1
# Translation the Gnomeradio to Catalan
1
# Catalan translation of Gnomeradio.
2
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the Gnomeradio package.
4
4
# Jordi Martin Cardona <j_martinet@hotmail.com>, 2003.
5
# Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>, 2006.
7
"Project-Id-Version: GNOMERADIO\n"
8
"POT-Creation-Date: 2003-04-24 20:10+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2003-05-18 23:53+0200\n"
10
"Last-Translator: Jordi Martín Cardona <j_martinet@hotmail.com>\n"
11
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
10
"Project-Id-Version: Gnomeradio\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2006-11-30 23:40+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 23:44+0100\n"
14
"Last-Translator: Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
12
16
"MIME-Version: 1.0\n"
13
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17
#: gnomeradio.schemas.in.h:1
19
msgstr "Dispositiu d'àudio"
21
#: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:353
22
msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
23
msgstr "Selecciona el ràtio de bits en què es codificarà el mp3"
25
#: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
27
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
28
"volume of your radio"
29
msgstr "Seleccioneu l'origen del mesclador (line, line1, etc) que controlarà el volum de la teva ràdio"
31
#: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:352
32
msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
33
msgstr "Selecciona el codificador mp3 que s'ha d'utilitzar"
35
#: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
36
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
37
msgstr "Si ho desactiveu, gnomeradio no es silenciarà després de sortir"
39
#: gnomeradio.schemas.in.h:6
40
msgid "Last frequency"
41
msgstr "Última freqüència"
43
#: gnomeradio.schemas.in.h:7
45
msgstr "Última presintonia"
47
#: gnomeradio.schemas.in.h:8
49
msgstr "Ràtio de bits del MP3"
51
#: gnomeradio.schemas.in.h:9
53
msgstr "Codificador d'MP3"
55
#: gnomeradio.schemas.in.h:10
57
msgstr "Dispositiu mesclador"
59
#: gnomeradio.schemas.in.h:11
61
msgstr "Origen del mesclador"
63
#: gnomeradio.schemas.in.h:12
65
msgstr "Silenciar en sortir?"
67
#: gnomeradio.schemas.in.h:13
68
msgid "Number of presets"
69
msgstr "Nombre de presintonies"
71
#: gnomeradio.schemas.in.h:14
73
msgstr "Dispositiu de ràdio"
75
#: gnomeradio.schemas.in.h:15
76
msgid "Record as mp3- or wave-file"
77
msgstr "Enregistra el fitxer com a mp3 o wave"
79
#: gnomeradio.schemas.in.h:16
80
msgid "Record in stereo or mono"
81
msgstr "Enregistrar en estèreo o mono"
83
#: gnomeradio.schemas.in.h:17
85
msgstr "Format de mostra"
87
#: gnomeradio.schemas.in.h:18
89
msgstr "Ràtio de mostra"
91
#: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
92
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
93
msgstr "Especifica el dispositiu de ràdio (en la majoria de casos /dev/radio)"
95
#: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:354
96
msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
97
msgstr "El dispositiu de so a utilitzar (normalment /dev/audio)"
99
#: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:350
100
msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
101
msgstr "Ràtio de mostra de l'àudio del fitxer d'ona"
103
#: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:351
104
msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
105
msgstr "Format de (8 o 16 bits) del fitxer d'ona"
107
#: gnomeradio.schemas.in.h:23
108
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
109
msgstr "Última freqüència (en MHz) utilitzada"
111
#: gnomeradio.schemas.in.h:24
113
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
116
"El mesclador que el gnomeradio pot utilitzar. Només es pot canviar per mitjà d'aquesta tecla "
117
"(opció no disponible al GUI)"
119
#: gnomeradio.schemas.in.h:25
120
msgid "The number of presets"
121
msgstr "Nombre de presintonies"
123
#: gnomeradio.schemas.in.h:26
125
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
126
"(# presets - 1). None is -1"
128
"La presintonia que s'habilitarà quan el gnomeradio finalitzi. El rang és 0 ... "
129
"(# presintonia - 1). Cap serà -1"
131
#: gnomeradio.schemas.in.h:27
132
msgid "The stored value of the volume (0-100)"
133
msgstr "El valor emmagatzemat del volum (0-100)"
135
#: gnomeradio.schemas.in.h:28
139
#: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:355 src/record.c:356
140
msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
141
msgstr "Si la sortida pot ser mp3 o un fitxer wave"
143
#: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:357 src/record.c:358
144
msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
145
msgstr "Si la sortida pot ser en estèreo o mono"
147
#: gnomeradio.desktop.in.h:1
148
msgid "A Gnome FM-Tuner"
149
msgstr "Un sintonitzador d'FM del Gnome"
151
#: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:820
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
22
#: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
27
msgid "Choose a destination folder"
28
msgstr "Escolliu una carpeta de destinació"
156
31
msgid "Gnomeradio Settings"
157
32
msgstr "Paràmetres del Gnomeradio"
160
msgid "Misc Settings"
161
msgstr "Paràmetres diversos"
35
msgid "General Settings"
36
msgstr "Configuració general"
165
40
msgstr "Presintonies"
43
msgid "Record Settings"
44
msgstr "Configuració d'enregistrament"
168
47
msgid "Radio Device:"
169
48
msgstr "Dispositiu de ràdio:"
172
51
msgid "Mixer Source:"
173
52
msgstr "Origen del mesclador:"
176
55
msgid "Mute on exit?"
177
msgstr "Silencià al sortir?"
56
msgstr "Voleu silenciar en sortir?"
59
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
60
msgstr "Especifica el dispositiu de ràdio (en la majoria de casos /dev/radio)"
64
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
65
"volume of your radio"
67
"Seleccioneu l'origen del mesclador (line, line1, etc) que controlarà el "
68
"volum de la vostra ràdio"
71
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
72
msgstr "Si ho desactiveu, el gnomeradio no se silenciarà després de sortir"
188
75
msgid "Add a new preset"
189
76
msgstr "Afegeix una nova presintonia"
192
79
msgid "Remove preset from List"
193
80
msgstr "Elimina la presintonia de la llista"
196
msgid "Update the preset in the List"
197
msgstr "Actualitza la llista de presintonies"
202
"Could not open device \"%s\" !\n"
204
"Check your Settings and make sure that no other\n"
83
msgid "Destination directory:"
84
msgstr "Directori de destinació:"
87
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
88
msgstr "Escolliu el perfil del medi que s'utilitzarà per enregistrar."
92
msgid "%d stations found"
93
msgstr "s'han trobat %d emissores"
97
msgstr "S'està cercant"
100
msgid "Scanning for available stations:"
101
msgstr "S'estan cercant emissores disponibles:"
104
msgid "No stations found"
105
msgstr "No s'han trobat emissores"
107
# FIXME: deixo presintonia com més amunt (josep)
111
"%d stations found. \n"
112
"Do you want to add them as presets?\n"
114
"s'han trobat %d emissores. \n"
115
"Voleu afegir-les a les presintonies?\n"
119
msgid "Could not open device \"%s\"!"
120
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s»."
125
"Check your settings and make sure that no other\n"
205
126
"program is using %s.\n"
206
"Make also sure that you have read-access to it."
127
"Also make sure that you have read-access to it."
208
"No s'ha pogut obrir el dispositiu \"%s\" !\n"
210
"Revisa els paràmetres i assegura't que cap altre\n"
211
"programa l'està utilitzant %s \n"
212
"Assegura't també que hi tens permís de lectura."
129
"Reviseu els paràmetres i assegureu-vos que cap altre\n"
130
"programa està utilitzant %s.\n"
131
"Assegureu-vos també que hi teniu permís de lectura."
216
135
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
217
msgstr "La font del mesclador \"%s\" no és una font vàlida!"
136
msgstr "La font del mesclador «%s» no és una font vàlida."
221
140
msgid "Could not open \"%s\"!"
222
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\"!"
224
#: src/gui.c:283 src/gui.c:291 src/gui.c:800
141
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
145
msgid "Gnomeradio - %s"
146
msgstr "Gnomeradio - %s"
148
#: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
226
150
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
227
151
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
229
#: src/gui.c:287 src/gui.c:1015
153
#: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
231
155
msgid "Frequency: %.2f MHz"
232
156
msgstr "Freqüència: %.2f MHz"
234
#: src/gui.c:311 src/gui.c:1018
244
msgid "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
245
msgstr "No s'ha detectat el Sox. Si us plau, assegureu-vos que està instal·lat al vostre CAMÍ."
250
"File '%s' exists.\n"
253
"El fitxer '%s' existeix \n"
254
"El voleu sobreescriure?"
259
"Error opening file '%s':\n"
262
"S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s':\n"
265
#: src/gui.c:664 src/gui.c:1013
158
#. You can translate the filename for a recording:
159
#. * args for this format are: path, station title, time
166
#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
168
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
169
msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
271
178
msgstr "No silenciïs"
273
184
#. Feel free to put your names here translators :-)
275
186
msgid "TRANSLATORS"
276
msgstr "Jordi Martín Cardona <j_martinet@hotmail.com>"
188
"Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>\n"
189
"Jordi Martín Cardona <j_martinet@hotmail.com>"
280
193
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
281
194
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
283
196
"This version has been compiled with LIRC support."
285
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per l'escriptori del GNOME. Pot treballa amb tot el maquinari de sintonització compatible amb els controladors "
198
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
199
"GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
200
"els controladors de video4linux. \n"
288
"Aquesta versió ha estat compilada amb l'ajut de LIRC."
202
"Aquesta versió ha estat compilada amb LIRC habilitat."
292
206
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
293
207
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
295
209
"This version has been compiled without LIRC support."
297
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per l'escriptori del GNOME. Pot treballa amb tot el maquinari de sintonització compatible amb els controladors "
211
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
212
"GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
213
"els controladors de video4linux. \n"
300
"Aquesta versió ha estat compilada sense l'ajut de LIRC."
215
"Aquesta versió ha estat compilada sense LIRC habilitat."
217
#: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
304
223
msgstr "Presintonies:"
307
226
msgid "Scan Backwards"
308
227
msgstr "Escaneja cap enrere"
311
230
msgid "Scan Forwards"
312
231
msgstr "Escaneja cap endavant"
315
234
msgid "0.05 MHz Backwards"
316
235
msgstr "0.05 MHz cap enrere"
319
238
msgid "0.05 MHz Forwards"
320
239
msgstr "0.05 MHz cap endavant"
323
242
msgid "About Gnomeradio"
324
msgstr "Quant a Gnomeradio"
327
msgid "Record radio as Wave or MP3"
328
msgstr "Enregistra la ràdio com Wave o MP3"
243
msgstr "Quant al Gnomeradio"
246
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
247
msgstr "Enregistra la ràdio com a Wave, OGG o MP3"
331
250
msgid "Edit your Preferences"
332
msgstr "Edita les Preferències"
251
msgstr "Edita les preferències"
254
msgid "Adjust the Volume"
255
msgstr "Ajusteu el volum"
341
"Failed to init GConf: %s\n"
342
"Changes to the settings won't be saved\n"
344
"No s'ha pogut iniciar GConf: %s\n"
345
"Els canvis als paràmetres no es desaran\n"
348
msgid "Could not start lirc"
349
msgstr "No s'ha pogut iniciar el lirc"
356
msgid "Gnomeradio Record"
357
msgstr "Enregistrament del Gnomeradio"
364
msgid "Wave Settings"
365
msgstr "Paràmetres del fitxer wave"
368
msgid "Mp3/Ogg Settings"
369
msgstr "Paràmetres de Mp3/Ogg"
372
msgid "Audio device:"
373
msgstr "Dispositiu d'àudio:"
377
msgstr "Nom del fitxer:"
379
#. path_entry = gtk_entry_new();
381
msgid "Choose a filename"
382
msgstr "Selecciona un nom de fitxer"
384
#. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
387
msgstr "Enregistra com:"
394
msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
395
msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
399
msgstr "Ràtio de mostra:"
402
msgid "Sample format:"
403
msgstr "Format de mostra:"
407
msgstr "Enregistrar en:"
419
msgstr "Codificador:"
423
msgstr "Ràtio de bits:"
425
#: src/record.c:301 src/record.c:308
426
msgid "no supported encoder installed"
427
msgstr "no hi ha cap codificador suportat instal·lat"
439
msgid "MP3/Ogg encoder"
440
msgstr "Codificador MP3/Ogg"
443
msgid "unknown reason"
444
msgstr "raó desconeguda"
262
msgid "Scan for stations"
263
msgstr "Cerca emissores"
270
"Changes to the settings won't be saved."
274
"Els canvis a la configuració no es desaran."
277
msgid "Failed to init GConf!"
278
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf."
285
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
286
msgstr "No s'ha pogut cercar. La ràdio no està inicialitzada."
288
#. GtkWidget *dialog;
289
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
290
#. _("Could not start lirc"));
291
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
292
#. gtk_widget_destroy (dialog);
295
msgid "Could not start lirc!"
296
msgstr "No s'ha pogut iniciar el lirc."
298
#: ../src/trayicon.c:78
302
#: ../src/trayicon.c:92
304
msgstr "Mostra la finestra"
306
#: ../src/record.c:65
311
#: ../src/record.c:67
316
#: ../src/record.c:68
321
#: ../src/record.c:70
463
323
msgstr "S'ha produït un error"
325
#: ../src/record.c:71
329
#: ../src/record.c:108
470
330
msgid "Gnomeradio recording status"
471
331
msgstr "Estat de l'enregistrament del Gnomeradio"
475
msgstr "S'està enregistrant:"
333
#: ../src/record.c:120
335
msgid "Recording from station %s"
336
msgstr "S'està enregistrant l'emissora %s"
338
#: ../src/record.c:127
342
#: ../src/record.c:132
478
343
msgid "Filesize:"
479
344
msgstr "Mida del fitxer:"
346
#: ../src/record.c:156
482
347
msgid "Stop Recording"
483
348
msgstr "Atura l'enregistrament"
350
#: ../src/rec_tech.c:42
351
msgid "GStreamer runtime error."
352
msgstr "S'ha produït un error d'execució del GStreamer."
354
#: ../src/rec_tech.c:58
355
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
356
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de GStreamer."
358
#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
359
msgid "Check your Gstreamer installation!"
360
msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer."
362
#: ../src/rec_tech.c:65
363
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
364
msgstr "No s'ha pogut obrir la font OSS del Gstreamer."
366
#: ../src/rec_tech.c:66
367
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
368
msgstr "Verifiqueu la instal·lació del subsistema OSS del GStreamer."
370
#: ../src/rec_tech.c:78
372
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
373
msgstr "No s'ha pogut crear el codificador «%s»."
375
#: ../src/rec_tech.c:80
376
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
377
msgstr "Verifiqueu la instal·lació dels connectors del GStreamer."
379
#: ../src/rec_tech.c:88
380
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
381
msgstr "No s'ha pogut crear el filesink del Gstreamer."
384
#: ../src/bacon-volume.c:187
389
#: ../src/bacon-volume.c:203
393
#~ msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
394
#~ msgstr "Escolliu el perfil del GnomeMedia que s'utilitzarà per enregistrar"
396
#~ msgid "GnomeMedia Profile"
397
#~ msgstr "Perfil del GnomeMedia"
399
#~ msgid "Last frequency"
400
#~ msgstr "Darrera freqüència"
402
# FIXME: presintonia?
403
#~ msgid "Last presets"
404
#~ msgstr "Darrera presintonia"
406
#~ msgid "Mixer Device"
407
#~ msgstr "Dispositiu mesclador"
409
#~ msgid "Mixer source"
410
#~ msgstr "Origen del mesclador"
412
#~ msgid "Number of presets"
413
#~ msgstr "Nombre de presintonies"
415
#~ msgid "Radio device"
416
#~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
418
#~ msgid "The last frequency (in MHz) in use"
419
#~ msgstr "Darrera freqüència (en MHz) utilitzada"
422
#~ "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
425
#~ "El mesclador que el gnomeradio hauria d'utilitzar. Només es pot canviar "
426
#~ "mitjançant aquesta clau (opció no disponible al GUI)"
428
#~ msgid "The number of presets"
429
#~ msgstr "Nombre de presintonies"
432
#~ "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is "
433
#~ "0 ... (# presets - 1). None is -1"
435
#~ "La presintonia que s'habilitarà quan el gnomeradio finalitzi. El rang és "
436
#~ "0 ... (nº de presintonies - 1). Cap serà -1"
438
#~ msgid "FM-Radio Tuner"
439
#~ msgstr "Sintonitzador de ràdio FM"
441
#~ msgid "Listen to FM-radio"
442
#~ msgstr "Escolteu la ràdio FM"
444
#~ msgid "%s/%.2fMHz_%s"
445
#~ msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
447
#~ msgid "Recording:"
448
#~ msgstr "S'està enregistrant:"
450
#~ msgid "Audio device"
451
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
453
#~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
454
#~ msgstr "Selecciona el ràtio de bits en què es codificarà el mp3"
456
#~ msgid "MP3 bitrate"
457
#~ msgstr "Ràtio de bits del MP3"
459
#~ msgid "MP3 encoder"
460
#~ msgstr "Codificador d'MP3"
462
#~ msgid "Record as mp3- or wave-file"
463
#~ msgstr "Enregistra el fitxer com a mp3 o wave"
465
#~ msgid "Record in stereo or mono"
466
#~ msgstr "Enregistrar en estèreo o mono"
468
#~ msgid "Sample format"
469
#~ msgstr "Format de mostra"
471
#~ msgid "Sample rate"
472
#~ msgstr "Ràtio de mostra"
474
#~ msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
475
#~ msgstr "El dispositiu de so a utilitzar (normalment /dev/audio)"
477
#~ msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
478
#~ msgstr "Ràtio de mostra de l'àudio del fitxer d'ona"
480
#~ msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
481
#~ msgstr "Format de (8 o 16 bits) del fitxer d'ona"
483
#~ msgid "The stored value of the volume (0-100)"
484
#~ msgstr "El valor emmagatzemat del volum (0-100)"
489
#~ msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
490
#~ msgstr "Si la sortida pot ser mp3 o un fitxer wave"
492
#~ msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
493
#~ msgstr "Si la sortida pot ser en estèreo o mono"
495
#~ msgid "A Gnome FM-Tuner"
496
#~ msgstr "Un sintonitzador d'FM del Gnome"
498
#~ msgid "Misc Settings"
499
#~ msgstr "Paràmetres diversos"
504
#~ msgid "Frequency:"
505
#~ msgstr "Freqüència:"
507
#~ msgid "Update the preset in the List"
508
#~ msgstr "Actualitza la llista de presintonies"
510
#~ msgid "Volume: %d%%"
511
#~ msgstr "Volum: %d%%"
514
#~ "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your "
517
#~ "No s'ha detectat el Sox. Si us plau, assegureu-vos que està instal·lat al "
521
#~ "File '%s' exists.\n"
524
#~ "El fitxer '%s' existeix \n"
525
#~ "El voleu sobreescriure?"
528
#~ "Error opening file '%s':\n"
531
#~ "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s':\n"
537
#~ msgid "Gnomeradio Record"
538
#~ msgstr "Enregistrament del Gnomeradio"
543
#~ msgid "Wave Settings"
544
#~ msgstr "Paràmetres del fitxer wave"
546
#~ msgid "Mp3/Ogg Settings"
547
#~ msgstr "Paràmetres de Mp3/Ogg"
549
#~ msgid "Audio device:"
550
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio:"
553
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
555
#~ msgid "Choose a filename"
556
#~ msgstr "Selecciona un nom de fitxer"
558
#~ msgid "Record as:"
559
#~ msgstr "Enregistra com:"
561
#~ msgid "Wave (.wav)"
562
#~ msgstr "Wave (.wav)"
564
#~ msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
565
#~ msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
567
#~ msgid "Sample rate:"
568
#~ msgstr "Ràtio de mostra:"
570
#~ msgid "Sample format:"
571
#~ msgstr "Format de mostra:"
573
#~ msgid "Record in:"
574
#~ msgstr "Enregistrar en:"
583
#~ msgstr "Codificador:"
586
#~ msgstr "Ràtio de bits:"
588
#~ msgid "no supported encoder installed"
589
#~ msgstr "no hi ha cap codificador suportat instal·lat"
592
#~ "%s has stopped:\n"
595
#~ "%s s'ha aturat:\n"
598
#~ msgid "MP3/Ogg encoder"
599
#~ msgstr "Codificador MP3/Ogg"
601
#~ msgid "unknown reason"
602
#~ msgstr "raó desconeguda"