~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnomeradio/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Francesco Namuri
  • Date: 2008-05-12 00:36:27 UTC
  • mfrom: (2.1.5 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080512003627-m4r405wwqc2e3xgv
Tags: 1.7-6
* debian/changelog: sync with the one from ubuntu.
* debian/patches/prefs.c.patch: fixed. In 1.7-6 I've uploaded a wrong
  version of the patch, now it's the right one that Cesare Tirabassi
  has included in the ubuntu's package. (Closes: #468796, #462891)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation the Gnomeradio to Catalan
 
1
# Catalan translation of Gnomeradio.
2
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the Gnomeradio package.
4
4
# Jordi Martin Cardona <j_martinet@hotmail.com>, 2003.
 
5
# Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>, 2006.
 
6
#
 
7
#
5
8
msgid ""
6
9
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: GNOMERADIO\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2003-04-24 20:10+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2003-05-18 23:53+0200\n"
10
 
"Last-Translator: Jordi Martín Cardona <j_martinet@hotmail.com>\n"
11
 
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
10
"Project-Id-Version: Gnomeradio\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2006-11-30 23:40+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 23:44+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
12
16
"MIME-Version: 1.0\n"
13
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16
 
 
17
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:1
18
 
msgid "Audio device"
19
 
msgstr "Dispositiu d'àudio"
20
 
 
21
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:353
22
 
msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
23
 
msgstr "Selecciona el ràtio de bits en què es codificarà el mp3"
24
 
 
25
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
26
 
msgid ""
27
 
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
28
 
"volume of your radio"
29
 
msgstr "Seleccioneu l'origen del mesclador (line, line1, etc) que controlarà el volum de la teva ràdio"
30
 
 
31
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:352
32
 
msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
33
 
msgstr "Selecciona el codificador mp3 que s'ha d'utilitzar"
34
 
 
35
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
36
 
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
37
 
msgstr "Si ho desactiveu, gnomeradio no es silenciarà després de sortir"
38
 
 
39
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:6
40
 
msgid "Last frequency"
41
 
msgstr "Última freqüència"
42
 
 
43
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:7
44
 
msgid "Last presets"
45
 
msgstr "Última presintonia"
46
 
 
47
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:8
48
 
msgid "MP3 bitrate"
49
 
msgstr "Ràtio de bits del MP3"
50
 
 
51
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:9
52
 
msgid "MP3 encoder"
53
 
msgstr "Codificador d'MP3"
54
 
 
55
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:10
56
 
msgid "Mixer Device"
57
 
msgstr "Dispositiu mesclador"
58
 
 
59
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:11
60
 
msgid "Mixer source"
61
 
msgstr "Origen del mesclador"
62
 
 
63
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:12
64
 
msgid "Mute on exit"
65
 
msgstr "Silenciar en sortir?"
66
 
 
67
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:13
68
 
msgid "Number of presets"
69
 
msgstr "Nombre de presintonies"
70
 
 
71
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:14
72
 
msgid "Radio device"
73
 
msgstr "Dispositiu de ràdio"
74
 
 
75
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:15
76
 
msgid "Record as mp3- or wave-file"
77
 
msgstr "Enregistra el fitxer com a mp3 o wave"
78
 
 
79
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:16
80
 
msgid "Record in stereo or mono"
81
 
msgstr "Enregistrar en estèreo o mono"
82
 
 
83
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:17
84
 
msgid "Sample format"
85
 
msgstr "Format de mostra"
86
 
 
87
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:18
88
 
msgid "Sample rate"
89
 
msgstr "Ràtio de mostra"
90
 
 
91
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
92
 
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
93
 
msgstr "Especifica el dispositiu de ràdio (en la majoria de casos /dev/radio)"
94
 
 
95
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:354
96
 
msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
97
 
msgstr "El dispositiu de so a utilitzar (normalment /dev/audio)"
98
 
 
99
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:350
100
 
msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
101
 
msgstr "Ràtio de mostra de l'àudio del fitxer d'ona"
102
 
 
103
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:351
104
 
msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
105
 
msgstr "Format de (8 o 16 bits) del fitxer d'ona"
106
 
 
107
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:23
108
 
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
109
 
msgstr "Última freqüència (en MHz) utilitzada"
110
 
 
111
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:24
112
 
msgid ""
113
 
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
114
 
"(no GUI option)"
115
 
msgstr ""
116
 
"El mesclador que el gnomeradio pot utilitzar. Només es pot canviar per mitjà d'aquesta tecla "
117
 
"(opció no disponible al GUI)"
118
 
 
119
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:25
120
 
msgid "The number of presets"
121
 
msgstr "Nombre de presintonies"
122
 
 
123
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:26
124
 
msgid ""
125
 
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
126
 
"(# presets - 1). None is -1"
127
 
msgstr ""
128
 
"La presintonia que s'habilitarà quan el gnomeradio finalitzi. El rang és 0 ... "
129
 
"(# presintonia - 1). Cap serà -1"
130
 
 
131
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:27
132
 
msgid "The stored value of the volume (0-100)"
133
 
msgstr "El valor emmagatzemat del volum (0-100)"
134
 
 
135
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:28
136
 
msgid "Volume"
137
 
msgstr "Volum"
138
 
 
139
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:355 src/record.c:356
140
 
msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
141
 
msgstr "Si la sortida pot ser mp3 o un fitxer wave"
142
 
 
143
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:357 src/record.c:358
144
 
msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
145
 
msgstr "Si la sortida pot ser en estèreo o mono"
146
 
 
147
 
#: gnomeradio.desktop.in.h:1
148
 
msgid "A Gnome FM-Tuner"
149
 
msgstr "Un sintonitzador d'FM del Gnome"
150
 
 
151
 
#: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:820
152
 
msgid "Gnomeradio"
153
 
msgstr "Gnomeradio"
154
 
 
155
 
#: src/prefs.c:519
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
 
21
 
 
22
#: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
 
23
msgid "unnamed"
 
24
msgstr "sense nom"
 
25
 
 
26
#: ../src/prefs.c:367
 
27
msgid "Choose a destination folder"
 
28
msgstr "Escolliu una carpeta de destinació"
 
29
 
 
30
#: ../src/prefs.c:518
156
31
msgid "Gnomeradio Settings"
157
32
msgstr "Paràmetres del Gnomeradio"
158
33
 
159
 
#: src/prefs.c:526
160
 
msgid "Misc Settings"
161
 
msgstr "Paràmetres diversos"
 
34
#: ../src/prefs.c:534
 
35
msgid "General Settings"
 
36
msgstr "Configuració general"
162
37
 
163
 
#: src/prefs.c:527
 
38
#: ../src/prefs.c:544
164
39
msgid "Presets"
165
40
msgstr "Presintonies"
166
41
 
167
 
#: src/prefs.c:539
 
42
#: ../src/prefs.c:554
 
43
msgid "Record Settings"
 
44
msgstr "Configuració d'enregistrament"
 
45
 
 
46
#: ../src/prefs.c:572
168
47
msgid "Radio Device:"
169
48
msgstr "Dispositiu de ràdio:"
170
49
 
171
 
#: src/prefs.c:547
 
50
#: ../src/prefs.c:579
172
51
msgid "Mixer Source:"
173
52
msgstr "Origen del mesclador:"
174
53
 
175
 
#: src/prefs.c:561
 
54
#: ../src/prefs.c:596
176
55
msgid "Mute on exit?"
177
 
msgstr "Silencià al sortir?"
178
 
 
179
 
#: src/prefs.c:609
180
 
msgid "Name:"
181
 
msgstr "Nom:"
182
 
 
183
 
#: src/prefs.c:643
184
 
msgid "Frequency:"
185
 
msgstr "Freqüència:"
186
 
 
187
 
#: src/prefs.c:701
 
56
msgstr "Voleu silenciar en sortir?"
 
57
 
 
58
#: ../src/prefs.c:606
 
59
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
 
60
msgstr "Especifica el dispositiu de ràdio (en la majoria de casos /dev/radio)"
 
61
 
 
62
#: ../src/prefs.c:608
 
63
msgid ""
 
64
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
 
65
"volume of your radio"
 
66
msgstr ""
 
67
"Seleccioneu l'origen del mesclador (line, line1, etc) que controlarà el "
 
68
"volum de la vostra ràdio"
 
69
 
 
70
#: ../src/prefs.c:609
 
71
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
 
72
msgstr "Si ho desactiveu, el gnomeradio no se silenciarà després de sortir"
 
73
 
 
74
#: ../src/prefs.c:677
188
75
msgid "Add a new preset"
189
76
msgstr "Afegeix una nova presintonia"
190
77
 
191
 
#: src/prefs.c:702
 
78
#: ../src/prefs.c:678
192
79
msgid "Remove preset from List"
193
80
msgstr "Elimina la presintonia de la llista"
194
81
 
195
 
#: src/prefs.c:703
196
 
msgid "Update the preset in the List"
197
 
msgstr "Actualitza la llista de presintonies"
198
 
 
199
 
#: src/gui.c:71
200
 
#, c-format
201
 
msgid ""
202
 
"Could not open device \"%s\" !\n"
203
 
"\n"
204
 
"Check your Settings and make sure that no other\n"
 
82
#: ../src/prefs.c:691
 
83
msgid "Destination directory:"
 
84
msgstr "Directori de destinació:"
 
85
 
 
86
#: ../src/prefs.c:709
 
87
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
 
88
msgstr "Escolliu el perfil del medi que s'utilitzarà per enregistrar."
 
89
 
 
90
#: ../src/gui.c:96
 
91
#, c-format
 
92
msgid "%d stations found"
 
93
msgstr "s'han trobat %d emissores"
 
94
 
 
95
#: ../src/gui.c:123
 
96
msgid "Scanning"
 
97
msgstr "S'està cercant"
 
98
 
 
99
#: ../src/gui.c:128
 
100
msgid "Scanning for available stations:"
 
101
msgstr "S'estan cercant emissores disponibles:"
 
102
 
 
103
#: ../src/gui.c:138
 
104
msgid "No stations found"
 
105
msgstr "No s'han trobat emissores"
 
106
 
 
107
# FIXME: deixo presintonia com més amunt (josep)
 
108
#: ../src/gui.c:163
 
109
#, c-format
 
110
msgid ""
 
111
"%d stations found. \n"
 
112
"Do you want to add them as presets?\n"
 
113
msgstr ""
 
114
"s'han trobat %d emissores. \n"
 
115
"Voleu afegir-les a les presintonies?\n"
 
116
 
 
117
#: ../src/gui.c:224
 
118
#, c-format
 
119
msgid "Could not open device \"%s\"!"
 
120
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s»."
 
121
 
 
122
#: ../src/gui.c:225
 
123
#, c-format
 
124
msgid ""
 
125
"Check your settings and make sure that no other\n"
205
126
"program is using %s.\n"
206
 
"Make also sure that you have read-access to it."
 
127
"Also make sure that you have read-access to it."
207
128
msgstr ""
208
 
"No s'ha pogut obrir el dispositiu \"%s\" !\n"
209
 
"\n"
210
 
"Revisa els paràmetres i assegura't que cap altre\n"
211
 
"programa l'està utilitzant %s \n"
212
 
"Assegura't també que hi tens permís de lectura."
 
129
"Reviseu els paràmetres i assegureu-vos que cap altre\n"
 
130
"programa està utilitzant %s.\n"
 
131
"Assegureu-vos també que hi teniu permís de lectura."
213
132
 
214
 
#: src/gui.c:93
 
133
#: ../src/gui.c:249
215
134
#, c-format
216
135
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
217
 
msgstr "La font del mesclador \"%s\" no és una font vàlida!"
 
136
msgstr "La font del mesclador «%s» no és una font vàlida."
218
137
 
219
 
#: src/gui.c:95
 
138
#: ../src/gui.c:251
220
139
#, c-format
221
140
msgid "Could not open \"%s\"!"
222
 
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\"!"
223
 
 
224
 
#: src/gui.c:283 src/gui.c:291 src/gui.c:800
 
141
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
 
142
 
 
143
#: ../src/gui.c:394
 
144
#, c-format
 
145
msgid "Gnomeradio - %s"
 
146
msgstr "Gnomeradio - %s"
 
147
 
 
148
#: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
225
149
#, c-format
226
150
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
227
151
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
228
152
 
229
 
#: src/gui.c:287 src/gui.c:1015
 
153
#: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
230
154
#, c-format
231
155
msgid "Frequency: %.2f MHz"
232
156
msgstr "Freqüència: %.2f MHz"
233
157
 
234
 
#: src/gui.c:311 src/gui.c:1018
235
 
#, c-format
236
 
msgid "Volume: %d%%"
237
 
msgstr "Volum: %d%%"
238
 
 
239
 
#: src/gui.c:476
240
 
msgid "manual"
241
 
msgstr "manual"
242
 
 
243
 
#: src/gui.c:588
244
 
msgid "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
245
 
msgstr "No s'ha detectat el Sox. Si us plau, assegureu-vos que està instal·lat al vostre CAMÍ."
246
 
 
247
 
#: src/gui.c:624
248
 
#, c-format
249
 
msgid ""
250
 
"File '%s' exists.\n"
251
 
"Overwrite it?"
252
 
msgstr ""
253
 
"El fitxer '%s' existeix \n"
254
 
"El voleu sobreescriure?"
255
 
 
256
 
#: src/gui.c:635
257
 
#, c-format
258
 
msgid ""
259
 
"Error opening file '%s':\n"
260
 
"%s"
261
 
msgstr ""
262
 
"S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s':\n"
263
 
"%s"
264
 
 
265
 
#: src/gui.c:664 src/gui.c:1013
266
 
msgid "Mute"
267
 
msgstr "Silencià"
268
 
 
269
 
#: src/gui.c:670
 
158
#. You can translate the filename for a recording:
 
159
#. * args for this format are: path, station title, time
 
160
#.
 
161
#: ../src/gui.c:637
 
162
#, c-format
 
163
msgid "%s/%s_%s"
 
164
msgstr "%s/%s_%s"
 
165
 
 
166
#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
 
167
#: ../src/gui.c:665
 
168
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
 
169
msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
 
170
 
 
171
#: ../src/gui.c:668
 
172
#, c-format
 
173
msgid "%.2f MHz"
 
174
msgstr "%.2f Mhz"
 
175
 
 
176
#: ../src/gui.c:708
270
177
msgid "Unmute"
271
178
msgstr "No silenciïs"
272
179
 
 
180
#: ../src/gui.c:712
 
181
msgid "Mute"
 
182
msgstr "Silencia"
 
183
 
273
184
#. Feel free to put your names here translators :-)
274
 
#: src/gui.c:682
 
185
#: ../src/gui.c:726
275
186
msgid "TRANSLATORS"
276
 
msgstr "Jordi Martín Cardona <j_martinet@hotmail.com>"
 
187
msgstr ""
 
188
"Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>\n"
 
189
"Jordi Martín Cardona <j_martinet@hotmail.com>"
277
190
 
278
 
#: src/gui.c:693
 
191
#: ../src/gui.c:737
279
192
msgid ""
280
193
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
281
194
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
282
195
"\n"
283
196
"This version has been compiled with LIRC support."
284
197
msgstr ""
285
 
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per l'escriptori del GNOME. Pot treballa amb tot el maquinari de sintonització compatible amb els controladors "
286
 
"de video4linux. \n"
 
198
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
 
199
"GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
 
200
"els controladors de video4linux. \n"
287
201
"\n"
288
 
"Aquesta versió ha estat compilada amb l'ajut de LIRC."
 
202
"Aquesta versió ha estat compilada amb LIRC habilitat."
289
203
 
290
 
#: src/gui.c:697
 
204
#: ../src/gui.c:741
291
205
msgid ""
292
206
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
293
207
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
294
208
"\n"
295
209
"This version has been compiled without LIRC support."
296
210
msgstr ""
297
 
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per l'escriptori del GNOME. Pot treballa amb tot el maquinari de sintonització compatible amb els controladors "
298
 
"de video4linux. \n"
 
211
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
 
212
"GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
 
213
"els controladors de video4linux. \n"
299
214
"\n"
300
 
"Aquesta versió ha estat compilada sense l'ajut de LIRC."
301
 
 
302
 
#: src/gui.c:895
 
215
"Aquesta versió ha estat compilada sense LIRC habilitat."
 
216
 
 
217
#: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
 
218
msgid "Gnomeradio"
 
219
msgstr "Gnomeradio"
 
220
 
 
221
#: ../src/gui.c:866
303
222
msgid "Presets:"
304
223
msgstr "Presintonies:"
305
224
 
306
 
#: src/gui.c:1006
 
225
#: ../src/gui.c:969
307
226
msgid "Scan Backwards"
308
227
msgstr "Escaneja cap enrere"
309
228
 
310
 
#: src/gui.c:1007
 
229
#: ../src/gui.c:970
311
230
msgid "Scan Forwards"
312
231
msgstr "Escaneja cap endavant"
313
232
 
314
 
#: src/gui.c:1008
 
233
#: ../src/gui.c:971
315
234
msgid "0.05 MHz Backwards"
316
235
msgstr "0.05 MHz cap enrere"
317
236
 
318
 
#: src/gui.c:1009
 
237
#: ../src/gui.c:972
319
238
msgid "0.05 MHz Forwards"
320
239
msgstr "0.05 MHz cap endavant"
321
240
 
322
 
#: src/gui.c:1010
 
241
#: ../src/gui.c:973
323
242
msgid "About Gnomeradio"
324
 
msgstr "Quant a Gnomeradio"
325
 
 
326
 
#: src/gui.c:1011
327
 
msgid "Record radio as Wave or MP3"
328
 
msgstr "Enregistra la ràdio com Wave o MP3"
329
 
 
330
 
#: src/gui.c:1012
 
243
msgstr "Quant al Gnomeradio"
 
244
 
 
245
#: ../src/gui.c:974
 
246
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
 
247
msgstr "Enregistra la ràdio com a Wave, OGG o MP3"
 
248
 
 
249
#: ../src/gui.c:975
331
250
msgid "Edit your Preferences"
332
 
msgstr "Edita les Preferències"
333
 
 
334
 
#: src/gui.c:1014
 
251
msgstr "Edita les preferències"
 
252
 
 
253
#: ../src/gui.c:976
 
254
msgid "Adjust the Volume"
 
255
msgstr "Ajusteu el volum"
 
256
 
 
257
#: ../src/gui.c:977
335
258
msgid "Quit"
336
259
msgstr "Surt"
337
260
 
338
 
#: src/gui.c:1134
339
 
#, c-format
340
 
msgid ""
341
 
"Failed to init GConf: %s\n"
342
 
"Changes to the settings won't be saved\n"
343
 
msgstr ""
344
 
"No s'ha pogut iniciar GConf: %s\n"
345
 
"Els canvis als paràmetres no es desaran\n"
346
 
 
347
 
#: src/gui.c:1163
348
 
msgid "Could not start lirc"
349
 
msgstr "No s'ha pogut iniciar el lirc"
350
 
 
351
 
#: src/record.c:152
352
 
msgid "Start"
353
 
msgstr "Inici"
354
 
 
355
 
#: src/record.c:160
356
 
msgid "Gnomeradio Record"
357
 
msgstr "Enregistrament del Gnomeradio"
358
 
 
359
 
#: src/record.c:168
360
 
msgid "General"
361
 
msgstr "General"
362
 
 
363
 
#: src/record.c:169
364
 
msgid "Wave Settings"
365
 
msgstr "Paràmetres del fitxer wave"
366
 
 
367
 
#: src/record.c:170
368
 
msgid "Mp3/Ogg Settings"
369
 
msgstr "Paràmetres de Mp3/Ogg"
370
 
 
371
 
#: src/record.c:182
372
 
msgid "Audio device:"
373
 
msgstr "Dispositiu d'àudio:"
374
 
 
375
 
#: src/record.c:185
376
 
msgid "Filename:"
377
 
msgstr "Nom del fitxer:"
378
 
 
379
 
#. path_entry = gtk_entry_new();
380
 
#: src/record.c:187
381
 
msgid "Choose a filename"
382
 
msgstr "Selecciona un nom de fitxer"
383
 
 
384
 
#. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
385
 
#: src/record.c:193
386
 
msgid "Record as:"
387
 
msgstr "Enregistra com:"
388
 
 
389
 
#: src/record.c:194
390
 
msgid "Wave (.wav)"
391
 
msgstr "Wave (.wav)"
392
 
 
393
 
#: src/record.c:195
394
 
msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
395
 
msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
396
 
 
397
 
#: src/record.c:219
398
 
msgid "Sample rate:"
399
 
msgstr "Ràtio de mostra:"
400
 
 
401
 
#: src/record.c:220
402
 
msgid "Sample format:"
403
 
msgstr "Format de mostra:"
404
 
 
405
 
#: src/record.c:221
406
 
msgid "Record in:"
407
 
msgstr "Enregistrar en:"
408
 
 
409
 
#: src/record.c:254
410
 
msgid "Mono"
411
 
msgstr "Mono"
412
 
 
413
 
#: src/record.c:255
414
 
msgid "Stereo"
415
 
msgstr "Estèreo"
416
 
 
417
 
#: src/record.c:273
418
 
msgid "Encoder:"
419
 
msgstr "Codificador:"
420
 
 
421
 
#: src/record.c:274
422
 
msgid "Bitrate:"
423
 
msgstr "Ràtio de bits:"
424
 
 
425
 
#: src/record.c:301 src/record.c:308
426
 
msgid "no supported encoder installed"
427
 
msgstr "no hi ha cap codificador suportat instal·lat"
428
 
 
429
 
#: src/record.c:425
430
 
#, c-format
431
 
msgid ""
432
 
"%s has stopped:\n"
433
 
"%s\n"
434
 
msgstr ""
435
 
"%s s'ha aturat:\n"
436
 
"%s\n"
437
 
 
438
 
#: src/record.c:426
439
 
msgid "MP3/Ogg encoder"
440
 
msgstr "Codificador MP3/Ogg"
441
 
 
442
 
#: src/record.c:427
443
 
msgid "unknown reason"
444
 
msgstr "raó desconeguda"
445
 
 
446
 
#: src/record.c:479
 
261
#: ../src/gui.c:1070
 
262
msgid "Scan for stations"
 
263
msgstr "Cerca emissores"
 
264
 
 
265
#: ../src/gui.c:1104
 
266
#, c-format
 
267
msgid ""
 
268
"%s\n"
 
269
"\n"
 
270
"Changes to the settings won't be saved."
 
271
msgstr ""
 
272
"%s\n"
 
273
"\n"
 
274
"Els canvis a la configuració no es desaran."
 
275
 
 
276
#: ../src/gui.c:1105
 
277
msgid "Failed to init GConf!"
 
278
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf."
 
279
 
 
280
#: ../src/gui.c:1118
 
281
msgid "manual"
 
282
msgstr "manual"
 
283
 
 
284
#: ../src/gui.c:1129
 
285
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
 
286
msgstr "No s'ha pogut cercar. La ràdio no està inicialitzada."
 
287
 
 
288
#. GtkWidget *dialog;
 
289
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
 
290
#. _("Could not start lirc"));
 
291
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
 
292
#. gtk_widget_destroy (dialog);
 
293
#.
 
294
#: ../src/gui.c:1152
 
295
msgid "Could not start lirc!"
 
296
msgstr "No s'ha pogut iniciar el lirc."
 
297
 
 
298
#: ../src/trayicon.c:78
 
299
msgid "Muted"
 
300
msgstr "Silenciat"
 
301
 
 
302
#: ../src/trayicon.c:92
 
303
msgid "Show Window"
 
304
msgstr "Mostra la finestra"
 
305
 
 
306
#: ../src/record.c:65
447
307
#, c-format
448
308
msgid "%i byte"
449
 
msgstr "%i byte"
 
309
msgstr "%i bytes"
450
310
 
451
 
#: src/record.c:482
 
311
#: ../src/record.c:67
452
312
#, c-format
453
313
msgid "%i kB"
454
314
msgstr "%i kB"
455
315
 
456
 
#: src/record.c:484
 
316
#: ../src/record.c:68
457
317
#, c-format
458
318
msgid "%.2f MB"
459
319
msgstr "%.2f MB"
460
320
 
461
 
#: src/record.c:489
 
321
#: ../src/record.c:70
462
322
msgid "Error"
463
323
msgstr "S'ha produït un error"
464
324
 
465
 
#: src/record.c:491
 
325
#: ../src/record.c:71
466
326
msgid "0 byte"
467
 
msgstr "0 byte"
 
327
msgstr "0 bytes"
468
328
 
469
 
#: src/record.c:530
 
329
#: ../src/record.c:108
470
330
msgid "Gnomeradio recording status"
471
331
msgstr "Estat de l'enregistrament del Gnomeradio"
472
332
 
473
 
#: src/record.c:544
474
 
msgid "Recording:"
475
 
msgstr "S'està enregistrant:"
476
 
 
477
 
#: src/record.c:545
 
333
#: ../src/record.c:120
 
334
#, c-format
 
335
msgid "Recording from station %s"
 
336
msgstr "S'està enregistrant l'emissora %s"
 
337
 
 
338
#: ../src/record.c:127
 
339
msgid "Destination:"
 
340
msgstr "Destí:"
 
341
 
 
342
#: ../src/record.c:132
478
343
msgid "Filesize:"
479
344
msgstr "Mida del fitxer:"
480
345
 
481
 
#: src/record.c:555
 
346
#: ../src/record.c:156
482
347
msgid "Stop Recording"
483
348
msgstr "Atura l'enregistrament"
484
349
 
 
350
#: ../src/rec_tech.c:42
 
351
msgid "GStreamer runtime error."
 
352
msgstr "S'ha produït un error d'execució del GStreamer."
 
353
 
 
354
#: ../src/rec_tech.c:58
 
355
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
 
356
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de GStreamer."
 
357
 
 
358
#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
 
359
msgid "Check your Gstreamer installation!"
 
360
msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer."
 
361
 
 
362
#: ../src/rec_tech.c:65
 
363
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
 
364
msgstr "No s'ha pogut obrir la font OSS del Gstreamer."
 
365
 
 
366
#: ../src/rec_tech.c:66
 
367
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
 
368
msgstr "Verifiqueu la instal·lació del subsistema OSS del GStreamer."
 
369
 
 
370
#: ../src/rec_tech.c:78
 
371
#, c-format
 
372
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
 
373
msgstr "No s'ha pogut crear el codificador «%s»."
 
374
 
 
375
#: ../src/rec_tech.c:80
 
376
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
 
377
msgstr "Verifiqueu la instal·lació dels connectors del GStreamer."
 
378
 
 
379
#: ../src/rec_tech.c:88
 
380
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
 
381
msgstr "No s'ha pogut crear el filesink del Gstreamer."
 
382
 
 
383
#. +
 
384
#: ../src/bacon-volume.c:187
 
385
msgid "+"
 
386
msgstr "+"
 
387
 
 
388
#. -
 
389
#: ../src/bacon-volume.c:203
 
390
msgid "-"
 
391
msgstr "-"
 
392
 
 
393
#~ msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
 
394
#~ msgstr "Escolliu el perfil del GnomeMedia que s'utilitzarà per enregistrar"
 
395
 
 
396
#~ msgid "GnomeMedia Profile"
 
397
#~ msgstr "Perfil del GnomeMedia"
 
398
 
 
399
#~ msgid "Last frequency"
 
400
#~ msgstr "Darrera freqüència"
 
401
 
 
402
# FIXME: presintonia?
 
403
#~ msgid "Last presets"
 
404
#~ msgstr "Darrera presintonia"
 
405
 
 
406
#~ msgid "Mixer Device"
 
407
#~ msgstr "Dispositiu mesclador"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Mixer source"
 
410
#~ msgstr "Origen del mesclador"
 
411
 
 
412
#~ msgid "Number of presets"
 
413
#~ msgstr "Nombre de presintonies"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Radio device"
 
416
#~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
 
417
 
 
418
#~ msgid "The last frequency (in MHz) in use"
 
419
#~ msgstr "Darrera freqüència (en MHz) utilitzada"
 
420
 
 
421
#~ msgid ""
 
422
#~ "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
 
423
#~ "(no GUI option)"
 
424
#~ msgstr ""
 
425
#~ "El mesclador que el gnomeradio hauria d'utilitzar. Només es pot canviar "
 
426
#~ "mitjançant aquesta clau (opció no disponible al GUI)"
 
427
 
 
428
#~ msgid "The number of presets"
 
429
#~ msgstr "Nombre de presintonies"
 
430
 
 
431
#~ msgid ""
 
432
#~ "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is "
 
433
#~ "0 ... (# presets - 1). None is -1"
 
434
#~ msgstr ""
 
435
#~ "La presintonia que s'habilitarà quan el gnomeradio finalitzi. El rang és "
 
436
#~ "0 ... (nº de presintonies - 1). Cap serà -1"
 
437
 
 
438
#~ msgid "FM-Radio Tuner"
 
439
#~ msgstr "Sintonitzador de ràdio FM"
 
440
 
 
441
#~ msgid "Listen to FM-radio"
 
442
#~ msgstr "Escolteu la ràdio FM"
 
443
 
 
444
#~ msgid "%s/%.2fMHz_%s"
 
445
#~ msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Recording:"
 
448
#~ msgstr "S'està enregistrant:"
 
449
 
 
450
#~ msgid "Audio device"
 
451
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
 
452
 
 
453
#~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
 
454
#~ msgstr "Selecciona el ràtio de bits en què es codificarà el mp3"
 
455
 
 
456
#~ msgid "MP3 bitrate"
 
457
#~ msgstr "Ràtio de bits del MP3"
 
458
 
 
459
#~ msgid "MP3 encoder"
 
460
#~ msgstr "Codificador d'MP3"
 
461
 
 
462
#~ msgid "Record as mp3- or wave-file"
 
463
#~ msgstr "Enregistra el fitxer com a mp3 o wave"
 
464
 
 
465
#~ msgid "Record in stereo or mono"
 
466
#~ msgstr "Enregistrar en estèreo o mono"
 
467
 
 
468
#~ msgid "Sample format"
 
469
#~ msgstr "Format de mostra"
 
470
 
 
471
#~ msgid "Sample rate"
 
472
#~ msgstr "Ràtio de mostra"
 
473
 
 
474
#~ msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
 
475
#~ msgstr "El dispositiu de so a utilitzar (normalment /dev/audio)"
 
476
 
 
477
#~ msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
 
478
#~ msgstr "Ràtio de mostra de l'àudio del fitxer d'ona"
 
479
 
 
480
#~ msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
 
481
#~ msgstr "Format de (8 o 16 bits) del fitxer d'ona"
 
482
 
 
483
#~ msgid "The stored value of the volume (0-100)"
 
484
#~ msgstr "El valor emmagatzemat del volum (0-100)"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Volume"
 
487
#~ msgstr "Volum"
 
488
 
 
489
#~ msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
 
490
#~ msgstr "Si la sortida pot ser mp3 o un fitxer wave"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
 
493
#~ msgstr "Si la sortida pot ser en estèreo o mono"
 
494
 
 
495
#~ msgid "A Gnome FM-Tuner"
 
496
#~ msgstr "Un sintonitzador d'FM del Gnome"
 
497
 
 
498
#~ msgid "Misc Settings"
 
499
#~ msgstr "Paràmetres diversos"
 
500
 
 
501
#~ msgid "Name:"
 
502
#~ msgstr "Nom:"
 
503
 
 
504
#~ msgid "Frequency:"
 
505
#~ msgstr "Freqüència:"
 
506
 
 
507
#~ msgid "Update the preset in the List"
 
508
#~ msgstr "Actualitza la llista de presintonies"
 
509
 
 
510
#~ msgid "Volume: %d%%"
 
511
#~ msgstr "Volum: %d%%"
 
512
 
 
513
#~ msgid ""
 
514
#~ "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your "
 
515
#~ "PATH."
 
516
#~ msgstr ""
 
517
#~ "No s'ha detectat el Sox. Si us plau, assegureu-vos que està instal·lat al "
 
518
#~ "vostre CAMÍ."
 
519
 
 
520
#~ msgid ""
 
521
#~ "File '%s' exists.\n"
 
522
#~ "Overwrite it?"
 
523
#~ msgstr ""
 
524
#~ "El fitxer '%s' existeix \n"
 
525
#~ "El voleu sobreescriure?"
 
526
 
 
527
#~ msgid ""
 
528
#~ "Error opening file '%s':\n"
 
529
#~ "%s"
 
530
#~ msgstr ""
 
531
#~ "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s':\n"
 
532
#~ "%s"
 
533
 
 
534
#~ msgid "Start"
 
535
#~ msgstr "Inici"
 
536
 
 
537
#~ msgid "Gnomeradio Record"
 
538
#~ msgstr "Enregistrament del Gnomeradio"
 
539
 
 
540
#~ msgid "General"
 
541
#~ msgstr "General"
 
542
 
 
543
#~ msgid "Wave Settings"
 
544
#~ msgstr "Paràmetres del fitxer wave"
 
545
 
 
546
#~ msgid "Mp3/Ogg Settings"
 
547
#~ msgstr "Paràmetres de Mp3/Ogg"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Audio device:"
 
550
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio:"
 
551
 
 
552
#~ msgid "Filename:"
 
553
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
 
554
 
 
555
#~ msgid "Choose a filename"
 
556
#~ msgstr "Selecciona un nom de fitxer"
 
557
 
 
558
#~ msgid "Record as:"
 
559
#~ msgstr "Enregistra com:"
 
560
 
 
561
#~ msgid "Wave (.wav)"
 
562
#~ msgstr "Wave (.wav)"
 
563
 
 
564
#~ msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
 
565
#~ msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
 
566
 
 
567
#~ msgid "Sample rate:"
 
568
#~ msgstr "Ràtio de mostra:"
 
569
 
 
570
#~ msgid "Sample format:"
 
571
#~ msgstr "Format de mostra:"
 
572
 
 
573
#~ msgid "Record in:"
 
574
#~ msgstr "Enregistrar en:"
 
575
 
 
576
#~ msgid "Mono"
 
577
#~ msgstr "Mono"
 
578
 
 
579
#~ msgid "Stereo"
 
580
#~ msgstr "Estèreo"
 
581
 
 
582
#~ msgid "Encoder:"
 
583
#~ msgstr "Codificador:"
 
584
 
 
585
#~ msgid "Bitrate:"
 
586
#~ msgstr "Ràtio de bits:"
 
587
 
 
588
#~ msgid "no supported encoder installed"
 
589
#~ msgstr "no hi ha cap codificador suportat instal·lat"
 
590
 
 
591
#~ msgid ""
 
592
#~ "%s has stopped:\n"
 
593
#~ "%s\n"
 
594
#~ msgstr ""
 
595
#~ "%s s'ha aturat:\n"
 
596
#~ "%s\n"
 
597
 
 
598
#~ msgid "MP3/Ogg encoder"
 
599
#~ msgstr "Codificador MP3/Ogg"
 
600
 
 
601
#~ msgid "unknown reason"
 
602
#~ msgstr "raó desconeguda"