2
2
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
3
3
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
4
4
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 01:27+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 20:00+0200\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:59+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 09:02+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
#: messagelistview/pane.cpp:66
21
msgctxt "@info:tooltip"
22
msgid "Open a new tab"
23
msgstr "En nieg Paneel opmaken"
25
#: messagelistview/pane.cpp:72
26
msgctxt "@info:tooltip"
27
msgid "Close the current tab"
28
msgstr "Dit Paneel tomaken"
30
#: messagelistview/pane.cpp:97 configuredialog.cpp:1129
31
#: configuredialog.cpp:1163 kmfolderdialog.cpp:831
33
msgstr "Narichtenlist"
35
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2975
36
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
38
msgstr "Bi to laden..."
40
#: messagelistview/pane.cpp:112
41
msgid "Show Quick Search"
42
msgstr "Fixsöök wiesen"
44
#: messagelistview/pane.cpp:115
45
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
46
msgid "Open in New Tab"
47
msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken"
49
#: messagelistview/pane.cpp:118
50
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
51
msgid "Expand Group Header"
52
msgstr "Koppel utfoolden"
54
#: messagelistview/pane.cpp:119
55
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
56
msgid "Collapse Group Header"
57
msgstr "Koppel tosamenfoolden"
59
#: messagelistview/pane.cpp:120
61
msgid "Activate Next Tab"
62
msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
64
#: messagelistview/pane.cpp:121
66
msgid "Activate Previous Tab"
67
msgstr "Verleden Paneel anmaken"
69
#: messagelistview/pane.cpp:124
70
msgid "Hide Column Name in Header"
71
msgstr "Striepnaam in Kopp versteken"
73
#: messagelistview/pane.cpp:131
75
msgstr "Standardmuster"
77
#: messagelistview/pane.cpp:132
78
msgid "Default Aggregation"
79
msgstr "Standard-Tosamenstellen"
81
#: messagelistview/pane.cpp:133
82
msgid "Default Sort Order"
83
msgstr "Standard-Sorteerreeg"
85
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
86
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
90
#: messagelistview/pane.cpp:323
91
msgctxt "@action:inmenu"
93
msgstr "Paneel tomaken"
95
#: messagelistview/pane.cpp:332
96
msgctxt "@action:inmenu"
97
msgid "Close All Other Tabs"
98
msgstr "All anner Paneels tomaken"
100
#: messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:894 kmmainwidget.cpp:3927
102
msgstr "&Verschuven na"
104
#: messagelistview/widget.cpp:707
105
msgid "Expand All Groups"
106
msgstr "All Koppeln utfoolden"
108
#: messagelistview/widget.cpp:713
109
msgid "Collapse All Groups"
110
msgstr "All Koppeln tosamenfoolden"
112
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2196
114
msgstr "&Hierhen verschuven"
116
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2199
118
msgstr "Hierhen &koperen"
120
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2201
124
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
125
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
127
msgstr "Keen Bedraap"
129
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
130
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
134
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
135
msgid "Test Recipient Editor"
136
msgstr "Adressaat-Utsöök-Test"
138
#: tests/dbustest.cpp:20
139
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
140
msgstr "Test för KMail sien D-Bus-Koppelsteed"
142
#: vcardviewer.cpp:39
144
msgstr "Visietkoort-Kieker"
146
#: vcardviewer.cpp:43
150
#: vcardviewer.cpp:44
152
msgstr "&Nakamen Koort"
154
#: vcardviewer.cpp:45
155
msgid "&Previous Card"
156
msgstr "&Verleden Koort"
158
#: vcardviewer.cpp:64
159
msgid "Failed to parse vCard."
160
msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
162
#: kmfilterdlg.cpp:63
164
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
165
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
166
"half of the dialog.</p></qt>"
168
"<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
169
"afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de "
170
"Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
172
#: kmfilterdlg.cpp:69
174
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
175
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
176
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
177
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
179
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
180
"p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man "
181
"Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</p><p>Wenn Du op "
182
"dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den "
183
"<em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
185
#: kmfilterdlg.cpp:76
187
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
188
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
191
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn Du "
192
"op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op "
193
"den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
195
#: kmfilterdlg.cpp:80
197
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
198
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
199
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
200
"discard the changes made.</p></qt>"
202
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de "
203
"List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan hest, "
204
"kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</em> "
205
"klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
207
#: kmfilterdlg.cpp:87
209
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
210
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
211
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
212
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
213
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
216
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
217
"de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
218
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
219
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
220
"nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
222
#: kmfilterdlg.cpp:95
224
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
225
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
226
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
227
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
228
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
231
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
232
"de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
233
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
234
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
235
"baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
237
#: kmfilterdlg.cpp:103
239
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
240
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
241
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
242
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
243
"the appearing dialog.</p></qt>"
245
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
246
"wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"<\" "
247
"anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un "
248
"dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op "
249
"<em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen Dialoog.</p></qt>"
251
#: kmfilterdlg.cpp:110
253
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
254
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
255
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
256
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
257
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
258
"differently.</p></qt>"
260
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
261
"p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
262
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
263
"kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
264
"Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht "
265
"anners markeert warrt.</p></qt>"
267
#: kmfilterdlg.cpp:133
268
msgid "POP3 Filter Rules"
269
msgstr "POP3-Filterregeln"
271
#: kmfilterdlg.cpp:135
273
msgstr "Filterregeln"
275
#: kmfilterdlg.cpp:141
277
msgstr "Importeren..."
279
#: kmfilterdlg.cpp:142
281
msgstr "Exporteren..."
283
#: kmfilterdlg.cpp:159
284
msgid "Available Filters"
285
msgstr "Verföögbor Filtern"
287
#: kmfilterdlg.cpp:168
288
msgctxt "General mail filter settings."
292
#: kmfilterdlg.cpp:175
293
msgctxt "Advanced mail filter settings."
297
#: kmfilterdlg.cpp:188
298
msgid "Filter Criteria"
299
msgstr "Filtermarkmalen"
301
#: kmfilterdlg.cpp:193
302
msgid "Filter Action"
303
msgstr "Filterakschoon"
305
#: kmfilterdlg.cpp:196
306
msgid "Global Options"
307
msgstr "Globaal Optschonen"
309
#: kmfilterdlg.cpp:198
310
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
312
"Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
315
#: kmfilterdlg.cpp:205
316
msgid "Filter Actions"
317
msgstr "Filterakschonen"
319
#: kmfilterdlg.cpp:212
320
msgid "Advanced Options"
321
msgstr "Verwiedert Optschonen"
323
#: kmfilterdlg.cpp:220
324
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
325
msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten"
327
#: kmfilterdlg.cpp:224
328
msgid "from all accounts"
329
msgstr "vun all Kontos"
331
#: kmfilterdlg.cpp:227
332
msgid "from all but online IMAP accounts"
333
msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
335
#: kmfilterdlg.cpp:230
336
msgid "from checked accounts only"
337
msgstr "vun markeert Kontos"
339
#: kmfilterdlg.cpp:239
343
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
345
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
347
#: kmfilterdlg.cpp:239 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:770 rc.cpp:1177
351
#: kmfilterdlg.cpp:247
352
msgid "Apply this filter &before sending messages"
353
msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken"
355
#: kmfilterdlg.cpp:248
357
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
358
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
359
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
361
"<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He warkt "
362
"sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</p><p>Dat is "
363
"nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>"
365
#: kmfilterdlg.cpp:252
366
msgid "Apply this filter to &sent messages"
367
msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
369
#: kmfilterdlg.cpp:253
371
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
372
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
373
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
374
"sending messages\".</p>"
376
"<p>De Filter warrt bruukt, <b>na</b> dat de Naricht loosstüert wöör. He "
377
"warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat sien "
378
"Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <b>ehr't</b> Loosstüern vun "
379
"Narichten bruken\".</p>"
381
#: kmfilterdlg.cpp:257
382
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
383
msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
385
#: kmfilterdlg.cpp:260
386
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
387
msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
389
#: kmfilterdlg.cpp:262
390
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
391
msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
393
#: kmfilterdlg.cpp:264
395
msgstr "Tastkombinatschoon"
397
#: kmfilterdlg.cpp:274
398
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
399
msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
401
#: kmfilterdlg.cpp:279
402
msgid "Icon for this filter:"
403
msgstr "Filterlüttbild:"
405
#: kmfilterdlg.cpp:644 kmmainwidget.cpp:793
406
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
410
#: kmfilterdlg.cpp:662
411
msgctxt "Move selected filter up."
415
#: kmfilterdlg.cpp:663
416
msgctxt "Move selected filter down."
420
#: kmfilterdlg.cpp:684
424
#: kmfilterdlg.cpp:685
425
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
429
#: kmfilterdlg.cpp:686 kmreaderwin.cpp:2064 kmmimeparttree.cpp:195
433
#: kmfilterdlg.cpp:687
437
#: kmfilterdlg.cpp:770 managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
438
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmcomposewin.cpp:3288
442
#: kmfilterdlg.cpp:817
444
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
445
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
448
"Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as Teelorner "
449
"angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern vun Hand "
450
"bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten vun en "
451
"tokoppelt IMAP-Konto."
453
#: kmfilterdlg.cpp:849
455
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
456
"rules). Discard or edit invalid filters?"
458
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
459
"Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?"
461
#: kmfilterdlg.cpp:853
465
#: kmfilterdlg.cpp:862
467
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
468
"containing no actions or no search rules)."
470
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen "
471
"Söökregel), se warrt nich sekert."
473
#: kmfilterdlg.cpp:1007
474
msgid "Rename Filter"
475
msgstr "Filter ümnömen"
477
#: kmfilterdlg.cpp:1008
480
"Rename filter \"%1\" to:\n"
481
"(leave the field empty for automatic naming)"
483
"Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
484
"(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
486
#: kmfilterdlg.cpp:1205
487
msgid "Please select an action."
488
msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
490
#: kmfilterdlg.cpp:1365
491
msgid "&Download mail"
492
msgstr "Naricht &daalladen"
494
#: kmfilterdlg.cpp:1366
495
msgid "Download mail la&ter"
496
msgstr "Naricht la&ter daalladen"
498
#: kmfilterdlg.cpp:1367
499
msgid "D&elete mail from server"
500
msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
502
#: urlhandlermanager.cpp:472
503
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
504
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
506
#: urlhandlermanager.cpp:474
507
msgid "Load external references from the Internet for this message."
508
msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daalladen."
510
#: urlhandlermanager.cpp:476
512
msgstr "Tokoppelt arbeiden"
514
#: urlhandlermanager.cpp:478
515
msgid "Decrypt message."
516
msgstr "Naricht opslöteln"
518
#: urlhandlermanager.cpp:480
519
msgid "Show signature details."
520
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
522
#: urlhandlermanager.cpp:482
523
msgid "Hide signature details."
524
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken."
526
#: urlhandlermanager.cpp:484
527
msgid "Show attachment list."
528
msgstr "Bilagenlist wiesen"
530
#: urlhandlermanager.cpp:486
531
msgid "Hide attachment list."
532
msgstr "Bilagenlist versteken"
534
#: urlhandlermanager.cpp:488
535
msgid "Show full \"To\" list"
536
msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen"
538
#: urlhandlermanager.cpp:490
539
msgid "Hide full \"To\" list"
540
msgstr "Heel \"Na\"-List versteken"
542
#: urlhandlermanager.cpp:492
543
msgid "Show full \"Cc\" list"
544
msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen"
546
#: urlhandlermanager.cpp:494
547
msgid "Hide full \"Cc\" list"
548
msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken"
550
#: urlhandlermanager.cpp:526
551
msgid "Expand all quoted text."
552
msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
554
#: urlhandlermanager.cpp:529
555
msgid "Collapse quoted text."
556
msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
558
#: urlhandlermanager.cpp:554
559
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
561
"Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
563
#: urlhandlermanager.cpp:556 filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2632
564
#: kmmainwidget.cpp:2643
566
msgstr "KMail-Fehler"
568
#: urlhandlermanager.cpp:566
570
msgid "Show certificate 0x%1"
571
msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
573
#: urlhandlermanager.cpp:693 kmmessage.cpp:2724
575
msgid "Attachment: %1"
578
#: urlhandlermanager.cpp:694
580
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
581
msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
583
#: urlhandlermanager.cpp:725
584
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
585
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
590
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
591
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
592
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
594
"<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat de "
595
"Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't Aflevern "
596
"vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
598
#: xfaceconfigurator.cpp:88
599
msgid "&Send picture with every message"
600
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
602
#: xfaceconfigurator.cpp:90
604
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
605
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
606
"black and white image that some mail clients are able to display."
608
"Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
609
"Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
610
"Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
612
#: xfaceconfigurator.cpp:97
613
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
614
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
616
#: xfaceconfigurator.cpp:111
617
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
619
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
621
#: xfaceconfigurator.cpp:115
622
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
623
msgid "External Source"
624
msgstr "en extern Born"
626
#: xfaceconfigurator.cpp:117
627
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
628
msgid "Input Field Below"
629
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
631
#: xfaceconfigurator.cpp:118
632
msgid "Obtain pic&ture from:"
633
msgstr "Bild b&ruken ut"
635
#: xfaceconfigurator.cpp:151
636
msgid "Select File..."
637
msgstr "Datei utsöken..."
639
#: xfaceconfigurator.cpp:153
641
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
642
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
643
"helps improve the result."
645
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat Born-"
646
"Bild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En helle "
647
"Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
649
#: xfaceconfigurator.cpp:160
650
msgid "Set From Address Book"
651
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
653
#: xfaceconfigurator.cpp:162
655
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
656
"address book entry."
658
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
659
"Adressbook angeven hest."
661
#: xfaceconfigurator.cpp:168
663
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
664
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
665
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
667
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na elk "
668
"Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En "
669
"Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen.</qt>"
671
#: xfaceconfigurator.cpp:187
672
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
673
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
675
#: xfaceconfigurator.cpp:191
677
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
678
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
680
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
681
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
683
#: xfaceconfigurator.cpp:259
684
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
685
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
687
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
688
#: xfaceconfigurator.cpp:282
692
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
693
msgid "No picture set for your address book entry."
694
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
696
#: mdnadvicedialog.cpp:28
697
msgid "Message Disposition Notification Request"
698
msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
700
#: mdnadvicedialog.cpp:31
701
msgid "Send \"&denied\""
704
#: mdnadvicedialog.cpp:35
708
#: mdnadvicedialog.cpp:36
712
#: accountdialog.cpp:126
713
msgid "Account type is not supported."
714
msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
716
#: accountdialog.cpp:127
717
msgid "Configure Account"
718
msgstr "Konto inrichten"
720
#: accountdialog.cpp:263
721
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
722
msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto"
724
#: accountdialog.cpp:265
725
msgid "Account Type: IMAP Account"
726
msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
728
#: accountdialog.cpp:334
732
#: accountdialog.cpp:586
733
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
734
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
735
msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
737
#: accountdialog.cpp:606 accountdialog.cpp:613 subscriptiondialog.cpp:183
738
#: kmkernel.cpp:1391 kmfoldercachedimap.cpp:273 kmfoldercachedimap.cpp:2259
739
#: kmfolderimap.cpp:203 kmfolderimap.cpp:921
743
#: accountdialog.cpp:641
745
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
746
"requirement for leaving messages on the server.\n"
747
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
748
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
750
"As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver "
751
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
752
"En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also versöken "
753
"un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
755
#: accountdialog.cpp:657
757
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
758
"requirement for filtering messages on the server.\n"
759
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
760
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
762
"As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
763
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
764
"En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also versöken "
765
"un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
767
#: accountdialog.cpp:672
769
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
770
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
771
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
772
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
773
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
774
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
775
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
776
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
779
"Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, "
780
"stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n"
781
"En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich "
782
"propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven wullt, "
783
"wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, klick op "
784
"\"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen Dialoog.\n"
785
"Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers gauer "
786
"daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to un kiek, "
787
"wat se richtig daallaadt warrt."
789
#: accountdialog.cpp:732 accountdialog.cpp:762
790
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
791
msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven"
793
#: accountdialog.cpp:831
795
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
797
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
798
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
799
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
800
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
801
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
802
"which you all download in one go from the POP server."
804
"As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon "
806
"En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also versöken "
807
"un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor Servers, de "
808
"Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon schaadhaftige Nettbreven "
809
"tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för wichtige Nettbreven bruukst, stüer "
810
"Di man toeerst maal sülven en Bült Nettbreven to un kiek, wat se richtig "
813
#: accountdialog.cpp:852
815
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
816
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
818
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
819
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
821
"As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat aver "
822
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör disse "
823
"Optschoon utmaakt.\n"
824
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
825
"versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
827
#: accountdialog.cpp:867
829
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
830
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
832
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
833
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
835
"As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
836
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför wöör "
837
"disse Optschoon utmaakt.\n"
838
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
839
"versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
841
#: accountdialog.cpp:898 configuredialog.cpp:3796 configuredialog.cpp:3799
842
#: configuredialog.cpp:3802 configuredialog.cpp:3806 configuredialog.cpp:3809
843
#: configuredialog.cpp:3812 vacationdialog.cpp:184
849
#: accountdialog.cpp:904
851
msgid_plural " messages"
853
msgstr[1] " Narichten"
855
#: accountdialog.cpp:910
857
msgid_plural " bytes"
861
#: accountdialog.cpp:1157 accountdialog.cpp:1184
862
msgid "Choose Location"
863
msgstr "Oort utsöken"
865
#: accountdialog.cpp:1172
866
msgid "Only local files are currently supported."
867
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
869
#: accountdialog.cpp:1266
870
msgid "Fetching Namespaces..."
871
msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
873
#: accountdialog.cpp:1327
874
msgctxt "Empty namespace string."
878
#: accountdialog.cpp:1447
879
msgctxt "Personal namespace"
883
#: accountdialog.cpp:1449
884
msgctxt "Namespace accessible for others."
886
msgstr "Anner Brukers"
888
#: accountdialog.cpp:1451
892
#: accountdialog.cpp:1453
894
msgid "Edit Namespace '%1'"
895
msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
897
#: configuredialog_p.cpp:45
899
msgstr "Nieg Identiteet"
901
#: configuredialog_p.cpp:60
902
msgid "&New identity:"
903
msgstr "&Nieg Identiteet:"
905
#: configuredialog_p.cpp:70
906
msgid "&With empty fields"
907
msgstr "&Mit leddige Feller"
909
#: configuredialog_p.cpp:76
910
msgid "&Use Control Center settings"
911
msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
913
#: configuredialog_p.cpp:81
914
msgid "&Duplicate existing identity"
915
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
917
#: configuredialog_p.cpp:92
918
msgid "&Existing identities:"
919
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
921
#: newfolderdialog.cpp:63
925
#: newfolderdialog.cpp:69
927
msgid "New Subfolder of %1"
928
msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
930
#: newfolderdialog.cpp:88
931
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
935
#: newfolderdialog.cpp:95
936
msgid "Enter a name for the new folder."
937
msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven"
939
#: newfolderdialog.cpp:110
940
msgid "Mailbox &format:"
941
msgstr "Postfach-&Formaat:"
943
#: newfolderdialog.cpp:117
945
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
946
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
947
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
948
"unsure, leave this option as-is."
950
"Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een Datei "
951
"per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. KMail "
952
"bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok bloots in rore "
953
"Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon as se is."
955
#: newfolderdialog.cpp:144
956
msgid "Folder &contains:"
957
msgstr "Orner &bargt:"
959
#: newfolderdialog.cpp:151
961
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
962
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
963
"you are unsure, leave this option as-is."
965
"Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
966
"Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
967
"Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon "
970
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
971
msgctxt "type of folder content"
975
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
976
msgctxt "type of folder content"
980
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
981
msgctxt "type of folder content"
985
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
986
msgctxt "type of folder content"
990
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
991
msgctxt "type of folder content"
995
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
996
msgctxt "type of folder content"
1000
#: newfolderdialog.cpp:191
1001
msgid "Namespace for &folder:"
1002
msgstr "Naamruum för &Orner:"
1004
#: newfolderdialog.cpp:198
1005
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
1006
msgstr "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt"
1008
#: newfolderdialog.cpp:221
1009
msgid "Please specify a name for the new folder."
1010
msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven"
1012
#: newfolderdialog.cpp:222
1013
msgid "No Name Specified"
1014
msgstr "Keen Naam angeven"
1016
#: newfolderdialog.cpp:244
1018
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
1019
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen, dat gifft em al.</qt>"
1021
#: newfolderdialog.cpp:250
1023
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
1024
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
1026
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
1027
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
1031
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
1032
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
1033
msgid "does not contain"
1036
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
1040
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
1041
msgid "does not equal"
1042
msgstr "is nich liek to"
1044
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
1045
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
1046
msgid "matches regular expr."
1047
msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
1049
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
1050
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
1051
msgid "does not match reg. expr."
1052
msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
1054
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
1055
msgid "is in address book"
1056
msgstr "is binnen Adressbook"
1058
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
1059
msgid "is not in address book"
1060
msgstr "is nich binnen Adressbook"
1062
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
1063
msgid "is in category"
1064
msgstr "is in Kategorie"
1066
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
1067
msgid "is not in category"
1068
msgstr "is nich in Kategorie"
1070
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
1071
msgid "has an attachment"
1072
msgstr "hett en Bilaag"
1074
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
1075
msgid "has no attachment"
1076
msgstr "hett keen Bilaag"
1078
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
1082
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
1086
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
1088
msgstr "is liek mit"
1090
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
1091
msgid "is not equal to"
1092
msgstr "is nich liek mit"
1094
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
1095
msgid "is greater than"
1096
msgstr "is grötter as"
1098
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
1099
msgid "is less than or equal to"
1100
msgstr "is lütter as oder liek mit"
1102
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
1103
msgid "is less than"
1104
msgstr "is lütter as"
1106
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
1107
msgid "is greater than or equal to"
1108
msgstr "is grötter as oder liek mit"
1110
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
1111
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
1112
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:628
1116
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
1117
msgctxt "Unit suffix where units are days."
1121
#: kmfoldermaildir.cpp:100
1123
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
1124
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
1126
#: kmfoldermaildir.cpp:103
1129
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
1130
"have sufficient access permissions."
1132
"Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest dor "
1133
"nich noog Verlöven för."
1135
#: kmfoldermaildir.cpp:221
1136
msgid "Could not sync maildir folder."
1137
msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
1139
#: kmfoldermaildir.cpp:379
1140
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
1142
"Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog Platz "
1145
#: kmfoldermaildir.cpp:476
1146
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
1147
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
1149
#: kmfoldermaildir.cpp:835 kmfoldermbox.cpp:864
1150
msgid "Writing index file"
1151
msgstr "Indexdatei warrt schreven"
1153
#: kmfoldermaildir.cpp:848 kmfoldermbox.cpp:878
1155
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
1156
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
1158
"Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n"
1159
"Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit."
1161
#: expirejob.cpp:165
1163
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
1164
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
1165
msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
1166
msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
1168
#: expirejob.cpp:173
1170
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
1172
"Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" lett "
1175
#: expirejob.cpp:187
1177
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
1178
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
1179
msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
1181
"%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
1183
#: expirejob.cpp:214
1185
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
1186
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
1187
msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan."
1188
msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan."
1190
#: expirejob.cpp:220
1192
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
1193
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
1194
msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
1195
msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
1197
#: expirejob.cpp:227
1199
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
1200
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
1202
#: expirejob.cpp:231
1204
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
1206
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
1208
#: expirejob.cpp:237
1210
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
1211
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
1213
#: expirejob.cpp:241
1215
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
1217
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör afbraken."
1219
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
1221
msgctxt "@info:status"
1222
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
1223
msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
1225
#: templateparser.cpp:427
1229
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
1231
#: templateparser.cpp:431 rc.cpp:779
1235
#: templateparser.cpp:1163
1238
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
1239
msgstr "Wiederledden mit Befehl <command>%1</command> fehlslaan."
1243
msgstr "&Nieg Finster"
1245
#: kmmainwin.cpp:175
1249
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
1251
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1180
1255
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
1256
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
1260
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 mainfolderview.cpp:81
1261
#: mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
1262
msgid "&New Subfolder..."
1263
msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
1265
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
1266
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
1268
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach togriepen "
1271
#: imapaccountbase.cpp:329
1272
msgid "Authorization Dialog"
1273
msgstr "Identifikatschoon"
1275
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
1279
#: imapaccountbase.cpp:359
1281
msgid "Could not start process for %1."
1282
msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
1284
#: imapaccountbase.cpp:448
1286
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
1287
msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
1289
#: imapaccountbase.cpp:716
1290
msgid "Retrieving Namespaces"
1291
msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
1293
#: imapaccountbase.cpp:809
1296
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
1297
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
1299
"KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag funnen, "
1300
"de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
1302
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
1304
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
1305
"account configuration."
1307
"De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens richtig "
1310
#: imapaccountbase.cpp:841
1312
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
1313
"check your account configuration."
1315
"Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
1316
"prööv se vun Hand."
1318
#: imapaccountbase.cpp:955
1319
msgctxt "Unknown subject."
1320
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
1321
msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
1323
#: imapaccountbase.cpp:958
1324
msgctxt "Unknown sender."
1325
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
1326
msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
1328
#: imapaccountbase.cpp:960
1329
msgid "Error while uploading message"
1330
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun de Naricht"
1332
#: imapaccountbase.cpp:962
1335
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
1338
"De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik nich "
1339
"na den Server hoochladen."
1341
#: imapaccountbase.cpp:966
1343
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
1344
msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
1346
#: imapaccountbase.cpp:969
1347
msgid "The server reported:"
1348
msgstr "De Server anter:"
1350
#: imapaccountbase.cpp:979
1351
msgid "No detailed quota information available."
1352
msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
1354
#: imapaccountbase.cpp:991
1356
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
1357
msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)"
1359
#: imapaccountbase.cpp:993
1362
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
1363
"of the folder to free up some space in it."
1366
"As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien "
1367
"Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
1369
#: imapaccountbase.cpp:1045
1373
#: imapaccountbase.cpp:1049
1376
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
1377
"will be re-established automatically if possible."
1379
"De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr aflopen. "
1380
"Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
1382
#: imapaccountbase.cpp:1055
1384
msgid "The connection to account %1 was broken."
1385
msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
1387
#: imapaccountbase.cpp:1058
1389
msgid "The connection to account %1 timed out."
1390
msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
1392
#: imapaccountbase.cpp:1066
1394
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
1395
msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2"
1397
#: imapaccountbase.cpp:1353
1398
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
1399
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
1401
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
1402
msgid "retrieving folders"
1403
msgstr "Ornern warrt haalt"
1405
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
1407
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
1411
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
1413
msgctxt "folder name (folder storage name)"
1417
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
1419
msgctxt "My Calendar"
1423
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
1425
msgctxt "My Contacts"
1429
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
1431
msgctxt "My Journal"
1435
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
1441
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
1447
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
1450
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
1451
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
1453
"KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
1454
"opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-Ressource "
1455
"warrt denn utmaakt."
1457
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
1459
msgid "%1: no folder found, will create it"
1460
msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt."
1462
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
1464
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
1466
"%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
1469
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
1472
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
1473
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
1474
"IMAP resource will be disabled</qt>"
1476
"<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
1477
"disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken"
1478
"\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>"
1480
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
1481
msgid "Standard Groupware Folders"
1482
msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
1484
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
1485
msgid "Default folder"
1486
msgstr "Standardorner"
1488
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
1490
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
1491
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
1492
msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:"
1494
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
1496
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
1497
msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
1499
#: sieveconfig.cpp:77
1500
msgid "&Server supports Sieve"
1501
msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
1503
#: sieveconfig.cpp:84
1504
msgid "&Reuse host and login configuration"
1505
msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
1507
#: sieveconfig.cpp:95
1508
msgid "Managesieve &port:"
1509
msgstr "Sieve-&Pleegport:"
1511
#: sieveconfig.cpp:104
1512
msgid "&Alternate URL:"
1513
msgstr "&Anner URL:"
1515
#: kmreadermainwin.cpp:295 kmmainwidget.cpp:3922
1516
msgid "Save A&ttachments..."
1517
msgstr "Bi&lagen sekern..."
1519
#: kmreadermainwin.cpp:298 kmmainwidget.cpp:3649
1520
msgid "&Move to Trash"
1521
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
1523
#: kmreadermainwin.cpp:299 kmmainwidget.cpp:3652
1524
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
1526
msgstr "Na de Affalltünn"
1528
#: kmreadermainwin.cpp:300 kmmainwidget.cpp:3654
1529
msgid "Move message to trashcan"
1530
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
1532
#: kmreadermainwin.cpp:311 kmmainwidget.cpp:3973
1533
msgid "&View Source"
1534
msgstr "&Born ankieken"
1536
#: kmreadermainwin.cpp:318
1538
msgstr "Schriftoort utsöken"
1540
#: kmreadermainwin.cpp:323
1542
msgstr "Grött utsöken"
1544
#: kmreadermainwin.cpp:329 searchwindow.cpp:891 kmmainwidget.cpp:3931
1546
msgstr "&Koperen na"
1548
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3700
1549
msgid "&New Folder..."
1550
msgstr "&Nieg Orner..."
1552
#: mainfolderview.cpp:107
1553
msgid "&Copy Folders To"
1554
msgstr "Orner &koperen na"
1556
#: mainfolderview.cpp:108
1557
msgid "&Copy Folder To"
1558
msgstr "Orner &koperen"
1560
#: mainfolderview.cpp:115
1561
msgid "&Move Folders To"
1562
msgstr "Orner &verschuven na"
1564
#: mainfolderview.cpp:116
1565
msgid "&Move Folder To"
1566
msgstr "Orner &verschuven"
1568
#: mainfolderview.cpp:141
1569
msgid "Add to Favorite Folders"
1570
msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
1572
#: mainfolderview.cpp:207
1573
msgid "Move to This Folder"
1574
msgstr "Na dissen Orner verschuven"
1576
#: mainfolderview.cpp:209
1577
msgid "Copy to This Folder"
1578
msgstr "Na dissen Orner koperen"
1580
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
1582
msgid "Move or copy folder to %2"
1583
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
1584
msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen"
1585
msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen"
1587
#: mainfolderview.cpp:531
1589
msgid "Order folder above %2"
1590
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
1591
msgstr[0] "Orner över %2 ornen"
1592
msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen"
1594
#: mainfolderview.cpp:535
1596
msgid "Order folder below %2"
1597
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
1598
msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen"
1599
msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen"
1601
#: mainfolderview.cpp:562
1603
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
1604
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
1605
msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
1606
msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
1608
#: mainfolderview.cpp:567
1610
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
1611
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
1612
msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
1613
msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
1615
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
1618
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
1619
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
1620
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
1623
"De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n"
1624
"De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
1625
"Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
1626
"Indexdatei daalgradeert warrn?"
1628
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
1630
msgstr "Daalgraderen"
1632
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
1633
msgid "Do Not Downgrade"
1634
msgstr "Nich daalgraderen"
1636
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
1639
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
1640
"information, including status flags, will be lost."
1642
"De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En Reeg "
1643
"Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen."
1645
#: folderrequester.cpp:82
1646
msgid "Select Folder"
1647
msgstr "Orner utsöken"
1649
#: folderrequester.cpp:112 kmfoldermgr.cpp:42 folderview.cpp:625
1650
#: favoritefolderview.cpp:104
1651
msgid "Local Folders"
1652
msgstr "Lokale Ornern"
1654
#: folderrequester.cpp:124
1656
msgid "Unknown folder '%1'"
1657
msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
1659
#: folderrequester.cpp:126
1660
msgid "Please select a folder"
1661
msgstr "Bitte en Orner utsöken"
1663
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145 kmacctmaildir.cpp:92
1664
#: kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
1665
msgid "Transmission failed."
1666
msgstr "Överdregen fehlslaan."
1668
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123 kmacctmaildir.cpp:97
1669
#: kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
1671
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
1672
msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
1674
#: kmacctlocal.cpp:132
1675
msgid "Running precommand failed."
1676
msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
1678
#: kmacctlocal.cpp:139
1679
msgid "Cannot open file:"
1680
msgstr "Datei lett sik nich opmaken:"
1682
#: kmacctlocal.cpp:153
1684
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
1685
msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
1687
#: kmacctlocal.cpp:178 kmacctmaildir.cpp:147
1689
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
1690
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven."
1692
#: kmacctlocal.cpp:231
1694
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1695
msgstr "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>"
1697
#: kmacctlocal.cpp:240
1699
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
1700
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
1701
msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt."
1702
msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt."
1704
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
1705
msgid "The operation was canceled by the user."
1706
msgstr "Akschoon vun Bruker afbraken."
1708
#: backupjob.cpp:156
1710
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1711
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich archiveren."
1713
#: backupjob.cpp:158
1714
msgid "Archiving failed."
1715
msgstr "Archiveren fehlslaan."
1717
#: backupjob.cpp:167
1718
msgid "Unable to finalize the archive file."
1719
msgstr "Archievdatei lett sik nich to Enn afarbeiden."
1721
#: backupjob.cpp:172
1722
msgid "Archiving finished"
1723
msgstr "Archiveren afslaten."
1725
#: backupjob.cpp:177
1728
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1731
"Archiveren vun Orner \"%1\" mit Spood afslaten, dat Archiev wöör na Datei \"%"
1734
#: backupjob.cpp:180
1736
msgid "1 message of size %2 was archived."
1737
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1738
msgstr[0] "Een %2 groot Naricht wöör archiveert."
1739
msgstr[1] "%1 tohoop %2 groot Narichten wöörn archiveert."
1741
#: backupjob.cpp:183
1743
msgid "The archive file has a size of %1."
1744
msgstr "De Archievdatei is %1 groot."
1746
#: backupjob.cpp:185
1747
msgid "Archiving finished."
1748
msgstr "Archiveren afslaten.."
1750
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
1752
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
1753
msgstr "Naricht för Orner \"%1\" lett sik nich halen."
1755
#: backupjob.cpp:255
1757
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
1758
msgstr "Intern Fehler bi't Halen vun Naricht ut Orner \"%1\"."
1760
#: backupjob.cpp:324
1762
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1763
msgstr "En Naricht lett sik nich na Archievorner \"%1\" schrieven."
1765
#: backupjob.cpp:363
1767
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1768
msgstr "En Naricht lett sik nich na Orner \"%1\" daalladen."
1770
#: backupjob.cpp:365
1771
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
1772
msgstr "En Naricht lett sik nich na den aktuellen Orner daalladen."
1774
#: backupjob.cpp:394
1776
msgid "Archiving folder %1"
1777
msgstr "Orner \"%1\" warrt archiveert."
1779
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
1781
msgid "Unable to open folder '%1'."
1782
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken."
1784
#: backupjob.cpp:416
1786
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1788
"Orneropbuu för Orner \"%1\" binnen Archievdatei lett sik nich opstellen."
1790
#: backupjob.cpp:428
1792
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
1794
"De Narichten binnen Orner \"%1\" laat sik nich sekern, de Indexdatei is "
1797
#: backupjob.cpp:486
1798
msgid "Unable to open archive for writing."
1799
msgstr "Archiev lett sik nich schrieven."
1801
#: backupjob.cpp:492
1803
msgstr "An't Archiveren"
1808
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1810
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
1811
"överschrieven wullt?"
1814
msgid "Overwrite File?"
1815
msgstr "Datei överschrieven?"
23
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
24
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
25
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
26
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
27
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
28
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
29
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
30
"Information...</a></p>"
32
"<b>Dank för Dien Totroon to KMail2!</b><p>KMail2 bruukt en nieg "
33
"Spiekertogriepmetood. Dorwegen mööt Dien KMail-Daten un Instellen topasst "
35
"<p>Dat Wanneln kann bannig lang duern (dat hangt dor vun af, woveel Nettpost "
36
"Du hest) un <em>dröff nich ünnerbraken</em> warrn.</p>\n"
37
"<p>Du kannst:</p><ul><li>Nu wanneln (bring man veel Tiet mit)</"
38
"li><li>Wanneln övergahn un mit niege Daten un Instellen starten</"
39
"li><li>Afbreken un KMail2 utmaken.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde."
40
"org/Akonadi\">Mehr dorto…</a></p>"
43
msgid "KMail Migration"
44
msgstr "Wannelwarktüüch för KMail"
51
msgid "Skip Migration"
52
msgstr "Wanneln övergahn"
56
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
57
"migrator --interactive' manually."
59
"Wanneln na KMail2 fehlslaan. Wullt Du dat nochmaal versöken, föhr 'kmail-"
60
"migrator --interactive' vun Hand ut."
63
msgid "Migration Failed"
64
msgstr "Wanneln fehlslaan"
67
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
69
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
72
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
74
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder "
78
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
79
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
81
#: kmkernel.cpp:990 kmcomposewin.cpp:2386
82
msgid "Online/Offline"
83
msgstr "To-/Afkoppelt"
85
#: kmkernel.cpp:991 kmmainwidget.cpp:2420
89
#: kmkernel.cpp:992 kmmainwidget.cpp:2416
96
"Failed to open autosave file at %1.\n"
99
"Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich opmaken.\n"
103
msgid "Opening Autosave File Failed"
104
msgstr "Autom. sekert Datei lett sik nich opmaken."
108
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
110
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
112
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
114
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
118
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
120
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
122
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
124
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
127
msgid "Sending messages"
128
msgstr "Narichten warrt loosstüert"
131
msgid "Initiating sending process..."
132
msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..."
134
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
135
msgid "Former maintainer"
136
msgstr "Verleden Pleger"
139
msgid "Original author"
140
msgstr "Orginaalautor"
143
msgid "Former co-maintainer"
144
msgstr "Verleden Co-Pleger"
146
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
147
msgid "Core developer"
148
msgstr "Schriever vun den Karn"
150
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
151
msgid "Former core developer"
152
msgstr "Verleden Schriever vun den Karn"
155
msgid "Documentation"
156
msgstr "Dokmentatschoon"
159
msgid "system tray notification"
160
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
163
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
164
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
167
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
168
msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten<br/>Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
171
msgid "GnuPG support"
172
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
175
msgid "Akonadi porting"
176
msgstr "Akonadi-Porteren"
179
msgid "New message list and new folder tree"
180
msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom"
183
msgid "Anti-virus support"
184
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
186
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
191
msgid "Usability tests and improvements"
192
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
194
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
195
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
196
msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg"
199
msgid "Improved HTML support"
200
msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten"
203
msgid "beta testing of PGP 6 support"
204
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
207
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
208
msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
211
msgid "multiple encryption keys per address"
212
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
214
#: aboutdata.cpp:240 kmstartup.cpp:103 kmsystemtray.cpp:71
215
#: kmsystemtray.cpp:120 mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
220
msgid "KDE Email Client"
221
msgstr "KDE-Nettpostprogramm"
224
msgid "Copyright © 1997–2011, KMail authors"
225
msgstr "Copyright © 1997–2011, de Schrieverslüüd vun KMail"
227
#: addressvalidationjob.cpp:69
1819
229
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
1820
230
msgstr "Verdeellist \"%1\" is leddig un lett sik nich bruken."
1822
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
232
#: addressvalidationjob.cpp:71 addressvalidationjob.cpp:80
233
#: identitydialog.cpp:609
1823
234
msgid "Invalid Email Address"
1824
235
msgstr "Leeg Nettpostadress"
1826
#: kmsystemtray.cpp:322
1827
msgid "New Messages In"
1828
msgstr "Nieg Narichten in"
1830
#: kmsystemtray.cpp:456
1831
msgid "KMail - There are no unread messages"
1832
msgstr "KMail - Dat gifft keen nich leeste Narichten"
1834
#: kmsystemtray.cpp:457
1836
msgid "KMail - 1 unread message"
1837
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
1838
msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht."
1839
msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten."
1841
#: undostack.cpp:116
1842
msgid "There is nothing to undo."
1843
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
1845
#: kmacctmaildir.cpp:119
1847
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
1848
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
1850
#: kmacctmaildir.cpp:141
1851
msgid "Transmission aborted."
1852
msgstr "Överdregen afbraken."
1854
#: kmacctmaildir.cpp:178
1856
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
1857
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
1858
msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
1859
msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
1861
#: identitylistview.cpp:92
1864
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
1865
"the default identity"
1866
msgid "%1 (Default)"
1867
msgstr "%1 (Standard)"
1869
#: identitylistview.cpp:111
1870
msgid "Identity Name"
1871
msgstr "Naam vun de Identiteet"
1873
#: identitylistview.cpp:111
1874
msgid "Email Address"
1875
msgstr "Nettpost-Adress"
1877
#: templatesconfiguration.cpp:66
1879
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
1880
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
1881
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
1882
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
1884
"<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
1885
"Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
1886
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
1887
"<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
1889
#: templatesconfiguration.cpp:73
1891
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
1892
"templates and per-identity templates.</p>"
1894
"<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all "
1895
"globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.</p>"
1897
#: templatesconfiguration.cpp:78
1899
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
1900
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
1903
"<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrt se "
1904
"ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
1907
#: templatesconfiguration.cpp:83
1909
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
1910
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
1912
"<p>Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen "
1913
"Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p>"
1915
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
1916
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
1917
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"
1919
#: templatesconfiguration.cpp:333
1920
msgid "Default new message template"
1921
msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten"
1923
#: templatesconfiguration.cpp:339
1924
msgid "Default reply template"
1925
msgstr "Standard-Antwoortvörlaag"
1927
#: templatesconfiguration.cpp:343
1930
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
1931
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
1933
"On %1 %2 you wrote:\n"
1937
"Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n"
1941
#: templatesconfiguration.cpp:350
1942
msgid "Default reply all template"
1943
msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all"
1945
#: templatesconfiguration.cpp:353
1948
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
1949
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
1951
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
1955
"Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n"
1959
#: templatesconfiguration.cpp:362
1960
msgid "Default forward template"
1961
msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden"
1963
#: templatesconfiguration.cpp:368
1966
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
1967
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
1968
"sender, %5: original message text"
1971
"---------- Forwarded Message ----------\n"
1976
"%OADDRESSEESADDR\n"
1979
"-----------------------------------------"
1982
"---------- Wiederleddt Naricht ----------\n"
1987
"%OADDRESSEESADDR\n"
1990
"-----------------------------------------"
1992
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
1993
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
1994
msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
1996
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
1998
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
1999
msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
2001
#: folderdialogquotatab.cpp:140 kmfoldercachedimap.cpp:914
2002
#: folderdialogacltab.cpp:465
2004
msgid "Error connecting to server %1"
2005
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
2007
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
2008
msgid "This account does not have support for quota information."
2009
msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
2011
#: folderdialogquotatab.cpp:166
2014
"Error retrieving quota information from server\n"
2017
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
2020
#: folderdialogquotatab.cpp:185
2021
msgid "No quota is set for this folder."
2022
msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
2024
#: folderselectiondialog.cpp:61
2025
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
2026
msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
2028
#: folderselectiondialog.cpp:67
2029
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
2030
msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert."
2032
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
2033
msgid "Mailinglist Folder Properties"
2034
msgstr "Listorner-Egenschappen"
2036
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
2037
msgid "Associated Mailing List"
2038
msgstr "Tohören Nettpostlist"
2040
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
2041
msgid "&Folder holds a mailing list"
2042
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
2044
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
2045
msgid "Detect Automatically"
2046
msgstr "Automaatsch faststellen"
2048
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
2049
msgid "Mailing list description:"
2050
msgstr "List-Beschrieven:"
2052
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
2053
msgid "Preferred handler:"
2054
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
2056
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
2057
#: kmstartup.cpp:139
2061
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
2065
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
2066
msgid "&Address type:"
2067
msgstr "&Adresstyp:"
2069
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
2070
msgid "Invoke Handler"
2071
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
2073
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
2074
msgid "Post to List"
2075
msgstr "Na List schrieven"
2077
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
2078
msgid "Subscribe to List"
2079
msgstr "List bestellen"
2081
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
2082
msgid "Unsubscribe From List"
2083
msgstr "List afbestellen"
2085
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
2086
msgid "List Archives"
2087
msgstr "Archiven vun de List"
2089
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
2091
msgstr "Hülp för de List"
2093
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
2094
msgid "Not available"
2095
msgstr "Nich verföögbor"
2097
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
2099
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
2100
"addresses by hand."
2102
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
2105
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
2106
msgid "Not available."
2107
msgstr "Nich verföögbor."
2109
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
2110
msgid "Manage Sieve Scripts"
2111
msgstr "Sieve-Skripten plegen"
2113
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
2114
msgid "Available Scripts"
2115
msgstr "Verföögbor Skripten"
2117
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
2118
msgid "No Sieve URL configured"
2119
msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
2121
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
2122
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
2123
msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
2125
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
2126
msgid "Delete Script"
2127
msgstr "Skript wegdoon"
2129
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
2130
msgid "Edit Script..."
2131
msgstr "Skript bewerken..."
2133
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
2134
msgid "Deactivate Script"
2135
msgstr "Skript utmaken"
2137
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
2138
msgid "New Script..."
2139
msgstr "Nieg Skript..."
2141
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
2143
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
2144
msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
2146
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
2147
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
2148
msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
2150
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
2151
msgid "New Sieve Script"
2152
msgstr "Nieg Sieve-Skript"
2154
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
2155
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
2156
msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
2158
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
2159
msgid "Edit Sieve Script"
2160
msgstr "Sieve-Skript bewerken"
2162
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
2163
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
2164
msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
2166
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
2167
msgid "Sieve Script Upload"
2168
msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
2170
#: simplestringlisteditor.cpp:58
2172
msgstr "Nieg Indrag:"
2174
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
2176
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:889
2178
msgstr "&Tofögen..."
2180
#: simplestringlisteditor.cpp:88 configuredialog.cpp:440 snippetwidget.cpp:497
2184
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
2185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
2186
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
2188
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:3107 rc.cpp:895
2193
#: simplestringlisteditor.cpp:205
2197
#: simplestringlisteditor.cpp:228
2198
msgid "Change Value"
2199
msgstr "Weert ännern"
2201
#: kmsearchpattern.h:236
2202
msgctxt "message status"
2206
#: kmsearchpattern.h:237
2207
msgctxt "message status"
2211
#: kmsearchpattern.h:238
2212
msgctxt "message status"
2216
#: kmsearchpattern.h:239
2217
msgctxt "message status"
2221
#: kmsearchpattern.h:240
2222
msgctxt "message status"
2226
#: kmsearchpattern.h:241
2227
msgctxt "message status"
2231
#: kmsearchpattern.h:242
2232
msgctxt "message status"
2236
#: kmsearchpattern.h:243
2237
msgctxt "message status"
2239
msgstr "Wiederleddt"
2241
#: kmsearchpattern.h:244
2242
msgctxt "message status"
2246
#: kmsearchpattern.h:245
2247
msgctxt "message status"
2251
#: kmsearchpattern.h:246
2252
msgctxt "message status"
2256
#: kmsearchpattern.h:247
2257
msgctxt "message status"
2261
#: kmsearchpattern.h:248
2262
msgctxt "message status"
2266
#: kmsearchpattern.h:249
2267
msgctxt "message status"
2271
#: kmsearchpattern.h:250
2272
msgctxt "message status"
2273
msgid "Has Attachment"
2274
msgstr "Hett en Bilaag"
2276
#: antispamwizard.cpp:107
237
#: antispamwizard.cpp:112
2277
238
msgid "Anti-Spam Wizard"
2278
239
msgstr "Hölper för Warven-Filter"
2280
#: antispamwizard.cpp:108
241
#: antispamwizard.cpp:113
2281
242
msgid "Anti-Virus Wizard"
2282
243
msgstr "Hölper för Anti-Virus"
2284
#: antispamwizard.cpp:112
245
#: antispamwizard.cpp:117
2285
246
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
2286
247
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
2288
#: antispamwizard.cpp:113
249
#: antispamwizard.cpp:118
2289
250
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
2290
251
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
2292
#: antispamwizard.cpp:119
253
#: antispamwizard.cpp:124
2293
254
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
2294
255
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
2296
#: antispamwizard.cpp:125
257
#: antispamwizard.cpp:130
2297
258
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
2298
259
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
2300
#: antispamwizard.cpp:137
261
#: antispamwizard.cpp:140
2301
262
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
2302
263
msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
2304
#: antispamwizard.cpp:209
265
#: antispamwizard.cpp:212
2305
266
msgid "Virus handling"
2306
msgstr "Virusbehanneln"
2308
#: antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:295 antispamwizard.cpp:604
269
#: antispamwizard.cpp:300 antispamwizard.cpp:302 antispamwizard.cpp:628
2309
270
msgid "Spam Handling"
2310
271
msgstr "Warvenbedoon"
2312
#: antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:336 antispamwizard.cpp:617
273
#: antispamwizard.cpp:341 antispamwizard.cpp:343 antispamwizard.cpp:641
2313
274
msgid "Semi spam (unsure) handling"
2314
msgstr "Behanneln bi Warvenverdacht"
275
msgstr "Bedoon bi Warvenverdacht"
2316
#: antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:398 antispamwizard.cpp:625
277
#: antispamwizard.cpp:403 antispamwizard.cpp:405 antispamwizard.cpp:649
2317
278
msgid "Classify as Spam"
2318
279
msgstr "As Warven ankieken"
2320
#: antispamwizard.cpp:407
281
#: antispamwizard.cpp:414
2324
#: antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:441 antispamwizard.cpp:627
285
#: antispamwizard.cpp:446 antispamwizard.cpp:448 antispamwizard.cpp:651
2325
286
msgid "Classify as NOT Spam"
2326
287
msgstr "Nich as Warven ankieken"
2328
#: antispamwizard.cpp:450
289
#: antispamwizard.cpp:457
2330
291
msgstr "Naricht"
2332
#: antispamwizard.cpp:514
293
#: antispamwizard.cpp:525
2334
295
msgid "Scanning for %1..."
2335
msgstr "Kieken na %1..."
296
msgstr "Kieken na %1…"
2337
#: antispamwizard.cpp:548
298
#: antispamwizard.cpp:570
2338
299
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
2339
300
msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
2341
#: antispamwizard.cpp:549
302
#: antispamwizard.cpp:571
2342
303
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
2343
304
msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
2345
#: antispamwizard.cpp:552
306
#: antispamwizard.cpp:574
2347
308
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
2348
309
"detection software and re-run this wizard.</p>"
2521
482
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se "
2522
483
"na den utsöchten Orner."
2524
#: editorwatcher.cpp:72
2526
msgstr "Bewerken mit:"
2528
#: editorwatcher.cpp:160
2530
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2531
"loss, editing the attachment will be aborted."
2533
"KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di keen "
2534
"Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
2536
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3048
2537
msgid "Unable to edit attachment"
2538
msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
2540
#: subscriptiondialog.cpp:376
2541
msgid "Enable Subscriptions?"
2542
msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
2544
#: subscriptiondialog.cpp:376
2548
#: subscriptiondialog.cpp:376
2549
msgid "Do Not Enable"
2550
msgstr "Nich anmaken"
2552
#: subscriptiondialog.cpp:451
2556
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
2558
"Do you want to enable subscriptions?"
2560
"Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server <resource>%1</resource> "
2562
"Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
2569
msgid "Original author"
2570
msgstr "Orginaalautor"
2572
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
2573
msgid "Former maintainer"
2574
msgstr "Verleden Pleger"
2577
msgid "Former co-maintainer"
2578
msgstr "Verleden Co-Pleger"
2580
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
2581
msgid "Core developer"
2582
msgstr "Schriever vun den Karn"
2584
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
2585
msgid "Former core developer"
2586
msgstr "Verleden Schriever vun den Karn"
2589
msgid "Documentation"
2590
msgstr "Dokmentatschoon"
2593
msgid "system tray notification"
2594
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
2597
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
2598
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
2600
#: aboutdata.cpp:106
2601
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
2602
msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten<br/>Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
2604
#: aboutdata.cpp:109
2605
msgid "GnuPG support"
2606
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
2608
#: aboutdata.cpp:139
2609
msgid "New message list and new folder tree"
2610
msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom"
2612
#: aboutdata.cpp:178
2613
msgid "Anti-virus support"
2614
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
2616
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
2618
msgstr "POP-Filtern"
2620
#: aboutdata.cpp:208
2621
msgid "Usability tests and improvements"
2622
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
2624
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
2625
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
2626
msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg"
2628
#: aboutdata.cpp:217
2629
msgid "Improved HTML support"
2630
msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten"
2632
#: aboutdata.cpp:219
2633
msgid "beta testing of PGP 6 support"
2634
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
2636
#: aboutdata.cpp:226
2637
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
2638
msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
2640
#: aboutdata.cpp:230
2641
msgid "multiple encryption keys per address"
2642
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
2644
#: aboutdata.cpp:241
2645
msgid "KDE Email Client"
2646
msgstr "KDE-Nettpostprogramm"
2648
#: aboutdata.cpp:242
2649
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
2650
msgstr "© 1997-2009, de Schrieverslüüd vun KMail"
2652
#: renamejob.cpp:166
2653
msgid "Error while renaming a folder."
2654
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
2656
#: customtemplatesmenu.cpp:38
2657
msgid "With Custom Template"
2658
msgstr "Mit egen Vörlaag"
2660
#: customtemplatesmenu.cpp:42
2661
msgid "Reply With Custom Template"
2662
msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
2664
#: customtemplatesmenu.cpp:46
2665
msgid "Reply to All With Custom Template"
2666
msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
2668
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
2669
#: customtemplatesmenu.cpp:182
2670
msgid "(no custom templates)"
2671
msgstr "(keen egen Vörlagen)"
2673
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:783
2674
msgid "Error while deleting messages on the server: "
2675
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
2677
#: cachedimapjob.cpp:259
2678
msgid "Error while retrieving message on the server: "
2679
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
2681
#: cachedimapjob.cpp:513
2682
msgid "Error while uploading folder"
2683
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
2685
#: cachedimapjob.cpp:514
2687
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
2688
msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
2690
#: cachedimapjob.cpp:515
2692
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
2693
"folder is already present on the server; the error message from the server "
2694
"communication is here:"
2696
"Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den "
2697
"Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
2699
#: cachedimapjob.cpp:583
2701
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
2702
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
2704
#: cachedimapjob.cpp:636
2706
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
2707
msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
2709
#: cachedimapjob.cpp:752
2711
msgid "Error while trying to rename folder %1"
2712
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
2714
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
2715
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
2719
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
2720
msgctxt "@title:column"
485
#: archivefolderdialog.cpp:48
486
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
490
#: archivefolderdialog.cpp:55
491
msgid "Archive Folder"
492
msgstr "Archievorner"
494
#: archivefolderdialog.cpp:71
498
#: archivefolderdialog.cpp:81
502
#: archivefolderdialog.cpp:87
503
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
504
msgstr "Komprimeert Zip-Archiev (.zip)"
506
#: archivefolderdialog.cpp:88
507
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
508
msgstr "Nich komprimeert Archiev (.tar)"
510
#: archivefolderdialog.cpp:89
511
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
512
msgstr "BZ2-komprimeert Tar-Archiev (.tar.bz2)"
514
#: archivefolderdialog.cpp:90
515
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
516
msgstr "GZ-komprimeert Tar-Archiev (.tar.gz)"
518
#: archivefolderdialog.cpp:97
519
msgid "&Archive File:"
520
msgstr "&Archivdatei:"
522
#: archivefolderdialog.cpp:109
523
msgid "&Delete folders after completion"
524
msgstr "Ornern na't Fardigstellen &wegdoon"
526
#: archivefolderdialog.cpp:158
527
msgid "Please select the folder that should be archived."
528
msgstr "Söök bitte den Orner ut, den Du archiveren wullt."
530
#: archivefolderdialog.cpp:159
531
msgid "No folder selected"
532
msgstr "Keen Orner utsöcht"
535
msgid "Unable to retrieve folder list."
536
msgstr "Ornerlist lett sik nich halen."
539
msgid "The operation was canceled by the user."
540
msgstr "Akschoon vun Bruker afbraken."
544
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
545
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich archiveren."
548
msgid "Archiving failed"
549
msgstr "Archiveren fehlslaan."
552
msgid "Unable to finalize the archive file."
553
msgstr "Archievdatei lett sik nich to Enn afarbeiden."
555
#: backupjob.cpp:165 backupjob.cpp:178
556
msgid "Archiving finished"
557
msgstr "Archiveren afslaten."
562
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
565
"Archiveren vun Orner \"%1\" mit Spood afslaten, dat Archiev wöör na Datei \"%"
570
msgid "1 message of size %2 was archived."
571
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
572
msgstr[0] "Een %2 groot Naricht wöör archiveert."
573
msgstr[1] "%1 tohoop %2 groot Narichten wöörn archiveert."
577
msgid "The archive file has a size of %1."
578
msgstr "De Archievdatei is %1 groot."
582
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
583
msgstr "En Naricht lett sik nich na Archievorner \"%1\" schrieven."
587
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
588
msgstr "En Naricht lett sik nich na Orner \"%1\" daalladen."
592
msgid "Archiving folder %1"
593
msgstr "Orner \"%1\" warrt archiveert."
597
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
599
"Orneropbuu för Orner \"%1\" binnen Archievdatei lett sik nich opstellen."
603
msgid "Unable to get message list for folder %1."
604
msgstr "Narichtenlist för Orner \"%1\" lett sik nich halen."
607
msgid "Unable to open archive for writing."
608
msgstr "Archiev lett sik nich schrieven."
612
msgstr "An't Archiveren"
614
#: codecaction.cpp:58
615
msgctxt "Encodings menu"
619
#: codecaction.cpp:68
624
#: collectionaclpage.cpp:101
625
msgid "Access Control"
626
msgstr "Togriepkuntrull"
628
#: collectionmaintenancepage.cpp:46
632
#: collectionmaintenancepage.cpp:56
636
#: collectionmaintenancepage.cpp:67
640
#: collectionmaintenancepage.cpp:70
641
msgctxt "folder size"
642
msgid "Not available"
643
msgstr "Nich verföögbor"
645
#: collectionmaintenancepage.cpp:71
649
#: collectionmaintenancepage.cpp:75
653
#: collectionmaintenancepage.cpp:80
654
msgid "Total messages:"
655
msgstr "Narichten tosamen:"
657
#: collectionmaintenancepage.cpp:83
658
msgid "Unread messages:"
659
msgstr "Nich leest Narichten:"
661
#: collectionmaintenancepage.cpp:87
665
#: collectionmaintenancepage.cpp:89
666
msgid "Enable Full Text Indexing"
667
msgstr "Heeltextindizeren anmaken"
669
#: collectionquotapage.cpp:52
673
#: collectiontemplatespage.cpp:40 identitydialog.cpp:499
677
#: collectiontemplatespage.cpp:63
678
msgid "&Use custom message templates in this folder"
679
msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken"
681
#: collectiontemplatespage.cpp:78 identitydialog.cpp:484
682
msgid "&Copy Global Templates"
683
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
685
#: collectionviewpage.cpp:51
686
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
690
#: collectionviewpage.cpp:71
691
msgid "Use custom &icons"
692
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
694
#: collectionviewpage.cpp:74
695
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
699
#: collectionviewpage.cpp:87
700
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
702
msgstr "&Nich leest:"
704
#: collectionviewpage.cpp:124
705
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
706
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
708
#: collectionviewpage.cpp:126
709
msgid "Sho&w column:"
710
msgstr "Striep &wiesen:"
712
#: collectionviewpage.cpp:130
713
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
717
#: collectionviewpage.cpp:131
718
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
2724
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
2725
msgctxt "@title:column"
722
#: collectionviewpage.cpp:132
723
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
2726
724
msgid "Receiver"
2727
725
msgstr "Adressaat"
2729
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
2730
msgctxt "@title:column"
2734
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
2735
msgctxt "@title:column"
2739
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
2740
msgctxt "@action:button"
2741
msgid "Download all messages now"
2742
msgstr "All Narichten nu daalladen"
2744
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
2745
msgctxt "@action:button"
2746
msgid "Download all messages later"
2747
msgstr "All Narichtendaten later daalladen"
2749
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
2750
msgctxt "@action:button"
2751
msgid "Delete all messages"
2752
msgstr "All Narichten wegdoon"
2754
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
2755
msgctxt "@info:tooltip"
2756
msgid "Download Now"
2757
msgstr "Nu daalladen"
2759
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
2760
msgctxt "@info:tooltip"
2761
msgid "Download Later"
2762
msgstr "Later daalladen"
2764
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
2765
msgctxt "@info:tooltip"
2769
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
2770
msgctxt "@title:window"
2774
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
2778
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
2779
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
2780
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
2781
"checking the appropriate button.</para>"
2783
"<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></"
2784
"title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för dit "
2785
"Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit doon "
2786
"wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>"
2788
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
2789
msgctxt "@title:group"
2790
msgid "Messages Exceeding Size"
2791
msgstr "Groot Narichten"
2793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
2794
msgctxt "@title:group"
2795
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
2796
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
2798
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
2799
msgctxt "@option:check"
2800
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
2802
"Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
2803
"Wegdoon markeert wöörn"
2805
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
2806
msgctxt "@option:check"
2807
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
2808
msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
2810
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
2812
msgctxt "@title:group"
2813
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
2814
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
2816
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
2817
msgctxt "@item:intext"
2819
msgstr "Keen Bedraap"
2821
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
2822
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
2824
msgstr "Nich begäng"
2826
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
2827
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
2829
msgstr "Nich begäng"
2833
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
2834
msgstr "Archievdatei \"%1\" wöör mit Spood na \"%2\" importeert."
2838
msgid "1 message was imported."
2839
msgid_plural "%1 messages were imported."
2840
msgstr[0] "Een Naricht wöör importeert."
2841
msgstr[1] "%1 Narichten wöörn importeert."
2844
msgid "Import finished."
2845
msgstr "Importeren afslaten."
2849
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
2850
msgstr "Archievdatei lett sik nich na Orner \"%1\" importeren."
2852
#: importjob.cpp:101
2853
msgid "Importing archive failed."
2854
msgstr "Archiev lett sik nich importeren."
2856
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
2858
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
2859
msgstr "Ünnerorner för Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
2861
#: importjob.cpp:185
2863
msgid "Importing folder %1"
2864
msgstr "Orner \"%1\" warrt importeert."
2866
#: importjob.cpp:196
2868
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
2869
msgstr "En Naricht lett sik den Orner \"%1\" nich tofögen."
2871
#: importjob.cpp:292
2873
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
2874
msgstr "Nich verwacht Ünnerorner mit den Naam \"%1\""
2876
#: importjob.cpp:326
2878
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
2879
msgstr "As dat lett is de Datei \"'%1\" keen gellen Archiev."
2881
#: importjob.cpp:331
2883
msgid "Unable to open archive file '%1'"
2884
msgstr "Archievdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
2886
#: importjob.cpp:337
2887
msgid "Importing Archive"
2888
msgstr "Archiev warrt importeert."
2891
msgid "Certificate Signature Request"
2892
msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
2895
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
2897
"Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern"
2899
#: kmkernel.cpp:1213
2900
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
2902
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
2904
#: kmkernel.cpp:1224
2905
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
2907
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen"
2909
#: kmkernel.cpp:1251
2910
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
2911
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
2913
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3477
2914
msgid "Online/Offline"
2915
msgstr "To-/Afkoppelt"
2917
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2736
2921
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2732
2922
msgid "Work Offline"
2925
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
2928
"KMail could not create folder '%1';\n"
2929
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
2931
"KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
2932
"Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un ännern "
2935
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
2938
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
2939
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
2941
"De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
2942
"Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
2944
#: kmkernel.cpp:1396
2945
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
2946
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
2948
#: kmkernel.cpp:1404
2952
#: kmkernel.cpp:1406
2953
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
2954
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
2956
#: kmkernel.cpp:1423
2960
#: kmkernel.cpp:1425
2961
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
2962
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner."
2964
#: kmkernel.cpp:1432
2968
#: kmkernel.cpp:1434
2969
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
2970
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
2972
#: kmkernel.cpp:1441
2974
msgstr "Nich fardig"
2976
#: kmkernel.cpp:1443
2977
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
2978
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
2980
#: kmkernel.cpp:1450
2984
#: kmkernel.cpp:1452
2985
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
2986
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
2988
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
2990
msgstr "Verleden Söök"
2992
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
2995
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
2996
"KMail cannot start without it."
2998
"Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
2999
"KMail kann ahn ehr nich starten."
3001
#: kmkernel.cpp:1859
3003
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
3005
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
3006
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
3007
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
3008
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
3010
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt nu "
3011
"den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</application> kann "
3012
"den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, man dat kann binnen <i>%"
3013
"7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam överschrieven.</"
3014
"p><p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers "
3015
"verschuven?</strong></p></qt>"
3017
#: kmkernel.cpp:1873
3019
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
3021
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
3022
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
3023
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
3025
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt nu "
3026
"den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> kann "
3027
"den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven.<p><strong>Schall "
3028
"<application>%3</application> de Narichten nu liekers verschuven?</strong></"
3031
#: kmkernel.cpp:1883
3032
msgid "Migrate Mail Files?"
3033
msgstr "Nettpost-Dateien verschuven?"
3035
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3238
3039
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3238
3041
msgstr "Nich verschuven"
3043
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:982
3047
"Do you want to replace it?"
3049
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
3050
"Wullt Du ehr överschrieven?"
3052
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
3053
msgid "Save to File"
3054
msgstr "As Datei sekern"
3056
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
3058
msgstr "Ö&verschrieven"
3060
#: kmkernel.cpp:2075
3061
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
3062
msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
3064
#: kmkernel.cpp:2078
3067
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
3071
"KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
3075
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
3077
msgstr "Affalltünn leddig maken"
3079
#: kmkernel.cpp:2292
3080
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
3082
"Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
3084
#: kmkernel.cpp:2556
3086
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
3088
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
3090
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
3092
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
3094
#: kmkernel.cpp:2579
3096
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
3098
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
3100
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
3102
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
3104
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:497
3105
msgid "Uploading message data"
3106
msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
3109
msgid "Server operation"
3110
msgstr "Server-Akschoon"
3114
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3115
msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
3118
msgid "Downloading message data"
3119
msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
3122
msgid "Message with subject: "
3123
msgstr "Naricht mit Bedraap: "
3126
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3127
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
3130
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3131
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
3134
msgid "Uploading message data failed."
3135
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
3138
msgid "Uploading message data completed."
3139
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
3142
msgid "Error while copying messages."
3143
msgstr "Fehler bi't Koperen vun Narichten."
3145
#: kmlineeditspell.cpp:150
3146
msgid "vCard Import Failed"
3147
msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
3149
#: kmlineeditspell.cpp:151
3151
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
3152
msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
3154
#: kmlineeditspell.cpp:172 configuredialog.cpp:2786
3155
msgid "Edit Recent Addresses..."
3156
msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken..."
3158
#: kmlineeditspell.cpp:207 recipientspicker.cpp:562
3159
msgid "Recent Addresses"
3160
msgstr "Tolest bruukte Adressen"
3162
#: redirectdialog.cpp:58
3163
msgid "Redirect Message"
3164
msgstr "Naricht ümledden"
3166
#: redirectdialog.cpp:63
3167
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
3168
msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
3170
#: redirectdialog.cpp:76
3171
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
3172
msgstr "Adress-Köördialoog bruken"
3174
#: redirectdialog.cpp:77
3176
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
3177
"all available addresses."
3179
"Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
3180
"verföögbore Adressen utsöken kannst."
3182
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3801
3184
msgstr "Nu &loosstüern"
3186
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
3187
#: kmcomposewin.cpp:3802
3189
msgstr "L&ater loosstüern"
3191
#: redirectdialog.cpp:122
3192
msgid "You cannot redirect the message without an address."
3193
msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
3195
#: redirectdialog.cpp:123
3196
msgid "Empty Redirection Address"
3197
msgstr "Leddig Ümleddadress"
3199
#: messageactions.cpp:51
3204
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
3208
#: messageactions.cpp:63
3209
msgid "Reply to A&uthor..."
3210
msgstr "Den S&chriever antern..."
3212
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
3213
msgid "Reply to &All..."
3214
msgstr "A&ll antern..."
3216
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
3217
msgid "Reply to Mailing-&List..."
3218
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
3220
#: messageactions.cpp:84
3221
msgid "Reply Without &Quote..."
3222
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
3224
#: messageactions.cpp:91
3225
msgid "Create To-do/Reminder..."
3226
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
3228
#: messageactions.cpp:92
3229
msgid "Create To-do"
3230
msgstr "Opgaav opstellen"
3232
#: messageactions.cpp:93
3233
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
3235
"Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht "
3238
#: messageactions.cpp:94
3240
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
3241
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
3242
"liking before saving it to your calendar."
3244
"Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten "
3245
"warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn na "
3246
"Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst."
3248
#: messageactions.cpp:101
3249
msgid "Mar&k Message"
3250
msgstr "Naricht mar&keren"
3252
#: messageactions.cpp:106
3253
msgid "Mark Message as &Read"
3254
msgstr "Naricht as &leest markeren"
3256
#: messageactions.cpp:107
3257
msgid "Mark selected messages as read"
3258
msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
3260
#: messageactions.cpp:113
3261
msgid "Mark Message as &New"
3262
msgstr "Naricht as &nieg markeren"
3264
#: messageactions.cpp:114
3265
msgid "Mark selected messages as new"
3266
msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
3268
#: messageactions.cpp:120
3269
msgid "Mark Message as &Unread"
3270
msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
3272
#: messageactions.cpp:121
3273
msgid "Mark selected messages as unread"
3274
msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
3276
#: messageactions.cpp:131
3277
msgid "Mark Message as &Important"
3278
msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
3280
#: messageactions.cpp:135
3281
msgid "Remove &Important Message Mark"
3282
msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken"
3284
#: messageactions.cpp:140
3285
msgid "Mark Message as &Action Item"
3286
msgstr "Naricht as &Akschoon markeren"
3288
#: messageactions.cpp:143
3289
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
3290
msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken"
3292
#: messageactions.cpp:147
3293
msgid "&Edit Message"
3294
msgstr "Naricht &bewerken"
3296
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
727
#: collectionviewpage.cpp:140 configuredialog.cpp:695 configuredialog.cpp:730
729
msgstr "Narichtenlist"
731
#: collectionviewpage.cpp:147
732
msgid "Use default aggregation"
733
msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken"
735
#: collectionviewpage.cpp:154
737
msgstr "Tosamenstellen"
739
#: collectionviewpage.cpp:170
740
msgid "Use default theme"
741
msgstr "Standardmuster bruken"
743
#: collectionviewpage.cpp:177
747
#: configagentdelegate.cpp:232
748
msgid "Retrieval Options"
749
msgstr "Afhaal-Optschonen"
752
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
754
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
757
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
759
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
761
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:49
762
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
765
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
766
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
769
"Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder \"Akschoon"
770
"\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner verschaven."
772
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:54
773
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
775
msgid "Send queued mail on mail check"
776
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern"
778
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:55
779
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
782
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
783
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
784
"automatically at all. </p></qt>"
786
"<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't "
787
"Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost loosstüern "
788
"schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken wullt.</p></qt>"
790
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
791
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
794
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
797
"Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de "
798
"Togrieprechten fehlt."
800
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:66
801
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
804
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
805
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
806
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
809
"Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
810
"hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich dorför, "
811
"dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten automaatsch na den "
812
"Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven."
814
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:71
815
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
817
msgid "Allow local flags in read-only folders"
818
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
820
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:78
821
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
823
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
824
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog"
826
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:89
827
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
828
#: rc.cpp:27 configuredialog.cpp:1494
829
msgid "Enable system tray icon"
830
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
832
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:93
833
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
835
msgid "Policy for showing the system tray icon"
836
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
838
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:101
839
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
842
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
843
"system tray icon active."
845
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
846
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft."
848
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:105
849
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
851
msgid "Verbose new mail notification"
852
msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
854
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
855
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
858
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
859
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
860
"a simple 'New mail arrived' message."
862
"Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
863
"Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
864
"överhööft niege Post kamen is."
866
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
867
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
869
msgid "Specify e&ditor:"
870
msgstr "E&ditor angeven:"
872
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:114
873
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
875
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
876
msgstr "E&xtern Editor bruken"
878
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
879
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
882
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
883
"(for internal use only)"
885
"Gifft de Tall vun sülven fastleggt MIME-Koppregen an, de de Narichten "
886
"toföögt warrt (bloots för intern Bruuk)"
888
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:124
889
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
892
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
895
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
896
"Bruukgrenz kamen is."
898
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
899
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnMail), group (General)
901
msgid "Beep upon receiving new mail"
902
msgstr "Signaaltoon bi nieg rinkamen Nettbreven"
904
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
905
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
907
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
908
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen leddig maken"
910
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
911
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
913
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
914
msgstr "Giff den Orner an, den Du bi Programmstart opmaken wullt."
916
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:140
917
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
919
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
920
msgstr "Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
922
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
923
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
926
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
929
"Gifft an, wat ole Narichten ut Ornen in'n Achtergrund wegdaan warrt (bloots "
932
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:148
933
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
936
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
937
"(for internal use only)"
939
"Gifft an, wat dat Programm dat eerste Maal löppt (bloots för intern Bruuk)"
941
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:152
942
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
945
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
947
msgstr "Gifft de tolest bruukte Programmverschoon an (bloots för intern Bruuk)"
949
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
950
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
953
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
956
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
958
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:168
959
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
961
msgid "Maximal number of connections per host"
962
msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
964
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
968
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
969
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
971
"Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
972
"Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)."
974
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:177
975
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
977
msgid "Show folder quick search line edit"
978
msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
980
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
981
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
983
msgid "Hide local inbox if unused"
984
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
986
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:189
987
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
989
msgid "Forward Inline As Default."
990
msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken"
992
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
993
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
996
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
1000
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
1001
"Editorfinster bruukt warrt.\n"
1004
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:197
1005
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
1008
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
1009
"composer windows as well."
1011
"Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
1012
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt."
1014
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:201
1015
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
1018
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
1021
"Disse Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
1022
"Editorfinster bruukt warrt."
1024
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
1025
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
1028
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
1032
"Dit Wöörbook wohren, so dat dat ok later binnen dat Nettbreef-Editorfinster "
1036
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:210
1037
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
1039
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
1040
msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressaten grötter is as"
1042
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:212
1043
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
1044
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:219
1045
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
1046
#: rc.cpp:110 rc.cpp:113
1048
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
1049
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
1052
"Is de Tall vun Adressaten grötter as hier angeven, wiest KMail en Wohrschoen "
1053
"un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De Wohrschoen lett sik "
1056
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:244
1057
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
1058
#: rc.cpp:116 configuredialog.cpp:325
1059
msgid "Confirm &before send"
1060
msgstr "&Ehr't Loosstüern nafragen"
1062
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:248
1063
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
1065
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
1066
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
1068
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
1069
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
1072
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
1073
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
1074
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
1075
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
1076
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
1078
"<qt><p>Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
1079
"Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leggt bloots dat "
1080
"Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
1081
"Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
1082
"<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
1084
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:270
1085
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
1087
msgid "Autosave interval:"
1088
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
1090
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:271
1091
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
1094
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
1095
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
1096
"autosaving by setting it to the value 0."
1098
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
1099
"kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
1100
"Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
1102
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:275
1103
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
1105
msgid "Only quote selected text when replying"
1106
msgstr "Bloots markeert Text bi't Antern ziteren"
1108
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:282
1109
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
1111
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
1112
msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen"
1114
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:288
1115
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
1118
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
1120
msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn"
1122
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:293
1123
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
1126
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
1129
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't Zertifikaat vun mien egen "
1130
"Identiteet verslöteln"
1132
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:297
1133
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
1135
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
1136
msgstr "Ünnerschreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
1138
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:301
1139
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
1142
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
1143
msgstr "Verslötelslötels jümmers wiesen un as Köör praatstellen"
1145
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:305
1146
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
1148
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
1149
msgstr "Wenn anmaakt, warrt loosstüert Narichten verslötelt wohrt"
1151
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:309
1152
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
1154
msgid "A list of all the recently used URLs"
1155
msgstr "All tolest bruukt Adressen oplisten"
1157
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
1158
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
1160
msgid "A list of all the recently used encodings"
1161
msgstr "All tolest bruukt Koderen oplisten"
1163
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:334
1164
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
1166
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
1167
msgstr "De Grött vun den Filterdialoog (bloots för intern Bruuk)"
1169
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:338
1170
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
1172
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
1173
msgstr "De Grött vun den Identitetendialoog (bloots för intern Bruuk)"
1175
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:342
1176
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
1178
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
1179
msgstr "De Söökfinsterbreed (bloots för intern Bruuk)"
1181
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346
1182
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
1184
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
1185
msgstr "De Söökfinsterhööchd (bloots för intern Bruuk)"
1187
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:350
1188
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
1190
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
1191
msgstr "De Breed vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)"
1193
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:354
1194
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
1196
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
1197
msgstr "De Hööchd vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)"
1199
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:380
1200
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
1202
msgid "Message Preview Pane"
1203
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
1205
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:383
1206
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
1208
msgid "Do not show a message preview pane"
1209
msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken"
1211
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:386
1212
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
1214
msgid "Show the message preview pane below the message list"
1215
msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen"
1217
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:389
1218
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
1220
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
1221
msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen"
1223
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:396
1224
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
1225
#: rc.cpp:188 configuredialog.cpp:735
1229
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
1230
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
1232
msgid "Long folder list"
1233
msgstr "Lang Ornerlist"
1235
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:402
1236
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
1238
msgid "Short folder list"
1239
msgstr "Kort Ornerlist"
1241
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:411
1242
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
1244
msgid "Close message window after replying or forwarding"
1245
msgstr "Narichtenfinster na't Antern oder Wiederledden tomaken"
1247
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:419
1248
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
1250
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
1251
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern"
1253
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:420
1254
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
1257
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
1258
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
1259
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
1261
"Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg "
1262
"Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't "
1263
"Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut."
1265
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:426
1266
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
1268
msgid "Message template for new message"
1269
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
1271
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
1272
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
1274
msgid "Message template for reply"
1275
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
1277
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
1278
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
1280
msgid "Message template for reply to all"
1281
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
1283
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:441
1284
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
1286
msgid "Message template for forward"
1287
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
1289
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:446
1290
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
1292
msgid "Quote characters"
1293
msgstr "Zitaattekens"
1295
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
1296
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
1298
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
1299
msgstr "Gifft de Tall vun utföhrt Opfrischen an (bloots för intern Bruuk)"
1301
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:477
1302
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
1304
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
1305
msgstr "Gifft de Regel för't Wiesen vun en Regel an"
1307
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:485
1308
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
1311
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
1312
"internal use only)"
1314
"Gifft an, wo breed dat Bedraapfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
1317
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:489
1318
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
1321
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
1322
"internal use only)"
1324
"Gifft an, wo breed dat Afsennerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
1327
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:493
1328
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
1331
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
1332
"internal use only)"
1334
"Gifft an, wo breed dat Datumfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
1337
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:497
1338
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
1341
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
1342
"internal use only)"
1344
"Gifft an, wo breed dat Ornerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
1347
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
1348
#. i18n: ectx: Menu (file)
1349
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
1350
#. i18n: ectx: Menu (file)
1351
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
1352
#. i18n: ectx: Menu (file)
1353
#: rc.cpp:256 rc.cpp:325 rc.cpp:367
1357
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
1358
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
1359
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
1360
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
1361
#: rc.cpp:259 rc.cpp:328
1362
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
1366
#. i18n: file: kmail_part.rc:38
1367
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1368
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
1369
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1370
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
1371
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1372
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
1373
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1374
#: rc.cpp:262 rc.cpp:301 rc.cpp:331 rc.cpp:370
1378
#. i18n: file: kmail_part.rc:62
1379
#. i18n: ectx: Menu (view)
1380
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
1381
#. i18n: ectx: Menu (view)
1382
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
1383
#. i18n: ectx: Menu (view)
1384
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
1385
#. i18n: ectx: Menu (view)
1386
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:373
1390
#. i18n: file: kmail_part.rc:83
1391
#. i18n: ectx: Menu (go)
1392
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
1393
#. i18n: ectx: Menu (go)
1394
#: rc.cpp:268 rc.cpp:337
1398
#. i18n: file: kmail_part.rc:97
1399
#. i18n: ectx: Menu (folder)
1400
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
1401
#. i18n: ectx: Menu (folder)
1402
#: rc.cpp:271 rc.cpp:340
1406
#. i18n: file: kmail_part.rc:120
1407
#. i18n: ectx: Menu (message)
1408
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
1409
#. i18n: ectx: Menu (file)
1410
#. i18n: file: kmmainwin.rc:120
1411
#. i18n: ectx: Menu (message)
1412
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
1413
#. i18n: ectx: Menu (message)
1414
#: rc.cpp:274 rc.cpp:298 rc.cpp:343 rc.cpp:376
1418
#. i18n: file: kmail_part.rc:127
1419
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
1420
#. i18n: file: kmmainwin.rc:127
1421
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
1422
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
1423
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
1424
#: rc.cpp:277 rc.cpp:346 rc.cpp:379
1425
msgid "Reply Special"
1426
msgstr "Antern (besünner)"
1428
#. i18n: file: kmail_part.rc:136
1429
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
1430
#. i18n: file: kmmainwin.rc:136
1431
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
1432
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
1433
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
1434
#: rc.cpp:280 rc.cpp:349 rc.cpp:382
3298
1435
msgid "&Forward"
3299
1436
msgstr "&Wiederledden"
3301
#: messageactions.cpp:158
3302
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
3303
msgid "As &Attachment..."
3304
msgstr "As &Bilaag..."
3306
#: messageactions.cpp:166
3307
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
3311
#: messageactions.cpp:174
3312
msgctxt "Message->Forward->"
3313
msgid "&Redirect..."
3314
msgstr "Ü&mledden..."
3316
#: messageactions.cpp:183
3318
msgid "Mailing-&List"
3319
msgstr "Nettpost&list"
3321
#: messageactions.cpp:270
3322
msgid "Open Message in List Archive"
3323
msgstr "Naricht in Archiev vun de List opmaken"
3325
#: messageactions.cpp:272
3326
msgid "Post New Message"
3327
msgstr "Nieg Naricht loosstüern"
3329
#: messageactions.cpp:274
3330
msgid "Go to Archive"
3331
msgstr "Na Archiev gahn"
3333
#: messageactions.cpp:276
3334
msgid "Request Help"
3335
msgstr "Hülpanfraag"
3337
#: messageactions.cpp:278
3338
msgid "Contact Owner"
3339
msgstr "Kontakteegner"
3341
#: messageactions.cpp:282
3342
msgid "Unsubscribe from List"
3343
msgstr "List afbestellen"
3345
#: messageactions.cpp:442
3349
#: messageactions.cpp:445
3353
#: messageactions.cpp:448
3356
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
3357
"email though could be irc/ftp or other url variant"
3361
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
3363
msgid "Executing precommand %1"
3364
msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
3368
msgid "Could not execute precommand '%1'."
3369
msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
3374
"The precommand exited with code %1:\n"
3377
"De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
3380
#: kmaccount.cpp:267
3381
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
3382
msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
3384
#: kmaccount.cpp:290
3385
msgid "Failed to add message:\n"
3386
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
3388
#: kmsearchpattern.cpp:928
3389
msgctxt "name used for a virgin filter"
3391
msgstr "nich begäng"
3393
#: kmsearchpattern.cpp:934
3394
msgid "(match any of the following)"
3395
msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
3397
#: kmsearchpattern.cpp:936
3398
msgid "(match all of the following)"
3399
msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
3401
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
3402
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
3404
msgstr "Keen Bedraap"
3406
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
3407
#: headerstyle.cpp:828
3409
msgstr "[Visietkoort]"
3411
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
3415
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
3417
msgstr "Blindkopie: "
3419
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
3423
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
3427
#: headerstyle.cpp:277
3428
msgctxt "To-field of the mailheader."
3432
#: headerstyle.cpp:289
3434
msgstr "Antern na: "
3436
#: headerstyle.cpp:387
3439
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3445
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n"
3448
"Wohrschienlich: %2\n"
3451
#: headerstyle.cpp:393
3454
"%1% probability of being spam.\n"
3459
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
3462
"Wohrschienlich: %2"
3464
#: headerstyle.cpp:404
3465
msgid "No Spam agent"
3466
msgstr "Keen Warven-Hölper"
3468
#: headerstyle.cpp:407
3469
msgid "Spam filter score not a number"
3470
msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall"
3472
#: headerstyle.cpp:410
3473
msgid "Threshold not a valid number"
3474
msgstr "Süll is keen gellen Tall"
3476
#: headerstyle.cpp:413
3477
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
3478
msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken"
3480
#: headerstyle.cpp:416
3481
msgid "Threshold could not be extracted from header"
3482
msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken"
3484
#: headerstyle.cpp:419
3485
msgid "Error evaluating spam score"
3486
msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt"
3488
#: headerstyle.cpp:423
3501
#: headerstyle.cpp:614
3503
msgid "(resent from %1)"
3504
msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")"
3506
#: headerstyle.cpp:632
3507
msgctxt "To-field of the mail header."
3511
#: headerstyle.cpp:661
3512
msgid "User-Agent: "
3513
msgstr "Nettpostprogramm: "
3515
#: headerstyle.cpp:670
3517
msgstr "X-Stüerprogramm: "
3519
#: headerstyle.cpp:681
3520
msgid "Spam Status:"
3521
msgstr "Warven-Status:"
3523
#: headerstyle.cpp:841
3524
msgctxt "To field of the mail header."
3528
#: searchwindow.cpp:122
3529
msgid "Find Messages"
3530
msgstr "Narichten söken"
3532
#: searchwindow.cpp:125
3533
msgctxt "@action:button Search for messags"
3537
#: searchwindow.cpp:144
3538
msgid "Search in &all local folders"
3539
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
3541
#: searchwindow.cpp:149
3542
msgid "Search &only in:"
3543
msgstr "&Bloots söken in:"
3545
#: searchwindow.cpp:157
3546
msgid "I&nclude sub-folders"
3547
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
3549
#: searchwindow.cpp:224
3550
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3554
#: searchwindow.cpp:225
3555
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3556
msgid "Sender/Receiver"
3557
msgstr "Senner/Adressaat"
3559
#: searchwindow.cpp:226
3560
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3564
#: searchwindow.cpp:227
3565
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3569
#: searchwindow.cpp:250
3570
msgid "Search folder &name:"
3571
msgstr "Söökor&ner:"
3573
#: searchwindow.cpp:259
3574
msgid "Op&en Search Folder"
3575
msgstr "Söökorner op&maken"
3577
#: searchwindow.cpp:268
3578
msgid "Open &Message"
3579
msgstr "&Naricht opmaken"
3581
#: searchwindow.cpp:279
3582
msgid "AMiddleLengthText..."
3583
msgstr "EnMiddellangeText..."
3585
#: searchwindow.cpp:280
3586
msgctxt "@info:status finished searching."
3590
#: searchwindow.cpp:332
3591
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3595
#: searchwindow.cpp:337
3596
msgctxt "Message->Forward->"
3597
msgid "As &Attachment..."
3598
msgstr "As &Bilaag..."
3600
#: searchwindow.cpp:351
3601
msgid "Save Attachments..."
3602
msgstr "Bilagen sekern..."
3604
#: searchwindow.cpp:356
3605
msgid "Clear Selection"
3606
msgstr "Köör opheven"
3608
#: searchwindow.cpp:421
3609
msgctxt "Search finished."
3613
#: searchwindow.cpp:423 searchwindow.cpp:429
3615
msgid "%1 message processed"
3616
msgid_plural "%1 messages processed"
3617
msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken"
3618
msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken"
3620
#: searchwindow.cpp:422
3622
msgid "%1 match (%2)"
3623
msgid_plural "%1 matches (%2)"
3624
msgstr[0] "%1 Dreper (%2)"
3625
msgstr[1] "%1 Drepers (%2)"
3627
#: searchwindow.cpp:426
3628
msgid "Search canceled"
3629
msgstr "Söök afbraken"
3631
#: searchwindow.cpp:427
3633
msgid "%1 match so far (%2)"
3634
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3635
msgstr[0] "Betherto %1 Dreper (%2)"
3636
msgstr[1] "Betherto %1 Drepers (%2)"
3638
#: searchwindow.cpp:433
3641
msgid_plural "%1 matches"
3642
msgstr[0] "%1 Övereenstimmen"
3643
msgstr[1] "%1 Övereenstimmen"
3645
#: searchwindow.cpp:434
3647
msgid "Searching in %1 (message %2)"
3648
msgstr "Bi to söken binnen %1 (Naricht %2)"
3650
#: recipientspicker.cpp:91
3652
msgid "1 email address"
3653
msgid_plural "%1 email addresses"
3654
msgstr[0] "1 Nettpostadress"
3655
msgstr[1] "%1 Nettpostadressen"
3657
#: recipientspicker.cpp:163
3659
msgid "Distribution List %1"
3660
msgstr "Verdeellist %1"
3662
#: recipientspicker.cpp:337
3663
msgid "Select Recipient"
3664
msgstr "Adressaat utsöken"
3666
#: recipientspicker.cpp:349
3667
msgid "Address book:"
3668
msgstr "Adressbook:"
3670
#: recipientspicker.cpp:357
3671
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
3675
#: recipientspicker.cpp:358
3676
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
3680
#: recipientspicker.cpp:359
3681
msgctxt "@title:column"
3685
#: recipientspicker.cpp:377
3686
msgid "Search &Directory Service"
3687
msgstr "&Vertekendeenst söken"
3689
#: recipientspicker.cpp:379
3690
msgctxt "Search for recipient."
3694
#: recipientspicker.cpp:394
3696
msgstr "To \"&Na\" tofögen"
3698
#: recipientspicker.cpp:398
3700
msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
3702
#: recipientspicker.cpp:402
3704
msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen"
3706
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
3707
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
3708
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:166
3712
#: recipientspicker.cpp:453
3713
msgctxt "All collections containing recipients."
3717
#: recipientspicker.cpp:455
3718
msgid "Distribution Lists"
3719
msgstr "Verdeellisten"
3721
#: recipientspicker.cpp:456
3722
msgid "Selected Recipients"
3723
msgstr "Adressaten utsöken"
3725
#: recipientspicker.cpp:523
3726
msgid "Address Books"
3727
msgstr "Adressböker"
3729
#: recipientspicker.cpp:534
3733
#: recipientspicker.cpp:760
3736
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
3737
"Please adapt the selection."
3739
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
3740
"2. Please adapt the selection."
3742
"Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is %"
3743
"2. Pass Dien Köör bitte to."
3745
"Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
3746
"%2. Pass Dien Köör bitte to."
3748
#: kmcommands.cpp:325
3750
msgstr "Bitte töven"
3752
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
3754
msgid "Please wait while the message is transferred"
3755
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3756
msgstr[0] "Tööv bitte, wieldes de Naricht överdregen warrt"
3757
msgstr[1] "Tööv bitte, wieldes de %1 Narichten överdregen warrt"
3759
#: kmcommands.cpp:622
3760
msgid "Address copied to clipboard."
3761
msgstr "Adress na Twischenaflaag kopeert."
3763
#: kmcommands.cpp:627
3764
msgid "URL copied to clipboard."
3765
msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
3767
#: kmcommands.cpp:664
3770
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3772
"Dat gifft de Datei <filename>%1</filename> al.<nl/>Wullt Du ehr "
3775
#: kmcommands.cpp:769
3776
msgid "Message as Plain Text"
3777
msgstr "Naricht as Eenfachtext"
3779
#: kmcommands.cpp:923
3780
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
3781
msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
3783
#: kmcommands.cpp:1026
3784
msgid "Open Message"
3785
msgstr "Naricht opmaken"
3787
#: kmcommands.cpp:1063 kmcommands.cpp:1091
3788
msgid "The file does not contain a message."
3789
msgstr "Binnen de Datei gifft dat keen Naricht."
3791
#: kmcommands.cpp:1109
3792
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3793
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
3795
#: kmcommands.cpp:1262
3797
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3798
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3800
"Wullt Du de utsöchten Narichten as Bilagen in een Naricht (as MIME-"
3801
"Tosamenfaten) oder as enkelte Narichten wiederledden?"
3803
#: kmcommands.cpp:1265
3804
msgid "Send As Digest"
3805
msgstr "As Tosamenfaten"
3807
#: kmcommands.cpp:1266
3808
msgid "Send Individually"
3809
msgstr "Enkelte Narichten"
3811
#: kmcommands.cpp:1281
3814
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
3815
"the attachment(s).\n"
3820
"Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht steiht "
3821
"binnen de Bilagen.\n"
3825
#: kmcommands.cpp:1823 kmmainwidget.cpp:2506
3826
msgid "Filtering messages"
3827
msgstr "Narichten warrt filtert"
3829
#: kmcommands.cpp:1832 kmmainwidget.cpp:2517
3831
msgid "Filtering message %1 of %2"
3832
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
3834
#: kmcommands.cpp:1842
3835
msgid "Not enough free disk space?"
3836
msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
3838
#: kmcommands.cpp:1981
3840
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
3842
"Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
3843
"Narichten afbraken."
3845
#: kmcommands.cpp:2154
3846
msgid "Moving messages"
3847
msgstr "Narichten warrt verschaven"
3849
#: kmcommands.cpp:2154
3850
msgid "Deleting messages"
3851
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
3853
#: kmcommands.cpp:2424
3854
msgid "Opening URL..."
3855
msgstr "URL warrt opmaakt..."
3857
#: kmcommands.cpp:2433
3860
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
3861
msgstr "Wullt Du <filename>%1</filename> redig utföhren?"
3863
#: kmcommands.cpp:2434
3867
#: kmcommands.cpp:2518
3868
msgid "Found no attachments to save."
3869
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
3871
#: kmcommands.cpp:2531
3872
msgid "Save Attachments To"
3873
msgstr "Bilagen sekern as"
3875
#: kmcommands.cpp:2549
3876
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
3877
msgid "attachment.1"
3880
#: kmcommands.cpp:2556
3881
msgid "Save Attachment"
3882
msgstr "Bilaag sekern"
3884
#: kmcommands.cpp:2582
3886
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
3887
msgid "attachment.%1"
3890
#: kmcommands.cpp:2625 kmcommands.cpp:2634
3893
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
3894
"want to overwrite it?"
3896
"Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>.<br><br>Wullt "
3897
"Du ehr överschrieven?"
3899
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
3900
msgid "File Already Exists"
3901
msgstr "Gifft Datei al"
3903
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
3905
msgstr "Ö&verschrieven"
3907
#: kmcommands.cpp:2637
3908
msgid "Overwrite &All"
3909
msgstr "&All överschrieven"
3911
#: kmcommands.cpp:2681
3914
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
3917
"De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't Sekern "
3920
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
3921
msgid "KMail Question"
3922
msgstr "KMail-Fraag"
3924
#: kmcommands.cpp:2683
3925
msgid "Keep Encryption"
3926
msgstr "Verslöteln wohren"
3928
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
3930
msgstr "Nich wohren"
3932
#: kmcommands.cpp:2690
3935
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
3938
"De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
3941
#: kmcommands.cpp:2692
3942
msgid "Keep Signature"
3943
msgstr "Ünnerschrift wohren"
3945
#: kmcommands.cpp:2765 kmcommands.cpp:2789 kmcommands.cpp:2805
3947
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
3948
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
3949
msgstr "<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
3951
#: kmcommands.cpp:2768 kmcommands.cpp:2792 kmcommands.cpp:2808
3952
msgid "Error saving attachment"
3953
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
3955
#: kmcommands.cpp:3225 kmcomposewin.cpp:4335 objecttreeparser.cpp:1904
3957
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
3960
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
3961
"Bitte bericht dissen Fehler."
3963
#: kmcommands.cpp:3227 kmcommands.cpp:3232 kmcommands.cpp:3241
3964
#: kmcommands.cpp:3250 kmcommands.cpp:3271 kmcommands.cpp:3282
3965
#: kmcommands.cpp:3322 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
3966
#: messagecomposer.cpp:613 kmcomposewin.cpp:4337 kmcomposewin.cpp:4342
3967
#: kmcomposewin.cpp:4351 objecttreeparser.cpp:1910
3968
msgid "Chiasmus Backend Error"
3969
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
3971
#: kmcommands.cpp:3238 kmcomposewin.cpp:4348 objecttreeparser.cpp:1916
3973
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
3974
"function did not return a string list. Please report this bug."
3976
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
3977
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
3980
#: kmcommands.cpp:3247 kmcomposewin.cpp:4357 objecttreeparser.cpp:1924
3982
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
3983
"the Chiasmus configuration."
3985
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
3986
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
3988
#: kmcommands.cpp:3256 objecttreeparser.cpp:1932
3989
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
3990
msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
3992
#: kmcommands.cpp:3269 objecttreeparser.cpp:1945
3994
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
3997
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. Bitte "
3998
"bericht dissen Fehler."
4000
#: kmcommands.cpp:3280 objecttreeparser.cpp:1953
4002
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4005
"De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
4006
"Bitte bericht dissen Fehler."
4008
#: kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3314 objecttreeparser.cpp:1959
4009
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4010
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
4012
#: kmcommands.cpp:3319 objecttreeparser.cpp:1965
4014
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4015
"did not return a byte array. Please report this bug."
4017
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
4018
"decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
4020
#: kmcommands.cpp:3570
4031
#: kmcommands.cpp:3585
4034
msgstr "Nettpost: %1"
4036
#: networkaccount.cpp:234
4039
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
4040
"managing your passwords.\n"
4041
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
4042
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
4043
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
4045
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
4047
"KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche "
4048
"Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n"
4049
"KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
4050
"dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un "
4051
"dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n"
4052
"Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
4054
#: networkaccount.cpp:242
4055
msgid "KWallet Not Available"
4056
msgstr "KWallet nich verföögbor"
4058
#: networkaccount.cpp:243
4059
msgid "Store Password"
4060
msgstr "Passwoort sekern"
4062
#: networkaccount.cpp:244
4063
msgid "Do Not Store Password"
4064
msgstr "Passwoort nich sekern"
4066
#: attachmentdialog.cpp:35
4069
"Open attachment '%1'?\n"
4070
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
4072
"Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
4073
"Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
4075
#: attachmentdialog.cpp:41
4076
msgid "Open Attachment?"
4077
msgstr "Bilaag opmaken?"
4079
#: attachmentdialog.cpp:48
4081
msgid "&Open with '%1'"
4082
msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
4084
#: attachmentdialog.cpp:52
4085
msgid "&Open With..."
4086
msgstr "&Opmaken mit..."
4088
#: attachmentdialog.cpp:71
4089
msgid "Do not ask again"
4090
msgstr "Nich nochmaal fragen"
4092
#: filterlogdlg.cpp:57
4093
msgid "Filter Log Viewer"
4094
msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
4096
#: filterlogdlg.cpp:80
4097
msgid "&Log filter activities"
4098
msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
4100
#: filterlogdlg.cpp:85
4102
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4103
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
4105
"Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
4106
"Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
4107
"Optschoon anmaakt is."
4109
#: filterlogdlg.cpp:89
4110
msgid "Logging Details"
4111
msgstr "Logbook-Enkelheiten"
4113
#: filterlogdlg.cpp:96
4114
msgid "Log pattern description"
4115
msgstr "Beschrieven för Logmuster"
4118
#: filterlogdlg.cpp:106
4119
msgid "Log filter &rule evaluation"
4120
msgstr "Filter®el-Pröven na't Logbook schrieven"
4122
#: filterlogdlg.cpp:113
4124
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4125
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4126
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
4127
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
4130
"Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
4131
"schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk "
4132
"Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun all "
4133
"Regeln binnen een Filter opschreven."
4135
#: filterlogdlg.cpp:120
4136
msgid "Log filter pattern evaluation"
4137
msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
4140
#: filterlogdlg.cpp:130
4141
msgid "Log filter actions"
4142
msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
4144
#: filterlogdlg.cpp:141
4145
msgid "Log size limit:"
4146
msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
4148
#: filterlogdlg.cpp:149
4149
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4153
#: filterlogdlg.cpp:153
4155
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
4156
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4157
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
4158
"until the limit is no longer exceeded. "
4160
"Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, wo "
4161
"veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr Spieker as "
4162
"hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat Logbook lütt "
4165
#: filterlogdlg.cpp:264
4168
"Could not write the file %1:\n"
4169
"\"%2\" is the detailed error description."
4171
"Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
4172
"De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
4174
#: kmreaderwin.cpp:493
4179
#: kmreaderwin.cpp:495
4180
msgid "Choose display style of message headers"
4181
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
4183
#: kmreaderwin.cpp:501
4184
msgctxt "View->headers->"
4185
msgid "&Enterprise Headers"
4186
msgstr "&Enterprise-Koppregen"
4188
#: kmreaderwin.cpp:504
4189
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
4190
msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen"
4192
#: kmreaderwin.cpp:508
4193
msgctxt "View->headers->"
4194
msgid "&Fancy Headers"
4197
#: kmreaderwin.cpp:511
4198
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
4199
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
4201
#: kmreaderwin.cpp:515
4202
msgctxt "View->headers->"
4203
msgid "&Brief Headers"
4206
#: kmreaderwin.cpp:518
4207
msgid "Show brief list of message headers"
4208
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
4210
#: kmreaderwin.cpp:522
4211
msgctxt "View->headers->"
4212
msgid "&Standard Headers"
4215
#: kmreaderwin.cpp:525
4216
msgid "Show standard list of message headers"
4217
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
4219
#: kmreaderwin.cpp:529
4220
msgctxt "View->headers->"
4221
msgid "&Long Headers"
4224
#: kmreaderwin.cpp:532
4225
msgid "Show long list of message headers"
4226
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
4228
#: kmreaderwin.cpp:536
4229
msgctxt "View->headers->"
4230
msgid "&All Headers"
4233
#: kmreaderwin.cpp:539
4234
msgid "Show all message headers"
4235
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
4237
#: kmreaderwin.cpp:544
4239
msgid "&Attachments"
4242
#: kmreaderwin.cpp:546
4243
msgid "Choose display style of attachments"
4244
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
4246
#: kmreaderwin.cpp:551
4247
msgctxt "View->attachments->"
4249
msgstr "As &Lüttbiller"
4251
#: kmreaderwin.cpp:554
4252
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
4254
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
4256
#: kmreaderwin.cpp:558
4257
msgctxt "View->attachments->"
4261
#: kmreaderwin.cpp:561
4262
msgid "Show attachments as suggested by sender."
4263
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
4265
#: kmreaderwin.cpp:565
4266
msgctxt "View->attachments->"
4270
#: kmreaderwin.cpp:568
4271
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
4272
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
4274
#: kmreaderwin.cpp:572
4275
msgctxt "View->attachments->"
4279
#: kmreaderwin.cpp:575
4280
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
4281
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
4283
#: kmreaderwin.cpp:580
4284
msgid "&Set Encoding"
4285
msgstr "&Koderen fastleggen"
4287
#: kmreaderwin.cpp:586 configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963
4289
msgstr "Automaatsch"
4291
#: kmreaderwin.cpp:596
4292
msgid "New Message To..."
4293
msgstr "Niege Naricht na..."
4295
#: kmreaderwin.cpp:603
4297
msgstr "Antern na..."
4299
#: kmreaderwin.cpp:610
4300
msgid "Forward To..."
4301
msgstr "Wiederledden na..."
4303
#: kmreaderwin.cpp:617 kmfilteraction.cpp:2136
4304
msgid "Add to Address Book"
4305
msgstr "Na Adressbook tofögen"
4307
#: kmreaderwin.cpp:624
4308
msgid "Open in Address Book"
4309
msgstr "In Adressbook opmaken"
4311
#: kmreaderwin.cpp:634
4312
msgid "Select All Text"
4313
msgstr "Heel Text utsöken"
4315
#: kmreaderwin.cpp:641
4316
msgid "Copy Link Address"
4317
msgstr "Linkadress koperen"
4319
#: kmreaderwin.cpp:646 kmmainwidget.cpp:3685
4320
msgid "&Find in Message..."
4321
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
4323
#: kmreaderwin.cpp:652
4325
msgstr "URL opmaken"
4327
#: kmreaderwin.cpp:657
4328
msgid "Bookmark This Link"
4329
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
4331
#: kmreaderwin.cpp:663
4332
msgid "Save Link As..."
4333
msgstr "Link sekern as..."
4335
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
4336
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
4337
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1671
4338
msgid "Use Fi&xed Font"
4339
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
4341
#: kmreaderwin.cpp:674
4342
msgid "Show Message Structure"
4343
msgstr "Narichten-Struktuur wiesen"
4345
#: kmreaderwin.cpp:682
4346
msgid "Scroll Message Up"
4347
msgstr "Naricht na baven rullen"
4349
#: kmreaderwin.cpp:688
4350
msgid "Scroll Message Down"
4351
msgstr "Naricht na nerrn rullen"
4353
#: kmreaderwin.cpp:694
4354
msgid "Scroll Message Up (More)"
4355
msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)"
4357
#: kmreaderwin.cpp:700
4358
msgid "Scroll Message Down (More)"
4359
msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)"
4361
#: kmreaderwin.cpp:711
4362
msgid "Toggle HTML Display Mode"
4363
msgstr "HTML-Ansicht an/ut"
4365
#: kmreaderwin.cpp:714
4366
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
4367
msgstr "HTML- un Text-Ansicht wesseln"
4369
#: kmreaderwin.cpp:1363
4370
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
4371
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
4373
#: kmreaderwin.cpp:1371
4375
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
4376
"wait . . .</p> "
4378
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte "
4379
"töven . . .</p> "
4381
#: kmreaderwin.cpp:1379
4383
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
4384
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
4386
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in Afkoppel-"
4387
"Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di tokoppeln "
4388
"wullt . . .</p> "
4390
#: kmreaderwin.cpp:1395
4393
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
4394
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
4395
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
4397
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
4398
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
4399
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
4400
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
4401
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
4402
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
4403
"versions of KMail</li></ul>\n"
4407
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
4408
"<p>Thank you,</p>\n"
4409
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
4411
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
4412
"Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-"
4413
"Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.</p>\n"
4414
"<ul><li>KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href=\"%2"
4415
"\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
4416
"<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun KMail</a> gifft dat Informatschonen "
4417
"över niege Verschonen.</li></ul>\n"
4421
"<p>Wi haapt, dat Du Vermaak an KMail hest.</p>\n"
4422
"<p style='margin-bottom: 0px'> De KMail-Koppel</p>"
4424
#: kmreaderwin.cpp:1415
4427
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
4428
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
4430
"<p>Binnen disse Verschoon vun KMail gifft disse niegen Funkschonen (günt "
4431
"KMail %1, wat Deel vun KDE %2 is):</p>\n"
4433
#: kmreaderwin.cpp:1428
4435
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
4436
">Configure KMail.\n"
4437
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
4438
"outgoing mail account.</p>\n"
4440
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner ""
4441
"Instellen" -> "KMail instellen".\n"
4442
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
4443
"rutgahn Nettpost.</p>\n"
4445
#: kmreaderwin.cpp:1440
4448
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
4449
"(compared to KMail %1):</p>\n"
4451
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
4452
"(günt to KMail %1):</p>\n"
4454
#: kmreaderwin.cpp:1445
4456
msgid "<li>%1</li>\n"
4457
msgstr "<li>%1</li>\n"
4459
#: kmreaderwin.cpp:1576
4460
msgid "( body part )"
4461
msgstr "( Hööftdeel )"
4463
#: kmreaderwin.cpp:1891
4464
msgid "Could not send MDN."
4465
msgstr "NTB lett sik nich loosstüern."
4467
#: kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2695 kmmimeparttree.cpp:174
4472
#: kmreaderwin.cpp:2044 kmmimeparttree.cpp:176
4473
msgid "Open With..."
4474
msgstr "Opmaken mit..."
4476
#: kmreaderwin.cpp:2048 kmmimeparttree.cpp:177
4477
msgctxt "to view something"
4481
#: kmreaderwin.cpp:2055
4485
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2703
4487
msgstr "Sekern as..."
4489
#: kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825 kmmimeparttree.cpp:204
4490
msgid "Edit Attachment"
4491
msgstr "Bilaag bewerken"
4493
#: kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800 kmmimeparttree.cpp:198
4494
msgid "Delete Attachment"
4495
msgstr "Bilaag wegdoon"
4497
#: kmreaderwin.cpp:2084
4498
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
4499
msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
4501
#: kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2705 kmmimeparttree.cpp:209
4503
msgstr "Egenschappen"
4505
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
4507
msgid "View Attachment: %1"
4508
msgstr "Bilaag ankieken: %1"
4510
#: kmreaderwin.cpp:2318
4513
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
4515
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
4517
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun "
4520
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens "
4523
#: kmreaderwin.cpp:2799
4525
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
4528
"Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
4531
#: kmreaderwin.cpp:2824
4533
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
4536
"Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
4539
#: kmreaderwin.cpp:2825 vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2699
4543
#: kmreaderwin.cpp:2968
4544
msgid "Attachments:"
4547
#: kmmessage.cpp:976
4549
"This message contains a request to return a notification about your "
4550
"reception of the message.\n"
4551
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4554
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4556
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
4557
"Bescheed loosstüern laten."
4559
#: kmmessage.cpp:981
4561
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4563
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
4564
"which is unknown to KMail.\n"
4565
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
4567
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4569
"Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail "
4570
"versteiht ehr nich.\n"
4571
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed "
4574
#: kmmessage.cpp:988
4576
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4578
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
4579
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4582
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4584
"man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n"
4585
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
4586
"Bescheed loosstüern laten."
4588
#: kmmessage.cpp:995
4590
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4592
"but there is no return-path set.\n"
4593
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4596
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4598
"man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
4599
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
4600
"Bescheed loosstüern laten."
4602
#: kmmessage.cpp:1001
4604
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4606
"but the return-path address differs from the address the notification was "
4607
"requested to be sent to.\n"
4608
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4611
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4613
"man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn "
4615
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
4616
"Bescheed loosstüern laten."
4618
#: kmmessage.cpp:1098
4620
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
4623
"Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
4624
"Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter."
4626
#: kmmessage.cpp:1289
4628
msgstr "Tostandbescheed: "
4630
#: kmmessage.cpp:2755
4631
msgid "This attachment has been deleted."
4632
msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
4634
#: kmmessage.cpp:2757
4636
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4637
msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
4640
msgid "internal part"
4641
msgstr "Intern Deel"
4647
#: kmstartup.cpp:193
4650
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
4651
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
4652
"you are sure that it is not already running."
4654
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr "
4655
"as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, "
4656
"wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
4658
#: kmstartup.cpp:203
4661
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
4662
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
4663
"you are sure that %1 is not running."
4665
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 "
4666
"blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %"
4667
"2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
4669
#: kmstartup.cpp:211
4672
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
4673
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
4674
"sure that it is not already running on %2."
4676
"As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat "
4677
"to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du "
4678
"seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
4680
#: kmstartup.cpp:217
4683
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
4684
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
4685
"sure that %1 is not running on %3."
4687
"As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, "
4688
"kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, "
4689
"wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
4691
#: kmstartup.cpp:227
4693
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
4697
#: kmstartup.cpp:228
4698
msgctxt "Do not start another kmail instance."
4702
#: messagecomposer.cpp:255
4704
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
4705
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
4706
"system administrator.</p></qt>"
4708
"<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
4709
"sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</p><p>Snack "
4710
"dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
4712
#: messagecomposer.cpp:259
4714
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
4715
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
4716
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
4717
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
4718
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
4720
"<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok nich "
4721
"utföhren.</p><p>Du kannst nu twee Saken doon:</p><ul><li>Maak en Verslötel-"
4722
"Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> "
4723
"Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff normaal OpenPGP-"
4724
"Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-Dialoog an "
4725
"(Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li></ul>"
4727
#: messagecomposer.cpp:589
4729
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
4732
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. Bitte "
4733
"bericht dissen Fehler."
4735
#: messagecomposer.cpp:597
4737
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4740
"De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
4741
"Bitte bericht dissen Fehler."
4743
#: messagecomposer.cpp:605
4744
msgid "Chiasmus Encryption Error"
4745
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
4747
#: messagecomposer.cpp:610
4749
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
4750
"did not return a byte array. Please report this bug."
4752
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
4753
"encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
4755
#: messagecomposer.cpp:667
4757
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
4758
"signing of attachments.\n"
4759
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
4761
"Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
4762
"Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
4763
"Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
4765
#: messagecomposer.cpp:671
4766
msgid "Insecure Message Format"
4767
msgstr "Narichtenformaat nich seker"
4769
#: messagecomposer.cpp:672
4770
msgid "Use Inline OpenPGP"
4771
msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
4773
#: messagecomposer.cpp:673
4774
msgid "Use OpenPGP/MIME"
4775
msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
4777
#: messagecomposer.cpp:792
4779
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
4780
"whether or not to sign this message.\n"
4781
"Sign this message?"
4783
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
4784
"wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
4785
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
4787
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
4788
msgid "Sign Message?"
4789
msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
4791
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
4794
msgstr "Ünnerschr&ieven"
4796
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
4797
msgid "Do &Not Sign"
4798
msgstr "&Nich ünnerschrieven"
4800
#: messagecomposer.cpp:816
4802
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
4803
"Sign this message?"
4805
"För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
4806
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
4808
#: messagecomposer.cpp:838
4810
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
4811
"configured for this identity."
4813
"Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
4814
"gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
4816
#: messagecomposer.cpp:842
4817
msgid "Send Unsigned?"
4818
msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?"
4820
#: messagecomposer.cpp:843
4821
msgid "Send &Unsigned"
4822
msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern"
4824
#: messagecomposer.cpp:858
4826
"Some parts of this message will not be signed.\n"
4827
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
4828
"Sign all parts instead?"
4830
"Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
4831
"Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de "
4832
"lokalen Regeln wesen.\n"
4833
"Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?"
4835
#: messagecomposer.cpp:861
4837
"This message will not be signed.\n"
4838
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
4839
"Sign message instead?"
4841
"Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
4842
"Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
4844
"Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?"
4846
#: messagecomposer.cpp:865
4847
msgid "&Sign All Parts"
4848
msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
4850
#: messagecomposer.cpp:865
4852
msgstr "Ü&nnerschrieven"
4854
#: messagecomposer.cpp:867
4855
msgid "Unsigned-Message Warning"
4856
msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
4858
#: messagecomposer.cpp:869
4860
msgstr "&Ahn ännern loosstüern"
4862
#: messagecomposer.cpp:908
4864
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
4865
"Encrypt this message?"
4867
"För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
4868
"Disse Naricht verslöteln?"
4870
#: messagecomposer.cpp:910
4872
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
4873
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
4874
"Encrypt this message?"
4876
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
4877
"wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
4878
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
4880
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
4881
msgid "Encrypt Message?"
4882
msgstr "Naricht verslöteln?"
4884
#: messagecomposer.cpp:917
4885
msgid "Sign && &Encrypt"
4886
msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln"
4888
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
4889
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
4891
msgstr "&Verslöteln"
4893
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
4895
msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
4897
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
4899
msgstr "Ahn ännern &loosstüern"
4901
#: messagecomposer.cpp:938
4903
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
4904
"Encrypt this message?"
4906
"För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
4907
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
4909
#: messagecomposer.cpp:944
4910
msgid "Do &Not Encrypt"
4911
msgstr "&Nich verslöteln"
4913
#: messagecomposer.cpp:960
4915
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
4916
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
4919
"Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
4920
"disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
4922
#: messagecomposer.cpp:965
4923
msgid "Send Unencrypted?"
4924
msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?"
4926
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
4927
msgid "Send &Unencrypted"
4928
msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern"
4930
#: messagecomposer.cpp:981
4932
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
4933
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
4934
"leak sensitive information.\n"
4935
"Encrypt all parts instead?"
4937
"Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
4938
"Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de "
4939
"lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
4940
"Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?"
4942
#: messagecomposer.cpp:985
4944
"This message will not be encrypted.\n"
4945
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
4947
"Encrypt messages instead?"
4949
"Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
4950
"Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
4951
"wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
4952
"Wullt Du de Naricht verslöteln?"
4954
#: messagecomposer.cpp:990
4955
msgid "&Encrypt All Parts"
4956
msgstr "&All Delen verslöteln"
4958
#: messagecomposer.cpp:992
4959
msgid "Unencrypted Message Warning"
4960
msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
4962
#: messagecomposer.cpp:2282
4965
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
4966
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
4968
"<qt><p>Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.</"
4969
"p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br />%1</p></qt>"
4971
#: messagecomposer.cpp:2303
4973
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
4974
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
4976
"För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
4977
"Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
4979
#: messagecomposer.cpp:2370
4982
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
4983
"the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
4984
"automatically find a suitable encoding?</qt>"
4986
"<qt>Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.<br /"
4987
"><br />Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail "
4988
"automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?</qt>"
4990
#: messagecomposer.cpp:2373
4991
msgid "Some Characters Will Be Lost"
4992
msgstr "Tekenverlust"
4994
#: messagecomposer.cpp:2374
4996
msgstr "Liekers loosstüern"
4998
#: messagecomposer.cpp:2375
4999
msgid "Auto-Detect Encoding"
5000
msgstr "Koderen autom. opdecken"
5002
#: messagecomposer.cpp:2439
5004
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
5005
"found; this should actually never happen, please report this bug."
5007
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-"
5008
"Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler "
5011
#: messagecomposer.cpp:2458
5013
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
5014
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
5016
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
5017
"Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, "
5018
"bitte bericht dissen Fehler."
5020
#: messagecomposer.cpp:2486
5021
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
5022
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen"
5024
#: messagecomposer.cpp:2493
5026
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
5029
"Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent\" "
5032
#: messagecomposer.cpp:2516
5034
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
5035
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
5038
"Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
5039
"Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
5042
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
5043
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
5044
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen"
5046
#: messagecomposer.cpp:2566
5048
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
5049
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
5050
"actually never happen, please report this bug."
5052
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat utsöchte "
5053
"Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull "
5054
"nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
5056
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
5057
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
5058
msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
5060
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
5062
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
5063
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
5064
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
5065
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
5066
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
5069
"<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
5070
"Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de Indexdatei "
5071
"nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</p><p>Wenn dat "
5072
"nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. Deist Du dat, "
5073
"kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien Ünnerornern weg.</p>"
5075
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
5076
msgid "Rebuild &index"
5077
msgstr "&Index nieg buen"
5079
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
5080
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
5084
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
5085
msgid "Only Current Folder"
5086
msgstr "Bloots aktuell Orner"
5088
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
5089
msgid "Current Folder & All Subfolders"
5090
msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern"
5092
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
5093
msgid "All Folders of This Account"
5094
msgstr "All Ornern vun dit Konto"
5096
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
5097
msgid "Refresh &Cache"
5098
msgstr "&Twischenspieker opfrischen"
5100
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
5103
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
5104
"with file system permission, or it is corrupted."
5106
"De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
5107
"mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat ok "
5110
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
5113
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
5114
"problem with file system permission."
5116
"De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. "
5117
"Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen."
5119
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
5120
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
5121
msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren."
5123
#: kmfoldercachedimap.cpp:751
5125
"No account setup for this folder.\n"
5126
"Please try running a sync before this."
5128
"För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
5129
"Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
5131
#: kmfoldercachedimap.cpp:755
5134
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
5136
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
5138
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un all "
5139
"sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
5140
"All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn."
5142
#: kmfoldercachedimap.cpp:759 kmmainwidget.cpp:1521
5143
msgid "Refresh IMAP Cache"
5144
msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
5146
#: kmfoldercachedimap.cpp:760 kmmainwidget.cpp:1521
5148
msgstr "Opf&rischen"
5150
#: kmfoldercachedimap.cpp:786
5151
msgid "The index of this folder has been recreated."
5152
msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
5154
#: kmfoldercachedimap.cpp:799
5157
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
5158
"it to initial sync state and sync anyway?"
5160
"De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt Du "
5161
"em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn synkroniseren?"
5163
#: kmfoldercachedimap.cpp:802
5164
msgid "Reset && Sync"
5165
msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
5167
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
5168
msgid "Synchronizing"
5169
msgstr "An't synkroniseren"
5171
#: kmfoldercachedimap.cpp:920
5173
msgid "Connecting to %1"
5174
msgstr "Verbinnen to %1"
5176
#: kmfoldercachedimap.cpp:939
5177
msgid "Checking permissions"
5178
msgstr "Verlöven warrt pröövt"
5180
#: kmfoldercachedimap.cpp:953
5181
msgid "Renaming folder"
5182
msgstr "Orner warrt ümnöömt"
5184
#: kmfoldercachedimap.cpp:1016
5185
msgid "Retrieving folderlist"
5186
msgstr "Ornerlist warrt haalt"
5188
#: kmfoldercachedimap.cpp:1020
5189
msgid "Error while retrieving the folderlist"
5190
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
5192
#: kmfoldercachedimap.cpp:1027
5193
msgid "Retrieving subfolders"
5194
msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
5196
#: kmfoldercachedimap.cpp:1034
5197
msgid "Deleting folders from server"
5198
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
5200
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
5201
msgid "Retrieving message list"
5202
msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
5204
#: kmfoldercachedimap.cpp:1062
5205
msgid "No messages to delete..."
5206
msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
5208
#: kmfoldercachedimap.cpp:1073
5209
msgid "Expunging deleted messages"
5210
msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
5212
#: kmfoldercachedimap.cpp:1087
5213
msgid "Retrieving new messages"
5214
msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
5216
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
5217
msgid "No new messages from server"
5218
msgstr "Keen niege Narichten op Server"
5220
#: kmfoldercachedimap.cpp:1137
5221
msgid "Checking annotation support"
5222
msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
5224
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
5225
msgid "Retrieving annotations"
5226
msgstr "Anmarken warrt haalt"
5228
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
5229
msgid "Setting annotations"
5230
msgstr "Anmarken warrt insett"
5232
#: kmfoldercachedimap.cpp:1265
5233
msgid "Setting permissions"
5234
msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
5236
#: kmfoldercachedimap.cpp:1285
5237
msgid "Retrieving permissions"
5238
msgstr "Verlöven warrt haalt"
5240
#: kmfoldercachedimap.cpp:1295
5241
msgid "Getting quota information"
5242
msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
5244
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
5245
msgid "Updating cache file"
5246
msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
5248
#: kmfoldercachedimap.cpp:1339
5249
msgid "Synchronization done"
5250
msgstr "Synkroniseren beendt"
5252
#: kmfoldercachedimap.cpp:1419
5253
msgid "Uploading messages to server"
5254
msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
5256
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438
5259
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
5260
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
5262
"<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst em "
5263
"keen Narichten mehr tofögen.</p>"
5265
#: kmfoldercachedimap.cpp:1441
5266
msgid "Access rights revoked"
5267
msgstr "Togrieprechten torüchropen"
5269
#: kmfoldercachedimap.cpp:1444 kmfoldercachedimap.cpp:1505
5270
#: kmfoldercachedimap.cpp:1555
5271
msgid "No messages to upload to server"
5272
msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
5274
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464 kmfoldercachedimap.cpp:1513
5275
msgid "Uploading status of messages to server"
5276
msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
5278
#: kmfoldercachedimap.cpp:1606
5279
msgid "Creating subfolders on server"
5280
msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
5282
#: kmfoldercachedimap.cpp:1663
5285
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
5286
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
5288
"<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. Wullt "
5289
"Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
5291
#: kmfoldercachedimap.cpp:1676
5292
msgid "Deleting removed messages from server"
5293
msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
5295
#: kmfoldercachedimap.cpp:1720
5296
msgid "Checking folder validity"
5297
msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
5299
#: kmfoldercachedimap.cpp:1951
5300
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
5301
msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan."
5303
#: kmfoldercachedimap.cpp:2050
5305
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
5306
msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
5308
#: kmfoldercachedimap.cpp:2308
5311
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
5312
"it from the server?</p></qt>"
5314
"<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op den "
5315
"Server wegmaken?</p></qt>"
5317
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
5321
#: kmfoldercachedimap.cpp:2859
5324
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
5325
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
5327
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
5328
"dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
5330
#: kmfoldercachedimap.cpp:2899
5333
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
5334
"used on this server, please re-configure KMail differently"
5336
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik för "
5337
"dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
5339
#: kmfoldercachedimap.cpp:3047
5340
msgid "Error while setting annotation: "
5341
msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
5343
#: kmfoldercachedimap.cpp:3181 kmfoldercachedimap.cpp:3184
5345
msgstr "Wegkamen+funnen"
5347
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
5350
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
5351
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
5352
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
5353
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
5356
"<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na den "
5357
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
5358
"hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De Narichten "
5359
"warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen Daten weg.</p>"
5361
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
5362
msgid "Insufficient access rights"
5363
msgstr "Nich noog Verlöven"
5365
#: kmfoldercachedimap.cpp:3231
5368
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
5369
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
5370
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
5371
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
5372
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
5373
"another folder now?</p>"
5375
"<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
5376
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
5377
"hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
5378
"dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
5379
"Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
5380
"Orner verschuven?</p>"
5382
#: kmfoldercachedimap.cpp:3242 kmmainwidget.cpp:1816
5383
msgid "Move Messages to Folder"
5384
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
5388
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5389
msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5392
msgid "Failed to create folder"
5393
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
5395
#: kmfolder.cpp:1118
5397
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
5400
"Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
5403
#: kmfolder.cpp:1124
5405
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
5408
"Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
5411
#: kmfolder.cpp:1143
5414
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
5417
"Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en anner "
5420
#: kmail_options.h:12
5421
msgid "Set subject of message"
5422
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
5424
#: kmail_options.h:14
5425
msgid "Send CC: to 'address'"
5426
msgstr "Kopie de \"Adress\" tostüern"
5428
#: kmail_options.h:16
5429
msgid "Send BCC: to 'address'"
5430
msgstr "Blindkopie de \"Adress\" tostüern"
5432
#: kmail_options.h:18
5433
msgid "Add 'header' to message"
5434
msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
5436
#: kmail_options.h:19
5437
msgid "Read message body from 'file'"
5438
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
5440
#: kmail_options.h:20
5441
msgid "Set body of message"
5442
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
5444
#: kmail_options.h:21
5445
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
5446
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
5448
#: kmail_options.h:22
5449
msgid "Only check for new mail"
5450
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
5452
#: kmail_options.h:23
5453
msgid "Only open composer window"
5454
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
5456
#: kmail_options.h:24
5457
msgid "View the given message file"
5458
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
5460
#: kmail_options.h:25
5461
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
5463
"Naricht de \"Adress\" tostüern un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
5465
#: configuredialog.cpp:146
1438
#. i18n: file: kmail_part.rc:153
1439
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1440
#. i18n: file: kmmainwin.rc:153
1441
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
1442
#: rc.cpp:283 rc.cpp:352 kmmainwidget.cpp:3256
1443
msgid "A&pply Filter"
1444
msgstr "&Filter anwennen"
1446
#. i18n: file: kmail_part.rc:162
1447
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1448
#. i18n: file: kmmainwin.rc:162
1449
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1450
#: rc.cpp:286 rc.cpp:355
1454
#. i18n: file: kmail_part.rc:179
1455
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1456
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
1457
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1458
#. i18n: file: kmmainwin.rc:179
1459
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1460
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
1461
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1462
#: rc.cpp:289 rc.cpp:313 rc.cpp:358 rc.cpp:385
1466
#. i18n: file: kmail_part.rc:191
1467
#. i18n: ectx: Menu (help)
1468
#. i18n: file: kmmainwin.rc:191
1469
#. i18n: ectx: Menu (help)
1470
#: rc.cpp:292 rc.cpp:361
1474
#. i18n: file: kmail_part.rc:257
1475
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
1477
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478
#. i18n: file: kmmainwin.rc:257
1479
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1480
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
1481
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1482
#: rc.cpp:295 rc.cpp:316 rc.cpp:364 rc.cpp:388
1483
msgid "Main Toolbar"
1484
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
1486
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
1487
#. i18n: ectx: Menu (options)
1490
msgstr "&Optschonen"
1492
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
1493
#. i18n: ectx: Menu (attach)
1498
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
1499
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1501
msgid "HTML Toolbar"
1502
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
1504
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:123
1505
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
1507
msgid "Text Direction Toolbar"
1508
msgstr "Textricht-Warktüüchbalken"
1510
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
1511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1513
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
1514
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
1516
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:36
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
1518
#: rc.cpp:394 configuredialog.cpp:2519 configuredialog.cpp:2625
1519
#: configuredialog.cpp:3011
1521
msgstr "&Tofögen..."
1523
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:46
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
1525
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
1526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
1527
#: rc.cpp:397 rc.cpp:480 configuredialog.cpp:2626
1528
#: simplestringlisteditor.cpp:100
1532
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
1533
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
1538
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:80
1539
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
1541
msgid "New Mail Notification"
1542
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
1544
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:92
1545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
1548
msgstr "&Signaaltoon"
1550
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:105
1551
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
1553
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
1554
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
1556
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:108
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
1559
msgid "Deta&iled new mail notification"
1560
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
1562
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:121
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
1565
msgid "Other Actio&ns..."
1566
msgstr "Annere Akscho&nen..."
1568
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
1569
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
1572
msgstr "Ünnerschrieven"
1574
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
1577
msgid "&Automatically sign messages"
1578
msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
1580
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
1581
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
1584
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
1585
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
1588
"Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
1589
"Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
1591
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
1592
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
1597
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
1598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
1601
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
1604
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
1605
"Identiteet verslöteln"
1607
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
1608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
1611
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
1612
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
1613
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
1615
"Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den "
1616
"Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du "
1617
"de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
1618
"Optschoon anmaakt."
1620
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
1623
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
1624
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
1626
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
1627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
1630
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
1631
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
1632
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
1634
"Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
1635
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em "
1636
"loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem "
1637
"propper arbeiden deit."
1639
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
1640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
1642
msgid "Store sent messages encry&pted"
1643
msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren"
1645
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
1646
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
1648
msgid "Check to store messages encrypted "
1649
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt. "
1651
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
1652
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
1656
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
1657
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
1658
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
1659
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
1661
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
1662
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
1666
"<h1>Loosstüert Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
1667
"Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as se "
1668
"wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig Zertifikaat "
1669
"aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n"
1671
"Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn "
1672
"Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
1675
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
1676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
1678
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
1679
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
1681
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
1682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
1685
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
1686
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
1687
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
1688
"right key or if there are several which could be used."
1690
"Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, "
1691
"ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat "
1692
"nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn dat Programm den "
1693
"richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de "
1694
"sik bruken laten dee."
1696
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
1699
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
1700
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
1702
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
1703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
1706
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
1707
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
1708
"to disable the automatic encryption for each message individually."
1710
"Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
1711
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln "
1712
"för elk Naricht enkel utmaken."
1714
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
1715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
1717
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
1718
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
1720
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
1721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
1723
msgid "Add a new identity"
1724
msgstr "En nieg Identiteet tofögen"
1726
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
1727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
1728
#: rc.cpp:474 simplestringlisteditor.cpp:77
1730
msgstr "&Tofögen..."
1732
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
1733
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
1735
msgid "Modify the selected identity"
1736
msgstr "De utsöchte Identiteet ännern"
1738
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
1739
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
1741
msgid "Rename the selected identity"
1742
msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen"
1744
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
1745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
1750
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
1751
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1753
msgid "Remove the selected identity"
1754
msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken"
1756
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
1757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1758
#: rc.cpp:492 configuredialog.cpp:2552 configuredialog.cpp:2625
1762
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
1763
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
1765
msgid "Use the selected identity by default"
1766
msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken"
1768
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
1771
msgid "Set as &Default"
1772
msgstr "As &Standard fastleggen"
1774
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
1777
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
1778
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
1779
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
1781
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
1782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
1784
msgid "E&xclude important messages from expiry"
1785
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
1787
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
1788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
1791
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
1793
msgid "&When trying to find unread messages:"
1794
msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:"
1796
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
1797
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
1799
msgctxt "what's this help"
1801
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1802
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
1803
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1805
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1806
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
1807
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1808
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1809
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
1810
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
1811
"current message.</p>\n"
1812
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1813
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1814
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
1815
"in the current folder.</p>\n"
1816
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1817
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1818
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
1819
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
1820
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1821
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1822
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
1823
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
1824
"continue to the next folder.</p>\n"
1825
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1826
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
1827
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
1828
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
1829
"option is selected.</p>\n"
1830
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1831
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1832
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
1833
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
1834
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
1835
"\".</p></body></html>"
1837
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1838
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
1839
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1841
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1842
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
1843
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1844
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1845
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bi't Jumpen na de nakamen "
1846
"nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich leest "
1847
"Narichten mehr nerrn de aktuelle.</p>\n"
1848
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1849
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1850
"weight:600;\">Keen Rundsöök:</span> De Söök höllt bi de leste Naricht binnen "
1851
"den aktuellen Orner op.</p>\n"
1852
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1853
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1854
"weight:600;\">Rundsöök binnen aktuell Orner:</span> De Söök fangt baven "
1855
"binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner.</"
1857
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1858
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1859
"weight:600;\">Rundsöök binnen all Ornern:</span> De Söök geiht baven binnen "
1860
"de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten mehr, kummt de "
1861
"nakamen Orner na de Reeg.</p>\n"
1862
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1863
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liek so is dat bi't Söken "
1864
"achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn nerrn "
1865
"binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, afhangig "
1866
"vun de utsöchte Optschoon.</p>\n"
1867
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1868
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1869
"weight:600;\">Rundsöök binnen all markeert Ornern: </span>Dat sülve as bi "
1870
"\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt bloots "
1871
"Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest Nettbreven binnen "
1872
"dissen Orner\" anmaakt is.</p></body></html>"
1874
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
1875
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
1878
msgstr "Keen Rundsöök"
1880
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
1881
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
1883
msgid "Loop in Current Folder"
1884
msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner"
1886
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
1887
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
1889
msgid "Loop in All Folders"
1890
msgstr "Rundsöök binnen all Ornern"
1892
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
1893
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
1895
msgid "Loop in All Marked Folders"
1896
msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern"
1898
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
1899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
1902
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
1903
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
1904
msgid "When ente&ring a folder:"
1905
msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:"
1907
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
1908
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
1910
msgid "Jump to First Unread Message"
1911
msgstr "Na de eerste nich leeste Naricht gahn"
1913
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
1914
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
1916
msgid "Jump to Last Selected Message"
1917
msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn"
1919
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
1920
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
1922
msgid "Jump to Newest Message"
1923
msgstr "Na de niegste Naricht gahn"
1925
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:123
1926
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
1928
msgid "Jump to Oldest Message"
1929
msgstr "Na de öllste Naricht gahn"
1931
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:137
1932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
1934
msgid "Mar&k selected message as read after"
1935
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
1937
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:147
1938
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
1943
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:157
1944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
1946
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
1947
msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen"
1949
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:170
1950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
1952
msgid "Open this folder on &startup:"
1953
msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:"
1955
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
1956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
1958
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
1959
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
1961
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
1962
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1964
msgid "HTML Messages"
1965
msgstr "HTML-Narichten"
1967
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
1971
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
1972
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
1973
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
1974
"about external references...</a>"
1976
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, "
1977
"dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner "
1978
"so schaadt warrt.<a href=\"whatsthis1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</a> <a "
1979
"href=\"whatsthis2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
1981
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
1982
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
1985
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
1986
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
1987
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
1988
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
1989
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
1990
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
1991
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
1992
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
1993
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
1994
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
1995
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
1996
"main window.</p></qt>"
1998
"<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
1999
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
2000
"wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
2001
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p><p>Bi de "
2002
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
2003
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
2004
"(Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon nerrn "
2005
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
2006
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as disse Verschoon "
2007
"vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> "
2008
"günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du kannst disse "
2009
"Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen dat Hööftfinster "
2010
"vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
2012
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
2013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
2015
msgid "Prefer HTML to plain text"
2016
msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
2018
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
2019
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
2022
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
2023
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
2024
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
2025
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
2026
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
2027
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
2028
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
2029
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
2030
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
2032
"<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög op "
2033
"a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller för "
2034
"de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, "
2035
"dat Du ehr Naricht ankeken hest.</p><p>Dat gifft keen goden Grund, dat Een "
2036
"Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige Biller ok eenfach de "
2037
"Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is standardwies <em>utmaakt</em>, so "
2038
"dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst.</p><p>Wenn "
2039
"Du liekers op disse Oort inföögt Biller ankieken wullt, kannst Du disse "
2040
"Optschoon anmaken, man wees Di kloor över dat Problem.</p></qt>"
2042
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
2043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
2045
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
2046
msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen"
2048
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
2049
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2051
msgid "Encrypted Messages"
2052
msgstr "Verslötelt Narichten"
2054
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
2055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
2057
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
2058
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
2060
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
2061
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
2063
msgid "Message Disposition Notifications"
2064
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
2066
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
2067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
2069
msgid "Send policy:"
2070
msgstr "Anter-Regel:"
2072
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
2073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
2074
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
2075
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
2076
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
2077
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
2078
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
2079
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
2080
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
2081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
2082
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
2083
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
2084
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
2085
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
2086
#: rc.cpp:594 rc.cpp:600 rc.cpp:606 rc.cpp:612 rc.cpp:621 rc.cpp:627
2089
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
2090
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
2091
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
2092
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
2093
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
2094
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
2095
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
2096
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
2097
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
2098
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
2099
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
2100
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
2101
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
2102
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
2103
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
2104
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
2105
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
2106
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
2107
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
2108
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
2111
"<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De Schriever "
2112
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
2113
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
2114
"op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>wegdaan</b> un "
2115
"<b>verarbeidt</b> (a.B. wiederleddt).</p><p>Du hest disse Optschonen för dat "
2116
"Behanneln vun NTB-Anföddern:</p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all "
2117
"Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert "
2118
"(anraadt).</li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert "
2119
"warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un "
2120
"Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.</li><li><em>Afwiesen</"
2121
"em>: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. Dat is bloots en <em>lütt "
2122
"beten</em> beter as wenn Du jümmers den födderten Bescheed loosstüerst. De "
2123
"Senner kriggt so in de Künn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
2124
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit "
2125
"maakt hest.</li><li><em>Jümmers antern</em>: Stüert jümmers den anfödderten "
2126
"Bescheed loos. De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht "
2127
"daan hest, un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). "
2128
"Vun disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
2129
"Ümgeven, a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></"
2132
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
2133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
2138
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
2139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
2144
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
2145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
2150
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
2154
msgstr "Jümmers antern"
2156
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
2157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
2159
msgid "Quote original message:"
2160
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
2162
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
2168
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
2171
msgid "Full message"
2172
msgstr "Heel Naricht"
2174
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
2177
msgid "Only headers"
2178
msgstr "Bloots Köpp"
2180
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
2181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
2183
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
2184
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern"
2186
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
2190
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
2191
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
2193
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, "
2194
"kann dat Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis3\">Mehr dorto...</a>"
2196
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
2197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2199
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
2200
msgstr "Zertifikaat- un Slötelbund-Bilagen"
2202
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
2205
msgid "Automatically import keys and certificate"
2206
msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren"
2208
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
2209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
2212
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
2213
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
2215
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
2218
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
2219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
2221
msgid "Validate certificates using CRLs"
2222
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
2224
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
2225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
2228
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
2229
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
2232
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
2233
"dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
2234
"Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in."
2236
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
2237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
2239
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
2240
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
2242
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
2243
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
2245
msgid "Online Certificate Validation"
2246
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
2248
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2251
msgid "OCSP responder URL:"
2252
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
2254
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
2255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2257
msgid "OCSP responder signature:"
2258
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
2260
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
2261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
2264
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
2265
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
2267
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
2268
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
2270
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
2273
msgid "Ignore service URL of certificates"
2274
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
2276
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
2277
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
2280
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
2281
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
2284
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
2285
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich pröövt."
2287
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
2290
msgid "Do not check certificate policies"
2291
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
2293
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
2294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
2297
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
2298
"validate S/MIME certificates."
2300
"Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
2301
"MIME-Zertifikaten bruukt."
2303
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
2304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
2306
msgid "Never consult a CRL"
2307
msgstr "ZTLen nienich bruken"
2309
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
2310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
2313
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
2314
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
2316
"Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
2317
"för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
2319
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
2320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
2322
msgid "Fetch missing issuer certificates"
2323
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
2325
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
2326
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
2328
msgid "HTTP Requests"
2329
msgstr "HTTP-Anfragen"
2331
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
2332
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
2334
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
2335
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
2337
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
2338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
2340
msgid "Do not perform any HTTP requests"
2341
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
2343
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
2344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
2347
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
2348
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
2349
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
2350
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
2351
"looking for a suitable DP."
2353
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
2354
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
2355
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
2356
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
2358
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
2359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
2361
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
2362
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
2364
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:172
2365
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
2368
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
2369
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
2372
"Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
2373
"vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
2375
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:175
2376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
2378
msgid "Use system HTTP proxy:"
2379
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken:"
2381
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
2382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
2383
#: rc.cpp:717 configuredialog.cpp:3566
2387
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
2388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
2390
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
2391
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
2393
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:199
2394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
2397
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
2398
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
2401
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/"
2402
"MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", a.B. \"mienproxy."
2405
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:209
2406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
2408
msgid "LDAP Requests"
2409
msgstr "LDAP-Anfragen"
2411
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
2412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
2414
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
2415
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
2417
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:220
2418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
2420
msgid "Do not perform any LDAP requests"
2421
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
2423
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:227
2424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
2427
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
2428
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
2429
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
2430
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
2431
"looking for a suitable DP."
2433
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
2434
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
2435
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
2436
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
2438
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:230
2439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
2441
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
2442
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
2444
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:239
2445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
2447
msgid "Primary host for LDAP requests:"
2448
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
2450
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:250
2451
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
2454
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
2455
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
2456
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
2457
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
2458
"\"proxy\" failed.\n"
2459
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
2460
"(standard LDAP port) is used."
2462
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
2463
"dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
2464
"nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
2465
"Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
2466
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
2467
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
2469
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:17
2470
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
2472
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
2474
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
2475
"Narichten loosstüert warrt"
2477
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:25
2478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
2482
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
2483
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
2484
"the whole message unsigned.\n"
2486
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
2490
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
2491
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
2492
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n"
2494
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
2497
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:28
2498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
2500
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
2501
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt"
2503
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:38
2504
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
2506
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
2508
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
2511
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:46
2512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
2516
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
2517
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
2518
"the whole message unencrypted.\n"
2520
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
2524
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
2525
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder "
2526
"heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n"
2528
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
2531
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:49
2532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
2534
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
2535
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt"
2537
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:59
2538
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
2540
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
2542
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
2543
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
2545
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:67
2546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
2550
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
2551
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
2552
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
2554
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
2558
"<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich "
2560
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat "
2561
"sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat "
2564
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
2567
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:70
2568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
2570
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
2571
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
2573
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:80
2574
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
2576
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
2578
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
2581
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:89
2582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2585
msgstr "För't Ünnerschrieven"
2587
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:102
2588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2590
msgid "For Encryption"
2591
msgstr "För't Verslöteln"
2593
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:121
2594
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
2595
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:157
2596
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
2597
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:193
2598
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
2599
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:223
2600
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
2601
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:253
2602
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
2603
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:289
2604
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
2605
#: rc.cpp:799 rc.cpp:810 rc.cpp:821 rc.cpp:832 rc.cpp:843 rc.cpp:854
2606
msgid "Select the number of days here"
2607
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
2609
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:129
2610
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
2614
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
2615
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
2616
"without issuing a warning.\n"
2618
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
2622
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
2623
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat "
2624
"noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
2626
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
2629
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:165
2630
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
2634
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
2635
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
2636
"without issuing a warning.\n"
2638
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
2642
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
2643
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
2644
"Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
2646
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
2649
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:201
2650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
2654
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
2655
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
2656
"valid without issuing a warning.\n"
2658
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
2662
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
2663
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
2664
"Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
2666
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
2669
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:231
2670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
2674
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
2675
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
2676
"issuing a warning.\n"
2678
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
2682
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
2683
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
2684
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
2686
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
2689
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:261
2690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
2691
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:297
2692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
2693
#: rc.cpp:846 rc.cpp:857
2696
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
2697
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
2698
"without issuing a warning.\n"
2700
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
2704
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
2705
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
2706
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
2708
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
2711
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:313
2712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
2714
msgid "For root certificates:"
2715
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
2717
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:326
2718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
2720
msgid "For intermediate CA certificates:"
2721
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
2723
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:339
2724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2726
msgid "For end-user certificates/keys:"
2727
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
2729
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:402
2730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
2732
msgid "GnuPG Settings..."
2733
msgstr "GnuPG-Instellen…"
2735
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:426
2736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
2738
msgid "Chiasmus Settings..."
2739
msgstr "Chiasmus instellen..."
2741
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:456
2742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
2744
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
2745
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
2747
#: configuredialog.cpp:148
5467
2749
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
5468
2750
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
6180
3408
"disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn Du "
6181
3409
"keen anner Mööglichkeit hest."
6183
#: configuredialog.cpp:3547
3411
#: configuredialog.cpp:3079
6184
3412
msgid "Reading"
6187
#: configuredialog.cpp:3553
3415
#: configuredialog.cpp:3085
6188
3416
msgid "Composing"
6189
3417
msgstr "Schrieven"
6191
#: configuredialog.cpp:3559
3419
#: configuredialog.cpp:3091
3420
msgid "Miscellaneous"
3421
msgstr "Anner Saken"
6195
#: configuredialog.cpp:3565
3423
#: configuredialog.cpp:3097
6196
3424
msgid "S/MIME Validation"
6197
3425
msgstr "S/MIME-Prööv"
6199
#: configuredialog.cpp:3571
6200
msgid "Crypto Backends"
6201
msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen"
6203
#: configuredialog.cpp:3658
3427
#: configuredialog.cpp:3179
6205
3429
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
6207
3431
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
6208
3432
"Ornern överschrieven."
6210
#: configuredialog.cpp:3919
3434
#: configuredialog.cpp:3301 configuredialog.cpp:3304 configuredialog.cpp:3307
3435
#: configuredialog.cpp:3311 configuredialog.cpp:3314 configuredialog.cpp:3317
3437
msgid_plural " days"
3441
#: configuredialog.cpp:3455
6211
3442
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
6212
3443
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
6214
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
6215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
6216
#: configuredialog.cpp:4030 rc.cpp:1282
6220
#: configuredialog.cpp:4031
3445
#: configuredialog.cpp:3567
6222
3447
msgid "(Current system setting: %1)"
6223
3448
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
6225
#: configuredialog.cpp:4193 kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802
3450
#: configuredialog.cpp:3695
6226
3451
msgid "Folders"
6227
3452
msgstr "Ornern"
6229
#: configuredialog.cpp:4196
6231
msgstr "Arbeidkoppeln"
6233
#: configuredialog.cpp:4199
3454
#: configuredialog.cpp:3698
6234
3455
msgid "Invitations"
6235
3456
msgstr "Inladen"
6237
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
6238
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
6239
#: configuredialog.cpp:4327 rc.cpp:423
6240
msgid "Set the parent of the resource folders"
6241
msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
6243
#: configuredialog.cpp:4376
6244
msgid "<Choose a Folder>"
6245
msgstr "<Orner utsöken>"
6247
#: configuredialog.cpp:4477
6248
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
6249
msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
6251
#: configuredialog.cpp:4480
6252
msgid "&Resource folders are in account:"
6253
msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
6255
#: configuredialog.cpp:4533
6257
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
6258
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
6259
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
6260
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
6261
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
6262
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
6263
">People that have email programs that do understand invitations will still "
6264
"be able to work with this.</qt>"
6266
"<qt>Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon warrt "
6267
"de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du Inladen un "
6268
"Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.<br />Wenn Du dit anmaakst, "
6269
"kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen lesen köönt; för "
6270
"Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich verstaht, seht de "
6271
"Narichten bannig snaaksch ut.<br />Lüüd, de ehr Nettpostprogramm de Inladen "
6272
"versteiht, köönt ok mit disse Inladen arbeiden.</qt>"
6274
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
6275
msgid "Mail Expiry Properties"
6276
msgstr "Wohrtiet-Instellen"
6278
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
6279
msgid "Expire read messages after"
6280
msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
6282
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
6283
msgctxt "Expire messages after %1"
6285
msgid_plural " days"
6289
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
6290
msgid "Expire unread messages after"
6291
msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
6293
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
6294
msgid "Move expired messages to:"
6295
msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:"
6297
#: expirypropertiesdialog.cpp:105
6298
msgid "Delete expired messages permanently"
6299
msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon"
6301
#: expirypropertiesdialog.cpp:112
6303
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
6305
"Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun de "
6306
"Instellen utföhrt."
6308
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
6309
msgid "Please select a folder to expire messages into."
6311
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
6314
#: expirypropertiesdialog.cpp:165
6315
msgid "No Folder Selected"
6316
msgstr "Keen Orner utsöcht"
6318
#: kmmainwidget.cpp:706
6319
msgid "Set Focus to Quick Search"
6320
msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
6322
#: kmmainwidget.cpp:728
6323
msgid "Extend Selection to Previous Message"
6324
msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen"
6326
#: kmmainwidget.cpp:734
6327
msgid "Extend Selection to Next Message"
6328
msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen"
6330
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
6334
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
6335
msgid "Favorite Folders"
6336
msgstr "Leestekenornern"
6338
#: kmmainwidget.cpp:864
6339
msgid "Remove Duplicate Messages"
6340
msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
6342
#: kmmainwidget.cpp:871
6343
msgid "Move Message to Folder"
6344
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
6346
#: kmmainwidget.cpp:878
6347
msgid "Copy Message to Folder"
6348
msgstr "Naricht na Orner koperen"
6350
#: kmmainwidget.cpp:885
6351
msgid "Jump to Folder..."
6352
msgstr "Na Orner jumpen..."
6354
#: kmmainwidget.cpp:892
6355
msgid "Abort Current Operation"
6356
msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
6358
#: kmmainwidget.cpp:899
6359
msgid "Focus on Next Folder"
6360
msgstr "Nakamen Orner"
6362
#: kmmainwidget.cpp:906
6363
msgid "Focus on Previous Folder"
6364
msgstr "Verleden Orner"
6366
#: kmmainwidget.cpp:913
6367
msgid "Select Folder with Focus"
6368
msgstr "Aktuellen Orner utsöken"
6370
#: kmmainwidget.cpp:920
6371
msgid "Focus on Next Message"
6372
msgstr "Nakamen Naricht"
6374
#: kmmainwidget.cpp:927
6375
msgid "Focus on Previous Message"
6376
msgstr "Verleden Naricht"
6378
#: kmmainwidget.cpp:934
6379
msgid "Select Message with Focus"
6380
msgstr "Akuelle Naricht utsöken"
6382
#: kmmainwidget.cpp:1095
6384
msgid "1 new message in %2"
6385
msgid_plural "%1 new messages in %2"
6386
msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2"
6387
msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2"
6389
#: kmmainwidget.cpp:1113
6391
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
6392
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
6393
msgstr "<b>Nieg Narichten</b><br />%1"
6395
#: kmmainwidget.cpp:1116
6396
msgid "New mail arrived"
6397
msgstr "Nieg narichten ankamen"
6399
#: kmmainwidget.cpp:1202
6400
msgid "(no templates)"
6401
msgstr "(keen Vörlagen)"
6403
#: kmmainwidget.cpp:1281
6405
msgid "Properties of Folder %1"
6406
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
6408
#: kmmainwidget.cpp:1310
6409
msgid "This folder does not have any expiry options set"
6410
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
6412
#: kmmainwidget.cpp:1318
6414
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
6416
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
6418
#: kmmainwidget.cpp:1319
6419
msgid "Expire Folder"
6420
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
6422
#: kmmainwidget.cpp:1320
6424
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
6426
#: kmmainwidget.cpp:1337
6427
msgid "Move to Trash"
6428
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
6430
#: kmmainwidget.cpp:1339
6431
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
6432
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
6434
#: kmmainwidget.cpp:1340
6437
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
6440
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
6441
"Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
6443
#: kmmainwidget.cpp:1359
6444
msgid "Moved all messages to the trash"
6445
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
6447
#: kmmainwidget.cpp:1391
6448
msgid "Delete Search"
6449
msgstr "Söök wegdoon"
6451
#: kmmainwidget.cpp:1392
6454
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
6455
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
6457
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br />All "
6458
"Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.</qt>"
6460
#: kmmainwidget.cpp:1395
6461
msgctxt "@action:button Delete search"
6465
#: kmmainwidget.cpp:1397
6466
msgid "Delete Folder"
6467
msgstr "Orner wegdoon"
6469
#: kmmainwidget.cpp:1400
6471
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
6473
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
6475
#: kmmainwidget.cpp:1405
6478
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
6479
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
6480
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
6481
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
6483
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner <resource>%1</resource> un "
6484
"all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr "
6485
"Inholden warrt ok wegsmeten. <p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten "
6486
"warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder "
6487
"torüchhalen.</p></qt>"
6489
#: kmmainwidget.cpp:1414
6492
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
6493
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
6494
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
6496
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> wegdoon un "
6497
"sien Inholt wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten warrt "
6498
"nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen.</"
6501
#: kmmainwidget.cpp:1421
6504
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
6505
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
6506
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
6509
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> un all sien "
6510
"Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, "
6511
"wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se "
6512
"nich wedder torüchhalen.</p></qt>"
6514
#: kmmainwidget.cpp:1428
6515
msgctxt "@action:button Delete folder"
6519
#: kmmainwidget.cpp:1500
6523
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
6524
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
6525
">Are you sure you want to continue?"
6527
"Du wullt den Index-Orner <resource>%1</resource> nieg opbuen.<nl/"
6528
"><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.</"
6529
"warning><nl/>Wullt Du redig wiedernaken?"
6531
#: kmmainwidget.cpp:1503
6533
msgid "Really recreate index?"
6534
msgstr "Index redig nieg opbuen?"
6536
#: kmmainwidget.cpp:1504
6537
msgctxt "@action:button"
6538
msgid "Recreate Index"
6539
msgstr "Index nieg opbuen"
6541
#: kmmainwidget.cpp:1510
6543
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
6544
msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut."
6546
#: kmmainwidget.cpp:1512
6547
msgid "Index recreated"
6548
msgstr "Index nieg opbuut"
6550
#: kmmainwidget.cpp:1518
6552
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
6553
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
6555
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
6556
"All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
6558
#: kmmainwidget.cpp:1535
6559
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
6560
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
6562
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
6563
msgid "Expire Old Messages?"
6564
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
6566
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
6570
#: kmmainwidget.cpp:1559
6572
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
6573
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
6574
"present and anticipated security exploits."
6576
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten "
6577
"un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt "
6578
"un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
6580
#: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:1587 kmsender.cpp:560
6581
msgid "Security Warning"
6582
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
6584
#: kmmainwidget.cpp:1563
6586
msgstr "HTML bruken"
6588
#: kmmainwidget.cpp:1584
6590
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
6591
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
6592
"compromised by other present and anticipated security exploits."
6594
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
6595
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
6596
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
6598
#: kmmainwidget.cpp:1588
6599
msgid "Load External References"
6600
msgstr "Extern Dateien laden"
6602
#: kmmainwidget.cpp:1692
6605
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
6606
"cannot be restored.</qt>"
6608
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
6609
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
6611
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br />Du kannst ehr denn nich "
6612
"mehr wedderherstellen.</qt>"
6614
"<qt>Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?<br />Du kannst se denn "
6615
"nich mehr wedderherstellen.</qt>"
6617
#: kmmainwidget.cpp:1698
6618
msgid "Delete Messages"
6619
msgstr "Narichten wegdoon"
6621
#: kmmainwidget.cpp:1698
6622
msgid "Delete Message"
6623
msgstr "Naricht wegdoon"
6625
#: kmmainwidget.cpp:1732
6626
msgid "Moving messages..."
6627
msgstr "Narichten warrt verschaven..."
6629
#: kmmainwidget.cpp:1734
6630
msgid "Deleting messages..."
6631
msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
6633
#: kmmainwidget.cpp:1757
6634
msgid "Messages deleted successfully."
6635
msgstr "Narichten wegdaan"
6637
#: kmmainwidget.cpp:1759
6638
msgid "Messages moved successfully."
6639
msgstr "Narichten mit Spood verschaven."
6641
#: kmmainwidget.cpp:1764
6642
msgid "Deleting messages failed."
6643
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslaan"
6645
#: kmmainwidget.cpp:1766
6646
msgid "Deleting messages canceled."
6647
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
6649
#: kmmainwidget.cpp:1769
6650
msgid "Moving messages failed."
6651
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
6653
#: kmmainwidget.cpp:1771
6654
msgid "Moving messages canceled."
6655
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
6657
#: kmmainwidget.cpp:1891
6658
msgid "Copying messages..."
6659
msgstr "Narichten warrt kopeert..."
6661
#: kmmainwidget.cpp:1907
6662
msgid "Messages copied successfully."
6663
msgstr "Narichten mit Spood kopeert."
6665
#: kmmainwidget.cpp:1910
6666
msgid "Copying messages failed."
6667
msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan."
6669
#: kmmainwidget.cpp:1912
6670
msgid "Copying messages canceled."
6671
msgstr "Koperen vun Narichten afbraken."
6673
#: kmmainwidget.cpp:1924
6674
msgid "Copy Messages to Folder"
6675
msgstr "Narichten na Orner koperen"
6677
#: kmmainwidget.cpp:2017
6678
msgid "Moving messages to trash..."
6679
msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..."
6681
#: kmmainwidget.cpp:2036
6682
msgid "Messages moved to trash successfully."
6683
msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven."
6685
#: kmmainwidget.cpp:2039
6686
msgid "Moving messages to trash failed."
6687
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
6689
#: kmmainwidget.cpp:2041
6690
msgid "Moving messages to trash canceled."
6691
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken."
6693
#: kmmainwidget.cpp:2430
6694
msgid "Filter on Mailing-List..."
6695
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
6697
#: kmmainwidget.cpp:2446
6699
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
6700
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
6702
#: kmmainwidget.cpp:2465
6703
msgid "Jump to Folder"
6704
msgstr "Na Orner jumpen"
6706
#: kmmainwidget.cpp:2562
6707
msgid "Unable to process messages: "
6708
msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
6710
#: kmmainwidget.cpp:2602
6712
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
6713
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
6714
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
6716
"De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du hest "
6717
"dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
6718
"Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
6720
#: kmmainwidget.cpp:2607
6721
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
6722
msgstr "Filtern op Server nich inricht"
6724
#: kmmainwidget.cpp:2630
6725
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
6727
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
6729
#: kmmainwidget.cpp:2641
6731
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
6734
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
6735
"prööv Dien Installatschoon."
6737
#: kmmainwidget.cpp:3505 kmmimeparttree.cpp:169
6739
msgstr "Sekern &as..."
6741
#: kmmainwidget.cpp:3514
6742
msgid "&Compact All Folders"
6743
msgstr "All Ornern &lüttmaken"
6745
#: kmmainwidget.cpp:3519
6746
msgid "&Expire All Folders"
6747
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
6749
#: kmmainwidget.cpp:3524
6750
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
6751
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
6753
#: kmmainwidget.cpp:3529
6754
msgid "Empty All &Trash Folders"
6755
msgstr "All &Affallornern leddig maken"
6757
#: kmmainwidget.cpp:3534 folderview.cpp:1395
6759
msgstr "Na Nett&post kieken"
6761
#: kmmainwidget.cpp:3541
6762
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
6763
msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
6765
#: kmmainwidget.cpp:3549
6766
msgid "Check Mail In"
6767
msgstr "Na Nettpost kieken binnen"
6769
#: kmmainwidget.cpp:3550 kmmainwidget.cpp:3551
6771
msgstr "Na Nettpost kieken"
6773
#: kmmainwidget.cpp:3561
6774
msgid "&Send Queued Messages"
6775
msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern"
6777
#: kmmainwidget.cpp:3566
6778
msgid "Online status (unknown)"
6779
msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)"
6781
#: kmmainwidget.cpp:3571
6782
msgid "Send Queued Messages Via"
6783
msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över"
6785
#: kmmainwidget.cpp:3581 kmcomposewin.cpp:1178
6786
msgid "&Address Book"
6787
msgstr "&Adressbook"
6789
#: kmmainwidget.cpp:3588
6790
msgid "Certificate Manager"
6791
msgstr "Zertifikaatpleger"
6793
#: kmmainwidget.cpp:3595
6794
msgid "GnuPG Log Viewer"
6795
msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
6797
#: kmmainwidget.cpp:3607
6798
msgid "&Import Messages"
6799
msgstr "Narichten &importeren"
6801
#: kmmainwidget.cpp:3615
6802
msgid "&Debug Sieve..."
6803
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
6805
#: kmmainwidget.cpp:3622
6806
msgid "Filter &Log Viewer..."
6807
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
6809
#: kmmainwidget.cpp:3627
6810
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
6811
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
6813
#: kmmainwidget.cpp:3632
6814
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
6815
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
6817
#: kmmainwidget.cpp:3637
6818
msgid "&Account Wizard..."
6819
msgstr "&Konto-Hölper..."
6821
#: kmmainwidget.cpp:3643
6822
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
6823
msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..."
6825
#: kmmainwidget.cpp:3661
6826
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
6830
#: kmmainwidget.cpp:3666
6831
msgid "M&ove Thread to Trash"
6832
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
6834
#: kmmainwidget.cpp:3670
6835
msgid "Move thread to trashcan"
6836
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
6838
#: kmmainwidget.cpp:3673
6839
msgid "Delete T&hread"
6840
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
6842
#: kmmainwidget.cpp:3679
6843
msgid "&Find Messages..."
6844
msgstr "Naricht &söken..."
6846
#: kmmainwidget.cpp:3693
6847
msgid "Select &All Messages"
6848
msgstr "&All Narichten utsöken"
6850
#: kmmainwidget.cpp:3704
6852
msgstr "Egenscha&ppen"
6854
#: kmmainwidget.cpp:3708
6855
msgid "&Mailing List Management..."
6856
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
6858
#: kmmainwidget.cpp:3713
6859
msgid "&Assign Shortcut..."
6860
msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..."
6862
#: kmmainwidget.cpp:3717
6863
msgid "Mark All Messages as &Read"
6864
msgstr "All Narichten as &leest markeren"
6866
#: kmmainwidget.cpp:3730
6867
msgid "&Expiration Settings"
6868
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
6870
#: kmmainwidget.cpp:3734
6871
msgid "&Compact Folder"
6872
msgstr "Orner &lüttmaken"
6874
#: kmmainwidget.cpp:3738
6875
msgid "Check Mail &in This Folder"
6876
msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
6878
#: kmmainwidget.cpp:3744
6879
msgid "Rebuild Index..."
6880
msgstr "Index nieg opbuen..."
6882
#: kmmainwidget.cpp:3758
6883
msgid "&Archive Folder..."
6884
msgstr "&Archievorner..."
6886
#: kmmainwidget.cpp:3762
6887
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6888
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
6890
#: kmmainwidget.cpp:3766
6891
msgid "Load E&xternal References"
6892
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
6894
#: kmmainwidget.cpp:3771
6896
msgstr "Orner koperen"
6898
#: kmmainwidget.cpp:3777
6900
msgstr "Orner knippen"
6902
#: kmmainwidget.cpp:3783
6903
msgid "Paste Folder"
6904
msgstr "Orner infögen"
6906
#: kmmainwidget.cpp:3789
6907
msgid "Copy Messages"
6908
msgstr "Narichten koperen"
6910
#: kmmainwidget.cpp:3795
6911
msgid "Cut Messages"
6912
msgstr "Narichten knippen"
6914
#: kmmainwidget.cpp:3801
6915
msgid "Paste Messages"
6916
msgstr "Narichten infögen"
6918
#: kmmainwidget.cpp:3809
6919
msgid "&New Message..."
6920
msgstr "&Nieg Naricht..."
6922
#: kmmainwidget.cpp:3811
6923
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
6927
#: kmmainwidget.cpp:3819
6928
msgid "Message From &Template"
6929
msgstr "Naricht ut &Vörlaag"
6931
#: kmmainwidget.cpp:3829
6932
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
6933
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
6935
#: kmmainwidget.cpp:3836
6936
msgid "Send A&gain..."
6937
msgstr "Noch&maal loosstüern..."
6939
#: kmmainwidget.cpp:3841
6940
msgid "&Create Filter"
6941
msgstr "&Filter opstellen"
6943
#: kmmainwidget.cpp:3845
6944
msgid "Filter on &Subject..."
6945
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
6947
#: kmmainwidget.cpp:3850
6948
msgid "Filter on &From..."
6949
msgstr "Op &Senner filtern..."
6951
#: kmmainwidget.cpp:3855
6952
msgid "Filter on &To..."
6953
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
6955
#: kmmainwidget.cpp:3860
6956
msgid "Filter on Mailing-&List..."
6957
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
6959
#: kmmainwidget.cpp:3867
6960
msgid "New Message From &Template"
6961
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
6963
#: kmmainwidget.cpp:3873
6964
msgid "Mark &Thread"
6965
msgstr "&Klöönsnack markeren"
6967
#: kmmainwidget.cpp:3876
6968
msgid "Mark Thread as &Read"
6969
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
6971
#: kmmainwidget.cpp:3879
6972
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
6973
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
6975
#: kmmainwidget.cpp:3882
6976
msgid "Mark Thread as &New"
6977
msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
6979
#: kmmainwidget.cpp:3885
6980
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
6981
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
6983
#: kmmainwidget.cpp:3888
6984
msgid "Mark Thread as &Unread"
6985
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
6987
#: kmmainwidget.cpp:3891
6988
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
6989
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
6991
#: kmmainwidget.cpp:3897
6992
msgid "Mark Thread as &Important"
6993
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
6995
#: kmmainwidget.cpp:3900
6996
msgid "Remove &Important Thread Mark"
6997
msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
6999
#: kmmainwidget.cpp:3903
7000
msgid "Mark Thread as &Action Item"
7001
msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren"
7003
#: kmmainwidget.cpp:3906
7004
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
7005
msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
7007
#: kmmainwidget.cpp:3910
7008
msgid "&Watch Thread"
7009
msgstr "Klöönsnack &beluern"
7011
#: kmmainwidget.cpp:3914
7012
msgid "&Ignore Thread"
7013
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
7015
#: kmmainwidget.cpp:3935
7016
msgid "Appl&y All Filters"
7017
msgstr "All Fi<ern anwennen"
7019
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
7020
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7021
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
7022
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7023
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
7024
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7025
#: kmmainwidget.cpp:3941 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1402 rc.cpp:1468
7026
msgid "A&pply Filter"
7027
msgstr "&Filter anwennen"
7029
#: kmmainwidget.cpp:3945
7031
msgid "&Expand Thread"
7032
msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
7034
#: kmmainwidget.cpp:3948
7035
msgid "Expand the current thread"
7036
msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
7038
#: kmmainwidget.cpp:3952
7040
msgid "&Collapse Thread"
7041
msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
7043
#: kmmainwidget.cpp:3955
7044
msgid "Collapse the current thread"
7045
msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
7047
#: kmmainwidget.cpp:3959
7049
msgid "Ex&pand All Threads"
7050
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
7052
#: kmmainwidget.cpp:3962
7053
msgid "Expand all threads in the current folder"
7054
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
7056
#: kmmainwidget.cpp:3966
7058
msgid "C&ollapse All Threads"
7059
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
7061
#: kmmainwidget.cpp:3969
7062
msgid "Collapse all threads in the current folder"
7063
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
7065
#: kmmainwidget.cpp:3978
7066
msgid "&Display Message"
7067
msgstr "Narichten &wiesen"
7069
#: kmmainwidget.cpp:3985
7070
msgid "&Next Message"
7071
msgstr "&Nakamen Naricht"
7073
#: kmmainwidget.cpp:3988
7074
msgid "Go to the next message"
7075
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
7077
#: kmmainwidget.cpp:3992
7078
msgid "Next &Unread Message"
7079
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
7081
#: kmmainwidget.cpp:4000
7082
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
7086
#: kmmainwidget.cpp:4001
7087
msgid "Go to the next unread message"
7088
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
7090
#: kmmainwidget.cpp:4005
7091
msgid "&Previous Message"
7092
msgstr "&Verleden Naricht"
7094
#: kmmainwidget.cpp:4007
7095
msgid "Go to the previous message"
7096
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
7098
#: kmmainwidget.cpp:4012
7099
msgid "Previous Unread &Message"
7100
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
7102
#: kmmainwidget.cpp:4020
7103
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
7107
#: kmmainwidget.cpp:4021
7108
msgid "Go to the previous unread message"
7109
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
7111
#: kmmainwidget.cpp:4025
7112
msgid "Next Unread &Folder"
7113
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
7115
#: kmmainwidget.cpp:4029
7116
msgid "Go to the next folder with unread messages"
7117
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
7119
#: kmmainwidget.cpp:4035
7120
msgid "Previous Unread F&older"
7121
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
7123
#: kmmainwidget.cpp:4038
7124
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
7125
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
7127
#: kmmainwidget.cpp:4045
7129
msgid "Next Unread &Text"
7130
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
7132
#: kmmainwidget.cpp:4048
7133
msgid "Go to the next unread text"
7134
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
7136
#: kmmainwidget.cpp:4049
7138
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
7141
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
7142
"nich leeste Naricht gahn."
7144
#: kmmainwidget.cpp:4057
7145
msgid "Configure &Filters..."
7146
msgstr "&Filtern instellen..."
7148
#: kmmainwidget.cpp:4063
7149
msgid "Configure &POP Filters..."
7150
msgstr "&POP-Filtern instellen..."
7152
#: kmmainwidget.cpp:4069
7153
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
7154
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
7156
#: kmmainwidget.cpp:4074
7157
msgid "KMail &Introduction"
7158
msgstr "&Inföhren för KMail"
7160
#: kmmainwidget.cpp:4076
7161
msgid "Display KMail's Welcome Page"
7162
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
7164
#: kmmainwidget.cpp:4085
7165
msgid "Configure &Notifications..."
7166
msgstr "&Bescheden instellen..."
7168
#: kmmainwidget.cpp:4093
7169
msgid "&Configure KMail..."
7170
msgstr "KMail &instellen..."
7172
#: kmmainwidget.cpp:4413
7173
msgid "E&mpty Trash"
7174
msgstr "Affaltünn &leddig maken"
7176
#: kmmainwidget.cpp:4413
7177
msgid "&Move All Messages to Trash"
7178
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
7180
#: kmmainwidget.cpp:4415
7181
msgid "&Delete Search"
7182
msgstr "Söök we&gdoon"
7184
#: kmmainwidget.cpp:4415
7185
msgid "&Delete Folder"
7186
msgstr "Orner &wegdoon"
7188
#: kmmainwidget.cpp:4529
7190
msgid "Toggle Message Tag %1"
7191
msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken"
7193
#: kmmainwidget.cpp:4596
7195
msgid "Message Tag %1"
7196
msgstr "Narichtenmark %1"
7198
#: kmmainwidget.cpp:4686
7200
msgid "Removed %1 duplicate message."
7201
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
7202
msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan."
7203
msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan."
7205
#: kmmainwidget.cpp:4689
7206
msgid "No duplicate messages found."
7207
msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
7209
#: kmmainwidget.cpp:4753
7214
#: kmmainwidget.cpp:4824
7215
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
7216
msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
7218
#: kmmainwidget.cpp:4854 kmmainwidget.cpp:4855
3458
#: filterlogdlg.cpp:58
3459
msgid "Filter Log Viewer"
3460
msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
3462
#: filterlogdlg.cpp:81
3463
msgid "&Log filter activities"
3464
msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
3466
#: filterlogdlg.cpp:86
3468
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
3469
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
3471
"Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
3472
"Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
3473
"Optschoon anmaakt is."
3475
#: filterlogdlg.cpp:90
3476
msgid "Logging Details"
3477
msgstr "Logbook-Enkelheiten"
3479
#: filterlogdlg.cpp:97
3480
msgid "Log pattern description"
3481
msgstr "Beschrieven för Logmuster"
3484
#: filterlogdlg.cpp:107
3485
msgid "Log filter &rule evaluation"
3486
msgstr "Filter®el-Pröven na't Logbook schrieven"
3488
#: filterlogdlg.cpp:114
3490
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
3491
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
3492
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
3493
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
3496
"Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
3497
"schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk "
3498
"Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun all "
3499
"Regeln binnen een Filter opschreven."
3501
#: filterlogdlg.cpp:121
3502
msgid "Log filter pattern evaluation"
3503
msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
3506
#: filterlogdlg.cpp:131
3507
msgid "Log filter actions"
3508
msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
3510
#: filterlogdlg.cpp:142
3511
msgid "Log size limit:"
3512
msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
3514
#: filterlogdlg.cpp:150
3515
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
3519
#: filterlogdlg.cpp:154
3521
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
3522
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
3523
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
3524
"until the limit is no longer exceeded. "
3526
"Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, wo "
3527
"veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr Spieker as "
3528
"hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat Logbook lütt "
3531
#: filterlogdlg.cpp:265
3534
"Could not write the file %1:\n"
3535
"\"%2\" is the detailed error description."
3537
"Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
3538
"De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
3540
#: filterlogdlg.cpp:269 kmmainwidget.cpp:2331 kmmainwidget.cpp:2342
3542
msgstr "KMail-Fehler"
3544
#: foldershortcutactionmanager.cpp:132 foldershortcutactionmanager.cpp:133
7220
3546
msgid "Folder Shortcut %1"
7221
3547
msgstr "Orner-Tastkombinatschoon %1"
7223
#: kmmainwidget.cpp:4919
7224
msgid "Subscription"
7227
#: kmmainwidget.cpp:4938
7228
msgid "Local Subscription"
7229
msgstr "Lokaal Bestellen"
7231
#: kmmainwidget.cpp:5064
7232
msgid "Out of office reply active"
7233
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
7235
#: sievedebugdialog.cpp:190
7236
msgid "Sieve Diagnostics"
7237
msgstr "Sieve-Diagnoos"
7239
#: sievedebugdialog.cpp:206
7241
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
7244
"Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
7247
#: sievedebugdialog.cpp:258
7249
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
7250
msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
7252
#: sievedebugdialog.cpp:259
7253
msgid "------------------------------------------------------------\n"
7254
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
7256
#: sievedebugdialog.cpp:267
7258
"(Account does not support Sieve)\n"
7261
"(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
7264
#: sievedebugdialog.cpp:280
7266
"(Account is not an IMAP account)\n"
7269
"(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
7272
#: sievedebugdialog.cpp:300
7274
msgid "Contents of script '%1':\n"
7275
msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
7277
#: sievedebugdialog.cpp:321
7279
"(This script is empty.)\n"
7282
"(Skript is leddig.)\n"
7285
#: sievedebugdialog.cpp:326
7288
"------------------------------------------------------------\n"
7290
"------------------------------------------------------------\n"
7293
"------------------------------------------------------------\n"
7295
"------------------------------------------------------------\n"
7298
#: sievedebugdialog.cpp:342
7299
msgid "Sieve capabilities:\n"
7300
msgstr "Sieve-Könen:\n"
7302
#: sievedebugdialog.cpp:346
7303
msgid "(No special capabilities available)"
7304
msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
7306
#: sievedebugdialog.cpp:355
7307
msgid "Available Sieve scripts:\n"
7308
msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
7310
#: sievedebugdialog.cpp:359
7312
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
7315
"(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
7318
#: sievedebugdialog.cpp:367
7321
"Active script: %1\n"
7324
"Aktiev Skript: %1\n"
7327
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
7329
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
7330
"Out of Office reply is now active."
7332
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
7333
"Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt."
7335
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
7337
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
7338
"Out of Office reply has been deactivated."
7340
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
7341
"Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt."
7343
#: kmfawidgets.cpp:52
7344
msgid "Open Address Book"
7345
msgstr "Adressbook opmaken"
7347
#: kmfawidgets.cpp:123
7348
msgid "Select Sound File"
7349
msgstr "Klangdatei utsöken"
7351
#: distributionlistdialog.cpp:100
7352
msgctxt "@title:window"
7353
msgid "Save Distribution List"
7354
msgstr "Verdeellist sekern"
7356
#: distributionlistdialog.cpp:104
7357
msgctxt "@action:button"
7359
msgstr "List sekern"
7361
#: distributionlistdialog.cpp:114
7362
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
7366
#: distributionlistdialog.cpp:125
7367
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
7371
#: distributionlistdialog.cpp:126
7372
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
7376
#: distributionlistdialog.cpp:197
7379
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
7382
"Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
7383
"Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
7385
#: distributionlistdialog.cpp:207
7386
msgctxt "@title:window"
7387
msgid "New Distribution List"
7388
msgstr "Nieg Verdeellist"
7390
#: distributionlistdialog.cpp:208
7391
msgctxt "@label:textbox"
7392
msgid "Please enter name:"
7393
msgstr "Giff bitte den Naam in:"
7395
#: distributionlistdialog.cpp:219
7399
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
7400
"exists. Please select a different name.</para>"
7402
"<para>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <resource>%1</resource>. "
7403
"Bitte söök en anner Naam ut.</para>"
7405
#: distributionlistdialog.cpp:227
7406
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
7407
msgstr "Adressbookorner utsöken, na den de Kontaktkoppel sekert warrt:"
7409
#: importarchivedialog.cpp:39
7410
msgid "Import Archive"
7411
msgstr "Archiev importeren"
7413
#: importarchivedialog.cpp:55 archivefolderdialog.cpp:69
7417
#: importarchivedialog.cpp:63 archivefolderdialog.cpp:95
7418
msgid "&Archive File:"
7419
msgstr "&Archivdatei:"
7421
#: importarchivedialog.cpp:94
7422
msgid "Please select an archive file that should be imported."
7423
msgstr "Söök bitte en Archievdatei ut, de Du importeren wullt."
7425
#: importarchivedialog.cpp:95
7426
msgid "No archive file selected"
7427
msgstr "Keen Archievdatei utsöcht"
7429
#: importarchivedialog.cpp:100
7430
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
7431
msgstr "Bitte den Orner utsöken, na den Du dat Archiev importeren wullt."
7433
#: importarchivedialog.cpp:101
7434
msgid "No target folder selected"
7435
msgstr "Keen Teelorner utsöcht"
7437
#: keyresolver.cpp:305
7439
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
7440
"certificates is not fully trusted for encryption."
7442
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
7443
"Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
7445
#: keyresolver.cpp:308
7448
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
7449
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
7451
"Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten för "
7452
"den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot."
7454
#: keyresolver.cpp:314
7457
"The following keys are only marginally trusted: \n"
7460
"Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n"
7462
#: keyresolver.cpp:318
7465
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
7468
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
7470
#: keyresolver.cpp:322
7473
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
7476
"Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn <b>torüchropen</b>:\n"
7478
#: keyresolver.cpp:326
7479
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
7480
msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
7482
#: keyresolver.cpp:623
7485
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7486
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7488
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7489
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7491
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x"
7492
"%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7494
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x"
7495
"%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7497
#: keyresolver.cpp:627
7500
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7501
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7503
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7504
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7506
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
7507
"ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7509
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7510
"(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7512
#: keyresolver.cpp:631
7515
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7516
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7518
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7519
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7521
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
7522
"p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7524
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
7525
"p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7527
#: keyresolver.cpp:642
7530
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7531
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7532
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7534
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7535
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7536
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7538
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
7539
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7540
"p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7542
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
7543
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7544
"p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7546
#: keyresolver.cpp:648
7549
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7550
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7551
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7553
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7554
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7555
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7557
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
7558
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
7559
"vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7561
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
7562
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
7563
"vör %1 Daag aflopen.</p>"
7565
#: keyresolver.cpp:654
7568
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7569
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
7570
"less than a day ago.</p>"
7572
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7573
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
7576
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/MIME-"
7577
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is vör "
7578
"weniger as een Dag aflopen.</p>"
7580
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/MIME-"
7581
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 "
7584
#: keyresolver.cpp:661
7587
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7588
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
7589
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7591
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7592
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
7593
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7595
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7596
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7597
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7599
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7600
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7601
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7603
#: keyresolver.cpp:667
7606
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7607
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7608
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7610
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7611
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7612
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7614
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7615
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
7616
"3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7618
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7619
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
7620
"3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7622
#: keyresolver.cpp:673
7625
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
7626
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7627
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7629
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
7630
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7631
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7633
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7634
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7635
"p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7637
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7638
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7639
"p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7641
#: keyresolver.cpp:685
7644
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7645
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7647
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7648
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7650
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7651
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7653
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7654
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7656
#: keyresolver.cpp:689
7659
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7660
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7662
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7663
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7665
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7666
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7668
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7669
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7671
#: keyresolver.cpp:693
7674
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
7675
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7677
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
7678
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7680
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
7681
"</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7683
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
7684
"</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7686
#: keyresolver.cpp:704
7687
msgid "OpenPGP Key Expired"
7688
msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen"
7690
#: keyresolver.cpp:705
7691
msgid "S/MIME Certificate Expired"
7692
msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen"
7694
#: keyresolver.cpp:728
7697
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7698
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7700
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7701
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7703
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-"
7704
"ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7706
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-"
7707
"ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7709
#: keyresolver.cpp:732
7712
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
7713
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
7715
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
7716
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7718
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7719
"(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7721
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7722
"(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7724
#: keyresolver.cpp:736
7727
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7728
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7730
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7731
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7733
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
7734
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7736
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
7737
"p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7739
#: keyresolver.cpp:747
7742
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7743
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
7744
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
7746
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7747
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
7748
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7750
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
7751
"MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %"
7752
"3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7754
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
7755
"MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %"
7756
"3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7758
#: keyresolver.cpp:753
7761
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7762
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7763
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7765
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7766
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7767
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7769
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
7770
"MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
7771
"</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7773
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
7774
"MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
7775
"</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7777
#: keyresolver.cpp:759
7780
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7781
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
7782
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7784
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7785
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
7786
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7788
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
7789
"MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7790
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7792
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
7793
"MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7794
"p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7796
#: keyresolver.cpp:766
7799
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7800
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7801
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7803
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7804
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7805
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7807
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7808
"p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
7809
"b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7811
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7812
"p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
7813
"b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7815
#: keyresolver.cpp:772
7818
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7819
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7820
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7822
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7823
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7824
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7826
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7827
"p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7828
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7830
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7831
"p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7832
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7834
#: keyresolver.cpp:778
7837
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7838
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7839
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7841
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7842
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7843
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7845
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7846
"p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7847
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7849
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7850
"p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7851
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7853
#: keyresolver.cpp:790
7856
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7857
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7859
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7860
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7862
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7863
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7865
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7866
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7868
#: keyresolver.cpp:794
7871
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7872
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7874
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7875
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7877
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7878
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7880
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7881
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7883
#: keyresolver.cpp:798
7886
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7887
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7889
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7890
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7892
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
7893
"%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7895
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
7896
"%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7898
#: keyresolver.cpp:809
7899
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
7900
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
7902
#: keyresolver.cpp:810
7903
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
7904
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
7906
#: keyresolver.cpp:845
7908
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
7909
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
7910
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
7911
"configuration dialog.\n"
7912
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
7913
"prompted to specify the keys to use."
7915
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
7916
"för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten "
7917
"för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
7918
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
7919
"warrn schöölt, wenn dat nödig deit."
7921
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
7922
msgid "Unusable Encryption Keys"
7923
msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
7925
#: keyresolver.cpp:889
7927
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
7928
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
7929
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
7930
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
7931
"prompted to specify the keys to use."
7933
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
7934
"för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
7935
"Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
7936
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
7937
"warrn schöölt, wenn dat nödig deit."
7939
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
7940
msgid "Unusable Signing Keys"
7941
msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
7943
#: keyresolver.cpp:1173
7945
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
7946
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
7947
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
7949
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
7950
"not be able to read your own messages if you do so."
7952
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
7953
"OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
7954
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel instellt, "
7955
"den troot warrt.\n"
7956
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
7957
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
7959
#: keyresolver.cpp:1200
7961
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
7962
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
7963
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
7965
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
7966
"not be able to read your own messages if you do so."
7968
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit S/"
7969
"MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
7970
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
7972
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
7973
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
7975
#: keyresolver.cpp:1230
7977
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
7978
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
7979
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
7982
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
7983
"OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
7984
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel instellt."
7986
#: keyresolver.cpp:1237
7987
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
7988
msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
7990
#: keyresolver.cpp:1247
7992
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
7993
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
7994
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
7997
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
7998
"S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
7999
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
8002
#: keyresolver.cpp:1254
8003
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
8004
msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
8006
#: keyresolver.cpp:1311
8008
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
8009
"signature matching your available signing keys.\n"
8010
"Send message without signing?"
8012
"Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de för "
8013
"den Adressaat instellt is.\n"
8014
"Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?"
8016
#: keyresolver.cpp:1315
8017
msgid "No signing possible"
8018
msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
8020
#: keyresolver.cpp:1470
8022
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
8023
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
8025
"Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
8026
"Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
8028
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
8029
msgid "Missing Key Warning"
8030
msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
8032
#: keyresolver.cpp:1491
8034
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
8035
"therefore, the message will not be encrypted."
8037
"Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
8038
"dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
8040
#: keyresolver.cpp:1494
8042
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
8043
"message; therefore, the message will not be encrypted."
8045
"Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel "
8046
"utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
8048
#: keyresolver.cpp:1504
8050
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
8051
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8053
"Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
8054
"utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
8057
#: keyresolver.cpp:1507
8059
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
8060
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8062
"Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
8063
"utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
8066
#: keyresolver.cpp:1565
8067
msgid "Encryption Key Selection"
8068
msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
8070
#: keyresolver.cpp:1607
8073
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8074
"plural in the translation"
8076
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
8078
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
8080
"Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
8082
"Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
8084
#: keyresolver.cpp:1650
8087
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8088
"plural in the translation"
8090
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
8091
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
8092
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
8095
"<qt>För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost."
8096
"<br/><br/>Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de "
8097
"List keen passen Slötel, kannst Du ok na <a href=\"%2\">extern Slötels "
8100
#: keyresolver.cpp:1660
8103
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8104
"plural in the translation"
8106
"More than one key matches \"%1\".\n"
8108
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
8110
"För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n"
8112
"Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut."
8114
#: keyresolver.cpp:1784
8115
msgid "Name Selection"
8116
msgstr "Naam utsöken"
8118
#: keyresolver.cpp:1784
8120
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
8121
msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
8123
#: keyresolver.cpp:1791
8124
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
8125
msgstr "Den Adressbookorner utsöken, na den en nieg Kontakt sekert warrt:"
8127
#: kmfoldermgr.cpp:65
8128
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
8129
msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
8131
#: kmfoldermgr.cpp:140
8134
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
8135
"Please move the file out of the way."
8137
"As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
8138
"Verschuuv de Datei bitte."
8140
#: kmfoldermgr.cpp:193
8142
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
8143
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
8145
"En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost wegdaan. "
8146
"Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit dissen Naam "
8149
#: kmfoldermgr.cpp:195
8150
msgid "Could Not Create Folder"
8151
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
8155
msgid "%1 of %2 %3 used"
8156
msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
8158
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
8159
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8160
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:877
8164
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
8165
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8166
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:880
8170
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
8171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8172
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:883
8176
#: recipientseditor.cpp:98
8177
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
8181
#: recipientseditor.cpp:100
8182
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
8186
#: recipientseditor.cpp:102
8187
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
8191
#: recipientseditor.cpp:107
8192
msgctxt "@label:listbox"
8193
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
8194
msgstr "<placeholder>Nich fastleggt Adressaattyp</placeholder>"
8196
#: recipientseditor.cpp:162
8197
msgctxt "@label:listbox"
8198
msgid "Select type of recipient"
8199
msgstr "Adressaattyp utsöken"
8201
#: recipientseditor.cpp:753
8202
msgctxt "@action:button"
8203
msgid "Save List..."
8204
msgstr "List sekern..."
8206
#: recipientseditor.cpp:759
8207
msgctxt "@info:tooltip"
8208
msgid "Save recipients as distribution list"
8209
msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
8211
#: recipientseditor.cpp:762
8212
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
8214
msgstr "&Utsöken..."
8216
#: recipientseditor.cpp:765
8217
msgctxt "@info:tooltip"
8218
msgid "Select recipients from address book"
8219
msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
8221
#: recipientseditor.cpp:795
8222
msgctxt "@info:status No recipients selected"
8223
msgid "No recipients"
8224
msgstr "Keen Adressaten"
8226
#: recipientseditor.cpp:797
8228
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
8230
msgid_plural "%1 recipients"
8231
msgstr[0] "1 Adressaat"
8232
msgstr[1] "%1 Adressaten"
8234
#: recipientseditor.cpp:836
8236
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8237
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
8238
msgstr "<interface>Na:</interface><nl/>%1"
8240
#: recipientseditor.cpp:838
8242
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8243
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
8244
msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
8246
#: recipientseditor.cpp:841
8248
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8249
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
8250
msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
8252
#: recipientseditor.cpp:936
8254
msgctxt "@info:status"
8255
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
8256
msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt."
8258
#: kmfolderimap.cpp:250
8259
msgid "Removing folder"
8260
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
8262
#: kmfolderimap.cpp:251 searchjob.cpp:276
8267
#: kmfolderimap.cpp:266
8268
msgid "Error while removing a folder."
8269
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
8271
#: kmfolderimap.cpp:498
8273
msgid "Destination folder: %1"
8274
msgstr "Teelorner: %1"
8276
#: kmfolderimap.cpp:862
8277
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
8281
#: kmfolderimap.cpp:1080
8283
msgstr "an't Pröven"
8285
#: kmfolderimap.cpp:1141
8286
msgid "Error while querying the server status."
8287
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
8289
#: kmfolderimap.cpp:1262
8290
msgid "Retrieving message status"
8291
msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
8293
#: kmfolderimap.cpp:1280 kmfolderimap.cpp:1384
8294
msgid "Retrieving messages"
8295
msgstr "Narichten warrt haalt"
8297
#: kmfolderimap.cpp:1309
8299
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
8300
msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
8302
#: kmfolderimap.cpp:1767
8303
msgid "Error while retrieving messages."
8304
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
8306
#: kmfolderimap.cpp:1835
8307
msgid "Error while creating a folder."
8308
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
8310
#: kmfolderimap.cpp:2178
8311
msgid "updating message counts"
8312
msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
8314
#: kmfolderimap.cpp:2202
8315
msgid "Error while getting folder information."
8316
msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
8318
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
8320
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8321
msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
8324
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
8325
msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
8328
msgid "A problem was found while applying this action."
8329
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
8333
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
8334
msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
8339
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
8340
">Ignoring it.</qt>"
8342
"<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</b> "
8343
"<br />warrt övergahn.</qt>"
8345
#: kmfolderdialog.cpp:84
8346
msgid "Permissions (ACL)"
8347
msgstr "Verlöven (ACL)"
8349
#: kmfolderdialog.cpp:135
8350
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
8354
#: kmfolderdialog.cpp:140
8355
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
8359
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
8363
#: kmfolderdialog.cpp:159
8364
msgid "Access Control"
8365
msgstr "Togriepkuntrull"
8367
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
8371
#: kmfolderdialog.cpp:175
8375
#: kmfolderdialog.cpp:321
8376
msgctxt "type of folder content"
8378
msgstr "Nich begäng"
8380
#: kmfolderdialog.cpp:331
8381
msgctxt "type of folder storage"
8385
#: kmfolderdialog.cpp:332
8386
msgctxt "type of folder storage"
8388
msgstr "Nettpost-Orner"
8390
#: kmfolderdialog.cpp:333
8391
msgctxt "type of folder storage"
8392
msgid "Disconnected IMAP"
8393
msgstr "Afkoppelt IMAP"
8395
#: kmfolderdialog.cpp:334
8396
msgctxt "type of folder storage"
8400
#: kmfolderdialog.cpp:335
8401
msgctxt "type of folder storage"
8405
#: kmfolderdialog.cpp:336
8406
msgctxt "type of folder storage"
8408
msgstr "Nich begäng"
8410
#: kmfolderdialog.cpp:363
8411
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
8415
#: kmfolderdialog.cpp:395
8416
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
8417
msgstr "Akschoon bi niege/nich leeste Nettbreven binnen dissen Orner"
8419
#: kmfolderdialog.cpp:397
8421
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
8422
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
8423
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
8424
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
8425
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
8426
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
8427
"spam folder.</p></qt>"
8429
"<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven "
8430
"binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner mit niege "
8431
"Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit ut, wenn Du keen "
8432
"Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen kriegen un Du ok "
8433
"nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn Du na den nakamen/"
8434
"verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. denn goot, wenn Du "
8435
"niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder Warven-Orner övergahn "
8438
#: kmfolderdialog.cpp:414
8439
msgid "Include this folder in mail checks"
8440
msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
8442
#: kmfolderdialog.cpp:416
8444
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
8445
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
8446
"checking new emails.</p></qt>"
8448
"<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg "
8449
"Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't Kieken "
8450
"na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>"
8452
#: kmfolderdialog.cpp:431
8453
msgid "Keep replies in this folder"
8454
msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
8456
#: kmfolderdialog.cpp:433
8458
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
8459
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
8462
"Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier wohren "
8463
"wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten"
8465
#: kmfolderdialog.cpp:444
8466
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
8467
msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken"
8469
#: kmfolderdialog.cpp:446
8470
msgctxt "@info:whatsthis"
8472
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
8473
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
8475
"Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. de "
8476
"Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt."
8478
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
8479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
8480
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:283
8481
msgid "Use &default identity"
8482
msgstr "Stan&dardidentiteet bruken"
8484
#: kmfolderdialog.cpp:469
8485
msgid "&Sender identity:"
8486
msgstr "&Senner-Identiteet:"
8488
#: kmfolderdialog.cpp:475
8490
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
8491
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
8492
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
8493
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
8494
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
8496
"Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
8497
"niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. Wenn "
8498
"Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de tohören "
8499
"Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels bruken. "
8500
"Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten (Instellen -> "
8503
#: kmfolderdialog.cpp:489
8504
msgid "&Folder contents:"
8505
msgstr "Orner-&Inholden:"
8507
#: kmfolderdialog.cpp:521
8508
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8509
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
8511
#: kmfolderdialog.cpp:527
8515
#: kmfolderdialog.cpp:528
8516
msgid "Admins of This Folder"
8517
msgstr "Orner-Plegers"
8519
#: kmfolderdialog.cpp:529
8520
msgid "All Readers of This Folder"
8521
msgstr "Orner-Lesers"
8523
#: kmfolderdialog.cpp:531
8525
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
8526
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
8527
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
8528
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
8530
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
8531
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
8532
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
8533
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
8534
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
8535
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
8536
"it is not known who will go to those events."
8538
"Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner \"Bunnen"
8539
"\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De Optschoon gellt "
8540
"bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern gellt dat bloots "
8543
"Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche deelt, "
8544
"schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull also \"Plegers"
8545
"\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för den Orner hett.\n"
8546
"Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
8547
"Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
8548
"En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
8549
"\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
8551
#: kmfolderdialog.cpp:549
8553
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
8555
"Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
8558
#: kmfolderdialog.cpp:552
8559
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
8560
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken un Alarms lokaal utmaken"
8562
#: kmfolderdialog.cpp:567
8563
msgid "Share unread state with all users"
8564
msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen"
8566
#: kmfolderdialog.cpp:570
8568
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
8569
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
8570
"user with access to this folder has their own unread state."
8572
"Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner för "
8573
"all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de "
8574
"Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status"
8576
#: kmfolderdialog.cpp:640
8578
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
8579
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
8580
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
8581
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
8582
"hiding of groupware folders to be able to see it."
8584
"Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
8585
"schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken warrt, "
8586
"is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn "
8587
"Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst Du dat "
8588
"Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
8590
#: kmfolderdialog.cpp:762
8591
msgid "Use custom &icons"
8592
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
8594
#: kmfolderdialog.cpp:765
8595
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
8599
#: kmfolderdialog.cpp:778
8600
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
8602
msgstr "&Nich leest:"
8604
#: kmfolderdialog.cpp:815
8605
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
8606
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
8608
#: kmfolderdialog.cpp:817
8609
msgid "Sho&w column:"
8610
msgstr "Striep &wiesen:"
8612
#: kmfolderdialog.cpp:821
8613
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
8617
#: kmfolderdialog.cpp:822
8618
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
8622
#: kmfolderdialog.cpp:823
8623
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
8627
#: kmfolderdialog.cpp:837
8628
msgid "Use default aggregation"
8629
msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken"
8631
#: kmfolderdialog.cpp:844
8633
msgstr "Tosamenstellen"
8635
#: kmfolderdialog.cpp:860
8636
msgid "Use default theme"
8637
msgstr "Standardmuster bruken"
8639
#: kmfolderdialog.cpp:867
8643
#: kmfolderdialog.cpp:1022
8644
msgid "&Use custom message templates in this folder"
8645
msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken"
8647
#: kmfolderdialog.cpp:1037 identitydialog.cpp:441
8648
msgid "&Copy Global Templates"
8649
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
8651
#: kmfolderdialog.cpp:1134
8655
#: kmfolderdialog.cpp:1142
8656
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
8660
#: kmfolderdialog.cpp:1148
8661
msgid "Folder type:"
8664
#: kmfolderdialog.cpp:1152 accountwizard.cpp:176
8668
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
8669
msgctxt "folder size"
8670
msgid "Not available"
8671
msgstr "Nich verföögbor"
8673
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
8677
#: kmfolderdialog.cpp:1160
8681
#: kmfolderdialog.cpp:1167
8682
msgid "Recreate Index"
8683
msgstr "Index nieg opbuen"
8685
#: kmfolderdialog.cpp:1178
8686
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
8687
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen"
8689
#: kmfolderdialog.cpp:1189
8693
#: kmfolderdialog.cpp:1194
8694
msgid "Total messages:"
8695
msgstr "Narichten tosamen:"
8697
#: kmfolderdialog.cpp:1197
8698
msgid "Unread messages:"
8699
msgstr "Nich leest Narichten:"
8701
#: kmfolderdialog.cpp:1206
8702
msgctxt "compaction status"
8704
msgstr "Nich begäng"
8706
#: kmfolderdialog.cpp:1207
8710
#: kmfolderdialog.cpp:1209
8712
msgstr "Nu lüttmaken"
8714
#: kmfolderdialog.cpp:1229
8716
msgctxt "File size in bytes"
8720
#: kmfolderdialog.cpp:1230
8725
#: kmfolderdialog.cpp:1254
8726
msgctxt "compaction status"
8730
#: kmfolderdialog.cpp:1255
8731
msgctxt "compaction status"
8732
msgid "Possible, but unsafe"
8733
msgstr "Mööglich, man nich seker"
8735
#: kmfolderdialog.cpp:1257
8736
msgctxt "compaction status"
8737
msgid "Not required"
8738
msgstr "Deit nich noot"
8740
#: kmfolderdialog.cpp:1293
8744
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
8745
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
8746
"have a recent backup of the mailbox and messages."
8748
"Dat Lüttmaken vun den Orner <resource>%1</resource> is villicht nich seker."
8749
"<nl/><warning>As Resultaat warrt villicht de Index oder dat Postfach "
8750
"schaadhaftig</warning><nl/>Beseker bitte, Du hest en nieg Sekerheitkokpie "
8751
"vun't Postfach un vun de Narichten."
8753
#: kmfolderdialog.cpp:1296
8755
msgid "Really compact folder?"
8756
msgstr "Orner redig lüttmaken?"
8758
#: kmfolderdialog.cpp:1297
8759
msgctxt "@action:button"
8760
msgid "Compact Folder"
8761
msgstr "Orner lüttmaken"
8763
#: accountwizard.cpp:120
8764
msgid "Create an Account Later"
8765
msgstr "Later en Konto opstellen"
8767
#: accountwizard.cpp:186
8768
msgid "Incoming server:"
8769
msgstr "Afhaal-Server:"
8771
#: accountwizard.cpp:205
8772
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
8773
msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper"
8775
#: accountwizard.cpp:212
8777
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
8778
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
8779
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
8781
"<qt>As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.<br/>Du kannst dissen "
8782
"Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de "
8783
"Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen "
8786
#: accountwizard.cpp:217
8788
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
8789
"connection data that you received from your email provider into the "
8790
"following pages.</qt>"
8792
"<qt>Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken."
8793
"<br/>Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen "
8794
"hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
8796
#: accountwizard.cpp:223
8797
msgid "Create a new identity"
8798
msgstr "En nieg Identiteet opstellen"
8800
#: accountwizard.cpp:224
8802
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
8803
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
8804
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
8805
"that account.</qt>"
8807
"<qt>En Identiteet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. "
8808
"Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, de "
8809
"Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de passt, "
8810
"de dat Konto tohöört.</qt>"
8812
#: accountwizard.cpp:239
8813
msgid "Account Wizard"
8814
msgstr "Konto-Hölper"
8816
#: accountwizard.cpp:248
8817
msgid "Select what kind of account you would like to create"
8818
msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
8820
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
8821
msgid "Account Type"
8824
#: accountwizard.cpp:263
8828
#: accountwizard.cpp:270
8829
msgid "E-mail address:"
8830
msgstr "Nettpost-Adress:"
8832
#: accountwizard.cpp:277
8833
msgid "Organization:"
8834
msgstr "Organisatschoon:"
8836
#: accountwizard.cpp:284
8837
msgid "Account Information"
8838
msgstr "Konto-Informatschonen"
8840
#: accountwizard.cpp:295
8842
msgstr "Brukernaam:"
8844
#: accountwizard.cpp:302
8848
#: accountwizard.cpp:310
8849
msgid "Login Information"
8850
msgstr "Anmell-Informatschonen"
8852
#: accountwizard.cpp:334
8856
#: accountwizard.cpp:339
8857
msgid "Outgoing server:"
8858
msgstr "Loosstüer-Server:"
8860
#: accountwizard.cpp:347
8861
msgid "Use local delivery"
8862
msgstr "Lokaal utlevern"
8864
#: accountwizard.cpp:348
8866
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
8869
"Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, "
8870
"kannst Du dit anmaken."
8872
#: accountwizard.cpp:354
8873
msgid "Server Information"
8874
msgstr "Server-Informatschonen"
8876
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
8877
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
8881
#: accountwizard.cpp:493
8885
#: accountwizard.cpp:531 accountwizard.cpp:570 accountmanager.cpp:242
8886
#: accountmanager.cpp:245
8887
msgid "Local Account"
8888
msgstr "Lokaal Konto"
8890
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
8892
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
8893
msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..."
8895
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
8896
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8897
msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
8899
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
8900
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8901
msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
8903
#: popaccount.cpp:377
8904
msgid "Source URL is malformed"
8905
msgstr "Born-URL is leeg"
8907
#: popaccount.cpp:378
8908
msgid "Kioslave Error Message"
8909
msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
8911
#: popaccount.cpp:488
8914
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
8915
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
8916
"the server KMail has already seen before;\n"
8917
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
8920
"De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
8921
"Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
8922
"Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
8923
"De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
8926
#: popaccount.cpp:785
8928
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
8929
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
8930
msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
8931
msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
8933
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
8935
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
8936
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
8937
msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
8938
msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
8940
#: popaccount.cpp:948
8943
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
8946
"Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op den "
8949
#: popaccount.cpp:957
8951
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
8952
msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
8954
#: popaccount.cpp:1005
8955
msgid "Unable to complete LIST operation."
8956
msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
8958
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
8961
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
8964
"Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n"
8967
#: popaccount.cpp:1084
8970
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
8971
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
8974
"Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich ünnerstütten. "
8975
"De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr se daallaadt "
8978
#: htmlstatusbar.cpp:109
8980
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
8981
">a<br />g<br />e</b></qt>"
8983
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br />i<br /"
8984
">c<br />h<br />t</b></qt>"
8986
#: htmlstatusbar.cpp:112
8988
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
8989
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
8991
"<qt><br />K<br />e<br />e<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
8992
"<br />N<br />a<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
8994
#: htmlstatusbar.cpp:116
8996
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
8997
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
8999
"<qt><br />T<br />e<br />x<br />t<br />-<br />N<br />a<br />r<br />i<br /"
9000
">c<br />h<br />t<br /></qt>"
9002
#: htmlstatusbar.cpp:130
9003
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
9004
msgstr "Klick, wenn Du twischen HTML- un Text-Ansicht wesseln wullt."
9006
#: attachmentlistview.cpp:47
9007
msgctxt "@title column attachment name."
9011
#: attachmentlistview.cpp:48
9012
msgctxt "@title column attachment size."
9016
#: attachmentlistview.cpp:49
9017
msgctxt "@title column attachment encoding."
9021
#: attachmentlistview.cpp:50
9022
msgctxt "@title column attachment type."
9026
#: attachmentlistview.cpp:51
9027
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
9029
msgstr "Komprimeren"
9031
#: attachmentlistview.cpp:52
9032
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
9036
#: attachmentlistview.cpp:53
9037
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
9039
msgstr "Ünnerschrieven"
9041
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
9042
msgid "Complete Message"
9043
msgstr "Heel Naricht"
9045
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
9046
msgid "Body of Message"
9047
msgstr "Naricht-Hööftdeel"
9049
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
9050
msgid "Anywhere in Headers"
9051
msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
9053
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
9054
msgid "All Recipients"
9055
msgstr "All Adressaten"
9057
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
9058
msgid "Size in Bytes"
9059
msgstr "Grött in Bytes"
9061
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
9063
msgstr "Öller in Daag"
9065
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
9066
msgid "Message Status"
9067
msgstr "Narichtstatus"
9069
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
9071
msgstr "Narichtenmark"
9073
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
9074
msgctxt "Subject of an email."
9078
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
9082
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
9083
msgctxt "Receiver of an email."
9087
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2138
9091
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
9092
msgid "Search Criteria"
9093
msgstr "Söökmarkmalen"
9095
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
9096
msgid "Match a&ll of the following"
9097
msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
9099
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
9100
msgid "Match an&y of the following"
9101
msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
9106
"I am out of office till %1.\n"
9108
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
9111
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
9112
"phone: +49 711 1111 11\n"
9113
"fax.: +49 711 1111 12\n"
9115
"Yours sincerely,\n"
9116
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
9118
"Ik bün bet %1 nich in't Kontor.\n"
9120
"Snack bi hille Saken bitte <placeholder>Oorlööf-Viez</placeholder> an.\n"
9122
"Nettpost: <placeholder>Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez</placeholder>\n"
9123
"Telefoon: +49 11 1234567 89\n"
9124
"Fax: +49 11 1234567 99\n"
9127
"Mit gleie Gröten,\n"
9128
"<placeholder>Dien Naam un Nettpostadress</placeholder>\n"
9132
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
9134
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
9135
"Please contact you system administrator."
9137
"De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
9139
"Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich installeren.\n"
9140
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
9143
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
9144
msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen"
9148
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
9149
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
9150
"Default values will be used."
9152
"Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
9153
"KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr faststellen.\n"
9154
"Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
9158
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
9159
"Do you want to edit it?"
9161
"Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
9162
"Wullt Du em bewerken?"
9165
msgid "Out-of-office reply still active"
9166
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
9168
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
9169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
9170
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:949
9174
#: identitydialog.cpp:97
3549
#: foldershortcutdialog.cpp:63
3551
msgid "Shortcut for Folder %1"
3552
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
3554
#: foldershortcutdialog.cpp:67
3555
msgid "Select Shortcut for Folder"
3556
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
3558
#: foldershortcutdialog.cpp:69
3560
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
3561
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
3562
"associate with this folder.</qt>"
3564
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
3565
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
3566
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
3568
#: identitydialog.cpp:108
9175
3569
msgid "Edit Identity"
9176
3570
msgstr "Identiteet bewerken"
9178
#: identitydialog.cpp:122
3572
#: identitydialog.cpp:141
9179
3573
msgctxt "@title:tab General identity settings."
9180
3574
msgid "General"
9181
3575
msgstr "Allmeen"
9183
#: identitydialog.cpp:133
3577
#: identitydialog.cpp:152
9184
3578
msgid "&Your name:"
9185
3579
msgstr "&Dien Naam:"
9187
#: identitydialog.cpp:136
3581
#: identitydialog.cpp:155
9189
3583
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
9190
3584
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
10419
4656
"Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-chiasmus\" nieg, wenn "
10420
4657
"Du dat richten wullt."
10422
#: kmcomposewin.cpp:4329
4659
#: kmcomposewin.cpp:2996
10423
4660
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10424
4661
msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
10426
#: kmcomposewin.cpp:4360
4663
#: kmcomposewin.cpp:3002
4665
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
4668
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
4669
"Bitte bericht dissen Fehler."
4671
#: kmcomposewin.cpp:3004 kmcomposewin.cpp:3009 kmcomposewin.cpp:3018
4672
msgid "Chiasmus Backend Error"
4673
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
4675
#: kmcomposewin.cpp:3015
4677
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
4678
"function did not return a string list. Please report this bug."
4680
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
4681
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
4684
#: kmcomposewin.cpp:3024
4686
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
4687
"the Chiasmus configuration."
4689
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
4690
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
4692
#: kmcomposewin.cpp:3027
10427
4693
msgid "No Chiasmus Keys Found"
10428
4694
msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
10430
#: kmcomposewin.cpp:4365
4696
#: kmcomposewin.cpp:3031
10431
4697
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10432
4698
msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
10434
#: kmcomposewin.cpp:4445
4700
#: kmcomposewin.cpp:3060
10435
4701
msgid "Message will be signed"
10436
4702
msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
10438
#: kmcomposewin.cpp:4446
4704
#: kmcomposewin.cpp:3061
10439
4705
msgid "Message will not be signed"
10440
4706
msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
10442
#: kmcomposewin.cpp:4448
4708
#: kmcomposewin.cpp:3063
10443
4709
msgid "Message will be encrypted"
10444
4710
msgstr "Naricht warrt verslötelt"
10446
#: kmcomposewin.cpp:4449
4712
#: kmcomposewin.cpp:3064
10447
4713
msgid "Message will not be encrypted"
10448
4714
msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
10450
#: kmmimeparttree.cpp:64
10451
msgid "Description"
10452
msgstr "Beschrieven"
10454
#: kmmimeparttree.cpp:66
10458
#: kmmimeparttree.cpp:67
10462
#: kmmimeparttree.cpp:188
10463
msgid "Save All Attachments..."
10464
msgstr "All Bilagen sekern..."
10466
#: kmmimeparttree.cpp:449
10467
msgid "Unspecified Binary Data"
10468
msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
10470
#: kmcomposereditor.cpp:59
10471
msgid "Pa&ste as Quotation"
10472
msgstr "As Zitaat infö&gen"
10474
#: kmcomposereditor.cpp:63
10475
msgid "Add &Quote Characters"
10476
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
10478
#: kmcomposereditor.cpp:67
10479
msgid "Re&move Quote Characters"
10480
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
10482
#: kmcomposereditor.cpp:167
10483
msgid "Add as &Inline Image"
10484
msgstr "As B&innenreeg-Bild tofögen"
10486
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
10487
msgid "Add as &Attachment"
10488
msgstr "As &Bilaag tofögen"
10490
#: kmcomposereditor.cpp:236
10491
msgid "Add as &Text"
10492
msgstr "As &Text tofögen"
10494
#: snippetwidget.cpp:116
10495
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
4716
#: kmfilterdlg.cpp:69
4718
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
4719
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
4720
"half of the dialog.</p></qt>"
4722
"<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
4723
"afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de "
4724
"Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
4726
#: kmfilterdlg.cpp:75
4728
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
4729
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
4730
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
4731
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
4733
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
4734
"p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man "
4735
"Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</p><p>Wenn Du op "
4736
"dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den "
4737
"<em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
4739
#: kmfilterdlg.cpp:82
4741
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
4742
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
4745
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn Du "
4746
"op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op "
4747
"den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
4749
#: kmfilterdlg.cpp:86
4751
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
4752
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
4753
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
4754
"discard the changes made.</p></qt>"
4756
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de "
4757
"List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan hest, "
4758
"kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</em> "
4759
"klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
4761
#: kmfilterdlg.cpp:93
4763
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
4764
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
4765
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
4766
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
4767
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
4770
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
4771
"de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
4772
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
4773
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
4774
"nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
4776
#: kmfilterdlg.cpp:101
4778
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
4779
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
4780
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
4781
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
4782
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
4785
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
4786
"de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
4787
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
4788
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
4789
"baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
4791
#: kmfilterdlg.cpp:109
4793
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
4794
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
4795
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
4796
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
4797
"the appearing dialog.</p></qt>"
4799
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
4800
"wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"<\" "
4801
"anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un "
4802
"dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op "
4803
"<em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen Dialoog.</p></qt>"
4805
#: kmfilterdlg.cpp:116
4807
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
4808
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
4809
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
4810
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
4811
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
4812
"differently.</p></qt>"
4814
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
4815
"p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
4816
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
4817
"kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
4818
"Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht "
4819
"anners markeert warrt.</p></qt>"
4821
#: kmfilterdlg.cpp:137
4822
msgid "Filter Rules"
4823
msgstr "Filterregeln"
4825
#: kmfilterdlg.cpp:143
4827
msgstr "Importeren..."
4829
#: kmfilterdlg.cpp:144
4831
msgstr "Exporteren..."
4833
#: kmfilterdlg.cpp:162
4834
msgid "Available Filters"
4835
msgstr "Verföögbor Filtern"
4837
#: kmfilterdlg.cpp:170
4838
msgctxt "General mail filter settings."
10496
4839
msgid "General"
10497
4840
msgstr "Allmeen"
10499
#: snippetwidget.cpp:145
10502
msgstr "Snippel %1"
10504
#: snippetwidget.cpp:169
10506
msgstr "Koppel tofögen"
10508
#: snippetwidget.cpp:190
10509
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
10510
msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?"
10512
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
10516
#: snippetwidget.cpp:232
10517
msgid "Edit Snippet"
10518
msgstr "Snippel bewerken"
10520
#: snippetwidget.cpp:282
10522
msgstr "Koppel bewerken"
10524
#: snippetwidget.cpp:490
10525
msgid "Edit &group..."
10526
msgstr "&Koppel bewerken..."
10528
#: snippetwidget.cpp:492
10532
#: snippetwidget.cpp:494
10534
msgstr "&Bewerken..."
10536
#: snippetwidget.cpp:501
10537
msgid "Text Snippets"
10538
msgstr "Textsnippels"
10540
#: snippetwidget.cpp:503
10541
msgid "&Add Snippet..."
10542
msgstr "Snippel &tofögen..."
10544
#: snippetwidget.cpp:504
10545
msgid "Add G&roup..."
10546
msgstr "K&oppel tofögen..."
10548
#: snippetwidget.cpp:531
10550
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
10551
msgstr "Bitte den Weert för <b>%1</b> ingeven:"
10553
#: snippetwidget.cpp:559
10554
msgid "Enter Values for Variables"
10555
msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
10557
#: snippetwidget.cpp:585
10559
msgid "Enter the replacement values for %1:"
10560
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
10562
#: snippetwidget.cpp:592
10563
msgid "Make value &default"
10564
msgstr "Weert &standardwies bruken"
10566
#: snippetwidget.cpp:603
10568
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
10571
"Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
10572
"Variabel wohren wullt"
10574
#: snippetwidget.cpp:604
10576
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
10577
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
10578
"to the right will be the default value for that variable."
10580
"Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du de "
10581
"sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
10582
"rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
10584
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
10587
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
10588
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
10589
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
10590
"been written to the server by checking mail first."
10592
"Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor över "
10593
"wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern nich "
10594
"ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server "
10595
"överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
10597
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
10598
msgctxt "@title:window"
10599
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
10600
msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
10602
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
10606
"Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
10607
"resource>.<nl/>\n"
10608
"Do you want to enable local subscriptions?"
10610
"Opstunns warrt för't Konto <resource>%1</resource> keen lokaal Bestellen "
10612
"Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?"
10614
#: templatesinsertcommand.cpp:47
10615
msgid "Quoted Message Text"
10616
msgstr "Ziteert Narichttext"
10618
#: templatesinsertcommand.cpp:48
10619
msgid "Message Text as Is"
10620
msgstr "Narichtentext as he is"
10622
#: templatesinsertcommand.cpp:49
10624
msgstr "Narichten-ID"
10626
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
10630
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
10631
msgid "Date in Short Format"
10632
msgstr "Datum in Kortformaat"
10634
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
10635
msgid "Date in C Locale"
10636
msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
10638
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
10639
msgid "Day of Week"
10642
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
10646
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
10647
msgid "Time in Long Format"
10648
msgstr "Tiet in Langformaat"
10650
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
10651
msgid "Time in C Locale"
10652
msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
10654
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
10655
msgid "To Field Address"
10656
msgstr "Adressaat-Adress"
10658
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
10659
msgid "To Field Name"
10660
msgstr "Adressaat-Naam"
10662
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
10663
msgid "To Field First Name"
10664
msgstr "Adressaat-Vörnaam"
10666
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
10667
msgid "To Field Last Name"
10668
msgstr "Adressaat-Familiennaam"
10670
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
10671
msgid "CC Field Address"
10672
msgstr "Kopieadressaat-Adress"
10674
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
10675
msgid "CC Field Name"
10676
msgstr "Kopieadressaat-Naam"
10678
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
10679
msgid "CC Field First Name"
10680
msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
10682
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
10683
msgid "CC Field Last Name"
10684
msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
10686
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
10687
msgid "From Field Address"
10688
msgstr "Senner-Adress"
10690
#: templatesinsertcommand.cpp:66
10691
msgid "From Field Name"
10692
msgstr "Senner-Naam"
10694
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
10695
msgid "From Field First Name"
10696
msgstr "Senner-Vörnaam"
10698
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
10699
msgid "From Field Last Name"
10700
msgstr "Senner-Familiennaam"
10702
#: templatesinsertcommand.cpp:69
10703
msgid "Addresses of all recipients"
10704
msgstr "Adressen vun all Adressaten"
10706
#: templatesinsertcommand.cpp:71
10707
msgctxt "Template value for subject of the message"
10711
#: templatesinsertcommand.cpp:72
10712
msgid "Quoted Headers"
10713
msgstr "Ziteert Koppregen"
10715
#: templatesinsertcommand.cpp:73
10716
msgid "Headers as Is"
10717
msgstr "Koppregen as se sünd"
10719
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
10720
msgid "Header Content"
10721
msgstr "Koppreeg-Inholt"
10723
#: templatesinsertcommand.cpp:96
10724
msgid "From field Name"
10725
msgstr "Senner-Naam"
10727
#: templatesinsertcommand.cpp:99
10728
msgctxt "Template subject command."
10732
#: templatesinsertcommand.cpp:106
10733
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10735
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert Text "
10738
#: templatesinsertcommand.cpp:107
10739
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10741
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
10743
#: templatesinsertcommand.cpp:108
10744
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10746
"Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
10748
#: templatesinsertcommand.cpp:109
10749
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10751
"Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
10753
#: templatesinsertcommand.cpp:110
10754
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10756
"Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
10758
#: templatesinsertcommand.cpp:116
10759
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10763
#: templatesinsertcommand.cpp:118
10764
msgid "Insert File Content"
10765
msgstr "Dateiinholt infögen"
10767
#: templatesinsertcommand.cpp:120
10769
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
10770
"performing any macro expansion"
10771
msgid "Discard to Next Line"
10772
msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon"
10774
#: templatesinsertcommand.cpp:121
10775
msgid "Template Comment"
10776
msgstr "Vörlaagkommentar"
10778
#: templatesinsertcommand.cpp:122
10779
msgid "No Operation"
10780
msgstr "Keen Akschoon"
10782
#: templatesinsertcommand.cpp:123
10783
msgid "Clear Generated Message"
10784
msgstr "Opstellt Naricht wegmaken"
10786
#: templatesinsertcommand.cpp:124
10787
msgid "Turn Debug On"
10788
msgstr "Fehlersöök anmaken"
10790
#: templatesinsertcommand.cpp:125
10791
msgid "Turn Debug Off"
10792
msgstr "Fehlersöök utmaken"
10794
#: templatesinsertcommand.cpp:148
10795
msgid "&Insert Command"
10796
msgstr "Befehl &infögen"
10798
#: templatesinsertcommand.cpp:157
10799
msgid "Insert Command"
10800
msgstr "Befehl infögen"
10802
#: templatesinsertcommand.cpp:160
10803
msgid "Original Message"
10804
msgstr "Orginaalnaricht"
10806
#: templatesinsertcommand.cpp:171
10807
msgid "Current Message"
10808
msgstr "Disse Naricht"
10810
#: templatesinsertcommand.cpp:181
10811
msgid "Process with External Programs"
10812
msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
10814
#: templatesinsertcommand.cpp:191
10815
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10816
msgid "Miscellaneous"
10817
msgstr "Anner Saken"
10819
#: accountmanager.cpp:126
10824
#: accountmanager.cpp:208
10827
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
10828
"mail checking aborted;\n"
10829
"check your account settings."
10831
"För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
10832
"Kieken na Nettpost afbraken.\n"
10833
"Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
10835
#: accountmanager.cpp:223
10837
msgid "Checking account %1 for new mail"
10838
msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
10840
#: accountmanager.cpp:248
10841
msgid "POP Account"
10844
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
10845
msgid "IMAP Account"
10846
msgstr "IMAP-Konto"
10848
#: accountmanager.cpp:341
10850
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
10853
"Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
10854
"wenn Du Nettpost kriegen wullt."
10856
#: accountmanager.cpp:458
10859
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
10863
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
10864
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
10865
msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
10867
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
10868
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
10869
msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
10871
#: foldershortcutdialog.cpp:62
10873
msgid "Shortcut for Folder %1"
10874
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
10876
#: foldershortcutdialog.cpp:66
10877
msgid "Select Shortcut for Folder"
10878
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
10880
#: foldershortcutdialog.cpp:68
10882
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
10883
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
10884
"associate with this folder.</qt>"
10886
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
10887
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
10888
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
10890
#: compactionjob.cpp:105
10892
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
10893
msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
10895
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
10897
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
10898
msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt"
10900
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
10902
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
10903
msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
10907
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
10908
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
10910
"<qt>De Adressaat vun disse Inladen passt op keen vun Dien Identiteten.<br /"
10911
">Söök för't Loosstüern bitte de Överdreegmetood för de Antwoort ut.</qt>"
10915
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
10916
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
10917
"be used to send your reply.</qt>"
10919
"<qt>De Identiteet, de för den Adressaat vun disse Inladen passt, is keen "
10920
"Överdreegmetood toornt.<br />Söök för't Loosstüern bitte de Överdreegmetood "
10921
"för de Antwoort ut.</qt>"
10924
msgid "Select Transport"
10925
msgstr "Överdreegmetood utsöken"
10927
#: callback.cpp:104
10929
msgstr "Antwoort: "
10931
#: callback.cpp:106
10933
msgctxt "Not able to attend."
10934
msgid "Declined: %1"
10935
msgstr "Afwiest: %1"
10937
#: callback.cpp:108
10939
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
10940
msgid "Tentative: %1"
10941
msgstr "Vörlöpig: %1"
10943
#: callback.cpp:110
10945
msgctxt "Accepted the invitation."
10946
msgid "Accepted: %1"
10947
msgstr "Annahmen: %1"
10949
#: callback.cpp:228
10951
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
10952
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
10953
"your identities to use in the reply:</qt>"
10955
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,<br /"
10956
">söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien Identiteten för "
10957
"de Antwoort ut:</qt>"
10959
#: callback.cpp:235
10961
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
10962
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
10964
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,<br /"
10965
">giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>"
10967
#: callback.cpp:246
10968
msgid "Select Address"
10969
msgstr "Adress utsöken"
10971
#: kmfoldermbox.cpp:130
10974
"Cannot open file \"%1\":\n"
10977
"Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
10980
#: kmfoldermbox.cpp:333
10981
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
10982
msgstr "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
10984
#: kmfoldermbox.cpp:333
10986
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
10987
msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
10989
#: kmfoldermbox.cpp:678
10991
msgid "Creating index file: one message done"
10992
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
10993
msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt"
10994
msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt"
10996
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
10997
msgid "Could not add message to folder: "
10998
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
11000
#: kmfoldermbox.cpp:1205
11001
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11003
"Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
11005
#: archivefolderdialog.cpp:46
11006
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
11010
#: archivefolderdialog.cpp:53
11011
msgid "Archive Folder"
11012
msgstr "Archievorner"
11014
#: archivefolderdialog.cpp:79
11018
#: archivefolderdialog.cpp:85
11019
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
11020
msgstr "Komprimeert Zip-Archiev (.zip)"
11022
#: archivefolderdialog.cpp:86
11023
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
11024
msgstr "Nich komprimeert Archiev (.tar)"
11026
#: archivefolderdialog.cpp:87
11027
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
11028
msgstr "BZ2-komprimeert Tar-Archiev (.tar.bz2)"
11030
#: archivefolderdialog.cpp:88
11031
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
11032
msgstr "GZ-komprimeert Tar-Archiev (.tar.gz)"
11034
#: archivefolderdialog.cpp:108
11035
msgid "&Delete folders after completion"
11036
msgstr "Ornern na't Fardigstellen &wegdoon"
11038
#: archivefolderdialog.cpp:160
11039
msgid "Please select the folder that should be archived."
11040
msgstr "Söök bitte den Orner ut, den Du archiveren wullt."
11042
#: archivefolderdialog.cpp:161
11043
msgid "No folder selected"
11044
msgstr "Keen Orner utsöcht"
11046
#: filterimporterexporter.cpp:56
11047
msgid "Select Filters"
11048
msgstr "Filtern utsöken"
11050
#: filterimporterexporter.cpp:174
11051
msgid "Import Filters"
11052
msgstr "Filtern importeren"
11054
#: filterimporterexporter.cpp:182
11056
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11059
"De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
11062
#: filterimporterexporter.cpp:198
11063
msgid "Export Filters"
11064
msgstr "Filtern exporteren"
11066
#: kmfolderindex_common.cpp:91
11069
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
11070
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
11071
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
11072
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
11073
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
11075
"<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
11076
"Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. As "
11077
"Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
11078
"verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen de "
11079
"FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit Problem "
11080
"ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
11082
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
11083
msgid "Index Out of Date"
11084
msgstr "Index to oolt"
11086
#: kmfolderindex_common.cpp:130
11088
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
11089
msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
11091
#: folderdialogacltab.cpp:72
11092
msgctxt "Permissions"
11096
#: folderdialogacltab.cpp:73
11097
msgctxt "Permissions"
11101
#: folderdialogacltab.cpp:74
11102
msgctxt "Permissions"
11106
#: folderdialogacltab.cpp:75
11107
msgctxt "Permissions"
11111
#: folderdialogacltab.cpp:76
11112
msgctxt "Permissions"
11116
#: folderdialogacltab.cpp:92
11117
msgid "&User identifier:"
11118
msgstr "Br&uker-Beteker:"
11120
#: folderdialogacltab.cpp:98
11122
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
11123
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
11124
"own account on the server will tell you which one it is."
11126
"De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-Server. "
11127
"Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; an de "
11128
"Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, wat "
11131
#: folderdialogacltab.cpp:100
11133
msgstr "&Utsöken..."
11135
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
11136
msgid "Permissions"
11139
#: folderdialogacltab.cpp:247
11140
msgid "Custom Permissions"
11141
msgstr "Topasst Verlöven"
11143
#: folderdialogacltab.cpp:249
11145
msgid "Custom Permissions (%1)"
11146
msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
11148
#: folderdialogacltab.cpp:330
11152
#: folderdialogacltab.cpp:346
11153
msgid "Add Entry..."
11154
msgstr "Indrag tofögen..."
11156
#: folderdialogacltab.cpp:347
11157
msgid "Modify Entry..."
11158
msgstr "Indrag ännern..."
11160
#: folderdialogacltab.cpp:348
11161
msgid "Remove Entry"
11162
msgstr "Indrag wegdoon..."
11164
#: folderdialogacltab.cpp:420
11165
msgid "Error retrieving user permissions."
11166
msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
11168
#: folderdialogacltab.cpp:425
11170
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
11171
"have administrative privileges on the folder."
11173
"Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" "
11174
"bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben."
11176
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
11177
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
11178
msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
11180
#: folderdialogacltab.cpp:514
11183
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
11186
"Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
11189
#: folderdialogacltab.cpp:560
11190
msgid "Modify Permissions"
11191
msgstr "Verlöven bewerken"
11193
#: folderdialogacltab.cpp:595
11194
msgid "Add Permissions"
11195
msgstr "Verlöven tofögen"
11197
#: folderdialogacltab.cpp:631
11199
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
11200
"not be able to access it afterwards."
11202
"Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
11203
"nich mehr op em togriepen."
11205
#: folderview.cpp:193
11206
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
11208
msgstr "Nich leest"
11210
#: folderview.cpp:195
11211
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
11215
#: folderview.cpp:196
11216
msgctxt "@title:column Size of the folder."
11220
#: folderview.cpp:644
4842
#: kmfilterdlg.cpp:177
4843
msgctxt "Advanced mail filter settings."
4847
#: kmfilterdlg.cpp:189
4848
msgid "Filter Criteria"
4849
msgstr "Filtermarkmalen"
4851
#: kmfilterdlg.cpp:197
4852
msgid "Filter Actions"
4853
msgstr "Filterakschonen"
4855
#: kmfilterdlg.cpp:204
4856
msgid "Advanced Options"
4857
msgstr "Verwiederte Optschonen"
4859
#: kmfilterdlg.cpp:212
4860
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
4861
msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten:"
4863
#: kmfilterdlg.cpp:216
4864
msgid "from all accounts"
4865
msgstr "vun all Kontos"
4867
#: kmfilterdlg.cpp:219
4868
msgid "from all but online IMAP accounts"
4869
msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
4871
#: kmfilterdlg.cpp:222
4872
msgid "from checked accounts only"
4873
msgstr "vun markeert Kontos"
4875
#: kmfilterdlg.cpp:231
4876
msgid "Account Name"
4879
#: kmfilterdlg.cpp:231
4883
#: kmfilterdlg.cpp:239
4884
msgid "Apply this filter &before sending messages"
4885
msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken"
4887
#: kmfilterdlg.cpp:240
4889
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
4890
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
4891
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
4893
"<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He warkt "
4894
"sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</p><p>Dat is "
4895
"nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>"
4897
#: kmfilterdlg.cpp:244
4898
msgid "Apply this filter to &sent messages"
4899
msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
4901
#: kmfilterdlg.cpp:245
4903
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
4904
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
4905
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
4906
"sending messages\".</p>"
4908
"<p>De Filter warrt bruukt, <b>na</b> dat de Naricht loosstüert wöör. He "
4909
"warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat sien "
4910
"Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <b>ehr't</b> Loosstüern vun "
4911
"Narichten bruken\".</p>"
4913
#: kmfilterdlg.cpp:249
4914
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
4915
msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
4917
#: kmfilterdlg.cpp:252
4918
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
4919
msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
4921
#: kmfilterdlg.cpp:254
4922
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
4923
msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
4925
#: kmfilterdlg.cpp:256
4927
msgstr "Tastkombinatschoon:"
4929
#: kmfilterdlg.cpp:266
4930
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
4931
msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
4933
#: kmfilterdlg.cpp:271
4934
msgid "Icon for this filter:"
4935
msgstr "Filterlüttbild:"
4937
#: kmfilterdlg.cpp:633
4938
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
11222
4940
msgstr "Söken"
11224
#: folderview.cpp:1166
11225
msgid "Total Messages"
11226
msgstr "Narichten tosamen"
11228
#: folderview.cpp:1167
11229
msgid "Unread Messages"
11230
msgstr "Nich leest Narichten"
11232
#: folderview.cpp:1179
11233
msgid "Storage Size"
11234
msgstr "Spiekergrött"
11236
#: folderview.cpp:1188
11237
msgid "Subfolder Storage Size"
11238
msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött"
11240
#: folderview.cpp:1245
11242
msgstr "Lüttbildgrött"
11244
#: folderview.cpp:1264
11245
msgid "Display Tooltips"
11246
msgstr "Kortinformatschonen wiesen"
11248
#: folderview.cpp:1268
11249
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
11253
#: folderview.cpp:1275
11254
msgctxt "@action:inmenu"
11255
msgid "When Text Obscured"
11256
msgstr "Bi överdeckt Text"
11258
#: folderview.cpp:1283
11259
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
11263
#: folderview.cpp:1291
11264
msgctxt "@action:inmenu"
11266
msgstr "Indrääg sorteren"
11268
#: folderview.cpp:1295
11269
msgctxt "@action:inmenu"
11270
msgid "Automatically, by Current Column"
11271
msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep"
11273
#: folderview.cpp:1303
11274
msgctxt "@action:inmenu"
11275
msgid "Manually, by Drag And Drop"
11276
msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\""
11278
#: folderview.cpp:1406
11279
msgid "Serverside Subscription..."
11280
msgstr "Bestellen op den Server..."
11282
#: folderview.cpp:1412
11283
msgid "Local Subscription..."
11284
msgstr "Lokaal bestellen..."
11286
#: folderview.cpp:1477
11287
msgid "Refresh Folder List"
11288
msgstr "Ornerlist opfrischen"
11290
#: folderview.cpp:1493
11292
msgstr "Wohrtiet..."
11294
#: folderview.cpp:1543
11295
msgid "Multiple Folders"
11296
msgstr "Mehr Ornern"
11298
#: folderview.cpp:1654
11301
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
11302
"name already exists.</qt>"
11304
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat "
11305
"gifft al en Orner mit den sülven Naam.</qt>"
11307
#: folderview.cpp:1665
11310
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
11313
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik koperen oder verschuven, he is sülven noch "
11314
"nich heel kopeert.</qt>"
11316
#: folderview.cpp:1672
11319
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
11321
"<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
11324
#: folderview.cpp:1714
11325
msgid "Moving the selected folders is not possible"
11326
msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven"
11328
#: folderview.cpp:1803
11331
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
11332
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
11333
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
11335
"<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
11336
"Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
11337
"Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
11339
#: folderview.cpp:1903
11341
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
11342
msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
11344
#: folderview.cpp:1904
11345
msgid "Go to Next Unread Message"
11346
msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
11348
#: folderview.cpp:1905
11350
msgstr "Gah dor hen"
11352
#: folderview.cpp:1906
11353
msgid "Do Not Go To"
11356
#: folderview.cpp:2381
11358
msgid "Copy or Move Messages to %1"
11359
msgstr "Narichten na %1 koperen oder verschuven"
11361
#: kmacctimap.cpp:306
11363
msgctxt "@info:status"
11364
msgid "Checking account: %1"
11365
msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
11367
#: kmacctimap.cpp:404
11368
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11372
#: kmacctimap.cpp:619
11373
msgctxt "@info:status"
11374
msgid "Unable to process messages: "
11375
msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: "
11377
#: vacationdialog.cpp:65
11378
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
11379
msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
11381
#: vacationdialog.cpp:71
11382
msgid "&Activate vacation notifications"
11383
msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
11385
#: vacationdialog.cpp:87
11386
msgid "&Resend notification only after:"
11387
msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:"
11389
#: vacationdialog.cpp:97
11390
msgid "&Send responses for these addresses:"
11391
msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:"
11393
#: vacationdialog.cpp:104
11394
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
11395
msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
11397
#: vacationdialog.cpp:111
11398
msgid "Only react to mail coming from domain"
11399
msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
11401
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
11402
msgctxt "Message->"
11406
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
11407
msgctxt "Message->"
11411
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
11412
msgctxt "Message->"
11413
msgid "Reply to All"
11414
msgstr "Na all antern"
11416
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
11417
msgctxt "Message->"
11419
msgstr "Wiederledden"
11421
#: customtemplates.cpp:111
11422
msgid "Additional recipients of the message"
11423
msgstr "Anner Adressaten för de Naricht"
11425
#: customtemplates.cpp:112
11426
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
11427
msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt"
11429
#: customtemplates.cpp:113
11431
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
11432
"This is a comma-separated list of mail addresses."
11434
"Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit "
11435
"Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven."
11437
#: customtemplates.cpp:114
11439
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
11440
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
11442
"Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du "
11443
"hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun de "
11444
"Naricht tostüert."
11446
#: customtemplates.cpp:138
11448
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
11449
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
11450
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
11451
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
11452
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
11453
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
11454
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
11455
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
11456
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
11457
"templates.</p></qt>"
11459
"<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder Wiederledden "
11460
"tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över dat "
11461
"Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
11462
"Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
11463
"kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de "
11464
"Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken kannst."
11465
"</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all antern</i>, "
11466
"<i>Wiederledden</i> un <i>Allmeen</i>. De Vörlagen vun den Typ <i>Allmeen</"
11467
"i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen Tastkombinatschoon "
11468
"towiesen.</p></qt>"
11470
#: customtemplates.cpp:181
11471
msgctxt "Message->"
11473
msgstr "Nich begäng"
11475
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
11476
msgctxt "message encoding type"
11477
msgid "None (7-bit text)"
11478
msgstr "Keen (7-Bit-Text)"
11480
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
11481
msgctxt "message encoding type"
11482
msgid "None (8-bit text)"
11483
msgstr "Keen (8-Bit-Text)"
11485
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
11486
msgctxt "message encoding type"
11487
msgid "Quoted Printable"
11488
msgstr "Quoted Printable"
11490
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
11491
msgctxt "message encoding type"
11495
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
11496
msgid "Message Part Properties"
11497
msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
11499
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
11502
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
11503
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
11504
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
11505
"can fix that.</p></qt>"
11507
"<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
11508
"nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %1 dat "
11509
"villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</p></qt>"
11511
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
11514
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
11515
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
11516
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
11517
"displayed.</p></qt>"
11519
"<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
11520
"veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt \"(est.)"
11521
"\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
11523
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
11524
msgctxt "file name of the attachment."
11528
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
11530
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
11531
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
11532
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
11533
"the part to disk.</p></qt>"
11535
"<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam vun "
11536
"de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de bileggt "
11537
"warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien Nettpostprogramm, den "
11538
"dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat sekert warrn schall.</p></qt>"
11540
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
11541
msgid "&Description:"
11542
msgstr "&Beschrieven:"
11544
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
11546
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
11547
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
11548
"most mail agents will show this information in their message previews "
11549
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
11551
"<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven för "
11552
"den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen kann. "
11553
"De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
11554
"Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
11556
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
11560
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
11563
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
11564
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
11565
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
11566
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
11567
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
11568
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
11571
"<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
11572
"nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss Fäll "
11573
"kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-Datei "
11574
"keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du de "
11575
"Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un nich "
11576
"dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
11578
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
11579
msgid "Suggest &automatic display"
11580
msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
11582
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
11584
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
11585
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
11586
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
11587
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
11588
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
11590
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
11591
"vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
11592
"p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-Fastleggen</"
11593
"em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") sett, un nich op "
11594
"den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></qt>"
11596
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
11597
msgid "&Sign this part"
11598
msgstr "Deel ünner&schrieven"
11600
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
11602
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
11603
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
11604
"currently-selected identity.</p></qt>"
11606
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
11607
"p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
11608
"Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
11610
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
11611
msgid "Encr&ypt this part"
11612
msgstr "Deel &verslöteln"
11614
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
11616
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
11617
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
11619
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</p><p>De "
11620
"Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
11622
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
11624
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
11628
#: favoritefolderview.cpp:149
11629
msgid "Add Favorite Folder..."
11630
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
11632
#: favoritefolderview.cpp:155
11633
msgid "Remove From Favorites"
11634
msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
11636
#: favoritefolderview.cpp:157
11637
msgid "Rename Favorite..."
11638
msgstr "Leesteken ümnömen..."
11640
#: favoritefolderview.cpp:204
11641
msgid "Add Folders to Favorites"
11642
msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen"
11644
#: favoritefolderview.cpp:240
11646
msgid "Insert Folders Above %1"
11647
msgstr "Ornern över %1 infögen"
11649
#: favoritefolderview.cpp:248
11651
msgid "Insert Folders Below %1"
11652
msgstr "Ornern ünner %1 infögen"
11654
#: favoritefolderview.cpp:369
11655
msgid "Add Favorite Folder"
11656
msgstr "Leestekenorner tofögen"
11658
#: favoritefolderview.cpp:391
11659
msgid "Rename Favorite"
11660
msgstr "Leesteken ümnömen"
11662
#: favoritefolderview.cpp:392
11663
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
11667
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
11671
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
11675
#: searchjob.cpp:258
11678
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
11679
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
11682
"För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
11683
"daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
11685
#: searchjob.cpp:262
11686
msgid "Continue Search"
11687
msgstr "Söök utföhren"
11689
#: searchjob.cpp:262
11690
msgctxt "Continue search button."
11694
#: searchjob.cpp:275
11695
msgid "Downloading emails from IMAP server"
11696
msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
11698
#: searchjob.cpp:357
11699
msgid "Error while searching."
11700
msgstr "Fehler bi't Söken"
11702
#: kmfolderdir.cpp:210
11704
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
11705
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
11707
#: kmfolderdir.cpp:217
11709
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
11710
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
11712
#: objecttreeparser.cpp:501
11713
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
11714
msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
11716
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
11717
msgid "Different results for signatures"
11718
msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
11720
#: objecttreeparser.cpp:678
11721
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
11722
msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
11724
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
11725
#: objecttreeparser.cpp:2684
11729
#: objecttreeparser.cpp:688
11730
msgctxt "Status of message unknown."
11732
msgstr "(nich begäng)"
11734
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
11736
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
11737
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
11739
#: objecttreeparser.cpp:703
11741
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
11742
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
11744
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
11745
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
11746
msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
11748
#: objecttreeparser.cpp:711
11750
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
11751
msgid "No %1 plug-in was found."
11752
msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
11754
#: objecttreeparser.cpp:715
11757
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
11760
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
11761
"pröövt warrn.<br />Grund: %1"
11763
#: objecttreeparser.cpp:749
11764
msgid "Encrypted data not shown"
11765
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest"
11767
#: objecttreeparser.cpp:770
11768
msgid "This message is encrypted."
11769
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
11771
#: objecttreeparser.cpp:775
11772
msgid "Decrypt Message"
11773
msgstr "Naricht opslöteln"
11775
#: objecttreeparser.cpp:818
11776
msgid "Could not decrypt the data."
11777
msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln."
11779
#: objecttreeparser.cpp:903
11781
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
11782
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
11784
#: objecttreeparser.cpp:905
11787
msgstr "Fehler: %1"
11789
#: objecttreeparser.cpp:920
11791
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
11792
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
11794
#: objecttreeparser.cpp:1053
11796
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
11797
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
11798
"trust the sender of this message then you can load the external references "
11799
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
11801
"<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
11802
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
11803
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
11804
"Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
11806
#: objecttreeparser.cpp:1063
11808
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
11809
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
11810
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
11811
"\">by clicking here</a>."
11813
"<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots "
11814
"de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst "
11815
"Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</a> ankieken."
11817
#: objecttreeparser.cpp:1710
11819
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
11820
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br />Grund: %1"
11822
#: objecttreeparser.cpp:1720
11823
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
11824
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
11826
#: objecttreeparser.cpp:1723
11827
msgid "Certificate import status:"
11828
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
11830
#: objecttreeparser.cpp:1725
11832
msgid "1 new certificate was imported."
11833
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
11834
msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert."
11835
msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert."
11837
#: objecttreeparser.cpp:1728
11839
msgid "1 certificate was unchanged."
11840
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
11841
msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert."
11842
msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert."
11844
#: objecttreeparser.cpp:1731
11846
msgid "1 new secret key was imported."
11847
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
11848
msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert."
11849
msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert."
11851
#: objecttreeparser.cpp:1734
11853
msgid "1 secret key was unchanged."
11854
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
11855
msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert."
11856
msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert."
11858
#: objecttreeparser.cpp:1744
11859
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
11860
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
11862
#: objecttreeparser.cpp:1747
11863
msgid "Certificate import details:"
11864
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
11866
#: objecttreeparser.cpp:1750
11868
msgctxt "Certificate import failed."
11869
msgid "Failed: %1 (%2)"
11870
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
11872
#: objecttreeparser.cpp:1754
11874
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
11875
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
11877
#: objecttreeparser.cpp:1756
11879
msgid "New or changed: %1"
11880
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
11882
#: objecttreeparser.cpp:2097
11883
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
11887
#: objecttreeparser.cpp:2160
11888
msgid "Error: Signature not verified"
11889
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
11891
#: objecttreeparser.cpp:2163
11892
msgid "Good signature"
11893
msgstr "Goot Ünnerschrift"
11895
#: objecttreeparser.cpp:2166
11896
msgid "<b>Bad</b> signature"
11897
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
11899
#: objecttreeparser.cpp:2169
11900
msgid "No public key to verify the signature"
11901
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
11903
#: objecttreeparser.cpp:2172
11904
msgid "No signature found"
11905
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
11907
#: objecttreeparser.cpp:2175
11908
msgid "Error verifying the signature"
11909
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
11911
#: objecttreeparser.cpp:2198
11912
msgid "No status information available."
11913
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
11915
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
11916
msgid "Good signature."
11917
msgstr "Goot Ünnerschrift"
11919
#: objecttreeparser.cpp:2226
11920
msgid "One key has expired."
11921
msgstr "Een Slötel is aflopen."
11923
#: objecttreeparser.cpp:2230
11924
msgid "The signature has expired."
11925
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
11927
#: objecttreeparser.cpp:2235
11928
msgid "Unable to verify: key missing."
11929
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
11931
#: objecttreeparser.cpp:2242
11932
msgid "CRL not available."
11933
msgstr "ZTL nich verföögbor"
11935
#: objecttreeparser.cpp:2246
11936
msgid "Available CRL is too old."
11937
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
11939
#: objecttreeparser.cpp:2250
11940
msgid "A policy was not met."
11941
msgstr "En Regel wöör braken."
11943
#: objecttreeparser.cpp:2254
11944
msgid "A system error occurred."
11945
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
11947
#: objecttreeparser.cpp:2265
11948
msgid "One key has been revoked."
11949
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
11951
#: objecttreeparser.cpp:2291
11952
msgid "<b>Bad</b> signature."
11953
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
11955
#: objecttreeparser.cpp:2318
11956
msgid "Invalid signature."
11957
msgstr "Ünnerschrift is leeg."
11959
#: objecttreeparser.cpp:2320
11960
msgid "Not enough information to check signature validity."
11961
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
11963
#: objecttreeparser.cpp:2329
11964
msgid "Signature is valid."
11965
msgstr "De Ünnerschrift gellt."
11967
#: objecttreeparser.cpp:2331
11969
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11970
msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11972
#: objecttreeparser.cpp:2335
11973
msgid "Unknown signature state"
11974
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
11976
#: objecttreeparser.cpp:2339
11977
msgid "Show Details"
11978
msgstr "Enkelheiten wiesen"
11980
#: objecttreeparser.cpp:2356
11981
msgid "No Audit Log available"
11982
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
11984
#: objecttreeparser.cpp:2358
11986
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
11987
msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
11989
#: objecttreeparser.cpp:2368
11990
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
11991
msgid "Show Audit Log"
11992
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
11994
#: objecttreeparser.cpp:2379
11995
msgid "Hide Details"
11996
msgstr "Enkelheiten versteken"
11998
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
11999
msgid "Encapsulated message"
12000
msgstr "Inkapselt Naricht"
12002
#: objecttreeparser.cpp:2415
12003
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
12004
msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..."
12006
#: objecttreeparser.cpp:2417
12007
msgid "Encrypted message"
12008
msgstr "Verslötelt Naricht"
12010
#: objecttreeparser.cpp:2419
12011
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
12012
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
12014
#: objecttreeparser.cpp:2421
12019
#: objecttreeparser.cpp:2430
12020
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
12021
msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..."
12023
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
12024
msgid "certificate"
12025
msgstr "Zertifikaat"
12027
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
12028
msgctxt "Start of warning message."
12030
msgstr "Wohrschoen:"
12032
#: objecttreeparser.cpp:2534
12034
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
12036
"Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de "
12037
"Ünnerschrift bruukt wöör."
12039
#: objecttreeparser.cpp:2537
12043
#: objecttreeparser.cpp:2540
12047
#: objecttreeparser.cpp:2559
12050
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
12051
"it to the sender's address %2."
12053
"Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
12054
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) vergleken "
12057
#: objecttreeparser.cpp:2583
12059
msgid "Not enough information to check signature. %1"
12060
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
12062
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
12063
msgid "Message was signed with unknown key."
12064
msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven."
12066
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
12067
#: objecttreeparser.cpp:2760
12069
msgid "Message was signed by %1."
12070
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
12072
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
12073
#: objecttreeparser.cpp:2629
12075
msgid "Message was signed with key %1."
12076
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
12078
#: objecttreeparser.cpp:2612
12080
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
12081
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
12083
#: objecttreeparser.cpp:2621
12085
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
12086
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
12088
#: objecttreeparser.cpp:2632
12090
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
12091
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
12093
#: objecttreeparser.cpp:2670
12095
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
12096
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven."
12098
#: objecttreeparser.cpp:2674
12100
msgid "Message was signed with unknown key %1."
12101
msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven."
12103
#: objecttreeparser.cpp:2680
12104
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
12105
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
12107
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
12109
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
12110
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
12112
#: objecttreeparser.cpp:2722
12113
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
12114
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt."
12116
#: objecttreeparser.cpp:2726
12117
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
12118
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
12120
#: objecttreeparser.cpp:2730
12121
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
12122
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
12124
#: objecttreeparser.cpp:2734
12125
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
12126
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
12128
#: objecttreeparser.cpp:2738
12129
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
12130
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
12132
#: objecttreeparser.cpp:2762
12133
msgid "Warning: The signature is bad."
12134
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
12136
#: objecttreeparser.cpp:2786
12137
msgid "End of signed message"
12138
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
12140
#: objecttreeparser.cpp:2792
12141
msgid "End of encrypted message"
12142
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
12144
#: objecttreeparser.cpp:2799
12145
msgid "End of encapsulated message"
12146
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
12148
#: objecttreeparser.cpp:2968
12149
msgid "The message could not be decrypted."
12150
msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln."
12154
msgid "Error while listing folder %1: "
12155
msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
12157
#: kmmessagetag.cpp:221
12161
#: kmmessagetag.cpp:222
12165
#: kmmessagetag.cpp:223
12169
#: kmsender.cpp:182
12170
msgid "Cannot add message to outbox folder"
12171
msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
12173
#: kmsender.cpp:411
12175
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12176
"message to \"sent-mail\" folder."
12178
"Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz mehr "
12179
"na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven."
12181
#: kmsender.cpp:423
12184
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12186
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
12187
"fix the problem and move the message manually."
12189
"Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" is "
12191
"Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. Richt "
12192
"dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand."
12194
#: kmsender.cpp:468
12197
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12198
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
12199
"the configuration dialog and then try again."
12201
"Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n"
12202
"Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
12203
"\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn nochmaal."
12205
#: kmsender.cpp:490
12207
msgid "%1 queued message successfully sent."
12208
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12209
msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert."
12210
msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert."
12212
#: kmsender.cpp:494
12214
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12215
msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert."
12217
#: kmsender.cpp:514
12219
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12222
"Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert "
12223
"warrt (keen Platz mehr na?)"
12225
#: kmsender.cpp:525
12226
msgid "Sending messages"
12227
msgstr "Narichten warrt loosstüert"
12229
#: kmsender.cpp:526
12230
msgid "Initiating sender process..."
12231
msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..."
12233
#: kmsender.cpp:545
12235
msgid "Transport '%1' is invalid."
12236
msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg."
12238
#: kmsender.cpp:546
12239
msgid "Sending failed"
12240
msgstr "Loosstüern fehlslaan"
12242
#: kmsender.cpp:559
12244
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
12245
"you want to continue? "
12247
"Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood "
12248
"loosstüern. Wullt Du wiedermaken?"
12250
#: kmsender.cpp:561
12251
msgid "Send Unencrypted"
12252
msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern"
12254
#: kmsender.cpp:574
12256
msgctxt "%3: subject of message"
12257
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12258
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3"
12260
#: kmsender.cpp:593
12261
msgid "Failed to send (some) queued messages."
12262
msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
12264
#: kmsender.cpp:684
12267
"Sending aborted:\n"
12269
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12270
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12272
"The following transport was used:\n"
12275
"Loosstüern afbraken:\n"
12277
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
12278
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
12279
"Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
12282
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
12283
msgid "Sending aborted."
12284
msgstr "Loosstüern afbraken."
12286
#: kmsender.cpp:708
12289
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12290
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12291
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12292
"used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12294
"<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen den "
12295
"Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder Du ehr "
12296
"vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt: %2</p><p>Wullt "
12297
"Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>"
12299
#: kmsender.cpp:718
12300
msgid "Continue Sending"
12301
msgstr "Övrige loosstüern"
12303
#: kmsender.cpp:718
12304
msgid "&Continue Sending"
12305
msgstr "Ö&vrige loosstüern"
12307
#: kmsender.cpp:719
12308
msgid "&Abort Sending"
12309
msgstr "Loosstüern &afbreken"
12311
#: kmsender.cpp:721
12314
"Sending failed:\n"
12316
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12317
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12319
"The following transport was used:\n"
12322
"Loosstüern fehlslaan:\n"
12324
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
12325
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
12326
"Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
12329
#: regexplineedit.cpp:82
12331
msgstr "Bewerken..."
12333
#: actionscheduler.cpp:533
12335
msgid "1 message waiting to be filtered"
12336
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
12337
msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern"
12338
msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern"
12340
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
12341
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
12342
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1364
12343
msgid "Template content"
12344
msgstr "Vörlaag-Inholt"
12346
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
12347
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
12348
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1368
12349
msgid "Template shortcut"
12350
msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
12352
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
12353
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
12354
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1372
12355
msgid "Template type"
12356
msgstr "Vörlaag-Typ"
12358
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12359
#. i18n: ectx: Menu (file)
12360
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12361
#. i18n: ectx: Menu (file)
12362
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
12363
#. i18n: ectx: Menu (file)
12364
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12365
#. i18n: ectx: Menu (file)
12366
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12367
#. i18n: ectx: Menu (file)
12368
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1340 rc.cpp:1375 rc.cpp:1441
12372
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
12373
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12374
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1444
12375
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
12379
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12380
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12381
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12382
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12383
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12384
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12385
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
12386
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12387
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12388
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12389
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12390
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12391
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12392
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12393
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1343 rc.cpp:1381
12394
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:1447
12398
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12399
#. i18n: ectx: Menu (view)
12400
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12401
#. i18n: ectx: Menu (view)
12402
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12403
#. i18n: ectx: Menu (view)
12404
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
12405
#. i18n: ectx: Menu (view)
12406
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12407
#. i18n: ectx: Menu (view)
12408
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12409
#. i18n: ectx: Menu (view)
12410
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12411
#. i18n: ectx: Menu (view)
12412
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1346 rc.cpp:1384
12413
#: rc.cpp:1426 rc.cpp:1450
12417
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12418
#. i18n: ectx: Menu (go)
12419
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
12420
#. i18n: ectx: Menu (go)
12421
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12422
#. i18n: ectx: Menu (go)
12423
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1387 rc.cpp:1453
12427
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12428
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12429
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
12430
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12431
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12432
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12433
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1390 rc.cpp:1456
12437
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12438
#. i18n: ectx: Menu (message)
12439
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12440
#. i18n: ectx: Menu (file)
12441
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12442
#. i18n: ectx: Menu (message)
12443
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
12444
#. i18n: ectx: Menu (message)
12445
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12446
#. i18n: ectx: Menu (message)
12447
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12448
#. i18n: ectx: Menu (file)
12449
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12450
#. i18n: ectx: Menu (message)
12451
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1349 rc.cpp:1393
12452
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:1459
12456
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12457
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12458
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12459
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12460
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
12461
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12462
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12463
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12464
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12465
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12466
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1352 rc.cpp:1396 rc.cpp:1462
12467
msgid "Reply Special"
12468
msgstr "Antern (besünner)"
12470
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12471
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12472
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12473
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12474
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
12475
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12476
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12477
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12478
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12479
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12480
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1355 rc.cpp:1399 rc.cpp:1465
12482
msgstr "&Wiederledden"
12484
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12485
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12486
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
12487
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12488
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12489
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12490
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1405 rc.cpp:1471
12492
msgstr "&Warktüüch"
12494
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12495
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12496
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12497
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12498
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12499
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12500
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
12501
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12502
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12503
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12504
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12505
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12506
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12507
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12508
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1358 rc.cpp:1408
12509
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1474
12511
msgstr "&Instellen"
12513
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12514
#. i18n: ectx: Menu (help)
12515
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
12516
#. i18n: ectx: Menu (help)
12517
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12518
#. i18n: ectx: Menu (help)
12519
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1411 rc.cpp:1477
12523
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12524
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12525
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12526
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12527
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12528
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12529
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
12530
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12531
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12532
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12533
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12534
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12535
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12536
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12537
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1361 rc.cpp:1414
12538
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1480
12539
msgid "Main Toolbar"
12540
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
12542
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
12543
#. i18n: ectx: Menu (options)
12544
#: rc.cpp:62 rc.cpp:1423
12546
msgstr "&Optschonen"
12548
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
12549
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
12550
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1438
12551
msgid "HTML Toolbar"
12552
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
12554
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
12555
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12556
#: rc.cpp:83 rc.cpp:1378
12557
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
12562
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
12564
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
12567
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
12568
msgid "Your emails"
12569
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
12571
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
12572
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
12574
msgid "Add Snippet"
12575
msgstr "Snippel tofögen"
12577
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
12578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
12583
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
12584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
12586
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
12590
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
12591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
12596
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
12597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
12600
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
12602
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
12603
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
12608
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
12609
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
12610
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
12611
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
12612
#: rc.cpp:170 rc.cpp:495
12613
msgctxt "@title:tab General settings"
12617
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
12618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12619
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
12620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12621
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
12622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12623
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
12624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12625
#: rc.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:501 rc.cpp:1313
12626
msgid "Account &name:"
12627
msgstr "Konto&naam:"
12629
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
12630
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12631
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
12632
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12633
#: rc.cpp:176 rc.cpp:504
12634
msgid "Name displayed in the list of accounts"
12635
msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos"
12637
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
12638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12639
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
12640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12641
#: rc.cpp:179 rc.cpp:507
12642
msgid "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
12644
"Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt."
12646
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
12647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12648
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
12649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12650
#: rc.cpp:182 rc.cpp:510
12651
msgid "Incoming mail &server:"
12652
msgstr "Afhaal-&Server:"
12654
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
12655
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
12657
msgid "Address of the mail server"
12658
msgstr "Adress vun den Nettpost-Server"
12660
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
12661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
12664
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
12665
"this address from your mail provider."
12667
"De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. De "
12668
"Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
12670
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
12671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12672
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
12673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
12674
#: rc.cpp:191 rc.cpp:519
12678
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
12679
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12680
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
12681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12682
#: rc.cpp:194 rc.cpp:522
12683
msgid "Communication port with the mail server"
12684
msgstr "De Port op den Nettpost-Server"
12686
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
12687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12688
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
12689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12690
#: rc.cpp:197 rc.cpp:525
12692
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
12693
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
12695
"Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du "
12696
"bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner "
12699
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
12700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
12701
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
12702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12703
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
12704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
12705
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
12706
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12707
#: rc.cpp:200 rc.cpp:209 rc.cpp:498 rc.cpp:534
12709
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
12710
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
12711
"email address (the part before <em>@</em>)."
12713
"Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
12714
"Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de eerste "
12715
"Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
12717
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
12718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12719
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
12720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12721
#: rc.cpp:203 rc.cpp:528
12723
msgstr "&Brukernaam:"
12725
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
12726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12727
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
12728
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12729
#: rc.cpp:206 rc.cpp:531
12730
msgid "The username that identifies you against the mail server"
12731
msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
12733
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
12734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12735
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
12736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12737
#: rc.cpp:212 rc.cpp:537
12739
msgstr "&Passwoort:"
12741
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
12742
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12743
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
12744
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12745
#: rc.cpp:215 rc.cpp:540
12746
msgid "Password for access to the mail server"
12747
msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
12749
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
12750
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12752
msgid "The password given to you by your mail provider."
12753
msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
12755
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
12756
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12757
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
12758
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12759
#: rc.cpp:221 rc.cpp:546
12760
msgid "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
12762
"Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor na "
12765
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
12766
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12769
"Check this option to have KMail store the password.\n"
12770
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
12771
"considered safe.\n"
12772
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
12773
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
12774
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
12775
"configuration file is obtained."
12777
"Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
12778
"Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat seker "
12780
"Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort binnen "
12781
"de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbore Form "
12782
"binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
12783
"will, is dat Formaat nich bannig seker."
12785
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
12786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12788
msgid "Sto&re IMAP Password"
12789
msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
12791
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
12792
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12793
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
12794
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12795
#: rc.cpp:232 rc.cpp:556
12796
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
12797
msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten"
12799
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
12800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12802
msgid "Include in manual mail chec&k"
12803
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per &Hand ok dit Konto pröven"
12805
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
12806
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12807
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
12808
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12809
#: rc.cpp:238 rc.cpp:562
12810
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
12811
msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost"
12813
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
12814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12815
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
12816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12817
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
12818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12819
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
12820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12821
#: rc.cpp:241 rc.cpp:477 rc.cpp:565 rc.cpp:1325
12822
msgid "Enable &interval mail checking"
12823
msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
12825
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
12826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12827
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
12828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12829
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
12830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12831
#: rc.cpp:244 rc.cpp:480 rc.cpp:1328
12832
msgid "Check inter&val:"
12833
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
12835
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
12836
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
12838
msgctxt "@title:tab"
12839
msgid "IMAP Settings"
12840
msgstr "IMAP-Instellen"
12842
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
12843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
12845
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
12846
msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)"
12848
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
12849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
12851
msgid "Sho&w hidden folders"
12852
msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
12854
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
12855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
12857
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
12858
msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen"
12860
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
12861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
12863
msgid "Show only &locally subscribed folders"
12864
msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
12866
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
12867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
12870
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
12871
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
12872
"are shown instantly."
12874
"Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
12875
"wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
12877
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
12878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
12880
msgid "Load attach&ments on demand"
12881
msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
12883
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
12884
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
12887
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
12888
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
12890
"Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
12891
"Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
12893
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
12894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
12896
msgid "List only open folders"
12897
msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
12899
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
12900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
12902
msgid "Trash folder:"
12903
msgstr "Affallorner:"
12905
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
12906
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
12908
msgid "Use the default identity for this account"
12909
msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken"
12911
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
12912
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
12914
msgid "Select the KMail identity used for this account"
12915
msgstr "De KMail-Identiteet för dit Konto utsöken"
12917
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
12918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
12921
msgstr "Identiteet:"
12923
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
12924
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
12927
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
12928
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
12929
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
12930
"shared folders in one account."
12932
"Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n"
12933
"Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n"
12934
"Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een Konto "
12937
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
12938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
12940
msgid "Namespaces:"
12943
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
12944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
12946
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
12948
"Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
12950
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
12951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
12952
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
12953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
12954
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
12955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
12956
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
12957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
12958
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:330
12962
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
12963
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
12965
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
12966
msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
12968
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
12969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12971
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
12973
msgstr "Persöönlich:"
12975
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
12976
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
12978
msgid "These namespaces include the folders of other users."
12979
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
12981
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
12982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
12984
msgid "Other users:"
12985
msgstr "Anner Brukers:"
12987
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
12988
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
12990
msgid "These namespaces include the shared folders."
12991
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
12993
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
12994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
12999
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
13000
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
13001
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
13002
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
13003
#: rc.cpp:333 rc.cpp:643
13007
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
13008
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
13009
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
13010
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
13011
#: rc.cpp:336 rc.cpp:646
13013
msgstr "Verslöteln"
13015
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
13016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
13017
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
13018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
13019
#: rc.cpp:339 rc.cpp:649
13023
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
13024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
13025
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
13026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
13027
#: rc.cpp:342 rc.cpp:652
13028
msgid "Use &SSL for secure mail download"
13029
msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
13031
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
13032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
13033
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
13034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
13035
#: rc.cpp:345 rc.cpp:655
13036
msgid "Use &TLS for secure mail download"
13037
msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
13039
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
13040
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
13041
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
13042
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
13043
#: rc.cpp:348 rc.cpp:658
13044
msgid "Authentication Method"
13045
msgstr "Anmell-Metood"
13047
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
13048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
13049
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
13050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
13051
#: rc.cpp:351 rc.cpp:661
13052
msgid "Clear te&xt"
13053
msgstr "Eenfach Te&xt"
13055
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
13056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
13057
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
13058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
13059
#: rc.cpp:354 rc.cpp:664
13063
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
13064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13065
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
13066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13067
#: rc.cpp:357 rc.cpp:667
13071
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
13072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
13073
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
13074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
13075
#: rc.cpp:360 rc.cpp:676
13079
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
13080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13081
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
13082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13083
#: rc.cpp:363 rc.cpp:673
13084
msgid "&DIGEST-MD5"
13085
msgstr "&DIGEST-MD5"
13087
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
13088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
13093
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
13094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13095
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
13096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13097
#: rc.cpp:369 rc.cpp:679
13101
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
13102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
13107
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
13108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13109
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
13110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13111
#: rc.cpp:375 rc.cpp:685
13112
msgid "Check &What the Server Supports"
13113
msgstr "Server-&Könen testen"
13115
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
13116
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
13118
msgid "IMAP Resource Folder Options"
13119
msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern"
13121
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
13122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
13124
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
13125
msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an"
13127
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
13128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
13130
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
13131
msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
13133
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
13134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
13135
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
13136
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13137
#: rc.cpp:387 rc.cpp:393
13139
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
13140
msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
13142
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
13143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
13145
msgid "&Format used for the groupware folders:"
13146
msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
13148
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
13149
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13151
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
13152
msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)"
13154
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
13155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13157
msgid "Kolab2 (XML)"
13158
msgstr "Kolab-2 (XML)"
13160
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
13161
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
13162
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
13163
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13164
#: rc.cpp:402 rc.cpp:408
13165
msgid "Set the language of the folder names"
13166
msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
13168
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
13169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
13171
msgid "&Language of the groupware folders:"
13172
msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
13174
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
13175
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13177
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13181
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
13182
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13184
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13186
msgstr "Hoochdüütsch"
13188
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
13189
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13191
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13193
msgstr "Franzöösch"
13195
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
13196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13198
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13200
msgstr "Nedderlannsch"
13202
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
13203
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
13206
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
13209
"Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom wiest"
13211
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
13212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
13214
msgid "&Hide groupware folders"
13215
msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
13217
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
13218
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
13221
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
13222
"tree for the account configured for groupware."
13224
"Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto "
13225
"keen normaal Nettpostornern"
13227
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
13228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
13230
msgid "&Only show groupware folders for this account"
13231
msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen"
13233
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
13234
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
13237
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
13240
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
13243
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
13244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
13246
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
13247
msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren"
13249
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
13250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
13252
msgid "Account Type: Local Account"
13253
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
13255
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
13256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
13258
msgid "File location:"
13259
msgstr "Datei-Steed:"
13261
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
13262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13263
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
13264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13265
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1319
13267
msgstr "&Utsöken..."
13269
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
13270
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
13272
msgid "Locking Method"
13273
msgstr "Afsluutmetood"
13275
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
13276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
13278
msgid "Procmail loc&kfile:"
13279
msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
13281
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
13282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
13284
msgid "&Mutt dotlock"
13285
msgstr "&Mutt-dotlock"
13287
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
13288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
13290
msgid "M&utt dotlock privileged"
13291
msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
13293
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
13294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
13299
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
13300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
13302
msgid "Non&e (use with care)"
13303
msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
13305
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
13306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
13308
msgid "Include in m&anual mail check"
13309
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
13311
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
13312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13313
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
13314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13315
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1334
13316
msgid "Destination folder:"
13317
msgstr "Teelorner:"
13319
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
13320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
13322
msgid "&Pre-command"
13323
msgstr "Vörweg&befehl"
13325
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
13326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
13328
msgid "Account Type: POP Account"
13329
msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
13331
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
13332
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
13334
msgid "Address of the mail POP3 server"
13335
msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver"
13337
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
13338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
13341
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
13342
"this address from your mail provider."
13344
"De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De Adress "
13345
"kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
13347
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
13348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
13350
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
13351
msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
13353
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
13354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
13357
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
13358
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
13359
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
13360
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
13361
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
13362
"configuration file is obtained."
13364
"Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de elektroonsche "
13365
"Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
13367
"Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen de "
13368
"Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form "
13369
"binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
13370
"will, is dat Formaat nich bannig seker."
13372
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
13373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
13375
msgid "Sto&re POP password"
13376
msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
13378
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
13379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
13381
msgid "Include in man&ual mail check"
13382
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
13384
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
13385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
13387
msgid "Chec&k interval:"
13388
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
13390
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
13391
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
13393
msgctxt "@title:tab"
13394
msgid "POP Settings"
13395
msgstr "POP-Instellen"
13397
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
13398
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13400
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
13401
msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan."
13403
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
13404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13407
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
13409
"KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den "
13412
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
13413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13415
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
13416
msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
13418
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
13419
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
13421
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
13422
msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan"
13424
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
13425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
13427
msgid "Leave messages on the server for"
13428
msgstr "Narichten op den Server laten för"
13430
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
13431
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
13433
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
13437
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
13438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13440
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
13441
msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt"
13443
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
13444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13447
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
13450
"KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten "
13453
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
13454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13456
msgid "Keep onl&y the last"
13457
msgstr "Bloots de &niegsten"
13459
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
13460
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
13463
msgstr " Narichten"
13465
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
13466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13468
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
13469
msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon"
13471
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
13472
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13475
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
13476
"oldest messages are deleted."
13478
"Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de "
13479
"Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan."
13481
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
13482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13484
msgid "Keep only the last"
13485
msgstr "Bloots de niegsten"
13487
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
13488
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
13493
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
13494
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
13495
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
13496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
13497
#: rc.cpp:619 rc.cpp:625
13499
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
13500
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
13503
"Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
13504
"utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten warrt."
13506
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
13507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
13509
msgid "&Filter messages if they are greater than"
13510
msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
13512
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
13513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
13515
msgid "Des&tination folder:"
13516
msgstr "&Teelorner:"
13518
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
13519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
13521
msgid "Pre-com&mand:"
13522
msgstr "Vörweg&befehl:"
13524
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
13525
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
13527
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
13529
"Den Orner fastleggen, binnen den nieg Narichten vun dit Konto afleggt warrt"
13531
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
13532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
13534
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
13535
msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
13537
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
13538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
13543
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
13544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
13549
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
13550
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
13552
msgctxt "@title:window"
13553
msgid "Template Configuration"
13554
msgstr "Vörlagen instellen"
13556
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
13557
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
13559
msgctxt "@title Message template"
13560
msgid "New Message"
13561
msgstr "Nieg Naricht"
13563
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
13564
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
13566
msgctxt "@title Message template"
13567
msgid "Reply to Sender"
13568
msgstr "Antwoort na Senner"
13570
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
13571
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
13573
msgctxt "@title Message template"
13574
msgid "Reply to All / Reply to List"
13575
msgstr "Na all antern / Na List antern"
13577
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
13578
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
13580
msgctxt "@title Message template"
13581
msgid "Forward Message"
13582
msgstr "Naricht wiederledden"
13584
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
13585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13587
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
13588
msgid "&Quote indicator:"
13589
msgstr "&Zitaatmark:"
13591
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
13592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
13595
msgctxt "@info:whatsthis"
13598
" <qt>The following placeholders are supported in the quote "
13601
" <li>%f: sender's initials</li>\n"
13602
" <li>%%: percent sign</li>\n"
13603
" <li>%_: space</li>\n"
13608
" <qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark bruken:\n"
13610
" <li>%f: Den Senner sien Anfangbookstaven</li>\n"
13611
" <li>%%: Perzentteken</li>\n"
13612
" <li>%_: Freeteken</li>\n"
13616
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
13617
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
13620
msgstr "Ünnerschrieven"
13622
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
13623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13625
msgid "&Automatically sign messages"
13626
msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
13628
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
13629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13632
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
13633
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
13636
"Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
13637
"Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
13639
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
13640
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
13643
msgstr "Verslöteln"
13645
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
13646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13649
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
13652
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
13653
"Identiteet verslöteln"
13655
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
13656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13659
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
13660
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
13661
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
13663
"Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den "
13664
"Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du "
13665
"de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
13666
"Optschoon anmaakt."
13668
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
13669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13671
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
13672
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
13674
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
13675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13678
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
13679
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
13680
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
13682
"Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
13683
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em "
13684
"loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem "
13685
"propper arbeiden deit."
13687
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
13688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13690
msgid "Store sent messages encry&pted"
13691
msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren"
13693
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
13694
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13696
msgid "Check to store messages encrypted "
13697
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt"
13699
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
13700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13704
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
13705
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
13706
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
13707
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
13709
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
13710
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
13714
"<h1>Loosstüert Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
13715
"Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as se "
13716
"wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig Zertifikaat "
13717
"aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n"
13719
"Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn "
13720
"Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
13723
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
13724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13726
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
13727
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
13729
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
13730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13733
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
13734
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
13735
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
13736
"right key or if there are several which could be used."
13738
"Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, "
13739
"ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat "
13740
"nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn dat Programm den "
13741
"richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de "
13742
"sik bruken laten dee."
13744
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
13745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13747
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
13748
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
13750
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
13751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13754
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
13755
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
13756
"to disable the automatic encryption for each message individually."
13758
"Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
13759
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln "
13760
"för elk Naricht enkel utmaken."
13762
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
13763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
13765
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
13766
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
13768
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
13769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
13771
msgctxt "Name of the custom template."
13775
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
13776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
13778
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
13782
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
13783
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13785
msgctxt "Universal custom template type."
13789
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
13790
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13795
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
13796
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13798
msgid "Reply to All"
13799
msgstr "Na all antern"
13801
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
13802
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13804
msgctxt "Template type for forwarding messages."
13806
msgstr "Wiederledden"
13808
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
13809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13811
msgid "&Template type:"
13812
msgstr "&Vörlaag-Typ:"
13814
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
13815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
13817
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
13818
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
13819
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
13821
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
13822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
13824
msgid "E&xclude important messages from expiry"
13825
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
13827
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
13828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
13831
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
13833
msgid "&When trying to find unread messages:"
13834
msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:"
13836
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
13837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13839
msgctxt "what's this help"
13841
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
13842
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
13843
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
13845
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
13846
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
13847
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
13848
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13849
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
13850
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
13851
"current message.</p>\n"
13852
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13853
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13854
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
13855
"in the current folder.</p>\n"
13856
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13857
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13858
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
13859
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13860
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13861
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13862
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
13863
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
13864
"continue to the next folder.</p>\n"
13865
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13866
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
13867
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
13868
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
13869
"option is selected.</p>\n"
13870
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13871
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13872
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
13873
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
13874
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
13875
"\".</p></body></html>"
13877
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
13878
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
13879
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
13881
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
13882
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
13883
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
13884
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13885
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bi't Jumpen na de nakamen "
13886
"nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich leest "
13887
"Narichten mehr nerrn de aktuelle.</p>\n"
13888
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13889
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13890
"weight:600;\">Keen Rundsöök:</span> De Söök höllt bi de leste Naricht binnen "
13891
"den aktuellen Orner op.</p>\n"
13892
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13893
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13894
"weight:600;\">Rundsöök binnen aktuell Orner:</span> De Söök fangt baven "
13895
"binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner.</"
13897
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13898
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13899
"weight:600;\">Rundsöök binnen all Ornern:</span> De Söök geiht baven binnen "
13900
"de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten mehr, kummt de "
13901
"nakamen Orner na de Reeg.</p>\n"
13902
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13903
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liek so is dat bi't Söken "
13904
"achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn nerrn "
13905
"binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, afhangig "
13906
"vun de utsöchte Optschoon.</p>\n"
13907
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13908
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13909
"weight:600;\">Rundsöök binnen all markeert Ornern: </span>Dat sülve as bi "
13910
"\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt bloots "
13911
"Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest Nettbreven binnen "
13912
"dissen Orner\" anmaakt is.</p></body></html>"
13914
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
13915
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13917
msgid "Do not Loop"
13918
msgstr "Keen Rundsöök"
13920
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
13921
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13923
msgid "Loop in Current Folder"
13924
msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner"
13926
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
13927
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13929
msgid "Loop in All Folders"
13930
msgstr "Rundsöök binnen all Ornern"
13932
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
13933
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13935
msgid "Loop in All Marked Folders"
13936
msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern"
13938
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
13939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
13942
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
13943
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
13944
msgid "When ente&ring a folder:"
13945
msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:"
13947
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
13948
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
13950
msgid "Jump to First New Message"
13951
msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn"
13953
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
13954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
13956
msgid "Jump to First Unread or New Message"
13957
msgstr "Na de eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
13959
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
13960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
13962
msgid "Jump to Last Selected Message"
13963
msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn"
13965
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
13966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
13968
msgid "Mar&k selected message as read after"
13969
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
13971
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
13972
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
13977
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
13978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
13980
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
13981
msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen"
13983
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
13984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
13986
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
13987
msgid "By default, &message folders on disk are:"
13988
msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
13990
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
13991
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
13993
msgctxt "what's this help"
13995
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
13997
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
13998
"Individual messages are separated from each other by a "
13999
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
14000
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
14001
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
14002
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
14003
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
14004
"folders.</p></qt>"
14006
"<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n"
14007
"<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
14008
"Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
14009
"spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a.B. "
14010
"wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n"
14011
"<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
14012
"Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten "
14013
"Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. Narichten "
14014
"vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>"
14016
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
14017
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14019
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
14020
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
14022
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
14023
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14025
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
14026
msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
14028
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
14029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
14031
msgid "Open this folder on &startup:"
14032
msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:"
14034
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
14035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
14037
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
14038
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
14040
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
14041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
14043
msgid "&Quota units:"
14044
msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: "
14046
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
14047
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
14049
msgid "Add a new identity"
14050
msgstr "En nieg Identiteet tofögen"
14052
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
14053
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
14055
msgid "Modify the selected identity"
14056
msgstr "De utsöchte Identiteet ännern"
14058
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
14059
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
14061
msgid "Rename the selected identity"
14062
msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen"
14064
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
14065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
14070
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
14071
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
14073
msgid "Remove the selected identity"
14074
msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken"
14076
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
14077
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
14079
msgid "Use the selected identity by default"
14080
msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken"
14082
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
14083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
14085
msgid "Set as &Default"
14086
msgstr "As &Standard fastleggen"
14088
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
14089
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
14091
msgid "HTML Messages"
14092
msgstr "HTML-Narichten"
14094
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
14095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
14098
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
14099
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
14100
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
14101
"about external references...</a>"
14103
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, "
14104
"dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner "
14105
"so schaadt warrt.<a href=\"whatsthis1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</a> <a "
14106
"href=\"whatsthis2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
14108
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
14109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
14112
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
14113
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
14114
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
14115
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
14116
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
14117
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
14118
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
14119
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
14120
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
14121
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
14122
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
14123
"main window.</p></qt>"
14125
"<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
14126
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
14127
"wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
14128
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p><p>Bi de "
14129
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
14130
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
14131
"(Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon nerrn "
14132
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
14133
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as disse Verschoon "
14134
"vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> "
14135
"günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du kannst disse "
14136
"Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen dat Hööftfinster "
14137
"vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
14139
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
14140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
14141
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
14142
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
14143
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1840
14144
msgid "Prefer HTML to plain text"
14145
msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
14147
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
14148
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
14151
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
14152
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
14153
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
14154
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
14155
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
14156
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
14157
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
14158
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
14159
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
14161
"<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög op "
14162
"a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller för "
14163
"de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, "
14164
"dat Du ehr Naricht ankeken hest.</p><p>Dat gifft keen goden Grund, dat Een "
14165
"Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige Biller ok eenfach de "
14166
"Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is standardwies <em>utmaakt</em>, so "
14167
"dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst.</p><p>Wenn "
14168
"Du liekers op disse Oort inföögt Biller ankieken wullt, kannst Du disse "
14169
"Optschoon anmaken, man wees Di kloor över dat Problem.</p></qt>"
14171
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
14172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
14173
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
14174
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
14175
#: rc.cpp:931 rc.cpp:1843
14176
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
14177
msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen"
14179
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
14180
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
14182
msgid "Encrypted Messages"
14183
msgstr "Verslötelt Narichten"
14185
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
14186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
14188
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
14189
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
14191
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
14192
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
14194
msgid "Message Disposition Notifications"
14195
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
14197
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
14198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
14200
msgid "Send policy:"
14201
msgstr "Anter-Regel:"
14203
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
14204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
14205
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
14206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
14207
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
14208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
14209
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
14210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
14211
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
14212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
14213
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
14214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
14215
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
14216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
14217
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952 rc.cpp:958 rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:979
14220
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
14221
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
14222
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
14223
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
14224
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
14225
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
14226
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
14227
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
14228
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
14229
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
14230
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
14231
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
14232
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
14233
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
14234
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
14235
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
14236
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
14237
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
14238
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
14239
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
14242
"<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De Schriever "
14243
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
14244
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
14245
"op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>wegdaan</b> un "
14246
"<b>verarbeidt</b> (a.B. wiederleddt).</p><p>Du hest disse Optschonen för dat "
14247
"Behanneln vun NTB-Anföddern:</p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all "
14248
"Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert "
14249
"(anraadt).</li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert "
14250
"warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un "
14251
"Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.</li><li><em>Afwiesen</"
14252
"em>: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. Dat is bloots en <em>lütt "
14253
"beten</em> beter as wenn Du jümmers den födderten Bescheed loosstüerst. De "
14254
"Senner kriggt so in de Künn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
14255
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit "
14256
"maakt hest.</li><li><em>Jümmers antern</em>: Stüert jümmers den anfödderten "
14257
"Bescheed loos. De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht "
14258
"daan hest, un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). "
14259
"Vun disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
14260
"Ümgeven, a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></"
14263
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
14264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
14269
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
14270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
14275
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
14276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
14278
msgid "Always send"
14279
msgstr "Jümmers antern"
14281
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
14282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
14284
msgid "Quote original message:"
14285
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
14287
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
14288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
14293
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
14294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
14296
msgid "Full message"
14297
msgstr "Heel Naricht"
14299
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
14300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
14302
msgid "Only headers"
14303
msgstr "Bloots Köpp"
14305
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
14306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
14307
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
14308
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
14309
#: rc.cpp:991 rc.cpp:1850
14310
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
14311
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern"
14313
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
14314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
14317
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
14318
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
14320
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, "
14321
"kann dat Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis3\">Mehr dorto...</a>"
14323
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
14324
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
14326
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
14327
msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
14329
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
14330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
14332
msgid "Automatically import keys and certificate"
14333
msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren"
14335
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
14336
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14338
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
14340
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
14341
"Narichten loosstüert warrt"
14343
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
14344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14348
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
14349
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
14350
"the whole message unsigned.\n"
14352
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
14356
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
14357
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
14358
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n"
14360
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
14363
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
14364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14366
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
14367
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt"
14369
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
14370
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14372
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
14374
"Maak ditan , wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
14377
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
14378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14382
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
14383
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
14384
"the whole message unencrypted.\n"
14386
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
14390
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
14391
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder "
14392
"heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n"
14394
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
14397
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
14398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14400
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
14401
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt"
14403
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
14404
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14406
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
14408
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
14409
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
14411
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
14412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14416
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
14417
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
14418
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
14420
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
14424
"<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich "
14426
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat "
14427
"sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat "
14430
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
14433
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
14434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14436
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
14437
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
14439
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
14440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
14442
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
14444
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
14447
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
14448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
14450
msgid "For Signing"
14451
msgstr "För't Ünnerschrieven"
14453
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
14454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
14456
msgid "For Encryption"
14457
msgstr "För't Verslöteln"
14459
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
14460
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14461
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
14462
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14463
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
14464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14465
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
14466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14467
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
14468
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14469
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
14470
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14471
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1065 rc.cpp:1076 rc.cpp:1087 rc.cpp:1098 rc.cpp:1109
14472
msgid "Select the number of days here"
14473
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
14475
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
14476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14480
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
14481
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
14482
"without issuing a warning.\n"
14484
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14488
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
14489
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat "
14490
"noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14492
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
14495
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
14496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14500
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
14501
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
14502
"without issuing a warning.\n"
14504
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14508
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
14509
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
14510
"Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14512
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
14515
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
14516
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14520
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
14521
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
14522
"valid without issuing a warning.\n"
14524
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14528
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
14529
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
14530
"Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14532
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
14535
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
14536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14540
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
14541
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
14542
"issuing a warning.\n"
14544
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14548
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
14549
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
14550
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14552
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
14555
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
14556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14557
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
14558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14559
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1112
14562
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
14563
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
14564
"without issuing a warning.\n"
14566
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14570
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
14571
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
14572
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14574
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
14577
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
14578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
14580
msgid "For root certificates:"
14581
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
14583
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
14584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
14586
msgid "For intermediate CA certificates:"
14587
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
14589
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
14590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14592
msgid "For end-user certificates/keys:"
14593
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
14595
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
14596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
14598
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
14599
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
14601
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
14602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
14604
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
14605
msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
14607
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
14608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14611
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14612
"invitation replies"
14614
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
14617
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
14618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14620
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
14621
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
14623
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
14624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14627
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14630
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
14633
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
14634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14636
msgid "Send &invitations in the mail body"
14637
msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern"
14639
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
14640
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14643
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14645
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
14646
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
14647
"Exchange understands."
14649
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
14651
"Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard "
14653
"Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen "
14656
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
14657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14659
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
14660
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen"
14662
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
14663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14666
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
14669
"Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se "
14672
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
14673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14674
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
14675
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
14676
#: rc.cpp:1158 rc.cpp:1581
14677
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
14678
msgstr "Inladen-Anterkommentaren kompatibel to Outlook"
14680
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
14681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14684
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
14685
"mails are sent automatically."
14687
"Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
14688
"opstellt un loosstüert."
14690
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
14691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14693
msgid "&Automatic invitation sending"
14694
msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern"
14696
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
14697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
14700
msgstr "Optschonen"
14702
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
14703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
14704
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
14705
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
14706
#: rc.cpp:1170 rc.cpp:1593
14707
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
14708
msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
14710
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
14711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
14713
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
14714
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
14716
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
14717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
14722
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
14723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
14725
msgid "Chec&k mail on startup"
14726
msgstr "Bi &Programmstart na Nettpost kieken"
14728
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
14729
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
14731
msgid "New Mail Notification"
14732
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
14734
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
14735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
14738
msgstr "&Signaaltoon"
14740
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
14741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
14743
msgid "&Use message indicator"
14744
msgstr "Narichtenwieser &bruken"
14746
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
14747
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14749
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
14750
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
14752
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
14753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14755
msgid "Deta&iled new mail notification"
14756
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
14758
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
14759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
14761
msgid "Other Actio&ns..."
14762
msgstr "Annere Akscho&nen..."
14764
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
14765
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
14768
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
14769
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
14771
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
14774
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
14775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
14777
msgid "Validate certificates using CRLs"
14778
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
14780
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
14781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
14784
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
14785
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
14788
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
14789
"dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
14790
"Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in"
14792
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
14793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
14795
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
14796
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
14798
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
14799
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
14801
msgid "Online Certificate Validation"
14802
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
14804
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
14805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14807
msgid "OCSP responder URL:"
14808
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
14810
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
14811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
14813
msgid "OCSP responder signature:"
14814
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
14816
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
14817
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
14820
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
14821
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
14823
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
14824
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
14826
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
14827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
14829
msgid "Ignore service URL of certificates"
14830
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
14832
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
14833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
14836
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
14837
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
14840
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
14841
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich pröövt."
14843
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
14844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
14846
msgid "Do not check certificate policies"
14847
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
14849
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
14850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
14853
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
14854
"validate S/MIME certificates."
14856
"Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
14857
"MIME-Zertifikaten bruukt."
14859
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
14860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
14862
msgid "Never consult a CRL"
14863
msgstr "ZTLen nienich bruken"
14865
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
14866
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
14869
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
14870
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
14872
"Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
14873
"för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
14875
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
14876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
14878
msgid "Fetch missing issuer certificates"
14879
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
14881
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
14882
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
14884
msgid "HTTP Requests"
14885
msgstr "HTTP-Anfragen"
14887
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
14888
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
14890
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
14891
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
14893
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
14894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
14896
msgid "Do not perform any HTTP requests"
14897
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
14899
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
14900
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
14903
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
14904
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
14905
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
14906
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
14907
"looking for a suitable DP."
14909
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
14910
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
14911
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
14912
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
14914
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
14915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
14917
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
14918
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
14920
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
14921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
14924
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
14925
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
14928
"Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
14929
"vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
14931
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
14932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
14934
msgid "Use system HTTP proxy:"
14935
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken: "
14937
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
14938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
14940
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
14941
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
14943
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
14944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
14947
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
14948
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
14949
"nowhere.com:3128."
14951
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/"
14952
"MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", t.B. \"mienproxy."
14953
"narms.nds:3128\"."
14955
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
14956
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
14958
msgid "LDAP Requests"
14959
msgstr "LDAP-Anfragen"
14961
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
14962
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
14964
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
14965
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
14967
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
14968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
14970
msgid "Do not perform any LDAP requests"
14971
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
14973
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
14974
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
14977
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
14978
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
14979
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
14980
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
14981
"looking for a suitable DP."
14983
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
14984
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
14985
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
14986
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
14988
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
14989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
14991
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
14992
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
14994
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
14995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
14997
msgid "Primary host for LDAP requests:"
14998
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
15000
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
15001
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
15004
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
15005
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
15006
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
15007
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
15008
"\"proxy\" failed.\n"
15009
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
15010
"(standard LDAP port) is used."
15012
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
15013
"dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
15014
"nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
15015
"Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
15016
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
15017
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
15019
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
15020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
15022
msgid "Account Type: Maildir Account"
15023
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
15025
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
15026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
15028
msgid "Folder location:"
15029
msgstr "Orner-Steed:"
15031
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
15032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
15034
msgid "Include in &manual mail check"
15035
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
15037
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
15038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
15040
msgid "&Pre-command:"
15041
msgstr "Vörweg&befehl:"
15043
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
15044
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
15047
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
15048
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
15051
"Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder \"Akschoon"
15052
"\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner verschaven."
15054
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
15055
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
15057
msgid "Send queued mail on mail check"
15058
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern"
15060
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
15061
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
15064
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
15065
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
15066
"automatically at all. </p></qt>"
15068
"<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't "
15069
"Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost loosstüern "
15070
"schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken wullt.</p></qt>"
15072
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
15073
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15076
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
15079
"Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de "
15080
"Togrieprechten fehlt."
15082
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
15083
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15086
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
15087
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
15088
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
15091
"Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
15092
"hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich dorför, "
15093
"dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten automaatsch na den "
15094
"Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven."
15096
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
15097
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
15099
msgid "Allow local flags in read-only folders"
15100
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
15102
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
15103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
15106
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
15107
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
15110
"Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen tweemaal "
15111
"Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert körter as "
15112
"dissen hier fastleggen."
15114
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
15115
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
15117
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
15118
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog"
15120
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
15121
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
15124
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
15127
"Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
15128
"Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
15130
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
15131
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
15133
msgid "Policy for showing the system tray icon"
15134
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
15136
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
15137
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
15140
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
15141
"system tray icon active."
15143
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
15144
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft."
15146
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
15147
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15149
msgid "Verbose new mail notification"
15150
msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
15152
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
15153
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15156
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
15157
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
15158
"a simple 'New mail arrived' message."
15160
"Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
15161
"Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
15162
"överhööft niege Post kamen is."
15164
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
15165
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15167
msgid "Use message indicator"
15168
msgstr "Narichtenwieser bruken"
15170
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
15171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15174
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
15175
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
15178
"Is dit anmaakt un op den Reekner en Narichtenwieser installeert, warrt op "
15179
"Ornern mit nich leeste Narichten henwiest."
15181
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
15182
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
15184
msgid "Specify e&ditor:"
15185
msgstr "E&ditor angeven:"
15187
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
15188
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
15190
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
15191
msgstr "E&xtern Editor bruken"
15193
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
15194
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
15197
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
15200
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
15201
"Bruukgrenz kamen is."
15203
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
15204
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
15208
" The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
15209
"original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
15210
" The default depends on the current operating system. WIN='!', all "
15215
" De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - "
15216
"kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/"
15218
" De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN=\"!"
15219
"\", all anner: \":\".\n"
15222
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
15223
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
15225
msgid "Enable groupware functionality"
15226
msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
15228
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
15229
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15231
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
15232
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
15234
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
15235
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15238
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15239
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15240
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
15243
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
15244
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
15245
"Antwoorden nich kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
15247
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
15248
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15250
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
15251
msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern"
15253
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
15254
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15257
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15258
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15259
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
15260
"setting this option."
15262
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
15263
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
15264
"Inladen nich kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
15266
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
15267
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15269
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
15270
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen"
15272
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
15273
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15276
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
15277
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
15278
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
15279
"Exchange understands."
15281
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
15282
"bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
15283
"den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
15284
"Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
15286
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
15287
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
15290
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
15291
"Outlook understands."
15293
"Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft "
15294
"Outlook em versteiht."
15296
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
15297
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15299
msgid "Automatic invitation sending"
15300
msgstr "Inladen automaatsch loosstüern"
15302
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
15303
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15306
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
15307
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
15308
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
15309
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
15310
"modifying it by hand."
15312
"Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all Inladen "
15313
"automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern ankieken wullt, "
15314
"maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in iCalendar-Schriefwies "
15315
"is, Du schullst em nich per Hand bewerken."
15317
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
15318
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
15321
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
15322
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
15324
"Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na de "
15325
"Affalltünn verschaven."
15327
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:225
15328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
15331
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
15332
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
15333
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
15334
"this is done in the KDE System Settings.</p>"
15336
"<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
15337
"KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
15338
"wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
15339
"bruukt; dat kannst Du binnen de KDE-Systeeminstellen.</p>"
15341
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
15342
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15345
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
15346
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
15348
"<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-Ressourcen "
15349
"antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du disse Optschoon "
15352
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
15353
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
15356
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
15357
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
15358
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
15359
"additional online IMAP account.</p>"
15361
"<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen pleegst, "
15362
"nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn bloots "
15363
"Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal Nettpost "
15364
"över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>"
15366
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
15367
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
15370
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
15371
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
15372
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
15373
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
15374
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
15375
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
15377
"<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies warrt "
15378
"de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
15379
"Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
15380
"verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat neger "
15381
"bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner kompatibel Lösen) "
15382
"bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere Kompatibiliteet to Outlook.</li></"
15385
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
15386
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
15389
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
15390
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
15392
"<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen.</"
15393
"p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as Wörtelorner "
15396
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
15397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
15399
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
15401
"<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
15403
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
15404
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
15407
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
15408
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
15409
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
15410
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
15411
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
15413
"<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak instellen "
15414
"wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht bitte, dat dat "
15415
"dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet to Microsoft "
15416
"Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln vun de Spraak nich "
15417
"mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du dat nich bruukst.</p>"
15419
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
15420
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
15422
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
15424
"Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte IMAP-"
15425
"Konto ankamen sünd."
15427
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
15428
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15430
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
15431
msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
15433
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
15434
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
15437
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
15439
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
15442
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
15443
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
15446
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
15449
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
15451
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
15452
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15454
msgid "Maximal number of connections per host"
15455
msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
15457
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
15458
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15461
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
15462
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
15464
"Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
15465
"Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)."
15467
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
15468
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
15470
msgid "Show folder quick search line edit"
15471
msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
15473
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
15474
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
15476
msgid "Hide local inbox if unused"
15477
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
15479
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
15480
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
15482
msgid "Forward Inline As Default."
15483
msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken"
15485
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
15486
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
15489
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
15491
msgstr "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten"
15493
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
15494
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
15496
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
15497
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
15499
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
15500
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
15502
msgid "A&utomatically insert signature"
15503
msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
15505
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
15506
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
15509
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
15513
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
15514
"Editorfinster bruukt warrt.\n"
15517
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
15518
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
15521
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
15522
"composer windows as well."
15524
"Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
15525
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt."
15527
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
15528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
15531
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
15534
"Disse Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
15535
"Editorfinster bruukt warrt."
15537
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
15538
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
15540
msgid "Word &wrap at column:"
15541
msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
15543
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
15544
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15546
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
15547
msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressatengrötter is as"
15549
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355
15550
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15551
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
15552
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
15553
#: rc.cpp:1678 rc.cpp:1682
15555
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
15556
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
15559
"Wennde Tall vun Adressaten grötter is, as hier angeven, wiest KMail en "
15560
"Wohrschoen un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De Wohrschoen "
15561
"lett sik utmaken."
15563
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
15564
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
15567
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
15568
"containing non-English characters"
15570
"Maak dit an, wenn Outlook ™ Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
15571
"engelsche Bookstaven) verstahn schall"
15573
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
15574
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
15576
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
15577
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
15579
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
15580
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
15583
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
15584
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
15585
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
15586
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
15587
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
15589
"<qt><p>Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
15590
"Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leegt bloots dat "
15591
"Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
15592
"Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
15593
"<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
15595
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
15596
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15598
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
15599
msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
15601
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
15602
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15605
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
15606
"the autocompletion list in the composer's address fields."
15608
"Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest bruukten "
15609
"Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun Adressen "
15612
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
15613
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15615
msgid "Autosave interval:"
15616
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
15618
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
15619
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15622
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
15623
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
15624
"autosaving by setting it to the value 0."
15626
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
15627
"kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
15628
"Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
15630
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
15631
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
15633
msgid "Insert signature above quoted text"
15634
msgstr "Signatuur baven den ziteerten Text infögen"
15636
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
15637
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
15639
msgid "Prepend separator to signature"
15640
msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen"
15642
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
15643
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
15645
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
15646
msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten"
15648
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
15649
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
15651
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
15652
msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
15654
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
15655
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
15657
msgid "Use smart "ing"
15658
msgstr "Plietsch &ziteren"
15660
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
15661
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
15663
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
15664
msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
15666
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
15667
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
15670
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
15673
"List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden wegmaken "
15676
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
15677
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
15679
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
15680
msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen"
15682
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
15683
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
15686
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
15689
"De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen Grenz"
15692
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
15693
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
15696
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
15698
msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn"
15700
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
15701
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15703
msgid "Message Preview Pane"
15704
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
15706
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:541
15707
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15709
msgid "Do not show a message preview pane"
15710
msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken"
15712
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:544
15713
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15715
msgid "Show the message preview pane below the message list"
15716
msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen"
15718
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:547
15719
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15721
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
15722
msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen"
15724
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:557
15725
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15727
msgid "Long folder list"
15728
msgstr "Lang Ornerlist"
15730
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:560
15731
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15733
msgid "Short folder list"
15734
msgstr "Kort Ornerlist"
15736
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:575
15737
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
15739
msgid "What style of headers should be displayed"
15740
msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an"
15742
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:579
15743
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
15745
msgid "How much of headers should be displayed"
15746
msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt"
15748
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
15749
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
15752
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
15753
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
15754
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
15755
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
15756
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
15758
"En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
15759
"nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat Standard-"
15760
"Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den Tekensett "
15761
"fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As Vörinstellen "
15762
"warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
15764
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
15765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
15768
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
15769
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
15771
"Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all Nettbreven "
15772
"mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten warrt "
15775
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
15776
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15778
msgid "Replace smileys by emoticons"
15779
msgstr "För Smileys Snuten insetten"
15781
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
15782
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15785
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
15786
"replaced by emoticons (small pictures)."
15788
"Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten (lütt "
15789
"Biller) hebben wullt."
15791
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
15792
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15794
msgid "Show expand/collapse quote marks"
15795
msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
15797
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
15798
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15801
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
15802
"the levels of quoted text."
15804
"Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
15806
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
15807
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
15809
msgid "Automatic collapse level:"
15810
msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
15812
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
15813
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15815
msgid "Reduce font size for quoted text"
15816
msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken"
15818
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
15819
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15821
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
15823
"Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt"
15825
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
15826
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15828
msgid "Show user agent in fancy headers"
15829
msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen"
15831
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
15832
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15835
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
15836
"when using fancy headers."
15838
"Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" un "
15839
"\"X-Senner\" wiest hebben wullt."
15841
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
15842
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
15844
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
15845
msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
15847
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
15848
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
15850
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
15851
msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
15853
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
15854
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
15856
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
15857
msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
15859
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
15860
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15862
msgid "Message Structure Viewer Placement"
15863
msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
15865
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:650
15866
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15868
msgid "Above the message pane"
15869
msgstr "Baven dat Narichtenrebeet"
15871
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:653
15872
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15874
msgid "Below the message pane"
15875
msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet"
15877
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
15878
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15880
msgid "Message Structure Viewer"
15881
msgstr "Narichten-Struktuurkieker"
15883
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:663
15884
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15887
msgstr "Nienich wiesen"
15889
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:666
15890
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15892
msgid "Show always"
15893
msgstr "Jümmers wiesen"
15895
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:673
15896
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
15898
msgid "Show HTML status bar"
15899
msgstr "HTML-Statusbalken wiesen"
15901
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:678
15902
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
15904
msgid "Show spam status in fancy headers"
15905
msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen"
15907
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:683
15908
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
15910
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
15911
msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt"
15913
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:698
15914
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
15916
msgid "How attachments are shown"
15917
msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt"
15919
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
15920
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
15922
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
15923
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern"
15925
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
15926
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
15929
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
15930
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
15931
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
15933
"Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg "
15934
"Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't "
15935
"Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut."
15937
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
15938
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
15940
msgid "Message template for new message"
15941
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
15943
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
15944
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
15946
msgid "Message template for reply"
15947
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
15949
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
15950
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
15952
msgid "Message template for reply to all"
15953
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
15955
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
15956
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
15958
msgid "Message template for forward"
15959
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
15961
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
15962
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
15964
msgid "Quote characters"
15965
msgstr "Zitaattekens"
15967
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:753
15968
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
15970
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
15971
msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
15973
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
15974
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
15977
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
15978
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
15981
"Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
15982
"ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon"
15984
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
15985
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
15987
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
15988
msgstr "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
15990
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
15991
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
15993
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
15994
msgstr "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
15996
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
15997
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
16000
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
16003
"Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed anmaakt is"
16005
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
16006
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
16008
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
16009
msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen"
16011
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
16012
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
16015
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
16018
"Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du op "
16019
"en Indrag binnen de Narichtenlist wiest."
16021
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
16022
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
16024
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
16025
msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft"
16027
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
16028
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
16031
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
16032
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
16033
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
16034
"by middle-clicking it."
16036
"Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder "
16037
"mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de Paneelbalken "
16038
"versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers binnen en nieg "
4942
#: kmfilterdlg.cpp:651
4943
msgctxt "Move selected filter up."
4947
#: kmfilterdlg.cpp:652
4948
msgctxt "Move selected filter down."
4952
#: kmfilterdlg.cpp:673
4956
#: kmfilterdlg.cpp:674
4957
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
4961
#: kmfilterdlg.cpp:675
4965
#: kmfilterdlg.cpp:676
4969
#: kmfilterdlg.cpp:814
4971
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
4972
"rules). Discard or edit invalid filters?"
4974
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
4975
"Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?"
4977
#: kmfilterdlg.cpp:818
4981
#: kmfilterdlg.cpp:827
4983
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
4984
"containing no actions or no search rules)."
4986
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
4987
"Söökregel), se warrt nich sekert."
4989
#: kmfilterdlg.cpp:979
4990
msgid "Rename Filter"
4991
msgstr "Filter ümnömen"
4993
#: kmfilterdlg.cpp:980
4996
"Rename filter \"%1\" to:\n"
4997
"(leave the field empty for automatic naming)"
4999
"Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
5000
"(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
16041
5002
#. i18n: file: tips:2
16042
5003
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16166
5127
"<em>Naricht -> Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
16167
5128
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
5130
#: kmmainwidget.cpp:407
5132
msgid "1 new message in %2"
5133
msgid_plural "%1 new messages in %2"
5134
msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2"
5135
msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2"
5137
#: kmmainwidget.cpp:424
5139
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
5140
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
5141
msgstr "<b>Niege Narichten ankamen</b><br />%1"
5143
#: kmmainwidget.cpp:427
5144
msgid "New mail arrived"
5145
msgstr "Dor sünd niege Narichten ankamen"
5147
#: kmmainwidget.cpp:973
5148
msgid "Set Focus to Quick Search"
5149
msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
5151
#: kmmainwidget.cpp:980
5152
msgid "Extend Selection to Previous Message"
5153
msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen"
5155
#: kmmainwidget.cpp:986
5156
msgid "Extend Selection to Next Message"
5157
msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen"
5159
#: kmmainwidget.cpp:1072
5160
msgid "Move Message to Folder"
5161
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
5163
#: kmmainwidget.cpp:1079
5164
msgid "Copy Message to Folder"
5165
msgstr "Naricht na Orner koperen"
5167
#: kmmainwidget.cpp:1086
5168
msgid "Jump to Folder..."
5169
msgstr "Na Orner jumpen..."
5171
#: kmmainwidget.cpp:1093
5172
msgid "Abort Current Operation"
5173
msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
5175
#: kmmainwidget.cpp:1100
5176
msgid "Focus on Next Folder"
5177
msgstr "Nakamen Orner"
5179
#: kmmainwidget.cpp:1107
5180
msgid "Focus on Previous Folder"
5181
msgstr "Verleden Orner"
5183
#: kmmainwidget.cpp:1114
5184
msgid "Select Folder with Focus"
5185
msgstr "Aktuellen Orner utsöken"
5187
#: kmmainwidget.cpp:1122
5188
msgid "Focus on Next Message"
5189
msgstr "Nakamen Naricht"
5191
#: kmmainwidget.cpp:1129
5192
msgid "Focus on Previous Message"
5193
msgstr "Verleden Naricht"
5195
#: kmmainwidget.cpp:1136
5196
msgid "Select Message with Focus"
5197
msgstr "Akuelle Naricht utsöken"
5199
#: kmmainwidget.cpp:1391
5201
msgstr "Keen Bedraap"
5203
#: kmmainwidget.cpp:1404
5204
msgid "(no templates)"
5205
msgstr "(keen Vörlagen)"
5207
#: kmmainwidget.cpp:1478
5208
msgid "This folder does not have any expiry options set"
5209
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
5211
#: kmmainwidget.cpp:1484
5213
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
5215
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
5217
#: kmmainwidget.cpp:1486
5218
msgid "Expire Folder"
5219
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
5221
#: kmmainwidget.cpp:1487
5223
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
5225
#: kmmainwidget.cpp:1503
5227
msgstr "Affalltünn leddig maken"
5229
#: kmmainwidget.cpp:1503
5230
msgid "Move to Trash"
5231
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
5233
#: kmmainwidget.cpp:1505
5234
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
5235
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
5237
#: kmmainwidget.cpp:1506
5240
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
5243
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
5244
"Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
5246
#: kmmainwidget.cpp:1526
5247
msgid "Moved all messages to the trash"
5248
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
5250
#: kmmainwidget.cpp:1568
5251
msgid "Delete Search"
5252
msgstr "Söök wegdoon"
5254
#: kmmainwidget.cpp:1569
5257
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
5258
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
5260
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br />All "
5261
"Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.</qt>"
5263
#: kmmainwidget.cpp:1572
5264
msgctxt "@action:button Delete search"
5268
#: kmmainwidget.cpp:1574
5269
msgid "Delete Folder"
5270
msgstr "Orner wegdoon"
5272
#: kmmainwidget.cpp:1579
5274
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
5276
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
5278
#: kmmainwidget.cpp:1583
5281
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
5282
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
5283
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
5284
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5286
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner <resource>%1</resource> un "
5287
"all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr "
5288
"Inholden warrt ok wegsmeten. <p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten "
5289
"warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder "
5290
"torüchhalen.</p></qt>"
5292
#: kmmainwidget.cpp:1592
5295
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
5296
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
5297
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5299
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> wegdoon un "
5300
"sien Inholt wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten warrt "
5301
"nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen.</"
5304
#: kmmainwidget.cpp:1598
5307
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
5308
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
5309
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
5312
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> un all sien "
5313
"Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, "
5314
"wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se "
5315
"nich wedder torüchhalen.</p></qt>"
5317
#: kmmainwidget.cpp:1605
5318
msgctxt "@action:button Delete folder"
5322
#: kmmainwidget.cpp:1627
5323
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
5324
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
5326
#: kmmainwidget.cpp:1628
5327
msgid "Expire Old Messages?"
5328
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
5330
#: kmmainwidget.cpp:1628
5334
#: kmmainwidget.cpp:1644
5336
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
5337
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
5338
"present and anticipated security exploits."
5340
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten "
5341
"un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt "
5342
"un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
5344
#: kmmainwidget.cpp:1647 kmmainwidget.cpp:1676
5345
msgid "Security Warning"
5346
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
5348
#: kmmainwidget.cpp:1648
5350
msgstr "HTML bruken"
5352
#: kmmainwidget.cpp:1673
5354
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
5355
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
5356
"compromised by other present and anticipated security exploits."
5358
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
5359
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
5360
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
5362
#: kmmainwidget.cpp:1677
5363
msgid "Load External References"
5364
msgstr "Extern Dateien laden"
5366
#: kmmainwidget.cpp:1762
5369
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
5370
"cannot be restored.</qt>"
5372
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
5373
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
5375
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br />Du kannst ehr denn nich "
5376
"mehr wedderherstellen.</qt>"
5378
"<qt>Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?<br />Du kannst se denn "
5379
"nich mehr wedderherstellen.</qt>"
5381
#: kmmainwidget.cpp:1768
5382
msgid "Delete Messages"
5383
msgstr "Narichten wegdoon"
5385
#: kmmainwidget.cpp:1768
5386
msgid "Delete Message"
5387
msgstr "Naricht wegdoon"
5389
#: kmmainwidget.cpp:1789
5390
msgid "Moving messages..."
5391
msgstr "Narichten warrt verschaven..."
5393
#: kmmainwidget.cpp:1791
5394
msgid "Deleting messages..."
5395
msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
5397
#: kmmainwidget.cpp:1805
5398
msgid "Messages deleted successfully."
5399
msgstr "Narichten mit Spood wegdaan"
5401
#: kmmainwidget.cpp:1807
5402
msgid "Messages moved successfully."
5403
msgstr "Narichten mit Spood verschaven."
5405
#: kmmainwidget.cpp:1812
5406
msgid "Deleting messages failed."
5407
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslaan"
5409
#: kmmainwidget.cpp:1814
5410
msgid "Deleting messages canceled."
5411
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
5413
#: kmmainwidget.cpp:1817
5414
msgid "Moving messages failed."
5415
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
5417
#: kmmainwidget.cpp:1819
5418
msgid "Moving messages canceled."
5419
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
5421
#: kmmainwidget.cpp:1865
5422
msgid "Move Messages to Folder"
5423
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
5425
#: kmmainwidget.cpp:1895
5426
msgid "Copying messages..."
5427
msgstr "Narichten warrt kopeert..."
5429
#: kmmainwidget.cpp:1904
5430
msgid "Messages copied successfully."
5431
msgstr "Narichten mit Spood kopeert."
5433
#: kmmainwidget.cpp:1907
5434
msgid "Copying messages failed."
5435
msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan."
5437
#: kmmainwidget.cpp:1909
5438
msgid "Copying messages canceled."
5439
msgstr "Koperen vun Narichten afbraken."
5441
#: kmmainwidget.cpp:1916
5442
msgid "Copy Messages to Folder"
5443
msgstr "Narichten na Orner koperen"
5445
#: kmmainwidget.cpp:1951
5446
msgid "Moving messages to trash..."
5447
msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..."
5449
#: kmmainwidget.cpp:1961
5450
msgid "Messages moved to trash successfully."
5451
msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven."
5453
#: kmmainwidget.cpp:1964
5454
msgid "Moving messages to trash failed."
5455
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
5457
#: kmmainwidget.cpp:1966
5458
msgid "Moving messages to trash canceled."
5459
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken."
5461
#: kmmainwidget.cpp:2198
5462
msgid "Filter on Mailing-List..."
5463
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
5465
#: kmmainwidget.cpp:2212
5467
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
5468
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
5470
#: kmmainwidget.cpp:2229
5471
msgid "Jump to Folder"
5472
msgstr "Na Orner jumpen"
5474
#: kmmainwidget.cpp:2268
5475
msgid "Unable to process messages: "
5476
msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
5478
#: kmmainwidget.cpp:2301
5480
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
5481
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
5482
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
5484
"De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du hest "
5485
"dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
5486
"Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
5488
#: kmmainwidget.cpp:2306
5489
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
5490
msgstr "Filtern op Server nich inricht"
5492
#: kmmainwidget.cpp:2329
5493
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
5495
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
5497
#: kmmainwidget.cpp:2340
5499
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
5502
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
5503
"prööv Dien Installatschoon."
5505
#: kmmainwidget.cpp:2890
5507
msgstr "Sekern &as..."
5509
#: kmmainwidget.cpp:2899
5510
msgid "&Expire All Folders"
5511
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
5513
#: kmmainwidget.cpp:2904
5515
msgstr "Na Nett&post kieken"
5517
#: kmmainwidget.cpp:2910
5518
msgid "Check Mail In"
5519
msgstr "Na Nettpost kieken binnen"
5521
#: kmmainwidget.cpp:2911 kmmainwidget.cpp:2912
5523
msgstr "Na Nettpost kieken"
5525
#: kmmainwidget.cpp:2922
5526
msgid "&Send Queued Messages"
5527
msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern"
5529
#: kmmainwidget.cpp:2927
5530
msgid "Online status (unknown)"
5531
msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)"
5533
#: kmmainwidget.cpp:2932
5534
msgid "Send Queued Messages Via"
5535
msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över"
5537
#: kmmainwidget.cpp:2950
5538
msgid "Certificate Manager"
5539
msgstr "Zertifikaatpleger"
5541
#: kmmainwidget.cpp:2957
5542
msgid "GnuPG Log Viewer"
5543
msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
5545
#: kmmainwidget.cpp:2969
5546
msgid "&Import Messages"
5547
msgstr "Narichten &importeren"
5549
#: kmmainwidget.cpp:2977
5550
msgid "&Debug Sieve..."
5551
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
5553
#: kmmainwidget.cpp:2984
5554
msgid "Filter &Log Viewer..."
5555
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
5557
#: kmmainwidget.cpp:2989
5558
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
5559
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
5561
#: kmmainwidget.cpp:2994
5562
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
5563
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
5565
#: kmmainwidget.cpp:2999
5566
msgid "&Account Wizard..."
5567
msgstr "&Konto-Hölper..."
5569
#: kmmainwidget.cpp:3005
5570
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
5571
msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..."
5573
#: kmmainwidget.cpp:3020 kmmainwidget.cpp:3846
5574
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
5578
#: kmmainwidget.cpp:3025 kmmainwidget.cpp:3848
5579
msgid "M&ove Thread to Trash"
5580
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
5582
#: kmmainwidget.cpp:3029
5583
msgid "Move thread to trashcan"
5584
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
5586
#: kmmainwidget.cpp:3032 kmmainwidget.cpp:3848
5587
msgid "Delete T&hread"
5588
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
5590
#: kmmainwidget.cpp:3038
5591
msgid "&Find Messages..."
5592
msgstr "Naricht &söken..."
5594
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreaderwin.cpp:193
5595
msgid "&Find in Message..."
5596
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
5598
#: kmmainwidget.cpp:3050
5599
msgid "Select &All Messages"
5600
msgstr "&All Narichten utsöken"
5602
#: kmmainwidget.cpp:3058
5603
msgid "&Mailing List Management..."
5604
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
5606
#: kmmainwidget.cpp:3063
5607
msgid "&Assign Shortcut..."
5608
msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..."
5610
#: kmmainwidget.cpp:3080
5611
msgid "&Expiration Settings"
5612
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
5614
#: kmmainwidget.cpp:3098
5615
msgid "&Archive Folder..."
5616
msgstr "&Archievorner..."
5618
#: kmmainwidget.cpp:3102
5619
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
5620
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
5622
#: kmmainwidget.cpp:3106
5623
msgid "Load E&xternal References"
5624
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
5626
#: kmmainwidget.cpp:3129
5627
msgid "Copy Message To..."
5628
msgstr "Naricht koperen na..."
5630
#: kmmainwidget.cpp:3131
5631
msgid "Move Message To..."
5632
msgstr "Naricht verschuven na..."
5634
#: kmmainwidget.cpp:3136
5635
msgid "&New Message..."
5636
msgstr "&Nieg Naricht..."
5638
#: kmmainwidget.cpp:3138
5639
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
5643
#: kmmainwidget.cpp:3146
5644
msgid "Message From &Template"
5645
msgstr "Naricht ut &Vörlaag"
5647
#: kmmainwidget.cpp:3156
5648
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
5649
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
5651
#: kmmainwidget.cpp:3163
5652
msgid "Send A&gain..."
5653
msgstr "Noch&maal loosstüern..."
5655
#: kmmainwidget.cpp:3168
5656
msgid "&Create Filter"
5657
msgstr "&Filter opstellen"
5659
#: kmmainwidget.cpp:3172
5660
msgid "Filter on &Subject..."
5661
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
5663
#: kmmainwidget.cpp:3177
5664
msgid "Filter on &From..."
5665
msgstr "Op &Senner filtern..."
5667
#: kmmainwidget.cpp:3182
5668
msgid "Filter on &To..."
5669
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
5671
#: kmmainwidget.cpp:3187
5672
msgid "Filter on Mailing-&List..."
5673
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
5675
#: kmmainwidget.cpp:3192
5676
msgid "New Message From &Template"
5677
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
5679
#: kmmainwidget.cpp:3198
5680
msgid "Mark &Thread"
5681
msgstr "&Klöönsnack markeren"
5683
#: kmmainwidget.cpp:3201
5684
msgid "Mark Thread as &Read"
5685
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
5687
#: kmmainwidget.cpp:3204
5688
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
5689
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
5691
#: kmmainwidget.cpp:3207
5692
msgid "Mark Thread as &Unread"
5693
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
5695
#: kmmainwidget.cpp:3210
5696
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
5697
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
5699
#: kmmainwidget.cpp:3216
5700
msgid "Mark Thread as &Important"
5701
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
5703
#: kmmainwidget.cpp:3219
5704
msgid "Remove &Important Thread Mark"
5705
msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
5707
#: kmmainwidget.cpp:3222
5708
msgid "Mark Thread as &Action Item"
5709
msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren"
5711
#: kmmainwidget.cpp:3225
5712
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
5713
msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
5715
#: kmmainwidget.cpp:3229
5716
msgid "&Watch Thread"
5717
msgstr "Klöönsnack &beluern"
5719
#: kmmainwidget.cpp:3233
5720
msgid "&Ignore Thread"
5721
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
5723
#: kmmainwidget.cpp:3241 kmreadermainwin.cpp:282
5724
msgid "Save A&ttachments..."
5725
msgstr "Bi&lagen sekern..."
5727
#: kmmainwidget.cpp:3250
5728
msgid "Appl&y All Filters"
5729
msgstr "All Fi<ern anwennen"
5731
#: kmmainwidget.cpp:3260
5733
msgid "&Expand Thread"
5734
msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
5736
#: kmmainwidget.cpp:3263
5737
msgid "Expand the current thread"
5738
msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
5740
#: kmmainwidget.cpp:3267
5742
msgid "&Collapse Thread"
5743
msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
5745
#: kmmainwidget.cpp:3270
5746
msgid "Collapse the current thread"
5747
msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
5749
#: kmmainwidget.cpp:3274
5751
msgid "Ex&pand All Threads"
5752
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
5754
#: kmmainwidget.cpp:3277
5755
msgid "Expand all threads in the current folder"
5756
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
5758
#: kmmainwidget.cpp:3281
5760
msgid "C&ollapse All Threads"
5761
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
5763
#: kmmainwidget.cpp:3284
5764
msgid "Collapse all threads in the current folder"
5765
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
5767
#: kmmainwidget.cpp:3288 kmreadermainwin.cpp:298
5768
msgid "&View Source"
5769
msgstr "&Born ankieken"
5771
#: kmmainwidget.cpp:3293
5772
msgid "&Display Message"
5773
msgstr "Naricht &wiesen"
5775
#: kmmainwidget.cpp:3300
5776
msgid "&Next Message"
5777
msgstr "&Nakamen Naricht"
5779
#: kmmainwidget.cpp:3303
5780
msgid "Go to the next message"
5781
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
5783
#: kmmainwidget.cpp:3307
5784
msgid "Next &Unread Message"
5785
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
5787
#: kmmainwidget.cpp:3315
5788
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
5792
#: kmmainwidget.cpp:3316
5793
msgid "Go to the next unread message"
5794
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
5796
#: kmmainwidget.cpp:3320
5797
msgid "&Previous Message"
5798
msgstr "&Verleden Naricht"
5800
#: kmmainwidget.cpp:3322
5801
msgid "Go to the previous message"
5802
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
5804
#: kmmainwidget.cpp:3327
5805
msgid "Previous Unread &Message"
5806
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
5808
#: kmmainwidget.cpp:3335
5809
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
5813
#: kmmainwidget.cpp:3336
5814
msgid "Go to the previous unread message"
5815
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
5817
#: kmmainwidget.cpp:3340
5818
msgid "Next Unread &Folder"
5819
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
5821
#: kmmainwidget.cpp:3344
5822
msgid "Go to the next folder with unread messages"
5823
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
5825
#: kmmainwidget.cpp:3350
5826
msgid "Previous Unread F&older"
5827
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
5829
#: kmmainwidget.cpp:3353
5830
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
5831
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
5833
#: kmmainwidget.cpp:3360
5835
msgid "Next Unread &Text"
5836
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
5838
#: kmmainwidget.cpp:3363
5839
msgid "Go to the next unread text"
5840
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
5842
#: kmmainwidget.cpp:3364
5844
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
5847
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
5848
"nich leeste Naricht gahn."
5850
#: kmmainwidget.cpp:3372
5851
msgid "Configure &Filters..."
5852
msgstr "&Filtern instellen..."
5854
#: kmmainwidget.cpp:3378
5855
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
5856
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
5858
#: kmmainwidget.cpp:3383
5859
msgid "KMail &Introduction"
5860
msgstr "&Inföhren för KMail"
5862
#: kmmainwidget.cpp:3385
5863
msgid "Display KMail's Welcome Page"
5864
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
5866
#: kmmainwidget.cpp:3394
5867
msgid "Configure &Notifications..."
5868
msgstr "&Bescheden instellen..."
5870
#: kmmainwidget.cpp:3401
5871
msgid "&Configure KMail..."
5872
msgstr "KMail &instellen..."
5874
#: kmmainwidget.cpp:3407
5876
msgstr "Wohrtiet..."
5878
#: kmmainwidget.cpp:3413
5879
msgid "Add Favorite Folder..."
5880
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
5882
#: kmmainwidget.cpp:3442
5883
msgid "Add Favorite Folder"
5884
msgstr "Leestekenorner tofögen"
5886
#: kmmainwidget.cpp:3768
5887
msgid "E&mpty Trash"
5888
msgstr "Affalltünn &leddig maken"
5890
#: kmmainwidget.cpp:3768
5891
msgid "&Move All Messages to Trash"
5892
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
5894
#: kmmainwidget.cpp:3841
5895
msgid "&Delete Search"
5896
msgstr "Söök we&gdoon"
5898
#: kmmainwidget.cpp:3841
5899
msgid "&Delete Folder"
5900
msgstr "Orner &wegdoon"
5902
#: kmmainwidget.cpp:3846 kmreadermainwin.cpp:285
5903
msgid "&Move to Trash"
5904
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
5906
#: kmmainwidget.cpp:3968
5911
#: kmmainwidget.cpp:4148
5912
msgid "Out of office reply active"
5913
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
5915
#: kmmainwidget.cpp:4268
5917
msgctxt "@title:window"
5918
msgid "Properties of Folder %1"
5919
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
5923
msgstr "&Nieg Finster"
5925
#: kmmainwin.cpp:183
5929
#: kmreadermainwin.cpp:286
5930
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
5932
msgstr "Na de Affalltünn"
5934
#: kmreadermainwin.cpp:287
5935
msgid "Move message to trashcan"
5936
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
5938
#: kmreadermainwin.cpp:305
5940
msgstr "Schriftoort utsöken"
5942
#: kmreadermainwin.cpp:310
5944
msgstr "Grött utsöken"
5946
#: kmreaderwin.cpp:149
5947
msgid "New Message To..."
5948
msgstr "Niege Naricht na..."
5950
#: kmreaderwin.cpp:156
5952
msgstr "Antern na..."
5954
#: kmreaderwin.cpp:163
5955
msgid "Forward To..."
5956
msgstr "Wiederledden na..."
5958
#: kmreaderwin.cpp:170
5959
msgid "Add to Address Book"
5960
msgstr "Na Adressbook tofögen"
5962
#: kmreaderwin.cpp:177
5963
msgid "Open in Address Book"
5964
msgstr "In Adressbook opmaken"
5966
#: kmreaderwin.cpp:182
5967
msgid "Bookmark This Link"
5968
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
5970
#: kmreaderwin.cpp:188
5971
msgid "Save Link As..."
5972
msgstr "Link sekern as..."
5974
#: kmreaderwin.cpp:244
5976
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
5977
"which brings many changes all around."
5979
"KMail buut nu op den Akonadi-Pleger för persöönliche Informatschonen op, wat "
5980
"en helen Barg vun Ännern mit sik bringt."
5982
#: kmreaderwin.cpp:255
5983
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
5984
msgstr "Nettpost överdregen (IMAP IDLE)"
5986
#: kmreaderwin.cpp:256
5987
msgid "Improved virtual folders"
5988
msgstr "Verbetert virtuell Ornern"
5990
#: kmreaderwin.cpp:257
5991
msgid "Improved searches"
5992
msgstr "Verbetert Söken"
5994
#: kmreaderwin.cpp:258
5995
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
5996
msgstr "Nettbreven laat sik Notizen (Anmarken) tofögen"
5998
#: kmreaderwin.cpp:259
6000
msgstr "Ornern för Slötelwöör"
6002
#: kmreaderwin.cpp:260
6003
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
6005
"De Böversiet freert nich mehr so faken in, dat Kieken na Nettpost löppt in'n "
6008
#: kmreaderwin.cpp:288
6010
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
6011
"wait . . .</p> "
6013
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte töven…</"
6016
#: kmreaderwin.cpp:296
6018
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
6019
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
6021
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in Afkoppel-"
6022
"Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di tokoppeln "
6025
#: kmreaderwin.cpp:312
6028
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
6029
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
6030
"important changes; --- end of comment ---"
6032
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
6033
"client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
6034
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
6035
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
6036
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
6040
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
6041
"<p>Thank you,</p>\n"
6042
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
6044
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
6045
"Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-"
6046
"Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.</p>\n"
6047
"<ul><li>KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href=\"%2"
6048
"\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
6052
"<p>Wi haapt, dat Du Vermaak an KMail hest.</p>\n"
6053
"<p style='margin-bottom: 0px'> De KMail-Koppel</p>"
6055
#: kmreaderwin.cpp:329
6058
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
6059
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
6061
"<p>Binnen disse Verschoon vun KMail gifft dat disse niegen Funkschonen (günt "
6062
"KMail %1, wat Deel vun KDE \"SC\" %2 is):</p>\n"
6064
#: kmreaderwin.cpp:342
6066
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
6067
">Configure KMail.\n"
6068
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
6069
"outgoing mail account.</p>\n"
6071
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't Inrichten vun KMail ünner ""
6072
"Instellen" -> "KMail instellen".\n"
6073
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
6074
"rutgahn Nettpost.</p>\n"
6076
#: kmreaderwin.cpp:354
6079
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
6080
"(compared to KMail %1):</p>\n"
6082
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
6083
"(günt to KMail %1):</p>\n"
6085
#: kmreaderwin.cpp:359
6087
msgid "<li>%1</li>\n"
6088
msgstr "<li>%1</li>\n"
6090
#: kmstartup.cpp:157
6093
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
6094
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
6095
"you are sure that it is not already running."
6097
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr "
6098
"as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, "
6099
"wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
6101
#: kmstartup.cpp:167
6104
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
6105
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
6106
"you are sure that %1 is not running."
6108
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 "
6109
"blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %"
6110
"2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
6112
#: kmstartup.cpp:175
6115
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6116
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6117
"sure that it is not already running on %2."
6119
"As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat "
6120
"to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du "
6121
"seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
6123
#: kmstartup.cpp:181
6126
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
6127
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
6128
"sure that %1 is not running on %3."
6130
"As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, "
6131
"kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, "
6132
"wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
6134
#: kmstartup.cpp:191
6136
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6140
#: kmstartup.cpp:192
6141
msgctxt "Do not start another kmail instance."
6145
#: kmsystemtray.cpp:278
6146
msgid "New Messages In"
6147
msgstr "Nieg Narichten in"
6149
#: kmsystemtray.cpp:378
6150
msgid "There are no unread messages"
6151
msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten."
6153
#: kmsystemtray.cpp:379
6155
msgid "1 unread message"
6156
msgid_plural "%1 unread messages"
6157
msgstr[0] "Een nich leest Naricht"
6158
msgstr[1] "%1 nich leeste Narichten"
6160
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:56
6161
msgid "Mailinglist Folder Properties"
6162
msgstr "Listorner-Egenschappen"
6164
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:70
6165
msgid "Associated Mailing List"
6166
msgstr "Tohören Nettpostlist"
6168
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:79
6169
msgid "&Folder holds a mailing list"
6170
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
6172
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:86
6173
msgid "Detect Automatically"
6174
msgstr "Automaatsch faststellen"
6176
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:94
6177
msgid "Mailing list description:"
6178
msgstr "List-Beschrieven:"
6180
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
6181
msgid "Preferred handler:"
6182
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
6184
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:112
6188
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:119
6189
msgid "&Address type:"
6190
msgstr "&Adresstyp:"
6192
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:132
6193
msgid "Invoke Handler"
6194
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
6196
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
6197
msgid "Post to List"
6198
msgstr "Na List schrieven"
6200
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152 messageactions.cpp:342
6201
msgid "Subscribe to List"
6202
msgstr "List bestellen"
6204
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
6205
msgid "Unsubscribe From List"
6206
msgstr "List afbestellen"
6208
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
6209
msgid "List Archives"
6210
msgstr "Archiven vun de List"
6212
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:155
6214
msgstr "Hülp för de List"
6216
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:174
6217
msgid "Not available"
6218
msgstr "Nich verföögbor"
6220
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:232 mailinglistpropertiesdialog.cpp:265
6221
msgid "Not available."
6222
msgstr "Nich verföögbor."
6224
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:262
6226
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6227
"addresses by hand."
6229
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
6232
#: newidentitydialog.cpp:46
6233
msgid "New Identity"
6234
msgstr "Nieg Identiteet"
6236
#: newidentitydialog.cpp:61
6237
msgid "&New identity:"
6238
msgstr "&Nieg Identiteet:"
6240
#: newidentitydialog.cpp:71
6241
msgid "&With empty fields"
6242
msgstr "&Mit leddige Feller"
6244
#: newidentitydialog.cpp:77
6245
msgid "&Use System Settings values"
6246
msgstr "Weerten ut Systeeminstellen &bruken"
6248
#: newidentitydialog.cpp:82
6249
msgid "&Duplicate existing identity"
6250
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
6252
#: newidentitydialog.cpp:93
6253
msgid "&Existing identities:"
6254
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
6256
#: simplestringlisteditor.cpp:58
6258
msgstr "Nieg Indrag:"
6260
#: simplestringlisteditor.cpp:205
6264
#: simplestringlisteditor.cpp:228
6265
msgid "Change Value"
6266
msgstr "Weert ännern"
6268
#: tagactionmanager.cpp:117
6270
msgid "Message Tag %1"
6271
msgstr "Narichtenmark %1"
6273
#: tagactionmanager.cpp:163
6275
msgid "Toggle Message Tag %1"
6276
msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken"
6279
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
6281
"De Kontohölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
6284
msgid "Unable to start account wizard"
6285
msgstr "Kontohölper lett sik nich starten."
6287
#: xfaceconfigurator.cpp:88
6288
msgid "&Send picture with every message"
6289
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
6291
#: xfaceconfigurator.cpp:90
6293
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6294
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6295
"black and white image that some mail clients are able to display."
6297
"Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
6298
"Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
6299
"Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
6301
#: xfaceconfigurator.cpp:97
6302
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6303
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
6305
#: xfaceconfigurator.cpp:111
6306
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6308
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
6310
#: xfaceconfigurator.cpp:115
6311
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6312
msgid "External Source"
6313
msgstr "en extern Born"
6315
#: xfaceconfigurator.cpp:117
6316
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6317
msgid "Input Field Below"
6318
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
6320
#: xfaceconfigurator.cpp:118
6321
msgid "Obtain pic&ture from:"
6322
msgstr "Bild b&ruken ut"
6324
#: xfaceconfigurator.cpp:151
6325
msgid "Select File..."
6326
msgstr "Datei utsöken..."
6328
#: xfaceconfigurator.cpp:153
6330
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6331
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6332
"helps improve the result."
6334
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat "
6335
"Bornbild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En "
6336
"helle Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
6338
#: xfaceconfigurator.cpp:160
6339
msgid "Set From Address Book"
6340
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
6342
#: xfaceconfigurator.cpp:162
6344
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6345
"address book entry."
6347
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
6348
"Adressbook angeven hest."
6350
#: xfaceconfigurator.cpp:168
6352
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
6353
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
6354
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
6356
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na elk "
6357
"Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En "
6358
"Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen.</qt>"
6360
#: xfaceconfigurator.cpp:187
6361
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6362
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
6364
#: xfaceconfigurator.cpp:191
6366
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6367
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6369
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
6370
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6372
#: xfaceconfigurator.cpp:264
6373
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6374
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
6376
#: xfaceconfigurator.cpp:264 xfaceconfigurator.cpp:278
6377
#: xfaceconfigurator.cpp:287
6381
#: xfaceconfigurator.cpp:278 xfaceconfigurator.cpp:287
6382
msgid "No picture set for your address book entry."
6383
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
6385
#: snippetwidget.cpp:77
6386
msgid "Text Snippets"
6387
msgstr "Textsnippels"
6389
#: searchwindow.cpp:91
6390
msgid "Find Messages"
6391
msgstr "Narichten söken"
6393
#: searchwindow.cpp:94
6394
msgctxt "@action:button Search for messages"
6398
#: searchwindow.cpp:110
6399
msgid "Search in &all local folders"
6400
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
6402
#: searchwindow.cpp:114
6403
msgid "Search &only in:"
6404
msgstr "&Bloots söken in:"
6406
#: searchwindow.cpp:123
6407
msgid "I&nclude sub-folders"
6408
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
6410
#: searchwindow.cpp:221
6411
msgid "Search folder &name:"
6412
msgstr "Söökor&ner:"
6414
#: searchwindow.cpp:236 searchwindow.cpp:452
6416
msgstr "Verleden Söök"
6418
#: searchwindow.cpp:246
6419
msgid "Op&en Search Folder"
6420
msgstr "Söökorner op&maken"
6422
#: searchwindow.cpp:255
6423
msgid "Open &Message"
6424
msgstr "&Naricht opmaken"
6426
#: searchwindow.cpp:266
6427
msgid "AMiddleLengthText..."
6428
msgstr "EnMiddellangeText..."
6430
#: searchwindow.cpp:267
6431
msgctxt "@info:status finished searching."
6435
#: searchwindow.cpp:305 messageactions.cpp:70
6439
#: searchwindow.cpp:309 messageactions.cpp:84
6440
msgid "Reply to &All..."
6441
msgstr "A&ll antern..."
6443
#: searchwindow.cpp:313 messageactions.cpp:91
6444
msgid "Reply to Mailing-&List..."
6445
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
6447
#: searchwindow.cpp:317 messageactions.cpp:146
6450
msgstr "&Wiederledden"
6452
#: searchwindow.cpp:322
6453
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
6457
#: searchwindow.cpp:327
6458
msgctxt "Message->Forward->"
6459
msgid "As &Attachment..."
6460
msgstr "As &Bilaag..."
6462
#: searchwindow.cpp:341
6463
msgid "Save Attachments..."
6464
msgstr "Bilagen sekern..."
6466
#: searchwindow.cpp:347
6467
msgid "Clear Selection"
6468
msgstr "Köör opheven"
6470
#: searchwindow.cpp:405
6471
msgctxt "Search finished."
6475
#: searchwindow.cpp:406 searchwindow.cpp:413
6478
msgid_plural "%1 matches"
6479
msgstr[0] "%1 Övereenstimmen"
6480
msgstr[1] "%1 Övereenstimmen"
6482
#: searchwindow.cpp:408
6483
msgid "Search canceled"
6484
msgstr "Söök afbraken"
6486
#: searchwindow.cpp:409
6488
msgid "%1 match so far"
6489
msgid_plural "%1 matches so far"
6490
msgstr[0] "Betherto %1 Dreper"
6491
msgstr[1] "Betherto %1 Drepers"
6493
#: searchwindow.cpp:414
6495
msgid "Searching in %1"
6496
msgstr "Bi to söken binnen %1"
6498
#: searchwindow.cpp:650
6500
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
6501
"that another search folder with the same name already exists."
6503
"Dien Söökorner lett sik nich ümnömen. Dat bedüüdt normalerwies, dat gifft al "
6504
"en anner Söökorner mit den sülven Naam."
6506
#: searchwindow.cpp:754
6508
msgid "Copy Message"
6509
msgid_plural "Copy %1 Messages"
6510
msgstr[0] "Naricht koperen"
6511
msgstr[1] "%1 Narichten koperen"
6513
#: searchwindow.cpp:757
6516
msgid_plural "Cut %1 Messages"
6517
msgstr[0] "Naricht knippen"
6518
msgstr[1] "%1 Narichten knippen"
6520
#: undostack.cpp:100
6521
msgid "There is nothing to undo."
6522
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
6524
#: undostack.cpp:107
6525
#, fuzzy, kde-format
6526
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
6527
msgid "Can not move message. %1"
6528
msgstr "Narichten na %1 koperen oder verschuven"
6530
#: messageactions.cpp:65
6535
#: messageactions.cpp:77
6536
msgid "Reply to A&uthor..."
6537
msgstr "Den S&chriever antern..."
6539
#: messageactions.cpp:98
6540
msgid "Reply Without &Quote..."
6541
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
6543
#: messageactions.cpp:105
6544
msgid "Create To-do/Reminder..."
6545
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
6547
#: messageactions.cpp:106
6548
msgid "Create To-do"
6549
msgstr "Opgaav opstellen"
6551
#: messageactions.cpp:107
6552
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
6554
"Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht "
6557
#: messageactions.cpp:108
6559
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
6560
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
6561
"liking before saving it to your calendar."
6563
"Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten "
6564
"warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn na "
6565
"Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst."
6567
#: messageactions.cpp:115
6568
msgid "Mar&k Message"
6569
msgstr "Naricht mar&keren"
6571
#: messageactions.cpp:133
6572
msgid "&Edit Message"
6573
msgstr "Naricht &bewerken"
6575
#: messageactions.cpp:139 messageactions.cpp:549
6577
msgstr "Notiz tofögen..."
6579
#: messageactions.cpp:151
6580
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
6581
msgid "As &Attachment..."
6582
msgstr "As &Bilaag..."
6584
#: messageactions.cpp:159
6585
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
6589
#: messageactions.cpp:167
6590
msgctxt "Message->Forward->"
6591
msgid "&Redirect..."
6592
msgstr "Ü&mledden..."
6594
#: messageactions.cpp:176
6596
msgid "Mailing-&List"
6597
msgstr "Nettpost&list"
6599
#: messageactions.cpp:332
6600
msgid "Open Message in List Archive"
6601
msgstr "Naricht in Archiev vun de List opmaken"
6603
#: messageactions.cpp:334
6604
msgid "Post New Message"
6605
msgstr "Nieg Naricht loosstüern"
6607
#: messageactions.cpp:336
6608
msgid "Go to Archive"
6609
msgstr "Na Archiev gahn"
6611
#: messageactions.cpp:338
6612
msgid "Request Help"
6613
msgstr "Hülpanfraag"
6615
#: messageactions.cpp:340
6616
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
6617
msgid "Contact Owner"
6618
msgstr "Eegner ansnacken"
6620
#: messageactions.cpp:344
6621
msgid "Unsubscribe from List"
6622
msgstr "List afbestellen"
6624
#: messageactions.cpp:502
6628
#: messageactions.cpp:505
6632
#: messageactions.cpp:508
6635
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
6636
"email though could be irc/ftp or other url variant"
6640
#: messageactions.cpp:551
6641
msgid "Edit Note..."
6642
msgstr "Notiz bewerken..."
6644
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
6645
#~ msgstr "Gifft de Identiteetprööv-Metood an."
6647
#~ msgid "Archiving finished."
6648
#~ msgstr "Archiveren afslaten."
6650
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6651
#~ msgid "Contents:"
6654
#~ msgid "Redirect Message"
6655
#~ msgstr "Naricht ümledden"
6657
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
6658
#~ msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
6660
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
6661
#~ msgstr "Adress-Köördialoog bruken"
6664
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
6665
#~ "of all available addresses."
6667
#~ "Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
6668
#~ "verföögbore Adressen utsöken kannst."
6670
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
6671
#~ msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
6673
#~ msgid "Empty Redirection Address"
6674
#~ msgstr "Leddig Ümleddadress"
6676
#~ msgid "Location:"
6679
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
6680
#~ msgstr "Vörtrocken Formaat för verslötelt Narichten"
6682
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6686
#~ msgctxt "type of folder content"
6688
#~ msgstr "Nettpost"
6690
#~ msgctxt "type of folder content"
6692
#~ msgstr "Kalenner"
6694
#~ msgctxt "type of folder content"
6696
#~ msgstr "Kontakten"
6698
#~ msgctxt "type of folder content"
6702
#~ msgctxt "type of folder content"
6706
#~ msgctxt "type of folder content"
6708
#~ msgstr "Daagbook"
6710
#~ msgctxt "type of folder content"
6712
#~ msgstr "Nich begäng"
6714
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6718
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6719
#~ msgstr "Akschoon bi niege/nich leeste Nettbreven binnen dissen Orner"
6722
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6723
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6724
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6725
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6726
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6727
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6728
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6730
#~ "<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste "
6731
#~ "Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden "
6732
#~ "Orner mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit "
6733
#~ "ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen "
6734
#~ "kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn "
6735
#~ "Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. "
6736
#~ "denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder "
6737
#~ "Warven-Orner övergahn wullt.</p></qt>"
6739
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6740
#~ msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
6743
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6744
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6745
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6747
#~ "<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg "
6748
#~ "Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't "
6749
#~ "Kieken na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>"
6751
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6752
#~ msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
6755
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6756
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6757
#~ "sent-mail folder."
6759
#~ "Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier "
6760
#~ "wohren wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten"
6762
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6763
#~ msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken"
6765
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6767
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
6768
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
6771
#~ "Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. "
6772
#~ "de Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt."
6774
#~ msgid "Use &default identity"
6775
#~ msgstr "Stan&dardidentiteet bruken"
6777
#~ msgid "&Sender identity:"
6778
#~ msgstr "&Senner-Identiteet:"
6781
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
6782
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
6783
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
6784
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
6785
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6787
#~ "Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
6788
#~ "niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. "
6789
#~ "Wenn Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de "
6790
#~ "tohören Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels "
6791
#~ "bruken. Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten "
6792
#~ "(Instellen -> KMail instellen)."
6794
#~ msgid "&Folder contents:"
6795
#~ msgstr "Orner-&Inholden:"
6797
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6798
#~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
6803
#~ msgid "Admins of This Folder"
6804
#~ msgstr "Orner-Plegers"
6806
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6807
#~ msgstr "Orner-Lesers"
6810
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6811
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
6812
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
6813
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6815
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
6816
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
6817
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6818
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
6819
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
6821
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
6822
#~ "since it is not known who will go to those events."
6824
#~ "Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner "
6825
#~ "\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De "
6826
#~ "Optschoon gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern "
6827
#~ "gellt dat bloots för Alarms).\n"
6829
#~ "Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche "
6830
#~ "deelt, schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull "
6831
#~ "also \"Plegers\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för "
6832
#~ "den Orner hett.\n"
6833
#~ "Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
6834
#~ "Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
6835
#~ "En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
6836
#~ "\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
6839
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
6841
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
6842
#~ "freegeven hebbt."
6844
#~ msgid "Block alarms locally"
6845
#~ msgstr "Alarms lokaal utmaken"
6847
#~ msgid "Share unread state with all users"
6848
#~ msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen"
6851
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
6852
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
6853
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
6855
#~ "Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner "
6856
#~ "för all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de "
6857
#~ "Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status"
6860
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
6861
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
6864
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
6865
#~ "schall. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn "
6866
#~ "Dialoog tomaakst."
6868
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
6869
#~ msgstr "POP3-Filterregeln"
6871
#~ msgid "Filter Action"
6872
#~ msgstr "Filterakschoon"
6874
#~ msgid "Global Options"
6875
#~ msgstr "Globaal Optschonen"
6878
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
6880
#~ "Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
6883
#~ msgid "&Download mail"
6884
#~ msgstr "Naricht &daalladen"
6886
#~ msgid "Download mail la&ter"
6887
#~ msgstr "Naricht la&ter daalladen"
6889
#~ msgid "D&elete mail from server"
6890
#~ msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
6892
#~ msgid "Add Snippet"
6893
#~ msgstr "Snippel tofögen"
6898
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
6902
#~ msgid "&Snippet:"
6903
#~ msgstr "&Snippel:"
6905
#~ msgid "Sh&ortcut:"
6906
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
6909
#~ msgstr "&Tofögen"
6912
#~ msgstr "&Afbreken"
6915
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
6916
#~ msgstr "&POP-Filtern instellen..."
6918
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
6922
#~ msgctxt "@action"
6923
#~ msgid "Snippet %1"
6924
#~ msgstr "Snippel %1"
6926
#~ msgctxt "@title:window"
6927
#~ msgid "Add Group"
6928
#~ msgstr "Koppel tofögen"
6932
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
6933
#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
6935
#~ "Wullt Du Koppel \"%1\" un all sien Snippels redig duerhaftig wegmaken?<nl/"
6936
#~ "><warning>Dat Wegmaken lett sik nich torüchnehmen.</warning>"
6939
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
6940
#~ msgstr "Wullt Du Koppel \"%1\" redig wegmaken?"
6944
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way "
6945
#~ "to undo the removal.</warning>"
6947
#~ "Wullt Du Snippel \"%1\" redig duerhaftig wegmaken?<nl/><warning>Dat "
6948
#~ "Wegmaken lett sik nich torüchnehmen.</warning>"
6953
#~ msgid "Edit Snippet"
6954
#~ msgstr "Snippel bewerken"
6956
#~ msgid "Edit Group"
6957
#~ msgstr "Koppel bewerken"
6959
#~ msgid "Rename &Group..."
6960
#~ msgstr "Koppel ü&mnömen..."
6962
#~ msgid "&Remove Group"
6963
#~ msgstr "Koppel &wegmaken"
6965
#~ msgid "&Insert Snippet"
6966
#~ msgstr "Snippel &infögen"
6968
#~ msgid "&Edit Snippet..."
6969
#~ msgstr "Snippel &bewerken..."
6971
#~ msgid "&Remove Snippet"
6972
#~ msgstr "Snippel &wegmaken"
6974
#~ msgid "&Add Snippet..."
6975
#~ msgstr "Snippel &tofögen..."
6977
#~ msgid "Add G&roup..."
6978
#~ msgstr "K&oppel tofögen..."
6981
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
6982
#~ msgstr "Bitte den Weert för <emphasis>%1</emphasis> ingeven:"
6984
#~ msgid "Enter Values for Variables"
6985
#~ msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
6987
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
6988
#~ msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
6990
#~ msgid "Make value &default"
6991
#~ msgstr "Weert &standardwies bruken"
6993
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6995
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
6996
#~ "for this variable"
6998
#~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
6999
#~ "Variabel wohren wullt."
7001
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7003
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
7004
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
7005
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
7007
#~ "Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du "
7008
#~ "de sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
7009
#~ "rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
7011
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
7012
#~ msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
7015
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
7016
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
7017
#~ "reaction switch."
7019
#~ "Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
7020
#~ "ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon"
7022
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
7024
#~ "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
7026
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
7028
#~ "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
7031
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
7032
#~ "starting KMail."
7034
#~ "Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed "
7037
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
7038
#~ msgstr "Sieve-Skripten plegen"
7040
#~ msgid "Available Scripts"
7041
#~ msgstr "Verföögbor Skripten"
7043
#~ msgid "No Sieve URL configured"
7044
#~ msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
7046
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
7047
#~ msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
7049
#~ msgid "Delete Script"
7050
#~ msgstr "Skript wegdoon"
7052
#~ msgid "Edit Script..."
7053
#~ msgstr "Skript bewerken..."
7055
#~ msgid "Deactivate Script"
7056
#~ msgstr "Skript utmaken"
7058
#~ msgid "New Script..."
7059
#~ msgstr "Nieg Skript..."
7061
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
7062
#~ msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
7064
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
7065
#~ msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
7067
#~ msgid "New Sieve Script"
7068
#~ msgstr "Nieg Sieve-Skript"
7070
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
7071
#~ msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
7073
#~ msgid "Edit Sieve Script"
7074
#~ msgstr "Sieve-Skript bewerken"
7076
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
7077
#~ msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
7079
#~ msgid "Sieve Script Upload"
7080
#~ msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
7083
#~ "I am out of office till %1.\n"
7085
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
7088
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
7089
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
7090
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
7092
#~ "Yours sincerely,\n"
7093
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
7095
#~ "Ik bün bet %1 nich in't Kontoor.\n"
7097
#~ "Snack bi hille Saken bitte <placeholder>Oorlööf-Viez</placeholder> an.\n"
7099
#~ "Nettpost: <placeholder>Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez</placeholder>\n"
7100
#~ "Telefoon: +49 11 1234567 89\n"
7101
#~ "Fax: +49 11 1234567 99\n"
7104
#~ "Mit gleie Gröten,\n"
7105
#~ "<placeholder>Dien Naam un Nettpostadress</placeholder>\n"
7108
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
7110
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
7111
#~ "Please contact you system administrator."
7113
#~ "De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
7115
#~ "Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich "
7117
#~ "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
7119
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
7120
#~ msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen"
7123
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
7124
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
7125
#~ "Default values will be used."
7127
#~ "Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
7128
#~ "KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr "
7130
#~ "Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
7133
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
7134
#~ "Do you want to edit it?"
7136
#~ "Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
7137
#~ "Wullt Du em bewerken?"
7139
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
7140
#~ msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
7143
#~ msgstr "Bewerken"
7146
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
7147
#~ "Out of Office reply is now active."
7149
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
7150
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt."
7153
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
7154
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
7156
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
7157
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt."
7159
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
7160
#~ msgstr "Sieve-Diagnoos"
7163
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
7166
#~ "Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
7169
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
7170
#~ msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
7172
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
7173
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
7176
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
7179
#~ "(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
7183
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
7186
#~ "(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
7189
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
7190
#~ msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
7193
#~ "(This script is empty.)\n"
7196
#~ "(Skript is leddig.)\n"
7200
#~ "------------------------------------------------------------\n"
7202
#~ "------------------------------------------------------------\n"
7205
#~ "------------------------------------------------------------\n"
7207
#~ "------------------------------------------------------------\n"
7210
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
7211
#~ msgstr "Sieve-Könen:\n"
7213
#~ msgid "(No special capabilities available)"
7214
#~ msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
7216
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
7217
#~ msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
7220
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
7223
#~ "(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
7227
#~ "Active script: %1\n"
7230
#~ "Aktiev Skript: %1\n"
7233
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7234
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
7236
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7237
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
7239
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7240
#~ msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:"
7242
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7243
#~ msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:"
7245
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7246
#~ msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
7248
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
7249
#~ msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
7251
#~ msgctxt "Permissions"
7255
#~ msgctxt "Permissions"
7259
#~ msgctxt "Permissions"
7261
#~ msgstr "Anhangen"
7263
#~ msgctxt "Permissions"
7265
#~ msgstr "Schrieven"
7267
#~ msgctxt "Permissions"
7271
#~ msgid "&User identifier:"
7272
#~ msgstr "Br&uker-Beteker:"
7275
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
7276
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
7277
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
7279
#~ "De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-"
7280
#~ "Server. Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; "
7281
#~ "an de Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, "
7282
#~ "wat richtig is."
7284
#~ msgid "Se&lect..."
7285
#~ msgstr "&Utsöken..."
7287
#~ msgid "Permissions"
7288
#~ msgstr "Verlöven"
7291
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
7293
#~ "<b>Henwies: </b>För't Ümnömen deit Schriefverlöven för den Böverorner "
7296
#~ msgid "Custom Permissions"
7297
#~ msgstr "Topasst Verlöven"
7299
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
7300
#~ msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
7303
#~ msgstr "Bruker-ID"
7305
#~ msgid "Add Entry..."
7306
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
7308
#~ msgid "Modify Entry..."
7309
#~ msgstr "Indrag ännern..."
7311
#~ msgid "Remove Entry"
7312
#~ msgstr "Indrag wegdoon..."
7314
#~ msgid "Modify Permissions"
7315
#~ msgstr "Verlöven bewerken"
7317
#~ msgid "Add Permissions"
7318
#~ msgstr "Verlöven tofögen"
7321
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
7322
#~ "will not be able to access it afterwards."
7324
#~ "Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
7325
#~ "nich mehr op em togriepen."
7327
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
7328
#~ msgstr "Test för KMail sien D-Bus-Koppelsteed"
7330
#~ msgid "Please select an action."
7331
#~ msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
7336
#~ msgid "does not contain"
7337
#~ msgstr "bargt nich"
7340
#~ msgstr "is liek to"
7342
#~ msgid "does not equal"
7343
#~ msgstr "is nich liek to"
7345
#~ msgid "matches regular expr."
7346
#~ msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
7348
#~ msgid "does not match reg. expr."
7349
#~ msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
7351
#~ msgid "is in address book"
7352
#~ msgstr "is binnen Adressbook"
7354
#~ msgid "is not in address book"
7355
#~ msgstr "is nich binnen Adressbook"
7357
#~ msgid "is in category"
7358
#~ msgstr "is in Kategorie"
7360
#~ msgid "is not in category"
7361
#~ msgstr "is nich in Kategorie"
7363
#~ msgid "has an attachment"
7364
#~ msgstr "hett en Bilaag"
7366
#~ msgid "has no attachment"
7367
#~ msgstr "hett keen Bilaag"
7375
#~ msgid "is equal to"
7376
#~ msgstr "is liek mit"
7378
#~ msgid "is not equal to"
7379
#~ msgstr "is nich liek mit"
7381
#~ msgid "is greater than"
7382
#~ msgstr "is grötter as"
7384
#~ msgid "is less than or equal to"
7385
#~ msgstr "is lütter as oder liek mit"
7387
#~ msgid "is less than"
7388
#~ msgstr "is lütter as"
7390
#~ msgid "is greater than or equal to"
7391
#~ msgstr "is grötter as oder liek mit"
7396
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
7400
#~ msgid "Complete Message"
7401
#~ msgstr "Heel Naricht"
7403
#~ msgid "Body of Message"
7404
#~ msgstr "Naricht-Hööftdeel"
7406
#~ msgid "Anywhere in Headers"
7407
#~ msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
7409
#~ msgid "All Recipients"
7410
#~ msgstr "All Adressaten"
7412
#~ msgid "Size in Bytes"
7413
#~ msgstr "Grött in Bytes"
7415
#~ msgid "Age in Days"
7416
#~ msgstr "Öller in Daag"
7418
#~ msgid "Message Status"
7419
#~ msgstr "Narichtstatus"
7421
#~ msgid "Message Tag"
7422
#~ msgstr "Narichtenmark"
7424
#~ msgctxt "Subject of an email."
7431
#~ msgctxt "Receiver of an email."
7439
#~ msgstr "Antern na"
7441
#~ msgid "Organization"
7442
#~ msgstr "Organisatschoon"
7444
#~ msgid "Search Criteria"
7445
#~ msgstr "Söökmarkmalen"
7447
#~ msgid "Match a&ll of the following"
7448
#~ msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
7450
#~ msgid "Match an&y of the following"
7451
#~ msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
7453
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7455
#~ msgstr "nich begäng"
7457
#~ msgid "(match any of the following)"
7458
#~ msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
7460
#~ msgid "(match all of the following)"
7461
#~ msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
7463
#~ msgid "Select Sound File"
7464
#~ msgstr "Klangdatei utsöken"
7467
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
7468
#~ "reception of the message.\n"
7469
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7470
#~ "normal response."
7472
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
7474
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
7475
#~ "Bescheed loosstüern laten."
7478
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7479
#~ "reception of the message.\n"
7480
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
7481
#~ "which is unknown to KMail.\n"
7482
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
7484
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
7486
#~ "Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail "
7487
#~ "versteiht ehr nich.\n"
7488
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed "
7489
#~ "loosstüern laten."
7492
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7493
#~ "reception of the message,\n"
7494
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
7495
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7496
#~ "normal response."
7498
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
7500
#~ "man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n"
7501
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
7502
#~ "Bescheed loosstüern laten."
7505
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7506
#~ "reception of the message,\n"
7507
#~ "but there is no return-path set.\n"
7508
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7509
#~ "normal response."
7511
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
7513
#~ "man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
7514
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
7515
#~ "Bescheed loosstüern laten."
7518
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7519
#~ "reception of the message,\n"
7520
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
7521
#~ "requested to be sent to.\n"
7522
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7523
#~ "normal response."
7525
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
7527
#~ "man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn "
7529
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
7530
#~ "Bescheed loosstüern laten."
7532
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
7533
#~ msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
7535
#~ msgid "Send \"&denied\""
7536
#~ msgstr "A&fwiesen"
7539
#~ msgstr "Ö&vergahn"
7542
#~ msgstr "&Loosstüern"
7544
#~ msgctxt "message status"
7545
#~ msgid "Important"
7548
#~ msgctxt "message status"
7549
#~ msgid "Action Item"
7550
#~ msgstr "Akschoon"
7552
#~ msgctxt "message status"
7556
#~ msgctxt "message status"
7558
#~ msgstr "Nich leest"
7560
#~ msgctxt "message status"
7564
#~ msgctxt "message status"
7568
#~ msgctxt "message status"
7572
#~ msgctxt "message status"
7573
#~ msgid "Forwarded"
7574
#~ msgstr "Wiederleddt"
7576
#~ msgctxt "message status"
7580
#~ msgctxt "message status"
7582
#~ msgstr "Loosstüert"
7584
#~ msgctxt "message status"
7588
#~ msgctxt "message status"
7590
#~ msgstr "Övergahn"
7592
#~ msgctxt "message status"
7596
#~ msgctxt "message status"
7600
#~ msgctxt "message status"
7601
#~ msgid "Has Attachment"
7602
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
7604
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7605
#~ msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
7607
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7608
#~ msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
7610
#~ msgid "Confirm Delivery"
7611
#~ msgstr "Utlevern beglöven"
7613
#~ msgid "Set Transport To"
7614
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
7616
#~ msgid "Set Reply-To To"
7617
#~ msgstr "Antern-Na instellen op:"
7619
#~ msgid "Set Identity To"
7620
#~ msgstr "Identiteet instellen op:"
7623
#~ msgstr "Markeren as:"
7625
#~ msgctxt "msg status"
7626
#~ msgid "Important"
7629
#~ msgctxt "msg status"
7633
#~ msgctxt "msg status"
7635
#~ msgstr "Nich leest"
7637
#~ msgctxt "msg status"
7641
#~ msgctxt "msg status"
7642
#~ msgid "Forwarded"
7643
#~ msgstr "Wiederleddt"
7645
#~ msgctxt "msg status"
7649
#~ msgctxt "msg status"
7651
#~ msgstr "Övergahn"
7653
#~ msgctxt "msg status"
7657
#~ msgctxt "msg status"
7661
#~ msgctxt "msg status"
7662
#~ msgid "Action Item"
7663
#~ msgstr "Akschoon"
7666
#~ msgstr "Slötelwoort tofögen"
7668
#~ msgid "Send Fake MDN"
7669
#~ msgstr "Leeg NTB loosstüern"
7671
#~ msgctxt "MDN type"
7673
#~ msgstr "Övergahn"
7675
#~ msgctxt "MDN type"
7676
#~ msgid "Displayed"
7679
#~ msgctxt "MDN type"
7683
#~ msgctxt "MDN type"
7684
#~ msgid "Dispatched"
7685
#~ msgstr "Wiederleddt"
7687
#~ msgctxt "MDN type"
7688
#~ msgid "Processed"
7689
#~ msgstr "Verarbeidt"
7691
#~ msgctxt "MDN type"
7695
#~ msgctxt "MDN type"
7697
#~ msgstr "Fehlslaan"
7699
#~ msgid "Remove Header"
7700
#~ msgstr "Koppreeg wegdoon:"
7702
#~ msgid "Add Header"
7703
#~ msgstr "Koppreeg tofögen"
7705
#~ msgid "With value:"
7706
#~ msgstr "mit Weert:"
7708
#~ msgid "Rewrite Header"
7709
#~ msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
7712
#~ msgstr "Utwesseln vun:"
7717
#~ msgid "Move Into Folder"
7718
#~ msgstr "Na Orner verschuven:"
7720
#~ msgid "Copy Into Folder"
7721
#~ msgstr "Na Orner koperen:"
7723
#~ msgid "Forward To"
7724
#~ msgstr "Wiederledden na:"
7726
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
7727
#~ msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst"
7729
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
7731
#~ "Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier "
7734
#~ msgid "Default Template"
7735
#~ msgstr "Standardvörlaag"
7737
#~ msgid "The template used when forwarding"
7738
#~ msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden"
7740
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
7741
#~ msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen"
7743
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
7744
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern"
7746
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
7747
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern"
7749
#~ msgid "Redirect To"
7750
#~ msgstr "Ümledden na:"
7752
#~ msgid "Execute Command"
7753
#~ msgstr "Befehl utföhren:"
7755
#~ msgid "Pipe Through"
7756
#~ msgstr "Dör dit Programm ledden:"
7758
#~ msgid "Play Sound"
7759
#~ msgstr "Klang afspelen:"
7761
#~ msgctxt "Email sender"
7765
#~ msgctxt "Email recipient"
7770
#~ msgstr "Blindkopie"
7772
#~ msgid "KMail Filter"
7773
#~ msgstr "KMail-Filter"
7775
#~ msgid "with category"
7776
#~ msgstr "mit Kategorie"
7778
#~ msgid "in address book"
7779
#~ msgstr "binnen Adressbook"
7782
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
7783
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
7785
#~ "<p>Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.<br />Lett sik dor nich op "
7786
#~ "togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.</p>"
7788
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7789
#~ msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
7791
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
7792
#~ msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
7794
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
7795
#~ msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
7797
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
7798
#~ msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
7801
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
7802
#~ ">Ignoring it.</qt>"
7804
#~ "<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</"
7805
#~ "b> <br />warrt övergahn.</qt>"
7807
#~ msgid "Select Filters"
7808
#~ msgstr "Filtern utsöken"
7810
#~ msgid "Select All"
7811
#~ msgstr "All utsöken"
7813
#~ msgid "Unselect All"
7814
#~ msgstr "All afkören"
7816
#~ msgid "Import Filters"
7817
#~ msgstr "Filtern importeren"
7820
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
7823
#~ "De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
7826
#~ msgid "Export Filters"
7827
#~ msgstr "Filtern exporteren"
7830
#~ msgstr "Bewerken..."
7833
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
7834
#~ "forgot to attach his attachment"
7835
#~ msgid "attachment,attached"
7836
#~ msgstr "Bilaag,Bilagen,bileggt"
7839
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
7840
#~ "have not attached anything.\n"
7841
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
7843
#~ "Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, "
7844
#~ "man bileggt is dor nix.\n"
7845
#~ "Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
7847
#~ msgid "File Attachment Reminder"
7848
#~ msgstr "Bilagen-Anstoot"
7850
#~ msgid "&Attach File..."
7851
#~ msgstr "&Datei bileggen..."
7854
#~ "File %1 exists.\n"
7855
#~ "Do you want to replace it?"
7857
#~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
7858
#~ "Wullt Du ehr överschrieven?"
7860
#~ msgid "Mark Message as &Read"
7861
#~ msgstr "Naricht as &leest markeren"
7863
#~ msgid "Mark selected messages as read"
7864
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
7866
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
7867
#~ msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
7869
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
7870
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
7872
#~ msgid "Mark Message as &Important"
7873
#~ msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
7875
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
7876
#~ msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken"
7878
#~ msgid "Important"
7881
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
7882
#~ msgstr "Naricht as &Akschoon markeren"
7884
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
7885
#~ msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken"
7887
#~ msgid "Action Item"
7888
#~ msgstr "Akschoon"
7900
#~ msgstr "Nettpost: %1"
7902
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
7903
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
7904
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
7905
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
7908
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
7910
#~ "Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" "
7911
#~ "lett sik nich finnen"
7913
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
7914
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
7916
#~ "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
7918
#~ "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
7920
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
7921
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
7922
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan."
7923
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan."
7925
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
7926
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
7927
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
7928
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
7930
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
7931
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
7933
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
7935
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör "
7938
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
7939
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
7941
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
7943
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
7945
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
7946
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
7948
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
7949
#~ msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
7952
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
7953
#~ "The error was:\n"
7956
#~ "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
7957
#~ "De Fehler weer:\n"
7960
#~ msgid "Select Folder"
7961
#~ msgstr "Orner utsöken"
7963
#~ msgid "Local Folders"
7964
#~ msgstr "Lokale Ornern"
7966
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
7967
#~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
7969
#~ msgid "Please select a folder"
7970
#~ msgstr "Bitte en Orner utsöken"
7972
#~ msgid "&New Subfolder..."
7973
#~ msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
7975
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7976
#~ msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
7978
#~ msgctxt "@title:window"
7979
#~ msgid "New Folder"
7980
#~ msgstr "Nieg Orner"
7982
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
7986
#~ msgid "Could not create folder: %1"
7987
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
7989
#~ msgid "Folder creation failed"
7990
#~ msgstr "Opstellen vun den Orner fehlslaan"
7992
#~ msgid "IMAP server"
7993
#~ msgstr "IMAP-Server"
7995
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
7996
#~ msgstr "Gifft den Port an, op den de IMAP-Deenst löppt."
7999
#~ msgstr "Brukernaam"
8001
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
8002
#~ msgstr "Gifft den Verslöteln-Typ an."
8004
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
8005
#~ msgstr "Leggt fast, wat dat Bestellen op de Server-Siet anmaakt is."
8007
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
8008
#~ msgstr "Leggt fast, wat jümmers all IMAP-Daten lokaal sekert warrt."
8010
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
8011
#~ msgstr "Leggt fast, wat perioodsch Nakieken anmaakt is."
8013
#~ msgid "Check interval in minutes"
8014
#~ msgstr "Nakiek-Afstand in Minuten"
8017
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
8019
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
8021
#~ "Fastleggen, wat ok Anmarken, ACLs un Informatschonen över Nettpost-"
8022
#~ "Bruukgrenzdaten\n"
8023
#~ " bi't Oplisten haalt un wiest warrt."
8026
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
8028
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
8030
#~ "Fastleggen, wat de Befehl för't Wegmaken automaatsch utgeven warrt, oder "
8032
#~ " över de D-BUS-Koppelsteed utlööst warrt."
8034
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
8035
#~ msgstr "Affallorner fastleggen"
8037
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
8038
#~ msgstr "Fastleggen, wat dat Konto de Standard-Identiteet bruukt"
8040
#~ msgid "Identity account"
8041
#~ msgstr "Identiteet för dat Konto"
8043
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
8044
#~ msgstr "RID-Padd na't Postfach, dat Du op Ännern beluern wullt"
8046
#~ msgid "Define if server supports sieve"
8047
#~ msgstr "Leggt fast, wat de Server Sieve ünnerstütten deit."
8049
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
8050
#~ msgstr "Fastleggen, wat Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruukt warrt."
8052
#~ msgid "Define sieve port"
8053
#~ msgstr "Sieve-Port fastleggen"
8055
#~ msgid "Define alternate URL"
8056
#~ msgstr "Anner URL fastleggen"
8058
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
8059
#~ msgstr "Standardnaam vun de Oorlööf-Datei för Sieve-Akschoon fastleggen"
8061
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
8062
#~ msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert."
8064
#~ msgid "Path: (%1)"
8065
#~ msgstr "Padd: (%1)"
8067
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
8068
#~ msgstr "Wohrtiet-Instellen"
8070
#~ msgid "Expire read messages after"
8071
#~ msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
8073
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
8075
#~ msgid_plural " days"
8077
#~ msgstr[1] " Daag"
8079
#~ msgid "Expire unread messages after"
8080
#~ msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
8082
#~ msgid "Move expired messages to:"
8083
#~ msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:"
8085
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
8086
#~ msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon"
8089
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
8091
#~ "Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun "
8092
#~ "de Instellen utföhrt."
8094
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
8096
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
8097
#~ "verschaven warrt"
8099
#~ msgid "No Folder Selected"
8100
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
8103
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
8106
#~ "Bitte en anner Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr "
8107
#~ "Wohrtiet verschaven warrt."
8109
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
8110
#~ msgstr "Leeg Orner utsöcht"
8112
#~ msgid "View Columns"
8113
#~ msgstr "Striepen wiesen"
8115
#~ msgid "Icon Size"
8116
#~ msgstr "Lüttbildgrött"
8118
#~ msgid "Display Tooltips"
8119
#~ msgstr "Kortinformatschonen wiesen"
8121
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
8125
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8126
#~ msgid "When Text Obscured"
8127
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
8129
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
8133
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8134
#~ msgid "Sort Items"
8135
#~ msgstr "Indrääg sorteren"
8137
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8138
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
8139
#~ msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep"
8141
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8142
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
8143
#~ msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\""
8145
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
8146
#~ msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
8148
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
8149
#~ msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
8152
#~ msgstr "Gah dor hen"
8154
#~ msgid "Do Not Go To"
8155
#~ msgstr "Nich gahn"
8157
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
8159
#~ "Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
8161
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
8162
#~ msgstr "All &Affallornern leddig maken"
8164
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
8165
#~ msgstr "All Narichten as &leest markeren"
8167
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
8168
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?"
8170
#~ msgid "Edit &group..."
8171
#~ msgstr "&Koppel bewerken..."
8174
#~ msgstr "&Infögen"
8177
#~ msgstr "&Bewerken..."
8180
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
8181
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
8182
#~ "value set here."
8184
#~ "Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen "
8185
#~ "tweemaal Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert "
8186
#~ "körter as dissen hier fastleggen."
8189
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
8192
#~ "List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden "
8195
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
8196
#~ msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
8198
#~ msgid "Copy Folder"
8199
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
8200
#~ msgstr[0] "Orner koperen"
8201
#~ msgstr[1] "%1 Ornern koperen"
8203
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
8204
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
8205
#~ msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan."
8206
#~ msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan."
8208
#~ msgid "No duplicate messages found."
8209
#~ msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
8211
#~ msgid "Maintainer"
8214
#~ msgid "Word &wrap at column:"
8215
#~ msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
8217
#~ msgid "Could not send MDN."
8218
#~ msgstr "NTB lett sik nich loosstüern."
8220
#~ msgid "Jump to First New Message"
8221
#~ msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn"
8223
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
8224
#~ msgid "Loading..."
8225
#~ msgstr "Bi to laden..."
8227
#~ msgid "Mark Thread as &New"
8228
#~ msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
8230
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
8231
#~ msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
8233
#~ msgctxt "msg status"
8237
#~ msgctxt "msg status"
8241
#~ msgid "Could not write all data to file."
8242
#~ msgstr "Nich all Daten laat sik na Datei schrieven."
8244
#~ msgid "Could not finalize the file."
8245
#~ msgstr "De Datei lett sik nich to Enn afarbeiden."
8247
#~ msgid "Could not open file."
8248
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
8251
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
8255
#~ "Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
8259
#~ msgid "Autosaving Message Failed"
8260
#~ msgstr "Autom. Sekern fehlslaan"
8263
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
8265
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
8267
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
8270
#~ "Error composing message:\n"
8274
#~ "Please report this bug."
8276
#~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n"
8280
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
8283
#~ "Error composing message:\n"
8287
#~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n"
8291
#~ msgid "Error Queueing Message"
8292
#~ msgstr "Fehler bi't Inregen vun de Naricht"
8294
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
8295
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
8297
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
8298
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
8300
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
8301
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
8303
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
8304
#~ msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
8306
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
8307
#~ msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
8309
#~ msgid "Sign (delete markup)"
8310
#~ msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
8313
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
8314
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
8316
#~ "<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
8317
#~ "Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></"
8320
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
8321
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
8330
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
8331
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
8332
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
8333
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
8334
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
8336
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
8337
#~ "schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken "
8338
#~ "warrt, is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad "
8339
#~ "Du denn Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst "
8340
#~ "Du dat Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
8342
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
8347
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
8348
#~ "containing non-English characters"
8350
#~ "Maak dit an, wenn Outlook ™ Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
8351
#~ "engelsche Bookstaven) verstahn schall"
8353
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
8354
#~ msgstr "Nich rutgeven Utwickeln-Verschoon vun KMail"
8356
#~ msgid "Lose Data"
8357
#~ msgstr "Datenverlust"
8359
#~ msgid "Mark Message as &New"
8360
#~ msgstr "Naricht as &nieg markeren"
8362
#~ msgid "Mark selected messages as new"
8363
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
8366
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
8367
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
8369
#~ "Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
8370
#~ "Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
8373
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
8374
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
8376
#~ "Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten "
8377
#~ "för den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot."
8381
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
8384
#~ "Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n"
8388
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
8391
#~ "Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
8395
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
8398
#~ "Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn <b>torüchropen</b>:\n"
8400
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
8401
#~ msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
8404
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
8405
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
8407
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
8408
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
8410
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
8411
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8413
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
8414
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8417
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
8418
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
8420
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
8421
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
8423
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%2</b> "
8424
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8426
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8427
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8430
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
8431
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
8433
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
8434
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
8436
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
8437
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8439
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
8440
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8443
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
8444
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
8445
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
8447
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
8448
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
8449
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
8451
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
8452
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
8453
#~ "3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8455
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
8456
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
8457
#~ "3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8460
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
8461
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
8462
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8464
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
8465
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
8466
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8468
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
8469
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
8470
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8472
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
8473
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
8474
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8477
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
8478
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
8479
#~ "less than a day ago.</p>"
8481
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
8482
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
8483
#~ "%1 days ago.</p>"
8485
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
8486
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
8487
#~ "vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8489
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
8490
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
8491
#~ "vör %1 Daag aflopen.</p>"
8494
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
8495
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
8496
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8498
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
8499
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
8500
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8502
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
8503
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
8504
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8506
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
8507
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
8508
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8511
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
8512
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
8513
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8515
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
8516
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
8517
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8519
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
8520
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
8521
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8523
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
8524
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
8525
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8528
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
8529
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
8530
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
8532
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
8533
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
8534
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
8536
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
8537
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
8538
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8540
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
8541
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
8542
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8545
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
8546
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8548
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
8549
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8551
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
8552
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8554
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
8555
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8558
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
8559
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8561
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
8562
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8564
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
8565
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8567
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
8568
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8571
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
8572
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8574
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
8575
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8577
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
8578
#~ "3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
8580
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
8581
#~ "3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
8583
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
8584
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen"
8586
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
8587
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen"
8590
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
8591
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
8593
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
8594
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8596
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8597
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8599
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8600
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8603
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
8604
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
8606
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
8607
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8609
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8610
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8612
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8613
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8616
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
8617
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
8619
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
8620
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8622
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
8623
#~ "</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8625
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
8626
#~ "</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8629
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
8630
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
8631
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
8633
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
8634
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
8635
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8637
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
8638
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8639
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8641
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
8642
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8643
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8646
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
8647
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
8648
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
8650
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
8651
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
8652
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8654
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
8655
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8656
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8658
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
8659
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8660
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8663
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
8664
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
8665
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
8667
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
8668
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
8669
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8671
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
8672
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
8673
#~ "p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8675
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
8676
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
8677
#~ "p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8680
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8681
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8682
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
8684
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8685
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8686
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8688
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8689
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%"
8690
#~ "2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8692
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8693
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%"
8694
#~ "2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8697
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8698
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
8699
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
8701
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8702
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
8703
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8705
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8706
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
8707
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8709
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8710
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
8711
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8714
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8715
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
8716
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
8718
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8719
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
8720
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8722
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8723
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8724
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8726
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
8727
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8728
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8731
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8732
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
8734
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8735
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8737
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8738
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8740
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8741
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8744
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8745
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
8747
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8748
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8750
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8751
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8753
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8754
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8757
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
8758
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
8760
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
8761
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
8763
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8764
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
8766
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
8767
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
8769
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
8770
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
8772
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
8773
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
8776
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
8777
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
8778
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
8779
#~ "configuration dialog.\n"
8780
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
8781
#~ "prompted to specify the keys to use."
8783
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
8784
#~ "is för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
8785
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
8786
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
8787
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
8789
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
8790
#~ msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
8793
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
8794
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
8795
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
8797
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
8798
#~ "prompted to specify the keys to use."
8800
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
8801
#~ "is för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
8802
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
8803
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
8804
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
8806
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
8807
#~ msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
8810
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
8811
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
8812
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
8813
#~ "for this identity.\n"
8814
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
8815
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
8817
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
8818
#~ "OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
8819
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel "
8820
#~ "instellt, den troot warrt.\n"
8821
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
8822
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
8825
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
8826
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
8827
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
8828
#~ "this identity.\n"
8829
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
8830
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
8832
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
8833
#~ "S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
8834
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
8836
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
8837
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
8840
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
8841
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
8842
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
8845
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
8846
#~ "mit OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
8847
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel "
8850
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
8851
#~ msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
8854
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
8855
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
8856
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
8859
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
8860
#~ "mit S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
8861
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
8864
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
8865
#~ msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
8868
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
8869
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
8870
#~ "Send message without signing?"
8872
#~ "Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de "
8873
#~ "för den Adressaat instellt is.\n"
8874
#~ "Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?"
8876
#~ msgid "No signing possible"
8877
#~ msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
8880
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
8881
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
8883
#~ "Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
8884
#~ "Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
8886
#~ msgid "Missing Key Warning"
8887
#~ msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
8890
#~ msgstr "&Verslöteln"
8893
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
8894
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
8896
#~ "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
8897
#~ "dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
8900
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
8901
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
8903
#~ "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en "
8904
#~ "Verslötelslötel utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
8906
#~ msgid "Send &Unencrypted"
8907
#~ msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern"
8910
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
8911
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8913
#~ "Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
8914
#~ "utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
8918
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
8919
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8921
#~ "Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen "
8922
#~ "Verslötelslötel utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich "
8923
#~ "opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
8925
#~ msgid "Encryption Key Selection"
8926
#~ msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
8929
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
8930
#~ "the plural in the translation"
8932
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
8934
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
8936
#~ "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
8938
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
8941
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
8942
#~ "the plural in the translation"
8944
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
8945
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
8946
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
8947
#~ "external keys</a>.</qt>"
8949
#~ "<qt>För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost."
8950
#~ "<br/><br/>Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de "
8951
#~ "List keen passen Slötel, kannst Du ok na <a href=\"%2\">extern Slötels "
8952
#~ "söken</a>.</qt>"
8955
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
8956
#~ "the plural in the translation"
8958
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
8960
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
8962
#~ "För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n"
8964
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut."
8966
#~ msgid "Name Selection"
8967
#~ msgstr "Naam utsöken"
8969
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
8970
#~ msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
8972
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
8973
#~ msgstr "Den Adressbookorner utsöken, na den en nieg Kontakt sekert warrt:"
8976
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
8977
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
8980
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
8981
#~ "All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
8983
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
8984
#~ msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
8987
#~ msgstr "Opf&rischen"
8989
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
8990
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
8993
#~ msgstr "&Koperen na"
8996
#~ msgstr "&Verschuven na"
8998
#~ msgid "Save Attachments To"
8999
#~ msgstr "Bilagen sekern as"
9001
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
9002
#~ msgid "attachment.1"
9003
#~ msgstr "bilaag.1"
9005
#~ msgid "Save Attachment"
9006
#~ msgstr "Bilaag sekern"
9008
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
9009
#~ msgid "attachment.%1"
9010
#~ msgstr "Bilaag.%1"
9013
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
9014
#~ "want to overwrite it?"
9016
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>."
9017
#~ "<br><br>Wullt Du ehr överschrieven?"
9019
#~ msgid "File Already Exists"
9020
#~ msgstr "Gifft Datei al"
9022
#~ msgid "&Overwrite"
9023
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
9025
#~ msgid "Overwrite &All"
9026
#~ msgstr "&All överschrieven"
9029
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
9030
#~ "encryption when saving?"
9032
#~ "De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't "
9035
#~ msgid "Keep Encryption"
9036
#~ msgstr "Verslöteln wohren"
9038
#~ msgid "Do Not Keep"
9039
#~ msgstr "Nich wohren"
9042
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
9045
#~ "De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
9048
#~ msgid "Keep Signature"
9049
#~ msgstr "Ünnerschrift wohren"
9051
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
9052
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
9053
#~ msgstr "<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
9055
#~ msgid "Error saving attachment"
9056
#~ msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
9058
#~ msgid "&Compact All Folders"
9059
#~ msgstr "All Ornern &lüttmaken"
9061
#~ msgid "&Compact Folder"
9062
#~ msgstr "Orner &lüttmaken"
9064
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
9065
#~ msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
9067
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
9068
#~ msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt"
9070
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
9071
#~ msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
9074
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
9075
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
9076
#~ "incoming online IMAP mail."
9078
#~ "Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as "
9079
#~ "Teelorner angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern "
9080
#~ "vun Hand bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten "
9081
#~ "vun en tokoppelt IMAP-Konto."
9084
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
9087
#~ "De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen "
9090
#~ msgid "unnamed attachment"
9091
#~ msgstr "Bilaag ahn Naam"
9093
#~ msgctxt "@title column attachment name."
9097
#~ msgctxt "@title column attachment size."
9101
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
9105
#~ msgctxt "@title column attachment type."
9109
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
9111
#~ msgstr "Komprimeren"
9113
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
9115
#~ msgstr "Verslöteln"
9117
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
9119
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
9121
#~ msgid "Failed to compress attachment"
9122
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich komprimeren."
9125
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
9126
#~ "keep the original one?"
9128
#~ "De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du lever dat "
9129
#~ "Orginaal bruken?"
9131
#~ msgctxt "Do not compress"
9136
#~ msgstr "Komprimeren"
9138
#~ msgid "Failed to attach file"
9139
#~ msgstr "Datei lett sik nich bileggen."
9141
#~ msgid "Failed to attach public key"
9142
#~ msgstr "Apen Slötel lett sik nich bileggen."
9144
#~ msgid "Attach &Public Key..."
9145
#~ msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
9147
#~ msgid "Attach &My Public Key"
9148
#~ msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
9151
#~ msgstr "Bileggen"
9153
#~ msgid "Add Attachment..."
9154
#~ msgstr "Bilaag tofögen..."
9156
#~ msgid "&Remove Attachment"
9157
#~ msgstr "Bilaag &wegdoon"
9159
#~ msgctxt "to open"
9163
#~ msgctxt "to view"
9165
#~ msgstr "Ankieken"
9167
#~ msgctxt "to edit"
9169
#~ msgstr "Bewerken"
9171
#~ msgid "Edit With..."
9172
#~ msgstr "Bewerken mit..."
9174
#~ msgid "&Save Attachment As..."
9175
#~ msgstr "Bilaag &sekern as..."
9177
#~ msgid "Save As..."
9178
#~ msgstr "Sekern as..."
9180
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
9181
#~ msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
9183
#~ msgid "Properties"
9184
#~ msgstr "Egenschappen"
9186
#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
9187
#~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich as Temporeerdatei schrieven."
9189
#~ msgid "Unable to open attachment"
9190
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich opmaken."
9192
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
9193
#~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich opmaken."
9195
#~ msgid "Unable to edit attachment"
9196
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
9198
#~ msgid "Save Attachment As"
9199
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
9201
#~ msgid "Attach File"
9202
#~ msgstr "Datei bileggen"
9204
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
9205
#~ msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
9207
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
9208
#~ msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
9210
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
9211
#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
9213
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
9214
#~ msgstr "Nieg Adressen laat sik binnen dat Adressbook nich sekern."
9216
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
9217
#~ msgstr "Sekern binnen dat Adressbook is nich mööglich. Dat is afslaten."
9219
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
9220
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
9223
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
9224
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
9226
#~ "<p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:"
9227
#~ "</p><p><b>%1</b></p>"
9229
#~ msgid "Exporting key..."
9230
#~ msgstr "Slötel warrt exporteert..."
9232
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
9233
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
9234
#~ msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern"
9235
#~ msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern"
9237
#~ msgid "Test Recipient Editor"
9238
#~ msgstr "Adressaat-Utsöök-Test"
9240
#~ msgid "vCard Import Failed"
9241
#~ msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
9243
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
9244
#~ msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
9246
#~ msgid "Recent Addresses"
9247
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen"
9249
#~ msgid "Select Recipient"
9250
#~ msgstr "Adressaat utsöken"
9252
#~ msgid "Search &Directory Service"
9253
#~ msgstr "&Vertekendeenst söken"
9255
#~ msgid "Add as &To"
9256
#~ msgstr "To \"&Na\" tofögen"
9258
#~ msgid "Add as CC"
9259
#~ msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
9261
#~ msgid "Add as &BCC"
9262
#~ msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen"
9265
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
9266
#~ "2. Please adapt the selection."
9268
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
9269
#~ "%2. Please adapt the selection."
9271
#~ "Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
9272
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
9274
#~ "Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
9275
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
9278
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
9279
#~ "message composer."
9281
#~ "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten"
9283
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9284
#~ msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
9287
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9288
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9290
#~ "Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest "
9291
#~ "bruukten Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun "
9292
#~ "Adressen opduken schöölt."
9294
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9295
#~ msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
9297
#~ msgctxt "@title:window"
9298
#~ msgid "Save Distribution List"
9299
#~ msgstr "Verdeellist sekern"
9301
#~ msgctxt "@action:button"
9302
#~ msgid "Save List"
9303
#~ msgstr "List sekern"
9305
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
9309
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
9313
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
9315
#~ msgstr "Nettpost"
9319
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
9322
#~ "Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
9323
#~ "Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
9325
#~ msgctxt "@title:window"
9326
#~ msgid "New Distribution List"
9327
#~ msgstr "Nieg Verdeellist"
9329
#~ msgctxt "@label:textbox"
9330
#~ msgid "Please enter name:"
9331
#~ msgstr "Giff bitte den Naam in:"
9335
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
9336
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
9338
#~ "<para>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <resource>%1</resource>. "
9339
#~ "Bitte söök en anner Naam ut.</para>"
9341
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
9342
#~ msgstr "Adressbookorner utsöken, na den de Kontaktkoppel sekert warrt:"
9344
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9348
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9352
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9354
#~ msgstr "Blindkopie"
9356
#~ msgctxt "@label:listbox"
9357
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9358
#~ msgstr "<placeholder>Nich fastleggt Adressaattyp</placeholder>"
9360
#~ msgctxt "@label:listbox"
9361
#~ msgid "Select type of recipient"
9362
#~ msgstr "Adressaattyp utsöken"
9364
#~ msgctxt "@action:button"
9365
#~ msgid "Save List..."
9366
#~ msgstr "List sekern..."
9368
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9369
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9370
#~ msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
9372
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9373
#~ msgid "Se&lect..."
9374
#~ msgstr "&Utsöken..."
9376
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9377
#~ msgid "Select recipients from address book"
9378
#~ msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
9380
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9381
#~ msgid "No recipients"
9382
#~ msgstr "Keen Adressaten"
9384
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9385
#~ msgid "1 recipient"
9386
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9387
#~ msgstr[0] "1 Adressaat"
9388
#~ msgstr[1] "%1 Adressaten"
9390
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9391
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
9392
#~ msgstr "<interface>Na:</interface><nl/>%1"
9394
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9395
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
9396
#~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
9398
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9399
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
9400
#~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
9402
#~ msgctxt "@info:status"
9403
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
9404
#~ msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt."
9406
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9407
#~ msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
9409
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9410
#~ msgstr "Signatuur baven den ziteerten Text infögen"
9412
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9413
#~ msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen"
9415
#~ msgid "Subscription"
9416
#~ msgstr "Bestellen"
9418
#~ msgid "Local Subscription"
9419
#~ msgstr "Lokaal Bestellen"
9422
#~ msgstr "Wohrschoen"
9424
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
9425
#~ msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
9428
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9429
#~ "to invitation replies"
9431
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
9434
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9435
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
9438
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9441
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
9444
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
9445
#~ msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern"
9448
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9450
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
9451
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9452
#~ "Exchange understands."
9454
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
9455
#~ "bruukt warrt,\n"
9456
#~ "Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard "
9457
#~ "opstellt wöör.\n"
9458
#~ "Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen "
9461
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
9462
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen"
9465
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
9468
#~ "Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se "
9471
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
9472
#~ msgstr "Inladen-Anterkommentarn kompatibel to Outlook"
9475
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9476
#~ "Invitation mails are sent automatically."
9478
#~ "Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
9479
#~ "opstellt un loosstüert."
9481
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
9482
#~ msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern"
9485
#~ msgstr "Optschonen"
9487
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
9488
#~ msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
9490
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9491
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
9494
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9495
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9496
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9497
#~ "setting this option."
9499
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
9500
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
9501
#~ "Brukers Dien Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
9503
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9504
#~ msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern"
9507
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9508
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9509
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9510
#~ "setting this option."
9512
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
9513
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
9514
#~ "Brukers Dien Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
9516
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9517
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen"
9520
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9521
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
9522
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9523
#~ "Exchange understands."
9525
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
9526
#~ "bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
9527
#~ "den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
9528
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
9531
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
9532
#~ "Microsoft Outlook understands."
9534
#~ "Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft "
9535
#~ "Outlook em versteiht."
9537
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9538
#~ msgstr "Inladen automaatsch loosstüern"
9541
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
9542
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
9543
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
9544
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
9545
#~ "not try modifying it by hand."
9547
#~ "Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all "
9548
#~ "Inladen automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern "
9549
#~ "ankieken wullt, maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in "
9550
#~ "iCalendar-Schriefwies is, Du schullst em nich per Hand bewerken."
9553
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
9554
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
9555
#~ "successfully sent."
9557
#~ "Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na "
9558
#~ "de Affalltünn verschaven."
9561
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
9562
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
9563
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
9564
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
9565
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
9566
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
9567
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
9568
#~ "still be able to work with this.</qt>"
9570
#~ "<qt>Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon "
9571
#~ "warrt de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du "
9572
#~ "Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.<br />Wenn Du "
9573
#~ "dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen "
9574
#~ "lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich "
9575
#~ "verstaht, seht de Narichten bannig snaaksch ut.<br />Lüüd, de ehr "
9576
#~ "Nettpostprogramm de Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen "
9579
#~ msgid "1 email address"
9580
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
9581
#~ msgstr[0] "1 Nettpostadress"
9582
#~ msgstr[1] "%1 Nettpostadressen"
9584
#~ msgid "Distribution List %1"
9585
#~ msgstr "Verdeellist %1"
9587
#~ msgid "Address book:"
9588
#~ msgstr "Adressbook:"
9590
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
9594
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
9598
#~ msgctxt "@title:column"
9602
#~ msgctxt "Search for recipient."
9606
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
9610
#~ msgid "Distribution Lists"
9611
#~ msgstr "Verdeellisten"
9613
#~ msgid "Selected Recipients"
9614
#~ msgstr "Adressaten utsöken"
9616
#~ msgid "Address Books"
9617
#~ msgstr "Adressböker"
9619
#~ msgid "Categories"
9620
#~ msgstr "Kategorien"
9622
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9624
#~ "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
9628
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
9629
#~ "the attachment(s).\n"
9634
#~ "Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht "
9635
#~ "steiht binnen de Bilagen.\n"
9639
#~ msgid "Add as &Text"
9640
#~ msgstr "As &Text tofögen"
9642
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
9643
#~ msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
9646
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
9647
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
9649
#~ "Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
9650
#~ "Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för "
9651
#~ "Vörlagen oder nich fardige Narichten bruukt."
9653
#~ msgid "%1 message processed"
9654
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
9655
#~ msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken"
9656
#~ msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken"
9658
#~ msgid "%1 match (%2)"
9659
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
9660
#~ msgstr[0] "%1 Dreper (%2)"
9661
#~ msgstr[1] "%1 Drepers (%2)"
9664
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
9667
#~ "Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
9668
#~ "Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
9670
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
9671
#~ msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen"
9674
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
9677
#~ "Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du "
9678
#~ "op en Indrag binnen de Narichtenlist wiest."
9680
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
9681
#~ msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft"
9684
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
9685
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
9686
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
9687
#~ "a new tab by middle-clicking it."
9689
#~ "Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder "
9690
#~ "mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de "
9691
#~ "Paneelbalken versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers "
9692
#~ "binnen en nieg Paneel opmaken."
9694
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
9695
#~ msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
9698
#~ msgstr "Automaatsch"
9700
#~ msgid "&Override character encoding:"
9701
#~ msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
9703
#~ msgctxt "@info:status"
9704
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
9705
#~ msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
9713
#~ msgid "Attachment %1"
9714
#~ msgstr "Bilaag %1"
9717
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
9718
#~ msgstr "Wiederledden mit Befehl <command>%1</command> fehlslaan."
9721
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
9722
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
9723
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
9724
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
9726
#~ "<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
9727
#~ "Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
9728
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
9729
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
9732
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
9733
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
9735
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all "
9736
#~ "globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.</p>"
9739
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
9740
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
9743
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrtt se "
9744
#~ "ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
9748
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
9749
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
9751
#~ "<p>Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen "
9752
#~ "Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p>"
9754
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
9755
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"
9757
#~ msgid "Default new message template"
9758
#~ msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten"
9760
#~ msgid "Default reply template"
9761
#~ msgstr "Standard-Antwoortvörlaag"
9764
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
9765
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
9767
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
9771
#~ "Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n"
9775
#~ msgid "Default reply all template"
9776
#~ msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all"
9779
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
9780
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
9782
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
9786
#~ "Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n"
9790
#~ msgid "Default forward template"
9791
#~ msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden"
9794
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
9795
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
9796
#~ "original sender, %5: original message text"
9799
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
9804
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
9807
#~ "-----------------------------------------"
9810
#~ "---------- Wiederleddt Naricht ----------\n"
9813
#~ "Datum: %2, %3\n"
9815
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
9818
#~ "-----------------------------------------"
9820
#~ msgid "Template content"
9821
#~ msgstr "Vörlaag-Inholt"
9823
#~ msgid "Template shortcut"
9824
#~ msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
9826
#~ msgid "Template type"
9827
#~ msgstr "Vörlaag-Typ"
9829
#~ msgctxt "Name of the custom template."
9833
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9837
#~ msgctxt "Universal custom template type."
9838
#~ msgid "Universal"
9844
#~ msgid "Reply to All"
9845
#~ msgstr "Na all antern"
9847
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9849
#~ msgstr "Wiederledden"
9851
#~ msgid "&Template type:"
9852
#~ msgstr "&Vörlaag-Typ:"
9854
#~ msgctxt "@title:window"
9855
#~ msgid "Template Configuration"
9856
#~ msgstr "Vörlagen instellen"
9858
#~ msgctxt "@title Message template"
9859
#~ msgid "New Message"
9860
#~ msgstr "Nieg Naricht"
9862
#~ msgctxt "@title Message template"
9863
#~ msgid "Reply to Sender"
9864
#~ msgstr "Antwoort na Senner"
9866
#~ msgctxt "@title Message template"
9867
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9868
#~ msgstr "Na all antern / Na List antern"
9870
#~ msgctxt "@title Message template"
9871
#~ msgid "Forward Message"
9872
#~ msgstr "Naricht wiederledden"
9874
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9875
#~ msgid "&Quote indicator:"
9876
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
9878
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9881
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
9884
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
9885
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
9886
#~ " <li>%_: space</li>\n"
9891
#~ " <qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark "
9894
#~ " <li>%f: Den Senner sien Anfangbookstaven</li>\n"
9895
#~ " <li>%%: Perzentteken</li>\n"
9896
#~ " <li>%_: Freeteken</li>\n"
9900
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9901
#~ msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten"
9903
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9904
#~ msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
9906
#~ msgid "Use smart "ing"
9907
#~ msgstr "Plietsch &ziteren"
9909
#~ msgid "Remove the signature when replying"
9910
#~ msgstr "De Ünnerschrift bi't Antern wegmaken"
9912
#~ msgid "Opening URL..."
9913
#~ msgstr "URL warrt opmaakt..."
9916
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
9917
#~ msgstr "Wullt Du <filename>%1</filename> redig utföhren?"
9920
#~ msgstr "Utföhren"
9922
#~ msgid "Receipt: "
9923
#~ msgstr "Tostandbescheed: "
9926
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
9927
#~ "unknown parameter"
9929
#~ "Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
9930
#~ "Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter."
9932
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
9933
#~ msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
9935
#~ msgid "With Custom Template"
9936
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag"
9938
#~ msgid "Reply With Custom Template"
9939
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
9941
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
9942
#~ msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
9944
#~ msgid "(no custom templates)"
9945
#~ msgstr "(keen egen Vörlagen)"
9947
#~ msgid "Open Address Book"
9948
#~ msgstr "Adressbook opmaken"
9950
#~ msgid "Message Text as Is"
9951
#~ msgstr "Narichtentext as he is"
9953
#~ msgid "Message Id"
9954
#~ msgstr "Narichten-ID"
9959
#~ msgid "Date in Short Format"
9960
#~ msgstr "Datum in Kortformaat"
9962
#~ msgid "Date in C Locale"
9963
#~ msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
9965
#~ msgid "Day of Week"
9966
#~ msgstr "Wekendag"
9971
#~ msgid "Time in Long Format"
9972
#~ msgstr "Tiet in Langformaat"
9974
#~ msgid "Time in C Locale"
9975
#~ msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
9977
#~ msgid "To Field Address"
9978
#~ msgstr "Adressaat-Adress"
9980
#~ msgid "To Field Name"
9981
#~ msgstr "Adressaat-Naam"
9983
#~ msgid "To Field First Name"
9984
#~ msgstr "Adressaat-Vörnaam"
9986
#~ msgid "To Field Last Name"
9987
#~ msgstr "Adressaat-Familiennaam"
9989
#~ msgid "CC Field Address"
9990
#~ msgstr "Kopieadressaat-Adress"
9992
#~ msgid "CC Field Name"
9993
#~ msgstr "Kopieadressaat-Naam"
9995
#~ msgid "CC Field First Name"
9996
#~ msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
9998
#~ msgid "CC Field Last Name"
9999
#~ msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
10001
#~ msgid "From Field Address"
10002
#~ msgstr "Senner-Adress"
10004
#~ msgid "From Field Name"
10005
#~ msgstr "Senner-Naam"
10007
#~ msgid "From Field First Name"
10008
#~ msgstr "Senner-Vörnaam"
10010
#~ msgid "From Field Last Name"
10011
#~ msgstr "Senner-Familiennaam"
10013
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10014
#~ msgstr "Adressen vun all Adressaten"
10016
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10018
#~ msgstr "Bedraap"
10020
#~ msgid "Quoted Headers"
10021
#~ msgstr "Ziteert Koppregen"
10023
#~ msgid "Headers as Is"
10024
#~ msgstr "Koppregen as se sünd"
10026
#~ msgid "Header Content"
10027
#~ msgstr "Koppreeg-Inholt"
10029
#~ msgid "From field Name"
10030
#~ msgstr "Senner-Naam"
10032
#~ msgctxt "Template subject command."
10034
#~ msgstr "Bedraap"
10036
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10038
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert "
10041
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10043
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
10046
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10048
#~ "Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
10051
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10053
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se "
10056
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10058
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
10060
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10061
#~ msgid "Signature"
10062
#~ msgstr "Signatuur"
10064
#~ msgid "Insert File Content"
10065
#~ msgstr "Dateiinholt infögen"
10068
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
10069
#~ "without performing any macro expansion"
10070
#~ msgid "Discard to Next Line"
10071
#~ msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon"
10073
#~ msgid "Template Comment"
10074
#~ msgstr "Vörlaagkommentar"
10076
#~ msgid "No Operation"
10077
#~ msgstr "Keen Akschoon"
10079
#~ msgid "Clear Generated Message"
10080
#~ msgstr "Opstellt Naricht wegmaken"
10082
#~ msgid "Turn Debug On"
10083
#~ msgstr "Fehlersöök anmaken"
10085
#~ msgid "Turn Debug Off"
10086
#~ msgstr "Fehlersöök utmaken"
10088
#~ msgid "&Insert Command"
10089
#~ msgstr "Befehl &infögen"
10091
#~ msgid "Insert Command"
10092
#~ msgstr "Befehl infögen"
10094
#~ msgid "Original Message"
10095
#~ msgstr "Orginaalnaricht"
10097
#~ msgid "Current Message"
10098
#~ msgstr "Disse Naricht"
10100
#~ msgid "Process with External Programs"
10101
#~ msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
10103
#~ msgctxt "Message->"
10104
#~ msgid "Universal"
10105
#~ msgstr "Allmeen"
10107
#~ msgctxt "Message->"
10111
#~ msgctxt "Message->"
10112
#~ msgid "Reply to All"
10113
#~ msgstr "Na all antern"
10115
#~ msgctxt "Message->"
10117
#~ msgstr "Wiederledden"
10119
#~ msgid "Additional recipients of the message"
10120
#~ msgstr "Anner Adressaten för de Naricht"
10122
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
10123
#~ msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt"
10126
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
10127
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
10129
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit "
10130
#~ "Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven."
10133
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
10134
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
10137
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du "
10138
#~ "hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun "
10139
#~ "de Naricht tostüert."
10142
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
10143
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
10144
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
10145
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
10146
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
10147
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
10148
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
10149
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
10150
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
10151
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
10153
#~ "<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder "
10154
#~ "Wiederledden tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över "
10155
#~ "dat Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
10156
#~ "Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
10157
#~ "kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, "
10158
#~ "de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken "
10159
#~ "kannst.</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all "
10160
#~ "antern</i>, <i>Wiederledden</i> un <i>Allmeen</i>. De Vörlagen vun den "
10161
#~ "Typ <i>Allmeen</i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen "
10162
#~ "Tastkombinatschoon towiesen.</p></qt>"
10164
#~ msgctxt "Message->"
10166
#~ msgstr "Nich begäng"
10168
#~ msgid "Old Folders"
10169
#~ msgstr "Ole Ornern"
10171
#~ msgid "Favorite Folders"
10172
#~ msgstr "Leestekenornern"
10174
#~ msgid "Allow 8-bit"
10175
#~ msgstr "8-Bit verlöven"
10177
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
10178
#~ msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
10180
#~ msgid "Message &property:"
10181
#~ msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
10183
#~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers"
10184
#~ msgstr "© 1997-2010, de Schrieverslüüd vun KMail"
10186
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
10187
#~ msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an"
10189
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
10190
#~ msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt"
10193
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
10194
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
10195
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
10196
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
10197
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
10198
#~ "whole system is used."
10200
#~ "En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
10201
#~ "nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat "
10202
#~ "Standard-Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den "
10203
#~ "Tekensett fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As "
10204
#~ "Vörinstellen warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
10207
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
10208
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
10210
#~ "Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all "
10211
#~ "Nettbreven mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten "
10212
#~ "warrt övergahn."
10214
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
10215
#~ msgstr "För Smileys Snuten insetten"
10218
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
10219
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
10221
#~ "Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten "
10222
#~ "(lütt Biller) hebben wullt."
10224
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
10225
#~ msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
10228
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
10229
#~ "hide the levels of quoted text."
10231
#~ "Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
10233
#~ msgid "Automatic collapse level:"
10234
#~ msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
10236
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
10237
#~ msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken"
10239
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
10241
#~ "Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt"
10243
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
10244
#~ msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen"
10247
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
10248
#~ "displayed when using fancy headers."
10250
#~ "Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" "
10251
#~ "un \"X-Senner\" wiest hebben wullt."
10253
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
10254
#~ msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
10256
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
10257
#~ msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
10259
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
10260
#~ msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
10262
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
10263
#~ msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
10265
#~ msgid "Above the message pane"
10266
#~ msgstr "Baven dat Narichtenrebeet"
10268
#~ msgid "Below the message pane"
10269
#~ msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet"
10271
#~ msgid "Message Structure Viewer"
10272
#~ msgstr "Narichten-Struktuurkieker"
10274
#~ msgid "Show never"
10275
#~ msgstr "Nienich wiesen"
10277
#~ msgid "Show always"
10278
#~ msgstr "Jümmers wiesen"
10280
#~ msgid "Show HTML status bar"
10281
#~ msgstr "HTML-Statusbalken wiesen"
10283
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
10284
#~ msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen"
10286
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
10287
#~ msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt"
10289
#~ msgid "How attachments are shown"
10290
#~ msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt"
10293
#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
10294
#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
10295
#~ "the same message on each startup."
10297
#~ "Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich wegmaken.\n"
10298
#~ "Villicht wullt Du disse Datei vun Hand wegmaken, dormit KMail se nich bi "
10299
#~ "elk Programmstart wedder richten will."
10301
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
10302
#~ msgstr "Wegdoon vun autom. sekert Datei fehlslsaan"
10304
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
10305
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
10306
#~ msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht."
10307
#~ msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten."
10309
#~ msgid "Crypto Backends"
10310
#~ msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen"
10314
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
10315
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
10317
#~ "Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien "
10318
#~ "Installatschoon."
10321
#~ msgstr "Postingang"
10323
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
10324
#~ msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
10327
#~ msgstr "Anmaken"
10329
#~ msgid "Do Not Enable"
10330
#~ msgstr "Nich anmaken"
10334
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
10336
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
10338
#~ "Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server <resource>%1</resource> "
10339
#~ "bruukt.<nl/>\n"
10340
#~ "Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
10344
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
10345
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
10346
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
10347
#~ "have been written to the server by checking mail first."
10349
#~ "Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor "
10350
#~ "över wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern "
10351
#~ "nich ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server "
10352
#~ "överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
10354
#~ msgctxt "@title:window"
10355
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
10356
#~ msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
10360
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
10361
#~ "resource>.<nl/>\n"
10362
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
10364
#~ "Opstunns warrt för't Konto <resource>%1</resource> keen lokaal Bestellen "
10365
#~ "bruukt.<nl/>\n"
10366
#~ "Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?"
10368
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
10369
#~ msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
10374
#~ msgid "Business"
10375
#~ msgstr "Warflich"
10380
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
10381
#~ msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
10383
#~ msgid "Different results for signatures"
10384
#~ msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
10386
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
10387
#~ msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
10389
#~ msgid "Status: "
10390
#~ msgstr "Status: "
10392
#~ msgctxt "Status of message unknown."
10393
#~ msgid "(unknown)"
10394
#~ msgstr "(nich begäng)"
10396
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
10397
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
10399
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
10400
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
10402
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
10403
#~ msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
10405
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
10406
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
10407
#~ msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
10410
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
10411
#~ "verified.<br />Reason: %1"
10413
#~ "De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
10414
#~ "pröövt warrn.<br />Grund: %1"
10416
#~ msgid "Encrypted data not shown"
10417
#~ msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest"
10419
#~ msgid "This message is encrypted."
10420
#~ msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
10422
#~ msgid "Decrypt Message"
10423
#~ msgstr "Naricht opslöteln"
10425
#~ msgid "Could not decrypt the data."
10426
#~ msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln."
10428
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
10429
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
10431
#~ msgid "Error: %1"
10432
#~ msgstr "Fehler: %1"
10434
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
10435
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
10438
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
10439
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
10440
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
10441
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
10444
#~ "<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
10445
#~ "bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
10446
#~ "daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för "
10447
#~ "disse Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
10450
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
10451
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
10452
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
10453
#~ "\">by clicking here</a>."
10455
#~ "<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt "
10456
#~ "bloots de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht "
10457
#~ "troost, kannst Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</"
10460
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
10461
#~ msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br />Grund: %1"
10463
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
10465
#~ "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
10467
#~ msgid "Certificate import status:"
10468
#~ msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
10470
#~ msgid "1 new certificate was imported."
10471
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
10472
#~ msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert."
10473
#~ msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert."
10475
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
10476
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
10477
#~ msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert."
10478
#~ msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert."
10480
#~ msgid "1 new secret key was imported."
10481
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
10482
#~ msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert."
10483
#~ msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert."
10485
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
10486
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
10487
#~ msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert."
10488
#~ msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert."
10490
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
10492
#~ "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
10494
#~ msgid "Certificate import details:"
10495
#~ msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
10497
#~ msgctxt "Certificate import failed."
10498
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
10499
#~ msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
10501
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
10502
#~ msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
10504
#~ msgid "New or changed: %1"
10505
#~ msgstr "Nieg oder ännert: %1"
10507
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
10508
#~ msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
10511
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
10514
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. "
10515
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
10518
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
10519
#~ "Please report this bug."
10521
#~ "De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
10522
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
10524
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
10525
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
10528
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
10529
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
10531
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
10532
#~ "decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
10534
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
10536
#~ msgstr "Ahn Naam"
10538
#~ msgid "Error: Signature not verified"
10539
#~ msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
10541
#~ msgid "Good signature"
10542
#~ msgstr "Goot Ünnerschrift"
10544
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
10545
#~ msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
10547
#~ msgid "No public key to verify the signature"
10548
#~ msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
10550
#~ msgid "No signature found"
10551
#~ msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
10553
#~ msgid "Error verifying the signature"
10554
#~ msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
10556
#~ msgid "No status information available."
10557
#~ msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
10559
#~ msgid "Good signature."
10560
#~ msgstr "Goot Ünnerschrift"
10562
#~ msgid "One key has expired."
10563
#~ msgstr "Een Slötel is aflopen."
10565
#~ msgid "The signature has expired."
10566
#~ msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
10568
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
10569
#~ msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
10571
#~ msgid "CRL not available."
10572
#~ msgstr "ZTL nich verföögbor"
10574
#~ msgid "Available CRL is too old."
10575
#~ msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
10577
#~ msgid "A policy was not met."
10578
#~ msgstr "En Regel wöör braken."
10580
#~ msgid "A system error occurred."
10581
#~ msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
10583
#~ msgid "One key has been revoked."
10584
#~ msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
10586
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
10587
#~ msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
10589
#~ msgid "Invalid signature."
10590
#~ msgstr "Ünnerschrift is leeg."
10592
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
10593
#~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
10595
#~ msgid "Signature is valid."
10596
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt."
10598
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
10599
#~ msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
10601
#~ msgid "Unknown signature state"
10602
#~ msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
10604
#~ msgid "Show Details"
10605
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
10607
#~ msgid "No Audit Log available"
10608
#~ msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
10610
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
10611
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
10613
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
10614
#~ msgid "Show Audit Log"
10615
#~ msgstr "Pröövlogbook wiesen"
10617
#~ msgid "Hide Details"
10618
#~ msgstr "Enkelheiten versteken"
10620
#~ msgid "Encapsulated message"
10621
#~ msgstr "Inkapselt Naricht"
10623
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
10624
#~ msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..."
10626
#~ msgid "Encrypted message"
10627
#~ msgstr "Verslötelt Naricht"
10629
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
10630
#~ msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
10632
#~ msgid "Reason: %1"
10633
#~ msgstr "Grund: %1"
10635
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
10636
#~ msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..."
10638
#~ msgid "certificate"
10639
#~ msgstr "Zertifikaat"
10641
#~ msgctxt "Start of warning message."
10642
#~ msgid "Warning:"
10643
#~ msgstr "Wohrschoen:"
10645
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
10647
#~ "Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de "
10648
#~ "Ünnerschrift bruukt wöör."
10650
#~ msgid "sender: "
10651
#~ msgstr "Senner: "
10653
#~ msgid "stored: "
10654
#~ msgstr "sekert: "
10657
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
10658
#~ "compare it to the sender's address %2."
10660
#~ "Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen "
10661
#~ "Nettpostadress angeven, so dat se nich günt den Senner sien "
10662
#~ "Nettpostadress (%2) vergleken warrn kann."
10664
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
10665
#~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
10667
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
10668
#~ msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven."
10670
#~ msgid "Message was signed by %1."
10671
#~ msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
10673
#~ msgid "Message was signed with key %1."
10674
#~ msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
10676
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
10677
#~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
10679
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
10680
#~ msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
10682
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
10683
#~ msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
10685
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
10686
#~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven."
10688
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
10689
#~ msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven."
10691
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10692
#~ msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
10694
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
10695
#~ msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
10697
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
10698
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt."
10700
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
10701
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
10703
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
10704
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
10706
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
10707
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
10709
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
10710
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
10712
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
10713
#~ msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
10715
#~ msgid "End of signed message"
10716
#~ msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
10718
#~ msgid "End of encrypted message"
10719
#~ msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
10721
#~ msgid "End of encapsulated message"
10722
#~ msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
10724
#~ msgid "The message could not be decrypted."
10725
#~ msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln."
10728
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
10729
#~ "managing your passwords.\n"
10730
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
10731
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
10732
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
10733
#~ "file is obtained.\n"
10734
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
10737
#~ "KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche "
10738
#~ "Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n"
10739
#~ "KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
10740
#~ "dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt "
10741
#~ "un dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n"
10742
#~ "Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
10744
#~ msgid "KWallet Not Available"
10745
#~ msgstr "KWallet nich verföögbor"
10747
#~ msgid "Store Password"
10748
#~ msgstr "Passwoort sekern"
10750
#~ msgid "Do Not Store Password"
10751
#~ msgstr "Passwoort nich sekern"
10753
#~ msgid "Create an Account Later"
10754
#~ msgstr "Later en Konto opstellen"
10756
#~ msgid "Incoming server:"
10757
#~ msgstr "Afhaal-Server:"
10759
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
10760
#~ msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper"
10763
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
10764
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
10765
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
10767
#~ "<qt>As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.<br/>Du kannst dissen "
10768
#~ "Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de "
10769
#~ "Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen "
10770
#~ "Sieden in.</qt>"
10773
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
10774
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
10775
#~ "following pages.</qt>"
10777
#~ "<qt>Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos "
10778
#~ "bruken.<br/>Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst "
10779
#~ "kregen hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
10781
#~ msgid "Create a new identity"
10782
#~ msgstr "En nieg Identiteet opstellen"
10785
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
10786
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
10787
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
10788
#~ "belonging to that account.</qt>"
10790
#~ "<qt>En Identieet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. "
10791
#~ "Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, "
10792
#~ "de Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de "
10793
#~ "passt, de dat Konto tohöört.</qt>"
10795
#~ msgid "Account Wizard"
10796
#~ msgstr "Konto-Hölper"
10798
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
10799
#~ msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
10801
#~ msgid "Account Type"
10802
#~ msgstr "Kontotyp"
10804
#~ msgid "Real name:"
10805
#~ msgstr "Reaalnaam:"
10807
#~ msgid "E-mail address:"
10808
#~ msgstr "Nettpost-Adress:"
10810
#~ msgid "Account Information"
10811
#~ msgstr "Konto-Informatschonen"
10813
#~ msgid "Login name:"
10814
#~ msgstr "Brukernaam:"
10816
#~ msgid "Password:"
10817
#~ msgstr "Passwoort:"
10819
#~ msgid "Login Information"
10820
#~ msgstr "Anmell-Informatschonen"
10822
#~ msgid "Choose..."
10823
#~ msgstr "Utsöken..."
10825
#~ msgid "Outgoing server:"
10826
#~ msgstr "Loosstüer-Server:"
10828
#~ msgid "Use local delivery"
10829
#~ msgstr "Lokaal utlevern"
10832
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
10835
#~ "Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, "
10836
#~ "kannst Du dit anmaken."
10838
#~ msgid "Server Information"
10839
#~ msgstr "Server-Informatschonen"
10841
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
10843
#~ msgstr "Ahn Naam"
10845
#~ msgid "Sendmail"
10846
#~ msgstr "Sendmail"
10848
#~ msgid "Local Account"
10849
#~ msgstr "Lokaal Konto"
10851
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
10852
#~ msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..."
10854
#~ msgid "Edit with:"
10855
#~ msgstr "Bewerken mit:"
10858
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
10859
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
10861
#~ "KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di "
10862
#~ "keen Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
10864
#~ msgid "New Subfolder of %1"
10865
#~ msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
10867
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
10871
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
10872
#~ msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven"
10874
#~ msgid "Mailbox &format:"
10875
#~ msgstr "Postfach-&Formaat:"
10878
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
10879
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
10880
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
10881
#~ "are unsure, leave this option as-is."
10883
#~ "Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een "
10884
#~ "Datei per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. "
10885
#~ "KMail bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok "
10886
#~ "bloots in rore Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
10887
#~ "Optschoon as se is."
10889
#~ msgid "Folder &contains:"
10890
#~ msgstr "Orner &bargt:"
10893
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
10894
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
10895
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
10897
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
10898
#~ "Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
10899
#~ "Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
10900
#~ "Optschoon as se is."
10902
#~ msgid "Namespace for &folder:"
10903
#~ msgstr "Naamruum för &Orner:"
10905
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
10907
#~ "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt"
10909
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
10910
#~ msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven"
10912
#~ msgid "No Name Specified"
10913
#~ msgstr "Keen Naam angeven"
10916
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
10917
#~ "another folder name."
10919
#~ "Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
10923
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
10926
#~ "Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
10930
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
10933
#~ "Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en "
10934
#~ "anner Ornernaam ut"
10936
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
10937
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen, dat gifft em al.</qt>"
10939
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
10940
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
10942
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
10943
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
10946
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
10947
#~ "have administrative privileges on the folder."
10949
#~ "Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" "
10950
#~ "bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben."
10952
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
10953
#~ msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
10955
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
10956
#~ msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
10958
#~ msgid "Error connecting to server %1"
10959
#~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
10962
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
10963
#~ msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
10966
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
10969
#~ "Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
10972
#~ msgid "&New Folder..."
10973
#~ msgstr "&Nieg Orner..."
10975
#~ msgid "&Copy Folders To"
10976
#~ msgstr "Orner &koperen na"
10978
#~ msgid "&Copy Folder To"
10979
#~ msgstr "Orner &koperen"
10981
#~ msgid "&Move Folders To"
10982
#~ msgstr "Orner &verschuven na"
10984
#~ msgid "&Move Folder To"
10985
#~ msgstr "Orner &verschuven"
10987
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
10988
#~ msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
10990
#~ msgid "Move to This Folder"
10991
#~ msgstr "Na dissen Orner verschuven"
10993
#~ msgid "Copy to This Folder"
10994
#~ msgstr "Na dissen Orner koperen"
10996
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
10997
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
10998
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen"
10999
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen"
11001
#~ msgid "Order folder above %2"
11002
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
11003
#~ msgstr[0] "Orner över %2 ornen"
11004
#~ msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen"
11006
#~ msgid "Order folder below %2"
11007
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
11008
#~ msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen"
11009
#~ msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen"
11011
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
11012
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
11013
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
11014
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
11016
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
11017
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
11018
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
11019
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
11021
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
11023
#~ msgstr "Bedraap"
11025
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
11026
#~ msgid "Sender/Receiver"
11027
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
11029
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
11033
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
11044
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
11045
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
11046
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
11048
#~ "<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
11049
#~ "sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</"
11050
#~ "p><p>Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
11053
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
11054
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
11055
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
11056
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
11057
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
11059
#~ "<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok "
11060
#~ "nich utföhren.</p><p>Du kannst nu twee Saken doon:</p><ul><li>Maak en "
11061
#~ "Verslötel-Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail "
11062
#~ "instellen -> Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff "
11063
#~ "normaal OpenPGP-Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-"
11064
#~ "Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li></ul>"
11067
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
11070
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. "
11071
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11074
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
11075
#~ "Please report this bug."
11077
#~ "De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
11078
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
11080
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
11081
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
11084
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
11085
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
11087
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
11088
#~ "encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
11091
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
11092
#~ "signing of attachments.\n"
11093
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
11095
#~ "Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
11096
#~ "Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
11097
#~ "Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
11099
#~ msgid "Insecure Message Format"
11100
#~ msgstr "Narichtenformaat nich seker"
11102
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
11103
#~ msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
11105
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
11106
#~ msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
11109
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
11110
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
11111
#~ "Sign this message?"
11113
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt "
11114
#~ "warrn wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
11115
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
11117
#~ msgid "Sign Message?"
11118
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
11120
#~ msgctxt "to sign"
11122
#~ msgstr "Ünnerschr&ieven"
11124
#~ msgid "Do &Not Sign"
11125
#~ msgstr "&Nich ünnerschrieven"
11128
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
11129
#~ "Sign this message?"
11131
#~ "För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich "
11132
#~ "tosamengaht.\n"
11133
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
11136
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
11137
#~ "been configured for this identity."
11139
#~ "Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
11140
#~ "gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
11142
#~ msgid "Send Unsigned?"
11143
#~ msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?"
11145
#~ msgid "Send &Unsigned"
11146
#~ msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern"
11149
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
11150
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
11151
#~ "Sign all parts instead?"
11153
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
11154
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de "
11155
#~ "lokalen Regeln wesen.\n"
11156
#~ "Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?"
11159
#~ "This message will not be signed.\n"
11160
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
11161
#~ "Sign message instead?"
11163
#~ "Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
11164
#~ "Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
11165
#~ "Regeln wesen.\n"
11166
#~ "Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?"
11168
#~ msgid "&Sign All Parts"
11169
#~ msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
11172
#~ msgstr "Ü&nnerschrieven"
11174
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
11175
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
11177
#~ msgid "Send &As Is"
11178
#~ msgstr "&Ahn ännern loosstüern"
11181
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
11182
#~ "Encrypt this message?"
11184
#~ "För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
11185
#~ "Disse Naricht verslöteln?"
11188
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
11189
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
11190
#~ "Encrypt this message?"
11192
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
11193
#~ "wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
11194
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
11196
#~ msgid "Encrypt Message?"
11197
#~ msgstr "Naricht verslöteln?"
11199
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
11200
#~ msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln"
11202
#~ msgid "&Sign Only"
11203
#~ msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
11205
#~ msgid "&Send As-Is"
11206
#~ msgstr "Ahn ännern &loosstüern"
11209
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
11210
#~ "Encrypt this message?"
11212
#~ "För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
11213
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
11215
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
11216
#~ msgstr "&Nich verslöteln"
11219
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
11220
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
11221
#~ "this identity."
11223
#~ "Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
11224
#~ "disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
11226
#~ msgid "Send Unencrypted?"
11227
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?"
11230
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
11231
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
11232
#~ "or leak sensitive information.\n"
11233
#~ "Encrypt all parts instead?"
11235
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
11236
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de "
11237
#~ "lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
11238
#~ "Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?"
11241
#~ "This message will not be encrypted.\n"
11242
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
11243
#~ "sensitive information.\n"
11244
#~ "Encrypt messages instead?"
11246
#~ "Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
11247
#~ "Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
11248
#~ "wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
11249
#~ "Wullt Du de Naricht verslöteln?"
11251
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
11252
#~ msgstr "&All Delen verslöteln"
11254
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
11255
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
11258
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
11259
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
11261
#~ "<qt><p>Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.</"
11262
#~ "p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br />%1</p></qt>"
11265
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
11266
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
11268
#~ "För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
11269
#~ "Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
11272
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
11273
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
11274
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
11276
#~ "<qt>Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.<br /"
11277
#~ "><br />Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail "
11278
#~ "automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?</qt>"
11280
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
11281
#~ msgstr "Tekenverlust"
11283
#~ msgid "Send Anyway"
11284
#~ msgstr "Liekers loosstüern"
11286
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
11287
#~ msgstr "Koderen autom. opdecken"
11290
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
11291
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
11293
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-"
11294
#~ "Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler "
11298
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
11299
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
11302
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
11303
#~ "Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich "
11304
#~ "vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
11306
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
11307
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen"
11310
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
11313
#~ "Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent"
11317
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
11318
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
11319
#~ "report this bug."
11321
#~ "Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
11322
#~ "Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
11323
#~ "dissen Fehler."
11325
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
11326
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen"
11329
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
11330
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
11331
#~ "actually never happen, please report this bug."
11333
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat "
11334
#~ "utsöchte Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. "
11335
#~ "Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
11338
#~ msgstr "[Visietkoort]"
11341
#~ msgstr "Kopie: "
11344
#~ msgstr "Blindkopie: "
11347
#~ msgstr "Datum: "
11352
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
11356
#~ msgid "Reply to: "
11357
#~ msgstr "Antern na: "
11360
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
11362
#~ "Full report:\n"
11363
#~ "Probability=%2\n"
11366
#~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n"
11368
#~ "Heel Bericht:\n"
11369
#~ "Wohrschienlich: %2\n"
11374
#~| "%1% probability of being spam.\n"
11376
#~| "Full report:\n"
11379
#~ "%1% probability of being spam.\n"
11381
#~ "Full report:\n"
11382
#~ "Probability=%2"
11384
#~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
11386
#~ "Heel Bericht:\n"
11389
#~ msgid "No Spam agent"
11390
#~ msgstr "Keen Warven-Hölper"
11392
#~ msgid "Spam filter score not a number"
11393
#~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall"
11395
#~ msgid "Threshold not a valid number"
11396
#~ msgstr "Süll is keen gellen Tall"
11398
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
11399
#~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken"
11401
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
11402
#~ msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken"
11404
#~ msgid "Error evaluating spam score"
11405
#~ msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt"
11410
#~ "Full report:\n"
11415
#~ "Heel Bericht:\n"
11418
#~ msgid "(resent from %1)"
11419
#~ msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")"
11421
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
11425
#~ msgid "User-Agent: "
11426
#~ msgstr "Nettpostprogramm: "
11428
#~ msgid "X-Mailer: "
11429
#~ msgstr "X-Stüerprogramm: "
11431
#~ msgid "Spam Status:"
11432
#~ msgstr "Warven-Status:"
11434
#~ msgctxt "To field of the mail header."
11438
#~ msgid "Description"
11439
#~ msgstr "Beschrieven"
11444
#~ msgid "Open With..."
11445
#~ msgstr "Opmaken mit..."
11447
#~ msgctxt "to view something"
11449
#~ msgstr "Ankieken"
11451
#~ msgid "Save All Attachments..."
11452
#~ msgstr "All Bilagen sekern..."
11454
#~ msgid "Delete Attachment"
11455
#~ msgstr "Bilaag wegdoon"
11457
#~ msgid "Edit Attachment"
11458
#~ msgstr "Bilaag bewerken"
11460
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
11461
#~ msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
11463
#~ msgid "Error while renaming a folder."
11464
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
11466
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
11467
#~ msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
11470
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
11473
#~ "Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
11476
#~ msgid "No quota is set for this folder."
11477
#~ msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
11480
#~ "Open attachment '%1'?\n"
11481
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
11483
#~ "Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
11484
#~ "Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
11486
#~ msgid "Open Attachment?"
11487
#~ msgstr "Bilaag opmaken?"
11489
#~ msgid "&Open with '%1'"
11490
#~ msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
11492
#~ msgid "&Open With..."
11493
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
11495
#~ msgid "Do not ask again"
11496
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
11498
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
11499
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
11501
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
11502
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
11504
#~ msgid "Error while uploading folder"
11505
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
11507
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
11508
#~ msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
11511
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
11512
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
11513
#~ "server communication is here:"
11515
#~ "Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den "
11516
#~ "Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
11518
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
11519
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
11521
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
11522
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
11524
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
11525
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
11529
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
11530
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
11531
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
11533
#~ "Du wullt den Index-Orner <resource>%1</resource> nieg opbuen.<nl/"
11534
#~ "><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.</"
11535
#~ "warning><nl/>Wullt Du redig wiedernaken?"
11537
#~ msgctxt "@title"
11538
#~ msgid "Really recreate index?"
11539
#~ msgstr "Index redig nieg opbuen?"
11541
#~ msgctxt "@action:button"
11542
#~ msgid "Recreate Index"
11543
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
11545
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
11546
#~ msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut."
11548
#~ msgid "Index recreated"
11549
#~ msgstr "Index nieg opbuut"
11551
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
11552
#~ msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
11554
#~ msgid "&Properties"
11555
#~ msgstr "Egenscha&ppen"
11557
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
11558
#~ msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
11560
#~ msgid "Rebuild Index..."
11561
#~ msgstr "Index nieg opbuen..."
11563
#~ msgid "Cut Folder"
11564
#~ msgstr "Orner knippen"
11566
#~ msgid "Paste Folder"
11567
#~ msgstr "Orner infögen"
11569
#~ msgid "Paste Messages"
11570
#~ msgstr "Narichten infögen"
11572
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
11573
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
11575
#~ msgid "Add Account"
11576
#~ msgstr "Konto tofögen"
11578
#~ msgid "Unable to locate account"
11579
#~ msgstr "Konto lett sik nich finnen"
11581
#~ msgid "Modify Account"
11582
#~ msgstr "Konto ännern"
11584
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
11585
#~ msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
11587
#~ msgid "Groupware"
11588
#~ msgstr "Arbeidkoppeln"
11590
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
11591
#~ msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
11593
#~ msgid "<Choose a Folder>"
11594
#~ msgstr "<Orner utsöken>"
11596
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
11597
#~ msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
11599
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
11600
#~ msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
11602
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
11604
#~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach "
11605
#~ "togriepen wullt."
11607
#~ msgid "Authorization Dialog"
11608
#~ msgstr "Identifikatschoon"
11610
#~ msgid "Account:"
11613
#~ msgid "Could not start process for %1."
11614
#~ msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
11616
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
11617
#~ msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
11619
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
11620
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
11623
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
11624
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
11626
#~ "KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag "
11627
#~ "funnen, de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
11630
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
11631
#~ "account configuration."
11633
#~ "De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens "
11637
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
11638
#~ "check your account configuration."
11640
#~ "Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
11641
#~ "prööv se vun Hand."
11643
#~ msgctxt "Unknown subject."
11644
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
11645
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
11647
#~ msgctxt "Unknown sender."
11648
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
11649
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
11652
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
11653
#~ "i> to the server."
11655
#~ "De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik "
11656
#~ "nich na den Server hoochladen."
11658
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
11659
#~ msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
11661
#~ msgid "The server reported:"
11662
#~ msgstr "De Server anter:"
11664
#~ msgid "No detailed quota information available."
11665
#~ msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
11667
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
11668
#~ msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)"
11672
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
11673
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
11676
#~ "As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien "
11677
#~ "Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
11683
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
11684
#~ "will be re-established automatically if possible."
11686
#~ "De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr "
11687
#~ "aflopen. Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
11689
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
11690
#~ msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
11692
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
11693
#~ msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
11695
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
11696
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2"
11698
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
11699
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
11701
#~ msgid "retrieving folders"
11702
#~ msgstr "Ornern warrt haalt"
11705
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
11706
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
11707
#~ "continue your search?"
11709
#~ "För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
11710
#~ "daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
11712
#~ msgid "Continue Search"
11713
#~ msgstr "Söök utföhren"
11715
#~ msgctxt "Continue search button."
11719
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
11720
#~ msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
11723
#~ msgstr "URL: %1"
11725
#~ msgid "Error while searching."
11726
#~ msgstr "Fehler bi't Söken"
11728
#~ msgid "Executing precommand %1"
11729
#~ msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
11731
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
11732
#~ msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
11735
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
11738
#~ "De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
11741
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
11742
#~ msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
11744
#~ msgid "Failed to add message:\n"
11745
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
11747
#~ msgid "Remove From Favorites"
11748
#~ msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
11750
#~ msgid "Rename Favorite..."
11751
#~ msgstr "Leesteken ümnömen..."
11753
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
11754
#~ msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen"
11756
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
11757
#~ msgstr "Ornern över %1 infögen"
11759
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
11760
#~ msgstr "Ornern ünner %1 infögen"
11762
#~ msgid "Rename Favorite"
11763
#~ msgstr "Leesteken ümnömen"
11765
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
11769
#~ msgid "This attachment has been deleted."
11770
#~ msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
11772
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
11773
#~ msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
11775
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
11776
#~ msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
11778
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
11779
#~ msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daallaaden."
11781
#~ msgid "Work online."
11782
#~ msgstr "Tokoppelt arbeiden"
11784
#~ msgid "Decrypt message."
11785
#~ msgstr "Naricht opslöteln"
11787
#~ msgid "Show signature details."
11788
#~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
11790
#~ msgid "Hide signature details."
11791
#~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken."
11793
#~ msgid "Show attachment list."
11794
#~ msgstr "Bilagenlist wiesen"
11796
#~ msgid "Hide attachment list."
11797
#~ msgstr "Bilagenlist versteken"
11799
#~ msgid "Show full \"To\" list"
11800
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen"
11802
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
11803
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List versteken"
11805
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
11806
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen"
11808
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
11809
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken"
11811
#~ msgid "Expand all quoted text."
11812
#~ msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
11814
#~ msgid "Collapse quoted text."
11815
#~ msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
11817
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
11818
#~ msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
11820
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
11821
#~ msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
11823
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
11824
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
11826
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
11828
#~ msgstr "Nich leest"
11830
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
11832
#~ msgstr "Tosamen"
11834
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
11838
#~ msgid "Searches"
11841
#~ msgid "Total Messages"
11842
#~ msgstr "Narichten tosamen"
11844
#~ msgid "Unread Messages"
11845
#~ msgstr "Nich leest Narichten"
11847
#~ msgid "Storage Size"
11848
#~ msgstr "Spiekergrött"
11850
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
11851
#~ msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött"
11853
#~ msgid "Serverside Subscription..."
11854
#~ msgstr "Bestellen op den Server..."
11856
#~ msgid "Local Subscription..."
11857
#~ msgstr "Lokaal bestellen..."
11859
#~ msgid "Refresh Folder List"
11860
#~ msgstr "Ornerlist opfrischen"
11862
#~ msgid "Multiple Folders"
11863
#~ msgstr "Mehr Ornern"
11866
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
11867
#~ "same name already exists.</qt>"
11869
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat "
11870
#~ "gifft al en Orner mit den sülven Naam.</qt>"
11873
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
11874
#~ "copied itself.</qt>"
11876
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik koperen oder verschuven, he is sülven "
11877
#~ "noch nich heel kopeert.</qt>"
11880
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
11883
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
11884
#~ "verschuven.</qt>"
11886
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
11887
#~ msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven"
11890
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
11891
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
11892
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
11894
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
11895
#~ "Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
11896
#~ "Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
11898
#~ msgid "&Move Here"
11899
#~ msgstr "&Hierhen verschuven"
11901
#~ msgid "&Copy Here"
11902
#~ msgstr "Hierhen &koperen"
11905
#~ msgstr "&Afbreken"
11907
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
11908
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
11911
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
11912
#~ "not have sufficient access permissions."
11914
#~ "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest "
11915
#~ "dor nich noog Verlöven för."
11917
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
11918
#~ msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
11921
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
11923
#~ "Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog "
11924
#~ "Platz op de Fastplaat."
11927
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
11928
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
11930
#~ msgid "Writing index file"
11931
#~ msgstr "Indexdatei warrt schreven"
11934
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
11936
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
11938
#~ "Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n"
11939
#~ "Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit."
11941
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
11942
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
11944
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
11945
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
11947
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
11948
#~ msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
11960
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
11961
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
11962
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
11964
#~ "<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat "
11965
#~ "de Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't "
11966
#~ "Aflevern vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
11968
#~ msgid "&Use Control Center settings"
11969
#~ msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
11971
#~ msgid "Permissions (ACL)"
11972
#~ msgstr "Verlöven (ACL)"
11974
#~ msgctxt "type of folder storage"
11976
#~ msgstr "Postfach"
11978
#~ msgctxt "type of folder storage"
11980
#~ msgstr "Nettpost-Orner"
11982
#~ msgctxt "type of folder storage"
11983
#~ msgid "Disconnected IMAP"
11984
#~ msgstr " Afkoppelt IMAP"
11986
#~ msgctxt "type of folder storage"
11990
#~ msgctxt "type of folder storage"
11994
#~ msgctxt "type of folder storage"
11996
#~ msgstr "Nich begäng"
11998
#~ msgid "Recreate Index"
11999
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
12001
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
12002
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen"
12004
#~ msgctxt "compaction status"
12006
#~ msgstr "Nich begäng"
12008
#~ msgid "Compaction:"
12009
#~ msgstr "Lüttmaken:"
12011
#~ msgid "Compact Now"
12012
#~ msgstr "Nu lüttmaken"
12014
#~ msgctxt "File size in bytes"
12018
#~ msgctxt "compaction status"
12019
#~ msgid "Possible"
12020
#~ msgstr "Mööglich"
12022
#~ msgctxt "compaction status"
12023
#~ msgid "Possible, but unsafe"
12024
#~ msgstr "Mööglich, man nich seker"
12026
#~ msgctxt "compaction status"
12027
#~ msgid "Not required"
12028
#~ msgstr "Deit nich noot"
12032
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
12033
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
12034
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
12036
#~ "Dat Lüttmaken vun den Orner <resource>%1</resource> is villicht nich "
12037
#~ "seker.<nl/><warning>As Resultaat warrt villicht de Index oder dat "
12038
#~ "Postfach schaadhaftig</warning><nl/>Beseker bitte, Du hest en nieg "
12039
#~ "Sekerheitkokpie vun't Postfach un vun de Narichten."
12041
#~ msgctxt "@title"
12042
#~ msgid "Really compact folder?"
12043
#~ msgstr "Orner redig lüttmaken?"
12045
#~ msgctxt "@action:button"
12046
#~ msgid "Compact Folder"
12047
#~ msgstr "Orner lüttmaken"
12049
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
12050
#~ msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
12053
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12054
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
12056
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br /"
12057
#~ ">i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
12060
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
12061
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
12063
#~ "<qt><br />K<br />e<br />e<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
12064
#~ "<br />N<br />a<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
12068
#~| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12069
#~| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
12071
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
12072
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
12074
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br /"
12075
#~ ">i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
12078
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
12079
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
12080
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
12081
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
12082
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
12083
#~ "happening again.</p></qt>"
12085
#~ "<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
12086
#~ "Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. "
12087
#~ "As Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
12088
#~ "verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen "
12089
#~ "de FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit "
12090
#~ "Problem ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
12092
#~ msgid "Index Out of Date"
12093
#~ msgstr "Index to oolt"
12095
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
12096
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
12099
#~| msgid "Error while trying to rename folder %1"
12100
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
12101
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
12104
#~| msgid "Collapse all threads in the current folder"
12105
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
12106
#~ msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
12109
#~| msgid "Unknown folder '%1'"
12110
#~ msgid "Unable to open folder '%1'."
12111
#~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
12113
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
12115
#~ msgstr "Bedraap"
12117
#~ msgctxt "@title:column"
12121
#~ msgctxt "@title:column"
12122
#~ msgid "Receiver"
12123
#~ msgstr "Adressaat"
12125
#~ msgctxt "@title:column"
12129
#~ msgctxt "@title:column"
12133
#~ msgctxt "@action:button"
12134
#~ msgid "Download all messages now"
12135
#~ msgstr "All Narichten nu daalladen"
12137
#~ msgctxt "@action:button"
12138
#~ msgid "Download all messages later"
12139
#~ msgstr "All Narichtendaten later daalladen"
12141
#~ msgctxt "@action:button"
12142
#~ msgid "Delete all messages"
12143
#~ msgstr "All Narichten wegdoon"
12145
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12146
#~ msgid "Download Now"
12147
#~ msgstr "Nu daalladen"
12149
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12150
#~ msgid "Download Later"
12151
#~ msgstr "Later daalladen"
12153
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12155
#~ msgstr "Wegdoon"
12157
#~ msgctxt "@title:window"
12158
#~ msgid "POP Filter"
12159
#~ msgstr "POP-Filter"
12163
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
12164
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
12165
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
12166
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
12168
#~ "<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></"
12169
#~ "title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för "
12170
#~ "dit Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit "
12171
#~ "doon wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>"
12173
#~ msgctxt "@title:group"
12174
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
12175
#~ msgstr "Groot Narichten"
12177
#~ msgctxt "@title:group"
12178
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
12179
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
12181
#~ msgctxt "@option:check"
12182
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
12184
#~ "Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
12185
#~ "Wegdoon markeert wöörn"
12187
#~ msgctxt "@option:check"
12188
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
12189
#~ msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
12191
#~ msgctxt "@title:group"
12192
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
12193
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
12195
#~ msgctxt "@item:intext"
12196
#~ msgid "No Subject"
12197
#~ msgstr "Keen Bedraap"
12199
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
12201
#~ msgstr "Nich begäng"
12203
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
12205
#~ msgstr "Nich begäng"
12207
#~ msgid "Uploading message data"
12208
#~ msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
12210
#~ msgid "Server operation"
12211
#~ msgstr "Server-Akschoon"
12213
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
12214
#~ msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
12216
#~ msgid "Downloading message data"
12217
#~ msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
12219
#~ msgid "Message with subject: "
12220
#~ msgstr "Naricht mit Bedraap: "
12222
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
12223
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
12225
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
12226
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
12228
#~ msgid "Uploading message data failed."
12229
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
12231
#~ msgid "Uploading message data completed."
12232
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
12234
#~ msgid "Transmission failed."
12235
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan."
12237
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
12238
#~ msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
12240
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
12241
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
12243
#~ msgid "Transmission aborted."
12244
#~ msgstr "Överdregen afbraken."
12246
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
12247
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven."
12249
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
12250
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
12251
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
12252
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
12254
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
12255
#~ msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
12257
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
12258
#~ msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
12260
#~ msgid "Expand All Groups"
12261
#~ msgstr "All Koppeln utfoolden"
12263
#~ msgid "Collapse All Groups"
12264
#~ msgstr "All Koppeln tosamenfoolden"
12266
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12267
#~ msgid "Open a new tab"
12268
#~ msgstr "En nieg Paneel opmaken"
12270
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12271
#~ msgid "Close the current tab"
12272
#~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
12274
#~ msgid "Show Quick Search"
12275
#~ msgstr "Fixsöök wiesen"
12277
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
12278
#~ msgid "Open in New Tab"
12279
#~ msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken"
12281
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
12282
#~ msgid "Expand Group Header"
12283
#~ msgstr "Koppel utfoolden"
12285
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
12286
#~ msgid "Collapse Group Header"
12287
#~ msgstr "Koppel tosamenfoolden"
12289
#~ msgctxt "shortcut"
12290
#~ msgid "Activate Next Tab"
12291
#~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
12293
#~ msgctxt "shortcut"
12294
#~ msgid "Activate Previous Tab"
12295
#~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
12297
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
12298
#~ msgstr "Striepnaam in Kopp versteken"
12300
#~ msgid "Default Theme"
12301
#~ msgstr "Standardmuster"
12303
#~ msgid "Default Aggregation"
12304
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen"
12306
#~ msgid "Default Sort Order"
12307
#~ msgstr "Standard-Sorteerreeg"
12309
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
12313
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12314
#~ msgid "Close Tab"
12315
#~ msgstr "Paneel tomaken"
12317
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12318
#~ msgid "Close All Other Tabs"
12319
#~ msgstr "All anner Paneels tomaken"
12321
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
12322
#~ msgid "No Subject"
12323
#~ msgstr "Keen Bedraap"
12325
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
12327
#~ msgstr "Nich begäng"
12330
#~| msgid "Set Transport To"
12331
#~ msgid "Select Transport"
12332
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
12334
#~ msgid "Answer: "
12335
#~ msgstr "Antwoort: "
12337
#~ msgctxt "Not able to attend."
12338
#~ msgid "Declined: %1"
12339
#~ msgstr "Afwiest: %1"
12341
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
12342
#~ msgid "Tentative: %1"
12343
#~ msgstr "Vörlöpig: %1"
12345
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
12346
#~ msgid "Accepted: %1"
12347
#~ msgstr "Annahmen: %1"
12350
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
12351
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
12352
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
12354
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,"
12355
#~ "<br />söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien "
12356
#~ "Identiteten för de Antwoort ut:</qt>"
12359
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
12360
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
12362
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,"
12363
#~ "<br />giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>"
12365
#~ msgid "Select Address"
12366
#~ msgstr "Adress utsöken"
12368
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
12369
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
12372
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
12373
#~ "Please move the file out of the way."
12375
#~ "As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
12376
#~ "Verschuuv de Datei bitte."
12379
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
12380
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
12382
#~ "De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
12383
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
12386
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
12387
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
12390
#~ "KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
12391
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un "
12392
#~ "ännern dörvst."
12395
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
12396
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
12399
#~ "En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost "
12400
#~ "wegdaan. Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit "
12401
#~ "dissen Naam opstellen kannst."
12404
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
12405
#~ "KMail cannot start without it."
12407
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
12408
#~ "KMail kann ahn ehr nich starten."
12410
#~ msgctxt "message encoding type"
12411
#~ msgid "None (7-bit text)"
12412
#~ msgstr "Keen (7-Bit-Text)"
12414
#~ msgctxt "message encoding type"
12415
#~ msgid "None (8-bit text)"
12416
#~ msgstr "Keen (8-Bit-Text)"
12418
#~ msgctxt "message encoding type"
12419
#~ msgid "Quoted Printable"
12420
#~ msgstr "Quoted Printable"
12422
#~ msgctxt "message encoding type"
12424
#~ msgstr "Base 64"
12426
#~ msgid "Message Part Properties"
12427
#~ msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
12430
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
12431
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
12432
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
12433
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
12435
#~ "<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du "
12436
#~ "hier nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %"
12437
#~ "1 dat villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</"
12441
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
12442
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
12443
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
12444
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
12446
#~ "<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
12447
#~ "veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt "
12448
#~ "\"(est.)\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
12450
#~ msgctxt "file name of the attachment."
12455
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
12456
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
12457
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
12458
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
12460
#~ "<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam "
12461
#~ "vun de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de "
12462
#~ "bileggt warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien "
12463
#~ "Nettpostprogramm, den dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat "
12464
#~ "sekert warrn schall.</p></qt>"
12466
#~ msgid "&Description:"
12467
#~ msgstr "&Beschrieven:"
12470
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
12471
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
12472
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
12473
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
12475
#~ "<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven "
12476
#~ "för den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen "
12477
#~ "kann. De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
12478
#~ "Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
12480
#~ msgid "&Encoding:"
12481
#~ msgstr "&Koderen:"
12484
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
12485
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
12486
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
12487
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
12488
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
12489
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
12490
#~ "resulting message size.</p></qt>"
12492
#~ "<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du "
12493
#~ "hier nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss "
12494
#~ "Fäll kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-"
12495
#~ "Datei keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du "
12496
#~ "de Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un "
12497
#~ "nich dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
12499
#~ msgid "Suggest &automatic display"
12500
#~ msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
12503
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
12504
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
12505
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
12506
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
12507
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
12509
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
12510
#~ "vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
12511
#~ "p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-"
12512
#~ "Fastleggen</em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") "
12513
#~ "sett, un nich op den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></"
12516
#~ msgid "&Sign this part"
12517
#~ msgstr "Deel ünner&schrieven"
12520
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
12521
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
12522
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
12524
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
12525
#~ "p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
12526
#~ "Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
12528
#~ msgid "Encr&ypt this part"
12529
#~ msgstr "Deel &verslöteln"
12532
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
12533
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
12536
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</"
12537
#~ "p><p>De Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
12539
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
12540
#~ msgid "%1 (est.)"
12541
#~ msgstr "%1 (est.)"
12543
#~ msgid "internal part"
12544
#~ msgstr "Intern Deel"
12546
#~ msgid "body part"
12547
#~ msgstr "Hööftdeel"
12549
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
12551
#~ msgstr "Allmeen"
12553
#~ msgid "Account &name:"
12554
#~ msgstr "Konto&naam:"
12556
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
12557
#~ msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos"
12560
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
12562
#~ "Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt."
12564
#~ msgid "Incoming mail &server:"
12565
#~ msgstr "Afhaal-&Server:"
12567
#~ msgid "Address of the mail server"
12568
#~ msgstr "Adress vun den Nettpost-Server"
12571
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
12572
#~ "get this address from your mail provider."
12574
#~ "De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. "
12575
#~ "De Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
12580
#~ msgid "Communication port with the mail server"
12581
#~ msgstr "De Port op den Nettpost-Server"
12584
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
12585
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
12587
#~ "Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du "
12588
#~ "bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner "
12592
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
12593
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
12594
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
12596
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
12597
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
12598
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
12601
#~ msgstr "&Brukernaam:"
12603
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
12604
#~ msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
12606
#~ msgid "P&assword:"
12607
#~ msgstr "&Passwoort:"
12609
#~ msgid "Password for access to the mail server"
12610
#~ msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
12612
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
12613
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
12616
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
12618
#~ "Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor "
12619
#~ "na fraagt warrt"
12622
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
12623
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
12624
#~ "considered safe.\n"
12625
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
12626
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
12627
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
12628
#~ "access to the configuration file is obtained."
12630
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
12631
#~ "Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
12632
#~ "seker noog is.\n"
12633
#~ "Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort "
12634
#~ "binnen de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich "
12635
#~ "leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort "
12636
#~ "redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker."
12638
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
12639
#~ msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
12641
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
12642
#~ msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten"
12644
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
12645
#~ msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost"
12647
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
12648
#~ msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
12650
#~ msgctxt "@title:tab"
12651
#~ msgid "IMAP Settings"
12652
#~ msgstr "IMAP-Instellen"
12654
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
12655
#~ msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)"
12657
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
12658
#~ msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
12661
#~| msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
12662
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
12663
#~ msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen"
12665
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
12666
#~ msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
12669
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
12670
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
12671
#~ "are shown instantly."
12673
#~ "Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
12674
#~ "wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
12676
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
12677
#~ msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
12680
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
12681
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
12683
#~ "Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
12684
#~ "Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
12686
#~ msgid "List only open folders"
12687
#~ msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
12689
#~ msgid "Use the default identity for this account"
12690
#~ msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken"
12692
#~ msgid "Identity:"
12693
#~ msgstr "Identiteet:"
12696
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
12697
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
12698
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
12699
#~ "shared folders in one account."
12701
#~ "Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n"
12702
#~ "Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n"
12703
#~ "Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een "
12706
#~ msgid "Namespaces:"
12707
#~ msgstr "Naamrüüm:"
12709
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
12711
#~ "Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
12716
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
12717
#~ msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
12719
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
12720
#~ msgid "Personal:"
12721
#~ msgstr "Persöönlich:"
12723
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
12724
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
12726
#~ msgid "Other users:"
12727
#~ msgstr "Anner Brukers:"
12729
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
12730
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
12735
#~ msgid "Security"
12736
#~ msgstr "Sekerheit"
12738
#~ msgid "Encryption"
12739
#~ msgstr "Verslöteln"
12744
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
12745
#~ msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
12747
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
12748
#~ msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
12750
#~ msgid "Authentication Method"
12751
#~ msgstr "Anmell-Metood"
12753
#~ msgid "Clear te&xt"
12754
#~ msgstr "Eenfach Te&xt"
12762
#~ msgid "CRAM-MD&5"
12763
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
12765
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
12766
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
12772
#~ msgstr "&GSSAPI"
12774
#~ msgid "&Anonymous"
12775
#~ msgstr "&Anonüm"
12777
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
12778
#~ msgstr "Server-&Könen testen"
12780
#~ msgid "Account Type: POP Account"
12781
#~ msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
12783
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
12784
#~ msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver"
12787
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
12788
#~ "get this address from your mail provider."
12790
#~ "De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De "
12791
#~ "Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
12793
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
12794
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
12797
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
12798
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
12799
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
12800
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
12801
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
12802
#~ "access to the configuration file is obtained."
12804
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de "
12805
#~ "elektroonsche Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor "
12806
#~ "binnen wohrt, wat seker noog is.\n"
12807
#~ "Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen "
12808
#~ "de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form "
12809
#~ "binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
12810
#~ "will, is dat Formaat nich bannig seker."
12812
#~ msgid "Sto&re POP password"
12813
#~ msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
12815
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
12816
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
12818
#~ msgid "Chec&k interval:"
12819
#~ msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
12821
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
12822
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan."
12825
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
12828
#~ "KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den "
12831
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
12832
#~ msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
12834
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
12835
#~ msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan"
12837
#~ msgid "Leave messages on the server for"
12838
#~ msgstr "Narichten op den Server laten för"
12840
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
12844
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
12845
#~ msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt"
12848
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
12851
#~ "KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten "
12852
#~ "warrt wegdaan."
12854
#~ msgid "Keep onl&y the last"
12855
#~ msgstr "Bloots de &niegsten"
12857
#~ msgid " messages"
12858
#~ msgstr " Narichten"
12860
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
12861
#~ msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon"
12864
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
12865
#~ "oldest messages are deleted."
12867
#~ "Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de "
12868
#~ "Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan."
12870
#~ msgid "Keep only the last"
12871
#~ msgstr "Bloots de niegsten"
12877
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
12878
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
12881
#~ "Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
12882
#~ "utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten "
12885
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
12886
#~ msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
12888
#~ msgid "Des&tination folder:"
12889
#~ msgstr "&Teelorner:"
12891
#~ msgid "Pre-com&mand:"
12892
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
12894
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
12896
#~ "Den Orner fastleggen, binnen den nieg Narichten vun dit Konto afleggt "
12899
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
12900
#~ msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
12908
#~ msgid "Account Type: Local Account"
12909
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
12911
#~ msgid "File location:"
12912
#~ msgstr "Datei-Steed:"
12914
#~ msgid "Choo&se..."
12915
#~ msgstr "&Utsöken..."
12917
#~ msgid "Locking Method"
12918
#~ msgstr "Afsluutmetood"
12920
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
12921
#~ msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
12923
#~ msgid "&Mutt dotlock"
12924
#~ msgstr "&Mutt-dotlock"
12926
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
12927
#~ msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
12932
#~ msgid "Non&e (use with care)"
12933
#~ msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
12935
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
12936
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
12938
#~ msgid "Destination folder:"
12939
#~ msgstr "Teelorner:"
12941
#~ msgid "&Pre-command"
12942
#~ msgstr "Vörweg&befehl"
12944
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
12945
#~ msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern"
12947
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
12948
#~ msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an"
12950
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
12951
#~ msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
12954
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
12955
#~ msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
12957
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
12958
#~ msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
12960
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
12961
#~ msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)"
12963
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
12964
#~ msgstr "Kolab-2 (XML)"
12966
#~ msgid "Set the language of the folder names"
12967
#~ msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
12969
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
12970
#~ msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
12972
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12974
#~ msgstr "Engelsch"
12976
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12978
#~ msgstr "Hoochdüütsch"
12980
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12982
#~ msgstr "Franzöösch"
12984
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12986
#~ msgstr "Nedderlannsch"
12989
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
12992
#~ "Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom "
12995
#~ msgid "&Hide groupware folders"
12996
#~ msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
12999
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
13000
#~ "tree for the account configured for groupware."
13002
#~ "Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto "
13003
#~ "keen normaal Nettpostornern"
13005
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
13006
#~ msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen"
13009
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
13010
#~ "when being online."
13012
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
13013
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
13015
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
13016
#~ msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren"
13019
#~| msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
13020
#~| msgid "&Quote indicator:"
13021
#~ msgid "&Use message indicator"
13022
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
13024
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
13025
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
13027
#~ msgid "Include in &manual mail check"
13028
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
13030
#~ msgid "&Pre-command:"
13031
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
13033
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
13034
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
13035
#~ msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
13037
#~ msgctxt "what's this help"
13039
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
13040
#~ "folders:</p>\n"
13041
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
13042
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
13043
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
13044
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
13046
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
13047
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
13048
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
13049
#~ "between folders.</p></qt>"
13051
#~ "<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n"
13052
#~ "<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
13053
#~ "Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
13054
#~ "spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a."
13055
#~ "B. wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n"
13056
#~ "<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
13057
#~ "Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten "
13058
#~ "Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. "
13059
#~ "Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>"
13061
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
13062
#~ msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
13064
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
13065
#~ msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
13067
#~ msgid "&Quota units:"
13068
#~ msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: "
13071
#~| msgid "Message Window"
13072
#~ msgid "Use message indicator"
13073
#~ msgstr "Narichtenfinster"
13078
#~| " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
13079
#~| "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir."
13081
#~| " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
13082
#~| "others ':'.\n"
13086
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
13087
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
13088
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
13089
#~ "all others ':'.\n"
13093
#~ " De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - "
13094
#~ "kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/"
13095
#~ "maildir.html\n"
13096
#~ " De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN="
13097
#~ "\"!\", all anner: \":\".\n"
13100
#~ msgid "Enable groupware functionality"
13101
#~ msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
13105
#~| "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
13106
#~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want "
13107
#~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP "
13108
#~| "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
13110
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
13111
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
13112
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
13113
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
13115
#~ "<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
13116
#~ "KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
13117
#~ "wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
13118
#~ "bruukt; dat kannst Du binnen dat KDE-Kuntrullzentrum.</p>"
13121
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
13122
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
13124
#~ "<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-"
13125
#~ "Ressourcen antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du "
13126
#~ "disse Optschoon bruken.</p>"
13129
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
13130
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
13131
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
13132
#~ "additional online IMAP account.</p>"
13134
#~ "<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen "
13135
#~ "pleegst, nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn "
13136
#~ "bloots Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal "
13137
#~ "Nettpost över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>"
13140
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
13141
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
13142
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
13143
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
13144
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
13145
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
13148
#~ "<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies "
13149
#~ "warrt de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
13150
#~ "Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
13151
#~ "verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat "
13152
#~ "neger bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner "
13153
#~ "kompatibel Lösen) bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere "
13154
#~ "Kompatibiliteet to Outlook.</li></ul></p>"
13157
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
13158
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
13160
#~ "<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen."
13161
#~ "</p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as "
13162
#~ "Wörtelorner fast.</p>"
13165
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
13167
#~ "<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
13170
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
13171
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
13172
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
13173
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
13174
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
13176
#~ "<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak "
13177
#~ "instellen wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht "
13178
#~ "bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet "
13179
#~ "to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln "
13180
#~ "vun de Spraak nich mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du "
13181
#~ "dat nich bruukst.</p>"
13183
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
13185
#~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte "
13186
#~ "IMAP-Konto ankamen sünd."
13188
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
13189
#~ msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
13192
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
13195
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
13196
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
13199
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
13200
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
13201
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
13202
#~ "downgrade your index file?"
13204
#~ "De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n"
13205
#~ "De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
13206
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
13207
#~ "Indexdatei daalgradeert warrn?"
13209
#~ msgid "Downgrade"
13210
#~ msgstr "Daalgraderen"
13212
#~ msgid "Do Not Downgrade"
13213
#~ msgstr "Nich daalgraderen"
13216
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
13217
#~ "some information, including status flags, will be lost."
13219
#~ "De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En "
13220
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen."
13222
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
13223
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
13226
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
13227
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
13228
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
13229
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
13230
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
13231
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
13233
#~ "<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
13234
#~ "Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de "
13235
#~ "Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</"
13236
#~ "p><p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. "
13237
#~ "Deist Du dat, kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien "
13238
#~ "Ünnerornern weg.</p>"
13240
#~ msgid "Rebuild &index"
13241
#~ msgstr "&Index nieg buen"
13243
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
13245
#~ msgstr "Rebeet:"
13247
#~ msgid "Only Current Folder"
13248
#~ msgstr "Bloots aktuell Orner"
13250
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
13251
#~ msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern"
13253
#~ msgid "All Folders of This Account"
13254
#~ msgstr "All Ornern vun dit Konto"
13256
#~ msgid "Refresh &Cache"
13257
#~ msgstr "&Twischenspieker opfrischen"
13260
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
13261
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
13263
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
13264
#~ "mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat "
13265
#~ "ok schaadhaftig."
13268
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
13269
#~ "problem with file system permission."
13271
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. "
13272
#~ "Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen."
13274
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
13275
#~ msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren."
13278
#~ "No account setup for this folder.\n"
13279
#~ "Please try running a sync before this."
13281
#~ "För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
13282
#~ "Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
13285
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
13286
#~ "its subfolders?\n"
13287
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
13289
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un "
13290
#~ "all sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
13291
#~ "All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn."
13293
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
13294
#~ msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
13297
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
13298
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
13300
#~ "De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt "
13301
#~ "Du em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn "
13302
#~ "synkroniseren?"
13304
#~ msgid "Reset && Sync"
13305
#~ msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
13307
#~ msgid "Synchronizing"
13308
#~ msgstr "An't synkroniseren"
13310
#~ msgid "Connecting to %1"
13311
#~ msgstr "Verbinnen to %1"
13313
#~ msgid "Checking permissions"
13314
#~ msgstr "Verlöven warrt pröövt"
13316
#~ msgid "Renaming folder"
13317
#~ msgstr "Orner warrt ümnöömt"
13319
#~ msgid "Retrieving folderlist"
13320
#~ msgstr "Ornerlist warrt haalt"
13322
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
13323
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
13325
#~ msgid "Retrieving subfolders"
13326
#~ msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
13328
#~ msgid "Deleting folders from server"
13329
#~ msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
13331
#~ msgid "Retrieving message list"
13332
#~ msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
13334
#~ msgid "No messages to delete..."
13335
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
13337
#~ msgid "Expunging deleted messages"
13338
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
13340
#~ msgid "Retrieving new messages"
13341
#~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
13343
#~ msgid "No new messages from server"
13344
#~ msgstr "Keen niege Narichten op Server"
13346
#~ msgid "Checking annotation support"
13347
#~ msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
13349
#~ msgid "Retrieving annotations"
13350
#~ msgstr "Anmarken warrt haalt"
13352
#~ msgid "Setting annotations"
13353
#~ msgstr "Anmarken warrt insett"
13355
#~ msgid "Setting permissions"
13356
#~ msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
13358
#~ msgid "Retrieving permissions"
13359
#~ msgstr "Verlöven warrt haalt"
13361
#~ msgid "Getting quota information"
13362
#~ msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
13364
#~ msgid "Updating cache file"
13365
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
13367
#~ msgid "Synchronization done"
13368
#~ msgstr "Synkroniseren beendt"
13370
#~ msgid "Uploading messages to server"
13371
#~ msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
13374
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
13375
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
13377
#~ "<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst "
13378
#~ "em keen Narichten mehr tofögen.</p>"
13380
#~ msgid "Access rights revoked"
13381
#~ msgstr "Togrieprechten torüchropen"
13383
#~ msgid "No messages to upload to server"
13384
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
13386
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
13387
#~ msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
13389
#~ msgid "Creating subfolders on server"
13390
#~ msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
13393
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
13394
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
13396
#~ "<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. "
13397
#~ "Wullt Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
13399
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
13400
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
13402
#~ msgid "Checking folder validity"
13403
#~ msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
13405
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
13406
#~ msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan."
13408
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
13409
#~ msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
13412
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
13413
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
13415
#~ "<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op "
13416
#~ "den Server wegmaken?</p></qt>"
13418
#~ msgid "Canceled"
13419
#~ msgstr "Afbraken"
13422
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
13423
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
13426
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
13427
#~ "dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
13430
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
13431
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
13433
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik "
13434
#~ "för dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
13436
#~ msgid "Error while setting annotation: "
13437
#~ msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
13439
#~ msgid "lost+found"
13440
#~ msgstr "Wegkamen+funnen"
13443
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
13444
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
13445
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
13446
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
13447
#~ "avoid data loss.</p>"
13449
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na "
13450
#~ "den Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, "
13451
#~ "oder Du hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De "
13452
#~ "Narichten warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen "
13453
#~ "Daten weg.</p>"
13455
#~ msgid "Insufficient access rights"
13456
#~ msgstr "Nich noog Verlöven"
13459
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
13460
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
13461
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
13462
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
13463
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
13464
#~ "messages to another folder now?</p>"
13466
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
13467
#~ "Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
13468
#~ "hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
13469
#~ "dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
13470
#~ "Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
13471
#~ "Orner verschuven?</p>"
13474
#~ msgstr "Verschuven"
13476
#~ msgid "Do Not Move"
13477
#~ msgstr "Nich verschuven"
13479
#~ msgid "Source URL is malformed"
13480
#~ msgstr "Born-URL is leeg"
13482
#~ msgid "Kioslave Error Message"
13483
#~ msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
13486
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
13487
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
13488
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
13489
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
13492
#~ "De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
13493
#~ "Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
13494
#~ "Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
13495
#~ "De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
13498
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
13499
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
13500
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
13502
#~ "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
13504
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
13505
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
13506
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
13507
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
13510
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
13513
#~ "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op "
13516
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
13517
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
13519
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
13520
#~ msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
13523
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
13526
#~ "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n"
13530
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
13531
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
13532
#~ "before downloading them."
13534
#~ "Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich "
13535
#~ "ünnerstütten. De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr "
13536
#~ "se daallaadt warrt."
13538
#~ msgid "Certificate Signature Request"
13539
#~ msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
13541
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
13543
#~ "Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern"
13546
#~ msgstr "Postutgang"
13548
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
13549
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
13551
#~ msgid "sent-mail"
13552
#~ msgstr "Loosstüert"
13554
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
13555
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner."
13558
#~ msgstr "Affalltünn"
13560
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
13561
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
13564
#~ msgstr "Nich fardig"
13566
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
13567
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
13569
#~ msgid "templates"
13570
#~ msgstr "Vörlagen"
13572
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
13573
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
13575
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
13577
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
13578
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
13579
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
13580
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
13581
#~ "strong></p></qt>"
13583
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
13584
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</"
13585
#~ "application> kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, "
13586
#~ "man dat kann binnen <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam "
13587
#~ "överschrieven.</p><p><strong>Schall <application>%3</application> de "
13588
#~ "Narichten nu liekers verschuven?</strong></p></qt>"
13590
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
13592
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
13593
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
13594
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
13596
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
13597
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> "
13598
#~ "kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven."
13599
#~ "<p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers "
13600
#~ "verschuven?</strong></p></qt>"
13602
#~ msgctxt "View->"
13603
#~ msgid "&Headers"
13604
#~ msgstr "&Koppdaten"
13606
#~ msgid "Choose display style of message headers"
13607
#~ msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
13609
#~ msgctxt "View->headers->"
13610
#~ msgid "&Enterprise Headers"
13611
#~ msgstr "&Enterprise-Koppregen"
13613
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
13614
#~ msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen"
13616
#~ msgctxt "View->headers->"
13617
#~ msgid "&Fancy Headers"
13620
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
13621
#~ msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
13623
#~ msgctxt "View->headers->"
13624
#~ msgid "&Brief Headers"
13627
#~ msgid "Show brief list of message headers"
13628
#~ msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
13630
#~ msgctxt "View->headers->"
13631
#~ msgid "&Standard Headers"
13632
#~ msgstr "&Standard"
13634
#~ msgid "Show standard list of message headers"
13635
#~ msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
13637
#~ msgctxt "View->headers->"
13638
#~ msgid "&Long Headers"
13641
#~ msgid "Show long list of message headers"
13642
#~ msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
13644
#~ msgctxt "View->headers->"
13645
#~ msgid "&All Headers"
13648
#~ msgid "Show all message headers"
13649
#~ msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
13651
#~ msgctxt "View->"
13652
#~ msgid "&Attachments"
13653
#~ msgstr "&Bilagen"
13655
#~ msgid "Choose display style of attachments"
13656
#~ msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
13658
#~ msgctxt "View->attachments->"
13659
#~ msgid "&As Icons"
13660
#~ msgstr "As &Lüttbiller"
13662
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
13664
#~ "All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
13666
#~ msgctxt "View->attachments->"
13668
#~ msgstr "&Plietsch"
13670
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
13671
#~ msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
13673
#~ msgctxt "View->attachments->"
13675
#~ msgstr "&Inbett"
13677
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
13678
#~ msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
13680
#~ msgctxt "View->attachments->"
13682
#~ msgstr "&Versteken"
13684
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
13685
#~ msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
13687
#~ msgid "&Set Encoding"
13688
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
13690
#~ msgid "Copy Link Address"
13691
#~ msgstr "Linkadress koperen"
13693
#~ msgid "Open URL"
13694
#~ msgstr "URL opmaken"
13696
#~ msgid "Show Message Structure"
13697
#~ msgstr "Narichten-Struktuur wiesen"
13699
#~ msgid "Scroll Message Up"
13700
#~ msgstr "Naricht na baven rullen"
13702
#~ msgid "Scroll Message Down"
13703
#~ msgstr "Naricht na nerrn rullen"
13705
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
13706
#~ msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)"
13708
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
13709
#~ msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)"
13711
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
13712
#~ msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
13714
#~ msgid "( body part )"
13715
#~ msgstr "( Hööftdeel )"
13717
#~ msgid "Scroll To"
13720
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
13721
#~ msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
13723
#~ msgid "View Attachment: %1"
13724
#~ msgstr "Bilaag ankieken: %1"
13727
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
13729
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
13732
#~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun "
13735
#~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens "
13736
#~ "vun wiest warrn.]"
13739
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
13742
#~ "Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse "
13746
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
13749
#~ "Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
13752
#~ msgid "Attachments:"
13753
#~ msgstr "Bilagen:"
13755
#~ msgid "Address copied to clipboard."
13756
#~ msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
13758
#~ msgid "URL copied to clipboard."
13759
#~ msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
13761
#~ msgid "Message as Plain Text"
13762
#~ msgstr "Naricht as Eenfachtext"
13765
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
13767
#~ "Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
13768
#~ "Narichten afbraken."
13770
#~ msgid "Se&t Encoding"
13771
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
13773
#~ msgid "Auto-Detect"
13774
#~ msgstr "Autom. opdecken"
13777
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
13778
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
13781
#~ "<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei "
13782
#~ "bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
13785
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
13788
#~ "<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien, de grötter "
13789
#~ "sünd as %1 MB.</p></qt>"
13791
#~ msgid "Key Export Failed"
13792
#~ msgstr "Slötelexport fehlslaan"
13794
#~ msgid "KMail could not compress the file."
13795
#~ msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
13797
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
13798
#~ msgstr "De Datei lett sik nich utpacken."
13802
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
13803
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
13805
#~ "KMail kann de Temporeerdatei <filename>%1</filename> nich opstellen.\n"
13806
#~ "Dorüm kannst Du de Bilaag nich bewerken."
13809
#~| msgid "This message is encrypted."
13810
#~ msgid "1 message was imported."
13811
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
13812
#~ msgstr[0] "Disse Naricht is verslötelt."
13813
#~ msgstr[1] "Disse Naricht is verslötelt."
13816
#~| msgid "Import Filters"
13817
#~ msgid "Import finished."
13818
#~ msgstr "Filtern importeren"
13821
#~| msgid "Failed to create folder"
13822
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
13823
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
13826
#~| msgid "Updating cache file"
13827
#~ msgid "Importing archive failed."
13828
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
13831
#~| msgid "Failed to create folder"
13832
#~ msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
13833
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
13836
#~| msgid "Could not add message to folder: "
13837
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
13838
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
13841
#~| msgid "List Archives"
13842
#~ msgid "Importing Archive"
13843
#~ msgstr "Archiev vun de List"
13845
#~ msgid "VCard Viewer"
13846
#~ msgstr "Visietkoort-Kieker"
13849
#~ msgstr "&Importeren"
13851
#~ msgid "&Next Card"
13852
#~ msgstr "&Nakamen Koort"
13854
#~ msgid "&Previous Card"
13855
#~ msgstr "&Verleden Koort"
13857
#~ msgid "Failed to parse vCard."
13858
#~ msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
13860
#~ msgid "Account type is not supported."
13861
#~ msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
13863
#~ msgid "Configure Account"
13864
#~ msgstr "Konto inrichten"
13866
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
13867
#~ msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto"
13869
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
13870
#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
13872
#~ msgid "Filtering"
13873
#~ msgstr "Filtern"
13875
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
13876
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
13877
#~ msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
13880
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13881
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
13882
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13883
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13885
#~ "As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver "
13886
#~ "nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
13887
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
13888
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
13892
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
13893
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
13894
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13895
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13897
#~ "As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
13898
#~ "nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
13899
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
13900
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
13903
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
13904
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
13905
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
13906
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
13907
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
13908
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
13909
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
13910
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
13911
#~ "downloading it."
13913
#~ "Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, "
13914
#~ "stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n"
13915
#~ "En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich "
13916
#~ "propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven "
13917
#~ "wullt, wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, "
13918
#~ "klick op \"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen "
13920
#~ "Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers "
13921
#~ "gauer daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to "
13922
#~ "un kiek, wat se richtig daallaadt warrt."
13924
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
13925
#~ msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven"
13928
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
13929
#~ "has been disabled.\n"
13930
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13931
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
13932
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
13933
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
13934
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
13935
#~ "which you all download in one go from the POP server."
13937
#~ "As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon "
13939
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
13940
#~ "versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor "
13941
#~ "Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon "
13942
#~ "schaadhaftige Nettbreven tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för "
13943
#~ "wichtige Nettbreven bruukst, stüer Di man toeerst maal sülven en Bült "
13944
#~ "Nettbreven to un kiek, wat se richtig ankaamt."
13947
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13948
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
13949
#~ "has been disabled.\n"
13950
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13951
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13953
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat "
13954
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör "
13955
#~ "disse Optschoon utmaakt.\n"
13956
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
13957
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
13961
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
13962
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
13963
#~ "option has been disabled.\n"
13964
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13965
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13967
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat "
13968
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför "
13969
#~ "wöör disse Optschoon utmaakt.\n"
13970
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
13971
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
13973
#~ msgid " message"
13974
#~ msgid_plural " messages"
13975
#~ msgstr[0] " Naricht"
13976
#~ msgstr[1] " Narichten"
13979
#~ msgid_plural " bytes"
13980
#~ msgstr[0] " Byte"
13981
#~ msgstr[1] " Bytes"
13983
#~ msgid "Choose Location"
13984
#~ msgstr "Oort utsöken"
13986
#~ msgid "Only local files are currently supported."
13987
#~ msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
13989
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
13990
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
13992
#~ msgctxt "Empty namespace string."
13996
#~ msgctxt "Personal namespace"
13997
#~ msgid "Personal"
13998
#~ msgstr "Persöönlich"
14000
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
14001
#~ msgid "Other Users"
14002
#~ msgstr "Anner Brukers"
14007
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
14008
#~ msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
14011
#~| msgid "List Archives"
14012
#~ msgid "Import Archive"
14013
#~ msgstr "Archiev vun de List"
14016
#~| msgid "No Folder Selected"
14017
#~ msgid "No archive file selected"
14018
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
14021
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
14022
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
14024
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
14025
#~ "verschaven warrt"
14028
#~| msgid "No Folder Selected"
14029
#~ msgid "No target folder selected"
14030
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
14032
#~ msgctxt "@info:status"
14033
#~ msgid "Checking account: %1"
14034
#~ msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
14036
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
14037
#~ msgid " completed"
14038
#~ msgstr " afslaten"
14040
#~ msgctxt "@info:status"
14041
#~ msgid "Unable to process messages: "
14042
#~ msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: "
14044
#~ msgid "Account %1"
14045
#~ msgstr "Konto %1"
14048
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
14049
#~ "mail checking aborted;\n"
14050
#~ "check your account settings."
14052
#~ "För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
14053
#~ "Kieken na Nettpost afbraken.\n"
14054
#~ "Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
14056
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
14057
#~ msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
14059
#~ msgid "POP Account"
14060
#~ msgstr "POP-Konto"
14062
#~ msgid "IMAP Account"
14063
#~ msgstr "IMAP-Konto"
14066
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
14067
#~ "order to receive mail."
14069
#~ "Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
14070
#~ "wenn Du Nettpost kriegen wullt."
14073
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
14075
#~ msgstr "%1 Nr. %2"
14078
#~| msgid "%1 (%2)"
14080
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
14081
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
14083
#~ msgstr "%1 (%2)"
14086
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
14087
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
14089
#~ "Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz "
14090
#~ "mehr na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven."
14093
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
14094
#~ "folder failed.\n"
14095
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
14096
#~ "to fix the problem and move the message manually."
14098
#~ "Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" "
14099
#~ "is fehlslaan.\n"
14100
#~ "Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. "
14101
#~ "Richt dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand."
14104
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
14105
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
14106
#~ "of the configuration dialog and then try again."
14108
#~ "Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n"
14109
#~ "Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
14110
#~ "\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn "
14113
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
14114
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
14115
#~ msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert."
14116
#~ msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert."
14118
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
14119
#~ msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert."
14122
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
14125
#~ "Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert "
14126
#~ "warrt (keen Platz mehr na?)"
14128
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
14129
#~ msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg."
14131
#~ msgid "Sending failed"
14132
#~ msgstr "Loosstüern fehlslaan"
14135
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
14136
#~ "do you want to continue? "
14138
#~ "Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood "
14139
#~ "loosstüern. Wullt Du wiedermaken?"
14141
#~ msgid "Send Unencrypted"
14142
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern"
14144
#~ msgctxt "%3: subject of message"
14145
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
14146
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3"
14148
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
14149
#~ msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
14152
#~ "Sending aborted:\n"
14154
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14155
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14157
#~ "The following transport was used:\n"
14160
#~ "Loosstüern afbraken:\n"
14162
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
14163
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
14164
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
14167
#~ msgid "Sending aborted."
14168
#~ msgstr "Loosstüern afbraken."
14171
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
14172
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
14173
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
14174
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
14176
#~ "<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen "
14177
#~ "den Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder "
14178
#~ "Du ehr vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt: %2</"
14179
#~ "p><p>Wullt Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>"
14181
#~ msgid "Continue Sending"
14182
#~ msgstr "Övrige loosstüern"
14184
#~ msgid "&Continue Sending"
14185
#~ msgstr "Ö&vrige loosstüern"
14187
#~ msgid "&Abort Sending"
14188
#~ msgstr "Loosstüern &afbreken"
14191
#~ "Sending failed:\n"
14193
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14194
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14196
#~ "The following transport was used:\n"
14199
#~ "Loosstüern fehlslaan:\n"
14201
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
14202
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
14203
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
14206
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
14208
#~ msgstr "%1 sien %2"
14210
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
14212
#~ msgstr "%1 (%2)"
14214
#~ msgctxt "My Calendar"
14216
#~ msgstr "Egen %1"
14218
#~ msgctxt "My Contacts"
14220
#~ msgstr "Egen %1"
14222
#~ msgctxt "My Journal"
14224
#~ msgstr "Egen %1"
14226
#~ msgctxt "My Notes"
14228
#~ msgstr "Egen %1"
14230
#~ msgctxt "My Tasks"
14232
#~ msgstr "Egen %1"
14235
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
14236
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
14238
#~ "KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
14239
#~ "opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-"
14240
#~ "Ressource warrt denn utmaakt."
14242
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
14243
#~ msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt."
14245
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
14247
#~ "%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
14251
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
14252
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
14253
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
14255
#~ "<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
14256
#~ "disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op "
14257
#~ "\"Afbreken\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>"
14259
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
14260
#~ msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
14262
#~ msgid "Default folder"
14263
#~ msgstr "Standardorner"
14265
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
14266
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
14267
#~ msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:"
14269
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
14270
#~ msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
14273
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
14276
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
14279
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
14281
#~ "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
14283
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
14284
#~ msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
14286
#~ msgid "Creating index file: one message done"
14287
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
14288
#~ msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt"
14289
#~ msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt"
14291
#~ msgid "Could not add message to folder: "
14292
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
14294
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
14296
#~ "Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap "
14299
#~ msgid "Removing folder"
14300
#~ msgstr "Orner warrt wegmaakt"
14302
#~ msgid "Error while removing a folder."
14303
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
14305
#~ msgid "Destination folder: %1"
14306
#~ msgstr "Teelorner: %1"
14308
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
14309
#~ msgid " completed"
14310
#~ msgstr " afslaten"
14312
#~ msgid "checking"
14313
#~ msgstr "an't Pröven"
14315
#~ msgid "Error while querying the server status."
14316
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
14318
#~ msgid "Retrieving message status"
14319
#~ msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
14321
#~ msgid "Retrieving messages"
14322
#~ msgstr "Narichten warrt haalt"
14324
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
14325
#~ msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
14327
#~ msgid "Error while retrieving messages."
14328
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
14330
#~ msgid "Error while creating a folder."
14331
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
14333
#~ msgid "updating message counts"
14334
#~ msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
14336
#~ msgid "Error while getting folder information."
14337
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
14339
#~ msgid "Running precommand failed."
14340
#~ msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
14342
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
14343
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
14345
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
14347
#~ "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>"
14349
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
14350
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
14351
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt."
14352
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt."
14355
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
14357
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
14358
#~ "överschrieven wullt?"
14360
#~ msgid "Overwrite File?"
14361
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
16171
14365
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "