~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nds/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-ldbkrfvucoyrvbln
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
3
3
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
4
4
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
 
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010.
 
5
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 01:27+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 20:00+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:59+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 09:02+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
 
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
 
20
 
#: messagelistview/pane.cpp:66
21
 
msgctxt "@info:tooltip"
22
 
msgid "Open a new tab"
23
 
msgstr "En nieg Paneel opmaken"
24
 
 
25
 
#: messagelistview/pane.cpp:72
26
 
msgctxt "@info:tooltip"
27
 
msgid "Close the current tab"
28
 
msgstr "Dit Paneel tomaken"
29
 
 
30
 
#: messagelistview/pane.cpp:97 configuredialog.cpp:1129
31
 
#: configuredialog.cpp:1163 kmfolderdialog.cpp:831
32
 
msgid "Message List"
33
 
msgstr "Narichtenlist"
34
 
 
35
 
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2975
36
 
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
37
 
msgid "Loading..."
38
 
msgstr "Bi to laden..."
39
 
 
40
 
#: messagelistview/pane.cpp:112
41
 
msgid "Show Quick Search"
42
 
msgstr "Fixsöök wiesen"
43
 
 
44
 
#: messagelistview/pane.cpp:115
45
 
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
46
 
msgid "Open in New Tab"
47
 
msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken"
48
 
 
49
 
#: messagelistview/pane.cpp:118
50
 
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
51
 
msgid "Expand Group Header"
52
 
msgstr "Koppel utfoolden"
53
 
 
54
 
#: messagelistview/pane.cpp:119
55
 
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
56
 
msgid "Collapse Group Header"
57
 
msgstr "Koppel tosamenfoolden"
58
 
 
59
 
#: messagelistview/pane.cpp:120
60
 
msgctxt "shortcut"
61
 
msgid "Activate Next Tab"
62
 
msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
63
 
 
64
 
#: messagelistview/pane.cpp:121
65
 
msgctxt "shortcut"
66
 
msgid "Activate Previous Tab"
67
 
msgstr "Verleden Paneel anmaken"
68
 
 
69
 
#: messagelistview/pane.cpp:124
70
 
msgid "Hide Column Name in Header"
71
 
msgstr "Striepnaam in Kopp versteken"
72
 
 
73
 
#: messagelistview/pane.cpp:131
74
 
msgid "Default Theme"
75
 
msgstr "Standardmuster"
76
 
 
77
 
#: messagelistview/pane.cpp:132
78
 
msgid "Default Aggregation"
79
 
msgstr "Standard-Tosamenstellen"
80
 
 
81
 
#: messagelistview/pane.cpp:133
82
 
msgid "Default Sort Order"
83
 
msgstr "Standard-Sorteerreeg"
84
 
 
85
 
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
86
 
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
87
 
msgid "Empty"
88
 
msgstr "Leddig"
89
 
 
90
 
#: messagelistview/pane.cpp:323
91
 
msgctxt "@action:inmenu"
92
 
msgid "Close Tab"
93
 
msgstr "Paneel tomaken"
94
 
 
95
 
#: messagelistview/pane.cpp:332
96
 
msgctxt "@action:inmenu"
97
 
msgid "Close All Other Tabs"
98
 
msgstr "All anner Paneels tomaken"
99
 
 
100
 
#: messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:894 kmmainwidget.cpp:3927
101
 
msgid "&Move To"
102
 
msgstr "&Verschuven na"
103
 
 
104
 
#: messagelistview/widget.cpp:707
105
 
msgid "Expand All Groups"
106
 
msgstr "All Koppeln utfoolden"
107
 
 
108
 
#: messagelistview/widget.cpp:713
109
 
msgid "Collapse All Groups"
110
 
msgstr "All Koppeln tosamenfoolden"
111
 
 
112
 
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2196
113
 
msgid "&Move Here"
114
 
msgstr "&Hierhen verschuven"
115
 
 
116
 
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2199
117
 
msgid "&Copy Here"
118
 
msgstr "Hierhen &koperen"
119
 
 
120
 
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2201
121
 
msgid "C&ancel"
122
 
msgstr "&Afbreken"
123
 
 
124
 
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
125
 
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
126
 
msgid "No Subject"
127
 
msgstr "Keen Bedraap"
128
 
 
129
 
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
130
 
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
131
 
msgid "Unknown"
132
 
msgstr "Nich begäng"
133
 
 
134
 
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
135
 
msgid "Test Recipient Editor"
136
 
msgstr "Adressaat-Utsöök-Test"
137
 
 
138
 
#: tests/dbustest.cpp:20
139
 
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
140
 
msgstr "Test för KMail sien D-Bus-Koppelsteed"
141
 
 
142
 
#: vcardviewer.cpp:39
143
 
msgid "VCard Viewer"
144
 
msgstr "Visietkoort-Kieker"
145
 
 
146
 
#: vcardviewer.cpp:43
147
 
msgid "&Import"
148
 
msgstr "&Importeren"
149
 
 
150
 
#: vcardviewer.cpp:44
151
 
msgid "&Next Card"
152
 
msgstr "&Nakamen Koort"
153
 
 
154
 
#: vcardviewer.cpp:45
155
 
msgid "&Previous Card"
156
 
msgstr "&Verleden Koort"
157
 
 
158
 
#: vcardviewer.cpp:64
159
 
msgid "Failed to parse vCard."
160
 
msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
161
 
 
162
 
#: kmfilterdlg.cpp:63
163
 
msgid ""
164
 
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
165
 
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
166
 
"half of the dialog.</p></qt>"
167
 
msgstr ""
168
 
"<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
169
 
"afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de "
170
 
"Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
171
 
 
172
 
#: kmfilterdlg.cpp:69
173
 
msgid ""
174
 
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
175
 
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
176
 
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
177
 
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
178
 
msgstr ""
179
 
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
180
 
"p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man "
181
 
"Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</p><p>Wenn Du op "
182
 
"dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den "
183
 
"<em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
184
 
 
185
 
#: kmfilterdlg.cpp:76
186
 
msgid ""
187
 
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
188
 
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
189
 
"button.</p></qt>"
190
 
msgstr ""
191
 
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn Du "
192
 
"op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op "
193
 
"den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
194
 
 
195
 
#: kmfilterdlg.cpp:80
196
 
msgid ""
197
 
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
198
 
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
199
 
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
200
 
"discard the changes made.</p></qt>"
201
 
msgstr ""
202
 
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de "
203
 
"List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan hest, "
204
 
"kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</em> "
205
 
"klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
206
 
 
207
 
#: kmfilterdlg.cpp:87
208
 
msgid ""
209
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
210
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
211
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
212
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
213
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
214
 
"p></qt>"
215
 
msgstr ""
216
 
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
217
 
"de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
218
 
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
219
 
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
220
 
"nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
221
 
 
222
 
#: kmfilterdlg.cpp:95
223
 
msgid ""
224
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
225
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
226
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
227
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
228
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
229
 
"qt>"
230
 
msgstr ""
231
 
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
232
 
"de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
233
 
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
234
 
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
235
 
"baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
236
 
 
237
 
#: kmfilterdlg.cpp:103
238
 
msgid ""
239
 
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
240
 
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
241
 
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
242
 
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
243
 
"the appearing dialog.</p></qt>"
244
 
msgstr ""
245
 
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
246
 
"wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"&lt;\" "
247
 
"anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un "
248
 
"dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op "
249
 
"<em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen Dialoog.</p></qt>"
250
 
 
251
 
#: kmfilterdlg.cpp:110
252
 
msgid ""
253
 
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
254
 
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
255
 
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
256
 
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
257
 
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
258
 
"differently.</p></qt>"
259
 
msgstr ""
260
 
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
261
 
"p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
262
 
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
263
 
"kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
264
 
"Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht "
265
 
"anners markeert warrt.</p></qt>"
266
 
 
267
 
#: kmfilterdlg.cpp:133
268
 
msgid "POP3 Filter Rules"
269
 
msgstr "POP3-Filterregeln"
270
 
 
271
 
#: kmfilterdlg.cpp:135
272
 
msgid "Filter Rules"
273
 
msgstr "Filterregeln"
274
 
 
275
 
#: kmfilterdlg.cpp:141
276
 
msgid "Import..."
277
 
msgstr "Importeren..."
278
 
 
279
 
#: kmfilterdlg.cpp:142
280
 
msgid "Export..."
281
 
msgstr "Exporteren..."
282
 
 
283
 
#: kmfilterdlg.cpp:159
284
 
msgid "Available Filters"
285
 
msgstr "Verföögbor Filtern"
286
 
 
287
 
#: kmfilterdlg.cpp:168
288
 
msgctxt "General mail filter settings."
289
 
msgid "General"
290
 
msgstr "Allmeen"
291
 
 
292
 
#: kmfilterdlg.cpp:175
293
 
msgctxt "Advanced mail filter settings."
294
 
msgid "Advanced"
295
 
msgstr "Verwiedert"
296
 
 
297
 
#: kmfilterdlg.cpp:188
298
 
msgid "Filter Criteria"
299
 
msgstr "Filtermarkmalen"
300
 
 
301
 
#: kmfilterdlg.cpp:193
302
 
msgid "Filter Action"
303
 
msgstr "Filterakschoon"
304
 
 
305
 
#: kmfilterdlg.cpp:196
306
 
msgid "Global Options"
307
 
msgstr "Globaal Optschonen"
308
 
 
309
 
#: kmfilterdlg.cpp:198
310
 
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
311
 
msgstr ""
312
 
"Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
313
 
"Filtern passt"
314
 
 
315
 
#: kmfilterdlg.cpp:205
316
 
msgid "Filter Actions"
317
 
msgstr "Filterakschonen"
318
 
 
319
 
#: kmfilterdlg.cpp:212
320
 
msgid "Advanced Options"
321
 
msgstr "Verwiedert Optschonen"
322
 
 
323
 
#: kmfilterdlg.cpp:220
324
 
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
325
 
msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten"
326
 
 
327
 
#: kmfilterdlg.cpp:224
328
 
msgid "from all accounts"
329
 
msgstr "vun all Kontos"
330
 
 
331
 
#: kmfilterdlg.cpp:227
332
 
msgid "from all but online IMAP accounts"
333
 
msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
334
 
 
335
 
#: kmfilterdlg.cpp:230
336
 
msgid "from checked accounts only"
337
 
msgstr "vun markeert Kontos"
338
 
 
339
 
#: kmfilterdlg.cpp:239
340
 
msgid "Account Name"
341
 
msgstr "Kontonaam"
342
 
 
343
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
344
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
345
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
347
 
#: kmfilterdlg.cpp:239 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:770 rc.cpp:1177
348
 
msgid "Type"
349
 
msgstr "Typ"
350
 
 
351
 
#: kmfilterdlg.cpp:247
352
 
msgid "Apply this filter &before sending messages"
353
 
msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken"
354
 
 
355
 
#: kmfilterdlg.cpp:248
356
 
msgid ""
357
 
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
358
 
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
359
 
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
360
 
msgstr ""
361
 
"<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He warkt "
362
 
"sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</p><p>Dat is "
363
 
"nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>"
364
 
 
365
 
#: kmfilterdlg.cpp:252
366
 
msgid "Apply this filter to &sent messages"
367
 
msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
368
 
 
369
 
#: kmfilterdlg.cpp:253
370
 
msgid ""
371
 
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
372
 
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
373
 
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
374
 
"sending messages\".</p>"
375
 
msgstr ""
376
 
"<p>De Filter warrt bruukt, <b>na</b> dat de Naricht loosstüert wöör. He "
377
 
"warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat sien "
378
 
"Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <b>ehr't</b> Loosstüern vun "
379
 
"Narichten bruken\".</p>"
380
 
 
381
 
#: kmfilterdlg.cpp:257
382
 
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
383
 
msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
384
 
 
385
 
#: kmfilterdlg.cpp:260
386
 
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
387
 
msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
388
 
 
389
 
#: kmfilterdlg.cpp:262
390
 
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
391
 
msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
392
 
 
393
 
#: kmfilterdlg.cpp:264
394
 
msgid "Shortcut:"
395
 
msgstr "Tastkombinatschoon"
396
 
 
397
 
#: kmfilterdlg.cpp:274
398
 
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
399
 
msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
400
 
 
401
 
#: kmfilterdlg.cpp:279
402
 
msgid "Icon for this filter:"
403
 
msgstr "Filterlüttbild:"
404
 
 
405
 
#: kmfilterdlg.cpp:644 kmmainwidget.cpp:793
406
 
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
407
 
msgid "Search"
408
 
msgstr "Söken"
409
 
 
410
 
#: kmfilterdlg.cpp:662
411
 
msgctxt "Move selected filter up."
412
 
msgid "Up"
413
 
msgstr "Na baven"
414
 
 
415
 
#: kmfilterdlg.cpp:663
416
 
msgctxt "Move selected filter down."
417
 
msgid "Down"
418
 
msgstr "Na nerrn"
419
 
 
420
 
#: kmfilterdlg.cpp:684
421
 
msgid "Rename..."
422
 
msgstr "Ümnömen..."
423
 
 
424
 
#: kmfilterdlg.cpp:685
425
 
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
426
 
msgid "New"
427
 
msgstr "Nieg"
428
 
 
429
 
#: kmfilterdlg.cpp:686 kmreaderwin.cpp:2064 kmmimeparttree.cpp:195
430
 
msgid "Copy"
431
 
msgstr "Koperen"
432
 
 
433
 
#: kmfilterdlg.cpp:687
434
 
msgid "Delete"
435
 
msgstr "Wegdoon"
436
 
 
437
 
#: kmfilterdlg.cpp:770 managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
438
 
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmcomposewin.cpp:3288
439
 
msgid "unnamed"
440
 
msgstr "ahn Naam"
441
 
 
442
 
#: kmfilterdlg.cpp:817
443
 
msgid ""
444
 
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
445
 
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
446
 
"online IMAP mail."
447
 
msgstr ""
448
 
"Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as Teelorner "
449
 
"angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern vun Hand "
450
 
"bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten vun en "
451
 
"tokoppelt IMAP-Konto."
452
 
 
453
 
#: kmfilterdlg.cpp:849
454
 
msgid ""
455
 
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
456
 
"rules). Discard or edit invalid filters?"
457
 
msgstr ""
458
 
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
459
 
"Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?"
460
 
 
461
 
#: kmfilterdlg.cpp:853
462
 
msgid "Discard"
463
 
msgstr "Wegsmieten"
464
 
 
465
 
#: kmfilterdlg.cpp:862
466
 
msgid ""
467
 
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
468
 
"containing no actions or no search rules)."
469
 
msgstr ""
470
 
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen "
471
 
"Söökregel), se warrt nich sekert."
472
 
 
473
 
#: kmfilterdlg.cpp:1007
474
 
msgid "Rename Filter"
475
 
msgstr "Filter ümnömen"
476
 
 
477
 
#: kmfilterdlg.cpp:1008
478
 
#, kde-format
479
 
msgid ""
480
 
"Rename filter \"%1\" to:\n"
481
 
"(leave the field empty for automatic naming)"
482
 
msgstr ""
483
 
"Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
484
 
"(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
485
 
 
486
 
#: kmfilterdlg.cpp:1205
487
 
msgid "Please select an action."
488
 
msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
489
 
 
490
 
#: kmfilterdlg.cpp:1365
491
 
msgid "&Download mail"
492
 
msgstr "Naricht &daalladen"
493
 
 
494
 
#: kmfilterdlg.cpp:1366
495
 
msgid "Download mail la&ter"
496
 
msgstr "Naricht la&ter daalladen"
497
 
 
498
 
#: kmfilterdlg.cpp:1367
499
 
msgid "D&elete mail from server"
500
 
msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
501
 
 
502
 
#: urlhandlermanager.cpp:472
503
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
504
 
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
505
 
 
506
 
#: urlhandlermanager.cpp:474
507
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
508
 
msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daalladen."
509
 
 
510
 
#: urlhandlermanager.cpp:476
511
 
msgid "Work online."
512
 
msgstr "Tokoppelt arbeiden"
513
 
 
514
 
#: urlhandlermanager.cpp:478
515
 
msgid "Decrypt message."
516
 
msgstr "Naricht opslöteln"
517
 
 
518
 
#: urlhandlermanager.cpp:480
519
 
msgid "Show signature details."
520
 
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
521
 
 
522
 
#: urlhandlermanager.cpp:482
523
 
msgid "Hide signature details."
524
 
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken."
525
 
 
526
 
#: urlhandlermanager.cpp:484
527
 
msgid "Show attachment list."
528
 
msgstr "Bilagenlist wiesen"
529
 
 
530
 
#: urlhandlermanager.cpp:486
531
 
msgid "Hide attachment list."
532
 
msgstr "Bilagenlist versteken"
533
 
 
534
 
#: urlhandlermanager.cpp:488
535
 
msgid "Show full \"To\" list"
536
 
msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen"
537
 
 
538
 
#: urlhandlermanager.cpp:490
539
 
msgid "Hide full \"To\" list"
540
 
msgstr "Heel \"Na\"-List versteken"
541
 
 
542
 
#: urlhandlermanager.cpp:492
543
 
msgid "Show full \"Cc\" list"
544
 
msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen"
545
 
 
546
 
#: urlhandlermanager.cpp:494
547
 
msgid "Hide full \"Cc\" list"
548
 
msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken"
549
 
 
550
 
#: urlhandlermanager.cpp:526
551
 
msgid "Expand all quoted text."
552
 
msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
553
 
 
554
 
#: urlhandlermanager.cpp:529
555
 
msgid "Collapse quoted text."
556
 
msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
557
 
 
558
 
#: urlhandlermanager.cpp:554
559
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
560
 
msgstr ""
561
 
"Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
562
 
 
563
 
#: urlhandlermanager.cpp:556 filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2632
564
 
#: kmmainwidget.cpp:2643
565
 
msgid "KMail Error"
566
 
msgstr "KMail-Fehler"
567
 
 
568
 
#: urlhandlermanager.cpp:566
569
 
#, kde-format
570
 
msgid "Show certificate 0x%1"
571
 
msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
572
 
 
573
 
#: urlhandlermanager.cpp:693 kmmessage.cpp:2724
574
 
#, kde-format
575
 
msgid "Attachment: %1"
576
 
msgstr "Bilaag: %1"
577
 
 
578
 
#: urlhandlermanager.cpp:694
579
 
#, kde-format
580
 
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
581
 
msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
582
 
 
583
 
#: urlhandlermanager.cpp:725
584
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
585
 
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
586
 
 
587
 
#: folderutil.cpp:94
588
 
#, kde-format
589
 
msgid ""
590
 
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
591
 
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
592
 
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
593
 
msgstr ""
594
 
"<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat de "
595
 
"Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't Aflevern "
596
 
"vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
597
 
 
598
 
#: xfaceconfigurator.cpp:88
599
 
msgid "&Send picture with every message"
600
 
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
601
 
 
602
 
#: xfaceconfigurator.cpp:90
603
 
msgid ""
604
 
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
605
 
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
606
 
"black and white image that some mail clients are able to display."
607
 
msgstr ""
608
 
"Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
609
 
"Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
610
 
"Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
611
 
 
612
 
#: xfaceconfigurator.cpp:97
613
 
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
614
 
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
615
 
 
616
 
#: xfaceconfigurator.cpp:111
617
 
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
618
 
msgstr ""
619
 
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
620
 
 
621
 
#: xfaceconfigurator.cpp:115
622
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
623
 
msgid "External Source"
624
 
msgstr "en extern Born"
625
 
 
626
 
#: xfaceconfigurator.cpp:117
627
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
628
 
msgid "Input Field Below"
629
 
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
630
 
 
631
 
#: xfaceconfigurator.cpp:118
632
 
msgid "Obtain pic&ture from:"
633
 
msgstr "Bild b&ruken ut"
634
 
 
635
 
#: xfaceconfigurator.cpp:151
636
 
msgid "Select File..."
637
 
msgstr "Datei utsöken..."
638
 
 
639
 
#: xfaceconfigurator.cpp:153
640
 
msgid ""
641
 
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
642
 
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
643
 
"helps improve the result."
644
 
msgstr ""
645
 
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat Born-"
646
 
"Bild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En helle "
647
 
"Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
648
 
 
649
 
#: xfaceconfigurator.cpp:160
650
 
msgid "Set From Address Book"
651
 
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
652
 
 
653
 
#: xfaceconfigurator.cpp:162
654
 
msgid ""
655
 
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
656
 
"address book entry."
657
 
msgstr ""
658
 
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
659
 
"Adressbook angeven hest."
660
 
 
661
 
#: xfaceconfigurator.cpp:168
662
 
msgid ""
663
 
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
664
 
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
665
 
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
666
 
msgstr ""
667
 
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na elk "
668
 
"Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En "
669
 
"Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen.</qt>"
670
 
 
671
 
#: xfaceconfigurator.cpp:187
672
 
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
673
 
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
674
 
 
675
 
#: xfaceconfigurator.cpp:191
676
 
msgid ""
677
 
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
678
 
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
679
 
msgstr ""
680
 
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
681
 
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
682
 
 
683
 
#: xfaceconfigurator.cpp:259
684
 
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
685
 
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
686
 
 
687
 
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
688
 
#: xfaceconfigurator.cpp:282
689
 
msgid "No Picture"
690
 
msgstr "Keen Bild"
691
 
 
692
 
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
693
 
msgid "No picture set for your address book entry."
694
 
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
695
 
 
696
 
#: mdnadvicedialog.cpp:28
697
 
msgid "Message Disposition Notification Request"
698
 
msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
699
 
 
700
 
#: mdnadvicedialog.cpp:31
701
 
msgid "Send \"&denied\""
702
 
msgstr "A&fwiesen"
703
 
 
704
 
#: mdnadvicedialog.cpp:35
705
 
msgid "&Ignore"
706
 
msgstr "Ö&vergahn"
707
 
 
708
 
#: mdnadvicedialog.cpp:36
709
 
msgid "&Send"
710
 
msgstr "&Loosstüern"
711
 
 
712
 
#: accountdialog.cpp:126
713
 
msgid "Account type is not supported."
714
 
msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
715
 
 
716
 
#: accountdialog.cpp:127
717
 
msgid "Configure Account"
718
 
msgstr "Konto inrichten"
719
 
 
720
 
#: accountdialog.cpp:263
721
 
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
722
 
msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto"
723
 
 
724
 
#: accountdialog.cpp:265
725
 
msgid "Account Type: IMAP Account"
726
 
msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
727
 
 
728
 
#: accountdialog.cpp:334
729
 
msgid "Filtering"
730
 
msgstr "Filtern"
731
 
 
732
 
#: accountdialog.cpp:586
733
 
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
734
 
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
735
 
msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
736
 
 
737
 
#: accountdialog.cpp:606 accountdialog.cpp:613 subscriptiondialog.cpp:183
738
 
#: kmkernel.cpp:1391 kmfoldercachedimap.cpp:273 kmfoldercachedimap.cpp:2259
739
 
#: kmfolderimap.cpp:203 kmfolderimap.cpp:921
740
 
msgid "inbox"
741
 
msgstr "Postingang"
742
 
 
743
 
#: accountdialog.cpp:641
744
 
msgid ""
745
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
746
 
"requirement for leaving messages on the server.\n"
747
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
748
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
749
 
msgstr ""
750
 
"As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver "
751
 
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
752
 
"En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also versöken "
753
 
"un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
754
 
 
755
 
#: accountdialog.cpp:657
756
 
msgid ""
757
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
758
 
"requirement for filtering messages on the server.\n"
759
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
760
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
761
 
msgstr ""
762
 
"As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
763
 
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
764
 
"En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also versöken "
765
 
"un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
766
 
 
767
 
#: accountdialog.cpp:672
768
 
msgid ""
769
 
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
770
 
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
771
 
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
772
 
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
773
 
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
774
 
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
775
 
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
776
 
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
777
 
"downloading it."
778
 
msgstr ""
779
 
"Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, "
780
 
"stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n"
781
 
"En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich "
782
 
"propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven wullt, "
783
 
"wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, klick op "
784
 
"\"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen Dialoog.\n"
785
 
"Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers gauer "
786
 
"daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to un kiek, "
787
 
"wat se richtig daallaadt warrt."
788
 
 
789
 
#: accountdialog.cpp:732 accountdialog.cpp:762
790
 
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
791
 
msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven"
792
 
 
793
 
#: accountdialog.cpp:831
794
 
msgid ""
795
 
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
796
 
"been disabled.\n"
797
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
798
 
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
799
 
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
800
 
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
801
 
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
802
 
"which you all download in one go from the POP server."
803
 
msgstr ""
804
 
"As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon "
805
 
"utmaakt.\n"
806
 
"En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also versöken "
807
 
"un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor Servers, de "
808
 
"Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon schaadhaftige Nettbreven "
809
 
"tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för wichtige Nettbreven bruukst, stüer "
810
 
"Di man toeerst maal sülven en Bült Nettbreven to un kiek, wat se richtig "
811
 
"ankaamt."
812
 
 
813
 
#: accountdialog.cpp:852
814
 
msgid ""
815
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
816
 
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
817
 
"been disabled.\n"
818
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
819
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
820
 
msgstr ""
821
 
"As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat aver "
822
 
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör disse "
823
 
"Optschoon utmaakt.\n"
824
 
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
825
 
"versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
826
 
 
827
 
#: accountdialog.cpp:867
828
 
msgid ""
829
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
830
 
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
831
 
"been disabled.\n"
832
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
833
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
834
 
msgstr ""
835
 
"As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
836
 
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför wöör "
837
 
"disse Optschoon utmaakt.\n"
838
 
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
839
 
"versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
840
 
 
841
 
#: accountdialog.cpp:898 configuredialog.cpp:3796 configuredialog.cpp:3799
842
 
#: configuredialog.cpp:3802 configuredialog.cpp:3806 configuredialog.cpp:3809
843
 
#: configuredialog.cpp:3812 vacationdialog.cpp:184
844
 
msgid " day"
845
 
msgid_plural " days"
846
 
msgstr[0] " Dag"
847
 
msgstr[1] " Daag"
848
 
 
849
 
#: accountdialog.cpp:904
850
 
msgid " message"
851
 
msgid_plural " messages"
852
 
msgstr[0] " Naricht"
853
 
msgstr[1] " Narichten"
854
 
 
855
 
#: accountdialog.cpp:910
856
 
msgid " byte"
857
 
msgid_plural " bytes"
858
 
msgstr[0] " Byte"
859
 
msgstr[1] " Bytes"
860
 
 
861
 
#: accountdialog.cpp:1157 accountdialog.cpp:1184
862
 
msgid "Choose Location"
863
 
msgstr "Oort utsöken"
864
 
 
865
 
#: accountdialog.cpp:1172
866
 
msgid "Only local files are currently supported."
867
 
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
868
 
 
869
 
#: accountdialog.cpp:1266
870
 
msgid "Fetching Namespaces..."
871
 
msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
872
 
 
873
 
#: accountdialog.cpp:1327
874
 
msgctxt "Empty namespace string."
875
 
msgid "Empty"
876
 
msgstr "Leddig"
877
 
 
878
 
#: accountdialog.cpp:1447
879
 
msgctxt "Personal namespace"
880
 
msgid "Personal"
881
 
msgstr "Persöönlich"
882
 
 
883
 
#: accountdialog.cpp:1449
884
 
msgctxt "Namespace accessible for others."
885
 
msgid "Other Users"
886
 
msgstr "Anner Brukers"
887
 
 
888
 
#: accountdialog.cpp:1451
889
 
msgid "Shared"
890
 
msgstr "Deelt"
891
 
 
892
 
#: accountdialog.cpp:1453
893
 
#, kde-format
894
 
msgid "Edit Namespace '%1'"
895
 
msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
896
 
 
897
 
#: configuredialog_p.cpp:45
898
 
msgid "New Identity"
899
 
msgstr "Nieg Identiteet"
900
 
 
901
 
#: configuredialog_p.cpp:60
902
 
msgid "&New identity:"
903
 
msgstr "&Nieg Identiteet:"
904
 
 
905
 
#: configuredialog_p.cpp:70
906
 
msgid "&With empty fields"
907
 
msgstr "&Mit leddige Feller"
908
 
 
909
 
#: configuredialog_p.cpp:76
910
 
msgid "&Use Control Center settings"
911
 
msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
912
 
 
913
 
#: configuredialog_p.cpp:81
914
 
msgid "&Duplicate existing identity"
915
 
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
916
 
 
917
 
#: configuredialog_p.cpp:92
918
 
msgid "&Existing identities:"
919
 
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
920
 
 
921
 
#: newfolderdialog.cpp:63
922
 
msgid "New Folder"
923
 
msgstr "Nieg Orner"
924
 
 
925
 
#: newfolderdialog.cpp:69
926
 
#, kde-format
927
 
msgid "New Subfolder of %1"
928
 
msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
929
 
 
930
 
#: newfolderdialog.cpp:88
931
 
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
932
 
msgid "&Name:"
933
 
msgstr "&Naam:"
934
 
 
935
 
#: newfolderdialog.cpp:95
936
 
msgid "Enter a name for the new folder."
937
 
msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven"
938
 
 
939
 
#: newfolderdialog.cpp:110
940
 
msgid "Mailbox &format:"
941
 
msgstr "Postfach-&Formaat:"
942
 
 
943
 
#: newfolderdialog.cpp:117
944
 
msgid ""
945
 
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
946
 
"per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
947
 
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
948
 
"unsure, leave this option as-is."
949
 
msgstr ""
950
 
"Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een Datei "
951
 
"per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. KMail "
952
 
"bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok bloots in rore "
953
 
"Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon as se is."
954
 
 
955
 
#: newfolderdialog.cpp:144
956
 
msgid "Folder &contains:"
957
 
msgstr "Orner &bargt:"
958
 
 
959
 
#: newfolderdialog.cpp:151
960
 
msgid ""
961
 
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
962
 
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
963
 
"you are unsure, leave this option as-is."
964
 
msgstr ""
965
 
"Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
966
 
"Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
967
 
"Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon "
968
 
"as se is."
969
 
 
970
 
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
971
 
msgctxt "type of folder content"
972
 
msgid "Mail"
973
 
msgstr "Nettpost"
974
 
 
975
 
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
976
 
msgctxt "type of folder content"
977
 
msgid "Calendar"
978
 
msgstr "Kalenner"
979
 
 
980
 
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
981
 
msgctxt "type of folder content"
982
 
msgid "Contacts"
983
 
msgstr "Kontakten"
984
 
 
985
 
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
986
 
msgctxt "type of folder content"
987
 
msgid "Notes"
988
 
msgstr "Notizen"
989
 
 
990
 
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
991
 
msgctxt "type of folder content"
992
 
msgid "Tasks"
993
 
msgstr "Opgaven"
994
 
 
995
 
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
996
 
msgctxt "type of folder content"
997
 
msgid "Journal"
998
 
msgstr "Daagbook"
999
 
 
1000
 
#: newfolderdialog.cpp:191
1001
 
msgid "Namespace for &folder:"
1002
 
msgstr "Naamruum för &Orner:"
1003
 
 
1004
 
#: newfolderdialog.cpp:198
1005
 
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
1006
 
msgstr "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt"
1007
 
 
1008
 
#: newfolderdialog.cpp:221
1009
 
msgid "Please specify a name for the new folder."
1010
 
msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven"
1011
 
 
1012
 
#: newfolderdialog.cpp:222
1013
 
msgid "No Name Specified"
1014
 
msgstr "Keen Naam angeven"
1015
 
 
1016
 
#: newfolderdialog.cpp:244
1017
 
#, kde-format
1018
 
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
1019
 
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen, dat gifft em al.</qt>"
1020
 
 
1021
 
#: newfolderdialog.cpp:250
1022
 
#, kde-format
1023
 
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
1024
 
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
1025
 
 
1026
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
1027
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
1028
 
msgid "contains"
1029
 
msgstr "bargt"
1030
 
 
1031
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
1032
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
1033
 
msgid "does not contain"
1034
 
msgstr "bargt nich"
1035
 
 
1036
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
1037
 
msgid "equals"
1038
 
msgstr "is liek to"
1039
 
 
1040
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
1041
 
msgid "does not equal"
1042
 
msgstr "is nich liek to"
1043
 
 
1044
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
1045
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
1046
 
msgid "matches regular expr."
1047
 
msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
1048
 
 
1049
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
1050
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
1051
 
msgid "does not match reg. expr."
1052
 
msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
1053
 
 
1054
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
1055
 
msgid "is in address book"
1056
 
msgstr "is binnen Adressbook"
1057
 
 
1058
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
1059
 
msgid "is not in address book"
1060
 
msgstr "is nich binnen Adressbook"
1061
 
 
1062
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
1063
 
msgid "is in category"
1064
 
msgstr "is in Kategorie"
1065
 
 
1066
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
1067
 
msgid "is not in category"
1068
 
msgstr "is nich in Kategorie"
1069
 
 
1070
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
1071
 
msgid "has an attachment"
1072
 
msgstr "hett en Bilaag"
1073
 
 
1074
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
1075
 
msgid "has no attachment"
1076
 
msgstr "hett keen Bilaag"
1077
 
 
1078
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
1079
 
msgid "is"
1080
 
msgstr "is"
1081
 
 
1082
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
1083
 
msgid "is not"
1084
 
msgstr "is nich"
1085
 
 
1086
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
1087
 
msgid "is equal to"
1088
 
msgstr "is liek mit"
1089
 
 
1090
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
1091
 
msgid "is not equal to"
1092
 
msgstr "is nich liek mit"
1093
 
 
1094
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
1095
 
msgid "is greater than"
1096
 
msgstr "is grötter as"
1097
 
 
1098
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
1099
 
msgid "is less than or equal to"
1100
 
msgstr "is lütter as oder liek mit"
1101
 
 
1102
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
1103
 
msgid "is less than"
1104
 
msgstr "is lütter as"
1105
 
 
1106
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
1107
 
msgid "is greater than or equal to"
1108
 
msgstr "is grötter as oder liek mit"
1109
 
 
1110
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
1111
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
1112
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:628
1113
 
msgid " bytes"
1114
 
msgstr " Bytes"
1115
 
 
1116
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
1117
 
msgctxt "Unit suffix where units are days."
1118
 
msgid " days"
1119
 
msgstr " Daag"
1120
 
 
1121
 
#: kmfoldermaildir.cpp:100
1122
 
#, kde-format
1123
 
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
1124
 
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
1125
 
 
1126
 
#: kmfoldermaildir.cpp:103
1127
 
#, kde-format
1128
 
msgid ""
1129
 
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
1130
 
"have sufficient access permissions."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest dor "
1133
 
"nich noog Verlöven för."
1134
 
 
1135
 
#: kmfoldermaildir.cpp:221
1136
 
msgid "Could not sync maildir folder."
1137
 
msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
1138
 
 
1139
 
#: kmfoldermaildir.cpp:379
1140
 
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog Platz "
1143
 
"op de Fastplaat."
1144
 
 
1145
 
#: kmfoldermaildir.cpp:476
1146
 
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
1147
 
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
1148
 
 
1149
 
#: kmfoldermaildir.cpp:835 kmfoldermbox.cpp:864
1150
 
msgid "Writing index file"
1151
 
msgstr "Indexdatei warrt schreven"
1152
 
 
1153
 
#: kmfoldermaildir.cpp:848 kmfoldermbox.cpp:878
1154
 
msgid ""
1155
 
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
1156
 
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n"
1159
 
"Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit."
1160
 
 
1161
 
#: expirejob.cpp:165
1162
 
#, kde-format
1163
 
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
1164
 
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
1165
 
msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
1166
 
msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
1167
 
 
1168
 
#: expirejob.cpp:173
1169
 
#, kde-format
1170
 
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
1171
 
msgstr ""
1172
 
"Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" lett "
1173
 
"sik nich finnen"
1174
 
 
1175
 
#: expirejob.cpp:187
1176
 
#, kde-format
1177
 
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
1178
 
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
1179
 
msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
1180
 
msgstr[1] ""
1181
 
"%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
1182
 
 
1183
 
#: expirejob.cpp:214
1184
 
#, kde-format
1185
 
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
1186
 
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
1187
 
msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan."
1188
 
msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan."
1189
 
 
1190
 
#: expirejob.cpp:220
1191
 
#, kde-format
1192
 
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
1193
 
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
1194
 
msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
1195
 
msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
1196
 
 
1197
 
#: expirejob.cpp:227
1198
 
#, kde-format
1199
 
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
1200
 
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
1201
 
 
1202
 
#: expirejob.cpp:231
1203
 
#, kde-format
1204
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
1207
 
 
1208
 
#: expirejob.cpp:237
1209
 
#, kde-format
1210
 
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
1211
 
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
1212
 
 
1213
 
#: expirejob.cpp:241
1214
 
#, kde-format
1215
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
1216
 
msgstr ""
1217
 
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör afbraken."
1218
 
 
1219
 
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
1220
 
#, kde-format
1221
 
msgctxt "@info:status"
1222
 
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
1223
 
msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
1224
 
 
1225
 
#: templateparser.cpp:427
1226
 
msgid "To:"
1227
 
msgstr "Na:"
1228
 
 
1229
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
1230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
1231
 
#: templateparser.cpp:431 rc.cpp:779
1232
 
msgid "CC:"
1233
 
msgstr "Kopie:"
1234
 
 
1235
 
#: templateparser.cpp:1163
1236
 
#, kde-format
1237
 
msgctxt "@info"
1238
 
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
1239
 
msgstr "Wiederledden mit Befehl <command>%1</command> fehlslaan."
1240
 
 
1241
 
#: kmmainwin.cpp:35
1242
 
msgid "New &Window"
1243
 
msgstr "&Nieg Finster"
1244
 
 
1245
 
#: kmmainwin.cpp:175
1246
 
msgid "Starting..."
1247
 
msgstr "Oproop..."
1248
 
 
1249
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
1250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
1251
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1180
1252
 
msgid "Folder"
1253
 
msgstr "Orner"
1254
 
 
1255
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
1256
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
1257
 
msgid "Path"
1258
 
msgstr "Padd"
1259
 
 
1260
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 mainfolderview.cpp:81
1261
 
#: mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
1262
 
msgid "&New Subfolder..."
1263
 
msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
1264
 
 
1265
 
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
1266
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach togriepen "
1269
 
"wullt."
1270
 
 
1271
 
#: imapaccountbase.cpp:329
1272
 
msgid "Authorization Dialog"
1273
 
msgstr "Identifikatschoon"
1274
 
 
1275
 
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
1276
 
msgid "Account:"
1277
 
msgstr "Konto:"
1278
 
 
1279
 
#: imapaccountbase.cpp:359
1280
 
#, kde-format
1281
 
msgid "Could not start process for %1."
1282
 
msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
1283
 
 
1284
 
#: imapaccountbase.cpp:448
1285
 
#, kde-format
1286
 
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
1287
 
msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
1288
 
 
1289
 
#: imapaccountbase.cpp:716
1290
 
msgid "Retrieving Namespaces"
1291
 
msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
1292
 
 
1293
 
#: imapaccountbase.cpp:809
1294
 
#, kde-format
1295
 
msgid ""
1296
 
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
1297
 
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
1298
 
msgstr ""
1299
 
"KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag funnen, "
1300
 
"de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
1301
 
 
1302
 
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
1303
 
msgid ""
1304
 
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
1305
 
"account configuration."
1306
 
msgstr ""
1307
 
"De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens richtig "
1308
 
"is."
1309
 
 
1310
 
#: imapaccountbase.cpp:841
1311
 
msgid ""
1312
 
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
1313
 
"check your account configuration."
1314
 
msgstr ""
1315
 
"Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
1316
 
"prööv se vun Hand."
1317
 
 
1318
 
#: imapaccountbase.cpp:955
1319
 
msgctxt "Unknown subject."
1320
 
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
1321
 
msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
1322
 
 
1323
 
#: imapaccountbase.cpp:958
1324
 
msgctxt "Unknown sender."
1325
 
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
1326
 
msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
1327
 
 
1328
 
#: imapaccountbase.cpp:960
1329
 
msgid "Error while uploading message"
1330
 
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun de Naricht"
1331
 
 
1332
 
#: imapaccountbase.cpp:962
1333
 
#, kde-format
1334
 
msgid ""
1335
 
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
1336
 
"to the server."
1337
 
msgstr ""
1338
 
"De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik nich "
1339
 
"na den Server hoochladen."
1340
 
 
1341
 
#: imapaccountbase.cpp:966
1342
 
#, kde-format
1343
 
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
1344
 
msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
1345
 
 
1346
 
#: imapaccountbase.cpp:969
1347
 
msgid "The server reported:"
1348
 
msgstr "De Server anter:"
1349
 
 
1350
 
#: imapaccountbase.cpp:979
1351
 
msgid "No detailed quota information available."
1352
 
msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
1353
 
 
1354
 
#: imapaccountbase.cpp:991
1355
 
#, kde-format
1356
 
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
1357
 
msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)"
1358
 
 
1359
 
#: imapaccountbase.cpp:993
1360
 
msgid ""
1361
 
"\n"
1362
 
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
1363
 
"of the folder to free up some space in it."
1364
 
msgstr ""
1365
 
"\n"
1366
 
"As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien "
1367
 
"Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
1368
 
 
1369
 
#: imapaccountbase.cpp:1045
1370
 
msgid "Error"
1371
 
msgstr "Fehler"
1372
 
 
1373
 
#: imapaccountbase.cpp:1049
1374
 
#, kde-format
1375
 
msgid ""
1376
 
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
1377
 
"will be re-established automatically if possible."
1378
 
msgstr ""
1379
 
"De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr aflopen. "
1380
 
"Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
1381
 
 
1382
 
#: imapaccountbase.cpp:1055
1383
 
#, kde-format
1384
 
msgid "The connection to account %1 was broken."
1385
 
msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
1386
 
 
1387
 
#: imapaccountbase.cpp:1058
1388
 
#, kde-format
1389
 
msgid "The connection to account %1 timed out."
1390
 
msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
1391
 
 
1392
 
#: imapaccountbase.cpp:1066
1393
 
#, kde-format
1394
 
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
1395
 
msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2"
1396
 
 
1397
 
#: imapaccountbase.cpp:1353
1398
 
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
1399
 
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
1400
 
 
1401
 
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
1402
 
msgid "retrieving folders"
1403
 
msgstr "Ornern warrt haalt"
1404
 
 
1405
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
1406
 
#, kde-format
1407
 
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
1408
 
msgid "%1's %2"
1409
 
msgstr "%1 sien %2"
1410
 
 
1411
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
1412
 
#, kde-format
1413
 
msgctxt "folder name (folder storage name)"
1414
 
msgid "%1 (%2)"
1415
 
msgstr "%1 (%2)"
1416
 
 
1417
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
1418
 
#, kde-format
1419
 
msgctxt "My Calendar"
1420
 
msgid "My %1"
1421
 
msgstr "Egen %1"
1422
 
 
1423
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
1424
 
#, kde-format
1425
 
msgctxt "My Contacts"
1426
 
msgid "My %1"
1427
 
msgstr "Egen %1"
1428
 
 
1429
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
1430
 
#, kde-format
1431
 
msgctxt "My Journal"
1432
 
msgid "My %1"
1433
 
msgstr "Egen %1"
1434
 
 
1435
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
1436
 
#, kde-format
1437
 
msgctxt "My Notes"
1438
 
msgid "My %1"
1439
 
msgstr "Egen %1"
1440
 
 
1441
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
1442
 
#, kde-format
1443
 
msgctxt "My Tasks"
1444
 
msgid "My %1"
1445
 
msgstr "Egen %1"
1446
 
 
1447
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
1448
 
#, kde-format
1449
 
msgid ""
1450
 
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
1451
 
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
1452
 
msgstr ""
1453
 
"KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
1454
 
"opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-Ressource "
1455
 
"warrt denn utmaakt."
1456
 
 
1457
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
1458
 
#, kde-format
1459
 
msgid "%1: no folder found, will create it"
1460
 
msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt."
1461
 
 
1462
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
1463
 
#, kde-format
1464
 
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
1465
 
msgstr ""
1466
 
"%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
1467
 
"fastleggt."
1468
 
 
1469
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
1470
 
#, kde-format
1471
 
msgid ""
1472
 
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
1473
 
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
1474
 
"IMAP resource will be disabled</qt>"
1475
 
msgstr ""
1476
 
"<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
1477
 
"disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken"
1478
 
"\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>"
1479
 
 
1480
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
1481
 
msgid "Standard Groupware Folders"
1482
 
msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
1483
 
 
1484
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
1485
 
msgid "Default folder"
1486
 
msgstr "Standardorner"
1487
 
 
1488
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
1489
 
#, kde-format
1490
 
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
1491
 
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
1492
 
msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:"
1493
 
 
1494
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
1495
 
#, kde-format
1496
 
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
1497
 
msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
1498
 
 
1499
 
#: sieveconfig.cpp:77
1500
 
msgid "&Server supports Sieve"
1501
 
msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
1502
 
 
1503
 
#: sieveconfig.cpp:84
1504
 
msgid "&Reuse host and login configuration"
1505
 
msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
1506
 
 
1507
 
#: sieveconfig.cpp:95
1508
 
msgid "Managesieve &port:"
1509
 
msgstr "Sieve-&Pleegport:"
1510
 
 
1511
 
#: sieveconfig.cpp:104
1512
 
msgid "&Alternate URL:"
1513
 
msgstr "&Anner URL:"
1514
 
 
1515
 
#: kmreadermainwin.cpp:295 kmmainwidget.cpp:3922
1516
 
msgid "Save A&ttachments..."
1517
 
msgstr "Bi&lagen sekern..."
1518
 
 
1519
 
#: kmreadermainwin.cpp:298 kmmainwidget.cpp:3649
1520
 
msgid "&Move to Trash"
1521
 
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
1522
 
 
1523
 
#: kmreadermainwin.cpp:299 kmmainwidget.cpp:3652
1524
 
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
1525
 
msgid "Trash"
1526
 
msgstr "Na de Affalltünn"
1527
 
 
1528
 
#: kmreadermainwin.cpp:300 kmmainwidget.cpp:3654
1529
 
msgid "Move message to trashcan"
1530
 
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
1531
 
 
1532
 
#: kmreadermainwin.cpp:311 kmmainwidget.cpp:3973
1533
 
msgid "&View Source"
1534
 
msgstr "&Born ankieken"
1535
 
 
1536
 
#: kmreadermainwin.cpp:318
1537
 
msgid "Select Font"
1538
 
msgstr "Schriftoort utsöken"
1539
 
 
1540
 
#: kmreadermainwin.cpp:323
1541
 
msgid "Select Size"
1542
 
msgstr "Grött utsöken"
1543
 
 
1544
 
#: kmreadermainwin.cpp:329 searchwindow.cpp:891 kmmainwidget.cpp:3931
1545
 
msgid "&Copy To"
1546
 
msgstr "&Koperen na"
1547
 
 
1548
 
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3700
1549
 
msgid "&New Folder..."
1550
 
msgstr "&Nieg Orner..."
1551
 
 
1552
 
#: mainfolderview.cpp:107
1553
 
msgid "&Copy Folders To"
1554
 
msgstr "Orner &koperen na"
1555
 
 
1556
 
#: mainfolderview.cpp:108
1557
 
msgid "&Copy Folder To"
1558
 
msgstr "Orner &koperen"
1559
 
 
1560
 
#: mainfolderview.cpp:115
1561
 
msgid "&Move Folders To"
1562
 
msgstr "Orner &verschuven na"
1563
 
 
1564
 
#: mainfolderview.cpp:116
1565
 
msgid "&Move Folder To"
1566
 
msgstr "Orner &verschuven"
1567
 
 
1568
 
#: mainfolderview.cpp:141
1569
 
msgid "Add to Favorite Folders"
1570
 
msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
1571
 
 
1572
 
#: mainfolderview.cpp:207
1573
 
msgid "Move to This Folder"
1574
 
msgstr "Na dissen Orner verschuven"
1575
 
 
1576
 
#: mainfolderview.cpp:209
1577
 
msgid "Copy to This Folder"
1578
 
msgstr "Na dissen Orner koperen"
1579
 
 
1580
 
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
1581
 
#, kde-format
1582
 
msgid "Move or copy folder to %2"
1583
 
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
1584
 
msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen"
1585
 
msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen"
1586
 
 
1587
 
#: mainfolderview.cpp:531
1588
 
#, kde-format
1589
 
msgid "Order folder above %2"
1590
 
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
1591
 
msgstr[0] "Orner över %2 ornen"
1592
 
msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen"
1593
 
 
1594
 
#: mainfolderview.cpp:535
1595
 
#, kde-format
1596
 
msgid "Order folder below %2"
1597
 
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
1598
 
msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen"
1599
 
msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen"
1600
 
 
1601
 
#: mainfolderview.cpp:562
1602
 
#, kde-format
1603
 
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
1604
 
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
1605
 
msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
1606
 
msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
1607
 
 
1608
 
#: mainfolderview.cpp:567
1609
 
#, kde-format
1610
 
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
1611
 
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
1612
 
msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
1613
 
msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
1614
 
 
1615
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
1616
 
#, kde-format
1617
 
msgid ""
1618
 
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
1619
 
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
1620
 
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
1621
 
"file?"
1622
 
msgstr ""
1623
 
"De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n"
1624
 
"De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
1625
 
"Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
1626
 
"Indexdatei daalgradeert warrn?"
1627
 
 
1628
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
1629
 
msgid "Downgrade"
1630
 
msgstr "Daalgraderen"
1631
 
 
1632
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
1633
 
msgid "Do Not Downgrade"
1634
 
msgstr "Nich daalgraderen"
1635
 
 
1636
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
1637
 
#, kde-format
1638
 
msgid ""
1639
 
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
1640
 
"information, including status flags, will be lost."
1641
 
msgstr ""
1642
 
"De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En Reeg "
1643
 
"Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen."
1644
 
 
1645
 
#: folderrequester.cpp:82
1646
 
msgid "Select Folder"
1647
 
msgstr "Orner utsöken"
1648
 
 
1649
 
#: folderrequester.cpp:112 kmfoldermgr.cpp:42 folderview.cpp:625
1650
 
#: favoritefolderview.cpp:104
1651
 
msgid "Local Folders"
1652
 
msgstr "Lokale Ornern"
1653
 
 
1654
 
#: folderrequester.cpp:124
1655
 
#, kde-format
1656
 
msgid "Unknown folder '%1'"
1657
 
msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
1658
 
 
1659
 
#: folderrequester.cpp:126
1660
 
msgid "Please select a folder"
1661
 
msgstr "Bitte en Orner utsöken"
1662
 
 
1663
 
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145 kmacctmaildir.cpp:92
1664
 
#: kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
1665
 
msgid "Transmission failed."
1666
 
msgstr "Överdregen fehlslaan."
1667
 
 
1668
 
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123 kmacctmaildir.cpp:97
1669
 
#: kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
1670
 
#, kde-format
1671
 
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
1672
 
msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
1673
 
 
1674
 
#: kmacctlocal.cpp:132
1675
 
msgid "Running precommand failed."
1676
 
msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
1677
 
 
1678
 
#: kmacctlocal.cpp:139
1679
 
msgid "Cannot open file:"
1680
 
msgstr "Datei lett sik nich opmaken:"
1681
 
 
1682
 
#: kmacctlocal.cpp:153
1683
 
#, kde-format
1684
 
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
1685
 
msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
1686
 
 
1687
 
#: kmacctlocal.cpp:178 kmacctmaildir.cpp:147
1688
 
#, kde-format
1689
 
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
1690
 
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven."
1691
 
 
1692
 
#: kmacctlocal.cpp:231
1693
 
#, kde-format
1694
 
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1695
 
msgstr "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>"
1696
 
 
1697
 
#: kmacctlocal.cpp:240
1698
 
#, kde-format
1699
 
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
1700
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
1701
 
msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt."
1702
 
msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt."
1703
 
 
1704
 
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
1705
 
msgid "The operation was canceled by the user."
1706
 
msgstr "Akschoon vun Bruker afbraken."
1707
 
 
1708
 
#: backupjob.cpp:156
1709
 
#, kde-format
1710
 
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1711
 
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich archiveren."
1712
 
 
1713
 
#: backupjob.cpp:158
1714
 
msgid "Archiving failed."
1715
 
msgstr "Archiveren fehlslaan."
1716
 
 
1717
 
#: backupjob.cpp:167
1718
 
msgid "Unable to finalize the archive file."
1719
 
msgstr "Archievdatei lett sik nich to Enn afarbeiden."
1720
 
 
1721
 
#: backupjob.cpp:172
1722
 
msgid "Archiving finished"
1723
 
msgstr "Archiveren afslaten."
1724
 
 
1725
 
#: backupjob.cpp:177
1726
 
#, kde-format
1727
 
msgid ""
1728
 
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1729
 
"file '%2'."
1730
 
msgstr ""
1731
 
"Archiveren vun Orner \"%1\" mit Spood afslaten, dat Archiev wöör na Datei \"%"
1732
 
"2\" schreven."
1733
 
 
1734
 
#: backupjob.cpp:180
1735
 
#, kde-format
1736
 
msgid "1 message of size %2 was archived."
1737
 
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1738
 
msgstr[0] "Een %2 groot Naricht wöör archiveert."
1739
 
msgstr[1] "%1 tohoop %2 groot Narichten wöörn archiveert."
1740
 
 
1741
 
#: backupjob.cpp:183
1742
 
#, kde-format
1743
 
msgid "The archive file has a size of %1."
1744
 
msgstr "De Archievdatei is %1 groot."
1745
 
 
1746
 
#: backupjob.cpp:185
1747
 
msgid "Archiving finished."
1748
 
msgstr "Archiveren afslaten.."
1749
 
 
1750
 
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
1751
 
#, kde-format
1752
 
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
1753
 
msgstr "Naricht för Orner \"%1\" lett sik nich halen."
1754
 
 
1755
 
#: backupjob.cpp:255
1756
 
#, kde-format
1757
 
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
1758
 
msgstr "Intern Fehler bi't Halen vun Naricht ut Orner \"%1\"."
1759
 
 
1760
 
#: backupjob.cpp:324
1761
 
#, kde-format
1762
 
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1763
 
msgstr "En Naricht lett sik nich na Archievorner \"%1\" schrieven."
1764
 
 
1765
 
#: backupjob.cpp:363
1766
 
#, kde-format
1767
 
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1768
 
msgstr "En Naricht lett sik nich na Orner \"%1\" daalladen."
1769
 
 
1770
 
#: backupjob.cpp:365
1771
 
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
1772
 
msgstr "En Naricht lett sik nich na den aktuellen Orner daalladen."
1773
 
 
1774
 
#: backupjob.cpp:394
1775
 
#, kde-format
1776
 
msgid "Archiving folder %1"
1777
 
msgstr "Orner \"%1\" warrt archiveert."
1778
 
 
1779
 
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
1780
 
#, kde-format
1781
 
msgid "Unable to open folder '%1'."
1782
 
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken."
1783
 
 
1784
 
#: backupjob.cpp:416
1785
 
#, kde-format
1786
 
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1787
 
msgstr ""
1788
 
"Orneropbuu för Orner \"%1\" binnen Archievdatei lett sik nich opstellen."
1789
 
 
1790
 
#: backupjob.cpp:428
1791
 
#, kde-format
1792
 
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
1793
 
msgstr ""
1794
 
"De Narichten binnen Orner \"%1\" laat sik nich sekern, de Indexdatei is "
1795
 
"schaadhaftig."
1796
 
 
1797
 
#: backupjob.cpp:486
1798
 
msgid "Unable to open archive for writing."
1799
 
msgstr "Archiev lett sik nich schrieven."
1800
 
 
1801
 
#: backupjob.cpp:492
1802
 
msgid "Archiving"
1803
 
msgstr "An't Archiveren"
1804
 
 
1805
 
#: util.cpp:124
1806
 
#, kde-format
1807
 
msgid ""
1808
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1809
 
msgstr ""
1810
 
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
1811
 
"överschrieven wullt?"
1812
 
 
1813
 
#: util.cpp:126
1814
 
msgid "Overwrite File?"
1815
 
msgstr "Datei överschrieven?"
1816
 
 
1817
 
#: util.cpp:143
 
19
"Language: nds\n"
 
20
 
 
21
#: kmkernel.cpp:258
 
22
msgid ""
 
23
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
 
24
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
 
25
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
 
26
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
 
27
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
 
28
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
 
29
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
 
30
"Information...</a></p>"
 
31
msgstr ""
 
32
"<b>Dank för Dien Totroon to KMail2!</b><p>KMail2 bruukt en nieg "
 
33
"Spiekertogriepmetood. Dorwegen mööt Dien KMail-Daten un Instellen topasst "
 
34
"warrn.</p>\n"
 
35
"<p>Dat Wanneln kann bannig lang duern (dat hangt dor vun af, woveel Nettpost "
 
36
"Du hest) un <em>dröff nich ünnerbraken</em> warrn.</p>\n"
 
37
"<p>Du kannst:</p><ul><li>Nu wanneln (bring man veel Tiet mit)</"
 
38
"li><li>Wanneln övergahn un mit niege Daten un Instellen starten</"
 
39
"li><li>Afbreken un KMail2 utmaken.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde."
 
40
"org/Akonadi\">Mehr dorto…</a></p>"
 
41
 
 
42
#: kmkernel.cpp:267
 
43
msgid "KMail Migration"
 
44
msgstr "Wannelwarktüüch för KMail"
 
45
 
 
46
#: kmkernel.cpp:267
 
47
msgid "Migrate Now"
 
48
msgstr "Nu wanneln"
 
49
 
 
50
#: kmkernel.cpp:267
 
51
msgid "Skip Migration"
 
52
msgstr "Wanneln övergahn"
 
53
 
 
54
#: kmkernel.cpp:300
 
55
msgid ""
 
56
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
 
57
"migrator --interactive' manually."
 
58
msgstr ""
 
59
"Wanneln na KMail2 fehlslaan. Wullt Du dat nochmaal versöken, föhr 'kmail-"
 
60
"migrator --interactive' vun Hand ut."
 
61
 
 
62
#: kmkernel.cpp:301
 
63
msgid "Migration Failed"
 
64
msgstr "Wanneln fehlslaan"
 
65
 
 
66
#: kmkernel.cpp:918
 
67
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
68
msgstr ""
 
69
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
 
70
 
 
71
#: kmkernel.cpp:937
 
72
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
73
msgstr ""
 
74
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder "
 
75
"opnahmen."
 
76
 
 
77
#: kmkernel.cpp:988
 
78
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
79
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
 
80
 
 
81
#: kmkernel.cpp:990 kmcomposewin.cpp:2386
 
82
msgid "Online/Offline"
 
83
msgstr "To-/Afkoppelt"
 
84
 
 
85
#: kmkernel.cpp:991 kmmainwidget.cpp:2420
 
86
msgid "Work Online"
 
87
msgstr "Tokoppeln"
 
88
 
 
89
#: kmkernel.cpp:992 kmmainwidget.cpp:2416
 
90
msgid "Work Offline"
 
91
msgstr "Afkoppeln"
 
92
 
 
93
#: kmkernel.cpp:1090
 
94
#, kde-format
 
95
msgid ""
 
96
"Failed to open autosave file at %1.\n"
 
97
"Reason: %2"
 
98
msgstr ""
 
99
"Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich opmaken.\n"
 
100
"Oorsaak: %2"
 
101
 
 
102
#: kmkernel.cpp:1092
 
103
msgid "Opening Autosave File Failed"
 
104
msgstr "Autom. sekert Datei lett sik nich opmaken."
 
105
 
 
106
#: kmkernel.cpp:1594
 
107
#, kde-format
 
108
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
109
msgid_plural ""
 
110
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
111
msgstr[0] ""
 
112
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
 
113
msgstr[1] ""
 
114
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
 
115
 
 
116
#: kmkernel.cpp:1617
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
119
msgid_plural ""
 
120
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
121
msgstr[0] ""
 
122
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
 
123
msgstr[1] ""
 
124
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
 
125
 
 
126
#: kmkernel.cpp:1631
 
127
msgid "Sending messages"
 
128
msgstr "Narichten warrt loosstüert"
 
129
 
 
130
#: kmkernel.cpp:1632
 
131
msgid "Initiating sending process..."
 
132
msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..."
 
133
 
 
134
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
 
135
msgid "Former maintainer"
 
136
msgstr "Verleden Pleger"
 
137
 
 
138
#: aboutdata.cpp:54
 
139
msgid "Original author"
 
140
msgstr "Orginaalautor"
 
141
 
 
142
#: aboutdata.cpp:60
 
143
msgid "Former co-maintainer"
 
144
msgstr "Verleden Co-Pleger"
 
145
 
 
146
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
 
147
msgid "Core developer"
 
148
msgstr "Schriever vun den Karn"
 
149
 
 
150
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
 
151
msgid "Former core developer"
 
152
msgstr "Verleden Schriever vun den Karn"
 
153
 
 
154
#: aboutdata.cpp:73
 
155
msgid "Documentation"
 
156
msgstr "Dokmentatschoon"
 
157
 
 
158
#: aboutdata.cpp:80
 
159
msgid "system tray notification"
 
160
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
 
161
 
 
162
#: aboutdata.cpp:96
 
163
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
164
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
 
165
 
 
166
#: aboutdata.cpp:106
 
167
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
168
msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten<br/>Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
 
169
 
 
170
#: aboutdata.cpp:109
 
171
msgid "GnuPG support"
 
172
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
 
173
 
 
174
#: aboutdata.cpp:117
 
175
msgid "Akonadi porting"
 
176
msgstr "Akonadi-Porteren"
 
177
 
 
178
#: aboutdata.cpp:139
 
179
msgid "New message list and new folder tree"
 
180
msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom"
 
181
 
 
182
#: aboutdata.cpp:178
 
183
msgid "Anti-virus support"
 
184
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
 
185
 
 
186
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
 
187
msgid "POP filters"
 
188
msgstr "POP-Filtern"
 
189
 
 
190
#: aboutdata.cpp:208
 
191
msgid "Usability tests and improvements"
 
192
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
 
193
 
 
194
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
 
195
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
196
msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg"
 
197
 
 
198
#: aboutdata.cpp:217
 
199
msgid "Improved HTML support"
 
200
msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten"
 
201
 
 
202
#: aboutdata.cpp:219
 
203
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
204
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
 
205
 
 
206
#: aboutdata.cpp:226
 
207
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
208
msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
 
209
 
 
210
#: aboutdata.cpp:230
 
211
msgid "multiple encryption keys per address"
 
212
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
 
213
 
 
214
#: aboutdata.cpp:240 kmstartup.cpp:103 kmsystemtray.cpp:71
 
215
#: kmsystemtray.cpp:120 mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
 
216
msgid "KMail"
 
217
msgstr "KMail"
 
218
 
 
219
#: aboutdata.cpp:241
 
220
msgid "KDE Email Client"
 
221
msgstr "KDE-Nettpostprogramm"
 
222
 
 
223
#: aboutdata.cpp:242
 
224
msgid "Copyright © 1997–2011, KMail authors"
 
225
msgstr "Copyright © 1997–2011, de Schrieverslüüd vun KMail"
 
226
 
 
227
#: addressvalidationjob.cpp:69
1818
228
#, kde-format
1819
229
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
1820
230
msgstr "Verdeellist \"%1\" is leddig un lett sik nich bruken."
1821
231
 
1822
 
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
 
232
#: addressvalidationjob.cpp:71 addressvalidationjob.cpp:80
 
233
#: identitydialog.cpp:609
1823
234
msgid "Invalid Email Address"
1824
235
msgstr "Leeg Nettpostadress"
1825
236
 
1826
 
#: kmsystemtray.cpp:322
1827
 
msgid "New Messages In"
1828
 
msgstr "Nieg Narichten in"
1829
 
 
1830
 
#: kmsystemtray.cpp:456
1831
 
msgid "KMail - There are no unread messages"
1832
 
msgstr "KMail - Dat gifft keen nich leeste Narichten"
1833
 
 
1834
 
#: kmsystemtray.cpp:457
1835
 
#, kde-format
1836
 
msgid "KMail - 1 unread message"
1837
 
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
1838
 
msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht."
1839
 
msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten."
1840
 
 
1841
 
#: undostack.cpp:116
1842
 
msgid "There is nothing to undo."
1843
 
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
1844
 
 
1845
 
#: kmacctmaildir.cpp:119
1846
 
#, kde-format
1847
 
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
1848
 
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
1849
 
 
1850
 
#: kmacctmaildir.cpp:141
1851
 
msgid "Transmission aborted."
1852
 
msgstr "Överdregen afbraken."
1853
 
 
1854
 
#: kmacctmaildir.cpp:178
1855
 
#, kde-format
1856
 
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
1857
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
1858
 
msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
1859
 
msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
1860
 
 
1861
 
#: identitylistview.cpp:92
1862
 
#, kde-format
1863
 
msgctxt ""
1864
 
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
1865
 
"the default identity"
1866
 
msgid "%1 (Default)"
1867
 
msgstr "%1 (Standard)"
1868
 
 
1869
 
#: identitylistview.cpp:111
1870
 
msgid "Identity Name"
1871
 
msgstr "Naam vun de Identiteet"
1872
 
 
1873
 
#: identitylistview.cpp:111
1874
 
msgid "Email Address"
1875
 
msgstr "Nettpost-Adress"
1876
 
 
1877
 
#: templatesconfiguration.cpp:66
1878
 
msgid ""
1879
 
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
1880
 
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
1881
 
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
1882
 
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
1883
 
msgstr ""
1884
 
"<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
1885
 
"Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
1886
 
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
1887
 
"<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
1888
 
 
1889
 
#: templatesconfiguration.cpp:73
1890
 
msgid ""
1891
 
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
1892
 
"templates and per-identity templates.</p>"
1893
 
msgstr ""
1894
 
"<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all "
1895
 
"globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.</p>"
1896
 
 
1897
 
#: templatesconfiguration.cpp:78
1898
 
msgid ""
1899
 
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
1900
 
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
1901
 
"specified.</p>"
1902
 
msgstr ""
1903
 
"<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrt se "
1904
 
"ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
1905
 
"sünd.</p>"
1906
 
 
1907
 
#: templatesconfiguration.cpp:83
1908
 
msgid ""
1909
 
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
1910
 
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
1911
 
msgstr ""
1912
 
"<p>Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen "
1913
 
"Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p>"
1914
 
 
1915
 
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
1916
 
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
1917
 
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"
1918
 
 
1919
 
#: templatesconfiguration.cpp:333
1920
 
msgid "Default new message template"
1921
 
msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten"
1922
 
 
1923
 
#: templatesconfiguration.cpp:339
1924
 
msgid "Default reply template"
1925
 
msgstr "Standard-Antwoortvörlaag"
1926
 
 
1927
 
#: templatesconfiguration.cpp:343
1928
 
#, kde-format
1929
 
msgctxt ""
1930
 
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
1931
 
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
1932
 
msgid ""
1933
 
"On %1 %2 you wrote:\n"
1934
 
"%3\n"
1935
 
"%4"
1936
 
msgstr ""
1937
 
"Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n"
1938
 
"%3\n"
1939
 
"%4"
1940
 
 
1941
 
#: templatesconfiguration.cpp:350
1942
 
msgid "Default reply all template"
1943
 
msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all"
1944
 
 
1945
 
#: templatesconfiguration.cpp:353
1946
 
#, kde-format
1947
 
msgctxt ""
1948
 
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
1949
 
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
1950
 
msgid ""
1951
 
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
1952
 
"%4\n"
1953
 
"%5"
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n"
1956
 
"%4\n"
1957
 
"%5"
1958
 
 
1959
 
#: templatesconfiguration.cpp:362
1960
 
msgid "Default forward template"
1961
 
msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden"
1962
 
 
1963
 
#: templatesconfiguration.cpp:368
1964
 
#, kde-format
1965
 
msgctxt ""
1966
 
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
1967
 
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
1968
 
"sender, %5: original message text"
1969
 
msgid ""
1970
 
"\n"
1971
 
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
1972
 
"\n"
1973
 
"Subject: %1\n"
1974
 
"Date: %2, %3\n"
1975
 
"From: %4\n"
1976
 
"%OADDRESSEESADDR\n"
1977
 
"\n"
1978
 
"%5\n"
1979
 
"-----------------------------------------"
1980
 
msgstr ""
1981
 
"\n"
1982
 
"----------  Wiederleddt Naricht  ----------\n"
1983
 
"\n"
1984
 
"Bedröppt: %1\n"
1985
 
"Datum: %2, %3\n"
1986
 
"Vun: %4\n"
1987
 
"%OADDRESSEESADDR\n"
1988
 
"\n"
1989
 
"%5\n"
1990
 
"-----------------------------------------"
1991
 
 
1992
 
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
1993
 
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
1994
 
msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
1995
 
 
1996
 
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
1997
 
#, kde-format
1998
 
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
1999
 
msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
2000
 
 
2001
 
#: folderdialogquotatab.cpp:140 kmfoldercachedimap.cpp:914
2002
 
#: folderdialogacltab.cpp:465
2003
 
#, kde-format
2004
 
msgid "Error connecting to server %1"
2005
 
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
2006
 
 
2007
 
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
2008
 
msgid "This account does not have support for quota information."
2009
 
msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
2010
 
 
2011
 
#: folderdialogquotatab.cpp:166
2012
 
#, kde-format
2013
 
msgid ""
2014
 
"Error retrieving quota information from server\n"
2015
 
"%1"
2016
 
msgstr ""
2017
 
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
2018
 
"%1"
2019
 
 
2020
 
#: folderdialogquotatab.cpp:185
2021
 
msgid "No quota is set for this folder."
2022
 
msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
2023
 
 
2024
 
#: folderselectiondialog.cpp:61
2025
 
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
2026
 
msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
2027
 
 
2028
 
#: folderselectiondialog.cpp:67
2029
 
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
2030
 
msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert."
2031
 
 
2032
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
2033
 
msgid "Mailinglist Folder Properties"
2034
 
msgstr "Listorner-Egenschappen"
2035
 
 
2036
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
2037
 
msgid "Associated Mailing List"
2038
 
msgstr "Tohören Nettpostlist"
2039
 
 
2040
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
2041
 
msgid "&Folder holds a mailing list"
2042
 
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
2043
 
 
2044
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
2045
 
msgid "Detect Automatically"
2046
 
msgstr "Automaatsch faststellen"
2047
 
 
2048
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
2049
 
msgid "Mailing list description:"
2050
 
msgstr "List-Beschrieven:"
2051
 
 
2052
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
2053
 
msgid "Preferred handler:"
2054
 
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
2055
 
 
2056
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
2057
 
#: kmstartup.cpp:139
2058
 
msgid "KMail"
2059
 
msgstr "KMail"
2060
 
 
2061
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
2062
 
msgid "Browser"
2063
 
msgstr "Kieker"
2064
 
 
2065
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
2066
 
msgid "&Address type:"
2067
 
msgstr "&Adresstyp:"
2068
 
 
2069
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
2070
 
msgid "Invoke Handler"
2071
 
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
2072
 
 
2073
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
2074
 
msgid "Post to List"
2075
 
msgstr "Na List schrieven"
2076
 
 
2077
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
2078
 
msgid "Subscribe to List"
2079
 
msgstr "List bestellen"
2080
 
 
2081
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
2082
 
msgid "Unsubscribe From List"
2083
 
msgstr "List afbestellen"
2084
 
 
2085
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
2086
 
msgid "List Archives"
2087
 
msgstr "Archiven vun de List"
2088
 
 
2089
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
2090
 
msgid "List Help"
2091
 
msgstr "Hülp för de List"
2092
 
 
2093
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
2094
 
msgid "Not available"
2095
 
msgstr "Nich verföögbor"
2096
 
 
2097
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
2098
 
msgid ""
2099
 
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
2100
 
"addresses by hand."
2101
 
msgstr ""
2102
 
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
2103
 
"per Hand in."
2104
 
 
2105
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
2106
 
msgid "Not available."
2107
 
msgstr "Nich verföögbor."
2108
 
 
2109
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
2110
 
msgid "Manage Sieve Scripts"
2111
 
msgstr "Sieve-Skripten plegen"
2112
 
 
2113
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
2114
 
msgid "Available Scripts"
2115
 
msgstr "Verföögbor Skripten"
2116
 
 
2117
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
2118
 
msgid "No Sieve URL configured"
2119
 
msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
2120
 
 
2121
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
2122
 
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
2123
 
msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
2124
 
 
2125
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
2126
 
msgid "Delete Script"
2127
 
msgstr "Skript wegdoon"
2128
 
 
2129
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
2130
 
msgid "Edit Script..."
2131
 
msgstr "Skript bewerken..."
2132
 
 
2133
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
2134
 
msgid "Deactivate Script"
2135
 
msgstr "Skript utmaken"
2136
 
 
2137
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
2138
 
msgid "New Script..."
2139
 
msgstr "Nieg Skript..."
2140
 
 
2141
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
2142
 
#, kde-format
2143
 
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
2144
 
msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
2145
 
 
2146
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
2147
 
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
2148
 
msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
2149
 
 
2150
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
2151
 
msgid "New Sieve Script"
2152
 
msgstr "Nieg Sieve-Skript"
2153
 
 
2154
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
2155
 
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
2156
 
msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
2157
 
 
2158
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
2159
 
msgid "Edit Sieve Script"
2160
 
msgstr "Sieve-Skript bewerken"
2161
 
 
2162
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
2163
 
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
2164
 
msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
2165
 
 
2166
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
2167
 
msgid "Sieve Script Upload"
2168
 
msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
2169
 
 
2170
 
#: simplestringlisteditor.cpp:58
2171
 
msgid "New entry:"
2172
 
msgstr "Nieg Indrag:"
2173
 
 
2174
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
2175
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
2176
 
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:889
2177
 
msgid "&Add..."
2178
 
msgstr "&Tofögen..."
2179
 
 
2180
 
#: simplestringlisteditor.cpp:88 configuredialog.cpp:440 snippetwidget.cpp:497
2181
 
msgid "&Remove"
2182
 
msgstr "&Wegmaken"
2183
 
 
2184
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
2185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
2186
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
2187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
2188
 
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:3107 rc.cpp:895
2189
 
#: rc.cpp:1186
2190
 
msgid "&Modify..."
2191
 
msgstr "Ä&nnern..."
2192
 
 
2193
 
#: simplestringlisteditor.cpp:205
2194
 
msgid "New Value"
2195
 
msgstr "Nieg Weert"
2196
 
 
2197
 
#: simplestringlisteditor.cpp:228
2198
 
msgid "Change Value"
2199
 
msgstr "Weert ännern"
2200
 
 
2201
 
#: kmsearchpattern.h:236
2202
 
msgctxt "message status"
2203
 
msgid "Important"
2204
 
msgstr "Wichtig"
2205
 
 
2206
 
#: kmsearchpattern.h:237
2207
 
msgctxt "message status"
2208
 
msgid "Action Item"
2209
 
msgstr "Akschoon"
2210
 
 
2211
 
#: kmsearchpattern.h:238
2212
 
msgctxt "message status"
2213
 
msgid "New"
2214
 
msgstr "Nieg"
2215
 
 
2216
 
#: kmsearchpattern.h:239
2217
 
msgctxt "message status"
2218
 
msgid "Unread"
2219
 
msgstr "Nich leest"
2220
 
 
2221
 
#: kmsearchpattern.h:240
2222
 
msgctxt "message status"
2223
 
msgid "Read"
2224
 
msgstr "Leest"
2225
 
 
2226
 
#: kmsearchpattern.h:241
2227
 
msgctxt "message status"
2228
 
msgid "Deleted"
2229
 
msgstr "Wegdaan"
2230
 
 
2231
 
#: kmsearchpattern.h:242
2232
 
msgctxt "message status"
2233
 
msgid "Replied"
2234
 
msgstr "Antert"
2235
 
 
2236
 
#: kmsearchpattern.h:243
2237
 
msgctxt "message status"
2238
 
msgid "Forwarded"
2239
 
msgstr "Wiederleddt"
2240
 
 
2241
 
#: kmsearchpattern.h:244
2242
 
msgctxt "message status"
2243
 
msgid "Queued"
2244
 
msgstr "Töövt"
2245
 
 
2246
 
#: kmsearchpattern.h:245
2247
 
msgctxt "message status"
2248
 
msgid "Sent"
2249
 
msgstr "Loosstüert"
2250
 
 
2251
 
#: kmsearchpattern.h:246
2252
 
msgctxt "message status"
2253
 
msgid "Watched"
2254
 
msgstr "Beluert"
2255
 
 
2256
 
#: kmsearchpattern.h:247
2257
 
msgctxt "message status"
2258
 
msgid "Ignored"
2259
 
msgstr "Övergahn"
2260
 
 
2261
 
#: kmsearchpattern.h:248
2262
 
msgctxt "message status"
2263
 
msgid "Spam"
2264
 
msgstr "Warven"
2265
 
 
2266
 
#: kmsearchpattern.h:249
2267
 
msgctxt "message status"
2268
 
msgid "Ham"
2269
 
msgstr "Naricht"
2270
 
 
2271
 
#: kmsearchpattern.h:250
2272
 
msgctxt "message status"
2273
 
msgid "Has Attachment"
2274
 
msgstr "Hett en Bilaag"
2275
 
 
2276
 
#: antispamwizard.cpp:107
 
237
#: antispamwizard.cpp:112
2277
238
msgid "Anti-Spam Wizard"
2278
239
msgstr "Hölper för Warven-Filter"
2279
240
 
2280
 
#: antispamwizard.cpp:108
 
241
#: antispamwizard.cpp:113
2281
242
msgid "Anti-Virus Wizard"
2282
243
msgstr "Hölper för Anti-Virus"
2283
244
 
2284
 
#: antispamwizard.cpp:112
 
245
#: antispamwizard.cpp:117
2285
246
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
2286
247
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
2287
248
 
2288
 
#: antispamwizard.cpp:113
 
249
#: antispamwizard.cpp:118
2289
250
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
2290
251
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
2291
252
 
2292
 
#: antispamwizard.cpp:119
 
253
#: antispamwizard.cpp:124
2293
254
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
2294
255
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
2295
256
 
2296
 
#: antispamwizard.cpp:125
 
257
#: antispamwizard.cpp:130
2297
258
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
2298
259
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
2299
260
 
2300
 
#: antispamwizard.cpp:137
 
261
#: antispamwizard.cpp:140
2301
262
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
2302
263
msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
2303
264
 
2304
 
#: antispamwizard.cpp:209
 
265
#: antispamwizard.cpp:212
2305
266
msgid "Virus handling"
2306
 
msgstr "Virusbehanneln"
 
267
msgstr "Virusbedoon"
2307
268
 
2308
 
#: antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:295 antispamwizard.cpp:604
 
269
#: antispamwizard.cpp:300 antispamwizard.cpp:302 antispamwizard.cpp:628
2309
270
msgid "Spam Handling"
2310
271
msgstr "Warvenbedoon"
2311
272
 
2312
 
#: antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:336 antispamwizard.cpp:617
 
273
#: antispamwizard.cpp:341 antispamwizard.cpp:343 antispamwizard.cpp:641
2313
274
msgid "Semi spam (unsure) handling"
2314
 
msgstr "Behanneln bi Warvenverdacht"
 
275
msgstr "Bedoon bi Warvenverdacht"
2315
276
 
2316
 
#: antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:398 antispamwizard.cpp:625
 
277
#: antispamwizard.cpp:403 antispamwizard.cpp:405 antispamwizard.cpp:649
2317
278
msgid "Classify as Spam"
2318
279
msgstr "As Warven ankieken"
2319
280
 
2320
 
#: antispamwizard.cpp:407
 
281
#: antispamwizard.cpp:414
2321
282
msgid "Spam"
2322
283
msgstr "Warven"
2323
284
 
2324
 
#: antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:441 antispamwizard.cpp:627
 
285
#: antispamwizard.cpp:446 antispamwizard.cpp:448 antispamwizard.cpp:651
2325
286
msgid "Classify as NOT Spam"
2326
287
msgstr "Nich as Warven ankieken"
2327
288
 
2328
 
#: antispamwizard.cpp:450
 
289
#: antispamwizard.cpp:457
2329
290
msgid "Ham"
2330
291
msgstr "Naricht"
2331
292
 
2332
 
#: antispamwizard.cpp:514
 
293
#: antispamwizard.cpp:525
2333
294
#, kde-format
2334
295
msgid "Scanning for %1..."
2335
 
msgstr "Kieken na %1..."
 
296
msgstr "Kieken na %1…"
2336
297
 
2337
 
#: antispamwizard.cpp:548
 
298
#: antispamwizard.cpp:570
2338
299
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
2339
300
msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
2340
301
 
2341
 
#: antispamwizard.cpp:549
 
302
#: antispamwizard.cpp:571
2342
303
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
2343
304
msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
2344
305
 
2345
 
#: antispamwizard.cpp:552
 
306
#: antispamwizard.cpp:574
2346
307
msgid ""
2347
308
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
2348
309
"detection software and re-run this wizard.</p>"
2350
311
"<p>Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un roop dissen "
2351
312
"Hölper nochmaal op.</p>"
2352
313
 
2353
 
#: antispamwizard.cpp:555
 
314
#: antispamwizard.cpp:577
2354
315
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
2355
316
msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen."
2356
317
 
2357
 
#: antispamwizard.cpp:580
 
318
#: antispamwizard.cpp:604
2358
319
#, kde-format
2359
320
msgid ""
2360
321
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
2363
324
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
2364
325
"Narichten warrt na den Orner <i>%1</i> verschaven.</p>"
2365
326
 
2366
 
#: antispamwizard.cpp:584
 
327
#: antispamwizard.cpp:608
2367
328
msgid ""
2368
329
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
2369
330
"not moved into a certain folder.</p>"
2371
332
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt as leest markeert.<br />Warven-"
2372
333
"Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
2373
334
 
2374
 
#: antispamwizard.cpp:589
 
335
#: antispamwizard.cpp:613
2375
336
#, kde-format
2376
337
msgid ""
2377
338
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
2380
341
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br />Warven-"
2381
342
"Narichten warrt na den <i>%1</i> Orner verschaven.</p>"
2382
343
 
2383
 
#: antispamwizard.cpp:593
 
344
#: antispamwizard.cpp:617
2384
345
msgid ""
2385
346
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
2386
347
"are not moved into a certain folder.</p>"
2388
349
"<p>Narichten, de as Warven gellt, warrt nich as leest markeert.<br />Warven-"
2389
350
"Narichten warrt nich na en fastleggt Orner verschaven.</p>"
2390
351
 
2391
 
#: antispamwizard.cpp:619
 
352
#: antispamwizard.cpp:643
2392
353
#, kde-format
2393
354
msgid ""
2394
355
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
2395
356
"</p>"
2396
357
msgstr "<p>De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: <i>%1</i></p>"
2397
358
 
2398
 
#: antispamwizard.cpp:632
 
359
#: antispamwizard.cpp:656
2399
360
#, kde-format
2400
361
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
2401
362
msgstr "<p>De Hölper stellt disse Filtern op:<ul>%1</ul></p>"
2402
363
 
2403
 
#: antispamwizard.cpp:635
 
364
#: antispamwizard.cpp:659
2404
365
#, kde-format
2405
366
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
2406
367
msgstr "<p>De Hölper wesselt disse Filtern ut:<ul>%1</ul></p>"
2407
368
 
2408
 
#: antispamwizard.cpp:901
 
369
#: antispamwizard.cpp:924
2409
370
msgid ""
2410
371
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
2411
372
"and setup KMail to work with them."
2413
374
"De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n"
2414
375
"KMail för de Tosamenarbeit inrichten."
2415
376
 
2416
 
#: antispamwizard.cpp:905
 
377
#: antispamwizard.cpp:928
2417
378
msgid ""
2418
379
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
2419
380
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
2437
398
"wullt, muttst Du de vun dissen Hölper opstellten Filterregeln wedder wegdoon."
2438
399
"</p>"
2439
400
 
2440
 
#: antispamwizard.cpp:958
 
401
#: antispamwizard.cpp:981
2441
402
msgid ""
2442
403
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
2443
404
"page.</p>"
2445
406
"<p>Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah na "
2446
407
"de nakamen Siet.</p>"
2447
408
 
2448
 
#: antispamwizard.cpp:987
 
409
#: antispamwizard.cpp:1009
2449
410
msgid "&Mark detected spam messages as read"
2450
411
msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren"
2451
412
 
2452
 
#: antispamwizard.cpp:989
 
413
#: antispamwizard.cpp:1011
2453
414
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
2454
415
msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren"
2455
416
 
2456
 
#: antispamwizard.cpp:992
 
417
#: antispamwizard.cpp:1014
2457
418
msgid "Move &known spam to:"
2458
419
msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:"
2459
420
 
2460
 
#: antispamwizard.cpp:994
 
421
#: antispamwizard.cpp:1016
2461
422
msgid ""
2462
423
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
2463
424
"that in the folder view below."
2465
426
"De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst Du "
2466
427
"aver binnen de Orneransicht nerrn ännern."
2467
428
 
2468
 
#: antispamwizard.cpp:1010
 
429
#: antispamwizard.cpp:1031
2469
430
msgid "Move &probable spam to:"
2470
431
msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:"
2471
432
 
2472
 
#: antispamwizard.cpp:1012
 
433
#: antispamwizard.cpp:1033
2473
434
msgid ""
2474
435
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
2475
436
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
2479
440
"Orneransicht nerrn ännern.<p>Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-Stoop. "
2480
441
"Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner utsöken.</p>"
2481
442
 
2482
 
#: antispamwizard.cpp:1116
 
443
#: antispamwizard.cpp:1162
2483
444
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
2484
445
msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
2485
446
 
2486
 
#: antispamwizard.cpp:1118
 
447
#: antispamwizard.cpp:1164
2487
448
msgid ""
2488
449
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
2489
450
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
2492
453
msgstr ""
2493
454
"Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
2494
455
"Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch "
2495
 
"markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un t.B. na en "
 
456
"markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un a.B. na en "
2496
457
"besünneren Orner verschuven köönt."
2497
458
 
2498
 
#: antispamwizard.cpp:1124
 
459
#: antispamwizard.cpp:1170
2499
460
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
2500
461
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
2501
462
 
2502
 
#: antispamwizard.cpp:1126
 
463
#: antispamwizard.cpp:1172
2503
464
msgid ""
2504
465
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
2505
466
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
2509
470
"na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de Affallorner, "
2510
471
"dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
2511
472
 
2512
 
#: antispamwizard.cpp:1132
 
473
#: antispamwizard.cpp:1178
2513
474
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
2514
475
msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
2515
476
 
2516
 
#: antispamwizard.cpp:1135
 
477
#: antispamwizard.cpp:1181
2517
478
msgid ""
2518
479
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
2519
480
"as moving them to the selected folder."
2521
482
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se "
2522
483
"na den utsöchten Orner."
2523
484
 
2524
 
#: editorwatcher.cpp:72
2525
 
msgid "Edit with:"
2526
 
msgstr "Bewerken mit:"
2527
 
 
2528
 
#: editorwatcher.cpp:160
2529
 
msgid ""
2530
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2531
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
2532
 
msgstr ""
2533
 
"KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di keen "
2534
 
"Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
2535
 
 
2536
 
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3048
2537
 
msgid "Unable to edit attachment"
2538
 
msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
2539
 
 
2540
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
2541
 
msgid "Enable Subscriptions?"
2542
 
msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
2543
 
 
2544
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
2545
 
msgid "Enable"
2546
 
msgstr "Anmaken"
2547
 
 
2548
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
2549
 
msgid "Do Not Enable"
2550
 
msgstr "Nich anmaken"
2551
 
 
2552
 
#: subscriptiondialog.cpp:451
2553
 
#, kde-format
2554
 
msgctxt "@info"
2555
 
msgid ""
2556
 
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
2557
 
">\n"
2558
 
"Do you want to enable subscriptions?"
2559
 
msgstr ""
2560
 
"Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server <resource>%1</resource> "
2561
 
"bruukt.<nl/>\n"
2562
 
"Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
2563
 
 
2564
 
#: aboutdata.cpp:52
2565
 
msgid "Maintainer"
2566
 
msgstr "Pleger"
2567
 
 
2568
 
#: aboutdata.cpp:54
2569
 
msgid "Original author"
2570
 
msgstr "Orginaalautor"
2571
 
 
2572
 
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
2573
 
msgid "Former maintainer"
2574
 
msgstr "Verleden Pleger"
2575
 
 
2576
 
#: aboutdata.cpp:60
2577
 
msgid "Former co-maintainer"
2578
 
msgstr "Verleden Co-Pleger"
2579
 
 
2580
 
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
2581
 
msgid "Core developer"
2582
 
msgstr "Schriever vun den Karn"
2583
 
 
2584
 
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
2585
 
msgid "Former core developer"
2586
 
msgstr "Verleden Schriever vun den Karn"
2587
 
 
2588
 
#: aboutdata.cpp:73
2589
 
msgid "Documentation"
2590
 
msgstr "Dokmentatschoon"
2591
 
 
2592
 
#: aboutdata.cpp:80
2593
 
msgid "system tray notification"
2594
 
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
2595
 
 
2596
 
#: aboutdata.cpp:96
2597
 
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
2598
 
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
2599
 
 
2600
 
#: aboutdata.cpp:106
2601
 
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
2602
 
msgstr "Eerst Verslötel-Ünnerstütten<br/>Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
2603
 
 
2604
 
#: aboutdata.cpp:109
2605
 
msgid "GnuPG support"
2606
 
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
2607
 
 
2608
 
#: aboutdata.cpp:139
2609
 
msgid "New message list and new folder tree"
2610
 
msgstr "Nieg Narichtenlist un nieg Ornerboom"
2611
 
 
2612
 
#: aboutdata.cpp:178
2613
 
msgid "Anti-virus support"
2614
 
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
2615
 
 
2616
 
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
2617
 
msgid "POP filters"
2618
 
msgstr "POP-Filtern"
2619
 
 
2620
 
#: aboutdata.cpp:208
2621
 
msgid "Usability tests and improvements"
2622
 
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
2623
 
 
2624
 
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
2625
 
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
2626
 
msgstr "Ägypten- un Kroupware-Projektpleeg"
2627
 
 
2628
 
#: aboutdata.cpp:217
2629
 
msgid "Improved HTML support"
2630
 
msgstr "Verbetert HTML-Ünnerstütten"
2631
 
 
2632
 
#: aboutdata.cpp:219
2633
 
msgid "beta testing of PGP 6 support"
2634
 
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
2635
 
 
2636
 
#: aboutdata.cpp:226
2637
 
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
2638
 
msgstr "Tietmark för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
2639
 
 
2640
 
#: aboutdata.cpp:230
2641
 
msgid "multiple encryption keys per address"
2642
 
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
2643
 
 
2644
 
#: aboutdata.cpp:241
2645
 
msgid "KDE Email Client"
2646
 
msgstr "KDE-Nettpostprogramm"
2647
 
 
2648
 
#: aboutdata.cpp:242
2649
 
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
2650
 
msgstr "© 1997-2009, de Schrieverslüüd vun KMail"
2651
 
 
2652
 
#: renamejob.cpp:166
2653
 
msgid "Error while renaming a folder."
2654
 
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
2655
 
 
2656
 
#: customtemplatesmenu.cpp:38
2657
 
msgid "With Custom Template"
2658
 
msgstr "Mit egen Vörlaag"
2659
 
 
2660
 
#: customtemplatesmenu.cpp:42
2661
 
msgid "Reply With Custom Template"
2662
 
msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
2663
 
 
2664
 
#: customtemplatesmenu.cpp:46
2665
 
msgid "Reply to All With Custom Template"
2666
 
msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
2667
 
 
2668
 
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
2669
 
#: customtemplatesmenu.cpp:182
2670
 
msgid "(no custom templates)"
2671
 
msgstr "(keen egen Vörlagen)"
2672
 
 
2673
 
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:783
2674
 
msgid "Error while deleting messages on the server: "
2675
 
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
2676
 
 
2677
 
#: cachedimapjob.cpp:259
2678
 
msgid "Error while retrieving message on the server: "
2679
 
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
2680
 
 
2681
 
#: cachedimapjob.cpp:513
2682
 
msgid "Error while uploading folder"
2683
 
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
2684
 
 
2685
 
#: cachedimapjob.cpp:514
2686
 
#, kde-format
2687
 
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
2688
 
msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
2689
 
 
2690
 
#: cachedimapjob.cpp:515
2691
 
msgid ""
2692
 
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
2693
 
"folder is already present on the server; the error message from the server "
2694
 
"communication is here:"
2695
 
msgstr ""
2696
 
"Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den "
2697
 
"Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
2698
 
 
2699
 
#: cachedimapjob.cpp:583
2700
 
#, kde-format
2701
 
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
2702
 
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
2703
 
 
2704
 
#: cachedimapjob.cpp:636
2705
 
#, kde-format
2706
 
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
2707
 
msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
2708
 
 
2709
 
#: cachedimapjob.cpp:752
2710
 
#, kde-format
2711
 
msgid "Error while trying to rename folder %1"
2712
 
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
2713
 
 
2714
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
2715
 
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
2716
 
msgid "Subject"
2717
 
msgstr "Bedraap"
2718
 
 
2719
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
2720
 
msgctxt "@title:column"
 
485
#: archivefolderdialog.cpp:48
 
486
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
 
487
msgid "Archive"
 
488
msgstr "Archiev"
 
489
 
 
490
#: archivefolderdialog.cpp:55
 
491
msgid "Archive Folder"
 
492
msgstr "Archievorner"
 
493
 
 
494
#: archivefolderdialog.cpp:71
 
495
msgid "&Folder:"
 
496
msgstr "&Orner:"
 
497
 
 
498
#: archivefolderdialog.cpp:81
 
499
msgid "F&ormat:"
 
500
msgstr "F&ormaat:"
 
501
 
 
502
#: archivefolderdialog.cpp:87
 
503
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
 
504
msgstr "Komprimeert Zip-Archiev (.zip)"
 
505
 
 
506
#: archivefolderdialog.cpp:88
 
507
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
 
508
msgstr "Nich komprimeert Archiev (.tar)"
 
509
 
 
510
#: archivefolderdialog.cpp:89
 
511
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
 
512
msgstr "BZ2-komprimeert Tar-Archiev (.tar.bz2)"
 
513
 
 
514
#: archivefolderdialog.cpp:90
 
515
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
 
516
msgstr "GZ-komprimeert Tar-Archiev (.tar.gz)"
 
517
 
 
518
#: archivefolderdialog.cpp:97
 
519
msgid "&Archive File:"
 
520
msgstr "&Archivdatei:"
 
521
 
 
522
#: archivefolderdialog.cpp:109
 
523
msgid "&Delete folders after completion"
 
524
msgstr "Ornern na't Fardigstellen &wegdoon"
 
525
 
 
526
#: archivefolderdialog.cpp:158
 
527
msgid "Please select the folder that should be archived."
 
528
msgstr "Söök bitte den Orner ut, den Du archiveren wullt."
 
529
 
 
530
#: archivefolderdialog.cpp:159
 
531
msgid "No folder selected"
 
532
msgstr "Keen Orner utsöcht"
 
533
 
 
534
#: backupjob.cpp:98
 
535
msgid "Unable to retrieve folder list."
 
536
msgstr "Ornerlist lett sik nich halen."
 
537
 
 
538
#: backupjob.cpp:122
 
539
msgid "The operation was canceled by the user."
 
540
msgstr "Akschoon vun Bruker afbraken."
 
541
 
 
542
#: backupjob.cpp:149
 
543
#, kde-format
 
544
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
 
545
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich archiveren."
 
546
 
 
547
#: backupjob.cpp:151
 
548
msgid "Archiving failed"
 
549
msgstr "Archiveren fehlslaan."
 
550
 
 
551
#: backupjob.cpp:160
 
552
msgid "Unable to finalize the archive file."
 
553
msgstr "Archievdatei lett sik nich to Enn afarbeiden."
 
554
 
 
555
#: backupjob.cpp:165 backupjob.cpp:178
 
556
msgid "Archiving finished"
 
557
msgstr "Archiveren afslaten."
 
558
 
 
559
#: backupjob.cpp:170
 
560
#, kde-format
 
561
msgid ""
 
562
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
 
563
"file '%2'."
 
564
msgstr ""
 
565
"Archiveren vun Orner \"%1\" mit Spood afslaten, dat Archiev wöör na Datei \"%"
 
566
"2\" schreven."
 
567
 
 
568
#: backupjob.cpp:173
 
569
#, kde-format
 
570
msgid "1 message of size %2 was archived."
 
571
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
 
572
msgstr[0] "Een %2 groot Naricht wöör archiveert."
 
573
msgstr[1] "%1 tohoop %2 groot Narichten wöörn archiveert."
 
574
 
 
575
#: backupjob.cpp:176
 
576
#, kde-format
 
577
msgid "The archive file has a size of %1."
 
578
msgstr "De Archievdatei is %1 groot."
 
579
 
 
580
#: backupjob.cpp:227
 
581
#, kde-format
 
582
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
 
583
msgstr "En Naricht lett sik nich na Archievorner \"%1\" schrieven."
 
584
 
 
585
#: backupjob.cpp:250
 
586
#, kde-format
 
587
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
 
588
msgstr "En Naricht lett sik nich na Orner \"%1\" daalladen."
 
589
 
 
590
#: backupjob.cpp:315
 
591
#, kde-format
 
592
msgid "Archiving folder %1"
 
593
msgstr "Orner \"%1\" warrt archiveert."
 
594
 
 
595
#: backupjob.cpp:332
 
596
#, kde-format
 
597
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
 
598
msgstr ""
 
599
"Orneropbuu för Orner \"%1\" binnen Archievdatei lett sik nich opstellen."
 
600
 
 
601
#: backupjob.cpp:346
 
602
#, kde-format
 
603
msgid "Unable to get message list for folder %1."
 
604
msgstr "Narichtenlist för Orner \"%1\" lett sik nich halen."
 
605
 
 
606
#: backupjob.cpp:386
 
607
msgid "Unable to open archive for writing."
 
608
msgstr "Archiev lett sik nich schrieven."
 
609
 
 
610
#: backupjob.cpp:392
 
611
msgid "Archiving"
 
612
msgstr "An't Archiveren"
 
613
 
 
614
#: codecaction.cpp:58
 
615
msgctxt "Encodings menu"
 
616
msgid "us-ascii"
 
617
msgstr "US-ASCII"
 
618
 
 
619
#: codecaction.cpp:68
 
620
msgctxt "Menu item"
 
621
msgid "Encoding"
 
622
msgstr "Koderen"
 
623
 
 
624
#: collectionaclpage.cpp:101
 
625
msgid "Access Control"
 
626
msgstr "Togriepkuntrull"
 
627
 
 
628
#: collectionmaintenancepage.cpp:46
 
629
msgid "Maintenance"
 
630
msgstr "Pleeg"
 
631
 
 
632
#: collectionmaintenancepage.cpp:56
 
633
msgid "Files"
 
634
msgstr "Dateien"
 
635
 
 
636
#: collectionmaintenancepage.cpp:67
 
637
msgid "Folder type:"
 
638
msgstr "Ornertyp::"
 
639
 
 
640
#: collectionmaintenancepage.cpp:70
 
641
msgctxt "folder size"
 
642
msgid "Not available"
 
643
msgstr "Nich verföögbor"
 
644
 
 
645
#: collectionmaintenancepage.cpp:71
 
646
msgid "Size:"
 
647
msgstr "Grött:"
 
648
 
 
649
#: collectionmaintenancepage.cpp:75
 
650
msgid "Messages"
 
651
msgstr "Narichten"
 
652
 
 
653
#: collectionmaintenancepage.cpp:80
 
654
msgid "Total messages:"
 
655
msgstr "Narichten tosamen:"
 
656
 
 
657
#: collectionmaintenancepage.cpp:83
 
658
msgid "Unread messages:"
 
659
msgstr "Nich leest Narichten:"
 
660
 
 
661
#: collectionmaintenancepage.cpp:87
 
662
msgid "Indexing"
 
663
msgstr "Indizeren"
 
664
 
 
665
#: collectionmaintenancepage.cpp:89
 
666
msgid "Enable Full Text Indexing"
 
667
msgstr "Heeltextindizeren anmaken"
 
668
 
 
669
#: collectionquotapage.cpp:52
 
670
msgid "Quota"
 
671
msgstr "Bruukgrenz"
 
672
 
 
673
#: collectiontemplatespage.cpp:40 identitydialog.cpp:499
 
674
msgid "Templates"
 
675
msgstr "Vörlagen"
 
676
 
 
677
#: collectiontemplatespage.cpp:63
 
678
msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
679
msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken"
 
680
 
 
681
#: collectiontemplatespage.cpp:78 identitydialog.cpp:484
 
682
msgid "&Copy Global Templates"
 
683
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
 
684
 
 
685
#: collectionviewpage.cpp:51
 
686
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
687
msgid "View"
 
688
msgstr "Ansicht"
 
689
 
 
690
#: collectionviewpage.cpp:71
 
691
msgid "Use custom &icons"
 
692
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
 
693
 
 
694
#: collectionviewpage.cpp:74
 
695
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
696
msgid "&Normal:"
 
697
msgstr "&Normaal:"
 
698
 
 
699
#: collectionviewpage.cpp:87
 
700
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
701
msgid "&Unread:"
 
702
msgstr "&Nich leest:"
 
703
 
 
704
#: collectionviewpage.cpp:124
 
705
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
706
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
 
707
 
 
708
#: collectionviewpage.cpp:126
 
709
msgid "Sho&w column:"
 
710
msgstr "Striep &wiesen:"
 
711
 
 
712
#: collectionviewpage.cpp:130
 
713
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
714
msgid "Default"
 
715
msgstr "Standard"
 
716
 
 
717
#: collectionviewpage.cpp:131
 
718
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
2721
719
msgid "Sender"
2722
720
msgstr "Senner"
2723
721
 
2724
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
2725
 
msgctxt "@title:column"
 
722
#: collectionviewpage.cpp:132
 
723
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
2726
724
msgid "Receiver"
2727
725
msgstr "Adressaat"
2728
726
 
2729
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
2730
 
msgctxt "@title:column"
2731
 
msgid "Date"
2732
 
msgstr "Datum"
2733
 
 
2734
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
2735
 
msgctxt "@title:column"
2736
 
msgid "Size"
2737
 
msgstr "Grött"
2738
 
 
2739
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
2740
 
msgctxt "@action:button"
2741
 
msgid "Download all messages now"
2742
 
msgstr "All Narichten nu daalladen"
2743
 
 
2744
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
2745
 
msgctxt "@action:button"
2746
 
msgid "Download all messages later"
2747
 
msgstr "All Narichtendaten later daalladen"
2748
 
 
2749
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
2750
 
msgctxt "@action:button"
2751
 
msgid "Delete all messages"
2752
 
msgstr "All Narichten wegdoon"
2753
 
 
2754
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
2755
 
msgctxt "@info:tooltip"
2756
 
msgid "Download Now"
2757
 
msgstr "Nu daalladen"
2758
 
 
2759
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
2760
 
msgctxt "@info:tooltip"
2761
 
msgid "Download Later"
2762
 
msgstr "Later daalladen"
2763
 
 
2764
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
2765
 
msgctxt "@info:tooltip"
2766
 
msgid "Delete"
2767
 
msgstr "Wegdoon"
2768
 
 
2769
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
2770
 
msgctxt "@title:window"
2771
 
msgid "POP Filter"
2772
 
msgstr "POP-Filter"
2773
 
 
2774
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
2775
 
#, kde-format
2776
 
msgctxt "@info"
2777
 
msgid ""
2778
 
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
2779
 
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
2780
 
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
2781
 
"checking the appropriate button.</para>"
2782
 
msgstr ""
2783
 
"<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></"
2784
 
"title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för dit "
2785
 
"Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit doon "
2786
 
"wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>"
2787
 
 
2788
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
2789
 
msgctxt "@title:group"
2790
 
msgid "Messages Exceeding Size"
2791
 
msgstr "Groot Narichten"
2792
 
 
2793
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
2794
 
msgctxt "@title:group"
2795
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
2796
 
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
2797
 
 
2798
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
2799
 
msgctxt "@option:check"
2800
 
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
2801
 
msgstr ""
2802
 
"Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
2803
 
"Wegdoon markeert wöörn"
2804
 
 
2805
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
2806
 
msgctxt "@option:check"
2807
 
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
2808
 
msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
2809
 
 
2810
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
2811
 
#, kde-format
2812
 
msgctxt "@title:group"
2813
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
2814
 
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
2815
 
 
2816
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
2817
 
msgctxt "@item:intext"
2818
 
msgid "No Subject"
2819
 
msgstr "Keen Bedraap"
2820
 
 
2821
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
2822
 
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
2823
 
msgid "Unknown"
2824
 
msgstr "Nich begäng"
2825
 
 
2826
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
2827
 
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
2828
 
msgid "Unknown"
2829
 
msgstr "Nich begäng"
2830
 
 
2831
 
#: importjob.cpp:76
2832
 
#, kde-format
2833
 
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
2834
 
msgstr "Archievdatei \"%1\" wöör mit Spood na \"%2\" importeert."
2835
 
 
2836
 
#: importjob.cpp:78
2837
 
#, kde-format
2838
 
msgid "1 message was imported."
2839
 
msgid_plural "%1 messages were imported."
2840
 
msgstr[0] "Een Naricht wöör importeert."
2841
 
msgstr[1] "%1 Narichten wöörn importeert."
2842
 
 
2843
 
#: importjob.cpp:79
2844
 
msgid "Import finished."
2845
 
msgstr "Importeren afslaten."
2846
 
 
2847
 
#: importjob.cpp:94
2848
 
#, kde-format
2849
 
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
2850
 
msgstr "Archievdatei lett sik nich na Orner \"%1\" importeren."
2851
 
 
2852
 
#: importjob.cpp:101
2853
 
msgid "Importing archive failed."
2854
 
msgstr "Archiev lett sik nich importeren."
2855
 
 
2856
 
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
2857
 
#, kde-format
2858
 
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
2859
 
msgstr "Ünnerorner för Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
2860
 
 
2861
 
#: importjob.cpp:185
2862
 
#, kde-format
2863
 
msgid "Importing folder %1"
2864
 
msgstr "Orner \"%1\" warrt importeert."
2865
 
 
2866
 
#: importjob.cpp:196
2867
 
#, kde-format
2868
 
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
2869
 
msgstr "En Naricht lett sik den Orner \"%1\" nich tofögen."
2870
 
 
2871
 
#: importjob.cpp:292
2872
 
#, kde-format
2873
 
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
2874
 
msgstr "Nich verwacht Ünnerorner mit den Naam \"%1\""
2875
 
 
2876
 
#: importjob.cpp:326
2877
 
#, kde-format
2878
 
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
2879
 
msgstr "As dat lett is de Datei \"'%1\" keen gellen Archiev."
2880
 
 
2881
 
#: importjob.cpp:331
2882
 
#, kde-format
2883
 
msgid "Unable to open archive file '%1'"
2884
 
msgstr "Archievdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
2885
 
 
2886
 
#: importjob.cpp:337
2887
 
msgid "Importing Archive"
2888
 
msgstr "Archiev warrt importeert."
2889
 
 
2890
 
#: kmkernel.cpp:744
2891
 
msgid "Certificate Signature Request"
2892
 
msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
2893
 
 
2894
 
#: kmkernel.cpp:747
2895
 
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
2896
 
msgstr ""
2897
 
"Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern"
2898
 
 
2899
 
#: kmkernel.cpp:1213
2900
 
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
2901
 
msgstr ""
2902
 
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
2903
 
 
2904
 
#: kmkernel.cpp:1224
2905
 
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
2906
 
msgstr ""
2907
 
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen"
2908
 
 
2909
 
#: kmkernel.cpp:1251
2910
 
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
2911
 
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
2912
 
 
2913
 
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3477
2914
 
msgid "Online/Offline"
2915
 
msgstr "To-/Afkoppelt"
2916
 
 
2917
 
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2736
2918
 
msgid "Work Online"
2919
 
msgstr "Tokoppeln"
2920
 
 
2921
 
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2732
2922
 
msgid "Work Offline"
2923
 
msgstr "Afkoppeln"
2924
 
 
2925
 
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
2926
 
#, kde-format
2927
 
msgid ""
2928
 
"KMail could not create folder '%1';\n"
2929
 
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
2930
 
msgstr ""
2931
 
"KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
2932
 
"Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un ännern "
2933
 
"dörvst."
2934
 
 
2935
 
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
2936
 
#, kde-format
2937
 
msgid ""
2938
 
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
2939
 
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
2940
 
msgstr ""
2941
 
"De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
2942
 
"Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
2943
 
 
2944
 
#: kmkernel.cpp:1396
2945
 
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
2946
 
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
2947
 
 
2948
 
#: kmkernel.cpp:1404
2949
 
msgid "outbox"
2950
 
msgstr "Postutgang"
2951
 
 
2952
 
#: kmkernel.cpp:1406
2953
 
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
2954
 
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
2955
 
 
2956
 
#: kmkernel.cpp:1423
2957
 
msgid "sent-mail"
2958
 
msgstr "Loosstüert"
2959
 
 
2960
 
#: kmkernel.cpp:1425
2961
 
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
2962
 
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner."
2963
 
 
2964
 
#: kmkernel.cpp:1432
2965
 
msgid "trash"
2966
 
msgstr "Affalltünn"
2967
 
 
2968
 
#: kmkernel.cpp:1434
2969
 
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
2970
 
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
2971
 
 
2972
 
#: kmkernel.cpp:1441
2973
 
msgid "drafts"
2974
 
msgstr "Nich fardig"
2975
 
 
2976
 
#: kmkernel.cpp:1443
2977
 
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
2978
 
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
2979
 
 
2980
 
#: kmkernel.cpp:1450
2981
 
msgid "templates"
2982
 
msgstr "Vörlagen"
2983
 
 
2984
 
#: kmkernel.cpp:1452
2985
 
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
2986
 
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
2987
 
 
2988
 
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
2989
 
msgid "Last Search"
2990
 
msgstr "Verleden Söök"
2991
 
 
2992
 
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
2993
 
#, kde-format
2994
 
msgid ""
2995
 
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
2996
 
"KMail cannot start without it."
2997
 
msgstr ""
2998
 
"Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
2999
 
"KMail kann ahn ehr nich starten."
3000
 
 
3001
 
#: kmkernel.cpp:1859
3002
 
#, kde-format
3003
 
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
3004
 
msgid ""
3005
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
3006
 
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
3007
 
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
3008
 
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
3009
 
msgstr ""
3010
 
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt nu "
3011
 
"den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</application> kann "
3012
 
"den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, man dat kann binnen <i>%"
3013
 
"7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam överschrieven.</"
3014
 
"p><p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers "
3015
 
"verschuven?</strong></p></qt>"
3016
 
 
3017
 
#: kmkernel.cpp:1873
3018
 
#, kde-format
3019
 
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
3020
 
msgid ""
3021
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
3022
 
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
3023
 
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
3024
 
msgstr ""
3025
 
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt nu "
3026
 
"den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> kann "
3027
 
"den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven.<p><strong>Schall "
3028
 
"<application>%3</application> de Narichten nu liekers verschuven?</strong></"
3029
 
"p></qt>"
3030
 
 
3031
 
#: kmkernel.cpp:1883
3032
 
msgid "Migrate Mail Files?"
3033
 
msgstr "Nettpost-Dateien verschuven?"
3034
 
 
3035
 
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3238
3036
 
msgid "Move"
3037
 
msgstr "Verschuven"
3038
 
 
3039
 
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3238
3040
 
msgid "Do Not Move"
3041
 
msgstr "Nich verschuven"
3042
 
 
3043
 
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:982
3044
 
#, kde-format
3045
 
msgid ""
3046
 
"File %1 exists.\n"
3047
 
"Do you want to replace it?"
3048
 
msgstr ""
3049
 
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
3050
 
"Wullt Du ehr överschrieven?"
3051
 
 
3052
 
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
3053
 
msgid "Save to File"
3054
 
msgstr "As Datei sekern"
3055
 
 
3056
 
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
3057
 
msgid "&Replace"
3058
 
msgstr "Ö&verschrieven"
3059
 
 
3060
 
#: kmkernel.cpp:2075
3061
 
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
3062
 
msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
3063
 
 
3064
 
#: kmkernel.cpp:2078
3065
 
#, kde-format
3066
 
msgid ""
3067
 
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
3068
 
"The error was:\n"
3069
 
"%1"
3070
 
msgstr ""
3071
 
"KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
3072
 
"De Fehler weer:\n"
3073
 
"%1"
3074
 
 
3075
 
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
3076
 
msgid "Empty Trash"
3077
 
msgstr "Affalltünn leddig maken"
3078
 
 
3079
 
#: kmkernel.cpp:2292
3080
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
3081
 
msgstr ""
3082
 
"Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
3083
 
 
3084
 
#: kmkernel.cpp:2556
3085
 
#, kde-format
3086
 
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
3087
 
msgid_plural ""
3088
 
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
3089
 
msgstr[0] ""
3090
 
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
3091
 
msgstr[1] ""
3092
 
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
3093
 
 
3094
 
#: kmkernel.cpp:2579
3095
 
#, kde-format
3096
 
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
3097
 
msgid_plural ""
3098
 
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
3099
 
msgstr[0] ""
3100
 
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
3101
 
msgstr[1] ""
3102
 
"Disse %1 Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
3103
 
 
3104
 
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:497
3105
 
msgid "Uploading message data"
3106
 
msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
3107
 
 
3108
 
#: imapjob.cpp:209
3109
 
msgid "Server operation"
3110
 
msgstr "Server-Akschoon"
3111
 
 
3112
 
#: imapjob.cpp:210
3113
 
#, kde-format
3114
 
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3115
 
msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
3116
 
 
3117
 
#: imapjob.cpp:334
3118
 
msgid "Downloading message data"
3119
 
msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
3120
 
 
3121
 
#: imapjob.cpp:335
3122
 
msgid "Message with subject: "
3123
 
msgstr "Naricht mit Bedraap: "
3124
 
 
3125
 
#: imapjob.cpp:388
3126
 
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3127
 
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
3128
 
 
3129
 
#: imapjob.cpp:503
3130
 
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3131
 
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
3132
 
 
3133
 
#: imapjob.cpp:555
3134
 
msgid "Uploading message data failed."
3135
 
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
3136
 
 
3137
 
#: imapjob.cpp:560
3138
 
msgid "Uploading message data completed."
3139
 
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
3140
 
 
3141
 
#: imapjob.cpp:646
3142
 
msgid "Error while copying messages."
3143
 
msgstr "Fehler bi't Koperen vun Narichten."
3144
 
 
3145
 
#: kmlineeditspell.cpp:150
3146
 
msgid "vCard Import Failed"
3147
 
msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
3148
 
 
3149
 
#: kmlineeditspell.cpp:151
3150
 
#, kde-format
3151
 
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
3152
 
msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
3153
 
 
3154
 
#: kmlineeditspell.cpp:172 configuredialog.cpp:2786
3155
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
3156
 
msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken..."
3157
 
 
3158
 
#: kmlineeditspell.cpp:207 recipientspicker.cpp:562
3159
 
msgid "Recent Addresses"
3160
 
msgstr "Tolest bruukte Adressen"
3161
 
 
3162
 
#: redirectdialog.cpp:58
3163
 
msgid "Redirect Message"
3164
 
msgstr "Naricht ümledden"
3165
 
 
3166
 
#: redirectdialog.cpp:63
3167
 
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
3168
 
msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
3169
 
 
3170
 
#: redirectdialog.cpp:76
3171
 
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
3172
 
msgstr "Adress-Köördialoog bruken"
3173
 
 
3174
 
#: redirectdialog.cpp:77
3175
 
msgid ""
3176
 
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
3177
 
"all available addresses."
3178
 
msgstr ""
3179
 
"Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
3180
 
"verföögbore Adressen utsöken kannst."
3181
 
 
3182
 
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3801
3183
 
msgid "&Send Now"
3184
 
msgstr "Nu &loosstüern"
3185
 
 
3186
 
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
3187
 
#: kmcomposewin.cpp:3802
3188
 
msgid "Send &Later"
3189
 
msgstr "L&ater loosstüern"
3190
 
 
3191
 
#: redirectdialog.cpp:122
3192
 
msgid "You cannot redirect the message without an address."
3193
 
msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
3194
 
 
3195
 
#: redirectdialog.cpp:123
3196
 
msgid "Empty Redirection Address"
3197
 
msgstr "Leddig Ümleddadress"
3198
 
 
3199
 
#: messageactions.cpp:51
3200
 
msgctxt "Message->"
3201
 
msgid "&Reply"
3202
 
msgstr "&Antern"
3203
 
 
3204
 
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
3205
 
msgid "&Reply..."
3206
 
msgstr "&Antern..."
3207
 
 
3208
 
#: messageactions.cpp:63
3209
 
msgid "Reply to A&uthor..."
3210
 
msgstr "Den S&chriever antern..."
3211
 
 
3212
 
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
3213
 
msgid "Reply to &All..."
3214
 
msgstr "A&ll antern..."
3215
 
 
3216
 
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
3217
 
msgid "Reply to Mailing-&List..."
3218
 
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
3219
 
 
3220
 
#: messageactions.cpp:84
3221
 
msgid "Reply Without &Quote..."
3222
 
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
3223
 
 
3224
 
#: messageactions.cpp:91
3225
 
msgid "Create To-do/Reminder..."
3226
 
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
3227
 
 
3228
 
#: messageactions.cpp:92
3229
 
msgid "Create To-do"
3230
 
msgstr "Opgaav opstellen"
3231
 
 
3232
 
#: messageactions.cpp:93
3233
 
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
3234
 
msgstr ""
3235
 
"Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht "
3236
 
"opstellen"
3237
 
 
3238
 
#: messageactions.cpp:94
3239
 
msgid ""
3240
 
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
3241
 
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
3242
 
"liking before saving it to your calendar."
3243
 
msgstr ""
3244
 
"Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten "
3245
 
"warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn na "
3246
 
"Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst."
3247
 
 
3248
 
#: messageactions.cpp:101
3249
 
msgid "Mar&k Message"
3250
 
msgstr "Naricht mar&keren"
3251
 
 
3252
 
#: messageactions.cpp:106
3253
 
msgid "Mark Message as &Read"
3254
 
msgstr "Naricht as &leest markeren"
3255
 
 
3256
 
#: messageactions.cpp:107
3257
 
msgid "Mark selected messages as read"
3258
 
msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
3259
 
 
3260
 
#: messageactions.cpp:113
3261
 
msgid "Mark Message as &New"
3262
 
msgstr "Naricht as &nieg markeren"
3263
 
 
3264
 
#: messageactions.cpp:114
3265
 
msgid "Mark selected messages as new"
3266
 
msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
3267
 
 
3268
 
#: messageactions.cpp:120
3269
 
msgid "Mark Message as &Unread"
3270
 
msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
3271
 
 
3272
 
#: messageactions.cpp:121
3273
 
msgid "Mark selected messages as unread"
3274
 
msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
3275
 
 
3276
 
#: messageactions.cpp:131
3277
 
msgid "Mark Message as &Important"
3278
 
msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
3279
 
 
3280
 
#: messageactions.cpp:135
3281
 
msgid "Remove &Important Message Mark"
3282
 
msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken"
3283
 
 
3284
 
#: messageactions.cpp:140
3285
 
msgid "Mark Message as &Action Item"
3286
 
msgstr "Naricht as &Akschoon markeren"
3287
 
 
3288
 
#: messageactions.cpp:143
3289
 
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
3290
 
msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken"
3291
 
 
3292
 
#: messageactions.cpp:147
3293
 
msgid "&Edit Message"
3294
 
msgstr "Naricht &bewerken"
3295
 
 
3296
 
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
3297
 
msgctxt "Message->"
 
727
#: collectionviewpage.cpp:140 configuredialog.cpp:695 configuredialog.cpp:730
 
728
msgid "Message List"
 
729
msgstr "Narichtenlist"
 
730
 
 
731
#: collectionviewpage.cpp:147
 
732
msgid "Use default aggregation"
 
733
msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken"
 
734
 
 
735
#: collectionviewpage.cpp:154
 
736
msgid "Aggregation"
 
737
msgstr "Tosamenstellen"
 
738
 
 
739
#: collectionviewpage.cpp:170
 
740
msgid "Use default theme"
 
741
msgstr "Standardmuster bruken"
 
742
 
 
743
#: collectionviewpage.cpp:177
 
744
msgid "Theme"
 
745
msgstr "Muster"
 
746
 
 
747
#: configagentdelegate.cpp:232
 
748
msgid "Retrieval Options"
 
749
msgstr "Afhaal-Optschonen"
 
750
 
 
751
#: rc.cpp:1
 
752
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
753
msgid "Your names"
 
754
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
 
755
 
 
756
#: rc.cpp:2
 
757
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
758
msgid "Your emails"
 
759
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
 
760
 
 
761
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:49
 
762
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
 
763
#: rc.cpp:6
 
764
msgid ""
 
765
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
766
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
767
"'Action Item'"
 
768
msgstr ""
 
769
"Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder \"Akschoon"
 
770
"\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner verschaven."
 
771
 
 
772
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:54
 
773
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
774
#: rc.cpp:9
 
775
msgid "Send queued mail on mail check"
 
776
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern"
 
777
 
 
778
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:55
 
779
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
780
#: rc.cpp:12
 
781
msgid ""
 
782
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
783
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
784
"automatically at all. </p></qt>"
 
785
msgstr ""
 
786
"<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't "
 
787
"Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost loosstüern "
 
788
"schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken wullt.</p></qt>"
 
789
 
 
790
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
 
791
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
792
#: rc.cpp:15
 
793
msgid ""
 
794
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
795
"rights"
 
796
msgstr ""
 
797
"Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de "
 
798
"Togrieprechten fehlt."
 
799
 
 
800
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:66
 
801
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
802
#: rc.cpp:18
 
803
msgid ""
 
804
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
 
805
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
 
806
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
 
807
"found folder."
 
808
msgstr ""
 
809
"Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
 
810
"hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich dorför, "
 
811
"dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten automaatsch na den "
 
812
"Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven."
 
813
 
 
814
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:71
 
815
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
 
816
#: rc.cpp:21
 
817
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
818
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
 
819
 
 
820
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:78
 
821
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
 
822
#: rc.cpp:24
 
823
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
824
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog"
 
825
 
 
826
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:89
 
827
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
 
828
#: rc.cpp:27 configuredialog.cpp:1494
 
829
msgid "Enable system tray icon"
 
830
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
 
831
 
 
832
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:93
 
833
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
 
834
#: rc.cpp:30
 
835
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
836
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
 
837
 
 
838
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:101
 
839
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
 
840
#: rc.cpp:33
 
841
msgid ""
 
842
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
843
"system tray icon active."
 
844
msgstr ""
 
845
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
 
846
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft."
 
847
 
 
848
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:105
 
849
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
850
#: rc.cpp:36
 
851
msgid "Verbose new mail notification"
 
852
msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
 
853
 
 
854
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
 
855
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
856
#: rc.cpp:39
 
857
msgid ""
 
858
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
 
859
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
 
860
"a simple 'New mail arrived' message."
 
861
msgstr ""
 
862
"Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
 
863
"Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
 
864
"överhööft niege Post kamen is."
 
865
 
 
866
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
 
867
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
 
868
#: rc.cpp:42
 
869
msgid "Specify e&ditor:"
 
870
msgstr "E&ditor angeven:"
 
871
 
 
872
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:114
 
873
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
 
874
#: rc.cpp:45
 
875
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
876
msgstr "E&xtern Editor bruken"
 
877
 
 
878
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
 
879
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
 
880
#: rc.cpp:48
 
881
msgid ""
 
882
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
 
883
"(for internal use only)"
 
884
msgstr ""
 
885
"Gifft de Tall vun sülven fastleggt MIME-Koppregen an, de de Narichten "
 
886
"toföögt warrt (bloots för intern Bruuk)"
 
887
 
 
888
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:124
 
889
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
 
890
#: rc.cpp:51
 
891
msgid ""
 
892
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
893
"limit."
 
894
msgstr ""
 
895
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
 
896
"Bruukgrenz kamen is."
 
897
 
 
898
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
 
899
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnMail), group (General)
 
900
#: rc.cpp:54
 
901
msgid "Beep upon receiving new mail"
 
902
msgstr "Signaaltoon bi nieg rinkamen Nettbreven"
 
903
 
 
904
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
 
905
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
 
906
#: rc.cpp:57
 
907
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
 
908
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen leddig maken"
 
909
 
 
910
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
 
911
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
 
912
#: rc.cpp:60
 
913
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
 
914
msgstr "Giff den Orner an, den Du bi Programmstart opmaken wullt."
 
915
 
 
916
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:140
 
917
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
 
918
#: rc.cpp:63
 
919
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
 
920
msgstr "Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
 
921
 
 
922
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
 
923
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
 
924
#: rc.cpp:66
 
925
msgid ""
 
926
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
 
927
"use only)"
 
928
msgstr ""
 
929
"Gifft an, wat ole Narichten ut Ornen in'n Achtergrund wegdaan warrt (bloots "
 
930
"för intern Bruuk)"
 
931
 
 
932
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:148
 
933
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
 
934
#: rc.cpp:69
 
935
msgid ""
 
936
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
 
937
"(for internal use only)"
 
938
msgstr ""
 
939
"Gifft an, wat dat Programm dat eerste Maal löppt (bloots för intern Bruuk)"
 
940
 
 
941
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:152
 
942
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
 
943
#: rc.cpp:72
 
944
msgid ""
 
945
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
 
946
"use only)"
 
947
msgstr "Gifft de tolest bruukte Programmverschoon an (bloots för intern Bruuk)"
 
948
 
 
949
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
 
950
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
 
951
#: rc.cpp:75
 
952
msgid ""
 
953
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
954
"displayed."
 
955
msgstr ""
 
956
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
 
957
 
 
958
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:168
 
959
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
960
#: rc.cpp:78
 
961
msgid "Maximal number of connections per host"
 
962
msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
 
963
 
 
964
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
 
965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
966
#: rc.cpp:81
 
967
msgid ""
 
968
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
969
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
 
970
msgstr ""
 
971
"Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
 
972
"Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)."
 
973
 
 
974
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:177
 
975
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
 
976
#: rc.cpp:84
 
977
msgid "Show folder quick search line edit"
 
978
msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
 
979
 
 
980
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
 
981
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
 
982
#: rc.cpp:87
 
983
msgid "Hide local inbox if unused"
 
984
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
 
985
 
 
986
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:189
 
987
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
 
988
#: rc.cpp:90
 
989
msgid "Forward Inline As Default."
 
990
msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken"
 
991
 
 
992
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
 
993
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
 
994
#: rc.cpp:93
 
995
msgid ""
 
996
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
997
"as well.\n"
 
998
"        "
 
999
msgstr ""
 
1000
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
 
1001
"Editorfinster bruukt warrt.\n"
 
1002
"        "
 
1003
 
 
1004
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:197
 
1005
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
 
1006
#: rc.cpp:97
 
1007
msgid ""
 
1008
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
1009
"composer windows as well."
 
1010
msgstr ""
 
1011
"Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
 
1012
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt."
 
1013
 
 
1014
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:201
 
1015
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
 
1016
#: rc.cpp:100
 
1017
msgid ""
 
1018
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
1019
"windows as well."
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Disse Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
 
1022
"Editorfinster bruukt warrt."
 
1023
 
 
1024
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
 
1025
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
 
1026
#: rc.cpp:103
 
1027
msgid ""
 
1028
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
 
1029
"as well.\n"
 
1030
"        "
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Dit Wöörbook wohren, so dat dat ok later binnen dat Nettbreef-Editorfinster "
 
1033
"bruukt warrt.\n"
 
1034
"        "
 
1035
 
 
1036
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:210
 
1037
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
1038
#: rc.cpp:107
 
1039
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
1040
msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressaten grötter is as"
 
1041
 
 
1042
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:212
 
1043
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
1044
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:219
 
1045
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
 
1046
#: rc.cpp:110 rc.cpp:113
 
1047
msgid ""
 
1048
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
 
1049
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
 
1050
"off."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Is de Tall vun Adressaten grötter as hier angeven, wiest KMail en Wohrschoen "
 
1053
"un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De Wohrschoen lett sik "
 
1054
"utmaken."
 
1055
 
 
1056
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:244
 
1057
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
 
1058
#: rc.cpp:116 configuredialog.cpp:325
 
1059
msgid "Confirm &before send"
 
1060
msgstr "&Ehr't Loosstüern nafragen"
 
1061
 
 
1062
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:248
 
1063
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
1064
#: rc.cpp:119
 
1065
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
1066
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
 
1069
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
1070
#: rc.cpp:122
 
1071
msgid ""
 
1072
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
1073
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
1074
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
1075
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
1076
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
1077
msgstr ""
 
1078
"<qt><p>Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
 
1079
"Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leggt bloots dat "
 
1080
"Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
 
1081
"Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
 
1082
"<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
 
1083
 
 
1084
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:270
 
1085
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
1086
#: rc.cpp:125
 
1087
msgid "Autosave interval:"
 
1088
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
 
1089
 
 
1090
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:271
 
1091
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
1092
#: rc.cpp:128
 
1093
msgid ""
 
1094
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
1095
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
1096
"autosaving by setting it to the value 0."
 
1097
msgstr ""
 
1098
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
 
1099
"kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
 
1100
"Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
 
1101
 
 
1102
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:275
 
1103
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
 
1104
#: rc.cpp:131
 
1105
msgid "Only quote selected text when replying"
 
1106
msgstr "Bloots markeert Text bi't Antern ziteren"
 
1107
 
 
1108
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:282
 
1109
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
 
1110
#: rc.cpp:134
 
1111
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
1112
msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen"
 
1113
 
 
1114
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:288
 
1115
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
 
1116
#: rc.cpp:137
 
1117
msgid ""
 
1118
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
 
1119
"successfully."
 
1120
msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn"
 
1121
 
 
1122
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:293
 
1123
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
 
1124
#: rc.cpp:140
 
1125
msgid ""
 
1126
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
 
1127
"identity"
 
1128
msgstr ""
 
1129
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't Zertifikaat vun mien egen "
 
1130
"Identiteet verslöteln"
 
1131
 
 
1132
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:297
 
1133
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
 
1134
#: rc.cpp:143
 
1135
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
 
1136
msgstr "Ünnerschreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
 
1137
 
 
1138
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:301
 
1139
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
 
1140
#: rc.cpp:146
 
1141
msgid ""
 
1142
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
 
1143
msgstr "Verslötelslötels jümmers wiesen un as Köör praatstellen"
 
1144
 
 
1145
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:305
 
1146
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
 
1147
#: rc.cpp:149
 
1148
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
 
1149
msgstr "Wenn anmaakt, warrt loosstüert Narichten verslötelt wohrt"
 
1150
 
 
1151
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:309
 
1152
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
 
1153
#: rc.cpp:152
 
1154
msgid "A list of all the recently used URLs"
 
1155
msgstr "All tolest bruukt Adressen oplisten"
 
1156
 
 
1157
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
 
1158
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
 
1159
#: rc.cpp:155
 
1160
msgid "A list of all the recently used encodings"
 
1161
msgstr "All tolest bruukt Koderen oplisten"
 
1162
 
 
1163
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:334
 
1164
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
 
1165
#: rc.cpp:158
 
1166
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
 
1167
msgstr "De Grött vun den Filterdialoog (bloots för intern Bruuk)"
 
1168
 
 
1169
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:338
 
1170
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
 
1171
#: rc.cpp:161
 
1172
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
 
1173
msgstr "De Grött vun den Identitetendialoog (bloots för intern Bruuk)"
 
1174
 
 
1175
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:342
 
1176
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
 
1177
#: rc.cpp:164
 
1178
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
 
1179
msgstr "De Söökfinsterbreed (bloots för intern Bruuk)"
 
1180
 
 
1181
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346
 
1182
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
 
1183
#: rc.cpp:167
 
1184
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
 
1185
msgstr "De Söökfinsterhööchd (bloots för intern Bruuk)"
 
1186
 
 
1187
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:350
 
1188
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
 
1189
#: rc.cpp:170
 
1190
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
1191
msgstr "De Breed vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)"
 
1192
 
 
1193
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:354
 
1194
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
 
1195
#: rc.cpp:173
 
1196
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
1197
msgstr "De Hööchd vun den KMail-Instellendialoog (bloots för intern Bruuk)"
 
1198
 
 
1199
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:380
 
1200
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
1201
#: rc.cpp:176
 
1202
msgid "Message Preview Pane"
 
1203
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
 
1204
 
 
1205
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:383
 
1206
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
1207
#: rc.cpp:179
 
1208
msgid "Do not show a message preview pane"
 
1209
msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken"
 
1210
 
 
1211
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:386
 
1212
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
1213
#: rc.cpp:182
 
1214
msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
1215
msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen"
 
1216
 
 
1217
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:389
 
1218
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
1219
#: rc.cpp:185
 
1220
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
1221
msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:396
 
1224
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
1225
#: rc.cpp:188 configuredialog.cpp:735
 
1226
msgid "Folder List"
 
1227
msgstr "Ornerlist"
 
1228
 
 
1229
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
 
1230
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
1231
#: rc.cpp:191
 
1232
msgid "Long folder list"
 
1233
msgstr "Lang Ornerlist"
 
1234
 
 
1235
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:402
 
1236
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
1237
#: rc.cpp:194
 
1238
msgid "Short folder list"
 
1239
msgstr "Kort Ornerlist"
 
1240
 
 
1241
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:411
 
1242
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
 
1243
#: rc.cpp:197
 
1244
msgid "Close message window after replying or forwarding"
 
1245
msgstr "Narichtenfinster na't Antern oder Wiederledden tomaken"
 
1246
 
 
1247
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:419
 
1248
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
1249
#: rc.cpp:200
 
1250
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
1251
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern"
 
1252
 
 
1253
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:420
 
1254
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
1255
#: rc.cpp:203
 
1256
msgid ""
 
1257
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
1258
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
1259
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg "
 
1262
"Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't "
 
1263
"Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut."
 
1264
 
 
1265
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:426
 
1266
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
 
1267
#: rc.cpp:206
 
1268
msgid "Message template for new message"
 
1269
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
 
1270
 
 
1271
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
 
1272
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
 
1273
#: rc.cpp:209
 
1274
msgid "Message template for reply"
 
1275
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
 
1276
 
 
1277
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
 
1278
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
 
1279
#: rc.cpp:212
 
1280
msgid "Message template for reply to all"
 
1281
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
 
1282
 
 
1283
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:441
 
1284
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
 
1285
#: rc.cpp:215
 
1286
msgid "Message template for forward"
 
1287
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
 
1288
 
 
1289
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:446
 
1290
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
 
1291
#: rc.cpp:218
 
1292
msgid "Quote characters"
 
1293
msgstr "Zitaattekens"
 
1294
 
 
1295
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
 
1296
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
 
1297
#: rc.cpp:221
 
1298
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
 
1299
msgstr "Gifft de Tall vun utföhrt Opfrischen an (bloots för intern Bruuk)"
 
1300
 
 
1301
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:477
 
1302
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
 
1303
#: rc.cpp:224
 
1304
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
 
1305
msgstr "Gifft de Regel för't Wiesen vun en Regel an"
 
1306
 
 
1307
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:485
 
1308
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
 
1309
#: rc.cpp:227
 
1310
msgid ""
 
1311
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
 
1312
"internal use only)"
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Gifft an, wo breed dat Bedraapfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
 
1315
"intern Bruuk)"
 
1316
 
 
1317
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:489
 
1318
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
 
1319
#: rc.cpp:230
 
1320
msgid ""
 
1321
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
 
1322
"internal use only)"
 
1323
msgstr ""
 
1324
"Gifft an, wo breed dat Afsennerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
 
1325
"intern Bruuk)"
 
1326
 
 
1327
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:493
 
1328
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
 
1329
#: rc.cpp:233
 
1330
msgid ""
 
1331
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
 
1332
"internal use only)"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"Gifft an, wo breed dat Datumfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
 
1335
"intern Bruuk)"
 
1336
 
 
1337
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:497
 
1338
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
 
1339
#: rc.cpp:236
 
1340
msgid ""
 
1341
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
 
1342
"internal use only)"
 
1343
msgstr ""
 
1344
"Gifft an, wo breed dat Ornerfeld in'n Söökfinsterdialoog is (bloots för "
 
1345
"intern Bruuk)"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
1348
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1349
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
1350
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1351
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
 
1352
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1353
#: rc.cpp:256 rc.cpp:325 rc.cpp:367
 
1354
msgid "&File"
 
1355
msgstr "&Datei"
 
1356
 
 
1357
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
 
1358
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
1359
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
 
1360
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
1361
#: rc.cpp:259 rc.cpp:328
 
1362
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
1363
msgid "New"
 
1364
msgstr "Nieg"
 
1365
 
 
1366
#. i18n: file: kmail_part.rc:38
 
1367
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1368
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
1369
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1370
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
1371
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1372
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
 
1373
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1374
#: rc.cpp:262 rc.cpp:301 rc.cpp:331 rc.cpp:370
 
1375
msgid "&Edit"
 
1376
msgstr "&Bewerken"
 
1377
 
 
1378
#. i18n: file: kmail_part.rc:62
 
1379
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1380
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
1381
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1382
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
1383
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1384
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
 
1385
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1386
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:373
 
1387
msgid "&View"
 
1388
msgstr "&Ansicht"
 
1389
 
 
1390
#. i18n: file: kmail_part.rc:83
 
1391
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1392
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
 
1393
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1394
#: rc.cpp:268 rc.cpp:337
 
1395
msgid "&Go"
 
1396
msgstr "&Gah na"
 
1397
 
 
1398
#. i18n: file: kmail_part.rc:97
 
1399
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
1400
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
 
1401
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
1402
#: rc.cpp:271 rc.cpp:340
 
1403
msgid "F&older"
 
1404
msgstr "&Orner"
 
1405
 
 
1406
#. i18n: file: kmail_part.rc:120
 
1407
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
1408
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
1409
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1410
#. i18n: file: kmmainwin.rc:120
 
1411
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
1412
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
 
1413
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
1414
#: rc.cpp:274 rc.cpp:298 rc.cpp:343 rc.cpp:376
 
1415
msgid "&Message"
 
1416
msgstr "&Naricht"
 
1417
 
 
1418
#. i18n: file: kmail_part.rc:127
 
1419
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
1420
#. i18n: file: kmmainwin.rc:127
 
1421
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
1422
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
 
1423
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
1424
#: rc.cpp:277 rc.cpp:346 rc.cpp:379
 
1425
msgid "Reply Special"
 
1426
msgstr "Antern (besünner)"
 
1427
 
 
1428
#. i18n: file: kmail_part.rc:136
 
1429
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
1430
#. i18n: file: kmmainwin.rc:136
 
1431
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
1432
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
 
1433
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
1434
#: rc.cpp:280 rc.cpp:349 rc.cpp:382
3298
1435
msgid "&Forward"
3299
1436
msgstr "&Wiederledden"
3300
1437
 
3301
 
#: messageactions.cpp:158
3302
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
3303
 
msgid "As &Attachment..."
3304
 
msgstr "As &Bilaag..."
3305
 
 
3306
 
#: messageactions.cpp:166
3307
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
3308
 
msgid "&Inline..."
3309
 
msgstr "&Inbett..."
3310
 
 
3311
 
#: messageactions.cpp:174
3312
 
msgctxt "Message->Forward->"
3313
 
msgid "&Redirect..."
3314
 
msgstr "Ü&mledden..."
3315
 
 
3316
 
#: messageactions.cpp:183
3317
 
msgctxt "Message->"
3318
 
msgid "Mailing-&List"
3319
 
msgstr "Nettpost&list"
3320
 
 
3321
 
#: messageactions.cpp:270
3322
 
msgid "Open Message in List Archive"
3323
 
msgstr "Naricht in Archiev vun de List opmaken"
3324
 
 
3325
 
#: messageactions.cpp:272
3326
 
msgid "Post New Message"
3327
 
msgstr "Nieg Naricht loosstüern"
3328
 
 
3329
 
#: messageactions.cpp:274
3330
 
msgid "Go to Archive"
3331
 
msgstr "Na Archiev gahn"
3332
 
 
3333
 
#: messageactions.cpp:276
3334
 
msgid "Request Help"
3335
 
msgstr "Hülpanfraag"
3336
 
 
3337
 
#: messageactions.cpp:278
3338
 
msgid "Contact Owner"
3339
 
msgstr "Kontakteegner"
3340
 
 
3341
 
#: messageactions.cpp:282
3342
 
msgid "Unsubscribe from List"
3343
 
msgstr "List afbestellen"
3344
 
 
3345
 
#: messageactions.cpp:442
3346
 
msgid "email"
3347
 
msgstr "Nettpost"
3348
 
 
3349
 
#: messageactions.cpp:445
3350
 
msgid "web"
3351
 
msgstr "Nett"
3352
 
 
3353
 
#: messageactions.cpp:448
3354
 
#, kde-format
3355
 
msgctxt ""
3356
 
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
3357
 
"email though could be irc/ftp or other url variant"
3358
 
msgid "%1 (%2)"
3359
 
msgstr "%1 (%2)"
3360
 
 
3361
 
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
3362
 
#, kde-format
3363
 
msgid "Executing precommand %1"
3364
 
msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
3365
 
 
3366
 
#: kmaccount.cpp:72
3367
 
#, kde-format
3368
 
msgid "Could not execute precommand '%1'."
3369
 
msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
3370
 
 
3371
 
#: kmaccount.cpp:84
3372
 
#, kde-format
3373
 
msgid ""
3374
 
"The precommand exited with code %1:\n"
3375
 
"%2"
3376
 
msgstr ""
3377
 
"De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
3378
 
"%2"
3379
 
 
3380
 
#: kmaccount.cpp:267
3381
 
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
3382
 
msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
3383
 
 
3384
 
#: kmaccount.cpp:290
3385
 
msgid "Failed to add message:\n"
3386
 
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
3387
 
 
3388
 
#: kmsearchpattern.cpp:928
3389
 
msgctxt "name used for a virgin filter"
3390
 
msgid "unknown"
3391
 
msgstr "nich begäng"
3392
 
 
3393
 
#: kmsearchpattern.cpp:934
3394
 
msgid "(match any of the following)"
3395
 
msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
3396
 
 
3397
 
#: kmsearchpattern.cpp:936
3398
 
msgid "(match all of the following)"
3399
 
msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
3400
 
 
3401
 
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
3402
 
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
3403
 
msgid "No Subject"
3404
 
msgstr "Keen Bedraap"
3405
 
 
3406
 
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
3407
 
#: headerstyle.cpp:828
3408
 
msgid "[vCard]"
3409
 
msgstr "[Visietkoort]"
3410
 
 
3411
 
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
3412
 
msgid "CC: "
3413
 
msgstr "Kopie: "
3414
 
 
3415
 
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
3416
 
msgid "BCC: "
3417
 
msgstr "Blindkopie: "
3418
 
 
3419
 
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
3420
 
msgid "Date: "
3421
 
msgstr "Datum: "
3422
 
 
3423
 
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
3424
 
msgid "From: "
3425
 
msgstr "Vun: "
3426
 
 
3427
 
#: headerstyle.cpp:277
3428
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
3429
 
msgid "To: "
3430
 
msgstr "Na: "
3431
 
 
3432
 
#: headerstyle.cpp:289
3433
 
msgid "Reply to: "
3434
 
msgstr "Antern na: "
3435
 
 
3436
 
#: headerstyle.cpp:387
3437
 
#, kde-format
3438
 
msgid ""
3439
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3440
 
"\n"
3441
 
"Full report:\n"
3442
 
"Probability=%2\n"
3443
 
"Confidence=%4"
3444
 
msgstr ""
3445
 
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n"
3446
 
"\n"
3447
 
"Heel Bericht:\n"
3448
 
"Wohrschienlich: %2\n"
3449
 
"Vertroen: %4"
3450
 
 
3451
 
#: headerstyle.cpp:393
3452
 
#, kde-format
3453
 
msgid ""
3454
 
"%1% probability of being spam.\n"
3455
 
"\n"
3456
 
"Full report:\n"
3457
 
"Probability=%2"
3458
 
msgstr ""
3459
 
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
3460
 
"\n"
3461
 
"Heel Bericht:\n"
3462
 
"Wohrschienlich: %2"
3463
 
 
3464
 
#: headerstyle.cpp:404
3465
 
msgid "No Spam agent"
3466
 
msgstr "Keen Warven-Hölper"
3467
 
 
3468
 
#: headerstyle.cpp:407
3469
 
msgid "Spam filter score not a number"
3470
 
msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall"
3471
 
 
3472
 
#: headerstyle.cpp:410
3473
 
msgid "Threshold not a valid number"
3474
 
msgstr "Süll is keen gellen Tall"
3475
 
 
3476
 
#: headerstyle.cpp:413
3477
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
3478
 
msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken"
3479
 
 
3480
 
#: headerstyle.cpp:416
3481
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
3482
 
msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken"
3483
 
 
3484
 
#: headerstyle.cpp:419
3485
 
msgid "Error evaluating spam score"
3486
 
msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt"
3487
 
 
3488
 
#: headerstyle.cpp:423
3489
 
#, kde-format
3490
 
msgid ""
3491
 
"%1.\n"
3492
 
"\n"
3493
 
"Full report:\n"
3494
 
"%2"
3495
 
msgstr ""
3496
 
"%1.\n"
3497
 
"\n"
3498
 
"Heel Bericht:\n"
3499
 
"%2"
3500
 
 
3501
 
#: headerstyle.cpp:614
3502
 
#, kde-format
3503
 
msgid "(resent from %1)"
3504
 
msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")"
3505
 
 
3506
 
#: headerstyle.cpp:632
3507
 
msgctxt "To-field of the mail header."
3508
 
msgid "To: "
3509
 
msgstr "Na: "
3510
 
 
3511
 
#: headerstyle.cpp:661
3512
 
msgid "User-Agent: "
3513
 
msgstr "Nettpostprogramm: "
3514
 
 
3515
 
#: headerstyle.cpp:670
3516
 
msgid "X-Mailer: "
3517
 
msgstr "X-Stüerprogramm: "
3518
 
 
3519
 
#: headerstyle.cpp:681
3520
 
msgid "Spam Status:"
3521
 
msgstr "Warven-Status:"
3522
 
 
3523
 
#: headerstyle.cpp:841
3524
 
msgctxt "To field of the mail header."
3525
 
msgid "To: "
3526
 
msgstr "Na: "
3527
 
 
3528
 
#: searchwindow.cpp:122
3529
 
msgid "Find Messages"
3530
 
msgstr "Narichten söken"
3531
 
 
3532
 
#: searchwindow.cpp:125
3533
 
msgctxt "@action:button Search for messags"
3534
 
msgid "&Search"
3535
 
msgstr "&Söken"
3536
 
 
3537
 
#: searchwindow.cpp:144
3538
 
msgid "Search in &all local folders"
3539
 
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
3540
 
 
3541
 
#: searchwindow.cpp:149
3542
 
msgid "Search &only in:"
3543
 
msgstr "&Bloots söken in:"
3544
 
 
3545
 
#: searchwindow.cpp:157
3546
 
msgid "I&nclude sub-folders"
3547
 
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
3548
 
 
3549
 
#: searchwindow.cpp:224
3550
 
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3551
 
msgid "Subject"
3552
 
msgstr "Bedraap"
3553
 
 
3554
 
#: searchwindow.cpp:225
3555
 
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3556
 
msgid "Sender/Receiver"
3557
 
msgstr "Senner/Adressaat"
3558
 
 
3559
 
#: searchwindow.cpp:226
3560
 
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3561
 
msgid "Date"
3562
 
msgstr "Datum"
3563
 
 
3564
 
#: searchwindow.cpp:227
3565
 
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3566
 
msgid "Folder"
3567
 
msgstr "Orner"
3568
 
 
3569
 
#: searchwindow.cpp:250
3570
 
msgid "Search folder &name:"
3571
 
msgstr "Söökor&ner:"
3572
 
 
3573
 
#: searchwindow.cpp:259
3574
 
msgid "Op&en Search Folder"
3575
 
msgstr "Söökorner op&maken"
3576
 
 
3577
 
#: searchwindow.cpp:268
3578
 
msgid "Open &Message"
3579
 
msgstr "&Naricht opmaken"
3580
 
 
3581
 
#: searchwindow.cpp:279
3582
 
msgid "AMiddleLengthText..."
3583
 
msgstr "EnMiddellangeText..."
3584
 
 
3585
 
#: searchwindow.cpp:280
3586
 
msgctxt "@info:status finished searching."
3587
 
msgid "Ready."
3588
 
msgstr "Praat."
3589
 
 
3590
 
#: searchwindow.cpp:332
3591
 
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3592
 
msgid "&Inline..."
3593
 
msgstr "&Inbett..."
3594
 
 
3595
 
#: searchwindow.cpp:337
3596
 
msgctxt "Message->Forward->"
3597
 
msgid "As &Attachment..."
3598
 
msgstr "As &Bilaag..."
3599
 
 
3600
 
#: searchwindow.cpp:351
3601
 
msgid "Save Attachments..."
3602
 
msgstr "Bilagen sekern..."
3603
 
 
3604
 
#: searchwindow.cpp:356
3605
 
msgid "Clear Selection"
3606
 
msgstr "Köör opheven"
3607
 
 
3608
 
#: searchwindow.cpp:421
3609
 
msgctxt "Search finished."
3610
 
msgid "Done"
3611
 
msgstr "Afslaten."
3612
 
 
3613
 
#: searchwindow.cpp:423 searchwindow.cpp:429
3614
 
#, kde-format
3615
 
msgid "%1 message processed"
3616
 
msgid_plural "%1 messages processed"
3617
 
msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken"
3618
 
msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken"
3619
 
 
3620
 
#: searchwindow.cpp:422
3621
 
#, kde-format
3622
 
msgid "%1 match (%2)"
3623
 
msgid_plural "%1 matches (%2)"
3624
 
msgstr[0] "%1 Dreper (%2)"
3625
 
msgstr[1] "%1 Drepers (%2)"
3626
 
 
3627
 
#: searchwindow.cpp:426
3628
 
msgid "Search canceled"
3629
 
msgstr "Söök afbraken"
3630
 
 
3631
 
#: searchwindow.cpp:427
3632
 
#, kde-format
3633
 
msgid "%1 match so far (%2)"
3634
 
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3635
 
msgstr[0] "Betherto %1 Dreper (%2)"
3636
 
msgstr[1] "Betherto %1 Drepers (%2)"
3637
 
 
3638
 
#: searchwindow.cpp:433
3639
 
#, kde-format
3640
 
msgid "%1 match"
3641
 
msgid_plural "%1 matches"
3642
 
msgstr[0] "%1 Övereenstimmen"
3643
 
msgstr[1] "%1 Övereenstimmen"
3644
 
 
3645
 
#: searchwindow.cpp:434
3646
 
#, kde-format
3647
 
msgid "Searching in %1 (message %2)"
3648
 
msgstr "Bi to söken binnen %1 (Naricht %2)"
3649
 
 
3650
 
#: recipientspicker.cpp:91
3651
 
#, kde-format
3652
 
msgid "1 email address"
3653
 
msgid_plural "%1 email addresses"
3654
 
msgstr[0] "1 Nettpostadress"
3655
 
msgstr[1] "%1 Nettpostadressen"
3656
 
 
3657
 
#: recipientspicker.cpp:163
3658
 
#, kde-format
3659
 
msgid "Distribution List %1"
3660
 
msgstr "Verdeellist %1"
3661
 
 
3662
 
#: recipientspicker.cpp:337
3663
 
msgid "Select Recipient"
3664
 
msgstr "Adressaat utsöken"
3665
 
 
3666
 
#: recipientspicker.cpp:349
3667
 
msgid "Address book:"
3668
 
msgstr "Adressbook:"
3669
 
 
3670
 
#: recipientspicker.cpp:357
3671
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
3672
 
msgid "Name"
3673
 
msgstr "Naam"
3674
 
 
3675
 
#: recipientspicker.cpp:358
3676
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
3677
 
msgid "Email"
3678
 
msgstr "Adress"
3679
 
 
3680
 
#: recipientspicker.cpp:359
3681
 
msgctxt "@title:column"
3682
 
msgid "->"
3683
 
msgstr " -> "
3684
 
 
3685
 
#: recipientspicker.cpp:377
3686
 
msgid "Search &Directory Service"
3687
 
msgstr "&Vertekendeenst söken"
3688
 
 
3689
 
#: recipientspicker.cpp:379
3690
 
msgctxt "Search for recipient."
3691
 
msgid "Search:"
3692
 
msgstr "Söken:"
3693
 
 
3694
 
#: recipientspicker.cpp:394
3695
 
msgid "Add as &To"
3696
 
msgstr "To \"&Na\" tofögen"
3697
 
 
3698
 
#: recipientspicker.cpp:398
3699
 
msgid "Add as CC"
3700
 
msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
3701
 
 
3702
 
#: recipientspicker.cpp:402
3703
 
msgid "Add as &BCC"
3704
 
msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen"
3705
 
 
3706
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
3707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
3708
 
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:166
3709
 
msgid "&Cancel"
3710
 
msgstr "&Afbreken"
3711
 
 
3712
 
#: recipientspicker.cpp:453
3713
 
msgctxt "All collections containing recipients."
3714
 
msgid "All"
3715
 
msgstr "All"
3716
 
 
3717
 
#: recipientspicker.cpp:455
3718
 
msgid "Distribution Lists"
3719
 
msgstr "Verdeellisten"
3720
 
 
3721
 
#: recipientspicker.cpp:456
3722
 
msgid "Selected Recipients"
3723
 
msgstr "Adressaten utsöken"
3724
 
 
3725
 
#: recipientspicker.cpp:523
3726
 
msgid "Address Books"
3727
 
msgstr "Adressböker"
3728
 
 
3729
 
#: recipientspicker.cpp:534
3730
 
msgid "Categories"
3731
 
msgstr "Kategorien"
3732
 
 
3733
 
#: recipientspicker.cpp:760
3734
 
#, kde-format
3735
 
msgid ""
3736
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
3737
 
"Please adapt the selection."
3738
 
msgid_plural ""
3739
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
3740
 
"2. Please adapt the selection."
3741
 
msgstr[0] ""
3742
 
"Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is %"
3743
 
"2. Pass Dien Köör bitte to."
3744
 
msgstr[1] ""
3745
 
"Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
3746
 
"%2. Pass Dien Köör bitte to."
3747
 
 
3748
 
#: kmcommands.cpp:325
3749
 
msgid "Please wait"
3750
 
msgstr "Bitte töven"
3751
 
 
3752
 
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
3753
 
#, kde-format
3754
 
msgid "Please wait while the message is transferred"
3755
 
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3756
 
msgstr[0] "Tööv bitte, wieldes de Naricht överdregen warrt"
3757
 
msgstr[1] "Tööv bitte, wieldes de %1 Narichten överdregen warrt"
3758
 
 
3759
 
#: kmcommands.cpp:622
3760
 
msgid "Address copied to clipboard."
3761
 
msgstr "Adress na Twischenaflaag kopeert."
3762
 
 
3763
 
#: kmcommands.cpp:627
3764
 
msgid "URL copied to clipboard."
3765
 
msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
3766
 
 
3767
 
#: kmcommands.cpp:664
3768
 
#, kde-format
3769
 
msgctxt "@info"
3770
 
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3771
 
msgstr ""
3772
 
"Dat gifft de Datei <filename>%1</filename> al.<nl/>Wullt Du ehr "
3773
 
"överschrieven?"
3774
 
 
3775
 
#: kmcommands.cpp:769
3776
 
msgid "Message as Plain Text"
3777
 
msgstr "Naricht as Eenfachtext"
3778
 
 
3779
 
#: kmcommands.cpp:923
3780
 
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
3781
 
msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
3782
 
 
3783
 
#: kmcommands.cpp:1026
3784
 
msgid "Open Message"
3785
 
msgstr "Naricht opmaken"
3786
 
 
3787
 
#: kmcommands.cpp:1063 kmcommands.cpp:1091
3788
 
msgid "The file does not contain a message."
3789
 
msgstr "Binnen de Datei gifft dat keen Naricht."
3790
 
 
3791
 
#: kmcommands.cpp:1109
3792
 
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3793
 
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
3794
 
 
3795
 
#: kmcommands.cpp:1262
3796
 
msgid ""
3797
 
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3798
 
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3799
 
msgstr ""
3800
 
"Wullt Du de utsöchten Narichten as Bilagen in een Naricht (as MIME-"
3801
 
"Tosamenfaten) oder as enkelte Narichten wiederledden?"
3802
 
 
3803
 
#: kmcommands.cpp:1265
3804
 
msgid "Send As Digest"
3805
 
msgstr "As Tosamenfaten"
3806
 
 
3807
 
#: kmcommands.cpp:1266
3808
 
msgid "Send Individually"
3809
 
msgstr "Enkelte Narichten"
3810
 
 
3811
 
#: kmcommands.cpp:1281
3812
 
msgid ""
3813
 
"\n"
3814
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
3815
 
"the attachment(s).\n"
3816
 
"\n"
3817
 
"\n"
3818
 
msgstr ""
3819
 
"\n"
3820
 
"Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht steiht "
3821
 
"binnen de Bilagen.\n"
3822
 
"\n"
3823
 
"\n"
3824
 
 
3825
 
#: kmcommands.cpp:1823 kmmainwidget.cpp:2506
3826
 
msgid "Filtering messages"
3827
 
msgstr "Narichten warrt filtert"
3828
 
 
3829
 
#: kmcommands.cpp:1832 kmmainwidget.cpp:2517
3830
 
#, kde-format
3831
 
msgid "Filtering message %1 of %2"
3832
 
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
3833
 
 
3834
 
#: kmcommands.cpp:1842
3835
 
msgid "Not enough free disk space?"
3836
 
msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
3837
 
 
3838
 
#: kmcommands.cpp:1981
3839
 
#, kde-format
3840
 
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
3841
 
msgstr ""
3842
 
"Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
3843
 
"Narichten afbraken."
3844
 
 
3845
 
#: kmcommands.cpp:2154
3846
 
msgid "Moving messages"
3847
 
msgstr "Narichten warrt verschaven"
3848
 
 
3849
 
#: kmcommands.cpp:2154
3850
 
msgid "Deleting messages"
3851
 
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
3852
 
 
3853
 
#: kmcommands.cpp:2424
3854
 
msgid "Opening URL..."
3855
 
msgstr "URL warrt opmaakt..."
3856
 
 
3857
 
#: kmcommands.cpp:2433
3858
 
#, kde-format
3859
 
msgctxt "@info"
3860
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
3861
 
msgstr "Wullt Du <filename>%1</filename> redig utföhren?"
3862
 
 
3863
 
#: kmcommands.cpp:2434
3864
 
msgid "Execute"
3865
 
msgstr "Utföhren"
3866
 
 
3867
 
#: kmcommands.cpp:2518
3868
 
msgid "Found no attachments to save."
3869
 
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
3870
 
 
3871
 
#: kmcommands.cpp:2531
3872
 
msgid "Save Attachments To"
3873
 
msgstr "Bilagen sekern as"
3874
 
 
3875
 
#: kmcommands.cpp:2549
3876
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
3877
 
msgid "attachment.1"
3878
 
msgstr "bilaag.1"
3879
 
 
3880
 
#: kmcommands.cpp:2556
3881
 
msgid "Save Attachment"
3882
 
msgstr "Bilaag sekern"
3883
 
 
3884
 
#: kmcommands.cpp:2582
3885
 
#, kde-format
3886
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
3887
 
msgid "attachment.%1"
3888
 
msgstr "Bilaag.%1"
3889
 
 
3890
 
#: kmcommands.cpp:2625 kmcommands.cpp:2634
3891
 
#, kde-format
3892
 
msgid ""
3893
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
3894
 
"want to overwrite it?"
3895
 
msgstr ""
3896
 
"Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>.<br><br>Wullt "
3897
 
"Du ehr överschrieven?"
3898
 
 
3899
 
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
3900
 
msgid "File Already Exists"
3901
 
msgstr "Gifft Datei al"
3902
 
 
3903
 
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
3904
 
msgid "&Overwrite"
3905
 
msgstr "Ö&verschrieven"
3906
 
 
3907
 
#: kmcommands.cpp:2637
3908
 
msgid "Overwrite &All"
3909
 
msgstr "&All överschrieven"
3910
 
 
3911
 
#: kmcommands.cpp:2681
3912
 
#, kde-format
3913
 
msgid ""
3914
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
3915
 
"when saving?"
3916
 
msgstr ""
3917
 
"De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't Sekern "
3918
 
"wohren?"
3919
 
 
3920
 
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
3921
 
msgid "KMail Question"
3922
 
msgstr "KMail-Fraag"
3923
 
 
3924
 
#: kmcommands.cpp:2683
3925
 
msgid "Keep Encryption"
3926
 
msgstr "Verslöteln wohren"
3927
 
 
3928
 
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
3929
 
msgid "Do Not Keep"
3930
 
msgstr "Nich wohren"
3931
 
 
3932
 
#: kmcommands.cpp:2690
3933
 
#, kde-format
3934
 
msgid ""
3935
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
3936
 
"saving?"
3937
 
msgstr ""
3938
 
"De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
3939
 
"Sekern wohren?"
3940
 
 
3941
 
#: kmcommands.cpp:2692
3942
 
msgid "Keep Signature"
3943
 
msgstr "Ünnerschrift wohren"
3944
 
 
3945
 
#: kmcommands.cpp:2765 kmcommands.cpp:2789 kmcommands.cpp:2805
3946
 
#, kde-format
3947
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
3948
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
3949
 
msgstr "<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
3950
 
 
3951
 
#: kmcommands.cpp:2768 kmcommands.cpp:2792 kmcommands.cpp:2808
3952
 
msgid "Error saving attachment"
3953
 
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
3954
 
 
3955
 
#: kmcommands.cpp:3225 kmcomposewin.cpp:4335 objecttreeparser.cpp:1904
3956
 
msgid ""
3957
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
3958
 
"report this bug."
3959
 
msgstr ""
3960
 
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
3961
 
"Bitte bericht dissen Fehler."
3962
 
 
3963
 
#: kmcommands.cpp:3227 kmcommands.cpp:3232 kmcommands.cpp:3241
3964
 
#: kmcommands.cpp:3250 kmcommands.cpp:3271 kmcommands.cpp:3282
3965
 
#: kmcommands.cpp:3322 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
3966
 
#: messagecomposer.cpp:613 kmcomposewin.cpp:4337 kmcomposewin.cpp:4342
3967
 
#: kmcomposewin.cpp:4351 objecttreeparser.cpp:1910
3968
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
3969
 
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
3970
 
 
3971
 
#: kmcommands.cpp:3238 kmcomposewin.cpp:4348 objecttreeparser.cpp:1916
3972
 
msgid ""
3973
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
3974
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
3975
 
msgstr ""
3976
 
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
3977
 
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
3978
 
"Fehler."
3979
 
 
3980
 
#: kmcommands.cpp:3247 kmcomposewin.cpp:4357 objecttreeparser.cpp:1924
3981
 
msgid ""
3982
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
3983
 
"the Chiasmus configuration."
3984
 
msgstr ""
3985
 
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
3986
 
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
3987
 
 
3988
 
#: kmcommands.cpp:3256 objecttreeparser.cpp:1932
3989
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
3990
 
msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
3991
 
 
3992
 
#: kmcommands.cpp:3269 objecttreeparser.cpp:1945
3993
 
msgid ""
3994
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
3995
 
"this bug."
3996
 
msgstr ""
3997
 
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. Bitte "
3998
 
"bericht dissen Fehler."
3999
 
 
4000
 
#: kmcommands.cpp:3280 objecttreeparser.cpp:1953
4001
 
msgid ""
4002
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4003
 
"report this bug."
4004
 
msgstr ""
4005
 
"De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
4006
 
"Bitte bericht dissen Fehler."
4007
 
 
4008
 
#: kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3314 objecttreeparser.cpp:1959
4009
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4010
 
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
4011
 
 
4012
 
#: kmcommands.cpp:3319 objecttreeparser.cpp:1965
4013
 
msgid ""
4014
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4015
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
4016
 
msgstr ""
4017
 
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
4018
 
"decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
4019
 
 
4020
 
#: kmcommands.cpp:3570
4021
 
#, kde-format
4022
 
msgid ""
4023
 
"From: %1\n"
4024
 
"To: %2\n"
4025
 
"Subject: %3"
4026
 
msgstr ""
4027
 
"Vun: %1\n"
4028
 
"Na: %2\n"
4029
 
"Bedreep: %3"
4030
 
 
4031
 
#: kmcommands.cpp:3585
4032
 
#, kde-format
4033
 
msgid "Mail: %1"
4034
 
msgstr "Nettpost: %1"
4035
 
 
4036
 
#: networkaccount.cpp:234
4037
 
#, kde-format
4038
 
msgid ""
4039
 
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
4040
 
"managing your passwords.\n"
4041
 
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
4042
 
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
4043
 
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
4044
 
"obtained.\n"
4045
 
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
4046
 
msgstr ""
4047
 
"KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche "
4048
 
"Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n"
4049
 
"KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
4050
 
"dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un "
4051
 
"dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n"
4052
 
"Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
4053
 
 
4054
 
#: networkaccount.cpp:242
4055
 
msgid "KWallet Not Available"
4056
 
msgstr "KWallet nich verföögbor"
4057
 
 
4058
 
#: networkaccount.cpp:243
4059
 
msgid "Store Password"
4060
 
msgstr "Passwoort sekern"
4061
 
 
4062
 
#: networkaccount.cpp:244
4063
 
msgid "Do Not Store Password"
4064
 
msgstr "Passwoort nich sekern"
4065
 
 
4066
 
#: attachmentdialog.cpp:35
4067
 
#, kde-format
4068
 
msgid ""
4069
 
"Open attachment '%1'?\n"
4070
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
4071
 
msgstr ""
4072
 
"Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
4073
 
"Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
4074
 
 
4075
 
#: attachmentdialog.cpp:41
4076
 
msgid "Open Attachment?"
4077
 
msgstr "Bilaag opmaken?"
4078
 
 
4079
 
#: attachmentdialog.cpp:48
4080
 
#, kde-format
4081
 
msgid "&Open with '%1'"
4082
 
msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
4083
 
 
4084
 
#: attachmentdialog.cpp:52
4085
 
msgid "&Open With..."
4086
 
msgstr "&Opmaken mit..."
4087
 
 
4088
 
#: attachmentdialog.cpp:71
4089
 
msgid "Do not ask again"
4090
 
msgstr "Nich nochmaal fragen"
4091
 
 
4092
 
#: filterlogdlg.cpp:57
4093
 
msgid "Filter Log Viewer"
4094
 
msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
4095
 
 
4096
 
#: filterlogdlg.cpp:80
4097
 
msgid "&Log filter activities"
4098
 
msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
4099
 
 
4100
 
#: filterlogdlg.cpp:85
4101
 
msgid ""
4102
 
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4103
 
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
4104
 
msgstr ""
4105
 
"Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
4106
 
"Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
4107
 
"Optschoon anmaakt is."
4108
 
 
4109
 
#: filterlogdlg.cpp:89
4110
 
msgid "Logging Details"
4111
 
msgstr "Logbook-Enkelheiten"
4112
 
 
4113
 
#: filterlogdlg.cpp:96
4114
 
msgid "Log pattern description"
4115
 
msgstr "Beschrieven för Logmuster"
4116
 
 
4117
 
#. i18n( "" ) );
4118
 
#: filterlogdlg.cpp:106
4119
 
msgid "Log filter &rule evaluation"
4120
 
msgstr "Filter&regel-Pröven na't Logbook schrieven"
4121
 
 
4122
 
#: filterlogdlg.cpp:113
4123
 
msgid ""
4124
 
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4125
 
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4126
 
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
4127
 
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
4128
 
"given."
4129
 
msgstr ""
4130
 
"Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
4131
 
"schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk "
4132
 
"Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun all "
4133
 
"Regeln binnen een Filter opschreven."
4134
 
 
4135
 
#: filterlogdlg.cpp:120
4136
 
msgid "Log filter pattern evaluation"
4137
 
msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
4138
 
 
4139
 
#. i18n( "" ) );
4140
 
#: filterlogdlg.cpp:130
4141
 
msgid "Log filter actions"
4142
 
msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
4143
 
 
4144
 
#: filterlogdlg.cpp:141
4145
 
msgid "Log size limit:"
4146
 
msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
4147
 
 
4148
 
#: filterlogdlg.cpp:149
4149
 
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4150
 
msgid "unlimited"
4151
 
msgstr "ahn Grenz"
4152
 
 
4153
 
#: filterlogdlg.cpp:153
4154
 
msgid ""
4155
 
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
4156
 
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4157
 
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
4158
 
"until the limit is no longer exceeded. "
4159
 
msgstr ""
4160
 
"Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, wo "
4161
 
"veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr Spieker as "
4162
 
"hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat Logbook lütt "
4163
 
"noog is."
4164
 
 
4165
 
#: filterlogdlg.cpp:264
4166
 
#, kde-format
4167
 
msgid ""
4168
 
"Could not write the file %1:\n"
4169
 
"\"%2\" is the detailed error description."
4170
 
msgstr ""
4171
 
"Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
4172
 
"De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
4173
 
 
4174
 
#: kmreaderwin.cpp:493
4175
 
msgctxt "View->"
4176
 
msgid "&Headers"
4177
 
msgstr "&Koppdaten"
4178
 
 
4179
 
#: kmreaderwin.cpp:495
4180
 
msgid "Choose display style of message headers"
4181
 
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
4182
 
 
4183
 
#: kmreaderwin.cpp:501
4184
 
msgctxt "View->headers->"
4185
 
msgid "&Enterprise Headers"
4186
 
msgstr "&Enterprise-Koppregen"
4187
 
 
4188
 
#: kmreaderwin.cpp:504
4189
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
4190
 
msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen"
4191
 
 
4192
 
#: kmreaderwin.cpp:508
4193
 
msgctxt "View->headers->"
4194
 
msgid "&Fancy Headers"
4195
 
msgstr "S&muck"
4196
 
 
4197
 
#: kmreaderwin.cpp:511
4198
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
4199
 
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
4200
 
 
4201
 
#: kmreaderwin.cpp:515
4202
 
msgctxt "View->headers->"
4203
 
msgid "&Brief Headers"
4204
 
msgstr "&Kort"
4205
 
 
4206
 
#: kmreaderwin.cpp:518
4207
 
msgid "Show brief list of message headers"
4208
 
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
4209
 
 
4210
 
#: kmreaderwin.cpp:522
4211
 
msgctxt "View->headers->"
4212
 
msgid "&Standard Headers"
4213
 
msgstr "&Standard"
4214
 
 
4215
 
#: kmreaderwin.cpp:525
4216
 
msgid "Show standard list of message headers"
4217
 
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
4218
 
 
4219
 
#: kmreaderwin.cpp:529
4220
 
msgctxt "View->headers->"
4221
 
msgid "&Long Headers"
4222
 
msgstr "&Lang"
4223
 
 
4224
 
#: kmreaderwin.cpp:532
4225
 
msgid "Show long list of message headers"
4226
 
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
4227
 
 
4228
 
#: kmreaderwin.cpp:536
4229
 
msgctxt "View->headers->"
4230
 
msgid "&All Headers"
4231
 
msgstr "&All"
4232
 
 
4233
 
#: kmreaderwin.cpp:539
4234
 
msgid "Show all message headers"
4235
 
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
4236
 
 
4237
 
#: kmreaderwin.cpp:544
4238
 
msgctxt "View->"
4239
 
msgid "&Attachments"
4240
 
msgstr "&Bilagen"
4241
 
 
4242
 
#: kmreaderwin.cpp:546
4243
 
msgid "Choose display style of attachments"
4244
 
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
4245
 
 
4246
 
#: kmreaderwin.cpp:551
4247
 
msgctxt "View->attachments->"
4248
 
msgid "&As Icons"
4249
 
msgstr "As &Lüttbiller"
4250
 
 
4251
 
#: kmreaderwin.cpp:554
4252
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
4253
 
msgstr ""
4254
 
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
4255
 
 
4256
 
#: kmreaderwin.cpp:558
4257
 
msgctxt "View->attachments->"
4258
 
msgid "&Smart"
4259
 
msgstr "&Plietsch"
4260
 
 
4261
 
#: kmreaderwin.cpp:561
4262
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
4263
 
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
4264
 
 
4265
 
#: kmreaderwin.cpp:565
4266
 
msgctxt "View->attachments->"
4267
 
msgid "&Inline"
4268
 
msgstr "&Inbett"
4269
 
 
4270
 
#: kmreaderwin.cpp:568
4271
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
4272
 
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
4273
 
 
4274
 
#: kmreaderwin.cpp:572
4275
 
msgctxt "View->attachments->"
4276
 
msgid "&Hide"
4277
 
msgstr "&Versteken"
4278
 
 
4279
 
#: kmreaderwin.cpp:575
4280
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
4281
 
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
4282
 
 
4283
 
#: kmreaderwin.cpp:580
4284
 
msgid "&Set Encoding"
4285
 
msgstr "&Koderen fastleggen"
4286
 
 
4287
 
#: kmreaderwin.cpp:586 configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963
4288
 
msgid "Auto"
4289
 
msgstr "Automaatsch"
4290
 
 
4291
 
#: kmreaderwin.cpp:596
4292
 
msgid "New Message To..."
4293
 
msgstr "Niege Naricht na..."
4294
 
 
4295
 
#: kmreaderwin.cpp:603
4296
 
msgid "Reply To..."
4297
 
msgstr "Antern na..."
4298
 
 
4299
 
#: kmreaderwin.cpp:610
4300
 
msgid "Forward To..."
4301
 
msgstr "Wiederledden na..."
4302
 
 
4303
 
#: kmreaderwin.cpp:617 kmfilteraction.cpp:2136
4304
 
msgid "Add to Address Book"
4305
 
msgstr "Na Adressbook tofögen"
4306
 
 
4307
 
#: kmreaderwin.cpp:624
4308
 
msgid "Open in Address Book"
4309
 
msgstr "In Adressbook opmaken"
4310
 
 
4311
 
#: kmreaderwin.cpp:634
4312
 
msgid "Select All Text"
4313
 
msgstr "Heel Text utsöken"
4314
 
 
4315
 
#: kmreaderwin.cpp:641
4316
 
msgid "Copy Link Address"
4317
 
msgstr "Linkadress koperen"
4318
 
 
4319
 
#: kmreaderwin.cpp:646 kmmainwidget.cpp:3685
4320
 
msgid "&Find in Message..."
4321
 
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
4322
 
 
4323
 
#: kmreaderwin.cpp:652
4324
 
msgid "Open URL"
4325
 
msgstr "URL opmaken"
4326
 
 
4327
 
#: kmreaderwin.cpp:657
4328
 
msgid "Bookmark This Link"
4329
 
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
4330
 
 
4331
 
#: kmreaderwin.cpp:663
4332
 
msgid "Save Link As..."
4333
 
msgstr "Link sekern as..."
4334
 
 
4335
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
4336
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
4337
 
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1671
4338
 
msgid "Use Fi&xed Font"
4339
 
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
4340
 
 
4341
 
#: kmreaderwin.cpp:674
4342
 
msgid "Show Message Structure"
4343
 
msgstr "Narichten-Struktuur wiesen"
4344
 
 
4345
 
#: kmreaderwin.cpp:682
4346
 
msgid "Scroll Message Up"
4347
 
msgstr "Naricht na baven rullen"
4348
 
 
4349
 
#: kmreaderwin.cpp:688
4350
 
msgid "Scroll Message Down"
4351
 
msgstr "Naricht na nerrn rullen"
4352
 
 
4353
 
#: kmreaderwin.cpp:694
4354
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
4355
 
msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)"
4356
 
 
4357
 
#: kmreaderwin.cpp:700
4358
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
4359
 
msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)"
4360
 
 
4361
 
#: kmreaderwin.cpp:711
4362
 
msgid "Toggle HTML Display Mode"
4363
 
msgstr "HTML-Ansicht an/ut"
4364
 
 
4365
 
#: kmreaderwin.cpp:714
4366
 
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
4367
 
msgstr "HTML- un Text-Ansicht wesseln"
4368
 
 
4369
 
#: kmreaderwin.cpp:1363
4370
 
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
4371
 
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
4372
 
 
4373
 
#: kmreaderwin.cpp:1371
4374
 
msgid ""
4375
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
4376
 
"wait . . .</p>&nbsp;"
4377
 
msgstr ""
4378
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte "
4379
 
"töven . . .</p>&nbsp;"
4380
 
 
4381
 
#: kmreaderwin.cpp:1379
4382
 
msgid ""
4383
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
4384
 
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
4385
 
msgstr ""
4386
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in Afkoppel-"
4387
 
"Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di tokoppeln "
4388
 
"wullt . . .</p>&nbsp;"
4389
 
 
4390
 
#: kmreaderwin.cpp:1395
4391
 
#, kde-format
4392
 
msgctxt ""
4393
 
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
4394
 
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
4395
 
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
4396
 
msgid ""
4397
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
4398
 
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
4399
 
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
4400
 
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
4401
 
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
4402
 
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
4403
 
"versions of KMail</li></ul>\n"
4404
 
"%6\n"
4405
 
"%4\n"
4406
 
"%5\n"
4407
 
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
4408
 
"<p>Thank you,</p>\n"
4409
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
4410
 
msgstr ""
4411
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
4412
 
"Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-"
4413
 
"Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.</p>\n"
4414
 
"<ul><li>KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href=\"%2"
4415
 
"\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
4416
 
"<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun KMail</a> gifft dat Informatschonen "
4417
 
"över niege Verschonen.</li></ul>\n"
4418
 
"%6\n"
4419
 
"%4\n"
4420
 
"%5\n"
4421
 
"<p>Wi haapt, dat Du Vermaak an KMail hest.</p>\n"
4422
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De KMail-Koppel</p>"
4423
 
 
4424
 
#: kmreaderwin.cpp:1415
4425
 
#, kde-format
4426
 
msgid ""
4427
 
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
4428
 
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
4429
 
msgstr ""
4430
 
"<p>Binnen disse Verschoon vun KMail gifft disse niegen Funkschonen (günt "
4431
 
"KMail %1, wat Deel vun KDE %2 is):</p>\n"
4432
 
 
4433
 
#: kmreaderwin.cpp:1428
4434
 
msgid ""
4435
 
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
4436
 
"&gt;Configure KMail.\n"
4437
 
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
4438
 
"outgoing mail account.</p>\n"
4439
 
msgstr ""
4440
 
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner &quot;"
4441
 
"Instellen&quot; -&gt; &quot;KMail instellen&quot;.\n"
4442
 
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
4443
 
"rutgahn Nettpost.</p>\n"
4444
 
 
4445
 
#: kmreaderwin.cpp:1440
4446
 
#, kde-format
4447
 
msgid ""
4448
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
4449
 
"(compared to KMail %1):</p>\n"
4450
 
msgstr ""
4451
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
4452
 
"(günt to KMail %1):</p>\n"
4453
 
 
4454
 
#: kmreaderwin.cpp:1445
4455
 
#, kde-format
4456
 
msgid "<li>%1</li>\n"
4457
 
msgstr "<li>%1</li>\n"
4458
 
 
4459
 
#: kmreaderwin.cpp:1576
4460
 
msgid "( body part )"
4461
 
msgstr "( Hööftdeel )"
4462
 
 
4463
 
#: kmreaderwin.cpp:1891
4464
 
msgid "Could not send MDN."
4465
 
msgstr "NTB lett sik nich loosstüern."
4466
 
 
4467
 
#: kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2695 kmmimeparttree.cpp:174
4468
 
msgctxt "to open"
4469
 
msgid "Open"
4470
 
msgstr "Opmaken"
4471
 
 
4472
 
#: kmreaderwin.cpp:2044 kmmimeparttree.cpp:176
4473
 
msgid "Open With..."
4474
 
msgstr "Opmaken mit..."
4475
 
 
4476
 
#: kmreaderwin.cpp:2048 kmmimeparttree.cpp:177
4477
 
msgctxt "to view something"
4478
 
msgid "View"
4479
 
msgstr "Ankieken"
4480
 
 
4481
 
#: kmreaderwin.cpp:2055
4482
 
msgid "Scroll To"
4483
 
msgstr "Rullen"
4484
 
 
4485
 
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2703
4486
 
msgid "Save As..."
4487
 
msgstr "Sekern as..."
4488
 
 
4489
 
#: kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825 kmmimeparttree.cpp:204
4490
 
msgid "Edit Attachment"
4491
 
msgstr "Bilaag bewerken"
4492
 
 
4493
 
#: kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800 kmmimeparttree.cpp:198
4494
 
msgid "Delete Attachment"
4495
 
msgstr "Bilaag wegdoon"
4496
 
 
4497
 
#: kmreaderwin.cpp:2084
4498
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
4499
 
msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
4500
 
 
4501
 
#: kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2705 kmmimeparttree.cpp:209
4502
 
msgid "Properties"
4503
 
msgstr "Egenschappen"
4504
 
 
4505
 
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
4506
 
#, kde-format
4507
 
msgid "View Attachment: %1"
4508
 
msgstr "Bilaag ankieken: %1"
4509
 
 
4510
 
#: kmreaderwin.cpp:2318
4511
 
#, kde-format
4512
 
msgid ""
4513
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
4514
 
msgid_plural ""
4515
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
4516
 
msgstr[0] ""
4517
 
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun "
4518
 
"wiest warrn.]"
4519
 
msgstr[1] ""
4520
 
"[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens "
4521
 
"vun wiest warrn.]"
4522
 
 
4523
 
#: kmreaderwin.cpp:2799
4524
 
msgid ""
4525
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
4526
 
"message."
4527
 
msgstr ""
4528
 
"Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
4529
 
"leeg."
4530
 
 
4531
 
#: kmreaderwin.cpp:2824
4532
 
msgid ""
4533
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
4534
 
"message."
4535
 
msgstr ""
4536
 
"Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
4537
 
"leeg."
4538
 
 
4539
 
#: kmreaderwin.cpp:2825 vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2699
4540
 
msgid "Edit"
4541
 
msgstr "Bewerken"
4542
 
 
4543
 
#: kmreaderwin.cpp:2968
4544
 
msgid "Attachments:"
4545
 
msgstr "Bilagen:"
4546
 
 
4547
 
#: kmmessage.cpp:976
4548
 
msgid ""
4549
 
"This message contains a request to return a notification about your "
4550
 
"reception of the message.\n"
4551
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4552
 
"response."
4553
 
msgstr ""
4554
 
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4555
 
"kregen hest.\n"
4556
 
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
4557
 
"Bescheed loosstüern laten."
4558
 
 
4559
 
#: kmmessage.cpp:981
4560
 
msgid ""
4561
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4562
 
"of the message.\n"
4563
 
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
4564
 
"which is unknown to KMail.\n"
4565
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
4566
 
msgstr ""
4567
 
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4568
 
"kregen hest.\n"
4569
 
"Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail "
4570
 
"versteiht ehr nich.\n"
4571
 
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed "
4572
 
"loosstüern laten."
4573
 
 
4574
 
#: kmmessage.cpp:988
4575
 
msgid ""
4576
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4577
 
"of the message,\n"
4578
 
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
4579
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4580
 
"response."
4581
 
msgstr ""
4582
 
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4583
 
"kregen hest,\n"
4584
 
"man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n"
4585
 
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
4586
 
"Bescheed loosstüern laten."
4587
 
 
4588
 
#: kmmessage.cpp:995
4589
 
msgid ""
4590
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4591
 
"of the message,\n"
4592
 
"but there is no return-path set.\n"
4593
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4594
 
"response."
4595
 
msgstr ""
4596
 
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4597
 
"kregen hest,\n"
4598
 
"man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
4599
 
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
4600
 
"Bescheed loosstüern laten."
4601
 
 
4602
 
#: kmmessage.cpp:1001
4603
 
msgid ""
4604
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4605
 
"of the message,\n"
4606
 
"but the return-path address differs from the address the notification was "
4607
 
"requested to be sent to.\n"
4608
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4609
 
"response."
4610
 
msgstr ""
4611
 
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
4612
 
"kregen hest,\n"
4613
 
"man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn "
4614
 
"schall.\n"
4615
 
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
4616
 
"Bescheed loosstüern laten."
4617
 
 
4618
 
#: kmmessage.cpp:1098
4619
 
msgid ""
4620
 
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
4621
 
"parameter"
4622
 
msgstr ""
4623
 
"Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
4624
 
"Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter."
4625
 
 
4626
 
#: kmmessage.cpp:1289
4627
 
msgid "Receipt: "
4628
 
msgstr "Tostandbescheed: "
4629
 
 
4630
 
#: kmmessage.cpp:2755
4631
 
msgid "This attachment has been deleted."
4632
 
msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
4633
 
 
4634
 
#: kmmessage.cpp:2757
4635
 
#, kde-format
4636
 
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4637
 
msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
4638
 
 
4639
 
#: partNode.cpp:526
4640
 
msgid "internal part"
4641
 
msgstr "Intern Deel"
4642
 
 
4643
 
#: partNode.cpp:528
4644
 
msgid "body part"
4645
 
msgstr "Hööftdeel"
4646
 
 
4647
 
#: kmstartup.cpp:193
4648
 
#, kde-format
4649
 
msgid ""
4650
 
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
4651
 
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
4652
 
"you are sure that it is not already running."
4653
 
msgstr ""
4654
 
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr "
4655
 
"as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, "
4656
 
"wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
4657
 
 
4658
 
#: kmstartup.cpp:203
4659
 
#, kde-format
4660
 
msgid ""
4661
 
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
4662
 
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
4663
 
"you are sure that %1 is not running."
4664
 
msgstr ""
4665
 
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 "
4666
 
"blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %"
4667
 
"2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
4668
 
 
4669
 
#: kmstartup.cpp:211
4670
 
#, kde-format
4671
 
msgid ""
4672
 
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
4673
 
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
4674
 
"sure that it is not already running on %2."
4675
 
msgstr ""
4676
 
"As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat "
4677
 
"to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du "
4678
 
"seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
4679
 
 
4680
 
#: kmstartup.cpp:217
4681
 
#, kde-format
4682
 
msgid ""
4683
 
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
4684
 
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
4685
 
"sure that %1 is not running on %3."
4686
 
msgstr ""
4687
 
"As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, "
4688
 
"kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, "
4689
 
"wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
4690
 
 
4691
 
#: kmstartup.cpp:227
4692
 
#, kde-format
4693
 
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
4694
 
msgid "Start %1"
4695
 
msgstr "%1 starten"
4696
 
 
4697
 
#: kmstartup.cpp:228
4698
 
msgctxt "Do not start another kmail instance."
4699
 
msgid "Exit"
4700
 
msgstr "Utstiegen"
4701
 
 
4702
 
#: messagecomposer.cpp:255
4703
 
msgid ""
4704
 
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
4705
 
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
4706
 
"system administrator.</p></qt>"
4707
 
msgstr ""
4708
 
"<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
4709
 
"sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</p><p>Snack "
4710
 
"dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
4711
 
 
4712
 
#: messagecomposer.cpp:259
4713
 
msgid ""
4714
 
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
4715
 
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
4716
 
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
4717
 
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
4718
 
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
4719
 
msgstr ""
4720
 
"<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok nich "
4721
 
"utföhren.</p><p>Du kannst nu twee Saken doon:</p><ul><li>Maak en Verslötel-"
4722
 
"Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> "
4723
 
"Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff normaal OpenPGP-"
4724
 
"Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-Dialoog an "
4725
 
"(Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li></ul>"
4726
 
 
4727
 
#: messagecomposer.cpp:589
4728
 
msgid ""
4729
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
4730
 
"this bug."
4731
 
msgstr ""
4732
 
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. Bitte "
4733
 
"bericht dissen Fehler."
4734
 
 
4735
 
#: messagecomposer.cpp:597
4736
 
msgid ""
4737
 
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4738
 
"report this bug."
4739
 
msgstr ""
4740
 
"De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
4741
 
"Bitte bericht dissen Fehler."
4742
 
 
4743
 
#: messagecomposer.cpp:605
4744
 
msgid "Chiasmus Encryption Error"
4745
 
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
4746
 
 
4747
 
#: messagecomposer.cpp:610
4748
 
msgid ""
4749
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
4750
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
4751
 
msgstr ""
4752
 
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
4753
 
"encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
4754
 
 
4755
 
#: messagecomposer.cpp:667
4756
 
msgid ""
4757
 
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
4758
 
"signing of attachments.\n"
4759
 
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
4760
 
msgstr ""
4761
 
"Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
4762
 
"Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
4763
 
"Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
4764
 
 
4765
 
#: messagecomposer.cpp:671
4766
 
msgid "Insecure Message Format"
4767
 
msgstr "Narichtenformaat nich seker"
4768
 
 
4769
 
#: messagecomposer.cpp:672
4770
 
msgid "Use Inline OpenPGP"
4771
 
msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
4772
 
 
4773
 
#: messagecomposer.cpp:673
4774
 
msgid "Use OpenPGP/MIME"
4775
 
msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
4776
 
 
4777
 
#: messagecomposer.cpp:792
4778
 
msgid ""
4779
 
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
4780
 
"whether or not to sign this message.\n"
4781
 
"Sign this message?"
4782
 
msgstr ""
4783
 
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
4784
 
"wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
4785
 
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
4786
 
 
4787
 
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
4788
 
msgid "Sign Message?"
4789
 
msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
4790
 
 
4791
 
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
4792
 
msgctxt "to sign"
4793
 
msgid "&Sign"
4794
 
msgstr "Ünnerschr&ieven"
4795
 
 
4796
 
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
4797
 
msgid "Do &Not Sign"
4798
 
msgstr "&Nich ünnerschrieven"
4799
 
 
4800
 
#: messagecomposer.cpp:816
4801
 
msgid ""
4802
 
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
4803
 
"Sign this message?"
4804
 
msgstr ""
4805
 
"För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
4806
 
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
4807
 
 
4808
 
#: messagecomposer.cpp:838
4809
 
msgid ""
4810
 
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
4811
 
"configured for this identity."
4812
 
msgstr ""
4813
 
"Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
4814
 
"gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
4815
 
 
4816
 
#: messagecomposer.cpp:842
4817
 
msgid "Send Unsigned?"
4818
 
msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?"
4819
 
 
4820
 
#: messagecomposer.cpp:843
4821
 
msgid "Send &Unsigned"
4822
 
msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern"
4823
 
 
4824
 
#: messagecomposer.cpp:858
4825
 
msgid ""
4826
 
"Some parts of this message will not be signed.\n"
4827
 
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
4828
 
"Sign all parts instead?"
4829
 
msgstr ""
4830
 
"Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
4831
 
"Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de "
4832
 
"lokalen Regeln wesen.\n"
4833
 
"Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?"
4834
 
 
4835
 
#: messagecomposer.cpp:861
4836
 
msgid ""
4837
 
"This message will not be signed.\n"
4838
 
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
4839
 
"Sign message instead?"
4840
 
msgstr ""
4841
 
"Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
4842
 
"Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
4843
 
"wesen.\n"
4844
 
"Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?"
4845
 
 
4846
 
#: messagecomposer.cpp:865
4847
 
msgid "&Sign All Parts"
4848
 
msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
4849
 
 
4850
 
#: messagecomposer.cpp:865
4851
 
msgid "&Sign"
4852
 
msgstr "Ü&nnerschrieven"
4853
 
 
4854
 
#: messagecomposer.cpp:867
4855
 
msgid "Unsigned-Message Warning"
4856
 
msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
4857
 
 
4858
 
#: messagecomposer.cpp:869
4859
 
msgid "Send &As Is"
4860
 
msgstr "&Ahn ännern loosstüern"
4861
 
 
4862
 
#: messagecomposer.cpp:908
4863
 
msgid ""
4864
 
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
4865
 
"Encrypt this message?"
4866
 
msgstr ""
4867
 
"För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
4868
 
"Disse Naricht verslöteln?"
4869
 
 
4870
 
#: messagecomposer.cpp:910
4871
 
msgid ""
4872
 
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
4873
 
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
4874
 
"Encrypt this message?"
4875
 
msgstr ""
4876
 
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
4877
 
"wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
4878
 
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
4879
 
 
4880
 
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
4881
 
msgid "Encrypt Message?"
4882
 
msgstr "Naricht verslöteln?"
4883
 
 
4884
 
#: messagecomposer.cpp:917
4885
 
msgid "Sign && &Encrypt"
4886
 
msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln"
4887
 
 
4888
 
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
4889
 
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
4890
 
msgid "&Encrypt"
4891
 
msgstr "&Verslöteln"
4892
 
 
4893
 
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
4894
 
msgid "&Sign Only"
4895
 
msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
4896
 
 
4897
 
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
4898
 
msgid "&Send As-Is"
4899
 
msgstr "Ahn ännern &loosstüern"
4900
 
 
4901
 
#: messagecomposer.cpp:938
4902
 
msgid ""
4903
 
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
4904
 
"Encrypt this message?"
4905
 
msgstr ""
4906
 
"För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
4907
 
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
4908
 
 
4909
 
#: messagecomposer.cpp:944
4910
 
msgid "Do &Not Encrypt"
4911
 
msgstr "&Nich verslöteln"
4912
 
 
4913
 
#: messagecomposer.cpp:960
4914
 
msgid ""
4915
 
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
4916
 
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
4917
 
"identity."
4918
 
msgstr ""
4919
 
"Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
4920
 
"disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
4921
 
 
4922
 
#: messagecomposer.cpp:965
4923
 
msgid "Send Unencrypted?"
4924
 
msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?"
4925
 
 
4926
 
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
4927
 
msgid "Send &Unencrypted"
4928
 
msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern"
4929
 
 
4930
 
#: messagecomposer.cpp:981
4931
 
msgid ""
4932
 
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
4933
 
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
4934
 
"leak sensitive information.\n"
4935
 
"Encrypt all parts instead?"
4936
 
msgstr ""
4937
 
"Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
4938
 
"Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de "
4939
 
"lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
4940
 
"Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?"
4941
 
 
4942
 
#: messagecomposer.cpp:985
4943
 
msgid ""
4944
 
"This message will not be encrypted.\n"
4945
 
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
4946
 
"information.\n"
4947
 
"Encrypt messages instead?"
4948
 
msgstr ""
4949
 
"Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
4950
 
"Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
4951
 
"wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
4952
 
"Wullt Du de Naricht verslöteln?"
4953
 
 
4954
 
#: messagecomposer.cpp:990
4955
 
msgid "&Encrypt All Parts"
4956
 
msgstr "&All Delen verslöteln"
4957
 
 
4958
 
#: messagecomposer.cpp:992
4959
 
msgid "Unencrypted Message Warning"
4960
 
msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
4961
 
 
4962
 
#: messagecomposer.cpp:2282
4963
 
#, kde-format
4964
 
msgid ""
4965
 
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
4966
 
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
4967
 
msgstr ""
4968
 
"<qt><p>Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.</"
4969
 
"p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br />%1</p></qt>"
4970
 
 
4971
 
#: messagecomposer.cpp:2303
4972
 
msgid ""
4973
 
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
4974
 
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
4975
 
msgstr ""
4976
 
"För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
4977
 
"Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
4978
 
 
4979
 
#: messagecomposer.cpp:2370
4980
 
#, kde-format
4981
 
msgid ""
4982
 
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
4983
 
"the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
4984
 
"automatically find a suitable encoding?</qt>"
4985
 
msgstr ""
4986
 
"<qt>Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.<br /"
4987
 
"><br />Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail "
4988
 
"automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?</qt>"
4989
 
 
4990
 
#: messagecomposer.cpp:2373
4991
 
msgid "Some Characters Will Be Lost"
4992
 
msgstr "Tekenverlust"
4993
 
 
4994
 
#: messagecomposer.cpp:2374
4995
 
msgid "Send Anyway"
4996
 
msgstr "Liekers loosstüern"
4997
 
 
4998
 
#: messagecomposer.cpp:2375
4999
 
msgid "Auto-Detect Encoding"
5000
 
msgstr "Koderen autom. opdecken"
5001
 
 
5002
 
#: messagecomposer.cpp:2439
5003
 
msgid ""
5004
 
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
5005
 
"found; this should actually never happen, please report this bug."
5006
 
msgstr ""
5007
 
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-"
5008
 
"Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler "
5009
 
"bitte künnig."
5010
 
 
5011
 
#: messagecomposer.cpp:2458
5012
 
msgid ""
5013
 
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
5014
 
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
5015
 
msgstr ""
5016
 
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
5017
 
"Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, "
5018
 
"bitte bericht dissen Fehler."
5019
 
 
5020
 
#: messagecomposer.cpp:2486
5021
 
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
5022
 
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen"
5023
 
 
5024
 
#: messagecomposer.cpp:2493
5025
 
msgid ""
5026
 
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
5027
 
"running."
5028
 
msgstr ""
5029
 
"Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent\" "
5030
 
"löppt."
5031
 
 
5032
 
#: messagecomposer.cpp:2516
5033
 
msgid ""
5034
 
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
5035
 
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
5036
 
"bug."
5037
 
msgstr ""
5038
 
"Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
5039
 
"Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
5040
 
"dissen Fehler."
5041
 
 
5042
 
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
5043
 
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
5044
 
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen"
5045
 
 
5046
 
#: messagecomposer.cpp:2566
5047
 
msgid ""
5048
 
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
5049
 
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
5050
 
"actually never happen, please report this bug."
5051
 
msgstr ""
5052
 
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat utsöchte "
5053
 
"Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull "
5054
 
"nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
5055
 
 
5056
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
5057
 
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
5058
 
msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
5059
 
 
5060
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
5061
 
msgid ""
5062
 
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
5063
 
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
5064
 
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
5065
 
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
5066
 
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
5067
 
"subfolders.</p>"
5068
 
msgstr ""
5069
 
"<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
5070
 
"Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de Indexdatei "
5071
 
"nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</p><p>Wenn dat "
5072
 
"nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. Deist Du dat, "
5073
 
"kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien Ünnerornern weg.</p>"
5074
 
 
5075
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
5076
 
msgid "Rebuild &index"
5077
 
msgstr "&Index nieg buen"
5078
 
 
5079
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
5080
 
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
5081
 
msgid "Scope:"
5082
 
msgstr "Rebeet:"
5083
 
 
5084
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
5085
 
msgid "Only Current Folder"
5086
 
msgstr "Bloots aktuell Orner"
5087
 
 
5088
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
5089
 
msgid "Current Folder & All Subfolders"
5090
 
msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern"
5091
 
 
5092
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
5093
 
msgid "All Folders of This Account"
5094
 
msgstr "All Ornern vun dit Konto"
5095
 
 
5096
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
5097
 
msgid "Refresh &Cache"
5098
 
msgstr "&Twischenspieker opfrischen"
5099
 
 
5100
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
5101
 
#, kde-format
5102
 
msgid ""
5103
 
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
5104
 
"with file system permission, or it is corrupted."
5105
 
msgstr ""
5106
 
"De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
5107
 
"mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat ok "
5108
 
"schaadhaftig."
5109
 
 
5110
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
5111
 
#, kde-format
5112
 
msgid ""
5113
 
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
5114
 
"problem with file system permission."
5115
 
msgstr ""
5116
 
"De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. "
5117
 
"Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen."
5118
 
 
5119
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
5120
 
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
5121
 
msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren."
5122
 
 
5123
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:751
5124
 
msgid ""
5125
 
"No account setup for this folder.\n"
5126
 
"Please try running a sync before this."
5127
 
msgstr ""
5128
 
"För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
5129
 
"Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
5130
 
 
5131
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:755
5132
 
#, kde-format
5133
 
msgid ""
5134
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
5135
 
"subfolders?\n"
5136
 
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
5137
 
msgstr ""
5138
 
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un all "
5139
 
"sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
5140
 
"All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn."
5141
 
 
5142
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:759 kmmainwidget.cpp:1521
5143
 
msgid "Refresh IMAP Cache"
5144
 
msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
5145
 
 
5146
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:760 kmmainwidget.cpp:1521
5147
 
msgid "&Refresh"
5148
 
msgstr "Opf&rischen"
5149
 
 
5150
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:786
5151
 
msgid "The index of this folder has been recreated."
5152
 
msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
5153
 
 
5154
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:799
5155
 
#, kde-format
5156
 
msgid ""
5157
 
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
5158
 
"it to initial sync state and sync anyway?"
5159
 
msgstr ""
5160
 
"De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt Du "
5161
 
"em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn synkroniseren?"
5162
 
 
5163
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:802
5164
 
msgid "Reset && Sync"
5165
 
msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
5166
 
 
5167
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
5168
 
msgid "Synchronizing"
5169
 
msgstr "An't synkroniseren"
5170
 
 
5171
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:920
5172
 
#, kde-format
5173
 
msgid "Connecting to %1"
5174
 
msgstr "Verbinnen to %1"
5175
 
 
5176
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:939
5177
 
msgid "Checking permissions"
5178
 
msgstr "Verlöven warrt pröövt"
5179
 
 
5180
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:953
5181
 
msgid "Renaming folder"
5182
 
msgstr "Orner warrt ümnöömt"
5183
 
 
5184
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1016
5185
 
msgid "Retrieving folderlist"
5186
 
msgstr "Ornerlist warrt haalt"
5187
 
 
5188
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1020
5189
 
msgid "Error while retrieving the folderlist"
5190
 
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
5191
 
 
5192
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1027
5193
 
msgid "Retrieving subfolders"
5194
 
msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
5195
 
 
5196
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1034
5197
 
msgid "Deleting folders from server"
5198
 
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
5199
 
 
5200
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
5201
 
msgid "Retrieving message list"
5202
 
msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
5203
 
 
5204
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1062
5205
 
msgid "No messages to delete..."
5206
 
msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
5207
 
 
5208
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1073
5209
 
msgid "Expunging deleted messages"
5210
 
msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
5211
 
 
5212
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1087
5213
 
msgid "Retrieving new messages"
5214
 
msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
5215
 
 
5216
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
5217
 
msgid "No new messages from server"
5218
 
msgstr "Keen niege Narichten op Server"
5219
 
 
5220
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1137
5221
 
msgid "Checking annotation support"
5222
 
msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
5223
 
 
5224
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
5225
 
msgid "Retrieving annotations"
5226
 
msgstr "Anmarken warrt haalt"
5227
 
 
5228
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
5229
 
msgid "Setting annotations"
5230
 
msgstr "Anmarken warrt insett"
5231
 
 
5232
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1265
5233
 
msgid "Setting permissions"
5234
 
msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
5235
 
 
5236
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1285
5237
 
msgid "Retrieving permissions"
5238
 
msgstr "Verlöven warrt haalt"
5239
 
 
5240
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1295
5241
 
msgid "Getting quota information"
5242
 
msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
5243
 
 
5244
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
5245
 
msgid "Updating cache file"
5246
 
msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
5247
 
 
5248
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1339
5249
 
msgid "Synchronization done"
5250
 
msgstr "Synkroniseren beendt"
5251
 
 
5252
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1419
5253
 
msgid "Uploading messages to server"
5254
 
msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
5255
 
 
5256
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438
5257
 
#, kde-format
5258
 
msgid ""
5259
 
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
5260
 
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
5261
 
msgstr ""
5262
 
"<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst em "
5263
 
"keen Narichten mehr tofögen.</p>"
5264
 
 
5265
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1441
5266
 
msgid "Access rights revoked"
5267
 
msgstr "Togrieprechten torüchropen"
5268
 
 
5269
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1444 kmfoldercachedimap.cpp:1505
5270
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1555
5271
 
msgid "No messages to upload to server"
5272
 
msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
5273
 
 
5274
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464 kmfoldercachedimap.cpp:1513
5275
 
msgid "Uploading status of messages to server"
5276
 
msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
5277
 
 
5278
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1606
5279
 
msgid "Creating subfolders on server"
5280
 
msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
5281
 
 
5282
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1663
5283
 
#, kde-format
5284
 
msgid ""
5285
 
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
5286
 
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
5287
 
msgstr ""
5288
 
"<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. Wullt "
5289
 
"Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
5290
 
 
5291
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1676
5292
 
msgid "Deleting removed messages from server"
5293
 
msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
5294
 
 
5295
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1720
5296
 
msgid "Checking folder validity"
5297
 
msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
5298
 
 
5299
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1951
5300
 
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
5301
 
msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan."
5302
 
 
5303
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2050
5304
 
#, kde-format
5305
 
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
5306
 
msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
5307
 
 
5308
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2308
5309
 
#, kde-format
5310
 
msgid ""
5311
 
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
5312
 
"it from the server?</p></qt>"
5313
 
msgstr ""
5314
 
"<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op den "
5315
 
"Server wegmaken?</p></qt>"
5316
 
 
5317
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
5318
 
msgid "Canceled"
5319
 
msgstr "Afbraken"
5320
 
 
5321
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2859
5322
 
#, kde-format
5323
 
msgid ""
5324
 
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
5325
 
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
5326
 
msgstr ""
5327
 
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
5328
 
"dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
5329
 
 
5330
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2899
5331
 
#, kde-format
5332
 
msgid ""
5333
 
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
5334
 
"used on this server, please re-configure KMail differently"
5335
 
msgstr ""
5336
 
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik för "
5337
 
"dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
5338
 
 
5339
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3047
5340
 
msgid "Error while setting annotation: "
5341
 
msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
5342
 
 
5343
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3181 kmfoldercachedimap.cpp:3184
5344
 
msgid "lost+found"
5345
 
msgstr "Wegkamen+funnen"
5346
 
 
5347
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
5348
 
#, kde-format
5349
 
msgid ""
5350
 
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
5351
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
5352
 
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
5353
 
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
5354
 
"p>"
5355
 
msgstr ""
5356
 
"<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na den "
5357
 
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
5358
 
"hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De Narichten "
5359
 
"warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen Daten weg.</p>"
5360
 
 
5361
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
5362
 
msgid "Insufficient access rights"
5363
 
msgstr "Nich noog Verlöven"
5364
 
 
5365
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3231
5366
 
#, kde-format
5367
 
msgid ""
5368
 
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
5369
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
5370
 
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
5371
 
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
5372
 
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
5373
 
"another folder now?</p>"
5374
 
msgstr ""
5375
 
"<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
5376
 
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
5377
 
"hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
5378
 
"dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
5379
 
"Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
5380
 
"Orner verschuven?</p>"
5381
 
 
5382
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3242 kmmainwidget.cpp:1816
5383
 
msgid "Move Messages to Folder"
5384
 
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
5385
 
 
5386
 
#: kmfolder.cpp:93
5387
 
#, kde-format
5388
 
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5389
 
msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5390
 
 
5391
 
#: kmfolder.cpp:331
5392
 
msgid "Failed to create folder"
5393
 
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
5394
 
 
5395
 
#: kmfolder.cpp:1118
5396
 
msgid ""
5397
 
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
5398
 
"folder name."
5399
 
msgstr ""
5400
 
"Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
5401
 
"Ornernaam ut"
5402
 
 
5403
 
#: kmfolder.cpp:1124
5404
 
msgid ""
5405
 
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
5406
 
"folder name."
5407
 
msgstr ""
5408
 
"Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
5409
 
"Ornernaam ut"
5410
 
 
5411
 
#: kmfolder.cpp:1143
5412
 
#, kde-format
5413
 
msgid ""
5414
 
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
5415
 
"folder name."
5416
 
msgstr ""
5417
 
"Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en anner "
5418
 
"Ornernaam ut"
5419
 
 
5420
 
#: kmail_options.h:12
5421
 
msgid "Set subject of message"
5422
 
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
5423
 
 
5424
 
#: kmail_options.h:14
5425
 
msgid "Send CC: to 'address'"
5426
 
msgstr "Kopie de \"Adress\" tostüern"
5427
 
 
5428
 
#: kmail_options.h:16
5429
 
msgid "Send BCC: to 'address'"
5430
 
msgstr "Blindkopie de \"Adress\" tostüern"
5431
 
 
5432
 
#: kmail_options.h:18
5433
 
msgid "Add 'header' to message"
5434
 
msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
5435
 
 
5436
 
#: kmail_options.h:19
5437
 
msgid "Read message body from 'file'"
5438
 
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
5439
 
 
5440
 
#: kmail_options.h:20
5441
 
msgid "Set body of message"
5442
 
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
5443
 
 
5444
 
#: kmail_options.h:21
5445
 
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
5446
 
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
5447
 
 
5448
 
#: kmail_options.h:22
5449
 
msgid "Only check for new mail"
5450
 
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
5451
 
 
5452
 
#: kmail_options.h:23
5453
 
msgid "Only open composer window"
5454
 
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
5455
 
 
5456
 
#: kmail_options.h:24
5457
 
msgid "View the given message file"
5458
 
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
5459
 
 
5460
 
#: kmail_options.h:25
5461
 
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
5462
 
msgstr ""
5463
 
"Naricht de \"Adress\" tostüern un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
5464
 
 
5465
 
#: configuredialog.cpp:146
 
1438
#. i18n: file: kmail_part.rc:153
 
1439
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
1440
#. i18n: file: kmmainwin.rc:153
 
1441
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
1442
#: rc.cpp:283 rc.cpp:352 kmmainwidget.cpp:3256
 
1443
msgid "A&pply Filter"
 
1444
msgstr "&Filter anwennen"
 
1445
 
 
1446
#. i18n: file: kmail_part.rc:162
 
1447
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1448
#. i18n: file: kmmainwin.rc:162
 
1449
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1450
#: rc.cpp:286 rc.cpp:355
 
1451
msgid "&Tools"
 
1452
msgstr "&Warktüüch"
 
1453
 
 
1454
#. i18n: file: kmail_part.rc:179
 
1455
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1456
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
1457
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1458
#. i18n: file: kmmainwin.rc:179
 
1459
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1460
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
 
1461
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1462
#: rc.cpp:289 rc.cpp:313 rc.cpp:358 rc.cpp:385
 
1463
msgid "&Settings"
 
1464
msgstr "&Instellen"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: file: kmail_part.rc:191
 
1467
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1468
#. i18n: file: kmmainwin.rc:191
 
1469
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1470
#: rc.cpp:292 rc.cpp:361
 
1471
msgid "&Help"
 
1472
msgstr "&Hülp"
 
1473
 
 
1474
#. i18n: file: kmail_part.rc:257
 
1475
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1476
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
1477
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1478
#. i18n: file: kmmainwin.rc:257
 
1479
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1480
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
 
1481
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1482
#: rc.cpp:295 rc.cpp:316 rc.cpp:364 rc.cpp:388
 
1483
msgid "Main Toolbar"
 
1484
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
 
1485
 
 
1486
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
 
1487
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
1488
#: rc.cpp:304
 
1489
msgid "&Options"
 
1490
msgstr "&Optschonen"
 
1491
 
 
1492
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
 
1493
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
1494
#: rc.cpp:310
 
1495
msgid "&Attach"
 
1496
msgstr "&Bileggen"
 
1497
 
 
1498
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
 
1499
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
1500
#: rc.cpp:319
 
1501
msgid "HTML Toolbar"
 
1502
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
 
1503
 
 
1504
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:123
 
1505
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
 
1506
#: rc.cpp:322
 
1507
msgid "Text Direction Toolbar"
 
1508
msgstr "Textricht-Warktüüchbalken"
 
1509
 
 
1510
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
 
1511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1512
#: rc.cpp:391
 
1513
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
1514
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
 
1515
 
 
1516
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:36
 
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
1518
#: rc.cpp:394 configuredialog.cpp:2519 configuredialog.cpp:2625
 
1519
#: configuredialog.cpp:3011
 
1520
msgid "A&dd..."
 
1521
msgstr "&Tofögen..."
 
1522
 
 
1523
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:46
 
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
 
1525
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
 
1526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
1527
#: rc.cpp:397 rc.cpp:480 configuredialog.cpp:2626
 
1528
#: simplestringlisteditor.cpp:100
 
1529
msgid "&Modify..."
 
1530
msgstr "Ä&nnern..."
 
1531
 
 
1532
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
 
1533
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
 
1534
#: rc.cpp:400
 
1535
msgid "R&emove"
 
1536
msgstr "&Wegdoon"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:80
 
1539
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
1540
#: rc.cpp:403
 
1541
msgid "New Mail Notification"
 
1542
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
 
1543
 
 
1544
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:92
 
1545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
1546
#: rc.cpp:406
 
1547
msgid "&Beep"
 
1548
msgstr "&Signaaltoon"
 
1549
 
 
1550
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:105
 
1551
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
1552
#: rc.cpp:409
 
1553
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
1554
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
 
1555
 
 
1556
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:108
 
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
1558
#: rc.cpp:412
 
1559
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
1560
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
 
1561
 
 
1562
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:121
 
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
1564
#: rc.cpp:415
 
1565
msgid "Other Actio&ns..."
 
1566
msgstr "Annere Akscho&nen..."
 
1567
 
 
1568
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
 
1569
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
 
1570
#: rc.cpp:418
 
1571
msgid "Signing"
 
1572
msgstr "Ünnerschrieven"
 
1573
 
 
1574
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
 
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
1576
#: rc.cpp:421
 
1577
msgid "&Automatically sign messages"
 
1578
msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
 
1579
 
 
1580
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
 
1581
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
1582
#: rc.cpp:424
 
1583
msgid ""
 
1584
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
1585
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
1586
"individually."
 
1587
msgstr ""
 
1588
"Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
 
1589
"Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
 
1590
 
 
1591
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
 
1592
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
1593
#: rc.cpp:427
 
1594
msgid "Encrypting"
 
1595
msgstr "Verslöteln"
 
1596
 
 
1597
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
1598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
1599
#: rc.cpp:430
 
1600
msgid ""
 
1601
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
1602
"identity"
 
1603
msgstr ""
 
1604
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
 
1605
"Identiteet verslöteln"
 
1606
 
 
1607
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
1608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
1609
#: rc.cpp:433
 
1610
msgid ""
 
1611
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
1612
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
1613
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den "
 
1616
"Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du "
 
1617
"de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
 
1618
"Optschoon anmaakt."
 
1619
 
 
1620
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
 
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
1622
#: rc.cpp:436
 
1623
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
1624
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
 
1625
 
 
1626
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
1627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
1628
#: rc.cpp:439
 
1629
msgid ""
 
1630
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
1631
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
1632
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
 
1635
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em "
 
1636
"loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem "
 
1637
"propper arbeiden deit."
 
1638
 
 
1639
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
 
1640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
1641
#: rc.cpp:442
 
1642
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
1643
msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren"
 
1644
 
 
1645
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
1646
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
1647
#: rc.cpp:445
 
1648
msgid "Check to store messages encrypted "
 
1649
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt. "
 
1650
 
 
1651
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
 
1652
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
1653
#: rc.cpp:448
 
1654
msgid ""
 
1655
"<qt>\n"
 
1656
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
1657
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
1658
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
1659
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
1660
"<p>\n"
 
1661
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
1662
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
1663
"</p></qt>"
 
1664
msgstr ""
 
1665
"<qt>\n"
 
1666
"<h1>Loosstüert Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
 
1667
"Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as se "
 
1668
"wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig Zertifikaat "
 
1669
"aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n"
 
1670
"<p>\n"
 
1671
"Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn "
 
1672
"Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
 
1673
"</p></qt>"
 
1674
 
 
1675
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
 
1676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
1677
#: rc.cpp:456
 
1678
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
1679
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
 
1682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
1683
#: rc.cpp:459
 
1684
msgid ""
 
1685
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
1686
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
1687
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
1688
"right key or if there are several which could be used."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, "
 
1691
"ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat "
 
1692
"nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn dat Programm den "
 
1693
"richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de "
 
1694
"sik bruken laten dee."
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
 
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
1698
#: rc.cpp:462
 
1699
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
1700
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
 
1703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
1704
#: rc.cpp:465
 
1705
msgid ""
 
1706
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
1707
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
1708
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
 
1711
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln "
 
1712
"för elk Naricht enkel utmaken."
 
1713
 
 
1714
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
 
1715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
1716
#: rc.cpp:468
 
1717
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
1718
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
 
1721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
1722
#: rc.cpp:471
 
1723
msgid "Add a new identity"
 
1724
msgstr "En nieg Identiteet tofögen"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
 
1727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
1728
#: rc.cpp:474 simplestringlisteditor.cpp:77
 
1729
msgid "&Add..."
 
1730
msgstr "&Tofögen..."
 
1731
 
 
1732
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
 
1733
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
1734
#: rc.cpp:477
 
1735
msgid "Modify the selected identity"
 
1736
msgstr "De utsöchte Identiteet ännern"
 
1737
 
 
1738
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
 
1739
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
1740
#: rc.cpp:483
 
1741
msgid "Rename the selected identity"
 
1742
msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen"
 
1743
 
 
1744
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
 
1745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
1746
#: rc.cpp:486
 
1747
msgid "&Rename"
 
1748
msgstr "Ü&mnömen"
 
1749
 
 
1750
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
 
1751
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
1752
#: rc.cpp:489
 
1753
msgid "Remove the selected identity"
 
1754
msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken"
 
1755
 
 
1756
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
 
1757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
1758
#: rc.cpp:492 configuredialog.cpp:2552 configuredialog.cpp:2625
 
1759
msgid "Remo&ve"
 
1760
msgstr "&Wegdoon"
 
1761
 
 
1762
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
 
1763
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
1764
#: rc.cpp:495
 
1765
msgid "Use the selected identity by default"
 
1766
msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken"
 
1767
 
 
1768
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
 
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
1770
#: rc.cpp:498
 
1771
msgid "Set as &Default"
 
1772
msgstr "As &Standard fastleggen"
 
1773
 
 
1774
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
1776
#: rc.cpp:501
 
1777
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
1778
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
1779
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
 
1780
 
 
1781
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
1782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
1783
#: rc.cpp:504
 
1784
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
1785
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
 
1786
 
 
1787
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
1788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
1789
#: rc.cpp:507
 
1790
msgctxt ""
 
1791
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
1792
"in all folders\""
 
1793
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
1794
msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:"
 
1795
 
 
1796
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
 
1797
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
1798
#: rc.cpp:510
 
1799
msgctxt "what's this help"
 
1800
msgid ""
 
1801
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
1802
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
1803
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1804
"\">\n"
 
1805
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1806
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
1807
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1808
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1809
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
1810
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
1811
"current message.</p>\n"
 
1812
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1813
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1814
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
1815
"in the current folder.</p>\n"
 
1816
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1817
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1818
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
1819
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
1820
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1821
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1822
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
1823
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
1824
"continue to the next folder.</p>\n"
 
1825
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1826
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
1827
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
1828
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
1829
"option is selected.</p>\n"
 
1830
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1831
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1832
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
1833
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
1834
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
 
1835
"\".</p></body></html>"
 
1836
msgstr ""
 
1837
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
1838
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
1839
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1840
"\">\n"
 
1841
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1842
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
1843
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1844
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1845
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bi't Jumpen na de nakamen "
 
1846
"nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich leest "
 
1847
"Narichten mehr nerrn de aktuelle.</p>\n"
 
1848
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1849
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1850
"weight:600;\">Keen Rundsöök:</span> De Söök höllt bi de leste Naricht binnen "
 
1851
"den aktuellen Orner op.</p>\n"
 
1852
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1853
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1854
"weight:600;\">Rundsöök binnen aktuell Orner:</span> De Söök fangt baven "
 
1855
"binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner.</"
 
1856
"p>\n"
 
1857
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1858
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1859
"weight:600;\">Rundsöök binnen all Ornern:</span> De Söök geiht baven binnen "
 
1860
"de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten mehr, kummt de "
 
1861
"nakamen Orner na de Reeg.</p>\n"
 
1862
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1863
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liek so is dat bi't Söken "
 
1864
"achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn nerrn "
 
1865
"binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, afhangig "
 
1866
"vun de utsöchte Optschoon.</p>\n"
 
1867
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
1868
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1869
"weight:600;\">Rundsöök binnen all markeert Ornern: </span>Dat sülve as bi "
 
1870
"\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt bloots "
 
1871
"Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest Nettbreven binnen "
 
1872
"dissen Orner\" anmaakt is.</p></body></html>"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
 
1875
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
1876
#: rc.cpp:522
 
1877
msgid "Do not Loop"
 
1878
msgstr "Keen Rundsöök"
 
1879
 
 
1880
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
 
1881
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
1882
#: rc.cpp:525
 
1883
msgid "Loop in Current Folder"
 
1884
msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner"
 
1885
 
 
1886
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
 
1887
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
1888
#: rc.cpp:528
 
1889
msgid "Loop in All Folders"
 
1890
msgstr "Rundsöök binnen all Ornern"
 
1891
 
 
1892
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
 
1893
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
1894
#: rc.cpp:531
 
1895
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
1896
msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern"
 
1897
 
 
1898
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
 
1899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
1900
#: rc.cpp:534
 
1901
msgctxt ""
 
1902
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
1903
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
1904
msgid "When ente&ring a folder:"
 
1905
msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:"
 
1906
 
 
1907
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
 
1908
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
1909
#: rc.cpp:537
 
1910
msgid "Jump to First Unread Message"
 
1911
msgstr "Na de eerste nich leeste Naricht gahn"
 
1912
 
 
1913
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
 
1914
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
1915
#: rc.cpp:540
 
1916
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
1917
msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn"
 
1918
 
 
1919
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
 
1920
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
1921
#: rc.cpp:543
 
1922
msgid "Jump to Newest Message"
 
1923
msgstr "Na de niegste Naricht gahn"
 
1924
 
 
1925
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:123
 
1926
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
1927
#: rc.cpp:546
 
1928
msgid "Jump to Oldest Message"
 
1929
msgstr "Na de öllste Naricht gahn"
 
1930
 
 
1931
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:137
 
1932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
1933
#: rc.cpp:549
 
1934
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
1935
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
 
1936
 
 
1937
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:147
 
1938
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
1939
#: rc.cpp:552
 
1940
msgid " sec"
 
1941
msgstr " s"
 
1942
 
 
1943
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:157
 
1944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
1945
#: rc.cpp:555
 
1946
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
1947
msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen"
 
1948
 
 
1949
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:170
 
1950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
 
1951
#: rc.cpp:558
 
1952
msgid "Open this folder on &startup:"
 
1953
msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:"
 
1954
 
 
1955
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
 
1956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
1957
#: rc.cpp:561
 
1958
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
1959
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
 
1960
 
 
1961
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
 
1962
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1963
#: rc.cpp:564
 
1964
msgid "HTML Messages"
 
1965
msgstr "HTML-Narichten"
 
1966
 
 
1967
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
 
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
 
1969
#: rc.cpp:567
 
1970
msgid ""
 
1971
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
1972
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
1973
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
1974
"about external references...</a>"
 
1975
msgstr ""
 
1976
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, "
 
1977
"dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner "
 
1978
"so schaadt warrt.<a href=\"whatsthis1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</a> <a "
 
1979
"href=\"whatsthis2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
 
1980
 
 
1981
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
 
1982
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
1983
#: rc.cpp:570
 
1984
msgid ""
 
1985
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
1986
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
1987
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
 
1988
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
 
1989
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
 
1990
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
 
1991
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
 
1992
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
 
1993
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
 
1994
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
 
1995
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
 
1996
"main window.</p></qt>"
 
1997
msgstr ""
 
1998
"<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
 
1999
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
 
2000
"wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
 
2001
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p><p>Bi de "
 
2002
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
 
2003
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
 
2004
"(Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon nerrn "
 
2005
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
 
2006
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as disse Verschoon "
 
2007
"vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> "
 
2008
"günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du kannst disse "
 
2009
"Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen dat Hööftfinster "
 
2010
"vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
 
2011
 
 
2012
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
 
2013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
2014
#: rc.cpp:573
 
2015
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
2016
msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
 
2017
 
 
2018
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
 
2019
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
2020
#: rc.cpp:576
 
2021
msgid ""
 
2022
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
2023
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
2024
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
 
2025
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
 
2026
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
 
2027
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
2028
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
2029
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
2030
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
2031
msgstr ""
 
2032
"<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög op "
 
2033
"a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller för "
 
2034
"de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, "
 
2035
"dat Du ehr Naricht ankeken hest.</p><p>Dat gifft keen goden Grund, dat Een "
 
2036
"Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige Biller ok eenfach de "
 
2037
"Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is standardwies <em>utmaakt</em>, so "
 
2038
"dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst.</p><p>Wenn "
 
2039
"Du liekers op disse Oort inföögt Biller ankieken wullt, kannst Du disse "
 
2040
"Optschoon anmaken, man wees Di kloor över dat Problem.</p></qt>"
 
2041
 
 
2042
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
 
2043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
2044
#: rc.cpp:579
 
2045
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
2046
msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
 
2049
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2050
#: rc.cpp:582
 
2051
msgid "Encrypted Messages"
 
2052
msgstr "Verslötelt Narichten"
 
2053
 
 
2054
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
 
2055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
 
2056
#: rc.cpp:585
 
2057
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
2058
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
 
2059
 
 
2060
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
 
2061
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
 
2062
#: rc.cpp:588
 
2063
msgid "Message Disposition Notifications"
 
2064
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
 
2065
 
 
2066
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
 
2067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
 
2068
#: rc.cpp:591
 
2069
msgid "Send policy:"
 
2070
msgstr "Anter-Regel:"
 
2071
 
 
2072
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
 
2073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
2074
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
 
2075
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
2076
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
 
2077
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
2078
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
 
2079
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
2080
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
 
2081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
2082
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
 
2083
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
 
2084
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
 
2085
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
2086
#: rc.cpp:594 rc.cpp:600 rc.cpp:606 rc.cpp:612 rc.cpp:621 rc.cpp:627
 
2087
#: rc.cpp:633
 
2088
msgid ""
 
2089
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
2090
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
2091
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
2092
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
2093
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
2094
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
2095
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
 
2096
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
2097
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
 
2098
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
 
2099
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
 
2100
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
2101
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
2102
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
2103
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
 
2104
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
2105
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
2106
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
2107
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
2108
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
 
2109
"</li></ul></qt>"
 
2110
msgstr ""
 
2111
"<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De Schriever "
 
2112
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
 
2113
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
 
2114
"op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>wegdaan</b> un "
 
2115
"<b>verarbeidt</b> (a.B. wiederleddt).</p><p>Du hest disse Optschonen för dat "
 
2116
"Behanneln vun NTB-Anföddern:</p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all "
 
2117
"Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert "
 
2118
"(anraadt).</li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert "
 
2119
"warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un "
 
2120
"Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.</li><li><em>Afwiesen</"
 
2121
"em>: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. Dat is bloots en <em>lütt "
 
2122
"beten</em> beter as wenn Du jümmers den födderten Bescheed loosstüerst. De "
 
2123
"Senner kriggt so in de Künn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
 
2124
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit "
 
2125
"maakt hest.</li><li><em>Jümmers antern</em>: Stüert jümmers den anfödderten "
 
2126
"Bescheed loos. De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht "
 
2127
"daan hest, un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). "
 
2128
"Vun disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
 
2129
"Ümgeven, a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></"
 
2130
"ul></qt>"
 
2131
 
 
2132
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
 
2133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
2134
#: rc.cpp:597
 
2135
msgid "Ignore"
 
2136
msgstr "Övergahn"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
 
2139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
2140
#: rc.cpp:603
 
2141
msgid "Ask"
 
2142
msgstr "Fragen"
 
2143
 
 
2144
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
 
2145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
2146
#: rc.cpp:609
 
2147
msgid "Deny"
 
2148
msgstr "Afwiesen"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
 
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
2152
#: rc.cpp:615
 
2153
msgid "Always send"
 
2154
msgstr "Jümmers antern"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
 
2157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
 
2158
#: rc.cpp:618
 
2159
msgid "Quote original message:"
 
2160
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
 
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
2164
#: rc.cpp:624
 
2165
msgid "Nothing"
 
2166
msgstr "Nix"
 
2167
 
 
2168
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
 
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
 
2170
#: rc.cpp:630
 
2171
msgid "Full message"
 
2172
msgstr "Heel Naricht"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
 
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
2176
#: rc.cpp:636
 
2177
msgid "Only headers"
 
2178
msgstr "Bloots Köpp"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
 
2181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
 
2182
#: rc.cpp:639
 
2183
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
2184
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
 
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
 
2188
#: rc.cpp:642
 
2189
msgid ""
 
2190
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
2191
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
2192
msgstr ""
 
2193
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, "
 
2194
"kann dat Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis3\">Mehr dorto...</a>"
 
2195
 
 
2196
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
 
2197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
2198
#: rc.cpp:645
 
2199
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
2200
msgstr "Zertifikaat- un Slötelbund-Bilagen"
 
2201
 
 
2202
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
 
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
 
2204
#: rc.cpp:648
 
2205
msgid "Automatically import keys and certificate"
 
2206
msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren"
 
2207
 
 
2208
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
 
2209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
2210
#: rc.cpp:651
 
2211
msgid ""
 
2212
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
2213
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
 
2216
"(ZTLen) pröövt."
 
2217
 
 
2218
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
 
2219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
2220
#: rc.cpp:654
 
2221
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
2222
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
 
2223
 
 
2224
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
 
2225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
2226
#: rc.cpp:657
 
2227
msgid ""
 
2228
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
2229
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
2230
"responder below."
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
 
2233
"dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
 
2234
"Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in."
 
2235
 
 
2236
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
 
2237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
2238
#: rc.cpp:660
 
2239
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
2240
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
 
2241
 
 
2242
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
 
2243
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
2244
#: rc.cpp:663
 
2245
msgid "Online Certificate Validation"
 
2246
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
 
2247
 
 
2248
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
 
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2250
#: rc.cpp:666
 
2251
msgid "OCSP responder URL:"
 
2252
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
 
2253
 
 
2254
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
 
2255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2256
#: rc.cpp:669
 
2257
msgid "OCSP responder signature:"
 
2258
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
 
2259
 
 
2260
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
 
2261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
 
2262
#: rc.cpp:672
 
2263
msgid ""
 
2264
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
2265
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
 
2268
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
 
2269
 
 
2270
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
 
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
2272
#: rc.cpp:675
 
2273
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
2274
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
 
2275
 
 
2276
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
 
2277
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
2278
#: rc.cpp:678
 
2279
msgid ""
 
2280
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
2281
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
2282
"checked."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
 
2285
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich pröövt."
 
2286
 
 
2287
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
 
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
2289
#: rc.cpp:681
 
2290
msgid "Do not check certificate policies"
 
2291
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
 
2292
 
 
2293
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
 
2294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
2295
#: rc.cpp:684
 
2296
msgid ""
 
2297
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
2298
"validate S/MIME certificates."
 
2299
msgstr ""
 
2300
"Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
 
2301
"MIME-Zertifikaten bruukt."
 
2302
 
 
2303
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
 
2304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
2305
#: rc.cpp:687
 
2306
msgid "Never consult a CRL"
 
2307
msgstr "ZTLen nienich bruken"
 
2308
 
 
2309
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
 
2310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
2311
#: rc.cpp:690
 
2312
msgid ""
 
2313
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
2314
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
2315
msgstr ""
 
2316
"Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
 
2317
"för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
 
2318
 
 
2319
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
 
2320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
2321
#: rc.cpp:693
 
2322
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
2323
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
 
2324
 
 
2325
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
 
2326
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
2327
#: rc.cpp:696
 
2328
msgid "HTTP Requests"
 
2329
msgstr "HTTP-Anfragen"
 
2330
 
 
2331
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
 
2332
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
2333
#: rc.cpp:699
 
2334
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
2335
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
 
2336
 
 
2337
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
 
2338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
2339
#: rc.cpp:702
 
2340
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
2341
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
 
2342
 
 
2343
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
 
2344
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
2345
#: rc.cpp:705
 
2346
msgid ""
 
2347
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
2348
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
2349
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
2350
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
2351
"looking for a suitable DP."
 
2352
msgstr ""
 
2353
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
 
2354
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
 
2355
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
 
2356
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
 
2357
 
 
2358
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
 
2359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
2360
#: rc.cpp:708
 
2361
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
2362
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
 
2363
 
 
2364
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:172
 
2365
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
2366
#: rc.cpp:711
 
2367
msgid ""
 
2368
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
2369
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
2370
"HTTP request."
 
2371
msgstr ""
 
2372
"Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
 
2373
"vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
 
2374
 
 
2375
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:175
 
2376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
2377
#: rc.cpp:714
 
2378
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
2379
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken:"
 
2380
 
 
2381
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
 
2382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
2383
#: rc.cpp:717 configuredialog.cpp:3566
 
2384
msgid "no proxy"
 
2385
msgstr "Keen Proxy"
 
2386
 
 
2387
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
 
2388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
2389
#: rc.cpp:720
 
2390
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
2391
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
 
2392
 
 
2393
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:199
 
2394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
 
2395
#: rc.cpp:723
 
2396
msgid ""
 
2397
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
2398
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
 
2399
"nowhere.com:3128."
 
2400
msgstr ""
 
2401
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/"
 
2402
"MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", a.B. \"mienproxy."
 
2403
"narms.nds:3128\"."
 
2404
 
 
2405
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:209
 
2406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
2407
#: rc.cpp:726
 
2408
msgid "LDAP Requests"
 
2409
msgstr "LDAP-Anfragen"
 
2410
 
 
2411
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
 
2412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
2413
#: rc.cpp:729
 
2414
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
2415
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
 
2416
 
 
2417
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:220
 
2418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
2419
#: rc.cpp:732
 
2420
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
2421
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
 
2422
 
 
2423
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:227
 
2424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
2425
#: rc.cpp:735
 
2426
msgid ""
 
2427
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
2428
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
2429
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
2430
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
2431
"looking for a suitable DP."
 
2432
msgstr ""
 
2433
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
 
2434
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
 
2435
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
 
2436
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
 
2437
 
 
2438
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:230
 
2439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
2440
#: rc.cpp:738
 
2441
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
2442
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
 
2443
 
 
2444
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:239
 
2445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
2446
#: rc.cpp:741
 
2447
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
2448
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
 
2449
 
 
2450
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:250
 
2451
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
 
2452
#: rc.cpp:744
 
2453
msgid ""
 
2454
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
2455
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
2456
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
2457
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
2458
"\"proxy\" failed.\n"
 
2459
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
2460
"(standard LDAP port) is used."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
 
2463
"dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
 
2464
"nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
 
2465
"Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
 
2466
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
 
2467
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
 
2468
 
 
2469
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:17
 
2470
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
2471
#: rc.cpp:748
 
2472
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
2473
msgstr ""
 
2474
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
 
2475
"Narichten loosstüert warrt"
 
2476
 
 
2477
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:25
 
2478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
2479
#: rc.cpp:751
 
2480
msgid ""
 
2481
"<qt>\n"
 
2482
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
2483
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
2484
"the whole message unsigned.\n"
 
2485
"<p>\n"
 
2486
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
2487
"</p></qt>"
 
2488
msgstr ""
 
2489
"<qt>\n"
 
2490
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
 
2491
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
 
2492
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n"
 
2493
"<p>\n"
 
2494
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
 
2495
"</p></qt>"
 
2496
 
 
2497
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:28
 
2498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
2499
#: rc.cpp:759
 
2500
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
2501
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt"
 
2502
 
 
2503
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:38
 
2504
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
2505
#: rc.cpp:762
 
2506
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
 
2509
"loosstüert warrt."
 
2510
 
 
2511
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:46
 
2512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
2513
#: rc.cpp:765
 
2514
msgid ""
 
2515
"<qt>\n"
 
2516
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
2517
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
2518
"the whole message unencrypted.\n"
 
2519
"<p>\n"
 
2520
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
2521
"</p></qt>"
 
2522
msgstr ""
 
2523
"<qt>\n"
 
2524
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
 
2525
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder "
 
2526
"heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n"
 
2527
"<p>\n"
 
2528
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
 
2529
"</p></qt>"
 
2530
 
 
2531
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:49
 
2532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
2533
#: rc.cpp:773
 
2534
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
2535
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt"
 
2536
 
 
2537
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:59
 
2538
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
2539
#: rc.cpp:776
 
2540
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
2541
msgstr ""
 
2542
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
 
2543
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
 
2544
 
 
2545
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:67
 
2546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
2547
#: rc.cpp:779
 
2548
msgid ""
 
2549
"<qt>\n"
 
2550
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
 
2551
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
2552
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
2553
"<p>\n"
 
2554
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
2555
"</p></qt>"
 
2556
msgstr ""
 
2557
"<qt>\n"
 
2558
"<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich "
 
2559
"bargt</h1>\n"
 
2560
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat "
 
2561
"sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat "
 
2562
"steiht.\n"
 
2563
"<p>\n"
 
2564
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
 
2565
"</p></qt>"
 
2566
 
 
2567
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:70
 
2568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
2569
#: rc.cpp:787
 
2570
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
2571
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
 
2572
 
 
2573
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:80
 
2574
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
 
2575
#: rc.cpp:790
 
2576
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
2577
msgstr ""
 
2578
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
 
2579
"instellt)"
 
2580
 
 
2581
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:89
 
2582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2583
#: rc.cpp:793
 
2584
msgid "For Signing"
 
2585
msgstr "För't Ünnerschrieven"
 
2586
 
 
2587
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:102
 
2588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
2589
#: rc.cpp:796
 
2590
msgid "For Encryption"
 
2591
msgstr "För't Verslöteln"
 
2592
 
 
2593
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:121
 
2594
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
2595
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:157
 
2596
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
2597
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:193
 
2598
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
2599
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:223
 
2600
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
2601
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:253
 
2602
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
2603
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:289
 
2604
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
2605
#: rc.cpp:799 rc.cpp:810 rc.cpp:821 rc.cpp:832 rc.cpp:843 rc.cpp:854
 
2606
msgid "Select the number of days here"
 
2607
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
 
2608
 
 
2609
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:129
 
2610
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
2611
#: rc.cpp:802
 
2612
msgid ""
 
2613
"<qt>\n"
 
2614
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
2615
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
2616
"without issuing a warning.\n"
 
2617
"<p>\n"
 
2618
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
2619
"</p></qt>"
 
2620
msgstr ""
 
2621
"<qt>\n"
 
2622
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
 
2623
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat "
 
2624
"noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
2625
"<p>\n"
 
2626
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
2627
"</p></qt>"
 
2628
 
 
2629
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:165
 
2630
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
2631
#: rc.cpp:813
 
2632
msgid ""
 
2633
"<qt>\n"
 
2634
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
2635
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
2636
"without issuing a warning.\n"
 
2637
"<p>\n"
 
2638
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
2639
"</p></qt>"
 
2640
msgstr ""
 
2641
"<qt>\n"
 
2642
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
 
2643
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
 
2644
"Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
2645
"<p>\n"
 
2646
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
2647
"</p></qt>"
 
2648
 
 
2649
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:201
 
2650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
2651
#: rc.cpp:824
 
2652
msgid ""
 
2653
"<qt>\n"
 
2654
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
2655
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
2656
"valid without issuing a warning.\n"
 
2657
"<p>\n"
 
2658
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
2659
"</p></qt>"
 
2660
msgstr ""
 
2661
"<qt>\n"
 
2662
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
 
2663
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
 
2664
"Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
2665
"<p>\n"
 
2666
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
2667
"</p></qt>"
 
2668
 
 
2669
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:231
 
2670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
2671
#: rc.cpp:835
 
2672
msgid ""
 
2673
"<qt>\n"
 
2674
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
2675
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
2676
"issuing a warning.\n"
 
2677
"<p>\n"
 
2678
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
2679
"</p></qt>"
 
2680
msgstr ""
 
2681
"<qt>\n"
 
2682
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
 
2683
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
 
2684
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
2685
"<p>\n"
 
2686
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
2687
"</p></qt>"
 
2688
 
 
2689
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:261
 
2690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
2691
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:297
 
2692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
2693
#: rc.cpp:846 rc.cpp:857
 
2694
msgid ""
 
2695
"<qt>\n"
 
2696
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
2697
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
2698
"without issuing a warning.\n"
 
2699
"<p>\n"
 
2700
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
2701
"</p></qt>"
 
2702
msgstr ""
 
2703
"<qt>\n"
 
2704
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
 
2705
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
 
2706
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
 
2707
"<p>\n"
 
2708
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
 
2709
"</p></qt>"
 
2710
 
 
2711
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:313
 
2712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
2713
#: rc.cpp:865
 
2714
msgid "For root certificates:"
 
2715
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
 
2716
 
 
2717
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:326
 
2718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
2719
#: rc.cpp:868
 
2720
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
2721
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
 
2722
 
 
2723
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:339
 
2724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2725
#: rc.cpp:871
 
2726
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
2727
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
 
2728
 
 
2729
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:402
 
2730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
 
2731
#: rc.cpp:874
 
2732
msgid "GnuPG Settings..."
 
2733
msgstr "GnuPG-Instellen…"
 
2734
 
 
2735
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:426
 
2736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
 
2737
#: rc.cpp:877
 
2738
msgid "Chiasmus Settings..."
 
2739
msgstr "Chiasmus instellen..."
 
2740
 
 
2741
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:456
 
2742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
 
2743
#: rc.cpp:880
 
2744
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
2745
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
 
2746
 
 
2747
#: configuredialog.cpp:148
5466
2748
msgid ""
5467
2749
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
5468
2750
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
5470
2752
"<qt><p>Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.</p><p>Wenn Di "
5471
2753
"dat en Fehler dücht, snack em dor op an.</p></qt>"
5472
2754
 
5473
 
#: configuredialog.cpp:437
5474
 
#, kde-format
5475
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
5476
 
msgstr "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
5477
 
 
5478
 
#: configuredialog.cpp:439
5479
 
msgid "Remove Identity"
5480
 
msgstr "Identiteet wegdoon"
5481
 
 
5482
 
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3041
5483
 
msgid "Add..."
5484
 
msgstr "Tofögen..."
5485
 
 
5486
 
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3043
5487
 
msgid "Modify..."
5488
 
msgstr "Ännern..."
5489
 
 
5490
 
#: configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2702 folderdialogacltab.cpp:631
5491
 
msgid "Remove"
5492
 
msgstr "Wegmaken"
5493
 
 
5494
 
#: configuredialog.cpp:491
5495
 
msgid "Set as Default"
5496
 
msgstr "As Standard fastleggen"
5497
 
 
5498
 
#: configuredialog.cpp:557
 
2755
#: configuredialog.cpp:276
5499
2756
msgctxt ""
5500
2757
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
5501
2758
msgid "Receiving"
5502
2759
msgstr "Afhalen"
5503
2760
 
5504
 
#: configuredialog.cpp:565
 
2761
#: configuredialog.cpp:284
5505
2762
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
5506
2763
msgid "Sending"
5507
2764
msgstr "Loosstüern"
5508
2765
 
5509
 
#: configuredialog.cpp:589
 
2766
#: configuredialog.cpp:308
5510
2767
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
5511
2768
msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):"
5512
2769
 
5513
 
#: configuredialog.cpp:596
 
2770
#: configuredialog.cpp:315
5514
2771
msgid "Common Options"
5515
2772
msgstr "Allmeen Optschonen"
5516
2773
 
5517
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:394
5518
 
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
5519
 
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1691
5520
 
msgid "Confirm &before send"
5521
 
msgstr "&Ehr't Loosstüern nafragen"
5522
 
 
5523
 
#: configuredialog.cpp:615
 
2774
#: configuredialog.cpp:334
5524
2775
msgid "Never Automatically"
5525
2776
msgstr "Nienich automaatsch"
5526
2777
 
5527
 
#: configuredialog.cpp:616
 
2778
#: configuredialog.cpp:335
5528
2779
msgid "On Manual Mail Checks"
5529
2780
msgstr "Bi't Kieken vun Hand"
5530
2781
 
5531
 
#: configuredialog.cpp:617
 
2782
#: configuredialog.cpp:336
5532
2783
msgid "On All Mail Checks"
5533
2784
msgstr "Bi all Kiekvörgäng"
5534
2785
 
5535
 
#: configuredialog.cpp:626
 
2786
#: configuredialog.cpp:345
5536
2787
msgid "Send Now"
5537
2788
msgstr "Nu loosstüern"
5538
2789
 
5539
 
#: configuredialog.cpp:627
 
2790
#: configuredialog.cpp:346
5540
2791
msgid "Send Later"
5541
2792
msgstr "Later loosstüern"
5542
2793
 
5543
 
#: configuredialog.cpp:638
5544
 
msgid "Allow 8-bit"
5545
 
msgstr "8-Bit verlöven"
5546
 
 
5547
 
#: configuredialog.cpp:639
5548
 
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
5549
 
msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
5550
 
 
5551
 
#: configuredialog.cpp:651
 
2794
#: configuredialog.cpp:358
5552
2795
msgid "Send &messages in outbox folder:"
5553
2796
msgstr "N&arichten ut Postutgang loosstüern:"
5554
2797
 
5555
 
#: configuredialog.cpp:659
 
2798
#: configuredialog.cpp:366
5556
2799
msgid "Defa&ult send method:"
5557
2800
msgstr "&Standardmetood för't Loosstüern:"
5558
2801
 
5559
 
#: configuredialog.cpp:662
5560
 
msgid "Message &property:"
5561
 
msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
5562
 
 
5563
 
#: configuredialog.cpp:665
 
2802
#: configuredialog.cpp:369
5564
2803
msgid "Defaul&t domain:"
5565
2804
msgstr "S&tandard-Domään:"
5566
2805
 
5567
 
#: configuredialog.cpp:670
 
2806
#: configuredialog.cpp:374
5568
2807
msgid ""
5569
2808
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
5570
2809
"consist of the user's name.</p></qt>"
5572
2811
"<qt><p>Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots "
5573
2812
"den Brukernaam bargt.</p></qt>"
5574
2813
 
5575
 
#: configuredialog.cpp:846
5576
 
msgid "Unable to create account"
5577
 
msgstr "Konto lett sik nich opstellen"
5578
 
 
5579
 
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
5580
 
msgid "Add Account"
5581
 
msgstr "Konto tofögen"
5582
 
 
5583
 
#: configuredialog.cpp:903
5584
 
msgid "Unable to locate account"
5585
 
msgstr "Konto lett sik nich finnen"
5586
 
 
5587
 
#: configuredialog.cpp:931
5588
 
msgid "Modify Account"
5589
 
msgstr "Konto ännern"
5590
 
 
5591
 
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
 
2814
#: configuredialog.cpp:496
 
2815
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
 
2816
msgid "Include in Manual Mail Check"
 
2817
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Hand ok dit Konto pröven"
 
2818
 
 
2819
#: configuredialog.cpp:504
 
2820
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
 
2821
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
 
2822
msgstr "Bi't Utmaken vun KMail op Afkoppelbedrief wesseln"
 
2823
 
 
2824
#: configuredialog.cpp:510
 
2825
msgid "Check mail on startup"
 
2826
msgstr "Bi Programmstart na Nettpost kieken"
 
2827
 
 
2828
#: configuredialog.cpp:606
5592
2829
#, kde-format
5593
 
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
5594
 
msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
5595
 
 
5596
 
#: configuredialog.cpp:1111
 
2830
msgid "Do you want to remove account: %1"
 
2831
msgstr "Wullt Du Konto \"%1\" redig wegmaken?"
 
2832
 
 
2833
#: configuredialog.cpp:607
 
2834
msgid "Remove account"
 
2835
msgstr "Konto wegmaken"
 
2836
 
 
2837
#: configuredialog.cpp:677
5597
2838
msgid "Fonts"
5598
2839
msgstr "Schriftoorden"
5599
2840
 
5600
 
#: configuredialog.cpp:1117
 
2841
#: configuredialog.cpp:683
5601
2842
msgid "Colors"
5602
2843
msgstr "Klören"
5603
2844
 
5604
 
#: configuredialog.cpp:1123
 
2845
#: configuredialog.cpp:689
5605
2846
msgid "Layout"
5606
 
msgstr "Finsteropdelen"
 
2847
msgstr "Utsehn"
5607
2848
 
5608
 
#: configuredialog.cpp:1135
 
2849
#: configuredialog.cpp:701
5609
2850
msgid "Message Window"
5610
2851
msgstr "Narichtenfinster"
5611
2852
 
5612
 
#: configuredialog.cpp:1141
 
2853
#: configuredialog.cpp:708
5613
2854
msgid "System Tray"
5614
2855
msgstr "Systeemafsnitt"
5615
2856
 
5616
 
#: configuredialog.cpp:1147
 
2857
#: configuredialog.cpp:714
5617
2858
msgid "Message Tags"
5618
2859
msgstr "Narichten-Slötelwöör"
5619
2860
 
5620
 
#: configuredialog.cpp:1162
 
2861
#: configuredialog.cpp:729
5621
2862
msgid "Message Body"
5622
 
msgstr "Narichten-Hööftdeel"
 
2863
msgstr "Narichten-Inholt"
5623
2864
 
5624
 
#: configuredialog.cpp:1164
 
2865
#: configuredialog.cpp:731
5625
2866
msgid "Message List - New Messages"
5626
2867
msgstr "Narichtenlist - Niege"
5627
2868
 
5628
 
#: configuredialog.cpp:1165
 
2869
#: configuredialog.cpp:732
5629
2870
msgid "Message List - Unread Messages"
5630
2871
msgstr "Narichtenlist - Nich leeste"
5631
2872
 
5632
 
#: configuredialog.cpp:1166
 
2873
#: configuredialog.cpp:733
5633
2874
msgid "Message List - Important Messages"
5634
2875
msgstr "Narichtenlist - Wichtige"
5635
2876
 
5636
 
#: configuredialog.cpp:1167
 
2877
#: configuredialog.cpp:734
5637
2878
msgid "Message List - Action Item Messages"
5638
2879
msgstr "Narichtenlist - Akschonen"
5639
2880
 
5640
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:554
5641
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5642
 
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1754
5643
 
msgid "Folder List"
5644
 
msgstr "Ornerlist"
5645
 
 
5646
 
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
 
2881
#: configuredialog.cpp:736 configuredialog.cpp:918
5647
2882
msgid "Quoted Text - First Level"
5648
 
msgstr "Ziteert Text - Eerst Evene"
 
2883
msgstr "Weddergeven Text - Eerste Evene"
5649
2884
 
5650
 
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
 
2885
#: configuredialog.cpp:737 configuredialog.cpp:919
5651
2886
msgid "Quoted Text - Second Level"
5652
 
msgstr "Ziteert Text - Tweet Evene"
 
2887
msgstr "Weddergeven Text - Twete Evene"
5653
2888
 
5654
 
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
 
2889
#: configuredialog.cpp:738 configuredialog.cpp:920
5655
2890
msgid "Quoted Text - Third Level"
5656
 
msgstr "Ziteert Text - Drütt Evene"
 
2891
msgstr "Weddergeven Text - Drüdde Evene"
5657
2892
 
5658
 
#: configuredialog.cpp:1172
 
2893
#: configuredialog.cpp:739
5659
2894
msgid "Fixed Width Font"
5660
2895
msgstr "Fastbreed Schriftoort"
5661
2896
 
5662
 
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
 
2897
#: configuredialog.cpp:740 kmcomposewin.cpp:383
5663
2898
msgid "Composer"
5664
2899
msgstr "Narichteneditor"
5665
2900
 
5666
 
#: configuredialog.cpp:1174
 
2901
#: configuredialog.cpp:741
5667
2902
msgid "Printing Output"
5668
2903
msgstr "Druckutgaav"
5669
2904
 
5670
 
#: configuredialog.cpp:1191
 
2905
#: configuredialog.cpp:758
5671
2906
msgid "&Use custom fonts"
5672
2907
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
5673
2908
 
5674
 
#: configuredialog.cpp:1209
 
2909
#: configuredialog.cpp:776
5675
2910
msgid "Apply &to:"
5676
2911
msgstr "&Anwennen op:"
5677
2912
 
5678
 
#: configuredialog.cpp:1321
 
2913
#: configuredialog.cpp:921
5679
2914
msgid "Link"
5680
2915
msgstr "Link"
5681
2916
 
5682
 
#: configuredialog.cpp:1322
 
2917
#: configuredialog.cpp:922
5683
2918
msgid "Followed Link"
5684
2919
msgstr "Besöcht Link"
5685
2920
 
5686
 
#: configuredialog.cpp:1323
 
2921
#: configuredialog.cpp:923
5687
2922
msgid "Misspelled Words"
5688
2923
msgstr "Verkehrt schreven Wöör"
5689
2924
 
5690
 
#: configuredialog.cpp:1324
 
2925
#: configuredialog.cpp:924
5691
2926
msgid "New Message"
5692
2927
msgstr "Niege Naricht"
5693
2928
 
5694
 
#: configuredialog.cpp:1325
 
2929
#: configuredialog.cpp:925
5695
2930
msgid "Unread Message"
5696
2931
msgstr "Nich leest Naricht"
5697
2932
 
5698
 
#: configuredialog.cpp:1326
 
2933
#: configuredialog.cpp:926
5699
2934
msgid "Important Message"
5700
2935
msgstr "Wichtige Naricht"
5701
2936
 
5702
 
#: configuredialog.cpp:1327
 
2937
#: configuredialog.cpp:927
5703
2938
msgid "Action Item Message"
5704
2939
msgstr "Akschoon"
5705
2940
 
5706
 
#: configuredialog.cpp:1328
 
2941
#: configuredialog.cpp:928
5707
2942
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
5708
2943
msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt"
5709
2944
 
5710
 
#: configuredialog.cpp:1329
 
2945
#: configuredialog.cpp:929
5711
2946
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
5712
2947
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt"
5713
2948
 
5714
 
#: configuredialog.cpp:1330
 
2949
#: configuredialog.cpp:930
5715
2950
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
5716
2951
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt"
5717
2952
 
5718
 
#: configuredialog.cpp:1331
 
2953
#: configuredialog.cpp:931
5719
2954
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
5720
2955
msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken"
5721
2956
 
5722
 
#: configuredialog.cpp:1332
 
2957
#: configuredialog.cpp:932
5723
2958
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
5724
2959
msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift"
5725
2960
 
5726
 
#: configuredialog.cpp:1333
 
2961
#: configuredialog.cpp:933
5727
2962
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
5728
2963
msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten"
5729
2964
 
5730
 
#: configuredialog.cpp:1334
 
2965
#: configuredialog.cpp:934
5731
2966
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
5732
2967
msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz"
5733
2968
 
5734
 
#: configuredialog.cpp:1335
 
2969
#: configuredialog.cpp:935
5735
2970
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
5736
2971
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
5737
2972
 
5738
 
#: configuredialog.cpp:1336
 
2973
#: configuredialog.cpp:936
5739
2974
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
5740
2975
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
5741
2976
 
5742
 
#: configuredialog.cpp:1337
 
2977
#: configuredialog.cpp:937
5743
2978
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
5744
2979
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
5745
2980
 
5746
 
#: configuredialog.cpp:1338
 
2981
#: configuredialog.cpp:938
5747
2982
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
5748
2983
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
5749
2984
 
5750
 
#: configuredialog.cpp:1352
 
2985
#: configuredialog.cpp:952
5751
2986
msgid "&Use custom colors"
5752
2987
msgstr "&Egen Klören bruken"
5753
2988
 
5754
 
#: configuredialog.cpp:1367
 
2989
#: configuredialog.cpp:966
5755
2990
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
5756
2991
msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen"
5757
2992
 
5758
 
#: configuredialog.cpp:1376
 
2993
#: configuredialog.cpp:975
5759
2994
msgid "Close to quota threshold:"
5760
2995
msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz:"
5761
2996
 
5762
 
#: configuredialog.cpp:1385
 
2997
#: configuredialog.cpp:984
5763
2998
msgid "%"
5764
2999
msgstr "%"
5765
3000
 
5766
 
#: configuredialog.cpp:1485
 
3001
#: configuredialog.cpp:1120
5767
3002
msgid "Show favorite folder view"
5768
3003
msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen"
5769
3004
 
5770
 
#: configuredialog.cpp:1489
 
3005
#: configuredialog.cpp:1123
5771
3006
msgid "Show folder quick search field"
5772
3007
msgstr "Orner-Fixsöökfeld wiesen"
5773
3008
 
5774
 
#: configuredialog.cpp:1498
 
3009
#: configuredialog.cpp:1131
5775
3010
msgid "Folder Tooltips"
5776
3011
msgstr "Orner-Kortinfos"
5777
3012
 
5778
 
#: configuredialog.cpp:1505
 
3013
#: configuredialog.cpp:1138
5779
3014
msgid "Always"
5780
3015
msgstr "Jümmers"
5781
3016
 
5782
 
#: configuredialog.cpp:1509
 
3017
#: configuredialog.cpp:1142
5783
3018
msgid "When Text Obscured"
5784
3019
msgstr "Bi överdeckt Text"
5785
3020
 
5786
 
#: configuredialog.cpp:1513
 
3021
#: configuredialog.cpp:1147
5787
3022
msgid "Never"
5788
3023
msgstr "Nienich"
5789
3024
 
5790
 
#: configuredialog.cpp:1566
 
3025
#: configuredialog.cpp:1197
5791
3026
#, kde-format
5792
3027
msgid "Sta&ndard format (%1)"
5793
3028
msgstr "Sta&ndardformaat (%1)"
5794
3029
 
5795
 
#: configuredialog.cpp:1567
 
3030
#: configuredialog.cpp:1198
5796
3031
#, kde-format
5797
3032
msgid "Locali&zed format (%1)"
5798
3033
msgstr "&Regioonformaat (%1)"
5799
3034
 
5800
 
#: configuredialog.cpp:1568
 
3035
#: configuredialog.cpp:1199
5801
3036
#, kde-format
5802
3037
msgid "Fancy for&mat (%1)"
5803
3038
msgstr "S&muck Formaat (%1)"
5804
3039
 
5805
 
#: configuredialog.cpp:1569
 
3040
#: configuredialog.cpp:1200
5806
3041
msgid "C&ustom format:"
5807
3042
msgstr "&Topasst Formaat:"
5808
3043
 
5809
 
#: configuredialog.cpp:1587
 
3044
#: configuredialog.cpp:1218
5810
3045
msgctxt "General options for the message list."
5811
3046
msgid "General"
5812
3047
msgstr "Allmeen"
5813
3048
 
5814
 
#: configuredialog.cpp:1608
 
3049
#: configuredialog.cpp:1241
5815
3050
msgid "Default Aggregation:"
5816
3051
msgstr "Standard-Tosamenstellen:"
5817
3052
 
5818
 
#: configuredialog.cpp:1629
 
3053
#: configuredialog.cpp:1262
5819
3054
msgid "Default Theme:"
5820
3055
msgstr "Standardmuster:"
5821
3056
 
5822
 
#: configuredialog.cpp:1650
 
3057
#: configuredialog.cpp:1283
5823
3058
msgid "Date Display"
5824
3059
msgstr "Datumdorstellen"
5825
3060
 
5826
 
#: configuredialog.cpp:1678
 
3061
#: configuredialog.cpp:1311
5827
3062
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
5828
3063
msgstr ""
5829
 
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Informatschonen över topasst Formaten...</a></qt>"
 
3064
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Informatschonen över topasst Formaten…</a></qt>"
5830
3065
 
5831
 
#: configuredialog.cpp:1683
 
3066
#: configuredialog.cpp:1316
5832
3067
msgid ""
5833
3068
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5834
3069
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
5872
3107
"Tietrebeet in numeersch Form (-1200 - 1200)</li></ul><p><strong>All anner "
5873
3108
"Bookstaven warrt övergahn.</strong></p></qt>"
5874
3109
 
5875
 
#: configuredialog.cpp:1897
5876
 
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
5877
 
msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
5878
 
 
5879
 
#: configuredialog.cpp:1919
5880
 
msgid "&Override character encoding:"
5881
 
msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
5882
 
 
5883
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
5884
 
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
5885
 
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1521
5886
 
msgid "Enable system tray icon"
5887
 
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
5888
 
 
5889
 
#: configuredialog.cpp:2039
 
3110
#: configuredialog.cpp:1455
 
3111
msgid ""
 
3112
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
 
3113
msgstr "Alleenstahn Narichtenfinster na't Antern oder Wiederledden tomaken."
 
3114
 
 
3115
#: configuredialog.cpp:1501
5890
3116
msgid "System Tray Mode"
5891
3117
msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief"
5892
3118
 
5893
 
#: configuredialog.cpp:2048
 
3119
#: configuredialog.cpp:1510
5894
3120
msgid "Always show KMail in system tray"
5895
3121
msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen"
5896
3122
 
5897
 
#: configuredialog.cpp:2049
 
3123
#: configuredialog.cpp:1511
5898
3124
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
5899
3125
msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen"
5900
3126
 
5901
 
#: configuredialog.cpp:2088
 
3127
#: configuredialog.cpp:1549
5902
3128
msgid "A&vailable Tags"
5903
3129
msgstr "&Verföögbor Slötelwöör"
5904
3130
 
5905
 
#: configuredialog.cpp:2103
 
3131
#: configuredialog.cpp:1564
5906
3132
msgid "Add new tag"
5907
3133
msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen"
5908
3134
 
5909
 
#: configuredialog.cpp:2108
 
3135
#: configuredialog.cpp:1569
5910
3136
msgid "Remove selected tag"
5911
3137
msgstr "Utsöcht Slötelwoort wegmaken"
5912
3138
 
5913
 
#: configuredialog.cpp:2117
 
3139
#: configuredialog.cpp:1578
5914
3140
msgid "Increase tag priority"
5915
3141
msgstr "Slötelwoort-Prioriteet ropsetten"
5916
3142
 
5917
 
#: configuredialog.cpp:2123
 
3143
#: configuredialog.cpp:1584
5918
3144
msgid "Decrease tag priority"
5919
3145
msgstr "Slötelwoort-Prioriteet daalsetten"
5920
3146
 
5921
 
#: configuredialog.cpp:2143
 
3147
#: configuredialog.cpp:1604
5922
3148
msgid "Ta&g Settings"
5923
3149
msgstr "S&lötelwoort-Instellen"
5924
3150
 
5925
 
#: configuredialog.cpp:2159
 
3151
#: configuredialog.cpp:1620
5926
3152
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
5927
3153
msgid "Name:"
5928
3154
msgstr "Naam:"
5929
3155
 
5930
 
#: configuredialog.cpp:2168
 
3156
#: configuredialog.cpp:1629
5931
3157
msgid "Change te&xt color:"
5932
3158
msgstr "Te&xtklöör wesseln:"
5933
3159
 
5934
 
#: configuredialog.cpp:2183
 
3160
#: configuredialog.cpp:1644
5935
3161
msgid "Change &background color:"
5936
3162
msgstr "&Achtergrundklöör ännern:"
5937
3163
 
5938
 
#: configuredialog.cpp:2198
 
3164
#: configuredialog.cpp:1659
5939
3165
msgid "Change fo&nt:"
5940
3166
msgstr "S&chriftoort wesseln:"
5941
3167
 
5942
 
#: configuredialog.cpp:2217
 
3168
#: configuredialog.cpp:1680
5943
3169
msgid "Message tag &icon:"
5944
3170
msgstr "Slötelwoort-&Lüttbild"
5945
3171
 
5946
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
5947
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
5948
 
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:794
 
3172
#: configuredialog.cpp:1693
5949
3173
msgid "Shortc&ut:"
5950
3174
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
5951
3175
 
5952
 
#: configuredialog.cpp:2240
 
3176
#: configuredialog.cpp:1703
5953
3177
msgid "Enable &toolbar button"
5954
3178
msgstr "Wark&tüüchbalken-Knoop anmaken"
5955
3179
 
5956
 
#: configuredialog.cpp:2576
 
3180
#: configuredialog.cpp:2064
5957
3181
msgctxt "General settings for the composer."
5958
3182
msgid "General"
5959
3183
msgstr "Allmeen"
5960
3184
 
5961
 
#: configuredialog.cpp:2583
 
3185
#: configuredialog.cpp:2071
5962
3186
msgid "Standard Templates"
5963
3187
msgstr "Standardvörlagen"
5964
3188
 
5965
 
#: configuredialog.cpp:2589
 
3189
#: configuredialog.cpp:2077
5966
3190
msgid "Custom Templates"
5967
3191
msgstr "Egen Vörlagen"
5968
3192
 
5969
 
#: configuredialog.cpp:2595
 
3193
#: configuredialog.cpp:2083
5970
3194
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
5971
3195
msgid "Subject"
5972
3196
msgstr "Bedraap"
5973
3197
 
5974
 
#: configuredialog.cpp:2602
 
3198
#: configuredialog.cpp:2090
5975
3199
msgid "Charset"
5976
3200
msgstr "Tekensett"
5977
3201
 
5978
 
#: configuredialog.cpp:2608
 
3202
#: configuredialog.cpp:2096
5979
3203
msgid "Headers"
5980
3204
msgstr "Koppindrääg"
5981
3205
 
5982
 
#: configuredialog.cpp:2614
 
3206
#: configuredialog.cpp:2102
5983
3207
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5984
3208
msgid "Attachments"
5985
3209
msgstr "Bilagen"
5986
3210
 
5987
 
#: configuredialog.cpp:2722
 
3211
#: configuredialog.cpp:2153
 
3212
msgid ""
 
3213
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
 
3214
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
 
3215
"word-wrapping the text."
 
3216
msgstr ""
 
3217
"Bi't Antern all ziteert Regen mit Zitaattekens anfangen, ok wenn de\n"
 
3218
"Reeg bloots dör Tofögen vun Reegümbröök opstellt wöör."
 
3219
 
 
3220
#: configuredialog.cpp:2163
 
3221
msgid ""
 
3222
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
 
3223
"when there is text selected in the message window."
 
3224
msgstr "Bi't Antern bloots markeert Text ziteren, nich de heel Naricht."
 
3225
 
 
3226
#: configuredialog.cpp:2226
5988
3227
msgid "Warn if too many recipients are specified"
5989
3228
msgstr "Wohrschoen, wenn dat to vele Adressaten gifft"
5990
3229
 
5991
 
#: configuredialog.cpp:2734
 
3230
#: configuredialog.cpp:2238
5992
3231
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
5993
3232
msgstr "Wohrschoen, wenn mehr as so vele Adressaten angeven warrt"
5994
3233
 
5995
 
#: configuredialog.cpp:2752
 
3234
#: configuredialog.cpp:2256
5996
3235
msgid "No autosave"
5997
3236
msgstr "Nich automaatsch sekern"
5998
3237
 
5999
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
6000
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6001
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
6002
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6003
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
6004
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6005
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
6006
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6007
 
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:247 rc.cpp:483 rc.cpp:571 rc.cpp:1331
 
3238
#: configuredialog.cpp:2257
6008
3239
msgid " min"
6009
 
msgstr " Min"
 
3240
msgstr " Min."
6010
3241
 
6011
 
#: configuredialog.cpp:2762
 
3242
#: configuredialog.cpp:2266
6012
3243
msgid "Default Forwarding Type:"
6013
3244
msgstr "Standardmetood bi't Wiederledden:"
6014
3245
 
6015
 
#: configuredialog.cpp:2766
 
3246
#: configuredialog.cpp:2270
6016
3247
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
6017
3248
msgid "Inline"
6018
3249
msgstr "Inbett"
6019
3250
 
6020
 
#: configuredialog.cpp:2767
 
3251
#: configuredialog.cpp:2271
6021
3252
msgid "As Attachment"
6022
3253
msgstr "As Bilaag"
6023
3254
 
6024
 
#: configuredialog.cpp:2777
 
3255
#: configuredialog.cpp:2281
6025
3256
msgid "Configure Completion Order..."
6026
 
msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen"
6027
 
 
6028
 
#: configuredialog.cpp:2793
 
3257
msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen…"
 
3258
 
 
3259
#: configuredialog.cpp:2290
 
3260
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
3261
msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken..."
 
3262
 
 
3263
#: configuredialog.cpp:2297
6029
3264
msgid "External Editor"
6030
3265
msgstr "Extern Editor"
6031
3266
 
6032
 
#: configuredialog.cpp:2827
 
3267
#: configuredialog.cpp:2331
6033
3268
#, c-format
6034
3269
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
6035
 
msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett"
 
3270
msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett."
6036
3271
 
6037
 
#: configuredialog.cpp:2993
 
3272
#: configuredialog.cpp:2504
6038
3273
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
6039
3274
msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten"
6040
3275
 
6041
 
#: configuredialog.cpp:2998 configuredialog.cpp:3033
 
3276
#: configuredialog.cpp:2509 configuredialog.cpp:2543
6042
3277
msgid ""
6043
3278
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
6044
3279
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
6046
3281
"All vun disse Prefixen verarbeiden\n"
6047
3282
"(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):"
6048
3283
 
6049
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
6050
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
6051
 
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3482
6052
 
#: rc.cpp:1183
6053
 
msgid "A&dd..."
6054
 
msgstr "&Tofögen..."
6055
 
 
6056
 
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3255 configuredialog.cpp:3482
 
3284
#: configuredialog.cpp:2519 configuredialog.cpp:2784 configuredialog.cpp:3011
6057
3285
msgid "Re&move"
6058
3286
msgstr "&Wegdoon"
6059
3287
 
6060
 
#: configuredialog.cpp:3009 configuredialog.cpp:3483
 
3288
#: configuredialog.cpp:2520 configuredialog.cpp:3012
6061
3289
msgid "Mod&ify..."
6062
3290
msgstr "Ä&nnern..."
6063
3291
 
6064
 
#: configuredialog.cpp:3010
 
3292
#: configuredialog.cpp:2521
6065
3293
msgid "Enter new reply prefix:"
6066
3294
msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:"
6067
3295
 
6068
 
#: configuredialog.cpp:3028
 
3296
#: configuredialog.cpp:2538
6069
3297
msgid "For&ward Subject Prefixes"
6070
3298
msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten"
6071
3299
 
6072
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
6073
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6074
 
#: configuredialog.cpp:3042 configuredialog.cpp:3106 rc.cpp:907
6075
 
msgid "Remo&ve"
6076
 
msgstr "&Wegdoon"
6077
 
 
6078
 
#: configuredialog.cpp:3044
 
3300
#: configuredialog.cpp:2551 identitypage.cpp:269
 
3301
msgid "Add..."
 
3302
msgstr "Tofögen..."
 
3303
 
 
3304
#: configuredialog.cpp:2553 identitypage.cpp:271
 
3305
msgid "Modify..."
 
3306
msgstr "Ännern..."
 
3307
 
 
3308
#: configuredialog.cpp:2554
6079
3309
msgid "Enter new forward prefix:"
6080
3310
msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:"
6081
3311
 
6082
 
#: configuredialog.cpp:3098
 
3312
#: configuredialog.cpp:2617
6083
3313
msgid ""
6084
3314
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
6085
3315
"for a charset that contains all required characters."
6087
3317
"Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; söcht "
6088
3318
"warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt."
6089
3319
 
6090
 
#: configuredialog.cpp:3107
 
3320
#: configuredialog.cpp:2626
6091
3321
msgid "Enter charset:"
6092
3322
msgstr "Tekensett ingeven:"
6093
3323
 
6094
 
#: configuredialog.cpp:3113
 
3324
#: configuredialog.cpp:2632
6095
3325
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
6096
3326
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
6097
3327
 
6098
 
#: configuredialog.cpp:3148
 
3328
#: configuredialog.cpp:2667
6099
3329
msgid "This charset is not supported."
6100
3330
msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt."
6101
3331
 
6102
 
#: configuredialog.cpp:3205
 
3332
#: configuredialog.cpp:2734
6103
3333
msgid "&Use custom message-id suffix"
6104
3334
msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken"
6105
3335
 
6106
 
#: configuredialog.cpp:3219
 
3336
#: configuredialog.cpp:2748
6107
3337
msgid "Custom message-&id suffix:"
6108
3338
msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:"
6109
3339
 
6110
 
#: configuredialog.cpp:3234
 
3340
#: configuredialog.cpp:2763
6111
3341
msgid "Define custom mime header fields:"
6112
3342
msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:"
6113
3343
 
6114
 
#: configuredialog.cpp:3243
 
3344
#: configuredialog.cpp:2772
6115
3345
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
6116
3346
msgid "Name"
6117
3347
msgstr "Naam"
6118
3348
 
6119
 
#: configuredialog.cpp:3244
 
3349
#: configuredialog.cpp:2773
6120
3350
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
6121
3351
msgid "Value"
6122
3352
msgstr "Weert"
6123
3353
 
6124
 
#: configuredialog.cpp:3251
 
3354
#: configuredialog.cpp:2780
6125
3355
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
6126
3356
msgid "Ne&w"
6127
3357
msgstr "&Nieg"
6128
3358
 
6129
 
#: configuredialog.cpp:3264
 
3359
#: configuredialog.cpp:2793
6130
3360
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
6131
3361
msgid "&Name:"
6132
3362
msgstr "&Naam:"
6133
3363
 
6134
 
#: configuredialog.cpp:3274
 
3364
#: configuredialog.cpp:2803
6135
3365
msgid "&Value:"
6136
3366
msgstr "&Weert:"
6137
3367
 
6138
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:371
6139
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
6140
 
#: configuredialog.cpp:3450 rc.cpp:1685
 
3368
#: configuredialog.cpp:2979
6141
3369
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
6142
3370
msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
6143
3371
 
6144
 
#: configuredialog.cpp:3453
 
3372
#: configuredialog.cpp:2982
6145
3373
msgid ""
6146
3374
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
6147
3375
"containing non-English characters"
6148
3376
msgstr ""
6149
3377
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens verstahn "
6150
 
"schall"
 
3378
"schall."
6151
3379
 
6152
 
#: configuredialog.cpp:3464
 
3380
#: configuredialog.cpp:2993
6153
3381
msgid "E&nable detection of missing attachments"
6154
3382
msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven"
6155
3383
 
6156
 
#: configuredialog.cpp:3471
 
3384
#: configuredialog.cpp:3000
6157
3385
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
6158
 
msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör finnt:"
 
3386
msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör findt:"
6159
3387
 
6160
 
#: configuredialog.cpp:3484
 
3388
#: configuredialog.cpp:3013
6161
3389
msgid "Enter new key word:"
6162
3390
msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:"
6163
3391
 
6164
 
#: configuredialog.cpp:3519
 
3392
#: configuredialog.cpp:3051
6165
3393
msgid ""
6166
3394
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
6167
3395
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
6180
3408
"disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn Du "
6181
3409
"keen anner Mööglichkeit hest."
6182
3410
 
6183
 
#: configuredialog.cpp:3547
 
3411
#: configuredialog.cpp:3079
6184
3412
msgid "Reading"
6185
3413
msgstr "Lesen"
6186
3414
 
6187
 
#: configuredialog.cpp:3553
 
3415
#: configuredialog.cpp:3085
6188
3416
msgid "Composing"
6189
3417
msgstr "Schrieven"
6190
3418
 
6191
 
#: configuredialog.cpp:3559
6192
 
msgid "Warnings"
6193
 
msgstr "Wohrschoen"
 
3419
#: configuredialog.cpp:3091
 
3420
msgid "Miscellaneous"
 
3421
msgstr "Anner Saken"
6194
3422
 
6195
 
#: configuredialog.cpp:3565
 
3423
#: configuredialog.cpp:3097
6196
3424
msgid "S/MIME Validation"
6197
3425
msgstr "S/MIME-Prööv"
6198
3426
 
6199
 
#: configuredialog.cpp:3571
6200
 
msgid "Crypto Backends"
6201
 
msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen"
6202
 
 
6203
 
#: configuredialog.cpp:3658
 
3427
#: configuredialog.cpp:3179
6204
3428
msgid ""
6205
3429
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
6206
3430
msgstr ""
6207
3431
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
6208
3432
"Ornern överschrieven."
6209
3433
 
6210
 
#: configuredialog.cpp:3919
 
3434
#: configuredialog.cpp:3301 configuredialog.cpp:3304 configuredialog.cpp:3307
 
3435
#: configuredialog.cpp:3311 configuredialog.cpp:3314 configuredialog.cpp:3317
 
3436
msgid " day"
 
3437
msgid_plural " days"
 
3438
msgstr[0] " Dag"
 
3439
msgstr[1] " Daag"
 
3440
 
 
3441
#: configuredialog.cpp:3455
6211
3442
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
6212
3443
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
6213
3444
 
6214
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
6215
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
6216
 
#: configuredialog.cpp:4030 rc.cpp:1282
6217
 
msgid "no proxy"
6218
 
msgstr "Keen Proxy"
6219
 
 
6220
 
#: configuredialog.cpp:4031
 
3445
#: configuredialog.cpp:3567
6221
3446
#, kde-format
6222
3447
msgid "(Current system setting: %1)"
6223
3448
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
6224
3449
 
6225
 
#: configuredialog.cpp:4193 kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802
 
3450
#: configuredialog.cpp:3695
6226
3451
msgid "Folders"
6227
3452
msgstr "Ornern"
6228
3453
 
6229
 
#: configuredialog.cpp:4196
6230
 
msgid "Groupware"
6231
 
msgstr "Arbeidkoppeln"
6232
 
 
6233
 
#: configuredialog.cpp:4199
 
3454
#: configuredialog.cpp:3698
6234
3455
msgid "Invitations"
6235
3456
msgstr "Inladen"
6236
3457
 
6237
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
6238
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
6239
 
#: configuredialog.cpp:4327 rc.cpp:423
6240
 
msgid "Set the parent of the resource folders"
6241
 
msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
6242
 
 
6243
 
#: configuredialog.cpp:4376
6244
 
msgid "<Choose a Folder>"
6245
 
msgstr "<Orner utsöken>"
6246
 
 
6247
 
#: configuredialog.cpp:4477
6248
 
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
6249
 
msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
6250
 
 
6251
 
#: configuredialog.cpp:4480
6252
 
msgid "&Resource folders are in account:"
6253
 
msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
6254
 
 
6255
 
#: configuredialog.cpp:4533
6256
 
msgid ""
6257
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
6258
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
6259
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
6260
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
6261
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
6262
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
6263
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
6264
 
"be able to work with this.</qt>"
6265
 
msgstr ""
6266
 
"<qt>Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon warrt "
6267
 
"de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du Inladen un "
6268
 
"Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.<br />Wenn Du dit anmaakst, "
6269
 
"kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen lesen köönt; för "
6270
 
"Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich verstaht, seht de "
6271
 
"Narichten bannig snaaksch ut.<br />Lüüd, de ehr Nettpostprogramm de Inladen "
6272
 
"versteiht, köönt ok mit disse Inladen arbeiden.</qt>"
6273
 
 
6274
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
6275
 
msgid "Mail Expiry Properties"
6276
 
msgstr "Wohrtiet-Instellen"
6277
 
 
6278
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
6279
 
msgid "Expire read messages after"
6280
 
msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
6281
 
 
6282
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
6283
 
msgctxt "Expire messages after %1"
6284
 
msgid " day"
6285
 
msgid_plural " days"
6286
 
msgstr[0] " Dag"
6287
 
msgstr[1] " Daag"
6288
 
 
6289
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
6290
 
msgid "Expire unread messages after"
6291
 
msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
6292
 
 
6293
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
6294
 
msgid "Move expired messages to:"
6295
 
msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:"
6296
 
 
6297
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:105
6298
 
msgid "Delete expired messages permanently"
6299
 
msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon"
6300
 
 
6301
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:112
6302
 
msgid ""
6303
 
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
6304
 
msgstr ""
6305
 
"Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun de "
6306
 
"Instellen utföhrt."
6307
 
 
6308
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
6309
 
msgid "Please select a folder to expire messages into."
6310
 
msgstr ""
6311
 
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
6312
 
"verschaven warrt"
6313
 
 
6314
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:165
6315
 
msgid "No Folder Selected"
6316
 
msgstr "Keen Orner utsöcht"
6317
 
 
6318
 
#: kmmainwidget.cpp:706
6319
 
msgid "Set Focus to Quick Search"
6320
 
msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
6321
 
 
6322
 
#: kmmainwidget.cpp:728
6323
 
msgid "Extend Selection to Previous Message"
6324
 
msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen"
6325
 
 
6326
 
#: kmmainwidget.cpp:734
6327
 
msgid "Extend Selection to Next Message"
6328
 
msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen"
6329
 
 
6330
 
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
6331
 
msgid "Old Folders"
6332
 
msgstr "Ole Ornern"
6333
 
 
6334
 
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
6335
 
msgid "Favorite Folders"
6336
 
msgstr "Leestekenornern"
6337
 
 
6338
 
#: kmmainwidget.cpp:864
6339
 
msgid "Remove Duplicate Messages"
6340
 
msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
6341
 
 
6342
 
#: kmmainwidget.cpp:871
6343
 
msgid "Move Message to Folder"
6344
 
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
6345
 
 
6346
 
#: kmmainwidget.cpp:878
6347
 
msgid "Copy Message to Folder"
6348
 
msgstr "Naricht na Orner koperen"
6349
 
 
6350
 
#: kmmainwidget.cpp:885
6351
 
msgid "Jump to Folder..."
6352
 
msgstr "Na Orner jumpen..."
6353
 
 
6354
 
#: kmmainwidget.cpp:892
6355
 
msgid "Abort Current Operation"
6356
 
msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
6357
 
 
6358
 
#: kmmainwidget.cpp:899
6359
 
msgid "Focus on Next Folder"
6360
 
msgstr "Nakamen Orner"
6361
 
 
6362
 
#: kmmainwidget.cpp:906
6363
 
msgid "Focus on Previous Folder"
6364
 
msgstr "Verleden Orner"
6365
 
 
6366
 
#: kmmainwidget.cpp:913
6367
 
msgid "Select Folder with Focus"
6368
 
msgstr "Aktuellen Orner utsöken"
6369
 
 
6370
 
#: kmmainwidget.cpp:920
6371
 
msgid "Focus on Next Message"
6372
 
msgstr "Nakamen Naricht"
6373
 
 
6374
 
#: kmmainwidget.cpp:927
6375
 
msgid "Focus on Previous Message"
6376
 
msgstr "Verleden Naricht"
6377
 
 
6378
 
#: kmmainwidget.cpp:934
6379
 
msgid "Select Message with Focus"
6380
 
msgstr "Akuelle Naricht utsöken"
6381
 
 
6382
 
#: kmmainwidget.cpp:1095
6383
 
#, kde-format
6384
 
msgid "1 new message in %2"
6385
 
msgid_plural "%1 new messages in %2"
6386
 
msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2"
6387
 
msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2"
6388
 
 
6389
 
#: kmmainwidget.cpp:1113
6390
 
#, kde-format
6391
 
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
6392
 
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
6393
 
msgstr "<b>Nieg Narichten</b><br />%1"
6394
 
 
6395
 
#: kmmainwidget.cpp:1116
6396
 
msgid "New mail arrived"
6397
 
msgstr "Nieg narichten ankamen"
6398
 
 
6399
 
#: kmmainwidget.cpp:1202
6400
 
msgid "(no templates)"
6401
 
msgstr "(keen Vörlagen)"
6402
 
 
6403
 
#: kmmainwidget.cpp:1281
6404
 
#, kde-format
6405
 
msgid "Properties of Folder %1"
6406
 
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
6407
 
 
6408
 
#: kmmainwidget.cpp:1310
6409
 
msgid "This folder does not have any expiry options set"
6410
 
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
6411
 
 
6412
 
#: kmmainwidget.cpp:1318
6413
 
#, kde-format
6414
 
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
6415
 
msgstr ""
6416
 
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
6417
 
 
6418
 
#: kmmainwidget.cpp:1319
6419
 
msgid "Expire Folder"
6420
 
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
6421
 
 
6422
 
#: kmmainwidget.cpp:1320
6423
 
msgid "&Expire"
6424
 
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
6425
 
 
6426
 
#: kmmainwidget.cpp:1337
6427
 
msgid "Move to Trash"
6428
 
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
6429
 
 
6430
 
#: kmmainwidget.cpp:1339
6431
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
6432
 
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
6433
 
 
6434
 
#: kmmainwidget.cpp:1340
6435
 
#, kde-format
6436
 
msgid ""
6437
 
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
6438
 
"trash?</qt>"
6439
 
msgstr ""
6440
 
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
6441
 
"Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
6442
 
 
6443
 
#: kmmainwidget.cpp:1359
6444
 
msgid "Moved all messages to the trash"
6445
 
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
6446
 
 
6447
 
#: kmmainwidget.cpp:1391
6448
 
msgid "Delete Search"
6449
 
msgstr "Söök wegdoon"
6450
 
 
6451
 
#: kmmainwidget.cpp:1392
6452
 
#, kde-format
6453
 
msgid ""
6454
 
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
6455
 
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
6456
 
msgstr ""
6457
 
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br />All "
6458
 
"Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.</qt>"
6459
 
 
6460
 
#: kmmainwidget.cpp:1395
6461
 
msgctxt "@action:button Delete search"
6462
 
msgid "&Delete"
6463
 
msgstr "&Wegdoon"
6464
 
 
6465
 
#: kmmainwidget.cpp:1397
6466
 
msgid "Delete Folder"
6467
 
msgstr "Orner wegdoon"
6468
 
 
6469
 
#: kmmainwidget.cpp:1400
6470
 
#, kde-format
6471
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
6472
 
msgstr ""
6473
 
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
6474
 
 
6475
 
#: kmmainwidget.cpp:1405
6476
 
#, kde-format
6477
 
msgid ""
6478
 
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
6479
 
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
6480
 
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
6481
 
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
6482
 
msgstr ""
6483
 
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner <resource>%1</resource> un "
6484
 
"all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr "
6485
 
"Inholden warrt ok wegsmeten. <p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten "
6486
 
"warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder "
6487
 
"torüchhalen.</p></qt>"
6488
 
 
6489
 
#: kmmainwidget.cpp:1414
6490
 
#, kde-format
6491
 
msgid ""
6492
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
6493
 
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
6494
 
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
6495
 
msgstr ""
6496
 
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> wegdoon un "
6497
 
"sien Inholt wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten warrt "
6498
 
"nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen.</"
6499
 
"p></qt>"
6500
 
 
6501
 
#: kmmainwidget.cpp:1421
6502
 
#, kde-format
6503
 
msgid ""
6504
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
6505
 
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
6506
 
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
6507
 
"deleted.</p></qt>"
6508
 
msgstr ""
6509
 
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> un all sien "
6510
 
"Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, "
6511
 
"wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se "
6512
 
"nich wedder torüchhalen.</p></qt>"
6513
 
 
6514
 
#: kmmainwidget.cpp:1428
6515
 
msgctxt "@action:button Delete folder"
6516
 
msgid "&Delete"
6517
 
msgstr "&Wegdoon"
6518
 
 
6519
 
#: kmmainwidget.cpp:1500
6520
 
#, kde-format
6521
 
msgctxt "@info"
6522
 
msgid ""
6523
 
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
6524
 
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
6525
 
">Are you sure you want to continue?"
6526
 
msgstr ""
6527
 
"Du wullt den Index-Orner <resource>%1</resource> nieg opbuen.<nl/"
6528
 
"><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.</"
6529
 
"warning><nl/>Wullt Du redig wiedernaken?"
6530
 
 
6531
 
#: kmmainwidget.cpp:1503
6532
 
msgctxt "@title"
6533
 
msgid "Really recreate index?"
6534
 
msgstr "Index redig nieg opbuen?"
6535
 
 
6536
 
#: kmmainwidget.cpp:1504
6537
 
msgctxt "@action:button"
6538
 
msgid "Recreate Index"
6539
 
msgstr "Index nieg opbuen"
6540
 
 
6541
 
#: kmmainwidget.cpp:1510
6542
 
#, kde-format
6543
 
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
6544
 
msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut."
6545
 
 
6546
 
#: kmmainwidget.cpp:1512
6547
 
msgid "Index recreated"
6548
 
msgstr "Index nieg opbuut"
6549
 
 
6550
 
#: kmmainwidget.cpp:1518
6551
 
msgid ""
6552
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
6553
 
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
6554
 
msgstr ""
6555
 
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
6556
 
"All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
6557
 
 
6558
 
#: kmmainwidget.cpp:1535
6559
 
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
6560
 
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
6561
 
 
6562
 
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
6563
 
msgid "Expire Old Messages?"
6564
 
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
6565
 
 
6566
 
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
6567
 
msgid "Expire"
6568
 
msgstr "Wegdoon"
6569
 
 
6570
 
#: kmmainwidget.cpp:1559
6571
 
msgid ""
6572
 
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
6573
 
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
6574
 
"present and anticipated security exploits."
6575
 
msgstr ""
6576
 
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten "
6577
 
"un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt "
6578
 
"un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
6579
 
 
6580
 
#: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:1587 kmsender.cpp:560
6581
 
msgid "Security Warning"
6582
 
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
6583
 
 
6584
 
#: kmmainwidget.cpp:1563
6585
 
msgid "Use HTML"
6586
 
msgstr "HTML bruken"
6587
 
 
6588
 
#: kmmainwidget.cpp:1584
6589
 
msgid ""
6590
 
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
6591
 
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
6592
 
"compromised by other present and anticipated security exploits."
6593
 
msgstr ""
6594
 
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
6595
 
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
6596
 
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
6597
 
 
6598
 
#: kmmainwidget.cpp:1588
6599
 
msgid "Load External References"
6600
 
msgstr "Extern Dateien laden"
6601
 
 
6602
 
#: kmmainwidget.cpp:1692
6603
 
#, kde-format
6604
 
msgid ""
6605
 
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
6606
 
"cannot be restored.</qt>"
6607
 
msgid_plural ""
6608
 
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
6609
 
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
6610
 
msgstr[0] ""
6611
 
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br />Du kannst ehr denn nich "
6612
 
"mehr wedderherstellen.</qt>"
6613
 
msgstr[1] ""
6614
 
"<qt>Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?<br />Du kannst se denn "
6615
 
"nich mehr wedderherstellen.</qt>"
6616
 
 
6617
 
#: kmmainwidget.cpp:1698
6618
 
msgid "Delete Messages"
6619
 
msgstr "Narichten wegdoon"
6620
 
 
6621
 
#: kmmainwidget.cpp:1698
6622
 
msgid "Delete Message"
6623
 
msgstr "Naricht wegdoon"
6624
 
 
6625
 
#: kmmainwidget.cpp:1732
6626
 
msgid "Moving messages..."
6627
 
msgstr "Narichten warrt verschaven..."
6628
 
 
6629
 
#: kmmainwidget.cpp:1734
6630
 
msgid "Deleting messages..."
6631
 
msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
6632
 
 
6633
 
#: kmmainwidget.cpp:1757
6634
 
msgid "Messages deleted successfully."
6635
 
msgstr "Narichten wegdaan"
6636
 
 
6637
 
#: kmmainwidget.cpp:1759
6638
 
msgid "Messages moved successfully."
6639
 
msgstr "Narichten mit Spood verschaven."
6640
 
 
6641
 
#: kmmainwidget.cpp:1764
6642
 
msgid "Deleting messages failed."
6643
 
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslaan"
6644
 
 
6645
 
#: kmmainwidget.cpp:1766
6646
 
msgid "Deleting messages canceled."
6647
 
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
6648
 
 
6649
 
#: kmmainwidget.cpp:1769
6650
 
msgid "Moving messages failed."
6651
 
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
6652
 
 
6653
 
#: kmmainwidget.cpp:1771
6654
 
msgid "Moving messages canceled."
6655
 
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
6656
 
 
6657
 
#: kmmainwidget.cpp:1891
6658
 
msgid "Copying messages..."
6659
 
msgstr "Narichten warrt kopeert..."
6660
 
 
6661
 
#: kmmainwidget.cpp:1907
6662
 
msgid "Messages copied successfully."
6663
 
msgstr "Narichten mit Spood kopeert."
6664
 
 
6665
 
#: kmmainwidget.cpp:1910
6666
 
msgid "Copying messages failed."
6667
 
msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan."
6668
 
 
6669
 
#: kmmainwidget.cpp:1912
6670
 
msgid "Copying messages canceled."
6671
 
msgstr "Koperen vun Narichten afbraken."
6672
 
 
6673
 
#: kmmainwidget.cpp:1924
6674
 
msgid "Copy Messages to Folder"
6675
 
msgstr "Narichten na Orner koperen"
6676
 
 
6677
 
#: kmmainwidget.cpp:2017
6678
 
msgid "Moving messages to trash..."
6679
 
msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..."
6680
 
 
6681
 
#: kmmainwidget.cpp:2036
6682
 
msgid "Messages moved to trash successfully."
6683
 
msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven."
6684
 
 
6685
 
#: kmmainwidget.cpp:2039
6686
 
msgid "Moving messages to trash failed."
6687
 
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
6688
 
 
6689
 
#: kmmainwidget.cpp:2041
6690
 
msgid "Moving messages to trash canceled."
6691
 
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken."
6692
 
 
6693
 
#: kmmainwidget.cpp:2430
6694
 
msgid "Filter on Mailing-List..."
6695
 
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
6696
 
 
6697
 
#: kmmainwidget.cpp:2446
6698
 
#, kde-format
6699
 
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
6700
 
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
6701
 
 
6702
 
#: kmmainwidget.cpp:2465
6703
 
msgid "Jump to Folder"
6704
 
msgstr "Na Orner jumpen"
6705
 
 
6706
 
#: kmmainwidget.cpp:2562
6707
 
msgid "Unable to process messages: "
6708
 
msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
6709
 
 
6710
 
#: kmmainwidget.cpp:2602
6711
 
msgid ""
6712
 
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
6713
 
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
6714
 
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
6715
 
msgstr ""
6716
 
"De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du hest "
6717
 
"dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
6718
 
"Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
6719
 
 
6720
 
#: kmmainwidget.cpp:2607
6721
 
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
6722
 
msgstr "Filtern op Server nich inricht"
6723
 
 
6724
 
#: kmmainwidget.cpp:2630
6725
 
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
6726
 
msgstr ""
6727
 
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
6728
 
 
6729
 
#: kmmainwidget.cpp:2641
6730
 
msgid ""
6731
 
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
6732
 
"installation."
6733
 
msgstr ""
6734
 
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
6735
 
"prööv Dien Installatschoon."
6736
 
 
6737
 
#: kmmainwidget.cpp:3505 kmmimeparttree.cpp:169
6738
 
msgid "Save &As..."
6739
 
msgstr "Sekern &as..."
6740
 
 
6741
 
#: kmmainwidget.cpp:3514
6742
 
msgid "&Compact All Folders"
6743
 
msgstr "All Ornern &lüttmaken"
6744
 
 
6745
 
#: kmmainwidget.cpp:3519
6746
 
msgid "&Expire All Folders"
6747
 
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
6748
 
 
6749
 
#: kmmainwidget.cpp:3524
6750
 
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
6751
 
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
6752
 
 
6753
 
#: kmmainwidget.cpp:3529
6754
 
msgid "Empty All &Trash Folders"
6755
 
msgstr "All &Affallornern leddig maken"
6756
 
 
6757
 
#: kmmainwidget.cpp:3534 folderview.cpp:1395
6758
 
msgid "Check &Mail"
6759
 
msgstr "Na Nett&post kieken"
6760
 
 
6761
 
#: kmmainwidget.cpp:3541
6762
 
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
6763
 
msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
6764
 
 
6765
 
#: kmmainwidget.cpp:3549
6766
 
msgid "Check Mail In"
6767
 
msgstr "Na Nettpost kieken binnen"
6768
 
 
6769
 
#: kmmainwidget.cpp:3550 kmmainwidget.cpp:3551
6770
 
msgid "Check Mail"
6771
 
msgstr "Na Nettpost kieken"
6772
 
 
6773
 
#: kmmainwidget.cpp:3561
6774
 
msgid "&Send Queued Messages"
6775
 
msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern"
6776
 
 
6777
 
#: kmmainwidget.cpp:3566
6778
 
msgid "Online status (unknown)"
6779
 
msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)"
6780
 
 
6781
 
#: kmmainwidget.cpp:3571
6782
 
msgid "Send Queued Messages Via"
6783
 
msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över"
6784
 
 
6785
 
#: kmmainwidget.cpp:3581 kmcomposewin.cpp:1178
6786
 
msgid "&Address Book"
6787
 
msgstr "&Adressbook"
6788
 
 
6789
 
#: kmmainwidget.cpp:3588
6790
 
msgid "Certificate Manager"
6791
 
msgstr "Zertifikaatpleger"
6792
 
 
6793
 
#: kmmainwidget.cpp:3595
6794
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
6795
 
msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
6796
 
 
6797
 
#: kmmainwidget.cpp:3607
6798
 
msgid "&Import Messages"
6799
 
msgstr "Narichten &importeren"
6800
 
 
6801
 
#: kmmainwidget.cpp:3615
6802
 
msgid "&Debug Sieve..."
6803
 
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
6804
 
 
6805
 
#: kmmainwidget.cpp:3622
6806
 
msgid "Filter &Log Viewer..."
6807
 
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
6808
 
 
6809
 
#: kmmainwidget.cpp:3627
6810
 
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
6811
 
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
6812
 
 
6813
 
#: kmmainwidget.cpp:3632
6814
 
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
6815
 
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
6816
 
 
6817
 
#: kmmainwidget.cpp:3637
6818
 
msgid "&Account Wizard..."
6819
 
msgstr "&Konto-Hölper..."
6820
 
 
6821
 
#: kmmainwidget.cpp:3643
6822
 
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
6823
 
msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..."
6824
 
 
6825
 
#: kmmainwidget.cpp:3661
6826
 
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
6827
 
msgid "&Delete"
6828
 
msgstr "&Wegdoon"
6829
 
 
6830
 
#: kmmainwidget.cpp:3666
6831
 
msgid "M&ove Thread to Trash"
6832
 
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
6833
 
 
6834
 
#: kmmainwidget.cpp:3670
6835
 
msgid "Move thread to trashcan"
6836
 
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
6837
 
 
6838
 
#: kmmainwidget.cpp:3673
6839
 
msgid "Delete T&hread"
6840
 
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
6841
 
 
6842
 
#: kmmainwidget.cpp:3679
6843
 
msgid "&Find Messages..."
6844
 
msgstr "Naricht &söken..."
6845
 
 
6846
 
#: kmmainwidget.cpp:3693
6847
 
msgid "Select &All Messages"
6848
 
msgstr "&All Narichten utsöken"
6849
 
 
6850
 
#: kmmainwidget.cpp:3704
6851
 
msgid "&Properties"
6852
 
msgstr "Egenscha&ppen"
6853
 
 
6854
 
#: kmmainwidget.cpp:3708
6855
 
msgid "&Mailing List Management..."
6856
 
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
6857
 
 
6858
 
#: kmmainwidget.cpp:3713
6859
 
msgid "&Assign Shortcut..."
6860
 
msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..."
6861
 
 
6862
 
#: kmmainwidget.cpp:3717
6863
 
msgid "Mark All Messages as &Read"
6864
 
msgstr "All Narichten as &leest markeren"
6865
 
 
6866
 
#: kmmainwidget.cpp:3730
6867
 
msgid "&Expiration Settings"
6868
 
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
6869
 
 
6870
 
#: kmmainwidget.cpp:3734
6871
 
msgid "&Compact Folder"
6872
 
msgstr "Orner &lüttmaken"
6873
 
 
6874
 
#: kmmainwidget.cpp:3738
6875
 
msgid "Check Mail &in This Folder"
6876
 
msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
6877
 
 
6878
 
#: kmmainwidget.cpp:3744
6879
 
msgid "Rebuild Index..."
6880
 
msgstr "Index nieg opbuen..."
6881
 
 
6882
 
#: kmmainwidget.cpp:3758
6883
 
msgid "&Archive Folder..."
6884
 
msgstr "&Archievorner..."
6885
 
 
6886
 
#: kmmainwidget.cpp:3762
6887
 
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6888
 
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
6889
 
 
6890
 
#: kmmainwidget.cpp:3766
6891
 
msgid "Load E&xternal References"
6892
 
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
6893
 
 
6894
 
#: kmmainwidget.cpp:3771
6895
 
msgid "Copy Folder"
6896
 
msgstr "Orner koperen"
6897
 
 
6898
 
#: kmmainwidget.cpp:3777
6899
 
msgid "Cut Folder"
6900
 
msgstr "Orner knippen"
6901
 
 
6902
 
#: kmmainwidget.cpp:3783
6903
 
msgid "Paste Folder"
6904
 
msgstr "Orner infögen"
6905
 
 
6906
 
#: kmmainwidget.cpp:3789
6907
 
msgid "Copy Messages"
6908
 
msgstr "Narichten koperen"
6909
 
 
6910
 
#: kmmainwidget.cpp:3795
6911
 
msgid "Cut Messages"
6912
 
msgstr "Narichten knippen"
6913
 
 
6914
 
#: kmmainwidget.cpp:3801
6915
 
msgid "Paste Messages"
6916
 
msgstr "Narichten infögen"
6917
 
 
6918
 
#: kmmainwidget.cpp:3809
6919
 
msgid "&New Message..."
6920
 
msgstr "&Nieg Naricht..."
6921
 
 
6922
 
#: kmmainwidget.cpp:3811
6923
 
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
6924
 
msgid "New"
6925
 
msgstr "Nieg"
6926
 
 
6927
 
#: kmmainwidget.cpp:3819
6928
 
msgid "Message From &Template"
6929
 
msgstr "Naricht ut &Vörlaag"
6930
 
 
6931
 
#: kmmainwidget.cpp:3829
6932
 
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
6933
 
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
6934
 
 
6935
 
#: kmmainwidget.cpp:3836
6936
 
msgid "Send A&gain..."
6937
 
msgstr "Noch&maal loosstüern..."
6938
 
 
6939
 
#: kmmainwidget.cpp:3841
6940
 
msgid "&Create Filter"
6941
 
msgstr "&Filter opstellen"
6942
 
 
6943
 
#: kmmainwidget.cpp:3845
6944
 
msgid "Filter on &Subject..."
6945
 
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
6946
 
 
6947
 
#: kmmainwidget.cpp:3850
6948
 
msgid "Filter on &From..."
6949
 
msgstr "Op &Senner filtern..."
6950
 
 
6951
 
#: kmmainwidget.cpp:3855
6952
 
msgid "Filter on &To..."
6953
 
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
6954
 
 
6955
 
#: kmmainwidget.cpp:3860
6956
 
msgid "Filter on Mailing-&List..."
6957
 
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
6958
 
 
6959
 
#: kmmainwidget.cpp:3867
6960
 
msgid "New Message From &Template"
6961
 
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
6962
 
 
6963
 
#: kmmainwidget.cpp:3873
6964
 
msgid "Mark &Thread"
6965
 
msgstr "&Klöönsnack markeren"
6966
 
 
6967
 
#: kmmainwidget.cpp:3876
6968
 
msgid "Mark Thread as &Read"
6969
 
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
6970
 
 
6971
 
#: kmmainwidget.cpp:3879
6972
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
6973
 
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
6974
 
 
6975
 
#: kmmainwidget.cpp:3882
6976
 
msgid "Mark Thread as &New"
6977
 
msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
6978
 
 
6979
 
#: kmmainwidget.cpp:3885
6980
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
6981
 
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
6982
 
 
6983
 
#: kmmainwidget.cpp:3888
6984
 
msgid "Mark Thread as &Unread"
6985
 
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
6986
 
 
6987
 
#: kmmainwidget.cpp:3891
6988
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
6989
 
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
6990
 
 
6991
 
#: kmmainwidget.cpp:3897
6992
 
msgid "Mark Thread as &Important"
6993
 
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
6994
 
 
6995
 
#: kmmainwidget.cpp:3900
6996
 
msgid "Remove &Important Thread Mark"
6997
 
msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
6998
 
 
6999
 
#: kmmainwidget.cpp:3903
7000
 
msgid "Mark Thread as &Action Item"
7001
 
msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren"
7002
 
 
7003
 
#: kmmainwidget.cpp:3906
7004
 
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
7005
 
msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
7006
 
 
7007
 
#: kmmainwidget.cpp:3910
7008
 
msgid "&Watch Thread"
7009
 
msgstr "Klöönsnack &beluern"
7010
 
 
7011
 
#: kmmainwidget.cpp:3914
7012
 
msgid "&Ignore Thread"
7013
 
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
7014
 
 
7015
 
#: kmmainwidget.cpp:3935
7016
 
msgid "Appl&y All Filters"
7017
 
msgstr "All Fi&ltern anwennen"
7018
 
 
7019
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
7020
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7021
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
7022
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7023
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
7024
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7025
 
#: kmmainwidget.cpp:3941 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1402 rc.cpp:1468
7026
 
msgid "A&pply Filter"
7027
 
msgstr "&Filter anwennen"
7028
 
 
7029
 
#: kmmainwidget.cpp:3945
7030
 
msgctxt "View->"
7031
 
msgid "&Expand Thread"
7032
 
msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
7033
 
 
7034
 
#: kmmainwidget.cpp:3948
7035
 
msgid "Expand the current thread"
7036
 
msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
7037
 
 
7038
 
#: kmmainwidget.cpp:3952
7039
 
msgctxt "View->"
7040
 
msgid "&Collapse Thread"
7041
 
msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
7042
 
 
7043
 
#: kmmainwidget.cpp:3955
7044
 
msgid "Collapse the current thread"
7045
 
msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
7046
 
 
7047
 
#: kmmainwidget.cpp:3959
7048
 
msgctxt "View->"
7049
 
msgid "Ex&pand All Threads"
7050
 
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
7051
 
 
7052
 
#: kmmainwidget.cpp:3962
7053
 
msgid "Expand all threads in the current folder"
7054
 
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
7055
 
 
7056
 
#: kmmainwidget.cpp:3966
7057
 
msgctxt "View->"
7058
 
msgid "C&ollapse All Threads"
7059
 
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
7060
 
 
7061
 
#: kmmainwidget.cpp:3969
7062
 
msgid "Collapse all threads in the current folder"
7063
 
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
7064
 
 
7065
 
#: kmmainwidget.cpp:3978
7066
 
msgid "&Display Message"
7067
 
msgstr "Narichten &wiesen"
7068
 
 
7069
 
#: kmmainwidget.cpp:3985
7070
 
msgid "&Next Message"
7071
 
msgstr "&Nakamen Naricht"
7072
 
 
7073
 
#: kmmainwidget.cpp:3988
7074
 
msgid "Go to the next message"
7075
 
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
7076
 
 
7077
 
#: kmmainwidget.cpp:3992
7078
 
msgid "Next &Unread Message"
7079
 
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
7080
 
 
7081
 
#: kmmainwidget.cpp:4000
7082
 
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
7083
 
msgid "Next"
7084
 
msgstr "Nakamen"
7085
 
 
7086
 
#: kmmainwidget.cpp:4001
7087
 
msgid "Go to the next unread message"
7088
 
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
7089
 
 
7090
 
#: kmmainwidget.cpp:4005
7091
 
msgid "&Previous Message"
7092
 
msgstr "&Verleden Naricht"
7093
 
 
7094
 
#: kmmainwidget.cpp:4007
7095
 
msgid "Go to the previous message"
7096
 
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
7097
 
 
7098
 
#: kmmainwidget.cpp:4012
7099
 
msgid "Previous Unread &Message"
7100
 
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
7101
 
 
7102
 
#: kmmainwidget.cpp:4020
7103
 
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
7104
 
msgid "Previous"
7105
 
msgstr "Verleden"
7106
 
 
7107
 
#: kmmainwidget.cpp:4021
7108
 
msgid "Go to the previous unread message"
7109
 
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
7110
 
 
7111
 
#: kmmainwidget.cpp:4025
7112
 
msgid "Next Unread &Folder"
7113
 
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
7114
 
 
7115
 
#: kmmainwidget.cpp:4029
7116
 
msgid "Go to the next folder with unread messages"
7117
 
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
7118
 
 
7119
 
#: kmmainwidget.cpp:4035
7120
 
msgid "Previous Unread F&older"
7121
 
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
7122
 
 
7123
 
#: kmmainwidget.cpp:4038
7124
 
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
7125
 
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
7126
 
 
7127
 
#: kmmainwidget.cpp:4045
7128
 
msgctxt "Go->"
7129
 
msgid "Next Unread &Text"
7130
 
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
7131
 
 
7132
 
#: kmmainwidget.cpp:4048
7133
 
msgid "Go to the next unread text"
7134
 
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
7135
 
 
7136
 
#: kmmainwidget.cpp:4049
7137
 
msgid ""
7138
 
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
7139
 
"message."
7140
 
msgstr ""
7141
 
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
7142
 
"nich leeste Naricht gahn."
7143
 
 
7144
 
#: kmmainwidget.cpp:4057
7145
 
msgid "Configure &Filters..."
7146
 
msgstr "&Filtern instellen..."
7147
 
 
7148
 
#: kmmainwidget.cpp:4063
7149
 
msgid "Configure &POP Filters..."
7150
 
msgstr "&POP-Filtern instellen..."
7151
 
 
7152
 
#: kmmainwidget.cpp:4069
7153
 
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
7154
 
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
7155
 
 
7156
 
#: kmmainwidget.cpp:4074
7157
 
msgid "KMail &Introduction"
7158
 
msgstr "&Inföhren för KMail"
7159
 
 
7160
 
#: kmmainwidget.cpp:4076
7161
 
msgid "Display KMail's Welcome Page"
7162
 
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
7163
 
 
7164
 
#: kmmainwidget.cpp:4085
7165
 
msgid "Configure &Notifications..."
7166
 
msgstr "&Bescheden instellen..."
7167
 
 
7168
 
#: kmmainwidget.cpp:4093
7169
 
msgid "&Configure KMail..."
7170
 
msgstr "KMail &instellen..."
7171
 
 
7172
 
#: kmmainwidget.cpp:4413
7173
 
msgid "E&mpty Trash"
7174
 
msgstr "Affaltünn &leddig maken"
7175
 
 
7176
 
#: kmmainwidget.cpp:4413
7177
 
msgid "&Move All Messages to Trash"
7178
 
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
7179
 
 
7180
 
#: kmmainwidget.cpp:4415
7181
 
msgid "&Delete Search"
7182
 
msgstr "Söök we&gdoon"
7183
 
 
7184
 
#: kmmainwidget.cpp:4415
7185
 
msgid "&Delete Folder"
7186
 
msgstr "Orner &wegdoon"
7187
 
 
7188
 
#: kmmainwidget.cpp:4529
7189
 
#, kde-format
7190
 
msgid "Toggle Message Tag %1"
7191
 
msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken"
7192
 
 
7193
 
#: kmmainwidget.cpp:4596
7194
 
#, kde-format
7195
 
msgid "Message Tag %1"
7196
 
msgstr "Narichtenmark %1"
7197
 
 
7198
 
#: kmmainwidget.cpp:4686
7199
 
#, kde-format
7200
 
msgid "Removed %1 duplicate message."
7201
 
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
7202
 
msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan."
7203
 
msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan."
7204
 
 
7205
 
#: kmmainwidget.cpp:4689
7206
 
msgid "No duplicate messages found."
7207
 
msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
7208
 
 
7209
 
#: kmmainwidget.cpp:4753
7210
 
#, kde-format
7211
 
msgid "Filter %1"
7212
 
msgstr "Filter %1"
7213
 
 
7214
 
#: kmmainwidget.cpp:4824
7215
 
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
7216
 
msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
7217
 
 
7218
 
#: kmmainwidget.cpp:4854 kmmainwidget.cpp:4855
 
3458
#: filterlogdlg.cpp:58
 
3459
msgid "Filter Log Viewer"
 
3460
msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
 
3461
 
 
3462
#: filterlogdlg.cpp:81
 
3463
msgid "&Log filter activities"
 
3464
msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
 
3465
 
 
3466
#: filterlogdlg.cpp:86
 
3467
msgid ""
 
3468
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
3469
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
3470
msgstr ""
 
3471
"Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
 
3472
"Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
 
3473
"Optschoon anmaakt is."
 
3474
 
 
3475
#: filterlogdlg.cpp:90
 
3476
msgid "Logging Details"
 
3477
msgstr "Logbook-Enkelheiten"
 
3478
 
 
3479
#: filterlogdlg.cpp:97
 
3480
msgid "Log pattern description"
 
3481
msgstr "Beschrieven för Logmuster"
 
3482
 
 
3483
#. i18n( "" ) );
 
3484
#: filterlogdlg.cpp:107
 
3485
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
3486
msgstr "Filter&regel-Pröven na't Logbook schrieven"
 
3487
 
 
3488
#: filterlogdlg.cpp:114
 
3489
msgid ""
 
3490
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
3491
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
3492
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
3493
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
3494
"given."
 
3495
msgstr ""
 
3496
"Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
 
3497
"schreven warrt. Is disse Optschoon anmaakt, warrt de Enkelheiten för elk "
 
3498
"Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun all "
 
3499
"Regeln binnen een Filter opschreven."
 
3500
 
 
3501
#: filterlogdlg.cpp:121
 
3502
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
3503
msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
 
3504
 
 
3505
#. i18n( "" ) );
 
3506
#: filterlogdlg.cpp:131
 
3507
msgid "Log filter actions"
 
3508
msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
 
3509
 
 
3510
#: filterlogdlg.cpp:142
 
3511
msgid "Log size limit:"
 
3512
msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
 
3513
 
 
3514
#: filterlogdlg.cpp:150
 
3515
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
3516
msgid "unlimited"
 
3517
msgstr "ahn Grenz"
 
3518
 
 
3519
#: filterlogdlg.cpp:154
 
3520
msgid ""
 
3521
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
3522
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
3523
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
3524
"until the limit is no longer exceeded. "
 
3525
msgstr ""
 
3526
"Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, wo "
 
3527
"veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr Spieker as "
 
3528
"hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat Logbook lütt "
 
3529
"noog is."
 
3530
 
 
3531
#: filterlogdlg.cpp:265
 
3532
#, kde-format
 
3533
msgid ""
 
3534
"Could not write the file %1:\n"
 
3535
"\"%2\" is the detailed error description."
 
3536
msgstr ""
 
3537
"Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
 
3538
"De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
 
3539
 
 
3540
#: filterlogdlg.cpp:269 kmmainwidget.cpp:2331 kmmainwidget.cpp:2342
 
3541
msgid "KMail Error"
 
3542
msgstr "KMail-Fehler"
 
3543
 
 
3544
#: foldershortcutactionmanager.cpp:132 foldershortcutactionmanager.cpp:133
7219
3545
#, kde-format
7220
3546
msgid "Folder Shortcut %1"
7221
3547
msgstr "Orner-Tastkombinatschoon %1"
7222
3548
 
7223
 
#: kmmainwidget.cpp:4919
7224
 
msgid "Subscription"
7225
 
msgstr "Bestellen"
7226
 
 
7227
 
#: kmmainwidget.cpp:4938
7228
 
msgid "Local Subscription"
7229
 
msgstr "Lokaal Bestellen"
7230
 
 
7231
 
#: kmmainwidget.cpp:5064
7232
 
msgid "Out of office reply active"
7233
 
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
7234
 
 
7235
 
#: sievedebugdialog.cpp:190
7236
 
msgid "Sieve Diagnostics"
7237
 
msgstr "Sieve-Diagnoos"
7238
 
 
7239
 
#: sievedebugdialog.cpp:206
7240
 
msgid ""
7241
 
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
7242
 
"\n"
7243
 
msgstr ""
7244
 
"Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
7245
 
"\n"
7246
 
 
7247
 
#: sievedebugdialog.cpp:258
7248
 
#, kde-format
7249
 
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
7250
 
msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
7251
 
 
7252
 
#: sievedebugdialog.cpp:259
7253
 
msgid "------------------------------------------------------------\n"
7254
 
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
7255
 
 
7256
 
#: sievedebugdialog.cpp:267
7257
 
msgid ""
7258
 
"(Account does not support Sieve)\n"
7259
 
"\n"
7260
 
msgstr ""
7261
 
"(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
7262
 
"\n"
7263
 
 
7264
 
#: sievedebugdialog.cpp:280
7265
 
msgid ""
7266
 
"(Account is not an IMAP account)\n"
7267
 
"\n"
7268
 
msgstr ""
7269
 
"(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
7270
 
"\n"
7271
 
 
7272
 
#: sievedebugdialog.cpp:300
7273
 
#, kde-format
7274
 
msgid "Contents of script '%1':\n"
7275
 
msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
7276
 
 
7277
 
#: sievedebugdialog.cpp:321
7278
 
msgid ""
7279
 
"(This script is empty.)\n"
7280
 
"\n"
7281
 
msgstr ""
7282
 
"(Skript is leddig.)\n"
7283
 
"\n"
7284
 
 
7285
 
#: sievedebugdialog.cpp:326
7286
 
#, kde-format
7287
 
msgid ""
7288
 
"------------------------------------------------------------\n"
7289
 
"%1\n"
7290
 
"------------------------------------------------------------\n"
7291
 
"\n"
7292
 
msgstr ""
7293
 
"------------------------------------------------------------\n"
7294
 
"%1\n"
7295
 
"------------------------------------------------------------\n"
7296
 
"\n"
7297
 
 
7298
 
#: sievedebugdialog.cpp:342
7299
 
msgid "Sieve capabilities:\n"
7300
 
msgstr "Sieve-Könen:\n"
7301
 
 
7302
 
#: sievedebugdialog.cpp:346
7303
 
msgid "(No special capabilities available)"
7304
 
msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
7305
 
 
7306
 
#: sievedebugdialog.cpp:355
7307
 
msgid "Available Sieve scripts:\n"
7308
 
msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
7309
 
 
7310
 
#: sievedebugdialog.cpp:359
7311
 
msgid ""
7312
 
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
7313
 
"\n"
7314
 
msgstr ""
7315
 
"(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
7316
 
"\n"
7317
 
 
7318
 
#: sievedebugdialog.cpp:367
7319
 
#, kde-format
7320
 
msgid ""
7321
 
"Active script: %1\n"
7322
 
"\n"
7323
 
msgstr ""
7324
 
"Aktiev Skript: %1\n"
7325
 
"\n"
7326
 
 
7327
 
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
7328
 
msgid ""
7329
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
7330
 
"Out of Office reply is now active."
7331
 
msgstr ""
7332
 
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
7333
 
"Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt."
7334
 
 
7335
 
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
7336
 
msgid ""
7337
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
7338
 
"Out of Office reply has been deactivated."
7339
 
msgstr ""
7340
 
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
7341
 
"Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt."
7342
 
 
7343
 
#: kmfawidgets.cpp:52
7344
 
msgid "Open Address Book"
7345
 
msgstr "Adressbook opmaken"
7346
 
 
7347
 
#: kmfawidgets.cpp:123
7348
 
msgid "Select Sound File"
7349
 
msgstr "Klangdatei utsöken"
7350
 
 
7351
 
#: distributionlistdialog.cpp:100
7352
 
msgctxt "@title:window"
7353
 
msgid "Save Distribution List"
7354
 
msgstr "Verdeellist sekern"
7355
 
 
7356
 
#: distributionlistdialog.cpp:104
7357
 
msgctxt "@action:button"
7358
 
msgid "Save List"
7359
 
msgstr "List sekern"
7360
 
 
7361
 
#: distributionlistdialog.cpp:114
7362
 
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
7363
 
msgid "&Name:"
7364
 
msgstr "&Naam:"
7365
 
 
7366
 
#: distributionlistdialog.cpp:125
7367
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
7368
 
msgid "Name"
7369
 
msgstr "Naam"
7370
 
 
7371
 
#: distributionlistdialog.cpp:126
7372
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
7373
 
msgid "Email"
7374
 
msgstr "Nettpost"
7375
 
 
7376
 
#: distributionlistdialog.cpp:197
7377
 
msgctxt "@info"
7378
 
msgid ""
7379
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
7380
 
"again."
7381
 
msgstr ""
7382
 
"Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
7383
 
"Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
7384
 
 
7385
 
#: distributionlistdialog.cpp:207
7386
 
msgctxt "@title:window"
7387
 
msgid "New Distribution List"
7388
 
msgstr "Nieg Verdeellist"
7389
 
 
7390
 
#: distributionlistdialog.cpp:208
7391
 
msgctxt "@label:textbox"
7392
 
msgid "Please enter name:"
7393
 
msgstr "Giff bitte den Naam in:"
7394
 
 
7395
 
#: distributionlistdialog.cpp:219
7396
 
#, kde-format
7397
 
msgctxt "@info"
7398
 
msgid ""
7399
 
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
7400
 
"exists. Please select a different name.</para>"
7401
 
msgstr ""
7402
 
"<para>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <resource>%1</resource>. "
7403
 
"Bitte söök en anner Naam ut.</para>"
7404
 
 
7405
 
#: distributionlistdialog.cpp:227
7406
 
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
7407
 
msgstr "Adressbookorner utsöken, na den de Kontaktkoppel sekert warrt:"
7408
 
 
7409
 
#: importarchivedialog.cpp:39
7410
 
msgid "Import Archive"
7411
 
msgstr "Archiev importeren"
7412
 
 
7413
 
#: importarchivedialog.cpp:55 archivefolderdialog.cpp:69
7414
 
msgid "&Folder:"
7415
 
msgstr "&Ornern:"
7416
 
 
7417
 
#: importarchivedialog.cpp:63 archivefolderdialog.cpp:95
7418
 
msgid "&Archive File:"
7419
 
msgstr "&Archivdatei:"
7420
 
 
7421
 
#: importarchivedialog.cpp:94
7422
 
msgid "Please select an archive file that should be imported."
7423
 
msgstr "Söök bitte en Archievdatei ut, de Du importeren wullt."
7424
 
 
7425
 
#: importarchivedialog.cpp:95
7426
 
msgid "No archive file selected"
7427
 
msgstr "Keen Archievdatei utsöcht"
7428
 
 
7429
 
#: importarchivedialog.cpp:100
7430
 
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
7431
 
msgstr "Bitte den Orner utsöken, na den Du dat Archiev importeren wullt."
7432
 
 
7433
 
#: importarchivedialog.cpp:101
7434
 
msgid "No target folder selected"
7435
 
msgstr "Keen Teelorner utsöcht"
7436
 
 
7437
 
#: keyresolver.cpp:305
7438
 
msgid ""
7439
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
7440
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
7441
 
msgstr ""
7442
 
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
7443
 
"Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
7444
 
 
7445
 
#: keyresolver.cpp:308
7446
 
#, kde-format
7447
 
msgid ""
7448
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
7449
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
7450
 
msgstr ""
7451
 
"Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten för "
7452
 
"den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot."
7453
 
 
7454
 
#: keyresolver.cpp:314
7455
 
msgid ""
7456
 
"\n"
7457
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
7458
 
msgstr ""
7459
 
"\n"
7460
 
"Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n"
7461
 
 
7462
 
#: keyresolver.cpp:318
7463
 
msgid ""
7464
 
"\n"
7465
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
7466
 
msgstr ""
7467
 
"\n"
7468
 
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
7469
 
 
7470
 
#: keyresolver.cpp:322
7471
 
msgid ""
7472
 
"\n"
7473
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
7474
 
msgstr ""
7475
 
"\n"
7476
 
"Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn <b>torüchropen</b>:\n"
7477
 
 
7478
 
#: keyresolver.cpp:326
7479
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
7480
 
msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
7481
 
 
7482
 
#: keyresolver.cpp:623
7483
 
#, kde-format
7484
 
msgid ""
7485
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7486
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7487
 
msgid_plural ""
7488
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7489
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7490
 
msgstr[0] ""
7491
 
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x"
7492
 
"%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7493
 
msgstr[1] ""
7494
 
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x"
7495
 
"%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7496
 
 
7497
 
#: keyresolver.cpp:627
7498
 
#, kde-format
7499
 
msgid ""
7500
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7501
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7502
 
msgid_plural ""
7503
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7504
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7505
 
msgstr[0] ""
7506
 
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
7507
 
"ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7508
 
msgstr[1] ""
7509
 
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7510
 
"(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7511
 
 
7512
 
#: keyresolver.cpp:631
7513
 
#, kde-format
7514
 
msgid ""
7515
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7516
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7517
 
msgid_plural ""
7518
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7519
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7520
 
msgstr[0] ""
7521
 
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
7522
 
"p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7523
 
msgstr[1] ""
7524
 
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
7525
 
"p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7526
 
 
7527
 
#: keyresolver.cpp:642
7528
 
#, kde-format
7529
 
msgid ""
7530
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7531
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7532
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7533
 
msgid_plural ""
7534
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7535
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7536
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7537
 
msgstr[0] ""
7538
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
7539
 
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7540
 
"p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7541
 
msgstr[1] ""
7542
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
7543
 
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7544
 
"p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7545
 
 
7546
 
#: keyresolver.cpp:648
7547
 
#, kde-format
7548
 
msgid ""
7549
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7550
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7551
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7552
 
msgid_plural ""
7553
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7554
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7555
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7556
 
msgstr[0] ""
7557
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
7558
 
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
7559
 
"vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7560
 
msgstr[1] ""
7561
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/MIME-"
7562
 
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
7563
 
"vör %1 Daag aflopen.</p>"
7564
 
 
7565
 
#: keyresolver.cpp:654
7566
 
#, kde-format
7567
 
msgid ""
7568
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7569
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
7570
 
"less than a day ago.</p>"
7571
 
msgid_plural ""
7572
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7573
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
7574
 
"days ago.</p>"
7575
 
msgstr[0] ""
7576
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/MIME-"
7577
 
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is vör "
7578
 
"weniger as een Dag aflopen.</p>"
7579
 
msgstr[1] ""
7580
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/MIME-"
7581
 
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 "
7582
 
"Daag aflopen.</p>"
7583
 
 
7584
 
#: keyresolver.cpp:661
7585
 
#, kde-format
7586
 
msgid ""
7587
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7588
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
7589
 
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7590
 
msgid_plural ""
7591
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7592
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
7593
 
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7594
 
msgstr[0] ""
7595
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7596
 
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7597
 
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7598
 
msgstr[1] ""
7599
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7600
 
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7601
 
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7602
 
 
7603
 
#: keyresolver.cpp:667
7604
 
#, kde-format
7605
 
msgid ""
7606
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7607
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7608
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7609
 
msgid_plural ""
7610
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7611
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7612
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7613
 
msgstr[0] ""
7614
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7615
 
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
7616
 
"3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7617
 
msgstr[1] ""
7618
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7619
 
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
7620
 
"3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7621
 
 
7622
 
#: keyresolver.cpp:673
7623
 
#, kde-format
7624
 
msgid ""
7625
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
7626
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7627
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7628
 
msgid_plural ""
7629
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
7630
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7631
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7632
 
msgstr[0] ""
7633
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7634
 
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7635
 
"p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7636
 
msgstr[1] ""
7637
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
7638
 
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7639
 
"p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7640
 
 
7641
 
#: keyresolver.cpp:685
7642
 
#, kde-format
7643
 
msgid ""
7644
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7645
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7646
 
msgid_plural ""
7647
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7648
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7649
 
msgstr[0] ""
7650
 
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7651
 
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7652
 
msgstr[1] ""
7653
 
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7654
 
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7655
 
 
7656
 
#: keyresolver.cpp:689
7657
 
#, kde-format
7658
 
msgid ""
7659
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7660
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7661
 
msgid_plural ""
7662
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7663
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7664
 
msgstr[0] ""
7665
 
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7666
 
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7667
 
msgstr[1] ""
7668
 
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
7669
 
"(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7670
 
 
7671
 
#: keyresolver.cpp:693
7672
 
#, kde-format
7673
 
msgid ""
7674
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
7675
 
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7676
 
msgid_plural ""
7677
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
7678
 
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7679
 
msgstr[0] ""
7680
 
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
7681
 
"</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
7682
 
msgstr[1] ""
7683
 
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
7684
 
"</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
7685
 
 
7686
 
#: keyresolver.cpp:704
7687
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
7688
 
msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen"
7689
 
 
7690
 
#: keyresolver.cpp:705
7691
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
7692
 
msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen"
7693
 
 
7694
 
#: keyresolver.cpp:728
7695
 
#, kde-format
7696
 
msgid ""
7697
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7698
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7699
 
msgid_plural ""
7700
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7701
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7702
 
msgstr[0] ""
7703
 
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-"
7704
 
"ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7705
 
msgstr[1] ""
7706
 
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-"
7707
 
"ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7708
 
 
7709
 
#: keyresolver.cpp:732
7710
 
#, kde-format
7711
 
msgid ""
7712
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
7713
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
7714
 
msgid_plural ""
7715
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
7716
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7717
 
msgstr[0] ""
7718
 
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7719
 
"(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7720
 
msgstr[1] ""
7721
 
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7722
 
"(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7723
 
 
7724
 
#: keyresolver.cpp:736
7725
 
#, kde-format
7726
 
msgid ""
7727
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7728
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7729
 
msgid_plural ""
7730
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7731
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7732
 
msgstr[0] ""
7733
 
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
7734
 
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7735
 
msgstr[1] ""
7736
 
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
7737
 
"p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7738
 
 
7739
 
#: keyresolver.cpp:747
7740
 
#, kde-format
7741
 
msgid ""
7742
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7743
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
7744
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
7745
 
msgid_plural ""
7746
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7747
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
7748
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7749
 
msgstr[0] ""
7750
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
7751
 
"MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %"
7752
 
"3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7753
 
msgstr[1] ""
7754
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
7755
 
"MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %"
7756
 
"3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7757
 
 
7758
 
#: keyresolver.cpp:753
7759
 
#, kde-format
7760
 
msgid ""
7761
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7762
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7763
 
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7764
 
msgid_plural ""
7765
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7766
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7767
 
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7768
 
msgstr[0] ""
7769
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
7770
 
"MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
7771
 
"</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7772
 
msgstr[1] ""
7773
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
7774
 
"MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)"
7775
 
"</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7776
 
 
7777
 
#: keyresolver.cpp:759
7778
 
#, kde-format
7779
 
msgid ""
7780
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7781
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
7782
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7783
 
msgid_plural ""
7784
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7785
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
7786
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7787
 
msgstr[0] ""
7788
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
7789
 
"MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7790
 
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7791
 
msgstr[1] ""
7792
 
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
7793
 
"MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
7794
 
"p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7795
 
 
7796
 
#: keyresolver.cpp:766
7797
 
#, kde-format
7798
 
msgid ""
7799
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7800
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7801
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7802
 
msgid_plural ""
7803
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7804
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7805
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7806
 
msgstr[0] ""
7807
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7808
 
"p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
7809
 
"b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7810
 
msgstr[1] ""
7811
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7812
 
"p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
7813
 
"b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7814
 
 
7815
 
#: keyresolver.cpp:772
7816
 
#, kde-format
7817
 
msgid ""
7818
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7819
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7820
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7821
 
msgid_plural ""
7822
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7823
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7824
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7825
 
msgstr[0] ""
7826
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7827
 
"p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7828
 
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7829
 
msgstr[1] ""
7830
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7831
 
"p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7832
 
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7833
 
 
7834
 
#: keyresolver.cpp:778
7835
 
#, kde-format
7836
 
msgid ""
7837
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7838
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7839
 
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7840
 
msgid_plural ""
7841
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7842
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7843
 
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7844
 
msgstr[0] ""
7845
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7846
 
"p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7847
 
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7848
 
msgstr[1] ""
7849
 
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7850
 
"p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7851
 
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7852
 
 
7853
 
#: keyresolver.cpp:790
7854
 
#, kde-format
7855
 
msgid ""
7856
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7857
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7858
 
msgid_plural ""
7859
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7860
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7861
 
msgstr[0] ""
7862
 
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7863
 
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7864
 
msgstr[1] ""
7865
 
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7866
 
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7867
 
 
7868
 
#: keyresolver.cpp:794
7869
 
#, kde-format
7870
 
msgid ""
7871
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7872
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7873
 
msgid_plural ""
7874
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7875
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7876
 
msgstr[0] ""
7877
 
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7878
 
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7879
 
msgstr[1] ""
7880
 
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7881
 
"(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7882
 
 
7883
 
#: keyresolver.cpp:798
7884
 
#, kde-format
7885
 
msgid ""
7886
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7887
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7888
 
msgid_plural ""
7889
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7890
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7891
 
msgstr[0] ""
7892
 
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
7893
 
"%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
7894
 
msgstr[1] ""
7895
 
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
7896
 
"%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
7897
 
 
7898
 
#: keyresolver.cpp:809
7899
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
7900
 
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
7901
 
 
7902
 
#: keyresolver.cpp:810
7903
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
7904
 
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
7905
 
 
7906
 
#: keyresolver.cpp:845
7907
 
msgid ""
7908
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
7909
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
7910
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
7911
 
"configuration dialog.\n"
7912
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
7913
 
"prompted to specify the keys to use."
7914
 
msgstr ""
7915
 
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
7916
 
"för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten "
7917
 
"för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
7918
 
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
7919
 
"warrn schöölt, wenn dat nödig deit."
7920
 
 
7921
 
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
7922
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
7923
 
msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
7924
 
 
7925
 
#: keyresolver.cpp:889
7926
 
msgid ""
7927
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
7928
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
7929
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
7930
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
7931
 
"prompted to specify the keys to use."
7932
 
msgstr ""
7933
 
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
7934
 
"för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
7935
 
"Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
7936
 
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
7937
 
"warrn schöölt, wenn dat nödig deit."
7938
 
 
7939
 
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
7940
 
msgid "Unusable Signing Keys"
7941
 
msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
7942
 
 
7943
 
#: keyresolver.cpp:1173
7944
 
msgid ""
7945
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
7946
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
7947
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
7948
 
"this identity.\n"
7949
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
7950
 
"not be able to read your own messages if you do so."
7951
 
msgstr ""
7952
 
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
7953
 
"OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
7954
 
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel instellt, "
7955
 
"den troot warrt.\n"
7956
 
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
7957
 
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
7958
 
 
7959
 
#: keyresolver.cpp:1200
7960
 
msgid ""
7961
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
7962
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
7963
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
7964
 
"this identity.\n"
7965
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
7966
 
"not be able to read your own messages if you do so."
7967
 
msgstr ""
7968
 
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit S/"
7969
 
"MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
7970
 
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
7971
 
"instellt.\n"
7972
 
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
7973
 
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
7974
 
 
7975
 
#: keyresolver.cpp:1230
7976
 
msgid ""
7977
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
7978
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
7979
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
7980
 
"identity."
7981
 
msgstr ""
7982
 
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
7983
 
"OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
7984
 
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel instellt."
7985
 
 
7986
 
#: keyresolver.cpp:1237
7987
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
7988
 
msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
7989
 
 
7990
 
#: keyresolver.cpp:1247
7991
 
msgid ""
7992
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
7993
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
7994
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
7995
 
"identity."
7996
 
msgstr ""
7997
 
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
7998
 
"S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
7999
 
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
8000
 
"instellt."
8001
 
 
8002
 
#: keyresolver.cpp:1254
8003
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
8004
 
msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
8005
 
 
8006
 
#: keyresolver.cpp:1311
8007
 
msgid ""
8008
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
8009
 
"signature matching your available signing keys.\n"
8010
 
"Send message without signing?"
8011
 
msgstr ""
8012
 
"Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de för "
8013
 
"den Adressaat instellt is.\n"
8014
 
"Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?"
8015
 
 
8016
 
#: keyresolver.cpp:1315
8017
 
msgid "No signing possible"
8018
 
msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
8019
 
 
8020
 
#: keyresolver.cpp:1470
8021
 
msgid ""
8022
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
8023
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
8024
 
msgstr ""
8025
 
"Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
8026
 
"Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
8027
 
 
8028
 
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
8029
 
msgid "Missing Key Warning"
8030
 
msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
8031
 
 
8032
 
#: keyresolver.cpp:1491
8033
 
msgid ""
8034
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
8035
 
"therefore, the message will not be encrypted."
8036
 
msgstr ""
8037
 
"Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
8038
 
"dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
8039
 
 
8040
 
#: keyresolver.cpp:1494
8041
 
msgid ""
8042
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
8043
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
8044
 
msgstr ""
8045
 
"Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel "
8046
 
"utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
8047
 
 
8048
 
#: keyresolver.cpp:1504
8049
 
msgid ""
8050
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
8051
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8052
 
msgstr ""
8053
 
"Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
8054
 
"utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
8055
 
"verslötelst."
8056
 
 
8057
 
#: keyresolver.cpp:1507
8058
 
msgid ""
8059
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
8060
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8061
 
msgstr ""
8062
 
"Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
8063
 
"utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
8064
 
"verslötelst."
8065
 
 
8066
 
#: keyresolver.cpp:1565
8067
 
msgid "Encryption Key Selection"
8068
 
msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
8069
 
 
8070
 
#: keyresolver.cpp:1607
8071
 
#, kde-format
8072
 
msgctxt ""
8073
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8074
 
"plural in the translation"
8075
 
msgid ""
8076
 
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
8077
 
"\n"
8078
 
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
8079
 
msgstr ""
8080
 
"Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
8081
 
"\n"
8082
 
"Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
8083
 
 
8084
 
#: keyresolver.cpp:1650
8085
 
#, kde-format
8086
 
msgctxt ""
8087
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8088
 
"plural in the translation"
8089
 
msgid ""
8090
 
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
8091
 
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
8092
 
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
8093
 
"keys</a>.</qt>"
8094
 
msgstr ""
8095
 
"<qt>För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost."
8096
 
"<br/><br/>Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de "
8097
 
"List keen passen Slötel, kannst Du ok na <a href=\"%2\">extern Slötels "
8098
 
"söken</a>.</qt>"
8099
 
 
8100
 
#: keyresolver.cpp:1660
8101
 
#, kde-format
8102
 
msgctxt ""
8103
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8104
 
"plural in the translation"
8105
 
msgid ""
8106
 
"More than one key matches \"%1\".\n"
8107
 
"\n"
8108
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
8109
 
msgstr ""
8110
 
"För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n"
8111
 
"\n"
8112
 
"Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut."
8113
 
 
8114
 
#: keyresolver.cpp:1784
8115
 
msgid "Name Selection"
8116
 
msgstr "Naam utsöken"
8117
 
 
8118
 
#: keyresolver.cpp:1784
8119
 
#, kde-format
8120
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
8121
 
msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
8122
 
 
8123
 
#: keyresolver.cpp:1791
8124
 
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
8125
 
msgstr "Den Adressbookorner utsöken, na den en nieg Kontakt sekert warrt:"
8126
 
 
8127
 
#: kmfoldermgr.cpp:65
8128
 
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
8129
 
msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
8130
 
 
8131
 
#: kmfoldermgr.cpp:140
8132
 
#, kde-format
8133
 
msgid ""
8134
 
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
8135
 
"Please move the file out of the way."
8136
 
msgstr ""
8137
 
"As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
8138
 
"Verschuuv de Datei bitte."
8139
 
 
8140
 
#: kmfoldermgr.cpp:193
8141
 
msgid ""
8142
 
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
8143
 
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
8144
 
msgstr ""
8145
 
"En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost wegdaan. "
8146
 
"Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit dissen Naam "
8147
 
"opstellen kannst."
8148
 
 
8149
 
#: kmfoldermgr.cpp:195
8150
 
msgid "Could Not Create Folder"
8151
 
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
8152
 
 
8153
 
#: quotajobs.h:80
8154
 
#, kde-format
8155
 
msgid "%1 of %2 %3 used"
8156
 
msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
8157
 
 
8158
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
8159
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8160
 
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:877
8161
 
msgid "KB"
8162
 
msgstr "kB"
8163
 
 
8164
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
8165
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8166
 
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:880
8167
 
msgid "MB"
8168
 
msgstr "MB"
8169
 
 
8170
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
8171
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8172
 
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:883
8173
 
msgid "GB"
8174
 
msgstr "GB"
8175
 
 
8176
 
#: recipientseditor.cpp:98
8177
 
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
8178
 
msgid "To"
8179
 
msgstr "Na"
8180
 
 
8181
 
#: recipientseditor.cpp:100
8182
 
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
8183
 
msgid "CC"
8184
 
msgstr "Kopie"
8185
 
 
8186
 
#: recipientseditor.cpp:102
8187
 
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
8188
 
msgid "BCC"
8189
 
msgstr "Blindkopie"
8190
 
 
8191
 
#: recipientseditor.cpp:107
8192
 
msgctxt "@label:listbox"
8193
 
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
8194
 
msgstr "<placeholder>Nich fastleggt Adressaattyp</placeholder>"
8195
 
 
8196
 
#: recipientseditor.cpp:162
8197
 
msgctxt "@label:listbox"
8198
 
msgid "Select type of recipient"
8199
 
msgstr "Adressaattyp utsöken"
8200
 
 
8201
 
#: recipientseditor.cpp:753
8202
 
msgctxt "@action:button"
8203
 
msgid "Save List..."
8204
 
msgstr "List sekern..."
8205
 
 
8206
 
#: recipientseditor.cpp:759
8207
 
msgctxt "@info:tooltip"
8208
 
msgid "Save recipients as distribution list"
8209
 
msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
8210
 
 
8211
 
#: recipientseditor.cpp:762
8212
 
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
8213
 
msgid "Se&lect..."
8214
 
msgstr "&Utsöken..."
8215
 
 
8216
 
#: recipientseditor.cpp:765
8217
 
msgctxt "@info:tooltip"
8218
 
msgid "Select recipients from address book"
8219
 
msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
8220
 
 
8221
 
#: recipientseditor.cpp:795
8222
 
msgctxt "@info:status No recipients selected"
8223
 
msgid "No recipients"
8224
 
msgstr "Keen Adressaten"
8225
 
 
8226
 
#: recipientseditor.cpp:797
8227
 
#, kde-format
8228
 
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
8229
 
msgid "1 recipient"
8230
 
msgid_plural "%1 recipients"
8231
 
msgstr[0] "1 Adressaat"
8232
 
msgstr[1] "%1 Adressaten"
8233
 
 
8234
 
#: recipientseditor.cpp:836
8235
 
#, kde-format
8236
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8237
 
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
8238
 
msgstr "<interface>Na:</interface><nl/>%1"
8239
 
 
8240
 
#: recipientseditor.cpp:838
8241
 
#, kde-format
8242
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8243
 
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
8244
 
msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
8245
 
 
8246
 
#: recipientseditor.cpp:841
8247
 
#, kde-format
8248
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8249
 
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
8250
 
msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
8251
 
 
8252
 
#: recipientseditor.cpp:936
8253
 
#, kde-format
8254
 
msgctxt "@info:status"
8255
 
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
8256
 
msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt."
8257
 
 
8258
 
#: kmfolderimap.cpp:250
8259
 
msgid "Removing folder"
8260
 
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
8261
 
 
8262
 
#: kmfolderimap.cpp:251 searchjob.cpp:276
8263
 
#, kde-format
8264
 
msgid "URL: %1"
8265
 
msgstr "URL: %1"
8266
 
 
8267
 
#: kmfolderimap.cpp:266
8268
 
msgid "Error while removing a folder."
8269
 
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
8270
 
 
8271
 
#: kmfolderimap.cpp:498
8272
 
#, kde-format
8273
 
msgid "Destination folder: %1"
8274
 
msgstr "Teelorner: %1"
8275
 
 
8276
 
#: kmfolderimap.cpp:862
8277
 
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
8278
 
msgid " completed"
8279
 
msgstr " afslaten"
8280
 
 
8281
 
#: kmfolderimap.cpp:1080
8282
 
msgid "checking"
8283
 
msgstr "an't Pröven"
8284
 
 
8285
 
#: kmfolderimap.cpp:1141
8286
 
msgid "Error while querying the server status."
8287
 
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
8288
 
 
8289
 
#: kmfolderimap.cpp:1262
8290
 
msgid "Retrieving message status"
8291
 
msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
8292
 
 
8293
 
#: kmfolderimap.cpp:1280 kmfolderimap.cpp:1384
8294
 
msgid "Retrieving messages"
8295
 
msgstr "Narichten warrt haalt"
8296
 
 
8297
 
#: kmfolderimap.cpp:1309
8298
 
#, kde-format
8299
 
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
8300
 
msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
8301
 
 
8302
 
#: kmfolderimap.cpp:1767
8303
 
msgid "Error while retrieving messages."
8304
 
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
8305
 
 
8306
 
#: kmfolderimap.cpp:1835
8307
 
msgid "Error while creating a folder."
8308
 
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
8309
 
 
8310
 
#: kmfolderimap.cpp:2178
8311
 
msgid "updating message counts"
8312
 
msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
8313
 
 
8314
 
#: kmfolderimap.cpp:2202
8315
 
msgid "Error while getting folder information."
8316
 
msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
8317
 
 
8318
 
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
8319
 
#, kde-format
8320
 
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8321
 
msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
8322
 
 
8323
 
#: kmfilter.cpp:139
8324
 
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
8325
 
msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
8326
 
 
8327
 
#: kmfilter.cpp:147
8328
 
msgid "A problem was found while applying this action."
8329
 
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
8330
 
 
8331
 
#: kmfilter.cpp:281
8332
 
#, kde-format
8333
 
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
8334
 
msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
8335
 
 
8336
 
#: kmfilter.cpp:306
8337
 
#, kde-format
8338
 
msgid ""
8339
 
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
8340
 
">Ignoring it.</qt>"
8341
 
msgstr ""
8342
 
"<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</b> "
8343
 
"<br />warrt övergahn.</qt>"
8344
 
 
8345
 
#: kmfolderdialog.cpp:84
8346
 
msgid "Permissions (ACL)"
8347
 
msgstr "Verlöven (ACL)"
8348
 
 
8349
 
#: kmfolderdialog.cpp:135
8350
 
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
8351
 
msgid "General"
8352
 
msgstr "Allmeen"
8353
 
 
8354
 
#: kmfolderdialog.cpp:140
8355
 
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
8356
 
msgid "View"
8357
 
msgstr "Ansicht"
8358
 
 
8359
 
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
8360
 
msgid "Templates"
8361
 
msgstr "Vörlagen"
8362
 
 
8363
 
#: kmfolderdialog.cpp:159
8364
 
msgid "Access Control"
8365
 
msgstr "Togriepkuntrull"
8366
 
 
8367
 
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
8368
 
msgid "Quota"
8369
 
msgstr "Bruukgrenz"
8370
 
 
8371
 
#: kmfolderdialog.cpp:175
8372
 
msgid "Maintenance"
8373
 
msgstr "Pleeg"
8374
 
 
8375
 
#: kmfolderdialog.cpp:321
8376
 
msgctxt "type of folder content"
8377
 
msgid "Unknown"
8378
 
msgstr "Nich begäng"
8379
 
 
8380
 
#: kmfolderdialog.cpp:331
8381
 
msgctxt "type of folder storage"
8382
 
msgid "Mailbox"
8383
 
msgstr "Postfach"
8384
 
 
8385
 
#: kmfolderdialog.cpp:332
8386
 
msgctxt "type of folder storage"
8387
 
msgid "Maildir"
8388
 
msgstr "Nettpost-Orner"
8389
 
 
8390
 
#: kmfolderdialog.cpp:333
8391
 
msgctxt "type of folder storage"
8392
 
msgid "Disconnected IMAP"
8393
 
msgstr "Afkoppelt IMAP"
8394
 
 
8395
 
#: kmfolderdialog.cpp:334
8396
 
msgctxt "type of folder storage"
8397
 
msgid "IMAP"
8398
 
msgstr "IMAP"
8399
 
 
8400
 
#: kmfolderdialog.cpp:335
8401
 
msgctxt "type of folder storage"
8402
 
msgid "Search"
8403
 
msgstr "Söken"
8404
 
 
8405
 
#: kmfolderdialog.cpp:336
8406
 
msgctxt "type of folder storage"
8407
 
msgid "Unknown"
8408
 
msgstr "Nich begäng"
8409
 
 
8410
 
#: kmfolderdialog.cpp:363
8411
 
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
8412
 
msgid "&Name:"
8413
 
msgstr "&Naam:"
8414
 
 
8415
 
#: kmfolderdialog.cpp:395
8416
 
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
8417
 
msgstr "Akschoon bi niege/nich leeste Nettbreven binnen dissen Orner"
8418
 
 
8419
 
#: kmfolderdialog.cpp:397
8420
 
msgid ""
8421
 
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
8422
 
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
8423
 
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
8424
 
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
8425
 
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
8426
 
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
8427
 
"spam folder.</p></qt>"
8428
 
msgstr ""
8429
 
"<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven "
8430
 
"binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner mit niege "
8431
 
"Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit ut, wenn Du keen "
8432
 
"Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen kriegen un Du ok "
8433
 
"nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn Du na den nakamen/"
8434
 
"verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. denn goot, wenn Du "
8435
 
"niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder Warven-Orner övergahn "
8436
 
"wullt.</p></qt>"
8437
 
 
8438
 
#: kmfolderdialog.cpp:414
8439
 
msgid "Include this folder in mail checks"
8440
 
msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
8441
 
 
8442
 
#: kmfolderdialog.cpp:416
8443
 
msgid ""
8444
 
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
8445
 
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
8446
 
"checking new emails.</p></qt>"
8447
 
msgstr ""
8448
 
"<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg "
8449
 
"Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't Kieken "
8450
 
"na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>"
8451
 
 
8452
 
#: kmfolderdialog.cpp:431
8453
 
msgid "Keep replies in this folder"
8454
 
msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
8455
 
 
8456
 
#: kmfolderdialog.cpp:433
8457
 
msgid ""
8458
 
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
8459
 
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
8460
 
"mail folder."
8461
 
msgstr ""
8462
 
"Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier wohren "
8463
 
"wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten"
8464
 
 
8465
 
#: kmfolderdialog.cpp:444
8466
 
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
8467
 
msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken"
8468
 
 
8469
 
#: kmfolderdialog.cpp:446
8470
 
msgctxt "@info:whatsthis"
8471
 
msgid ""
8472
 
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
8473
 
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
8474
 
msgstr ""
8475
 
"Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. de "
8476
 
"Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt."
8477
 
 
8478
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
8479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
8480
 
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:283
8481
 
msgid "Use &default identity"
8482
 
msgstr "Stan&dardidentiteet bruken"
8483
 
 
8484
 
#: kmfolderdialog.cpp:469
8485
 
msgid "&Sender identity:"
8486
 
msgstr "&Senner-Identiteet:"
8487
 
 
8488
 
#: kmfolderdialog.cpp:475
8489
 
msgid ""
8490
 
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
8491
 
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
8492
 
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
8493
 
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
8494
 
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
8495
 
msgstr ""
8496
 
"Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
8497
 
"niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. Wenn "
8498
 
"Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de tohören "
8499
 
"Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels bruken. "
8500
 
"Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten (Instellen -> "
8501
 
"KMail instellen)."
8502
 
 
8503
 
#: kmfolderdialog.cpp:489
8504
 
msgid "&Folder contents:"
8505
 
msgstr "Orner-&Inholden:"
8506
 
 
8507
 
#: kmfolderdialog.cpp:521
8508
 
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8509
 
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
8510
 
 
8511
 
#: kmfolderdialog.cpp:527
8512
 
msgid "Nobody"
8513
 
msgstr "Keeneen"
8514
 
 
8515
 
#: kmfolderdialog.cpp:528
8516
 
msgid "Admins of This Folder"
8517
 
msgstr "Orner-Plegers"
8518
 
 
8519
 
#: kmfolderdialog.cpp:529
8520
 
msgid "All Readers of This Folder"
8521
 
msgstr "Orner-Lesers"
8522
 
 
8523
 
#: kmfolderdialog.cpp:531
8524
 
msgid ""
8525
 
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
8526
 
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
8527
 
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
8528
 
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
8529
 
"\n"
8530
 
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
8531
 
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
8532
 
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
8533
 
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
8534
 
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
8535
 
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
8536
 
"it is not known who will go to those events."
8537
 
msgstr ""
8538
 
"Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner \"Bunnen"
8539
 
"\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De Optschoon gellt "
8540
 
"bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern gellt dat bloots "
8541
 
"för Alarms).\n"
8542
 
"\n"
8543
 
"Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche deelt, "
8544
 
"schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull also \"Plegers"
8545
 
"\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för den Orner hett.\n"
8546
 
"Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
8547
 
"Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
8548
 
"En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
8549
 
"\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
8550
 
 
8551
 
#: kmfolderdialog.cpp:549
8552
 
msgid ""
8553
 
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
8554
 
msgstr ""
8555
 
"Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
8556
 
"freegeven hebbt."
8557
 
 
8558
 
#: kmfolderdialog.cpp:552
8559
 
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
8560
 
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken un Alarms lokaal utmaken"
8561
 
 
8562
 
#: kmfolderdialog.cpp:567
8563
 
msgid "Share unread state with all users"
8564
 
msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen"
8565
 
 
8566
 
#: kmfolderdialog.cpp:570
8567
 
msgid ""
8568
 
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
8569
 
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
8570
 
"user with access to this folder has their own unread state."
8571
 
msgstr ""
8572
 
"Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner för "
8573
 
"all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de "
8574
 
"Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status"
8575
 
 
8576
 
#: kmfolderdialog.cpp:640
8577
 
msgid ""
8578
 
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
8579
 
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
8580
 
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
8581
 
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
8582
 
"hiding of groupware folders to be able to see it."
8583
 
msgstr ""
8584
 
"Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
8585
 
"schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken warrt, "
8586
 
"is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn "
8587
 
"Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst Du dat "
8588
 
"Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
8589
 
 
8590
 
#: kmfolderdialog.cpp:762
8591
 
msgid "Use custom &icons"
8592
 
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
8593
 
 
8594
 
#: kmfolderdialog.cpp:765
8595
 
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
8596
 
msgid "&Normal:"
8597
 
msgstr "&Normaal:"
8598
 
 
8599
 
#: kmfolderdialog.cpp:778
8600
 
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
8601
 
msgid "&Unread:"
8602
 
msgstr "&Nich leest:"
8603
 
 
8604
 
#: kmfolderdialog.cpp:815
8605
 
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
8606
 
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
8607
 
 
8608
 
#: kmfolderdialog.cpp:817
8609
 
msgid "Sho&w column:"
8610
 
msgstr "Striep &wiesen:"
8611
 
 
8612
 
#: kmfolderdialog.cpp:821
8613
 
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
8614
 
msgid "Default"
8615
 
msgstr "Standard"
8616
 
 
8617
 
#: kmfolderdialog.cpp:822
8618
 
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
8619
 
msgid "Sender"
8620
 
msgstr "Senner"
8621
 
 
8622
 
#: kmfolderdialog.cpp:823
8623
 
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
8624
 
msgid "Receiver"
8625
 
msgstr "Adressaat"
8626
 
 
8627
 
#: kmfolderdialog.cpp:837
8628
 
msgid "Use default aggregation"
8629
 
msgstr "Standard-Tosamenstellen bruken"
8630
 
 
8631
 
#: kmfolderdialog.cpp:844
8632
 
msgid "Aggregation"
8633
 
msgstr "Tosamenstellen"
8634
 
 
8635
 
#: kmfolderdialog.cpp:860
8636
 
msgid "Use default theme"
8637
 
msgstr "Standardmuster bruken"
8638
 
 
8639
 
#: kmfolderdialog.cpp:867
8640
 
msgid "Theme"
8641
 
msgstr "Muster"
8642
 
 
8643
 
#: kmfolderdialog.cpp:1022
8644
 
msgid "&Use custom message templates in this folder"
8645
 
msgstr "Binnen dissen Orner egen Narichtenvörlagen &bruken"
8646
 
 
8647
 
#: kmfolderdialog.cpp:1037 identitydialog.cpp:441
8648
 
msgid "&Copy Global Templates"
8649
 
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
8650
 
 
8651
 
#: kmfolderdialog.cpp:1134
8652
 
msgid "Files"
8653
 
msgstr "Dateien"
8654
 
 
8655
 
#: kmfolderdialog.cpp:1142
8656
 
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
8657
 
msgid "Contents:"
8658
 
msgstr "Inholt:"
8659
 
 
8660
 
#: kmfolderdialog.cpp:1148
8661
 
msgid "Folder type:"
8662
 
msgstr "Ornertyp:"
8663
 
 
8664
 
#: kmfolderdialog.cpp:1152 accountwizard.cpp:176
8665
 
msgid "Location:"
8666
 
msgstr "Steed:"
8667
 
 
8668
 
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
8669
 
msgctxt "folder size"
8670
 
msgid "Not available"
8671
 
msgstr "Nich verföögbor"
8672
 
 
8673
 
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
8674
 
msgid "Size:"
8675
 
msgstr "Grött:"
8676
 
 
8677
 
#: kmfolderdialog.cpp:1160
8678
 
msgid "Index:"
8679
 
msgstr "Index:"
8680
 
 
8681
 
#: kmfolderdialog.cpp:1167
8682
 
msgid "Recreate Index"
8683
 
msgstr "Index nieg opbuen"
8684
 
 
8685
 
#: kmfolderdialog.cpp:1178
8686
 
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
8687
 
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen"
8688
 
 
8689
 
#: kmfolderdialog.cpp:1189
8690
 
msgid "Messages"
8691
 
msgstr "Narichten"
8692
 
 
8693
 
#: kmfolderdialog.cpp:1194
8694
 
msgid "Total messages:"
8695
 
msgstr "Narichten tosamen:"
8696
 
 
8697
 
#: kmfolderdialog.cpp:1197
8698
 
msgid "Unread messages:"
8699
 
msgstr "Nich leest Narichten:"
8700
 
 
8701
 
#: kmfolderdialog.cpp:1206
8702
 
msgctxt "compaction status"
8703
 
msgid "Unknown"
8704
 
msgstr "Nich begäng"
8705
 
 
8706
 
#: kmfolderdialog.cpp:1207
8707
 
msgid "Compaction:"
8708
 
msgstr "Lüttmaken:"
8709
 
 
8710
 
#: kmfolderdialog.cpp:1209
8711
 
msgid "Compact Now"
8712
 
msgstr "Nu lüttmaken"
8713
 
 
8714
 
#: kmfolderdialog.cpp:1229
8715
 
#, kde-format
8716
 
msgctxt "File size in bytes"
8717
 
msgid "%1 B"
8718
 
msgstr "%1 B"
8719
 
 
8720
 
#: kmfolderdialog.cpp:1230
8721
 
#, kde-format
8722
 
msgid "%1 (%2)"
8723
 
msgstr "%1 (%2)"
8724
 
 
8725
 
#: kmfolderdialog.cpp:1254
8726
 
msgctxt "compaction status"
8727
 
msgid "Possible"
8728
 
msgstr "Mööglich"
8729
 
 
8730
 
#: kmfolderdialog.cpp:1255
8731
 
msgctxt "compaction status"
8732
 
msgid "Possible, but unsafe"
8733
 
msgstr "Mööglich, man nich seker"
8734
 
 
8735
 
#: kmfolderdialog.cpp:1257
8736
 
msgctxt "compaction status"
8737
 
msgid "Not required"
8738
 
msgstr "Deit nich noot"
8739
 
 
8740
 
#: kmfolderdialog.cpp:1293
8741
 
#, kde-format
8742
 
msgctxt "@info"
8743
 
msgid ""
8744
 
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
8745
 
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
8746
 
"have a recent backup of the mailbox and messages."
8747
 
msgstr ""
8748
 
"Dat Lüttmaken vun den Orner <resource>%1</resource> is villicht nich seker."
8749
 
"<nl/><warning>As Resultaat warrt villicht de Index oder dat Postfach "
8750
 
"schaadhaftig</warning><nl/>Beseker bitte, Du hest en nieg Sekerheitkokpie "
8751
 
"vun't Postfach un vun de Narichten."
8752
 
 
8753
 
#: kmfolderdialog.cpp:1296
8754
 
msgctxt "@title"
8755
 
msgid "Really compact folder?"
8756
 
msgstr "Orner redig lüttmaken?"
8757
 
 
8758
 
#: kmfolderdialog.cpp:1297
8759
 
msgctxt "@action:button"
8760
 
msgid "Compact Folder"
8761
 
msgstr "Orner lüttmaken"
8762
 
 
8763
 
#: accountwizard.cpp:120
8764
 
msgid "Create an Account Later"
8765
 
msgstr "Later en Konto opstellen"
8766
 
 
8767
 
#: accountwizard.cpp:186
8768
 
msgid "Incoming server:"
8769
 
msgstr "Afhaal-Server:"
8770
 
 
8771
 
#: accountwizard.cpp:205
8772
 
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
8773
 
msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper"
8774
 
 
8775
 
#: accountwizard.cpp:212
8776
 
msgid ""
8777
 
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
8778
 
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
8779
 
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
8780
 
msgstr ""
8781
 
"<qt>As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.<br/>Du kannst dissen "
8782
 
"Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de "
8783
 
"Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen "
8784
 
"Sieden in.</qt>"
8785
 
 
8786
 
#: accountwizard.cpp:217
8787
 
msgid ""
8788
 
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
8789
 
"connection data that you received from your email provider into the "
8790
 
"following pages.</qt>"
8791
 
msgstr ""
8792
 
"<qt>Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken."
8793
 
"<br/>Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen "
8794
 
"hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
8795
 
 
8796
 
#: accountwizard.cpp:223
8797
 
msgid "Create a new identity"
8798
 
msgstr "En nieg Identiteet opstellen"
8799
 
 
8800
 
#: accountwizard.cpp:224
8801
 
msgid ""
8802
 
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
8803
 
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
8804
 
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
8805
 
"that account.</qt>"
8806
 
msgstr ""
8807
 
"<qt>En Identiteet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. "
8808
 
"Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, de "
8809
 
"Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de passt, "
8810
 
"de dat Konto tohöört.</qt>"
8811
 
 
8812
 
#: accountwizard.cpp:239
8813
 
msgid "Account Wizard"
8814
 
msgstr "Konto-Hölper"
8815
 
 
8816
 
#: accountwizard.cpp:248
8817
 
msgid "Select what kind of account you would like to create"
8818
 
msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
8819
 
 
8820
 
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
8821
 
msgid "Account Type"
8822
 
msgstr "Kontotyp"
8823
 
 
8824
 
#: accountwizard.cpp:263
8825
 
msgid "Real name:"
8826
 
msgstr "Reaalnaam:"
8827
 
 
8828
 
#: accountwizard.cpp:270
8829
 
msgid "E-mail address:"
8830
 
msgstr "Nettpost-Adress:"
8831
 
 
8832
 
#: accountwizard.cpp:277
8833
 
msgid "Organization:"
8834
 
msgstr "Organisatschoon:"
8835
 
 
8836
 
#: accountwizard.cpp:284
8837
 
msgid "Account Information"
8838
 
msgstr "Konto-Informatschonen"
8839
 
 
8840
 
#: accountwizard.cpp:295
8841
 
msgid "Login name:"
8842
 
msgstr "Brukernaam:"
8843
 
 
8844
 
#: accountwizard.cpp:302
8845
 
msgid "Password:"
8846
 
msgstr "Passwoort:"
8847
 
 
8848
 
#: accountwizard.cpp:310
8849
 
msgid "Login Information"
8850
 
msgstr "Anmell-Informatschonen"
8851
 
 
8852
 
#: accountwizard.cpp:334
8853
 
msgid "Choose..."
8854
 
msgstr "Utsöken..."
8855
 
 
8856
 
#: accountwizard.cpp:339
8857
 
msgid "Outgoing server:"
8858
 
msgstr "Loosstüer-Server:"
8859
 
 
8860
 
#: accountwizard.cpp:347
8861
 
msgid "Use local delivery"
8862
 
msgstr "Lokaal utlevern"
8863
 
 
8864
 
#: accountwizard.cpp:348
8865
 
msgid ""
8866
 
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
8867
 
"this."
8868
 
msgstr ""
8869
 
"Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, "
8870
 
"kannst Du dit anmaken."
8871
 
 
8872
 
#: accountwizard.cpp:354
8873
 
msgid "Server Information"
8874
 
msgstr "Server-Informatschonen"
8875
 
 
8876
 
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
8877
 
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
8878
 
msgid "Unnamed"
8879
 
msgstr "Ahn Naam"
8880
 
 
8881
 
#: accountwizard.cpp:493
8882
 
msgid "Sendmail"
8883
 
msgstr "Sendmail"
8884
 
 
8885
 
#: accountwizard.cpp:531 accountwizard.cpp:570 accountmanager.cpp:242
8886
 
#: accountmanager.cpp:245
8887
 
msgid "Local Account"
8888
 
msgstr "Lokaal Konto"
8889
 
 
8890
 
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
8891
 
#, kde-format
8892
 
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
8893
 
msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..."
8894
 
 
8895
 
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
8896
 
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8897
 
msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
8898
 
 
8899
 
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
8900
 
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8901
 
msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
8902
 
 
8903
 
#: popaccount.cpp:377
8904
 
msgid "Source URL is malformed"
8905
 
msgstr "Born-URL is leeg"
8906
 
 
8907
 
#: popaccount.cpp:378
8908
 
msgid "Kioslave Error Message"
8909
 
msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
8910
 
 
8911
 
#: popaccount.cpp:488
8912
 
#, kde-format
8913
 
msgid ""
8914
 
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
8915
 
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
8916
 
"the server KMail has already seen before;\n"
8917
 
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
8918
 
"properly."
8919
 
msgstr ""
8920
 
"De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
8921
 
"Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
8922
 
"Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
8923
 
"De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
8924
 
"arbeiden."
8925
 
 
8926
 
#: popaccount.cpp:785
8927
 
#, kde-format
8928
 
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
8929
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
8930
 
msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
8931
 
msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
8932
 
 
8933
 
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
8934
 
#, kde-format
8935
 
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
8936
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
8937
 
msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
8938
 
msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
8939
 
 
8940
 
#: popaccount.cpp:948
8941
 
#, kde-format
8942
 
msgid ""
8943
 
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
8944
 
"server)."
8945
 
msgstr ""
8946
 
"Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op den "
8947
 
"Server)."
8948
 
 
8949
 
#: popaccount.cpp:957
8950
 
#, kde-format
8951
 
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
8952
 
msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
8953
 
 
8954
 
#: popaccount.cpp:1005
8955
 
msgid "Unable to complete LIST operation."
8956
 
msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
8957
 
 
8958
 
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
8959
 
#, kde-format
8960
 
msgid ""
8961
 
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
8962
 
"%2"
8963
 
msgstr ""
8964
 
"Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n"
8965
 
"%2"
8966
 
 
8967
 
#: popaccount.cpp:1084
8968
 
#, kde-format
8969
 
msgid ""
8970
 
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
8971
 
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
8972
 
"downloading them."
8973
 
msgstr ""
8974
 
"Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich ünnerstütten. "
8975
 
"De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr se daallaadt "
8976
 
"warrt."
8977
 
 
8978
 
#: htmlstatusbar.cpp:109
8979
 
msgid ""
8980
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
8981
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
8982
 
msgstr ""
8983
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br />i<br /"
8984
 
">c<br />h<br />t</b></qt>"
8985
 
 
8986
 
#: htmlstatusbar.cpp:112
8987
 
msgid ""
8988
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
8989
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
8990
 
msgstr ""
8991
 
"<qt><br />K<br />e<br />e<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
8992
 
"<br />N<br />a<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
8993
 
 
8994
 
#: htmlstatusbar.cpp:116
8995
 
msgid ""
8996
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
8997
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
8998
 
msgstr ""
8999
 
"<qt><br />T<br />e<br />x<br />t<br />-<br />N<br />a<br />r<br />i<br /"
9000
 
">c<br />h<br />t<br /></qt>"
9001
 
 
9002
 
#: htmlstatusbar.cpp:130
9003
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
9004
 
msgstr "Klick, wenn Du twischen HTML- un Text-Ansicht wesseln wullt."
9005
 
 
9006
 
#: attachmentlistview.cpp:47
9007
 
msgctxt "@title column attachment name."
9008
 
msgid "Name"
9009
 
msgstr "Naam"
9010
 
 
9011
 
#: attachmentlistview.cpp:48
9012
 
msgctxt "@title column attachment size."
9013
 
msgid "Size"
9014
 
msgstr "Grött"
9015
 
 
9016
 
#: attachmentlistview.cpp:49
9017
 
msgctxt "@title column attachment encoding."
9018
 
msgid "Encoding"
9019
 
msgstr "Koderen"
9020
 
 
9021
 
#: attachmentlistview.cpp:50
9022
 
msgctxt "@title column attachment type."
9023
 
msgid "Type"
9024
 
msgstr "Typ"
9025
 
 
9026
 
#: attachmentlistview.cpp:51
9027
 
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
9028
 
msgid "Compress"
9029
 
msgstr "Komprimeren"
9030
 
 
9031
 
#: attachmentlistview.cpp:52
9032
 
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
9033
 
msgid "Encrypt"
9034
 
msgstr "Verslöteln"
9035
 
 
9036
 
#: attachmentlistview.cpp:53
9037
 
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
9038
 
msgid "Sign"
9039
 
msgstr "Ünnerschrieven"
9040
 
 
9041
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
9042
 
msgid "Complete Message"
9043
 
msgstr "Heel Naricht"
9044
 
 
9045
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
9046
 
msgid "Body of Message"
9047
 
msgstr "Naricht-Hööftdeel"
9048
 
 
9049
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
9050
 
msgid "Anywhere in Headers"
9051
 
msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
9052
 
 
9053
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
9054
 
msgid "All Recipients"
9055
 
msgstr "All Adressaten"
9056
 
 
9057
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
9058
 
msgid "Size in Bytes"
9059
 
msgstr "Grött in Bytes"
9060
 
 
9061
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
9062
 
msgid "Age in Days"
9063
 
msgstr "Öller in Daag"
9064
 
 
9065
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
9066
 
msgid "Message Status"
9067
 
msgstr "Narichtstatus"
9068
 
 
9069
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
9070
 
msgid "Message Tag"
9071
 
msgstr "Narichtenmark"
9072
 
 
9073
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
9074
 
msgctxt "Subject of an email."
9075
 
msgid "Subject"
9076
 
msgstr "Bedraap"
9077
 
 
9078
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
9079
 
msgid "From"
9080
 
msgstr "Vun"
9081
 
 
9082
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
9083
 
msgctxt "Receiver of an email."
9084
 
msgid "To"
9085
 
msgstr "Na"
9086
 
 
9087
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2138
9088
 
msgid "CC"
9089
 
msgstr "Kopie"
9090
 
 
9091
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
9092
 
msgid "Search Criteria"
9093
 
msgstr "Söökmarkmalen"
9094
 
 
9095
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
9096
 
msgid "Match a&ll of the following"
9097
 
msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
9098
 
 
9099
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
9100
 
msgid "Match an&y of the following"
9101
 
msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
9102
 
 
9103
 
#: vacation.cpp:571
9104
 
#, kde-format
9105
 
msgid ""
9106
 
"I am out of office till %1.\n"
9107
 
"\n"
9108
 
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
9109
 
"placeholder>\n"
9110
 
"\n"
9111
 
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
9112
 
"phone: +49 711 1111 11\n"
9113
 
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
9114
 
"\n"
9115
 
"Yours sincerely,\n"
9116
 
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
9117
 
msgstr ""
9118
 
"Ik bün bet %1 nich in't Kontor.\n"
9119
 
"\n"
9120
 
"Snack bi hille Saken bitte <placeholder>Oorlööf-Viez</placeholder> an.\n"
9121
 
"\n"
9122
 
"Nettpost: <placeholder>Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez</placeholder>\n"
9123
 
"Telefoon: +49 11 1234567 89\n"
9124
 
"Fax: +49 11 1234567 99\n"
9125
 
"\n"
9126
 
"-- \n"
9127
 
"Mit gleie Gröten,\n"
9128
 
"<placeholder>Dien Naam un Nettpostadress</placeholder>\n"
9129
 
 
9130
 
#: vacation.cpp:615
9131
 
msgid ""
9132
 
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
9133
 
"extensions;\n"
9134
 
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
9135
 
"Please contact you system administrator."
9136
 
msgstr ""
9137
 
"De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
9138
 
"op.\n"
9139
 
"Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich installeren.\n"
9140
 
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
9141
 
 
9142
 
#: vacation.cpp:625
9143
 
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
9144
 
msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen"
9145
 
 
9146
 
#: vacation.cpp:635
9147
 
msgid ""
9148
 
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
9149
 
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
9150
 
"Default values will be used."
9151
 
msgstr ""
9152
 
"Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
9153
 
"KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr faststellen.\n"
9154
 
"Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
9155
 
 
9156
 
#: vacation.cpp:660
9157
 
msgid ""
9158
 
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
9159
 
"Do you want to edit it?"
9160
 
msgstr ""
9161
 
"Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
9162
 
"Wullt Du em bewerken?"
9163
 
 
9164
 
#: vacation.cpp:661
9165
 
msgid "Out-of-office reply still active"
9166
 
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
9167
 
 
9168
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
9169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
9170
 
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:949
9171
 
msgid "Ignore"
9172
 
msgstr "Övergahn"
9173
 
 
9174
 
#: identitydialog.cpp:97
 
3549
#: foldershortcutdialog.cpp:63
 
3550
#, kde-format
 
3551
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
3552
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
 
3553
 
 
3554
#: foldershortcutdialog.cpp:67
 
3555
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
3556
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
 
3557
 
 
3558
#: foldershortcutdialog.cpp:69
 
3559
msgid ""
 
3560
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
3561
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
3562
"associate with this folder.</qt>"
 
3563
msgstr ""
 
3564
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
 
3565
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
 
3566
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
 
3567
 
 
3568
#: identitydialog.cpp:108
9175
3569
msgid "Edit Identity"
9176
3570
msgstr "Identiteet bewerken"
9177
3571
 
9178
 
#: identitydialog.cpp:122
 
3572
#: identitydialog.cpp:141
9179
3573
msgctxt "@title:tab General identity settings."
9180
3574
msgid "General"
9181
3575
msgstr "Allmeen"
9182
3576
 
9183
 
#: identitydialog.cpp:133
 
3577
#: identitydialog.cpp:152
9184
3578
msgid "&Your name:"
9185
3579
msgstr "&Dien Naam:"
9186
3580
 
9187
 
#: identitydialog.cpp:136
 
3581
#: identitydialog.cpp:155
9188
3582
msgid ""
9189
3583
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
9190
3584
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
9195
3589
"p><p>Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de "
9196
3590
"Nettpostadress.</p></qt>"
9197
3591
 
9198
 
#: identitydialog.cpp:148
 
3592
#: identitydialog.cpp:167
9199
3593
msgid "Organi&zation:"
9200
3594
msgstr "Organi&satschoon:"
9201
3595
 
9202
 
#: identitydialog.cpp:151
 
3596
#: identitydialog.cpp:170
9203
3597
msgid ""
9204
3598
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
9205
3599
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
9210
3604
"p><p>Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.</p></"
9211
3605
"qt>"
9212
3606
 
9213
 
#: identitydialog.cpp:164
 
3607
#: identitydialog.cpp:183
9214
3608
msgid "&Email address:"
9215
3609
msgstr "N&ettpostadress:"
9216
3610
 
9217
 
#: identitydialog.cpp:167
 
3611
#: identitydialog.cpp:186
9218
3612
msgid ""
9219
3613
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
9220
 
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
9221
 
"replying to you.</p></qt>"
 
3614
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
 
3615
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
 
3616
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
 
3617
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
9222
3618
msgstr ""
9223
3619
"<qt><h3>Nettpostadress</h3><p>Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn.</"
9224
 
"p><p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, köönt de Lüüd Di "
9225
 
"nich antern.</p></qt>"
9226
 
 
9227
 
#: identitydialog.cpp:179
 
3620
"p><p>Dit is de Hööftadress för all rutgahn Nettbreven. Hest Du mehr as een "
 
3621
"Adress, denn stell en nieg Identiteet op, oder föög in't Feld nerrn Alias-"
 
3622
"Adressen to.</p><p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, "
 
3623
"köönt de Lüüd Di nich antern.</p></qt>"
 
3624
 
 
3625
#: identitydialog.cpp:203
 
3626
msgid "Email a&liases:"
 
3627
msgstr "Nettpost-A&liasen:"
 
3628
 
 
3629
#: identitydialog.cpp:206
 
3630
msgid ""
 
3631
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
 
3632
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
 
3633
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
 
3634
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
 
3635
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
 
3636
"alias address per line.</p></qt>"
 
3637
msgstr ""
 
3638
"<qt><h3>Nettpost-Aliasen</h3><p>Dit Feld bargt Alias-Adressen för disse "
 
3639
"Identiteet (un bruukt dor keen anner Identiteten för).</p><p>Bispill:</"
 
3640
"p><table><tr><th>Hööftadress:</th><td>naam.tonaam@bispill.org</td></"
 
3641
"tr><tr><th>Aliasen:</th><td>naam@bispill.org<br>tonaam@bispill.org</td></"
 
3642
"tr></table><p>Giff een Alias-Adress per Reeg in.</p></qt>"
 
3643
 
 
3644
#: identitydialog.cpp:224
9228
3645
msgid "Cryptography"
9229
3646
msgstr "Verslöteln"
9230
3647
 
9231
 
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
9232
 
#: identitydialog.cpp:266
 
3648
#: identitydialog.cpp:233 identitydialog.cpp:258 identitydialog.cpp:284
 
3649
#: identitydialog.cpp:311
9233
3650
msgid "Chang&e..."
9234
3651
msgstr "Ä&nnern..."
9235
3652
 
9236
 
#: identitydialog.cpp:189
 
3653
#: identitydialog.cpp:234
9237
3654
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
9238
3655
msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel"
9239
3656
 
9240
 
#: identitydialog.cpp:190
 
3657
#: identitydialog.cpp:235
9241
3658
msgid ""
9242
3659
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
9243
3660
msgstr ""
9244
3661
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal "
9245
3662
"ünnerschrieven wullt."
9246
3663
 
9247
 
#: identitydialog.cpp:194
 
3664
#: identitydialog.cpp:239
9248
3665
msgid ""
9249
3666
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
9250
3667
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
9259
3676
"anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www."
9260
3677
"gnupg.org</a></p></qt>"
9261
3678
 
9262
 
#: identitydialog.cpp:201
 
3679
#: identitydialog.cpp:246
9263
3680
msgid "OpenPGP signing key:"
9264
3681
msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:"
9265
3682
 
9266
 
#: identitydialog.cpp:214
 
3683
#: identitydialog.cpp:259
9267
3684
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
9268
3685
msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln"
9269
3686
 
9270
 
#: identitydialog.cpp:215
 
3687
#: identitydialog.cpp:260
9271
3688
msgid ""
9272
3689
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
9273
3690
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
9276
3693
"un de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den Nettbreef-"
9277
3694
"Editor bruukt warrt."
9278
3695
 
9279
 
#: identitydialog.cpp:220
 
3696
#: identitydialog.cpp:265
9280
3697
msgid ""
9281
3698
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
9282
3699
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
9293
3710
"warrt dor nich vun anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt "
9294
3711
"sik op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
9295
3712
 
9296
 
#: identitydialog.cpp:227
 
3713
#: identitydialog.cpp:272
9297
3714
msgid "OpenPGP encryption key:"
9298
3715
msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:"
9299
3716
 
9300
 
#: identitydialog.cpp:240
 
3717
#: identitydialog.cpp:285
9301
3718
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
9302
3719
msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat"
9303
3720
 
9304
 
#: identitydialog.cpp:241
 
3721
#: identitydialog.cpp:286
9305
3722
msgid ""
9306
3723
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
9307
3724
"messages."
9308
3725
msgstr ""
9309
3726
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal ünnerschrieven "
9310
 
"wullt"
 
3727
"wullt."
9311
3728
 
9312
 
#: identitydialog.cpp:245
 
3729
#: identitydialog.cpp:290
9313
3730
msgid ""
9314
3731
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
9315
3732
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
9321
3738
"KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De "
9322
3739
"normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
9323
3740
 
9324
 
#: identitydialog.cpp:250
 
3741
#: identitydialog.cpp:295
9325
3742
msgid "S/MIME signing certificate:"
9326
3743
msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
9327
3744
 
9328
 
#: identitydialog.cpp:267
 
3745
#: identitydialog.cpp:312
9329
3746
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
9330
3747
msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln"
9331
3748
 
9332
 
#: identitydialog.cpp:268
 
3749
#: identitydialog.cpp:313
9333
3750
msgid ""
9334
3751
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
9335
3752
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
9338
3755
"warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" binnen den "
9339
3756
"Nettbreef-Editor bruukt warrt."
9340
3757
 
9341
 
#: identitydialog.cpp:273
 
3758
#: identitydialog.cpp:318
9342
3759
msgid ""
9343
3760
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
9344
3761
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
9353
3770
"MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt."
9354
3771
"</p></qt>"
9355
3772
 
9356
 
#: identitydialog.cpp:279
 
3773
#: identitydialog.cpp:324
9357
3774
msgid "S/MIME encryption certificate:"
9358
3775
msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:"
9359
3776
 
9360
 
#: identitydialog.cpp:301
9361
 
msgid "Preferred crypto message format:"
9362
 
msgstr "Vörtrocken Formaat för verslötelt Narichten"
 
3777
#: identitydialog.cpp:346
 
3778
msgctxt "Preferred format:"
 
3779
msgid "Crypto"
 
3780
msgstr "Verslöteln"
9363
3781
 
9364
 
#: identitydialog.cpp:315
 
3782
#: identitydialog.cpp:360
9365
3783
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
9366
3784
msgid "Advanced"
9367
3785
msgstr "Verwiedert"
9368
3786
 
9369
 
#: identitydialog.cpp:328
 
3787
#: identitydialog.cpp:373
9370
3788
msgid "&Reply-To address:"
9371
3789
msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:"
9372
3790
 
9373
 
#: identitydialog.cpp:331
 
3791
#: identitydialog.cpp:376
9374
3792
msgid ""
9375
3793
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
9376
3794
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
9387
3805
"för den Koppel geiht.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.</"
9388
3806
"p></qt>"
9389
3807
 
9390
 
#: identitydialog.cpp:349
 
3808
#: identitydialog.cpp:394
9391
3809
msgid "&BCC addresses:"
9392
3810
msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:"
9393
3811
 
9394
 
#: identitydialog.cpp:352
 
3812
#: identitydialog.cpp:397
9395
3813
msgid ""
9396
3814
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
9397
3815
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
9408
3826
"Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.</p><p>Wenn "
9409
3827
"Du nich seker büst, laat dat Feld leddig</p></qt>"
9410
3828
 
9411
 
#: identitydialog.cpp:368
 
3829
#: identitydialog.cpp:413
9412
3830
msgid "D&ictionary:"
9413
3831
msgstr "&Wöörbook:"
9414
3832
 
9415
 
#: identitydialog.cpp:378
 
3833
#: identitydialog.cpp:422
9416
3834
msgid "Sent-mail &folder:"
9417
3835
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
9418
3836
 
9419
 
#: identitydialog.cpp:388
 
3837
#: identitydialog.cpp:431
9420
3838
msgid "&Drafts folder:"
9421
3839
msgstr "Orner för Nich &fardige:"
9422
3840
 
9423
 
#: identitydialog.cpp:398
 
3841
#: identitydialog.cpp:440
9424
3842
msgid "&Templates folder:"
9425
3843
msgstr "&Vörlagenorner:"
9426
3844
 
9427
 
#: identitydialog.cpp:404
 
3845
#: identitydialog.cpp:446
9428
3846
msgid "Special &transport:"
9429
3847
msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:"
9430
3848
 
9431
 
#: identitydialog.cpp:426
 
3849
#: identitydialog.cpp:467
9432
3850
msgid "&Use custom message templates for this identity"
9433
3851
msgstr "För disse Identiteet egen Narichtenvörlagen &bruken"
9434
3852
 
9435
 
#: identitydialog.cpp:457
 
3853
#: identitydialog.cpp:507
9436
3854
msgid "Signature"
9437
3855
msgstr "Signatuur"
9438
3856
 
9439
 
#: identitydialog.cpp:461
 
3857
#: identitydialog.cpp:516
9440
3858
msgid "Picture"
9441
3859
msgstr "Bild"
9442
3860
 
9443
 
#: identitydialog.cpp:566
 
3861
#: identitydialog.cpp:600
 
3862
#, kde-format
 
3863
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
 
3864
msgstr "Leeg Nettpost-Alias: \"%1\""
 
3865
 
 
3866
#: identitydialog.cpp:644
9444
3867
#, kde-format
9445
3868
msgid ""
9446
3869
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
9453
3876
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
9454
3877
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
9455
3878
 
9456
 
#: identitydialog.cpp:574
 
3879
#: identitydialog.cpp:652
9457
3880
#, kde-format
9458
3881
msgid ""
9459
3882
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
9462
3885
"Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-ID "
9463
3886
"mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
9464
3887
 
9465
 
#: identitydialog.cpp:580
 
3888
#: identitydialog.cpp:658
9466
3889
#, kde-format
9467
3890
msgid ""
9468
3891
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
9475
3898
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
9476
3899
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
9477
3900
 
9478
 
#: identitydialog.cpp:588
 
3901
#: identitydialog.cpp:666
9479
3902
#, kde-format
9480
3903
msgid ""
9481
3904
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
9484
3907
"Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de Nettpostadress "
9485
3908
"nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
9486
3909
 
9487
 
#: identitydialog.cpp:596
 
3910
#: identitydialog.cpp:674
9488
3911
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
9489
3912
msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat"
9490
3913
 
9491
 
#: identitydialog.cpp:611
 
3914
#: identitydialog.cpp:689
9492
3915
msgid "The signature file is not valid"
9493
 
msgstr "De Signatuurdatei is leeg"
 
3916
msgstr "De Signatuurdatei is leeg."
9494
3917
 
9495
 
#: identitydialog.cpp:631
 
3918
#: identitydialog.cpp:711
9496
3919
#, kde-format
9497
3920
msgid "Edit Identity \"%1\""
9498
3921
msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken"
9499
3922
 
9500
 
#: identitydialog.cpp:661
 
3923
#: identitydialog.cpp:741
9501
3924
#, kde-format
9502
3925
msgid ""
9503
3926
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
9507
3930
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för loosstüert "
9508
3931
"Narichten bruukt."
9509
3932
 
9510
 
#: identitydialog.cpp:672
 
3933
#: identitydialog.cpp:753
9511
3934
#, kde-format
9512
3935
msgid ""
9513
3936
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
9517
3940
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för nich fardig "
9518
3941
"Narichten bruukt."
9519
3942
 
9520
 
#: identitydialog.cpp:683
 
3943
#: identitydialog.cpp:765
9521
3944
#, kde-format
9522
3945
msgid ""
9523
3946
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
9526
3949
"Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich "
9527
3950
"(mehr), ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt."
9528
3951
 
9529
 
#: kmfilteraction.cpp:613
9530
 
msgid "Confirm Delivery"
9531
 
msgstr "Utlevern beglöven"
9532
 
 
9533
 
#: kmfilteraction.cpp:650
9534
 
msgid "Set Transport To"
9535
 
msgstr "Överdreegmetood bruken:"
9536
 
 
9537
 
#: kmfilteraction.cpp:681
9538
 
msgid "Set Reply-To To"
9539
 
msgstr "Antern-Na instellen op:"
9540
 
 
9541
 
#: kmfilteraction.cpp:717
9542
 
msgid "Set Identity To"
9543
 
msgstr "Identiteet instellen op:"
9544
 
 
9545
 
#: kmfilteraction.cpp:801
9546
 
msgid "Mark As"
9547
 
msgstr "Markeren as:"
9548
 
 
9549
 
#: kmfilteraction.cpp:806
9550
 
msgctxt "msg status"
9551
 
msgid "Important"
9552
 
msgstr "Wichtig"
9553
 
 
9554
 
#: kmfilteraction.cpp:807
9555
 
msgctxt "msg status"
9556
 
msgid "Read"
9557
 
msgstr "Leest"
9558
 
 
9559
 
#: kmfilteraction.cpp:808
9560
 
msgctxt "msg status"
9561
 
msgid "Unread"
9562
 
msgstr "Nich leest"
9563
 
 
9564
 
#: kmfilteraction.cpp:809
9565
 
msgctxt "msg status"
9566
 
msgid "Replied"
9567
 
msgstr "Antert"
9568
 
 
9569
 
#: kmfilteraction.cpp:810
9570
 
msgctxt "msg status"
9571
 
msgid "Forwarded"
9572
 
msgstr "Wiederleddt"
9573
 
 
9574
 
#: kmfilteraction.cpp:811
9575
 
msgctxt "msg status"
9576
 
msgid "Old"
9577
 
msgstr "Oolt"
9578
 
 
9579
 
#: kmfilteraction.cpp:812
9580
 
msgctxt "msg status"
9581
 
msgid "New"
9582
 
msgstr "Nieg"
9583
 
 
9584
 
#: kmfilteraction.cpp:813
9585
 
msgctxt "msg status"
9586
 
msgid "Watched"
9587
 
msgstr "Beluert"
9588
 
 
9589
 
#: kmfilteraction.cpp:814
9590
 
msgctxt "msg status"
9591
 
msgid "Ignored"
9592
 
msgstr "Övergahn"
9593
 
 
9594
 
#: kmfilteraction.cpp:815
9595
 
msgctxt "msg status"
9596
 
msgid "Spam"
9597
 
msgstr "Warven"
9598
 
 
9599
 
#: kmfilteraction.cpp:816
9600
 
msgctxt "msg status"
9601
 
msgid "Ham"
9602
 
msgstr "Naricht"
9603
 
 
9604
 
#: kmfilteraction.cpp:817
9605
 
msgctxt "msg status"
9606
 
msgid "Action Item"
9607
 
msgstr "Akschoon"
9608
 
 
9609
 
#: kmfilteraction.cpp:895
9610
 
msgid "Add Tag"
9611
 
msgstr "Slötelwoort tofögen"
9612
 
 
9613
 
#: kmfilteraction.cpp:994
9614
 
msgid "Send Fake MDN"
9615
 
msgstr "Leeg NTB loosstüern"
9616
 
 
9617
 
#: kmfilteraction.cpp:999
9618
 
msgctxt "MDN type"
9619
 
msgid "Ignore"
9620
 
msgstr "Övergahn"
9621
 
 
9622
 
#: kmfilteraction.cpp:1000
9623
 
msgctxt "MDN type"
9624
 
msgid "Displayed"
9625
 
msgstr "Wiest"
9626
 
 
9627
 
#: kmfilteraction.cpp:1001
9628
 
msgctxt "MDN type"
9629
 
msgid "Deleted"
9630
 
msgstr "Wegdaan"
9631
 
 
9632
 
#: kmfilteraction.cpp:1002
9633
 
msgctxt "MDN type"
9634
 
msgid "Dispatched"
9635
 
msgstr "Wiederleddt"
9636
 
 
9637
 
#: kmfilteraction.cpp:1003
9638
 
msgctxt "MDN type"
9639
 
msgid "Processed"
9640
 
msgstr "Verarbeidt"
9641
 
 
9642
 
#: kmfilteraction.cpp:1004
9643
 
msgctxt "MDN type"
9644
 
msgid "Denied"
9645
 
msgstr "Afwiest"
9646
 
 
9647
 
#: kmfilteraction.cpp:1005
9648
 
msgctxt "MDN type"
9649
 
msgid "Failed"
9650
 
msgstr "Fehlslaan"
9651
 
 
9652
 
#: kmfilteraction.cpp:1072
9653
 
msgid "Remove Header"
9654
 
msgstr "Koppreeg wegdoon:"
9655
 
 
9656
 
#: kmfilteraction.cpp:1146
9657
 
msgid "Add Header"
9658
 
msgstr "Koppreeg tofögen"
9659
 
 
9660
 
#: kmfilteraction.cpp:1176
9661
 
msgid "With value:"
9662
 
msgstr "mit Weert:"
9663
 
 
9664
 
#: kmfilteraction.cpp:1290
9665
 
msgid "Rewrite Header"
9666
 
msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
9667
 
 
9668
 
#: kmfilteraction.cpp:1325
9669
 
msgid "Replace:"
9670
 
msgstr "Utwesseln vun:"
9671
 
 
9672
 
#: kmfilteraction.cpp:1333
9673
 
msgid "With:"
9674
 
msgstr "gegen:"
9675
 
 
9676
 
#: kmfilteraction.cpp:1453
9677
 
msgid "Move Into Folder"
9678
 
msgstr "Na Orner verschuven:"
9679
 
 
9680
 
#: kmfilteraction.cpp:1503
9681
 
msgid "Copy Into Folder"
9682
 
msgstr "Na Orner koperen:"
9683
 
 
9684
 
#: kmfilteraction.cpp:1574
9685
 
msgid "Forward To"
9686
 
msgstr "Wiederledden na:"
9687
 
 
9688
 
#: kmfilteraction.cpp:1615
9689
 
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
9690
 
msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst"
9691
 
 
9692
 
#: kmfilteraction.cpp:1616
9693
 
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
9694
 
msgstr ""
9695
 
"Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier ingiffst."
9696
 
 
9697
 
#: kmfilteraction.cpp:1622
9698
 
msgid "Default Template"
9699
 
msgstr "Standardvörlaag"
9700
 
 
9701
 
#: kmfilteraction.cpp:1631
9702
 
msgid "The template used when forwarding"
9703
 
msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden"
9704
 
 
9705
 
#: kmfilteraction.cpp:1632
9706
 
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
9707
 
msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen"
9708
 
 
9709
 
#: kmfilteraction.cpp:1717
9710
 
#, kde-format
9711
 
msgid "Forward to %1 with default template"
9712
 
msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern"
9713
 
 
9714
 
#: kmfilteraction.cpp:1719
9715
 
#, kde-format
9716
 
msgid "Forward to %1 with template %2"
9717
 
msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern"
9718
 
 
9719
 
#: kmfilteraction.cpp:1740
9720
 
msgid "Redirect To"
9721
 
msgstr "Ümledden na:"
9722
 
 
9723
 
#: kmfilteraction.cpp:1780
9724
 
msgid "Execute Command"
9725
 
msgstr "Befehl utföhren:"
9726
 
 
9727
 
#: kmfilteraction.cpp:1895
9728
 
msgid "Pipe Through"
9729
 
msgstr "Dör dit Programm ledden:"
9730
 
 
9731
 
#: kmfilteraction.cpp:2020
9732
 
msgid "Play Sound"
9733
 
msgstr "Klang afspelen:"
9734
 
 
9735
 
#: kmfilteraction.cpp:2137
9736
 
msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
9737
 
msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
9738
 
 
9739
 
#: kmfilteraction.cpp:2137
9740
 
msgctxt "Email sender"
9741
 
msgid "From"
9742
 
msgstr "Vun"
9743
 
 
9744
 
#: kmfilteraction.cpp:2138
9745
 
msgctxt "Email recipient"
9746
 
msgid "To"
9747
 
msgstr "Na"
9748
 
 
9749
 
#: kmfilteraction.cpp:2138
9750
 
msgid "BCC"
9751
 
msgstr "Blindkopie"
9752
 
 
9753
 
#: kmfilteraction.cpp:2149
9754
 
msgid "KMail Filter"
9755
 
msgstr "KMail-Filter"
9756
 
 
9757
 
#: kmfilteraction.cpp:2230
9758
 
msgid "Cannot save new addresses to address book."
9759
 
msgstr "Nieg Adressen laat sik binnen dat Adressbook nich sekern."
9760
 
 
9761
 
#: kmfilteraction.cpp:2234
9762
 
msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
9763
 
msgstr "Sekern binnen dat Adressbook is nich mööglich. Dat is afslaten."
9764
 
 
9765
 
#: kmfilteraction.cpp:2251
9766
 
msgid "with category"
9767
 
msgstr "mit Kategorie"
9768
 
 
9769
 
#: kmfilteraction.cpp:2258
9770
 
msgid "in address book"
9771
 
msgstr "binnen Adressbook"
9772
 
 
9773
 
#: kmfilteraction.cpp:2263
9774
 
msgid ""
9775
 
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
9776
 
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
9777
 
msgstr ""
9778
 
"<p>Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.<br />Lett sik dor nich op "
9779
 
"togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.</p>"
9780
 
 
9781
 
#: kmcomposewin.cpp:230
 
3952
#: identitylistview.cpp:98
 
3953
#, kde-format
 
3954
msgctxt ""
 
3955
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
3956
"the default identity"
 
3957
msgid "%1 (Default)"
 
3958
msgstr "%1 (Standard)"
 
3959
 
 
3960
#: identitylistview.cpp:120
 
3961
msgid "Identity Name"
 
3962
msgstr "Naam vun de Identiteet"
 
3963
 
 
3964
#: identitylistview.cpp:120
 
3965
msgid "Email Address"
 
3966
msgstr "Nettpostadress"
 
3967
 
 
3968
#: identitypage.cpp:222
 
3969
#, kde-format
 
3970
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
3971
msgstr "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
 
3972
 
 
3973
#: identitypage.cpp:224
 
3974
msgid "Remove Identity"
 
3975
msgstr "Identiteet wegdoon"
 
3976
 
 
3977
#: identitypage.cpp:225 simplestringlisteditor.cpp:88
 
3978
msgid "&Remove"
 
3979
msgstr "&Wegmaken"
 
3980
 
 
3981
#: identitypage.cpp:273
 
3982
msgid "Remove"
 
3983
msgstr "Wegmaken"
 
3984
 
 
3985
#: identitypage.cpp:276
 
3986
msgid "Set as Default"
 
3987
msgstr "As Standard fastleggen"
 
3988
 
 
3989
#: kmail_options.h:12
 
3990
msgid "Set subject of message"
 
3991
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
 
3992
 
 
3993
#: kmail_options.h:14
 
3994
msgid "Send CC: to 'address'"
 
3995
msgstr "Kopie de \"Adress\" tostüern"
 
3996
 
 
3997
#: kmail_options.h:16
 
3998
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
3999
msgstr "Blindkopie de \"Adress\" tostüern"
 
4000
 
 
4001
#: kmail_options.h:18
 
4002
msgid "Add 'header' to message"
 
4003
msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
 
4004
 
 
4005
#: kmail_options.h:19
 
4006
msgid "Read message body from 'file'"
 
4007
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
 
4008
 
 
4009
#: kmail_options.h:20
 
4010
msgid "Set body of message"
 
4011
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
 
4012
 
 
4013
#: kmail_options.h:21
 
4014
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
4015
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
 
4016
 
 
4017
#: kmail_options.h:22
 
4018
msgid "Only check for new mail"
 
4019
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
 
4020
 
 
4021
#: kmail_options.h:23
 
4022
msgid "Only open composer window"
 
4023
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
 
4024
 
 
4025
#: kmail_options.h:24
 
4026
msgid "View the given message file"
 
4027
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
 
4028
 
 
4029
#: kmail_options.h:25
 
4030
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
 
4031
msgstr ""
 
4032
"Naricht de \"Adress\" tostüern un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
 
4033
 
 
4034
#: kmcommands.cpp:294
 
4035
msgid "Please wait"
 
4036
msgstr "Bitte töven"
 
4037
 
 
4038
#: kmcommands.cpp:295 kmcommands.cpp:367
 
4039
#, kde-format
 
4040
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
4041
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
4042
msgstr[0] "Tööv bitte, wieldes de Naricht överdregen warrt"
 
4043
msgstr[1] "Tööv bitte, wieldes de %1 Narichten överdregen warrt"
 
4044
 
 
4045
#: kmcommands.cpp:524
 
4046
#, kde-format
 
4047
msgctxt "@info"
 
4048
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
4049
msgstr ""
 
4050
"Dat gifft de Datei <filename>%1</filename> al.<nl/>Wullt Du ehr "
 
4051
"överschrieven?"
 
4052
 
 
4053
#: kmcommands.cpp:525
 
4054
msgid "Save to File"
 
4055
msgstr "As Datei sekern"
 
4056
 
 
4057
#: kmcommands.cpp:525
 
4058
msgid "&Replace"
 
4059
msgstr "Ö&verschrieven"
 
4060
 
 
4061
#: kmcommands.cpp:635
 
4062
msgid ""
 
4063
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
4064
"*|all files (*)"
 
4065
msgstr ""
 
4066
"*.mbox|Nettbreven (*.mbox)\n"
 
4067
"*|All Dateien (*)"
 
4068
 
 
4069
#: kmcommands.cpp:707
 
4070
msgid "Open Message"
 
4071
msgstr "Naricht opmaken"
 
4072
 
 
4073
#: kmcommands.cpp:744 kmcommands.cpp:770
 
4074
msgid "The file does not contain a message."
 
4075
msgstr "De Datei bargt keen Naricht."
 
4076
 
 
4077
#: kmcommands.cpp:787
 
4078
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
4079
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
 
4080
 
 
4081
#: kmcommands.cpp:982
 
4082
msgid ""
 
4083
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
4084
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
4085
msgstr ""
 
4086
"Wullt Du de utsöchten Narichten as Bilagen in een Naricht (as MIME-"
 
4087
"Tosamenfaten) oder as enkelte Narichten wiederledden?"
 
4088
 
 
4089
#: kmcommands.cpp:985
 
4090
msgid "Send As Digest"
 
4091
msgstr "As Tosamenfaten"
 
4092
 
 
4093
#: kmcommands.cpp:986
 
4094
msgid "Send Individually"
 
4095
msgstr "Enkelte Narichten"
 
4096
 
 
4097
#: kmcommands.cpp:1483
 
4098
msgid "Filtering messages"
 
4099
msgstr "Narichten warrt filtert"
 
4100
 
 
4101
#: kmcommands.cpp:1490
 
4102
#, kde-format
 
4103
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
4104
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
 
4105
 
 
4106
#: kmcommands.cpp:1500
 
4107
msgid "Not enough free disk space?"
 
4108
msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
 
4109
 
 
4110
#: kmcommands.cpp:1643
 
4111
msgid "Moving messages"
 
4112
msgstr "Narichten warrt verschaven"
 
4113
 
 
4114
#: kmcommands.cpp:1643
 
4115
msgid "Deleting messages"
 
4116
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
 
4117
 
 
4118
#: kmcommands.cpp:1719
 
4119
msgid "Found no attachments to save."
 
4120
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
 
4121
 
 
4122
#: kmcomposereditor.cpp:64
 
4123
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
4124
msgstr "As Zitaat infö&gen"
 
4125
 
 
4126
#: kmcomposereditor.cpp:68
 
4127
msgid "Add &Quote Characters"
 
4128
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
 
4129
 
 
4130
#: kmcomposereditor.cpp:72
 
4131
msgid "Re&move Quote Characters"
 
4132
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
 
4133
 
 
4134
#: kmcomposereditor.cpp:143
 
4135
msgid "Add as &Inline Image"
 
4136
msgstr "As B&innenreeg-Bild tofögen"
 
4137
 
 
4138
#: kmcomposereditor.cpp:144
 
4139
msgid "Add as &Attachment"
 
4140
msgstr "As &Bilaag tofögen"
 
4141
 
 
4142
#: kmcomposereditor.cpp:160 kmcomposewin.cpp:2060
 
4143
msgid "Name of the attachment:"
 
4144
msgstr "Naam vun de Bilaag:"
 
4145
 
 
4146
#: kmcomposereditor.cpp:199
 
4147
msgid "Add URL into Message &Text"
 
4148
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
 
4149
msgstr[0] "URL na den Narichten&text tofögen"
 
4150
msgstr[1] "URLs na den Narichten&text tofögen"
 
4151
 
 
4152
#: kmcomposereditor.cpp:200
 
4153
msgid "Add File as &Attachment"
 
4154
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
 
4155
msgstr[0] "Datei as &Bilaag tofögen"
 
4156
msgstr[1] "Dateien as &Bilaag tofögen"
 
4157
 
 
4158
#: kmcomposewin.cpp:241
 
4159
msgid "Select an identity for this message"
 
4160
msgstr "En Identiteet för disse Naricht utsöken"
 
4161
 
 
4162
#: kmcomposewin.cpp:248
 
4163
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
 
4164
msgstr "Söök dat Klookschriever-Wöörbook för disse Naricht ut."
 
4165
 
 
4166
#: kmcomposewin.cpp:253
 
4167
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
 
4168
msgstr ""
 
4169
"Den Orner för loosstüert Narichten utsöken, binnen den en Kopie vun disse "
 
4170
"Naricht wohrt warrt"
 
4171
 
 
4172
#: kmcomposewin.cpp:256
 
4173
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
 
4174
msgstr "Söök dat Loosstüerkonto för disse Naricht ut."
 
4175
 
 
4176
#: kmcomposewin.cpp:262
 
4177
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
 
4178
msgstr "De \"Vun\"-Adress för disse Naricht fastleggen"
 
4179
 
 
4180
#: kmcomposewin.cpp:266
 
4181
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
 
4182
msgstr "De \"Antern Na\"-Adress för disse Naricht fastleggen"
 
4183
 
 
4184
#: kmcomposewin.cpp:281
 
4185
msgid "Set a subject for this message"
 
4186
msgstr "Bedraap för de Naricht fastleggen"
 
4187
 
 
4188
#: kmcomposewin.cpp:282
9782
4189
msgid "&Identity:"
9783
4190
msgstr "&Identiteet:"
9784
4191
 
9785
 
#: kmcomposewin.cpp:231
 
4192
#: kmcomposewin.cpp:283
9786
4193
msgid "&Dictionary:"
9787
4194
msgstr "&Wöörbook:"
9788
4195
 
9789
 
#: kmcomposewin.cpp:232
 
4196
#: kmcomposewin.cpp:284
9790
4197
msgid "&Sent-Mail folder:"
9791
4198
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten:"
9792
4199
 
9793
 
#: kmcomposewin.cpp:233
 
4200
#: kmcomposewin.cpp:285
9794
4201
msgid "&Mail transport:"
9795
4202
msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
9796
4203
 
9797
 
#: kmcomposewin.cpp:234
 
4204
#: kmcomposewin.cpp:286
9798
4205
msgctxt "sender address field"
9799
4206
msgid "&From:"
9800
4207
msgstr "&Vun:"
9801
4208
 
9802
 
#: kmcomposewin.cpp:235
 
4209
#: kmcomposewin.cpp:287
9803
4210
msgid "&Reply to:"
9804
4211
msgstr "Ante&rn na:"
9805
4212
 
9806
 
#: kmcomposewin.cpp:236
 
4213
#: kmcomposewin.cpp:288
9807
4214
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
9808
4215
msgid "S&ubject:"
9809
4216
msgstr "&Bedraap:"
9810
4217
 
9811
 
#: kmcomposewin.cpp:237
 
4218
#: kmcomposewin.cpp:289
9812
4219
msgctxt "@option:check Sticky identity."
9813
4220
msgid "Sticky"
9814
4221
msgstr "Backig"
9815
4222
 
9816
 
#: kmcomposewin.cpp:703
9817
 
#, kde-format
9818
 
msgid ""
9819
 
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
9820
 
"Reason: %2"
9821
 
msgstr ""
9822
 
"Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
9823
 
"Grund: %2"
9824
 
 
9825
 
#: kmcomposewin.cpp:707
9826
 
msgid "Autosaving Failed"
9827
 
msgstr "Autom. Sekern fehlslaan"
9828
 
 
9829
 
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
 
4223
#: kmcomposewin.cpp:291
 
4224
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
 
4225
msgstr "Köör as Identiteet för tokamen Narichten bruken"
 
4226
 
 
4227
#: kmcomposewin.cpp:293
 
4228
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
 
4229
msgstr "Köör as Orner för loosstüert Narichten för tokamen Narichten bruken"
 
4230
 
 
4231
#: kmcomposewin.cpp:295
 
4232
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
 
4233
msgstr "Köör as Loosstüerkonto för tokamen Narichten bruken"
 
4234
 
 
4235
#: kmcomposewin.cpp:297
 
4236
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
 
4237
msgstr "Köör as Wöörbook för tokamen Narichten bruken"
 
4238
 
 
4239
#: kmcomposewin.cpp:1059 kmcomposewin.cpp:1085
9830
4240
msgid "&Send Mail"
9831
4241
msgstr "Nettbreef &loosstüern"
9832
4242
 
9833
 
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
 
4243
#: kmcomposewin.cpp:1065 kmcomposewin.cpp:1090
9834
4244
msgid "&Send Mail Via"
9835
4245
msgstr "Nettbreef &loosstüern över"
9836
4246
 
9837
 
#: kmcomposewin.cpp:1107
 
4247
#: kmcomposewin.cpp:1066
9838
4248
msgid "Send"
9839
4249
msgstr "Loosstüern"
9840
4250
 
9841
 
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
 
4251
#: kmcomposewin.cpp:1069 kmcomposewin.cpp:1078 kmcomposewin.cpp:2587
 
4252
msgid "Send &Later"
 
4253
msgstr "L&ater loosstüern"
 
4254
 
 
4255
#: kmcomposewin.cpp:1072 kmcomposewin.cpp:1082
9842
4256
msgid "Send &Later Via"
9843
4257
msgstr "L&ater loosstüern över"
9844
4258
 
9845
 
#: kmcomposewin.cpp:1114
 
4259
#: kmcomposewin.cpp:1073
 
4260
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
9846
4261
msgid "Queue"
9847
4262
msgstr "Na Postutgang"
9848
4263
 
9849
 
#: kmcomposewin.cpp:1158
 
4264
#: kmcomposewin.cpp:1117
9850
4265
msgid "Save as &Draft"
9851
4266
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
9852
4267
 
9853
 
#: kmcomposewin.cpp:1162
 
4268
#: kmcomposewin.cpp:1121
9854
4269
msgid "Save as &Template"
9855
4270
msgstr "As &Vörlaag sekern"
9856
4271
 
9857
 
#: kmcomposewin.cpp:1166
9858
 
msgid "&Insert File..."
9859
 
msgstr "Datei &infögen..."
9860
 
 
9861
 
#: kmcomposewin.cpp:1170
9862
 
msgid "&Insert File Recent"
9863
 
msgstr "Tolest bruukt Datei in&fögen"
9864
 
 
9865
 
#: kmcomposewin.cpp:1181
 
4272
#: kmcomposewin.cpp:1125
 
4273
msgid "&Insert Text File..."
 
4274
msgstr "Textdatei &infögen…"
 
4275
 
 
4276
#: kmcomposewin.cpp:1130
 
4277
msgid "&Insert Recent Text File"
 
4278
msgstr "Tolest bruukt Textdatei in&fögen"
 
4279
 
 
4280
#: kmcomposewin.cpp:1138 kmmainwidget.cpp:2942
 
4281
msgid "&Address Book"
 
4282
msgstr "&Adressbook"
 
4283
 
 
4284
#: kmcomposewin.cpp:1141
9866
4285
msgid "&New Composer"
9867
4286
msgstr "&Nieg Nettbreef"
9868
4287
 
9869
 
#: kmcomposewin.cpp:1185
 
4288
#: kmcomposewin.cpp:1145
9870
4289
msgid "New Main &Window"
9871
4290
msgstr "Nieg &KMail-Finster"
9872
4291
 
9873
 
#: kmcomposewin.cpp:1189
 
4292
#: kmcomposewin.cpp:1149
9874
4293
msgid "Select &Recipients..."
9875
 
msgstr "Ad&ressaten utsöken..."
 
4294
msgstr "Ad&ressaten utsöken…"
9876
4295
 
9877
 
#: kmcomposewin.cpp:1193
 
4296
#: kmcomposewin.cpp:1153
9878
4297
msgid "Save &Distribution List..."
9879
 
msgstr "&Verdeellist sekern..."
 
4298
msgstr "&Verdeellist sekern…"
9880
4299
 
9881
 
#: kmcomposewin.cpp:1215
 
4300
#: kmcomposewin.cpp:1175
9882
4301
msgid "Paste as Attac&hment"
9883
4302
msgstr "As Bilaag infö&gen"
9884
4303
 
9885
 
#: kmcomposewin.cpp:1219
 
4304
#: kmcomposewin.cpp:1179
9886
4305
msgid "Cl&ean Spaces"
9887
4306
msgstr "Twischenrüü&m kloormaken"
9888
4307
 
9889
 
#: kmcomposewin.cpp:1230
 
4308
#: kmcomposewin.cpp:1183
 
4309
msgid "Use Fi&xed Font"
 
4310
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
 
4311
 
 
4312
#: kmcomposewin.cpp:1190
9890
4313
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
9891
4314
msgid "&Urgent"
9892
4315
msgstr "&Hilt"
9893
4316
 
9894
 
#: kmcomposewin.cpp:1232
 
4317
#: kmcomposewin.cpp:1192
9895
4318
msgid "&Request Disposition Notification"
9896
4319
msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
9897
4320
 
9898
 
#: kmcomposewin.cpp:1236
9899
 
msgid "Se&t Encoding"
9900
 
msgstr "&Koderen fastleggen"
9901
 
 
9902
 
#: kmcomposewin.cpp:1239
 
4321
#: kmcomposewin.cpp:1198
9903
4322
msgid "&Wordwrap"
9904
4323
msgstr "Reegü&mbrook"
9905
4324
 
9906
 
#: kmcomposewin.cpp:1244
 
4325
#: kmcomposewin.cpp:1203
9907
4326
msgid "&Snippets"
9908
4327
msgstr "&Snippels"
9909
4328
 
9910
 
#: kmcomposewin.cpp:1251
 
4329
#: kmcomposewin.cpp:1210
9911
4330
msgid "&Automatic Spellchecking"
9912
4331
msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
9913
4332
 
9914
 
#: kmcomposewin.cpp:1265
9915
 
msgid "Auto-Detect"
9916
 
msgstr "Autom. opdecken"
9917
 
 
9918
 
#: kmcomposewin.cpp:1273
 
4333
#: kmcomposewin.cpp:1227
9919
4334
msgid "Formatting (HTML)"
9920
4335
msgstr "Formateren (HTML)"
9921
4336
 
9922
 
#: kmcomposewin.cpp:1274
 
4337
#: kmcomposewin.cpp:1228
9923
4338
msgid "HTML"
9924
4339
msgstr "HTML"
9925
4340
 
9926
 
#: kmcomposewin.cpp:1278
 
4341
#: kmcomposewin.cpp:1232
9927
4342
msgid "&All Fields"
9928
4343
msgstr "All &Feller"
9929
4344
 
9930
 
#: kmcomposewin.cpp:1281
 
4345
#: kmcomposewin.cpp:1235
9931
4346
msgid "&Identity"
9932
4347
msgstr "&Identiteet"
9933
4348
 
9934
 
#: kmcomposewin.cpp:1284
 
4349
#: kmcomposewin.cpp:1238
9935
4350
msgid "&Dictionary"
9936
4351
msgstr "&Wöörbook"
9937
4352
 
9938
 
#: kmcomposewin.cpp:1287
 
4353
#: kmcomposewin.cpp:1241
9939
4354
msgid "&Sent-Mail Folder"
9940
4355
msgstr "Orner för &loosstüert Narichten"
9941
4356
 
9942
 
#: kmcomposewin.cpp:1290
 
4357
#: kmcomposewin.cpp:1244
9943
4358
msgid "&Mail Transport"
9944
4359
msgstr "Öv&erdreegmetood"
9945
4360
 
9946
 
#: kmcomposewin.cpp:1293
 
4361
#: kmcomposewin.cpp:1247
9947
4362
msgid "&From"
9948
4363
msgstr "&Vun"
9949
4364
 
9950
 
#: kmcomposewin.cpp:1296
 
4365
#: kmcomposewin.cpp:1250
9951
4366
msgid "&Reply To"
9952
4367
msgstr "&Antern na"
9953
4368
 
9954
 
#: kmcomposewin.cpp:1300
 
4369
#: kmcomposewin.cpp:1254
9955
4370
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
9956
4371
msgid "S&ubject"
9957
4372
msgstr "Be&draap"
9958
4373
 
9959
 
#: kmcomposewin.cpp:1305
 
4374
#: kmcomposewin.cpp:1259
9960
4375
msgid "Append S&ignature"
9961
4376
msgstr "Signat&uur anhangen"
9962
4377
 
9963
 
#: kmcomposewin.cpp:1308
 
4378
#: kmcomposewin.cpp:1262
9964
4379
msgid "Pr&epend Signature"
9965
4380
msgstr "Signatuur &vöransetten"
9966
4381
 
9967
 
#: kmcomposewin.cpp:1311
 
4382
#: kmcomposewin.cpp:1265
9968
4383
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
9969
4384
msgstr "Signatuur bi &Blinkerpositschoon infögen"
9970
4385
 
9971
 
#: kmcomposewin.cpp:1314
9972
 
msgid "Attach &Public Key..."
9973
 
msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
9974
 
 
9975
 
#: kmcomposewin.cpp:1317
9976
 
msgid "Attach &My Public Key"
9977
 
msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
9978
 
 
9979
 
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1984
9980
 
msgid "&Attach File..."
9981
 
msgstr "&Datei bileggen..."
9982
 
 
9983
 
#: kmcomposewin.cpp:1321
9984
 
msgid "Attach"
9985
 
msgstr "Bileggen"
9986
 
 
9987
 
#: kmcomposewin.cpp:1324
9988
 
msgid "&Remove Attachment"
9989
 
msgstr "Bilaag &wegdoon"
9990
 
 
9991
 
#: kmcomposewin.cpp:1327
9992
 
msgid "&Save Attachment As..."
9993
 
msgstr "Bilaag &sekern as..."
9994
 
 
9995
 
#: kmcomposewin.cpp:1330
9996
 
msgid "Attachment Pr&operties"
9997
 
msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
9998
 
 
9999
 
#: kmcomposewin.cpp:1340
 
4386
#: kmcomposewin.cpp:1277
10000
4387
msgid "&Spellchecker..."
10001
4388
msgstr "&Klookschriever..."
10002
4389
 
10003
 
#: kmcomposewin.cpp:1341
 
4390
#: kmcomposewin.cpp:1278
10004
4391
msgid "Spellchecker"
10005
4392
msgstr "Klookschriever"
10006
4393
 
10007
 
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
 
4394
#: kmcomposewin.cpp:1283 kmcomposewin.cpp:1285
10008
4395
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
10009
4396
msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
10010
4397
 
10011
 
#: kmcomposewin.cpp:1356
 
4398
#: kmcomposewin.cpp:1293
10012
4399
msgid "&Encrypt Message"
10013
4400
msgstr "Naricht &verslöteln"
10014
4401
 
10015
 
#: kmcomposewin.cpp:1357
 
4402
#: kmcomposewin.cpp:1294
10016
4403
msgid "Encrypt"
10017
4404
msgstr "Verslöteln"
10018
4405
 
10019
 
#: kmcomposewin.cpp:1359
 
4406
#: kmcomposewin.cpp:1296
10020
4407
msgid "&Sign Message"
10021
4408
msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
10022
4409
 
10023
 
#: kmcomposewin.cpp:1360
 
4410
#: kmcomposewin.cpp:1297
10024
4411
msgid "Sign"
10025
4412
msgstr "Ünnerschrieven"
10026
4413
 
10027
 
#: kmcomposewin.cpp:1407
 
4414
#: kmcomposewin.cpp:1321
10028
4415
msgid "&Cryptographic Message Format"
10029
4416
msgstr "Verslötel&formaat"
10030
4417
 
10031
 
#: kmcomposewin.cpp:1412
 
4418
#: kmcomposewin.cpp:1325
 
4419
msgid "Select a cryptographic format for this message"
 
4420
msgstr "En Verslötelformaat för disse Naricht utsöken"
 
4421
 
 
4422
#: kmcomposewin.cpp:1327
10032
4423
msgid "Reset Font Settings"
10033
4424
msgstr "Schriftoorden torüchsetten"
10034
4425
 
10035
 
#: kmcomposewin.cpp:1413
 
4426
#: kmcomposewin.cpp:1328
10036
4427
msgid "Reset Font"
10037
4428
msgstr "Schriftoort torüchsetten"
10038
4429
 
10039
 
#: kmcomposewin.cpp:1435
 
4430
#: kmcomposewin.cpp:1343
10040
4431
msgid "Configure KMail..."
10041
4432
msgstr "KMail instellen..."
10042
4433
 
10043
 
#: kmcomposewin.cpp:1445
 
4434
#: kmcomposewin.cpp:1375
10044
4435
#, kde-format
10045
4436
msgid " Spellcheck: %1 "
10046
4437
msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
10047
4438
 
10048
 
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:4276
 
4439
#: kmcomposewin.cpp:1376 kmcomposewin.cpp:2943
10049
4440
#, kde-format
10050
4441
msgid " Column: %1 "
10051
4442
msgstr " Striep: %1 "
10052
4443
 
10053
 
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4274
 
4444
#: kmcomposewin.cpp:1378 kmcomposewin.cpp:2941
10054
4445
#, kde-format
10055
4446
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
10056
4447
msgid " Line: %1 "
10057
4448
msgstr " Reeg: %1 "
10058
4449
 
10059
 
#: kmcomposewin.cpp:1905
 
4450
#: kmcomposewin.cpp:1726
10060
4451
msgid "Re&save as Template"
10061
4452
msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
10062
4453
 
10063
 
#: kmcomposewin.cpp:1906
 
4454
#: kmcomposewin.cpp:1727
10064
4455
msgid "&Save as Draft"
10065
4456
msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
10066
4457
 
10067
 
#: kmcomposewin.cpp:1908
 
4458
#: kmcomposewin.cpp:1729
10068
4459
msgid ""
10069
4460
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
10070
4461
"time."
10072
4463
"Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later "
10073
4464
"bruken."
10074
4465
 
10075
 
#: kmcomposewin.cpp:1910
 
4466
#: kmcomposewin.cpp:1731
10076
4467
msgid ""
10077
4468
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
10078
4469
"later time."
10080
4471
"Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr later "
10081
4472
"bewerken un loosstüern."
10082
4473
 
10083
 
#: kmcomposewin.cpp:1914
 
4474
#: kmcomposewin.cpp:1735
10084
4475
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
10085
4476
msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
10086
4477
 
10087
 
#: kmcomposewin.cpp:1915
 
4478
#: kmcomposewin.cpp:1736
10088
4479
msgid "Close Composer"
10089
4480
msgstr "Editor tomaken"
10090
4481
 
10091
 
#: kmcomposewin.cpp:1980
10092
 
msgid ""
10093
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
10094
 
"have not attached anything.\n"
10095
 
"Do you want to attach a file to your message?"
10096
 
msgstr ""
10097
 
"Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, "
10098
 
"man bileggt is dor nix.\n"
10099
 
"Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
10100
 
 
10101
 
#: kmcomposewin.cpp:1983
10102
 
msgid "File Attachment Reminder"
10103
 
msgstr "Bilagen-Anstoot"
10104
 
 
10105
 
#: kmcomposewin.cpp:1985 kmcomposewin.cpp:3822
10106
 
msgid "&Send as Is"
10107
 
msgstr "Ahn Ännern &loosstüern"
10108
 
 
10109
 
#: kmcomposewin.cpp:2071
10110
 
#, kde-format
10111
 
msgid ""
10112
 
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
10113
 
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
10114
 
msgstr ""
10115
 
"<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei bileggen "
10116
 
"wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
10117
 
 
10118
 
#: kmcomposewin.cpp:2080
10119
 
#, kde-format
10120
 
msgid ""
10121
 
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
10122
 
"p></qt>"
10123
 
msgstr ""
10124
 
"<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien, de grötter "
10125
 
"sünd as %1 MB.</p></qt>"
10126
 
 
10127
 
#: kmcomposewin.cpp:2291
10128
 
msgid "Attach File"
10129
 
msgstr "Datei bileggen"
10130
 
 
10131
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
10132
 
#. i18n: ectx: Menu (attach)
10133
 
#: kmcomposewin.cpp:2292 rc.cpp:68 rc.cpp:1429
10134
 
msgid "&Attach"
10135
 
msgstr "&Bileggen"
10136
 
 
10137
 
#: kmcomposewin.cpp:2615
10138
 
#, kde-format
10139
 
msgid ""
10140
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
10141
 
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
10142
 
msgstr ""
10143
 
"<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:"
10144
 
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10145
 
 
10146
 
#: kmcomposewin.cpp:2619
10147
 
msgid "Key Export Failed"
10148
 
msgstr "Slötelexport fehlslaan"
10149
 
 
10150
 
#: kmcomposewin.cpp:2647
10151
 
msgid "Exporting key..."
10152
 
msgstr "Slötel warrt exporteert..."
10153
 
 
10154
 
#: kmcomposewin.cpp:2659
10155
 
#, kde-format
10156
 
msgid "OpenPGP key 0x%1"
10157
 
msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
10158
 
 
10159
 
#: kmcomposewin.cpp:2675
10160
 
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10161
 
msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
10162
 
 
10163
 
#: kmcomposewin.cpp:2675
10164
 
msgid "Select the public key which should be attached."
10165
 
msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
10166
 
 
10167
 
#: kmcomposewin.cpp:2697
10168
 
msgctxt "to view"
10169
 
msgid "View"
10170
 
msgstr "Ankieken"
10171
 
 
10172
 
#: kmcomposewin.cpp:2700
10173
 
msgid "Edit With..."
10174
 
msgstr "Bewerken mit..."
10175
 
 
10176
 
#: kmcomposewin.cpp:2708
10177
 
msgid "Add Attachment..."
10178
 
msgstr "Bilaag tofögen..."
10179
 
 
10180
 
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2786
10181
 
msgid "KMail could not compress the file."
10182
 
msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
10183
 
 
10184
 
#: kmcomposewin.cpp:2793
10185
 
msgid ""
10186
 
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10187
 
"original one?"
10188
 
msgstr ""
10189
 
"De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du lever dat "
10190
 
"Orginaal bruken?"
10191
 
 
10192
 
#: kmcomposewin.cpp:2796
10193
 
msgctxt "Do not compress"
10194
 
msgid "Keep"
10195
 
msgstr "Jo"
10196
 
 
10197
 
#: kmcomposewin.cpp:2797
10198
 
msgid "Compress"
10199
 
msgstr "Komprimeren"
10200
 
 
10201
 
#: kmcomposewin.cpp:2858 kmcomposewin.cpp:2866
10202
 
msgid "KMail could not uncompress the file."
10203
 
msgstr "De Datei lett sik nich utpacken."
10204
 
 
10205
 
#: kmcomposewin.cpp:3045
10206
 
#, kde-format
10207
 
msgctxt "@info"
10208
 
msgid ""
10209
 
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
10210
 
"Because of this, editing this attachment is not possible."
10211
 
msgstr ""
10212
 
"KMail kann de Temporeerdatei <filename>%1</filename> nich opstellen.\n"
10213
 
"Dorüm kannst Du de Bilaag nich bewerken."
10214
 
 
10215
 
#: kmcomposewin.cpp:3083
10216
 
msgid "Save Attachment As"
10217
 
msgstr "Bilaag sekern as"
10218
 
 
10219
 
#: kmcomposewin.cpp:3144
 
4482
#: kmcomposewin.cpp:1853
 
4483
msgid "Sending Message Failed"
 
4484
msgstr "Naricht lett sik nich loosstüern."
 
4485
 
 
4486
#: kmcomposewin.cpp:2059
10220
4487
msgid "Insert clipboard text as attachment"
10221
4488
msgstr "Twischenaflaag-Inholt as Bilaag bifögen"
10222
4489
 
10223
 
#: kmcomposewin.cpp:3145 kmcomposereditor.cpp:186
10224
 
msgid "Name of the attachment:"
10225
 
msgstr "Naam vun de Bilaag:"
 
4490
#: kmcomposewin.cpp:2201 kmfilterdlg.cpp:754
 
4491
msgid "unnamed"
 
4492
msgstr "ahn Naam"
10226
4493
 
10227
 
#: kmcomposewin.cpp:3316
 
4494
#: kmcomposewin.cpp:2229
10228
4495
msgid ""
10229
4496
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
10230
4497
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
10236
4503
"Verslötelslötel för angeven.</p><p>Söök de Slötels, de Du bruken wullt, "
10237
4504
"bitte binnen de Identiteet-Instellen ut.</p></qt>"
10238
4505
 
10239
 
#: kmcomposewin.cpp:3323
 
4506
#: kmcomposewin.cpp:2236
10240
4507
msgid "Undefined Encryption Key"
10241
4508
msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
10242
4509
 
10243
 
#: kmcomposewin.cpp:3373
 
4510
#: kmcomposewin.cpp:2280
10244
4511
msgid ""
10245
4512
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
10246
4513
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
10251
4518
"p><p>Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-"
10252
4519
"Instellen ut.</p></qt>"
10253
4520
 
10254
 
#: kmcomposewin.cpp:3380
 
4521
#: kmcomposewin.cpp:2287
10255
4522
msgid "Undefined Signing Key"
10256
4523
msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
10257
4524
 
10258
 
#: kmcomposewin.cpp:3475
 
4525
#: kmcomposewin.cpp:2384
10259
4526
msgid ""
10260
4527
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
10261
4528
"until you go online."
10263
4530
"Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief. Dien Narichten warrt binnen den "
10264
4531
"Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
10265
4532
 
10266
 
#: kmcomposewin.cpp:3492
 
4533
#: kmcomposewin.cpp:2401
10267
4534
msgid ""
10268
4535
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
10269
4536
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
10273
4540
"Dien Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr "
10274
4541
"nich för elk Naricht nieg ingeven."
10275
4542
 
10276
 
#: kmcomposewin.cpp:3501
 
4543
#: kmcomposewin.cpp:2410
10277
4544
msgid ""
10278
 
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
 
4545
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
10279
4546
"as BCC."
10280
4547
msgstr ""
10281
4548
"Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder "
10282
4549
"\"Blindkopie:\" angeven."
10283
4550
 
10284
 
#: kmcomposewin.cpp:3507
 
4551
#: kmcomposewin.cpp:2416
10285
4552
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
10286
4553
msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
10287
4554
 
10288
 
#: kmcomposewin.cpp:3509
 
4555
#: kmcomposewin.cpp:2418
10289
4556
msgid "No To: specified"
10290
4557
msgstr "Keen Adressaat angeven"
10291
4558
 
10292
 
#: kmcomposewin.cpp:3536
 
4559
#: kmcomposewin.cpp:2432
10293
4560
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
10294
4561
msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers loosstüern?"
10295
4562
 
10296
 
#: kmcomposewin.cpp:3538
 
4563
#: kmcomposewin.cpp:2434
10297
4564
msgid "No Subject Specified"
10298
4565
msgstr "Keen Bedraap angeven"
10299
4566
 
10300
 
#: kmcomposewin.cpp:3539
 
4567
#: kmcomposewin.cpp:2435
10301
4568
msgid "S&end as Is"
10302
4569
msgstr "Ahn Ännern loos&stüern"
10303
4570
 
10304
 
#: kmcomposewin.cpp:3540
 
4571
#: kmcomposewin.cpp:2436
10305
4572
msgid "&Specify the Subject"
10306
4573
msgstr "&Bedraap angeven"
10307
4574
 
10308
 
#: kmcomposewin.cpp:3581
10309
 
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
10310
 
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
10311
 
 
10312
 
#: kmcomposewin.cpp:3582
10313
 
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
10314
 
msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
10315
 
 
10316
 
#: kmcomposewin.cpp:3583
10317
 
msgid "&Keep markup, do not sign"
10318
 
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
10319
 
 
10320
 
#: kmcomposewin.cpp:3585
10321
 
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
10322
 
msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
10323
 
 
10324
 
#: kmcomposewin.cpp:3586
10325
 
msgid "Encrypt (delete markup)"
10326
 
msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
10327
 
 
10328
 
#: kmcomposewin.cpp:3587
10329
 
msgid "Sign (delete markup)"
10330
 
msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
10331
 
 
10332
 
#: kmcomposewin.cpp:3589
10333
 
msgid ""
10334
 
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
10335
 
"you want to delete your markup?</p></qt>"
10336
 
msgstr ""
10337
 
"<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
10338
 
"Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></qt>"
10339
 
 
10340
 
#: kmcomposewin.cpp:3591
10341
 
msgid "Sign/Encrypt Message?"
10342
 
msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
10343
 
 
10344
 
#: kmcomposewin.cpp:3642
10345
 
#, kde-format
10346
 
msgid ""
10347
 
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10348
 
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10349
 
msgstr ""
10350
 
"Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
10351
 
"Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för Vörlagen "
10352
 
"oder nich fardige Narichten bruukt."
10353
 
 
10354
 
#: kmcomposewin.cpp:3799
 
4575
#: kmcomposewin.cpp:2464
 
4576
msgid ""
 
4577
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
 
4578
"draft."
 
4579
msgstr ""
 
4580
"Du muttst tominnst een Adressaat angeven, dormit Du en nich fardig Naricht "
 
4581
"verslöteln kannst."
 
4582
 
 
4583
#: kmcomposewin.cpp:2584
10355
4584
msgid "About to send email..."
10356
4585
msgstr "Naricht warrt nößen loosstüert..."
10357
4586
 
10358
 
#: kmcomposewin.cpp:3800
 
4587
#: kmcomposewin.cpp:2585
10359
4588
msgid "Send Confirmation"
10360
4589
msgstr "Bescheed loosstüern"
10361
4590
 
10362
 
#: kmcomposewin.cpp:3820
 
4591
#: kmcomposewin.cpp:2586
 
4592
msgid "&Send Now"
 
4593
msgstr "Nu &loosstüern"
 
4594
 
 
4595
#: kmcomposewin.cpp:2605
10363
4596
#, kde-format
10364
4597
msgid ""
10365
4598
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
10368
4601
"Du stüerst den Nettbreef mehr as %1 Adressaten to. Wullt Du liekers "
10369
4602
"wiedermaken?"
10370
4603
 
10371
 
#: kmcomposewin.cpp:3821
 
4604
#: kmcomposewin.cpp:2606
10372
4605
msgid "Too many recipients"
10373
4606
msgstr "To vele Adressaten"
10374
4607
 
10375
 
#: kmcomposewin.cpp:3823
 
4608
#: kmcomposewin.cpp:2607
 
4609
msgid "&Send as Is"
 
4610
msgstr "Ahn Ännern &loosstüern"
 
4611
 
 
4612
#: kmcomposewin.cpp:2608
10376
4613
msgid "&Edit Recipients"
10377
4614
msgstr "Adressaten &bewerken"
10378
4615
 
10379
 
#: kmcomposewin.cpp:3911
 
4616
#: kmcomposewin.cpp:2651
10380
4617
msgid ""
10381
4618
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
10382
4619
"sure?"
10384
4621
"Wenn Du den HTML-Bedrief utmaakst, kaamt den Text sien Formateren weg. Wullt "
10385
4622
"Du dat?"
10386
4623
 
10387
 
#: kmcomposewin.cpp:3913
 
4624
#: kmcomposewin.cpp:2653
10388
4625
msgid "Lose the formatting?"
10389
4626
msgstr "Formateren wegmaken?"
10390
4627
 
10391
 
#: kmcomposewin.cpp:3913
 
4628
#: kmcomposewin.cpp:2653
10392
4629
msgid "Lose Formatting"
10393
4630
msgstr "Formateren wegmaken"
10394
4631
 
10395
 
#: kmcomposewin.cpp:3967
 
4632
#: kmcomposewin.cpp:2708
10396
4633
msgid "Spellcheck: on"
10397
4634
msgstr "Klookschriever: An"
10398
4635
 
10399
 
#: kmcomposewin.cpp:3969
 
4636
#: kmcomposewin.cpp:2710
10400
4637
msgid "Spellcheck: off"
10401
4638
msgstr "Klookschriever: Ut"
10402
4639
 
10403
 
#: kmcomposewin.cpp:4322
 
4640
#: kmcomposewin.cpp:2989
10404
4641
msgid ""
10405
4642
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
10406
4643
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
10410
4647
"Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
10411
4648
"\"Verslötel-Modulen\"."
10412
4649
 
10413
 
#: kmcomposewin.cpp:4326
 
4650
#: kmcomposewin.cpp:2993
10414
4651
msgid ""
10415
4652
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
10416
4653
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
10419
4656
"Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-chiasmus\" nieg, wenn "
10420
4657
"Du dat richten wullt."
10421
4658
 
10422
 
#: kmcomposewin.cpp:4329
 
4659
#: kmcomposewin.cpp:2996
10423
4660
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10424
4661
msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
10425
4662
 
10426
 
#: kmcomposewin.cpp:4360
 
4663
#: kmcomposewin.cpp:3002
 
4664
msgid ""
 
4665
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
4666
"report this bug."
 
4667
msgstr ""
 
4668
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
 
4669
"Bitte bericht dissen Fehler."
 
4670
 
 
4671
#: kmcomposewin.cpp:3004 kmcomposewin.cpp:3009 kmcomposewin.cpp:3018
 
4672
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
4673
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
 
4674
 
 
4675
#: kmcomposewin.cpp:3015
 
4676
msgid ""
 
4677
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
4678
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
4679
msgstr ""
 
4680
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
 
4681
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
 
4682
"Fehler."
 
4683
 
 
4684
#: kmcomposewin.cpp:3024
 
4685
msgid ""
 
4686
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
4687
"the Chiasmus configuration."
 
4688
msgstr ""
 
4689
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
 
4690
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
 
4691
 
 
4692
#: kmcomposewin.cpp:3027
10427
4693
msgid "No Chiasmus Keys Found"
10428
4694
msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
10429
4695
 
10430
 
#: kmcomposewin.cpp:4365
 
4696
#: kmcomposewin.cpp:3031
10431
4697
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10432
4698
msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
10433
4699
 
10434
 
#: kmcomposewin.cpp:4445
 
4700
#: kmcomposewin.cpp:3060
10435
4701
msgid "Message will be signed"
10436
4702
msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
10437
4703
 
10438
 
#: kmcomposewin.cpp:4446
 
4704
#: kmcomposewin.cpp:3061
10439
4705
msgid "Message will not be signed"
10440
4706
msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
10441
4707
 
10442
 
#: kmcomposewin.cpp:4448
 
4708
#: kmcomposewin.cpp:3063
10443
4709
msgid "Message will be encrypted"
10444
4710
msgstr "Naricht warrt verslötelt"
10445
4711
 
10446
 
#: kmcomposewin.cpp:4449
 
4712
#: kmcomposewin.cpp:3064
10447
4713
msgid "Message will not be encrypted"
10448
4714
msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
10449
4715
 
10450
 
#: kmmimeparttree.cpp:64
10451
 
msgid "Description"
10452
 
msgstr "Beschrieven"
10453
 
 
10454
 
#: kmmimeparttree.cpp:66
10455
 
msgid "Encoding"
10456
 
msgstr "Koderen"
10457
 
 
10458
 
#: kmmimeparttree.cpp:67
10459
 
msgid "Size"
10460
 
msgstr "Grött"
10461
 
 
10462
 
#: kmmimeparttree.cpp:188
10463
 
msgid "Save All Attachments..."
10464
 
msgstr "All Bilagen sekern..."
10465
 
 
10466
 
#: kmmimeparttree.cpp:449
10467
 
msgid "Unspecified Binary Data"
10468
 
msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
10469
 
 
10470
 
#: kmcomposereditor.cpp:59
10471
 
msgid "Pa&ste as Quotation"
10472
 
msgstr "As Zitaat infö&gen"
10473
 
 
10474
 
#: kmcomposereditor.cpp:63
10475
 
msgid "Add &Quote Characters"
10476
 
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
10477
 
 
10478
 
#: kmcomposereditor.cpp:67
10479
 
msgid "Re&move Quote Characters"
10480
 
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
10481
 
 
10482
 
#: kmcomposereditor.cpp:167
10483
 
msgid "Add as &Inline Image"
10484
 
msgstr "As B&innenreeg-Bild tofögen"
10485
 
 
10486
 
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
10487
 
msgid "Add as &Attachment"
10488
 
msgstr "As &Bilaag tofögen"
10489
 
 
10490
 
#: kmcomposereditor.cpp:236
10491
 
msgid "Add as &Text"
10492
 
msgstr "As &Text tofögen"
10493
 
 
10494
 
#: snippetwidget.cpp:116
10495
 
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
4716
#: kmfilterdlg.cpp:69
 
4717
msgid ""
 
4718
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
 
4719
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
 
4720
"half of the dialog.</p></qt>"
 
4721
msgstr ""
 
4722
"<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
 
4723
"afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de "
 
4724
"Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
 
4725
 
 
4726
#: kmfilterdlg.cpp:75
 
4727
msgid ""
 
4728
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
4729
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
4730
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
4731
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
4732
msgstr ""
 
4733
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
 
4734
"p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man "
 
4735
"Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</p><p>Wenn Du op "
 
4736
"dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den "
 
4737
"<em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
 
4738
 
 
4739
#: kmfilterdlg.cpp:82
 
4740
msgid ""
 
4741
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
4742
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
4743
"button.</p></qt>"
 
4744
msgstr ""
 
4745
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn Du "
 
4746
"op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op "
 
4747
"den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
 
4748
 
 
4749
#: kmfilterdlg.cpp:86
 
4750
msgid ""
 
4751
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
4752
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
4753
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
4754
"discard the changes made.</p></qt>"
 
4755
msgstr ""
 
4756
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de "
 
4757
"List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan hest, "
 
4758
"kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</em> "
 
4759
"klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
 
4760
 
 
4761
#: kmfilterdlg.cpp:93
 
4762
msgid ""
 
4763
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
4764
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
4765
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
4766
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
4767
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
 
4768
"p></qt>"
 
4769
msgstr ""
 
4770
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
 
4771
"de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
 
4772
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
 
4773
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
 
4774
"nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
 
4775
 
 
4776
#: kmfilterdlg.cpp:101
 
4777
msgid ""
 
4778
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
4779
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
4780
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
4781
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
4782
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
 
4783
"qt>"
 
4784
msgstr ""
 
4785
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
 
4786
"de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
 
4787
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
 
4788
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
 
4789
"baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
 
4790
 
 
4791
#: kmfilterdlg.cpp:109
 
4792
msgid ""
 
4793
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
4794
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
 
4795
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
 
4796
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
 
4797
"the appearing dialog.</p></qt>"
 
4798
msgstr ""
 
4799
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
 
4800
"wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"&lt;\" "
 
4801
"anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un "
 
4802
"dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op "
 
4803
"<em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen Dialoog.</p></qt>"
 
4804
 
 
4805
#: kmfilterdlg.cpp:116
 
4806
msgid ""
 
4807
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
 
4808
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
 
4809
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
 
4810
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
 
4811
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
 
4812
"differently.</p></qt>"
 
4813
msgstr ""
 
4814
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
 
4815
"p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
 
4816
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
 
4817
"kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
 
4818
"Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht "
 
4819
"anners markeert warrt.</p></qt>"
 
4820
 
 
4821
#: kmfilterdlg.cpp:137
 
4822
msgid "Filter Rules"
 
4823
msgstr "Filterregeln"
 
4824
 
 
4825
#: kmfilterdlg.cpp:143
 
4826
msgid "Import..."
 
4827
msgstr "Importeren..."
 
4828
 
 
4829
#: kmfilterdlg.cpp:144
 
4830
msgid "Export..."
 
4831
msgstr "Exporteren..."
 
4832
 
 
4833
#: kmfilterdlg.cpp:162
 
4834
msgid "Available Filters"
 
4835
msgstr "Verföögbor Filtern"
 
4836
 
 
4837
#: kmfilterdlg.cpp:170
 
4838
msgctxt "General mail filter settings."
10496
4839
msgid "General"
10497
4840
msgstr "Allmeen"
10498
4841
 
10499
 
#: snippetwidget.cpp:145
10500
 
#, kde-format
10501
 
msgid "Snippet %1"
10502
 
msgstr "Snippel %1"
10503
 
 
10504
 
#: snippetwidget.cpp:169
10505
 
msgid "Add Group"
10506
 
msgstr "Koppel tofögen"
10507
 
 
10508
 
#: snippetwidget.cpp:190
10509
 
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
10510
 
msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?"
10511
 
 
10512
 
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
10513
 
msgid "&Apply"
10514
 
msgstr "&Bruken"
10515
 
 
10516
 
#: snippetwidget.cpp:232
10517
 
msgid "Edit Snippet"
10518
 
msgstr "Snippel bewerken"
10519
 
 
10520
 
#: snippetwidget.cpp:282
10521
 
msgid "Edit Group"
10522
 
msgstr "Koppel bewerken"
10523
 
 
10524
 
#: snippetwidget.cpp:490
10525
 
msgid "Edit &group..."
10526
 
msgstr "&Koppel bewerken..."
10527
 
 
10528
 
#: snippetwidget.cpp:492
10529
 
msgid "&Paste"
10530
 
msgstr "&Infögen"
10531
 
 
10532
 
#: snippetwidget.cpp:494
10533
 
msgid "&Edit..."
10534
 
msgstr "&Bewerken..."
10535
 
 
10536
 
#: snippetwidget.cpp:501
10537
 
msgid "Text Snippets"
10538
 
msgstr "Textsnippels"
10539
 
 
10540
 
#: snippetwidget.cpp:503
10541
 
msgid "&Add Snippet..."
10542
 
msgstr "Snippel &tofögen..."
10543
 
 
10544
 
#: snippetwidget.cpp:504
10545
 
msgid "Add G&roup..."
10546
 
msgstr "K&oppel tofögen..."
10547
 
 
10548
 
#: snippetwidget.cpp:531
10549
 
#, kde-format
10550
 
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
10551
 
msgstr "Bitte den Weert för <b>%1</b> ingeven:"
10552
 
 
10553
 
#: snippetwidget.cpp:559
10554
 
msgid "Enter Values for Variables"
10555
 
msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
10556
 
 
10557
 
#: snippetwidget.cpp:585
10558
 
#, kde-format
10559
 
msgid "Enter the replacement values for %1:"
10560
 
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
10561
 
 
10562
 
#: snippetwidget.cpp:592
10563
 
msgid "Make value &default"
10564
 
msgstr "Weert &standardwies bruken"
10565
 
 
10566
 
#: snippetwidget.cpp:603
10567
 
msgid ""
10568
 
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
10569
 
"this variable"
10570
 
msgstr ""
10571
 
"Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
10572
 
"Variabel wohren wullt"
10573
 
 
10574
 
#: snippetwidget.cpp:604
10575
 
msgid ""
10576
 
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
10577
 
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
10578
 
"to the right will be the default value for that variable."
10579
 
msgstr ""
10580
 
"Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du de "
10581
 
"sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
10582
 
"rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
10583
 
 
10584
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
10585
 
msgctxt "@info"
10586
 
msgid ""
10587
 
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
10588
 
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
10589
 
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
10590
 
"been written to the server by checking mail first."
10591
 
msgstr ""
10592
 
"Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor över "
10593
 
"wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern nich "
10594
 
"ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server "
10595
 
"överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
10596
 
 
10597
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
10598
 
msgctxt "@title:window"
10599
 
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
10600
 
msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
10601
 
 
10602
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
10603
 
#, kde-format
10604
 
msgctxt "@info"
10605
 
msgid ""
10606
 
"Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
10607
 
"resource>.<nl/>\n"
10608
 
"Do you want to enable local subscriptions?"
10609
 
msgstr ""
10610
 
"Opstunns warrt för't Konto <resource>%1</resource> keen lokaal Bestellen "
10611
 
"bruukt.<nl/>\n"
10612
 
"Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?"
10613
 
 
10614
 
#: templatesinsertcommand.cpp:47
10615
 
msgid "Quoted Message Text"
10616
 
msgstr "Ziteert Narichttext"
10617
 
 
10618
 
#: templatesinsertcommand.cpp:48
10619
 
msgid "Message Text as Is"
10620
 
msgstr "Narichtentext as he is"
10621
 
 
10622
 
#: templatesinsertcommand.cpp:49
10623
 
msgid "Message Id"
10624
 
msgstr "Narichten-ID"
10625
 
 
10626
 
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
10627
 
msgid "Date"
10628
 
msgstr "Datum"
10629
 
 
10630
 
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
10631
 
msgid "Date in Short Format"
10632
 
msgstr "Datum in Kortformaat"
10633
 
 
10634
 
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
10635
 
msgid "Date in C Locale"
10636
 
msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
10637
 
 
10638
 
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
10639
 
msgid "Day of Week"
10640
 
msgstr "Wekendag"
10641
 
 
10642
 
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
10643
 
msgid "Time"
10644
 
msgstr "Tiet"
10645
 
 
10646
 
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
10647
 
msgid "Time in Long Format"
10648
 
msgstr "Tiet in Langformaat"
10649
 
 
10650
 
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
10651
 
msgid "Time in C Locale"
10652
 
msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
10653
 
 
10654
 
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
10655
 
msgid "To Field Address"
10656
 
msgstr "Adressaat-Adress"
10657
 
 
10658
 
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
10659
 
msgid "To Field Name"
10660
 
msgstr "Adressaat-Naam"
10661
 
 
10662
 
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
10663
 
msgid "To Field First Name"
10664
 
msgstr "Adressaat-Vörnaam"
10665
 
 
10666
 
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
10667
 
msgid "To Field Last Name"
10668
 
msgstr "Adressaat-Familiennaam"
10669
 
 
10670
 
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
10671
 
msgid "CC Field Address"
10672
 
msgstr "Kopieadressaat-Adress"
10673
 
 
10674
 
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
10675
 
msgid "CC Field Name"
10676
 
msgstr "Kopieadressaat-Naam"
10677
 
 
10678
 
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
10679
 
msgid "CC Field First Name"
10680
 
msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
10681
 
 
10682
 
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
10683
 
msgid "CC Field Last Name"
10684
 
msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
10685
 
 
10686
 
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
10687
 
msgid "From Field Address"
10688
 
msgstr "Senner-Adress"
10689
 
 
10690
 
#: templatesinsertcommand.cpp:66
10691
 
msgid "From Field Name"
10692
 
msgstr "Senner-Naam"
10693
 
 
10694
 
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
10695
 
msgid "From Field First Name"
10696
 
msgstr "Senner-Vörnaam"
10697
 
 
10698
 
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
10699
 
msgid "From Field Last Name"
10700
 
msgstr "Senner-Familiennaam"
10701
 
 
10702
 
#: templatesinsertcommand.cpp:69
10703
 
msgid "Addresses of all recipients"
10704
 
msgstr "Adressen vun all Adressaten"
10705
 
 
10706
 
#: templatesinsertcommand.cpp:71
10707
 
msgctxt "Template value for subject of the message"
10708
 
msgid "Subject"
10709
 
msgstr "Bedraap"
10710
 
 
10711
 
#: templatesinsertcommand.cpp:72
10712
 
msgid "Quoted Headers"
10713
 
msgstr "Ziteert Koppregen"
10714
 
 
10715
 
#: templatesinsertcommand.cpp:73
10716
 
msgid "Headers as Is"
10717
 
msgstr "Koppregen as se sünd"
10718
 
 
10719
 
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
10720
 
msgid "Header Content"
10721
 
msgstr "Koppreeg-Inholt"
10722
 
 
10723
 
#: templatesinsertcommand.cpp:96
10724
 
msgid "From field Name"
10725
 
msgstr "Senner-Naam"
10726
 
 
10727
 
#: templatesinsertcommand.cpp:99
10728
 
msgctxt "Template subject command."
10729
 
msgid "Subject"
10730
 
msgstr "Bedraap"
10731
 
 
10732
 
#: templatesinsertcommand.cpp:106
10733
 
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10734
 
msgstr ""
10735
 
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert Text "
10736
 
"infögen"
10737
 
 
10738
 
#: templatesinsertcommand.cpp:107
10739
 
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10740
 
msgstr ""
10741
 
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
10742
 
 
10743
 
#: templatesinsertcommand.cpp:108
10744
 
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10745
 
msgstr ""
10746
 
"Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
10747
 
 
10748
 
#: templatesinsertcommand.cpp:109
10749
 
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10750
 
msgstr ""
10751
 
"Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
10752
 
 
10753
 
#: templatesinsertcommand.cpp:110
10754
 
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10755
 
msgstr ""
10756
 
"Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
10757
 
 
10758
 
#: templatesinsertcommand.cpp:116
10759
 
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10760
 
msgid "Signature"
10761
 
msgstr "Signatuur"
10762
 
 
10763
 
#: templatesinsertcommand.cpp:118
10764
 
msgid "Insert File Content"
10765
 
msgstr "Dateiinholt infögen"
10766
 
 
10767
 
#: templatesinsertcommand.cpp:120
10768
 
msgctxt ""
10769
 
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
10770
 
"performing any macro expansion"
10771
 
msgid "Discard to Next Line"
10772
 
msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon"
10773
 
 
10774
 
#: templatesinsertcommand.cpp:121
10775
 
msgid "Template Comment"
10776
 
msgstr "Vörlaagkommentar"
10777
 
 
10778
 
#: templatesinsertcommand.cpp:122
10779
 
msgid "No Operation"
10780
 
msgstr "Keen Akschoon"
10781
 
 
10782
 
#: templatesinsertcommand.cpp:123
10783
 
msgid "Clear Generated Message"
10784
 
msgstr "Opstellt Naricht wegmaken"
10785
 
 
10786
 
#: templatesinsertcommand.cpp:124
10787
 
msgid "Turn Debug On"
10788
 
msgstr "Fehlersöök anmaken"
10789
 
 
10790
 
#: templatesinsertcommand.cpp:125
10791
 
msgid "Turn Debug Off"
10792
 
msgstr "Fehlersöök utmaken"
10793
 
 
10794
 
#: templatesinsertcommand.cpp:148
10795
 
msgid "&Insert Command"
10796
 
msgstr "Befehl &infögen"
10797
 
 
10798
 
#: templatesinsertcommand.cpp:157
10799
 
msgid "Insert Command"
10800
 
msgstr "Befehl infögen"
10801
 
 
10802
 
#: templatesinsertcommand.cpp:160
10803
 
msgid "Original Message"
10804
 
msgstr "Orginaalnaricht"
10805
 
 
10806
 
#: templatesinsertcommand.cpp:171
10807
 
msgid "Current Message"
10808
 
msgstr "Disse Naricht"
10809
 
 
10810
 
#: templatesinsertcommand.cpp:181
10811
 
msgid "Process with External Programs"
10812
 
msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
10813
 
 
10814
 
#: templatesinsertcommand.cpp:191
10815
 
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10816
 
msgid "Miscellaneous"
10817
 
msgstr "Anner Saken"
10818
 
 
10819
 
#: accountmanager.cpp:126
10820
 
#, kde-format
10821
 
msgid "Account %1"
10822
 
msgstr "Konto %1"
10823
 
 
10824
 
#: accountmanager.cpp:208
10825
 
#, kde-format
10826
 
msgid ""
10827
 
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
10828
 
"mail checking aborted;\n"
10829
 
"check your account settings."
10830
 
msgstr ""
10831
 
"För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
10832
 
"Kieken na Nettpost afbraken.\n"
10833
 
"Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
10834
 
 
10835
 
#: accountmanager.cpp:223
10836
 
#, kde-format
10837
 
msgid "Checking account %1 for new mail"
10838
 
msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
10839
 
 
10840
 
#: accountmanager.cpp:248
10841
 
msgid "POP Account"
10842
 
msgstr "POP-Konto"
10843
 
 
10844
 
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
10845
 
msgid "IMAP Account"
10846
 
msgstr "IMAP-Konto"
10847
 
 
10848
 
#: accountmanager.cpp:341
10849
 
msgid ""
10850
 
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
10851
 
"to receive mail."
10852
 
msgstr ""
10853
 
"Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
10854
 
"wenn Du Nettpost kriegen wullt."
10855
 
 
10856
 
#: accountmanager.cpp:458
10857
 
#, kde-format
10858
 
msgctxt ""
10859
 
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
10860
 
msgid "%1 #%2"
10861
 
msgstr "%1 Nr. %2"
10862
 
 
10863
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
10864
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
10865
 
msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
10866
 
 
10867
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
10868
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
10869
 
msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
10870
 
 
10871
 
#: foldershortcutdialog.cpp:62
10872
 
#, kde-format
10873
 
msgid "Shortcut for Folder %1"
10874
 
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
10875
 
 
10876
 
#: foldershortcutdialog.cpp:66
10877
 
msgid "Select Shortcut for Folder"
10878
 
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
10879
 
 
10880
 
#: foldershortcutdialog.cpp:68
10881
 
msgid ""
10882
 
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
10883
 
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
10884
 
"associate with this folder.</qt>"
10885
 
msgstr ""
10886
 
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
10887
 
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
10888
 
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
10889
 
 
10890
 
#: compactionjob.cpp:105
10891
 
#, kde-format
10892
 
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
10893
 
msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
10894
 
 
10895
 
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
10896
 
#, kde-format
10897
 
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
10898
 
msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt"
10899
 
 
10900
 
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
10901
 
#, kde-format
10902
 
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
10903
 
msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
10904
 
 
10905
 
#: callback.cpp:78
10906
 
msgid ""
10907
 
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
10908
 
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
10909
 
msgstr ""
10910
 
"<qt>De Adressaat vun disse Inladen passt op keen vun Dien Identiteten.<br /"
10911
 
">Söök för't Loosstüern bitte de Överdreegmetood för de Antwoort ut.</qt>"
10912
 
 
10913
 
#: callback.cpp:81
10914
 
msgid ""
10915
 
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
10916
 
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
10917
 
"be used to send your reply.</qt>"
10918
 
msgstr ""
10919
 
"<qt>De Identiteet, de för den Adressaat vun disse Inladen passt, is keen "
10920
 
"Överdreegmetood toornt.<br />Söök för't Loosstüern bitte de Överdreegmetood "
10921
 
"för de Antwoort ut.</qt>"
10922
 
 
10923
 
#: callback.cpp:85
10924
 
msgid "Select Transport"
10925
 
msgstr "Överdreegmetood utsöken"
10926
 
 
10927
 
#: callback.cpp:104
10928
 
msgid "Answer: "
10929
 
msgstr "Antwoort: "
10930
 
 
10931
 
#: callback.cpp:106
10932
 
#, kde-format
10933
 
msgctxt "Not able to attend."
10934
 
msgid "Declined: %1"
10935
 
msgstr "Afwiest: %1"
10936
 
 
10937
 
#: callback.cpp:108
10938
 
#, kde-format
10939
 
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
10940
 
msgid "Tentative: %1"
10941
 
msgstr "Vörlöpig: %1"
10942
 
 
10943
 
#: callback.cpp:110
10944
 
#, kde-format
10945
 
msgctxt "Accepted the invitation."
10946
 
msgid "Accepted: %1"
10947
 
msgstr "Annahmen: %1"
10948
 
 
10949
 
#: callback.cpp:228
10950
 
msgid ""
10951
 
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
10952
 
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
10953
 
"your identities to use in the reply:</qt>"
10954
 
msgstr ""
10955
 
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,<br /"
10956
 
">söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien Identiteten för "
10957
 
"de Antwoort ut:</qt>"
10958
 
 
10959
 
#: callback.cpp:235
10960
 
msgid ""
10961
 
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
10962
 
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
10963
 
msgstr ""
10964
 
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,<br /"
10965
 
">giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>"
10966
 
 
10967
 
#: callback.cpp:246
10968
 
msgid "Select Address"
10969
 
msgstr "Adress utsöken"
10970
 
 
10971
 
#: kmfoldermbox.cpp:130
10972
 
#, kde-format
10973
 
msgid ""
10974
 
"Cannot open file \"%1\":\n"
10975
 
"%2"
10976
 
msgstr ""
10977
 
"Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
10978
 
"%2"
10979
 
 
10980
 
#: kmfoldermbox.cpp:333
10981
 
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
10982
 
msgstr "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
10983
 
 
10984
 
#: kmfoldermbox.cpp:333
10985
 
#, kde-format
10986
 
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
10987
 
msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
10988
 
 
10989
 
#: kmfoldermbox.cpp:678
10990
 
#, kde-format
10991
 
msgid "Creating index file: one message done"
10992
 
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
10993
 
msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt"
10994
 
msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt"
10995
 
 
10996
 
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
10997
 
msgid "Could not add message to folder: "
10998
 
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
10999
 
 
11000
 
#: kmfoldermbox.cpp:1205
11001
 
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11002
 
msgstr ""
11003
 
"Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
11004
 
 
11005
 
#: archivefolderdialog.cpp:46
11006
 
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
11007
 
msgid "Archive"
11008
 
msgstr "Archiev"
11009
 
 
11010
 
#: archivefolderdialog.cpp:53
11011
 
msgid "Archive Folder"
11012
 
msgstr "Archievorner"
11013
 
 
11014
 
#: archivefolderdialog.cpp:79
11015
 
msgid "F&ormat:"
11016
 
msgstr "F&ormaat:"
11017
 
 
11018
 
#: archivefolderdialog.cpp:85
11019
 
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
11020
 
msgstr "Komprimeert Zip-Archiev (.zip)"
11021
 
 
11022
 
#: archivefolderdialog.cpp:86
11023
 
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
11024
 
msgstr "Nich komprimeert Archiev (.tar)"
11025
 
 
11026
 
#: archivefolderdialog.cpp:87
11027
 
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
11028
 
msgstr "BZ2-komprimeert Tar-Archiev (.tar.bz2)"
11029
 
 
11030
 
#: archivefolderdialog.cpp:88
11031
 
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
11032
 
msgstr "GZ-komprimeert Tar-Archiev (.tar.gz)"
11033
 
 
11034
 
#: archivefolderdialog.cpp:108
11035
 
msgid "&Delete folders after completion"
11036
 
msgstr "Ornern na't Fardigstellen &wegdoon"
11037
 
 
11038
 
#: archivefolderdialog.cpp:160
11039
 
msgid "Please select the folder that should be archived."
11040
 
msgstr "Söök bitte den Orner ut, den Du archiveren wullt."
11041
 
 
11042
 
#: archivefolderdialog.cpp:161
11043
 
msgid "No folder selected"
11044
 
msgstr "Keen Orner utsöcht"
11045
 
 
11046
 
#: filterimporterexporter.cpp:56
11047
 
msgid "Select Filters"
11048
 
msgstr "Filtern utsöken"
11049
 
 
11050
 
#: filterimporterexporter.cpp:174
11051
 
msgid "Import Filters"
11052
 
msgstr "Filtern importeren"
11053
 
 
11054
 
#: filterimporterexporter.cpp:182
11055
 
msgid ""
11056
 
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11057
 
"insufficient."
11058
 
msgstr ""
11059
 
"De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
11060
 
"Leesverlöven."
11061
 
 
11062
 
#: filterimporterexporter.cpp:198
11063
 
msgid "Export Filters"
11064
 
msgstr "Filtern exporteren"
11065
 
 
11066
 
#: kmfolderindex_common.cpp:91
11067
 
#, kde-format
11068
 
msgid ""
11069
 
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
11070
 
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
11071
 
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
11072
 
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
11073
 
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
11074
 
msgstr ""
11075
 
"<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
11076
 
"Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. As "
11077
 
"Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
11078
 
"verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen de "
11079
 
"FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit Problem "
11080
 
"ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
11081
 
 
11082
 
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
11083
 
msgid "Index Out of Date"
11084
 
msgstr "Index to oolt"
11085
 
 
11086
 
#: kmfolderindex_common.cpp:130
11087
 
#, kde-format
11088
 
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
11089
 
msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
11090
 
 
11091
 
#: folderdialogacltab.cpp:72
11092
 
msgctxt "Permissions"
11093
 
msgid "None"
11094
 
msgstr "Keen"
11095
 
 
11096
 
#: folderdialogacltab.cpp:73
11097
 
msgctxt "Permissions"
11098
 
msgid "Read"
11099
 
msgstr "Lesen"
11100
 
 
11101
 
#: folderdialogacltab.cpp:74
11102
 
msgctxt "Permissions"
11103
 
msgid "Append"
11104
 
msgstr "Anhangen"
11105
 
 
11106
 
#: folderdialogacltab.cpp:75
11107
 
msgctxt "Permissions"
11108
 
msgid "Write"
11109
 
msgstr "Schrieven"
11110
 
 
11111
 
#: folderdialogacltab.cpp:76
11112
 
msgctxt "Permissions"
11113
 
msgid "All"
11114
 
msgstr "All"
11115
 
 
11116
 
#: folderdialogacltab.cpp:92
11117
 
msgid "&User identifier:"
11118
 
msgstr "Br&uker-Beteker:"
11119
 
 
11120
 
#: folderdialogacltab.cpp:98
11121
 
msgid ""
11122
 
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
11123
 
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
11124
 
"own account on the server will tell you which one it is."
11125
 
msgstr ""
11126
 
"De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-Server. "
11127
 
"Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; an de "
11128
 
"Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, wat "
11129
 
"richtig is."
11130
 
 
11131
 
#: folderdialogacltab.cpp:100
11132
 
msgid "Se&lect..."
11133
 
msgstr "&Utsöken..."
11134
 
 
11135
 
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
11136
 
msgid "Permissions"
11137
 
msgstr "Verlöven"
11138
 
 
11139
 
#: folderdialogacltab.cpp:247
11140
 
msgid "Custom Permissions"
11141
 
msgstr "Topasst Verlöven"
11142
 
 
11143
 
#: folderdialogacltab.cpp:249
11144
 
#, kde-format
11145
 
msgid "Custom Permissions (%1)"
11146
 
msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
11147
 
 
11148
 
#: folderdialogacltab.cpp:330
11149
 
msgid "User Id"
11150
 
msgstr "Bruker-ID"
11151
 
 
11152
 
#: folderdialogacltab.cpp:346
11153
 
msgid "Add Entry..."
11154
 
msgstr "Indrag tofögen..."
11155
 
 
11156
 
#: folderdialogacltab.cpp:347
11157
 
msgid "Modify Entry..."
11158
 
msgstr "Indrag ännern..."
11159
 
 
11160
 
#: folderdialogacltab.cpp:348
11161
 
msgid "Remove Entry"
11162
 
msgstr "Indrag wegdoon..."
11163
 
 
11164
 
#: folderdialogacltab.cpp:420
11165
 
msgid "Error retrieving user permissions."
11166
 
msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
11167
 
 
11168
 
#: folderdialogacltab.cpp:425
11169
 
msgid ""
11170
 
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
11171
 
"have administrative privileges on the folder."
11172
 
msgstr ""
11173
 
"Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" "
11174
 
"bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben."
11175
 
 
11176
 
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
11177
 
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
11178
 
msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
11179
 
 
11180
 
#: folderdialogacltab.cpp:514
11181
 
#, kde-format
11182
 
msgid ""
11183
 
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
11184
 
"%1"
11185
 
msgstr ""
11186
 
"Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
11187
 
"%1"
11188
 
 
11189
 
#: folderdialogacltab.cpp:560
11190
 
msgid "Modify Permissions"
11191
 
msgstr "Verlöven bewerken"
11192
 
 
11193
 
#: folderdialogacltab.cpp:595
11194
 
msgid "Add Permissions"
11195
 
msgstr "Verlöven tofögen"
11196
 
 
11197
 
#: folderdialogacltab.cpp:631
11198
 
msgid ""
11199
 
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
11200
 
"not be able to access it afterwards."
11201
 
msgstr ""
11202
 
"Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
11203
 
"nich mehr op em togriepen."
11204
 
 
11205
 
#: folderview.cpp:193
11206
 
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
11207
 
msgid "Unread"
11208
 
msgstr "Nich leest"
11209
 
 
11210
 
#: folderview.cpp:195
11211
 
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
11212
 
msgid "Total"
11213
 
msgstr "Tosamen"
11214
 
 
11215
 
#: folderview.cpp:196
11216
 
msgctxt "@title:column Size of the folder."
11217
 
msgid "Size"
11218
 
msgstr "Grött"
11219
 
 
11220
 
#: folderview.cpp:644
11221
 
msgid "Searches"
 
4842
#: kmfilterdlg.cpp:177
 
4843
msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
4844
msgid "Advanced"
 
4845
msgstr "Verwiedert"
 
4846
 
 
4847
#: kmfilterdlg.cpp:189
 
4848
msgid "Filter Criteria"
 
4849
msgstr "Filtermarkmalen"
 
4850
 
 
4851
#: kmfilterdlg.cpp:197
 
4852
msgid "Filter Actions"
 
4853
msgstr "Filterakschonen"
 
4854
 
 
4855
#: kmfilterdlg.cpp:204
 
4856
msgid "Advanced Options"
 
4857
msgstr "Verwiederte Optschonen"
 
4858
 
 
4859
#: kmfilterdlg.cpp:212
 
4860
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
4861
msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten:"
 
4862
 
 
4863
#: kmfilterdlg.cpp:216
 
4864
msgid "from all accounts"
 
4865
msgstr "vun all Kontos"
 
4866
 
 
4867
#: kmfilterdlg.cpp:219
 
4868
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
4869
msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
 
4870
 
 
4871
#: kmfilterdlg.cpp:222
 
4872
msgid "from checked accounts only"
 
4873
msgstr "vun markeert Kontos"
 
4874
 
 
4875
#: kmfilterdlg.cpp:231
 
4876
msgid "Account Name"
 
4877
msgstr "Kontonaam"
 
4878
 
 
4879
#: kmfilterdlg.cpp:231
 
4880
msgid "Type"
 
4881
msgstr "Typ"
 
4882
 
 
4883
#: kmfilterdlg.cpp:239
 
4884
msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
4885
msgstr "Dissen Filter ehr't &Loosstüern vun Narichten bruken"
 
4886
 
 
4887
#: kmfilterdlg.cpp:240
 
4888
msgid ""
 
4889
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
 
4890
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
 
4891
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
 
4892
msgstr ""
 
4893
"<p>De Filter warrt bruukt, <p>ehr</p> de Naricht loosstüert warrt. He warkt "
 
4894
"sik op de lokale Kopie un ok op de loosstüerte Naricht ut.</p><p>Dat is "
 
4895
"nödig, wenn Du ok den Adressaat sien Utgaav ännern wullt.</p>"
 
4896
 
 
4897
#: kmfilterdlg.cpp:244
 
4898
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
4899
msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
 
4900
 
 
4901
#: kmfilterdlg.cpp:245
 
4902
msgid ""
 
4903
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
 
4904
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
 
4905
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
 
4906
"sending messages\".</p>"
 
4907
msgstr ""
 
4908
"<p>De Filter warrt bruukt, <b>na</b> dat de Naricht loosstüert wöör. He "
 
4909
"warkt sik bloots op de lokale Kopie ut.</p><p>Wullt Du ok den Adressaat sien "
 
4910
"Utgaav ännern, bruuk bitte \"Dissen Filter <b>ehr't</b> Loosstüern vun "
 
4911
"Narichten bruken\".</p>"
 
4912
 
 
4913
#: kmfilterdlg.cpp:249
 
4914
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
4915
msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
 
4916
 
 
4917
#: kmfilterdlg.cpp:252
 
4918
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
4919
msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
 
4920
 
 
4921
#: kmfilterdlg.cpp:254
 
4922
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
4923
msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
 
4924
 
 
4925
#: kmfilterdlg.cpp:256
 
4926
msgid "Shortcut:"
 
4927
msgstr "Tastkombinatschoon:"
 
4928
 
 
4929
#: kmfilterdlg.cpp:266
 
4930
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
4931
msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
 
4932
 
 
4933
#: kmfilterdlg.cpp:271
 
4934
msgid "Icon for this filter:"
 
4935
msgstr "Filterlüttbild:"
 
4936
 
 
4937
#: kmfilterdlg.cpp:633
 
4938
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
4939
msgid "Search"
11222
4940
msgstr "Söken"
11223
4941
 
11224
 
#: folderview.cpp:1166
11225
 
msgid "Total Messages"
11226
 
msgstr "Narichten tosamen"
11227
 
 
11228
 
#: folderview.cpp:1167
11229
 
msgid "Unread Messages"
11230
 
msgstr "Nich leest Narichten"
11231
 
 
11232
 
#: folderview.cpp:1179
11233
 
msgid "Storage Size"
11234
 
msgstr "Spiekergrött"
11235
 
 
11236
 
#: folderview.cpp:1188
11237
 
msgid "Subfolder Storage Size"
11238
 
msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött"
11239
 
 
11240
 
#: folderview.cpp:1245
11241
 
msgid "Icon Size"
11242
 
msgstr "Lüttbildgrött"
11243
 
 
11244
 
#: folderview.cpp:1264
11245
 
msgid "Display Tooltips"
11246
 
msgstr "Kortinformatschonen wiesen"
11247
 
 
11248
 
#: folderview.cpp:1268
11249
 
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
11250
 
msgid "Always"
11251
 
msgstr "Jümmers"
11252
 
 
11253
 
#: folderview.cpp:1275
11254
 
msgctxt "@action:inmenu"
11255
 
msgid "When Text Obscured"
11256
 
msgstr "Bi överdeckt Text"
11257
 
 
11258
 
#: folderview.cpp:1283
11259
 
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
11260
 
msgid "Never"
11261
 
msgstr "Nienich"
11262
 
 
11263
 
#: folderview.cpp:1291
11264
 
msgctxt "@action:inmenu"
11265
 
msgid "Sort Items"
11266
 
msgstr "Indrääg sorteren"
11267
 
 
11268
 
#: folderview.cpp:1295
11269
 
msgctxt "@action:inmenu"
11270
 
msgid "Automatically, by Current Column"
11271
 
msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep"
11272
 
 
11273
 
#: folderview.cpp:1303
11274
 
msgctxt "@action:inmenu"
11275
 
msgid "Manually, by Drag And Drop"
11276
 
msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\""
11277
 
 
11278
 
#: folderview.cpp:1406
11279
 
msgid "Serverside Subscription..."
11280
 
msgstr "Bestellen op den Server..."
11281
 
 
11282
 
#: folderview.cpp:1412
11283
 
msgid "Local Subscription..."
11284
 
msgstr "Lokaal bestellen..."
11285
 
 
11286
 
#: folderview.cpp:1477
11287
 
msgid "Refresh Folder List"
11288
 
msgstr "Ornerlist opfrischen"
11289
 
 
11290
 
#: folderview.cpp:1493
11291
 
msgid "Expire..."
11292
 
msgstr "Wohrtiet..."
11293
 
 
11294
 
#: folderview.cpp:1543
11295
 
msgid "Multiple Folders"
11296
 
msgstr "Mehr Ornern"
11297
 
 
11298
 
#: folderview.cpp:1654
11299
 
#, kde-format
11300
 
msgid ""
11301
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
11302
 
"name already exists.</qt>"
11303
 
msgstr ""
11304
 
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat "
11305
 
"gifft al en Orner mit den sülven Naam.</qt>"
11306
 
 
11307
 
#: folderview.cpp:1665
11308
 
#, kde-format
11309
 
msgid ""
11310
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
11311
 
"itself.</qt>"
11312
 
msgstr ""
11313
 
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik koperen oder verschuven, he is sülven noch "
11314
 
"nich heel kopeert.</qt>"
11315
 
 
11316
 
#: folderview.cpp:1672
11317
 
#, kde-format
11318
 
msgid ""
11319
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
11320
 
msgstr ""
11321
 
"<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
11322
 
"verschuven.</qt>"
11323
 
 
11324
 
#: folderview.cpp:1714
11325
 
msgid "Moving the selected folders is not possible"
11326
 
msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven"
11327
 
 
11328
 
#: folderview.cpp:1803
11329
 
#, kde-format
11330
 
msgid ""
11331
 
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
11332
 
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
11333
 
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
11334
 
msgstr ""
11335
 
"<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
11336
 
"Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
11337
 
"Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
11338
 
 
11339
 
#: folderview.cpp:1903
11340
 
#, kde-format
11341
 
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
11342
 
msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
11343
 
 
11344
 
#: folderview.cpp:1904
11345
 
msgid "Go to Next Unread Message"
11346
 
msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
11347
 
 
11348
 
#: folderview.cpp:1905
11349
 
msgid "Go To"
11350
 
msgstr "Gah dor hen"
11351
 
 
11352
 
#: folderview.cpp:1906
11353
 
msgid "Do Not Go To"
11354
 
msgstr "Nich gahn"
11355
 
 
11356
 
#: folderview.cpp:2381
11357
 
#, kde-format
11358
 
msgid "Copy or Move Messages to %1"
11359
 
msgstr "Narichten na %1 koperen oder verschuven"
11360
 
 
11361
 
#: kmacctimap.cpp:306
11362
 
#, kde-format
11363
 
msgctxt "@info:status"
11364
 
msgid "Checking account: %1"
11365
 
msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
11366
 
 
11367
 
#: kmacctimap.cpp:404
11368
 
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11369
 
msgid " completed"
11370
 
msgstr " afslaten"
11371
 
 
11372
 
#: kmacctimap.cpp:619
11373
 
msgctxt "@info:status"
11374
 
msgid "Unable to process messages: "
11375
 
msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: "
11376
 
 
11377
 
#: vacationdialog.cpp:65
11378
 
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
11379
 
msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
11380
 
 
11381
 
#: vacationdialog.cpp:71
11382
 
msgid "&Activate vacation notifications"
11383
 
msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
11384
 
 
11385
 
#: vacationdialog.cpp:87
11386
 
msgid "&Resend notification only after:"
11387
 
msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:"
11388
 
 
11389
 
#: vacationdialog.cpp:97
11390
 
msgid "&Send responses for these addresses:"
11391
 
msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:"
11392
 
 
11393
 
#: vacationdialog.cpp:104
11394
 
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
11395
 
msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
11396
 
 
11397
 
#: vacationdialog.cpp:111
11398
 
msgid "Only react to mail coming from domain"
11399
 
msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
11400
 
 
11401
 
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
11402
 
msgctxt "Message->"
11403
 
msgid "Universal"
11404
 
msgstr "Allmeen"
11405
 
 
11406
 
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
11407
 
msgctxt "Message->"
11408
 
msgid "Reply"
11409
 
msgstr "Antern"
11410
 
 
11411
 
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
11412
 
msgctxt "Message->"
11413
 
msgid "Reply to All"
11414
 
msgstr "Na all antern"
11415
 
 
11416
 
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
11417
 
msgctxt "Message->"
11418
 
msgid "Forward"
11419
 
msgstr "Wiederledden"
11420
 
 
11421
 
#: customtemplates.cpp:111
11422
 
msgid "Additional recipients of the message"
11423
 
msgstr "Anner Adressaten för de Naricht"
11424
 
 
11425
 
#: customtemplates.cpp:112
11426
 
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
11427
 
msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt"
11428
 
 
11429
 
#: customtemplates.cpp:113
11430
 
msgid ""
11431
 
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
11432
 
"This is a comma-separated list of mail addresses."
11433
 
msgstr ""
11434
 
"Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit "
11435
 
"Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven."
11436
 
 
11437
 
#: customtemplates.cpp:114
11438
 
msgid ""
11439
 
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
11440
 
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
11441
 
msgstr ""
11442
 
"Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du "
11443
 
"hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun de "
11444
 
"Naricht tostüert."
11445
 
 
11446
 
#: customtemplates.cpp:138
11447
 
msgid ""
11448
 
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
11449
 
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
11450
 
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
11451
 
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
11452
 
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
11453
 
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
11454
 
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
11455
 
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
11456
 
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
11457
 
"templates.</p></qt>"
11458
 
msgstr ""
11459
 
"<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder Wiederledden "
11460
 
"tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över dat "
11461
 
"Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
11462
 
"Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
11463
 
"kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de "
11464
 
"Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken kannst."
11465
 
"</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all antern</i>, "
11466
 
"<i>Wiederledden</i> un <i>Allmeen</i>. De Vörlagen vun den Typ <i>Allmeen</"
11467
 
"i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen Tastkombinatschoon "
11468
 
"towiesen.</p></qt>"
11469
 
 
11470
 
#: customtemplates.cpp:181
11471
 
msgctxt "Message->"
11472
 
msgid "Unknown"
11473
 
msgstr "Nich begäng"
11474
 
 
11475
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
11476
 
msgctxt "message encoding type"
11477
 
msgid "None (7-bit text)"
11478
 
msgstr "Keen (7-Bit-Text)"
11479
 
 
11480
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
11481
 
msgctxt "message encoding type"
11482
 
msgid "None (8-bit text)"
11483
 
msgstr "Keen (8-Bit-Text)"
11484
 
 
11485
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
11486
 
msgctxt "message encoding type"
11487
 
msgid "Quoted Printable"
11488
 
msgstr "Quoted Printable"
11489
 
 
11490
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
11491
 
msgctxt "message encoding type"
11492
 
msgid "Base 64"
11493
 
msgstr "Base 64"
11494
 
 
11495
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
11496
 
msgid "Message Part Properties"
11497
 
msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
11498
 
 
11499
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
11500
 
#, kde-format
11501
 
msgid ""
11502
 
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
11503
 
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
11504
 
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
11505
 
"can fix that.</p></qt>"
11506
 
msgstr ""
11507
 
"<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
11508
 
"nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %1 dat "
11509
 
"villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</p></qt>"
11510
 
 
11511
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
11512
 
#, kde-format
11513
 
msgid ""
11514
 
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
11515
 
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
11516
 
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
11517
 
"displayed.</p></qt>"
11518
 
msgstr ""
11519
 
"<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
11520
 
"veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt \"(est.)"
11521
 
"\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
11522
 
 
11523
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
11524
 
msgctxt "file name of the attachment."
11525
 
msgid "&Name:"
11526
 
msgstr "&Naam:"
11527
 
 
11528
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
11529
 
msgid ""
11530
 
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
11531
 
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
11532
 
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
11533
 
"the part to disk.</p></qt>"
11534
 
msgstr ""
11535
 
"<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam vun "
11536
 
"de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de bileggt "
11537
 
"warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien Nettpostprogramm, den "
11538
 
"dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat sekert warrn schall.</p></qt>"
11539
 
 
11540
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
11541
 
msgid "&Description:"
11542
 
msgstr "&Beschrieven:"
11543
 
 
11544
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
11545
 
msgid ""
11546
 
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
11547
 
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
11548
 
"most mail agents will show this information in their message previews "
11549
 
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
11550
 
msgstr ""
11551
 
"<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven för "
11552
 
"den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen kann. "
11553
 
"De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
11554
 
"Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
11555
 
 
11556
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
11557
 
msgid "&Encoding:"
11558
 
msgstr "&Koderen:"
11559
 
 
11560
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
11561
 
#, kde-format
11562
 
msgid ""
11563
 
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
11564
 
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
11565
 
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
11566
 
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
11567
 
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
11568
 
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
11569
 
"p></qt>"
11570
 
msgstr ""
11571
 
"<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
11572
 
"nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss Fäll "
11573
 
"kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-Datei "
11574
 
"keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du de "
11575
 
"Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un nich "
11576
 
"dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
11577
 
 
11578
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
11579
 
msgid "Suggest &automatic display"
11580
 
msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
11581
 
 
11582
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
11583
 
msgid ""
11584
 
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
11585
 
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
11586
 
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
11587
 
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
11588
 
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
11589
 
msgstr ""
11590
 
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
11591
 
"vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
11592
 
"p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-Fastleggen</"
11593
 
"em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") sett, un nich op "
11594
 
"den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></qt>"
11595
 
 
11596
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
11597
 
msgid "&Sign this part"
11598
 
msgstr "Deel ünner&schrieven"
11599
 
 
11600
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
11601
 
msgid ""
11602
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
11603
 
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
11604
 
"currently-selected identity.</p></qt>"
11605
 
msgstr ""
11606
 
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
11607
 
"p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
11608
 
"Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
11609
 
 
11610
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
11611
 
msgid "Encr&ypt this part"
11612
 
msgstr "Deel &verslöteln"
11613
 
 
11614
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
11615
 
msgid ""
11616
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
11617
 
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
11618
 
msgstr ""
11619
 
"<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</p><p>De "
11620
 
"Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
11621
 
 
11622
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
11623
 
#, kde-format
11624
 
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
11625
 
msgid "%1 (est.)"
11626
 
msgstr "%1 (est.)"
11627
 
 
11628
 
#: favoritefolderview.cpp:149
11629
 
msgid "Add Favorite Folder..."
11630
 
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
11631
 
 
11632
 
#: favoritefolderview.cpp:155
11633
 
msgid "Remove From Favorites"
11634
 
msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
11635
 
 
11636
 
#: favoritefolderview.cpp:157
11637
 
msgid "Rename Favorite..."
11638
 
msgstr "Leesteken ümnömen..."
11639
 
 
11640
 
#: favoritefolderview.cpp:204
11641
 
msgid "Add Folders to Favorites"
11642
 
msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen"
11643
 
 
11644
 
#: favoritefolderview.cpp:240
11645
 
#, kde-format
11646
 
msgid "Insert Folders Above %1"
11647
 
msgstr "Ornern över %1 infögen"
11648
 
 
11649
 
#: favoritefolderview.cpp:248
11650
 
#, kde-format
11651
 
msgid "Insert Folders Below %1"
11652
 
msgstr "Ornern ünner %1 infögen"
11653
 
 
11654
 
#: favoritefolderview.cpp:369
11655
 
msgid "Add Favorite Folder"
11656
 
msgstr "Leestekenorner tofögen"
11657
 
 
11658
 
#: favoritefolderview.cpp:391
11659
 
msgid "Rename Favorite"
11660
 
msgstr "Leesteken ümnömen"
11661
 
 
11662
 
#: favoritefolderview.cpp:392
11663
 
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
11664
 
msgid "Name:"
11665
 
msgstr "Naam:"
11666
 
 
11667
 
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
11668
 
msgid "Root:"
11669
 
msgstr "Wörtel:"
11670
 
 
11671
 
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
11672
 
msgid "Usage:"
11673
 
msgstr "Bruuk:"
11674
 
 
11675
 
#: searchjob.cpp:258
11676
 
#, kde-format
11677
 
msgid ""
11678
 
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
11679
 
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
11680
 
"search?"
11681
 
msgstr ""
11682
 
"För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
11683
 
"daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
11684
 
 
11685
 
#: searchjob.cpp:262
11686
 
msgid "Continue Search"
11687
 
msgstr "Söök utföhren"
11688
 
 
11689
 
#: searchjob.cpp:262
11690
 
msgctxt "Continue search button."
11691
 
msgid "&Search"
11692
 
msgstr "&Söken"
11693
 
 
11694
 
#: searchjob.cpp:275
11695
 
msgid "Downloading emails from IMAP server"
11696
 
msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
11697
 
 
11698
 
#: searchjob.cpp:357
11699
 
msgid "Error while searching."
11700
 
msgstr "Fehler bi't Söken"
11701
 
 
11702
 
#: kmfolderdir.cpp:210
11703
 
#, kde-format
11704
 
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
11705
 
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
11706
 
 
11707
 
#: kmfolderdir.cpp:217
11708
 
#, kde-format
11709
 
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
11710
 
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
11711
 
 
11712
 
#: objecttreeparser.cpp:501
11713
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
11714
 
msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
11715
 
 
11716
 
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
11717
 
msgid "Different results for signatures"
11718
 
msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
11719
 
 
11720
 
#: objecttreeparser.cpp:678
11721
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
11722
 
msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
11723
 
 
11724
 
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
11725
 
#: objecttreeparser.cpp:2684
11726
 
msgid "Status: "
11727
 
msgstr "Status: "
11728
 
 
11729
 
#: objecttreeparser.cpp:688
11730
 
msgctxt "Status of message unknown."
11731
 
msgid "(unknown)"
11732
 
msgstr "(nich begäng)"
11733
 
 
11734
 
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
11735
 
#, kde-format
11736
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
11737
 
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
11738
 
 
11739
 
#: objecttreeparser.cpp:703
11740
 
#, kde-format
11741
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
11742
 
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
11743
 
 
11744
 
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
11745
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
11746
 
msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
11747
 
 
11748
 
#: objecttreeparser.cpp:711
11749
 
#, kde-format
11750
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
11751
 
msgid "No %1 plug-in was found."
11752
 
msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
11753
 
 
11754
 
#: objecttreeparser.cpp:715
11755
 
#, kde-format
11756
 
msgid ""
11757
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
11758
 
"<br />Reason: %1"
11759
 
msgstr ""
11760
 
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
11761
 
"pröövt warrn.<br />Grund: %1"
11762
 
 
11763
 
#: objecttreeparser.cpp:749
11764
 
msgid "Encrypted data not shown"
11765
 
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest"
11766
 
 
11767
 
#: objecttreeparser.cpp:770
11768
 
msgid "This message is encrypted."
11769
 
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
11770
 
 
11771
 
#: objecttreeparser.cpp:775
11772
 
msgid "Decrypt Message"
11773
 
msgstr "Naricht opslöteln"
11774
 
 
11775
 
#: objecttreeparser.cpp:818
11776
 
msgid "Could not decrypt the data."
11777
 
msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln."
11778
 
 
11779
 
#: objecttreeparser.cpp:903
11780
 
#, kde-format
11781
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
11782
 
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
11783
 
 
11784
 
#: objecttreeparser.cpp:905
11785
 
#, kde-format
11786
 
msgid "Error: %1"
11787
 
msgstr "Fehler: %1"
11788
 
 
11789
 
#: objecttreeparser.cpp:920
11790
 
#, kde-format
11791
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
11792
 
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
11793
 
 
11794
 
#: objecttreeparser.cpp:1053
11795
 
msgid ""
11796
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
11797
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
11798
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
11799
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
11800
 
msgstr ""
11801
 
"<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
11802
 
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
11803
 
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
11804
 
"Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
11805
 
 
11806
 
#: objecttreeparser.cpp:1063
11807
 
msgid ""
11808
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
11809
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
11810
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
11811
 
"\">by clicking here</a>."
11812
 
msgstr ""
11813
 
"<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots "
11814
 
"de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst "
11815
 
"Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</a> ankieken."
11816
 
 
11817
 
#: objecttreeparser.cpp:1710
11818
 
#, kde-format
11819
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
11820
 
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br />Grund: %1"
11821
 
 
11822
 
#: objecttreeparser.cpp:1720
11823
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
11824
 
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
11825
 
 
11826
 
#: objecttreeparser.cpp:1723
11827
 
msgid "Certificate import status:"
11828
 
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
11829
 
 
11830
 
#: objecttreeparser.cpp:1725
11831
 
#, kde-format
11832
 
msgid "1 new certificate was imported."
11833
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
11834
 
msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert."
11835
 
msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert."
11836
 
 
11837
 
#: objecttreeparser.cpp:1728
11838
 
#, kde-format
11839
 
msgid "1 certificate was unchanged."
11840
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
11841
 
msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert."
11842
 
msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert."
11843
 
 
11844
 
#: objecttreeparser.cpp:1731
11845
 
#, kde-format
11846
 
msgid "1 new secret key was imported."
11847
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
11848
 
msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert."
11849
 
msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert."
11850
 
 
11851
 
#: objecttreeparser.cpp:1734
11852
 
#, kde-format
11853
 
msgid "1 secret key was unchanged."
11854
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
11855
 
msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert."
11856
 
msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert."
11857
 
 
11858
 
#: objecttreeparser.cpp:1744
11859
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
11860
 
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
11861
 
 
11862
 
#: objecttreeparser.cpp:1747
11863
 
msgid "Certificate import details:"
11864
 
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
11865
 
 
11866
 
#: objecttreeparser.cpp:1750
11867
 
#, kde-format
11868
 
msgctxt "Certificate import failed."
11869
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
11870
 
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
11871
 
 
11872
 
#: objecttreeparser.cpp:1754
11873
 
#, kde-format
11874
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
11875
 
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
11876
 
 
11877
 
#: objecttreeparser.cpp:1756
11878
 
#, kde-format
11879
 
msgid "New or changed: %1"
11880
 
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
11881
 
 
11882
 
#: objecttreeparser.cpp:2097
11883
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
11884
 
msgid "Unnamed"
11885
 
msgstr "Ahn Naam"
11886
 
 
11887
 
#: objecttreeparser.cpp:2160
11888
 
msgid "Error: Signature not verified"
11889
 
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
11890
 
 
11891
 
#: objecttreeparser.cpp:2163
11892
 
msgid "Good signature"
11893
 
msgstr "Goot Ünnerschrift"
11894
 
 
11895
 
#: objecttreeparser.cpp:2166
11896
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
11897
 
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
11898
 
 
11899
 
#: objecttreeparser.cpp:2169
11900
 
msgid "No public key to verify the signature"
11901
 
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
11902
 
 
11903
 
#: objecttreeparser.cpp:2172
11904
 
msgid "No signature found"
11905
 
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
11906
 
 
11907
 
#: objecttreeparser.cpp:2175
11908
 
msgid "Error verifying the signature"
11909
 
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
11910
 
 
11911
 
#: objecttreeparser.cpp:2198
11912
 
msgid "No status information available."
11913
 
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
11914
 
 
11915
 
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
11916
 
msgid "Good signature."
11917
 
msgstr "Goot Ünnerschrift"
11918
 
 
11919
 
#: objecttreeparser.cpp:2226
11920
 
msgid "One key has expired."
11921
 
msgstr "Een Slötel is aflopen."
11922
 
 
11923
 
#: objecttreeparser.cpp:2230
11924
 
msgid "The signature has expired."
11925
 
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
11926
 
 
11927
 
#: objecttreeparser.cpp:2235
11928
 
msgid "Unable to verify: key missing."
11929
 
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
11930
 
 
11931
 
#: objecttreeparser.cpp:2242
11932
 
msgid "CRL not available."
11933
 
msgstr "ZTL nich verföögbor"
11934
 
 
11935
 
#: objecttreeparser.cpp:2246
11936
 
msgid "Available CRL is too old."
11937
 
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
11938
 
 
11939
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
11940
 
msgid "A policy was not met."
11941
 
msgstr "En Regel wöör braken."
11942
 
 
11943
 
#: objecttreeparser.cpp:2254
11944
 
msgid "A system error occurred."
11945
 
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
11946
 
 
11947
 
#: objecttreeparser.cpp:2265
11948
 
msgid "One key has been revoked."
11949
 
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
11950
 
 
11951
 
#: objecttreeparser.cpp:2291
11952
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
11953
 
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
11954
 
 
11955
 
#: objecttreeparser.cpp:2318
11956
 
msgid "Invalid signature."
11957
 
msgstr "Ünnerschrift is leeg."
11958
 
 
11959
 
#: objecttreeparser.cpp:2320
11960
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
11961
 
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
11962
 
 
11963
 
#: objecttreeparser.cpp:2329
11964
 
msgid "Signature is valid."
11965
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt."
11966
 
 
11967
 
#: objecttreeparser.cpp:2331
11968
 
#, kde-format
11969
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11970
 
msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
11971
 
 
11972
 
#: objecttreeparser.cpp:2335
11973
 
msgid "Unknown signature state"
11974
 
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
11975
 
 
11976
 
#: objecttreeparser.cpp:2339
11977
 
msgid "Show Details"
11978
 
msgstr "Enkelheiten wiesen"
11979
 
 
11980
 
#: objecttreeparser.cpp:2356
11981
 
msgid "No Audit Log available"
11982
 
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
11983
 
 
11984
 
#: objecttreeparser.cpp:2358
11985
 
#, kde-format
11986
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
11987
 
msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
11988
 
 
11989
 
#: objecttreeparser.cpp:2368
11990
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
11991
 
msgid "Show Audit Log"
11992
 
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
11993
 
 
11994
 
#: objecttreeparser.cpp:2379
11995
 
msgid "Hide Details"
11996
 
msgstr "Enkelheiten versteken"
11997
 
 
11998
 
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
11999
 
msgid "Encapsulated message"
12000
 
msgstr "Inkapselt Naricht"
12001
 
 
12002
 
#: objecttreeparser.cpp:2415
12003
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
12004
 
msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..."
12005
 
 
12006
 
#: objecttreeparser.cpp:2417
12007
 
msgid "Encrypted message"
12008
 
msgstr "Verslötelt Naricht"
12009
 
 
12010
 
#: objecttreeparser.cpp:2419
12011
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
12012
 
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
12013
 
 
12014
 
#: objecttreeparser.cpp:2421
12015
 
#, kde-format
12016
 
msgid "Reason: %1"
12017
 
msgstr "Grund: %1"
12018
 
 
12019
 
#: objecttreeparser.cpp:2430
12020
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
12021
 
msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..."
12022
 
 
12023
 
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
12024
 
msgid "certificate"
12025
 
msgstr "Zertifikaat"
12026
 
 
12027
 
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
12028
 
msgctxt "Start of warning message."
12029
 
msgid "Warning:"
12030
 
msgstr "Wohrschoen:"
12031
 
 
12032
 
#: objecttreeparser.cpp:2534
12033
 
#, kde-format
12034
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
12035
 
msgstr ""
12036
 
"Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de "
12037
 
"Ünnerschrift bruukt wöör."
12038
 
 
12039
 
#: objecttreeparser.cpp:2537
12040
 
msgid "sender: "
12041
 
msgstr "Senner: "
12042
 
 
12043
 
#: objecttreeparser.cpp:2540
12044
 
msgid "stored: "
12045
 
msgstr "sekert: "
12046
 
 
12047
 
#: objecttreeparser.cpp:2559
12048
 
#, kde-format
12049
 
msgid ""
12050
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
12051
 
"it to the sender's address %2."
12052
 
msgstr ""
12053
 
"Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
12054
 
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) vergleken "
12055
 
"warrn kann."
12056
 
 
12057
 
#: objecttreeparser.cpp:2583
12058
 
#, kde-format
12059
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
12060
 
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
12061
 
 
12062
 
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
12063
 
msgid "Message was signed with unknown key."
12064
 
msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven."
12065
 
 
12066
 
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
12067
 
#: objecttreeparser.cpp:2760
12068
 
#, kde-format
12069
 
msgid "Message was signed by %1."
12070
 
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
12071
 
 
12072
 
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
12073
 
#: objecttreeparser.cpp:2629
12074
 
#, kde-format
12075
 
msgid "Message was signed with key %1."
12076
 
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
12077
 
 
12078
 
#: objecttreeparser.cpp:2612
12079
 
#, kde-format
12080
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
12081
 
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
12082
 
 
12083
 
#: objecttreeparser.cpp:2621
12084
 
#, kde-format
12085
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
12086
 
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
12087
 
 
12088
 
#: objecttreeparser.cpp:2632
12089
 
#, kde-format
12090
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
12091
 
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
12092
 
 
12093
 
#: objecttreeparser.cpp:2670
12094
 
#, kde-format
12095
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
12096
 
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven."
12097
 
 
12098
 
#: objecttreeparser.cpp:2674
12099
 
#, kde-format
12100
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
12101
 
msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven."
12102
 
 
12103
 
#: objecttreeparser.cpp:2680
12104
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
12105
 
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
12106
 
 
12107
 
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
12108
 
#, kde-format
12109
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
12110
 
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
12111
 
 
12112
 
#: objecttreeparser.cpp:2722
12113
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
12114
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt."
12115
 
 
12116
 
#: objecttreeparser.cpp:2726
12117
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
12118
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
12119
 
 
12120
 
#: objecttreeparser.cpp:2730
12121
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
12122
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
12123
 
 
12124
 
#: objecttreeparser.cpp:2734
12125
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
12126
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
12127
 
 
12128
 
#: objecttreeparser.cpp:2738
12129
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
12130
 
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
12131
 
 
12132
 
#: objecttreeparser.cpp:2762
12133
 
msgid "Warning: The signature is bad."
12134
 
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
12135
 
 
12136
 
#: objecttreeparser.cpp:2786
12137
 
msgid "End of signed message"
12138
 
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
12139
 
 
12140
 
#: objecttreeparser.cpp:2792
12141
 
msgid "End of encrypted message"
12142
 
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
12143
 
 
12144
 
#: objecttreeparser.cpp:2799
12145
 
msgid "End of encapsulated message"
12146
 
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
12147
 
 
12148
 
#: objecttreeparser.cpp:2968
12149
 
msgid "The message could not be decrypted."
12150
 
msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln."
12151
 
 
12152
 
#: listjob.cpp:175
12153
 
#, kde-format
12154
 
msgid "Error while listing folder %1: "
12155
 
msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
12156
 
 
12157
 
#: kmmessagetag.cpp:221
12158
 
msgid "Friend"
12159
 
msgstr "Fründ"
12160
 
 
12161
 
#: kmmessagetag.cpp:222
12162
 
msgid "Business"
12163
 
msgstr "Warflich"
12164
 
 
12165
 
#: kmmessagetag.cpp:223
12166
 
msgid "Later"
12167
 
msgstr "Later"
12168
 
 
12169
 
#: kmsender.cpp:182
12170
 
msgid "Cannot add message to outbox folder"
12171
 
msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
12172
 
 
12173
 
#: kmsender.cpp:411
12174
 
msgid ""
12175
 
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12176
 
"message to \"sent-mail\" folder."
12177
 
msgstr ""
12178
 
"Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz mehr "
12179
 
"na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven."
12180
 
 
12181
 
#: kmsender.cpp:423
12182
 
#, kde-format
12183
 
msgid ""
12184
 
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12185
 
"folder failed.\n"
12186
 
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
12187
 
"fix the problem and move the message manually."
12188
 
msgstr ""
12189
 
"Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" is "
12190
 
"fehlslaan.\n"
12191
 
"Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. Richt "
12192
 
"dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand."
12193
 
 
12194
 
#: kmsender.cpp:468
12195
 
#, kde-format
12196
 
msgid ""
12197
 
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12198
 
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
12199
 
"the configuration dialog and then try again."
12200
 
msgstr ""
12201
 
"Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n"
12202
 
"Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
12203
 
"\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn nochmaal."
12204
 
 
12205
 
#: kmsender.cpp:490
12206
 
#, kde-format
12207
 
msgid "%1 queued message successfully sent."
12208
 
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12209
 
msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert."
12210
 
msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert."
12211
 
 
12212
 
#: kmsender.cpp:494
12213
 
#, kde-format
12214
 
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12215
 
msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert."
12216
 
 
12217
 
#: kmsender.cpp:514
12218
 
msgid ""
12219
 
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12220
 
"space?)"
12221
 
msgstr ""
12222
 
"Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert "
12223
 
"warrt (keen Platz mehr na?)"
12224
 
 
12225
 
#: kmsender.cpp:525
12226
 
msgid "Sending messages"
12227
 
msgstr "Narichten warrt loosstüert"
12228
 
 
12229
 
#: kmsender.cpp:526
12230
 
msgid "Initiating sender process..."
12231
 
msgstr "Loosstüerperzess warrt torechtmaakt..."
12232
 
 
12233
 
#: kmsender.cpp:545
12234
 
#, kde-format
12235
 
msgid "Transport '%1' is invalid."
12236
 
msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg."
12237
 
 
12238
 
#: kmsender.cpp:546
12239
 
msgid "Sending failed"
12240
 
msgstr "Loosstüern fehlslaan"
12241
 
 
12242
 
#: kmsender.cpp:559
12243
 
msgid ""
12244
 
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
12245
 
"you want to continue? "
12246
 
msgstr ""
12247
 
"Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood "
12248
 
"loosstüern. Wullt Du wiedermaken?"
12249
 
 
12250
 
#: kmsender.cpp:561
12251
 
msgid "Send Unencrypted"
12252
 
msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern"
12253
 
 
12254
 
#: kmsender.cpp:574
12255
 
#, kde-format
12256
 
msgctxt "%3: subject of message"
12257
 
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12258
 
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3"
12259
 
 
12260
 
#: kmsender.cpp:593
12261
 
msgid "Failed to send (some) queued messages."
12262
 
msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
12263
 
 
12264
 
#: kmsender.cpp:684
12265
 
#, kde-format
12266
 
msgid ""
12267
 
"Sending aborted:\n"
12268
 
"%1\n"
12269
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12270
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12271
 
"folder.\n"
12272
 
"The following transport was used:\n"
12273
 
"  %2"
12274
 
msgstr ""
12275
 
"Loosstüern afbraken:\n"
12276
 
"%1\n"
12277
 
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
12278
 
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
12279
 
"Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
12280
 
"  %2"
12281
 
 
12282
 
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
12283
 
msgid "Sending aborted."
12284
 
msgstr "Loosstüern afbraken."
12285
 
 
12286
 
#: kmsender.cpp:708
12287
 
#, kde-format
12288
 
msgid ""
12289
 
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12290
 
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12291
 
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12292
 
"used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12293
 
msgstr ""
12294
 
"<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen den "
12295
 
"Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder Du ehr "
12296
 
"vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt:  %2</p><p>Wullt "
12297
 
"Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>"
12298
 
 
12299
 
#: kmsender.cpp:718
12300
 
msgid "Continue Sending"
12301
 
msgstr "Övrige loosstüern"
12302
 
 
12303
 
#: kmsender.cpp:718
12304
 
msgid "&Continue Sending"
12305
 
msgstr "Ö&vrige loosstüern"
12306
 
 
12307
 
#: kmsender.cpp:719
12308
 
msgid "&Abort Sending"
12309
 
msgstr "Loosstüern &afbreken"
12310
 
 
12311
 
#: kmsender.cpp:721
12312
 
#, kde-format
12313
 
msgid ""
12314
 
"Sending failed:\n"
12315
 
"%1\n"
12316
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12317
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12318
 
"folder.\n"
12319
 
"The following transport was used:\n"
12320
 
" %2"
12321
 
msgstr ""
12322
 
"Loosstüern fehlslaan:\n"
12323
 
"%1\n"
12324
 
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
12325
 
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
12326
 
"Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
12327
 
" %2"
12328
 
 
12329
 
#: regexplineedit.cpp:82
12330
 
msgid "Edit..."
12331
 
msgstr "Bewerken..."
12332
 
 
12333
 
#: actionscheduler.cpp:533
12334
 
#, kde-format
12335
 
msgid "1 message waiting to be filtered"
12336
 
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
12337
 
msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern"
12338
 
msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern"
12339
 
 
12340
 
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
12341
 
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
12342
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1364
12343
 
msgid "Template content"
12344
 
msgstr "Vörlaag-Inholt"
12345
 
 
12346
 
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
12347
 
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
12348
 
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1368
12349
 
msgid "Template shortcut"
12350
 
msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
12351
 
 
12352
 
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
12353
 
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
12354
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1372
12355
 
msgid "Template type"
12356
 
msgstr "Vörlaag-Typ"
12357
 
 
12358
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12359
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
12360
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12361
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
12362
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
12363
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
12364
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12365
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
12366
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12367
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
12368
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1340 rc.cpp:1375 rc.cpp:1441
12369
 
msgid "&File"
12370
 
msgstr "&Datei"
12371
 
 
12372
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
12373
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12374
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1444
12375
 
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
12376
 
msgid "New"
12377
 
msgstr "Nieg"
12378
 
 
12379
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12380
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12381
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12382
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12383
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12384
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12385
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
12386
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12387
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12388
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12389
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12390
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12391
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12392
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12393
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1343 rc.cpp:1381
12394
 
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:1447
12395
 
msgid "&Edit"
12396
 
msgstr "&Bewerken"
12397
 
 
12398
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12399
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
12400
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12401
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
12402
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12403
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
12404
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
12405
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
12406
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12407
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
12408
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12409
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
12410
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12411
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
12412
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1346 rc.cpp:1384
12413
 
#: rc.cpp:1426 rc.cpp:1450
12414
 
msgid "&View"
12415
 
msgstr "&Ansicht"
12416
 
 
12417
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12418
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
12419
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
12420
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
12421
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12422
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
12423
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1387 rc.cpp:1453
12424
 
msgid "&Go"
12425
 
msgstr "&Gah na"
12426
 
 
12427
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12428
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12429
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
12430
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12431
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12432
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12433
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1390 rc.cpp:1456
12434
 
msgid "F&older"
12435
 
msgstr "&Orner"
12436
 
 
12437
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12438
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
12439
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12440
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
12441
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12442
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
12443
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
12444
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
12445
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12446
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
12447
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12448
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
12449
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12450
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
12451
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1349 rc.cpp:1393
12452
 
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:1459
12453
 
msgid "&Message"
12454
 
msgstr "&Naricht"
12455
 
 
12456
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12457
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12458
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12459
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12460
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
12461
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12462
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12463
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12464
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12465
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12466
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1352 rc.cpp:1396 rc.cpp:1462
12467
 
msgid "Reply Special"
12468
 
msgstr "Antern (besünner)"
12469
 
 
12470
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12471
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12472
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12473
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12474
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
12475
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12476
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12477
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12478
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12479
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12480
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1355 rc.cpp:1399 rc.cpp:1465
12481
 
msgid "&Forward"
12482
 
msgstr "&Wiederledden"
12483
 
 
12484
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12485
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12486
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
12487
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12488
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12489
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12490
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1405 rc.cpp:1471
12491
 
msgid "&Tools"
12492
 
msgstr "&Warktüüch"
12493
 
 
12494
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12495
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12496
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12497
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12498
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12499
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12500
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
12501
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12502
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12503
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12504
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12505
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12506
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12507
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12508
 
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1358 rc.cpp:1408
12509
 
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1474
12510
 
msgid "&Settings"
12511
 
msgstr "&Instellen"
12512
 
 
12513
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12514
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
12515
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
12516
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
12517
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12518
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
12519
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1411 rc.cpp:1477
12520
 
msgid "&Help"
12521
 
msgstr "&Hülp"
12522
 
 
12523
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12524
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12525
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12526
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12527
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12528
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12529
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
12530
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12531
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12532
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12533
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12534
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12535
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12536
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12537
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1361 rc.cpp:1414
12538
 
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1480
12539
 
msgid "Main Toolbar"
12540
 
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
12541
 
 
12542
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
12543
 
#. i18n: ectx: Menu (options)
12544
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:1423
12545
 
msgid "&Options"
12546
 
msgstr "&Optschonen"
12547
 
 
12548
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
12549
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
12550
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1438
12551
 
msgid "HTML Toolbar"
12552
 
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
12553
 
 
12554
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
12555
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12556
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:1378
12557
 
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
12558
 
msgid "New"
12559
 
msgstr "Nieg"
12560
 
 
12561
 
#: rc.cpp:144
12562
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
12563
 
msgid "Your names"
12564
 
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
12565
 
 
12566
 
#: rc.cpp:145
12567
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
12568
 
msgid "Your emails"
12569
 
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
12570
 
 
12571
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
12572
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
12573
 
#: rc.cpp:148
12574
 
msgid "Add Snippet"
12575
 
msgstr "Snippel tofögen"
12576
 
 
12577
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
12578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
12579
 
#: rc.cpp:151
12580
 
msgid "&Name:"
12581
 
msgstr "&Naam:"
12582
 
 
12583
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
12584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
12585
 
#: rc.cpp:154
12586
 
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
12587
 
msgid "Group:"
12588
 
msgstr "Koppel:"
12589
 
 
12590
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
12591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
12592
 
#: rc.cpp:157
12593
 
msgid "&Snippet:"
12594
 
msgstr "&Snippel:"
12595
 
 
12596
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
12597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
12598
 
#: rc.cpp:160
12599
 
msgid "Sh&ortcut:"
12600
 
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
12601
 
 
12602
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
12603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
12604
 
#: rc.cpp:163
12605
 
msgid "&Add"
12606
 
msgstr "&Tofögen"
12607
 
 
12608
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
12609
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
12610
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
12611
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
12612
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:495
12613
 
msgctxt "@title:tab General settings"
12614
 
msgid "General"
12615
 
msgstr "Allmeen"
12616
 
 
12617
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
12618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12619
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
12620
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12621
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
12622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12623
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
12624
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12625
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:501 rc.cpp:1313
12626
 
msgid "Account &name:"
12627
 
msgstr "Konto&naam:"
12628
 
 
12629
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
12630
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12631
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
12632
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12633
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:504
12634
 
msgid "Name displayed in the list of accounts"
12635
 
msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos"
12636
 
 
12637
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
12638
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12639
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
12640
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12641
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:507
12642
 
msgid "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
12643
 
msgstr ""
12644
 
"Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt."
12645
 
 
12646
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
12647
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12648
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
12649
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12650
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:510
12651
 
msgid "Incoming mail &server:"
12652
 
msgstr "Afhaal-&Server:"
12653
 
 
12654
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
12655
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
12656
 
#: rc.cpp:185
12657
 
msgid "Address of the mail server"
12658
 
msgstr "Adress vun den Nettpost-Server"
12659
 
 
12660
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
12661
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
12662
 
#: rc.cpp:188
12663
 
msgid ""
12664
 
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
12665
 
"this address from your mail provider."
12666
 
msgstr ""
12667
 
"De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. De "
12668
 
"Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
12669
 
 
12670
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
12671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12672
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
12673
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
12674
 
#: rc.cpp:191 rc.cpp:519
12675
 
msgid "&Port:"
12676
 
msgstr "&Port:"
12677
 
 
12678
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
12679
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12680
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
12681
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12682
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:522
12683
 
msgid "Communication port with the mail server"
12684
 
msgstr "De Port op den Nettpost-Server"
12685
 
 
12686
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
12687
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12688
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
12689
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12690
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:525
12691
 
msgid ""
12692
 
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
12693
 
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
12694
 
msgstr ""
12695
 
"Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du "
12696
 
"bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner "
12697
 
"Port bruukt."
12698
 
 
12699
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
12700
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
12701
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
12702
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12703
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
12704
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
12705
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
12706
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12707
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:209 rc.cpp:498 rc.cpp:534
12708
 
msgid ""
12709
 
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
12710
 
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
12711
 
"email address (the part before <em>@</em>)."
12712
 
msgstr ""
12713
 
"Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
12714
 
"Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de eerste "
12715
 
"Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
12716
 
 
12717
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
12718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12719
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
12720
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12721
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:528
12722
 
msgid "&Login:"
12723
 
msgstr "&Brukernaam:"
12724
 
 
12725
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
12726
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12727
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
12728
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12729
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:531
12730
 
msgid "The username that identifies you against the mail server"
12731
 
msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
12732
 
 
12733
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
12734
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12735
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
12736
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12737
 
#: rc.cpp:212 rc.cpp:537
12738
 
msgid "P&assword:"
12739
 
msgstr "&Passwoort:"
12740
 
 
12741
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
12742
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12743
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
12744
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12745
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:540
12746
 
msgid "Password for access to the mail server"
12747
 
msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
12748
 
 
12749
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
12750
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12751
 
#: rc.cpp:218
12752
 
msgid "The password given to you by your mail provider."
12753
 
msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
12754
 
 
12755
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
12756
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12757
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
12758
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12759
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:546
12760
 
msgid "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
12761
 
msgstr ""
12762
 
"Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor na "
12763
 
"fraagt warrt"
12764
 
 
12765
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
12766
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12767
 
#: rc.cpp:224
12768
 
msgid ""
12769
 
"Check this option to have KMail store the password.\n"
12770
 
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
12771
 
"considered safe.\n"
12772
 
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
12773
 
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
12774
 
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
12775
 
"configuration file is obtained."
12776
 
msgstr ""
12777
 
"Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
12778
 
"Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat seker "
12779
 
"noog is.\n"
12780
 
"Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort binnen "
12781
 
"de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbore Form "
12782
 
"binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
12783
 
"will, is dat Formaat nich bannig seker."
12784
 
 
12785
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
12786
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12787
 
#: rc.cpp:229
12788
 
msgid "Sto&re IMAP Password"
12789
 
msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
12790
 
 
12791
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
12792
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12793
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
12794
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12795
 
#: rc.cpp:232 rc.cpp:556
12796
 
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
12797
 
msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten"
12798
 
 
12799
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
12800
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12801
 
#: rc.cpp:235
12802
 
msgid "Include in manual mail chec&k"
12803
 
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per &Hand ok dit Konto pröven"
12804
 
 
12805
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
12806
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12807
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
12808
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12809
 
#: rc.cpp:238 rc.cpp:562
12810
 
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
12811
 
msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost"
12812
 
 
12813
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
12814
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12815
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
12816
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12817
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
12818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12819
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
12820
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12821
 
#: rc.cpp:241 rc.cpp:477 rc.cpp:565 rc.cpp:1325
12822
 
msgid "Enable &interval mail checking"
12823
 
msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
12824
 
 
12825
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
12826
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12827
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
12828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12829
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
12830
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12831
 
#: rc.cpp:244 rc.cpp:480 rc.cpp:1328
12832
 
msgid "Check inter&val:"
12833
 
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
12834
 
 
12835
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
12836
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
12837
 
#: rc.cpp:250
12838
 
msgctxt "@title:tab"
12839
 
msgid "IMAP Settings"
12840
 
msgstr "IMAP-Instellen"
12841
 
 
12842
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
12843
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
12844
 
#: rc.cpp:253
12845
 
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
12846
 
msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)"
12847
 
 
12848
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
12849
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
12850
 
#: rc.cpp:256
12851
 
msgid "Sho&w hidden folders"
12852
 
msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
12853
 
 
12854
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
12855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
12856
 
#: rc.cpp:259
12857
 
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
12858
 
msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen"
12859
 
 
12860
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
12861
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
12862
 
#: rc.cpp:262
12863
 
msgid "Show only &locally subscribed folders"
12864
 
msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
12865
 
 
12866
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
12867
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
12868
 
#: rc.cpp:265
12869
 
msgid ""
12870
 
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
12871
 
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
12872
 
"are shown instantly."
12873
 
msgstr ""
12874
 
"Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
12875
 
"wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
12876
 
 
12877
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
12878
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
12879
 
#: rc.cpp:268
12880
 
msgid "Load attach&ments on demand"
12881
 
msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
12882
 
 
12883
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
12884
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
12885
 
#: rc.cpp:271
12886
 
msgid ""
12887
 
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
12888
 
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
12889
 
msgstr ""
12890
 
"Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
12891
 
"Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
12892
 
 
12893
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
12894
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
12895
 
#: rc.cpp:274
12896
 
msgid "List only open folders"
12897
 
msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
12898
 
 
12899
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
12900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
12901
 
#: rc.cpp:277
12902
 
msgid "Trash folder:"
12903
 
msgstr "Affallorner:"
12904
 
 
12905
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
12906
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
12907
 
#: rc.cpp:280
12908
 
msgid "Use the default identity for this account"
12909
 
msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken"
12910
 
 
12911
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
12912
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
12913
 
#: rc.cpp:286
12914
 
msgid "Select the KMail identity used for this account"
12915
 
msgstr "De KMail-Identiteet för dit Konto utsöken"
12916
 
 
12917
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
12918
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
12919
 
#: rc.cpp:289
12920
 
msgid "Identity:"
12921
 
msgstr "Identiteet:"
12922
 
 
12923
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
12924
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
12925
 
#: rc.cpp:292
12926
 
msgid ""
12927
 
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
12928
 
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
12929
 
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
12930
 
"shared folders in one account."
12931
 
msgstr ""
12932
 
"Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n"
12933
 
"Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n"
12934
 
"Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een Konto "
12935
 
"wiesen."
12936
 
 
12937
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
12938
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
12939
 
#: rc.cpp:297
12940
 
msgid "Namespaces:"
12941
 
msgstr "Naamrüüm:"
12942
 
 
12943
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
12944
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
12945
 
#: rc.cpp:300
12946
 
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
12947
 
msgstr ""
12948
 
"Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
12949
 
 
12950
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
12951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
12952
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
12953
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
12954
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
12955
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
12956
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
12957
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
12958
 
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:330
12959
 
msgid "..."
12960
 
msgstr "..."
12961
 
 
12962
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
12963
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
12964
 
#: rc.cpp:306
12965
 
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
12966
 
msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
12967
 
 
12968
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
12969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12970
 
#: rc.cpp:309
12971
 
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
12972
 
msgid "Personal:"
12973
 
msgstr "Persöönlich:"
12974
 
 
12975
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
12976
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
12977
 
#: rc.cpp:312
12978
 
msgid "These namespaces include the folders of other users."
12979
 
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
12980
 
 
12981
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
12982
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
12983
 
#: rc.cpp:315
12984
 
msgid "Other users:"
12985
 
msgstr "Anner Brukers:"
12986
 
 
12987
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
12988
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
12989
 
#: rc.cpp:318
12990
 
msgid "These namespaces include the shared folders."
12991
 
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
12992
 
 
12993
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
12994
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
12995
 
#: rc.cpp:321
12996
 
msgid "Shared:"
12997
 
msgstr "Deelt:"
12998
 
 
12999
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
13000
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
13001
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
13002
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
13003
 
#: rc.cpp:333 rc.cpp:643
13004
 
msgid "Security"
13005
 
msgstr "Sekerheit"
13006
 
 
13007
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
13008
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
13009
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
13010
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
13011
 
#: rc.cpp:336 rc.cpp:646
13012
 
msgid "Encryption"
13013
 
msgstr "Verslöteln"
13014
 
 
13015
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
13016
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
13017
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
13018
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
13019
 
#: rc.cpp:339 rc.cpp:649
13020
 
msgid "&None"
13021
 
msgstr "&Keen"
13022
 
 
13023
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
13024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
13025
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
13026
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
13027
 
#: rc.cpp:342 rc.cpp:652
13028
 
msgid "Use &SSL for secure mail download"
13029
 
msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
13030
 
 
13031
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
13032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
13033
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
13034
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
13035
 
#: rc.cpp:345 rc.cpp:655
13036
 
msgid "Use &TLS for secure mail download"
13037
 
msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
13038
 
 
13039
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
13040
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
13041
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
13042
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
13043
 
#: rc.cpp:348 rc.cpp:658
13044
 
msgid "Authentication Method"
13045
 
msgstr "Anmell-Metood"
13046
 
 
13047
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
13048
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
13049
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
13050
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
13051
 
#: rc.cpp:351 rc.cpp:661
13052
 
msgid "Clear te&xt"
13053
 
msgstr "Eenfach Te&xt"
13054
 
 
13055
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
13056
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
13057
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
13058
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
13059
 
#: rc.cpp:354 rc.cpp:664
13060
 
msgid "&LOGIN"
13061
 
msgstr "&LOGIN"
13062
 
 
13063
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
13064
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13065
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
13066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13067
 
#: rc.cpp:357 rc.cpp:667
13068
 
msgid "&PLAIN"
13069
 
msgstr "&PLAIN"
13070
 
 
13071
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
13072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
13073
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
13074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
13075
 
#: rc.cpp:360 rc.cpp:676
13076
 
msgid "CRAM-MD&5"
13077
 
msgstr "CRAM-MD&5"
13078
 
 
13079
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
13080
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13081
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
13082
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13083
 
#: rc.cpp:363 rc.cpp:673
13084
 
msgid "&DIGEST-MD5"
13085
 
msgstr "&DIGEST-MD5"
13086
 
 
13087
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
13088
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
13089
 
#: rc.cpp:366
13090
 
msgid "&NTLM"
13091
 
msgstr "&NTLM"
13092
 
 
13093
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
13094
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13095
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
13096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13097
 
#: rc.cpp:369 rc.cpp:679
13098
 
msgid "&GSSAPI"
13099
 
msgstr "&GSSAPI"
13100
 
 
13101
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
13102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
13103
 
#: rc.cpp:372
13104
 
msgid "&Anonymous"
13105
 
msgstr "&Anonüm"
13106
 
 
13107
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
13108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13109
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
13110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13111
 
#: rc.cpp:375 rc.cpp:685
13112
 
msgid "Check &What the Server Supports"
13113
 
msgstr "Server-&Könen testen"
13114
 
 
13115
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
13116
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
13117
 
#: rc.cpp:378
13118
 
msgid "IMAP Resource Folder Options"
13119
 
msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern"
13120
 
 
13121
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
13122
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
13123
 
#: rc.cpp:381
13124
 
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
13125
 
msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an"
13126
 
 
13127
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
13128
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
13129
 
#: rc.cpp:384
13130
 
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
13131
 
msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
13132
 
 
13133
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
13134
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
13135
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
13136
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13137
 
#: rc.cpp:387 rc.cpp:393
13138
 
msgid ""
13139
 
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
13140
 
msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
13141
 
 
13142
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
13143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
13144
 
#: rc.cpp:390
13145
 
msgid "&Format used for the groupware folders:"
13146
 
msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
13147
 
 
13148
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
13149
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13150
 
#: rc.cpp:396
13151
 
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
13152
 
msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)"
13153
 
 
13154
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
13155
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13156
 
#: rc.cpp:399
13157
 
msgid "Kolab2 (XML)"
13158
 
msgstr "Kolab-2 (XML)"
13159
 
 
13160
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
13161
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
13162
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
13163
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13164
 
#: rc.cpp:402 rc.cpp:408
13165
 
msgid "Set the language of the folder names"
13166
 
msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
13167
 
 
13168
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
13169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
13170
 
#: rc.cpp:405
13171
 
msgid "&Language of the groupware folders:"
13172
 
msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
13173
 
 
13174
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
13175
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13176
 
#: rc.cpp:411
13177
 
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13178
 
msgid "English"
13179
 
msgstr "Engelsch"
13180
 
 
13181
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
13182
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13183
 
#: rc.cpp:414
13184
 
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13185
 
msgid "German"
13186
 
msgstr "Hoochdüütsch"
13187
 
 
13188
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
13189
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13190
 
#: rc.cpp:417
13191
 
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13192
 
msgid "French"
13193
 
msgstr "Franzöösch"
13194
 
 
13195
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
13196
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13197
 
#: rc.cpp:420
13198
 
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13199
 
msgid "Dutch"
13200
 
msgstr "Nedderlannsch"
13201
 
 
13202
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
13203
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
13204
 
#: rc.cpp:426
13205
 
msgid ""
13206
 
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
13207
 
"folder tree."
13208
 
msgstr ""
13209
 
"Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom wiest"
13210
 
 
13211
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
13212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
13213
 
#: rc.cpp:429
13214
 
msgid "&Hide groupware folders"
13215
 
msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
13216
 
 
13217
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
13218
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
13219
 
#: rc.cpp:432
13220
 
msgid ""
13221
 
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
13222
 
"tree for the account configured for groupware."
13223
 
msgstr ""
13224
 
"Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto "
13225
 
"keen normaal Nettpostornern"
13226
 
 
13227
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
13228
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
13229
 
#: rc.cpp:435
13230
 
msgid "&Only show groupware folders for this account"
13231
 
msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen"
13232
 
 
13233
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
13234
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
13235
 
#: rc.cpp:438
13236
 
msgid ""
13237
 
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
13238
 
"being online."
13239
 
msgstr ""
13240
 
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
13241
 
"synkroniseren"
13242
 
 
13243
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
13244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
13245
 
#: rc.cpp:441
13246
 
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
13247
 
msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren"
13248
 
 
13249
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
13250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
13251
 
#: rc.cpp:444
13252
 
msgid "Account Type: Local Account"
13253
 
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
13254
 
 
13255
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
13256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
13257
 
#: rc.cpp:450
13258
 
msgid "File location:"
13259
 
msgstr "Datei-Steed:"
13260
 
 
13261
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
13262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13263
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
13264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13265
 
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1319
13266
 
msgid "Choo&se..."
13267
 
msgstr "&Utsöken..."
13268
 
 
13269
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
13270
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
13271
 
#: rc.cpp:456
13272
 
msgid "Locking Method"
13273
 
msgstr "Afsluutmetood"
13274
 
 
13275
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
13276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
13277
 
#: rc.cpp:459
13278
 
msgid "Procmail loc&kfile:"
13279
 
msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
13280
 
 
13281
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
13282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
13283
 
#: rc.cpp:462
13284
 
msgid "&Mutt dotlock"
13285
 
msgstr "&Mutt-dotlock"
13286
 
 
13287
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
13288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
13289
 
#: rc.cpp:465
13290
 
msgid "M&utt dotlock privileged"
13291
 
msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
13292
 
 
13293
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
13294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
13295
 
#: rc.cpp:468
13296
 
msgid "&FCNTL"
13297
 
msgstr "&FCNTL"
13298
 
 
13299
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
13300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
13301
 
#: rc.cpp:471
13302
 
msgid "Non&e (use with care)"
13303
 
msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
13304
 
 
13305
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
13306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
13307
 
#: rc.cpp:474
13308
 
msgid "Include in m&anual mail check"
13309
 
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
13310
 
 
13311
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
13312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13313
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
13314
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13315
 
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1334
13316
 
msgid "Destination folder:"
13317
 
msgstr "Teelorner:"
13318
 
 
13319
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
13320
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
13321
 
#: rc.cpp:489
13322
 
msgid "&Pre-command"
13323
 
msgstr "Vörweg&befehl"
13324
 
 
13325
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
13326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
13327
 
#: rc.cpp:492
13328
 
msgid "Account Type: POP Account"
13329
 
msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
13330
 
 
13331
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
13332
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
13333
 
#: rc.cpp:513
13334
 
msgid "Address of the mail POP3 server"
13335
 
msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver"
13336
 
 
13337
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
13338
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
13339
 
#: rc.cpp:516
13340
 
msgid ""
13341
 
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
13342
 
"this address from your mail provider."
13343
 
msgstr ""
13344
 
"De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De Adress "
13345
 
"kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
13346
 
 
13347
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
13348
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
13349
 
#: rc.cpp:543
13350
 
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
13351
 
msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
13352
 
 
13353
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
13354
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
13355
 
#: rc.cpp:549
13356
 
msgid ""
13357
 
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
13358
 
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
13359
 
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
13360
 
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
13361
 
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
13362
 
"configuration file is obtained."
13363
 
msgstr ""
13364
 
"Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de elektroonsche "
13365
 
"Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
13366
 
"seker noog is.\n"
13367
 
"Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen de "
13368
 
"Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form "
13369
 
"binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
13370
 
"will, is dat Formaat nich bannig seker."
13371
 
 
13372
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
13373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
13374
 
#: rc.cpp:553
13375
 
msgid "Sto&re POP password"
13376
 
msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
13377
 
 
13378
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
13379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
13380
 
#: rc.cpp:559
13381
 
msgid "Include in man&ual mail check"
13382
 
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
13383
 
 
13384
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
13385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
13386
 
#: rc.cpp:568
13387
 
msgid "Chec&k interval:"
13388
 
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
13389
 
 
13390
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
13391
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
13392
 
#: rc.cpp:574
13393
 
msgctxt "@title:tab"
13394
 
msgid "POP Settings"
13395
 
msgstr "POP-Instellen"
13396
 
 
13397
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
13398
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13399
 
#: rc.cpp:577
13400
 
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
13401
 
msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan."
13402
 
 
13403
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
13404
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13405
 
#: rc.cpp:580
13406
 
msgid ""
13407
 
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
13408
 
msgstr ""
13409
 
"KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den "
13410
 
"Server laten."
13411
 
 
13412
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
13413
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13414
 
#: rc.cpp:583
13415
 
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
13416
 
msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
13417
 
 
13418
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
13419
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
13420
 
#: rc.cpp:586
13421
 
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
13422
 
msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan"
13423
 
 
13424
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
13425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
13426
 
#: rc.cpp:589
13427
 
msgid "Leave messages on the server for"
13428
 
msgstr "Narichten op den Server laten för"
13429
 
 
13430
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
13431
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
13432
 
#: rc.cpp:592
13433
 
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
13434
 
msgid " days"
13435
 
msgstr " Daag"
13436
 
 
13437
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
13438
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13439
 
#: rc.cpp:595
13440
 
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
13441
 
msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt"
13442
 
 
13443
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
13444
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13445
 
#: rc.cpp:598
13446
 
msgid ""
13447
 
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
13448
 
"older."
13449
 
msgstr ""
13450
 
"KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten "
13451
 
"warrt wegdaan."
13452
 
 
13453
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
13454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13455
 
#: rc.cpp:601
13456
 
msgid "Keep onl&y the last"
13457
 
msgstr "Bloots de &niegsten"
13458
 
 
13459
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
13460
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
13461
 
#: rc.cpp:604
13462
 
msgid " messages"
13463
 
msgstr " Narichten"
13464
 
 
13465
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
13466
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13467
 
#: rc.cpp:607
13468
 
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
13469
 
msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon"
13470
 
 
13471
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
13472
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13473
 
#: rc.cpp:610
13474
 
msgid ""
13475
 
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
13476
 
"oldest messages are deleted."
13477
 
msgstr ""
13478
 
"Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de "
13479
 
"Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan."
13480
 
 
13481
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
13482
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13483
 
#: rc.cpp:613
13484
 
msgid "Keep only the last"
13485
 
msgstr "Bloots de niegsten"
13486
 
 
13487
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
13488
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
13489
 
#: rc.cpp:616
13490
 
msgid " MB"
13491
 
msgstr " MB"
13492
 
 
13493
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
13494
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
13495
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
13496
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
13497
 
#: rc.cpp:619 rc.cpp:625
13498
 
msgid ""
13499
 
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
13500
 
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
13501
 
"server."
13502
 
msgstr ""
13503
 
"Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
13504
 
"utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten warrt."
13505
 
 
13506
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
13507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
13508
 
#: rc.cpp:622
13509
 
msgid "&Filter messages if they are greater than"
13510
 
msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
13511
 
 
13512
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
13513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
13514
 
#: rc.cpp:631
13515
 
msgid "Des&tination folder:"
13516
 
msgstr "&Teelorner:"
13517
 
 
13518
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
13519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
13520
 
#: rc.cpp:634
13521
 
msgid "Pre-com&mand:"
13522
 
msgstr "Vörweg&befehl:"
13523
 
 
13524
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
13525
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
13526
 
#: rc.cpp:637
13527
 
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
13528
 
msgstr ""
13529
 
"Den Orner fastleggen, binnen den nieg Narichten vun dit Konto afleggt warrt"
13530
 
 
13531
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
13532
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
13533
 
#: rc.cpp:640
13534
 
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
13535
 
msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
13536
 
 
13537
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
13538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
13539
 
#: rc.cpp:670
13540
 
msgid "NTL&M"
13541
 
msgstr "&NTLM"
13542
 
 
13543
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
13544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
13545
 
#: rc.cpp:682
13546
 
msgid "&APOP"
13547
 
msgstr "&APOP"
13548
 
 
13549
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
13550
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
13551
 
#: rc.cpp:688
13552
 
msgctxt "@title:window"
13553
 
msgid "Template Configuration"
13554
 
msgstr "Vörlagen instellen"
13555
 
 
13556
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
13557
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
13558
 
#: rc.cpp:691
13559
 
msgctxt "@title Message template"
13560
 
msgid "New Message"
13561
 
msgstr "Nieg Naricht"
13562
 
 
13563
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
13564
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
13565
 
#: rc.cpp:694
13566
 
msgctxt "@title Message template"
13567
 
msgid "Reply to Sender"
13568
 
msgstr "Antwoort na Senner"
13569
 
 
13570
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
13571
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
13572
 
#: rc.cpp:697
13573
 
msgctxt "@title Message template"
13574
 
msgid "Reply to All / Reply to List"
13575
 
msgstr "Na all antern / Na List antern"
13576
 
 
13577
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
13578
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
13579
 
#: rc.cpp:700
13580
 
msgctxt "@title Message template"
13581
 
msgid "Forward Message"
13582
 
msgstr "Naricht wiederledden"
13583
 
 
13584
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
13585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13586
 
#: rc.cpp:703
13587
 
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
13588
 
msgid "&Quote indicator:"
13589
 
msgstr "&Zitaatmark:"
13590
 
 
13591
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
13592
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
13593
 
#: rc.cpp:707
13594
 
#, no-c-format
13595
 
msgctxt "@info:whatsthis"
13596
 
msgid ""
13597
 
"\n"
13598
 
"             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
13599
 
"indicator:\n"
13600
 
"             <ul>\n"
13601
 
"             <li>%f: sender's initials</li>\n"
13602
 
"             <li>%%: percent sign</li>\n"
13603
 
"             <li>%_: space</li>\n"
13604
 
"             </ul></qt>\n"
13605
 
"           "
13606
 
msgstr ""
13607
 
"\n"
13608
 
"             <qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark bruken:\n"
13609
 
"             <ul>\n"
13610
 
"             <li>%f: Den Senner sien Anfangbookstaven</li>\n"
13611
 
"             <li>%%: Perzentteken</li>\n"
13612
 
"             <li>%_: Freeteken</li>\n"
13613
 
"             </ul></qt>\n"
13614
 
"           "
13615
 
 
13616
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
13617
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
13618
 
#: rc.cpp:717
13619
 
msgid "Signing"
13620
 
msgstr "Ünnerschrieven"
13621
 
 
13622
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
13623
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13624
 
#: rc.cpp:720
13625
 
msgid "&Automatically sign messages"
13626
 
msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
13627
 
 
13628
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
13629
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13630
 
#: rc.cpp:723
13631
 
msgid ""
13632
 
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
13633
 
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
13634
 
"individually."
13635
 
msgstr ""
13636
 
"Wenn anmaakt, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
13637
 
"Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
13638
 
 
13639
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
13640
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
13641
 
#: rc.cpp:726
13642
 
msgid "Encrypting"
13643
 
msgstr "Verslöteln"
13644
 
 
13645
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
13646
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13647
 
#: rc.cpp:729
13648
 
msgid ""
13649
 
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
13650
 
"identity"
13651
 
msgstr ""
13652
 
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
13653
 
"Identiteet verslöteln"
13654
 
 
13655
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
13656
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13657
 
#: rc.cpp:732
13658
 
msgid ""
13659
 
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
13660
 
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
13661
 
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
13662
 
msgstr ""
13663
 
"Wenn anmaakt, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den "
13664
 
"Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du "
13665
 
"de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
13666
 
"Optschoon anmaakt."
13667
 
 
13668
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
13669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13670
 
#: rc.cpp:735
13671
 
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
13672
 
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
13673
 
 
13674
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
13675
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13676
 
#: rc.cpp:738
13677
 
msgid ""
13678
 
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
13679
 
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
13680
 
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
13681
 
msgstr ""
13682
 
"Wenn anmaakt, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
13683
 
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em "
13684
 
"loosstüerst. Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem "
13685
 
"propper arbeiden deit."
13686
 
 
13687
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
13688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13689
 
#: rc.cpp:741
13690
 
msgid "Store sent messages encry&pted"
13691
 
msgstr "Loosstüert Narichten &verslötelt wohren"
13692
 
 
13693
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
13694
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13695
 
#: rc.cpp:744
13696
 
msgid "Check to store messages encrypted "
13697
 
msgstr "Maak dit an, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt"
13698
 
 
13699
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
13700
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13701
 
#: rc.cpp:747
13702
 
msgid ""
13703
 
"<qt>\n"
13704
 
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
13705
 
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
13706
 
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
13707
 
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
13708
 
"<p>\n"
13709
 
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
13710
 
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
13711
 
"</qt>"
13712
 
msgstr ""
13713
 
"<qt>\n"
13714
 
"<h1>Loosstüert Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
13715
 
"Wenn dit anmaakt is, warrt loosstüert Narichten verslötelt sekert, so as se "
13716
 
"wöörn. Du kannst de Narichten nich mehr ankieken, wenn een nödig Zertifikaat "
13717
 
"aflöppt, dorüm is dat nich anraadt.\n"
13718
 
"<p>\n"
13719
 
"Man villicht gifft dat ok lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn "
13720
 
"Du dat nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
13721
 
"</qt>"
13722
 
 
13723
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
13724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13725
 
#: rc.cpp:755
13726
 
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
13727
 
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
13728
 
 
13729
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
13730
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13731
 
#: rc.cpp:758
13732
 
msgid ""
13733
 
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
13734
 
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
13735
 
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
13736
 
"right key or if there are several which could be used."
13737
 
msgstr ""
13738
 
"Wenn anmaakt, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, "
13739
 
"ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat "
13740
 
"nich anmaakt, kriggst Du de Köör bloots denn to sehn, wenn dat Programm den "
13741
 
"richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de "
13742
 
"sik bruken laten dee."
13743
 
 
13744
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
13745
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13746
 
#: rc.cpp:761
13747
 
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
13748
 
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
13749
 
 
13750
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
13751
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13752
 
#: rc.cpp:764
13753
 
msgid ""
13754
 
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
13755
 
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
13756
 
"to disable the automatic encryption for each message individually."
13757
 
msgstr ""
13758
 
"Wenn anmaakt, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
13759
 
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln "
13760
 
"för elk Naricht enkel utmaken."
13761
 
 
13762
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
13763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
13764
 
#: rc.cpp:767
13765
 
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
13766
 
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
13767
 
 
13768
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
13769
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
13770
 
#: rc.cpp:773
13771
 
msgctxt "Name of the custom template."
13772
 
msgid "Name"
13773
 
msgstr "Naam"
13774
 
 
13775
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
13776
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
13777
 
#: rc.cpp:776
13778
 
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
13779
 
msgid "To:"
13780
 
msgstr "Na:"
13781
 
 
13782
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
13783
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13784
 
#: rc.cpp:782
13785
 
msgctxt "Universal custom template type."
13786
 
msgid "Universal"
13787
 
msgstr "Allmeen"
13788
 
 
13789
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
13790
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13791
 
#: rc.cpp:785
13792
 
msgid "Reply"
13793
 
msgstr "Antern"
13794
 
 
13795
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
13796
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13797
 
#: rc.cpp:788
13798
 
msgid "Reply to All"
13799
 
msgstr "Na all antern"
13800
 
 
13801
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
13802
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13803
 
#: rc.cpp:791
13804
 
msgctxt "Template type for forwarding messages."
13805
 
msgid "Forward"
13806
 
msgstr "Wiederledden"
13807
 
 
13808
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
13809
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13810
 
#: rc.cpp:797
13811
 
msgid "&Template type:"
13812
 
msgstr "&Vörlaag-Typ:"
13813
 
 
13814
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
13815
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
13816
 
#: rc.cpp:800
13817
 
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
13818
 
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
13819
 
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
13820
 
 
13821
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
13822
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
13823
 
#: rc.cpp:803
13824
 
msgid "E&xclude important messages from expiry"
13825
 
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
13826
 
 
13827
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
13828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
13829
 
#: rc.cpp:806
13830
 
msgctxt ""
13831
 
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
13832
 
"in all folders\""
13833
 
msgid "&When trying to find unread messages:"
13834
 
msgstr "Söökt&yp för nich leest Narichten:"
13835
 
 
13836
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
13837
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13838
 
#: rc.cpp:809
13839
 
msgctxt "what's this help"
13840
 
msgid ""
13841
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
13842
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
13843
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
13844
 
"\">\n"
13845
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
13846
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
13847
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
13848
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13849
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
13850
 
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
13851
 
"current message.</p>\n"
13852
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13853
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13854
 
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
13855
 
"in the current folder.</p>\n"
13856
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13857
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13858
 
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
13859
 
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13860
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13861
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13862
 
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
13863
 
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
13864
 
"continue to the next folder.</p>\n"
13865
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13866
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
13867
 
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
13868
 
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
13869
 
"option is selected.</p>\n"
13870
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13871
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13872
 
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
13873
 
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
13874
 
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
13875
 
"\".</p></body></html>"
13876
 
msgstr ""
13877
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
13878
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
13879
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
13880
 
"\">\n"
13881
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
13882
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
13883
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
13884
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13885
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bi't Jumpen na de nakamen "
13886
 
"nich leeste Naricht mag dat vörkamen, dor gifft dat keen nich leest "
13887
 
"Narichten mehr nerrn de aktuelle.</p>\n"
13888
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13889
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13890
 
"weight:600;\">Keen Rundsöök:</span> De Söök höllt bi de leste Naricht binnen "
13891
 
"den aktuellen Orner op.</p>\n"
13892
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13893
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13894
 
"weight:600;\">Rundsöök binnen aktuell Orner:</span> De Söök fangt baven "
13895
 
"binnen den aktuellen Orner wedder an, man wesselt nich na en anner Orner.</"
13896
 
"p>\n"
13897
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13898
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13899
 
"weight:600;\">Rundsöök binnen all Ornern:</span> De Söök geiht baven binnen "
13900
 
"de Narichtenlist wieder. Gifft dat keen nich leeste Narichten mehr, kummt de "
13901
 
"nakamen Orner na de Reeg.</p>\n"
13902
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13903
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liek so is dat bi't Söken "
13904
 
"achterut na de verledene nich leeste Naricht. De Söök fangt denn nerrn "
13905
 
"binnen de Narichtenlist wedder an un geiht na den verleden Orner, afhangig "
13906
 
"vun de utsöchte Optschoon.</p>\n"
13907
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13908
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13909
 
"weight:600;\">Rundsöök binnen all markeert Ornern: </span>Dat sülve as bi "
13910
 
"\"Rundsöök binnen all Ornern\", man mit een Verscheel: Dörkeken warrt bloots "
13911
 
"Ornern, bi de de Optschoon \"Akschoon bi nieg/nich leest Nettbreven binnen "
13912
 
"dissen Orner\" anmaakt is.</p></body></html>"
13913
 
 
13914
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
13915
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13916
 
#: rc.cpp:821
13917
 
msgid "Do not Loop"
13918
 
msgstr "Keen Rundsöök"
13919
 
 
13920
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
13921
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13922
 
#: rc.cpp:824
13923
 
msgid "Loop in Current Folder"
13924
 
msgstr "Rundsöök binnen aktuell Orner"
13925
 
 
13926
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
13927
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13928
 
#: rc.cpp:827
13929
 
msgid "Loop in All Folders"
13930
 
msgstr "Rundsöök binnen all Ornern"
13931
 
 
13932
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
13933
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13934
 
#: rc.cpp:830
13935
 
msgid "Loop in All Marked Folders"
13936
 
msgstr "Rundsöök binnen all markeert Ornern"
13937
 
 
13938
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
13939
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
13940
 
#: rc.cpp:833
13941
 
msgctxt ""
13942
 
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
13943
 
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
13944
 
msgid "When ente&ring a folder:"
13945
 
msgstr "Bi't &Opmaken vun en Orner:"
13946
 
 
13947
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
13948
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
13949
 
#: rc.cpp:836
13950
 
msgid "Jump to First New Message"
13951
 
msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn"
13952
 
 
13953
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
13954
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
13955
 
#: rc.cpp:839
13956
 
msgid "Jump to First Unread or New Message"
13957
 
msgstr "Na de eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
13958
 
 
13959
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
13960
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
13961
 
#: rc.cpp:842
13962
 
msgid "Jump to Last Selected Message"
13963
 
msgstr "Na de tolest utsöchte Naricht gahn"
13964
 
 
13965
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
13966
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
13967
 
#: rc.cpp:845
13968
 
msgid "Mar&k selected message as read after"
13969
 
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
13970
 
 
13971
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
13972
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
13973
 
#: rc.cpp:848
13974
 
msgid " sec"
13975
 
msgstr " s"
13976
 
 
13977
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
13978
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
13979
 
#: rc.cpp:851
13980
 
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
13981
 
msgstr "Bi't Trecken vun Narichten na anner Ornern na Akschoon &fragen"
13982
 
 
13983
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
13984
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
13985
 
#: rc.cpp:854
13986
 
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
13987
 
msgid "By default, &message folders on disk are:"
13988
 
msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
13989
 
 
13990
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
13991
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
13992
 
#: rc.cpp:857
13993
 
msgctxt "what's this help"
13994
 
msgid ""
13995
 
"<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
13996
 
"folders:</p>\n"
13997
 
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
13998
 
"Individual messages are separated from each other by a                      "
13999
 
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
14000
 
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
14001
 
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
14002
 
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
14003
 
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
14004
 
"folders.</p></qt>"
14005
 
msgstr ""
14006
 
"<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n"
14007
 
"<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
14008
 
"Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
14009
 
"spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a.B. "
14010
 
"wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n"
14011
 
"<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
14012
 
"Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten "
14013
 
"Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. Narichten "
14014
 
"vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>"
14015
 
 
14016
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
14017
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14018
 
#: rc.cpp:862
14019
 
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
14020
 
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
14021
 
 
14022
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
14023
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14024
 
#: rc.cpp:865
14025
 
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
14026
 
msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
14027
 
 
14028
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
14029
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
14030
 
#: rc.cpp:868
14031
 
msgid "Open this folder on &startup:"
14032
 
msgstr "Dissen Orner bi't &Starten opmaken:"
14033
 
 
14034
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
14035
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
14036
 
#: rc.cpp:871
14037
 
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
14038
 
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
14039
 
 
14040
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
14041
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
14042
 
#: rc.cpp:874
14043
 
msgid "&Quota units:"
14044
 
msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: "
14045
 
 
14046
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
14047
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
14048
 
#: rc.cpp:886
14049
 
msgid "Add a new identity"
14050
 
msgstr "En nieg Identiteet tofögen"
14051
 
 
14052
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
14053
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
14054
 
#: rc.cpp:892
14055
 
msgid "Modify the selected identity"
14056
 
msgstr "De utsöchte Identiteet ännern"
14057
 
 
14058
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
14059
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
14060
 
#: rc.cpp:898
14061
 
msgid "Rename the selected identity"
14062
 
msgstr "De utsöchte Identiteet ümnömen"
14063
 
 
14064
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
14065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
14066
 
#: rc.cpp:901
14067
 
msgid "&Rename"
14068
 
msgstr "Ü&mnömen"
14069
 
 
14070
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
14071
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
14072
 
#: rc.cpp:904
14073
 
msgid "Remove the selected identity"
14074
 
msgstr "De utsöchte Identiteet wegmaken"
14075
 
 
14076
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
14077
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
14078
 
#: rc.cpp:910
14079
 
msgid "Use the selected identity by default"
14080
 
msgstr "Standardwies de utsöchte Identiteet bruken"
14081
 
 
14082
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
14083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
14084
 
#: rc.cpp:913
14085
 
msgid "Set as &Default"
14086
 
msgstr "As &Standard fastleggen"
14087
 
 
14088
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
14089
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
14090
 
#: rc.cpp:916
14091
 
msgid "HTML Messages"
14092
 
msgstr "HTML-Narichten"
14093
 
 
14094
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
14095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
14096
 
#: rc.cpp:919
14097
 
msgid ""
14098
 
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
14099
 
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
14100
 
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
14101
 
"about external references...</a>"
14102
 
msgstr ""
14103
 
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, "
14104
 
"dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner "
14105
 
"so schaadt warrt.<a href=\"whatsthis1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</a> <a "
14106
 
"href=\"whatsthis2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
14107
 
 
14108
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
14109
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
14110
 
#: rc.cpp:922
14111
 
msgid ""
14112
 
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
14113
 
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
14114
 
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
14115
 
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
14116
 
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
14117
 
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
14118
 
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
14119
 
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
14120
 
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
14121
 
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
14122
 
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
14123
 
"main window.</p></qt>"
14124
 
msgstr ""
14125
 
"<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
14126
 
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
14127
 
"wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
14128
 
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p><p>Bi de "
14129
 
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
14130
 
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
14131
 
"(Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon nerrn "
14132
 
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
14133
 
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich begäng weern, as disse Verschoon "
14134
 
"vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> "
14135
 
"günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du kannst disse "
14136
 
"Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen dat Hööftfinster "
14137
 
"vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
14138
 
 
14139
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
14140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
14141
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
14142
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
14143
 
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1840
14144
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
14145
 
msgstr "HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
14146
 
 
14147
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
14148
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
14149
 
#: rc.cpp:928
14150
 
msgid ""
14151
 
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
14152
 
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
14153
 
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
14154
 
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
14155
 
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
14156
 
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
14157
 
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
14158
 
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
14159
 
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
14160
 
msgstr ""
14161
 
"<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML loosstüert un bargt Betöög op "
14162
 
"a.B. lütte Biller (\"Web bugs\", \"Tellbiller\"). Wenn Du disse Biller för "
14163
 
"de Naricht daallaadst , köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, "
14164
 
"dat Du ehr Naricht ankeken hest.</p><p>Dat gifft keen goden Grund, dat Een "
14165
 
"Biller so in Narichten intoföögt, de Senner kann nödige Biller ok eenfach de "
14166
 
"Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is standardwies <em>utmaakt</em>, so "
14167
 
"dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst.</p><p>Wenn "
14168
 
"Du liekers op disse Oort inföögt Biller ankieken wullt, kannst Du disse "
14169
 
"Optschoon anmaken, man wees Di kloor över dat Problem.</p></qt>"
14170
 
 
14171
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
14172
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
14173
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
14174
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
14175
 
#: rc.cpp:931 rc.cpp:1843
14176
 
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
14177
 
msgstr "Narichten dörvt extern Dateien ut dat Internet daalladen"
14178
 
 
14179
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
14180
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
14181
 
#: rc.cpp:934
14182
 
msgid "Encrypted Messages"
14183
 
msgstr "Verslötelt Narichten"
14184
 
 
14185
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
14186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
14187
 
#: rc.cpp:937
14188
 
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
14189
 
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
14190
 
 
14191
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
14192
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
14193
 
#: rc.cpp:940
14194
 
msgid "Message Disposition Notifications"
14195
 
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
14196
 
 
14197
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
14198
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
14199
 
#: rc.cpp:943
14200
 
msgid "Send policy:"
14201
 
msgstr "Anter-Regel:"
14202
 
 
14203
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
14204
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
14205
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
14206
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
14207
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
14208
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
14209
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
14210
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
14211
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
14212
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
14213
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
14214
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
14215
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
14216
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
14217
 
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952 rc.cpp:958 rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:979
14218
 
#: rc.cpp:985
14219
 
msgid ""
14220
 
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
14221
 
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
14222
 
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
14223
 
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
14224
 
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
14225
 
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
14226
 
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
14227
 
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
14228
 
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
14229
 
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
14230
 
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
14231
 
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
14232
 
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
14233
 
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
14234
 
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
14235
 
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
14236
 
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
14237
 
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
14238
 
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
14239
 
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
14240
 
"</li></ul></qt>"
14241
 
msgstr ""
14242
 
"<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De Schriever "
14243
 
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
14244
 
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
14245
 
"op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>wegdaan</b> un "
14246
 
"<b>verarbeidt</b> (a.B. wiederleddt).</p><p>Du hest disse Optschonen för dat "
14247
 
"Behanneln vun NTB-Anföddern:</p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all "
14248
 
"Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch loosstüert "
14249
 
"(anraadt).</li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert "
14250
 
"warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöcht Narichten loosstüern un "
14251
 
"Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen.</li><li><em>Afwiesen</"
14252
 
"em>: Stüert jümmers en \"Afwiest\"-Bescheed loos. Dat is bloots en <em>lütt "
14253
 
"beten</em> beter as wenn Du jümmers den födderten Bescheed loosstüerst. De "
14254
 
"Senner kriggt so in de Künn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
14255
 
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit "
14256
 
"maakt hest.</li><li><em>Jümmers antern</em>: Stüert jümmers den anfödderten "
14257
 
"Bescheed loos. De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht "
14258
 
"daan hest, un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). "
14259
 
"Vun disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
14260
 
"Ümgeven, a.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></"
14261
 
"ul></qt>"
14262
 
 
14263
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
14264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
14265
 
#: rc.cpp:955
14266
 
msgid "Ask"
14267
 
msgstr "Fragen"
14268
 
 
14269
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
14270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
14271
 
#: rc.cpp:961
14272
 
msgid "Deny"
14273
 
msgstr "Afwiesen"
14274
 
 
14275
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
14276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
14277
 
#: rc.cpp:967
14278
 
msgid "Always send"
14279
 
msgstr "Jümmers antern"
14280
 
 
14281
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
14282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
14283
 
#: rc.cpp:970
14284
 
msgid "Quote original message:"
14285
 
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
14286
 
 
14287
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
14288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
14289
 
#: rc.cpp:976
14290
 
msgid "Nothing"
14291
 
msgstr "Nix"
14292
 
 
14293
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
14294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
14295
 
#: rc.cpp:982
14296
 
msgid "Full message"
14297
 
msgstr "Heel Naricht"
14298
 
 
14299
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
14300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
14301
 
#: rc.cpp:988
14302
 
msgid "Only headers"
14303
 
msgstr "Bloots Köpp"
14304
 
 
14305
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
14306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
14307
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
14308
 
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
14309
 
#: rc.cpp:991 rc.cpp:1850
14310
 
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
14311
 
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten loosstüern"
14312
 
 
14313
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
14314
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
14315
 
#: rc.cpp:994
14316
 
msgid ""
14317
 
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
14318
 
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
14319
 
msgstr ""
14320
 
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen torüchstüerst, "
14321
 
"kann dat Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis3\">Mehr dorto...</a>"
14322
 
 
14323
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
14324
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
14325
 
#: rc.cpp:997
14326
 
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
14327
 
msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
14328
 
 
14329
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
14330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
14331
 
#: rc.cpp:1000
14332
 
msgid "Automatically import keys and certificate"
14333
 
msgstr "Zertifikaat un Slötels automaatsch importeren"
14334
 
 
14335
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
14336
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14337
 
#: rc.cpp:1003
14338
 
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
14339
 
msgstr ""
14340
 
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
14341
 
"Narichten loosstüert warrt"
14342
 
 
14343
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
14344
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14345
 
#: rc.cpp:1006
14346
 
msgid ""
14347
 
"<qt>\n"
14348
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
14349
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
14350
 
"the whole message unsigned.\n"
14351
 
"<p>\n"
14352
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
14353
 
"</qt>"
14354
 
msgstr ""
14355
 
"<qt>\n"
14356
 
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
14357
 
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
14358
 
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen loosstüerst.\n"
14359
 
"<p>\n"
14360
 
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
14361
 
"</qt>"
14362
 
 
14363
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
14364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14365
 
#: rc.cpp:1014
14366
 
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
14367
 
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten loosstüert warrt"
14368
 
 
14369
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
14370
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14371
 
#: rc.cpp:1017
14372
 
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
14373
 
msgstr ""
14374
 
"Maak ditan , wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
14375
 
"loosstüert warrt"
14376
 
 
14377
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
14378
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14379
 
#: rc.cpp:1020
14380
 
msgid ""
14381
 
"<qt>\n"
14382
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
14383
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
14384
 
"the whole message unencrypted.\n"
14385
 
"<p>\n"
14386
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
14387
 
"</qt>"
14388
 
msgstr ""
14389
 
"<qt>\n"
14390
 
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt</h1>\n"
14391
 
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder "
14392
 
"heel Narichten ahn Verslöteln loosstüert warrt.\n"
14393
 
"<p>\n"
14394
 
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
14395
 
"</qt>"
14396
 
 
14397
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
14398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14399
 
#: rc.cpp:1028
14400
 
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
14401
 
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten loosstüert warrt"
14402
 
 
14403
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
14404
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14405
 
#: rc.cpp:1031
14406
 
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
14407
 
msgstr ""
14408
 
"Maak dit an, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
14409
 
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
14410
 
 
14411
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
14412
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14413
 
#: rc.cpp:1034
14414
 
msgid ""
14415
 
"<qt>\n"
14416
 
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
14417
 
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
14418
 
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
14419
 
"<p>\n"
14420
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
14421
 
"</qt>"
14422
 
msgstr ""
14423
 
"<qt>\n"
14424
 
"<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat den Adressaat sien Nettpostadress nich "
14425
 
"bargt</h1>\n"
14426
 
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrst Du wohrschoot, wenn den Adressaat "
14427
 
"sien Nettpostadress nich binnen dat för't Verslöteln bruukte Zertifikaat "
14428
 
"steiht.\n"
14429
 
"<p>\n"
14430
 
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
14431
 
"</qt>"
14432
 
 
14433
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
14434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14435
 
#: rc.cpp:1042
14436
 
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
14437
 
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
14438
 
 
14439
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
14440
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
14441
 
#: rc.cpp:1045
14442
 
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
14443
 
msgstr ""
14444
 
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
14445
 
"instellt)"
14446
 
 
14447
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
14448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
14449
 
#: rc.cpp:1048
14450
 
msgid "For Signing"
14451
 
msgstr "För't Ünnerschrieven"
14452
 
 
14453
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
14454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
14455
 
#: rc.cpp:1051
14456
 
msgid "For Encryption"
14457
 
msgstr "För't Verslöteln"
14458
 
 
14459
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
14460
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14461
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
14462
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14463
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
14464
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14465
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
14466
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14467
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
14468
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14469
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
14470
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14471
 
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1065 rc.cpp:1076 rc.cpp:1087 rc.cpp:1098 rc.cpp:1109
14472
 
msgid "Select the number of days here"
14473
 
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
14474
 
 
14475
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
14476
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14477
 
#: rc.cpp:1057
14478
 
msgid ""
14479
 
"<qt>\n"
14480
 
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
14481
 
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
14482
 
"without issuing a warning.\n"
14483
 
"<p>\n"
14484
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14485
 
"</qt>"
14486
 
msgstr ""
14487
 
"<qt>\n"
14488
 
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
14489
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat "
14490
 
"noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14491
 
"<p>\n"
14492
 
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
14493
 
"</qt>"
14494
 
 
14495
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
14496
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14497
 
#: rc.cpp:1068
14498
 
msgid ""
14499
 
"<qt>\n"
14500
 
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
14501
 
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
14502
 
"without issuing a warning.\n"
14503
 
"<p>\n"
14504
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14505
 
"</qt>"
14506
 
msgstr ""
14507
 
"<qt>\n"
14508
 
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
14509
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
14510
 
"Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14511
 
"<p>\n"
14512
 
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
14513
 
"</qt>"
14514
 
 
14515
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
14516
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14517
 
#: rc.cpp:1079
14518
 
msgid ""
14519
 
"<qt>\n"
14520
 
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
14521
 
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
14522
 
"valid without issuing a warning.\n"
14523
 
"<p>\n"
14524
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14525
 
"</qt>"
14526
 
msgstr ""
14527
 
"<qt>\n"
14528
 
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
14529
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
14530
 
"Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14531
 
"<p>\n"
14532
 
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
14533
 
"</qt>"
14534
 
 
14535
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
14536
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14537
 
#: rc.cpp:1090
14538
 
msgid ""
14539
 
"<qt>\n"
14540
 
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
14541
 
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
14542
 
"issuing a warning.\n"
14543
 
"<p>\n"
14544
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14545
 
"</qt>"
14546
 
msgstr ""
14547
 
"<qt>\n"
14548
 
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
14549
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
14550
 
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14551
 
"<p>\n"
14552
 
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
14553
 
"</qt>"
14554
 
 
14555
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
14556
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14557
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
14558
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14559
 
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1112
14560
 
msgid ""
14561
 
"<qt>\n"
14562
 
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
14563
 
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
14564
 
"without issuing a warning.\n"
14565
 
"<p>\n"
14566
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14567
 
"</qt>"
14568
 
msgstr ""
14569
 
"<qt>\n"
14570
 
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
14571
 
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
14572
 
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
14573
 
"<p>\n"
14574
 
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
14575
 
"</qt>"
14576
 
 
14577
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
14578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
14579
 
#: rc.cpp:1120
14580
 
msgid "For root certificates:"
14581
 
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
14582
 
 
14583
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
14584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
14585
 
#: rc.cpp:1123
14586
 
msgid "For intermediate CA certificates:"
14587
 
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
14588
 
 
14589
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
14590
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14591
 
#: rc.cpp:1126
14592
 
msgid "For end-user certificates/keys:"
14593
 
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
14594
 
 
14595
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
14596
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
14597
 
#: rc.cpp:1129
14598
 
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
14599
 
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
14600
 
 
14601
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
14602
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
14603
 
#: rc.cpp:1132
14604
 
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
14605
 
msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
14606
 
 
14607
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
14608
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14609
 
#: rc.cpp:1135
14610
 
msgid ""
14611
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14612
 
"invitation replies"
14613
 
msgstr ""
14614
 
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
14615
 
"schall"
14616
 
 
14617
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
14618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14619
 
#: rc.cpp:1138
14620
 
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
14621
 
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
14622
 
 
14623
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
14624
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14625
 
#: rc.cpp:1141
14626
 
msgid ""
14627
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14628
 
"invitations"
14629
 
msgstr ""
14630
 
"Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
14631
 
"schall"
14632
 
 
14633
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
14634
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14635
 
#: rc.cpp:1144
14636
 
msgid "Send &invitations in the mail body"
14637
 
msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern"
14638
 
 
14639
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
14640
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14641
 
#: rc.cpp:1147
14642
 
msgid ""
14643
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14644
 
"server,\n"
14645
 
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
14646
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
14647
 
"Exchange understands."
14648
 
msgstr ""
14649
 
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
14650
 
"bruukt warrt,\n"
14651
 
"Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard "
14652
 
"opstellt wöör.\n"
14653
 
"Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen "
14654
 
"schall."
14655
 
 
14656
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
14657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14658
 
#: rc.cpp:1152
14659
 
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
14660
 
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen"
14661
 
 
14662
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
14663
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14664
 
#: rc.cpp:1155
14665
 
msgid ""
14666
 
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
14667
 
"understands."
14668
 
msgstr ""
14669
 
"Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se "
14670
 
"versteiht."
14671
 
 
14672
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
14673
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14674
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
14675
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
14676
 
#: rc.cpp:1158 rc.cpp:1581
14677
 
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
14678
 
msgstr "Inladen-Anterkommentaren kompatibel to Outlook"
14679
 
 
14680
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
14681
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14682
 
#: rc.cpp:1161
14683
 
msgid ""
14684
 
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
14685
 
"mails are sent automatically."
14686
 
msgstr ""
14687
 
"Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
14688
 
"opstellt un loosstüert."
14689
 
 
14690
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
14691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14692
 
#: rc.cpp:1164
14693
 
msgid "&Automatic invitation sending"
14694
 
msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern"
14695
 
 
14696
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
14697
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
14698
 
#: rc.cpp:1167
14699
 
msgid "Options"
14700
 
msgstr "Optschonen"
14701
 
 
14702
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
14703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
14704
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
14705
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
14706
 
#: rc.cpp:1170 rc.cpp:1593
14707
 
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
14708
 
msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
14709
 
 
14710
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
14711
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
14712
 
#: rc.cpp:1173
14713
 
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
14714
 
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
14715
 
 
14716
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
14717
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
14718
 
#: rc.cpp:1189
14719
 
msgid "R&emove"
14720
 
msgstr "&Wegdoon"
14721
 
 
14722
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
14723
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
14724
 
#: rc.cpp:1192
14725
 
msgid "Chec&k mail on startup"
14726
 
msgstr "Bi &Programmstart na Nettpost kieken"
14727
 
 
14728
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
14729
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
14730
 
#: rc.cpp:1195
14731
 
msgid "New Mail Notification"
14732
 
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
14733
 
 
14734
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
14735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
14736
 
#: rc.cpp:1198
14737
 
msgid "&Beep"
14738
 
msgstr "&Signaaltoon"
14739
 
 
14740
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
14741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
14742
 
#: rc.cpp:1201
14743
 
msgid "&Use message indicator"
14744
 
msgstr "Narichtenwieser &bruken"
14745
 
 
14746
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
14747
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14748
 
#: rc.cpp:1204
14749
 
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
14750
 
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
14751
 
 
14752
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
14753
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14754
 
#: rc.cpp:1207
14755
 
msgid "Deta&iled new mail notification"
14756
 
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
14757
 
 
14758
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
14759
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
14760
 
#: rc.cpp:1210
14761
 
msgid "Other Actio&ns..."
14762
 
msgstr "Annere Akscho&nen..."
14763
 
 
14764
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
14765
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
14766
 
#: rc.cpp:1213
14767
 
msgid ""
14768
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
14769
 
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
14770
 
msgstr ""
14771
 
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
14772
 
"(ZTLen) pröövt."
14773
 
 
14774
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
14775
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
14776
 
#: rc.cpp:1216
14777
 
msgid "Validate certificates using CRLs"
14778
 
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
14779
 
 
14780
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
14781
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
14782
 
#: rc.cpp:1219
14783
 
msgid ""
14784
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
14785
 
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
14786
 
"responder below."
14787
 
msgstr ""
14788
 
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
14789
 
"dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
14790
 
"Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in"
14791
 
 
14792
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
14793
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
14794
 
#: rc.cpp:1222
14795
 
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
14796
 
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
14797
 
 
14798
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
14799
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
14800
 
#: rc.cpp:1225
14801
 
msgid "Online Certificate Validation"
14802
 
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
14803
 
 
14804
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
14805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14806
 
#: rc.cpp:1228
14807
 
msgid "OCSP responder URL:"
14808
 
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
14809
 
 
14810
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
14811
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
14812
 
#: rc.cpp:1231
14813
 
msgid "OCSP responder signature:"
14814
 
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
14815
 
 
14816
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
14817
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
14818
 
#: rc.cpp:1234
14819
 
msgid ""
14820
 
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
14821
 
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
14822
 
msgstr ""
14823
 
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
14824
 
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
14825
 
 
14826
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
14827
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
14828
 
#: rc.cpp:1237
14829
 
msgid "Ignore service URL of certificates"
14830
 
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
14831
 
 
14832
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
14833
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
14834
 
#: rc.cpp:1240
14835
 
msgid ""
14836
 
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
14837
 
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
14838
 
"checked."
14839
 
msgstr ""
14840
 
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
14841
 
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich pröövt."
14842
 
 
14843
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
14844
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
14845
 
#: rc.cpp:1243
14846
 
msgid "Do not check certificate policies"
14847
 
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
14848
 
 
14849
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
14850
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
14851
 
#: rc.cpp:1246
14852
 
msgid ""
14853
 
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
14854
 
"validate S/MIME certificates."
14855
 
msgstr ""
14856
 
"Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
14857
 
"MIME-Zertifikaten bruukt."
14858
 
 
14859
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
14860
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
14861
 
#: rc.cpp:1249
14862
 
msgid "Never consult a CRL"
14863
 
msgstr "ZTLen nienich bruken"
14864
 
 
14865
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
14866
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
14867
 
#: rc.cpp:1252
14868
 
msgid ""
14869
 
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
14870
 
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
14871
 
msgstr ""
14872
 
"Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
14873
 
"för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
14874
 
 
14875
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
14876
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
14877
 
#: rc.cpp:1255
14878
 
msgid "Fetch missing issuer certificates"
14879
 
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
14880
 
 
14881
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
14882
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
14883
 
#: rc.cpp:1258
14884
 
msgid "HTTP Requests"
14885
 
msgstr "HTTP-Anfragen"
14886
 
 
14887
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
14888
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
14889
 
#: rc.cpp:1261
14890
 
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
14891
 
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
14892
 
 
14893
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
14894
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
14895
 
#: rc.cpp:1264
14896
 
msgid "Do not perform any HTTP requests"
14897
 
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
14898
 
 
14899
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
14900
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
14901
 
#: rc.cpp:1267
14902
 
msgid ""
14903
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
14904
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
14905
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
14906
 
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
14907
 
"looking for a suitable DP."
14908
 
msgstr ""
14909
 
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
14910
 
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
14911
 
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
14912
 
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
14913
 
 
14914
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
14915
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
14916
 
#: rc.cpp:1270
14917
 
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
14918
 
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
14919
 
 
14920
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
14921
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
14922
 
#: rc.cpp:1273
14923
 
msgid ""
14924
 
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
14925
 
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
14926
 
"HTTP request."
14927
 
msgstr ""
14928
 
"Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
14929
 
"vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
14930
 
 
14931
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
14932
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
14933
 
#: rc.cpp:1276
14934
 
msgid "Use system HTTP proxy:"
14935
 
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken: "
14936
 
 
14937
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
14938
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
14939
 
#: rc.cpp:1279
14940
 
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
14941
 
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
14942
 
 
14943
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
14944
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
14945
 
#: rc.cpp:1285
14946
 
msgid ""
14947
 
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
14948
 
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
14949
 
"nowhere.com:3128."
14950
 
msgstr ""
14951
 
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/"
14952
 
"MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", t.B. \"mienproxy."
14953
 
"narms.nds:3128\"."
14954
 
 
14955
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
14956
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
14957
 
#: rc.cpp:1288
14958
 
msgid "LDAP Requests"
14959
 
msgstr "LDAP-Anfragen"
14960
 
 
14961
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
14962
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
14963
 
#: rc.cpp:1291
14964
 
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
14965
 
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
14966
 
 
14967
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
14968
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
14969
 
#: rc.cpp:1294
14970
 
msgid "Do not perform any LDAP requests"
14971
 
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
14972
 
 
14973
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
14974
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
14975
 
#: rc.cpp:1297
14976
 
msgid ""
14977
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
14978
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
14979
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
14980
 
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
14981
 
"looking for a suitable DP."
14982
 
msgstr ""
14983
 
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
14984
 
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL finnen "
14985
 
"lett. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon "
14986
 
"anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
14987
 
 
14988
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
14989
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
14990
 
#: rc.cpp:1300
14991
 
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
14992
 
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
14993
 
 
14994
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
14995
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
14996
 
#: rc.cpp:1303
14997
 
msgid "Primary host for LDAP requests:"
14998
 
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
14999
 
 
15000
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
15001
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
15002
 
#: rc.cpp:1306
15003
 
msgid ""
15004
 
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
15005
 
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
15006
 
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
15007
 
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
15008
 
"\"proxy\" failed.\n"
15009
 
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
15010
 
"(standard LDAP port) is used."
15011
 
msgstr ""
15012
 
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
15013
 
"dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
15014
 
"nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
15015
 
"Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
15016
 
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
15017
 
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
15018
 
 
15019
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
15020
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
15021
 
#: rc.cpp:1310
15022
 
msgid "Account Type: Maildir Account"
15023
 
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
15024
 
 
15025
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
15026
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
15027
 
#: rc.cpp:1316
15028
 
msgid "Folder location:"
15029
 
msgstr "Orner-Steed:"
15030
 
 
15031
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
15032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
15033
 
#: rc.cpp:1322
15034
 
msgid "Include in &manual mail check"
15035
 
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
15036
 
 
15037
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
15038
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
15039
 
#: rc.cpp:1337
15040
 
msgid "&Pre-command:"
15041
 
msgstr "Vörweg&befehl:"
15042
 
 
15043
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
15044
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
15045
 
#: rc.cpp:1494
15046
 
msgid ""
15047
 
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
15048
 
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
15049
 
"'Action Item'"
15050
 
msgstr ""
15051
 
"Mit disse Optschoon warrt ole Narichten, de Du as \"Wichtig\" oder \"Akschoon"
15052
 
"\" markeert hest, nich wegdaan oder na en Archivorner verschaven."
15053
 
 
15054
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
15055
 
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
15056
 
#: rc.cpp:1497
15057
 
msgid "Send queued mail on mail check"
15058
 
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken loosstüern"
15059
 
 
15060
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
15061
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
15062
 
#: rc.cpp:1500
15063
 
msgid ""
15064
 
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
15065
 
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
15066
 
"automatically at all. </p></qt>"
15067
 
msgstr ""
15068
 
"<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bloots bi't "
15069
 
"Kieken na Nettpost vun Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost loosstüern "
15070
 
"schall, oder wat Du dat automaatsche Loosstüern heel utmaken wullt.</p></qt>"
15071
 
 
15072
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
15073
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15074
 
#: rc.cpp:1503
15075
 
msgid ""
15076
 
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
15077
 
"rights"
15078
 
msgstr ""
15079
 
"Nich synkroniseert Narichten automaatsch wegmaken ut Ornern, för de Di de "
15080
 
"Togrieprechten fehlt."
15081
 
 
15082
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
15083
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15084
 
#: rc.cpp:1506
15085
 
msgid ""
15086
 
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
15087
 
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
15088
 
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
15089
 
"found folder."
15090
 
msgstr ""
15091
 
"Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
15092
 
"hoochlaadt wöörn, un langt Dien Togriepverlöven för den Orner nich dorför, "
15093
 
"dat Du se nu hoochladen kannst, denn warrt de Narichten automaatsch na den "
15094
 
"Orner \"Wegkamen un funnen\" verschaven."
15095
 
 
15096
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
15097
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
15098
 
#: rc.cpp:1509
15099
 
msgid "Allow local flags in read-only folders"
15100
 
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
15101
 
 
15102
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
15103
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
15104
 
#: rc.cpp:1512
15105
 
msgid ""
15106
 
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
15107
 
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
15108
 
"set here."
15109
 
msgstr ""
15110
 
"Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen tweemaal "
15111
 
"Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert körter as "
15112
 
"dissen hier fastleggen."
15113
 
 
15114
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
15115
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
15116
 
#: rc.cpp:1515
15117
 
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
15118
 
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerköördialoog"
15119
 
 
15120
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
15121
 
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
15122
 
#: rc.cpp:1518
15123
 
msgid ""
15124
 
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
15125
 
"instead"
15126
 
msgstr ""
15127
 
"Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
15128
 
"Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
15129
 
 
15130
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
15131
 
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
15132
 
#: rc.cpp:1524
15133
 
msgid "Policy for showing the system tray icon"
15134
 
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
15135
 
 
15136
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
15137
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
15138
 
#: rc.cpp:1527
15139
 
msgid ""
15140
 
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
15141
 
"system tray icon active."
15142
 
msgstr ""
15143
 
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
15144
 
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft."
15145
 
 
15146
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
15147
 
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15148
 
#: rc.cpp:1530
15149
 
msgid "Verbose new mail notification"
15150
 
msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
15151
 
 
15152
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
15153
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15154
 
#: rc.cpp:1533
15155
 
msgid ""
15156
 
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
15157
 
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
15158
 
"a simple 'New mail arrived' message."
15159
 
msgstr ""
15160
 
"Wenn anmaakt, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
15161
 
"Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
15162
 
"överhööft niege Post kamen is."
15163
 
 
15164
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
15165
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15166
 
#: rc.cpp:1536
15167
 
msgid "Use message indicator"
15168
 
msgstr "Narichtenwieser bruken"
15169
 
 
15170
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
15171
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15172
 
#: rc.cpp:1539
15173
 
msgid ""
15174
 
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
15175
 
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
15176
 
"messages."
15177
 
msgstr ""
15178
 
"Is dit anmaakt un op den Reekner en Narichtenwieser installeert, warrt op "
15179
 
"Ornern mit nich leeste Narichten henwiest."
15180
 
 
15181
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
15182
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
15183
 
#: rc.cpp:1542
15184
 
msgid "Specify e&ditor:"
15185
 
msgstr "E&ditor angeven:"
15186
 
 
15187
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
15188
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
15189
 
#: rc.cpp:1545
15190
 
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
15191
 
msgstr "E&xtern Editor bruken"
15192
 
 
15193
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
15194
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
15195
 
#: rc.cpp:1548
15196
 
msgid ""
15197
 
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
15198
 
"limit."
15199
 
msgstr ""
15200
 
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
15201
 
"Bruukgrenz kamen is."
15202
 
 
15203
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
15204
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
15205
 
#: rc.cpp:1553
15206
 
msgid ""
15207
 
"\n"
15208
 
"          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
15209
 
"original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
15210
 
"          The default depends on the current operating system. WIN='!', all "
15211
 
"others ':'.\n"
15212
 
"        "
15213
 
msgstr ""
15214
 
"\n"
15215
 
"          De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - "
15216
 
"kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/"
15217
 
"maildir.html\n"
15218
 
"          De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN=\"!"
15219
 
"\", all anner: \":\".\n"
15220
 
"        "
15221
 
 
15222
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
15223
 
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
15224
 
#: rc.cpp:1559
15225
 
msgid "Enable groupware functionality"
15226
 
msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
15227
 
 
15228
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
15229
 
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15230
 
#: rc.cpp:1563
15231
 
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
15232
 
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
15233
 
 
15234
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
15235
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15236
 
#: rc.cpp:1566
15237
 
msgid ""
15238
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15239
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15240
 
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
15241
 
"this option."
15242
 
msgstr ""
15243
 
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
15244
 
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
15245
 
"Antwoorden nich kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
15246
 
 
15247
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
15248
 
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15249
 
#: rc.cpp:1569
15250
 
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
15251
 
msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern"
15252
 
 
15253
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
15254
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15255
 
#: rc.cpp:1572
15256
 
msgid ""
15257
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15258
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15259
 
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
15260
 
"setting this option."
15261
 
msgstr ""
15262
 
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
15263
 
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
15264
 
"Inladen nich kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
15265
 
 
15266
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
15267
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15268
 
#: rc.cpp:1575
15269
 
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
15270
 
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen"
15271
 
 
15272
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
15273
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15274
 
#: rc.cpp:1578
15275
 
msgid ""
15276
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
15277
 
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
15278
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
15279
 
"Exchange understands."
15280
 
msgstr ""
15281
 
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
15282
 
"bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
15283
 
"den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
15284
 
"Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
15285
 
 
15286
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
15287
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
15288
 
#: rc.cpp:1584
15289
 
msgid ""
15290
 
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
15291
 
"Outlook understands."
15292
 
msgstr ""
15293
 
"Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft "
15294
 
"Outlook em versteiht."
15295
 
 
15296
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
15297
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15298
 
#: rc.cpp:1587
15299
 
msgid "Automatic invitation sending"
15300
 
msgstr "Inladen automaatsch loosstüern"
15301
 
 
15302
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
15303
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15304
 
#: rc.cpp:1590
15305
 
msgid ""
15306
 
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
15307
 
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
15308
 
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
15309
 
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
15310
 
"modifying it by hand."
15311
 
msgstr ""
15312
 
"Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all Inladen "
15313
 
"automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern ankieken wullt, "
15314
 
"maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in iCalendar-Schriefwies "
15315
 
"is, Du schullst em nich per Hand bewerken."
15316
 
 
15317
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
15318
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
15319
 
#: rc.cpp:1596
15320
 
msgid ""
15321
 
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
15322
 
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
15323
 
msgstr ""
15324
 
"Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na de "
15325
 
"Affalltünn verschaven."
15326
 
 
15327
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:225
15328
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
15329
 
#: rc.cpp:1601
15330
 
msgid ""
15331
 
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
15332
 
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
15333
 
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
15334
 
"this is done in the KDE System Settings.</p>"
15335
 
msgstr ""
15336
 
"<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
15337
 
"KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
15338
 
"wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
15339
 
"bruukt; dat kannst Du binnen de KDE-Systeeminstellen.</p>"
15340
 
 
15341
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
15342
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15343
 
#: rc.cpp:1604
15344
 
msgid ""
15345
 
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
15346
 
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
15347
 
msgstr ""
15348
 
"<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-Ressourcen "
15349
 
"antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du disse Optschoon "
15350
 
"bruken.</p>"
15351
 
 
15352
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
15353
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
15354
 
#: rc.cpp:1607
15355
 
msgid ""
15356
 
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
15357
 
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
15358
 
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
15359
 
"additional online IMAP account.</p>"
15360
 
msgstr ""
15361
 
"<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen pleegst, "
15362
 
"nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn bloots "
15363
 
"Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal Nettpost "
15364
 
"över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>"
15365
 
 
15366
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
15367
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
15368
 
#: rc.cpp:1610
15369
 
msgid ""
15370
 
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
15371
 
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
15372
 
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
15373
 
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
15374
 
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
15375
 
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
15376
 
msgstr ""
15377
 
"<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies warrt "
15378
 
"de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
15379
 
"Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
15380
 
"verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat neger "
15381
 
"bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner kompatibel Lösen) "
15382
 
"bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere Kompatibiliteet to Outlook.</li></"
15383
 
"ul></p>"
15384
 
 
15385
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
15386
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
15387
 
#: rc.cpp:1613
15388
 
msgid ""
15389
 
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
15390
 
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
15391
 
msgstr ""
15392
 
"<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen.</"
15393
 
"p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as Wörtelorner "
15394
 
"fast.</p>"
15395
 
 
15396
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
15397
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
15398
 
#: rc.cpp:1616
15399
 
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
15400
 
msgstr ""
15401
 
"<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
15402
 
 
15403
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
15404
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
15405
 
#: rc.cpp:1619
15406
 
msgid ""
15407
 
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
15408
 
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
15409
 
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
15410
 
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
15411
 
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
15412
 
msgstr ""
15413
 
"<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak instellen "
15414
 
"wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht bitte, dat dat "
15415
 
"dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet to Microsoft "
15416
 
"Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln vun de Spraak nich "
15417
 
"mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du dat nich bruukst.</p>"
15418
 
 
15419
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
15420
 
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
15421
 
#: rc.cpp:1622
15422
 
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
15423
 
msgstr ""
15424
 
"Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte IMAP-"
15425
 
"Konto ankamen sünd."
15426
 
 
15427
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
15428
 
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15429
 
#: rc.cpp:1625
15430
 
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
15431
 
msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
15432
 
 
15433
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
15434
 
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
15435
 
#: rc.cpp:1628
15436
 
msgid ""
15437
 
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
15438
 
msgstr ""
15439
 
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
15440
 
"synkroniseren"
15441
 
 
15442
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
15443
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
15444
 
#: rc.cpp:1631
15445
 
msgid ""
15446
 
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
15447
 
"displayed."
15448
 
msgstr ""
15449
 
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
15450
 
 
15451
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
15452
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15453
 
#: rc.cpp:1634
15454
 
msgid "Maximal number of connections per host"
15455
 
msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
15456
 
 
15457
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
15458
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15459
 
#: rc.cpp:1637
15460
 
msgid ""
15461
 
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
15462
 
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
15463
 
msgstr ""
15464
 
"Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
15465
 
"Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)."
15466
 
 
15467
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
15468
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
15469
 
#: rc.cpp:1640
15470
 
msgid "Show folder quick search line edit"
15471
 
msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
15472
 
 
15473
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
15474
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
15475
 
#: rc.cpp:1643
15476
 
msgid "Hide local inbox if unused"
15477
 
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
15478
 
 
15479
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
15480
 
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
15481
 
#: rc.cpp:1646
15482
 
msgid "Forward Inline As Default."
15483
 
msgstr "Inbett wiederledden as Standard bruken"
15484
 
 
15485
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
15486
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
15487
 
#: rc.cpp:1649
15488
 
msgid ""
15489
 
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
15490
 
"composer."
15491
 
msgstr "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten"
15492
 
 
15493
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
15494
 
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
15495
 
#: rc.cpp:1652
15496
 
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
15497
 
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
15498
 
 
15499
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
15500
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
15501
 
#: rc.cpp:1655
15502
 
msgid "A&utomatically insert signature"
15503
 
msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
15504
 
 
15505
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
15506
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
15507
 
#: rc.cpp:1658
15508
 
msgid ""
15509
 
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
15510
 
"as well.\n"
15511
 
"        "
15512
 
msgstr ""
15513
 
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
15514
 
"Editorfinster bruukt warrt.\n"
15515
 
"        "
15516
 
 
15517
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
15518
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
15519
 
#: rc.cpp:1662
15520
 
msgid ""
15521
 
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
15522
 
"composer windows as well."
15523
 
msgstr ""
15524
 
"Dissen Orner för loosstüert Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
15525
 
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt."
15526
 
 
15527
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
15528
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
15529
 
#: rc.cpp:1665
15530
 
msgid ""
15531
 
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
15532
 
"windows as well."
15533
 
msgstr ""
15534
 
"Disse Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
15535
 
"Editorfinster bruukt warrt."
15536
 
 
15537
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
15538
 
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
15539
 
#: rc.cpp:1668
15540
 
msgid "Word &wrap at column:"
15541
 
msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
15542
 
 
15543
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
15544
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15545
 
#: rc.cpp:1675
15546
 
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
15547
 
msgstr "Wohrschoen, wenn de Tall vun Adressatengrötter is as"
15548
 
 
15549
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355
15550
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15551
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
15552
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
15553
 
#: rc.cpp:1678 rc.cpp:1682
15554
 
msgid ""
15555
 
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
15556
 
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
15557
 
"off."
15558
 
msgstr ""
15559
 
"Wennde Tall vun Adressaten grötter is, as hier angeven, wiest KMail en "
15560
 
"Wohrschoen un en Nafraag, ehr de Nettbreef loosstüert warrt. De Wohrschoen "
15561
 
"lett sik utmaken."
15562
 
 
15563
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
15564
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
15565
 
#: rc.cpp:1688
15566
 
msgid ""
15567
 
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
15568
 
"containing non-English characters"
15569
 
msgstr ""
15570
 
"Maak dit an, wenn Outlook &#8482; Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
15571
 
"engelsche Bookstaven) verstahn schall"
15572
 
 
15573
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
15574
 
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
15575
 
#: rc.cpp:1694
15576
 
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
15577
 
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
15578
 
 
15579
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
15580
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
15581
 
#: rc.cpp:1697
15582
 
msgid ""
15583
 
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
15584
 
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
15585
 
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
15586
 
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
15587
 
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
15588
 
msgstr ""
15589
 
"<qt><p>Maak dit an, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
15590
 
"Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leegt bloots dat "
15591
 
"Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
15592
 
"Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
15593
 
"<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
15594
 
 
15595
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
15596
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15597
 
#: rc.cpp:1700
15598
 
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
15599
 
msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
15600
 
 
15601
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
15602
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15603
 
#: rc.cpp:1703
15604
 
msgid ""
15605
 
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
15606
 
"the autocompletion list in the composer's address fields."
15607
 
msgstr ""
15608
 
"Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest bruukten "
15609
 
"Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun Adressen "
15610
 
"opduken schöölt."
15611
 
 
15612
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
15613
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15614
 
#: rc.cpp:1706
15615
 
msgid "Autosave interval:"
15616
 
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
15617
 
 
15618
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
15619
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15620
 
#: rc.cpp:1709
15621
 
msgid ""
15622
 
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
15623
 
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
15624
 
"autosaving by setting it to the value 0."
15625
 
msgstr ""
15626
 
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
15627
 
"kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
15628
 
"Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
15629
 
 
15630
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
15631
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
15632
 
#: rc.cpp:1712
15633
 
msgid "Insert signature above quoted text"
15634
 
msgstr "Signatuur baven den ziteerten Text infögen"
15635
 
 
15636
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
15637
 
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
15638
 
#: rc.cpp:1715
15639
 
msgid "Prepend separator to signature"
15640
 
msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen"
15641
 
 
15642
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
15643
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
15644
 
#: rc.cpp:1718
15645
 
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
15646
 
msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten"
15647
 
 
15648
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
15649
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
15650
 
#: rc.cpp:1721
15651
 
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
15652
 
msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
15653
 
 
15654
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
15655
 
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
15656
 
#: rc.cpp:1724
15657
 
msgid "Use smart &quoting"
15658
 
msgstr "Plietsch &ziteren"
15659
 
 
15660
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
15661
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
15662
 
#: rc.cpp:1727
15663
 
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
15664
 
msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
15665
 
 
15666
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
15667
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
15668
 
#: rc.cpp:1730
15669
 
msgid ""
15670
 
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
15671
 
"inline."
15672
 
msgstr ""
15673
 
"List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden wegmaken "
15674
 
"wullt"
15675
 
 
15676
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
15677
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
15678
 
#: rc.cpp:1733
15679
 
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
15680
 
msgstr "De Textsnippel-Pleeg un dat Inföögpaneel binnen den Editor wiesen"
15681
 
 
15682
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
15683
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
15684
 
#: rc.cpp:1736
15685
 
msgid ""
15686
 
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
15687
 
"limit)."
15688
 
msgstr ""
15689
 
"De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen Grenz"
15690
 
"\")"
15691
 
 
15692
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
15693
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
15694
 
#: rc.cpp:1739
15695
 
msgid ""
15696
 
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
15697
 
"successfully."
15698
 
msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook ok na Akschonen wiesen, wenn se Spood harrn"
15699
 
 
15700
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
15701
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15702
 
#: rc.cpp:1742
15703
 
msgid "Message Preview Pane"
15704
 
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
15705
 
 
15706
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:541
15707
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15708
 
#: rc.cpp:1745
15709
 
msgid "Do not show a message preview pane"
15710
 
msgstr "Keen Vöransichtpaneel bruken"
15711
 
 
15712
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:544
15713
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15714
 
#: rc.cpp:1748
15715
 
msgid "Show the message preview pane below the message list"
15716
 
msgstr "Vöransichtpaneel nerrn de Narichtenlist wiesen"
15717
 
 
15718
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:547
15719
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15720
 
#: rc.cpp:1751
15721
 
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
15722
 
msgstr "Vöransichtpaneel blang de Narichtenlist wiesen"
15723
 
 
15724
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:557
15725
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15726
 
#: rc.cpp:1757
15727
 
msgid "Long folder list"
15728
 
msgstr "Lang Ornerlist"
15729
 
 
15730
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:560
15731
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15732
 
#: rc.cpp:1760
15733
 
msgid "Short folder list"
15734
 
msgstr "Kort Ornerlist"
15735
 
 
15736
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:575
15737
 
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
15738
 
#: rc.cpp:1763
15739
 
msgid "What style of headers should be displayed"
15740
 
msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an"
15741
 
 
15742
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:579
15743
 
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
15744
 
#: rc.cpp:1766
15745
 
msgid "How much of headers should be displayed"
15746
 
msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt"
15747
 
 
15748
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
15749
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
15750
 
#: rc.cpp:1770
15751
 
msgid ""
15752
 
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
15753
 
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
15754
 
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
15755
 
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
15756
 
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
15757
 
msgstr ""
15758
 
"En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
15759
 
"nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat Standard-"
15760
 
"Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den Tekensett "
15761
 
"fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As Vörinstellen "
15762
 
"warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
15763
 
 
15764
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
15765
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
15766
 
#: rc.cpp:1774
15767
 
msgid ""
15768
 
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
15769
 
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
15770
 
msgstr ""
15771
 
"Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all Nettbreven "
15772
 
"mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten warrt "
15773
 
"övergahn."
15774
 
 
15775
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
15776
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15777
 
#: rc.cpp:1777
15778
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
15779
 
msgstr "För Smileys Snuten insetten"
15780
 
 
15781
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
15782
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15783
 
#: rc.cpp:1780
15784
 
msgid ""
15785
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
15786
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
15787
 
msgstr ""
15788
 
"Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten (lütt "
15789
 
"Biller) hebben wullt."
15790
 
 
15791
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
15792
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15793
 
#: rc.cpp:1783
15794
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
15795
 
msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
15796
 
 
15797
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
15798
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15799
 
#: rc.cpp:1786
15800
 
msgid ""
15801
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
15802
 
"the levels of quoted text."
15803
 
msgstr ""
15804
 
"Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
15805
 
 
15806
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
15807
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
15808
 
#: rc.cpp:1789
15809
 
msgid "Automatic collapse level:"
15810
 
msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
15811
 
 
15812
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
15813
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15814
 
#: rc.cpp:1792
15815
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
15816
 
msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken"
15817
 
 
15818
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
15819
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15820
 
#: rc.cpp:1795
15821
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
15822
 
msgstr ""
15823
 
"Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt"
15824
 
 
15825
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
15826
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15827
 
#: rc.cpp:1798
15828
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
15829
 
msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen"
15830
 
 
15831
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
15832
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15833
 
#: rc.cpp:1801
15834
 
msgid ""
15835
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
15836
 
"when using fancy headers."
15837
 
msgstr ""
15838
 
"Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" un "
15839
 
"\"X-Senner\" wiest hebben wullt."
15840
 
 
15841
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
15842
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
15843
 
#: rc.cpp:1804
15844
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
15845
 
msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
15846
 
 
15847
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
15848
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
15849
 
#: rc.cpp:1807
15850
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
15851
 
msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
15852
 
 
15853
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
15854
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
15855
 
#: rc.cpp:1810
15856
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
15857
 
msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
15858
 
 
15859
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
15860
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15861
 
#: rc.cpp:1813
15862
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
15863
 
msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
15864
 
 
15865
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:650
15866
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15867
 
#: rc.cpp:1816
15868
 
msgid "Above the message pane"
15869
 
msgstr "Baven dat Narichtenrebeet"
15870
 
 
15871
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:653
15872
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15873
 
#: rc.cpp:1819
15874
 
msgid "Below the message pane"
15875
 
msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet"
15876
 
 
15877
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
15878
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15879
 
#: rc.cpp:1822
15880
 
msgid "Message Structure Viewer"
15881
 
msgstr "Narichten-Struktuurkieker"
15882
 
 
15883
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:663
15884
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15885
 
#: rc.cpp:1825
15886
 
msgid "Show never"
15887
 
msgstr "Nienich wiesen"
15888
 
 
15889
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:666
15890
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15891
 
#: rc.cpp:1828
15892
 
msgid "Show always"
15893
 
msgstr "Jümmers wiesen"
15894
 
 
15895
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:673
15896
 
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
15897
 
#: rc.cpp:1831
15898
 
msgid "Show HTML status bar"
15899
 
msgstr "HTML-Statusbalken wiesen"
15900
 
 
15901
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:678
15902
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
15903
 
#: rc.cpp:1834
15904
 
msgid "Show spam status in fancy headers"
15905
 
msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen"
15906
 
 
15907
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:683
15908
 
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
15909
 
#: rc.cpp:1837
15910
 
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
15911
 
msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt"
15912
 
 
15913
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:698
15914
 
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
15915
 
#: rc.cpp:1846
15916
 
msgid "How attachments are shown"
15917
 
msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt"
15918
 
 
15919
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
15920
 
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
15921
 
#: rc.cpp:1853
15922
 
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
15923
 
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld loosstüern"
15924
 
 
15925
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
15926
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
15927
 
#: rc.cpp:1856
15928
 
msgid ""
15929
 
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
15930
 
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
15931
 
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
15932
 
msgstr ""
15933
 
"Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld loosstüern. En Reeg "
15934
 
"Servers wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't "
15935
 
"Loosstüern vun NTBen gifft, maak disse Optschoon ut."
15936
 
 
15937
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
15938
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
15939
 
#: rc.cpp:1859
15940
 
msgid "Message template for new message"
15941
 
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
15942
 
 
15943
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
15944
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
15945
 
#: rc.cpp:1863
15946
 
msgid "Message template for reply"
15947
 
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
15948
 
 
15949
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
15950
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
15951
 
#: rc.cpp:1867
15952
 
msgid "Message template for reply to all"
15953
 
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
15954
 
 
15955
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
15956
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
15957
 
#: rc.cpp:1871
15958
 
msgid "Message template for forward"
15959
 
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
15960
 
 
15961
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
15962
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
15963
 
#: rc.cpp:1875
15964
 
msgid "Quote characters"
15965
 
msgstr "Zitaattekens"
15966
 
 
15967
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:753
15968
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
15969
 
#: rc.cpp:1879
15970
 
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
15971
 
msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
15972
 
 
15973
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
15974
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
15975
 
#: rc.cpp:1882
15976
 
msgid ""
15977
 
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
15978
 
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
15979
 
"switch."
15980
 
msgstr ""
15981
 
"Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
15982
 
"ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon"
15983
 
 
15984
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
15985
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
15986
 
#: rc.cpp:1885
15987
 
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
15988
 
msgstr "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
15989
 
 
15990
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
15991
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
15992
 
#: rc.cpp:1888
15993
 
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
15994
 
msgstr "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
15995
 
 
15996
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
15997
 
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
15998
 
#: rc.cpp:1891
15999
 
msgid ""
16000
 
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
16001
 
"starting KMail."
16002
 
msgstr ""
16003
 
"Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed anmaakt is"
16004
 
 
16005
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
16006
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
16007
 
#: rc.cpp:1894
16008
 
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
16009
 
msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen"
16010
 
 
16011
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
16012
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
16013
 
#: rc.cpp:1897
16014
 
msgid ""
16015
 
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
16016
 
"message list."
16017
 
msgstr ""
16018
 
"Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du op "
16019
 
"en Indrag binnen de Narichtenlist wiest."
16020
 
 
16021
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
16022
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
16023
 
#: rc.cpp:1900
16024
 
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
16025
 
msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft"
16026
 
 
16027
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
16028
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
16029
 
#: rc.cpp:1903
16030
 
msgid ""
16031
 
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
16032
 
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
16033
 
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
16034
 
"by middle-clicking it."
16035
 
msgstr ""
16036
 
"Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder "
16037
 
"mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de Paneelbalken "
16038
 
"versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers binnen en nieg "
16039
 
"Paneel opmaken."
 
4942
#: kmfilterdlg.cpp:651
 
4943
msgctxt "Move selected filter up."
 
4944
msgid "Up"
 
4945
msgstr "Na baven"
 
4946
 
 
4947
#: kmfilterdlg.cpp:652
 
4948
msgctxt "Move selected filter down."
 
4949
msgid "Down"
 
4950
msgstr "Na nerrn"
 
4951
 
 
4952
#: kmfilterdlg.cpp:673
 
4953
msgid "Rename..."
 
4954
msgstr "Ümnömen..."
 
4955
 
 
4956
#: kmfilterdlg.cpp:674
 
4957
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
4958
msgid "New"
 
4959
msgstr "Nieg"
 
4960
 
 
4961
#: kmfilterdlg.cpp:675
 
4962
msgid "Copy"
 
4963
msgstr "Koperen"
 
4964
 
 
4965
#: kmfilterdlg.cpp:676
 
4966
msgid "Delete"
 
4967
msgstr "Wegdoon"
 
4968
 
 
4969
#: kmfilterdlg.cpp:814
 
4970
msgid ""
 
4971
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
 
4972
"rules). Discard or edit invalid filters?"
 
4973
msgstr ""
 
4974
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
 
4975
"Söökregel). Wullt Du de wegsmieten oder bewerken?"
 
4976
 
 
4977
#: kmfilterdlg.cpp:818
 
4978
msgid "Discard"
 
4979
msgstr "Wegsmieten"
 
4980
 
 
4981
#: kmfilterdlg.cpp:827
 
4982
msgid ""
 
4983
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
4984
"containing no actions or no search rules)."
 
4985
msgstr ""
 
4986
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt a.B. keen Akschoon oder keen "
 
4987
"Söökregel), se warrt nich sekert."
 
4988
 
 
4989
#: kmfilterdlg.cpp:979
 
4990
msgid "Rename Filter"
 
4991
msgstr "Filter ümnömen"
 
4992
 
 
4993
#: kmfilterdlg.cpp:980
 
4994
#, kde-format
 
4995
msgid ""
 
4996
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
4997
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
4998
msgstr ""
 
4999
"Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
 
5000
"(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
16040
5001
 
16041
5002
#. i18n: file: tips:2
16042
5003
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16053
5014
#: tips.cpp:9
16054
5015
msgid ""
16055
5016
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
16056
 
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
 
5017
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
16057
5018
msgstr ""
16058
5019
"<p>... dat Du över dat <em>Rechtsklickmenü</em> vun de Narichtenlist mit "
16059
5020
"<em>Filter opstellen</em> gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
16086
5047
msgid ""
16087
5048
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
16088
5049
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
16089
 
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
 
5050
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
16090
5051
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
16091
5052
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
16092
5053
"p>\n"
16166
5127
"<em>Naricht -&gt; Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
16167
5128
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
16168
5129
 
 
5130
#: kmmainwidget.cpp:407
 
5131
#, kde-format
 
5132
msgid "1 new message in %2"
 
5133
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
5134
msgstr[0] "1 niege Naricht binnen %2"
 
5135
msgstr[1] "%1 niege Narichten binnen %2"
 
5136
 
 
5137
#: kmmainwidget.cpp:424
 
5138
#, kde-format
 
5139
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
5140
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
5141
msgstr "<b>Niege Narichten ankamen</b><br />%1"
 
5142
 
 
5143
#: kmmainwidget.cpp:427
 
5144
msgid "New mail arrived"
 
5145
msgstr "Dor sünd niege Narichten ankamen"
 
5146
 
 
5147
#: kmmainwidget.cpp:973
 
5148
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
5149
msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
 
5150
 
 
5151
#: kmmainwidget.cpp:980
 
5152
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
5153
msgstr "Verleden Naricht mit na Köör opnehmen"
 
5154
 
 
5155
#: kmmainwidget.cpp:986
 
5156
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
5157
msgstr "Nakamen Naricht mit na Köör opnehmen"
 
5158
 
 
5159
#: kmmainwidget.cpp:1072
 
5160
msgid "Move Message to Folder"
 
5161
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
 
5162
 
 
5163
#: kmmainwidget.cpp:1079
 
5164
msgid "Copy Message to Folder"
 
5165
msgstr "Naricht na Orner koperen"
 
5166
 
 
5167
#: kmmainwidget.cpp:1086
 
5168
msgid "Jump to Folder..."
 
5169
msgstr "Na Orner jumpen..."
 
5170
 
 
5171
#: kmmainwidget.cpp:1093
 
5172
msgid "Abort Current Operation"
 
5173
msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
 
5174
 
 
5175
#: kmmainwidget.cpp:1100
 
5176
msgid "Focus on Next Folder"
 
5177
msgstr "Nakamen Orner"
 
5178
 
 
5179
#: kmmainwidget.cpp:1107
 
5180
msgid "Focus on Previous Folder"
 
5181
msgstr "Verleden Orner"
 
5182
 
 
5183
#: kmmainwidget.cpp:1114
 
5184
msgid "Select Folder with Focus"
 
5185
msgstr "Aktuellen Orner utsöken"
 
5186
 
 
5187
#: kmmainwidget.cpp:1122
 
5188
msgid "Focus on Next Message"
 
5189
msgstr "Nakamen Naricht"
 
5190
 
 
5191
#: kmmainwidget.cpp:1129
 
5192
msgid "Focus on Previous Message"
 
5193
msgstr "Verleden Naricht"
 
5194
 
 
5195
#: kmmainwidget.cpp:1136
 
5196
msgid "Select Message with Focus"
 
5197
msgstr "Akuelle Naricht utsöken"
 
5198
 
 
5199
#: kmmainwidget.cpp:1391
 
5200
msgid "No Subject"
 
5201
msgstr "Keen Bedraap"
 
5202
 
 
5203
#: kmmainwidget.cpp:1404
 
5204
msgid "(no templates)"
 
5205
msgstr "(keen Vörlagen)"
 
5206
 
 
5207
#: kmmainwidget.cpp:1478
 
5208
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
5209
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
 
5210
 
 
5211
#: kmmainwidget.cpp:1484
 
5212
#, kde-format
 
5213
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
5214
msgstr ""
 
5215
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
 
5216
 
 
5217
#: kmmainwidget.cpp:1486
 
5218
msgid "Expire Folder"
 
5219
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
 
5220
 
 
5221
#: kmmainwidget.cpp:1487
 
5222
msgid "&Expire"
 
5223
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
 
5224
 
 
5225
#: kmmainwidget.cpp:1503
 
5226
msgid "Empty Trash"
 
5227
msgstr "Affalltünn leddig maken"
 
5228
 
 
5229
#: kmmainwidget.cpp:1503
 
5230
msgid "Move to Trash"
 
5231
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
 
5232
 
 
5233
#: kmmainwidget.cpp:1505
 
5234
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
5235
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
 
5236
 
 
5237
#: kmmainwidget.cpp:1506
 
5238
#, kde-format
 
5239
msgid ""
 
5240
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
5241
"trash?</qt>"
 
5242
msgstr ""
 
5243
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
 
5244
"Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
 
5245
 
 
5246
#: kmmainwidget.cpp:1526
 
5247
msgid "Moved all messages to the trash"
 
5248
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
 
5249
 
 
5250
#: kmmainwidget.cpp:1568
 
5251
msgid "Delete Search"
 
5252
msgstr "Söök wegdoon"
 
5253
 
 
5254
#: kmmainwidget.cpp:1569
 
5255
#, kde-format
 
5256
msgid ""
 
5257
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
5258
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
5259
msgstr ""
 
5260
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br />All "
 
5261
"Narichten dor binnen blievt binnen ehr Orginaalornern.</qt>"
 
5262
 
 
5263
#: kmmainwidget.cpp:1572
 
5264
msgctxt "@action:button Delete search"
 
5265
msgid "&Delete"
 
5266
msgstr "&Wegdoon"
 
5267
 
 
5268
#: kmmainwidget.cpp:1574
 
5269
msgid "Delete Folder"
 
5270
msgstr "Orner wegdoon"
 
5271
 
 
5272
#: kmmainwidget.cpp:1579
 
5273
#, kde-format
 
5274
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
5275
msgstr ""
 
5276
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
 
5277
 
 
5278
#: kmmainwidget.cpp:1583
 
5279
#, kde-format
 
5280
msgid ""
 
5281
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
5282
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
5283
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
5284
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
5285
msgstr ""
 
5286
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den leddigen Orner <resource>%1</resource> un "
 
5287
"all sien Ünnerornern wegdoon? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr "
 
5288
"Inholden warrt ok wegsmeten. <p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten "
 
5289
"warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder "
 
5290
"torüchhalen.</p></qt>"
 
5291
 
 
5292
#: kmmainwidget.cpp:1592
 
5293
#, kde-format
 
5294
msgid ""
 
5295
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
5296
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
5297
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
5298
msgstr ""
 
5299
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> wegdoon un "
 
5300
"sien Inholt wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, wegsmeten Narichten warrt "
 
5301
"nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se nich wedder torüchhalen.</"
 
5302
"p></qt>"
 
5303
 
 
5304
#: kmmainwidget.cpp:1598
 
5305
#, kde-format
 
5306
msgid ""
 
5307
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
5308
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
5309
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
5310
"deleted.</p></qt>"
 
5311
msgstr ""
 
5312
"<qt>Büst Du seker, Du wullt den Orner <resource>%1</resource> un all sien "
 
5313
"Ünnerornern wegdoon un ehr Inholden wegsmieten?<p><b>Beacht</b> bitte, "
 
5314
"wegsmeten Narichten warrt nich binnen Dien Affallorner wohrt, Du kannst se "
 
5315
"nich wedder torüchhalen.</p></qt>"
 
5316
 
 
5317
#: kmmainwidget.cpp:1605
 
5318
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
5319
msgid "&Delete"
 
5320
msgstr "&Wegdoon"
 
5321
 
 
5322
#: kmmainwidget.cpp:1627
 
5323
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
5324
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
 
5325
 
 
5326
#: kmmainwidget.cpp:1628
 
5327
msgid "Expire Old Messages?"
 
5328
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
 
5329
 
 
5330
#: kmmainwidget.cpp:1628
 
5331
msgid "Expire"
 
5332
msgstr "Wegdoon"
 
5333
 
 
5334
#: kmmainwidget.cpp:1644
 
5335
msgid ""
 
5336
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
5337
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
5338
"present and anticipated security exploits."
 
5339
msgstr ""
 
5340
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten "
 
5341
"un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt "
 
5342
"un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
 
5343
 
 
5344
#: kmmainwidget.cpp:1647 kmmainwidget.cpp:1676
 
5345
msgid "Security Warning"
 
5346
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
 
5347
 
 
5348
#: kmmainwidget.cpp:1648
 
5349
msgid "Use HTML"
 
5350
msgstr "HTML bruken"
 
5351
 
 
5352
#: kmmainwidget.cpp:1673
 
5353
msgid ""
 
5354
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
5355
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
5356
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
5357
msgstr ""
 
5358
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
 
5359
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
 
5360
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
 
5361
 
 
5362
#: kmmainwidget.cpp:1677
 
5363
msgid "Load External References"
 
5364
msgstr "Extern Dateien laden"
 
5365
 
 
5366
#: kmmainwidget.cpp:1762
 
5367
#, kde-format
 
5368
msgid ""
 
5369
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
5370
"cannot be restored.</qt>"
 
5371
msgid_plural ""
 
5372
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
5373
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
5374
msgstr[0] ""
 
5375
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br />Du kannst ehr denn nich "
 
5376
"mehr wedderherstellen.</qt>"
 
5377
msgstr[1] ""
 
5378
"<qt>Wullt Du de %1 utsöchten Narichten redig wegdoon?<br />Du kannst se denn "
 
5379
"nich mehr wedderherstellen.</qt>"
 
5380
 
 
5381
#: kmmainwidget.cpp:1768
 
5382
msgid "Delete Messages"
 
5383
msgstr "Narichten wegdoon"
 
5384
 
 
5385
#: kmmainwidget.cpp:1768
 
5386
msgid "Delete Message"
 
5387
msgstr "Naricht wegdoon"
 
5388
 
 
5389
#: kmmainwidget.cpp:1789
 
5390
msgid "Moving messages..."
 
5391
msgstr "Narichten warrt verschaven..."
 
5392
 
 
5393
#: kmmainwidget.cpp:1791
 
5394
msgid "Deleting messages..."
 
5395
msgstr "Narichten warrt wegdaan..."
 
5396
 
 
5397
#: kmmainwidget.cpp:1805
 
5398
msgid "Messages deleted successfully."
 
5399
msgstr "Narichten mit Spood wegdaan"
 
5400
 
 
5401
#: kmmainwidget.cpp:1807
 
5402
msgid "Messages moved successfully."
 
5403
msgstr "Narichten mit Spood verschaven."
 
5404
 
 
5405
#: kmmainwidget.cpp:1812
 
5406
msgid "Deleting messages failed."
 
5407
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslaan"
 
5408
 
 
5409
#: kmmainwidget.cpp:1814
 
5410
msgid "Deleting messages canceled."
 
5411
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
 
5412
 
 
5413
#: kmmainwidget.cpp:1817
 
5414
msgid "Moving messages failed."
 
5415
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
 
5416
 
 
5417
#: kmmainwidget.cpp:1819
 
5418
msgid "Moving messages canceled."
 
5419
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
 
5420
 
 
5421
#: kmmainwidget.cpp:1865
 
5422
msgid "Move Messages to Folder"
 
5423
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
 
5424
 
 
5425
#: kmmainwidget.cpp:1895
 
5426
msgid "Copying messages..."
 
5427
msgstr "Narichten warrt kopeert..."
 
5428
 
 
5429
#: kmmainwidget.cpp:1904
 
5430
msgid "Messages copied successfully."
 
5431
msgstr "Narichten mit Spood kopeert."
 
5432
 
 
5433
#: kmmainwidget.cpp:1907
 
5434
msgid "Copying messages failed."
 
5435
msgstr "Koperen vun Narichten fehlslaan."
 
5436
 
 
5437
#: kmmainwidget.cpp:1909
 
5438
msgid "Copying messages canceled."
 
5439
msgstr "Koperen vun Narichten afbraken."
 
5440
 
 
5441
#: kmmainwidget.cpp:1916
 
5442
msgid "Copy Messages to Folder"
 
5443
msgstr "Narichten na Orner koperen"
 
5444
 
 
5445
#: kmmainwidget.cpp:1951
 
5446
msgid "Moving messages to trash..."
 
5447
msgstr "Narichten warrt na de Affalltünn verschaven..."
 
5448
 
 
5449
#: kmmainwidget.cpp:1961
 
5450
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
5451
msgstr "Narichten mit Spood na de Affalltünn verschaven."
 
5452
 
 
5453
#: kmmainwidget.cpp:1964
 
5454
msgid "Moving messages to trash failed."
 
5455
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
 
5456
 
 
5457
#: kmmainwidget.cpp:1966
 
5458
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
5459
msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn afbraken."
 
5460
 
 
5461
#: kmmainwidget.cpp:2198
 
5462
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
5463
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
 
5464
 
 
5465
#: kmmainwidget.cpp:2212
 
5466
#, kde-format
 
5467
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
5468
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
 
5469
 
 
5470
#: kmmainwidget.cpp:2229
 
5471
msgid "Jump to Folder"
 
5472
msgstr "Na Orner jumpen"
 
5473
 
 
5474
#: kmmainwidget.cpp:2268
 
5475
msgid "Unable to process messages: "
 
5476
msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
 
5477
 
 
5478
#: kmmainwidget.cpp:2301
 
5479
msgid ""
 
5480
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
5481
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
5482
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
5483
msgstr ""
 
5484
"De Annerwarts-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du hest "
 
5485
"dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
 
5486
"Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
 
5487
 
 
5488
#: kmmainwidget.cpp:2306
 
5489
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
5490
msgstr "Filtern op Server nich inricht"
 
5491
 
 
5492
#: kmmainwidget.cpp:2329
 
5493
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
5494
msgstr ""
 
5495
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
 
5496
 
 
5497
#: kmmainwidget.cpp:2340
 
5498
msgid ""
 
5499
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
5500
"installation."
 
5501
msgstr ""
 
5502
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
 
5503
"prööv Dien Installatschoon."
 
5504
 
 
5505
#: kmmainwidget.cpp:2890
 
5506
msgid "Save &As..."
 
5507
msgstr "Sekern &as..."
 
5508
 
 
5509
#: kmmainwidget.cpp:2899
 
5510
msgid "&Expire All Folders"
 
5511
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
 
5512
 
 
5513
#: kmmainwidget.cpp:2904
 
5514
msgid "Check &Mail"
 
5515
msgstr "Na Nett&post kieken"
 
5516
 
 
5517
#: kmmainwidget.cpp:2910
 
5518
msgid "Check Mail In"
 
5519
msgstr "Na Nettpost kieken binnen"
 
5520
 
 
5521
#: kmmainwidget.cpp:2911 kmmainwidget.cpp:2912
 
5522
msgid "Check Mail"
 
5523
msgstr "Na Nettpost kieken"
 
5524
 
 
5525
#: kmmainwidget.cpp:2922
 
5526
msgid "&Send Queued Messages"
 
5527
msgstr "Narichten ut Postutgang &loosstüern"
 
5528
 
 
5529
#: kmmainwidget.cpp:2927
 
5530
msgid "Online status (unknown)"
 
5531
msgstr "Tokoppel-Status (nich begäng)"
 
5532
 
 
5533
#: kmmainwidget.cpp:2932
 
5534
msgid "Send Queued Messages Via"
 
5535
msgstr "Narichten ut Postutgang loosstüern över"
 
5536
 
 
5537
#: kmmainwidget.cpp:2950
 
5538
msgid "Certificate Manager"
 
5539
msgstr "Zertifikaatpleger"
 
5540
 
 
5541
#: kmmainwidget.cpp:2957
 
5542
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
5543
msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
 
5544
 
 
5545
#: kmmainwidget.cpp:2969
 
5546
msgid "&Import Messages"
 
5547
msgstr "Narichten &importeren"
 
5548
 
 
5549
#: kmmainwidget.cpp:2977
 
5550
msgid "&Debug Sieve..."
 
5551
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
 
5552
 
 
5553
#: kmmainwidget.cpp:2984
 
5554
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
5555
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
 
5556
 
 
5557
#: kmmainwidget.cpp:2989
 
5558
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
5559
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
 
5560
 
 
5561
#: kmmainwidget.cpp:2994
 
5562
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
5563
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
 
5564
 
 
5565
#: kmmainwidget.cpp:2999
 
5566
msgid "&Account Wizard..."
 
5567
msgstr "&Konto-Hölper..."
 
5568
 
 
5569
#: kmmainwidget.cpp:3005
 
5570
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
5571
msgstr "Annerwarts-Bescheden bewerken..."
 
5572
 
 
5573
#: kmmainwidget.cpp:3020 kmmainwidget.cpp:3846
 
5574
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
5575
msgid "&Delete"
 
5576
msgstr "&Wegdoon"
 
5577
 
 
5578
#: kmmainwidget.cpp:3025 kmmainwidget.cpp:3848
 
5579
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
5580
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
 
5581
 
 
5582
#: kmmainwidget.cpp:3029
 
5583
msgid "Move thread to trashcan"
 
5584
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
 
5585
 
 
5586
#: kmmainwidget.cpp:3032 kmmainwidget.cpp:3848
 
5587
msgid "Delete T&hread"
 
5588
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
 
5589
 
 
5590
#: kmmainwidget.cpp:3038
 
5591
msgid "&Find Messages..."
 
5592
msgstr "Naricht &söken..."
 
5593
 
 
5594
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreaderwin.cpp:193
 
5595
msgid "&Find in Message..."
 
5596
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
 
5597
 
 
5598
#: kmmainwidget.cpp:3050
 
5599
msgid "Select &All Messages"
 
5600
msgstr "&All Narichten utsöken"
 
5601
 
 
5602
#: kmmainwidget.cpp:3058
 
5603
msgid "&Mailing List Management..."
 
5604
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
 
5605
 
 
5606
#: kmmainwidget.cpp:3063
 
5607
msgid "&Assign Shortcut..."
 
5608
msgstr "T&astkombinatschoon towiesen..."
 
5609
 
 
5610
#: kmmainwidget.cpp:3080
 
5611
msgid "&Expiration Settings"
 
5612
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
 
5613
 
 
5614
#: kmmainwidget.cpp:3098
 
5615
msgid "&Archive Folder..."
 
5616
msgstr "&Archievorner..."
 
5617
 
 
5618
#: kmmainwidget.cpp:3102
 
5619
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
5620
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
 
5621
 
 
5622
#: kmmainwidget.cpp:3106
 
5623
msgid "Load E&xternal References"
 
5624
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
 
5625
 
 
5626
#: kmmainwidget.cpp:3129
 
5627
msgid "Copy Message To..."
 
5628
msgstr "Naricht koperen na..."
 
5629
 
 
5630
#: kmmainwidget.cpp:3131
 
5631
msgid "Move Message To..."
 
5632
msgstr "Naricht verschuven na..."
 
5633
 
 
5634
#: kmmainwidget.cpp:3136
 
5635
msgid "&New Message..."
 
5636
msgstr "&Nieg Naricht..."
 
5637
 
 
5638
#: kmmainwidget.cpp:3138
 
5639
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
5640
msgid "New"
 
5641
msgstr "Nieg"
 
5642
 
 
5643
#: kmmainwidget.cpp:3146
 
5644
msgid "Message From &Template"
 
5645
msgstr "Naricht ut &Vörlaag"
 
5646
 
 
5647
#: kmmainwidget.cpp:3156
 
5648
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
5649
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
 
5650
 
 
5651
#: kmmainwidget.cpp:3163
 
5652
msgid "Send A&gain..."
 
5653
msgstr "Noch&maal loosstüern..."
 
5654
 
 
5655
#: kmmainwidget.cpp:3168
 
5656
msgid "&Create Filter"
 
5657
msgstr "&Filter opstellen"
 
5658
 
 
5659
#: kmmainwidget.cpp:3172
 
5660
msgid "Filter on &Subject..."
 
5661
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
 
5662
 
 
5663
#: kmmainwidget.cpp:3177
 
5664
msgid "Filter on &From..."
 
5665
msgstr "Op &Senner filtern..."
 
5666
 
 
5667
#: kmmainwidget.cpp:3182
 
5668
msgid "Filter on &To..."
 
5669
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
 
5670
 
 
5671
#: kmmainwidget.cpp:3187
 
5672
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
5673
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
 
5674
 
 
5675
#: kmmainwidget.cpp:3192
 
5676
msgid "New Message From &Template"
 
5677
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
 
5678
 
 
5679
#: kmmainwidget.cpp:3198
 
5680
msgid "Mark &Thread"
 
5681
msgstr "&Klöönsnack markeren"
 
5682
 
 
5683
#: kmmainwidget.cpp:3201
 
5684
msgid "Mark Thread as &Read"
 
5685
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
 
5686
 
 
5687
#: kmmainwidget.cpp:3204
 
5688
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
5689
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
 
5690
 
 
5691
#: kmmainwidget.cpp:3207
 
5692
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
5693
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
 
5694
 
 
5695
#: kmmainwidget.cpp:3210
 
5696
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
5697
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
 
5698
 
 
5699
#: kmmainwidget.cpp:3216
 
5700
msgid "Mark Thread as &Important"
 
5701
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
 
5702
 
 
5703
#: kmmainwidget.cpp:3219
 
5704
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
5705
msgstr "&Wichtig-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
 
5706
 
 
5707
#: kmmainwidget.cpp:3222
 
5708
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
5709
msgstr "Klöönsnack as &Akschoon markeren"
 
5710
 
 
5711
#: kmmainwidget.cpp:3225
 
5712
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
5713
msgstr "&Akschoon-Mark vun Klöönsnack wegmaken"
 
5714
 
 
5715
#: kmmainwidget.cpp:3229
 
5716
msgid "&Watch Thread"
 
5717
msgstr "Klöönsnack &beluern"
 
5718
 
 
5719
#: kmmainwidget.cpp:3233
 
5720
msgid "&Ignore Thread"
 
5721
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
 
5722
 
 
5723
#: kmmainwidget.cpp:3241 kmreadermainwin.cpp:282
 
5724
msgid "Save A&ttachments..."
 
5725
msgstr "Bi&lagen sekern..."
 
5726
 
 
5727
#: kmmainwidget.cpp:3250
 
5728
msgid "Appl&y All Filters"
 
5729
msgstr "All Fi&ltern anwennen"
 
5730
 
 
5731
#: kmmainwidget.cpp:3260
 
5732
msgctxt "View->"
 
5733
msgid "&Expand Thread"
 
5734
msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
 
5735
 
 
5736
#: kmmainwidget.cpp:3263
 
5737
msgid "Expand the current thread"
 
5738
msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
 
5739
 
 
5740
#: kmmainwidget.cpp:3267
 
5741
msgctxt "View->"
 
5742
msgid "&Collapse Thread"
 
5743
msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
 
5744
 
 
5745
#: kmmainwidget.cpp:3270
 
5746
msgid "Collapse the current thread"
 
5747
msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
 
5748
 
 
5749
#: kmmainwidget.cpp:3274
 
5750
msgctxt "View->"
 
5751
msgid "Ex&pand All Threads"
 
5752
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
 
5753
 
 
5754
#: kmmainwidget.cpp:3277
 
5755
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
5756
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
 
5757
 
 
5758
#: kmmainwidget.cpp:3281
 
5759
msgctxt "View->"
 
5760
msgid "C&ollapse All Threads"
 
5761
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
 
5762
 
 
5763
#: kmmainwidget.cpp:3284
 
5764
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
5765
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
 
5766
 
 
5767
#: kmmainwidget.cpp:3288 kmreadermainwin.cpp:298
 
5768
msgid "&View Source"
 
5769
msgstr "&Born ankieken"
 
5770
 
 
5771
#: kmmainwidget.cpp:3293
 
5772
msgid "&Display Message"
 
5773
msgstr "Naricht &wiesen"
 
5774
 
 
5775
#: kmmainwidget.cpp:3300
 
5776
msgid "&Next Message"
 
5777
msgstr "&Nakamen Naricht"
 
5778
 
 
5779
#: kmmainwidget.cpp:3303
 
5780
msgid "Go to the next message"
 
5781
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
 
5782
 
 
5783
#: kmmainwidget.cpp:3307
 
5784
msgid "Next &Unread Message"
 
5785
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
 
5786
 
 
5787
#: kmmainwidget.cpp:3315
 
5788
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
5789
msgid "Next"
 
5790
msgstr "Nakamen"
 
5791
 
 
5792
#: kmmainwidget.cpp:3316
 
5793
msgid "Go to the next unread message"
 
5794
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
 
5795
 
 
5796
#: kmmainwidget.cpp:3320
 
5797
msgid "&Previous Message"
 
5798
msgstr "&Verleden Naricht"
 
5799
 
 
5800
#: kmmainwidget.cpp:3322
 
5801
msgid "Go to the previous message"
 
5802
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
 
5803
 
 
5804
#: kmmainwidget.cpp:3327
 
5805
msgid "Previous Unread &Message"
 
5806
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
 
5807
 
 
5808
#: kmmainwidget.cpp:3335
 
5809
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
5810
msgid "Previous"
 
5811
msgstr "Verleden"
 
5812
 
 
5813
#: kmmainwidget.cpp:3336
 
5814
msgid "Go to the previous unread message"
 
5815
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
 
5816
 
 
5817
#: kmmainwidget.cpp:3340
 
5818
msgid "Next Unread &Folder"
 
5819
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
 
5820
 
 
5821
#: kmmainwidget.cpp:3344
 
5822
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
5823
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
 
5824
 
 
5825
#: kmmainwidget.cpp:3350
 
5826
msgid "Previous Unread F&older"
 
5827
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
 
5828
 
 
5829
#: kmmainwidget.cpp:3353
 
5830
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
5831
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
 
5832
 
 
5833
#: kmmainwidget.cpp:3360
 
5834
msgctxt "Go->"
 
5835
msgid "Next Unread &Text"
 
5836
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
 
5837
 
 
5838
#: kmmainwidget.cpp:3363
 
5839
msgid "Go to the next unread text"
 
5840
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
 
5841
 
 
5842
#: kmmainwidget.cpp:3364
 
5843
msgid ""
 
5844
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
5845
"message."
 
5846
msgstr ""
 
5847
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
 
5848
"nich leeste Naricht gahn."
 
5849
 
 
5850
#: kmmainwidget.cpp:3372
 
5851
msgid "Configure &Filters..."
 
5852
msgstr "&Filtern instellen..."
 
5853
 
 
5854
#: kmmainwidget.cpp:3378
 
5855
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
5856
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
 
5857
 
 
5858
#: kmmainwidget.cpp:3383
 
5859
msgid "KMail &Introduction"
 
5860
msgstr "&Inföhren för KMail"
 
5861
 
 
5862
#: kmmainwidget.cpp:3385
 
5863
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
5864
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
 
5865
 
 
5866
#: kmmainwidget.cpp:3394
 
5867
msgid "Configure &Notifications..."
 
5868
msgstr "&Bescheden instellen..."
 
5869
 
 
5870
#: kmmainwidget.cpp:3401
 
5871
msgid "&Configure KMail..."
 
5872
msgstr "KMail &instellen..."
 
5873
 
 
5874
#: kmmainwidget.cpp:3407
 
5875
msgid "Expire..."
 
5876
msgstr "Wohrtiet..."
 
5877
 
 
5878
#: kmmainwidget.cpp:3413
 
5879
msgid "Add Favorite Folder..."
 
5880
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
 
5881
 
 
5882
#: kmmainwidget.cpp:3442
 
5883
msgid "Add Favorite Folder"
 
5884
msgstr "Leestekenorner tofögen"
 
5885
 
 
5886
#: kmmainwidget.cpp:3768
 
5887
msgid "E&mpty Trash"
 
5888
msgstr "Affalltünn &leddig maken"
 
5889
 
 
5890
#: kmmainwidget.cpp:3768
 
5891
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
5892
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
 
5893
 
 
5894
#: kmmainwidget.cpp:3841
 
5895
msgid "&Delete Search"
 
5896
msgstr "Söök we&gdoon"
 
5897
 
 
5898
#: kmmainwidget.cpp:3841
 
5899
msgid "&Delete Folder"
 
5900
msgstr "Orner &wegdoon"
 
5901
 
 
5902
#: kmmainwidget.cpp:3846 kmreadermainwin.cpp:285
 
5903
msgid "&Move to Trash"
 
5904
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
 
5905
 
 
5906
#: kmmainwidget.cpp:3968
 
5907
#, kde-format
 
5908
msgid "Filter %1"
 
5909
msgstr "Filter %1"
 
5910
 
 
5911
#: kmmainwidget.cpp:4148
 
5912
msgid "Out of office reply active"
 
5913
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
 
5914
 
 
5915
#: kmmainwidget.cpp:4268
 
5916
#, kde-format
 
5917
msgctxt "@title:window"
 
5918
msgid "Properties of Folder %1"
 
5919
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
 
5920
 
 
5921
#: kmmainwin.cpp:57
 
5922
msgid "New &Window"
 
5923
msgstr "&Nieg Finster"
 
5924
 
 
5925
#: kmmainwin.cpp:183
 
5926
msgid "Starting..."
 
5927
msgstr "Oproop..."
 
5928
 
 
5929
#: kmreadermainwin.cpp:286
 
5930
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
5931
msgid "Trash"
 
5932
msgstr "Na de Affalltünn"
 
5933
 
 
5934
#: kmreadermainwin.cpp:287
 
5935
msgid "Move message to trashcan"
 
5936
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
 
5937
 
 
5938
#: kmreadermainwin.cpp:305
 
5939
msgid "Select Font"
 
5940
msgstr "Schriftoort utsöken"
 
5941
 
 
5942
#: kmreadermainwin.cpp:310
 
5943
msgid "Select Size"
 
5944
msgstr "Grött utsöken"
 
5945
 
 
5946
#: kmreaderwin.cpp:149
 
5947
msgid "New Message To..."
 
5948
msgstr "Niege Naricht na..."
 
5949
 
 
5950
#: kmreaderwin.cpp:156
 
5951
msgid "Reply To..."
 
5952
msgstr "Antern na..."
 
5953
 
 
5954
#: kmreaderwin.cpp:163
 
5955
msgid "Forward To..."
 
5956
msgstr "Wiederledden na..."
 
5957
 
 
5958
#: kmreaderwin.cpp:170
 
5959
msgid "Add to Address Book"
 
5960
msgstr "Na Adressbook tofögen"
 
5961
 
 
5962
#: kmreaderwin.cpp:177
 
5963
msgid "Open in Address Book"
 
5964
msgstr "In Adressbook opmaken"
 
5965
 
 
5966
#: kmreaderwin.cpp:182
 
5967
msgid "Bookmark This Link"
 
5968
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
 
5969
 
 
5970
#: kmreaderwin.cpp:188
 
5971
msgid "Save Link As..."
 
5972
msgstr "Link sekern as..."
 
5973
 
 
5974
#: kmreaderwin.cpp:244
 
5975
msgid ""
 
5976
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
 
5977
"which brings many changes all around."
 
5978
msgstr ""
 
5979
"KMail buut nu op den Akonadi-Pleger för persöönliche Informatschonen op, wat "
 
5980
"en helen Barg vun Ännern mit sik bringt."
 
5981
 
 
5982
#: kmreaderwin.cpp:255
 
5983
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
 
5984
msgstr "Nettpost överdregen (IMAP IDLE)"
 
5985
 
 
5986
#: kmreaderwin.cpp:256
 
5987
msgid "Improved virtual folders"
 
5988
msgstr "Verbetert virtuell Ornern"
 
5989
 
 
5990
#: kmreaderwin.cpp:257
 
5991
msgid "Improved searches"
 
5992
msgstr "Verbetert Söken"
 
5993
 
 
5994
#: kmreaderwin.cpp:258
 
5995
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
 
5996
msgstr "Nettbreven laat sik Notizen (Anmarken) tofögen"
 
5997
 
 
5998
#: kmreaderwin.cpp:259
 
5999
msgid "Tag folders"
 
6000
msgstr "Ornern för Slötelwöör"
 
6001
 
 
6002
#: kmreaderwin.cpp:260
 
6003
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
 
6004
msgstr ""
 
6005
"De Böversiet freert nich mehr so faken in, dat Kieken na Nettpost löppt in'n "
 
6006
"Achtergrund"
 
6007
 
 
6008
#: kmreaderwin.cpp:288
 
6009
msgid ""
 
6010
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
6011
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
6012
msgstr ""
 
6013
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte töven…</"
 
6014
"p>&nbsp;"
 
6015
 
 
6016
#: kmreaderwin.cpp:296
 
6017
msgid ""
 
6018
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
6019
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
6020
msgstr ""
 
6021
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in Afkoppel-"
 
6022
"Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di tokoppeln "
 
6023
"wullt…</p>&nbsp;"
 
6024
 
 
6025
#: kmreaderwin.cpp:312
 
6026
#, kde-format
 
6027
msgctxt ""
 
6028
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
 
6029
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
 
6030
"important changes; --- end of comment ---"
 
6031
msgid ""
 
6032
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
6033
"client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
 
6034
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
 
6035
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
6036
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
6037
"%5\n"
 
6038
"%3\n"
 
6039
"%4\n"
 
6040
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
6041
"<p>Thank you,</p>\n"
 
6042
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
6043
msgstr ""
 
6044
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
 
6045
"Nettpostprogramm för KDE. Dat is heel un deel kompatibel to Internet-"
 
6046
"Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP.</p>\n"
 
6047
"<ul><li>KMail bargt vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href=\"%2"
 
6048
"\">Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
 
6049
"%5\n"
 
6050
"%3\n"
 
6051
"%4\n"
 
6052
"<p>Wi haapt, dat Du Vermaak an KMail hest.</p>\n"
 
6053
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De KMail-Koppel</p>"
 
6054
 
 
6055
#: kmreaderwin.cpp:329
 
6056
#, kde-format
 
6057
msgid ""
 
6058
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
6059
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
 
6060
msgstr ""
 
6061
"<p>Binnen disse Verschoon vun KMail gifft dat disse niegen Funkschonen (günt "
 
6062
"KMail %1, wat Deel vun KDE \"SC\" %2 is):</p>\n"
 
6063
 
 
6064
#: kmreaderwin.cpp:342
 
6065
msgid ""
 
6066
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
6067
"&gt;Configure KMail.\n"
 
6068
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
6069
"outgoing mail account.</p>\n"
 
6070
msgstr ""
 
6071
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't Inrichten vun KMail ünner &quot;"
 
6072
"Instellen&quot; -&gt; &quot;KMail instellen&quot;.\n"
 
6073
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
 
6074
"rutgahn Nettpost.</p>\n"
 
6075
 
 
6076
#: kmreaderwin.cpp:354
 
6077
#, kde-format
 
6078
msgid ""
 
6079
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
6080
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
6081
msgstr ""
 
6082
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
 
6083
"(günt to KMail %1):</p>\n"
 
6084
 
 
6085
#: kmreaderwin.cpp:359
 
6086
#, kde-format
 
6087
msgid "<li>%1</li>\n"
 
6088
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
6089
 
 
6090
#: kmstartup.cpp:157
 
6091
#, kde-format
 
6092
msgid ""
 
6093
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
 
6094
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
6095
"you are sure that it is not already running."
 
6096
msgstr ""
 
6097
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr "
 
6098
"as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, "
 
6099
"wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
 
6100
 
 
6101
#: kmstartup.cpp:167
 
6102
#, kde-format
 
6103
msgid ""
 
6104
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
6105
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
6106
"you are sure that %1 is not running."
 
6107
msgstr ""
 
6108
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 "
 
6109
"blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %"
 
6110
"2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
 
6111
 
 
6112
#: kmstartup.cpp:175
 
6113
#, kde-format
 
6114
msgid ""
 
6115
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
6116
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
6117
"sure that it is not already running on %2."
 
6118
msgstr ""
 
6119
"As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat "
 
6120
"to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du "
 
6121
"seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
 
6122
 
 
6123
#: kmstartup.cpp:181
 
6124
#, kde-format
 
6125
msgid ""
 
6126
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
6127
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
6128
"sure that %1 is not running on %3."
 
6129
msgstr ""
 
6130
"As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, "
 
6131
"kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, "
 
6132
"wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
 
6133
 
 
6134
#: kmstartup.cpp:191
 
6135
#, kde-format
 
6136
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
6137
msgid "Start %1"
 
6138
msgstr "%1 starten"
 
6139
 
 
6140
#: kmstartup.cpp:192
 
6141
msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
6142
msgid "Exit"
 
6143
msgstr "Utstiegen"
 
6144
 
 
6145
#: kmsystemtray.cpp:278
 
6146
msgid "New Messages In"
 
6147
msgstr "Nieg Narichten in"
 
6148
 
 
6149
#: kmsystemtray.cpp:378
 
6150
msgid "There are no unread messages"
 
6151
msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten."
 
6152
 
 
6153
#: kmsystemtray.cpp:379
 
6154
#, kde-format
 
6155
msgid "1 unread message"
 
6156
msgid_plural "%1 unread messages"
 
6157
msgstr[0] "Een nich leest Naricht"
 
6158
msgstr[1] "%1 nich leeste Narichten"
 
6159
 
 
6160
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:56
 
6161
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
6162
msgstr "Listorner-Egenschappen"
 
6163
 
 
6164
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:70
 
6165
msgid "Associated Mailing List"
 
6166
msgstr "Tohören Nettpostlist"
 
6167
 
 
6168
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:79
 
6169
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
6170
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
 
6171
 
 
6172
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:86
 
6173
msgid "Detect Automatically"
 
6174
msgstr "Automaatsch faststellen"
 
6175
 
 
6176
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:94
 
6177
msgid "Mailing list description:"
 
6178
msgstr "List-Beschrieven:"
 
6179
 
 
6180
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
 
6181
msgid "Preferred handler:"
 
6182
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
 
6183
 
 
6184
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:112
 
6185
msgid "Browser"
 
6186
msgstr "Kieker"
 
6187
 
 
6188
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:119
 
6189
msgid "&Address type:"
 
6190
msgstr "&Adresstyp:"
 
6191
 
 
6192
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:132
 
6193
msgid "Invoke Handler"
 
6194
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
 
6195
 
 
6196
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
 
6197
msgid "Post to List"
 
6198
msgstr "Na List schrieven"
 
6199
 
 
6200
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152 messageactions.cpp:342
 
6201
msgid "Subscribe to List"
 
6202
msgstr "List bestellen"
 
6203
 
 
6204
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
6205
msgid "Unsubscribe From List"
 
6206
msgstr "List afbestellen"
 
6207
 
 
6208
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
6209
msgid "List Archives"
 
6210
msgstr "Archiven vun de List"
 
6211
 
 
6212
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:155
 
6213
msgid "List Help"
 
6214
msgstr "Hülp för de List"
 
6215
 
 
6216
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:174
 
6217
msgid "Not available"
 
6218
msgstr "Nich verföögbor"
 
6219
 
 
6220
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:232 mailinglistpropertiesdialog.cpp:265
 
6221
msgid "Not available."
 
6222
msgstr "Nich verföögbor."
 
6223
 
 
6224
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:262
 
6225
msgid ""
 
6226
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
6227
"addresses by hand."
 
6228
msgstr ""
 
6229
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
 
6230
"per Hand in."
 
6231
 
 
6232
#: newidentitydialog.cpp:46
 
6233
msgid "New Identity"
 
6234
msgstr "Nieg Identiteet"
 
6235
 
 
6236
#: newidentitydialog.cpp:61
 
6237
msgid "&New identity:"
 
6238
msgstr "&Nieg Identiteet:"
 
6239
 
 
6240
#: newidentitydialog.cpp:71
 
6241
msgid "&With empty fields"
 
6242
msgstr "&Mit leddige Feller"
 
6243
 
 
6244
#: newidentitydialog.cpp:77
 
6245
msgid "&Use System Settings values"
 
6246
msgstr "Weerten ut Systeeminstellen &bruken"
 
6247
 
 
6248
#: newidentitydialog.cpp:82
 
6249
msgid "&Duplicate existing identity"
 
6250
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
 
6251
 
 
6252
#: newidentitydialog.cpp:93
 
6253
msgid "&Existing identities:"
 
6254
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
 
6255
 
 
6256
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
6257
msgid "New entry:"
 
6258
msgstr "Nieg Indrag:"
 
6259
 
 
6260
#: simplestringlisteditor.cpp:205
 
6261
msgid "New Value"
 
6262
msgstr "Nieg Weert"
 
6263
 
 
6264
#: simplestringlisteditor.cpp:228
 
6265
msgid "Change Value"
 
6266
msgstr "Weert ännern"
 
6267
 
 
6268
#: tagactionmanager.cpp:117
 
6269
#, kde-format
 
6270
msgid "Message Tag %1"
 
6271
msgstr "Narichtenmark %1"
 
6272
 
 
6273
#: tagactionmanager.cpp:163
 
6274
#, kde-format
 
6275
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
6276
msgstr "Narichtenmark \"%1\" an-/utmaken"
 
6277
 
 
6278
#: util.cpp:108
 
6279
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
 
6280
msgstr ""
 
6281
"De Kontohölper lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
 
6282
 
 
6283
#: util.cpp:110
 
6284
msgid "Unable to start account wizard"
 
6285
msgstr "Kontohölper lett sik nich starten."
 
6286
 
 
6287
#: xfaceconfigurator.cpp:88
 
6288
msgid "&Send picture with every message"
 
6289
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
 
6290
 
 
6291
#: xfaceconfigurator.cpp:90
 
6292
msgid ""
 
6293
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
6294
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
6295
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
6296
msgstr ""
 
6297
"Maak dit an, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
 
6298
"Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
 
6299
"Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
 
6300
 
 
6301
#: xfaceconfigurator.cpp:97
 
6302
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
6303
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
 
6304
 
 
6305
#: xfaceconfigurator.cpp:111
 
6306
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
6307
msgstr ""
 
6308
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
 
6309
 
 
6310
#: xfaceconfigurator.cpp:115
 
6311
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
6312
msgid "External Source"
 
6313
msgstr "en extern Born"
 
6314
 
 
6315
#: xfaceconfigurator.cpp:117
 
6316
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
6317
msgid "Input Field Below"
 
6318
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
 
6319
 
 
6320
#: xfaceconfigurator.cpp:118
 
6321
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
6322
msgstr "Bild b&ruken ut"
 
6323
 
 
6324
#: xfaceconfigurator.cpp:151
 
6325
msgid "Select File..."
 
6326
msgstr "Datei utsöken..."
 
6327
 
 
6328
#: xfaceconfigurator.cpp:153
 
6329
msgid ""
 
6330
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
6331
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
6332
"helps improve the result."
 
6333
msgstr ""
 
6334
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat "
 
6335
"Bornbild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En "
 
6336
"helle Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
 
6337
 
 
6338
#: xfaceconfigurator.cpp:160
 
6339
msgid "Set From Address Book"
 
6340
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
 
6341
 
 
6342
#: xfaceconfigurator.cpp:162
 
6343
msgid ""
 
6344
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
6345
"address book entry."
 
6346
msgstr ""
 
6347
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
 
6348
"Adressbook angeven hest."
 
6349
 
 
6350
#: xfaceconfigurator.cpp:168
 
6351
msgid ""
 
6352
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
6353
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
6354
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
6355
msgstr ""
 
6356
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd na elk "
 
6357
"Naricht bileggen. Dat kann a.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En "
 
6358
"Reeg Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen.</qt>"
 
6359
 
 
6360
#: xfaceconfigurator.cpp:187
 
6361
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
6362
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
 
6363
 
 
6364
#: xfaceconfigurator.cpp:191
 
6365
msgid ""
 
6366
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
6367
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
6368
msgstr ""
 
6369
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
 
6370
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
6371
 
 
6372
#: xfaceconfigurator.cpp:264
 
6373
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
6374
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
 
6375
 
 
6376
#: xfaceconfigurator.cpp:264 xfaceconfigurator.cpp:278
 
6377
#: xfaceconfigurator.cpp:287
 
6378
msgid "No Picture"
 
6379
msgstr "Keen Bild"
 
6380
 
 
6381
#: xfaceconfigurator.cpp:278 xfaceconfigurator.cpp:287
 
6382
msgid "No picture set for your address book entry."
 
6383
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
 
6384
 
 
6385
#: snippetwidget.cpp:77
 
6386
msgid "Text Snippets"
 
6387
msgstr "Textsnippels"
 
6388
 
 
6389
#: searchwindow.cpp:91
 
6390
msgid "Find Messages"
 
6391
msgstr "Narichten söken"
 
6392
 
 
6393
#: searchwindow.cpp:94
 
6394
msgctxt "@action:button Search for messages"
 
6395
msgid "&Search"
 
6396
msgstr "&Söken"
 
6397
 
 
6398
#: searchwindow.cpp:110
 
6399
msgid "Search in &all local folders"
 
6400
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
 
6401
 
 
6402
#: searchwindow.cpp:114
 
6403
msgid "Search &only in:"
 
6404
msgstr "&Bloots söken in:"
 
6405
 
 
6406
#: searchwindow.cpp:123
 
6407
msgid "I&nclude sub-folders"
 
6408
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
 
6409
 
 
6410
#: searchwindow.cpp:221
 
6411
msgid "Search folder &name:"
 
6412
msgstr "Söökor&ner:"
 
6413
 
 
6414
#: searchwindow.cpp:236 searchwindow.cpp:452
 
6415
msgid "Last Search"
 
6416
msgstr "Verleden Söök"
 
6417
 
 
6418
#: searchwindow.cpp:246
 
6419
msgid "Op&en Search Folder"
 
6420
msgstr "Söökorner op&maken"
 
6421
 
 
6422
#: searchwindow.cpp:255
 
6423
msgid "Open &Message"
 
6424
msgstr "&Naricht opmaken"
 
6425
 
 
6426
#: searchwindow.cpp:266
 
6427
msgid "AMiddleLengthText..."
 
6428
msgstr "EnMiddellangeText..."
 
6429
 
 
6430
#: searchwindow.cpp:267
 
6431
msgctxt "@info:status finished searching."
 
6432
msgid "Ready."
 
6433
msgstr "Praat"
 
6434
 
 
6435
#: searchwindow.cpp:305 messageactions.cpp:70
 
6436
msgid "&Reply..."
 
6437
msgstr "&Antern..."
 
6438
 
 
6439
#: searchwindow.cpp:309 messageactions.cpp:84
 
6440
msgid "Reply to &All..."
 
6441
msgstr "A&ll antern..."
 
6442
 
 
6443
#: searchwindow.cpp:313 messageactions.cpp:91
 
6444
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
6445
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
 
6446
 
 
6447
#: searchwindow.cpp:317 messageactions.cpp:146
 
6448
msgctxt "Message->"
 
6449
msgid "&Forward"
 
6450
msgstr "&Wiederledden"
 
6451
 
 
6452
#: searchwindow.cpp:322
 
6453
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
6454
msgid "&Inline..."
 
6455
msgstr "&Inbett..."
 
6456
 
 
6457
#: searchwindow.cpp:327
 
6458
msgctxt "Message->Forward->"
 
6459
msgid "As &Attachment..."
 
6460
msgstr "As &Bilaag..."
 
6461
 
 
6462
#: searchwindow.cpp:341
 
6463
msgid "Save Attachments..."
 
6464
msgstr "Bilagen sekern..."
 
6465
 
 
6466
#: searchwindow.cpp:347
 
6467
msgid "Clear Selection"
 
6468
msgstr "Köör opheven"
 
6469
 
 
6470
#: searchwindow.cpp:405
 
6471
msgctxt "Search finished."
 
6472
msgid "Done"
 
6473
msgstr "Afslaten"
 
6474
 
 
6475
#: searchwindow.cpp:406 searchwindow.cpp:413
 
6476
#, kde-format
 
6477
msgid "%1 match"
 
6478
msgid_plural "%1 matches"
 
6479
msgstr[0] "%1 Övereenstimmen"
 
6480
msgstr[1] "%1 Övereenstimmen"
 
6481
 
 
6482
#: searchwindow.cpp:408
 
6483
msgid "Search canceled"
 
6484
msgstr "Söök afbraken"
 
6485
 
 
6486
#: searchwindow.cpp:409
 
6487
#, kde-format
 
6488
msgid "%1 match so far"
 
6489
msgid_plural "%1 matches so far"
 
6490
msgstr[0] "Betherto %1 Dreper"
 
6491
msgstr[1] "Betherto %1 Drepers"
 
6492
 
 
6493
#: searchwindow.cpp:414
 
6494
#, kde-format
 
6495
msgid "Searching in %1"
 
6496
msgstr "Bi to söken binnen %1"
 
6497
 
 
6498
#: searchwindow.cpp:650
 
6499
msgid ""
 
6500
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
 
6501
"that another search folder with the same name already exists."
 
6502
msgstr ""
 
6503
"Dien Söökorner lett sik nich ümnömen. Dat bedüüdt normalerwies, dat gifft al "
 
6504
"en anner Söökorner mit den sülven Naam."
 
6505
 
 
6506
#: searchwindow.cpp:754
 
6507
#, kde-format
 
6508
msgid "Copy Message"
 
6509
msgid_plural "Copy %1 Messages"
 
6510
msgstr[0] "Naricht koperen"
 
6511
msgstr[1] "%1 Narichten koperen"
 
6512
 
 
6513
#: searchwindow.cpp:757
 
6514
#, kde-format
 
6515
msgid "Cut Message"
 
6516
msgid_plural "Cut %1 Messages"
 
6517
msgstr[0] "Naricht knippen"
 
6518
msgstr[1] "%1 Narichten knippen"
 
6519
 
 
6520
#: undostack.cpp:100
 
6521
msgid "There is nothing to undo."
 
6522
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
 
6523
 
 
6524
#: undostack.cpp:107
 
6525
#, fuzzy, kde-format
 
6526
#| msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
6527
msgid "Can not move message. %1"
 
6528
msgstr "Narichten na %1 koperen oder verschuven"
 
6529
 
 
6530
#: messageactions.cpp:65
 
6531
msgctxt "Message->"
 
6532
msgid "&Reply"
 
6533
msgstr "&Antern"
 
6534
 
 
6535
#: messageactions.cpp:77
 
6536
msgid "Reply to A&uthor..."
 
6537
msgstr "Den S&chriever antern..."
 
6538
 
 
6539
#: messageactions.cpp:98
 
6540
msgid "Reply Without &Quote..."
 
6541
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
 
6542
 
 
6543
#: messageactions.cpp:105
 
6544
msgid "Create To-do/Reminder..."
 
6545
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
 
6546
 
 
6547
#: messageactions.cpp:106
 
6548
msgid "Create To-do"
 
6549
msgstr "Opgaav opstellen"
 
6550
 
 
6551
#: messageactions.cpp:107
 
6552
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
6553
msgstr ""
 
6554
"Mit disse Funkschoon kannst Du en Opgaav oder Anstoot ut disse Naricht "
 
6555
"opstellen."
 
6556
 
 
6557
#: messageactions.cpp:108
 
6558
msgid ""
 
6559
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
6560
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
6561
"liking before saving it to your calendar."
 
6562
msgstr ""
 
6563
"Disse Funkschoon röppt den KOrganizer sien Opgaveneditor op, de Weerten "
 
6564
"warrt ut de opstunns utsöchte Naricht nahmen. Du kannst de Weerten denn na "
 
6565
"Dien Möög topassen, ehr Du de Opgaav binnen Dien Kalenner sekerst."
 
6566
 
 
6567
#: messageactions.cpp:115
 
6568
msgid "Mar&k Message"
 
6569
msgstr "Naricht mar&keren"
 
6570
 
 
6571
#: messageactions.cpp:133
 
6572
msgid "&Edit Message"
 
6573
msgstr "Naricht &bewerken"
 
6574
 
 
6575
#: messageactions.cpp:139 messageactions.cpp:549
 
6576
msgid "Add Note..."
 
6577
msgstr "Notiz tofögen..."
 
6578
 
 
6579
#: messageactions.cpp:151
 
6580
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
6581
msgid "As &Attachment..."
 
6582
msgstr "As &Bilaag..."
 
6583
 
 
6584
#: messageactions.cpp:159
 
6585
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
6586
msgid "&Inline..."
 
6587
msgstr "&Inbett..."
 
6588
 
 
6589
#: messageactions.cpp:167
 
6590
msgctxt "Message->Forward->"
 
6591
msgid "&Redirect..."
 
6592
msgstr "Ü&mledden..."
 
6593
 
 
6594
#: messageactions.cpp:176
 
6595
msgctxt "Message->"
 
6596
msgid "Mailing-&List"
 
6597
msgstr "Nettpost&list"
 
6598
 
 
6599
#: messageactions.cpp:332
 
6600
msgid "Open Message in List Archive"
 
6601
msgstr "Naricht in Archiev vun de List opmaken"
 
6602
 
 
6603
#: messageactions.cpp:334
 
6604
msgid "Post New Message"
 
6605
msgstr "Nieg Naricht loosstüern"
 
6606
 
 
6607
#: messageactions.cpp:336
 
6608
msgid "Go to Archive"
 
6609
msgstr "Na Archiev gahn"
 
6610
 
 
6611
#: messageactions.cpp:338
 
6612
msgid "Request Help"
 
6613
msgstr "Hülpanfraag"
 
6614
 
 
6615
#: messageactions.cpp:340
 
6616
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
 
6617
msgid "Contact Owner"
 
6618
msgstr "Eegner ansnacken"
 
6619
 
 
6620
#: messageactions.cpp:344
 
6621
msgid "Unsubscribe from List"
 
6622
msgstr "List afbestellen"
 
6623
 
 
6624
#: messageactions.cpp:502
 
6625
msgid "email"
 
6626
msgstr "Nettpost"
 
6627
 
 
6628
#: messageactions.cpp:505
 
6629
msgid "web"
 
6630
msgstr "Nett"
 
6631
 
 
6632
#: messageactions.cpp:508
 
6633
#, kde-format
 
6634
msgctxt ""
 
6635
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
 
6636
"email though could be irc/ftp or other url variant"
 
6637
msgid "%1 (%2)"
 
6638
msgstr "%1 (%2)"
 
6639
 
 
6640
#: messageactions.cpp:551
 
6641
msgid "Edit Note..."
 
6642
msgstr "Notiz bewerken..."
 
6643
 
 
6644
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
 
6645
#~ msgstr "Gifft de Identiteetprööv-Metood an."
 
6646
 
 
6647
#~ msgid "Archiving finished."
 
6648
#~ msgstr "Archiveren afslaten."
 
6649
 
 
6650
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
 
6651
#~ msgid "Contents:"
 
6652
#~ msgstr "Inholt:"
 
6653
 
 
6654
#~ msgid "Redirect Message"
 
6655
#~ msgstr "Naricht ümledden"
 
6656
 
 
6657
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
6658
#~ msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
 
6659
 
 
6660
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
6661
#~ msgstr "Adress-Köördialoog bruken"
 
6662
 
 
6663
#~ msgid ""
 
6664
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
 
6665
#~ "of all available addresses."
 
6666
#~ msgstr ""
 
6667
#~ "Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
 
6668
#~ "verföögbore Adressen utsöken kannst."
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
6671
#~ msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "Empty Redirection Address"
 
6674
#~ msgstr "Leddig Ümleddadress"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "Location:"
 
6677
#~ msgstr "Steed:"
 
6678
 
 
6679
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
 
6680
#~ msgstr "Vörtrocken Formaat för verslötelt Narichten"
 
6681
 
 
6682
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
6683
#~ msgid "General"
 
6684
#~ msgstr "Allmeen"
 
6685
 
 
6686
#~ msgctxt "type of folder content"
 
6687
#~ msgid "Mail"
 
6688
#~ msgstr "Nettpost"
 
6689
 
 
6690
#~ msgctxt "type of folder content"
 
6691
#~ msgid "Calendar"
 
6692
#~ msgstr "Kalenner"
 
6693
 
 
6694
#~ msgctxt "type of folder content"
 
6695
#~ msgid "Contacts"
 
6696
#~ msgstr "Kontakten"
 
6697
 
 
6698
#~ msgctxt "type of folder content"
 
6699
#~ msgid "Notes"
 
6700
#~ msgstr "Notizen"
 
6701
 
 
6702
#~ msgctxt "type of folder content"
 
6703
#~ msgid "Tasks"
 
6704
#~ msgstr "Opgaven"
 
6705
 
 
6706
#~ msgctxt "type of folder content"
 
6707
#~ msgid "Journal"
 
6708
#~ msgstr "Daagbook"
 
6709
 
 
6710
#~ msgctxt "type of folder content"
 
6711
#~ msgid "Unknown"
 
6712
#~ msgstr "Nich begäng"
 
6713
 
 
6714
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
6715
#~ msgid "&Name:"
 
6716
#~ msgstr "&Naam:"
 
6717
 
 
6718
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
6719
#~ msgstr "Akschoon bi niege/nich leeste Nettbreven binnen dissen Orner"
 
6720
 
 
6721
#~ msgid ""
 
6722
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
 
6723
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
 
6724
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
 
6725
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
 
6726
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
 
6727
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
 
6728
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
 
6729
#~ msgstr ""
 
6730
#~ "<qt><p>Wenn anmaakt, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste "
 
6731
#~ "Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden "
 
6732
#~ "Orner mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit "
 
6733
#~ "ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen "
 
6734
#~ "kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn "
 
6735
#~ "Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. "
 
6736
#~ "denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder "
 
6737
#~ "Warven-Orner övergahn wullt.</p></qt>"
 
6738
 
 
6739
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
 
6740
#~ msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
 
6741
 
 
6742
#~ msgid ""
 
6743
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
 
6744
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
 
6745
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
 
6746
#~ msgstr ""
 
6747
#~ "<qt><p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt ok binnen dissen Orner na nieg "
 
6748
#~ "Nettpost keken.</p><p>Maak de Optschoon ut, wenn Du dissen Orner bi't "
 
6749
#~ "Kieken na nieg Nettpost utlaten wullt:</p></qt>"
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "Keep replies in this folder"
 
6752
#~ msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid ""
 
6755
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
 
6756
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
 
6757
#~ "sent-mail folder."
 
6758
#~ msgstr ""
 
6759
#~ "Maak dit an, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier "
 
6760
#~ "wohren wullt, un nich binnen den instellten Orner för loosstüert Narichten"
 
6761
 
 
6762
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
6763
#~ msgstr "Dissen Orner binnen den Ornerköördialoog versteken"
 
6764
 
 
6765
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6766
#~ msgid ""
 
6767
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
 
6768
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
 
6769
#~ "dialog."
 
6770
#~ msgstr ""
 
6771
#~ "Maak dit an, wenn Du dissen Orner nich binnen de Orner-Köördialogen (a.B. "
 
6772
#~ "de Dialoog <interface>Na Orner jumpen</interface>) wiest hebben wullt."
 
6773
 
 
6774
#~ msgid "Use &default identity"
 
6775
#~ msgstr "Stan&dardidentiteet bruken"
 
6776
 
 
6777
#~ msgid "&Sender identity:"
 
6778
#~ msgstr "&Senner-Identiteet:"
 
6779
 
 
6780
#~ msgid ""
 
6781
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
 
6782
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
 
6783
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
 
6784
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
 
6785
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
6786
#~ msgstr ""
 
6787
#~ "Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
 
6788
#~ "niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. "
 
6789
#~ "Wenn Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de "
 
6790
#~ "tohören Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels "
 
6791
#~ "bruken. Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten "
 
6792
#~ "(Instellen -> KMail instellen)."
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "&Folder contents:"
 
6795
#~ msgstr "Orner-&Inholden:"
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
6798
#~ msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "Nobody"
 
6801
#~ msgstr "Keeneen"
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Admins of This Folder"
 
6804
#~ msgstr "Orner-Plegers"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "All Readers of This Folder"
 
6807
#~ msgstr "Orner-Lesers"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid ""
 
6810
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
6811
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
 
6812
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
 
6813
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
6814
#~ "\n"
 
6815
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
 
6816
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
 
6817
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
6818
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
 
6819
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
 
6820
#~ "meetings.\n"
 
6821
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
 
6822
#~ "since it is not known who will go to those events."
 
6823
#~ msgstr ""
 
6824
#~ "Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner "
 
6825
#~ "\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De "
 
6826
#~ "Optschoon gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern "
 
6827
#~ "gellt dat bloots för Alarms).\n"
 
6828
#~ "\n"
 
6829
#~ "Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche "
 
6830
#~ "deelt, schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull "
 
6831
#~ "also \"Plegers\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för "
 
6832
#~ "den Orner hett.\n"
 
6833
#~ "Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
 
6834
#~ "Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
 
6835
#~ "En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
 
6836
#~ "\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
 
6837
 
 
6838
#~ msgid ""
 
6839
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
 
6840
#~ msgstr ""
 
6841
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
 
6842
#~ "freegeven hebbt."
 
6843
 
 
6844
#~ msgid "Block alarms locally"
 
6845
#~ msgstr "Alarms lokaal utmaken"
 
6846
 
 
6847
#~ msgid "Share unread state with all users"
 
6848
#~ msgstr "Status »Nich leest« mit all Brukers delen"
 
6849
 
 
6850
#~ msgid ""
 
6851
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
 
6852
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
 
6853
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
 
6854
#~ msgstr ""
 
6855
#~ "Wenn anmaakt, is de Status »Nich leest« vun Narichten binnen dissen Orner "
 
6856
#~ "för all Brukers, de dor op Togriep hebbt, de sülve. Is dat utmaakt (de "
 
6857
#~ "Standard), süht elkeen Bruker sien egen »Nich leest«-Status"
 
6858
 
 
6859
#~ msgid ""
 
6860
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
 
6861
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
 
6862
#~ "closed."
 
6863
#~ msgstr ""
 
6864
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
 
6865
#~ "schall. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn "
 
6866
#~ "Dialoog tomaakst."
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
 
6869
#~ msgstr "POP3-Filterregeln"
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "Filter Action"
 
6872
#~ msgstr "Filterakschoon"
 
6873
 
 
6874
#~ msgid "Global Options"
 
6875
#~ msgstr "Globaal Optschonen"
 
6876
 
 
6877
#~ msgid ""
 
6878
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
6879
#~ msgstr ""
 
6880
#~ "Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
 
6881
#~ "Filtern passt"
 
6882
 
 
6883
#~ msgid "&Download mail"
 
6884
#~ msgstr "Naricht &daalladen"
 
6885
 
 
6886
#~ msgid "Download mail la&ter"
 
6887
#~ msgstr "Naricht la&ter daalladen"
 
6888
 
 
6889
#~ msgid "D&elete mail from server"
 
6890
#~ msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
 
6891
 
 
6892
#~ msgid "Add Snippet"
 
6893
#~ msgstr "Snippel tofögen"
 
6894
 
 
6895
#~ msgid "&Name:"
 
6896
#~ msgstr "&Naam:"
 
6897
 
 
6898
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
6899
#~ msgid "Group:"
 
6900
#~ msgstr "Koppel:"
 
6901
 
 
6902
#~ msgid "&Snippet:"
 
6903
#~ msgstr "&Snippel:"
 
6904
 
 
6905
#~ msgid "Sh&ortcut:"
 
6906
#~ msgstr "&Tastkombinatschoon:"
 
6907
 
 
6908
#~ msgid "&Add"
 
6909
#~ msgstr "&Tofögen"
 
6910
 
 
6911
#~ msgid "&Cancel"
 
6912
#~ msgstr "&Afbreken"
 
6913
 
 
6914
#, fuzzy
 
6915
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
 
6916
#~ msgstr "&POP-Filtern instellen..."
 
6917
 
 
6918
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
6919
#~ msgid "General"
 
6920
#~ msgstr "Allmeen"
 
6921
 
 
6922
#~ msgctxt "@action"
 
6923
#~ msgid "Snippet %1"
 
6924
#~ msgstr "Snippel %1"
 
6925
 
 
6926
#~ msgctxt "@title:window"
 
6927
#~ msgid "Add Group"
 
6928
#~ msgstr "Koppel tofögen"
 
6929
 
 
6930
#~ msgctxt "@info"
 
6931
#~ msgid ""
 
6932
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
 
6933
#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
 
6934
#~ msgstr ""
 
6935
#~ "Wullt Du Koppel \"%1\" un all sien Snippels redig duerhaftig wegmaken?<nl/"
 
6936
#~ "><warning>Dat Wegmaken lett sik nich torüchnehmen.</warning>"
 
6937
 
 
6938
#~ msgctxt "@info"
 
6939
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
 
6940
#~ msgstr "Wullt Du Koppel \"%1\" redig wegmaken?"
 
6941
 
 
6942
#~ msgctxt "@info"
 
6943
#~ msgid ""
 
6944
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way "
 
6945
#~ "to undo the removal.</warning>"
 
6946
#~ msgstr ""
 
6947
#~ "Wullt Du Snippel \"%1\" redig duerhaftig wegmaken?<nl/><warning>Dat "
 
6948
#~ "Wegmaken lett sik nich torüchnehmen.</warning>"
 
6949
 
 
6950
#~ msgid "&Apply"
 
6951
#~ msgstr "&Bruken"
 
6952
 
 
6953
#~ msgid "Edit Snippet"
 
6954
#~ msgstr "Snippel bewerken"
 
6955
 
 
6956
#~ msgid "Edit Group"
 
6957
#~ msgstr "Koppel bewerken"
 
6958
 
 
6959
#~ msgid "Rename &Group..."
 
6960
#~ msgstr "Koppel ü&mnömen..."
 
6961
 
 
6962
#~ msgid "&Remove Group"
 
6963
#~ msgstr "Koppel &wegmaken"
 
6964
 
 
6965
#~ msgid "&Insert Snippet"
 
6966
#~ msgstr "Snippel &infögen"
 
6967
 
 
6968
#~ msgid "&Edit Snippet..."
 
6969
#~ msgstr "Snippel &bewerken..."
 
6970
 
 
6971
#~ msgid "&Remove Snippet"
 
6972
#~ msgstr "Snippel &wegmaken"
 
6973
 
 
6974
#~ msgid "&Add Snippet..."
 
6975
#~ msgstr "Snippel &tofögen..."
 
6976
 
 
6977
#~ msgid "Add G&roup..."
 
6978
#~ msgstr "K&oppel tofögen..."
 
6979
 
 
6980
#~ msgctxt "@title"
 
6981
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
 
6982
#~ msgstr "Bitte den Weert för <emphasis>%1</emphasis> ingeven:"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "Enter Values for Variables"
 
6985
#~ msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
 
6986
 
 
6987
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
6988
#~ msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "Make value &default"
 
6991
#~ msgstr "Weert &standardwies bruken"
 
6992
 
 
6993
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
6994
#~ msgid ""
 
6995
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
 
6996
#~ "for this variable"
 
6997
#~ msgstr ""
 
6998
#~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
 
6999
#~ "Variabel wohren wullt."
 
7000
 
 
7001
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
7002
#~ msgid ""
 
7003
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
 
7004
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
 
7005
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
 
7006
#~ msgstr ""
 
7007
#~ "Wenn Du dit anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert wohrt. Wenn Du "
 
7008
#~ "de sülve Variabel later bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
 
7009
#~ "rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
 
7010
 
 
7011
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
 
7012
#~ msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
 
7013
 
 
7014
#~ msgid ""
 
7015
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
 
7016
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
 
7017
#~ "reaction switch."
 
7018
#~ msgstr ""
 
7019
#~ "Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
 
7020
#~ "ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon"
 
7021
 
 
7022
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
7023
#~ msgstr ""
 
7024
#~ "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
 
7025
 
 
7026
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
 
7027
#~ msgstr ""
 
7028
#~ "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
 
7029
 
 
7030
#~ msgid ""
 
7031
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
 
7032
#~ "starting KMail."
 
7033
#~ msgstr ""
 
7034
#~ "Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed "
 
7035
#~ "anmaakt is"
 
7036
 
 
7037
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
 
7038
#~ msgstr "Sieve-Skripten plegen"
 
7039
 
 
7040
#~ msgid "Available Scripts"
 
7041
#~ msgstr "Verföögbor Skripten"
 
7042
 
 
7043
#~ msgid "No Sieve URL configured"
 
7044
#~ msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
 
7045
 
 
7046
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
7047
#~ msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
 
7048
 
 
7049
#~ msgid "Delete Script"
 
7050
#~ msgstr "Skript wegdoon"
 
7051
 
 
7052
#~ msgid "Edit Script..."
 
7053
#~ msgstr "Skript bewerken..."
 
7054
 
 
7055
#~ msgid "Deactivate Script"
 
7056
#~ msgstr "Skript utmaken"
 
7057
 
 
7058
#~ msgid "New Script..."
 
7059
#~ msgstr "Nieg Skript..."
 
7060
 
 
7061
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
7062
#~ msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
7065
#~ msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
 
7066
 
 
7067
#~ msgid "New Sieve Script"
 
7068
#~ msgstr "Nieg Sieve-Skript"
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
7071
#~ msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "Edit Sieve Script"
 
7074
#~ msgstr "Sieve-Skript bewerken"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
7077
#~ msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
 
7078
 
 
7079
#~ msgid "Sieve Script Upload"
 
7080
#~ msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
 
7081
 
 
7082
#~ msgid ""
 
7083
#~ "I am out of office till %1.\n"
 
7084
#~ "\n"
 
7085
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
 
7086
#~ "placeholder>\n"
 
7087
#~ "\n"
 
7088
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
 
7089
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
 
7090
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
7091
#~ "\n"
 
7092
#~ "Yours sincerely,\n"
 
7093
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
 
7094
#~ msgstr ""
 
7095
#~ "Ik bün bet %1 nich in't Kontoor.\n"
 
7096
#~ "\n"
 
7097
#~ "Snack bi hille Saken bitte <placeholder>Oorlööf-Viez</placeholder> an.\n"
 
7098
#~ "\n"
 
7099
#~ "Nettpost: <placeholder>Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez</placeholder>\n"
 
7100
#~ "Telefoon: +49 11 1234567 89\n"
 
7101
#~ "Fax: +49 11 1234567 99\n"
 
7102
#~ "\n"
 
7103
#~ "-- \n"
 
7104
#~ "Mit gleie Gröten,\n"
 
7105
#~ "<placeholder>Dien Naam un Nettpostadress</placeholder>\n"
 
7106
 
 
7107
#~ msgid ""
 
7108
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
7109
#~ "extensions;\n"
 
7110
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
7111
#~ "Please contact you system administrator."
 
7112
#~ msgstr ""
 
7113
#~ "De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
 
7114
#~ "op.\n"
 
7115
#~ "Ahn disse Verwiedern kann KMail de Annerwarts-Bescheden nich "
 
7116
#~ "installeren.\n"
 
7117
#~ "Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
 
7118
 
 
7119
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
7120
#~ msgstr "Annerwarts-Bescheden instellen"
 
7121
 
 
7122
#~ msgid ""
 
7123
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
7124
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
7125
#~ "Default values will be used."
 
7126
#~ msgstr ""
 
7127
#~ "Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
 
7128
#~ "KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr "
 
7129
#~ "faststellen.\n"
 
7130
#~ "Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
 
7131
 
 
7132
#~ msgid ""
 
7133
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
7134
#~ "Do you want to edit it?"
 
7135
#~ msgstr ""
 
7136
#~ "Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
 
7137
#~ "Wullt Du em bewerken?"
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
 
7140
#~ msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "Edit"
 
7143
#~ msgstr "Bewerken"
 
7144
 
 
7145
#~ msgid ""
 
7146
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7147
#~ "Out of Office reply is now active."
 
7148
#~ msgstr ""
 
7149
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
 
7150
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd nu anmaakt."
 
7151
 
 
7152
#~ msgid ""
 
7153
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7154
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
 
7155
#~ msgstr ""
 
7156
#~ "Sieve-Skript op Server installeert.\n"
 
7157
#~ "Annerwarts-Bescheden sünd utmaakt."
 
7158
 
 
7159
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
 
7160
#~ msgstr "Sieve-Diagnoos"
 
7161
 
 
7162
#~ msgid ""
 
7163
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
7164
#~ "\n"
 
7165
#~ msgstr ""
 
7166
#~ "Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
 
7167
#~ "\n"
 
7168
 
 
7169
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
7170
#~ msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
 
7171
 
 
7172
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
7173
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
7174
 
 
7175
#~ msgid ""
 
7176
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
 
7177
#~ "\n"
 
7178
#~ msgstr ""
 
7179
#~ "(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
 
7180
#~ "\n"
 
7181
 
 
7182
#~ msgid ""
 
7183
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
 
7184
#~ "\n"
 
7185
#~ msgstr ""
 
7186
#~ "(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
 
7187
#~ "\n"
 
7188
 
 
7189
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
 
7190
#~ msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
 
7191
 
 
7192
#~ msgid ""
 
7193
#~ "(This script is empty.)\n"
 
7194
#~ "\n"
 
7195
#~ msgstr ""
 
7196
#~ "(Skript is leddig.)\n"
 
7197
#~ "\n"
 
7198
 
 
7199
#~ msgid ""
 
7200
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
7201
#~ "%1\n"
 
7202
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
7203
#~ "\n"
 
7204
#~ msgstr ""
 
7205
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
7206
#~ "%1\n"
 
7207
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
7208
#~ "\n"
 
7209
 
 
7210
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
 
7211
#~ msgstr "Sieve-Könen:\n"
 
7212
 
 
7213
#~ msgid "(No special capabilities available)"
 
7214
#~ msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
 
7215
 
 
7216
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
7217
#~ msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
 
7218
 
 
7219
#~ msgid ""
 
7220
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
7221
#~ "\n"
 
7222
#~ msgstr ""
 
7223
#~ "(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
 
7224
#~ "\n"
 
7225
 
 
7226
#~ msgid ""
 
7227
#~ "Active script: %1\n"
 
7228
#~ "\n"
 
7229
#~ msgstr ""
 
7230
#~ "Aktiev Skript: %1\n"
 
7231
#~ "\n"
 
7232
 
 
7233
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
7234
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
 
7235
 
 
7236
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
 
7237
#~ msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
 
7238
 
 
7239
#~ msgid "&Resend notification only after:"
 
7240
#~ msgstr "Bescheed eerst &nieg loosstüern na:"
 
7241
 
 
7242
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
 
7243
#~ msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen loosstüern:"
 
7244
 
 
7245
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
7246
#~ msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
 
7247
 
 
7248
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
 
7249
#~ msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
 
7250
 
 
7251
#~ msgctxt "Permissions"
 
7252
#~ msgid "None"
 
7253
#~ msgstr "Keen"
 
7254
 
 
7255
#~ msgctxt "Permissions"
 
7256
#~ msgid "Read"
 
7257
#~ msgstr "Lesen"
 
7258
 
 
7259
#~ msgctxt "Permissions"
 
7260
#~ msgid "Append"
 
7261
#~ msgstr "Anhangen"
 
7262
 
 
7263
#~ msgctxt "Permissions"
 
7264
#~ msgid "Write"
 
7265
#~ msgstr "Schrieven"
 
7266
 
 
7267
#~ msgctxt "Permissions"
 
7268
#~ msgid "All"
 
7269
#~ msgstr "All"
 
7270
 
 
7271
#~ msgid "&User identifier:"
 
7272
#~ msgstr "Br&uker-Beteker:"
 
7273
 
 
7274
#~ msgid ""
 
7275
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
 
7276
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
 
7277
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
 
7278
#~ msgstr ""
 
7279
#~ "De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-"
 
7280
#~ "Server. Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; "
 
7281
#~ "an de Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, "
 
7282
#~ "wat richtig is."
 
7283
 
 
7284
#~ msgid "Se&lect..."
 
7285
#~ msgstr "&Utsöken..."
 
7286
 
 
7287
#~ msgid "Permissions"
 
7288
#~ msgstr "Verlöven"
 
7289
 
 
7290
#~ msgid ""
 
7291
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
 
7292
#~ msgstr ""
 
7293
#~ "<b>Henwies: </b>För't Ümnömen deit Schriefverlöven för den Böverorner "
 
7294
#~ "noot."
 
7295
 
 
7296
#~ msgid "Custom Permissions"
 
7297
#~ msgstr "Topasst Verlöven"
 
7298
 
 
7299
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
 
7300
#~ msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
 
7301
 
 
7302
#~ msgid "User Id"
 
7303
#~ msgstr "Bruker-ID"
 
7304
 
 
7305
#~ msgid "Add Entry..."
 
7306
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
 
7307
 
 
7308
#~ msgid "Modify Entry..."
 
7309
#~ msgstr "Indrag ännern..."
 
7310
 
 
7311
#~ msgid "Remove Entry"
 
7312
#~ msgstr "Indrag wegdoon..."
 
7313
 
 
7314
#~ msgid "Modify Permissions"
 
7315
#~ msgstr "Verlöven bewerken"
 
7316
 
 
7317
#~ msgid "Add Permissions"
 
7318
#~ msgstr "Verlöven tofögen"
 
7319
 
 
7320
#~ msgid ""
 
7321
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
 
7322
#~ "will not be able to access it afterwards."
 
7323
#~ msgstr ""
 
7324
#~ "Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
 
7325
#~ "nich mehr op em togriepen."
 
7326
 
 
7327
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
 
7328
#~ msgstr "Test för KMail sien D-Bus-Koppelsteed"
 
7329
 
 
7330
#~ msgid "Please select an action."
 
7331
#~ msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
 
7332
 
 
7333
#~ msgid "contains"
 
7334
#~ msgstr "bargt"
 
7335
 
 
7336
#~ msgid "does not contain"
 
7337
#~ msgstr "bargt nich"
 
7338
 
 
7339
#~ msgid "equals"
 
7340
#~ msgstr "is liek to"
 
7341
 
 
7342
#~ msgid "does not equal"
 
7343
#~ msgstr "is nich liek to"
 
7344
 
 
7345
#~ msgid "matches regular expr."
 
7346
#~ msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
 
7347
 
 
7348
#~ msgid "does not match reg. expr."
 
7349
#~ msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
 
7350
 
 
7351
#~ msgid "is in address book"
 
7352
#~ msgstr "is binnen Adressbook"
 
7353
 
 
7354
#~ msgid "is not in address book"
 
7355
#~ msgstr "is nich binnen Adressbook"
 
7356
 
 
7357
#~ msgid "is in category"
 
7358
#~ msgstr "is in Kategorie"
 
7359
 
 
7360
#~ msgid "is not in category"
 
7361
#~ msgstr "is nich in Kategorie"
 
7362
 
 
7363
#~ msgid "has an attachment"
 
7364
#~ msgstr "hett en Bilaag"
 
7365
 
 
7366
#~ msgid "has no attachment"
 
7367
#~ msgstr "hett keen Bilaag"
 
7368
 
 
7369
#~ msgid "is"
 
7370
#~ msgstr "is"
 
7371
 
 
7372
#~ msgid "is not"
 
7373
#~ msgstr "is nich"
 
7374
 
 
7375
#~ msgid "is equal to"
 
7376
#~ msgstr "is liek mit"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "is not equal to"
 
7379
#~ msgstr "is nich liek mit"
 
7380
 
 
7381
#~ msgid "is greater than"
 
7382
#~ msgstr "is grötter as"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid "is less than or equal to"
 
7385
#~ msgstr "is lütter as oder liek mit"
 
7386
 
 
7387
#~ msgid "is less than"
 
7388
#~ msgstr "is lütter as"
 
7389
 
 
7390
#~ msgid "is greater than or equal to"
 
7391
#~ msgstr "is grötter as oder liek mit"
 
7392
 
 
7393
#~ msgid " bytes"
 
7394
#~ msgstr " Bytes"
 
7395
 
 
7396
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
7397
#~ msgid " days"
 
7398
#~ msgstr " Daag"
 
7399
 
 
7400
#~ msgid "Complete Message"
 
7401
#~ msgstr "Heel Naricht"
 
7402
 
 
7403
#~ msgid "Body of Message"
 
7404
#~ msgstr "Naricht-Hööftdeel"
 
7405
 
 
7406
#~ msgid "Anywhere in Headers"
 
7407
#~ msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
 
7408
 
 
7409
#~ msgid "All Recipients"
 
7410
#~ msgstr "All Adressaten"
 
7411
 
 
7412
#~ msgid "Size in Bytes"
 
7413
#~ msgstr "Grött in Bytes"
 
7414
 
 
7415
#~ msgid "Age in Days"
 
7416
#~ msgstr "Öller in Daag"
 
7417
 
 
7418
#~ msgid "Message Status"
 
7419
#~ msgstr "Narichtstatus"
 
7420
 
 
7421
#~ msgid "Message Tag"
 
7422
#~ msgstr "Narichtenmark"
 
7423
 
 
7424
#~ msgctxt "Subject of an email."
 
7425
#~ msgid "Subject"
 
7426
#~ msgstr "Bedraap"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "From"
 
7429
#~ msgstr "Vun"
 
7430
 
 
7431
#~ msgctxt "Receiver of an email."
 
7432
#~ msgid "To"
 
7433
#~ msgstr "Na"
 
7434
 
 
7435
#~ msgid "CC"
 
7436
#~ msgstr "Kopie"
 
7437
 
 
7438
#~ msgid "Reply To"
 
7439
#~ msgstr "Antern na"
 
7440
 
 
7441
#~ msgid "Organization"
 
7442
#~ msgstr "Organisatschoon"
 
7443
 
 
7444
#~ msgid "Search Criteria"
 
7445
#~ msgstr "Söökmarkmalen"
 
7446
 
 
7447
#~ msgid "Match a&ll of the following"
 
7448
#~ msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
 
7449
 
 
7450
#~ msgid "Match an&y of the following"
 
7451
#~ msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
 
7452
 
 
7453
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
 
7454
#~ msgid "unknown"
 
7455
#~ msgstr "nich begäng"
 
7456
 
 
7457
#~ msgid "(match any of the following)"
 
7458
#~ msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "(match all of the following)"
 
7461
#~ msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
 
7462
 
 
7463
#~ msgid "Select Sound File"
 
7464
#~ msgstr "Klangdatei utsöken"
 
7465
 
 
7466
#~ msgid ""
 
7467
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
 
7468
#~ "reception of the message.\n"
 
7469
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
7470
#~ "normal response."
 
7471
#~ msgstr ""
 
7472
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
7473
#~ "kregen hest.\n"
 
7474
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
 
7475
#~ "Bescheed loosstüern laten."
 
7476
 
 
7477
#~ msgid ""
 
7478
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
7479
#~ "reception of the message.\n"
 
7480
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
7481
#~ "which is unknown to KMail.\n"
 
7482
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
7483
#~ msgstr ""
 
7484
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
7485
#~ "kregen hest.\n"
 
7486
#~ "Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markeert is, man KMail "
 
7487
#~ "versteiht ehr nich.\n"
 
7488
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed "
 
7489
#~ "loosstüern laten."
 
7490
 
 
7491
#~ msgid ""
 
7492
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
7493
#~ "reception of the message,\n"
 
7494
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
7495
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
7496
#~ "normal response."
 
7497
#~ msgstr ""
 
7498
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
7499
#~ "kregen hest,\n"
 
7500
#~ "man de Bescheed schall mehr as een Adress tostüert warrn.\n"
 
7501
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
 
7502
#~ "Bescheed loosstüern laten."
 
7503
 
 
7504
#~ msgid ""
 
7505
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
7506
#~ "reception of the message,\n"
 
7507
#~ "but there is no return-path set.\n"
 
7508
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
7509
#~ "normal response."
 
7510
#~ msgstr ""
 
7511
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
7512
#~ "kregen hest,\n"
 
7513
#~ "man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
 
7514
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
 
7515
#~ "Bescheed loosstüern laten."
 
7516
 
 
7517
#~ msgid ""
 
7518
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
7519
#~ "reception of the message,\n"
 
7520
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
 
7521
#~ "requested to be sent to.\n"
 
7522
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
7523
#~ "normal response."
 
7524
#~ msgstr ""
 
7525
#~ "Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
 
7526
#~ "kregen hest,\n"
 
7527
#~ "man de Retuurpadd-Adress is anners as de, de de Bescheed tostüert warrn "
 
7528
#~ "schall.\n"
 
7529
#~ "Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder en normaal "
 
7530
#~ "Bescheed loosstüern laten."
 
7531
 
 
7532
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
 
7533
#~ msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
 
7534
 
 
7535
#~ msgid "Send \"&denied\""
 
7536
#~ msgstr "A&fwiesen"
 
7537
 
 
7538
#~ msgid "&Ignore"
 
7539
#~ msgstr "Ö&vergahn"
 
7540
 
 
7541
#~ msgid "&Send"
 
7542
#~ msgstr "&Loosstüern"
 
7543
 
 
7544
#~ msgctxt "message status"
 
7545
#~ msgid "Important"
 
7546
#~ msgstr "Wichtig"
 
7547
 
 
7548
#~ msgctxt "message status"
 
7549
#~ msgid "Action Item"
 
7550
#~ msgstr "Akschoon"
 
7551
 
 
7552
#~ msgctxt "message status"
 
7553
#~ msgid "New"
 
7554
#~ msgstr "Nieg"
 
7555
 
 
7556
#~ msgctxt "message status"
 
7557
#~ msgid "Unread"
 
7558
#~ msgstr "Nich leest"
 
7559
 
 
7560
#~ msgctxt "message status"
 
7561
#~ msgid "Read"
 
7562
#~ msgstr "Leest"
 
7563
 
 
7564
#~ msgctxt "message status"
 
7565
#~ msgid "Deleted"
 
7566
#~ msgstr "Wegdaan"
 
7567
 
 
7568
#~ msgctxt "message status"
 
7569
#~ msgid "Replied"
 
7570
#~ msgstr "Antert"
 
7571
 
 
7572
#~ msgctxt "message status"
 
7573
#~ msgid "Forwarded"
 
7574
#~ msgstr "Wiederleddt"
 
7575
 
 
7576
#~ msgctxt "message status"
 
7577
#~ msgid "Queued"
 
7578
#~ msgstr "Töövt"
 
7579
 
 
7580
#~ msgctxt "message status"
 
7581
#~ msgid "Sent"
 
7582
#~ msgstr "Loosstüert"
 
7583
 
 
7584
#~ msgctxt "message status"
 
7585
#~ msgid "Watched"
 
7586
#~ msgstr "Beluert"
 
7587
 
 
7588
#~ msgctxt "message status"
 
7589
#~ msgid "Ignored"
 
7590
#~ msgstr "Övergahn"
 
7591
 
 
7592
#~ msgctxt "message status"
 
7593
#~ msgid "Spam"
 
7594
#~ msgstr "Warven"
 
7595
 
 
7596
#~ msgctxt "message status"
 
7597
#~ msgid "Ham"
 
7598
#~ msgstr "Naricht"
 
7599
 
 
7600
#~ msgctxt "message status"
 
7601
#~ msgid "Has Attachment"
 
7602
#~ msgstr "Hett en Bilaag"
 
7603
 
 
7604
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
7605
#~ msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
 
7606
 
 
7607
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
7608
#~ msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
 
7609
 
 
7610
#~ msgid "Confirm Delivery"
 
7611
#~ msgstr "Utlevern beglöven"
 
7612
 
 
7613
#~ msgid "Set Transport To"
 
7614
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
 
7615
 
 
7616
#~ msgid "Set Reply-To To"
 
7617
#~ msgstr "Antern-Na instellen op:"
 
7618
 
 
7619
#~ msgid "Set Identity To"
 
7620
#~ msgstr "Identiteet instellen op:"
 
7621
 
 
7622
#~ msgid "Mark As"
 
7623
#~ msgstr "Markeren as:"
 
7624
 
 
7625
#~ msgctxt "msg status"
 
7626
#~ msgid "Important"
 
7627
#~ msgstr "Wichtig"
 
7628
 
 
7629
#~ msgctxt "msg status"
 
7630
#~ msgid "Read"
 
7631
#~ msgstr "Leest"
 
7632
 
 
7633
#~ msgctxt "msg status"
 
7634
#~ msgid "Unread"
 
7635
#~ msgstr "Nich leest"
 
7636
 
 
7637
#~ msgctxt "msg status"
 
7638
#~ msgid "Replied"
 
7639
#~ msgstr "Antert"
 
7640
 
 
7641
#~ msgctxt "msg status"
 
7642
#~ msgid "Forwarded"
 
7643
#~ msgstr "Wiederleddt"
 
7644
 
 
7645
#~ msgctxt "msg status"
 
7646
#~ msgid "Watched"
 
7647
#~ msgstr "Beluert"
 
7648
 
 
7649
#~ msgctxt "msg status"
 
7650
#~ msgid "Ignored"
 
7651
#~ msgstr "Övergahn"
 
7652
 
 
7653
#~ msgctxt "msg status"
 
7654
#~ msgid "Spam"
 
7655
#~ msgstr "Warven"
 
7656
 
 
7657
#~ msgctxt "msg status"
 
7658
#~ msgid "Ham"
 
7659
#~ msgstr "Naricht"
 
7660
 
 
7661
#~ msgctxt "msg status"
 
7662
#~ msgid "Action Item"
 
7663
#~ msgstr "Akschoon"
 
7664
 
 
7665
#~ msgid "Add Tag"
 
7666
#~ msgstr "Slötelwoort tofögen"
 
7667
 
 
7668
#~ msgid "Send Fake MDN"
 
7669
#~ msgstr "Leeg NTB loosstüern"
 
7670
 
 
7671
#~ msgctxt "MDN type"
 
7672
#~ msgid "Ignore"
 
7673
#~ msgstr "Övergahn"
 
7674
 
 
7675
#~ msgctxt "MDN type"
 
7676
#~ msgid "Displayed"
 
7677
#~ msgstr "Wiest"
 
7678
 
 
7679
#~ msgctxt "MDN type"
 
7680
#~ msgid "Deleted"
 
7681
#~ msgstr "Wegdaan"
 
7682
 
 
7683
#~ msgctxt "MDN type"
 
7684
#~ msgid "Dispatched"
 
7685
#~ msgstr "Wiederleddt"
 
7686
 
 
7687
#~ msgctxt "MDN type"
 
7688
#~ msgid "Processed"
 
7689
#~ msgstr "Verarbeidt"
 
7690
 
 
7691
#~ msgctxt "MDN type"
 
7692
#~ msgid "Denied"
 
7693
#~ msgstr "Afwiest"
 
7694
 
 
7695
#~ msgctxt "MDN type"
 
7696
#~ msgid "Failed"
 
7697
#~ msgstr "Fehlslaan"
 
7698
 
 
7699
#~ msgid "Remove Header"
 
7700
#~ msgstr "Koppreeg wegdoon:"
 
7701
 
 
7702
#~ msgid "Add Header"
 
7703
#~ msgstr "Koppreeg tofögen"
 
7704
 
 
7705
#~ msgid "With value:"
 
7706
#~ msgstr "mit Weert:"
 
7707
 
 
7708
#~ msgid "Rewrite Header"
 
7709
#~ msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
 
7710
 
 
7711
#~ msgid "Replace:"
 
7712
#~ msgstr "Utwesseln vun:"
 
7713
 
 
7714
#~ msgid "With:"
 
7715
#~ msgstr "gegen:"
 
7716
 
 
7717
#~ msgid "Move Into Folder"
 
7718
#~ msgstr "Na Orner verschuven:"
 
7719
 
 
7720
#~ msgid "Copy Into Folder"
 
7721
#~ msgstr "Na Orner koperen:"
 
7722
 
 
7723
#~ msgid "Forward To"
 
7724
#~ msgstr "Wiederledden na:"
 
7725
 
 
7726
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
 
7727
#~ msgstr "De Adressaat, na den Du de Naricht wiederstüerst"
 
7728
 
 
7729
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
 
7730
#~ msgstr ""
 
7731
#~ "Disse Filter stüert de Naricht wieder na den Adressaat, den Du hier "
 
7732
#~ "ingiffst."
 
7733
 
 
7734
#~ msgid "Default Template"
 
7735
#~ msgstr "Standardvörlaag"
 
7736
 
 
7737
#~ msgid "The template used when forwarding"
 
7738
#~ msgstr "De Vörlaag för't Wiederledden"
 
7739
 
 
7740
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
 
7741
#~ msgstr "De Wiederledden-Vörlaag för dissen Filter fastleggen"
 
7742
 
 
7743
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
 
7744
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Standardvörlaag wiederstüern"
 
7745
 
 
7746
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
 
7747
#~ msgstr "Na \"%1\" mit de Vörlaag \"%2\" wiederstüern"
 
7748
 
 
7749
#~ msgid "Redirect To"
 
7750
#~ msgstr "Ümledden na:"
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "Execute Command"
 
7753
#~ msgstr "Befehl utföhren:"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "Pipe Through"
 
7756
#~ msgstr "Dör dit Programm ledden:"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "Play Sound"
 
7759
#~ msgstr "Klang afspelen:"
 
7760
 
 
7761
#~ msgctxt "Email sender"
 
7762
#~ msgid "From"
 
7763
#~ msgstr "Vun"
 
7764
 
 
7765
#~ msgctxt "Email recipient"
 
7766
#~ msgid "To"
 
7767
#~ msgstr "Na"
 
7768
 
 
7769
#~ msgid "BCC"
 
7770
#~ msgstr "Blindkopie"
 
7771
 
 
7772
#~ msgid "KMail Filter"
 
7773
#~ msgstr "KMail-Filter"
 
7774
 
 
7775
#~ msgid "with category"
 
7776
#~ msgstr "mit Kategorie"
 
7777
 
 
7778
#~ msgid "in address book"
 
7779
#~ msgstr "binnen Adressbook"
 
7780
 
 
7781
#~ msgid ""
 
7782
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
 
7783
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
 
7784
#~ msgstr ""
 
7785
#~ "<p>Dit leggt Dien vörtrocken Adressbook fast.<br />Lett sik dor nich op "
 
7786
#~ "togriepen, bruukt de Filter dat Standard-Adressbook ansteed.</p>"
 
7787
 
 
7788
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
7789
#~ msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
 
7790
 
 
7791
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
7792
#~ msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
 
7793
 
 
7794
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
 
7795
#~ msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
 
7796
 
 
7797
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
7798
#~ msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
 
7799
 
 
7800
#~ msgid ""
 
7801
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
7802
#~ ">Ignoring it.</qt>"
 
7803
#~ msgstr ""
 
7804
#~ "<qt>Nich begäng Filterakschoon <b>%1</b><br />binnen Filterregel <b>%2</"
 
7805
#~ "b> <br />warrt övergahn.</qt>"
 
7806
 
 
7807
#~ msgid "Select Filters"
 
7808
#~ msgstr "Filtern utsöken"
 
7809
 
 
7810
#~ msgid "Select All"
 
7811
#~ msgstr "All utsöken"
 
7812
 
 
7813
#~ msgid "Unselect All"
 
7814
#~ msgstr "All afkören"
 
7815
 
 
7816
#~ msgid "Import Filters"
 
7817
#~ msgstr "Filtern importeren"
 
7818
 
 
7819
#~ msgid ""
 
7820
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
7821
#~ "insufficient."
 
7822
#~ msgstr ""
 
7823
#~ "De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
 
7824
#~ "Leesverlöven."
 
7825
 
 
7826
#~ msgid "Export Filters"
 
7827
#~ msgstr "Filtern exporteren"
 
7828
 
 
7829
#~ msgid "Edit..."
 
7830
#~ msgstr "Bewerken..."
 
7831
 
 
7832
#~ msgctxt ""
 
7833
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
 
7834
#~ "forgot to attach his attachment"
 
7835
#~ msgid "attachment,attached"
 
7836
#~ msgstr "Bilaag,Bilagen,bileggt"
 
7837
 
 
7838
#~ msgid ""
 
7839
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
7840
#~ "have not attached anything.\n"
 
7841
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
 
7842
#~ msgstr ""
 
7843
#~ "Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, "
 
7844
#~ "man bileggt is dor nix.\n"
 
7845
#~ "Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
 
7846
 
 
7847
#~ msgid "File Attachment Reminder"
 
7848
#~ msgstr "Bilagen-Anstoot"
 
7849
 
 
7850
#~ msgid "&Attach File..."
 
7851
#~ msgstr "&Datei bileggen..."
 
7852
 
 
7853
#~ msgid ""
 
7854
#~ "File %1 exists.\n"
 
7855
#~ "Do you want to replace it?"
 
7856
#~ msgstr ""
 
7857
#~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
 
7858
#~ "Wullt Du ehr överschrieven?"
 
7859
 
 
7860
#~ msgid "Mark Message as &Read"
 
7861
#~ msgstr "Naricht as &leest markeren"
 
7862
 
 
7863
#~ msgid "Mark selected messages as read"
 
7864
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
 
7865
 
 
7866
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
 
7867
#~ msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
 
7868
 
 
7869
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
 
7870
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
 
7871
 
 
7872
#~ msgid "Mark Message as &Important"
 
7873
#~ msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
 
7874
 
 
7875
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
 
7876
#~ msgstr "&Wichtig-Mark vun Naricht wegmaken"
 
7877
 
 
7878
#~ msgid "Important"
 
7879
#~ msgstr "Wichtig"
 
7880
 
 
7881
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
 
7882
#~ msgstr "Naricht as &Akschoon markeren"
 
7883
 
 
7884
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
7885
#~ msgstr "&Akschoon-Mark vun Naricht wegmaken"
 
7886
 
 
7887
#~ msgid "Action Item"
 
7888
#~ msgstr "Akschoon"
 
7889
 
 
7890
#~ msgid ""
 
7891
#~ "From: %1\n"
 
7892
#~ "To: %2\n"
 
7893
#~ "Subject: %3"
 
7894
#~ msgstr ""
 
7895
#~ "Vun: %1\n"
 
7896
#~ "Na: %2\n"
 
7897
#~ "Bedreep: %3"
 
7898
 
 
7899
#~ msgid "Mail: %1"
 
7900
#~ msgstr "Nettpost: %1"
 
7901
 
 
7902
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
7903
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
7904
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
 
7905
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" wegdaan..."
 
7906
 
 
7907
#~ msgid ""
 
7908
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
7909
#~ msgstr ""
 
7910
#~ "Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" "
 
7911
#~ "lett sik nich finnen"
 
7912
 
 
7913
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
7914
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
7915
#~ msgstr[0] ""
 
7916
#~ "1 ool Naricht warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
 
7917
#~ msgstr[1] ""
 
7918
#~ "%1 ole Narichten warrt ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven..."
 
7919
 
 
7920
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
7921
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
7922
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" wegdaan."
 
7923
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" wegdaan."
 
7924
 
 
7925
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
7926
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
7927
#~ msgstr[0] "1 ool Naricht ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
 
7928
#~ msgstr[1] "%1 ole Narichten ut Orner \"%2\" na Orner \"%3\" verschaven."
 
7929
 
 
7930
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
7931
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
 
7932
 
 
7933
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
7934
#~ msgstr ""
 
7935
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör "
 
7936
#~ "afbraken."
 
7937
 
 
7938
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
7939
#~ msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
 
7940
 
 
7941
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
7942
#~ msgstr ""
 
7943
#~ "Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
 
7944
 
 
7945
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
7946
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
 
7947
 
 
7948
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
7949
#~ msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
 
7950
 
 
7951
#~ msgid ""
 
7952
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
7953
#~ "The error was:\n"
 
7954
#~ "%1"
 
7955
#~ msgstr ""
 
7956
#~ "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
 
7957
#~ "De Fehler weer:\n"
 
7958
#~ "%1"
 
7959
 
 
7960
#~ msgid "Select Folder"
 
7961
#~ msgstr "Orner utsöken"
 
7962
 
 
7963
#~ msgid "Local Folders"
 
7964
#~ msgstr "Lokale Ornern"
 
7965
 
 
7966
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
 
7967
#~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
 
7968
 
 
7969
#~ msgid "Please select a folder"
 
7970
#~ msgstr "Bitte en Orner utsöken"
 
7971
 
 
7972
#~ msgid "&New Subfolder..."
 
7973
#~ msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
 
7974
 
 
7975
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
7976
#~ msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
 
7977
 
 
7978
#~ msgctxt "@title:window"
 
7979
#~ msgid "New Folder"
 
7980
#~ msgstr "Nieg Orner"
 
7981
 
 
7982
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
 
7983
#~ msgid "Name"
 
7984
#~ msgstr "Naam"
 
7985
 
 
7986
#~ msgid "Could not create folder: %1"
 
7987
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
 
7988
 
 
7989
#~ msgid "Folder creation failed"
 
7990
#~ msgstr "Opstellen vun den Orner fehlslaan"
 
7991
 
 
7992
#~ msgid "IMAP server"
 
7993
#~ msgstr "IMAP-Server"
 
7994
 
 
7995
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
 
7996
#~ msgstr "Gifft den Port an, op den de IMAP-Deenst löppt."
 
7997
 
 
7998
#~ msgid "Username"
 
7999
#~ msgstr "Brukernaam"
 
8000
 
 
8001
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
 
8002
#~ msgstr "Gifft den Verslöteln-Typ an."
 
8003
 
 
8004
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
 
8005
#~ msgstr "Leggt fast, wat dat Bestellen op de Server-Siet anmaakt is."
 
8006
 
 
8007
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
 
8008
#~ msgstr "Leggt fast, wat jümmers all IMAP-Daten lokaal sekert warrt."
 
8009
 
 
8010
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
 
8011
#~ msgstr "Leggt fast, wat perioodsch Nakieken anmaakt is."
 
8012
 
 
8013
#~ msgid "Check interval in minutes"
 
8014
#~ msgstr "Nakiek-Afstand in Minuten"
 
8015
 
 
8016
#~ msgid ""
 
8017
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
 
8018
#~ "should\n"
 
8019
#~ "             also be retrieved when the mailboxes get listed."
 
8020
#~ msgstr ""
 
8021
#~ "Fastleggen, wat ok Anmarken, ACLs un Informatschonen över Nettpost-"
 
8022
#~ "Bruukgrenzdaten\n"
 
8023
#~ "             bi't Oplisten haalt un wiest warrt."
 
8024
 
 
8025
#~ msgid ""
 
8026
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
 
8027
#~ "should be\n"
 
8028
#~ "             triggered manually through the D-Bus interface."
 
8029
#~ msgstr ""
 
8030
#~ "Fastleggen, wat de Befehl för't Wegmaken automaatsch utgeven warrt, oder "
 
8031
#~ "vun Hand\n"
 
8032
#~ "             över de D-BUS-Koppelsteed utlööst warrt."
 
8033
 
 
8034
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
 
8035
#~ msgstr "Affallorner fastleggen"
 
8036
 
 
8037
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
 
8038
#~ msgstr "Fastleggen, wat dat Konto de Standard-Identiteet bruukt"
 
8039
 
 
8040
#~ msgid "Identity account"
 
8041
#~ msgstr "Identiteet för dat Konto"
 
8042
 
 
8043
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
 
8044
#~ msgstr "RID-Padd na't Postfach, dat Du op Ännern beluern wullt"
 
8045
 
 
8046
#~ msgid "Define if server supports sieve"
 
8047
#~ msgstr "Leggt fast, wat de Server Sieve ünnerstütten deit."
 
8048
 
 
8049
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
 
8050
#~ msgstr "Fastleggen, wat Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruukt warrt."
 
8051
 
 
8052
#~ msgid "Define sieve port"
 
8053
#~ msgstr "Sieve-Port fastleggen"
 
8054
 
 
8055
#~ msgid "Define alternate URL"
 
8056
#~ msgstr "Anner URL fastleggen"
 
8057
 
 
8058
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
 
8059
#~ msgstr "Standardnaam vun de Oorlööf-Datei för Sieve-Akschoon fastleggen"
 
8060
 
 
8061
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
8062
#~ msgstr "Bi't Intippen warrt de Ornerlist al filtert."
 
8063
 
 
8064
#~ msgid "Path: (%1)"
 
8065
#~ msgstr "Padd: (%1)"
 
8066
 
 
8067
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
 
8068
#~ msgstr "Wohrtiet-Instellen"
 
8069
 
 
8070
#~ msgid "Expire read messages after"
 
8071
#~ msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
 
8072
 
 
8073
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
 
8074
#~ msgid " day"
 
8075
#~ msgid_plural " days"
 
8076
#~ msgstr[0] " Dag"
 
8077
#~ msgstr[1] " Daag"
 
8078
 
 
8079
#~ msgid "Expire unread messages after"
 
8080
#~ msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
 
8081
 
 
8082
#~ msgid "Move expired messages to:"
 
8083
#~ msgstr "Aflopen Narichten verschuven na:"
 
8084
 
 
8085
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
 
8086
#~ msgstr "Aflopen Narichten duerhaftig wegdoon"
 
8087
 
 
8088
#~ msgid ""
 
8089
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
8090
#~ msgstr ""
 
8091
#~ "Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun "
 
8092
#~ "de Instellen utföhrt."
 
8093
 
 
8094
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
8095
#~ msgstr ""
 
8096
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
 
8097
#~ "verschaven warrt"
 
8098
 
 
8099
#~ msgid "No Folder Selected"
 
8100
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
 
8101
 
 
8102
#~ msgid ""
 
8103
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
 
8104
#~ "message into."
 
8105
#~ msgstr ""
 
8106
#~ "Bitte en anner Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr "
 
8107
#~ "Wohrtiet verschaven warrt."
 
8108
 
 
8109
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
 
8110
#~ msgstr "Leeg Orner utsöcht"
 
8111
 
 
8112
#~ msgid "View Columns"
 
8113
#~ msgstr "Striepen wiesen"
 
8114
 
 
8115
#~ msgid "Icon Size"
 
8116
#~ msgstr "Lüttbildgrött"
 
8117
 
 
8118
#~ msgid "Display Tooltips"
 
8119
#~ msgstr "Kortinformatschonen wiesen"
 
8120
 
 
8121
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
8122
#~ msgid "Always"
 
8123
#~ msgstr "Jümmers"
 
8124
 
 
8125
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8126
#~ msgid "When Text Obscured"
 
8127
#~ msgstr "Bi överdeckt Text"
 
8128
 
 
8129
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
8130
#~ msgid "Never"
 
8131
#~ msgstr "Nienich"
 
8132
 
 
8133
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8134
#~ msgid "Sort Items"
 
8135
#~ msgstr "Indrääg sorteren"
 
8136
 
 
8137
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8138
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
 
8139
#~ msgstr "Automaatsch, na aktuell Striep"
 
8140
 
 
8141
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8142
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
8143
#~ msgstr "Vun Hand, mit \"Dregen un droppen\""
 
8144
 
 
8145
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
8146
#~ msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
 
8147
 
 
8148
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
 
8149
#~ msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
 
8150
 
 
8151
#~ msgid "Go To"
 
8152
#~ msgstr "Gah dor hen"
 
8153
 
 
8154
#~ msgid "Do Not Go To"
 
8155
#~ msgstr "Nich gahn"
 
8156
 
 
8157
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
8158
#~ msgstr ""
 
8159
#~ "Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
 
8160
 
 
8161
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
 
8162
#~ msgstr "All &Affallornern leddig maken"
 
8163
 
 
8164
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
 
8165
#~ msgstr "All Narichten as &leest markeren"
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
8168
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegmaken?"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "Edit &group..."
 
8171
#~ msgstr "&Koppel bewerken..."
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "&Paste"
 
8174
#~ msgstr "&Infögen"
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "&Edit..."
 
8177
#~ msgstr "&Bewerken..."
 
8178
 
 
8179
#~ msgid ""
 
8180
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
 
8181
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
 
8182
#~ "value set here."
 
8183
#~ msgstr ""
 
8184
#~ "Mit disse Instellen köönt Systeemplegers de körtste Tiet twischen "
 
8185
#~ "tweemaal Kieken na Nettpost fastleggen. Brukers köönt denn keen Weert "
 
8186
#~ "körter as dissen hier fastleggen."
 
8187
 
 
8188
#~ msgid ""
 
8189
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
 
8190
#~ "inline."
 
8191
#~ msgstr ""
 
8192
#~ "List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden "
 
8193
#~ "wegmaken wullt"
 
8194
 
 
8195
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
 
8196
#~ msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
 
8197
 
 
8198
#~ msgid "Copy Folder"
 
8199
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
 
8200
#~ msgstr[0] "Orner koperen"
 
8201
#~ msgstr[1] "%1 Ornern koperen"
 
8202
 
 
8203
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
 
8204
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
8205
#~ msgstr[0] "%1 dubbelt Naricht wegdaan."
 
8206
#~ msgstr[1] "%1 dubbelte Narichten wegdaan."
 
8207
 
 
8208
#~ msgid "No duplicate messages found."
 
8209
#~ msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
 
8210
 
 
8211
#~ msgid "Maintainer"
 
8212
#~ msgstr "Pleger"
 
8213
 
 
8214
#~ msgid "Word &wrap at column:"
 
8215
#~ msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
 
8216
 
 
8217
#~ msgid "Could not send MDN."
 
8218
#~ msgstr "NTB lett sik nich loosstüern."
 
8219
 
 
8220
#~ msgid "Jump to First New Message"
 
8221
#~ msgstr "Na de eerste niege Naricht gahn"
 
8222
 
 
8223
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
8224
#~ msgid "Loading..."
 
8225
#~ msgstr "Bi to laden..."
 
8226
 
 
8227
#~ msgid "Mark Thread as &New"
 
8228
#~ msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
 
8229
 
 
8230
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
8231
#~ msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
 
8232
 
 
8233
#~ msgctxt "msg status"
 
8234
#~ msgid "Old"
 
8235
#~ msgstr "Oolt"
 
8236
 
 
8237
#~ msgctxt "msg status"
 
8238
#~ msgid "New"
 
8239
#~ msgstr "Nieg"
 
8240
 
 
8241
#~ msgid "Could not write all data to file."
 
8242
#~ msgstr "Nich all Daten laat sik na Datei schrieven."
 
8243
 
 
8244
#~ msgid "Could not finalize the file."
 
8245
#~ msgstr "De Datei lett sik nich to Enn afarbeiden."
 
8246
 
 
8247
#~ msgid "Could not open file."
 
8248
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
 
8249
 
 
8250
#~ msgid ""
 
8251
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
8252
#~ "%2\n"
 
8253
#~ "Reason: %3"
 
8254
#~ msgstr ""
 
8255
#~ "Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
 
8256
#~ "%2\n"
 
8257
#~ "Oorsaak: %3"
 
8258
 
 
8259
#~ msgid "Autosaving Message Failed"
 
8260
#~ msgstr "Autom. Sekern fehlslaan"
 
8261
 
 
8262
#, fuzzy
 
8263
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
 
8264
#~ msgid ""
 
8265
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
 
8266
#~ "%1\n"
 
8267
#~ msgstr "Verschuven vun Narichten na de Affalltünn fehlslaan."
 
8268
 
 
8269
#~ msgid ""
 
8270
#~ "Error composing message:\n"
 
8271
#~ "\n"
 
8272
#~ "%1\n"
 
8273
#~ "\n"
 
8274
#~ "Please report this bug."
 
8275
#~ msgstr ""
 
8276
#~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n"
 
8277
#~ "\n"
 
8278
#~ "%1\n"
 
8279
#~ "\n"
 
8280
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
 
8281
 
 
8282
#~ msgid ""
 
8283
#~ "Error composing message:\n"
 
8284
#~ "\n"
 
8285
#~ "%1"
 
8286
#~ msgstr ""
 
8287
#~ "Fehler bi't Schrieven vun Naricht:\n"
 
8288
#~ "\n"
 
8289
#~ "%1"
 
8290
 
 
8291
#~ msgid "Error Queueing Message"
 
8292
#~ msgstr "Fehler bi't Inregen vun de Naricht"
 
8293
 
 
8294
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
8295
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
 
8296
 
 
8297
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
8298
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
 
8299
 
 
8300
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
 
8301
#~ msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
 
8302
 
 
8303
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
8304
#~ msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
 
8305
 
 
8306
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
 
8307
#~ msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
 
8308
 
 
8309
#~ msgid "Sign (delete markup)"
 
8310
#~ msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
 
8311
 
 
8312
#~ msgid ""
 
8313
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
 
8314
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
 
8315
#~ msgstr ""
 
8316
#~ "<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
 
8317
#~ "Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></"
 
8318
#~ "qt>"
 
8319
 
 
8320
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
8321
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
 
8322
 
 
8323
#~ msgid "Root:"
 
8324
#~ msgstr "Wörtel:"
 
8325
 
 
8326
#~ msgid "Usage:"
 
8327
#~ msgstr "Bruuk:"
 
8328
 
 
8329
#~ msgid ""
 
8330
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
8331
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
8332
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
 
8333
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
 
8334
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
 
8335
#~ msgstr ""
 
8336
#~ "Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
 
8337
#~ "schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken "
 
8338
#~ "warrt, is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad "
 
8339
#~ "Du denn Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst "
 
8340
#~ "Du dat Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
 
8341
 
 
8342
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
 
8343
#~ msgid "New"
 
8344
#~ msgstr "Nieg"
 
8345
 
 
8346
#~ msgid ""
 
8347
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
8348
#~ "containing non-English characters"
 
8349
#~ msgstr ""
 
8350
#~ "Maak dit an, wenn Outlook &#8482; Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
 
8351
#~ "engelsche Bookstaven) verstahn schall"
 
8352
 
 
8353
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
 
8354
#~ msgstr "Nich rutgeven Utwickeln-Verschoon vun KMail"
 
8355
 
 
8356
#~ msgid "Lose Data"
 
8357
#~ msgstr "Datenverlust"
 
8358
 
 
8359
#~ msgid "Mark Message as &New"
 
8360
#~ msgstr "Naricht as &nieg markeren"
 
8361
 
 
8362
#~ msgid "Mark selected messages as new"
 
8363
#~ msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
 
8364
 
 
8365
#~ msgid ""
 
8366
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
8367
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
 
8368
#~ msgstr ""
 
8369
#~ "Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
 
8370
#~ "Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
 
8371
 
 
8372
#~ msgid ""
 
8373
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
8374
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
8375
#~ msgstr ""
 
8376
#~ "Een oder mehr vun de OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-Zertifikaten "
 
8377
#~ "för den Adressaat \"%1\" warrt för't Verslöteln nich heel troot."
 
8378
 
 
8379
#~ msgid ""
 
8380
#~ "\n"
 
8381
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
 
8382
#~ msgstr ""
 
8383
#~ "\n"
 
8384
#~ "Disse Slötels warrt bloots deelwies troot:\n"
 
8385
 
 
8386
#~ msgid ""
 
8387
#~ "\n"
 
8388
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
8389
#~ msgstr ""
 
8390
#~ "\n"
 
8391
#~ "Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
 
8392
 
 
8393
#~ msgid ""
 
8394
#~ "\n"
 
8395
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
8396
#~ msgstr ""
 
8397
#~ "\n"
 
8398
#~ "Disse Slötels oder Zertifikaten wöörn <b>torüchropen</b>:\n"
 
8399
 
 
8400
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
8401
#~ msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
 
8402
 
 
8403
#~ msgid ""
 
8404
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
8405
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8406
#~ msgid_plural ""
 
8407
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
8408
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8409
#~ msgstr[0] ""
 
8410
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
 
8411
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8412
#~ msgstr[1] ""
 
8413
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-"
 
8414
#~ "ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8415
 
 
8416
#~ msgid ""
 
8417
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
8418
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8419
#~ msgid_plural ""
 
8420
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
8421
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8422
#~ msgstr[0] ""
 
8423
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8424
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8425
#~ msgstr[1] ""
 
8426
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8427
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8428
 
 
8429
#~ msgid ""
 
8430
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
8431
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8432
#~ msgid_plural ""
 
8433
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
8434
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8435
#~ msgstr[0] ""
 
8436
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
 
8437
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8438
#~ msgstr[1] ""
 
8439
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)</"
 
8440
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8441
 
 
8442
#~ msgid ""
 
8443
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
8444
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
8445
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8446
#~ msgid_plural ""
 
8447
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
8448
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
8449
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8450
#~ msgstr[0] ""
 
8451
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
 
8452
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
 
8453
#~ "3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8454
#~ msgstr[1] ""
 
8455
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
 
8456
#~ "MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
 
8457
#~ "3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8458
 
 
8459
#~ msgid ""
 
8460
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
8461
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
8462
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8463
#~ msgid_plural ""
 
8464
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
8465
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
8466
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8467
#~ msgstr[0] ""
 
8468
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
 
8469
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
8470
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8471
#~ msgstr[1] ""
 
8472
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för Dien S/"
 
8473
#~ "MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
8474
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8475
 
 
8476
#~ msgid ""
 
8477
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
8478
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
8479
#~ "less than a day ago.</p>"
 
8480
#~ msgid_plural ""
 
8481
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
8482
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
8483
#~ "%1 days ago.</p>"
 
8484
#~ msgstr[0] ""
 
8485
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
 
8486
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
 
8487
#~ "vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8488
#~ msgstr[1] ""
 
8489
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för dat S/"
 
8490
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>is "
 
8491
#~ "vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8492
 
 
8493
#~ msgid ""
 
8494
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
8495
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
8496
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8497
#~ msgid_plural ""
 
8498
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
8499
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
8500
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8501
#~ msgstr[0] ""
 
8502
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
8503
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8504
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8505
#~ msgstr[1] ""
 
8506
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
8507
#~ "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8508
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8509
 
 
8510
#~ msgid ""
 
8511
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
8512
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
8513
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8514
#~ msgid_plural ""
 
8515
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
8516
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
8517
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8518
#~ msgstr[0] ""
 
8519
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
8520
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8521
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8522
#~ msgstr[1] ""
 
8523
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
8524
#~ "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8525
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8526
 
 
8527
#~ msgid ""
 
8528
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
8529
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
8530
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8531
#~ msgid_plural ""
 
8532
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
8533
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
8534
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8535
#~ msgstr[0] ""
 
8536
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
8537
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
8538
#~ "p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8539
#~ msgstr[1] ""
 
8540
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
 
8541
#~ "dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
8542
#~ "p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8543
 
 
8544
#~ msgid ""
 
8545
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
8546
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8547
#~ msgid_plural ""
 
8548
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
8549
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8550
#~ msgstr[0] ""
 
8551
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8552
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8553
#~ msgstr[1] ""
 
8554
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8555
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8556
 
 
8557
#~ msgid ""
 
8558
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8559
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8560
#~ msgid_plural ""
 
8561
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8562
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8563
#~ msgstr[0] ""
 
8564
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8565
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8566
#~ msgstr[1] ""
 
8567
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
8568
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8569
 
 
8570
#~ msgid ""
 
8571
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
8572
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8573
#~ msgid_plural ""
 
8574
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
8575
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8576
#~ msgstr[0] ""
 
8577
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
 
8578
#~ "3)</p><p>is vör weniger as een Dag aflopen.</p>"
 
8579
#~ msgstr[1] ""
 
8580
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%2</b> (Seriennummer %"
 
8581
#~ "3)</p><p>is vör %1 Daag aflopen.</p>"
 
8582
 
 
8583
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
 
8584
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel is aflopen"
 
8585
 
 
8586
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
8587
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat is aflopen"
 
8588
 
 
8589
#~ msgid ""
 
8590
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
8591
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8592
#~ msgid_plural ""
 
8593
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
8594
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8595
#~ msgstr[0] ""
 
8596
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8597
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8598
#~ msgstr[1] ""
 
8599
#~ "<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8600
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8601
 
 
8602
#~ msgid ""
 
8603
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
 
8604
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8605
#~ msgid_plural ""
 
8606
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
 
8607
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8608
#~ msgstr[0] ""
 
8609
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8610
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8611
#~ msgstr[1] ""
 
8612
#~ "<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8613
#~ "(Slötel-ID 0x%3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8614
 
 
8615
#~ msgid ""
 
8616
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
8617
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8618
#~ msgid_plural ""
 
8619
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
8620
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8621
#~ msgstr[0] ""
 
8622
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
 
8623
#~ "</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8624
#~ msgstr[1] ""
 
8625
#~ "<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Slötel-ID 0x%3)"
 
8626
#~ "</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8627
 
 
8628
#~ msgid ""
 
8629
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
8630
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
8631
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8632
#~ msgid_plural ""
 
8633
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
8634
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
8635
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8636
#~ msgstr[0] ""
 
8637
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
 
8638
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8639
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8640
#~ msgstr[1] ""
 
8641
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
 
8642
#~ "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8643
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8644
 
 
8645
#~ msgid ""
 
8646
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
8647
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
8648
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8649
#~ msgid_plural ""
 
8650
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
8651
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
8652
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8653
#~ msgstr[0] ""
 
8654
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
 
8655
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8656
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8657
#~ msgstr[1] ""
 
8658
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för Dien "
 
8659
#~ "S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8660
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8661
 
 
8662
#~ msgid ""
 
8663
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
8664
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
8665
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8666
#~ msgid_plural ""
 
8667
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
8668
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
8669
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8670
#~ msgstr[0] ""
 
8671
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
 
8672
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
8673
#~ "p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8674
#~ msgstr[1] ""
 
8675
#~ "<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för dat S/"
 
8676
#~ "MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
 
8677
#~ "p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8678
 
 
8679
#~ msgid ""
 
8680
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8681
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8682
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8683
#~ msgid_plural ""
 
8684
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8685
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8686
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8687
#~ msgstr[0] ""
 
8688
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8689
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%"
 
8690
#~ "2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8691
#~ msgstr[1] ""
 
8692
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8693
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%"
 
8694
#~ "2</b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8695
 
 
8696
#~ msgid ""
 
8697
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8698
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
8699
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8700
#~ msgid_plural ""
 
8701
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8702
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
8703
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8704
#~ msgstr[0] ""
 
8705
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8706
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
8707
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8708
#~ msgstr[1] ""
 
8709
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8710
#~ "p><p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
8711
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8712
 
 
8713
#~ msgid ""
 
8714
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8715
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
8716
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8717
#~ msgid_plural ""
 
8718
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8719
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
8720
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8721
#~ msgstr[0] ""
 
8722
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8723
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8724
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8725
#~ msgstr[1] ""
 
8726
#~ "<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
8727
#~ "p><p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8728
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8729
 
 
8730
#~ msgid ""
 
8731
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8732
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8733
#~ msgid_plural ""
 
8734
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8735
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8736
#~ msgstr[0] ""
 
8737
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8738
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8739
#~ msgstr[1] ""
 
8740
#~ "<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8741
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8742
 
 
8743
#~ msgid ""
 
8744
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8745
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8746
#~ msgid_plural ""
 
8747
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8748
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8749
#~ msgstr[0] ""
 
8750
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8751
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8752
#~ msgstr[1] ""
 
8753
#~ "<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8754
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8755
 
 
8756
#~ msgid ""
 
8757
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
8758
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
8759
#~ msgid_plural ""
 
8760
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
8761
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
8762
#~ msgstr[0] ""
 
8763
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8764
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>"
 
8765
#~ msgstr[1] ""
 
8766
#~ "<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
8767
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>löppt in weniger as %1 Daag af.</p>"
 
8768
 
 
8769
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
8770
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
 
8771
 
 
8772
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
8773
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
 
8774
 
 
8775
#~ msgid ""
 
8776
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
8777
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
8778
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
8779
#~ "configuration dialog.\n"
 
8780
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
8781
#~ "prompted to specify the keys to use."
 
8782
#~ msgstr ""
 
8783
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
 
8784
#~ "is för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
 
8785
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
 
8786
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
 
8787
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
 
8788
 
 
8789
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
 
8790
#~ msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
 
8791
 
 
8792
#~ msgid ""
 
8793
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
8794
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
 
8795
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
 
8796
#~ "dialog.\n"
 
8797
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
8798
#~ "prompted to specify the keys to use."
 
8799
#~ msgstr ""
 
8800
#~ "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten "
 
8801
#~ "is för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
 
8802
#~ "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
 
8803
#~ "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
 
8804
#~ "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
 
8805
 
 
8806
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
 
8807
#~ msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
 
8808
 
 
8809
#~ msgid ""
 
8810
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
 
8811
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
8812
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
 
8813
#~ "for this identity.\n"
 
8814
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
 
8815
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
 
8816
#~ msgstr ""
 
8817
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
 
8818
#~ "OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
 
8819
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel "
 
8820
#~ "instellt, den troot warrt.\n"
 
8821
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
 
8822
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
 
8823
 
 
8824
#~ msgid ""
 
8825
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
 
8826
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
8827
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
8828
#~ "this identity.\n"
 
8829
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
 
8830
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
 
8831
#~ msgstr ""
 
8832
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
 
8833
#~ "S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
 
8834
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
 
8835
#~ "instellt.\n"
 
8836
#~ "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man "
 
8837
#~ "denn kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
 
8838
 
 
8839
#~ msgid ""
 
8840
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
8841
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
8842
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
 
8843
#~ "this identity."
 
8844
#~ msgstr ""
 
8845
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
 
8846
#~ "mit OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
 
8847
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel "
 
8848
#~ "instellt."
 
8849
 
 
8850
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
8851
#~ msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
 
8852
 
 
8853
#~ msgid ""
 
8854
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
8855
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
8856
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
 
8857
#~ "this identity."
 
8858
#~ msgstr ""
 
8859
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht "
 
8860
#~ "mit S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
 
8861
#~ "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
 
8862
#~ "instellt."
 
8863
 
 
8864
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
8865
#~ msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
 
8866
 
 
8867
#~ msgid ""
 
8868
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
8869
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
 
8870
#~ "Send message without signing?"
 
8871
#~ msgstr ""
 
8872
#~ "Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de "
 
8873
#~ "för den Adressaat instellt is.\n"
 
8874
#~ "Naricht ahn Ünnerschrift loosstüern?"
 
8875
 
 
8876
#~ msgid "No signing possible"
 
8877
#~ msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
 
8878
 
 
8879
#~ msgid ""
 
8880
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
8881
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
8882
#~ msgstr ""
 
8883
#~ "Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
 
8884
#~ "Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
 
8885
 
 
8886
#~ msgid "Missing Key Warning"
 
8887
#~ msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
 
8888
 
 
8889
#~ msgid "&Encrypt"
 
8890
#~ msgstr "&Verslöteln"
 
8891
 
 
8892
#~ msgid ""
 
8893
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
8894
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
 
8895
#~ msgstr ""
 
8896
#~ "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
 
8897
#~ "dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
 
8898
 
 
8899
#~ msgid ""
 
8900
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
8901
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
 
8902
#~ msgstr ""
 
8903
#~ "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en "
 
8904
#~ "Verslötelslötel utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
 
8905
 
 
8906
#~ msgid "Send &Unencrypted"
 
8907
#~ msgstr "&Ahn Verslöteln loosstüern"
 
8908
 
 
8909
#~ msgid ""
 
8910
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
 
8911
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
8912
#~ msgstr ""
 
8913
#~ "Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
 
8914
#~ "utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
 
8915
#~ "verslötelst."
 
8916
 
 
8917
#~ msgid ""
 
8918
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
 
8919
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
8920
#~ msgstr ""
 
8921
#~ "Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen "
 
8922
#~ "Verslötelslötel utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich "
 
8923
#~ "opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
 
8924
 
 
8925
#~ msgid "Encryption Key Selection"
 
8926
#~ msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
 
8927
 
 
8928
#~ msgctxt ""
 
8929
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
8930
#~ "the plural in the translation"
 
8931
#~ msgid ""
 
8932
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
8933
#~ "\n"
 
8934
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
8935
#~ msgstr ""
 
8936
#~ "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
 
8937
#~ "\n"
 
8938
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
 
8939
 
 
8940
#~ msgctxt ""
 
8941
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
8942
#~ "the plural in the translation"
 
8943
#~ msgid ""
 
8944
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
 
8945
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
 
8946
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
 
8947
#~ "external keys</a>.</qt>"
 
8948
#~ msgstr ""
 
8949
#~ "<qt>För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den Du troost."
 
8950
#~ "<br/><br/>Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut. Gifft dat op de "
 
8951
#~ "List keen passen Slötel, kannst Du ok na <a href=\"%2\">extern Slötels "
 
8952
#~ "söken</a>.</qt>"
 
8953
 
 
8954
#~ msgctxt ""
 
8955
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
8956
#~ "the plural in the translation"
 
8957
#~ msgid ""
 
8958
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
 
8959
#~ "\n"
 
8960
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
8961
#~ msgstr ""
 
8962
#~ "För \"%1\" passt mehr as een Slötel.\n"
 
8963
#~ "\n"
 
8964
#~ "Söök bitte de Slötels för dissen Adressaat ut."
 
8965
 
 
8966
#~ msgid "Name Selection"
 
8967
#~ msgstr "Naam utsöken"
 
8968
 
 
8969
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
8970
#~ msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
 
8971
 
 
8972
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
8973
#~ msgstr "Den Adressbookorner utsöken, na den en nieg Kontakt sekert warrt:"
 
8974
 
 
8975
#~ msgid ""
 
8976
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
8977
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
 
8978
#~ "folders."
 
8979
#~ msgstr ""
 
8980
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
 
8981
#~ "All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
 
8982
 
 
8983
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
 
8984
#~ msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
 
8985
 
 
8986
#~ msgid "&Refresh"
 
8987
#~ msgstr "Opf&rischen"
 
8988
 
 
8989
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
8990
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
 
8991
 
 
8992
#~ msgid "&Copy To"
 
8993
#~ msgstr "&Koperen na"
 
8994
 
 
8995
#~ msgid "&Move To"
 
8996
#~ msgstr "&Verschuven na"
 
8997
 
 
8998
#~ msgid "Save Attachments To"
 
8999
#~ msgstr "Bilagen sekern as"
 
9000
 
 
9001
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
9002
#~ msgid "attachment.1"
 
9003
#~ msgstr "bilaag.1"
 
9004
 
 
9005
#~ msgid "Save Attachment"
 
9006
#~ msgstr "Bilaag sekern"
 
9007
 
 
9008
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
9009
#~ msgid "attachment.%1"
 
9010
#~ msgstr "Bilaag.%1"
 
9011
 
 
9012
#~ msgid ""
 
9013
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
9014
#~ "want to overwrite it?"
 
9015
#~ msgstr ""
 
9016
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>."
 
9017
#~ "<br><br>Wullt Du ehr överschrieven?"
 
9018
 
 
9019
#~ msgid "File Already Exists"
 
9020
#~ msgstr "Gifft Datei al"
 
9021
 
 
9022
#~ msgid "&Overwrite"
 
9023
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
 
9024
 
 
9025
#~ msgid "Overwrite &All"
 
9026
#~ msgstr "&All överschrieven"
 
9027
 
 
9028
#~ msgid ""
 
9029
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
 
9030
#~ "encryption when saving?"
 
9031
#~ msgstr ""
 
9032
#~ "De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't "
 
9033
#~ "Sekern wohren?"
 
9034
 
 
9035
#~ msgid "Keep Encryption"
 
9036
#~ msgstr "Verslöteln wohren"
 
9037
 
 
9038
#~ msgid "Do Not Keep"
 
9039
#~ msgstr "Nich wohren"
 
9040
 
 
9041
#~ msgid ""
 
9042
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
 
9043
#~ "when saving?"
 
9044
#~ msgstr ""
 
9045
#~ "De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
 
9046
#~ "Sekern wohren?"
 
9047
 
 
9048
#~ msgid "Keep Signature"
 
9049
#~ msgstr "Ünnerschrift wohren"
 
9050
 
 
9051
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
9052
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
9053
#~ msgstr "<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
 
9054
 
 
9055
#~ msgid "Error saving attachment"
 
9056
#~ msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
 
9057
 
 
9058
#~ msgid "&Compact All Folders"
 
9059
#~ msgstr "All Ornern &lüttmaken"
 
9060
 
 
9061
#~ msgid "&Compact Folder"
 
9062
#~ msgstr "Orner &lüttmaken"
 
9063
 
 
9064
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
9065
#~ msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
 
9066
 
 
9067
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
9068
#~ msgstr "Orner \"%1\" wöör lüttmaakt"
 
9069
 
 
9070
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
9071
#~ msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
 
9072
 
 
9073
#~ msgid ""
 
9074
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
 
9075
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
 
9076
#~ "incoming online IMAP mail."
 
9077
#~ msgstr ""
 
9078
#~ "Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as "
 
9079
#~ "Teelorner angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern "
 
9080
#~ "vun Hand bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten "
 
9081
#~ "vun en tokoppelt IMAP-Konto."
 
9082
 
 
9083
#~ msgid ""
 
9084
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
 
9085
#~ "no limit)."
 
9086
#~ msgstr ""
 
9087
#~ "De hööchste Grött in MB, de Nettpostbilagen hebben dörvt (-1 för \"keen "
 
9088
#~ "Grenz\")"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "unnamed attachment"
 
9091
#~ msgstr "Bilaag ahn Naam"
 
9092
 
 
9093
#~ msgctxt "@title column attachment name."
 
9094
#~ msgid "Name"
 
9095
#~ msgstr "Naam"
 
9096
 
 
9097
#~ msgctxt "@title column attachment size."
 
9098
#~ msgid "Size"
 
9099
#~ msgstr "Grött"
 
9100
 
 
9101
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
 
9102
#~ msgid "Encoding"
 
9103
#~ msgstr "Koderen"
 
9104
 
 
9105
#~ msgctxt "@title column attachment type."
 
9106
#~ msgid "Type"
 
9107
#~ msgstr "Typ"
 
9108
 
 
9109
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
9110
#~ msgid "Compress"
 
9111
#~ msgstr "Komprimeren"
 
9112
 
 
9113
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
9114
#~ msgid "Encrypt"
 
9115
#~ msgstr "Verslöteln"
 
9116
 
 
9117
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
9118
#~ msgid "Sign"
 
9119
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
 
9120
 
 
9121
#~ msgid "Failed to compress attachment"
 
9122
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich komprimeren."
 
9123
 
 
9124
#~ msgid ""
 
9125
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
 
9126
#~ "keep the original one?"
 
9127
#~ msgstr ""
 
9128
#~ "De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du lever dat "
 
9129
#~ "Orginaal bruken?"
 
9130
 
 
9131
#~ msgctxt "Do not compress"
 
9132
#~ msgid "Keep"
 
9133
#~ msgstr "Jo"
 
9134
 
 
9135
#~ msgid "Compress"
 
9136
#~ msgstr "Komprimeren"
 
9137
 
 
9138
#~ msgid "Failed to attach file"
 
9139
#~ msgstr "Datei lett sik nich bileggen."
 
9140
 
 
9141
#~ msgid "Failed to attach public key"
 
9142
#~ msgstr "Apen Slötel lett sik nich bileggen."
 
9143
 
 
9144
#~ msgid "Attach &Public Key..."
 
9145
#~ msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
 
9146
 
 
9147
#~ msgid "Attach &My Public Key"
 
9148
#~ msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
 
9149
 
 
9150
#~ msgid "Attach"
 
9151
#~ msgstr "Bileggen"
 
9152
 
 
9153
#~ msgid "Add Attachment..."
 
9154
#~ msgstr "Bilaag tofögen..."
 
9155
 
 
9156
#~ msgid "&Remove Attachment"
 
9157
#~ msgstr "Bilaag &wegdoon"
 
9158
 
 
9159
#~ msgctxt "to open"
 
9160
#~ msgid "Open"
 
9161
#~ msgstr "Opmaken"
 
9162
 
 
9163
#~ msgctxt "to view"
 
9164
#~ msgid "View"
 
9165
#~ msgstr "Ankieken"
 
9166
 
 
9167
#~ msgctxt "to edit"
 
9168
#~ msgid "Edit"
 
9169
#~ msgstr "Bewerken"
 
9170
 
 
9171
#~ msgid "Edit With..."
 
9172
#~ msgstr "Bewerken mit..."
 
9173
 
 
9174
#~ msgid "&Save Attachment As..."
 
9175
#~ msgstr "Bilaag &sekern as..."
 
9176
 
 
9177
#~ msgid "Save As..."
 
9178
#~ msgstr "Sekern as..."
 
9179
 
 
9180
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
 
9181
#~ msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
 
9182
 
 
9183
#~ msgid "Properties"
 
9184
#~ msgstr "Egenschappen"
 
9185
 
 
9186
#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
 
9187
#~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich as Temporeerdatei schrieven."
 
9188
 
 
9189
#~ msgid "Unable to open attachment"
 
9190
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich opmaken."
 
9191
 
 
9192
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
 
9193
#~ msgstr "KMail kunn de Bilaag nich opmaken."
 
9194
 
 
9195
#~ msgid "Unable to edit attachment"
 
9196
#~ msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
 
9197
 
 
9198
#~ msgid "Save Attachment As"
 
9199
#~ msgstr "Bilaag sekern as"
 
9200
 
 
9201
#~ msgid "Attach File"
 
9202
#~ msgstr "Datei bileggen"
 
9203
 
 
9204
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
9205
#~ msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
 
9206
 
 
9207
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
 
9208
#~ msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
 
9209
 
 
9210
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
 
9211
#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
 
9212
 
 
9213
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
 
9214
#~ msgstr "Nieg Adressen laat sik binnen dat Adressbook nich sekern."
 
9215
 
 
9216
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
 
9217
#~ msgstr "Sekern binnen dat Adressbook is nich mööglich. Dat is afslaten."
 
9218
 
 
9219
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
9220
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
 
9221
 
 
9222
#~ msgid ""
 
9223
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
9224
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
 
9225
#~ msgstr ""
 
9226
#~ "<p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:"
 
9227
#~ "</p><p><b>%1</b></p>"
 
9228
 
 
9229
#~ msgid "Exporting key..."
 
9230
#~ msgstr "Slötel warrt exporteert..."
 
9231
 
 
9232
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
 
9233
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
 
9234
#~ msgstr[0] "1 Naricht töövt op't Filtern"
 
9235
#~ msgstr[1] "%1 Narichten töövt op't Filtern"
 
9236
 
 
9237
#~ msgid "Test Recipient Editor"
 
9238
#~ msgstr "Adressaat-Utsöök-Test"
 
9239
 
 
9240
#~ msgid "vCard Import Failed"
 
9241
#~ msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
 
9242
 
 
9243
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
9244
#~ msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
 
9245
 
 
9246
#~ msgid "Recent Addresses"
 
9247
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen"
 
9248
 
 
9249
#~ msgid "Select Recipient"
 
9250
#~ msgstr "Adressaat utsöken"
 
9251
 
 
9252
#~ msgid "Search &Directory Service"
 
9253
#~ msgstr "&Vertekendeenst söken"
 
9254
 
 
9255
#~ msgid "Add as &To"
 
9256
#~ msgstr "To \"&Na\" tofögen"
 
9257
 
 
9258
#~ msgid "Add as CC"
 
9259
#~ msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
 
9260
 
 
9261
#~ msgid "Add as &BCC"
 
9262
#~ msgstr "To \"&Blindkopie\" tofögen"
 
9263
 
 
9264
#~ msgid ""
 
9265
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
 
9266
#~ "2. Please adapt the selection."
 
9267
#~ msgid_plural ""
 
9268
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
9269
#~ "%2. Please adapt the selection."
 
9270
#~ msgstr[0] ""
 
9271
#~ "Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
 
9272
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
 
9273
#~ msgstr[1] ""
 
9274
#~ "Du hest %1 Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten "
 
9275
#~ "is %2. Pass Dien Köör bitte to."
 
9276
 
 
9277
#~ msgid ""
 
9278
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
 
9279
#~ "message composer."
 
9280
#~ msgstr ""
 
9281
#~ "Den Streekpunkt (»;«) as Trennteken binnen den Narichteneditor tolaten"
 
9282
 
 
9283
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
9284
#~ msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
 
9285
 
 
9286
#~ msgid ""
 
9287
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
 
9288
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
 
9289
#~ msgstr ""
 
9290
#~ "Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest "
 
9291
#~ "bruukten Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun "
 
9292
#~ "Adressen opduken schöölt."
 
9293
 
 
9294
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
9295
#~ msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
 
9296
 
 
9297
#~ msgctxt "@title:window"
 
9298
#~ msgid "Save Distribution List"
 
9299
#~ msgstr "Verdeellist sekern"
 
9300
 
 
9301
#~ msgctxt "@action:button"
 
9302
#~ msgid "Save List"
 
9303
#~ msgstr "List sekern"
 
9304
 
 
9305
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
9306
#~ msgid "&Name:"
 
9307
#~ msgstr "&Naam:"
 
9308
 
 
9309
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
9310
#~ msgid "Name"
 
9311
#~ msgstr "Naam"
 
9312
 
 
9313
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
9314
#~ msgid "Email"
 
9315
#~ msgstr "Nettpost"
 
9316
 
 
9317
#~ msgctxt "@info"
 
9318
#~ msgid ""
 
9319
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
 
9320
#~ "try again."
 
9321
#~ msgstr ""
 
9322
#~ "Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
 
9323
#~ "Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
 
9324
 
 
9325
#~ msgctxt "@title:window"
 
9326
#~ msgid "New Distribution List"
 
9327
#~ msgstr "Nieg Verdeellist"
 
9328
 
 
9329
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
9330
#~ msgid "Please enter name:"
 
9331
#~ msgstr "Giff bitte den Naam in:"
 
9332
 
 
9333
#~ msgctxt "@info"
 
9334
#~ msgid ""
 
9335
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
 
9336
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
 
9337
#~ msgstr ""
 
9338
#~ "<para>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <resource>%1</resource>. "
 
9339
#~ "Bitte söök en anner Naam ut.</para>"
 
9340
 
 
9341
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
9342
#~ msgstr "Adressbookorner utsöken, na den de Kontaktkoppel sekert warrt:"
 
9343
 
 
9344
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
9345
#~ msgid "To"
 
9346
#~ msgstr "Na"
 
9347
 
 
9348
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
9349
#~ msgid "CC"
 
9350
#~ msgstr "Kopie"
 
9351
 
 
9352
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
9353
#~ msgid "BCC"
 
9354
#~ msgstr "Blindkopie"
 
9355
 
 
9356
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
9357
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
9358
#~ msgstr "<placeholder>Nich fastleggt Adressaattyp</placeholder>"
 
9359
 
 
9360
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
9361
#~ msgid "Select type of recipient"
 
9362
#~ msgstr "Adressaattyp utsöken"
 
9363
 
 
9364
#~ msgctxt "@action:button"
 
9365
#~ msgid "Save List..."
 
9366
#~ msgstr "List sekern..."
 
9367
 
 
9368
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9369
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
 
9370
#~ msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
 
9371
 
 
9372
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
9373
#~ msgid "Se&lect..."
 
9374
#~ msgstr "&Utsöken..."
 
9375
 
 
9376
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9377
#~ msgid "Select recipients from address book"
 
9378
#~ msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
 
9379
 
 
9380
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
9381
#~ msgid "No recipients"
 
9382
#~ msgstr "Keen Adressaten"
 
9383
 
 
9384
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
9385
#~ msgid "1 recipient"
 
9386
#~ msgid_plural "%1 recipients"
 
9387
#~ msgstr[0] "1 Adressaat"
 
9388
#~ msgstr[1] "%1 Adressaten"
 
9389
 
 
9390
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
9391
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
9392
#~ msgstr "<interface>Na:</interface><nl/>%1"
 
9393
 
 
9394
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
9395
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
9396
#~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
 
9397
 
 
9398
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
9399
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
9400
#~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
 
9401
 
 
9402
#~ msgctxt "@info:status"
 
9403
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
9404
#~ msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg körter maakt."
 
9405
 
 
9406
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
 
9407
#~ msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
 
9408
 
 
9409
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
 
9410
#~ msgstr "Signatuur baven den ziteerten Text infögen"
 
9411
 
 
9412
#~ msgid "Prepend separator to signature"
 
9413
#~ msgstr "Trenner de Signatuur vöranstellen"
 
9414
 
 
9415
#~ msgid "Subscription"
 
9416
#~ msgstr "Bestellen"
 
9417
 
 
9418
#~ msgid "Local Subscription"
 
9419
#~ msgstr "Lokaal Bestellen"
 
9420
 
 
9421
#~ msgid "Warnings"
 
9422
#~ msgstr "Wohrschoen"
 
9423
 
 
9424
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
9425
#~ msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
 
9426
 
 
9427
#~ msgid ""
 
9428
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
 
9429
#~ "to invitation replies"
 
9430
#~ msgstr ""
 
9431
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
 
9432
#~ "schall"
 
9433
 
 
9434
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
9435
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-&Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
 
9436
 
 
9437
#~ msgid ""
 
9438
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
 
9439
#~ "to invitations"
 
9440
#~ msgstr ""
 
9441
#~ "Maak dit an, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
 
9442
#~ "schall"
 
9443
 
 
9444
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
 
9445
#~ msgstr "&Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht loosstüern"
 
9446
 
 
9447
#~ msgid ""
 
9448
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
9449
#~ "server,\n"
 
9450
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
9451
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
9452
#~ "Exchange understands."
 
9453
#~ msgstr ""
 
9454
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
 
9455
#~ "bruukt warrt,\n"
 
9456
#~ "Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den Standard "
 
9457
#~ "opstellt wöör.\n"
 
9458
#~ "Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen "
 
9459
#~ "schall."
 
9460
 
 
9461
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
9462
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange &nömen"
 
9463
 
 
9464
#~ msgid ""
 
9465
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
9466
#~ "understands."
 
9467
#~ msgstr ""
 
9468
#~ "Inladen-Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft Outlook(tm) se "
 
9469
#~ "versteiht."
 
9470
 
 
9471
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
9472
#~ msgstr "Inladen-Anterkommentarn kompatibel to Outlook"
 
9473
 
 
9474
#~ msgid ""
 
9475
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
 
9476
#~ "Invitation mails are sent automatically."
 
9477
#~ msgstr ""
 
9478
#~ "Wenn anmaakt, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
 
9479
#~ "opstellt un loosstüert."
 
9480
 
 
9481
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
 
9482
#~ msgstr "Inladen &automaatsch loosstüern"
 
9483
 
 
9484
#~ msgid "Options"
 
9485
#~ msgstr "Optschonen"
 
9486
 
 
9487
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
9488
#~ msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
 
9489
 
 
9490
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
9491
#~ msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
 
9492
 
 
9493
#~ msgid ""
 
9494
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
 
9495
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
9496
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
 
9497
#~ "setting this option."
 
9498
#~ msgstr ""
 
9499
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
 
9500
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
 
9501
#~ "Brukers Dien Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
 
9502
 
 
9503
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
9504
#~ msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel loosstüern"
 
9505
 
 
9506
#~ msgid ""
 
9507
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
 
9508
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
9509
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
9510
#~ "setting this option."
 
9511
#~ msgstr ""
 
9512
#~ "Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, "
 
9513
#~ "disse Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-"
 
9514
#~ "Brukers Dien Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
 
9515
 
 
9516
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
9517
#~ msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange nömen"
 
9518
 
 
9519
#~ msgid ""
 
9520
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
9521
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
9522
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
9523
#~ "Exchange understands."
 
9524
#~ msgstr ""
 
9525
#~ "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
 
9526
#~ "bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
 
9527
#~ "den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
 
9528
#~ "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
 
9529
 
 
9530
#~ msgid ""
 
9531
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
 
9532
#~ "Microsoft Outlook understands."
 
9533
#~ msgstr ""
 
9534
#~ "Bi't Antern op Inladen den Anterkommentar so loosstüern, dat ok Microsoft "
 
9535
#~ "Outlook em versteiht."
 
9536
 
 
9537
#~ msgid "Automatic invitation sending"
 
9538
#~ msgstr "Inladen automaatsch loosstüern"
 
9539
 
 
9540
#~ msgid ""
 
9541
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
9542
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
9543
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
 
9544
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
 
9545
#~ "not try modifying it by hand."
 
9546
#~ msgstr ""
 
9547
#~ "Wenn anmaakt, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all "
 
9548
#~ "Inladen automaatsch loosstüert. Wenn Du de Naricht ehr't Loosstüern "
 
9549
#~ "ankieken wullt, maak disse Optschoon ut. Beacht bitte, de Text is in "
 
9550
#~ "iCalendar-Schriefwies is, Du schullst em nich per Hand bewerken."
 
9551
 
 
9552
#~ msgid ""
 
9553
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
 
9554
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
 
9555
#~ "successfully sent."
 
9556
#~ msgstr ""
 
9557
#~ "Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na "
 
9558
#~ "de Affalltünn verschaven."
 
9559
 
 
9560
#~ msgid ""
 
9561
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
9562
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
9563
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
 
9564
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
9565
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
9566
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
9567
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
 
9568
#~ "still be able to work with this.</qt>"
 
9569
#~ msgstr ""
 
9570
#~ "<qt>Inladen warrt normalerwies Nettbreven bileggt. Mit disse Optschoon "
 
9571
#~ "warrt de Inladen na den Narichtentext inföögt. Dat deit noot, wenn Du "
 
9572
#~ "Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook loosstüern wullt.<br />Wenn Du "
 
9573
#~ "dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de Nettpostprogrammen "
 
9574
#~ "lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de disse Inladen nich "
 
9575
#~ "verstaht, seht de Narichten bannig snaaksch ut.<br />Lüüd, de ehr "
 
9576
#~ "Nettpostprogramm de Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen "
 
9577
#~ "arbeiden.</qt>"
 
9578
 
 
9579
#~ msgid "1 email address"
 
9580
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
 
9581
#~ msgstr[0] "1 Nettpostadress"
 
9582
#~ msgstr[1] "%1 Nettpostadressen"
 
9583
 
 
9584
#~ msgid "Distribution List %1"
 
9585
#~ msgstr "Verdeellist %1"
 
9586
 
 
9587
#~ msgid "Address book:"
 
9588
#~ msgstr "Adressbook:"
 
9589
 
 
9590
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
9591
#~ msgid "Name"
 
9592
#~ msgstr "Naam"
 
9593
 
 
9594
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
9595
#~ msgid "Email"
 
9596
#~ msgstr "Adress"
 
9597
 
 
9598
#~ msgctxt "@title:column"
 
9599
#~ msgid "->"
 
9600
#~ msgstr " -> "
 
9601
 
 
9602
#~ msgctxt "Search for recipient."
 
9603
#~ msgid "Search:"
 
9604
#~ msgstr "Söken:"
 
9605
 
 
9606
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
 
9607
#~ msgid "All"
 
9608
#~ msgstr "All"
 
9609
 
 
9610
#~ msgid "Distribution Lists"
 
9611
#~ msgstr "Verdeellisten"
 
9612
 
 
9613
#~ msgid "Selected Recipients"
 
9614
#~ msgstr "Adressaten utsöken"
 
9615
 
 
9616
#~ msgid "Address Books"
 
9617
#~ msgstr "Adressböker"
 
9618
 
 
9619
#~ msgid "Categories"
 
9620
#~ msgstr "Kategorien"
 
9621
 
 
9622
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
9623
#~ msgstr ""
 
9624
#~ "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
 
9625
 
 
9626
#~ msgid ""
 
9627
#~ "\n"
 
9628
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
9629
#~ "the attachment(s).\n"
 
9630
#~ "\n"
 
9631
#~ "\n"
 
9632
#~ msgstr ""
 
9633
#~ "\n"
 
9634
#~ "Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht "
 
9635
#~ "steiht binnen de Bilagen.\n"
 
9636
#~ "\n"
 
9637
#~ "\n"
 
9638
 
 
9639
#~ msgid "Add as &Text"
 
9640
#~ msgstr "As &Text tofögen"
 
9641
 
 
9642
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
9643
#~ msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
 
9644
 
 
9645
#~ msgid ""
 
9646
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
9647
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
9648
#~ msgstr ""
 
9649
#~ "Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
 
9650
#~ "Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för "
 
9651
#~ "Vörlagen oder nich fardige Narichten bruukt."
 
9652
 
 
9653
#~ msgid "%1 message processed"
 
9654
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
 
9655
#~ msgstr[0] "%1 Naricht dörkeken"
 
9656
#~ msgstr[1] "%1 Narichten dörkeken"
 
9657
 
 
9658
#~ msgid "%1 match (%2)"
 
9659
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
9660
#~ msgstr[0] "%1 Dreper (%2)"
 
9661
#~ msgstr[1] "%1 Drepers (%2)"
 
9662
 
 
9663
#~ msgid ""
 
9664
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
 
9665
#~ "\" instead"
 
9666
#~ msgstr ""
 
9667
#~ "Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
 
9668
#~ "Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
 
9669
 
 
9670
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
9671
#~ msgstr "Kortinformatschonen för Narichten un Koppel-Koppdaten wiesen"
 
9672
 
 
9673
#~ msgid ""
 
9674
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
9675
#~ "message list."
 
9676
#~ msgstr ""
 
9677
#~ "Maak dit an, wenn Du de Kortinformatschonen wiest kriegen wullt, bides Du "
 
9678
#~ "op en Indrag binnen de Narichtenlist wiest."
 
9679
 
 
9680
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
9681
#~ msgstr "Paneelbalken versteken, wenn dat bloots een Paneel gifft"
 
9682
 
 
9683
#~ msgid ""
 
9684
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
 
9685
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
 
9686
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
 
9687
#~ "a new tab by middle-clicking it."
 
9688
#~ msgstr ""
 
9689
#~ "Maakst Du dit an, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn dat twee oder "
 
9690
#~ "mehr Paneels gifft; anners warrt de Balken jümmers wiest. Is de "
 
9691
#~ "Paneelbalken versteken, kannst Du mit en Middelklick en Orner liekers "
 
9692
#~ "binnen en nieg Paneel opmaken."
 
9693
 
 
9694
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
 
9695
#~ msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
 
9696
 
 
9697
#~ msgid "Auto"
 
9698
#~ msgstr "Automaatsch"
 
9699
 
 
9700
#~ msgid "&Override character encoding:"
 
9701
#~ msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
 
9702
 
 
9703
#~ msgctxt "@info:status"
 
9704
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
9705
#~ msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
 
9706
 
 
9707
#~ msgid "To:"
 
9708
#~ msgstr "Na:"
 
9709
 
 
9710
#~ msgid "CC:"
 
9711
#~ msgstr "Kopie:"
 
9712
 
 
9713
#~ msgid "Attachment %1"
 
9714
#~ msgstr "Bilaag %1"
 
9715
 
 
9716
#~ msgctxt "@info"
 
9717
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
9718
#~ msgstr "Wiederledden mit Befehl <command>%1</command> fehlslaan."
 
9719
 
 
9720
#~ msgid ""
 
9721
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
9722
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
 
9723
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
 
9724
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
 
9725
#~ msgstr ""
 
9726
#~ "<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
 
9727
#~ "Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
 
9728
#~ "Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
 
9729
#~ "<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
 
9730
 
 
9731
#~ msgid ""
 
9732
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
 
9733
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
 
9734
#~ msgstr ""
 
9735
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se warrt ansteed vun all "
 
9736
#~ "globale oder Identiteet-Vörlagen bruukt.</p>"
 
9737
 
 
9738
#~ msgid ""
 
9739
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
9740
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
9741
#~ "specified.</p>"
 
9742
#~ msgstr ""
 
9743
#~ "<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, warrtt se "
 
9744
#~ "ansteed vun globale Vörlagen bruukt, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
 
9745
#~ "sünd.</p>"
 
9746
 
 
9747
#~ msgid ""
 
9748
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
9749
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
9750
#~ msgstr ""
 
9751
#~ "<p>Dit sünd globaal (Standard-)Vörlagen; se warrt bruukt, wenn keen "
 
9752
#~ "Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p>"
 
9753
 
 
9754
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
9755
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wodennig funkscheneert dat?</a>"
 
9756
 
 
9757
#~ msgid "Default new message template"
 
9758
#~ msgstr "Standardvörlaag för niege Narichten"
 
9759
 
 
9760
#~ msgid "Default reply template"
 
9761
#~ msgstr "Standard-Antwoortvörlaag"
 
9762
 
 
9763
#~ msgctxt ""
 
9764
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
9765
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
9766
#~ msgid ""
 
9767
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
 
9768
#~ "%3\n"
 
9769
#~ "%4"
 
9770
#~ msgstr ""
 
9771
#~ "Op den %1 Klock %2 hest Du schreven:\n"
 
9772
#~ "%3\n"
 
9773
#~ "%4"
 
9774
 
 
9775
#~ msgid "Default reply all template"
 
9776
#~ msgstr "Standardvörlaag för Antwoorden na all"
 
9777
 
 
9778
#~ msgctxt ""
 
9779
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
 
9780
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
9781
#~ msgid ""
 
9782
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
9783
#~ "%4\n"
 
9784
#~ "%5"
 
9785
#~ msgstr ""
 
9786
#~ "Op den %1 Klock %2 hett %3 schreven:\n"
 
9787
#~ "%4\n"
 
9788
#~ "%5"
 
9789
 
 
9790
#~ msgid "Default forward template"
 
9791
#~ msgstr "Standardvörlaag för Wiederledden"
 
9792
 
 
9793
#~ msgctxt ""
 
9794
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
9795
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
 
9796
#~ "original sender, %5: original message text"
 
9797
#~ msgid ""
 
9798
#~ "\n"
 
9799
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
9800
#~ "\n"
 
9801
#~ "Subject: %1\n"
 
9802
#~ "Date: %2, %3\n"
 
9803
#~ "From: %4\n"
 
9804
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
9805
#~ "\n"
 
9806
#~ "%5\n"
 
9807
#~ "-----------------------------------------"
 
9808
#~ msgstr ""
 
9809
#~ "\n"
 
9810
#~ "----------  Wiederleddt Naricht  ----------\n"
 
9811
#~ "\n"
 
9812
#~ "Bedröppt: %1\n"
 
9813
#~ "Datum: %2, %3\n"
 
9814
#~ "Vun: %4\n"
 
9815
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
9816
#~ "\n"
 
9817
#~ "%5\n"
 
9818
#~ "-----------------------------------------"
 
9819
 
 
9820
#~ msgid "Template content"
 
9821
#~ msgstr "Vörlaag-Inholt"
 
9822
 
 
9823
#~ msgid "Template shortcut"
 
9824
#~ msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
 
9825
 
 
9826
#~ msgid "Template type"
 
9827
#~ msgstr "Vörlaag-Typ"
 
9828
 
 
9829
#~ msgctxt "Name of the custom template."
 
9830
#~ msgid "Name"
 
9831
#~ msgstr "Naam"
 
9832
 
 
9833
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
 
9834
#~ msgid "To:"
 
9835
#~ msgstr "Na:"
 
9836
 
 
9837
#~ msgctxt "Universal custom template type."
 
9838
#~ msgid "Universal"
 
9839
#~ msgstr "Allmeen"
 
9840
 
 
9841
#~ msgid "Reply"
 
9842
#~ msgstr "Antern"
 
9843
 
 
9844
#~ msgid "Reply to All"
 
9845
#~ msgstr "Na all antern"
 
9846
 
 
9847
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
 
9848
#~ msgid "Forward"
 
9849
#~ msgstr "Wiederledden"
 
9850
 
 
9851
#~ msgid "&Template type:"
 
9852
#~ msgstr "&Vörlaag-Typ:"
 
9853
 
 
9854
#~ msgctxt "@title:window"
 
9855
#~ msgid "Template Configuration"
 
9856
#~ msgstr "Vörlagen instellen"
 
9857
 
 
9858
#~ msgctxt "@title Message template"
 
9859
#~ msgid "New Message"
 
9860
#~ msgstr "Nieg Naricht"
 
9861
 
 
9862
#~ msgctxt "@title Message template"
 
9863
#~ msgid "Reply to Sender"
 
9864
#~ msgstr "Antwoort na Senner"
 
9865
 
 
9866
#~ msgctxt "@title Message template"
 
9867
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
 
9868
#~ msgstr "Na all antern / Na List antern"
 
9869
 
 
9870
#~ msgctxt "@title Message template"
 
9871
#~ msgid "Forward Message"
 
9872
#~ msgstr "Naricht wiederledden"
 
9873
 
 
9874
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
9875
#~ msgid "&Quote indicator:"
 
9876
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
 
9877
 
 
9878
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9879
#~ msgid ""
 
9880
#~ "\n"
 
9881
#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
9882
#~ "indicator:\n"
 
9883
#~ "             <ul>\n"
 
9884
#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
9885
#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
9886
#~ "             <li>%_: space</li>\n"
 
9887
#~ "             </ul></qt>\n"
 
9888
#~ "           "
 
9889
#~ msgstr ""
 
9890
#~ "\n"
 
9891
#~ "             <qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Zitaatmark "
 
9892
#~ "bruken:\n"
 
9893
#~ "             <ul>\n"
 
9894
#~ "             <li>%f: Den Senner sien Anfangbookstaven</li>\n"
 
9895
#~ "             <li>%%: Perzentteken</li>\n"
 
9896
#~ "             <li>%_: Freeteken</li>\n"
 
9897
#~ "             </ul></qt>\n"
 
9898
#~ "           "
 
9899
 
 
9900
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
9901
#~ msgstr "För begäng Prefi&xen \"Re:\" insetten"
 
9902
 
 
9903
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
9904
#~ msgstr "För begäng Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
 
9905
 
 
9906
#~ msgid "Use smart &quoting"
 
9907
#~ msgstr "Plietsch &ziteren"
 
9908
 
 
9909
#~ msgid "Remove the signature when replying"
 
9910
#~ msgstr "De Ünnerschrift bi't Antern wegmaken"
 
9911
 
 
9912
#~ msgid "Opening URL..."
 
9913
#~ msgstr "URL warrt opmaakt..."
 
9914
 
 
9915
#~ msgctxt "@info"
 
9916
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
9917
#~ msgstr "Wullt Du <filename>%1</filename> redig utföhren?"
 
9918
 
 
9919
#~ msgid "Execute"
 
9920
#~ msgstr "Utföhren"
 
9921
 
 
9922
#~ msgid "Receipt: "
 
9923
#~ msgstr "Tostandbescheed: "
 
9924
 
 
9925
#~ msgid ""
 
9926
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
 
9927
#~ "unknown parameter"
 
9928
#~ msgstr ""
 
9929
#~ "Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
 
9930
#~ "Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich begäng Parameter."
 
9931
 
 
9932
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
9933
#~ msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
 
9934
 
 
9935
#~ msgid "With Custom Template"
 
9936
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag"
 
9937
 
 
9938
#~ msgid "Reply With Custom Template"
 
9939
#~ msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
 
9940
 
 
9941
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
 
9942
#~ msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
 
9943
 
 
9944
#~ msgid "(no custom templates)"
 
9945
#~ msgstr "(keen egen Vörlagen)"
 
9946
 
 
9947
#~ msgid "Open Address Book"
 
9948
#~ msgstr "Adressbook opmaken"
 
9949
 
 
9950
#~ msgid "Message Text as Is"
 
9951
#~ msgstr "Narichtentext as he is"
 
9952
 
 
9953
#~ msgid "Message Id"
 
9954
#~ msgstr "Narichten-ID"
 
9955
 
 
9956
#~ msgid "Date"
 
9957
#~ msgstr "Datum"
 
9958
 
 
9959
#~ msgid "Date in Short Format"
 
9960
#~ msgstr "Datum in Kortformaat"
 
9961
 
 
9962
#~ msgid "Date in C Locale"
 
9963
#~ msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
 
9964
 
 
9965
#~ msgid "Day of Week"
 
9966
#~ msgstr "Wekendag"
 
9967
 
 
9968
#~ msgid "Time"
 
9969
#~ msgstr "Tiet"
 
9970
 
 
9971
#~ msgid "Time in Long Format"
 
9972
#~ msgstr "Tiet in Langformaat"
 
9973
 
 
9974
#~ msgid "Time in C Locale"
 
9975
#~ msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
 
9976
 
 
9977
#~ msgid "To Field Address"
 
9978
#~ msgstr "Adressaat-Adress"
 
9979
 
 
9980
#~ msgid "To Field Name"
 
9981
#~ msgstr "Adressaat-Naam"
 
9982
 
 
9983
#~ msgid "To Field First Name"
 
9984
#~ msgstr "Adressaat-Vörnaam"
 
9985
 
 
9986
#~ msgid "To Field Last Name"
 
9987
#~ msgstr "Adressaat-Familiennaam"
 
9988
 
 
9989
#~ msgid "CC Field Address"
 
9990
#~ msgstr "Kopieadressaat-Adress"
 
9991
 
 
9992
#~ msgid "CC Field Name"
 
9993
#~ msgstr "Kopieadressaat-Naam"
 
9994
 
 
9995
#~ msgid "CC Field First Name"
 
9996
#~ msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
 
9997
 
 
9998
#~ msgid "CC Field Last Name"
 
9999
#~ msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
 
10000
 
 
10001
#~ msgid "From Field Address"
 
10002
#~ msgstr "Senner-Adress"
 
10003
 
 
10004
#~ msgid "From Field Name"
 
10005
#~ msgstr "Senner-Naam"
 
10006
 
 
10007
#~ msgid "From Field First Name"
 
10008
#~ msgstr "Senner-Vörnaam"
 
10009
 
 
10010
#~ msgid "From Field Last Name"
 
10011
#~ msgstr "Senner-Familiennaam"
 
10012
 
 
10013
#~ msgid "Addresses of all recipients"
 
10014
#~ msgstr "Adressen vun all Adressaten"
 
10015
 
 
10016
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
 
10017
#~ msgid "Subject"
 
10018
#~ msgstr "Bedraap"
 
10019
 
 
10020
#~ msgid "Quoted Headers"
 
10021
#~ msgstr "Ziteert Koppregen"
 
10022
 
 
10023
#~ msgid "Headers as Is"
 
10024
#~ msgstr "Koppregen as se sünd"
 
10025
 
 
10026
#~ msgid "Header Content"
 
10027
#~ msgstr "Koppreeg-Inholt"
 
10028
 
 
10029
#~ msgid "From field Name"
 
10030
#~ msgstr "Senner-Naam"
 
10031
 
 
10032
#~ msgctxt "Template subject command."
 
10033
#~ msgid "Subject"
 
10034
#~ msgstr "Bedraap"
 
10035
 
 
10036
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
10037
#~ msgstr ""
 
10038
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert "
 
10039
#~ "Text infögen"
 
10040
 
 
10041
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
10042
#~ msgstr ""
 
10043
#~ "Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
 
10044
#~ "se is"
 
10045
 
 
10046
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
10047
#~ msgstr ""
 
10048
#~ "Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as "
 
10049
#~ "se is"
 
10050
 
 
10051
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
10052
#~ msgstr ""
 
10053
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se "
 
10054
#~ "is"
 
10055
 
 
10056
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
10057
#~ msgstr ""
 
10058
#~ "Hööftdeel vun disse Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
 
10059
 
 
10060
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
 
10061
#~ msgid "Signature"
 
10062
#~ msgstr "Signatuur"
 
10063
 
 
10064
#~ msgid "Insert File Content"
 
10065
#~ msgstr "Dateiinholt infögen"
 
10066
 
 
10067
#~ msgctxt ""
 
10068
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
 
10069
#~ "without performing any macro expansion"
 
10070
#~ msgid "Discard to Next Line"
 
10071
#~ msgstr "Bet na Reegümbrook wegdoon"
 
10072
 
 
10073
#~ msgid "Template Comment"
 
10074
#~ msgstr "Vörlaagkommentar"
 
10075
 
 
10076
#~ msgid "No Operation"
 
10077
#~ msgstr "Keen Akschoon"
 
10078
 
 
10079
#~ msgid "Clear Generated Message"
 
10080
#~ msgstr "Opstellt Naricht wegmaken"
 
10081
 
 
10082
#~ msgid "Turn Debug On"
 
10083
#~ msgstr "Fehlersöök anmaken"
 
10084
 
 
10085
#~ msgid "Turn Debug Off"
 
10086
#~ msgstr "Fehlersöök utmaken"
 
10087
 
 
10088
#~ msgid "&Insert Command"
 
10089
#~ msgstr "Befehl &infögen"
 
10090
 
 
10091
#~ msgid "Insert Command"
 
10092
#~ msgstr "Befehl infögen"
 
10093
 
 
10094
#~ msgid "Original Message"
 
10095
#~ msgstr "Orginaalnaricht"
 
10096
 
 
10097
#~ msgid "Current Message"
 
10098
#~ msgstr "Disse Naricht"
 
10099
 
 
10100
#~ msgid "Process with External Programs"
 
10101
#~ msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
 
10102
 
 
10103
#~ msgctxt "Message->"
 
10104
#~ msgid "Universal"
 
10105
#~ msgstr "Allmeen"
 
10106
 
 
10107
#~ msgctxt "Message->"
 
10108
#~ msgid "Reply"
 
10109
#~ msgstr "Antern"
 
10110
 
 
10111
#~ msgctxt "Message->"
 
10112
#~ msgid "Reply to All"
 
10113
#~ msgstr "Na all antern"
 
10114
 
 
10115
#~ msgctxt "Message->"
 
10116
#~ msgid "Forward"
 
10117
#~ msgstr "Wiederledden"
 
10118
 
 
10119
#~ msgid "Additional recipients of the message"
 
10120
#~ msgstr "Anner Adressaten för de Naricht"
 
10121
 
 
10122
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
 
10123
#~ msgstr "Anner Adressaten, de en Kopie vun de Naricht tostüert warrt"
 
10124
 
 
10125
#~ msgid ""
 
10126
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
 
10127
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
 
10128
#~ msgstr ""
 
10129
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, kannst Du hier de Standard-Adressaten as mit "
 
10130
#~ "Kommas scheedt List vun Nettpostadressen ingeven."
 
10131
 
 
10132
#~ msgid ""
 
10133
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
 
10134
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
 
10135
#~ "addresses."
 
10136
#~ msgstr ""
 
10137
#~ "Bruukst Du disse Vörlaag, warrt de Adressaten, de ehr Nettpostadressen Du "
 
10138
#~ "hier mit Kommas as Trennteken ingeven kannst, standardwies en Kopie vun "
 
10139
#~ "de Naricht tostüert."
 
10140
 
 
10141
#~ msgid ""
 
10142
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
10143
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
 
10144
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
 
10145
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
 
10146
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
 
10147
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
 
10148
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
 
10149
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
 
10150
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
 
10151
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
 
10152
#~ msgstr ""
 
10153
#~ "<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder "
 
10154
#~ "Wiederledden tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över "
 
10155
#~ "dat Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
 
10156
#~ "Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
 
10157
#~ "kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, "
 
10158
#~ "de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken "
 
10159
#~ "kannst.</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all "
 
10160
#~ "antern</i>, <i>Wiederledden</i> un <i>Allmeen</i>. De Vörlagen vun den "
 
10161
#~ "Typ <i>Allmeen</i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen "
 
10162
#~ "Tastkombinatschoon towiesen.</p></qt>"
 
10163
 
 
10164
#~ msgctxt "Message->"
 
10165
#~ msgid "Unknown"
 
10166
#~ msgstr "Nich begäng"
 
10167
 
 
10168
#~ msgid "Old Folders"
 
10169
#~ msgstr "Ole Ornern"
 
10170
 
 
10171
#~ msgid "Favorite Folders"
 
10172
#~ msgstr "Leestekenornern"
 
10173
 
 
10174
#~ msgid "Allow 8-bit"
 
10175
#~ msgstr "8-Bit verlöven"
 
10176
 
 
10177
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
10178
#~ msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
 
10179
 
 
10180
#~ msgid "Message &property:"
 
10181
#~ msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
 
10182
 
 
10183
#~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers"
 
10184
#~ msgstr "© 1997-2010, de Schrieverslüüd vun KMail"
 
10185
 
 
10186
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
 
10187
#~ msgstr "Gifft den Stil för de Koppreegdorstellen an"
 
10188
 
 
10189
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
 
10190
#~ msgstr "Gifft an, woveel vun de Koppregen wiest warrt"
 
10191
 
 
10192
#~ msgid ""
 
10193
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
10194
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
 
10195
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
 
10196
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
 
10197
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
 
10198
#~ "whole system is used."
 
10199
#~ msgstr ""
 
10200
#~ "En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
 
10201
#~ "nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat "
 
10202
#~ "Standard-Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den "
 
10203
#~ "Tekensett fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As "
 
10204
#~ "Vörinstellen warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
 
10205
 
 
10206
#~ msgid ""
 
10207
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
10208
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
10209
#~ msgstr ""
 
10210
#~ "Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all "
 
10211
#~ "Nettbreven mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten "
 
10212
#~ "warrt övergahn."
 
10213
 
 
10214
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
 
10215
#~ msgstr "För Smileys Snuten insetten"
 
10216
 
 
10217
#~ msgid ""
 
10218
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
 
10219
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
 
10220
#~ msgstr ""
 
10221
#~ "Maak dit an, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten "
 
10222
#~ "(lütt Biller) hebben wullt."
 
10223
 
 
10224
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
10225
#~ msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
 
10226
 
 
10227
#~ msgid ""
 
10228
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
 
10229
#~ "hide the levels of quoted text."
 
10230
#~ msgstr ""
 
10231
#~ "Maak dit an, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
 
10232
 
 
10233
#~ msgid "Automatic collapse level:"
 
10234
#~ msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
 
10235
 
 
10236
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
 
10237
#~ msgstr "Lütter Schrift för ziteert Text bruken"
 
10238
 
 
10239
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
10240
#~ msgstr ""
 
10241
#~ "Maak dit an, wenn Du ziteert Text mit en lütter Schrift dorstellen wullt"
 
10242
 
 
10243
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
 
10244
#~ msgstr "Nettpostprogramm binnen Smucke Köpp wiesen"
 
10245
 
 
10246
#~ msgid ""
 
10247
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
 
10248
#~ "displayed when using fancy headers."
 
10249
#~ msgstr ""
 
10250
#~ "Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" "
 
10251
#~ "un \"X-Senner\" wiest hebben wullt."
 
10252
 
 
10253
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
10254
#~ msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
 
10255
 
 
10256
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
10257
#~ msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
 
10258
 
 
10259
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
10260
#~ msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
 
10261
 
 
10262
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
10263
#~ msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
 
10264
 
 
10265
#~ msgid "Above the message pane"
 
10266
#~ msgstr "Baven dat Narichtenrebeet"
 
10267
 
 
10268
#~ msgid "Below the message pane"
 
10269
#~ msgstr "Nerrn dat Narichtenrebeet"
 
10270
 
 
10271
#~ msgid "Message Structure Viewer"
 
10272
#~ msgstr "Narichten-Struktuurkieker"
 
10273
 
 
10274
#~ msgid "Show never"
 
10275
#~ msgstr "Nienich wiesen"
 
10276
 
 
10277
#~ msgid "Show always"
 
10278
#~ msgstr "Jümmers wiesen"
 
10279
 
 
10280
#~ msgid "Show HTML status bar"
 
10281
#~ msgstr "HTML-Statusbalken wiesen"
 
10282
 
 
10283
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
 
10284
#~ msgstr "Warven-Status binnen Smuck Köpp wiesen"
 
10285
 
 
10286
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
10287
#~ msgstr "Tall vun Adressen, de ehr't Tosamenfoolden wiest warrt"
 
10288
 
 
10289
#~ msgid "How attachments are shown"
 
10290
#~ msgstr "Gifft an, wodennig Bilagen wiest warrt"
 
10291
 
 
10292
#~ msgid ""
 
10293
#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
 
10294
#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
 
10295
#~ "the same message on each startup."
 
10296
#~ msgstr ""
 
10297
#~ "Autom. sekert Datei bi %1 lett sik nich wegmaken.\n"
 
10298
#~ "Villicht wullt Du disse Datei vun Hand wegmaken, dormit KMail se nich bi "
 
10299
#~ "elk Programmstart wedder richten will."
 
10300
 
 
10301
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
 
10302
#~ msgstr "Wegdoon vun autom. sekert Datei fehlslsaan"
 
10303
 
 
10304
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
 
10305
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
 
10306
#~ msgstr[0] "KMail - Dat gifft 1 nich leeste Naricht."
 
10307
#~ msgstr[1] "KMail - Dat gifft %1 nich leeste Narichten."
 
10308
 
 
10309
#~ msgid "Crypto Backends"
 
10310
#~ msgstr "Verslötel-Hülpprogrammen"
 
10311
 
 
10312
#, fuzzy
 
10313
#~| msgid ""
 
10314
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
10315
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
 
10316
#~ msgstr ""
 
10317
#~ "Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien "
 
10318
#~ "Installatschoon."
 
10319
 
 
10320
#~ msgid "inbox"
 
10321
#~ msgstr "Postingang"
 
10322
 
 
10323
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
 
10324
#~ msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
 
10325
 
 
10326
#~ msgid "Enable"
 
10327
#~ msgstr "Anmaken"
 
10328
 
 
10329
#~ msgid "Do Not Enable"
 
10330
#~ msgstr "Nich anmaken"
 
10331
 
 
10332
#~ msgctxt "@info"
 
10333
#~ msgid ""
 
10334
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
 
10335
#~ "<nl/>\n"
 
10336
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
 
10337
#~ msgstr ""
 
10338
#~ "Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server <resource>%1</resource> "
 
10339
#~ "bruukt.<nl/>\n"
 
10340
#~ "Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
 
10341
 
 
10342
#~ msgctxt "@info"
 
10343
#~ msgid ""
 
10344
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
10345
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
 
10346
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
 
10347
#~ "have been written to the server by checking mail first."
 
10348
#~ msgstr ""
 
10349
#~ "Wenn Du Ornern lokaal afbestellen deist, warrt all Informatschonen dor "
 
10350
#~ "över wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt de Ornern "
 
10351
#~ "nich ännert. Wenn Du besekern wullt, all lokaal Ännern sünd na den Server "
 
10352
#~ "överdragen, klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
 
10353
 
 
10354
#~ msgctxt "@title:window"
 
10355
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
10356
#~ msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
 
10357
 
 
10358
#~ msgctxt "@info"
 
10359
#~ msgid ""
 
10360
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
 
10361
#~ "resource>.<nl/>\n"
 
10362
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
 
10363
#~ msgstr ""
 
10364
#~ "Opstunns warrt för't Konto <resource>%1</resource> keen lokaal Bestellen "
 
10365
#~ "bruukt.<nl/>\n"
 
10366
#~ "Wullt Du lokaal Bestellfunkschonen anmaken?"
 
10367
 
 
10368
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
10369
#~ msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
10370
 
 
10371
#~ msgid "Friend"
 
10372
#~ msgstr "Fründ"
 
10373
 
 
10374
#~ msgid "Business"
 
10375
#~ msgstr "Warflich"
 
10376
 
 
10377
#~ msgid "Later"
 
10378
#~ msgstr "Later"
 
10379
 
 
10380
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
10381
#~ msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
 
10382
 
 
10383
#~ msgid "Different results for signatures"
 
10384
#~ msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
 
10385
 
 
10386
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
10387
#~ msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
 
10388
 
 
10389
#~ msgid "Status: "
 
10390
#~ msgstr "Status: "
 
10391
 
 
10392
#~ msgctxt "Status of message unknown."
 
10393
#~ msgid "(unknown)"
 
10394
#~ msgstr "(nich begäng)"
 
10395
 
 
10396
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
10397
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
 
10398
 
 
10399
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
10400
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
 
10401
 
 
10402
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
10403
#~ msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
 
10404
 
 
10405
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
10406
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
 
10407
#~ msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
 
10408
 
 
10409
#~ msgid ""
 
10410
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
 
10411
#~ "verified.<br />Reason: %1"
 
10412
#~ msgstr ""
 
10413
#~ "De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
 
10414
#~ "pröövt warrn.<br />Grund: %1"
 
10415
 
 
10416
#~ msgid "Encrypted data not shown"
 
10417
#~ msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest"
 
10418
 
 
10419
#~ msgid "This message is encrypted."
 
10420
#~ msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
 
10421
 
 
10422
#~ msgid "Decrypt Message"
 
10423
#~ msgstr "Naricht opslöteln"
 
10424
 
 
10425
#~ msgid "Could not decrypt the data."
 
10426
#~ msgstr "De Daten laat sik nich opslöteln."
 
10427
 
 
10428
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
10429
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
 
10430
 
 
10431
#~ msgid "Error: %1"
 
10432
#~ msgstr "Fehler: %1"
 
10433
 
 
10434
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
10435
#~ msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
 
10436
 
 
10437
#~ msgid ""
 
10438
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
10439
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
 
10440
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
 
10441
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
 
10442
#~ "here</a>."
 
10443
#~ msgstr ""
 
10444
#~ "<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
 
10445
#~ "bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
 
10446
#~ "daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för "
 
10447
#~ "disse Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
 
10448
 
 
10449
#~ msgid ""
 
10450
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
10451
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
10452
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
10453
#~ "\">by clicking here</a>."
 
10454
#~ msgstr ""
 
10455
#~ "<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt "
 
10456
#~ "bloots de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht "
 
10457
#~ "troost, kannst Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</"
 
10458
#~ "a> ankieken."
 
10459
 
 
10460
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
10461
#~ msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br />Grund: %1"
 
10462
 
 
10463
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
10464
#~ msgstr ""
 
10465
#~ "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
 
10466
 
 
10467
#~ msgid "Certificate import status:"
 
10468
#~ msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
 
10469
 
 
10470
#~ msgid "1 new certificate was imported."
 
10471
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
10472
#~ msgstr[0] "1 nieg Zertifikaat importeert."
 
10473
#~ msgstr[1] "%1 niege Zertifikaten importeert."
 
10474
 
 
10475
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
 
10476
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
10477
#~ msgstr[0] "1 Zertifikaat nich ännert."
 
10478
#~ msgstr[1] "%1 Zertifikaten nich ännert."
 
10479
 
 
10480
#~ msgid "1 new secret key was imported."
 
10481
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
10482
#~ msgstr[0] "1 nieg Privaatslötel importeert."
 
10483
#~ msgstr[1] "%1 niege Privaatslötels importeert."
 
10484
 
 
10485
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
 
10486
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
10487
#~ msgstr[0] "1 Privaatslötel nich ännert."
 
10488
#~ msgstr[1] "%1 Privaatslötels nich ännert."
 
10489
 
 
10490
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
10491
#~ msgstr ""
 
10492
#~ "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
 
10493
 
 
10494
#~ msgid "Certificate import details:"
 
10495
#~ msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
 
10496
 
 
10497
#~ msgctxt "Certificate import failed."
 
10498
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
 
10499
#~ msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
 
10500
 
 
10501
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
10502
#~ msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
 
10503
 
 
10504
#~ msgid "New or changed: %1"
 
10505
#~ msgstr "Nieg oder ännert: %1"
 
10506
 
 
10507
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
10508
#~ msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
 
10509
 
 
10510
#~ msgid ""
 
10511
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
10512
#~ "this bug."
 
10513
#~ msgstr ""
 
10514
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. "
 
10515
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
 
10516
 
 
10517
#~ msgid ""
 
10518
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
 
10519
#~ "Please report this bug."
 
10520
#~ msgstr ""
 
10521
#~ "De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
 
10522
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
 
10523
 
 
10524
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
10525
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
 
10526
 
 
10527
#~ msgid ""
 
10528
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
10529
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
 
10530
#~ msgstr ""
 
10531
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
 
10532
#~ "decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
 
10533
 
 
10534
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
10535
#~ msgid "Unnamed"
 
10536
#~ msgstr "Ahn Naam"
 
10537
 
 
10538
#~ msgid "Error: Signature not verified"
 
10539
#~ msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
 
10540
 
 
10541
#~ msgid "Good signature"
 
10542
#~ msgstr "Goot Ünnerschrift"
 
10543
 
 
10544
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
 
10545
#~ msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
 
10546
 
 
10547
#~ msgid "No public key to verify the signature"
 
10548
#~ msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
 
10549
 
 
10550
#~ msgid "No signature found"
 
10551
#~ msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
 
10552
 
 
10553
#~ msgid "Error verifying the signature"
 
10554
#~ msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
 
10555
 
 
10556
#~ msgid "No status information available."
 
10557
#~ msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
 
10558
 
 
10559
#~ msgid "Good signature."
 
10560
#~ msgstr "Goot Ünnerschrift"
 
10561
 
 
10562
#~ msgid "One key has expired."
 
10563
#~ msgstr "Een Slötel is aflopen."
 
10564
 
 
10565
#~ msgid "The signature has expired."
 
10566
#~ msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
 
10567
 
 
10568
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
 
10569
#~ msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
 
10570
 
 
10571
#~ msgid "CRL not available."
 
10572
#~ msgstr "ZTL nich verföögbor"
 
10573
 
 
10574
#~ msgid "Available CRL is too old."
 
10575
#~ msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
 
10576
 
 
10577
#~ msgid "A policy was not met."
 
10578
#~ msgstr "En Regel wöör braken."
 
10579
 
 
10580
#~ msgid "A system error occurred."
 
10581
#~ msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
 
10582
 
 
10583
#~ msgid "One key has been revoked."
 
10584
#~ msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
 
10585
 
 
10586
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
 
10587
#~ msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
 
10588
 
 
10589
#~ msgid "Invalid signature."
 
10590
#~ msgstr "Ünnerschrift is leeg."
 
10591
 
 
10592
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
 
10593
#~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
 
10594
 
 
10595
#~ msgid "Signature is valid."
 
10596
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt."
 
10597
 
 
10598
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
10599
#~ msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
10600
 
 
10601
#~ msgid "Unknown signature state"
 
10602
#~ msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
 
10603
 
 
10604
#~ msgid "Show Details"
 
10605
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
 
10606
 
 
10607
#~ msgid "No Audit Log available"
 
10608
#~ msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
 
10609
 
 
10610
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
10611
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
 
10612
 
 
10613
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
10614
#~ msgid "Show Audit Log"
 
10615
#~ msgstr "Pröövlogbook wiesen"
 
10616
 
 
10617
#~ msgid "Hide Details"
 
10618
#~ msgstr "Enkelheiten versteken"
 
10619
 
 
10620
#~ msgid "Encapsulated message"
 
10621
#~ msgstr "Inkapselt Naricht"
 
10622
 
 
10623
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
10624
#~ msgstr "Tööv bitte, de Naricht warrt opslötelt..."
 
10625
 
 
10626
#~ msgid "Encrypted message"
 
10627
#~ msgstr "Verslötelt Naricht"
 
10628
 
 
10629
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
10630
#~ msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
 
10631
 
 
10632
#~ msgid "Reason: %1"
 
10633
#~ msgstr "Grund: %1"
 
10634
 
 
10635
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
10636
#~ msgstr "Tööv bitte, de Ünnerschrift warrt pröövt..."
 
10637
 
 
10638
#~ msgid "certificate"
 
10639
#~ msgstr "Zertifikaat"
 
10640
 
 
10641
#~ msgctxt "Start of warning message."
 
10642
#~ msgid "Warning:"
 
10643
#~ msgstr "Wohrschoen:"
 
10644
 
 
10645
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
10646
#~ msgstr ""
 
10647
#~ "Den Senner sien Nettpostadress is nich binnen dat %1 sekert, dat för de "
 
10648
#~ "Ünnerschrift bruukt wöör."
 
10649
 
 
10650
#~ msgid "sender: "
 
10651
#~ msgstr "Senner: "
 
10652
 
 
10653
#~ msgid "stored: "
 
10654
#~ msgstr "sekert: "
 
10655
 
 
10656
#~ msgid ""
 
10657
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
 
10658
#~ "compare it to the sender's address %2."
 
10659
#~ msgstr ""
 
10660
#~ "Binnen dat %1, dat för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen "
 
10661
#~ "Nettpostadress angeven, so dat se nich günt den Senner sien "
 
10662
#~ "Nettpostadress (%2) vergleken warrn kann."
 
10663
 
 
10664
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
10665
#~ msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
 
10666
 
 
10667
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
 
10668
#~ msgstr "Naricht mit nich begäng Slötel ünnerschreven."
 
10669
 
 
10670
#~ msgid "Message was signed by %1."
 
10671
#~ msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
 
10672
 
 
10673
#~ msgid "Message was signed with key %1."
 
10674
#~ msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
 
10675
 
 
10676
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
10677
#~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
 
10678
 
 
10679
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
10680
#~ msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
 
10681
 
 
10682
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
10683
#~ msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
 
10684
 
 
10685
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
10686
#~ msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich begäng Slötel %2 ünnerschreven."
 
10687
 
 
10688
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
10689
#~ msgstr "Naricht wöör mit den nich begäng Slötel %1 ünnerschreven."
 
10690
 
 
10691
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
10692
#~ msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
 
10693
 
 
10694
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
10695
#~ msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
 
10696
 
 
10697
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
10698
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat de Slötel gellt."
 
10699
 
 
10700
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
10701
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
 
10702
 
 
10703
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
10704
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
 
10705
 
 
10706
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
10707
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
 
10708
 
 
10709
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
10710
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
 
10711
 
 
10712
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
 
10713
#~ msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
 
10714
 
 
10715
#~ msgid "End of signed message"
 
10716
#~ msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
 
10717
 
 
10718
#~ msgid "End of encrypted message"
 
10719
#~ msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
 
10720
 
 
10721
#~ msgid "End of encapsulated message"
 
10722
#~ msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
 
10723
 
 
10724
#~ msgid "The message could not be decrypted."
 
10725
#~ msgstr "De Naricht lett sik nich opslöteln."
 
10726
 
 
10727
#~ msgid ""
 
10728
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
10729
#~ "managing your passwords.\n"
 
10730
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
 
10731
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
 
10732
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
 
10733
#~ "file is obtained.\n"
 
10734
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
 
10735
#~ "file?"
 
10736
#~ msgstr ""
 
10737
#~ "KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, dat Du de elektroonsche "
 
10738
#~ "Knipp för de Pleeg vun Dien Passwöör bruken deist.\n"
 
10739
#~ "KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
 
10740
#~ "dor in en nich leesbor Formaat binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt "
 
10741
#~ "un dat Passwoort redig opslöteln will, is dat nich bannig seker.\n"
 
10742
#~ "Wullt Du dat Passwoort för't Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
 
10743
 
 
10744
#~ msgid "KWallet Not Available"
 
10745
#~ msgstr "KWallet nich verföögbor"
 
10746
 
 
10747
#~ msgid "Store Password"
 
10748
#~ msgstr "Passwoort sekern"
 
10749
 
 
10750
#~ msgid "Do Not Store Password"
 
10751
#~ msgstr "Passwoort nich sekern"
 
10752
 
 
10753
#~ msgid "Create an Account Later"
 
10754
#~ msgstr "Later en Konto opstellen"
 
10755
 
 
10756
#~ msgid "Incoming server:"
 
10757
#~ msgstr "Afhaal-Server:"
 
10758
 
 
10759
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
 
10760
#~ msgstr "Willkamen bi KMail sien Konto-Hölper"
 
10761
 
 
10762
#~ msgid ""
 
10763
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
 
10764
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
 
10765
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
10766
#~ msgstr ""
 
10767
#~ "<qt>As't lett hest Du KMail dat eerste Maal opropen.<br/>Du kannst dissen "
 
10768
#~ "Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos bruken. Giff eenfach de "
 
10769
#~ "Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen "
 
10770
#~ "Sieden in.</qt>"
 
10771
 
 
10772
#~ msgid ""
 
10773
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
 
10774
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
 
10775
#~ "following pages.</qt>"
 
10776
#~ msgstr ""
 
10777
#~ "<qt>Du kannst dissen Hölper för't Inrichten vun Dien Nettpost-Kontos "
 
10778
#~ "bruken.<br/>Giff eenfach de Verbinnendaten, de Du vun Dien Nettpostdeenst "
 
10779
#~ "kregen hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
 
10780
 
 
10781
#~ msgid "Create a new identity"
 
10782
#~ msgstr "En nieg Identiteet opstellen"
 
10783
 
 
10784
#~ msgid ""
 
10785
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
 
10786
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
 
10787
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
 
10788
#~ "belonging to that account.</qt>"
 
10789
#~ msgstr ""
 
10790
#~ "<qt>En Identieet ümfaat Dien Nettpostadress, Naam, Organisatschoon usw. "
 
10791
#~ "Maak dit bloots ut, wenn Du weetst, wat Du dor deist; dat gifft Servers, "
 
10792
#~ "de Nettbreven nich loosstüert, wenn de Senner sien Identiteet nich to de "
 
10793
#~ "passt, de dat Konto tohöört.</qt>"
 
10794
 
 
10795
#~ msgid "Account Wizard"
 
10796
#~ msgstr "Konto-Hölper"
 
10797
 
 
10798
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
10799
#~ msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
 
10800
 
 
10801
#~ msgid "Account Type"
 
10802
#~ msgstr "Kontotyp"
 
10803
 
 
10804
#~ msgid "Real name:"
 
10805
#~ msgstr "Reaalnaam:"
 
10806
 
 
10807
#~ msgid "E-mail address:"
 
10808
#~ msgstr "Nettpost-Adress:"
 
10809
 
 
10810
#~ msgid "Account Information"
 
10811
#~ msgstr "Konto-Informatschonen"
 
10812
 
 
10813
#~ msgid "Login name:"
 
10814
#~ msgstr "Brukernaam:"
 
10815
 
 
10816
#~ msgid "Password:"
 
10817
#~ msgstr "Passwoort:"
 
10818
 
 
10819
#~ msgid "Login Information"
 
10820
#~ msgstr "Anmell-Informatschonen"
 
10821
 
 
10822
#~ msgid "Choose..."
 
10823
#~ msgstr "Utsöken..."
 
10824
 
 
10825
#~ msgid "Outgoing server:"
 
10826
#~ msgstr "Loosstüer-Server:"
 
10827
 
 
10828
#~ msgid "Use local delivery"
 
10829
#~ msgstr "Lokaal utlevern"
 
10830
 
 
10831
#~ msgid ""
 
10832
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
10833
#~ "this."
 
10834
#~ msgstr ""
 
10835
#~ "Wenn Dien lokaal Reekner as en SMTP-Nettpost-Stüerserver funkscheneert, "
 
10836
#~ "kannst Du dit anmaken."
 
10837
 
 
10838
#~ msgid "Server Information"
 
10839
#~ msgstr "Server-Informatschonen"
 
10840
 
 
10841
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
10842
#~ msgid "Unnamed"
 
10843
#~ msgstr "Ahn Naam"
 
10844
 
 
10845
#~ msgid "Sendmail"
 
10846
#~ msgstr "Sendmail"
 
10847
 
 
10848
#~ msgid "Local Account"
 
10849
#~ msgstr "Lokaal Konto"
 
10850
 
 
10851
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
10852
#~ msgstr "Dat Sekerheitkönen vun %1 warrt pröövt..."
 
10853
 
 
10854
#~ msgid "Edit with:"
 
10855
#~ msgstr "Bewerken mit:"
 
10856
 
 
10857
#~ msgid ""
 
10858
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
10859
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
 
10860
#~ msgstr ""
 
10861
#~ "KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di "
 
10862
#~ "keen Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
 
10863
 
 
10864
#~ msgid "New Subfolder of %1"
 
10865
#~ msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
 
10866
 
 
10867
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
 
10868
#~ msgid "&Name:"
 
10869
#~ msgstr "&Naam:"
 
10870
 
 
10871
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
 
10872
#~ msgstr "En Naam för den niegen Orner ingeven"
 
10873
 
 
10874
#~ msgid "Mailbox &format:"
 
10875
#~ msgstr "Postfach-&Formaat:"
 
10876
 
 
10877
#~ msgid ""
 
10878
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
 
10879
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
 
10880
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
 
10881
#~ "are unsure, leave this option as-is."
 
10882
#~ msgstr ""
 
10883
#~ "Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een "
 
10884
#~ "Datei per Naricht (Maildir) oder as een groot Datei (Mbox) sekern wullt. "
 
10885
#~ "KMail bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukst Du ok "
 
10886
#~ "bloots in rore Fäll ännern. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
 
10887
#~ "Optschoon as se is."
 
10888
 
 
10889
#~ msgid "Folder &contains:"
 
10890
#~ msgstr "Orner &bargt:"
 
10891
 
 
10892
#~ msgid ""
 
10893
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
10894
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
 
10895
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
 
10896
#~ msgstr ""
 
10897
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
 
10898
#~ "Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
 
10899
#~ "Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse "
 
10900
#~ "Optschoon as se is."
 
10901
 
 
10902
#~ msgid "Namespace for &folder:"
 
10903
#~ msgstr "Naamruum för &Orner:"
 
10904
 
 
10905
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
10906
#~ msgstr ""
 
10907
#~ "Den persöönlichen Naamruum utsöken, binnen den de Orner opstellt warrt"
 
10908
 
 
10909
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
 
10910
#~ msgstr "Bitte en Naam för den niegen Orner angeven"
 
10911
 
 
10912
#~ msgid "No Name Specified"
 
10913
#~ msgstr "Keen Naam angeven"
 
10914
 
 
10915
#~ msgid ""
 
10916
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
 
10917
#~ "another folder name."
 
10918
#~ msgstr ""
 
10919
#~ "Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
 
10920
#~ "Ornernaam ut"
 
10921
 
 
10922
#~ msgid ""
 
10923
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
10924
#~ "folder name."
 
10925
#~ msgstr ""
 
10926
#~ "Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
 
10927
#~ "Ornernaam ut"
 
10928
 
 
10929
#~ msgid ""
 
10930
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
10931
#~ "folder name."
 
10932
#~ msgstr ""
 
10933
#~ "Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en "
 
10934
#~ "anner Ornernaam ut"
 
10935
 
 
10936
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
10937
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen, dat gifft em al.</qt>"
 
10938
 
 
10939
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
10940
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
 
10941
 
 
10942
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
 
10943
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
 
10944
 
 
10945
#~ msgid ""
 
10946
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
 
10947
#~ "have administrative privileges on the folder."
 
10948
#~ msgstr ""
 
10949
#~ "Informatschoon nich vun Server haalt, Du mutts na \"Na Nettpost kieken\" "
 
10950
#~ "bruken un Plegerverlöven för den Orner hebben."
 
10951
 
 
10952
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
10953
#~ msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
 
10954
 
 
10955
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
10956
#~ msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
 
10957
 
 
10958
#~ msgid "Error connecting to server %1"
 
10959
#~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
 
10960
 
 
10961
#~ msgid ""
 
10962
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
10963
#~ msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
 
10964
 
 
10965
#~ msgid ""
 
10966
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
10967
#~ "%1"
 
10968
#~ msgstr ""
 
10969
#~ "Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
 
10970
#~ "%1"
 
10971
 
 
10972
#~ msgid "&New Folder..."
 
10973
#~ msgstr "&Nieg Orner..."
 
10974
 
 
10975
#~ msgid "&Copy Folders To"
 
10976
#~ msgstr "Orner &koperen na"
 
10977
 
 
10978
#~ msgid "&Copy Folder To"
 
10979
#~ msgstr "Orner &koperen"
 
10980
 
 
10981
#~ msgid "&Move Folders To"
 
10982
#~ msgstr "Orner &verschuven na"
 
10983
 
 
10984
#~ msgid "&Move Folder To"
 
10985
#~ msgstr "Orner &verschuven"
 
10986
 
 
10987
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
 
10988
#~ msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
 
10989
 
 
10990
#~ msgid "Move to This Folder"
 
10991
#~ msgstr "Na dissen Orner verschuven"
 
10992
 
 
10993
#~ msgid "Copy to This Folder"
 
10994
#~ msgstr "Na dissen Orner koperen"
 
10995
 
 
10996
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
 
10997
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
 
10998
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen"
 
10999
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen"
 
11000
 
 
11001
#~ msgid "Order folder above %2"
 
11002
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
 
11003
#~ msgstr[0] "Orner över %2 ornen"
 
11004
#~ msgstr[1] "%1 Ornern över %2 ornen"
 
11005
 
 
11006
#~ msgid "Order folder below %2"
 
11007
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
 
11008
#~ msgstr[0] "Orner ünner %2 ornen"
 
11009
#~ msgstr[1] "%1 Ornern ünner %2 ornen"
 
11010
 
 
11011
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
 
11012
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
 
11013
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
 
11014
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, över %3 ornen"
 
11015
 
 
11016
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
 
11017
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
 
11018
#~ msgstr[0] "Orner na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
 
11019
#~ msgstr[1] "%1 Ornern na %2 verschuven oder koperen, ünner %3 ornen"
 
11020
 
 
11021
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
 
11022
#~ msgid "Subject"
 
11023
#~ msgstr "Bedraap"
 
11024
 
 
11025
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
 
11026
#~ msgid "Sender/Receiver"
 
11027
#~ msgstr "Senner/Adressaat"
 
11028
 
 
11029
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
 
11030
#~ msgid "Date"
 
11031
#~ msgstr "Datum"
 
11032
 
 
11033
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
 
11034
#~ msgid "Folder"
 
11035
#~ msgstr "Orner"
 
11036
 
 
11037
#~ msgid "Folder"
 
11038
#~ msgstr "Orner"
 
11039
 
 
11040
#~ msgid "Path"
 
11041
#~ msgstr "Padd"
 
11042
 
 
11043
#~ msgid ""
 
11044
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
 
11045
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
 
11046
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
 
11047
#~ msgstr ""
 
11048
#~ "<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
 
11049
#~ "sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</"
 
11050
#~ "p><p>Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
 
11051
 
 
11052
#~ msgid ""
 
11053
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
 
11054
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
11055
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
 
11056
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
 
11057
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
11058
#~ msgstr ""
 
11059
#~ "<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un de inbute OpenPGP-Kode lett sik ok "
 
11060
#~ "nich utföhren.</p><p>Du kannst nu twee Saken doon:</p><ul><li>Maak en "
 
11061
#~ "Verslötel-Moduul binnen den Instellen-Dialoog an (Instellen -> KMail "
 
11062
#~ "instellen -> Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff "
 
11063
#~ "normaal OpenPGP-Instellen binnen dat Verslöteln-Paneel vun den Identiteet-"
 
11064
#~ "Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li></ul>"
 
11065
 
 
11066
#~ msgid ""
 
11067
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
11068
#~ "this bug."
 
11069
#~ msgstr ""
 
11070
#~ "Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. "
 
11071
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
 
11072
 
 
11073
#~ msgid ""
 
11074
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
 
11075
#~ "Please report this bug."
 
11076
#~ msgstr ""
 
11077
#~ "De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
 
11078
#~ "Bitte bericht dissen Fehler."
 
11079
 
 
11080
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
11081
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
 
11082
 
 
11083
#~ msgid ""
 
11084
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
11085
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
 
11086
#~ msgstr ""
 
11087
#~ "Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
 
11088
#~ "encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
 
11089
 
 
11090
#~ msgid ""
 
11091
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
11092
#~ "signing of attachments.\n"
 
11093
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
11094
#~ msgstr ""
 
11095
#~ "Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
 
11096
#~ "Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
 
11097
#~ "Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
 
11098
 
 
11099
#~ msgid "Insecure Message Format"
 
11100
#~ msgstr "Narichtenformaat nich seker"
 
11101
 
 
11102
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
 
11103
#~ msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
 
11104
 
 
11105
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
11106
#~ msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
 
11107
 
 
11108
#~ msgid ""
 
11109
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
 
11110
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
 
11111
#~ "Sign this message?"
 
11112
#~ msgstr ""
 
11113
#~ "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt "
 
11114
#~ "warrn wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
 
11115
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
 
11116
 
 
11117
#~ msgid "Sign Message?"
 
11118
#~ msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
 
11119
 
 
11120
#~ msgctxt "to sign"
 
11121
#~ msgid "&Sign"
 
11122
#~ msgstr "Ünnerschr&ieven"
 
11123
 
 
11124
#~ msgid "Do &Not Sign"
 
11125
#~ msgstr "&Nich ünnerschrieven"
 
11126
 
 
11127
#~ msgid ""
 
11128
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
11129
#~ "Sign this message?"
 
11130
#~ msgstr ""
 
11131
#~ "För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich "
 
11132
#~ "tosamengaht.\n"
 
11133
#~ "Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
 
11134
 
 
11135
#~ msgid ""
 
11136
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
 
11137
#~ "been configured for this identity."
 
11138
#~ msgstr ""
 
11139
#~ "Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
 
11140
#~ "gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
 
11141
 
 
11142
#~ msgid "Send Unsigned?"
 
11143
#~ msgstr "Ahn Ünnerschrift loosstüern?"
 
11144
 
 
11145
#~ msgid "Send &Unsigned"
 
11146
#~ msgstr "&Ahn Ünnerschrift loosstüern"
 
11147
 
 
11148
#~ msgid ""
 
11149
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
 
11150
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
11151
#~ "Sign all parts instead?"
 
11152
#~ msgstr ""
 
11153
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
 
11154
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de "
 
11155
#~ "lokalen Regeln wesen.\n"
 
11156
#~ "Wullt Du ansteed all Delen ünnerschrieven?"
 
11157
 
 
11158
#~ msgid ""
 
11159
#~ "This message will not be signed.\n"
 
11160
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
11161
#~ "Sign message instead?"
 
11162
#~ msgstr ""
 
11163
#~ "Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
 
11164
#~ "Dat Loosstüern vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
 
11165
#~ "Regeln wesen.\n"
 
11166
#~ "Wullt Du de Naricht ünnerschrieven?"
 
11167
 
 
11168
#~ msgid "&Sign All Parts"
 
11169
#~ msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
 
11170
 
 
11171
#~ msgid "&Sign"
 
11172
#~ msgstr "Ü&nnerschrieven"
 
11173
 
 
11174
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
 
11175
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
 
11176
 
 
11177
#~ msgid "Send &As Is"
 
11178
#~ msgstr "&Ahn ännern loosstüern"
 
11179
 
 
11180
#~ msgid ""
 
11181
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
11182
#~ "Encrypt this message?"
 
11183
#~ msgstr ""
 
11184
#~ "För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
 
11185
#~ "Disse Naricht verslöteln?"
 
11186
 
 
11187
#~ msgid ""
 
11188
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
11189
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
11190
#~ "Encrypt this message?"
 
11191
#~ msgstr ""
 
11192
#~ "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
 
11193
#~ "wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
 
11194
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
 
11195
 
 
11196
#~ msgid "Encrypt Message?"
 
11197
#~ msgstr "Naricht verslöteln?"
 
11198
 
 
11199
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
 
11200
#~ msgstr "Ünnerschrieven un &Verslöteln"
 
11201
 
 
11202
#~ msgid "&Sign Only"
 
11203
#~ msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
 
11204
 
 
11205
#~ msgid "&Send As-Is"
 
11206
#~ msgstr "Ahn ännern &loosstüern"
 
11207
 
 
11208
#~ msgid ""
 
11209
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
11210
#~ "Encrypt this message?"
 
11211
#~ msgstr ""
 
11212
#~ "För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
 
11213
#~ "Schall de Naricht verslötelt warrn?"
 
11214
 
 
11215
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
 
11216
#~ msgstr "&Nich verslöteln"
 
11217
 
 
11218
#~ msgid ""
 
11219
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
11220
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
 
11221
#~ "this identity."
 
11222
#~ msgstr ""
 
11223
#~ "Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
 
11224
#~ "disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
 
11225
 
 
11226
#~ msgid "Send Unencrypted?"
 
11227
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern?"
 
11228
 
 
11229
#~ msgid ""
 
11230
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
11231
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
 
11232
#~ "or leak sensitive information.\n"
 
11233
#~ "Encrypt all parts instead?"
 
11234
#~ msgstr ""
 
11235
#~ "Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
 
11236
#~ "Dat Loosstüern vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de "
 
11237
#~ "lokalen Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
 
11238
#~ "Wullt Du ansteed all Delen verslöteln?"
 
11239
 
 
11240
#~ msgid ""
 
11241
#~ "This message will not be encrypted.\n"
 
11242
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
 
11243
#~ "sensitive information.\n"
 
11244
#~ "Encrypt messages instead?"
 
11245
#~ msgstr ""
 
11246
#~ "Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
 
11247
#~ "Dat Loosstüern vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
 
11248
#~ "wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
 
11249
#~ "Wullt Du de Naricht verslöteln?"
 
11250
 
 
11251
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
 
11252
#~ msgstr "&All Delen verslöteln"
 
11253
 
 
11254
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
 
11255
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
 
11256
 
 
11257
#~ msgid ""
 
11258
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
11259
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
11260
#~ msgstr ""
 
11261
#~ "<qt><p>Fehler: Dat Hülpprogramm hett keen kodeert Daten torüchgeven.</"
 
11262
#~ "p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br />%1</p></qt>"
 
11263
 
 
11264
#~ msgid ""
 
11265
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
11266
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
11267
#~ msgstr ""
 
11268
#~ "För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
 
11269
#~ "Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
 
11270
 
 
11271
#~ msgid ""
 
11272
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
 
11273
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
 
11274
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
 
11275
#~ msgstr ""
 
11276
#~ "<qt>Mit de utsöchte Koderen \"%1\" laat sik nich all Tekens wiesen.<br /"
 
11277
#~ "><br />Naricht liekers loosstüern un en poor Tekens verleren, oder KMail "
 
11278
#~ "automaatsch en passen Tekenkoderen finnen laten?</qt>"
 
11279
 
 
11280
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
11281
#~ msgstr "Tekenverlust"
 
11282
 
 
11283
#~ msgid "Send Anyway"
 
11284
#~ msgstr "Liekers loosstüern"
 
11285
 
 
11286
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
 
11287
#~ msgstr "Koderen autom. opdecken"
 
11288
 
 
11289
#~ msgid ""
 
11290
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
 
11291
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
 
11292
#~ msgstr ""
 
11293
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, dat gifft keen Ünnerschriev-"
 
11294
#~ "Slötels, de gellen doot. Dat schull nienich vörkamen, maak dissen Fehler "
 
11295
#~ "bitte künnig."
 
11296
 
 
11297
#~ msgid ""
 
11298
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
 
11299
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
 
11300
#~ "bug."
 
11301
#~ msgstr ""
 
11302
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
 
11303
#~ "Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich "
 
11304
#~ "vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
 
11305
 
 
11306
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
 
11307
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschriev-Akschonen"
 
11308
 
 
11309
#~ msgid ""
 
11310
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
 
11311
#~ "is running."
 
11312
#~ msgstr ""
 
11313
#~ "Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent"
 
11314
#~ "\" löppt."
 
11315
 
 
11316
#~ msgid ""
 
11317
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
 
11318
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
 
11319
#~ "report this bug."
 
11320
#~ msgstr ""
 
11321
#~ "Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
 
11322
#~ "Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
 
11323
#~ "dissen Fehler."
 
11324
 
 
11325
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
 
11326
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötel-Akschonen"
 
11327
 
 
11328
#~ msgid ""
 
11329
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
11330
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
11331
#~ "actually never happen, please report this bug."
 
11332
#~ msgstr ""
 
11333
#~ "Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat "
 
11334
#~ "utsöchte Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. "
 
11335
#~ "Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
 
11336
 
 
11337
#~ msgid "[vCard]"
 
11338
#~ msgstr "[Visietkoort]"
 
11339
 
 
11340
#~ msgid "CC: "
 
11341
#~ msgstr "Kopie: "
 
11342
 
 
11343
#~ msgid "BCC: "
 
11344
#~ msgstr "Blindkopie: "
 
11345
 
 
11346
#~ msgid "Date: "
 
11347
#~ msgstr "Datum: "
 
11348
 
 
11349
#~ msgid "From: "
 
11350
#~ msgstr "Vun: "
 
11351
 
 
11352
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
 
11353
#~ msgid "To: "
 
11354
#~ msgstr "Na: "
 
11355
 
 
11356
#~ msgid "Reply to: "
 
11357
#~ msgstr "Antern na: "
 
11358
 
 
11359
#~ msgid ""
 
11360
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
11361
#~ "\n"
 
11362
#~ "Full report:\n"
 
11363
#~ "Probability=%2\n"
 
11364
#~ "Confidence=%4"
 
11365
#~ msgstr ""
 
11366
#~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich, Vertroorebeet is %3%.\n"
 
11367
#~ "\n"
 
11368
#~ "Heel Bericht:\n"
 
11369
#~ "Wohrschienlich: %2\n"
 
11370
#~ "Vertroen: %4"
 
11371
 
 
11372
#, fuzzy
 
11373
#~| msgid ""
 
11374
#~| "%1% probability of being spam.\n"
 
11375
#~| "\n"
 
11376
#~| "Full report:\n"
 
11377
#~| "%2"
 
11378
#~ msgid ""
 
11379
#~ "%1% probability of being spam.\n"
 
11380
#~ "\n"
 
11381
#~ "Full report:\n"
 
11382
#~ "Probability=%2"
 
11383
#~ msgstr ""
 
11384
#~ "Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
 
11385
#~ "\n"
 
11386
#~ "Heel Bericht:\n"
 
11387
#~ "%2"
 
11388
 
 
11389
#~ msgid "No Spam agent"
 
11390
#~ msgstr "Keen Warven-Hölper"
 
11391
 
 
11392
#~ msgid "Spam filter score not a number"
 
11393
#~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt is keen Tall"
 
11394
 
 
11395
#~ msgid "Threshold not a valid number"
 
11396
#~ msgstr "Süll is keen gellen Tall"
 
11397
 
 
11398
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
11399
#~ msgstr "Warvenfilter-Pünkt laat sik nich ut Koppregen ruttrecken"
 
11400
 
 
11401
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
11402
#~ msgstr "Süll lett sik nich ut Koppregen ruttrecken"
 
11403
 
 
11404
#~ msgid "Error evaluating spam score"
 
11405
#~ msgstr "Fehler bi't Beweerten vun de Warvenfilter-Pünkt"
 
11406
 
 
11407
#~ msgid ""
 
11408
#~ "%1.\n"
 
11409
#~ "\n"
 
11410
#~ "Full report:\n"
 
11411
#~ "%2"
 
11412
#~ msgstr ""
 
11413
#~ "%1.\n"
 
11414
#~ "\n"
 
11415
#~ "Heel Bericht:\n"
 
11416
#~ "%2"
 
11417
 
 
11418
#~ msgid "(resent from %1)"
 
11419
#~ msgstr "(Nieg loosstüert vun \"%1\")"
 
11420
 
 
11421
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
 
11422
#~ msgid "To: "
 
11423
#~ msgstr "Na: "
 
11424
 
 
11425
#~ msgid "User-Agent: "
 
11426
#~ msgstr "Nettpostprogramm: "
 
11427
 
 
11428
#~ msgid "X-Mailer: "
 
11429
#~ msgstr "X-Stüerprogramm: "
 
11430
 
 
11431
#~ msgid "Spam Status:"
 
11432
#~ msgstr "Warven-Status:"
 
11433
 
 
11434
#~ msgctxt "To field of the mail header."
 
11435
#~ msgid "To: "
 
11436
#~ msgstr "Na: "
 
11437
 
 
11438
#~ msgid "Description"
 
11439
#~ msgstr "Beschrieven"
 
11440
 
 
11441
#~ msgid "Size"
 
11442
#~ msgstr "Grött"
 
11443
 
 
11444
#~ msgid "Open With..."
 
11445
#~ msgstr "Opmaken mit..."
 
11446
 
 
11447
#~ msgctxt "to view something"
 
11448
#~ msgid "View"
 
11449
#~ msgstr "Ankieken"
 
11450
 
 
11451
#~ msgid "Save All Attachments..."
 
11452
#~ msgstr "All Bilagen sekern..."
 
11453
 
 
11454
#~ msgid "Delete Attachment"
 
11455
#~ msgstr "Bilaag wegdoon"
 
11456
 
 
11457
#~ msgid "Edit Attachment"
 
11458
#~ msgstr "Bilaag bewerken"
 
11459
 
 
11460
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
 
11461
#~ msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
 
11462
 
 
11463
#~ msgid "Error while renaming a folder."
 
11464
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
 
11465
 
 
11466
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
 
11467
#~ msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
 
11468
 
 
11469
#~ msgid ""
 
11470
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
 
11471
#~ "%1"
 
11472
#~ msgstr ""
 
11473
#~ "Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
 
11474
#~ "%1"
 
11475
 
 
11476
#~ msgid "No quota is set for this folder."
 
11477
#~ msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
 
11478
 
 
11479
#~ msgid ""
 
11480
#~ "Open attachment '%1'?\n"
 
11481
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
11482
#~ msgstr ""
 
11483
#~ "Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
 
11484
#~ "Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
 
11485
 
 
11486
#~ msgid "Open Attachment?"
 
11487
#~ msgstr "Bilaag opmaken?"
 
11488
 
 
11489
#~ msgid "&Open with '%1'"
 
11490
#~ msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
 
11491
 
 
11492
#~ msgid "&Open With..."
 
11493
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
 
11494
 
 
11495
#~ msgid "Do not ask again"
 
11496
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
 
11497
 
 
11498
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
11499
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
 
11500
 
 
11501
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
11502
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
 
11503
 
 
11504
#~ msgid "Error while uploading folder"
 
11505
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
 
11506
 
 
11507
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
11508
#~ msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
 
11509
 
 
11510
#~ msgid ""
 
11511
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
 
11512
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
 
11513
#~ "server communication is here:"
 
11514
#~ msgstr ""
 
11515
#~ "Villicht hest Du keen Verlööf, dat Du dat doon kannst, oder dat gifft den "
 
11516
#~ "Orner al op den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
 
11517
 
 
11518
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
11519
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
 
11520
 
 
11521
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
11522
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
 
11523
 
 
11524
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
11525
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
 
11526
 
 
11527
#~ msgctxt "@info"
 
11528
#~ msgid ""
 
11529
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
 
11530
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
 
11531
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
 
11532
#~ msgstr ""
 
11533
#~ "Du wullt den Index-Orner <resource>%1</resource> nieg opbuen.<nl/"
 
11534
#~ "><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Narichtstatus-Informatschonen weg.</"
 
11535
#~ "warning><nl/>Wullt Du redig wiedernaken?"
 
11536
 
 
11537
#~ msgctxt "@title"
 
11538
#~ msgid "Really recreate index?"
 
11539
#~ msgstr "Index redig nieg opbuen?"
 
11540
 
 
11541
#~ msgctxt "@action:button"
 
11542
#~ msgid "Recreate Index"
 
11543
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
 
11544
 
 
11545
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
11546
#~ msgstr "De Index för den Ornern \"%1\" wöör nieg opbuut."
 
11547
 
 
11548
#~ msgid "Index recreated"
 
11549
#~ msgstr "Index nieg opbuut"
 
11550
 
 
11551
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
11552
#~ msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
 
11553
 
 
11554
#~ msgid "&Properties"
 
11555
#~ msgstr "Egenscha&ppen"
 
11556
 
 
11557
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
 
11558
#~ msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
 
11559
 
 
11560
#~ msgid "Rebuild Index..."
 
11561
#~ msgstr "Index nieg opbuen..."
 
11562
 
 
11563
#~ msgid "Cut Folder"
 
11564
#~ msgstr "Orner knippen"
 
11565
 
 
11566
#~ msgid "Paste Folder"
 
11567
#~ msgstr "Orner infögen"
 
11568
 
 
11569
#~ msgid "Paste Messages"
 
11570
#~ msgstr "Narichten infögen"
 
11571
 
 
11572
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
11573
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
 
11574
 
 
11575
#~ msgid "Add Account"
 
11576
#~ msgstr "Konto tofögen"
 
11577
 
 
11578
#~ msgid "Unable to locate account"
 
11579
#~ msgstr "Konto lett sik nich finnen"
 
11580
 
 
11581
#~ msgid "Modify Account"
 
11582
#~ msgstr "Konto ännern"
 
11583
 
 
11584
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
11585
#~ msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
 
11586
 
 
11587
#~ msgid "Groupware"
 
11588
#~ msgstr "Arbeidkoppeln"
 
11589
 
 
11590
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
 
11591
#~ msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
 
11592
 
 
11593
#~ msgid "<Choose a Folder>"
 
11594
#~ msgstr "<Orner utsöken>"
 
11595
 
 
11596
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
11597
#~ msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
 
11598
 
 
11599
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
 
11600
#~ msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
 
11601
 
 
11602
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
11603
#~ msgstr ""
 
11604
#~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach "
 
11605
#~ "togriepen wullt."
 
11606
 
 
11607
#~ msgid "Authorization Dialog"
 
11608
#~ msgstr "Identifikatschoon"
 
11609
 
 
11610
#~ msgid "Account:"
 
11611
#~ msgstr "Konto:"
 
11612
 
 
11613
#~ msgid "Could not start process for %1."
 
11614
#~ msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
 
11615
 
 
11616
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
11617
#~ msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
 
11618
 
 
11619
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
 
11620
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
 
11621
 
 
11622
#~ msgid ""
 
11623
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
 
11624
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
11625
#~ msgstr ""
 
11626
#~ "KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag "
 
11627
#~ "funnen, de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
 
11628
 
 
11629
#~ msgid ""
 
11630
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
11631
#~ "account configuration."
 
11632
#~ msgstr ""
 
11633
#~ "De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens "
 
11634
#~ "richtig is."
 
11635
 
 
11636
#~ msgid ""
 
11637
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
11638
#~ "check your account configuration."
 
11639
#~ msgstr ""
 
11640
#~ "Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
 
11641
#~ "prööv se vun Hand."
 
11642
 
 
11643
#~ msgctxt "Unknown subject."
 
11644
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
11645
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
 
11646
 
 
11647
#~ msgctxt "Unknown sender."
 
11648
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
11649
#~ msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
 
11650
 
 
11651
#~ msgid ""
 
11652
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
 
11653
#~ "i> to the server."
 
11654
#~ msgstr ""
 
11655
#~ "De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik "
 
11656
#~ "nich na den Server hoochladen."
 
11657
 
 
11658
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
 
11659
#~ msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
 
11660
 
 
11661
#~ msgid "The server reported:"
 
11662
#~ msgstr "De Server anter:"
 
11663
 
 
11664
#~ msgid "No detailed quota information available."
 
11665
#~ msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
 
11666
 
 
11667
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
 
11668
#~ msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz. (%1)"
 
11669
 
 
11670
#~ msgid ""
 
11671
#~ "\n"
 
11672
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
 
11673
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
 
11674
#~ msgstr ""
 
11675
#~ "\n"
 
11676
#~ "As Du för dissen Orner keen Schriefverlöven hest, fraag bitte em sien "
 
11677
#~ "Eegner, wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
 
11678
 
 
11679
#~ msgid "Error"
 
11680
#~ msgstr "Fehler"
 
11681
 
 
11682
#~ msgid ""
 
11683
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
11684
#~ "will be re-established automatically if possible."
 
11685
#~ msgstr ""
 
11686
#~ "De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr "
 
11687
#~ "aflopen. Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
 
11688
 
 
11689
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
 
11690
#~ msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
 
11691
 
 
11692
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
 
11693
#~ msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
 
11694
 
 
11695
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
 
11696
#~ msgstr "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\": %2"
 
11697
 
 
11698
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
11699
#~ msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
 
11700
 
 
11701
#~ msgid "retrieving folders"
 
11702
#~ msgstr "Ornern warrt haalt"
 
11703
 
 
11704
#~ msgid ""
 
11705
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
 
11706
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
 
11707
#~ "continue your search?"
 
11708
#~ msgstr ""
 
11709
#~ "För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
 
11710
#~ "daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
 
11711
 
 
11712
#~ msgid "Continue Search"
 
11713
#~ msgstr "Söök utföhren"
 
11714
 
 
11715
#~ msgctxt "Continue search button."
 
11716
#~ msgid "&Search"
 
11717
#~ msgstr "&Söken"
 
11718
 
 
11719
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
11720
#~ msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
 
11721
 
 
11722
#~ msgid "URL: %1"
 
11723
#~ msgstr "URL: %1"
 
11724
 
 
11725
#~ msgid "Error while searching."
 
11726
#~ msgstr "Fehler bi't Söken"
 
11727
 
 
11728
#~ msgid "Executing precommand %1"
 
11729
#~ msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
 
11730
 
 
11731
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
11732
#~ msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
 
11733
 
 
11734
#~ msgid ""
 
11735
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
 
11736
#~ "%2"
 
11737
#~ msgstr ""
 
11738
#~ "De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
 
11739
#~ "%2"
 
11740
 
 
11741
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
11742
#~ msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
 
11743
 
 
11744
#~ msgid "Failed to add message:\n"
 
11745
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
 
11746
 
 
11747
#~ msgid "Remove From Favorites"
 
11748
#~ msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
 
11749
 
 
11750
#~ msgid "Rename Favorite..."
 
11751
#~ msgstr "Leesteken ümnömen..."
 
11752
 
 
11753
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
 
11754
#~ msgstr "Ornern na de Leefsten tofögen"
 
11755
 
 
11756
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
 
11757
#~ msgstr "Ornern över %1 infögen"
 
11758
 
 
11759
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
 
11760
#~ msgstr "Ornern ünner %1 infögen"
 
11761
 
 
11762
#~ msgid "Rename Favorite"
 
11763
#~ msgstr "Leesteken ümnömen"
 
11764
 
 
11765
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
11766
#~ msgid "Name:"
 
11767
#~ msgstr "Naam:"
 
11768
 
 
11769
#~ msgid "This attachment has been deleted."
 
11770
#~ msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
 
11771
 
 
11772
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
11773
#~ msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
 
11774
 
 
11775
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
11776
#~ msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
 
11777
 
 
11778
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
11779
#~ msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daallaaden."
 
11780
 
 
11781
#~ msgid "Work online."
 
11782
#~ msgstr "Tokoppelt arbeiden"
 
11783
 
 
11784
#~ msgid "Decrypt message."
 
11785
#~ msgstr "Naricht opslöteln"
 
11786
 
 
11787
#~ msgid "Show signature details."
 
11788
#~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
 
11789
 
 
11790
#~ msgid "Hide signature details."
 
11791
#~ msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken."
 
11792
 
 
11793
#~ msgid "Show attachment list."
 
11794
#~ msgstr "Bilagenlist wiesen"
 
11795
 
 
11796
#~ msgid "Hide attachment list."
 
11797
#~ msgstr "Bilagenlist versteken"
 
11798
 
 
11799
#~ msgid "Show full \"To\" list"
 
11800
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List wiesen"
 
11801
 
 
11802
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
 
11803
#~ msgstr "Heel \"Na\"-List versteken"
 
11804
 
 
11805
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
 
11806
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List wiesen"
 
11807
 
 
11808
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
11809
#~ msgstr "Heel \"Kopie\"-List versteken"
 
11810
 
 
11811
#~ msgid "Expand all quoted text."
 
11812
#~ msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
 
11813
 
 
11814
#~ msgid "Collapse quoted text."
 
11815
#~ msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
 
11816
 
 
11817
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
 
11818
#~ msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
 
11819
 
 
11820
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
11821
#~ msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
 
11822
 
 
11823
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
11824
#~ msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
 
11825
 
 
11826
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
 
11827
#~ msgid "Unread"
 
11828
#~ msgstr "Nich leest"
 
11829
 
 
11830
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 
11831
#~ msgid "Total"
 
11832
#~ msgstr "Tosamen"
 
11833
 
 
11834
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
 
11835
#~ msgid "Size"
 
11836
#~ msgstr "Grött"
 
11837
 
 
11838
#~ msgid "Searches"
 
11839
#~ msgstr "Söken"
 
11840
 
 
11841
#~ msgid "Total Messages"
 
11842
#~ msgstr "Narichten tosamen"
 
11843
 
 
11844
#~ msgid "Unread Messages"
 
11845
#~ msgstr "Nich leest Narichten"
 
11846
 
 
11847
#~ msgid "Storage Size"
 
11848
#~ msgstr "Spiekergrött"
 
11849
 
 
11850
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
 
11851
#~ msgstr "Ünnerorner-Spiekergrött"
 
11852
 
 
11853
#~ msgid "Serverside Subscription..."
 
11854
#~ msgstr "Bestellen op den Server..."
 
11855
 
 
11856
#~ msgid "Local Subscription..."
 
11857
#~ msgstr "Lokaal bestellen..."
 
11858
 
 
11859
#~ msgid "Refresh Folder List"
 
11860
#~ msgstr "Ornerlist opfrischen"
 
11861
 
 
11862
#~ msgid "Multiple Folders"
 
11863
#~ msgstr "Mehr Ornern"
 
11864
 
 
11865
#~ msgid ""
 
11866
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
 
11867
#~ "same name already exists.</qt>"
 
11868
#~ msgstr ""
 
11869
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen koperen oder verschuven, dat "
 
11870
#~ "gifft al en Orner mit den sülven Naam.</qt>"
 
11871
 
 
11872
#~ msgid ""
 
11873
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
 
11874
#~ "copied itself.</qt>"
 
11875
#~ msgstr ""
 
11876
#~ "<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik koperen oder verschuven, he is sülven "
 
11877
#~ "noch nich heel kopeert.</qt>"
 
11878
 
 
11879
#~ msgid ""
 
11880
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
 
11881
#~ "qt>"
 
11882
#~ msgstr ""
 
11883
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
 
11884
#~ "verschuven.</qt>"
 
11885
 
 
11886
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
11887
#~ msgstr "De utsöchten Ornern laat sik nich verschuven"
 
11888
 
 
11889
#~ msgid ""
 
11890
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
11891
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
 
11892
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
11893
#~ msgstr ""
 
11894
#~ "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
 
11895
#~ "Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
 
11896
#~ "Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
 
11897
 
 
11898
#~ msgid "&Move Here"
 
11899
#~ msgstr "&Hierhen verschuven"
 
11900
 
 
11901
#~ msgid "&Copy Here"
 
11902
#~ msgstr "Hierhen &koperen"
 
11903
 
 
11904
#~ msgid "C&ancel"
 
11905
#~ msgstr "&Afbreken"
 
11906
 
 
11907
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
11908
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
 
11909
 
 
11910
#~ msgid ""
 
11911
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
 
11912
#~ "not have sufficient access permissions."
 
11913
#~ msgstr ""
 
11914
#~ "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest "
 
11915
#~ "dor nich noog Verlöven för."
 
11916
 
 
11917
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
 
11918
#~ msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
 
11919
 
 
11920
#~ msgid ""
 
11921
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
11922
#~ msgstr ""
 
11923
#~ "Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog "
 
11924
#~ "Platz op de Fastplaat."
 
11925
 
 
11926
#~ msgid ""
 
11927
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
11928
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
 
11929
 
 
11930
#~ msgid "Writing index file"
 
11931
#~ msgstr "Indexdatei warrt schreven"
 
11932
 
 
11933
#~ msgid ""
 
11934
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
 
11935
#~ "KMail;\n"
 
11936
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
11937
#~ msgstr ""
 
11938
#~ "Dien Postutgang bargt Narichten, de wull nich vun KMail opstellt wöörn.\n"
 
11939
#~ "Maak se dor bitte weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se loosstüern deit."
 
11940
 
 
11941
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
11942
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
 
11943
 
 
11944
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
11945
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
 
11946
 
 
11947
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
 
11948
#~ msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
 
11949
 
 
11950
#~ msgid "KB"
 
11951
#~ msgstr "kB"
 
11952
 
 
11953
#~ msgid "MB"
 
11954
#~ msgstr "MB"
 
11955
 
 
11956
#~ msgid "GB"
 
11957
#~ msgstr "GB"
 
11958
 
 
11959
#~ msgid ""
 
11960
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
 
11961
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
 
11962
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
11963
#~ msgstr ""
 
11964
#~ "<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat "
 
11965
#~ "de Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't "
 
11966
#~ "Aflevern vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
 
11967
 
 
11968
#~ msgid "&Use Control Center settings"
 
11969
#~ msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
 
11970
 
 
11971
#~ msgid "Permissions (ACL)"
 
11972
#~ msgstr "Verlöven (ACL)"
 
11973
 
 
11974
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
11975
#~ msgid "Mailbox"
 
11976
#~ msgstr "Postfach"
 
11977
 
 
11978
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
11979
#~ msgid "Maildir"
 
11980
#~ msgstr "Nettpost-Orner"
 
11981
 
 
11982
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
11983
#~ msgid "Disconnected IMAP"
 
11984
#~ msgstr " Afkoppelt IMAP"
 
11985
 
 
11986
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
11987
#~ msgid "IMAP"
 
11988
#~ msgstr "IMAP"
 
11989
 
 
11990
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
11991
#~ msgid "Search"
 
11992
#~ msgstr "Söken"
 
11993
 
 
11994
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
11995
#~ msgid "Unknown"
 
11996
#~ msgstr "Nich begäng"
 
11997
 
 
11998
#~ msgid "Recreate Index"
 
11999
#~ msgstr "Index nieg opbuen"
 
12000
 
 
12001
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
 
12002
#~ msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker nieg opbuen"
 
12003
 
 
12004
#~ msgctxt "compaction status"
 
12005
#~ msgid "Unknown"
 
12006
#~ msgstr "Nich begäng"
 
12007
 
 
12008
#~ msgid "Compaction:"
 
12009
#~ msgstr "Lüttmaken:"
 
12010
 
 
12011
#~ msgid "Compact Now"
 
12012
#~ msgstr "Nu lüttmaken"
 
12013
 
 
12014
#~ msgctxt "File size in bytes"
 
12015
#~ msgid "%1 B"
 
12016
#~ msgstr "%1 B"
 
12017
 
 
12018
#~ msgctxt "compaction status"
 
12019
#~ msgid "Possible"
 
12020
#~ msgstr "Mööglich"
 
12021
 
 
12022
#~ msgctxt "compaction status"
 
12023
#~ msgid "Possible, but unsafe"
 
12024
#~ msgstr "Mööglich, man nich seker"
 
12025
 
 
12026
#~ msgctxt "compaction status"
 
12027
#~ msgid "Not required"
 
12028
#~ msgstr "Deit nich noot"
 
12029
 
 
12030
#~ msgctxt "@info"
 
12031
#~ msgid ""
 
12032
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
 
12033
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
 
12034
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
 
12035
#~ msgstr ""
 
12036
#~ "Dat Lüttmaken vun den Orner <resource>%1</resource> is villicht nich "
 
12037
#~ "seker.<nl/><warning>As Resultaat warrt villicht de Index oder dat "
 
12038
#~ "Postfach schaadhaftig</warning><nl/>Beseker bitte, Du hest en nieg "
 
12039
#~ "Sekerheitkokpie vun't Postfach un vun de Narichten."
 
12040
 
 
12041
#~ msgctxt "@title"
 
12042
#~ msgid "Really compact folder?"
 
12043
#~ msgstr "Orner redig lüttmaken?"
 
12044
 
 
12045
#~ msgctxt "@action:button"
 
12046
#~ msgid "Compact Folder"
 
12047
#~ msgstr "Orner lüttmaken"
 
12048
 
 
12049
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
 
12050
#~ msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
 
12051
 
 
12052
#~ msgid ""
 
12053
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
12054
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
12055
#~ msgstr ""
 
12056
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br /"
 
12057
#~ ">i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
 
12058
 
 
12059
#~ msgid ""
 
12060
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
12061
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
12062
#~ msgstr ""
 
12063
#~ "<qt><br />K<br />e<br />e<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
 
12064
#~ "<br />N<br />a<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
 
12065
 
 
12066
#, fuzzy
 
12067
#~| msgid ""
 
12068
#~| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
12069
#~| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
12070
#~ msgid ""
 
12071
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
12072
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
12073
#~ msgstr ""
 
12074
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />r<br /"
 
12075
#~ ">i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
 
12076
 
 
12077
#~ msgid ""
 
12078
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
 
12079
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
 
12080
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
 
12081
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
 
12082
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
 
12083
#~ "happening again.</p></qt>"
 
12084
#~ msgstr ""
 
12085
#~ "<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
 
12086
#~ "Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. "
 
12087
#~ "As Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
 
12088
#~ "verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen "
 
12089
#~ "de FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit "
 
12090
#~ "Problem ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
 
12091
 
 
12092
#~ msgid "Index Out of Date"
 
12093
#~ msgstr "Index to oolt"
 
12094
 
 
12095
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
12096
#~ msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
 
12097
 
 
12098
#, fuzzy
 
12099
#~| msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
12100
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
 
12101
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
 
12102
 
 
12103
#, fuzzy
 
12104
#~| msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
12105
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
 
12106
#~ msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
 
12107
 
 
12108
#, fuzzy
 
12109
#~| msgid "Unknown folder '%1'"
 
12110
#~ msgid "Unable to open folder '%1'."
 
12111
#~ msgstr "Nich begäng Orner: \"%1\""
 
12112
 
 
12113
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
12114
#~ msgid "Subject"
 
12115
#~ msgstr "Bedraap"
 
12116
 
 
12117
#~ msgctxt "@title:column"
 
12118
#~ msgid "Sender"
 
12119
#~ msgstr "Senner"
 
12120
 
 
12121
#~ msgctxt "@title:column"
 
12122
#~ msgid "Receiver"
 
12123
#~ msgstr "Adressaat"
 
12124
 
 
12125
#~ msgctxt "@title:column"
 
12126
#~ msgid "Date"
 
12127
#~ msgstr "Datum"
 
12128
 
 
12129
#~ msgctxt "@title:column"
 
12130
#~ msgid "Size"
 
12131
#~ msgstr "Grött"
 
12132
 
 
12133
#~ msgctxt "@action:button"
 
12134
#~ msgid "Download all messages now"
 
12135
#~ msgstr "All Narichten nu daalladen"
 
12136
 
 
12137
#~ msgctxt "@action:button"
 
12138
#~ msgid "Download all messages later"
 
12139
#~ msgstr "All Narichtendaten later daalladen"
 
12140
 
 
12141
#~ msgctxt "@action:button"
 
12142
#~ msgid "Delete all messages"
 
12143
#~ msgstr "All Narichten wegdoon"
 
12144
 
 
12145
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
12146
#~ msgid "Download Now"
 
12147
#~ msgstr "Nu daalladen"
 
12148
 
 
12149
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
12150
#~ msgid "Download Later"
 
12151
#~ msgstr "Later daalladen"
 
12152
 
 
12153
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
12154
#~ msgid "Delete"
 
12155
#~ msgstr "Wegdoon"
 
12156
 
 
12157
#~ msgctxt "@title:window"
 
12158
#~ msgid "POP Filter"
 
12159
#~ msgstr "POP-Filter"
 
12160
 
 
12161
#~ msgctxt "@info"
 
12162
#~ msgid ""
 
12163
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
12164
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
 
12165
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
 
12166
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
 
12167
#~ msgstr ""
 
12168
#~ "<title>Filtert Narichten op POP-Konto: <emphasis>%1</emphasis></"
 
12169
#~ "title><para>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för "
 
12170
#~ "dit Konto instellt hest.</para><para>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit "
 
12171
#~ "doon wullt, wenn Du de tohören Optschoon anmaakst.</para>"
 
12172
 
 
12173
#~ msgctxt "@title:group"
 
12174
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
 
12175
#~ msgstr "Groot Narichten"
 
12176
 
 
12177
#~ msgctxt "@title:group"
 
12178
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
12179
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
 
12180
 
 
12181
#~ msgctxt "@option:check"
 
12182
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
12183
#~ msgstr ""
 
12184
#~ "Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
 
12185
#~ "Wegdoon markeert wöörn"
 
12186
 
 
12187
#~ msgctxt "@option:check"
 
12188
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
12189
#~ msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
 
12190
 
 
12191
#~ msgctxt "@title:group"
 
12192
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
12193
#~ msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
 
12194
 
 
12195
#~ msgctxt "@item:intext"
 
12196
#~ msgid "No Subject"
 
12197
#~ msgstr "Keen Bedraap"
 
12198
 
 
12199
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
12200
#~ msgid "Unknown"
 
12201
#~ msgstr "Nich begäng"
 
12202
 
 
12203
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
12204
#~ msgid "Unknown"
 
12205
#~ msgstr "Nich begäng"
 
12206
 
 
12207
#~ msgid "Uploading message data"
 
12208
#~ msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
 
12209
 
 
12210
#~ msgid "Server operation"
 
12211
#~ msgstr "Server-Akschoon"
 
12212
 
 
12213
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
12214
#~ msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
 
12215
 
 
12216
#~ msgid "Downloading message data"
 
12217
#~ msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
 
12218
 
 
12219
#~ msgid "Message with subject: "
 
12220
#~ msgstr "Naricht mit Bedraap: "
 
12221
 
 
12222
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
12223
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
 
12224
 
 
12225
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
12226
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
 
12227
 
 
12228
#~ msgid "Uploading message data failed."
 
12229
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
 
12230
 
 
12231
#~ msgid "Uploading message data completed."
 
12232
#~ msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
 
12233
 
 
12234
#~ msgid "Transmission failed."
 
12235
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan."
 
12236
 
 
12237
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
12238
#~ msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
 
12239
 
 
12240
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
12241
#~ msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
 
12242
 
 
12243
#~ msgid "Transmission aborted."
 
12244
#~ msgstr "Överdregen afbraken."
 
12245
 
 
12246
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
12247
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt ut %3 rutschaven."
 
12248
 
 
12249
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
12250
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
12251
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
 
12252
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Nettpost-Orner \"%2\" haalt."
 
12253
 
 
12254
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
12255
#~ msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
 
12256
 
 
12257
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
12258
#~ msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
 
12259
 
 
12260
#~ msgid "Expand All Groups"
 
12261
#~ msgstr "All Koppeln utfoolden"
 
12262
 
 
12263
#~ msgid "Collapse All Groups"
 
12264
#~ msgstr "All Koppeln tosamenfoolden"
 
12265
 
 
12266
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
12267
#~ msgid "Open a new tab"
 
12268
#~ msgstr "En nieg Paneel opmaken"
 
12269
 
 
12270
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
12271
#~ msgid "Close the current tab"
 
12272
#~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
 
12273
 
 
12274
#~ msgid "Show Quick Search"
 
12275
#~ msgstr "Fixsöök wiesen"
 
12276
 
 
12277
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
12278
#~ msgid "Open in New Tab"
 
12279
#~ msgstr "Binnen nieg Paneel opmaken"
 
12280
 
 
12281
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
12282
#~ msgid "Expand Group Header"
 
12283
#~ msgstr "Koppel utfoolden"
 
12284
 
 
12285
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
12286
#~ msgid "Collapse Group Header"
 
12287
#~ msgstr "Koppel tosamenfoolden"
 
12288
 
 
12289
#~ msgctxt "shortcut"
 
12290
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
12291
#~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
 
12292
 
 
12293
#~ msgctxt "shortcut"
 
12294
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
12295
#~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
 
12296
 
 
12297
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
 
12298
#~ msgstr "Striepnaam in Kopp versteken"
 
12299
 
 
12300
#~ msgid "Default Theme"
 
12301
#~ msgstr "Standardmuster"
 
12302
 
 
12303
#~ msgid "Default Aggregation"
 
12304
#~ msgstr "Standard-Tosamenstellen"
 
12305
 
 
12306
#~ msgid "Default Sort Order"
 
12307
#~ msgstr "Standard-Sorteerreeg"
 
12308
 
 
12309
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
12310
#~ msgid "Empty"
 
12311
#~ msgstr "Leddig"
 
12312
 
 
12313
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
12314
#~ msgid "Close Tab"
 
12315
#~ msgstr "Paneel tomaken"
 
12316
 
 
12317
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
12318
#~ msgid "Close All Other Tabs"
 
12319
#~ msgstr "All anner Paneels tomaken"
 
12320
 
 
12321
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
12322
#~ msgid "No Subject"
 
12323
#~ msgstr "Keen Bedraap"
 
12324
 
 
12325
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
12326
#~ msgid "Unknown"
 
12327
#~ msgstr "Nich begäng"
 
12328
 
 
12329
#, fuzzy
 
12330
#~| msgid "Set Transport To"
 
12331
#~ msgid "Select Transport"
 
12332
#~ msgstr "Överdreegmetood bruken:"
 
12333
 
 
12334
#~ msgid "Answer: "
 
12335
#~ msgstr "Antwoort: "
 
12336
 
 
12337
#~ msgctxt "Not able to attend."
 
12338
#~ msgid "Declined: %1"
 
12339
#~ msgstr "Afwiest: %1"
 
12340
 
 
12341
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
12342
#~ msgid "Tentative: %1"
 
12343
#~ msgstr "Vörlöpig: %1"
 
12344
 
 
12345
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
 
12346
#~ msgid "Accepted: %1"
 
12347
#~ msgstr "Annahmen: %1"
 
12348
 
 
12349
#~ msgid ""
 
12350
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
12351
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
 
12352
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
 
12353
#~ msgstr ""
 
12354
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,"
 
12355
#~ "<br />söök bitte de Adress ut, de Dien is, oder söök een vun Dien "
 
12356
#~ "Identiteten för de Antwoort ut:</qt>"
 
12357
 
 
12358
#~ msgid ""
 
12359
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
12360
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
12361
#~ msgstr ""
 
12362
#~ "<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,"
 
12363
#~ "<br />giff bitte de Adress an, de Dien is:</qt>"
 
12364
 
 
12365
#~ msgid "Select Address"
 
12366
#~ msgstr "Adress utsöken"
 
12367
 
 
12368
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
12369
#~ msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
 
12370
 
 
12371
#~ msgid ""
 
12372
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
12373
#~ "Please move the file out of the way."
 
12374
#~ msgstr ""
 
12375
#~ "As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
 
12376
#~ "Verschuuv de Datei bitte."
 
12377
 
 
12378
#~ msgid ""
 
12379
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
12380
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
12381
#~ msgstr ""
 
12382
#~ "De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
 
12383
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
 
12384
 
 
12385
#~ msgid ""
 
12386
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
 
12387
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
 
12388
#~ "2'."
 
12389
#~ msgstr ""
 
12390
#~ "KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
 
12391
#~ "Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un "
 
12392
#~ "ännern dörvst."
 
12393
 
 
12394
#~ msgid ""
 
12395
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
 
12396
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
 
12397
#~ "same name."
 
12398
#~ msgstr ""
 
12399
#~ "En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost "
 
12400
#~ "wegdaan. Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit "
 
12401
#~ "dissen Naam opstellen kannst."
 
12402
 
 
12403
#~ msgid ""
 
12404
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
12405
#~ "KMail cannot start without it."
 
12406
#~ msgstr ""
 
12407
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
 
12408
#~ "KMail kann ahn ehr nich starten."
 
12409
 
 
12410
#~ msgctxt "message encoding type"
 
12411
#~ msgid "None (7-bit text)"
 
12412
#~ msgstr "Keen (7-Bit-Text)"
 
12413
 
 
12414
#~ msgctxt "message encoding type"
 
12415
#~ msgid "None (8-bit text)"
 
12416
#~ msgstr "Keen (8-Bit-Text)"
 
12417
 
 
12418
#~ msgctxt "message encoding type"
 
12419
#~ msgid "Quoted Printable"
 
12420
#~ msgstr "Quoted Printable"
 
12421
 
 
12422
#~ msgctxt "message encoding type"
 
12423
#~ msgid "Base 64"
 
12424
#~ msgstr "Base 64"
 
12425
 
 
12426
#~ msgid "Message Part Properties"
 
12427
#~ msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
 
12428
 
 
12429
#~ msgid ""
 
12430
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
 
12431
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
 
12432
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
 
12433
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
 
12434
#~ msgstr ""
 
12435
#~ "<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du "
 
12436
#~ "hier nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %"
 
12437
#~ "1 dat villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</"
 
12438
#~ "p></qt>"
 
12439
 
 
12440
#~ msgid ""
 
12441
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
 
12442
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
 
12443
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
 
12444
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
 
12445
#~ msgstr ""
 
12446
#~ "<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
 
12447
#~ "veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt "
 
12448
#~ "\"(est.)\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
 
12449
 
 
12450
#~ msgctxt "file name of the attachment."
 
12451
#~ msgid "&Name:"
 
12452
#~ msgstr "&Naam:"
 
12453
 
 
12454
#~ msgid ""
 
12455
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
 
12456
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
 
12457
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
 
12458
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
 
12459
#~ msgstr ""
 
12460
#~ "<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam "
 
12461
#~ "vun de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de "
 
12462
#~ "bileggt warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien "
 
12463
#~ "Nettpostprogramm, den dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat "
 
12464
#~ "sekert warrn schall.</p></qt>"
 
12465
 
 
12466
#~ msgid "&Description:"
 
12467
#~ msgstr "&Beschrieven:"
 
12468
 
 
12469
#~ msgid ""
 
12470
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
12471
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
12472
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
 
12473
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
12474
#~ msgstr ""
 
12475
#~ "<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven "
 
12476
#~ "för den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen "
 
12477
#~ "kann. De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
 
12478
#~ "Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
 
12479
 
 
12480
#~ msgid "&Encoding:"
 
12481
#~ msgstr "&Koderen:"
 
12482
 
 
12483
#~ msgid ""
 
12484
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
 
12485
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
 
12486
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
 
12487
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
 
12488
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
 
12489
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
 
12490
#~ "resulting message size.</p></qt>"
 
12491
#~ msgstr ""
 
12492
#~ "<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du "
 
12493
#~ "hier nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss "
 
12494
#~ "Fäll kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-"
 
12495
#~ "Datei keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du "
 
12496
#~ "de Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un "
 
12497
#~ "nich dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
 
12498
 
 
12499
#~ msgid "Suggest &automatic display"
 
12500
#~ msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
 
12501
 
 
12502
#~ msgid ""
 
12503
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
12504
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
 
12505
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
 
12506
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
 
12507
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
12508
#~ msgstr ""
 
12509
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
 
12510
#~ "vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
 
12511
#~ "p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-"
 
12512
#~ "Fastleggen</em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") "
 
12513
#~ "sett, un nich op den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></"
 
12514
#~ "qt>"
 
12515
 
 
12516
#~ msgid "&Sign this part"
 
12517
#~ msgstr "Deel ünner&schrieven"
 
12518
 
 
12519
#~ msgid ""
 
12520
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
12521
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
12522
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
 
12523
#~ msgstr ""
 
12524
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
 
12525
#~ "p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
 
12526
#~ "Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
 
12527
 
 
12528
#~ msgid "Encr&ypt this part"
 
12529
#~ msgstr "Deel &verslöteln"
 
12530
 
 
12531
#~ msgid ""
 
12532
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
12533
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
 
12534
#~ "qt>"
 
12535
#~ msgstr ""
 
12536
#~ "<qt><p>Maak dit an, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</"
 
12537
#~ "p><p>De Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
 
12538
 
 
12539
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
12540
#~ msgid "%1 (est.)"
 
12541
#~ msgstr "%1 (est.)"
 
12542
 
 
12543
#~ msgid "internal part"
 
12544
#~ msgstr "Intern Deel"
 
12545
 
 
12546
#~ msgid "body part"
 
12547
#~ msgstr "Hööftdeel"
 
12548
 
 
12549
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
 
12550
#~ msgid "General"
 
12551
#~ msgstr "Allmeen"
 
12552
 
 
12553
#~ msgid "Account &name:"
 
12554
#~ msgstr "Konto&naam:"
 
12555
 
 
12556
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
 
12557
#~ msgstr "Naam, wiest in de List vun Kontos"
 
12558
 
 
12559
#~ msgid ""
 
12560
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
 
12561
#~ msgstr ""
 
12562
#~ "Kontonaam: Leggt den Naam fast, de op KMail sien Kontolist wiest warrt."
 
12563
 
 
12564
#~ msgid "Incoming mail &server:"
 
12565
#~ msgstr "Afhaal-&Server:"
 
12566
 
 
12567
#~ msgid "Address of the mail server"
 
12568
#~ msgstr "Adress vun den Nettpost-Server"
 
12569
 
 
12570
#~ msgid ""
 
12571
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
 
12572
#~ "get this address from your mail provider."
 
12573
#~ msgstr ""
 
12574
#~ "De Adress vun den Nettpost-Server, a.B. nettpost.dien-nettpostdeenst.net. "
 
12575
#~ "De Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
 
12576
 
 
12577
#~ msgid "&Port:"
 
12578
#~ msgstr "&Port:"
 
12579
 
 
12580
#~ msgid "Communication port with the mail server"
 
12581
#~ msgstr "De Port op den Nettpost-Server"
 
12582
 
 
12583
#~ msgid ""
 
12584
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
 
12585
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
 
12586
#~ msgstr ""
 
12587
#~ "Port: Gifft de Port an, över de de Nettpost-Server ansnackt warrt. Du "
 
12588
#~ "bruukst dit nich ännern, utbenahmen wenn Dien Nettpostdeenst en besünner "
 
12589
#~ "Port bruukt."
 
12590
 
 
12591
#~ msgid ""
 
12592
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
 
12593
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
 
12594
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
 
12595
#~ msgstr ""
 
12596
#~ "Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
 
12597
#~ "Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de "
 
12598
#~ "eerste Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
 
12599
 
 
12600
#~ msgid "&Login:"
 
12601
#~ msgstr "&Brukernaam:"
 
12602
 
 
12603
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
 
12604
#~ msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
 
12605
 
 
12606
#~ msgid "P&assword:"
 
12607
#~ msgstr "&Passwoort:"
 
12608
 
 
12609
#~ msgid "Password for access to the mail server"
 
12610
#~ msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv op den Nettpost-Server"
 
12611
 
 
12612
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
 
12613
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
 
12614
 
 
12615
#~ msgid ""
 
12616
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
 
12617
#~ msgstr ""
 
12618
#~ "Leggt fast, wat dat Passwoort wohrt oder bi't Kieken na nieg Nettpost dor "
 
12619
#~ "na fraagt warrt"
 
12620
 
 
12621
#~ msgid ""
 
12622
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
 
12623
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
12624
#~ "considered safe.\n"
 
12625
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
12626
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
 
12627
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
 
12628
#~ "access to the configuration file is obtained."
 
12629
#~ msgstr ""
 
12630
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
 
12631
#~ "Wenn KWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
 
12632
#~ "seker noog is.\n"
 
12633
#~ "Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort "
 
12634
#~ "binnen de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich "
 
12635
#~ "leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort "
 
12636
#~ "redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker."
 
12637
 
 
12638
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
 
12639
#~ msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
 
12640
 
 
12641
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
 
12642
#~ msgstr "Dit Konto bi't Klicken op den Warktüüchbalken-Knoop insluten"
 
12643
 
 
12644
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
 
12645
#~ msgstr "Wenn anmaakt, kiekt KMail all x Minuten na nieg Nettpost"
 
12646
 
 
12647
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
 
12648
#~ msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
 
12649
 
 
12650
#~ msgctxt "@title:tab"
 
12651
#~ msgid "IMAP Settings"
 
12652
#~ msgstr "IMAP-Instellen"
 
12653
 
 
12654
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
12655
#~ msgstr "Ornern a&utomaatsch lüttmaken (deit wegmaakte Narichten weg)"
 
12656
 
 
12657
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
 
12658
#~ msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
 
12659
 
 
12660
#, fuzzy
 
12661
#~| msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
 
12662
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
 
12663
#~ msgstr "Bloots op Server &bestellt Ornern wiesen"
 
12664
 
 
12665
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
12666
#~ msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
 
12667
 
 
12668
#~ msgid ""
 
12669
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
12670
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
12671
#~ "are shown instantly."
 
12672
#~ msgstr ""
 
12673
#~ "Maak dit an, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
 
12674
#~ "wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
 
12675
 
 
12676
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
 
12677
#~ msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
 
12678
 
 
12679
#~ msgid ""
 
12680
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
12681
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
12682
#~ msgstr ""
 
12683
#~ "Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
 
12684
#~ "Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
 
12685
 
 
12686
#~ msgid "List only open folders"
 
12687
#~ msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
 
12688
 
 
12689
#~ msgid "Use the default identity for this account"
 
12690
#~ msgstr "De Standardidentiteet för dit Konto bruken"
 
12691
 
 
12692
#~ msgid "Identity:"
 
12693
#~ msgstr "Identiteet:"
 
12694
 
 
12695
#~ msgid ""
 
12696
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
 
12697
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
 
12698
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
 
12699
#~ "shared folders in one account."
 
12700
#~ msgstr ""
 
12701
#~ "Dit sünd de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütten deit.\n"
 
12702
#~ "Elk Naamruum steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt.\n"
 
12703
#~ "Mit Naamrüüm kann KMail a.B. Dien persöönlich un deelt Ornern in een "
 
12704
#~ "Konto wiesen."
 
12705
 
 
12706
#~ msgid "Namespaces:"
 
12707
#~ msgstr "Naamrüüm:"
 
12708
 
 
12709
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
12710
#~ msgstr ""
 
12711
#~ "Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
 
12712
 
 
12713
#~ msgid "..."
 
12714
#~ msgstr "..."
 
12715
 
 
12716
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
12717
#~ msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
 
12718
 
 
12719
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
12720
#~ msgid "Personal:"
 
12721
#~ msgstr "Persöönlich:"
 
12722
 
 
12723
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
12724
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
 
12725
 
 
12726
#~ msgid "Other users:"
 
12727
#~ msgstr "Anner Brukers:"
 
12728
 
 
12729
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
 
12730
#~ msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
 
12731
 
 
12732
#~ msgid "Shared:"
 
12733
#~ msgstr "Deelt:"
 
12734
 
 
12735
#~ msgid "Security"
 
12736
#~ msgstr "Sekerheit"
 
12737
 
 
12738
#~ msgid "Encryption"
 
12739
#~ msgstr "Verslöteln"
 
12740
 
 
12741
#~ msgid "&None"
 
12742
#~ msgstr "&Keen"
 
12743
 
 
12744
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
12745
#~ msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
 
12746
 
 
12747
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
12748
#~ msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
 
12749
 
 
12750
#~ msgid "Authentication Method"
 
12751
#~ msgstr "Anmell-Metood"
 
12752
 
 
12753
#~ msgid "Clear te&xt"
 
12754
#~ msgstr "Eenfach Te&xt"
 
12755
 
 
12756
#~ msgid "&LOGIN"
 
12757
#~ msgstr "&LOGIN"
 
12758
 
 
12759
#~ msgid "&PLAIN"
 
12760
#~ msgstr "&PLAIN"
 
12761
 
 
12762
#~ msgid "CRAM-MD&5"
 
12763
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
 
12764
 
 
12765
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
 
12766
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
 
12767
 
 
12768
#~ msgid "&NTLM"
 
12769
#~ msgstr "&NTLM"
 
12770
 
 
12771
#~ msgid "&GSSAPI"
 
12772
#~ msgstr "&GSSAPI"
 
12773
 
 
12774
#~ msgid "&Anonymous"
 
12775
#~ msgstr "&Anonüm"
 
12776
 
 
12777
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
 
12778
#~ msgstr "Server-&Könen testen"
 
12779
 
 
12780
#~ msgid "Account Type: POP Account"
 
12781
#~ msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
 
12782
 
 
12783
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
 
12784
#~ msgstr "Adress vun den POP3-Nettpostserver"
 
12785
 
 
12786
#~ msgid ""
 
12787
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
 
12788
#~ "get this address from your mail provider."
 
12789
#~ msgstr ""
 
12790
#~ "De Adress vun den POP3-Server, a.B. pop3.dien-nettpostdeenst.net. De "
 
12791
#~ "Adress kriggst Du vun Dien Nettpostdeenst."
 
12792
 
 
12793
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
 
12794
#~ msgstr "Dat Passwoort, dat Dien Nettpostdeenst Di geven hett"
 
12795
 
 
12796
#~ msgid ""
 
12797
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
 
12798
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
 
12799
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
12800
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
 
12801
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
 
12802
#~ "access to the configuration file is obtained."
 
12803
#~ msgstr ""
 
12804
#~ "Maak dit an, wenn KMail dat Passwoort wohren schall. Wenn de "
 
12805
#~ "elektroonsche Knipp (KWallet) verföögbor is, warrt dat Passwoort dor "
 
12806
#~ "binnen wohrt, wat seker noog is.\n"
 
12807
#~ "Man is de elektroonsche Knipp nich verföögbor, warrt dat Passwoort binnen "
 
12808
#~ "de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbor Form "
 
12809
#~ "binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
 
12810
#~ "will, is dat Formaat nich bannig seker."
 
12811
 
 
12812
#~ msgid "Sto&re POP password"
 
12813
#~ msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
 
12814
 
 
12815
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
 
12816
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
 
12817
 
 
12818
#~ msgid "Chec&k interval:"
 
12819
#~ msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
 
12820
 
 
12821
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
 
12822
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Naricht op den Nettpostserver nich wegdaan."
 
12823
 
 
12824
#~ msgid ""
 
12825
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
 
12826
#~ "server."
 
12827
#~ msgstr ""
 
12828
#~ "KMail kann en Kopie vun de Narichten halen un de Orginaalnarichten op den "
 
12829
#~ "Server laten."
 
12830
 
 
12831
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
12832
#~ msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
 
12833
 
 
12834
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
 
12835
#~ msgstr "De Orginaalnaricht warrt op den Server na x Daag wegdaan"
 
12836
 
 
12837
#~ msgid "Leave messages on the server for"
 
12838
#~ msgstr "Narichten op den Server laten för"
 
12839
 
 
12840
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
 
12841
#~ msgid " days"
 
12842
#~ msgstr " Daag"
 
12843
 
 
12844
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
 
12845
#~ msgstr "Op den Server warrt bloots de x niegsten Narichten wohrt"
 
12846
 
 
12847
#~ msgid ""
 
12848
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
 
12849
#~ "older."
 
12850
#~ msgstr ""
 
12851
#~ "KMail wohrt bloots de x niegsten Narichten op den Server, öller Narichten "
 
12852
#~ "warrt wegdaan."
 
12853
 
 
12854
#~ msgid "Keep onl&y the last"
 
12855
#~ msgstr "Bloots de &niegsten"
 
12856
 
 
12857
#~ msgid " messages"
 
12858
#~ msgstr " Narichten"
 
12859
 
 
12860
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
 
12861
#~ msgstr "Niegst Narichten binnen de Bruukgrenz wohren, öllst wegdoon"
 
12862
 
 
12863
#~ msgid ""
 
12864
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
 
12865
#~ "oldest messages are deleted."
 
12866
#~ msgstr ""
 
12867
#~ "Wenn anmaakt, warrt so lang de niegtsen Narichten wohrt, as se nich bi de "
 
12868
#~ "Bruukgrenz ankaamt. Denn warrt de öllsten wegdaan."
 
12869
 
 
12870
#~ msgid "Keep only the last"
 
12871
#~ msgstr "Bloots de niegsten"
 
12872
 
 
12873
#~ msgid " MB"
 
12874
#~ msgstr " MB"
 
12875
 
 
12876
#~ msgid ""
 
12877
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
12878
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
 
12879
#~ "the server."
 
12880
#~ msgstr ""
 
12881
#~ "Wenn anmaakt, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
 
12882
#~ "utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten "
 
12883
#~ "warrt."
 
12884
 
 
12885
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
12886
#~ msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
 
12887
 
 
12888
#~ msgid "Des&tination folder:"
 
12889
#~ msgstr "&Teelorner:"
 
12890
 
 
12891
#~ msgid "Pre-com&mand:"
 
12892
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
 
12893
 
 
12894
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
 
12895
#~ msgstr ""
 
12896
#~ "Den Orner fastleggen, binnen den nieg Narichten vun dit Konto afleggt "
 
12897
#~ "warrt"
 
12898
 
 
12899
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
12900
#~ msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
 
12901
 
 
12902
#~ msgid "NTL&M"
 
12903
#~ msgstr "&NTLM"
 
12904
 
 
12905
#~ msgid "&APOP"
 
12906
#~ msgstr "&APOP"
 
12907
 
 
12908
#~ msgid "Account Type: Local Account"
 
12909
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
 
12910
 
 
12911
#~ msgid "File location:"
 
12912
#~ msgstr "Datei-Steed:"
 
12913
 
 
12914
#~ msgid "Choo&se..."
 
12915
#~ msgstr "&Utsöken..."
 
12916
 
 
12917
#~ msgid "Locking Method"
 
12918
#~ msgstr "Afsluutmetood"
 
12919
 
 
12920
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
 
12921
#~ msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
 
12922
 
 
12923
#~ msgid "&Mutt dotlock"
 
12924
#~ msgstr "&Mutt-dotlock"
 
12925
 
 
12926
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
 
12927
#~ msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
 
12928
 
 
12929
#~ msgid "&FCNTL"
 
12930
#~ msgstr "&FCNTL"
 
12931
 
 
12932
#~ msgid "Non&e (use with care)"
 
12933
#~ msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
 
12934
 
 
12935
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
 
12936
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
 
12937
 
 
12938
#~ msgid "Destination folder:"
 
12939
#~ msgstr "Teelorner:"
 
12940
 
 
12941
#~ msgid "&Pre-command"
 
12942
#~ msgstr "Vörweg&befehl"
 
12943
 
 
12944
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
 
12945
#~ msgstr "Optschonen för IMAP-Ressourceornern"
 
12946
 
 
12947
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
12948
#~ msgstr "Maakt den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen an"
 
12949
 
 
12950
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
12951
#~ msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
 
12952
 
 
12953
#~ msgid ""
 
12954
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
12955
#~ msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
 
12956
 
 
12957
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
12958
#~ msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
 
12959
 
 
12960
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
12961
#~ msgstr "Kolab-1 (överhaalt, iCal/vCard)"
 
12962
 
 
12963
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
 
12964
#~ msgstr "Kolab-2 (XML)"
 
12965
 
 
12966
#~ msgid "Set the language of the folder names"
 
12967
#~ msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
 
12968
 
 
12969
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
 
12970
#~ msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
 
12971
 
 
12972
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
12973
#~ msgid "English"
 
12974
#~ msgstr "Engelsch"
 
12975
 
 
12976
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
12977
#~ msgid "German"
 
12978
#~ msgstr "Hoochdüütsch"
 
12979
 
 
12980
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
12981
#~ msgid "French"
 
12982
#~ msgstr "Franzöösch"
 
12983
 
 
12984
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
12985
#~ msgid "Dutch"
 
12986
#~ msgstr "Nedderlannsch"
 
12987
 
 
12988
#~ msgid ""
 
12989
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
12990
#~ "folder tree."
 
12991
#~ msgstr ""
 
12992
#~ "Wenn anmaakt, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom "
 
12993
#~ "wiest"
 
12994
 
 
12995
#~ msgid "&Hide groupware folders"
 
12996
#~ msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
 
12997
 
 
12998
#~ msgid ""
 
12999
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
 
13000
#~ "tree for the account configured for groupware."
 
13001
#~ msgstr ""
 
13002
#~ "Wenn anmaakt, wiest KMail binnen den Ornerboom vun dat Arbeitkoppel-Konto "
 
13003
#~ "keen normaal Nettpostornern"
 
13004
 
 
13005
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
13006
#~ msgstr "Bi dit Konto bl&oots Arbeitkoppelornern wiesen"
 
13007
 
 
13008
#~ msgid ""
 
13009
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
 
13010
#~ "when being online."
 
13011
#~ msgstr ""
 
13012
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
 
13013
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
 
13014
 
 
13015
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
 
13016
#~ msgstr "Ännern vun Arbeitkoppeldaten fuurts &synkroniseren"
 
13017
 
 
13018
#, fuzzy
 
13019
#~| msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
13020
#~| msgid "&Quote indicator:"
 
13021
#~ msgid "&Use message indicator"
 
13022
#~ msgstr "&Zitaatmark:"
 
13023
 
 
13024
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
 
13025
#~ msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
 
13026
 
 
13027
#~ msgid "Include in &manual mail check"
 
13028
#~ msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
 
13029
 
 
13030
#~ msgid "&Pre-command:"
 
13031
#~ msgstr "Vörweg&befehl:"
 
13032
 
 
13033
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
13034
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
13035
#~ msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
 
13036
 
 
13037
#~ msgctxt "what's this help"
 
13038
#~ msgid ""
 
13039
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
 
13040
#~ "folders:</p>\n"
 
13041
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
 
13042
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
 
13043
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
 
13044
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
 
13045
#~ "p>\n"
 
13046
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
 
13047
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
 
13048
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
 
13049
#~ "between folders.</p></qt>"
 
13050
#~ msgstr ""
 
13051
#~ "<qt><p>Leggt dat Standardformaat för lokaal Ornern fast:</p>\n"
 
13052
#~ "<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
 
13053
#~ "Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
 
13054
#~ "spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, a."
 
13055
#~ "B. wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p>\n"
 
13056
#~ "<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
 
13057
#~ "Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten "
 
13058
#~ "Platz op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du a.B. "
 
13059
#~ "Narichten vun Orner na Orner verschuven deist.</p></qt>"
 
13060
 
 
13061
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
13062
#~ msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
 
13063
 
 
13064
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
13065
#~ msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
 
13066
 
 
13067
#~ msgid "&Quota units:"
 
13068
#~ msgstr "&Bruukgrenz-Eenheiten: "
 
13069
 
 
13070
#, fuzzy
 
13071
#~| msgid "Message Window"
 
13072
#~ msgid "Use message indicator"
 
13073
#~ msgstr "Narichtenfinster"
 
13074
 
 
13075
#, fuzzy
 
13076
#~| msgid ""
 
13077
#~| "\n"
 
13078
#~| "          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
 
13079
#~| "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir."
 
13080
#~| "html\n"
 
13081
#~| "          The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
 
13082
#~| "others ':'.\n"
 
13083
#~| "        "
 
13084
#~ msgid ""
 
13085
#~ "\n"
 
13086
#~ "          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
 
13087
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
 
13088
#~ "          The default depends on the current operating system. WIN='!', "
 
13089
#~ "all others ':'.\n"
 
13090
#~ "        "
 
13091
#~ msgstr ""
 
13092
#~ "\n"
 
13093
#~ "          De Dateinaam-Trenner för Nettpostorner-Dateien \"uniq:info\" - "
 
13094
#~ "kiek binnen de orginale \"maildir\"-Beschrieven op http://cr.yp.to/proto/"
 
13095
#~ "maildir.html\n"
 
13096
#~ "          De Standard hangt vun't BS af, op dat wi jüst togang sünd. WIN="
 
13097
#~ "\"!\", all anner: \":\".\n"
 
13098
#~ "        "
 
13099
 
 
13100
#~ msgid "Enable groupware functionality"
 
13101
#~ msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
 
13102
 
 
13103
#, fuzzy
 
13104
#~| msgid ""
 
13105
#~| "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
13106
#~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want "
 
13107
#~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP "
 
13108
#~| "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
 
13109
#~ msgid ""
 
13110
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
13111
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
 
13112
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
 
13113
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
 
13114
#~ msgstr ""
 
13115
#~ "<p>Wenn anmaakt, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
 
13116
#~ "KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
 
13117
#~ "wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
 
13118
#~ "bruukt; dat kannst Du binnen dat KDE-Kuntrullzentrum.</p>"
 
13119
 
 
13120
#~ msgid ""
 
13121
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
 
13122
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
 
13123
#~ msgstr ""
 
13124
#~ "<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-"
 
13125
#~ "Ressourcen antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du "
 
13126
#~ "disse Optschoon bruken.</p>"
 
13127
 
 
13128
#~ msgid ""
 
13129
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
 
13130
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
 
13131
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
 
13132
#~ "additional online IMAP account.</p>"
 
13133
#~ msgstr ""
 
13134
#~ "<p>Wenn Du dat Konto, över dat Du Dien Arbeitkoppel-Informatschonen "
 
13135
#~ "pleegst, nich för normaal Nettpost bruukst, maak dit an. KMail wiest denn "
 
13136
#~ "bloots Arbeitkoppel-Ornern dor binnen. Dat is denn goot, wenn Du normaal "
 
13137
#~ "Nettpost över en anner tokoppelt IMAP-Konto pleegst.</p>"
 
13138
 
 
13139
#~ msgid ""
 
13140
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
 
13141
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
 
13142
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
 
13143
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
 
13144
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
 
13145
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
 
13146
#~ "ul></p>"
 
13147
#~ msgstr ""
 
13148
#~ "<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies "
 
13149
#~ "warrt de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
 
13150
#~ "Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
 
13151
#~ "verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat "
 
13152
#~ "neger bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner "
 
13153
#~ "kompatibel Lösen) bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere "
 
13154
#~ "Kompatibiliteet to Outlook.</li></ul></p>"
 
13155
 
 
13156
#~ msgid ""
 
13157
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
 
13158
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
 
13159
#~ msgstr ""
 
13160
#~ "<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen."
 
13161
#~ "</p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as "
 
13162
#~ "Wörtelorner fast.</p>"
 
13163
 
 
13164
#~ msgid ""
 
13165
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
 
13166
#~ msgstr ""
 
13167
#~ "<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
 
13168
 
 
13169
#~ msgid ""
 
13170
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
 
13171
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
 
13172
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
 
13173
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
 
13174
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
 
13175
#~ msgstr ""
 
13176
#~ "<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak "
 
13177
#~ "instellen wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht "
 
13178
#~ "bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet "
 
13179
#~ "to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln "
 
13180
#~ "vun de Spraak nich mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du "
 
13181
#~ "dat nich bruukst.</p>"
 
13182
 
 
13183
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
13184
#~ msgstr ""
 
13185
#~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelte "
 
13186
#~ "IMAP-Konto ankamen sünd."
 
13187
 
 
13188
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
13189
#~ msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
 
13190
 
 
13191
#~ msgid ""
 
13192
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
 
13193
#~ "online."
 
13194
#~ msgstr ""
 
13195
#~ "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't "
 
13196
#~ "Tokoppeln synkroniseren"
 
13197
 
 
13198
#~ msgid ""
 
13199
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
13200
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
 
13201
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
 
13202
#~ "downgrade your index file?"
 
13203
#~ msgstr ""
 
13204
#~ "De Index för \"%1\" is vun en nich begäng Verschoon vun KMail (%2).\n"
 
13205
#~ "De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
 
13206
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
 
13207
#~ "Indexdatei daalgradeert warrn?"
 
13208
 
 
13209
#~ msgid "Downgrade"
 
13210
#~ msgstr "Daalgraderen"
 
13211
 
 
13212
#~ msgid "Do Not Downgrade"
 
13213
#~ msgstr "Nich daalgraderen"
 
13214
 
 
13215
#~ msgid ""
 
13216
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
 
13217
#~ "some information, including status flags, will be lost."
 
13218
#~ msgstr ""
 
13219
#~ "De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg buut. En "
 
13220
#~ "Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, warrt dor bi wegkamen."
 
13221
 
 
13222
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
13223
#~ msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
 
13224
 
 
13225
#~ msgid ""
 
13226
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
13227
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
13228
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
 
13229
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
 
13230
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
 
13231
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
 
13232
#~ msgstr ""
 
13233
#~ "<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
 
13234
#~ "Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu toeerst de "
 
13235
#~ "Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</"
 
13236
#~ "p><p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. "
 
13237
#~ "Deist Du dat, kaamt all Dien lokale Ännern för den Orner un all sien "
 
13238
#~ "Ünnerornern weg.</p>"
 
13239
 
 
13240
#~ msgid "Rebuild &index"
 
13241
#~ msgstr "&Index nieg buen"
 
13242
 
 
13243
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
13244
#~ msgid "Scope:"
 
13245
#~ msgstr "Rebeet:"
 
13246
 
 
13247
#~ msgid "Only Current Folder"
 
13248
#~ msgstr "Bloots aktuell Orner"
 
13249
 
 
13250
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
13251
#~ msgstr "Aktuell Orner un all Ünnerornern"
 
13252
 
 
13253
#~ msgid "All Folders of This Account"
 
13254
#~ msgstr "All Ornern vun dit Konto"
 
13255
 
 
13256
#~ msgid "Refresh &Cache"
 
13257
#~ msgstr "&Twischenspieker opfrischen"
 
13258
 
 
13259
#~ msgid ""
 
13260
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
 
13261
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
 
13262
#~ msgstr ""
 
13263
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
 
13264
#~ "mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen, villicht is dat "
 
13265
#~ "ok schaadhaftig."
 
13266
 
 
13267
#~ msgid ""
 
13268
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
 
13269
#~ "problem with file system permission."
 
13270
#~ msgstr ""
 
13271
#~ "De UID-Twischenspiekerdatei för den Ornen \"%1\" lett sik nich schrieven. "
 
13272
#~ "Dat mag en Problem mit de Verlöven in't Dateisysteem wesen."
 
13273
 
 
13274
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
13275
#~ msgstr "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du synkroniseren."
 
13276
 
 
13277
#~ msgid ""
 
13278
#~ "No account setup for this folder.\n"
 
13279
#~ "Please try running a sync before this."
 
13280
#~ msgstr ""
 
13281
#~ "För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
 
13282
#~ "Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
 
13283
 
 
13284
#~ msgid ""
 
13285
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
 
13286
#~ "its subfolders?\n"
 
13287
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
13288
#~ msgstr ""
 
13289
#~ "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un "
 
13290
#~ "all sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
 
13291
#~ "All lokale Ännern binnen disse Ornern warrt denn verloren gahn."
 
13292
 
 
13293
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
 
13294
#~ msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
 
13295
 
 
13296
#~ msgid ""
 
13297
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
 
13298
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
 
13299
#~ msgstr ""
 
13300
#~ "De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt "
 
13301
#~ "Du em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn "
 
13302
#~ "synkroniseren?"
 
13303
 
 
13304
#~ msgid "Reset && Sync"
 
13305
#~ msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
 
13306
 
 
13307
#~ msgid "Synchronizing"
 
13308
#~ msgstr "An't synkroniseren"
 
13309
 
 
13310
#~ msgid "Connecting to %1"
 
13311
#~ msgstr "Verbinnen to %1"
 
13312
 
 
13313
#~ msgid "Checking permissions"
 
13314
#~ msgstr "Verlöven warrt pröövt"
 
13315
 
 
13316
#~ msgid "Renaming folder"
 
13317
#~ msgstr "Orner warrt ümnöömt"
 
13318
 
 
13319
#~ msgid "Retrieving folderlist"
 
13320
#~ msgstr "Ornerlist warrt haalt"
 
13321
 
 
13322
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
13323
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
 
13324
 
 
13325
#~ msgid "Retrieving subfolders"
 
13326
#~ msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
 
13327
 
 
13328
#~ msgid "Deleting folders from server"
 
13329
#~ msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
 
13330
 
 
13331
#~ msgid "Retrieving message list"
 
13332
#~ msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
 
13333
 
 
13334
#~ msgid "No messages to delete..."
 
13335
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
 
13336
 
 
13337
#~ msgid "Expunging deleted messages"
 
13338
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
 
13339
 
 
13340
#~ msgid "Retrieving new messages"
 
13341
#~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
 
13342
 
 
13343
#~ msgid "No new messages from server"
 
13344
#~ msgstr "Keen niege Narichten op Server"
 
13345
 
 
13346
#~ msgid "Checking annotation support"
 
13347
#~ msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
 
13348
 
 
13349
#~ msgid "Retrieving annotations"
 
13350
#~ msgstr "Anmarken warrt haalt"
 
13351
 
 
13352
#~ msgid "Setting annotations"
 
13353
#~ msgstr "Anmarken warrt insett"
 
13354
 
 
13355
#~ msgid "Setting permissions"
 
13356
#~ msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
 
13357
 
 
13358
#~ msgid "Retrieving permissions"
 
13359
#~ msgstr "Verlöven warrt haalt"
 
13360
 
 
13361
#~ msgid "Getting quota information"
 
13362
#~ msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
 
13363
 
 
13364
#~ msgid "Updating cache file"
 
13365
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
 
13366
 
 
13367
#~ msgid "Synchronization done"
 
13368
#~ msgstr "Synkroniseren beendt"
 
13369
 
 
13370
#~ msgid "Uploading messages to server"
 
13371
#~ msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
 
13372
 
 
13373
#~ msgid ""
 
13374
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
 
13375
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
13376
#~ msgstr ""
 
13377
#~ "<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst "
 
13378
#~ "em keen Narichten mehr tofögen.</p>"
 
13379
 
 
13380
#~ msgid "Access rights revoked"
 
13381
#~ msgstr "Togrieprechten torüchropen"
 
13382
 
 
13383
#~ msgid "No messages to upload to server"
 
13384
#~ msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
 
13385
 
 
13386
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
 
13387
#~ msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
 
13388
 
 
13389
#~ msgid "Creating subfolders on server"
 
13390
#~ msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
 
13391
 
 
13392
#~ msgid ""
 
13393
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
 
13394
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
13395
#~ msgstr ""
 
13396
#~ "<qt><p>Op den Server wöörn ut den Orner <b>%1</b> Nettbreven wegmaakt. "
 
13397
#~ "Wullt Du de ok lokaal wegmaken?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
13398
 
 
13399
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
 
13400
#~ msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
 
13401
 
 
13402
#~ msgid "Checking folder validity"
 
13403
#~ msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
 
13404
 
 
13405
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
 
13406
#~ msgstr "Dat Oplisten vun Ornern is op snaaksche Oort fehlslaan."
 
13407
 
 
13408
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
13409
#~ msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
 
13410
 
 
13411
#~ msgid ""
 
13412
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
 
13413
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
 
13414
#~ msgstr ""
 
13415
#~ "<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op "
 
13416
#~ "den Server wegmaken?</p></qt>"
 
13417
 
 
13418
#~ msgid "Canceled"
 
13419
#~ msgstr "Afbraken"
 
13420
 
 
13421
#~ msgid ""
 
13422
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
13423
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
 
13424
#~ "differently."
 
13425
#~ msgstr ""
 
13426
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
 
13427
#~ "dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
 
13428
 
 
13429
#~ msgid ""
 
13430
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
 
13431
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
 
13432
#~ msgstr ""
 
13433
#~ "De IMAP-Server %1 ünnerstütt keen IMAP-Anmarken. De XML-Spieker lett sik "
 
13434
#~ "för dissen Server nich bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
 
13435
 
 
13436
#~ msgid "Error while setting annotation: "
 
13437
#~ msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
 
13438
 
 
13439
#~ msgid "lost+found"
 
13440
#~ msgstr "Wegkamen+funnen"
 
13441
 
 
13442
#~ msgid ""
 
13443
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
 
13444
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
 
13445
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
 
13446
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
 
13447
#~ "avoid data loss.</p>"
 
13448
#~ msgstr ""
 
13449
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na "
 
13450
#~ "den Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, "
 
13451
#~ "oder Du hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De "
 
13452
#~ "Narichten warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen "
 
13453
#~ "Daten weg.</p>"
 
13454
 
 
13455
#~ msgid "Insufficient access rights"
 
13456
#~ msgstr "Nich noog Verlöven"
 
13457
 
 
13458
#~ msgid ""
 
13459
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
 
13460
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
 
13461
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
 
13462
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
 
13463
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
 
13464
#~ "messages to another folder now?</p>"
 
13465
#~ msgstr ""
 
13466
#~ "<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
 
13467
#~ "Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
 
13468
#~ "hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
 
13469
#~ "dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
 
13470
#~ "Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
 
13471
#~ "Orner verschuven?</p>"
 
13472
 
 
13473
#~ msgid "Move"
 
13474
#~ msgstr "Verschuven"
 
13475
 
 
13476
#~ msgid "Do Not Move"
 
13477
#~ msgstr "Nich verschuven"
 
13478
 
 
13479
#~ msgid "Source URL is malformed"
 
13480
#~ msgstr "Born-URL is leeg"
 
13481
 
 
13482
#~ msgid "Kioslave Error Message"
 
13483
#~ msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
 
13484
 
 
13485
#~ msgid ""
 
13486
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
13487
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
 
13488
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
 
13489
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
13490
#~ "properly."
 
13491
#~ msgstr ""
 
13492
#~ "De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
 
13493
#~ "Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
 
13494
#~ "Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
 
13495
#~ "De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
 
13496
#~ "arbeiden."
 
13497
 
 
13498
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
13499
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
13500
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
 
13501
#~ msgstr[1] ""
 
13502
#~ "%1 Narichten vun %2 haalt. Narichten warrt op den Server wegdaan..."
 
13503
 
 
13504
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
13505
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
13506
#~ msgstr[0] "1 Naricht vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
 
13507
#~ msgstr[1] "%1 Narichten vun %2 haalt. Överdregen warrt beendt..."
 
13508
 
 
13509
#~ msgid ""
 
13510
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
13511
#~ "server)."
 
13512
#~ msgstr ""
 
13513
#~ "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op "
 
13514
#~ "den Server)."
 
13515
 
 
13516
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
13517
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
 
13518
 
 
13519
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
 
13520
#~ msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
 
13521
 
 
13522
#~ msgid ""
 
13523
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
 
13524
#~ "%2"
 
13525
#~ msgstr ""
 
13526
#~ "Fehler bi't Kieken na nieg Nettpost bi Konto \"%1\":\n"
 
13527
#~ "%2"
 
13528
 
 
13529
#~ msgid ""
 
13530
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
 
13531
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
 
13532
#~ "before downloading them."
 
13533
#~ msgstr ""
 
13534
#~ "Dien POP3-Server (Konto: \"%1\") deit den Befehl \"TOP\" nich "
 
13535
#~ "ünnerstütten. De Köppdaten vun grote Nettbreven laat sik nich halen, ehr "
 
13536
#~ "se daallaadt warrt."
 
13537
 
 
13538
#~ msgid "Certificate Signature Request"
 
13539
#~ msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
 
13540
 
 
13541
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
13542
#~ msgstr ""
 
13543
#~ "Bitte ut de Bilaag en Zertifikaat opstellen un den Senner wedder tostüern"
 
13544
 
 
13545
#~ msgid "outbox"
 
13546
#~ msgstr "Postutgang"
 
13547
 
 
13548
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
13549
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
 
13550
 
 
13551
#~ msgid "sent-mail"
 
13552
#~ msgstr "Loosstüert"
 
13553
 
 
13554
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
13555
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Loosstüert-Orner."
 
13556
 
 
13557
#~ msgid "trash"
 
13558
#~ msgstr "Affalltünn"
 
13559
 
 
13560
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
13561
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
 
13562
 
 
13563
#~ msgid "drafts"
 
13564
#~ msgstr "Nich fardig"
 
13565
 
 
13566
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
13567
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
 
13568
 
 
13569
#~ msgid "templates"
 
13570
#~ msgstr "Vörlagen"
 
13571
 
 
13572
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
13573
#~ msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
 
13574
 
 
13575
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
13576
#~ msgid ""
 
13577
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
13578
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
 
13579
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
 
13580
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
 
13581
#~ "strong></p></qt>"
 
13582
#~ msgstr ""
 
13583
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
 
13584
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<p><application>%2</"
 
13585
#~ "application> kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, "
 
13586
#~ "man dat kann binnen <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam "
 
13587
#~ "överschrieven.</p><p><strong>Schall <application>%3</application> de "
 
13588
#~ "Narichten nu liekers verschuven?</strong></p></qt>"
 
13589
 
 
13590
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
13591
#~ msgid ""
 
13592
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
13593
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
13594
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
13595
#~ msgstr ""
 
13596
#~ "<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. <application>%1</application> bruukt "
 
13597
#~ "nu den Orner <i>%5</i> för sien Narichten.<application>%2</application> "
 
13598
#~ "kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven."
 
13599
#~ "<p><strong>Schall <application>%3</application> de Narichten nu liekers "
 
13600
#~ "verschuven?</strong></p></qt>"
 
13601
 
 
13602
#~ msgctxt "View->"
 
13603
#~ msgid "&Headers"
 
13604
#~ msgstr "&Koppdaten"
 
13605
 
 
13606
#~ msgid "Choose display style of message headers"
 
13607
#~ msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
 
13608
 
 
13609
#~ msgctxt "View->headers->"
 
13610
#~ msgid "&Enterprise Headers"
 
13611
#~ msgstr "&Enterprise-Koppregen"
 
13612
 
 
13613
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
13614
#~ msgstr "De Koppregen in Enterprise-Stil wiesen"
 
13615
 
 
13616
#~ msgctxt "View->headers->"
 
13617
#~ msgid "&Fancy Headers"
 
13618
#~ msgstr "S&muck"
 
13619
 
 
13620
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
13621
#~ msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
 
13622
 
 
13623
#~ msgctxt "View->headers->"
 
13624
#~ msgid "&Brief Headers"
 
13625
#~ msgstr "&Kort"
 
13626
 
 
13627
#~ msgid "Show brief list of message headers"
 
13628
#~ msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
 
13629
 
 
13630
#~ msgctxt "View->headers->"
 
13631
#~ msgid "&Standard Headers"
 
13632
#~ msgstr "&Standard"
 
13633
 
 
13634
#~ msgid "Show standard list of message headers"
 
13635
#~ msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
 
13636
 
 
13637
#~ msgctxt "View->headers->"
 
13638
#~ msgid "&Long Headers"
 
13639
#~ msgstr "&Lang"
 
13640
 
 
13641
#~ msgid "Show long list of message headers"
 
13642
#~ msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
 
13643
 
 
13644
#~ msgctxt "View->headers->"
 
13645
#~ msgid "&All Headers"
 
13646
#~ msgstr "&All"
 
13647
 
 
13648
#~ msgid "Show all message headers"
 
13649
#~ msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
 
13650
 
 
13651
#~ msgctxt "View->"
 
13652
#~ msgid "&Attachments"
 
13653
#~ msgstr "&Bilagen"
 
13654
 
 
13655
#~ msgid "Choose display style of attachments"
 
13656
#~ msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
 
13657
 
 
13658
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
13659
#~ msgid "&As Icons"
 
13660
#~ msgstr "As &Lüttbiller"
 
13661
 
 
13662
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
13663
#~ msgstr ""
 
13664
#~ "All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
 
13665
 
 
13666
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
13667
#~ msgid "&Smart"
 
13668
#~ msgstr "&Plietsch"
 
13669
 
 
13670
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
13671
#~ msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
 
13672
 
 
13673
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
13674
#~ msgid "&Inline"
 
13675
#~ msgstr "&Inbett"
 
13676
 
 
13677
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
13678
#~ msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
 
13679
 
 
13680
#~ msgctxt "View->attachments->"
 
13681
#~ msgid "&Hide"
 
13682
#~ msgstr "&Versteken"
 
13683
 
 
13684
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
13685
#~ msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
 
13686
 
 
13687
#~ msgid "&Set Encoding"
 
13688
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
 
13689
 
 
13690
#~ msgid "Copy Link Address"
 
13691
#~ msgstr "Linkadress koperen"
 
13692
 
 
13693
#~ msgid "Open URL"
 
13694
#~ msgstr "URL opmaken"
 
13695
 
 
13696
#~ msgid "Show Message Structure"
 
13697
#~ msgstr "Narichten-Struktuur wiesen"
 
13698
 
 
13699
#~ msgid "Scroll Message Up"
 
13700
#~ msgstr "Naricht na baven rullen"
 
13701
 
 
13702
#~ msgid "Scroll Message Down"
 
13703
#~ msgstr "Naricht na nerrn rullen"
 
13704
 
 
13705
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
 
13706
#~ msgstr "Naricht na baven rullen (wieder)"
 
13707
 
 
13708
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
 
13709
#~ msgstr "Naricht na nerrn rullen (wieder)"
 
13710
 
 
13711
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
13712
#~ msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
 
13713
 
 
13714
#~ msgid "( body part )"
 
13715
#~ msgstr "( Hööftdeel )"
 
13716
 
 
13717
#~ msgid "Scroll To"
 
13718
#~ msgstr "Rullen"
 
13719
 
 
13720
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
13721
#~ msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
 
13722
 
 
13723
#~ msgid "View Attachment: %1"
 
13724
#~ msgstr "Bilaag ankieken: %1"
 
13725
 
 
13726
#~ msgid ""
 
13727
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
13728
#~ msgid_plural ""
 
13729
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
 
13730
#~ "characters.]"
 
13731
#~ msgstr[0] ""
 
13732
#~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schall nu dat eerste Teken vun "
 
13733
#~ "wiest warrn.]"
 
13734
#~ msgstr[1] ""
 
13735
#~ "[KMail: De Bilaag bargt bineer Daten. Dor schöölt nu de eersten %1 Tekens "
 
13736
#~ "vun wiest warrn.]"
 
13737
 
 
13738
#~ msgid ""
 
13739
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
13740
#~ "message."
 
13741
#~ msgstr ""
 
13742
#~ "Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse "
 
13743
#~ "Naricht leeg."
 
13744
 
 
13745
#~ msgid ""
 
13746
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
13747
#~ "message."
 
13748
#~ msgstr ""
 
13749
#~ "Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
 
13750
#~ "leeg."
 
13751
 
 
13752
#~ msgid "Attachments:"
 
13753
#~ msgstr "Bilagen:"
 
13754
 
 
13755
#~ msgid "Address copied to clipboard."
 
13756
#~ msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
 
13757
 
 
13758
#~ msgid "URL copied to clipboard."
 
13759
#~ msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
 
13760
 
 
13761
#~ msgid "Message as Plain Text"
 
13762
#~ msgstr "Naricht as Eenfachtext"
 
13763
 
 
13764
#~ msgid ""
 
13765
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
13766
#~ msgstr ""
 
13767
#~ "Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
 
13768
#~ "Narichten afbraken."
 
13769
 
 
13770
#~ msgid "Se&t Encoding"
 
13771
#~ msgstr "&Koderen fastleggen"
 
13772
 
 
13773
#~ msgid "Auto-Detect"
 
13774
#~ msgstr "Autom. opdecken"
 
13775
 
 
13776
#~ msgid ""
 
13777
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
13778
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
 
13779
#~ "qt>"
 
13780
#~ msgstr ""
 
13781
#~ "<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei "
 
13782
#~ "bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
 
13783
 
 
13784
#~ msgid ""
 
13785
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
 
13786
#~ "MB.</p></qt>"
 
13787
#~ msgstr ""
 
13788
#~ "<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien, de grötter "
 
13789
#~ "sünd as %1 MB.</p></qt>"
 
13790
 
 
13791
#~ msgid "Key Export Failed"
 
13792
#~ msgstr "Slötelexport fehlslaan"
 
13793
 
 
13794
#~ msgid "KMail could not compress the file."
 
13795
#~ msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
 
13796
 
 
13797
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
 
13798
#~ msgstr "De Datei lett sik nich utpacken."
 
13799
 
 
13800
#~ msgctxt "@info"
 
13801
#~ msgid ""
 
13802
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
13803
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
 
13804
#~ msgstr ""
 
13805
#~ "KMail kann de Temporeerdatei <filename>%1</filename> nich opstellen.\n"
 
13806
#~ "Dorüm kannst Du de Bilaag nich bewerken."
 
13807
 
 
13808
#, fuzzy
 
13809
#~| msgid "This message is encrypted."
 
13810
#~ msgid "1 message was imported."
 
13811
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
 
13812
#~ msgstr[0] "Disse Naricht is verslötelt."
 
13813
#~ msgstr[1] "Disse Naricht is verslötelt."
 
13814
 
 
13815
#, fuzzy
 
13816
#~| msgid "Import Filters"
 
13817
#~ msgid "Import finished."
 
13818
#~ msgstr "Filtern importeren"
 
13819
 
 
13820
#, fuzzy
 
13821
#~| msgid "Failed to create folder"
 
13822
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
 
13823
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
 
13824
 
 
13825
#, fuzzy
 
13826
#~| msgid "Updating cache file"
 
13827
#~ msgid "Importing archive failed."
 
13828
#~ msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
 
13829
 
 
13830
#, fuzzy
 
13831
#~| msgid "Failed to create folder"
 
13832
#~ msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
 
13833
#~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
 
13834
 
 
13835
#, fuzzy
 
13836
#~| msgid "Could not add message to folder: "
 
13837
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
 
13838
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
 
13839
 
 
13840
#, fuzzy
 
13841
#~| msgid "List Archives"
 
13842
#~ msgid "Importing Archive"
 
13843
#~ msgstr "Archiev vun de List"
 
13844
 
 
13845
#~ msgid "VCard Viewer"
 
13846
#~ msgstr "Visietkoort-Kieker"
 
13847
 
 
13848
#~ msgid "&Import"
 
13849
#~ msgstr "&Importeren"
 
13850
 
 
13851
#~ msgid "&Next Card"
 
13852
#~ msgstr "&Nakamen Koort"
 
13853
 
 
13854
#~ msgid "&Previous Card"
 
13855
#~ msgstr "&Verleden Koort"
 
13856
 
 
13857
#~ msgid "Failed to parse vCard."
 
13858
#~ msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
 
13859
 
 
13860
#~ msgid "Account type is not supported."
 
13861
#~ msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
 
13862
 
 
13863
#~ msgid "Configure Account"
 
13864
#~ msgstr "Konto inrichten"
 
13865
 
 
13866
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
13867
#~ msgstr "Kontotyp: Afkoppelt IMAP-Konto"
 
13868
 
 
13869
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
 
13870
#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
 
13871
 
 
13872
#~ msgid "Filtering"
 
13873
#~ msgstr "Filtern"
 
13874
 
 
13875
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
13876
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
13877
#~ msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
 
13878
 
 
13879
#~ msgid ""
 
13880
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
13881
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
 
13882
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
13883
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
13884
#~ msgstr ""
 
13885
#~ "As't lett ünnerstütt de Server keen eenkennig Narichtennummern, wat aver "
 
13886
#~ "nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
 
13887
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
 
13888
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
 
13889
#~ "anmaken."
 
13890
 
 
13891
#~ msgid ""
 
13892
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
 
13893
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
 
13894
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
13895
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
13896
#~ msgstr ""
 
13897
#~ "As't lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
 
13898
#~ "nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
 
13899
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
 
13900
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
 
13901
 
 
13902
#~ msgid ""
 
13903
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
13904
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
13905
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
 
13906
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
 
13907
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
 
13908
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
 
13909
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
13910
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
13911
#~ "downloading it."
 
13912
#~ msgstr ""
 
13913
#~ "Beacht bitte, en poor POP3-Servers, de Pipelining nich ünnerstütten doot, "
 
13914
#~ "stüert mit disse Funkschoon schaadhaftig Nettbreven loos.\n"
 
13915
#~ "En poor Servers doot Pipelining ünnerstütten, man geevt ehr Könen nich "
 
13916
#~ "propper an, un dorwegen kannst Du dat hier instellen. Wenn Du pröven "
 
13917
#~ "wullt, wat Dien POP3-Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütten deit, "
 
13918
#~ "klick op \"Server-Könen testen\" nerrn op't Sekerheit-Paneel vun dissen "
 
13919
#~ "Dialoog.\n"
 
13920
#~ "Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers "
 
13921
#~ "gauer daalladen wullt, stüer Di man toeerst sülven en Bült Nettbreven to "
 
13922
#~ "un kiek, wat se richtig daallaadt warrt."
 
13923
 
 
13924
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
13925
#~ msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allmeen\" angeven"
 
13926
 
 
13927
#~ msgid ""
 
13928
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
 
13929
#~ "has been disabled.\n"
 
13930
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
13931
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
13932
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
13933
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
13934
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
13935
#~ "which you all download in one go from the POP server."
 
13936
#~ msgstr ""
 
13937
#~ "As't lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorüm wöör de Optschoon "
 
13938
#~ "utmaakt.\n"
 
13939
#~ "En poor Servers geevt ehr Könen nich propper an, Du kannst dat also "
 
13940
#~ "versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor "
 
13941
#~ "Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon "
 
13942
#~ "schaadhaftige Nettbreven tostüert. Ehr Du disse Optschoon also för "
 
13943
#~ "wichtige Nettbreven bruukst, stüer Di man toeerst maal sülven en Bült "
 
13944
#~ "Nettbreven to un kiek, wat se richtig ankaamt."
 
13945
 
 
13946
#~ msgid ""
 
13947
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
13948
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
 
13949
#~ "has been disabled.\n"
 
13950
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
13951
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
13952
#~ msgstr ""
 
13953
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat "
 
13954
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör "
 
13955
#~ "disse Optschoon utmaakt.\n"
 
13956
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
 
13957
#~ "versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers "
 
13958
#~ "anmaken."
 
13959
 
 
13960
#~ msgid ""
 
13961
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
 
13962
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
 
13963
#~ "option has been disabled.\n"
 
13964
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
13965
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
13966
#~ msgstr ""
 
13967
#~ "As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat "
 
13968
#~ "aver nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför "
 
13969
#~ "wöör disse Optschoon utmaakt.\n"
 
13970
#~ "En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
 
13971
#~ "versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
 
13972
 
 
13973
#~ msgid " message"
 
13974
#~ msgid_plural " messages"
 
13975
#~ msgstr[0] " Naricht"
 
13976
#~ msgstr[1] " Narichten"
 
13977
 
 
13978
#~ msgid " byte"
 
13979
#~ msgid_plural " bytes"
 
13980
#~ msgstr[0] " Byte"
 
13981
#~ msgstr[1] " Bytes"
 
13982
 
 
13983
#~ msgid "Choose Location"
 
13984
#~ msgstr "Oort utsöken"
 
13985
 
 
13986
#~ msgid "Only local files are currently supported."
 
13987
#~ msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
 
13988
 
 
13989
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
 
13990
#~ msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
 
13991
 
 
13992
#~ msgctxt "Empty namespace string."
 
13993
#~ msgid "Empty"
 
13994
#~ msgstr "Leddig"
 
13995
 
 
13996
#~ msgctxt "Personal namespace"
 
13997
#~ msgid "Personal"
 
13998
#~ msgstr "Persöönlich"
 
13999
 
 
14000
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
 
14001
#~ msgid "Other Users"
 
14002
#~ msgstr "Anner Brukers"
 
14003
 
 
14004
#~ msgid "Shared"
 
14005
#~ msgstr "Deelt"
 
14006
 
 
14007
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
 
14008
#~ msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
 
14009
 
 
14010
#, fuzzy
 
14011
#~| msgid "List Archives"
 
14012
#~ msgid "Import Archive"
 
14013
#~ msgstr "Archiev vun de List"
 
14014
 
 
14015
#, fuzzy
 
14016
#~| msgid "No Folder Selected"
 
14017
#~ msgid "No archive file selected"
 
14018
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
 
14019
 
 
14020
#, fuzzy
 
14021
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
14022
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
 
14023
#~ msgstr ""
 
14024
#~ "Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
 
14025
#~ "verschaven warrt"
 
14026
 
 
14027
#, fuzzy
 
14028
#~| msgid "No Folder Selected"
 
14029
#~ msgid "No target folder selected"
 
14030
#~ msgstr "Keen Orner utsöcht"
 
14031
 
 
14032
#~ msgctxt "@info:status"
 
14033
#~ msgid "Checking account: %1"
 
14034
#~ msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
 
14035
 
 
14036
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
14037
#~ msgid " completed"
 
14038
#~ msgstr " afslaten"
 
14039
 
 
14040
#~ msgctxt "@info:status"
 
14041
#~ msgid "Unable to process messages: "
 
14042
#~ msgstr "Narichten laat sik nich afarbeiden: "
 
14043
 
 
14044
#~ msgid "Account %1"
 
14045
#~ msgstr "Konto %1"
 
14046
 
 
14047
#~ msgid ""
 
14048
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
14049
#~ "mail checking aborted;\n"
 
14050
#~ "check your account settings."
 
14051
#~ msgstr ""
 
14052
#~ "För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
 
14053
#~ "Kieken na Nettpost afbraken.\n"
 
14054
#~ "Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
 
14055
 
 
14056
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
 
14057
#~ msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
 
14058
 
 
14059
#~ msgid "POP Account"
 
14060
#~ msgstr "POP-Konto"
 
14061
 
 
14062
#~ msgid "IMAP Account"
 
14063
#~ msgstr "IMAP-Konto"
 
14064
 
 
14065
#~ msgid ""
 
14066
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
 
14067
#~ "order to receive mail."
 
14068
#~ msgstr ""
 
14069
#~ "Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
 
14070
#~ "wenn Du Nettpost kriegen wullt."
 
14071
 
 
14072
#~ msgctxt ""
 
14073
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
14074
#~ msgid "%1 #%2"
 
14075
#~ msgstr "%1 Nr. %2"
 
14076
 
 
14077
#, fuzzy
 
14078
#~| msgid "%1 (%2)"
 
14079
#~ msgctxt ""
 
14080
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
 
14081
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
 
14082
#~ msgid "%1 (%2)"
 
14083
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
14084
 
 
14085
#~ msgid ""
 
14086
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
14087
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
 
14088
#~ msgstr ""
 
14089
#~ "Swoor Fehler. Loosstüert Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz "
 
14090
#~ "mehr na?) Fehlslaan Naricht warrt na \"Loosstüert\"-Orner verschaven."
 
14091
 
 
14092
#~ msgid ""
 
14093
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
14094
#~ "folder failed.\n"
 
14095
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
 
14096
#~ "to fix the problem and move the message manually."
 
14097
#~ msgstr ""
 
14098
#~ "Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Loosstüert\" "
 
14099
#~ "is fehlslaan.\n"
 
14100
#~ "Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. "
 
14101
#~ "Richt dat bitte un verschuff de Naricht denn per Hand."
 
14102
 
 
14103
#~ msgid ""
 
14104
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
14105
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
 
14106
#~ "of the configuration dialog and then try again."
 
14107
#~ msgstr ""
 
14108
#~ "Du kannst keen Nettbreven ahn en Senner-Adress loosstüern.\n"
 
14109
#~ "Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
 
14110
#~ "\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn "
 
14111
#~ "nochmaal."
 
14112
 
 
14113
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
 
14114
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
14115
#~ msgstr[0] "%1 töven Naricht loosstüert."
 
14116
#~ msgstr[1] "%1 töven Narichten loosstüert."
 
14117
 
 
14118
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
14119
#~ msgstr "%1 vun %2 töven Narichten loosstüert."
 
14120
 
 
14121
#~ msgid ""
 
14122
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
 
14123
#~ "space?)"
 
14124
#~ msgstr ""
 
14125
#~ "Swoor Fehler. Filtern laat sik nich bruken, ehr de Narichten loosstüert "
 
14126
#~ "warrt (keen Platz mehr na?)"
 
14127
 
 
14128
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
 
14129
#~ msgstr "Överdreegmetood \"%1\" is leeg."
 
14130
 
 
14131
#~ msgid "Sending failed"
 
14132
#~ msgstr "Loosstüern fehlslaan"
 
14133
 
 
14134
#~ msgid ""
 
14135
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
 
14136
#~ "do you want to continue? "
 
14137
#~ msgstr ""
 
14138
#~ "Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood "
 
14139
#~ "loosstüern. Wullt Du wiedermaken?"
 
14140
 
 
14141
#~ msgid "Send Unencrypted"
 
14142
#~ msgstr "Ahn Verslöteln loosstüern"
 
14143
 
 
14144
#~ msgctxt "%3: subject of message"
 
14145
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
14146
#~ msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt loosstüert: %3"
 
14147
 
 
14148
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
14149
#~ msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
 
14150
 
 
14151
#~ msgid ""
 
14152
#~ "Sending aborted:\n"
 
14153
#~ "%1\n"
 
14154
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
14155
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
14156
#~ "folder.\n"
 
14157
#~ "The following transport was used:\n"
 
14158
#~ "  %2"
 
14159
#~ msgstr ""
 
14160
#~ "Loosstüern afbraken:\n"
 
14161
#~ "%1\n"
 
14162
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
 
14163
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
 
14164
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
 
14165
#~ "  %2"
 
14166
 
 
14167
#~ msgid "Sending aborted."
 
14168
#~ msgstr "Loosstüern afbraken."
 
14169
 
 
14170
#~ msgid ""
 
14171
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
14172
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
14173
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
14174
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
 
14175
#~ msgstr ""
 
14176
#~ "<p>Loosstüern fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen "
 
14177
#~ "den Postutgang, as dat Problem (a.B. en leeg Adress) nich richt is oder "
 
14178
#~ "Du ehr vun dor wegmaakst.</p><p>Disse Överdreegmetood wöör bruukt:  %2</"
 
14179
#~ "p><p>Wullt Du de övrigen Narichten liekers loosstüern?</p>"
 
14180
 
 
14181
#~ msgid "Continue Sending"
 
14182
#~ msgstr "Övrige loosstüern"
 
14183
 
 
14184
#~ msgid "&Continue Sending"
 
14185
#~ msgstr "Ö&vrige loosstüern"
 
14186
 
 
14187
#~ msgid "&Abort Sending"
 
14188
#~ msgstr "Loosstüern &afbreken"
 
14189
 
 
14190
#~ msgid ""
 
14191
#~ "Sending failed:\n"
 
14192
#~ "%1\n"
 
14193
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
14194
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
14195
#~ "folder.\n"
 
14196
#~ "The following transport was used:\n"
 
14197
#~ " %2"
 
14198
#~ msgstr ""
 
14199
#~ "Loosstüern fehlslaan:\n"
 
14200
#~ "%1\n"
 
14201
#~ "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (a.B. en "
 
14202
#~ "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
 
14203
#~ "Disse Överdreegmetood wöör bruukt:\n"
 
14204
#~ " %2"
 
14205
 
 
14206
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
 
14207
#~ msgid "%1's %2"
 
14208
#~ msgstr "%1 sien %2"
 
14209
 
 
14210
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
 
14211
#~ msgid "%1 (%2)"
 
14212
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
14213
 
 
14214
#~ msgctxt "My Calendar"
 
14215
#~ msgid "My %1"
 
14216
#~ msgstr "Egen %1"
 
14217
 
 
14218
#~ msgctxt "My Contacts"
 
14219
#~ msgid "My %1"
 
14220
#~ msgstr "Egen %1"
 
14221
 
 
14222
#~ msgctxt "My Journal"
 
14223
#~ msgid "My %1"
 
14224
#~ msgstr "Egen %1"
 
14225
 
 
14226
#~ msgctxt "My Notes"
 
14227
#~ msgid "My %1"
 
14228
#~ msgstr "Egen %1"
 
14229
 
 
14230
#~ msgctxt "My Tasks"
 
14231
#~ msgid "My %1"
 
14232
#~ msgstr "Egen %1"
 
14233
 
 
14234
#~ msgid ""
 
14235
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
 
14236
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
14237
#~ msgstr ""
 
14238
#~ "KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
 
14239
#~ "opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-"
 
14240
#~ "Ressource warrt denn utmaakt."
 
14241
 
 
14242
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
 
14243
#~ msgstr "%1: keen Orner funnen, he warrt nu opstellt."
 
14244
 
 
14245
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
14246
#~ msgstr ""
 
14247
#~ "%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
 
14248
#~ "fastleggt."
 
14249
 
 
14250
#~ msgid ""
 
14251
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
 
14252
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
 
14253
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
 
14254
#~ msgstr ""
 
14255
#~ "<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
 
14256
#~ "disse Akschonen utföhren: %2<nl/>Wenn Du dat nich wullt, klick op "
 
14257
#~ "\"Afbreken\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt.</qt>"
 
14258
 
 
14259
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
 
14260
#~ msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
 
14261
 
 
14262
#~ msgid "Default folder"
 
14263
#~ msgstr "Standardorner"
 
14264
 
 
14265
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
 
14266
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
 
14267
#~ msgstr "Dat gifft mehr as een %1-Standardorner, söök bitte een ut:"
 
14268
 
 
14269
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
14270
#~ msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
 
14271
 
 
14272
#~ msgid ""
 
14273
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
 
14274
#~ "%2"
 
14275
#~ msgstr ""
 
14276
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
 
14277
#~ "%2"
 
14278
 
 
14279
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
14280
#~ msgstr ""
 
14281
#~ "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
 
14282
 
 
14283
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
14284
#~ msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
 
14285
 
 
14286
#~ msgid "Creating index file: one message done"
 
14287
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
14288
#~ msgstr[0] "Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht afarbeidt"
 
14289
#~ msgstr[1] "Indexdatei warrt opstellt: %1 Narichten afarbeidt"
 
14290
 
 
14291
#~ msgid "Could not add message to folder: "
 
14292
#~ msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
 
14293
 
 
14294
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
14295
#~ msgstr ""
 
14296
#~ "Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap "
 
14297
#~ "na?)"
 
14298
 
 
14299
#~ msgid "Removing folder"
 
14300
#~ msgstr "Orner warrt wegmaakt"
 
14301
 
 
14302
#~ msgid "Error while removing a folder."
 
14303
#~ msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
 
14304
 
 
14305
#~ msgid "Destination folder: %1"
 
14306
#~ msgstr "Teelorner: %1"
 
14307
 
 
14308
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
14309
#~ msgid " completed"
 
14310
#~ msgstr " afslaten"
 
14311
 
 
14312
#~ msgid "checking"
 
14313
#~ msgstr "an't Pröven"
 
14314
 
 
14315
#~ msgid "Error while querying the server status."
 
14316
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
 
14317
 
 
14318
#~ msgid "Retrieving message status"
 
14319
#~ msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
 
14320
 
 
14321
#~ msgid "Retrieving messages"
 
14322
#~ msgstr "Narichten warrt haalt"
 
14323
 
 
14324
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
14325
#~ msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
 
14326
 
 
14327
#~ msgid "Error while retrieving messages."
 
14328
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
 
14329
 
 
14330
#~ msgid "Error while creating a folder."
 
14331
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
 
14332
 
 
14333
#~ msgid "updating message counts"
 
14334
#~ msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
 
14335
 
 
14336
#~ msgid "Error while getting folder information."
 
14337
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
 
14338
 
 
14339
#~ msgid "Running precommand failed."
 
14340
#~ msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
 
14341
 
 
14342
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
14343
#~ msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
 
14344
 
 
14345
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
14346
#~ msgstr ""
 
14347
#~ "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegmaken:<br />%2</qt>"
 
14348
 
 
14349
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
14350
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
14351
#~ msgstr[0] "1 Naricht ut Postfach \"%2\" haalt."
 
14352
#~ msgstr[1] "%1 Narichten ut Postfach \"%2\" haalt."
 
14353
 
 
14354
#~ msgid ""
 
14355
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
14356
#~ msgstr ""
 
14357
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
 
14358
#~ "överschrieven wullt?"
 
14359
 
 
14360
#~ msgid "Overwrite File?"
 
14361
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
 
14362
 
16169
14363
#, fuzzy
16170
14364
#~| msgid ""
16171
14365
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
16397
14591
#~ msgid "Important"
16398
14592
#~ msgstr "Wichtig"
16399
14593
 
16400
 
#~ msgid "Action Item"
16401
 
#~ msgstr "Akschoon"
16402
 
 
16403
14594
#~ msgid "Spam/Ham"
16404
14595
#~ msgstr "Warven/Naricht"
16405
14596
 
16460
14651
#~ msgid "Unnamed Theme"
16461
14652
#~ msgstr "Muster ahn Naam"
16462
14653
 
16463
 
#~ msgid "New Column"
16464
 
#~ msgstr "Nieg Striep"
16465
 
 
16466
14654
#~ msgid "Today"
16467
14655
#~ msgstr "Vundaag"
16468
14656
 
17344
15532
#~ msgid "&Inline..."
17345
15533
#~ msgstr "&Inbett..."
17346
15534
 
17347
 
#~ msgid "Could not write the file %1."
17348
 
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
17349
 
 
17350
15535
#~ msgid "[Details]"
17351
15536
#~ msgstr "[Enkelheiten]"
17352
15537
 
17696
15881
#~ msgid "No More Languages Available"
17697
15882
#~ msgstr "Keen anner Spraken verföögbor"
17698
15883
 
17699
 
#, fuzzy
17700
 
#~| msgid "attachment"
17701
 
#~ msgctxt ""
17702
 
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
17703
 
#~ "forgot to attach his attachment"
17704
 
#~ msgid "attachment,attached"
17705
 
#~ msgstr "Bilaag"
17706
 
 
17707
15884
#~ msgid "attached"
17708
15885
#~ msgstr "bileggt"
17709
15886
 
17738
15915
#~ "%QUOTE\n"
17739
15916
#~ "%CURSOR"
17740
15917
 
17741
 
#~ msgid "General Options"
17742
 
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
17743
 
 
17744
15918
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
17745
15919
#~ msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):"
17746
15920