1
# translation of libkdepimmobileui.po to Low Saxon
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: libkdepimmobileui\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 07:59+0200\n"
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
#: actionhelper.cpp:31 actionhelper.cpp:32
21
msgid "Synchronize This Account"
22
msgid_plural "Synchronize These Accounts"
23
msgstr[0] "Dit Konto synkroniseren"
24
msgstr[1] "Disse Kontos synkroniseren"
26
#: actionhelper.cpp:33
27
msgid "Local Subscriptions"
28
msgstr "Lokale Bestellen"
30
#: actionhelper.cpp:34
31
msgid "Account Properties"
32
msgstr "Egenschappen vun't Konto"
34
#: actionhelper.cpp:35
36
msgstr "Afkoppelt arbeiden"
38
#: calendar/groupwareuidelegate.cpp:81
39
msgid "Kontact Touch Calendar"
40
msgstr "Kalenner för Anröögschirm-Kontact"
42
#: calendar/incidenceview.cpp:355
43
msgid "Please select an account"
44
msgstr "Bitte en Konto utsöken"
46
#: calendar/incidenceview.cpp:376
47
msgid "Saving the event failed."
48
msgstr "Dat Begeefnis lett sik nich sekern."
50
#: calendar/incidenceview.cpp:377
58
#: calendar/incidenceview.cpp:378 calendar/CalendarDialog.qml:180
59
#: calendar/ClockDialog.qml:131
63
#: favoritescontroller.cpp:92
65
msgid "Do you really want to remove favorite <b>%1</b>?"
66
msgstr "Wullt Du Leesteken <b>%1</b> redig wegmaken?"
68
#: favoritescontroller.cpp:94
69
msgid "Remove Favorite"
70
msgstr "Leestekens wegmaken"
72
#: favoritescontroller.cpp:128
76
#: favoritescontroller.cpp:129
80
#: favoritescontroller.cpp:130
84
#: kdeclarativeapplication.cpp:142
85
msgid "start timers for various parts of the application startup"
86
msgstr "Tietgevers för verscheden Delen vun den Programmstart opropen"
88
#: kdeclarativeapplication.cpp:143
89
msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
90
msgstr "\"OpenGL ES\"-Beslünigen för't Dorstellen bruken (bloots testwies)"
92
#: kdeclarativeapplication.cpp:144
93
msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
95
"\"OpenGL ES\"-Beslünigen för't Dorstellen nich bruken (bloots testwies)"
97
#: kdeclarativeapplication.cpp:145
98
msgid "emulate Maemo5 look (for testing only)"
99
msgstr "Maemo5-Utsehn namaken (bloots testwies)"
101
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:154
102
msgid "Full Shutdown"
103
msgstr "Redig utmaken"
105
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:158
106
msgid "Minimize Window"
107
msgstr "Finster minimeren"
109
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:197
111
"A full shutdown will disable notifications\n"
112
"about new emails and upcoming events."
114
"Mit \"Redig Utmaken\" warrt ok all Bescheden över\n"
115
"niege Nettbreven un anstahn Begeefnissen utmaakt."
117
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:275
119
msgid "Application loading failed: %1"
120
msgstr "Programm lett sik nich laden: %1"
122
#: kdeclarativemainview.cpp:245
123
msgid "Synchronize all"
124
msgstr "All synkroniseren"
126
#: kdeclarativemainview.cpp:249
127
msgid "Report Bug Or Request Feature"
128
msgstr "Fehler oder Funkschoonvörslag künnig maken"
130
#: kdeclarativemainview.cpp:253
134
#: kdeclarativemainview.cpp:560
135
msgid "Select name for favorite"
136
msgstr "Leesteken-Naam utsöken"
138
#: kdeclarativemainview.cpp:561
139
msgid "Favorite name"
140
msgstr "Leesteken-Naam"
142
#: kdeclarativemainview.cpp:719
143
msgid "The manual could not be found on your system."
144
msgstr "Dat Handbook lett sik op Dien Systeem nich finnen."
146
#: kdeclarativemainview.cpp:720
147
msgid "Manual not found"
148
msgstr "Handbook nich funnen"
150
#: kdeclarativemainview.cpp:735
151
msgid "The documentation could not be found on your system."
152
msgstr "De Dokmentatschoon lett sik op Dien Systeem nich finnen."
154
#: kdeclarativemainview.cpp:736
155
msgid "Documentation not found"
156
msgstr "Dokmentatschoon nich funnen"
158
#: kdeclarativemainview.cpp:782
159
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
163
#: kdeclarativemainview.cpp:789
171
#: kdeclarativemainview.cpp:794
172
msgid "Save Attachment"
173
msgstr "Bilaag sekern"
175
#: kdeclarativemainview.cpp:801
178
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
179
"want to overwrite it?"
181
"Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><filename>%1</filename>.<br><br>Wullt "
182
"Du ehr överschrieven?"
184
#: kdeclarativemainview.cpp:803
185
msgid "File Already Exists"
186
msgstr "Gifft Datei al"
188
#: kdeclarativemainview.cpp:803
190
msgstr "Ö&verschrieven"
192
#: kdeclarativemainview.cpp:818
194
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
195
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
197
"<qt>De Datei<br><filename>%1</filename><br>lett sik nich schrieven.<br><br>%2"
199
#: kdeclarativemainview.cpp:821
200
msgid "Error saving attachment"
201
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Bilaag"
203
#: kdeclarativemainview.cpp:925
206
msgstr "Verschoon: %1"
208
#: kdeclarativemainview.cpp:927
214
"Verschoon: %1 (%2)\n"
215
"Verleden Ännern: %3"
217
#: searchmanager.cpp:45
218
msgid "Search Results"
219
msgstr "Söökresultaten"
222
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
224
msgstr "Manfred Wiese"
227
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
229
msgstr "m.j.wiese@web.de"
231
#: AboutDialog.qml:57
233
msgstr "Vertell wat över %1"
235
#: AboutDialog.qml:75
237
"This Free Software product was created as part of a commercial contract. "
238
"Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other "
239
"Free Software licenses. See %1 for details."
241
"Dit fre'e Programm wöör as Deel vun en Verdrag opstellt. Kontact för "
242
"Anröögschirm-Reedschappen warrt ünner de Bedingen vun't GPL-Verlööfnis vun "
243
"GNU, Verschoon 2 oder nieger, un anner free Verlööfnissen verdeelt. "
244
"Enkelheiten laat sik bi %1 finnen."
246
#: AboutDialog.qml:83
247
msgid "Credits Project Komo3 (October 2009 - January 2011)"
248
msgstr "Dank an dat Komo3-Projekt (Oktober 2009 - Januar 2011)"
250
#: AboutDialog.qml:89
251
msgid "Scrum Master, Team Senior: Till Adam, KDAB"
252
msgstr "Koppelbaas, Koppel-Öllermann: Till Adam, KDAB"
254
#: AboutDialog.qml:90
255
msgid "Product Owner, Team Senior: Bernhard Reiter, Intevation"
256
msgstr "Produkteegner, Koppel-Öllermann: Bernhard Reiter, Intevation"
258
#: AboutDialog.qml:97
259
msgid "Development team in alphabetical order:"
260
msgstr "Schrieverslüüd in alfabeetsch Reeg:"
262
#: AboutDialog.qml:98
263
msgid "Andras Mantia (KDAB)"
264
msgstr "Andras Mantia (KDAB)"
266
#: AboutDialog.qml:99
267
msgid "Andre Heinecke (Intevation)"
268
msgstr "Andre Heinecke (Intevation)"
270
#: AboutDialog.qml:100
271
msgid "Andreas Holzammer (KDAB)"
272
msgstr "Andreas Holzammer (KDAB)"
274
#: AboutDialog.qml:101
275
msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)"
276
msgstr "Bertjan Broeksema (KDAB)"
278
#: AboutDialog.qml:102
279
msgid "Björn Balazs (Apliki)"
280
msgstr "Björn Balasz (Apliki)"
282
#: AboutDialog.qml:103
283
msgid "Björn Ricks (Intevation)"
284
msgstr "Björn Ricks (Intevation)"
286
#: AboutDialog.qml:104
287
msgid "Casey Link (KDAB)"
288
msgstr "Casey Link (KDAB)"
290
#: AboutDialog.qml:105
291
msgid "David Faure (KDAB)"
292
msgstr "David Faure (KDAB)"
294
#: AboutDialog.qml:106
295
msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)"
296
msgstr "Felix Wolfsteller (Intevation)"
298
#: AboutDialog.qml:107
299
msgid "Kevin Krammer (KDAB)"
300
msgstr "Kevin Krammer (KDAB)"
302
#: AboutDialog.qml:108
303
msgid "Kevin Ottens (KDAB)"
304
msgstr "Kevin Ottens (KDAB)"
306
#: AboutDialog.qml:109
307
msgid "Laurent Montel (KDAB)"
308
msgstr "Laurent Montel (KDAB)"
310
#: AboutDialog.qml:110
311
msgid "Leo Franchi (KDAB)"
312
msgstr "Leo Franchi (KDAB)"
314
#: AboutDialog.qml:111
315
msgid "Ludwig Reiter (Intevation)"
316
msgstr "Ludwig Reiter (Intevation)"
318
#: AboutDialog.qml:112
319
msgid "Marc Mutz (KDAB)"
320
msgstr "Marc Mutz (KDAB)"
322
#: AboutDialog.qml:113
323
msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
324
msgstr "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
326
#: AboutDialog.qml:114
327
msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)"
328
msgstr "Nuno Pinheiro (KDAB)"
330
#: AboutDialog.qml:115
331
msgid "Patrick Spendrin (KDAB)"
332
msgstr "Patrick Spendrin (KDAB)"
334
#: AboutDialog.qml:116
335
msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)"
336
msgstr "Romain Pokrzywka (KDAB)"
338
#: AboutDialog.qml:117
339
msgid "Sabine Faure (KDAB)"
340
msgstr "Sabine Faure (KDAB)"
342
#: AboutDialog.qml:118
343
msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
344
msgstr "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
346
#: AboutDialog.qml:119
347
msgid "Sergio Martins (KDAB)"
348
msgstr "Sergio Martins (KDAB)"
350
#: AboutDialog.qml:120
351
msgid "Stephen Kelly (KDAB)"
352
msgstr "Stephen Kelly (KDAB)"
354
#: AboutDialog.qml:121
355
msgid "Till Adam (KDAB)"
356
msgstr "Till Adam (KDAB)"
358
#: AboutDialog.qml:122
359
msgid "Tobias Koenig (KDAB)"
360
msgstr "Tobias Koenig (KDAB)"
362
#: AboutDialog.qml:123
363
msgid "Volker Krause (KDAB)"
364
msgstr "Volker Krause (KDAB)"
366
#: AboutDialog.qml:124
367
msgid "Werner Koch (g10 Code)"
368
msgstr "Werner Koch (g10 Code)"
370
#: AboutDialog.qml:131
371
msgid "Special thanks to the two project persons from our principal."
372
msgstr "Besünner Dank vun uns Baas an de twee Projektlüüd."
374
#: AboutDialog.qml:137
376
"This product is built upon the KDE Platform 4 and the Kontact Desktop "
377
"Client. Thanks to all contributors!\n"
379
"Dit Produkt wöör op KDE 4 un Kontact för Schriefdischümgeven opbuut. Dank an "
380
"all Lüüd, de dor wat to bidragen hebbt.\n"
382
#: AboutDialog.qml:146
384
"For more information and to give feedback<br/>\n"
385
"please take a look at <a href=\"http://userbase.kde.org/Kontact_Touch"
386
"\">Kontact Touch at KDE Userbase</a>"
388
"Wullt Du mehr weten oder Torüchmellen<br/>\n"
389
"geven, kiek op <a href=\"http://userbase.kde.org/Kontact_Touch\">Kontact för "
390
"Anröögschirm-Reedschappen</a>"
392
#: AboutDialog.qml:164
394
msgstr "Verlööfnissen"
396
#: AboutDialog.qml:175
400
#: AgentInstanceListDelegate.qml:50
401
msgctxt "status message (50%)"
405
#: ApplicationGeneralActions.qml:84
407
msgstr "Togang kamen"
409
#: ApplicationGeneralActions.qml:92
410
msgid "About Kontact Touch"
411
msgstr "Vertell wat över Kontact för Anröögschirm-Reedschappen"
413
#: AttachmentList.qml:112
417
#: AttachmentList.qml:124
421
#: BulkActionList.qml:133
423
"Please select one\n"
427
"Bitte rechterhand\n"
431
#: BulkActionScreen.qml:63
435
#: BulkActionScreen.qml:63
439
#: FavoriteManager.qml:30
443
#: MultipleSelectionScreen.qml:59
447
#: MultipleSelectionScreen.qml:74 calendar/CalendarDialog.qml:171
448
#: calendar/ClockDialog.qml:123
452
#: SearchDialog.qml:58
456
#: SearchDialog.qml:69
460
#: SearchResultScreen.qml:61
461
msgid "Back to Search"
462
msgstr "Torüch na de Söök"
464
#: StartCanvas.qml:117
465
msgid "<a href=\"foobar\">First steps...</a>"
466
msgstr "<a href=\"foobar\">Togang kamen…</a>"
468
#: calendar/CalendarDialog.qml:111
472
#: calendar/CalendarDialog.qml:112
476
#: calendar/CalendarDialog.qml:113
480
#: calendar/CalendarDialog.qml:114
484
#: calendar/CalendarDialog.qml:115
488
#: calendar/CalendarDialog.qml:116
492
#: calendar/CalendarDialog.qml:117
496
#: calendar/CalendarDialog.qml:118
500
#: calendar/CalendarDialog.qml:119
504
#: calendar/CalendarDialog.qml:120
508
#: calendar/CalendarDialog.qml:121
512
#: calendar/CalendarDialog.qml:122
516
#: calendar/MorePanel.qml:29
520
#~ msgid "%1 is licensed under the GNU GPL version 2 or later."
522
#~ "%1 warrt ünner de Bedingen vun't GPL-Verlööfnis, Verschoon 2 oder nieger, "
526
#~ msgid "See %1 for details."
527
#~ msgstr "na Enkelheiten"
530
#~ msgstr "Instellen"
533
#~ msgstr "Vertell wat över"
535
#~ msgid "Switch Windows"
536
#~ msgstr "Finstern wesseln"
538
#~ msgid "Move %1 items to %2"
539
#~ msgstr "%1 Indrääg na %2 verschuven"