1
# translation of filetypes.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
5
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007, 2008.
9
"Project-Id-Version: filetypes\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:31+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:21+0700\n"
13
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: filegroupdetails.cpp:35
23
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
24
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มซ้าย (สำหรับเครื่องมือจัดการแฟ้ม Konqueror เท่านั้น)"
26
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
27
msgid "Show file in embedded viewer"
28
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองแบบฝังตัว"
30
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
31
msgid "Show file in separate viewer"
32
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองแยกต่างหาก"
34
#: filegroupdetails.cpp:48
36
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
37
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
38
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
39
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
40
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
42
"คุณสามารถปรับแต่งตัวจัดการแฟ้มของ Konqueror ให้ทำบางสิ่งเมื่อคุณคลิกบนแฟ้มที่เป็นของกลุ่มนี้ ได้ที่นี่ "
43
"Konqueror สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองแบบฝังตัว หรือแยกทำงานในโปรแกรมอื่นก็ได้ "
44
"โดยคุณสามารถเปลี่ยนการกำหนดประเภทแฟ้มได้ที่แท็บ \"การฝังตัว\" ของการปรับแต่งประเภทของแฟ้ม "
45
"ทั้งนี้ดอลฟินจะแสดงแฟ้มต่าง ๆ เสมอในมุมมองแยก"
47
#: filetypedetails.cpp:70
49
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
50
"on it to choose a different icon."
52
"ปุ่มนี้ใช้แสดงไอคอนที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนเป็นไอคอนอื่นได้ง่าย ๆ "
55
#: filetypedetails.cpp:78
57
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
58
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
60
"ปุ่มนี้ใช้แสดงไอคอนที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ การเลือกเป็นไอคอนอื่น ๆ "
61
"นั้นจะต้องการใช้ shared-mime-info รุ่น 0.40 ขึ้นไป"
63
#: filetypedetails.cpp:84
64
msgid "Filename Patterns"
65
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
67
#: filetypedetails.cpp:96
69
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
70
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
71
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
74
"กล่องนี้ ใช้แสดงรายการของรูปแบบที่สามารถถูกใช้เพื่อการแสดงตัวแฟ้มของประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ "
75
"ตัวอย่างเช่น รูปแบบ *.txt ถูกกำหนดให้เป็นแฟ้มประเภท 'text/plain' ดังนั้นทุกแฟ้มที่ลงท้ายด้วย "
76
"'.txt' จะถูกจัดการเช่นเดียวกันกับแฟ้มข้อความธรรมดาอื่น ๆ"
78
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
82
#: filetypedetails.cpp:110
83
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
84
msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่ให้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้"
86
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
90
#: filetypedetails.cpp:118
91
msgid "Remove the selected filename pattern."
92
msgstr "ลบรูปแบบชื่อแฟ้มที่เลือกออก"
94
#: filetypedetails.cpp:130
98
#: filetypedetails.cpp:134
100
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
101
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
102
"to display directory content."
104
"คุณสามารถป้อนรายละเอียดย่อให้กับแฟ้มของประเภทที่เลือกไว้ได้ (เช่น 'แฟ้ม HTML') "
105
"รายละเอียดนี้จะถูกใช้โดยโปรแกรม เช่น Konqueror เพื่อแสดงเนื้อหาของไดเรกทอรี"
107
#: filetypedetails.cpp:147
108
msgid "Left Click Action in Konqueror"
109
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ซ้ายใน Konqueror"
111
#: filetypedetails.cpp:156
112
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
113
msgstr "ให้ถามยืนยันก่อนว่าจะให้บันทึกลงดิสก์แทนหรือไม่ (สำหรับเบราว์เซอร์ Konqueror เท่านั้น)"
115
#: filetypedetails.cpp:171
117
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
118
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
119
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
120
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
121
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
122
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
124
"คุณสามารถปรับแต่งการกระทำที่ตัวจัดการแฟ้ม Konqueror "
125
"จะทำเมื่อคุณคลิกบนแฟ้มของประเภทแฟ้มนี้ได้ที่นี่ Konqueror สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองแบบฝังตัว "
126
"หรือแยกทำงานในต่างหากในโปรแกรมอื่นก็ได้ ถ้าตั้งค่าเป็น 'ใช้การตั้งค่านี้กับกลุ่ม G' Konqueror "
127
"จะตัดสินใจให้ว่า จะปรับใช้ประเภทแฟ้มใดกับกลุ่ม G เช่น 'image' ถ้าประเภทแฟ้มปัจจุบันคือ 'image/"
128
"png' ทั้งนี้ ดอลฟินจะทำการแสดงแฟ้มต่าง ๆ อยู่เสมอในมุมมองแยก"
130
#: filetypedetails.cpp:183
134
#: filetypedetails.cpp:184
138
#: filetypedetails.cpp:221
139
msgid "Add New Extension"
140
msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่"
142
#: filetypedetails.cpp:222
146
#: filetypedetails.cpp:332
149
msgstr "ประเภทแฟ้ม %1"
151
#: filetypedetails.cpp:338
153
msgid "Use settings for '%1' group"
154
msgstr "ใช้การตั้งค่านี้กับกลุ่ม '%1'"
156
#: filetypesview.cpp:59
158
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
159
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
160
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
161
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
162
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
163
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
164
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
165
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
166
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
167
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
168
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
169
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
170
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
171
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
172
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
173
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
174
"examining the contents of the file.</p>"
176
"<p><h1>การกำกับการใช้แฟ้ม</h1> มอดูลนี้ อนุญาตให้คุณเลือกได้ว่า "
177
"จะเรียกใช้โปรแกรมใดกับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ โดยประเภทของแฟ้มนั้น จะอ้างอิงกับประเภท MIME "
178
"ของแฟ้ม (MIME เป็นคำย่อของ \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")</p><p> "
179
"การกำกับการใช้แฟ้มนี้ มีข้อพิจารณาคือ: <ul><li>กฏในการพิจารณาประเภท MIME ของแฟ้ม "
180
"ตัวอย่างเช่น ชื่อแฟ้มที่มีรูปแบบ *.png หมายความว่า 'ทุกแฟ้มที่มีชื่อลงท้ายด้วย .png' "
181
"ควรจะถูกกำกับให้เป็นประเภท MIME แบบ \"image/png\";</li> <li>รายละเอียดสั้น ๆ "
182
"ของประเภท MIME ของแฟ้ม ตัวอย่างเช่น รายละเอียดของประเภท MIME แบบ \"image/png\" "
183
"อย่างง่าย ๆ ก็คือ 'รูปภาพแบบ PNG' นั่นเอง</li><li>ไอคอนที่จะถูกใช้แสดงกับประเภท MIME "
184
"แต่ละชนิด ซึ่งจะทำให้คุณทราบได้ง่ายว่า เป็นแฟ้มประเภทใด "
185
"เมื่อแสดงในโปรแกรมจัดการแฟ้มหรือกล่องเลือกแฟ้ม (อย่างน้อยก็กับแฟ้มที่คุณใช้อยู่บ่อย ๆ ละน่า !)</"
186
"li><li>รายการโปรแกรมที่สามารถใช้เปิดประเภท MIME ของแฟ้ม ถ้ามีในรายการมากกว่าหนึ่งตัว "
187
"ก็จะถูกเรียงลำดับตามความสำคัญ</li></ul> คุณอาจจะประหลาดใจว่ามีประเภท MIME บางแบบ "
188
"ที่ยังไม่ได้ถูกกำหนดรูปแบบแฟ้มไว้ ! ในกรณีนี้ KDE สามารถจะตัดสินใจให้ได้ว่า "
189
"ควรจะจัดการแฟ้มให้เป็นประเภท MIME แบบใด ด้วยการอ่านเนื้อหาที่อยู่ภายในแฟ้มโดยตรง</p>"
191
#: filetypesview.cpp:90
192
msgid "Find file type or filename pattern"
193
msgstr "ค้นหาประเภทแฟ้มหรือรูปแบบชื่อแฟ้ม"
195
#: filetypesview.cpp:96
197
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
198
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
199
"name as it appears in the list."
201
"ป้อนรูปแบบชื่อแฟ้มบางส่วน และเฉพาะประเภทแฟ้มที่เข้าคู่กับรูปแบบแฟ้มเท่านั้น ที่จะปรากฎบนรายการ "
202
"ส่วนทางเลือกอื่นนั้น ให้ป้อนส่วนของประเภทแฟ้มที่ปรากฎอยู่ในรายการ"
204
#: filetypesview.cpp:104
206
msgstr "ประเภทที่รู้จัก"
208
#: filetypesview.cpp:111
210
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
211
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
212
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
213
"the information for that file type using the controls on the right."
215
"คุณจะเห็นรายการเป็นชั้นลำดับการสืบทอด ของประเภทแฟ้มต่าง ๆ ที่ระบบคุณรู้จัก คลิกที่เครื่องหมาย "
216
"'+' เพื่อขยายหัวข้อ หรือ '-' เพื่อยุบหัวข้อ เลือกประเภทแฟ้ม (เช่น text/html สำหรับแฟ้มแบบ "
217
"HTML) เพื่อแสดงหรือแก้ไขข้อมูลของประเภทแฟ้มนั้น ๆ โดยใช้ส่วนควบคุมที่อยู่ทางด้านขวานี้"
219
#: filetypesview.cpp:125
220
msgid "Click here to add a new file type."
221
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มประเภทแฟ้มตัวใหม่"
223
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
227
#: filetypesview.cpp:154
228
msgid "Select a file type by name or by extension"
229
msgstr "เลือกประเภทแฟ้มด้วยชื่อหรือด้วยส่วนขยาย"
231
#: filetypesview.cpp:384
235
#: filetypesview.cpp:385
236
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
237
msgstr "กลับคืนค่าของประเภทแฟ้มนี้ให้เป็นค่ากำหนดเดิมของระบบ"
239
#: filetypesview.cpp:386
241
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
242
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
243
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
244
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
245
"from file contents can still end up using them)."
247
"คลิกที่นี่ เพื่อกลับคืนค่าของประเภทแฟ้มนี้ให้เป็นค่ากำหนดเดิมของระบบ, "
248
"ที่ที่มันยังไม่มีการทำการเปลี่ยนแปลงใด ๆ ให้กับประเภทแฟ้ม ควรทราบว่า "
249
"ประเภทแฟ้มที่ใช้งานกับทั้งระบบนั้นจะไม่สามารถลบได้ อย่างไรก็ตาม "
250
"คุณก็สามารถจะล้างรายการรูปแบบของพวกมันได้ เพื่อลดโอกาสที่พวกมัน จะถูกใช้ให้เหลือน้อยที่สุด "
251
"(แต่การตัดสินใจเลือกประเภทแฟ้ม โดยพิจารณาจากเนื้อหาของแฟ้มจะยังคงถูกใช้อยู่)"
253
#: filetypesview.cpp:389
254
msgid "Delete this file type definition completely"
255
msgstr "ลบการนิยามประเภทแฟ้มนี้ออกไปอย่างสมบูรณ์"
257
#: filetypesview.cpp:390
259
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
260
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
261
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
262
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
263
"still end up using them)."
265
"คลิกที่นี่ เพื่อทำการลบการนิยามประเภทแแฟ้มนี้ออกไปอย่างสมบูรณ์ "
266
"ซึ่งจะทำได้กับประเภทแฟ้มที่ผู้ใช้นิยามขึ้นเท่านั้น ส่วนประเภทแฟ้มที่เป็นของระบบ จะไม่สามารถลบได้ "
267
"อย่างไรก็ตาม คุณก็สามารถจะล้างรายการรูปแบบของพวกมันได้ "
268
"เพื่อลดโอกาสที่พวกมันจะถูกใช้ให้เหลือน้อยที่สุด (แต่การตัดสินใจเลือกประเภทแฟ้ม "
269
"โดยพิจารณาจากเนื้อหาของแฟ้มจะยังคงถูกใช้อยู่)"
271
#: keditfiletype.cpp:123
272
msgid "KEditFileType"
273
msgstr "ประเภทแฟ้มของ KEdit"
275
#: keditfiletype.cpp:124
277
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
278
msgstr "ตัวแก้ไขประเภทแฟ้มของ KDE - รุ่นพื้นฐาน สำหรับแก้ไขประเภทแฟ้มได้ครั้งละหนึ่งประเภท"
280
#: keditfiletype.cpp:126
281
msgid "(c) 2000, KDE developers"
282
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
284
#: keditfiletype.cpp:127
285
msgid "Preston Brown"
286
msgstr "Preston Brown"
288
#: keditfiletype.cpp:128
292
#: keditfiletype.cpp:134
293
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
294
msgstr "สร้างกล่องโต้ตอบชั่วคราวให้กับหน้าต่างที่ระบุด้วยหมายเลขหน้าต่าง"
296
#: keditfiletype.cpp:135
297
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
298
msgstr "ประเภทแฟ้มที่จะแก้ไข (เช่น text/html)"
300
#: keditfiletype.cpp:163
305
#: keditfiletype.cpp:190
307
msgid "Edit File Type %1"
308
msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม %1"
310
#: keditfiletype.cpp:192
312
msgid "Create New File Type %1"
313
msgstr "สร้างประเภทแฟ้ม %1 ใหม่"
315
#: kservicelistwidget.cpp:52
320
#: kservicelistwidget.cpp:70
321
msgid "Application Preference Order"
322
msgstr "ลำดับของโปรแกรมที่ควรใช้"
324
#: kservicelistwidget.cpp:71
325
msgid "Services Preference Order"
326
msgstr "ลำดับของบริการที่ควรใช้"
328
#: kservicelistwidget.cpp:83
330
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
331
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
332
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
333
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
334
"precedence over the others."
336
"นี่เป็นรายการของโปรแกรมที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่ถูกเลือกไว้ "
337
"รายการนี้จะถูกแสดงในเมนูคลิกขวาของโปรแกรม Konqueror เมื่อคุณเลือกตัวเลือก \"เปิดด้วย...\" "
338
"ซึ่งถ้าประเภทแฟ้มนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับโปรแกรมหลายตัวแล้ว "
339
"รายการเหล่านี้ก็จะถูกเรียงลำดับตามความสำคัญ"
341
#: kservicelistwidget.cpp:88
343
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
344
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
345
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
346
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
347
"precedence over the others."
349
"นี่เป็นรายการของบริการ ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ รายการเหล่านี้ "
350
"จะถูกแสดงในเมนูคลิกขวาของโปรแกรม Konqueror เมื่อคุณเลือกตัวเลือก \"แสดงตัวอย่างด้วย...\" "
351
"ซึ่งถ้าประเภทแฟ้มนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับโปรแกรมหลายตัว รายการเหล่านี้ก็จะเรียงลำดับตามความสำคัญ"
353
#: kservicelistwidget.cpp:100
357
#: kservicelistwidget.cpp:107
359
"Assigns a higher priority to the selected\n"
360
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
361
"only affects the selected application if the file type is\n"
362
"associated with more than one application."
364
"กำหนดให้โปรแกรมที่เลือกให้มีระดับความสำคัญสูงขึ้น\n"
365
"โดยเลื่อนมันขึ้นในช่องรายการ ซึ่งจะมีผลเฉพาะกับ\n"
366
"โปรแกรมที่เลือกไว้เท่านั้น ถ้าประเภทแฟ้มนี้\n"
367
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับโปรแกรมหลายตัว"
369
#: kservicelistwidget.cpp:111
371
"Assigns a higher priority to the selected\n"
372
"service, moving it up in the list."
374
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีระดับความสำคัญที่สูงขึ้น\n"
375
"โดยเลื่อนมันขึ้นในช่องรายการ"
377
#: kservicelistwidget.cpp:114
381
#: kservicelistwidget.cpp:120
383
"Assigns a lower priority to the selected\n"
384
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
385
"only affects the selected application if the file type is\n"
386
"associated with more than one application."
388
"กำหนดให้โปรแกรมที่เลือกมีระดับความสำคัญต่ำลง\n"
389
"โดยเลื่อนมันลงในรายการ ซึ่งจะมีผลเฉพาะกับ\n"
390
"โปรแกรมที่เลือกไว้เท่านั้น ถ้าประเภทแฟ้มนี้\n"
391
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับโปรแกรมหลายตัว"
393
#: kservicelistwidget.cpp:124
395
"Assigns a lower priority to the selected\n"
396
"service, moving it down in the list."
398
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีระดับความสำคัญต่ำลง\n"
399
"โดยเลื่อนมันลงในช่องรายการ"
401
#: kservicelistwidget.cpp:132
402
msgid "Add a new application for this file type."
403
msgstr "เพิ่มโปรแกรมใหม่สำหรับใช้กับประเภทแฟ้มนี้"
405
#: kservicelistwidget.cpp:135
409
#: kservicelistwidget.cpp:140
410
msgid "Edit command line of the selected application."
411
msgstr "แก้ไขบรรทัดคำสั่งของโปรแกรมที่เลือกไว้"
413
#: kservicelistwidget.cpp:148
414
msgid "Remove the selected application from the list."
415
msgstr "เอาโปรแกรมที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
417
#: kservicelistwidget.cpp:172
418
msgctxt "No applications associated with this file type"
422
#: kservicelistwidget.cpp:174
423
msgctxt "No components associated with this file type"
427
#: kservicelistwidget.cpp:370
428
msgid "You are not authorized to remove this service."
429
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการลบบริการนี้"
431
#: kserviceselectdlg.cpp:31
435
#: kserviceselectdlg.cpp:37
436
msgid "Select service:"
437
msgstr "เลือกบริการ:"
440
msgid "Create New File Type"
441
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มตัวใหม่"
448
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
449
msgstr "เลือกหมวดหมู่ที่จะใช้เพิ่มประเภทแฟ้มตัวใหม่เข้าไป"
457
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
458
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
461
"ป้อนชื่อของประเภทแฟ้ม หากคุณเลือกหมวด 'รูปภาพ' และป้อน 'กำหนดเอง' ไว้ที่นี่ ประเภทแฟ้ม "
462
"'รูปภาพ/กำหนดเอง' จะถูกสร้างขึ้น"
465
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
467
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
470
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
472
msgstr "donga.nb@gmail.com"
474
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
475
#~ msgstr "คลิกเพื่อลบประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ออกไป"