~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/filetypes.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.2.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-08xkw39ivfw3huhw
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of filetypes.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
 
5
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
 
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: filetypes\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:31+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:21+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
15
"Language: th\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: filegroupdetails.cpp:35
 
23
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
 
24
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มซ้าย (สำหรับเครื่องมือจัดการแฟ้ม Konqueror เท่านั้น)"
 
25
 
 
26
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
 
27
msgid "Show file in embedded viewer"
 
28
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองแบบฝังตัว"
 
29
 
 
30
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
 
31
msgid "Show file in separate viewer"
 
32
msgstr "แสดงแฟ้มในช่องมุมมองแยกต่างหาก"
 
33
 
 
34
#: filegroupdetails.cpp:48
 
35
msgid ""
 
36
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
37
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
 
38
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
 
39
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
 
40
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
 
41
msgstr ""
 
42
"คุณสามารถปรับแต่งตัวจัดการแฟ้มของ Konqueror ให้ทำบางสิ่งเมื่อคุณคลิกบนแฟ้มที่เป็นของกลุ่มนี้ ได้ที่นี่ "
 
43
"Konqueror สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองแบบฝังตัว หรือแยกทำงานในโปรแกรมอื่นก็ได้ "
 
44
"โดยคุณสามารถเปลี่ยนการกำหนดประเภทแฟ้มได้ที่แท็บ \"การฝังตัว\" ของการปรับแต่งประเภทของแฟ้ม "
 
45
"ทั้งนี้ดอลฟินจะแสดงแฟ้มต่าง ๆ เสมอในมุมมองแยก"
 
46
 
 
47
#: filetypedetails.cpp:70
 
48
msgid ""
 
49
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
 
50
"on it to choose a different icon."
 
51
msgstr ""
 
52
"ปุ่มนี้ใช้แสดงไอคอนที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนเป็นไอคอนอื่นได้ง่าย ๆ "
 
53
"โดยการคลิกที่ตัวมัน"
 
54
 
 
55
#: filetypedetails.cpp:78
 
56
msgid ""
 
57
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
 
58
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
 
59
msgstr ""
 
60
"ปุ่มนี้ใช้แสดงไอคอนที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ การเลือกเป็นไอคอนอื่น ๆ "
 
61
"นั้นจะต้องการใช้ shared-mime-info รุ่น 0.40 ขึ้นไป"
 
62
 
 
63
#: filetypedetails.cpp:84
 
64
msgid "Filename Patterns"
 
65
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
 
66
 
 
67
#: filetypedetails.cpp:96
 
68
msgid ""
 
69
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
 
70
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
 
71
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 
72
"text files."
 
73
msgstr ""
 
74
"กล่องนี้ ใช้แสดงรายการของรูปแบบที่สามารถถูกใช้เพื่อการแสดงตัวแฟ้มของประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ "
 
75
"ตัวอย่างเช่น รูปแบบ *.txt ถูกกำหนดให้เป็นแฟ้มประเภท 'text/plain' ดังนั้นทุกแฟ้มที่ลงท้ายด้วย "
 
76
"'.txt' จะถูกจัดการเช่นเดียวกันกับแฟ้มข้อความธรรมดาอื่น ๆ"
 
77
 
 
78
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
 
79
msgid "Add..."
 
80
msgstr "เพิ่ม..."
 
81
 
 
82
#: filetypedetails.cpp:110
 
83
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
84
msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่ให้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้"
 
85
 
 
86
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
 
87
msgid "Remove"
 
88
msgstr "เอาออก"
 
89
 
 
90
#: filetypedetails.cpp:118
 
91
msgid "Remove the selected filename pattern."
 
92
msgstr "ลบรูปแบบชื่อแฟ้มที่เลือกออก"
 
93
 
 
94
#: filetypedetails.cpp:130
 
95
msgid "Description:"
 
96
msgstr "คำอธิบาย:"
 
97
 
 
98
#: filetypedetails.cpp:134
 
99
msgid ""
 
100
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
 
101
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 
102
"to display directory content."
 
103
msgstr ""
 
104
"คุณสามารถป้อนรายละเอียดย่อให้กับแฟ้มของประเภทที่เลือกไว้ได้ (เช่น 'แฟ้ม HTML') "
 
105
"รายละเอียดนี้จะถูกใช้โดยโปรแกรม เช่น Konqueror เพื่อแสดงเนื้อหาของไดเรกทอรี"
 
106
 
 
107
#: filetypedetails.cpp:147
 
108
msgid "Left Click Action in Konqueror"
 
109
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ซ้ายใน Konqueror"
 
110
 
 
111
#: filetypedetails.cpp:156
 
112
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
 
113
msgstr "ให้ถามยืนยันก่อนว่าจะให้บันทึกลงดิสก์แทนหรือไม่ (สำหรับเบราว์เซอร์ Konqueror เท่านั้น)"
 
114
 
 
115
#: filetypedetails.cpp:171
 
116
msgid ""
 
117
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
118
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
 
119
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
 
120
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
 
121
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
 
122
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
 
123
msgstr ""
 
124
"คุณสามารถปรับแต่งการกระทำที่ตัวจัดการแฟ้ม Konqueror "
 
125
"จะทำเมื่อคุณคลิกบนแฟ้มของประเภทแฟ้มนี้ได้ที่นี่ Konqueror สามารถแสดงแฟ้มในมุมมองแบบฝังตัว "
 
126
"หรือแยกทำงานในต่างหากในโปรแกรมอื่นก็ได้ ถ้าตั้งค่าเป็น 'ใช้การตั้งค่านี้กับกลุ่ม G' Konqueror "
 
127
"จะตัดสินใจให้ว่า จะปรับใช้ประเภทแฟ้มใดกับกลุ่ม G เช่น 'image' ถ้าประเภทแฟ้มปัจจุบันคือ 'image/"
 
128
"png' ทั้งนี้ ดอลฟินจะทำการแสดงแฟ้มต่าง ๆ อยู่เสมอในมุมมองแยก"
 
129
 
 
130
#: filetypedetails.cpp:183
 
131
msgid "&General"
 
132
msgstr "ค่า&ทั่วไป"
 
133
 
 
134
#: filetypedetails.cpp:184
 
135
msgid "&Embedding"
 
136
msgstr "การ&ฝังตัว"
 
137
 
 
138
#: filetypedetails.cpp:221
 
139
msgid "Add New Extension"
 
140
msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่"
 
141
 
 
142
#: filetypedetails.cpp:222
 
143
msgid "Extension:"
 
144
msgstr "ส่วนขยาย:"
 
145
 
 
146
#: filetypedetails.cpp:332
 
147
#, kde-format
 
148
msgid "File type %1"
 
149
msgstr "ประเภทแฟ้ม %1"
 
150
 
 
151
#: filetypedetails.cpp:338
 
152
#, kde-format
 
153
msgid "Use settings for '%1' group"
 
154
msgstr "ใช้การตั้งค่านี้กับกลุ่ม '%1'"
 
155
 
 
156
#: filetypesview.cpp:59
 
157
msgid ""
 
158
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
 
159
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
 
160
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
 
161
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
 
162
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
 
163
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
 
164
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
 
165
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
 
166
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
 
167
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
 
168
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
 
169
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
 
170
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
 
171
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
 
172
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
 
173
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
 
174
"examining the contents of the file.</p>"
 
175
msgstr ""
 
176
"<p><h1>การกำกับการใช้แฟ้ม</h1> มอดูลนี้ อนุญาตให้คุณเลือกได้ว่า "
 
177
"จะเรียกใช้โปรแกรมใดกับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ โดยประเภทของแฟ้มนั้น จะอ้างอิงกับประเภท MIME "
 
178
"ของแฟ้ม (MIME เป็นคำย่อของ \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")</p><p> "
 
179
"การกำกับการใช้แฟ้มนี้ มีข้อพิจารณาคือ: <ul><li>กฏในการพิจารณาประเภท MIME ของแฟ้ม "
 
180
"ตัวอย่างเช่น ชื่อแฟ้มที่มีรูปแบบ *.png หมายความว่า 'ทุกแฟ้มที่มีชื่อลงท้ายด้วย .png' "
 
181
"ควรจะถูกกำกับให้เป็นประเภท MIME แบบ \"image/png\";</li> <li>รายละเอียดสั้น ๆ "
 
182
"ของประเภท MIME ของแฟ้ม ตัวอย่างเช่น รายละเอียดของประเภท MIME แบบ \"image/png\" "
 
183
"อย่างง่าย ๆ ก็คือ 'รูปภาพแบบ PNG' นั่นเอง</li><li>ไอคอนที่จะถูกใช้แสดงกับประเภท MIME "
 
184
"แต่ละชนิด ซึ่งจะทำให้คุณทราบได้ง่ายว่า เป็นแฟ้มประเภทใด "
 
185
"เมื่อแสดงในโปรแกรมจัดการแฟ้มหรือกล่องเลือกแฟ้ม (อย่างน้อยก็กับแฟ้มที่คุณใช้อยู่บ่อย ๆ ละน่า !)</"
 
186
"li><li>รายการโปรแกรมที่สามารถใช้เปิดประเภท MIME ของแฟ้ม ถ้ามีในรายการมากกว่าหนึ่งตัว "
 
187
"ก็จะถูกเรียงลำดับตามความสำคัญ</li></ul> คุณอาจจะประหลาดใจว่ามีประเภท MIME บางแบบ "
 
188
"ที่ยังไม่ได้ถูกกำหนดรูปแบบแฟ้มไว้ ! ในกรณีนี้ KDE สามารถจะตัดสินใจให้ได้ว่า "
 
189
"ควรจะจัดการแฟ้มให้เป็นประเภท MIME แบบใด ด้วยการอ่านเนื้อหาที่อยู่ภายในแฟ้มโดยตรง</p>"
 
190
 
 
191
#: filetypesview.cpp:90
 
192
msgid "Find file type or filename pattern"
 
193
msgstr "ค้นหาประเภทแฟ้มหรือรูปแบบชื่อแฟ้ม"
 
194
 
 
195
#: filetypesview.cpp:96
 
196
msgid ""
 
197
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
 
198
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
 
199
"name as it appears in the list."
 
200
msgstr ""
 
201
"ป้อนรูปแบบชื่อแฟ้มบางส่วน และเฉพาะประเภทแฟ้มที่เข้าคู่กับรูปแบบแฟ้มเท่านั้น ที่จะปรากฎบนรายการ "
 
202
"ส่วนทางเลือกอื่นนั้น ให้ป้อนส่วนของประเภทแฟ้มที่ปรากฎอยู่ในรายการ"
 
203
 
 
204
#: filetypesview.cpp:104
 
205
msgid "Known Types"
 
206
msgstr "ประเภทที่รู้จัก"
 
207
 
 
208
#: filetypesview.cpp:111
 
209
msgid ""
 
210
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
211
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
 
212
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 
213
"the information for that file type using the controls on the right."
 
214
msgstr ""
 
215
"คุณจะเห็นรายการเป็นชั้นลำดับการสืบทอด ของประเภทแฟ้มต่าง ๆ ที่ระบบคุณรู้จัก คลิกที่เครื่องหมาย "
 
216
"'+' เพื่อขยายหัวข้อ หรือ '-' เพื่อยุบหัวข้อ เลือกประเภทแฟ้ม (เช่น text/html สำหรับแฟ้มแบบ "
 
217
"HTML) เพื่อแสดงหรือแก้ไขข้อมูลของประเภทแฟ้มนั้น ๆ โดยใช้ส่วนควบคุมที่อยู่ทางด้านขวานี้"
 
218
 
 
219
#: filetypesview.cpp:125
 
220
msgid "Click here to add a new file type."
 
221
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มประเภทแฟ้มตัวใหม่"
 
222
 
 
223
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
 
224
msgid "&Remove"
 
225
msgstr "เ&อาออก"
 
226
 
 
227
#: filetypesview.cpp:154
 
228
msgid "Select a file type by name or by extension"
 
229
msgstr "เลือกประเภทแฟ้มด้วยชื่อหรือด้วยส่วนขยาย"
 
230
 
 
231
#: filetypesview.cpp:384
 
232
msgid "&Revert"
 
233
msgstr "&กลับคืน"
 
234
 
 
235
#: filetypesview.cpp:385
 
236
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
 
237
msgstr "กลับคืนค่าของประเภทแฟ้มนี้ให้เป็นค่ากำหนดเดิมของระบบ"
 
238
 
 
239
#: filetypesview.cpp:386
 
240
msgid ""
 
241
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
 
242
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
 
243
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
 
244
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
 
245
"from file contents can still end up using them)."
 
246
msgstr ""
 
247
"คลิกที่นี่ เพื่อกลับคืนค่าของประเภทแฟ้มนี้ให้เป็นค่ากำหนดเดิมของระบบ, "
 
248
"ที่ที่มันยังไม่มีการทำการเปลี่ยนแปลงใด ๆ ให้กับประเภทแฟ้ม ควรทราบว่า "
 
249
"ประเภทแฟ้มที่ใช้งานกับทั้งระบบนั้นจะไม่สามารถลบได้ อย่างไรก็ตาม "
 
250
"คุณก็สามารถจะล้างรายการรูปแบบของพวกมันได้ เพื่อลดโอกาสที่พวกมัน จะถูกใช้ให้เหลือน้อยที่สุด "
 
251
"(แต่การตัดสินใจเลือกประเภทแฟ้ม โดยพิจารณาจากเนื้อหาของแฟ้มจะยังคงถูกใช้อยู่)"
 
252
 
 
253
#: filetypesview.cpp:389
 
254
msgid "Delete this file type definition completely"
 
255
msgstr "ลบการนิยามประเภทแฟ้มนี้ออกไปอย่างสมบูรณ์"
 
256
 
 
257
#: filetypesview.cpp:390
 
258
msgid ""
 
259
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
 
260
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
 
261
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
 
262
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
 
263
"still end up using them)."
 
264
msgstr ""
 
265
"คลิกที่นี่ เพื่อทำการลบการนิยามประเภทแแฟ้มนี้ออกไปอย่างสมบูรณ์ "
 
266
"ซึ่งจะทำได้กับประเภทแฟ้มที่ผู้ใช้นิยามขึ้นเท่านั้น ส่วนประเภทแฟ้มที่เป็นของระบบ จะไม่สามารถลบได้ "
 
267
"อย่างไรก็ตาม คุณก็สามารถจะล้างรายการรูปแบบของพวกมันได้ "
 
268
"เพื่อลดโอกาสที่พวกมันจะถูกใช้ให้เหลือน้อยที่สุด (แต่การตัดสินใจเลือกประเภทแฟ้ม "
 
269
"โดยพิจารณาจากเนื้อหาของแฟ้มจะยังคงถูกใช้อยู่)"
 
270
 
 
271
#: keditfiletype.cpp:123
 
272
msgid "KEditFileType"
 
273
msgstr "ประเภทแฟ้มของ KEdit"
 
274
 
 
275
#: keditfiletype.cpp:124
 
276
msgid ""
 
277
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
278
msgstr "ตัวแก้ไขประเภทแฟ้มของ KDE - รุ่นพื้นฐาน สำหรับแก้ไขประเภทแฟ้มได้ครั้งละหนึ่งประเภท"
 
279
 
 
280
#: keditfiletype.cpp:126
 
281
msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
282
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
 
283
 
 
284
#: keditfiletype.cpp:127
 
285
msgid "Preston Brown"
 
286
msgstr "Preston Brown"
 
287
 
 
288
#: keditfiletype.cpp:128
 
289
msgid "David Faure"
 
290
msgstr "David Faure"
 
291
 
 
292
#: keditfiletype.cpp:134
 
293
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
294
msgstr "สร้างกล่องโต้ตอบชั่วคราวให้กับหน้าต่างที่ระบุด้วยหมายเลขหน้าต่าง"
 
295
 
 
296
#: keditfiletype.cpp:135
 
297
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
298
msgstr "ประเภทแฟ้มที่จะแก้ไข (เช่น text/html)"
 
299
 
 
300
#: keditfiletype.cpp:163
 
301
#, kde-format
 
302
msgid "%1 File"
 
303
msgstr "แฟ้ม %1"
 
304
 
 
305
#: keditfiletype.cpp:190
 
306
#, kde-format
 
307
msgid "Edit File Type %1"
 
308
msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม %1"
 
309
 
 
310
#: keditfiletype.cpp:192
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "Create New File Type %1"
 
313
msgstr "สร้างประเภทแฟ้ม %1 ใหม่"
 
314
 
 
315
#: kservicelistwidget.cpp:52
 
316
#, kde-format
 
317
msgid "%1 (%2)"
 
318
msgstr "%1 (%2)"
 
319
 
 
320
#: kservicelistwidget.cpp:70
 
321
msgid "Application Preference Order"
 
322
msgstr "ลำดับของโปรแกรมที่ควรใช้"
 
323
 
 
324
#: kservicelistwidget.cpp:71
 
325
msgid "Services Preference Order"
 
326
msgstr "ลำดับของบริการที่ควรใช้"
 
327
 
 
328
#: kservicelistwidget.cpp:83
 
329
msgid ""
 
330
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
331
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
 
332
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
 
333
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
334
"precedence over the others."
 
335
msgstr ""
 
336
"นี่เป็นรายการของโปรแกรมที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่ถูกเลือกไว้ "
 
337
"รายการนี้จะถูกแสดงในเมนูคลิกขวาของโปรแกรม Konqueror เมื่อคุณเลือกตัวเลือก \"เปิดด้วย...\" "
 
338
"ซึ่งถ้าประเภทแฟ้มนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับโปรแกรมหลายตัวแล้ว "
 
339
"รายการเหล่านี้ก็จะถูกเรียงลำดับตามความสำคัญ"
 
340
 
 
341
#: kservicelistwidget.cpp:88
 
342
msgid ""
 
343
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
 
344
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
 
345
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
 
346
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
347
"precedence over the others."
 
348
msgstr ""
 
349
"นี่เป็นรายการของบริการ ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ รายการเหล่านี้ "
 
350
"จะถูกแสดงในเมนูคลิกขวาของโปรแกรม Konqueror เมื่อคุณเลือกตัวเลือก \"แสดงตัวอย่างด้วย...\" "
 
351
"ซึ่งถ้าประเภทแฟ้มนี้ถูกกำหนดให้ใช้ร่วมกับโปรแกรมหลายตัว รายการเหล่านี้ก็จะเรียงลำดับตามความสำคัญ"
 
352
 
 
353
#: kservicelistwidget.cpp:100
 
354
msgid "Move &Up"
 
355
msgstr "เลื่อน&ขึ้น"
 
356
 
 
357
#: kservicelistwidget.cpp:107
 
358
msgid ""
 
359
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
360
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
361
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
362
"associated with more than one application."
 
363
msgstr ""
 
364
"กำหนดให้โปรแกรมที่เลือกให้มีระดับความสำคัญสูงขึ้น\n"
 
365
"โดยเลื่อนมันขึ้นในช่องรายการ ซึ่งจะมีผลเฉพาะกับ\n"
 
366
"โปรแกรมที่เลือกไว้เท่านั้น ถ้าประเภทแฟ้มนี้\n"
 
367
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับโปรแกรมหลายตัว"
 
368
 
 
369
#: kservicelistwidget.cpp:111
 
370
msgid ""
 
371
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
372
"service, moving it up in the list."
 
373
msgstr ""
 
374
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีระดับความสำคัญที่สูงขึ้น\n"
 
375
"โดยเลื่อนมันขึ้นในช่องรายการ"
 
376
 
 
377
#: kservicelistwidget.cpp:114
 
378
msgid "Move &Down"
 
379
msgstr "เลื่อน&ลง"
 
380
 
 
381
#: kservicelistwidget.cpp:120
 
382
msgid ""
 
383
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
384
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
385
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
386
"associated with more than one application."
 
387
msgstr ""
 
388
"กำหนดให้โปรแกรมที่เลือกมีระดับความสำคัญต่ำลง\n"
 
389
"โดยเลื่อนมันลงในรายการ ซึ่งจะมีผลเฉพาะกับ\n"
 
390
"โปรแกรมที่เลือกไว้เท่านั้น ถ้าประเภทแฟ้มนี้\n"
 
391
"ถูกกำหนดให้ใช้ได้กับโปรแกรมหลายตัว"
 
392
 
 
393
#: kservicelistwidget.cpp:124
 
394
msgid ""
 
395
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
396
"service, moving it down in the list."
 
397
msgstr ""
 
398
"กำหนดให้บริการที่เลือกมีระดับความสำคัญต่ำลง\n"
 
399
"โดยเลื่อนมันลงในช่องรายการ"
 
400
 
 
401
#: kservicelistwidget.cpp:132
 
402
msgid "Add a new application for this file type."
 
403
msgstr "เพิ่มโปรแกรมใหม่สำหรับใช้กับประเภทแฟ้มนี้"
 
404
 
 
405
#: kservicelistwidget.cpp:135
 
406
msgid "Edit..."
 
407
msgstr "แก้ไข..."
 
408
 
 
409
#: kservicelistwidget.cpp:140
 
410
msgid "Edit command line of the selected application."
 
411
msgstr "แก้ไขบรรทัดคำสั่งของโปรแกรมที่เลือกไว้"
 
412
 
 
413
#: kservicelistwidget.cpp:148
 
414
msgid "Remove the selected application from the list."
 
415
msgstr "เอาโปรแกรมที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
 
416
 
 
417
#: kservicelistwidget.cpp:172
 
418
msgctxt "No applications associated with this file type"
 
419
msgid "None"
 
420
msgstr "ไม่มี"
 
421
 
 
422
#: kservicelistwidget.cpp:174
 
423
msgctxt "No components associated with this file type"
 
424
msgid "None"
 
425
msgstr "ไม่มี"
 
426
 
 
427
#: kservicelistwidget.cpp:370
 
428
msgid "You are not authorized to remove this service."
 
429
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการลบบริการนี้"
 
430
 
 
431
#: kserviceselectdlg.cpp:31
 
432
msgid "Add Service"
 
433
msgstr "เพิ่มบริการ"
 
434
 
 
435
#: kserviceselectdlg.cpp:37
 
436
msgid "Select service:"
 
437
msgstr "เลือกบริการ:"
 
438
 
 
439
#: newtypedlg.cpp:41
 
440
msgid "Create New File Type"
 
441
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มตัวใหม่"
 
442
 
 
443
#: newtypedlg.cpp:48
 
444
msgid "Group:"
 
445
msgstr "กลุ่ม:"
 
446
 
 
447
#: newtypedlg.cpp:56
 
448
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
449
msgstr "เลือกหมวดหมู่ที่จะใช้เพิ่มประเภทแฟ้มตัวใหม่เข้าไป"
 
450
 
 
451
#: newtypedlg.cpp:61
 
452
msgid "Type name:"
 
453
msgstr "ชื่อประเภท:"
 
454
 
 
455
#: newtypedlg.cpp:66
 
456
msgid ""
 
457
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
 
458
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
 
459
"created."
 
460
msgstr ""
 
461
"ป้อนชื่อของประเภทแฟ้ม หากคุณเลือกหมวด 'รูปภาพ' และป้อน 'กำหนดเอง' ไว้ที่นี่ ประเภทแฟ้ม "
 
462
"'รูปภาพ/กำหนดเอง' จะถูกสร้างขึ้น"
 
463
 
 
464
#: rc.cpp:1
 
465
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
466
msgid "Your names"
 
467
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
 
468
 
 
469
#: rc.cpp:2
 
470
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
471
msgid "Your emails"
 
472
msgstr "donga.nb@gmail.com"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
 
475
#~ msgstr "คลิกเพื่อลบประเภทแฟ้มที่เลือกไว้ออกไป"
 
476
 
 
477
#~ msgid "None"
 
478
#~ msgstr "ไม่มี"