~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.2.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-08xkw39ivfw3huhw
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmcomponentchooser.po to Thai
2
 
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
6
 
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 23:08+0700\n"
13
 
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15
 
"Language: th\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
 
22
 
#: componentchooserbrowser.cpp:103
23
 
msgid "Select preferred Web browser application:"
24
 
msgstr "เลือกเว็บเบราว์เซอร์ที่ควรใช้:"
25
 
 
26
 
#: componentchooser.cpp:135
27
 
msgid "Unknown"
28
 
msgstr "ไม่รู้จัก"
29
 
 
30
 
#: componentchooser.cpp:151
31
 
msgid ""
32
 
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
33
 
"change now ?</qt>"
34
 
msgstr ""
35
 
"<qt>คุณได้แก้ไขค่าส่วนประกอบปริยายเป็นตามการเลือกของคุณเอง "
36
 
"ต้องการจะบันทึกการเปลี่ยนแปลงเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?</qt>"
37
 
 
38
 
#: componentchooser.cpp:155
39
 
msgid "No description available"
40
 
msgstr "ไม่มีคำอธิบายอยู่"
41
 
 
42
 
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
43
 
#, kde-format
44
 
msgid ""
45
 
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
46
 
"%1 service."
47
 
msgstr "เลือกส่วนประกอบปริยายที่ควรใช้กับบริการ %1 จากรายการด้านล่างนี้"
48
 
 
49
 
#: componentchooseremail.cpp:77
50
 
msgid "Select preferred email client:"
51
 
msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ควรใช้:"
52
 
 
53
 
#: componentchooserterminal.cpp:94
54
 
msgid "Select preferred terminal application:"
55
 
msgstr "เลือกโปรแกรมเทอร์มินัลที่ควรใช้:"
56
 
 
57
 
#: componentchooserwm.cpp:89
58
 
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
59
 
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างตัวใหม่ จะถูกใช้งานหลังการเริ่มวาระงานของ KDE ในครั้งต่อไป"
60
 
 
61
 
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
62
 
msgid "Window Manager Change"
63
 
msgstr "เปลี่ยนตัวจัดการหน้าต่าง"
64
 
 
65
 
#: componentchooserwm.cpp:103
66
 
msgid ""
67
 
"A new window manager is running.\n"
68
 
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
69
 
"applications adjust for this change."
70
 
msgstr ""
71
 
"ตัวจัดการหน้าต่างตัวใหม่กำลังทำงานอยู่\n"
72
 
"แต่ยังคงแนะนำให้คุณเริ่มวาระงานของ KDE ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้มั่นใจได้ว่า "
73
 
"จะมีการปรับใช้กับโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ทั้งหมดในตอนนี้ด้วย"
74
 
 
75
 
#: componentchooserwm.cpp:106
76
 
msgid "Window Manager Replaced"
77
 
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างถูกแทนที่"
78
 
 
79
 
#: componentchooserwm.cpp:142
80
 
msgid ""
81
 
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
82
 
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างของคุณที่กำลังทำงานอยู่ จะถูกแทนที่ด้วยตัวที่ปรับแต่งให้"
83
 
 
84
 
#: componentchooserwm.cpp:151
85
 
msgid "Config Window Manager Change"
86
 
msgstr "การปรับแต่งตัวจัดการหน้าต่างมีการเปลี่ยนแปลง"
87
 
 
88
 
#: componentchooserwm.cpp:153
89
 
msgid "&Accept Change"
90
 
msgstr "&ยอมรับการเปลี่ยนแปลง"
91
 
 
92
 
#: componentchooserwm.cpp:154
93
 
msgid "&Revert to Previous"
94
 
msgstr "&กลับไปใช้ค่าก่อนหน้า"
95
 
 
96
 
#: componentchooserwm.cpp:156
97
 
msgid ""
98
 
"The configured window manager is being launched.\n"
99
 
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
100
 
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
101
 
msgstr ""
102
 
"ตัวจัดการหน้าต่างที่ถูกปรับค่าไป กำลังจะเริ่มการทำงาน\n"
103
 
"โปรดตรวจสอบว่ามันทำงานได้อย่างถูกต้องหรือไม่ แล้วยืนยันการเปลี่ยนแปลง\n"
104
 
"หากไม่ยืนยันภายใน 20 วินาที จะถูกปรับค่ากลับไปใช้ค่าเดิม"
105
 
 
106
 
#: componentchooserwm.cpp:171
107
 
msgid ""
108
 
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
109
 
"manager KWin."
110
 
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง ถูกปรับกลับไปใช้ตัวจัดการหน้าต่างปริยายของ KDE (KWin)"
111
 
 
112
 
#: componentchooserwm.cpp:178
113
 
msgid ""
114
 
"The new window manager has failed to start.\n"
115
 
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
116
 
"manager KWin."
117
 
msgstr ""
118
 
"การเริ่มทำงานของตัวจัดการหน้าต่างตัวใหม่เกิดความล้มเหลว\n"
119
 
"จะกลับไปใช้ตัวจัดการหน้าต่างปริยายของ KDE (KWin) แทน"
120
 
 
121
 
#: componentchooserwm.cpp:300
122
 
msgid "Running the configuration tool failed"
123
 
msgstr "การทำงานของเครื่องมือปรับแต่งค่าล้มเหลว"
124
 
 
125
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
126
 
msgid "kcmcomponentchooser"
127
 
msgstr "kcmcomponentchooser"
128
 
 
129
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
130
 
msgid "Component Chooser"
131
 
msgstr "เครื่องมือเลือกส่วนประกอบ"
132
 
 
133
 
#: kcm_componentchooser.cpp:48
134
 
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
135
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c), 2002 Joseph Wenninger"
136
 
 
137
 
#: kcm_componentchooser.cpp:50
138
 
msgid "Joseph Wenninger"
139
 
msgstr "Joseph Wenninger"
140
 
 
141
 
#: ktimerdialog.cpp:164
142
 
#, kde-format
143
 
msgid "1 second remaining:"
144
 
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
145
 
msgstr[0] "เหลืออีก %1 วินาที:"
146
 
 
147
 
#: rc.cpp:1
148
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
149
 
msgid "Your names"
150
 
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
151
 
 
152
 
#: rc.cpp:2
153
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
154
 
msgid "Your emails"
155
 
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
156
 
 
157
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
159
 
#: rc.cpp:5
160
 
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
161
 
msgstr "<qt>เปิดที่อยู่ URL <b>http</b> และ <b>https</b></qt>"
162
 
 
163
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
165
 
#: rc.cpp:8
166
 
msgid "in an application based on the contents of the URL"
167
 
msgstr "ในโปรแกรมที่กำหนดให้ใช้กับที่อยู่ URL"
168
 
 
169
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
170
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
171
 
#: rc.cpp:11
172
 
msgid "in the following browser:"
173
 
msgstr "ในเบราว์เซอร์ต่อไปนี้:"
174
 
 
175
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
177
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
178
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
179
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
181
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
183
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:82
184
 
msgid "..."
185
 
msgstr "..."
186
 
 
187
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
188
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
189
 
#: rc.cpp:17
190
 
msgid ""
191
 
"Here you can change the component program. Components are programs that "
192
 
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
193
 
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
194
 
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
195
 
"applications always call the same components. You can choose here which "
196
 
"programs these components are."
197
 
msgstr ""
198
 
"คุณสามารถเปลี่ยนโปรแกรมของส่วนประกอบได้ที่นี่ ส่วนประกอบก็คือ โปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป "
199
 
"เช่น เทอร์มินัล, เครื่องมือแก้ไขข้อความ และโปรแกรมรับ/ส่งเมล โปรแกรมต่าง ๆ ของ KDE "
200
 
"อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, ส่งเมล "
201
 
"หรือแสดงแฟ้มข้อความในการที่จะทำแบบนั้นได้แบบแนบเนียน "
202
 
"โปรแกรมเหล่านี้จะต้องเรียกใช้ส่วนประกอบเดียวกัน "
203
 
"คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้โปรแกรมไหนเป็นส่วนประกอบใด ได้ที่นี่"
204
 
 
205
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
206
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
207
 
#: rc.cpp:20
208
 
msgid "Default Component"
209
 
msgstr "ส่วนประกอบปริยาย"
210
 
 
211
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
212
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
213
 
#: rc.cpp:23
214
 
msgid ""
215
 
"<qt>\n"
216
 
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
217
 
"want to configure.</p>\n"
218
 
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
219
 
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
220
 
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
221
 
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
222
 
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
223
 
"can select which programs these components are.</p>\n"
224
 
"</qt>"
225
 
msgstr ""
226
 
"<qt>\n"
227
 
"<p>ชุดรายการนี้แสดงถึงประเภทส่วนประกอบที่ปรับแต่งได้ ให้คลิกที่ส่วนประกอบที่คุณต้องการปรับแต่ง</"
228
 
"p>\n"
229
 
"<p>ในกล่องนี้ คุณสามารถจะเปลี่ยนส่วนประกอบปริยายของ KDE ได้ "
230
 
"ส่วนประกอบก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป เช่น เทอร์มินัล, เครื่องมือแก้ไขข้อความ "
231
 
"และโปรแกรมรับ/ส่งเมล โปรแกรมต่าง ๆ ของ KDE อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, "
232
 
"ส่งเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ ในการที่จะทำแบบนั้นได้แบบแนบเนียน "
233
 
"โปรแกรมเหล่านี้จะต้องเรียกใช้ส่วนประกอบเดียวกันเสมอ คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้ "
234
 
"โปรแกรมไหนเป็นส่วนประกอบใด ได้ที่นี่</p>\n"
235
 
"</qt>"
236
 
 
237
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
238
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
239
 
#: rc.cpp:29
240
 
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
241
 
msgstr "Kmail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลมาตรฐานของ KDE"
242
 
 
243
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
245
 
#: rc.cpp:32
246
 
msgid "&Use KMail as preferred email client"
247
 
msgstr "ใ&ช้โปรแกรม KMail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลหลัก"
248
 
 
249
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
250
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
251
 
#: rc.cpp:35
252
 
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
253
 
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลตัวอื่น"
254
 
 
255
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
257
 
#: rc.cpp:38
258
 
msgid "Use a different &email client:"
259
 
msgstr "ใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลตัวอื่น:"
260
 
 
261
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
262
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
263
 
#: rc.cpp:42
264
 
#, no-c-format
265
 
msgid ""
266
 
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
267
 
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
268
 
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
269
 
msgstr ""
270
 
"<ul> <li>%t คือ: ที่อยู่ผู้รับ</li> <li>%s: เรื่อง</li> <li>%c: ทำสำเนา (CC)</li> <li>"
271
 
"%b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)</li> <li>%B: แม่แบบเนื้อความ</li> <li>%A: สิ่งที่แนบมาด้วย </"
272
 
"li> <li>%u: URL สำหรับส่งเมล mailto: แบบเต็ม</ul>"
273
 
 
274
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
275
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
276
 
#: rc.cpp:46
277
 
#, no-c-format
278
 
msgid ""
279
 
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
280
 
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
281
 
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
282
 
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
283
 
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
284
 
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
285
 
"Attachment </li> </ul>"
286
 
msgstr ""
287
 
"กดที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่ต้องการ โปรดจำไว้ว่า แฟ้มที่คุณเลือกนั้น "
288
 
"จะต้องสามารถประมวลผลได้<br/> คุณสามารถค่าอื่น ๆ "
289
 
"เพื่อแทนที่ค่าปกติเมื่อเรียกประมวลผลโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล: <ul> <li>%t: ที่อยู่ผู้รับ</li> <li>"
290
 
"%s: เรื่อง</li> <li>%c: ทำสำเนา (CC)</li> <li>%b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)</li> <li>"
291
 
"%B: แม่แบบเนื้อความ</li> <li>%A: สิ่งที่แนบมาด้วย </li> </ul>"
292
 
 
293
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
294
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
295
 
#: rc.cpp:49
296
 
msgid "Click here to browse for the mail program file."
297
 
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มโปรแกรมรับ/ส่งเมล"
298
 
 
299
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
300
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
301
 
#: rc.cpp:55
302
 
msgid ""
303
 
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
304
 
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
305
 
msgstr ""
306
 
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่เลือกไว้ ทำงานในเทอร์มินัล (เช่น "
307
 
"<em>คอนโซล K</em>)"
308
 
 
309
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
311
 
#: rc.cpp:58
312
 
msgid "&Run in terminal"
313
 
msgstr "สั่งทำ&งานในเทอร์มินัล"
314
 
 
315
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
317
 
#: rc.cpp:61
318
 
msgid "Browse directories using the following file manager:"
319
 
msgstr "ดูไดเรกทอรีต่าง ๆ โดยใช้ตัวจัดการแฟ้มต่อไปนี้:"
320
 
 
321
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
323
 
#: rc.cpp:64
324
 
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
325
 
msgstr "อื่น ๆ: คลิกที่ เพิ่ม... ในกล่องที่แสดงที่นี่:"
326
 
 
327
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
329
 
#: rc.cpp:70
330
 
msgid "&Use Konsole as terminal application"
331
 
msgstr "ใ&ช้คอนโซล-K เป็นโปรแกรมเทอร์มินัลหลัก"
332
 
 
333
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
335
 
#: rc.cpp:73
336
 
msgid "Use a different &terminal program:"
337
 
msgstr "ใช้โปรแกรมเ&ทอร์มินัลตัวอื่น:"
338
 
 
339
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
340
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
341
 
#: rc.cpp:76
342
 
msgid ""
343
 
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
344
 
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
345
 
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
346
 
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
347
 
msgstr ""
348
 
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกโปรแกรมเทอร์มินัลที่ต้องการ จำไว้ว่าแฟ้มที่คุณเลือก\n"
349
 
"จะต้องสามารถประมวลผลได้<br/>โปรดสังเกตด้วยว่า "
350
 
"บางโปรแกรมที่ใช้ประโยชน์จากโปรแกรมจำลองเป็นเทอร์มินัลจะทำงานไม่ได้ "
351
 
"หากคุณเพิ่มค่าอาร์กิวเมนต์ในบรรทัดคำสั่งด้วย (เช่น: konsole -ls)"
352
 
 
353
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
354
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
355
 
#: rc.cpp:79
356
 
msgid "Click here to browse for terminal program."
357
 
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเลือกโปรแกรมเทอร์มินัล"
358
 
 
359
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
360
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
361
 
#: rc.cpp:85
362
 
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
363
 
msgstr "ใ&ช้ตัวจัดการหน้าต่างปริยายของ KDE (KWin)"
364
 
 
365
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
367
 
#: rc.cpp:88
368
 
msgid "Use a different &window manager:"
369
 
msgstr "ใช้ตัวจัดการ&หน้าต่างตัวอื่น:"
370
 
 
371
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
373
 
#: rc.cpp:91
374
 
msgid "Configure"
375
 
msgstr "ปรับแต่ง"
376
 
 
377
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
379
 
#: rc.cpp:94
380
 
msgid ""
381
 
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
382
 
"KDE settings."
383
 
msgstr ""
384
 
"ข้อควรทราบ: ตัวจัดการหน้าต่างส่วนมากจะมีการปรับแต่งค่าเป็นของตัวเอง และไม่ได้ใช้ค่าตาม KDE"
385
 
 
386
 
#~ msgid ""
387
 
#~ "Here you can read a small description of the currently selected "
388
 
#~ "component. To change the selected component, click on the list to the "
389
 
#~ "left. To change the component program,  please choose it below."
390
 
#~ msgstr ""
391
 
#~ "คุณสามารถอ่านรายละเอียดย่อ ๆ ของส่วนประกอบที่เลือกได้ที่นี่ "
392
 
#~ "หากต้องการเปลี่ยนการเลือกส่วนประกอบ ให้คลิกที่รายการทางด้านซ้าย "
393
 
#~ "หากต้องการเปลี่ยนโปรแกรมของส่วนประกอบ ให้เลือกจากด้านล่างนี้"
394
 
 
395
 
#~ msgid "Component Description"
396
 
#~ msgstr "คำอธิบายของส่วนประกอบ"