~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-hr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/hr/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:26:16 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906142616-ke5z8levu28bzuzh
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Croatian translation for transmission
 
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
 
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 07:23+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:16+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 01:19+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
21
 
 
22
#: ../gtk/actions.c:49
 
23
msgid "Sort by _Activity"
 
24
msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
 
25
 
 
26
#: ../gtk/actions.c:50
 
27
msgid "Sort by _Name"
 
28
msgstr "Sortiraj po _nazivu"
 
29
 
 
30
#: ../gtk/actions.c:51
 
31
msgid "Sort by _Progress"
 
32
msgstr "Sortiraj po _napretku"
 
33
 
 
34
#: ../gtk/actions.c:52
 
35
msgid "Sort by Rati_o"
 
36
msgstr "Sortiraj po omjer_u"
 
37
 
 
38
#: ../gtk/actions.c:53
 
39
msgid "Sort by Stat_e"
 
40
msgstr "Sortiraj po status_u"
 
41
 
 
42
#: ../gtk/actions.c:54
 
43
msgid "Sort by A_ge"
 
44
msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
 
45
 
 
46
#: ../gtk/actions.c:55
 
47
msgid "Sort by Time _Left"
 
48
msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
 
49
 
 
50
#: ../gtk/actions.c:56
 
51
msgid "Sort by Si_ze"
 
52
msgstr "Sortiraj po veli_čini"
 
53
 
 
54
#: ../gtk/actions.c:73
 
55
msgid "_Show Transmission"
 
56
msgstr "_Prikaži Transmission"
 
57
 
 
58
#: ../gtk/actions.c:74
 
59
msgid "Message _Log"
 
60
msgstr "_Zapisnik poruka"
 
61
 
 
62
#: ../gtk/actions.c:89
 
63
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
 
64
msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"
 
65
 
 
66
#: ../gtk/actions.c:90
 
67
msgid "_Compact View"
 
68
msgstr "_Kompaktni prikaz"
 
69
 
 
70
#: ../gtk/actions.c:91
 
71
msgid "Re_verse Sort Order"
 
72
msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
 
73
 
 
74
#: ../gtk/actions.c:92
 
75
msgid "_Filterbar"
 
76
msgstr "_Filter traka"
 
77
 
 
78
#: ../gtk/actions.c:93
 
79
msgid "_Statusbar"
 
80
msgstr "_Statusna traka"
 
81
 
 
82
#: ../gtk/actions.c:94
 
83
msgid "_Toolbar"
 
84
msgstr "_Alatna traka"
 
85
 
 
86
#: ../gtk/actions.c:99
 
87
msgid "_File"
 
88
msgstr "_Datoteka"
 
89
 
 
90
#: ../gtk/actions.c:100
 
91
msgid "_Torrent"
 
92
msgstr "_Torrent"
 
93
 
 
94
#: ../gtk/actions.c:101
 
95
msgid "_View"
 
96
msgstr "_Prikaz"
 
97
 
 
98
#: ../gtk/actions.c:102
 
99
msgid "_Sort Torrents By"
 
100
msgstr "_Sortiraj torrente po"
 
101
 
 
102
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/details.c:2444
 
103
msgid "_Edit"
 
104
msgstr "_Uredi"
 
105
 
 
106
#: ../gtk/actions.c:104
 
107
msgid "_Help"
 
108
msgstr "_Pomoć"
 
109
 
 
110
#: ../gtk/actions.c:105
 
111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
 
112
msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
 
113
 
 
114
#: ../gtk/actions.c:106
 
115
msgid "Open _URL..."
 
116
msgstr "Otvori _URL..."
 
117
 
 
118
#: ../gtk/actions.c:106
 
119
msgid "Open URL..."
 
120
msgstr "Otvori URL..."
 
121
 
 
122
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/actions.c:108
 
123
msgid "Open a torrent"
 
124
msgstr "Otvori torrent"
 
125
 
 
126
#: ../gtk/actions.c:109
 
127
msgid "_Start"
 
128
msgstr "_Kreni"
 
129
 
 
130
#: ../gtk/actions.c:109
 
131
msgid "Start torrent"
 
132
msgstr "Pokreni torrent"
 
133
 
 
134
#: ../gtk/actions.c:110
 
135
msgid "_Statistics"
 
136
msgstr "_Statistike"
 
137
 
 
138
#: ../gtk/actions.c:111
 
139
msgid "_Donate"
 
140
msgstr "_Doniraj"
 
141
 
 
142
#: ../gtk/actions.c:112
 
143
msgid "_Verify Local Data"
 
144
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
 
145
 
 
146
#: ../gtk/actions.c:113
 
147
msgid "_Pause"
 
148
msgstr "_Pauza"
 
149
 
 
150
#: ../gtk/actions.c:113
 
151
msgid "Pause torrent"
 
152
msgstr "Pauziraj torrent"
 
153
 
 
154
#: ../gtk/actions.c:114
 
155
msgid "_Pause All"
 
156
msgstr "_Pauziraj sve"
 
157
 
 
158
#: ../gtk/actions.c:114
 
159
msgid "Pause all torrents"
 
160
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
 
161
 
 
162
#: ../gtk/actions.c:115
 
163
msgid "_Start All"
 
164
msgstr "_Pokreni sve"
 
165
 
 
166
#: ../gtk/actions.c:115
 
167
msgid "Start all torrents"
 
168
msgstr "Pokreni sve torrente"
 
169
 
 
170
#: ../gtk/actions.c:116
 
171
msgid "Set _Location..."
 
172
msgstr "Postavi_lokaciju..."
 
173
 
 
174
#: ../gtk/actions.c:117
 
175
msgid "Remove torrent"
 
176
msgstr "Ukloni torrent"
 
177
 
 
178
#: ../gtk/actions.c:118
 
179
msgid "_Delete Files and Remove"
 
180
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
 
181
 
 
182
#: ../gtk/actions.c:119
 
183
msgid "_New..."
 
184
msgstr "_Novi..."
 
185
 
 
186
#: ../gtk/actions.c:119
 
187
msgid "Create a torrent"
 
188
msgstr "_Stvori torrent"
 
189
 
 
190
#: ../gtk/actions.c:120
 
191
msgid "_Quit"
 
192
msgstr "_Izlaz"
 
193
 
 
194
#: ../gtk/actions.c:121
 
195
msgid "Select _All"
 
196
msgstr "Označi _sve"
 
197
 
 
198
#: ../gtk/actions.c:122
 
199
msgid "Dese_lect All"
 
200
msgstr "Po_ništi odabir"
 
201
 
 
202
#: ../gtk/actions.c:124
 
203
msgid "Torrent properties"
 
204
msgstr "Svojstva torrenta"
 
205
 
 
206
#: ../gtk/actions.c:125
 
207
msgid "Open Fold_er"
 
208
msgstr "Otvori dir_ektorij"
 
209
 
 
210
#: ../gtk/actions.c:127
 
211
msgid "_Contents"
 
212
msgstr "_Sadržaji"
 
213
 
 
214
#: ../gtk/actions.c:128
 
215
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
 
216
msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka"
 
217
 
 
218
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:369
 
219
#: ../libtransmission/metainfo.c:112 ../libtransmission/utils.c:556
 
220
#: ../libtransmission/utils.c:567
 
221
#, c-format
 
222
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
 
223
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
 
224
 
 
225
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:359
 
226
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
 
227
#, c-format
 
228
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
 
229
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
 
230
 
 
231
#: ../gtk/conf.c:90
 
232
#, c-format
 
233
msgid "%s is already running."
 
234
msgstr "%s je već pokrenut."
 
235
 
 
236
#: ../gtk/conf.c:401 ../gtk/conf.c:406
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Importing \"%s\""
 
239
msgstr "Uvoženje \"%s\""
 
240
 
 
241
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
 
242
msgid "Use global settings"
 
243
msgstr "Koristi globalne postavke"
 
244
 
 
245
#: ../gtk/details.c:449
 
246
msgid "Seed regardless of ratio"
 
247
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
 
248
 
 
249
#: ../gtk/details.c:450
 
250
msgid "Stop seeding at ratio:"
 
251
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod omjera:"
 
252
 
 
253
#: ../gtk/details.c:461
 
254
msgid "Seed regardless of activity"
 
255
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
 
256
 
 
257
#: ../gtk/details.c:462
 
258
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
 
259
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod N minuta neaktivnosti:"
 
260
 
 
261
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1251
 
262
msgid "Speed"
 
263
msgstr "Brzina"
 
264
 
 
265
#: ../gtk/details.c:480
 
266
msgid "Honor global _limits"
 
267
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
 
268
 
 
269
#: ../gtk/details.c:485
 
270
#, c-format
 
271
msgid "Limit _download speed (%s):"
 
272
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
 
273
 
 
274
#: ../gtk/details.c:498
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Limit _upload speed (%s):"
 
277
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
 
278
 
 
279
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
 
280
msgid "Torrent _priority:"
 
281
msgstr "Prioritet _torrenta:"
 
282
 
 
283
#: ../gtk/details.c:515
 
284
msgid "Seeding Limits"
 
285
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
 
286
 
 
287
#: ../gtk/details.c:525
 
288
msgid "_Ratio:"
 
289
msgstr "_Omjer:"
 
290
 
 
291
#: ../gtk/details.c:534
 
292
msgid "_Idle:"
 
293
msgstr "_Neaktivnost:"
 
294
 
 
295
#: ../gtk/details.c:537
 
296
msgid "Peer Connections"
 
297
msgstr "Veze točaka"
 
298
 
 
299
#: ../gtk/details.c:540
 
300
msgid "_Maximum peers:"
 
301
msgstr "_Najviše točaka:"
 
302
 
 
303
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220
 
304
msgid "Waiting to verify local data"
 
305
msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
 
306
 
 
307
#: ../gtk/details.c:561
 
308
msgid "Verifying local data"
 
309
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
 
310
 
 
311
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 ../gtk/tr-prefs.c:295
 
312
msgid "Downloading"
 
313
msgstr "Preuzimanje"
 
314
 
 
315
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/tr-prefs.c:319
 
316
msgid "Seeding"
 
317
msgstr "Dijeljenje"
 
318
 
 
319
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214
 
320
msgid "Finished"
 
321
msgstr "Dovršeno"
 
322
 
 
323
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
 
324
msgid "Paused"
 
325
msgstr "Pauzirano"
 
326
 
 
327
#: ../gtk/details.c:597
 
328
msgid "N/A"
 
329
msgstr "Nedostupno"
 
330
 
 
331
#: ../gtk/details.c:609 ../gtk/file-list.c:618
 
332
msgid "Mixed"
 
333
msgstr "Izmješano"
 
334
 
 
335
#: ../gtk/details.c:610
 
336
msgid "No Torrents Selected"
 
337
msgstr "Nema odabranih torrenata"
 
338
 
 
339
#: ../gtk/details.c:632
 
340
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
 
341
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
 
342
 
 
343
#: ../gtk/details.c:634
 
344
msgid "Public torrent"
 
345
msgstr "Javni torrent"
 
346
 
 
347
#: ../gtk/details.c:657
 
348
#, c-format
 
349
msgid "Created by %1$s"
 
350
msgstr "Napravio/la %1$s"
 
351
 
 
352
#: ../gtk/details.c:659
 
353
#, c-format
 
354
msgid "Created on %1$s"
 
355
msgstr "Napravljeno %1$s"
 
356
 
 
357
#: ../gtk/details.c:661
 
358
#, c-format
 
359
msgid "Created by %1$s on %2$s"
 
360
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
 
361
 
 
362
#: ../gtk/details.c:747
 
363
msgid "Unknown"
 
364
msgstr "Nepoznato"
 
365
 
 
366
#: ../gtk/details.c:775
 
367
#, c-format
 
368
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
 
369
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
 
370
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
 
371
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
 
372
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
 
373
 
 
374
#: ../gtk/details.c:781
 
375
#, c-format
 
376
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
 
377
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
 
378
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
 
379
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
 
380
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
 
381
 
 
382
#: ../gtk/details.c:818
 
383
#, c-format
 
384
msgid "%1$s (%2$s%%)"
 
385
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
 
386
 
 
387
#: ../gtk/details.c:820
 
388
#, c-format
 
389
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
 
390
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno)"
 
391
 
 
392
#: ../gtk/details.c:822
 
393
#, c-format
 
394
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
 
395
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
 
396
 
 
397
#: ../gtk/details.c:841
 
398
#, c-format
 
399
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
 
400
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
 
401
 
 
402
#: ../gtk/details.c:863
 
403
#, c-format
 
404
msgid "%s (Ratio: %s)"
 
405
msgstr "%s (Omjer: %s)"
 
406
 
 
407
#: ../gtk/details.c:891
 
408
msgid "No errors"
 
409
msgstr "Nema grešaka"
 
410
 
 
411
#: ../gtk/details.c:904
 
412
msgid "Never"
 
413
msgstr "Nikad"
 
414
 
 
415
#: ../gtk/details.c:908
 
416
msgid "Active now"
 
417
msgstr "Aktivno sada"
 
418
 
 
419
#: ../gtk/details.c:912
 
420
#, c-format
 
421
msgid "%1$s ago"
 
422
msgstr "prije %1$s"
 
423
 
 
424
#: ../gtk/details.c:931
 
425
msgid "Activity"
 
426
msgstr "Aktivnost"
 
427
 
 
428
#: ../gtk/details.c:936
 
429
msgid "Torrent size:"
 
430
msgstr "Veličina torrenta:"
 
431
 
 
432
#: ../gtk/details.c:941
 
433
msgid "Have:"
 
434
msgstr "Ima:"
 
435
 
 
436
#: ../gtk/details.c:946 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
 
437
msgid "Downloaded:"
 
438
msgstr "Preuzeto:"
 
439
 
 
440
#: ../gtk/details.c:951 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
 
441
msgid "Uploaded:"
 
442
msgstr "Poslano:"
 
443
 
 
444
#: ../gtk/details.c:956
 
445
msgid "State:"
 
446
msgstr "Stanje:"
 
447
 
 
448
#: ../gtk/details.c:961
 
449
msgid "Running time:"
 
450
msgstr "Vremena aktivno:"
 
451
 
 
452
#: ../gtk/details.c:966
 
453
msgid "Remaining time:"
 
454
msgstr "Preostalo vrijeme:"
 
455
 
 
456
#: ../gtk/details.c:971
 
457
msgid "Last activity:"
 
458
msgstr "Zadnja aktivnost:"
 
459
 
 
460
#: ../gtk/details.c:977
 
461
msgid "Error:"
 
462
msgstr "Greška:"
 
463
 
 
464
#: ../gtk/details.c:982
 
465
msgid "Details"
 
466
msgstr "Detalji"
 
467
 
 
468
#: ../gtk/details.c:988
 
469
msgid "Location:"
 
470
msgstr "Lokacija:"
 
471
 
 
472
#: ../gtk/details.c:995
 
473
msgid "Hash:"
 
474
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
 
475
 
 
476
#: ../gtk/details.c:1001
 
477
msgid "Privacy:"
 
478
msgstr "Privatnost:"
 
479
 
 
480
#: ../gtk/details.c:1008
 
481
msgid "Origin:"
 
482
msgstr "Podrijetlo:"
 
483
 
 
484
#: ../gtk/details.c:1025
 
485
msgid "Comment:"
 
486
msgstr "Komentar:"
 
487
 
 
488
#: ../gtk/details.c:1057
 
489
msgid "Webseeds"
 
490
msgstr "Web djelitelji"
 
491
 
 
492
#: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/details.c:1112
 
493
msgid "Down"
 
494
msgstr "Dolje"
 
495
 
 
496
#: ../gtk/details.c:1110
 
497
msgid "Address"
 
498
msgstr "Adresa"
 
499
 
 
500
#: ../gtk/details.c:1114
 
501
msgid "Up"
 
502
msgstr "Gore"
 
503
 
 
504
#: ../gtk/details.c:1115
 
505
msgid "Client"
 
506
msgstr "Klijent"
 
507
 
 
508
#: ../gtk/details.c:1116
 
509
msgid "%"
 
510
msgstr "%"
 
511
 
 
512
#: ../gtk/details.c:1118
 
513
msgid "Up Reqs"
 
514
msgstr "Zahtjevi slanja"
 
515
 
 
516
#: ../gtk/details.c:1120
 
517
msgid "Dn Reqs"
 
518
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
 
519
 
 
520
#: ../gtk/details.c:1122
 
521
msgid "Dn Blocks"
 
522
msgstr "Preuzeti blokovi"
 
523
 
 
524
#: ../gtk/details.c:1124
 
525
msgid "Up Blocks"
 
526
msgstr "Poslani blokovi"
 
527
 
 
528
#: ../gtk/details.c:1126
 
529
msgid "We Cancelled"
 
530
msgstr "Mi smo otkazali"
 
531
 
 
532
#: ../gtk/details.c:1128
 
533
msgid "They Cancelled"
 
534
msgstr "Oni su otkazali"
 
535
 
 
536
#: ../gtk/details.c:1129
 
537
msgid "Flags"
 
538
msgstr "Oznake"
 
539
 
 
540
#: ../gtk/details.c:1485
 
541
msgid "Optimistic unchoke"
 
542
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
 
543
 
 
544
#: ../gtk/details.c:1486
 
545
msgid "Downloading from this peer"
 
546
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
 
547
 
 
548
#: ../gtk/details.c:1487
 
549
msgid "We would download from this peer if they would let us"
 
550
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
 
551
 
 
552
#: ../gtk/details.c:1488
 
553
msgid "Uploading to peer"
 
554
msgstr "Slanje točki"
 
555
 
 
556
#: ../gtk/details.c:1489
 
557
msgid "We would upload to this peer if they asked"
 
558
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
 
559
 
 
560
#: ../gtk/details.c:1490
 
561
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
 
562
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
 
563
 
 
564
#: ../gtk/details.c:1491
 
565
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
 
566
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
 
567
 
 
568
#: ../gtk/details.c:1492
 
569
msgid "Encrypted connection"
 
570
msgstr "Enkriptirana veza"
 
571
 
 
572
#: ../gtk/details.c:1493
 
573
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
 
574
msgstr "Čvor je pronađen kroz Peer Exchange (PEX)"
 
575
 
 
576
#: ../gtk/details.c:1494
 
577
msgid "Peer was found through DHT"
 
578
msgstr "Čvor je pronađen kroz DHT"
 
579
 
 
580
#: ../gtk/details.c:1495
 
581
msgid "Peer is an incoming connection"
 
582
msgstr "Točka je dolazna veza"
 
583
 
 
584
#: ../gtk/details.c:1496
 
585
msgid "Peer is connected over µTP"
 
586
msgstr "Čvor je spojen putem µTP"
 
587
 
 
588
#: ../gtk/details.c:1751 ../gtk/details.c:2459
 
589
msgid "Show _more details"
 
590
msgstr "Prikaži _više detalja"
 
591
 
 
592
#: ../gtk/details.c:1822
 
593
#, c-format
 
594
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
 
595
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
 
596
 
 
597
#: ../gtk/details.c:1826
 
598
#, c-format
 
599
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
 
600
msgstr ""
 
601
"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
 
602
 
 
603
#: ../gtk/details.c:1829
 
604
#, c-format
 
605
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
 
606
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
 
607
 
 
608
#: ../gtk/details.c:1837
 
609
msgid "No updates scheduled"
 
610
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
 
611
 
 
612
#: ../gtk/details.c:1842
 
613
#, c-format
 
614
msgid "Asking for more peers in %s"
 
615
msgstr "Traženje više točaka u %s"
 
616
 
 
617
#: ../gtk/details.c:1846
 
618
msgid "Queued to ask for more peers"
 
619
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
 
620
 
 
621
#: ../gtk/details.c:1851
 
622
#, c-format
 
623
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
 
624
msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
 
625
 
 
626
#: ../gtk/details.c:1861
 
627
#, c-format
 
628
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
 
629
msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
 
630
 
 
631
#: ../gtk/details.c:1865
 
632
#, c-format
 
633
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
 
634
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
 
635
 
 
636
#: ../gtk/details.c:1875
 
637
#, c-format
 
638
msgid "Asking for peer counts in %s"
 
639
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
 
640
 
 
641
#: ../gtk/details.c:1879
 
642
msgid "Queued to ask for peer counts"
 
643
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
 
644
 
 
645
#: ../gtk/details.c:1884
 
646
#, c-format
 
647
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
 
648
msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
 
649
 
 
650
#: ../gtk/details.c:2154
 
651
msgid "List contains invalid URLs"
 
652
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
 
653
 
 
654
#: ../gtk/details.c:2159
 
655
msgid "Please correct the errors and try again."
 
656
msgstr "Molim ispravite greške i pokušajte ponovno."
 
657
 
 
658
#: ../gtk/details.c:2209
 
659
#, c-format
 
660
msgid "%s - Edit Trackers"
 
661
msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
 
662
 
 
663
#: ../gtk/details.c:2219
 
664
msgid "Tracker Announce URLs"
 
665
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
 
666
 
 
667
#: ../gtk/details.c:2222 ../gtk/makemeta-ui.c:496
 
668
msgid ""
 
669
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
 
670
"To add another primary URL, add it after a blank line."
 
671
msgstr ""
 
672
"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
 
673
"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
 
674
 
 
675
#: ../gtk/details.c:2320
 
676
#, c-format
 
677
msgid "%s - Add Tracker"
 
678
msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
 
679
 
 
680
#: ../gtk/details.c:2334
 
681
msgid "Tracker"
 
682
msgstr "Pratitelj"
 
683
 
 
684
#: ../gtk/details.c:2340
 
685
msgid "_Announce URL:"
 
686
msgstr "URL obj_ave:"
 
687
 
 
688
#: ../gtk/details.c:2415 ../gtk/details.c:2559 ../gtk/filter.c:322
 
689
msgid "Trackers"
 
690
msgstr "Pratitelji"
 
691
 
 
692
#: ../gtk/details.c:2439
 
693
msgid "_Add"
 
694
msgstr "_Dodaj"
 
695
 
 
696
#: ../gtk/details.c:2450
 
697
msgid "_Remove"
 
698
msgstr "_Ukloni"
 
699
 
 
700
#: ../gtk/details.c:2466
 
701
msgid "Show _backup trackers"
 
702
msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje"
 
703
 
 
704
#: ../gtk/details.c:2551 ../gtk/msgwin.c:418
 
705
msgid "Information"
 
706
msgstr "Informacije"
 
707
 
 
708
#: ../gtk/details.c:2555
 
709
msgid "Peers"
 
710
msgstr "Točke"
 
711
 
 
712
#: ../gtk/details.c:2564
 
713
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
 
714
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
 
715
 
 
716
#: ../gtk/details.c:2568 ../gtk/makemeta-ui.c:443
 
717
msgid "Files"
 
718
msgstr "Datoteke"
 
719
 
 
720
#: ../gtk/details.c:2572 ../gtk/tr-prefs.c:1209 ../gtk/tr-window.c:638
 
721
msgid "Options"
 
722
msgstr "Mogućnosti"
 
723
 
 
724
#: ../gtk/details.c:2596
 
725
#, c-format
 
726
msgid "%s Properties"
 
727
msgstr "%s svojstva"
 
728
 
 
729
#: ../gtk/details.c:2607
 
730
#, c-format
 
731
msgid "%'d Torrent Properties"
 
732
msgstr "%'d torrent svojstva"
 
733
 
 
734
#: ../gtk/dialogs.c:95
 
735
#, c-format
 
736
msgid "Remove torrent?"
 
737
msgid_plural "Remove %d torrents?"
 
738
msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
 
739
msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?"
 
740
msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?"
 
741
 
 
742
#: ../gtk/dialogs.c:101
 
743
#, c-format
 
744
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
 
745
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
 
746
msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
 
747
msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
 
748
msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?"
 
749
 
 
750
#: ../gtk/dialogs.c:111
 
751
msgid ""
 
752
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
 
753
"magnet link."
 
754
msgid_plural ""
 
755
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
 
756
"magnet links."
 
757
msgstr[0] ""
 
758
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
 
759
"magnet poveznicu."
 
760
msgstr[1] ""
 
761
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
 
762
"magnet poveznicu."
 
763
msgstr[2] ""
 
764
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
 
765
"magnet poveznicu."
 
766
 
 
767
#: ../gtk/dialogs.c:117
 
768
msgid "This torrent has not finished downloading."
 
769
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
 
770
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
 
771
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
 
772
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
 
773
 
 
774
#: ../gtk/dialogs.c:123
 
775
msgid "This torrent is connected to peers."
 
776
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
 
777
msgstr[0] "Ovaj je torrent spojen na točke."
 
778
msgstr[1] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
 
779
msgstr[2] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
 
780
 
 
781
#: ../gtk/dialogs.c:130
 
782
msgid "One of these torrents is connected to peers."
 
783
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
 
784
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je spojen na točke."
 
785
msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
 
786
msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
 
787
 
 
788
#: ../gtk/dialogs.c:137
 
789
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
 
790
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
 
791
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
 
792
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
 
793
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
 
794
 
 
795
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:636
 
796
msgid "High"
 
797
msgstr "Visok"
 
798
 
 
799
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:637
 
800
msgid "Normal"
 
801
msgstr "Normalan"
 
802
 
 
803
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:638
 
804
msgid "Low"
 
805
msgstr "Nizak"
 
806
 
 
807
#: ../gtk/file-list.c:835 ../gtk/msgwin.c:295
 
808
msgid "Name"
 
809
msgstr "Naziv"
 
810
 
 
811
#. add "size" column
 
812
#: ../gtk/file-list.c:850
 
813
msgid "Size"
 
814
msgstr "Veličina"
 
815
 
 
816
#. add "progress" column
 
817
#: ../gtk/file-list.c:865
 
818
msgid "Have"
 
819
msgstr "Ima"
 
820
 
 
821
#. add "enabled" column
 
822
#: ../gtk/file-list.c:878
 
823
msgid "Download"
 
824
msgstr "Preuzmi"
 
825
 
 
826
#. add priority column
 
827
#: ../gtk/file-list.c:894 ../gtk/filter.c:342
 
828
msgid "Priority"
 
829
msgstr "Prioritet"
 
830
 
 
831
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
 
832
msgid "All"
 
833
msgstr "Sve"
 
834
 
 
835
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1254
 
836
msgid "Privacy"
 
837
msgstr "Privatnost"
 
838
 
 
839
#: ../gtk/filter.c:333
 
840
msgid "Public"
 
841
msgstr "Javni"
 
842
 
 
843
#: ../gtk/filter.c:337
 
844
msgid "Private"
 
845
msgstr "Privatni"
 
846
 
 
847
#: ../gtk/filter.c:698
 
848
msgid "Active"
 
849
msgstr "Aktivan"
 
850
 
 
851
#: ../gtk/filter.c:703
 
852
msgid "Queued"
 
853
msgstr "Na čekanju"
 
854
 
 
855
#: ../gtk/filter.c:704
 
856
msgid "Verifying"
 
857
msgstr "Provjera"
 
858
 
 
859
#: ../gtk/filter.c:705 ../gtk/msgwin.c:417
 
860
msgid "Error"
 
861
msgstr "Greška"
 
862
 
 
863
#. add the activity combobox
 
864
#: ../gtk/filter.c:984
 
865
msgid "_Show:"
 
866
msgstr "_Prikaži:"
 
867
 
 
868
#: ../gtk/main.c:374
 
869
#, c-format
 
870
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
 
871
msgstr ""
 
872
"Greška pri registraciji Transmissiona kao aplikacije za x-scheme-"
 
873
"handler/magnet: %s"
 
874
 
 
875
#: ../gtk/main.c:542
 
876
#, c-format
 
877
msgid ""
 
878
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
 
879
msgstr ""
 
880
"Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
 
881
 
 
882
#: ../gtk/main.c:627
 
883
msgid "Start with all torrents paused"
 
884
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
 
885
 
 
886
#: ../gtk/main.c:629
 
887
msgid "Show version number and exit"
 
888
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
 
889
 
 
890
#: ../gtk/main.c:633
 
891
msgid "Start minimized in notification area"
 
892
msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
 
893
 
 
894
#: ../gtk/main.c:636
 
895
msgid "Where to look for configuration files"
 
896
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
 
897
 
 
898
#: ../gtk/main.c:645 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
 
899
msgid "Transmission"
 
900
msgstr "Transmission"
 
901
 
 
902
#: ../gtk/main.c:655
 
903
msgid "[torrent files or urls]"
 
904
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
 
905
 
 
906
#: ../gtk/main.c:718
 
907
msgid ""
 
908
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
 
909
"session, you must first close the existing Transmission process."
 
910
msgstr ""
 
911
"Transmission je već pokrenut, ali ne odgovara. Da biste pokrenuli novu "
 
912
"sesiju, najprije trebate zatvoriti postojeći Transmissionov proces."
 
913
 
 
914
#: ../gtk/main.c:783
 
915
msgid "Transmission cannot be started."
 
916
msgstr "Transmission se ne može pokrenuti."
 
917
 
 
918
#: ../gtk/main.c:859
 
919
msgid ""
 
920
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
 
921
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
 
922
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
 
923
"laws."
 
924
msgstr ""
 
925
"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
 
926
"njegovi podaci su dostupni drugim korisnicima. Vi i isključivo vi ste u "
 
927
"potpunosti odgovorni za razumnu procjenu i poštivanje lokalnih zakona."
 
928
 
 
929
#: ../gtk/main.c:861
 
930
msgid "I _Accept"
 
931
msgstr "Prihv_aćam"
 
932
 
 
933
#: ../gtk/main.c:1073
 
934
msgid "<b>Closing Connections</b>"
 
935
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
 
936
 
 
937
#: ../gtk/main.c:1077
 
938
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
 
939
msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
 
940
 
 
941
#: ../gtk/main.c:1082
 
942
msgid "_Quit Now"
 
943
msgstr "_Izađi odmah"
 
944
 
 
945
#: ../gtk/main.c:1140
 
946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
 
947
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
 
948
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
 
949
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
 
950
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
 
951
 
 
952
#: ../gtk/main.c:1147
 
953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
 
954
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
 
955
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
 
956
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
 
957
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
 
958
 
 
959
#: ../gtk/main.c:1443
 
960
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
 
961
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
 
962
 
 
963
#: ../gtk/main.c:1444
 
964
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
 
965
msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
 
966
 
 
967
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
 
968
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
969
#. dialog
 
970
#: ../gtk/main.c:1450
 
971
msgid "translator-credits"
 
972
msgstr ""
 
973
"Launchpad Contributions:\n"
 
974
"  Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
 
975
"  Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015"
 
976
 
 
977
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
 
978
#, c-format
 
979
msgid "Creating \"%s\""
 
980
msgstr "Stvaranje \"%s\""
 
981
 
 
982
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
 
983
#, c-format
 
984
msgid "Created \"%s\"!"
 
985
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
 
986
 
 
987
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
 
988
#, c-format
 
989
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
 
990
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
 
991
 
 
992
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
 
993
#, c-format
 
994
msgid "Cancelled"
 
995
msgstr "Otkazano"
 
996
 
 
997
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
 
998
#, c-format
 
999
msgid "Error reading \"%s\": %s"
 
1000
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
 
1001
 
 
1002
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
 
1003
#, c-format
 
1004
msgid "Error writing \"%s\": %s"
 
1005
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
 
1006
 
 
1007
#. how much data we've scanned through to generate checksums
 
1008
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "Scanned %s"
 
1011
msgstr "Skenirano %s"
 
1012
 
 
1013
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:431
 
1014
msgid "New Torrent"
 
1015
msgstr "Novi torrent"
 
1016
 
 
1017
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
 
1018
msgid "Creating torrent..."
 
1019
msgstr "Stvaranje torrenta..."
 
1020
 
 
1021
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
 
1022
msgid "No source selected"
 
1023
msgstr "Nije odabran izvor"
 
1024
 
 
1025
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
 
1026
#, c-format
 
1027
msgid "%1$s; %2$'d File"
 
1028
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
 
1029
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
 
1030
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
 
1031
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
 
1032
 
 
1033
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
 
1036
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
 
1037
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
 
1038
msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
 
1039
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
 
1040
 
 
1041
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
 
1042
msgid "Sa_ve to:"
 
1043
msgstr "Sp_remi u:"
 
1044
 
 
1045
#: ../gtk/makemeta-ui.c:451
 
1046
msgid "Source F_older:"
 
1047
msgstr "Izv_orna mapa:"
 
1048
 
 
1049
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
 
1050
msgid "Source _File:"
 
1051
msgstr "Izvorna _datoteka:"
 
1052
 
 
1053
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
 
1054
msgid "<i>No source selected</i>"
 
1055
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
 
1056
 
 
1057
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
 
1058
msgid "Properties"
 
1059
msgstr "Svojstva"
 
1060
 
 
1061
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
 
1062
msgid "_Trackers:"
 
1063
msgstr "Pra_titelji:"
 
1064
 
 
1065
#: ../gtk/makemeta-ui.c:503
 
1066
msgid "Co_mment:"
 
1067
msgstr "Ko_mentar:"
 
1068
 
 
1069
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
 
1070
msgid "_Private torrent"
 
1071
msgstr "_Privatni torrent"
 
1072
 
 
1073
#: ../gtk/msgwin.c:144
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Couldn't save \"%s\""
 
1076
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
 
1077
 
 
1078
#: ../gtk/msgwin.c:195
 
1079
msgid "Save Log"
 
1080
msgstr "Spremi zapis"
 
1081
 
 
1082
#: ../gtk/msgwin.c:291
 
1083
msgid "Time"
 
1084
msgstr "Vrijeme"
 
1085
 
 
1086
#: ../gtk/msgwin.c:299
 
1087
msgid "Message"
 
1088
msgstr "Poruka"
 
1089
 
 
1090
#: ../gtk/msgwin.c:419
 
1091
msgid "Debug"
 
1092
msgstr "Otkloni grešku"
 
1093
 
 
1094
#: ../gtk/msgwin.c:445
 
1095
msgid "Message Log"
 
1096
msgstr "Zapisnik poruka"
 
1097
 
 
1098
#: ../gtk/msgwin.c:478
 
1099
msgid "Level"
 
1100
msgstr "Razina"
 
1101
 
 
1102
#: ../gtk/notify.c:159
 
1103
msgid "Download complete"
 
1104
msgstr "Preuzimanje završeno"
 
1105
 
 
1106
#: ../gtk/notify.c:169
 
1107
msgid "Torrent Complete"
 
1108
msgstr "Torrent završen"
 
1109
 
 
1110
#: ../gtk/notify.c:177
 
1111
msgid "Open File"
 
1112
msgstr "Otvori datoteku"
 
1113
 
 
1114
#: ../gtk/notify.c:183
 
1115
msgid "Open Folder"
 
1116
msgstr "Otvori mapu"
 
1117
 
 
1118
#: ../gtk/notify.c:198
 
1119
msgid "Torrent Added"
 
1120
msgstr "Torrent dodan"
 
1121
 
 
1122
#: ../gtk/open-dialog.c:239
 
1123
msgid "Torrent files"
 
1124
msgstr "Torrent datoteke"
 
1125
 
 
1126
#: ../gtk/open-dialog.c:244
 
1127
msgid "All files"
 
1128
msgstr "Sve datoteke"
 
1129
 
 
1130
#. make the dialog
 
1131
#: ../gtk/open-dialog.c:271
 
1132
msgid "Torrent Options"
 
1133
msgstr "Mogućnosti torrenta"
 
1134
 
 
1135
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:280
 
1136
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
 
1137
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
 
1138
 
 
1139
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:272
 
1140
msgid "_Start when added"
 
1141
msgstr "_Započni nakon dodavanja"
 
1142
 
 
1143
#: ../gtk/open-dialog.c:310
 
1144
msgid "_Torrent file:"
 
1145
msgstr "_Torrent datoteka:"
 
1146
 
 
1147
#: ../gtk/open-dialog.c:314
 
1148
msgid "Select Source File"
 
1149
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
 
1150
 
 
1151
#: ../gtk/open-dialog.c:325
 
1152
msgid "_Destination folder:"
 
1153
msgstr "_Odredišna mapa:"
 
1154
 
 
1155
#: ../gtk/open-dialog.c:329
 
1156
msgid "Select Destination Folder"
 
1157
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
 
1158
 
 
1159
#: ../gtk/open-dialog.c:424
 
1160
msgid "Open a Torrent"
 
1161
msgstr "Otvori Torrent"
 
1162
 
 
1163
#: ../gtk/open-dialog.c:440 ../gtk/tr-prefs.c:276
 
1164
msgid "Show _options dialog"
 
1165
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
 
1166
 
 
1167
#: ../gtk/open-dialog.c:495
 
1168
msgid "Open URL"
 
1169
msgstr "Otvori URL"
 
1170
 
 
1171
#: ../gtk/open-dialog.c:508
 
1172
msgid "Open torrent from URL"
 
1173
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
 
1174
 
 
1175
#: ../gtk/open-dialog.c:513
 
1176
msgid "_URL"
 
1177
msgstr "_URL"
 
1178
 
 
1179
#: ../gtk/relocate.c:62
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "Moving \"%s\""
 
1182
msgstr "Premještanje \"%s\""
 
1183
 
 
1184
#: ../gtk/relocate.c:84
 
1185
msgid "Couldn't move torrent"
 
1186
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
 
1187
 
 
1188
#: ../gtk/relocate.c:125
 
1189
msgid "This may take a moment..."
 
1190
msgstr "Ovo može potrajati..."
 
1191
 
 
1192
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
 
1193
msgid "Set Torrent Location"
 
1194
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
 
1195
 
 
1196
#: ../gtk/relocate.c:172
 
1197
msgid "Location"
 
1198
msgstr "Lokacija"
 
1199
 
 
1200
#: ../gtk/relocate.c:179
 
1201
msgid "Torrent _location:"
 
1202
msgstr "Lokacija _torrenta:"
 
1203
 
 
1204
#: ../gtk/relocate.c:180
 
1205
msgid "_Move from the current folder"
 
1206
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
 
1207
 
 
1208
#: ../gtk/relocate.c:183
 
1209
msgid "Local data is _already there"
 
1210
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
 
1211
 
 
1212
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "Started %'d time"
 
1215
msgid_plural "Started %'d times"
 
1216
msgstr[0] "Započeto %'d put"
 
1217
msgstr[1] "Započeto %'d puta"
 
1218
msgstr[2] "Započeto %'d puta"
 
1219
 
 
1220
#: ../gtk/stats.c:97
 
1221
msgid "Reset your statistics?"
 
1222
msgstr "Poništiti vašu statistiku?"
 
1223
 
 
1224
#: ../gtk/stats.c:98
 
1225
msgid ""
 
1226
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
 
1227
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Ove statistike su samo za vašu informaciju. Resetiranje statistike ne utječe "
 
1230
"na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
 
1231
 
 
1232
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
 
1233
msgid "_Reset"
 
1234
msgstr "_Poništi"
 
1235
 
 
1236
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:679
 
1237
msgid "Statistics"
 
1238
msgstr "Statistike"
 
1239
 
 
1240
#: ../gtk/stats.c:149
 
1241
msgid "Current Session"
 
1242
msgstr "Trenutna prijava"
 
1243
 
 
1244
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
 
1245
msgid "Ratio:"
 
1246
msgstr "Omjer:"
 
1247
 
 
1248
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
 
1249
msgid "Duration:"
 
1250
msgstr "Trajanje:"
 
1251
 
 
1252
#: ../gtk/stats.c:163
 
1253
msgid "Total"
 
1254
msgstr "Ukupno"
 
1255
 
 
1256
#. %1$s is how much we've got,
 
1257
#. %2$s is how much we'll have when done,
 
1258
#. %3$s%% is a percentage of the two
 
1259
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
 
1262
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
 
1263
 
 
1264
#. %1$s is how much we've got,
 
1265
#. %2$s is the torrent's total size,
 
1266
#. %3$s%% is a percentage of the two,
 
1267
#. %4$s is how much we've uploaded,
 
1268
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
 
1269
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1270
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
 
1273
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
 
1274
 
 
1275
#. %1$s is how much we've got,
 
1276
#. %2$s is the torrent's total size,
 
1277
#. %3$s%% is a percentage of the two,
 
1278
#. %4$s is how much we've uploaded,
 
1279
#. %5$s is our upload-to-download ratio
 
1280
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:109
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
 
1283
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
 
1284
 
 
1285
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1286
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1287
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
 
1288
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1289
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
 
1292
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
 
1293
 
 
1294
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1295
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1296
#. %3$s is our upload-to-download ratio
 
1297
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:138
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
 
1300
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
 
1301
 
 
1302
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152
 
1303
msgid "Remaining time unknown"
 
1304
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
 
1305
 
 
1306
#. time remaining
 
1307
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "%s remaining"
 
1310
msgstr "%s preostalo"
 
1311
 
 
1312
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
 
1313
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
 
1314
#, c-format
 
1315
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
 
1316
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
 
1317
 
 
1318
#. bandwidth speed + unicode arrow
 
1319
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:192
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid "%1$s %2$s"
 
1322
msgstr "%1$s %2$s"
 
1323
 
 
1324
#. the torrent isn't uploading or downloading
 
1325
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:196 ../gtk/tr-icon.c:74
 
1326
msgid "Idle"
 
1327
msgstr "U pripravi"
 
1328
 
 
1329
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:225
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
 
1332
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
 
1333
 
 
1334
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "Ratio %s"
 
1337
msgstr "Omjer %s"
 
1338
 
 
1339
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
 
1342
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
 
1343
 
 
1344
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
 
1347
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
 
1348
 
 
1349
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "Error: %s"
 
1352
msgstr "Greška: %s"
 
1353
 
 
1354
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
 
1357
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
 
1358
msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
 
1359
msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
 
1360
msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
 
1361
 
 
1362
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:291
 
1363
#, c-format
 
1364
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
 
1365
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
 
1366
msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
 
1367
msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
 
1368
msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)"
 
1369
 
 
1370
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
 
1373
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
 
1374
msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
 
1375
msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
 
1376
msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
 
1377
 
 
1378
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
 
1379
msgid "BitTorrent Client"
 
1380
msgstr "BitTorrent klijent"
 
1381
 
 
1382
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
 
1383
msgid "Download and share files over BitTorrent"
 
1384
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
 
1385
 
 
1386
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
 
1387
msgid "Transmission BitTorrent Client"
 
1388
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
 
1389
 
 
1390
#: ../gtk/tr-core.c:1531
 
1391
msgid "Transmission Bittorrent Client"
 
1392
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
 
1393
 
 
1394
#: ../gtk/tr-core.c:1532
 
1395
msgid "BitTorrent Activity"
 
1396
msgstr "BitTorrent aktivnost"
 
1397
 
 
1398
#: ../gtk/tr-core.c:1545
 
1399
msgid "Disallowing desktop hibernation"
 
1400
msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
 
1401
 
 
1402
#: ../gtk/tr-core.c:1548
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
 
1405
msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
 
1406
 
 
1407
#: ../gtk/tr-core.c:1572
 
1408
msgid "Allowing desktop hibernation"
 
1409
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
 
1410
 
 
1411
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:107
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "(Limit: %s)"
 
1414
msgstr "(Ograničenje: %s)"
 
1415
 
 
1416
#. %1$s: current upload speed
 
1417
#. * %2$s: current upload limit, if any
 
1418
#. * %3$s: current download speed
 
1419
#. * %4$s: current download limit, if any
 
1420
#: ../gtk/tr-icon.c:114
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid ""
 
1423
"Transmission\n"
 
1424
"Up: %1$s %2$s\n"
 
1425
"Down: %3$s %4$s"
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Transmission\n"
 
1428
"Slanje: %1$s %2$s\n"
 
1429
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
 
1430
 
 
1431
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
 
1432
msgid "Adding"
 
1433
msgstr "Dodavanje"
 
1434
 
 
1435
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
 
1436
msgid "Automatically _add torrents from:"
 
1437
msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
 
1438
 
 
1439
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
 
1440
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
 
1441
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
 
1442
 
 
1443
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
 
1444
msgid "Save to _Location:"
 
1445
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
 
1446
 
 
1447
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
 
1448
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
 
1449
msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:"
 
1450
 
 
1451
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
 
1452
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
 
1453
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
 
1454
 
 
1455
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
 
1456
msgid "Stop seeding at _ratio:"
 
1457
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
 
1458
 
 
1459
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
 
1460
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
 
1461
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
 
1462
 
 
1463
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1260
 
1464
msgid "Desktop"
 
1465
msgstr "Radna površina"
 
1466
 
 
1467
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
 
1468
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
 
1469
msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
 
1470
 
 
1471
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
 
1472
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
 
1473
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
 
1474
 
 
1475
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
 
1476
msgid "Show _popup notifications"
 
1477
msgstr "Prikaži _skočne obavijesti"
 
1478
 
 
1479
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
 
1480
msgid "Play _sound when downloads are complete"
 
1481
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
 
1482
 
 
1483
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
 
1484
#, c-format
 
1485
msgid "Blocklist contains %'d rule"
 
1486
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
 
1487
msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo"
 
1488
msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
 
1489
msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
 
1490
 
 
1491
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "Blocklist has %'d rule."
 
1494
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
 
1495
msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
 
1496
msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
 
1497
msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
 
1498
 
 
1499
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
 
1500
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
 
1501
msgstr "<b>Ažuriranje uspjelo!</b>"
 
1502
 
 
1503
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
 
1504
msgid "<b>Unable to update.</b>"
 
1505
msgstr "<b>Nije moguće ažurirati.</b>"
 
1506
 
 
1507
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
 
1508
msgid "Update Blocklist"
 
1509
msgstr "Ažuriraj popis blokiranih"
 
1510
 
 
1511
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
 
1512
msgid "Getting new blocklist..."
 
1513
msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
 
1514
 
 
1515
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
 
1516
msgid "Allow encryption"
 
1517
msgstr "Dopusti enkripciju"
 
1518
 
 
1519
#: ../gtk/tr-prefs.c:480
 
1520
msgid "Prefer encryption"
 
1521
msgstr "Preferiraj enkripciju"
 
1522
 
 
1523
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1524
msgid "Require encryption"
 
1525
msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
 
1526
 
 
1527
#: ../gtk/tr-prefs.c:505
 
1528
msgid "Blocklist"
 
1529
msgstr "Popis blokiranih"
 
1530
 
 
1531
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
 
1532
msgid "Enable _blocklist:"
 
1533
msgstr "Omogući _listu blokiranih:"
 
1534
 
 
1535
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
 
1536
msgid "_Update"
 
1537
msgstr "_Ažuriraj"
 
1538
 
 
1539
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
 
1540
msgid "Enable _automatic updates"
 
1541
msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje"
 
1542
 
 
1543
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
 
1544
msgid "_Encryption mode:"
 
1545
msgstr "_Način enkripcije:"
 
1546
 
 
1547
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
 
1548
msgid "Use PE_X to find more peers"
 
1549
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
 
1550
 
 
1551
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
 
1552
msgid ""
 
1553
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
 
1554
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
 
1555
 
 
1556
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
 
1557
msgid "Use _DHT to find more peers"
 
1558
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
 
1559
 
 
1560
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
 
1561
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
 
1562
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
 
1563
 
 
1564
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
 
1565
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
 
1566
msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka"
 
1567
 
 
1568
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
 
1569
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
 
1570
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
 
1571
 
 
1572
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
 
1573
msgid "Web Client"
 
1574
msgstr "Web klijent"
 
1575
 
 
1576
#. "enabled" checkbutton
 
1577
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
 
1578
msgid "_Enable web client"
 
1579
msgstr "_Omogući web klijent"
 
1580
 
 
1581
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
 
1582
msgid "_Open web client"
 
1583
msgstr "_Otvori web klijent"
 
1584
 
 
1585
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
 
1586
msgid "HTTP _port:"
 
1587
msgstr "HTTP _port:"
 
1588
 
 
1589
#. require authentication
 
1590
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
 
1591
msgid "Use _authentication"
 
1592
msgstr "Koristi _autentifikaciju"
 
1593
 
 
1594
#. username
 
1595
#: ../gtk/tr-prefs.c:804
 
1596
msgid "_Username:"
 
1597
msgstr "_Korisničko ime:"
 
1598
 
 
1599
#. password
 
1600
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
 
1601
msgid "Pass_word:"
 
1602
msgstr "Loz_inka:"
 
1603
 
 
1604
#. require authentication
 
1605
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
 
1606
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
 
1607
msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
 
1608
 
 
1609
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
 
1610
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
 
1611
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
 
1612
 
 
1613
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
 
1614
msgid "Addresses:"
 
1615
msgstr "Adrese:"
 
1616
 
 
1617
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
 
1618
msgid "Every Day"
 
1619
msgstr "Svaki dan"
 
1620
 
 
1621
#: ../gtk/tr-prefs.c:985
 
1622
msgid "Weekdays"
 
1623
msgstr "Radnim danima"
 
1624
 
 
1625
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
 
1626
msgid "Weekends"
 
1627
msgstr "Vikendima"
 
1628
 
 
1629
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
 
1630
msgid "Sunday"
 
1631
msgstr "Nedjelja"
 
1632
 
 
1633
#: ../gtk/tr-prefs.c:988
 
1634
msgid "Monday"
 
1635
msgstr "Ponedjeljak"
 
1636
 
 
1637
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
 
1638
msgid "Tuesday"
 
1639
msgstr "Utorak"
 
1640
 
 
1641
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
 
1642
msgid "Wednesday"
 
1643
msgstr "Srijeda"
 
1644
 
 
1645
#: ../gtk/tr-prefs.c:991
 
1646
msgid "Thursday"
 
1647
msgstr "Četvrtak"
 
1648
 
 
1649
#: ../gtk/tr-prefs.c:992
 
1650
msgid "Friday"
 
1651
msgstr "Petak"
 
1652
 
 
1653
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
 
1654
msgid "Saturday"
 
1655
msgstr "Subota"
 
1656
 
 
1657
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
 
1658
msgid "Speed Limits"
 
1659
msgstr "Brzinska ograničenja"
 
1660
 
 
1661
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid "_Upload (%s):"
 
1664
msgstr "_Slanje (%s):"
 
1665
 
 
1666
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "_Download (%s):"
 
1669
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
 
1670
 
 
1671
#: ../gtk/tr-prefs.c:1044
 
1672
msgid "Alternative Speed Limits"
 
1673
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
 
1674
 
 
1675
#: ../gtk/tr-prefs.c:1051
 
1676
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
 
1677
msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
 
1678
 
 
1679
#: ../gtk/tr-prefs.c:1058
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "U_pload (%s):"
 
1682
msgstr "Sla_nje (%s):"
 
1683
 
 
1684
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "Do_wnload (%s):"
 
1687
msgstr "Pri_manje (%s):"
 
1688
 
 
1689
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
 
1690
msgid "_Scheduled times:"
 
1691
msgstr "_Zakazana vremena:"
 
1692
 
 
1693
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
 
1694
msgid " _to "
 
1695
msgstr " _prema "
 
1696
 
 
1697
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
 
1698
msgid "_On days:"
 
1699
msgstr "_Danima:"
 
1700
 
 
1701
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116 ../gtk/tr-prefs.c:1182
 
1702
msgid "Status unknown"
 
1703
msgstr "Nepoznato stanje"
 
1704
 
 
1705
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
 
1706
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1707
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
 
1708
 
 
1709
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
 
1710
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1711
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
 
1712
 
 
1713
#: ../gtk/tr-prefs.c:1152
 
1714
msgid "<i>Testing TCP port...</i>"
 
1715
msgstr "<i>Testiranje TCP porta...</i>"
 
1716
 
 
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
 
1718
msgid "Listening Port"
 
1719
msgstr "Port osluškivanja"
 
1720
 
 
1721
#: ../gtk/tr-prefs.c:1177
 
1722
msgid "_Port used for incoming connections:"
 
1723
msgstr "_Port za dolazne veze:"
 
1724
 
 
1725
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
 
1726
msgid "Te_st Port"
 
1727
msgstr "Te_stiraj ulaz"
 
1728
 
 
1729
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
 
1730
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
 
1731
msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
 
1732
 
 
1733
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
 
1734
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
 
1735
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
 
1736
 
 
1737
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
 
1738
msgid "Peer Limits"
 
1739
msgstr "Ograničenja čvorova"
 
1740
 
 
1741
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
 
1742
msgid "Maximum peers per _torrent:"
 
1743
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
 
1744
 
 
1745
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
 
1746
msgid "Maximum peers _overall:"
 
1747
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
 
1748
 
 
1749
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
 
1750
msgid "Enable _uTP for peer communication"
 
1751
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju sa čvorovima"
 
1752
 
 
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
 
1754
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
 
1755
msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa."
 
1756
 
 
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
 
1758
msgid "Transmission Preferences"
 
1759
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
 
1760
 
 
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:1248
 
1762
msgid "Torrents"
 
1763
msgstr "Torrenti"
 
1764
 
 
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
 
1766
msgid "Network"
 
1767
msgstr "Mreža"
 
1768
 
 
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
 
1770
msgid "Web"
 
1771
msgstr "Web"
 
1772
 
 
1773
#: ../gtk/tr-window.c:123
 
1774
msgid "Torrent"
 
1775
msgstr "Torrent"
 
1776
 
 
1777
#: ../gtk/tr-window.c:227
 
1778
msgid "Total Ratio"
 
1779
msgstr "Ukupni omjer"
 
1780
 
 
1781
#: ../gtk/tr-window.c:228
 
1782
msgid "Session Ratio"
 
1783
msgstr "Omjer sesije"
 
1784
 
 
1785
#: ../gtk/tr-window.c:229
 
1786
msgid "Total Transfer"
 
1787
msgstr "Ukupni prijenos"
 
1788
 
 
1789
#: ../gtk/tr-window.c:230
 
1790
msgid "Session Transfer"
 
1791
msgstr "Prijenos sesije"
 
1792
 
 
1793
#: ../gtk/tr-window.c:259
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid ""
 
1796
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
 
1797
"(%1$s down, %2$s up)"
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Kliknite za onemogućavanje alternativnih ograničenja brzina\n"
 
1800
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
 
1801
 
 
1802
#: ../gtk/tr-window.c:260
 
1803
#, c-format
 
1804
msgid ""
 
1805
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
 
1806
"(%1$s down, %2$s up)"
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Kliknite za omogućavanje alternativnih ograničenja brzine\n"
 
1809
"(%1$s prezimanje, %2$s slanje)"
 
1810
 
 
1811
#: ../gtk/tr-window.c:327
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1814
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
 
1815
 
 
1816
#: ../gtk/tr-window.c:398
 
1817
msgid "Unlimited"
 
1818
msgstr "Neograničeno"
 
1819
 
 
1820
#: ../gtk/tr-window.c:465
 
1821
msgid "Seed Forever"
 
1822
msgstr "Dijeli zauvijek"
 
1823
 
 
1824
#: ../gtk/tr-window.c:503
 
1825
msgid "Limit Download Speed"
 
1826
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
 
1827
 
 
1828
#: ../gtk/tr-window.c:507
 
1829
msgid "Limit Upload Speed"
 
1830
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
 
1831
 
 
1832
#: ../gtk/tr-window.c:514
 
1833
msgid "Stop Seeding at Ratio"
 
1834
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
 
1835
 
 
1836
#: ../gtk/tr-window.c:548
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1839
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
 
1840
 
 
1841
#: ../gtk/tr-window.c:751
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
 
1844
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
 
1845
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent"
 
1846
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
 
1847
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata"
 
1848
 
 
1849
#: ../gtk/tr-window.c:757
 
1850
#, c-format
 
1851
msgid "%'d Torrent"
 
1852
msgid_plural "%'d Torrents"
 
1853
msgstr[0] "%'d torrent"
 
1854
msgstr[1] "%'d torrenta"
 
1855
msgstr[2] "%'d torrenata"
 
1856
 
 
1857
#: ../gtk/tr-window.c:777 ../gtk/tr-window.c:805
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "Ratio: %s"
 
1860
msgstr "Omjer: %s"
 
1861
 
 
1862
#: ../gtk/tr-window.c:788 ../gtk/tr-window.c:799
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
 
1865
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
 
1866
 
 
1867
#: ../gtk/util.c:45 ../gtk/util.c:51
 
1868
msgid "KiB"
 
1869
msgstr "KiB"
 
1870
 
 
1871
#: ../gtk/util.c:46 ../gtk/util.c:52
 
1872
msgid "MiB"
 
1873
msgstr "MiB"
 
1874
 
 
1875
#: ../gtk/util.c:47 ../gtk/util.c:53
 
1876
msgid "GiB"
 
1877
msgstr "GiB"
 
1878
 
 
1879
#: ../gtk/util.c:48 ../gtk/util.c:54
 
1880
msgid "TiB"
 
1881
msgstr "TiB"
 
1882
 
 
1883
#: ../gtk/util.c:57
 
1884
msgid "KiB/s"
 
1885
msgstr "KiB/s"
 
1886
 
 
1887
#: ../gtk/util.c:58
 
1888
msgid "MiB/s"
 
1889
msgstr "MiB/s"
 
1890
 
 
1891
#: ../gtk/util.c:59
 
1892
msgid "GiB/s"
 
1893
msgstr "GiB/s"
 
1894
 
 
1895
#: ../gtk/util.c:60
 
1896
msgid "TiB/s"
 
1897
msgstr "TiB/s"
 
1898
 
 
1899
#: ../gtk/util.c:142
 
1900
msgid "size|None"
 
1901
msgstr "veličina|Ništa"
 
1902
 
 
1903
#: ../gtk/util.c:163
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "%'d day"
 
1906
msgid_plural "%'d days"
 
1907
msgstr[0] "%'d dan"
 
1908
msgstr[1] "%'d dana"
 
1909
msgstr[2] "%'d dana"
 
1910
 
 
1911
#: ../gtk/util.c:164
 
1912
#, c-format
 
1913
msgid "%'d hour"
 
1914
msgid_plural "%'d hours"
 
1915
msgstr[0] "%'d sat"
 
1916
msgstr[1] "%'d sata"
 
1917
msgstr[2] "%'d sati"
 
1918
 
 
1919
#: ../gtk/util.c:165
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "%'d minute"
 
1922
msgid_plural "%'d minutes"
 
1923
msgstr[0] "%'d minuta"
 
1924
msgstr[1] "%'d minute"
 
1925
msgstr[2] "%'d minuta"
 
1926
 
 
1927
#: ../gtk/util.c:166
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "%'d second"
 
1930
msgid_plural "%'d seconds"
 
1931
msgstr[0] "%'d sekunda"
 
1932
msgstr[1] "%'d sekunde"
 
1933
msgstr[2] "%'d sekundi"
 
1934
 
 
1935
#: ../gtk/util.c:286
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
 
1938
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
 
1939
 
 
1940
#: ../gtk/util.c:287
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
 
1943
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
 
1944
 
 
1945
#: ../gtk/util.c:288
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
 
1948
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
 
1949
 
 
1950
#: ../gtk/util.c:296
 
1951
msgid "Error opening torrent"
 
1952
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
 
1953
 
 
1954
#: ../gtk/util.c:810
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "Error opening \"%s\""
 
1957
msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""
 
1958
 
 
1959
#: ../gtk/util.c:813
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
 
1962
msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
 
1963
 
 
1964
#: ../gtk/util.c:833
 
1965
msgid "Unrecognized URL"
 
1966
msgstr "Nepoznat URL"
 
1967
 
 
1968
#: ../gtk/util.c:835
 
1969
#, c-format
 
1970
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
 
1971
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
 
1972
 
 
1973
#: ../gtk/util.c:840
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid ""
 
1976
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
 
1977
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
 
1978
msgstr ""
 
1979
"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za "
 
1980
"BitTorrent. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
 
1981
 
 
1982
#. did caller give us an uninitialized val?
 
1983
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
 
1984
msgid "Invalid metadata"
 
1985
msgstr "Nevažeći metapodaci"
 
1986
 
 
1987
#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
 
1990
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
 
1991
 
 
1992
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Saved \"%s\""
 
1995
msgstr "Spremljeno \"%s\""
 
1996
 
 
1997
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
 
2000
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
 
2001
 
 
2002
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
 
2003
#: ../libtransmission/utils.c:436
 
2004
#, c-format
 
2005
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
 
2006
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
 
2007
 
 
2008
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
 
2009
#, c-format
 
2010
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
 
2011
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
 
2012
 
 
2013
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
 
2014
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
 
2015
#, c-format
 
2016
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
 
2017
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
 
2018
 
 
2019
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
 
2022
msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa"
 
2023
 
 
2024
#: ../libtransmission/fdlimit.c:405
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
 
2027
msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
 
2028
 
 
2029
#: ../libtransmission/fdlimit.c:686
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "Couldn't create socket: %s"
 
2032
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
 
2033
 
 
2034
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
 
2037
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
 
2038
 
 
2039
#: ../libtransmission/metainfo.c:559
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
 
2042
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
 
2043
 
 
2044
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
 
2045
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
 
2046
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
 
2047
 
 
2048
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "%s succeeded (%d)"
 
2051
msgstr "%s uspjelo (%d)"
 
2052
 
 
2053
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
 
2054
#, c-format
 
2055
msgid "Found public address \"%s\""
 
2056
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
 
2057
 
 
2058
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "no longer forwarding port %d"
 
2061
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
 
2062
 
 
2063
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Port %d forwarded successfully"
 
2066
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
 
2067
 
 
2068
#: ../libtransmission/net.c:268
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
 
2071
msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
 
2072
 
 
2073
#: ../libtransmission/net.c:284
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
 
2076
msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
 
2077
 
 
2078
#: ../libtransmission/net.c:356
 
2079
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
 
2080
msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
 
2081
 
 
2082
#: ../libtransmission/net.c:361
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
 
2085
msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
 
2086
 
 
2087
#: ../libtransmission/net.c:363
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
 
2090
msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
 
2091
 
 
2092
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1891
 
2093
#, c-format
 
2094
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
 
2095
msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen."
 
2096
 
 
2097
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
 
2098
msgid "Port Forwarding"
 
2099
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
 
2100
 
 
2101
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
 
2102
msgid "Starting"
 
2103
msgstr "Početak"
 
2104
 
 
2105
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
 
2106
msgid "Forwarded"
 
2107
msgstr "Proslijeđeno"
 
2108
 
 
2109
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
 
2110
msgid "Stopping"
 
2111
msgstr "Zaustavljanje"
 
2112
 
 
2113
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
 
2114
msgid "Not forwarded"
 
2115
msgstr "Nije proslijeđeno"
 
2116
 
 
2117
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:1953
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
 
2120
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
 
2121
 
 
2122
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
 
2123
msgid "Stopped"
 
2124
msgstr "Zaustavljeno"
 
2125
 
 
2126
#. first %s is the application name
 
2127
#. second %s is the version number
 
2128
#: ../libtransmission/session.c:704
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "%s %s started"
 
2131
msgstr "%s %s pokrenuto"
 
2132
 
 
2133
#: ../libtransmission/session.c:1905
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Loaded %d torrents"
 
2136
msgstr "Učitano %d torrenata"
 
2137
 
 
2138
#: ../libtransmission/torrent.c:527
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Tracker warning: \"%s\""
 
2141
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
 
2142
 
 
2143
#: ../libtransmission/torrent.c:534
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "Tracker error: \"%s\""
 
2146
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
 
2147
 
 
2148
#: ../libtransmission/torrent.c:781
 
2149
msgid ""
 
2150
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
 
2151
"re-download, remove the torrent and re-add it."
 
2152
msgstr ""
 
2153
"Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili "
 
2154
"upotrijebite opciju \"Postavi lokaciju\". Da biste ponovili preuzimanje, "
 
2155
"uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
 
2156
 
 
2157
#: ../libtransmission/torrent.c:1582
 
2158
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
 
2159
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
 
2160
 
 
2161
#: ../libtransmission/torrent.c:1726
 
2162
msgid "Removing torrent"
 
2163
msgstr "Uklanjanje torrenta"
 
2164
 
 
2165
#: ../libtransmission/torrent.c:1810
 
2166
msgid "Done"
 
2167
msgstr "Gotovo"
 
2168
 
 
2169
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
 
2170
msgid "Complete"
 
2171
msgstr "Završeno"
 
2172
 
 
2173
#: ../libtransmission/torrent.c:1816
 
2174
msgid "Incomplete"
 
2175
msgstr "Nepotpuno"
 
2176
 
 
2177
#: ../libtransmission/upnp.c:26
 
2178
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
 
2179
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
 
2180
 
 
2181
#: ../libtransmission/upnp.c:112
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
 
2184
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
 
2185
 
 
2186
#: ../libtransmission/upnp.c:115
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "Local Address is \"%s\""
 
2189
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
 
2190
 
 
2191
#: ../libtransmission/upnp.c:151
 
2192
#, c-format
 
2193
msgid "Port %d isn't forwarded"
 
2194
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
 
2195
 
 
2196
#: ../libtransmission/upnp.c:168
 
2197
#, c-format
 
2198
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
 
2199
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
 
2200
 
 
2201
#: ../libtransmission/upnp.c:219
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid ""
 
2204
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
 
2205
msgstr ""
 
2206
"Proslijeđivanje porta kroz \"%s\", servis \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
 
2207
 
 
2208
#: ../libtransmission/upnp.c:224
 
2209
msgid "Port forwarding successful!"
 
2210
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
 
2211
 
 
2212
#: ../libtransmission/utils.c:450
 
2213
msgid "Not a regular file"
 
2214
msgstr "Nije regularna datoteka"
 
2215
 
 
2216
#: ../libtransmission/utils.c:468
 
2217
msgid "Memory allocation failed"
 
2218
msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
 
2219
 
 
2220
#. Node exists but isn't a folder
 
2221
#: ../libtransmission/utils.c:566
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "File \"%s\" is in the way"
 
2224
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
 
2225
 
 
2226
#: ../libtransmission/utils.c:1457
 
2227
msgid "None"
 
2228
msgstr "Nijedan"
 
2229
 
 
2230
#: ../libtransmission/verify.c:218
 
2231
msgid "Verifying torrent"
 
2232
msgstr "Provjera torrenta"
 
2233
 
 
2234
#: ../libtransmission/verify.c:260
 
2235
msgid "Queued for verification"
 
2236
msgstr "Čekanje za provjeru"