1
# Croatian translation for transmission
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 07:23+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:16+0000\n"
12
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 01:19+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
22
#: ../gtk/actions.c:49
23
msgid "Sort by _Activity"
24
msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
26
#: ../gtk/actions.c:50
28
msgstr "Sortiraj po _nazivu"
30
#: ../gtk/actions.c:51
31
msgid "Sort by _Progress"
32
msgstr "Sortiraj po _napretku"
34
#: ../gtk/actions.c:52
35
msgid "Sort by Rati_o"
36
msgstr "Sortiraj po omjer_u"
38
#: ../gtk/actions.c:53
39
msgid "Sort by Stat_e"
40
msgstr "Sortiraj po status_u"
42
#: ../gtk/actions.c:54
44
msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
46
#: ../gtk/actions.c:55
47
msgid "Sort by Time _Left"
48
msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
50
#: ../gtk/actions.c:56
52
msgstr "Sortiraj po veli_čini"
54
#: ../gtk/actions.c:73
55
msgid "_Show Transmission"
56
msgstr "_Prikaži Transmission"
58
#: ../gtk/actions.c:74
60
msgstr "_Zapisnik poruka"
62
#: ../gtk/actions.c:89
63
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
64
msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"
66
#: ../gtk/actions.c:90
68
msgstr "_Kompaktni prikaz"
70
#: ../gtk/actions.c:91
71
msgid "Re_verse Sort Order"
72
msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
74
#: ../gtk/actions.c:92
76
msgstr "_Filter traka"
78
#: ../gtk/actions.c:93
80
msgstr "_Statusna traka"
82
#: ../gtk/actions.c:94
84
msgstr "_Alatna traka"
86
#: ../gtk/actions.c:99
90
#: ../gtk/actions.c:100
94
#: ../gtk/actions.c:101
98
#: ../gtk/actions.c:102
99
msgid "_Sort Torrents By"
100
msgstr "_Sortiraj torrente po"
102
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/details.c:2444
106
#: ../gtk/actions.c:104
110
#: ../gtk/actions.c:105
111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112
msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
114
#: ../gtk/actions.c:106
116
msgstr "Otvori _URL..."
118
#: ../gtk/actions.c:106
120
msgstr "Otvori URL..."
122
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/actions.c:108
123
msgid "Open a torrent"
124
msgstr "Otvori torrent"
126
#: ../gtk/actions.c:109
130
#: ../gtk/actions.c:109
131
msgid "Start torrent"
132
msgstr "Pokreni torrent"
134
#: ../gtk/actions.c:110
138
#: ../gtk/actions.c:111
142
#: ../gtk/actions.c:112
143
msgid "_Verify Local Data"
144
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
146
#: ../gtk/actions.c:113
150
#: ../gtk/actions.c:113
151
msgid "Pause torrent"
152
msgstr "Pauziraj torrent"
154
#: ../gtk/actions.c:114
156
msgstr "_Pauziraj sve"
158
#: ../gtk/actions.c:114
159
msgid "Pause all torrents"
160
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
162
#: ../gtk/actions.c:115
164
msgstr "_Pokreni sve"
166
#: ../gtk/actions.c:115
167
msgid "Start all torrents"
168
msgstr "Pokreni sve torrente"
170
#: ../gtk/actions.c:116
171
msgid "Set _Location..."
172
msgstr "Postavi_lokaciju..."
174
#: ../gtk/actions.c:117
175
msgid "Remove torrent"
176
msgstr "Ukloni torrent"
178
#: ../gtk/actions.c:118
179
msgid "_Delete Files and Remove"
180
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
182
#: ../gtk/actions.c:119
186
#: ../gtk/actions.c:119
187
msgid "Create a torrent"
188
msgstr "_Stvori torrent"
190
#: ../gtk/actions.c:120
194
#: ../gtk/actions.c:121
198
#: ../gtk/actions.c:122
199
msgid "Dese_lect All"
200
msgstr "Po_ništi odabir"
202
#: ../gtk/actions.c:124
203
msgid "Torrent properties"
204
msgstr "Svojstva torrenta"
206
#: ../gtk/actions.c:125
208
msgstr "Otvori dir_ektorij"
210
#: ../gtk/actions.c:127
214
#: ../gtk/actions.c:128
215
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
216
msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka"
218
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:369
219
#: ../libtransmission/metainfo.c:112 ../libtransmission/utils.c:556
220
#: ../libtransmission/utils.c:567
222
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
223
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
225
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:359
226
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
228
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
229
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
233
msgid "%s is already running."
234
msgstr "%s je već pokrenut."
236
#: ../gtk/conf.c:401 ../gtk/conf.c:406
238
msgid "Importing \"%s\""
239
msgstr "Uvoženje \"%s\""
241
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
242
msgid "Use global settings"
243
msgstr "Koristi globalne postavke"
245
#: ../gtk/details.c:449
246
msgid "Seed regardless of ratio"
247
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
249
#: ../gtk/details.c:450
250
msgid "Stop seeding at ratio:"
251
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod omjera:"
253
#: ../gtk/details.c:461
254
msgid "Seed regardless of activity"
255
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
257
#: ../gtk/details.c:462
258
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
259
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod N minuta neaktivnosti:"
261
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1251
265
#: ../gtk/details.c:480
266
msgid "Honor global _limits"
267
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
269
#: ../gtk/details.c:485
271
msgid "Limit _download speed (%s):"
272
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
274
#: ../gtk/details.c:498
276
msgid "Limit _upload speed (%s):"
277
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
279
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
280
msgid "Torrent _priority:"
281
msgstr "Prioritet _torrenta:"
283
#: ../gtk/details.c:515
284
msgid "Seeding Limits"
285
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
287
#: ../gtk/details.c:525
291
#: ../gtk/details.c:534
293
msgstr "_Neaktivnost:"
295
#: ../gtk/details.c:537
296
msgid "Peer Connections"
299
#: ../gtk/details.c:540
300
msgid "_Maximum peers:"
301
msgstr "_Najviše točaka:"
303
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220
304
msgid "Waiting to verify local data"
305
msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
307
#: ../gtk/details.c:561
308
msgid "Verifying local data"
309
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
311
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 ../gtk/tr-prefs.c:295
315
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/tr-prefs.c:319
319
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214
323
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
327
#: ../gtk/details.c:597
331
#: ../gtk/details.c:609 ../gtk/file-list.c:618
335
#: ../gtk/details.c:610
336
msgid "No Torrents Selected"
337
msgstr "Nema odabranih torrenata"
339
#: ../gtk/details.c:632
340
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
341
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
343
#: ../gtk/details.c:634
344
msgid "Public torrent"
345
msgstr "Javni torrent"
347
#: ../gtk/details.c:657
349
msgid "Created by %1$s"
350
msgstr "Napravio/la %1$s"
352
#: ../gtk/details.c:659
354
msgid "Created on %1$s"
355
msgstr "Napravljeno %1$s"
357
#: ../gtk/details.c:661
359
msgid "Created by %1$s on %2$s"
360
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
362
#: ../gtk/details.c:747
366
#: ../gtk/details.c:775
368
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
369
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
370
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
371
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
372
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
374
#: ../gtk/details.c:781
376
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
377
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
378
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
379
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
380
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
382
#: ../gtk/details.c:818
384
msgid "%1$s (%2$s%%)"
385
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
387
#: ../gtk/details.c:820
389
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
390
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno)"
392
#: ../gtk/details.c:822
394
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
395
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
397
#: ../gtk/details.c:841
399
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
400
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
402
#: ../gtk/details.c:863
404
msgid "%s (Ratio: %s)"
405
msgstr "%s (Omjer: %s)"
407
#: ../gtk/details.c:891
409
msgstr "Nema grešaka"
411
#: ../gtk/details.c:904
415
#: ../gtk/details.c:908
417
msgstr "Aktivno sada"
419
#: ../gtk/details.c:912
424
#: ../gtk/details.c:931
428
#: ../gtk/details.c:936
429
msgid "Torrent size:"
430
msgstr "Veličina torrenta:"
432
#: ../gtk/details.c:941
436
#: ../gtk/details.c:946 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
440
#: ../gtk/details.c:951 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
444
#: ../gtk/details.c:956
448
#: ../gtk/details.c:961
449
msgid "Running time:"
450
msgstr "Vremena aktivno:"
452
#: ../gtk/details.c:966
453
msgid "Remaining time:"
454
msgstr "Preostalo vrijeme:"
456
#: ../gtk/details.c:971
457
msgid "Last activity:"
458
msgstr "Zadnja aktivnost:"
460
#: ../gtk/details.c:977
464
#: ../gtk/details.c:982
468
#: ../gtk/details.c:988
472
#: ../gtk/details.c:995
474
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
476
#: ../gtk/details.c:1001
480
#: ../gtk/details.c:1008
484
#: ../gtk/details.c:1025
488
#: ../gtk/details.c:1057
490
msgstr "Web djelitelji"
492
#: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/details.c:1112
496
#: ../gtk/details.c:1110
500
#: ../gtk/details.c:1114
504
#: ../gtk/details.c:1115
508
#: ../gtk/details.c:1116
512
#: ../gtk/details.c:1118
514
msgstr "Zahtjevi slanja"
516
#: ../gtk/details.c:1120
518
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
520
#: ../gtk/details.c:1122
522
msgstr "Preuzeti blokovi"
524
#: ../gtk/details.c:1124
526
msgstr "Poslani blokovi"
528
#: ../gtk/details.c:1126
530
msgstr "Mi smo otkazali"
532
#: ../gtk/details.c:1128
533
msgid "They Cancelled"
534
msgstr "Oni su otkazali"
536
#: ../gtk/details.c:1129
540
#: ../gtk/details.c:1485
541
msgid "Optimistic unchoke"
542
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
544
#: ../gtk/details.c:1486
545
msgid "Downloading from this peer"
546
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
548
#: ../gtk/details.c:1487
549
msgid "We would download from this peer if they would let us"
550
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
552
#: ../gtk/details.c:1488
553
msgid "Uploading to peer"
554
msgstr "Slanje točki"
556
#: ../gtk/details.c:1489
557
msgid "We would upload to this peer if they asked"
558
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
560
#: ../gtk/details.c:1490
561
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
562
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
564
#: ../gtk/details.c:1491
565
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
566
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
568
#: ../gtk/details.c:1492
569
msgid "Encrypted connection"
570
msgstr "Enkriptirana veza"
572
#: ../gtk/details.c:1493
573
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
574
msgstr "Čvor je pronađen kroz Peer Exchange (PEX)"
576
#: ../gtk/details.c:1494
577
msgid "Peer was found through DHT"
578
msgstr "Čvor je pronađen kroz DHT"
580
#: ../gtk/details.c:1495
581
msgid "Peer is an incoming connection"
582
msgstr "Točka je dolazna veza"
584
#: ../gtk/details.c:1496
585
msgid "Peer is connected over µTP"
586
msgstr "Čvor je spojen putem µTP"
588
#: ../gtk/details.c:1751 ../gtk/details.c:2459
589
msgid "Show _more details"
590
msgstr "Prikaži _više detalja"
592
#: ../gtk/details.c:1822
594
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
595
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
597
#: ../gtk/details.c:1826
599
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
601
"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
603
#: ../gtk/details.c:1829
605
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
606
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
608
#: ../gtk/details.c:1837
609
msgid "No updates scheduled"
610
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
612
#: ../gtk/details.c:1842
614
msgid "Asking for more peers in %s"
615
msgstr "Traženje više točaka u %s"
617
#: ../gtk/details.c:1846
618
msgid "Queued to ask for more peers"
619
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
621
#: ../gtk/details.c:1851
623
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
624
msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
626
#: ../gtk/details.c:1861
628
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
629
msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
631
#: ../gtk/details.c:1865
633
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
634
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
636
#: ../gtk/details.c:1875
638
msgid "Asking for peer counts in %s"
639
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
641
#: ../gtk/details.c:1879
642
msgid "Queued to ask for peer counts"
643
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
645
#: ../gtk/details.c:1884
647
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
648
msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
650
#: ../gtk/details.c:2154
651
msgid "List contains invalid URLs"
652
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
654
#: ../gtk/details.c:2159
655
msgid "Please correct the errors and try again."
656
msgstr "Molim ispravite greške i pokušajte ponovno."
658
#: ../gtk/details.c:2209
660
msgid "%s - Edit Trackers"
661
msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
663
#: ../gtk/details.c:2219
664
msgid "Tracker Announce URLs"
665
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
667
#: ../gtk/details.c:2222 ../gtk/makemeta-ui.c:496
669
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
670
"To add another primary URL, add it after a blank line."
672
"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
673
"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
675
#: ../gtk/details.c:2320
677
msgid "%s - Add Tracker"
678
msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
680
#: ../gtk/details.c:2334
684
#: ../gtk/details.c:2340
685
msgid "_Announce URL:"
686
msgstr "URL obj_ave:"
688
#: ../gtk/details.c:2415 ../gtk/details.c:2559 ../gtk/filter.c:322
692
#: ../gtk/details.c:2439
696
#: ../gtk/details.c:2450
700
#: ../gtk/details.c:2466
701
msgid "Show _backup trackers"
702
msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje"
704
#: ../gtk/details.c:2551 ../gtk/msgwin.c:418
708
#: ../gtk/details.c:2555
712
#: ../gtk/details.c:2564
713
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
714
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
716
#: ../gtk/details.c:2568 ../gtk/makemeta-ui.c:443
720
#: ../gtk/details.c:2572 ../gtk/tr-prefs.c:1209 ../gtk/tr-window.c:638
724
#: ../gtk/details.c:2596
726
msgid "%s Properties"
729
#: ../gtk/details.c:2607
731
msgid "%'d Torrent Properties"
732
msgstr "%'d torrent svojstva"
734
#: ../gtk/dialogs.c:95
736
msgid "Remove torrent?"
737
msgid_plural "Remove %d torrents?"
738
msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
739
msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?"
740
msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?"
742
#: ../gtk/dialogs.c:101
744
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
745
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
746
msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
747
msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
748
msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?"
750
#: ../gtk/dialogs.c:111
752
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
755
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
758
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
761
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
764
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
767
#: ../gtk/dialogs.c:117
768
msgid "This torrent has not finished downloading."
769
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
770
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
771
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
772
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
774
#: ../gtk/dialogs.c:123
775
msgid "This torrent is connected to peers."
776
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
777
msgstr[0] "Ovaj je torrent spojen na točke."
778
msgstr[1] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
779
msgstr[2] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
781
#: ../gtk/dialogs.c:130
782
msgid "One of these torrents is connected to peers."
783
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
784
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je spojen na točke."
785
msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
786
msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
788
#: ../gtk/dialogs.c:137
789
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
790
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
791
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
792
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
793
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
795
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:636
799
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:637
803
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:638
807
#: ../gtk/file-list.c:835 ../gtk/msgwin.c:295
812
#: ../gtk/file-list.c:850
816
#. add "progress" column
817
#: ../gtk/file-list.c:865
821
#. add "enabled" column
822
#: ../gtk/file-list.c:878
826
#. add priority column
827
#: ../gtk/file-list.c:894 ../gtk/filter.c:342
831
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
835
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1254
839
#: ../gtk/filter.c:333
843
#: ../gtk/filter.c:337
847
#: ../gtk/filter.c:698
851
#: ../gtk/filter.c:703
855
#: ../gtk/filter.c:704
859
#: ../gtk/filter.c:705 ../gtk/msgwin.c:417
863
#. add the activity combobox
864
#: ../gtk/filter.c:984
870
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
872
"Greška pri registraciji Transmissiona kao aplikacije za x-scheme-"
878
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
880
"Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
883
msgid "Start with all torrents paused"
884
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
887
msgid "Show version number and exit"
888
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
891
msgid "Start minimized in notification area"
892
msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
895
msgid "Where to look for configuration files"
896
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
898
#: ../gtk/main.c:645 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
900
msgstr "Transmission"
903
msgid "[torrent files or urls]"
904
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
908
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
909
"session, you must first close the existing Transmission process."
911
"Transmission je već pokrenut, ali ne odgovara. Da biste pokrenuli novu "
912
"sesiju, najprije trebate zatvoriti postojeći Transmissionov proces."
915
msgid "Transmission cannot be started."
916
msgstr "Transmission se ne može pokrenuti."
920
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
921
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
922
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
925
"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
926
"njegovi podaci su dostupni drugim korisnicima. Vi i isključivo vi ste u "
927
"potpunosti odgovorni za razumnu procjenu i poštivanje lokalnih zakona."
933
#: ../gtk/main.c:1073
934
msgid "<b>Closing Connections</b>"
935
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
937
#: ../gtk/main.c:1077
938
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
939
msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
941
#: ../gtk/main.c:1082
943
msgstr "_Izađi odmah"
945
#: ../gtk/main.c:1140
946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
947
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
948
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
949
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
950
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
952
#: ../gtk/main.c:1147
953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
954
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
955
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
956
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
957
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
959
#: ../gtk/main.c:1443
960
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
961
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
963
#: ../gtk/main.c:1444
964
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
965
msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
967
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
968
#. to have it appear in the credits in the "About"
970
#: ../gtk/main.c:1450
971
msgid "translator-credits"
973
"Launchpad Contributions:\n"
974
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
975
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015"
977
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
979
msgid "Creating \"%s\""
980
msgstr "Stvaranje \"%s\""
982
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
984
msgid "Created \"%s\"!"
985
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
987
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
989
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
990
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
992
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
997
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
999
msgid "Error reading \"%s\": %s"
1000
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
1002
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1004
msgid "Error writing \"%s\": %s"
1005
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
1007
#. how much data we've scanned through to generate checksums
1008
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1011
msgstr "Skenirano %s"
1013
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:431
1015
msgstr "Novi torrent"
1017
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1018
msgid "Creating torrent..."
1019
msgstr "Stvaranje torrenta..."
1021
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1022
msgid "No source selected"
1023
msgstr "Nije odabran izvor"
1025
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1027
msgid "%1$s; %2$'d File"
1028
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1029
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
1030
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
1031
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
1033
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1035
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1036
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1037
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
1038
msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
1039
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
1041
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1045
#: ../gtk/makemeta-ui.c:451
1046
msgid "Source F_older:"
1047
msgstr "Izv_orna mapa:"
1049
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1050
msgid "Source _File:"
1051
msgstr "Izvorna _datoteka:"
1053
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1054
msgid "<i>No source selected</i>"
1055
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
1057
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
1061
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
1063
msgstr "Pra_titelji:"
1065
#: ../gtk/makemeta-ui.c:503
1069
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
1070
msgid "_Private torrent"
1071
msgstr "_Privatni torrent"
1073
#: ../gtk/msgwin.c:144
1075
msgid "Couldn't save \"%s\""
1076
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
1078
#: ../gtk/msgwin.c:195
1080
msgstr "Spremi zapis"
1082
#: ../gtk/msgwin.c:291
1086
#: ../gtk/msgwin.c:299
1090
#: ../gtk/msgwin.c:419
1092
msgstr "Otkloni grešku"
1094
#: ../gtk/msgwin.c:445
1096
msgstr "Zapisnik poruka"
1098
#: ../gtk/msgwin.c:478
1102
#: ../gtk/notify.c:159
1103
msgid "Download complete"
1104
msgstr "Preuzimanje završeno"
1106
#: ../gtk/notify.c:169
1107
msgid "Torrent Complete"
1108
msgstr "Torrent završen"
1110
#: ../gtk/notify.c:177
1112
msgstr "Otvori datoteku"
1114
#: ../gtk/notify.c:183
1116
msgstr "Otvori mapu"
1118
#: ../gtk/notify.c:198
1119
msgid "Torrent Added"
1120
msgstr "Torrent dodan"
1122
#: ../gtk/open-dialog.c:239
1123
msgid "Torrent files"
1124
msgstr "Torrent datoteke"
1126
#: ../gtk/open-dialog.c:244
1128
msgstr "Sve datoteke"
1131
#: ../gtk/open-dialog.c:271
1132
msgid "Torrent Options"
1133
msgstr "Mogućnosti torrenta"
1135
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:280
1136
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1137
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
1139
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:272
1140
msgid "_Start when added"
1141
msgstr "_Započni nakon dodavanja"
1143
#: ../gtk/open-dialog.c:310
1144
msgid "_Torrent file:"
1145
msgstr "_Torrent datoteka:"
1147
#: ../gtk/open-dialog.c:314
1148
msgid "Select Source File"
1149
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
1151
#: ../gtk/open-dialog.c:325
1152
msgid "_Destination folder:"
1153
msgstr "_Odredišna mapa:"
1155
#: ../gtk/open-dialog.c:329
1156
msgid "Select Destination Folder"
1157
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
1159
#: ../gtk/open-dialog.c:424
1160
msgid "Open a Torrent"
1161
msgstr "Otvori Torrent"
1163
#: ../gtk/open-dialog.c:440 ../gtk/tr-prefs.c:276
1164
msgid "Show _options dialog"
1165
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
1167
#: ../gtk/open-dialog.c:495
1171
#: ../gtk/open-dialog.c:508
1172
msgid "Open torrent from URL"
1173
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
1175
#: ../gtk/open-dialog.c:513
1179
#: ../gtk/relocate.c:62
1181
msgid "Moving \"%s\""
1182
msgstr "Premještanje \"%s\""
1184
#: ../gtk/relocate.c:84
1185
msgid "Couldn't move torrent"
1186
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
1188
#: ../gtk/relocate.c:125
1189
msgid "This may take a moment..."
1190
msgstr "Ovo može potrajati..."
1192
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1193
msgid "Set Torrent Location"
1194
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
1196
#: ../gtk/relocate.c:172
1200
#: ../gtk/relocate.c:179
1201
msgid "Torrent _location:"
1202
msgstr "Lokacija _torrenta:"
1204
#: ../gtk/relocate.c:180
1205
msgid "_Move from the current folder"
1206
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
1208
#: ../gtk/relocate.c:183
1209
msgid "Local data is _already there"
1210
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
1212
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1214
msgid "Started %'d time"
1215
msgid_plural "Started %'d times"
1216
msgstr[0] "Započeto %'d put"
1217
msgstr[1] "Započeto %'d puta"
1218
msgstr[2] "Započeto %'d puta"
1220
#: ../gtk/stats.c:97
1221
msgid "Reset your statistics?"
1222
msgstr "Poništiti vašu statistiku?"
1224
#: ../gtk/stats.c:98
1226
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1227
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1229
"Ove statistike su samo za vašu informaciju. Resetiranje statistike ne utječe "
1230
"na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
1232
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1236
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:679
1240
#: ../gtk/stats.c:149
1241
msgid "Current Session"
1242
msgstr "Trenutna prijava"
1244
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1248
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1252
#: ../gtk/stats.c:163
1256
#. %1$s is how much we've got,
1257
#. %2$s is how much we'll have when done,
1258
#. %3$s%% is a percentage of the two
1259
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1261
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1262
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1264
#. %1$s is how much we've got,
1265
#. %2$s is the torrent's total size,
1266
#. %3$s%% is a percentage of the two,
1267
#. %4$s is how much we've uploaded,
1268
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1269
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1270
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1272
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1273
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
1275
#. %1$s is how much we've got,
1276
#. %2$s is the torrent's total size,
1277
#. %3$s%% is a percentage of the two,
1278
#. %4$s is how much we've uploaded,
1279
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1280
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:109
1282
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1283
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
1285
#. %1$s is the torrent's total size,
1286
#. %2$s is how much we've uploaded,
1287
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1288
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1289
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1291
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1292
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
1294
#. %1$s is the torrent's total size,
1295
#. %2$s is how much we've uploaded,
1296
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1297
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:138
1299
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1300
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
1302
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152
1303
msgid "Remaining time unknown"
1304
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
1307
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158
1309
msgid "%s remaining"
1310
msgstr "%s preostalo"
1312
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1313
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1315
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1316
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1318
#. bandwidth speed + unicode arrow
1319
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:192
1324
#. the torrent isn't uploading or downloading
1325
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:196 ../gtk/tr-icon.c:74
1329
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:225
1331
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1332
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
1334
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1339
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1341
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1342
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
1344
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1346
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1347
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
1349
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264
1354
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1356
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1357
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1358
msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1359
msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1360
msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
1362
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:291
1364
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1365
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1366
msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
1367
msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
1368
msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)"
1370
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
1372
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1373
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1374
msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1375
msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1376
msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
1378
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1379
msgid "BitTorrent Client"
1380
msgstr "BitTorrent klijent"
1382
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1383
msgid "Download and share files over BitTorrent"
1384
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
1386
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1387
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1388
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
1390
#: ../gtk/tr-core.c:1531
1391
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1392
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
1394
#: ../gtk/tr-core.c:1532
1395
msgid "BitTorrent Activity"
1396
msgstr "BitTorrent aktivnost"
1398
#: ../gtk/tr-core.c:1545
1399
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1400
msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
1402
#: ../gtk/tr-core.c:1548
1404
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1405
msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
1407
#: ../gtk/tr-core.c:1572
1408
msgid "Allowing desktop hibernation"
1409
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
1411
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:107
1414
msgstr "(Ograničenje: %s)"
1416
#. %1$s: current upload speed
1417
#. * %2$s: current upload limit, if any
1418
#. * %3$s: current download speed
1419
#. * %4$s: current download limit, if any
1420
#: ../gtk/tr-icon.c:114
1428
"Slanje: %1$s %2$s\n"
1429
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
1431
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
1435
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1436
msgid "Automatically _add torrents from:"
1437
msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
1439
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
1440
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1441
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
1443
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1444
msgid "Save to _Location:"
1445
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
1447
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1448
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1449
msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:"
1451
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1452
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1453
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
1455
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
1456
msgid "Stop seeding at _ratio:"
1457
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
1459
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1460
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1461
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
1463
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1260
1465
msgstr "Radna površina"
1467
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1468
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1469
msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
1471
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1472
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1473
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
1475
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
1476
msgid "Show _popup notifications"
1477
msgstr "Prikaži _skočne obavijesti"
1479
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1480
msgid "Play _sound when downloads are complete"
1481
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
1483
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1485
msgid "Blocklist contains %'d rule"
1486
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1487
msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo"
1488
msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
1489
msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
1491
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1493
msgid "Blocklist has %'d rule."
1494
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1495
msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
1496
msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
1497
msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
1499
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1500
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1501
msgstr "<b>Ažuriranje uspjelo!</b>"
1503
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1504
msgid "<b>Unable to update.</b>"
1505
msgstr "<b>Nije moguće ažurirati.</b>"
1507
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1508
msgid "Update Blocklist"
1509
msgstr "Ažuriraj popis blokiranih"
1511
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
1512
msgid "Getting new blocklist..."
1513
msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
1515
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1516
msgid "Allow encryption"
1517
msgstr "Dopusti enkripciju"
1519
#: ../gtk/tr-prefs.c:480
1520
msgid "Prefer encryption"
1521
msgstr "Preferiraj enkripciju"
1523
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1524
msgid "Require encryption"
1525
msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
1527
#: ../gtk/tr-prefs.c:505
1529
msgstr "Popis blokiranih"
1531
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1532
msgid "Enable _blocklist:"
1533
msgstr "Omogući _listu blokiranih:"
1535
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
1539
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1540
msgid "Enable _automatic updates"
1541
msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje"
1543
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
1544
msgid "_Encryption mode:"
1545
msgstr "_Način enkripcije:"
1547
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
1548
msgid "Use PE_X to find more peers"
1549
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
1551
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1553
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1554
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
1556
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
1557
msgid "Use _DHT to find more peers"
1558
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
1560
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1561
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1562
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
1564
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
1565
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1566
msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka"
1568
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1569
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1570
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
1572
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1574
msgstr "Web klijent"
1576
#. "enabled" checkbutton
1577
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1578
msgid "_Enable web client"
1579
msgstr "_Omogući web klijent"
1581
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1582
msgid "_Open web client"
1583
msgstr "_Otvori web klijent"
1585
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1587
msgstr "HTTP _port:"
1589
#. require authentication
1590
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1591
msgid "Use _authentication"
1592
msgstr "Koristi _autentifikaciju"
1595
#: ../gtk/tr-prefs.c:804
1597
msgstr "_Korisničko ime:"
1600
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
1604
#. require authentication
1605
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1606
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1607
msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
1609
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1610
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1611
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
1613
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1617
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1621
#: ../gtk/tr-prefs.c:985
1623
msgstr "Radnim danima"
1625
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
1629
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
1633
#: ../gtk/tr-prefs.c:988
1635
msgstr "Ponedjeljak"
1637
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1641
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
1645
#: ../gtk/tr-prefs.c:991
1649
#: ../gtk/tr-prefs.c:992
1653
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1657
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1658
msgid "Speed Limits"
1659
msgstr "Brzinska ograničenja"
1661
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1663
msgid "_Upload (%s):"
1664
msgstr "_Slanje (%s):"
1666
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1668
msgid "_Download (%s):"
1669
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
1671
#: ../gtk/tr-prefs.c:1044
1672
msgid "Alternative Speed Limits"
1673
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
1675
#: ../gtk/tr-prefs.c:1051
1676
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1677
msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
1679
#: ../gtk/tr-prefs.c:1058
1681
msgid "U_pload (%s):"
1682
msgstr "Sla_nje (%s):"
1684
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1686
msgid "Do_wnload (%s):"
1687
msgstr "Pri_manje (%s):"
1689
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1690
msgid "_Scheduled times:"
1691
msgstr "_Zakazana vremena:"
1693
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
1697
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
1701
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116 ../gtk/tr-prefs.c:1182
1702
msgid "Status unknown"
1703
msgstr "Nepoznato stanje"
1705
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1706
msgid "Port is <b>open</b>"
1707
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
1709
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1710
msgid "Port is <b>closed</b>"
1711
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
1713
#: ../gtk/tr-prefs.c:1152
1714
msgid "<i>Testing TCP port...</i>"
1715
msgstr "<i>Testiranje TCP porta...</i>"
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
1718
msgid "Listening Port"
1719
msgstr "Port osluškivanja"
1721
#: ../gtk/tr-prefs.c:1177
1722
msgid "_Port used for incoming connections:"
1723
msgstr "_Port za dolazne veze:"
1725
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1727
msgstr "Te_stiraj ulaz"
1729
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1730
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1731
msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
1733
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1734
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1735
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
1737
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1739
msgstr "Ograničenja čvorova"
1741
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1742
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1743
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
1745
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
1746
msgid "Maximum peers _overall:"
1747
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
1749
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1750
msgid "Enable _uTP for peer communication"
1751
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju sa čvorovima"
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
1754
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1755
msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa."
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1758
msgid "Transmission Preferences"
1759
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:1248
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1773
#: ../gtk/tr-window.c:123
1777
#: ../gtk/tr-window.c:227
1779
msgstr "Ukupni omjer"
1781
#: ../gtk/tr-window.c:228
1782
msgid "Session Ratio"
1783
msgstr "Omjer sesije"
1785
#: ../gtk/tr-window.c:229
1786
msgid "Total Transfer"
1787
msgstr "Ukupni prijenos"
1789
#: ../gtk/tr-window.c:230
1790
msgid "Session Transfer"
1791
msgstr "Prijenos sesije"
1793
#: ../gtk/tr-window.c:259
1796
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1797
"(%1$s down, %2$s up)"
1799
"Kliknite za onemogućavanje alternativnih ograničenja brzina\n"
1800
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
1802
#: ../gtk/tr-window.c:260
1805
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1806
"(%1$s down, %2$s up)"
1808
"Kliknite za omogućavanje alternativnih ograničenja brzine\n"
1809
"(%1$s prezimanje, %2$s slanje)"
1811
#: ../gtk/tr-window.c:327
1813
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1814
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
1816
#: ../gtk/tr-window.c:398
1818
msgstr "Neograničeno"
1820
#: ../gtk/tr-window.c:465
1821
msgid "Seed Forever"
1822
msgstr "Dijeli zauvijek"
1824
#: ../gtk/tr-window.c:503
1825
msgid "Limit Download Speed"
1826
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
1828
#: ../gtk/tr-window.c:507
1829
msgid "Limit Upload Speed"
1830
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
1832
#: ../gtk/tr-window.c:514
1833
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1834
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
1836
#: ../gtk/tr-window.c:548
1838
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1839
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
1841
#: ../gtk/tr-window.c:751
1843
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1844
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1845
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent"
1846
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1847
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata"
1849
#: ../gtk/tr-window.c:757
1852
msgid_plural "%'d Torrents"
1853
msgstr[0] "%'d torrent"
1854
msgstr[1] "%'d torrenta"
1855
msgstr[2] "%'d torrenata"
1857
#: ../gtk/tr-window.c:777 ../gtk/tr-window.c:805
1862
#: ../gtk/tr-window.c:788 ../gtk/tr-window.c:799
1864
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1865
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
1867
#: ../gtk/util.c:45 ../gtk/util.c:51
1871
#: ../gtk/util.c:46 ../gtk/util.c:52
1875
#: ../gtk/util.c:47 ../gtk/util.c:53
1879
#: ../gtk/util.c:48 ../gtk/util.c:54
1899
#: ../gtk/util.c:142
1901
msgstr "veličina|Ništa"
1903
#: ../gtk/util.c:163
1906
msgid_plural "%'d days"
1908
msgstr[1] "%'d dana"
1909
msgstr[2] "%'d dana"
1911
#: ../gtk/util.c:164
1914
msgid_plural "%'d hours"
1916
msgstr[1] "%'d sata"
1917
msgstr[2] "%'d sati"
1919
#: ../gtk/util.c:165
1922
msgid_plural "%'d minutes"
1923
msgstr[0] "%'d minuta"
1924
msgstr[1] "%'d minute"
1925
msgstr[2] "%'d minuta"
1927
#: ../gtk/util.c:166
1930
msgid_plural "%'d seconds"
1931
msgstr[0] "%'d sekunda"
1932
msgstr[1] "%'d sekunde"
1933
msgstr[2] "%'d sekundi"
1935
#: ../gtk/util.c:286
1937
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1938
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
1940
#: ../gtk/util.c:287
1942
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1943
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
1945
#: ../gtk/util.c:288
1947
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1948
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
1950
#: ../gtk/util.c:296
1951
msgid "Error opening torrent"
1952
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
1954
#: ../gtk/util.c:810
1956
msgid "Error opening \"%s\""
1957
msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""
1959
#: ../gtk/util.c:813
1961
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1962
msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
1964
#: ../gtk/util.c:833
1965
msgid "Unrecognized URL"
1966
msgstr "Nepoznat URL"
1968
#: ../gtk/util.c:835
1970
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1971
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
1973
#: ../gtk/util.c:840
1976
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1977
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1979
"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za "
1980
"BitTorrent. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
1982
#. did caller give us an uninitialized val?
1983
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
1984
msgid "Invalid metadata"
1985
msgstr "Nevažeći metapodaci"
1987
#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
1989
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1990
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
1992
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
1994
msgid "Saved \"%s\""
1995
msgstr "Spremljeno \"%s\""
1997
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
1999
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2000
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
2002
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2003
#: ../libtransmission/utils.c:436
2005
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2006
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
2008
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2010
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2011
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
2013
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2014
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2016
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2017
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
2019
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2021
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2022
msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa"
2024
#: ../libtransmission/fdlimit.c:405
2026
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2027
msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
2029
#: ../libtransmission/fdlimit.c:686
2031
msgid "Couldn't create socket: %s"
2032
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
2034
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2036
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2037
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
2039
#: ../libtransmission/metainfo.c:559
2041
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2042
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
2044
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2045
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2046
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
2048
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2050
msgid "%s succeeded (%d)"
2051
msgstr "%s uspjelo (%d)"
2053
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2055
msgid "Found public address \"%s\""
2056
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
2058
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2060
msgid "no longer forwarding port %d"
2061
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
2063
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2065
msgid "Port %d forwarded successfully"
2066
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
2068
#: ../libtransmission/net.c:268
2070
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2071
msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
2073
#: ../libtransmission/net.c:284
2075
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2076
msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
2078
#: ../libtransmission/net.c:356
2079
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2080
msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
2082
#: ../libtransmission/net.c:361
2084
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2085
msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
2087
#: ../libtransmission/net.c:363
2089
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2090
msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
2092
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1891
2094
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2095
msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen."
2097
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2098
msgid "Port Forwarding"
2099
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
2101
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2105
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2107
msgstr "Proslijeđeno"
2109
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2111
msgstr "Zaustavljanje"
2113
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2114
msgid "Not forwarded"
2115
msgstr "Nije proslijeđeno"
2117
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:1953
2119
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2120
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
2122
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2124
msgstr "Zaustavljeno"
2126
#. first %s is the application name
2127
#. second %s is the version number
2128
#: ../libtransmission/session.c:704
2130
msgid "%s %s started"
2131
msgstr "%s %s pokrenuto"
2133
#: ../libtransmission/session.c:1905
2135
msgid "Loaded %d torrents"
2136
msgstr "Učitano %d torrenata"
2138
#: ../libtransmission/torrent.c:527
2140
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2141
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
2143
#: ../libtransmission/torrent.c:534
2145
msgid "Tracker error: \"%s\""
2146
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
2148
#: ../libtransmission/torrent.c:781
2150
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2151
"re-download, remove the torrent and re-add it."
2153
"Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili "
2154
"upotrijebite opciju \"Postavi lokaciju\". Da biste ponovili preuzimanje, "
2155
"uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
2157
#: ../libtransmission/torrent.c:1582
2158
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2159
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
2161
#: ../libtransmission/torrent.c:1726
2162
msgid "Removing torrent"
2163
msgstr "Uklanjanje torrenta"
2165
#: ../libtransmission/torrent.c:1810
2169
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2173
#: ../libtransmission/torrent.c:1816
2177
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2178
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2179
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
2181
#: ../libtransmission/upnp.c:112
2183
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2184
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
2186
#: ../libtransmission/upnp.c:115
2188
msgid "Local Address is \"%s\""
2189
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
2191
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2193
msgid "Port %d isn't forwarded"
2194
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
2196
#: ../libtransmission/upnp.c:168
2198
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2199
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
2201
#: ../libtransmission/upnp.c:219
2204
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2206
"Proslijeđivanje porta kroz \"%s\", servis \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
2208
#: ../libtransmission/upnp.c:224
2209
msgid "Port forwarding successful!"
2210
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
2212
#: ../libtransmission/utils.c:450
2213
msgid "Not a regular file"
2214
msgstr "Nije regularna datoteka"
2216
#: ../libtransmission/utils.c:468
2217
msgid "Memory allocation failed"
2218
msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
2220
#. Node exists but isn't a folder
2221
#: ../libtransmission/utils.c:566
2223
msgid "File \"%s\" is in the way"
2224
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
2226
#: ../libtransmission/utils.c:1457
2230
#: ../libtransmission/verify.c:218
2231
msgid "Verifying torrent"
2232
msgstr "Provjera torrenta"
2234
#: ../libtransmission/verify.c:260
2235
msgid "Queued for verification"
2236
msgstr "Čekanje za provjeru"