1
# French translations for Debconf package
2
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the Debconf package.
4
# Automatically generated, 2008.
8
"Project-Id-Version: Debconf 8\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-06 12:16+0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:05+0100\n"
11
"Last-Translator: Flori Laurent & Christophe Nagel<flori.laurent@gmail.com> "
12
"<christophenagel@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: none\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
21
#: en/about_manual.xml:298 en/about_manual.xml:308 en/about_manual.xml:318
22
#: en/about_manual.xml:338 en/about_manual.xml:351 en/about_manual.xml:366
23
#: en/about_manual.xml:379 en/about_manual.xml:389 en/basics.xml:113
24
#: en/basics.xml:128 en/basics.xml:144 en/basics.xml:158 en/basics.xml:194
25
#: en/basics.xml:220 en/basics.xml:230 en/basics.xml:239 en/basics.xml:253
26
#: en/basics.xml:275 en/basics.xml:302 en/basics.xml:312 en/basics.xml:320
27
#: en/basics.xml:354 en/basics.xml:364 en/basics.xml:382 en/basics.xml:429
28
#: en/basics.xml:498 en/basics.xml:530 en/basics.xml:539 en/basics.xml:590
29
#: en/basics.xml:646 en/customization_packages.xml:50
30
#: en/customization_packages.xml:58 en/customization_packages.xml:71
31
#: en/customization_packages.xml:80 en/customization_packages.xml:104
32
#: en/customization_packages.xml:222 en/customization_packages.xml:230
33
#: en/customization_packages.xml:265 en/customization_packages.xml:310
34
#: en/customization_packages.xml:330 en/customization_packages.xml:341
35
#: en/customization_packages.xml:352 en/customization_packages.xml:362
36
#: en/faq.xml:64 en/faq.xml:241 en/faq.xml:244 en/faq.xml:252 en/faq.xml:256
37
#: en/faq.xml:264 en/faq.xml:279 en/faq.xml:287 en/faq.xml:334 en/faq.xml:424
38
#: en/faq.xml:430 en/faq.xml:481 en/faq.xml:483 en/faq.xml:487 en/faq.xml:491
39
#: en/overview.xml:181 en/overview.xml:230 en/overview.xml:240
40
msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
43
# type: Content of: <chapter><title>
44
#. type: Content of: <chapter><title>
47
msgstr "Les principes"
49
# type: Content of: <chapter><para>
50
#. type: Content of: <chapter><para>
53
"This chapter contains a brief overview of the build process as well as "
54
"containing instructions on how to boot the various binary image types."
56
"Ce chapitre contient un bref aprçu du processus de création ainsi que des "
57
"instructions sur la méthode de démarrage des différents types d'images"
59
# type: Content of: <chapter><section><title>
60
#. type: Content of: <chapter><section><title>
62
msgid "What is a live system?"
63
msgstr "Qu'est-ce qu'un système live"
65
# type: Content of: <chapter><section><para>
66
#. type: Content of: <chapter><section><para>
70
#| "A live system usually means an OS booted on a computer from a removable "
71
#| "support (as CD-ROM, USB stick, or network), ready to use without any "
72
#| "installation on the usual drive(s), with an auto-configuration done at "
73
#| "runtime (see <xref linkend=\"terms\"/>)."
75
"A live system usually means an OS booted on a computer from a removable "
76
"medium (such as CD-ROM, USB stick, or network), ready to use without any "
77
"installation on the usual drive(s), with an auto-configuration done at "
78
"runtime (see <xref linkend=\"terms\" />)."
80
"Un système live désigne le plus souvent un Système d'Exploitation démarré "
81
"sur une machine depuis un support amovible (comme un CD-ROM, une clef USB, "
82
"ou depuis le réseau), prêt à l'emploi sans installation sur le(s) disque(s) "
83
"traditionnel, avec une configuration automatique faite pendant le démarrage "
84
"(voir <xref linkend=\"terms\"/>)."
86
# type: Content of: <chapter><section><para>
87
#. type: Content of: <chapter><section><para>
90
"With Debian Live, it's a Debian GNU/Linux OS, built for one of the supported "
91
"architectures (currently amd64, i386, powerpc and sparc). It is made from "
94
"Avec Debian Live, c'est un système d'exploitation Debian GNU/Linux, "
95
"construit pour l'une des achitectures supportées (actuellement amd64, i386, "
96
"powerpc, et sparc). Il est construit à partir des composants suivants:"
98
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
99
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
104
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
105
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
107
msgid "The Linux image, usually named <filename>vmlinuz*</filename>."
109
"L'image du noyau Linux, habituellement nommée <filename>vmlinuz*</filename>."
111
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
112
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
114
msgid "Initial RAM disk image (initrd)"
115
msgstr "Initial RAM disk image (initrd)"
117
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
118
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
122
#| "RAM disk setup for the Linux boot, containing modules possibly need to "
123
#| "mount the filesystem's image and some scripts to do it."
125
"RAM disk setup for the Linux boot, containing modules possibly needed to "
126
"mount the filesystem's image and some scripts to do it."
128
"Configuration de la RAM disque pour le démarrage de Linux, contenant les "
129
"modules qui pourraient être nécessaire pour monter l'image du système de "
130
"fichiers et plusieurs scripts pour le faire"
132
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
133
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
136
msgstr "L'image du système"
138
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
139
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
143
#| "The O.S. image. Debian Live uses a SquashFS image, a compressed "
144
#| "filesystem, to minimize its size. Note that it's read-only, so during "
145
#| "boot, the Debian Live system will uses RAM disk and 'union' mechanism to "
146
#| "be able to write files on the system, but all modifications will be lost "
147
#| "when shutdown, until using optional persistence partition(s) (see <xref "
148
#| "linkend=\"persistence\"/>)."
150
"The OS filesystem image. Debian Live uses SquashFS, a compressed filesystem, "
151
"to minimize its image size. Note that it's read-only. So, during boot the "
152
"Debian Live system will use a RAM disk and 'union' mechanism to enable "
153
"writing files within the running system. However, all modifications will be "
154
"lost upon shutdown unless optional persistence partition(s) are used. (See "
155
"<xref linkend=\"persistence\" />.)"
157
"L'image du système d'exploitation Debian Live utilise une image Squashfs, un "
158
"système de fichiers compressé, pour diminuer sa taille. Noter qu'il est en "
159
"lecture seule, donc pendant la phase de démarrage, le système Debian Live "
160
"utilisera la RAM comme un disque et un mechanisme d'union pour pouvoir "
161
"écrire des fichiers sur le système, mais toutes les modifitions seront "
162
"perdues à l'arrêt de la machine à moins d'utiliser une(des) partition(s) "
163
"optionnelle(s) pour la persistence.(voir <xref linkend=\"persistence\"/>)."
165
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
166
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
169
msgstr "Chargeur de démarrage"
171
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
172
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
176
#| "A small piece of code, crafted to boot up from the chosen media, possibly "
177
#| "proposing a prompt or menu to let select options/configuration, then "
178
#| "loading the Linux kernel and its initrd to let it run with associated "
179
#| "filesystem image. Different solutions can be proposed depending of the "
180
#| "target media and fornat of filesystem containing the previous components: "
181
#| "Isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format, syslinux for HDD or "
182
#| "USB drive boot from a VFAT partition, GRUB for ext2/3 partition, pxelinux "
183
#| "for PXE netboot..."
185
"A small piece of code, crafted to boot up from the chosen media, possibly "
186
"presenting a prompt or menu to allow selection of options/configuration. It "
187
"then loads the Linux kernel and its initrd to run with an associated "
188
"filesystem image. Different solutions can be used depending on the target "
189
"media and format of the filesystem containing the previous components: "
190
"Isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format, syslinux for HDD or USB "
191
"drive booting from a VFAT partition, GRUB for ext2/3 partition, pxelinux for "
194
"Un petit morceau de code destiné à démarrer depuis le média choisi, il peut "
195
"proposer une invite ou un menu pour selectionner des options, une "
196
"configuration, puis il doit charger le noyau Linux et son initrd pour "
197
"pouvoir utiliser l'image de système de fichiers associée à ce dernier. "
198
"Différentes solutions peuvent être proposées, elles dépendent du média cible "
199
"et du format du système de fichiers contenant les composants précédents: "
200
"Isolinux pour démarrer depuis un CD ou un DVD au format ISO9660, syslinux "
201
"pour démarrer depuis les disques durs ou les clefs USB contenant une "
202
"partition vfat, GRUB pour les partitions ext2/3, pxelinux pour un démarrage "
205
# type: Content of: <chapter><section><para>
206
#. type: Content of: <chapter><section><para>
210
#| "The Debian Live tools will build the system image from your "
211
#| "specifications, setup a Linux kernel and its initrd, a bootloader to run "
212
#| "them, all in one media-dependant format(ISO9660 image, disk image, ...)."
214
"The Debian Live tools will build the system image from your specifications, "
215
"setup a Linux kernel and its initrd, a bootloader to run them, all in one "
216
"media-dependant format(ISO9660 image, disk image, etc.)"
218
"Les outils de Debian Live construiront l'image du système en fonction de vos "
219
"spécifications, configuration du noyau Linux et son initrd, un chargeur de "
220
"démarrage pour les exécuter, tout ces composants dependent du format du "
221
"media choisi(image ISO9660, image disque, ...)."
223
# type: Content of: <chapter><section><title>
224
#. type: Content of: <chapter><section><title>
226
msgid "First steps: building an ISO image"
227
msgstr "Premiers pas: Construire une image ISO"
229
# type: Content of: <chapter><section><para>
230
#. type: Content of: <chapter><section><para>
233
"The following sequence of helper commands, provided by &live-helper;, will "
234
"create a basic ISO image containing just the Debian standard system without "
235
"X.org. It is suitable for burning to CD or DVD media."
237
"La séquence suivante de l'assistant de commandes fournit par &live-helper; "
238
"créera une image ISO basique contenant uniquement le système Debian standard "
239
"sans X.org. Elle peut être gravée sur un CD ou un DVD."
241
# type: Content of: <chapter><section><para>
242
#. type: Content of: <chapter><section><para>
246
#| "First, we run the <filename>lh_config</filename> helper command which "
247
#| "will create a <filename>\"config/\"</filename> hierarchy in the current "
248
#| "directory for use by other helper commands:"
250
"First, we run the <filename>lh config</filename> helper command which will "
251
"create a <filename>\"config/\"</filename> hierarchy in the current directory "
252
"for use by other helper commands:"
254
"D'abord on exécute la commande <filename>lh_config</filename> de l'assistant "
255
"qui créée une arborescence <filename>\"config/\"</filename> dans le "
256
"répertoire courant pour une utilisation ultérieure par d'autres commandes de "
259
# type: Content of: <chapter><section><screen>
260
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
263
#| msgid "$ lh_config"
267
# type: Content of: <chapter><section><para>
268
#. type: Content of: <chapter><section><para>
272
#| "By passing no parameters to <filename>lh_config</filename>, we indicated "
273
#| "that we wish to use the defaults, which will create an image of type "
274
#| "binary (see <xref linkend=\"lh_config\"/>)."
276
"By passing no parameters to <filename>lh config</filename> we indicated that "
277
"we wish to use the defaults. This will create an image of type binary (see "
278
"<xref linkend=\"lh-config\" />)."
280
"En ne passant aucun paramètres à <filename>lh_config</filename>, on choisit "
281
"d'utiliser les paramètres par défauts qui créeront une image de type binaire "
282
"(voir <xref linkend=\"lh_config\"/>)."
284
# type: Content of: <chapter><section><para>
285
#. type: Content of: <chapter><section><para>
289
#| "Now that we have a <filename>\"config/\"</filename> hierarchy, we may "
290
#| "build the image with <filename>lh_build</filename> helper command:"
292
"Now that we have a <filename>\"config/\"</filename> hierarchy, we may build "
293
"the image with the <filename>lh build</filename> helper command:"
295
"Maintenant que l'on a une arborescence <filename>\"config/\"</filename>, on "
296
"devrait pouvoir construire une image avec la commande <filename>lh_build</"
297
"filename> de l'assistant:"
299
# type: Content of: <chapter><section><screen>
300
#. type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
301
#: en/basics.xml:128 en/basics.xml:239 en/basics.xml:382 en/use-cases.xml:59
306
# type: Content of: <chapter><section><para>
307
#. type: Content of: <chapter><section><para>
311
#| "This process can take a while, depending on the speed of your network "
312
#| "connection (see <xref linkend=\"lh_build\"/>)."
314
"This process can take a while, depending on the speed of your network "
315
"connection (see <xref linkend=\"lh-build\" />)."
317
"Ce processus peut prendre du temps, en fonction du débit de votre connexion "
318
"réseau (voir <xref linkend=\"lh_build\"/>)."
320
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
321
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
323
msgid "Testing an ISO image with Qemu"
324
msgstr "Tester une image ISO avec Qemu"
326
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
327
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
329
msgid "Testing an ISO is simple:"
330
msgstr "Tester une image ISO est facile"
332
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
333
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
338
#| "# apt-get install qemu\n"
339
#| "$ qemu -cdrom binary.iso\n"
341
"# apt-get install qemu\n"
342
"$ qemu -cdrom binary.iso"
345
"# apt-get install qemu\n"
346
"$ qemu -cdrom binary.iso\n"
348
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
349
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
352
#| msgid "Testing an ISO image with Qemu"
353
msgid "Testing an ISO image with virtualbox-ose"
354
msgstr "Tester une image ISO avec Qemu"
356
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
358
msgid "In order to test the ISO with virtualbox-ose:"
361
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
362
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
365
#| msgid "# apt-get install live-helper"
366
msgid "# apt-get install virtualbox-ose"
367
msgstr "# apt-get install live-helper"
369
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
372
"the modules package for a stock kernel eg virtualbox-ose-"
373
"modules-2.6.26-1-486 or"
376
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
379
"the modules package compiled for your kernel using module-assistant from the "
380
"package virtualbox-ose-source"
383
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
385
msgid "Run Virtualbox:"
388
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
390
msgid "{{{Applications -> System Tools -> VirtualBox OSE }}}"
393
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
395
msgid "Create a virtual machine from your Live ISO"
398
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
401
"To create a virtual machine \"mylive\" from A CDROM ISO \"binary.iso\" in "
405
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
407
msgid "{{{Machine -> New }}}"
410
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
412
msgid "In the Wizard: FIXME"
415
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
416
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
419
#| msgid "Testing an ISO image with Qemu"
420
msgid "Testing an ISO image with VMware Workstation"
421
msgstr "Tester une image ISO avec Qemu"
423
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
425
msgid "In order to test the ISO with VMware Workstation:"
428
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
429
#: en/basics.xml:181 en/basics.xml:287
430
msgid "Run VMware Workstation:"
433
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
435
msgid "Click on Edit virtual machine settings in the VM summary page."
438
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
441
"Then, click on the CD-ROM device and select Use ISO image. Remeber to "
442
"connect the CD-ROM device at power on and remeber to adjust the boot order "
446
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
447
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
450
#| msgid "Burning an ISO image to physical medium"
451
msgid "Burning an ISO image to a physical medium"
452
msgstr "Graver une image ISO sur un support physique"
454
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
455
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
457
msgid "Burning an ISO image is easy:"
458
msgstr "Graver une imgae ISO est simple"
460
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
461
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
466
#| "# apt-get install wodim\n"
467
#| "$ wodim binary.iso\n"
469
"# apt-get install wodim\n"
473
"# apt-get install wodim\n"
474
"$ wodim binary.iso\n"
476
# type: Content of: <chapter><section><title>
477
#. type: Content of: <chapter><section><title>
479
msgid "Building an USB/HDD image"
480
msgstr "Construire une image USB/HDD"
482
# type: Content of: <chapter><section><para>
483
#. type: Content of: <chapter><section><para>
486
"The following sequence of helper commands will create a basic USB/HDD image "
487
"containing just the Debian standard system without X.org. It is suitable for "
488
"booting from USB sticks, USB hard drives, and various other portable storage "
491
" La séquence de commandes suivantes de l'assistant créera une image USB/HDD "
492
"contenant uniquement le système Debian standard sans X.org. Elle peut être "
493
"utilisée pour démarrer depuis une clef USB, une disque dur USB, ainsi que "
494
"d'autres types variés de périphériques de stockage amovibles."
496
# type: Content of: <chapter><section><para>
497
#. type: Content of: <chapter><section><para>
501
#| "Note if you created an iso image with the previous example, you will need "
502
#| "to clean up your working directory with the <filename>lh_clean</filename> "
503
#| "helper command (see <xref linkend=\"lh_clean\"/>):"
505
"Note if you created an iso image with the previous example, you will need to "
506
"clean up your working directory with the <filename>lh clean</filename> "
507
"helper command (see <xref linkend=\"lh-clean\" />):"
509
"Noter que si l'on a créé une image avec l'exemple précédent, on doit "
510
"nettoyer le répertoire de travail avec la commande <filename>lh_clean</"
511
"filename> de l'assistant (voir <xref linkend=\"lh_clean\"/>)."
513
# type: Content of: <chapter><section><screen>
514
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
515
#: en/basics.xml:220 en/basics.xml:354
517
#| msgid "$ lh_clean --binary"
518
msgid "$ lh clean --binary"
519
msgstr "$ lh_clean --binary"
521
# type: Content of: <chapter><section><para>
522
#. type: Content of: <chapter><section><para>
526
#| "Run the <filename>lh_config</filename> helper command with the parameters "
527
#| "to configure the <filename>\"config/\"</filename> hierarchy to create a "
528
#| "USD/HDD image type:"
530
"Run the <filename>lh config</filename> helper command with the parameters to "
531
"configure the <filename>\"config/\"</filename> hierarchy to create a USB/HDD "
534
"Exécuter la commande <filename>lh_config</filename> de l'assistant avec ces "
535
"paramètres pour configurer l'arborescence <filename>\"config/\"</filename> "
536
"afin de créer une image de type USB/HDD:"
538
# type: Content of: <chapter><section><screen>
539
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
542
#| msgid "$ lh_config -b usb-hdd"
543
msgid "$ lh config -b usb-hdd"
544
msgstr "$ lh_config -b usb-hdd"
546
# type: Content of: <chapter><section><para>
547
#. type: Content of: <chapter><section><para>
548
#: en/basics.xml:234 en/basics.xml:377
551
#| "Now build the image with <filename>lh_build</filename> helper command:"
553
"Now build the image with the <filename>lh build</filename> helper command:"
555
"Maintenant construire l'image avec la commande <filename>lh_build</filename> "
558
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
559
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
561
msgid "Copying USB/HDD image to a USB stick"
562
msgstr "Copier une image USB/HDD sur une clef USB"
564
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
565
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
569
#| "partition and the <command>syslinux</command> bootloader, ready to be "
570
#| "directly written on an USB stick. Plug in an USB stick with a size larger "
571
#| "than <filename>binary.img</filename>'s one, and type:"
573
"The generated binary image contains a <acronym>VFAT</acronym> partition and "
574
"the <command>syslinux</command> bootloader, ready to be directly written on "
575
"an USB stick. Plug in an USB stick with a size larger than that of "
576
"<filename>binary.img</filename> and type:"
578
" et le chargeur de démarrage <command>syslinux</command>, prêt à être "
579
"directement écrit sur une clef USB. Brancher une ckef USB d'une taille "
580
"supérieure à celle du fichier <filename>binary.img</filename>, et taper:"
582
# type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
583
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
586
msgid "$ dd if=binary.img of=${USBSTICK}"
587
msgstr "$ dd if=binary.img of=${USBSTICK}"
589
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
590
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
594
#| "where <replaceable>${USBSTICK}</replaceable> is the device file of your "
595
#| "key, like <filename>/dev/sda</filename> (not a partition like <filename>/"
596
#| "dev/sda1</filename>!); you can find the right device name by looking in "
597
#| "<command>dmesg</command>'s output after plugging the stick, for example)."
599
"where <replaceable>${USBSTICK}</replaceable> is the device file of your key, "
600
"like <filename>/dev/sdb</filename> (not a partition like <filename>/dev/"
601
"sdb1</filename>!); you can find the right device name by looking in "
602
"<command>dmesg</command>'s output after plugging in the stick, for example."
604
"Où <replaceable>${USBSTICK}</replaceable> est le fichier descripteur de "
605
"périphérique de votre clef, comme <filename>/dev/sda</filename> (pas une "
606
"partition comme <filename>/dev/sda1</filename>!); on peut trouver le fichier "
607
"descripteur de périphérique adéquat en regardant la sortie de la commande "
608
"<command>dmesg</command> après avoir branché la clef par exemple)"
610
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
611
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
613
msgid "Testing a USB/HDD image with Qemu"
614
msgstr "Tester une image USB/HDD avec Qemu"
616
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
617
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
622
#| "# apt-get install qemu\n"
623
#| "$ qemu -hda binary.img\n"
625
"# apt-get install qemu\n"
626
"$ qemu -hda binary.img"
629
"# apt-get install qemu\n"
630
"$ qemu -hda binary.img\n"
632
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
633
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
636
#| msgid "Testing a USB/HDD image with Qemu"
637
msgid "Testing an USB/HDD image with VMware Workstation"
638
msgstr "Tester une image USB/HDD avec Qemu"
640
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
642
msgid "In order to test the USB/HDD image with VMware Workstation:"
645
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
648
"Write the image to an usb stick. In VMware, click on Edit virtual machine "
649
"settings in VM summary page. Then, add a new physical harddisk device and "
650
"enter the device node of your usb stick."
653
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
654
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
657
#| msgid "Copying USB/HDD image to a USB stick"
658
msgid "Using the space left on a USB stick"
659
msgstr "Copier une image USB/HDD sur une clef USB"
661
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
664
"If you want to use the remaining free space after you have installed the "
665
"<filename>binary.img</filename>, you can use a partitioning tool such as "
666
"gparted or parted to create a new partition on the stick. The first "
667
"partition will be used by the Debian Live system."
670
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
673
msgid "# gparted ${USBSTICK}"
676
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
679
"After the creation of the partition you have to create a filsystem on it. "
680
"One possible choice would be ext2 (ext3 isn't recommended because the "
681
"journaling causes too many writes to the stick)."
684
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
687
msgid "# mkfs.ext2 ${USBSTICK}"
690
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
692
msgid "If you want to use this data partition with Windows, use FAT32."
695
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
698
msgid "# mkfs.vfat -F 32"
701
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
704
"FIXME: Describe installing Debian Live to a partition (e.g. /dev/sdc1) AND "
705
"using a bootloader to boot this."
708
# type: Content of: <chapter><section><title>
709
#. type: Content of: <chapter><section><title>
711
msgid "Building a netboot image"
712
msgstr "Construire une image démarrable depuis le réseau"
714
# type: Content of: <chapter><section><para>
715
#. type: Content of: <chapter><section><para>
718
"The following sequence of helper commands will create a basic netboot image "
719
"containing the Debian standard system without X.org. It is suitable for "
720
"booting over the network."
722
"La séquence de commandes suivante de l'assistant créera une image basique "
723
"pour un démarrage réseau contenant uniquement le système Debian standard "
724
"sans X.org. Elle peut être utilisée pour démarrer depuis le réseau."
726
# type: Content of: <chapter><section><para>
727
#. type: Content of: <chapter><section><para>
731
#| "Note if you performed any previous examples, you will need to clean up "
732
#| "your working directory with the <filename>lh_clean</filename> helper "
735
"Note if you performed any previous examples, you will need to clean up your "
736
"working directory with the <filename>lh clean</filename> helper command:"
738
"Noter que si l'on a réalisé l'un ou l'autre des exemples précédents, on doit "
739
"nettoyer le répertoire de travail avec la commande <filename>lh_clean</"
740
"filename> de l'assistant:"
742
# type: Content of: <chapter><section><para>
743
#. type: Content of: <chapter><section><para>
747
#| "Run the <filename>lh_config</filename> helper command with the parameters "
748
#| "to configure the <filename>\"config/\"</filename> hierarchy to create our "
751
"Run the <filename>lh config</filename> helper command with the parameters to "
752
"configure the <filename>\"config/\"</filename> hierarchy to create our "
755
"Exécuter la commande <filename>lh_config</filename>de l'assistant avec les "
756
"paramètres suivants pour configurer l'arborescence <filename>\"config/\"</"
757
"filename> afin de créer une image pour un démarrage réseau:"
759
# type: Content of: <chapter><section><screen>
760
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
763
#| msgid "$ lh_config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\""
764
msgid "$ lh config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\""
765
msgstr "$ lh_config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\""
767
# type: Content of: <chapter><section><para>
768
#. type: Content of: <chapter><section><para>
772
#| "In contrast with the ISO and USB hdd images, netbooting does not support "
773
#| "serving a filesystem image with the client so the files must be served "
774
#| "via NFS. The <replaceable>net-root-path</replaceable> and "
775
#| "<replaceable>net-root-server</replaceable> options specify the location "
776
#| "and server respectfully of the NFS server where the filesytem image will "
777
#| "be located at boot-time."
779
"In contrast with the ISO and USB hdd images, netbooting does not support "
780
"serving a filesystem image with the client so the files must be served via "
781
"NFS. The <replaceable>net-root-path</replaceable> and <replaceable>net-root-"
782
"server</replaceable> options specify the location and server, respectively, "
783
"of the NFS server where the filesytem image will be located at boot-time."
785
"A l'inverse des images USB/HDD ou ISO, le démarrage depuis le réseau ne "
786
"permet pas de donner une image de système de fichiers au client, les "
787
"fichiers doivents être fournis par NFS. Les options <replaceable>net-root-"
788
"path</replaceable> et <replaceable>net-root-server</replaceable> spécifient "
789
"respectivement l'emplacement et le serveur NFS où trouver l'image du système "
790
"de fichiers pendant la phase de démarrage."
792
#. type: Content of: <chapter><section><para>
795
"In a network boot the client runs a small piece of software, which usually "
796
"resides on the <acronym>EEPROM</acronym> of the Ethernet card. This program "
797
"sends a <abbrev>DHCP</abbrev> request to get an <abbrev>IP</abbrev> address "
798
"and information about what to do next. Typically the next step is getting a "
799
"higher level boot loader via the <abbrev>TFTP</abbrev> protocol. That could "
800
"be <application>Grub</application>, <application>PXELINUX</application>, or "
801
"even boot directly to an operating system like <application>Linux</"
805
# type: Content of: <chapter><section><para>
806
#. type: Content of: <chapter><section><para>
810
#| "For example, you can extract the generated <filename>binary-net.tar.gz</"
811
#| "filename> archive in the <filename>/srv/debian-live</filename> directory; "
812
#| "you'll get the filesystem image in <filename>live/filesystem.squashfs</"
813
#| "filename>, the kernel, initrd and PXE Linux bootloader in "
814
#| "<filename>tftpboot/debian-live/i386</filename>."
816
"For example, if you unpack the generated <filename>binary-net.tar.gz</"
817
"filename> archive in the <filename>/srv/debian-live</filename> directory, "
818
"you'll find the filesystem image in <filename>live/filesystem.squashfs</"
819
"filename> and the kernel, initrd and PXE Linux bootloader in "
820
"<filename>tftpboot/debian-live/i386</filename>."
822
"Par exemple, vous pouvez extraire l'archive <filename>binary-net.tar.gz</"
823
"filename> dans le répertoire<filename>/srv/debian-live</filename>; vous "
824
"aurez l'image du système de fichiers dans le fichier <filename>live/"
825
"filesystem.squashfs</filename>, le noyau, initrd et le chargeur de démarrage "
826
"PXE Linux dans le répertoire<filename>tftpboot/debian-live/i386</filename>."
828
# type: Content of: <chapter><section><para>
829
#. type: Content of: <chapter><section><para>
832
#| msgid "We must now configure three services on the server:"
833
msgid "We must now configure three services on the server to enable netboot:"
834
msgstr "Nous devons maintenant configurer trois services sur le serveur:"
836
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
837
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
840
msgstr "Le serveur DHCP"
842
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
847
#| "address to the computer netbooting, and to advertise the location of the "
850
"We must configure our network's DHCP server to be sure to give an "
851
"<abbrev>IP</abbrev> address to the computer netbooting, and to advertise the "
852
"location of the PXE bootloader."
854
"adresse à l'ordinateur qui démarre depuis le réseau et pour publier "
855
"l'emplacement du programme de démarrage PXE."
857
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
858
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862
#| "Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server "
863
#| "(package <literal>dhcp3-server</literal>) in the <filename>/etc/dhcp3/"
864
#| "dhcpd.conf</filename> configuration file :"
866
"Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server (package "
867
"<literal>dhcp3-server</literal>) in the <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
868
"filename> configuration file:"
870
"Voici un exemple dont on peut s'inspirer, écrit pour le serveur ISC DHCP "
871
"(paquet <literal>dhcp3-server</literal>) dans le fichier de configuration "
872
"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>:"
874
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
875
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
880
#| "# Options DHCP spécifiques à Pxelinux:\n"
881
#| "option space pxelinux;\n"
882
#| "option pxelinux.magic code 208 = string;\n"
883
#| "option pxelinux.configfile code 209 = text;\n"
884
#| "option pxelinux.pathprefix code 210 = text;\n"
885
#| "option pxelinux.reboottime code 211 = unsigned integer 32;\n"
888
#| "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { # 192.168.1.0/24\n"
890
#| " # IP addresses available for guests\n"
891
#| " range 192.168.1.100 192.168.1.149;\n"
893
#| " # allow booting from the net\n"
896
#| " # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
897
#| " # protocol) (\"filename\" following definition) lies : so the TFTP\n"
898
#| " # server's name.\n"
899
#| " next-server myserver;\n"
901
#| " # net boot configuration for guests with a PXE client :\n"
902
#| " if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
903
#| " # Note : all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
904
#| " # path, as usually defined in /etc/inetd.conf.\n"
906
#| " # PXE boot loader (first program to be loaded, by TFTP)\n"
907
#| " filename \"pxelinux.0\";\n"
909
#| " # describe some specific pxelinux's options through DHCP options :\n"
910
#| " site-option-space \"pxelinux\";\n"
911
#| " option pxelinux.magic f1:00:74:7e;\n"
912
#| " if exists dhcp-parameter-request-list {\n"
913
#| " # Always send the PXELINUX options (specified in hexadecimal)\n"
914
#| " option dhcp-parameter-request-list = concat(option dhcp-parameter-request-list,d0,d1,d2,d3);\n"
917
#| " # For a PXE boot menu, different versions are available : simple\n"
918
#| " # text, text with curses, graphic (VESA)\n"
919
#| " #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_simple\";\n"
920
#| " #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_curses\";\n"
921
#| " option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_vesa\";\n"
923
#| " # automatically reboot after 10 minutes of no activity\n"
924
#| " option pxelinux.reboottime 600;\n"
928
"# Options DHCP spécifiques à Pxelinux:\n"
929
"option space pxelinux;\n"
930
"option pxelinux.magic code 208 = string;\n"
931
"option pxelinux.configfile code 209 = text;\n"
932
"option pxelinux.pathprefix code 210 = text;\n"
933
"option pxelinux.reboottime code 211 = unsigned integer 32;\n"
936
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { # 192.168.1.0/24\n"
938
" # IP addresses available for guests\n"
939
" range 192.168.1.100 192.168.1.149;\n"
941
" # allow booting from the net\n"
944
" # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
945
" # protocol) (\"filename\" following definition) lies : so the TFTP\n"
946
" # server's name.\n"
947
" next-server myserver;\n"
949
" # net boot configuration for guests with a PXE client :\n"
950
" if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
951
" # Note : all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
952
" # path, as usually defined in /etc/inetd.conf.\n"
954
" # PXE boot loader (first program to be loaded, by TFTP)\n"
955
" filename \"pxelinux.0\";\n"
957
" # describe some specific pxelinux's options through DHCP options :\n"
958
" site-option-space \"pxelinux\";\n"
959
" option pxelinux.magic f1:00:74:7e;\n"
960
" if exists dhcp-parameter-request-list {\n"
961
" # Always send the PXELINUX options (specified in hexadecimal)\n"
962
" option dhcp-parameter-request-list = concat(option dhcp-parameter-request-list,d0,d1,d2,d3);\n"
965
" # For a PXE boot menu, different versions are available : simple\n"
966
" # text, text with curses, graphic (VESA)\n"
967
" #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_simple\";\n"
968
" #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_curses\";\n"
969
" option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_vesa\";\n"
971
" # automatically reboot after 10 minutes of no activity\n"
972
" option pxelinux.reboottime 600;\n"
977
"# Options DHCP spécifiques à Pxelinux:\n"
978
"option space pxelinux;\n"
979
"option pxelinux.magic code 208 = string;\n"
980
"option pxelinux.configfile code 209 = text;\n"
981
"option pxelinux.pathprefix code 210 = text;\n"
982
"option pxelinux.reboottime code 211 = unsigned integer 32;\n"
985
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { # 192.168.1.0/24\n"
987
" # IP addresses available for guests\n"
988
" range 192.168.1.100 192.168.1.149;\n"
990
" # allow booting from the net\n"
993
" # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
994
" # protocol) (\"filename\" following definition) lies : so the TFTP\n"
995
" # server's name.\n"
996
" next-server myserver;\n"
998
" # net boot configuration for guests with a PXE client :\n"
999
" if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
1000
" # Note : all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
1001
" # path, as usually defined in /etc/inetd.conf.\n"
1003
" # PXE boot loader (first program to be loaded, by TFTP)\n"
1004
" filename \"pxelinux.0\";\n"
1006
" # describe some specific pxelinux's options through DHCP options :\n"
1007
" site-option-space \"pxelinux\";\n"
1008
" option pxelinux.magic f1:00:74:7e;\n"
1009
" if exists dhcp-parameter-request-list {\n"
1010
" # Always send the PXELINUX options (specified in hexadecimal)\n"
1011
" option dhcp-parameter-request-list = concat(option dhcp-parameter-request-list,d0,d1,d2,d3);\n"
1014
" # For a PXE boot menu, different versions are available : simple\n"
1015
" # text, text with curses, graphic (VESA)\n"
1016
" #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_simple\";\n"
1017
" #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_curses\";\n"
1018
" option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_vesa\";\n"
1020
" # automatically reboot after 10 minutes of no activity\n"
1021
" option pxelinux.reboottime 600;\n"
1025
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1026
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1027
#: en/basics.xml:481
1028
msgid "TFTPd server"
1029
msgstr "Serveur TFTPd"
1031
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1033
#: en/basics.xml:485
1034
msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run-time."
1035
msgstr "Il fournit le noyau et la ramdisk initiale au système pendant l'e"
1037
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039
#: en/basics.xml:489
1042
#| "You should install the <command>tftpd-hpa</command> package. It can serve "
1043
#| "all files contained inside a root directory, usually <filename>/var/lib/"
1044
#| "tftpboot/</filename>, as defined with its"
1046
"You should install the <command>tftpd-hpa</command> package. It can serve "
1047
"all files contained inside a root directory, usually <filename>/var/lib/"
1048
"tftpboot/</filename>, as defined with its <option>-s</option> option. To let "
1049
"it serve files inside <filename>/srv/debian-live/tftpboot</filename>, modify "
1050
"its start definition in <filename>/etc/inetd.conf</filename> with:"
1052
"Vous devriez installer le paquet <command>tftpd-hpa</command>. Il peut "
1053
"fournir tous les fichiers contenus dans un répertoire racine, habituellement "
1054
"<filename>/var/lib/tftpboot/</filename>, défini par l'option"
1056
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
1057
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
1058
#: en/basics.xml:498
1060
msgid "tftp dgram udp wait root /usr/sbin/in.tftpd /usr/sbin/in.tftpd -s /srv/debian-live/tftpboot -r blksize -v -v"
1061
msgstr "tftp dgram udp wait root /usr/sbin/in.tftpd /usr/sbin/in.tftpd -s /srv/debian-live/tftpboot -r blksize -v -v"
1063
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1065
#: en/basics.xml:502
1067
"and reload the super server with <command>/etc/init.d/openbsd-inetd reload</"
1070
"et relancer le super server avec <command>/etc/init.d/openbsd-inetd reload</"
1073
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1074
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1075
#: en/basics.xml:509
1077
msgstr "Serveur NFS"
1079
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081
#: en/basics.xml:513
1084
#| "Once the guest computer will have downloaded and booted a Linux kernel "
1085
#| "and its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a "
1088
"Once the guest computer has downloaded and booted a Linux kernel and loaded "
1089
"its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS "
1092
"Une fois que la machine cliente a téléchargé et démarré le noyau Linux et sa "
1093
"ramdisk, elle essaie de monter l'image du système de fichiers Live via un "
1096
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1097
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098
#: en/basics.xml:519
1101
#| "You should install the <command>nfs-kernel-server</command> server "
1102
#| "package -- <command>nfs-user-server</command> does not function correctly "
1105
"You should install the <command>nfs-kernel-server</command> package -- "
1106
"<command>nfs-user-server</command> does not function correctly with netboot."
1108
"Vous devriez installer le paquet <command>nfs-kernel-server</command> --"
1109
"<command>nfs-user-server</command> ne fonctionne pas correctement pour le "
1112
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114
#: en/basics.xml:525
1117
#| "Then, declare that the directory of the filesystem image is available "
1118
#| "through NFS, by writing in <filename>/etc/exports</filename> :"
1120
"Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
1121
"the following to <filename>/etc/exports</filename>:"
1123
"Après, rendez le répertoire de l'image du système de fichiers disponible via "
1124
"NFS en ajoutant au fichier <filename>/etc/exports</filename>:"
1126
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
1127
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
1128
#: en/basics.xml:530
1130
msgid "/srv/debian-live *(ro,async,subtree_check,no_root_squash)"
1131
msgstr "/srv/debian-live *(ro,async,subtree_check,no_root_squash)"
1133
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1134
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135
#: en/basics.xml:534
1137
#| msgid "and let the NFS server knowing it typing following command :"
1139
"and tell the NFS server about this new export with the following command:"
1140
msgstr "informez le serveur NFS en tapant la commande suivante:"
1142
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
1143
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
1144
#: en/basics.xml:539
1146
msgid "# exportfs -rv"
1147
msgstr "# exportfs -rv"
1149
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1150
#: en/basics.xml:547
1152
"Setting up these three services can be a little tricky. You might need some "
1153
"patience to get all of them working together. The Debian Installer Manual's "
1154
"<ulink url=\"http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html\" "
1155
">TFTP Net Booting</ulink> section might help as that process is very similar."
1158
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1159
#: en/basics.xml:558
1160
msgid "Netboot testing HowTo"
1163
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1164
#: en/basics.xml:561
1166
"Netboot image creation is made easy with live-helper magic, but testing the "
1167
"images on physical machines can be really time consuming."
1170
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1171
#: en/basics.xml:566
1173
"To make our life easier, we can use virtualization. There are two solutions:"
1176
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1177
#: en/basics.xml:573
1178
msgid "VMWare Player"
1181
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182
#: en/basics.xml:577
1183
msgid "Install VMWare Player (\"free as in beer\" edition)"
1186
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187
#: en/basics.xml:581
1189
"Create a PXETester directory, and create a text file called pxe.vwx inside"
1192
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193
#: en/basics.xml:586
1194
msgid "Paste this text inside:"
1197
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
1198
#: en/basics.xml:590
1201
"#!/usr/bin/vmware\n"
1202
"config.version = \"8\"\n"
1203
"virtualHW.version = \"4\"\n"
1204
"memsize = \"512\"\n"
1205
"MemAllowAutoScaleDown = \"FALSE\"\n"
1207
"ide0:0.present = \"FALSE\"\n"
1208
"ide1:0.present = \"FALSE\"\n"
1209
"floppy0.present = \"FALSE\"\n"
1210
"sound.present = \"FALSE\"\n"
1211
"tools.remindInstall = \"FALSE\"\n"
1213
"ethernet0.present = \"TRUE\"\n"
1214
"ethernet0.addressType = \"generated\"\n"
1216
"displayName = \"Test Boot PXE\"\n"
1217
"guestOS = \"other\"\n"
1219
"ethernet0.generatedAddress = \"00:0c:29:8d:71:3b\"\n"
1220
"uuid.location = \"56 4d 83 72 5c c4 de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\"\n"
1221
"uuid.bios = \"56 4d 83 72 5c c4 de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\"\n"
1222
"ethernet0.generatedAddressOffset = \"0\""
1225
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226
#: en/basics.xml:615
1228
"You can play with this configuration file (i.e. change memory limit to 256)"
1231
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232
#: en/basics.xml:620
1233
msgid "Double click on this file (or run VMWare player and selecet this file)."
1236
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237
#: en/basics.xml:624
1238
msgid "When running just press space if that strange question comes up..."
1241
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1242
#: en/basics.xml:634
1246
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247
#: en/basics.xml:638
1248
msgid "Install qemu, bridge-utils, sudo."
1251
# type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
1252
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1253
#: en/basics.xml:642
1255
#| msgid "<filename>live-package</filename>"
1256
msgid "Edit <filename>/etc/qemu-ifup</filename>:"
1257
msgstr "<filename>live-package</filename>"
1259
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
1260
#: en/basics.xml:646
1264
"sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n"
1265
"echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n"
1266
"echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n"
1267
"sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n"
1268
"echo \"Adding $1 to br0...\"\n"
1269
"sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n"
1273
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274
#: en/basics.xml:657
1275
msgid "Get, or build a grub-floppy-netboot (in the svn)."
1278
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279
#: en/basics.xml:661
1280
msgid "Launch qemu with \"-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0\""