~ubuntu-branches/ubuntu/precise/live-manual/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to manual/po/fr/basics.xml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Baumann
  • Date: 2010-06-06 15:30:21 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 8.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100606153021-wjm839uxrii9x2ks
Tags: upstream-2.0~a1
Import upstream version 2.0~a1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translations for Debconf package
 
2
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the Debconf package.
 
4
# Automatically generated, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: Debconf 8\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-06 12:16+0300\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:05+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Flori Laurent & Christophe Nagel<flori.laurent@gmail.com> "
 
12
"<christophenagel@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: none\n"
 
14
"Language: \n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
19
 
 
20
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
21
#: en/about_manual.xml:298 en/about_manual.xml:308 en/about_manual.xml:318
 
22
#: en/about_manual.xml:338 en/about_manual.xml:351 en/about_manual.xml:366
 
23
#: en/about_manual.xml:379 en/about_manual.xml:389 en/basics.xml:113
 
24
#: en/basics.xml:128 en/basics.xml:144 en/basics.xml:158 en/basics.xml:194
 
25
#: en/basics.xml:220 en/basics.xml:230 en/basics.xml:239 en/basics.xml:253
 
26
#: en/basics.xml:275 en/basics.xml:302 en/basics.xml:312 en/basics.xml:320
 
27
#: en/basics.xml:354 en/basics.xml:364 en/basics.xml:382 en/basics.xml:429
 
28
#: en/basics.xml:498 en/basics.xml:530 en/basics.xml:539 en/basics.xml:590
 
29
#: en/basics.xml:646 en/customization_packages.xml:50
 
30
#: en/customization_packages.xml:58 en/customization_packages.xml:71
 
31
#: en/customization_packages.xml:80 en/customization_packages.xml:104
 
32
#: en/customization_packages.xml:222 en/customization_packages.xml:230
 
33
#: en/customization_packages.xml:265 en/customization_packages.xml:310
 
34
#: en/customization_packages.xml:330 en/customization_packages.xml:341
 
35
#: en/customization_packages.xml:352 en/customization_packages.xml:362
 
36
#: en/faq.xml:64 en/faq.xml:241 en/faq.xml:244 en/faq.xml:252 en/faq.xml:256
 
37
#: en/faq.xml:264 en/faq.xml:279 en/faq.xml:287 en/faq.xml:334 en/faq.xml:424
 
38
#: en/faq.xml:430 en/faq.xml:481 en/faq.xml:483 en/faq.xml:487 en/faq.xml:491
 
39
#: en/overview.xml:181 en/overview.xml:230 en/overview.xml:240
 
40
msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
 
41
msgstr ""
 
42
 
 
43
# type: Content of: <chapter><title>
 
44
#. type: Content of: <chapter><title>
 
45
#: en/basics.xml:9
 
46
msgid "The basics"
 
47
msgstr "Les principes"
 
48
 
 
49
# type: Content of: <chapter><para>
 
50
#. type: Content of: <chapter><para>
 
51
#: en/basics.xml:12
 
52
msgid ""
 
53
"This chapter contains a brief overview of the build process as well as "
 
54
"containing instructions on how to boot the various binary image types."
 
55
msgstr ""
 
56
"Ce chapitre contient un bref aprçu du processus de création ainsi que des "
 
57
"instructions sur la méthode de démarrage des différents types d'images"
 
58
 
 
59
# type: Content of: <chapter><section><title>
 
60
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
61
#: en/basics.xml:17
 
62
msgid "What is a live system?"
 
63
msgstr "Qu'est-ce qu'un système live"
 
64
 
 
65
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
66
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
67
#: en/basics.xml:20
 
68
#, fuzzy
 
69
#| msgid ""
 
70
#| "A live system usually means an OS booted on a computer from a removable "
 
71
#| "support (as CD-ROM, USB stick, or network), ready to use without any "
 
72
#| "installation on the usual drive(s), with an auto-configuration done at "
 
73
#| "runtime (see <xref linkend=\"terms\"/>)."
 
74
msgid ""
 
75
"A live system usually means an OS booted on a computer from a removable "
 
76
"medium (such as CD-ROM, USB stick, or network), ready to use without any "
 
77
"installation on the usual drive(s), with an auto-configuration done at "
 
78
"runtime (see <xref linkend=\"terms\" />)."
 
79
msgstr ""
 
80
"Un système live désigne le plus souvent un Système d'Exploitation démarré "
 
81
"sur une machine depuis un support amovible (comme un CD-ROM, une clef USB, "
 
82
"ou depuis le réseau), prêt à l'emploi sans installation sur le(s) disque(s) "
 
83
"traditionnel, avec une configuration automatique faite  pendant le démarrage "
 
84
"(voir <xref linkend=\"terms\"/>)."
 
85
 
 
86
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
87
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
88
#: en/basics.xml:27
 
89
msgid ""
 
90
"With Debian Live, it's a Debian GNU/Linux OS, built for one of the supported "
 
91
"architectures (currently amd64, i386, powerpc and sparc). It is made from "
 
92
"following parts:"
 
93
msgstr ""
 
94
"Avec Debian Live, c'est un système d'exploitation Debian GNU/Linux, "
 
95
"construit pour l'une des achitectures supportées (actuellement amd64, i386, "
 
96
"powerpc, et sparc). Il est construit à partir des composants suivants:"
 
97
 
 
98
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
99
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
100
#: en/basics.xml:35
 
101
msgid "Linux kernel"
 
102
msgstr "Noyau Linux"
 
103
 
 
104
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
105
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
106
#: en/basics.xml:39
 
107
msgid "The Linux image, usually named <filename>vmlinuz*</filename>."
 
108
msgstr ""
 
109
"L'image du noyau Linux, habituellement nommée <filename>vmlinuz*</filename>."
 
110
 
 
111
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
112
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
113
#: en/basics.xml:45
 
114
msgid "Initial RAM disk image (initrd)"
 
115
msgstr "Initial RAM disk image (initrd)"
 
116
 
 
117
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
118
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
119
#: en/basics.xml:49
 
120
#, fuzzy
 
121
#| msgid ""
 
122
#| "RAM disk setup for the Linux boot, containing modules possibly need to "
 
123
#| "mount the filesystem's image and some scripts to do it."
 
124
msgid ""
 
125
"RAM disk setup for the Linux boot, containing modules possibly needed to "
 
126
"mount the filesystem's image and some scripts to do it."
 
127
msgstr ""
 
128
"Configuration de la RAM disque pour le démarrage de Linux, contenant les "
 
129
"modules qui pourraient être nécessaire pour monter l'image du système de "
 
130
"fichiers et plusieurs scripts pour le faire"
 
131
 
 
132
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
133
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
134
#: en/basics.xml:56
 
135
msgid "System image"
 
136
msgstr "L'image du système"
 
137
 
 
138
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
139
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
140
#: en/basics.xml:60
 
141
#, fuzzy
 
142
#| msgid ""
 
143
#| "The O.S. image. Debian Live uses a SquashFS image, a compressed "
 
144
#| "filesystem, to minimize its size. Note that it's read-only, so during "
 
145
#| "boot, the Debian Live system will uses RAM disk and 'union' mechanism to "
 
146
#| "be able to write files on the system, but all modifications will be lost "
 
147
#| "when shutdown, until using optional persistence partition(s) (see <xref "
 
148
#| "linkend=\"persistence\"/>)."
 
149
msgid ""
 
150
"The OS filesystem image. Debian Live uses SquashFS, a compressed filesystem, "
 
151
"to minimize its image size. Note that it's read-only. So, during boot the "
 
152
"Debian Live system will use a RAM disk and 'union' mechanism to enable "
 
153
"writing files within the running system. However, all modifications will be "
 
154
"lost upon shutdown unless optional persistence partition(s) are used. (See "
 
155
"<xref linkend=\"persistence\" />.)"
 
156
msgstr ""
 
157
"L'image du système d'exploitation Debian Live utilise une image Squashfs, un "
 
158
"système de fichiers compressé, pour diminuer sa taille. Noter qu'il est en "
 
159
"lecture seule, donc pendant la phase de démarrage, le système Debian Live "
 
160
"utilisera la RAM comme un disque et un mechanisme d'union pour pouvoir "
 
161
"écrire des fichiers sur le système, mais toutes les modifitions seront "
 
162
"perdues à l'arrêt de la machine à moins d'utiliser une(des) partition(s) "
 
163
"optionnelle(s) pour la persistence.(voir <xref linkend=\"persistence\"/>)."
 
164
 
 
165
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
166
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
167
#: en/basics.xml:71
 
168
msgid "Bootloader"
 
169
msgstr "Chargeur de démarrage"
 
170
 
 
171
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
172
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
173
#: en/basics.xml:75
 
174
#, fuzzy
 
175
#| msgid ""
 
176
#| "A small piece of code, crafted to boot up from the chosen media, possibly "
 
177
#| "proposing a prompt or menu to let select options/configuration, then "
 
178
#| "loading the Linux kernel and its initrd to let it run with associated "
 
179
#| "filesystem image. Different solutions can be proposed depending of the "
 
180
#| "target media and fornat of filesystem containing the previous components: "
 
181
#| "Isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format, syslinux for HDD or "
 
182
#| "USB drive boot from a VFAT partition, GRUB for ext2/3 partition, pxelinux "
 
183
#| "for PXE netboot..."
 
184
msgid ""
 
185
"A small piece of code, crafted to boot up from the chosen media, possibly "
 
186
"presenting a prompt or menu to allow selection of options/configuration. It "
 
187
"then loads the Linux kernel and its initrd to run with an associated "
 
188
"filesystem image. Different solutions can be used depending on the target "
 
189
"media and format of the filesystem containing the previous components: "
 
190
"Isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format, syslinux for HDD or USB "
 
191
"drive booting from a VFAT partition, GRUB for ext2/3 partition, pxelinux for "
 
192
"PXE netboot, etc."
 
193
msgstr ""
 
194
"Un petit morceau de code destiné à démarrer depuis le média choisi, il peut "
 
195
"proposer une invite ou un menu pour selectionner des options, une "
 
196
"configuration, puis il doit charger le noyau Linux et son initrd pour "
 
197
"pouvoir utiliser l'image de système de fichiers associée à ce dernier. "
 
198
"Différentes solutions peuvent être proposées, elles dépendent du média cible "
 
199
"et du format du système de fichiers contenant les composants précédents: "
 
200
"Isolinux pour démarrer depuis un CD ou un DVD au format ISO9660, syslinux "
 
201
"pour démarrer depuis les disques durs ou les clefs USB contenant une "
 
202
"partition vfat, GRUB pour les partitions ext2/3, pxelinux pour un démarrage "
 
203
"réseau PXE..."
 
204
 
 
205
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
206
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
207
#: en/basics.xml:90
 
208
#, fuzzy
 
209
#| msgid ""
 
210
#| "The Debian Live tools will build the system image from your "
 
211
#| "specifications, setup a Linux kernel and its initrd, a bootloader to run "
 
212
#| "them, all in one media-dependant format(ISO9660 image, disk image, ...)."
 
213
msgid ""
 
214
"The Debian Live tools will build the system image from your specifications, "
 
215
"setup a Linux kernel and its initrd, a bootloader to run them, all in one "
 
216
"media-dependant format(ISO9660 image, disk image, etc.)"
 
217
msgstr ""
 
218
"Les outils de Debian Live construiront l'image du système en fonction de vos "
 
219
"spécifications, configuration du noyau Linux et son initrd, un chargeur de "
 
220
"démarrage pour les exécuter, tout ces composants dependent du format du "
 
221
"media choisi(image ISO9660, image disque, ...)."
 
222
 
 
223
# type: Content of: <chapter><section><title>
 
224
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
225
#: en/basics.xml:98
 
226
msgid "First steps: building an ISO image"
 
227
msgstr "Premiers pas: Construire une image ISO"
 
228
 
 
229
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
230
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
231
#: en/basics.xml:101
 
232
msgid ""
 
233
"The following sequence of helper commands, provided by &live-helper;, will "
 
234
"create a basic ISO image containing just the Debian standard system without "
 
235
"X.org. It is suitable for burning to CD or DVD media."
 
236
msgstr ""
 
237
"La séquence suivante de l'assistant de commandes fournit par &live-helper; "
 
238
"créera une image ISO basique contenant uniquement le système Debian standard "
 
239
"sans X.org. Elle peut être gravée sur un CD ou un DVD."
 
240
 
 
241
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
242
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
243
#: en/basics.xml:107
 
244
#, fuzzy
 
245
#| msgid ""
 
246
#| "First, we run the <filename>lh_config</filename> helper command which "
 
247
#| "will create a <filename>\"config/\"</filename> hierarchy in the current "
 
248
#| "directory for use by other helper commands:"
 
249
msgid ""
 
250
"First, we run the <filename>lh config</filename> helper command which will "
 
251
"create a <filename>\"config/\"</filename> hierarchy in the current directory "
 
252
"for use by other helper commands:"
 
253
msgstr ""
 
254
"D'abord on exécute la commande <filename>lh_config</filename> de l'assistant "
 
255
"qui créée une arborescence <filename>\"config/\"</filename> dans le "
 
256
"répertoire courant pour une utilisation ultérieure par d'autres commandes de "
 
257
"l'assistant:"
 
258
 
 
259
# type: Content of: <chapter><section><screen>
 
260
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
 
261
#: en/basics.xml:113
 
262
#, fuzzy, no-wrap
 
263
#| msgid "$ lh_config"
 
264
msgid "$ lh config"
 
265
msgstr "$ lh_config"
 
266
 
 
267
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
268
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
269
#: en/basics.xml:117
 
270
#, fuzzy
 
271
#| msgid ""
 
272
#| "By passing no parameters to <filename>lh_config</filename>, we indicated "
 
273
#| "that we wish to use the defaults, which will create an image of type "
 
274
#| "binary (see <xref linkend=\"lh_config\"/>)."
 
275
msgid ""
 
276
"By passing no parameters to <filename>lh config</filename> we indicated that "
 
277
"we wish to use the defaults. This will create an image of type binary (see "
 
278
"<xref linkend=\"lh-config\" />)."
 
279
msgstr ""
 
280
"En ne passant aucun paramètres à <filename>lh_config</filename>, on choisit "
 
281
"d'utiliser les paramètres par défauts qui créeront une image de type binaire "
 
282
"(voir <xref linkend=\"lh_config\"/>)."
 
283
 
 
284
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
285
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
286
#: en/basics.xml:123
 
287
#, fuzzy
 
288
#| msgid ""
 
289
#| "Now that we have a <filename>\"config/\"</filename> hierarchy, we may "
 
290
#| "build the image with <filename>lh_build</filename> helper command:"
 
291
msgid ""
 
292
"Now that we have a <filename>\"config/\"</filename> hierarchy, we may build "
 
293
"the image with the <filename>lh build</filename> helper command:"
 
294
msgstr ""
 
295
"Maintenant que l'on a une arborescence <filename>\"config/\"</filename>, on "
 
296
"devrait pouvoir construire une image avec la commande <filename>lh_build</"
 
297
"filename> de l'assistant:"
 
298
 
 
299
# type: Content of: <chapter><section><screen>
 
300
#. type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
 
301
#: en/basics.xml:128 en/basics.xml:239 en/basics.xml:382 en/use-cases.xml:59
 
302
#, fuzzy, no-wrap
 
303
msgid "# lh build"
 
304
msgstr "# lh_build"
 
305
 
 
306
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
307
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
308
#: en/basics.xml:132
 
309
#, fuzzy
 
310
#| msgid ""
 
311
#| "This process can take a while, depending on the speed of your network "
 
312
#| "connection (see <xref linkend=\"lh_build\"/>)."
 
313
msgid ""
 
314
"This process can take a while, depending on the speed of your network "
 
315
"connection (see <xref linkend=\"lh-build\" />)."
 
316
msgstr ""
 
317
"Ce processus peut prendre du temps, en fonction du débit de votre connexion "
 
318
"réseau (voir <xref linkend=\"lh_build\"/>)."
 
319
 
 
320
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
321
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
322
#: en/basics.xml:137
 
323
msgid "Testing an ISO image with Qemu"
 
324
msgstr "Tester une image ISO avec Qemu"
 
325
 
 
326
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
327
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
328
#: en/basics.xml:140
 
329
msgid "Testing an ISO is simple:"
 
330
msgstr "Tester une image ISO est facile"
 
331
 
 
332
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
333
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 
334
#: en/basics.xml:144
 
335
#, fuzzy, no-wrap
 
336
#| msgid ""
 
337
#| "\n"
 
338
#| "# apt-get install qemu\n"
 
339
#| "$ qemu -cdrom binary.iso\n"
 
340
msgid ""
 
341
"# apt-get install qemu\n"
 
342
"$ qemu -cdrom binary.iso"
 
343
msgstr ""
 
344
"\n"
 
345
"# apt-get install qemu\n"
 
346
"$ qemu -cdrom binary.iso\n"
 
347
 
 
348
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
349
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
350
#: en/basics.xml:151
 
351
#, fuzzy
 
352
#| msgid "Testing an ISO image with Qemu"
 
353
msgid "Testing an ISO image with virtualbox-ose"
 
354
msgstr "Tester une image ISO avec Qemu"
 
355
 
 
356
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
357
#: en/basics.xml:154
 
358
msgid "In order to test the ISO with virtualbox-ose:"
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
362
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 
363
#: en/basics.xml:158
 
364
#, fuzzy, no-wrap
 
365
#| msgid "# apt-get install live-helper"
 
366
msgid "# apt-get install virtualbox-ose"
 
367
msgstr "# apt-get install live-helper"
 
368
 
 
369
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
370
#: en/basics.xml:162
 
371
msgid ""
 
372
"the modules package for a stock kernel eg virtualbox-ose-"
 
373
"modules-2.6.26-1-486 or"
 
374
msgstr ""
 
375
 
 
376
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
377
#: en/basics.xml:163
 
378
msgid ""
 
379
"the modules package compiled for your kernel using module-assistant from the "
 
380
"package virtualbox-ose-source"
 
381
msgstr ""
 
382
 
 
383
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
384
#: en/basics.xml:165
 
385
msgid "Run Virtualbox:"
 
386
msgstr ""
 
387
 
 
388
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
389
#: en/basics.xml:167
 
390
msgid "{{{Applications -> System Tools -> VirtualBox OSE }}}"
 
391
msgstr ""
 
392
 
 
393
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
394
#: en/basics.xml:169
 
395
msgid "Create a virtual machine from your Live ISO"
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
399
#: en/basics.xml:171
 
400
msgid ""
 
401
"To create a virtual machine \"mylive\" from A CDROM ISO \"binary.iso\" in "
 
402
"VirtualBox:"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
406
#: en/basics.xml:172
 
407
msgid "{{{Machine -> New }}}"
 
408
msgstr ""
 
409
 
 
410
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
411
#: en/basics.xml:173
 
412
msgid "In the Wizard: FIXME"
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
416
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
417
#: en/basics.xml:177
 
418
#, fuzzy
 
419
#| msgid "Testing an ISO image with Qemu"
 
420
msgid "Testing an ISO image with VMware Workstation"
 
421
msgstr "Tester une image ISO avec Qemu"
 
422
 
 
423
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
424
#: en/basics.xml:179
 
425
msgid "In order to test the ISO with VMware Workstation:"
 
426
msgstr ""
 
427
 
 
428
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
429
#: en/basics.xml:181 en/basics.xml:287
 
430
msgid "Run VMware Workstation:"
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
434
#: en/basics.xml:182
 
435
msgid "Click on Edit virtual machine settings in the VM summary page."
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
439
#: en/basics.xml:183
 
440
msgid ""
 
441
"Then, click on the CD-ROM device and select Use ISO image. Remeber to "
 
442
"connect the CD-ROM device at power on and remeber to adjust the boot order "
 
443
"in the bios."
 
444
msgstr ""
 
445
 
 
446
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
447
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
448
#: en/basics.xml:187
 
449
#, fuzzy
 
450
#| msgid "Burning an ISO image to physical medium"
 
451
msgid "Burning an ISO image to a physical medium"
 
452
msgstr "Graver une image ISO sur un support physique"
 
453
 
 
454
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
455
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
456
#: en/basics.xml:190
 
457
msgid "Burning an ISO image is easy:"
 
458
msgstr "Graver une imgae ISO est simple"
 
459
 
 
460
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
461
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 
462
#: en/basics.xml:194
 
463
#, fuzzy, no-wrap
 
464
#| msgid ""
 
465
#| "\n"
 
466
#| "# apt-get install wodim\n"
 
467
#| "$ wodim binary.iso\n"
 
468
msgid ""
 
469
"# apt-get install wodim\n"
 
470
"$ wodim binary.iso"
 
471
msgstr ""
 
472
"\n"
 
473
"# apt-get install wodim\n"
 
474
"$ wodim binary.iso\n"
 
475
 
 
476
# type: Content of: <chapter><section><title>
 
477
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
478
#: en/basics.xml:203
 
479
msgid "Building an USB/HDD image"
 
480
msgstr "Construire une image USB/HDD"
 
481
 
 
482
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
483
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
484
#: en/basics.xml:206
 
485
msgid ""
 
486
"The following sequence of helper commands will create a basic USB/HDD image "
 
487
"containing just the Debian standard system without X.org. It is suitable for "
 
488
"booting from USB sticks, USB hard drives, and various other portable storage "
 
489
"devices."
 
490
msgstr ""
 
491
" La séquence de commandes suivantes de l'assistant créera une image USB/HDD "
 
492
"contenant uniquement le système Debian standard sans X.org. Elle peut être "
 
493
"utilisée pour démarrer depuis une clef USB, une disque dur USB, ainsi que "
 
494
"d'autres types variés de périphériques de stockage amovibles."
 
495
 
 
496
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
497
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
498
#: en/basics.xml:213
 
499
#, fuzzy
 
500
#| msgid ""
 
501
#| "Note if you created an iso image with the previous example, you will need "
 
502
#| "to clean up your working directory with the <filename>lh_clean</filename> "
 
503
#| "helper command (see <xref linkend=\"lh_clean\"/>):"
 
504
msgid ""
 
505
"Note if you created an iso image with the previous example, you will need to "
 
506
"clean up your working directory with the <filename>lh clean</filename> "
 
507
"helper command (see <xref linkend=\"lh-clean\" />):"
 
508
msgstr ""
 
509
"Noter que si l'on a créé une image avec l'exemple précédent, on doit "
 
510
"nettoyer le répertoire de travail avec la commande <filename>lh_clean</"
 
511
"filename> de l'assistant (voir <xref linkend=\"lh_clean\"/>)."
 
512
 
 
513
# type: Content of: <chapter><section><screen>
 
514
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
 
515
#: en/basics.xml:220 en/basics.xml:354
 
516
#, fuzzy, no-wrap
 
517
#| msgid "$ lh_clean --binary"
 
518
msgid "$ lh clean --binary"
 
519
msgstr "$ lh_clean --binary"
 
520
 
 
521
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
522
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
523
#: en/basics.xml:224
 
524
#, fuzzy
 
525
#| msgid ""
 
526
#| "Run the <filename>lh_config</filename> helper command with the parameters "
 
527
#| "to configure the <filename>\"config/\"</filename> hierarchy to create a "
 
528
#| "USD/HDD image type:"
 
529
msgid ""
 
530
"Run the <filename>lh config</filename> helper command with the parameters to "
 
531
"configure the <filename>\"config/\"</filename> hierarchy to create a USB/HDD "
 
532
"image type:"
 
533
msgstr ""
 
534
"Exécuter la commande <filename>lh_config</filename> de l'assistant avec ces "
 
535
"paramètres pour configurer l'arborescence <filename>\"config/\"</filename> "
 
536
"afin de créer une image de type USB/HDD:"
 
537
 
 
538
# type: Content of: <chapter><section><screen>
 
539
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
 
540
#: en/basics.xml:230
 
541
#, fuzzy, no-wrap
 
542
#| msgid "$ lh_config -b usb-hdd"
 
543
msgid "$ lh config -b usb-hdd"
 
544
msgstr "$ lh_config -b usb-hdd"
 
545
 
 
546
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
547
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
548
#: en/basics.xml:234 en/basics.xml:377
 
549
#, fuzzy
 
550
#| msgid ""
 
551
#| "Now build the image with <filename>lh_build</filename> helper command:"
 
552
msgid ""
 
553
"Now build the image with the <filename>lh build</filename> helper command:"
 
554
msgstr ""
 
555
"Maintenant construire l'image avec la commande <filename>lh_build</filename> "
 
556
"de l'assistant"
 
557
 
 
558
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
559
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
560
#: en/basics.xml:243
 
561
msgid "Copying USB/HDD image to a USB stick"
 
562
msgstr "Copier une image USB/HDD sur une clef USB"
 
563
 
 
564
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
565
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
566
#: en/basics.xml:246
 
567
#, fuzzy
 
568
#| msgid ""
 
569
#| "partition and the <command>syslinux</command> bootloader, ready to be "
 
570
#| "directly written on an USB stick. Plug in an USB stick with a size larger "
 
571
#| "than <filename>binary.img</filename>'s one, and type:"
 
572
msgid ""
 
573
"The generated binary image contains a <acronym>VFAT</acronym> partition and "
 
574
"the <command>syslinux</command> bootloader, ready to be directly written on "
 
575
"an USB stick. Plug in an USB stick with a size larger than that of "
 
576
"<filename>binary.img</filename> and type:"
 
577
msgstr ""
 
578
" et le chargeur de démarrage <command>syslinux</command>, prêt à être "
 
579
"directement écrit sur une clef USB. Brancher une ckef USB d'une taille "
 
580
"supérieure à celle du fichier <filename>binary.img</filename>, et taper:"
 
581
 
 
582
# type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 
583
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 
584
#: en/basics.xml:253
 
585
#, no-wrap
 
586
msgid "$ dd if=binary.img of=${USBSTICK}"
 
587
msgstr "$ dd if=binary.img of=${USBSTICK}"
 
588
 
 
589
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
590
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
591
#: en/basics.xml:257
 
592
#, fuzzy
 
593
#| msgid ""
 
594
#| "where <replaceable>${USBSTICK}</replaceable> is the device file of your "
 
595
#| "key, like <filename>/dev/sda</filename> (not a partition like <filename>/"
 
596
#| "dev/sda1</filename>!); you can find the right device name by looking in "
 
597
#| "<command>dmesg</command>'s output after plugging the stick, for example)."
 
598
msgid ""
 
599
"where <replaceable>${USBSTICK}</replaceable> is the device file of your key, "
 
600
"like <filename>/dev/sdb</filename> (not a partition like <filename>/dev/"
 
601
"sdb1</filename>!); you can find the right device name by looking in "
 
602
"<command>dmesg</command>'s output after plugging in the stick, for example."
 
603
msgstr ""
 
604
"Où <replaceable>${USBSTICK}</replaceable> est le fichier descripteur de "
 
605
"périphérique de votre clef, comme <filename>/dev/sda</filename> (pas une "
 
606
"partition comme <filename>/dev/sda1</filename>!); on peut trouver le fichier "
 
607
"descripteur de périphérique adéquat en regardant la sortie de la commande "
 
608
"<command>dmesg</command> après avoir branché la clef par exemple)"
 
609
 
 
610
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
611
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
612
#: en/basics.xml:272
 
613
msgid "Testing a USB/HDD image with Qemu"
 
614
msgstr "Tester une image USB/HDD avec Qemu"
 
615
 
 
616
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
617
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 
618
#: en/basics.xml:275
 
619
#, fuzzy, no-wrap
 
620
#| msgid ""
 
621
#| "\n"
 
622
#| "# apt-get install qemu\n"
 
623
#| "$ qemu -hda binary.img\n"
 
624
msgid ""
 
625
"# apt-get install qemu\n"
 
626
"$ qemu -hda binary.img"
 
627
msgstr ""
 
628
"\n"
 
629
"# apt-get install qemu\n"
 
630
"$ qemu -hda binary.img\n"
 
631
 
 
632
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
633
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
634
#: en/basics.xml:281
 
635
#, fuzzy
 
636
#| msgid "Testing a USB/HDD image with Qemu"
 
637
msgid "Testing an USB/HDD image with VMware Workstation"
 
638
msgstr "Tester une image USB/HDD avec Qemu"
 
639
 
 
640
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
641
#: en/basics.xml:284
 
642
msgid "In order to test the USB/HDD image with VMware Workstation:"
 
643
msgstr ""
 
644
 
 
645
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
646
#: en/basics.xml:288
 
647
msgid ""
 
648
"Write the image to an usb stick. In VMware, click on Edit virtual machine "
 
649
"settings in VM summary page. Then, add a new physical harddisk device and "
 
650
"enter the device node of your usb stick."
 
651
msgstr ""
 
652
 
 
653
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
654
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
655
#: en/basics.xml:292
 
656
#, fuzzy
 
657
#| msgid "Copying USB/HDD image to a USB stick"
 
658
msgid "Using the space left on a USB stick"
 
659
msgstr "Copier une image USB/HDD sur une clef USB"
 
660
 
 
661
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
662
#: en/basics.xml:295
 
663
msgid ""
 
664
"If you want to use the remaining free space after you have installed the "
 
665
"<filename>binary.img</filename>, you can use a partitioning tool such as "
 
666
"gparted or parted to create a new partition on the stick. The first "
 
667
"partition will be used by the Debian Live system."
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 
671
#: en/basics.xml:302
 
672
#, no-wrap
 
673
msgid "# gparted ${USBSTICK}"
 
674
msgstr ""
 
675
 
 
676
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
677
#: en/basics.xml:306
 
678
msgid ""
 
679
"After the creation of the partition you have to create a filsystem on it. "
 
680
"One possible choice would be ext2 (ext3 isn't recommended because the "
 
681
"journaling causes too many writes to the stick)."
 
682
msgstr ""
 
683
 
 
684
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 
685
#: en/basics.xml:312
 
686
#, no-wrap
 
687
msgid "# mkfs.ext2 ${USBSTICK}"
 
688
msgstr ""
 
689
 
 
690
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
691
#: en/basics.xml:316
 
692
msgid "If you want to use this data partition with Windows, use FAT32."
 
693
msgstr ""
 
694
 
 
695
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 
696
#: en/basics.xml:320
 
697
#, no-wrap
 
698
msgid "# mkfs.vfat -F 32"
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
702
#: en/basics.xml:330
 
703
msgid ""
 
704
"FIXME: Describe installing Debian Live to a partition (e.g. /dev/sdc1)  AND "
 
705
"using a bootloader to boot this."
 
706
msgstr ""
 
707
 
 
708
# type: Content of: <chapter><section><title>
 
709
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
710
#: en/basics.xml:339
 
711
msgid "Building a netboot image"
 
712
msgstr "Construire une image démarrable depuis le réseau"
 
713
 
 
714
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
715
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
716
#: en/basics.xml:342
 
717
msgid ""
 
718
"The following sequence of helper commands will create a basic netboot image "
 
719
"containing the Debian standard system without X.org. It is suitable for "
 
720
"booting over the network."
 
721
msgstr ""
 
722
"La séquence de commandes suivante de l'assistant créera une image basique "
 
723
"pour un démarrage réseau contenant uniquement le système Debian standard "
 
724
"sans X.org. Elle peut être utilisée pour démarrer depuis le réseau."
 
725
 
 
726
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
727
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
728
#: en/basics.xml:348
 
729
#, fuzzy
 
730
#| msgid ""
 
731
#| "Note if you performed any previous examples, you will need to clean up "
 
732
#| "your working directory with the <filename>lh_clean</filename> helper "
 
733
#| "command:"
 
734
msgid ""
 
735
"Note if you performed any previous examples, you will need to clean up your "
 
736
"working directory with the <filename>lh clean</filename> helper command:"
 
737
msgstr ""
 
738
"Noter que si l'on a réalisé l'un ou l'autre des exemples précédents, on doit "
 
739
"nettoyer le répertoire de travail avec la commande <filename>lh_clean</"
 
740
"filename> de l'assistant:"
 
741
 
 
742
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
743
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
744
#: en/basics.xml:358
 
745
#, fuzzy
 
746
#| msgid ""
 
747
#| "Run the <filename>lh_config</filename> helper command with the parameters "
 
748
#| "to configure the <filename>\"config/\"</filename> hierarchy to create our "
 
749
#| "netboot image:"
 
750
msgid ""
 
751
"Run the <filename>lh config</filename> helper command with the parameters to "
 
752
"configure the <filename>\"config/\"</filename> hierarchy to create our "
 
753
"netboot image:"
 
754
msgstr ""
 
755
"Exécuter la commande <filename>lh_config</filename>de l'assistant avec les "
 
756
"paramètres suivants pour configurer l'arborescence <filename>\"config/\"</"
 
757
"filename> afin de créer une image pour un démarrage réseau:"
 
758
 
 
759
# type: Content of: <chapter><section><screen>
 
760
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
 
761
#: en/basics.xml:364
 
762
#, fuzzy, no-wrap
 
763
#| msgid "$ lh_config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\""
 
764
msgid "$ lh config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\""
 
765
msgstr "$ lh_config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\""
 
766
 
 
767
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
768
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
769
#: en/basics.xml:368
 
770
#, fuzzy
 
771
#| msgid ""
 
772
#| "In contrast with the ISO and USB hdd images, netbooting does not support "
 
773
#| "serving a filesystem image with the client so the files must be served "
 
774
#| "via NFS. The <replaceable>net-root-path</replaceable> and "
 
775
#| "<replaceable>net-root-server</replaceable> options specify the location "
 
776
#| "and server respectfully of the NFS server where the filesytem image will "
 
777
#| "be located at boot-time."
 
778
msgid ""
 
779
"In contrast with the ISO and USB hdd images, netbooting does not support "
 
780
"serving a filesystem image with the client so the files must be served via "
 
781
"NFS. The <replaceable>net-root-path</replaceable> and <replaceable>net-root-"
 
782
"server</replaceable> options specify the location and server, respectively, "
 
783
"of the NFS server where the filesytem image will be located at boot-time."
 
784
msgstr ""
 
785
"A l'inverse des images USB/HDD ou ISO, le démarrage depuis le réseau ne "
 
786
"permet pas de donner une image de système de fichiers au client, les "
 
787
"fichiers doivents être fournis par NFS. Les options <replaceable>net-root-"
 
788
"path</replaceable> et <replaceable>net-root-server</replaceable> spécifient "
 
789
"respectivement l'emplacement et le serveur NFS où trouver l'image du système "
 
790
"de fichiers pendant la phase de démarrage."
 
791
 
 
792
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
793
#: en/basics.xml:386
 
794
msgid ""
 
795
"In a network boot the client runs a small piece of software, which usually "
 
796
"resides on the <acronym>EEPROM</acronym> of the Ethernet card.  This program "
 
797
"sends a <abbrev>DHCP</abbrev> request to get an <abbrev>IP</abbrev> address "
 
798
"and information about what to do next.  Typically the next step is getting a "
 
799
"higher level boot loader via the <abbrev>TFTP</abbrev> protocol. That could "
 
800
"be <application>Grub</application>, <application>PXELINUX</application>, or "
 
801
"even boot directly to an operating system like <application>Linux</"
 
802
"application>."
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
806
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
807
#: en/basics.xml:398
 
808
#, fuzzy
 
809
#| msgid ""
 
810
#| "For example, you can extract the generated <filename>binary-net.tar.gz</"
 
811
#| "filename> archive in the <filename>/srv/debian-live</filename> directory; "
 
812
#| "you'll get the filesystem image in <filename>live/filesystem.squashfs</"
 
813
#| "filename>, the kernel, initrd and PXE Linux bootloader in "
 
814
#| "<filename>tftpboot/debian-live/i386</filename>."
 
815
msgid ""
 
816
"For example, if you unpack the generated <filename>binary-net.tar.gz</"
 
817
"filename> archive in the <filename>/srv/debian-live</filename> directory, "
 
818
"you'll find the filesystem image in <filename>live/filesystem.squashfs</"
 
819
"filename> and the kernel, initrd and PXE Linux bootloader in "
 
820
"<filename>tftpboot/debian-live/i386</filename>."
 
821
msgstr ""
 
822
"Par exemple, vous pouvez extraire l'archive <filename>binary-net.tar.gz</"
 
823
"filename> dans le répertoire<filename>/srv/debian-live</filename>; vous "
 
824
"aurez l'image du système de fichiers dans le fichier <filename>live/"
 
825
"filesystem.squashfs</filename>, le noyau, initrd et le chargeur de démarrage "
 
826
"PXE Linux dans le répertoire<filename>tftpboot/debian-live/i386</filename>."
 
827
 
 
828
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
829
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
830
#: en/basics.xml:407
 
831
#, fuzzy
 
832
#| msgid "We must now configure three services on the server:"
 
833
msgid "We must now configure three services on the server to enable netboot:"
 
834
msgstr "Nous devons maintenant configurer trois services sur le serveur:"
 
835
 
 
836
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
837
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
838
#: en/basics.xml:413
 
839
msgid "DHCP server"
 
840
msgstr "Le serveur DHCP"
 
841
 
 
842
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
843
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
844
#: en/basics.xml:417
 
845
#, fuzzy
 
846
#| msgid ""
 
847
#| "address to the computer netbooting, and to advertise the location of the "
 
848
#| "PXE bootloader."
 
849
msgid ""
 
850
"We must configure our network's DHCP server to be sure to give an "
 
851
"<abbrev>IP</abbrev> address to the computer netbooting, and to advertise the "
 
852
"location of the PXE bootloader."
 
853
msgstr ""
 
854
"adresse à l'ordinateur qui démarre depuis le réseau et pour publier "
 
855
"l'emplacement du programme de démarrage PXE."
 
856
 
 
857
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
858
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
859
#: en/basics.xml:423
 
860
#, fuzzy
 
861
#| msgid ""
 
862
#| "Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server "
 
863
#| "(package <literal>dhcp3-server</literal>) in the <filename>/etc/dhcp3/"
 
864
#| "dhcpd.conf</filename> configuration file :"
 
865
msgid ""
 
866
"Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server (package "
 
867
"<literal>dhcp3-server</literal>) in the <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
 
868
"filename> configuration file:"
 
869
msgstr ""
 
870
"Voici un exemple dont on peut s'inspirer, écrit pour le serveur ISC DHCP "
 
871
"(paquet <literal>dhcp3-server</literal>) dans le fichier de configuration "
 
872
"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>:"
 
873
 
 
874
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
 
875
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
 
876
#: en/basics.xml:429
 
877
#, fuzzy, no-wrap
 
878
#| msgid ""
 
879
#| "\n"
 
880
#| "# Options DHCP spécifiques à Pxelinux:\n"
 
881
#| "option space pxelinux;\n"
 
882
#| "option pxelinux.magic      code 208 = string;\n"
 
883
#| "option pxelinux.configfile code 209 = text;\n"
 
884
#| "option pxelinux.pathprefix code 210 = text;\n"
 
885
#| "option pxelinux.reboottime code 211 = unsigned integer 32;\n"
 
886
#| "\n"
 
887
#| "\n"
 
888
#| "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {   # 192.168.1.0/24\n"
 
889
#| "\n"
 
890
#| "  # IP addresses available for guests\n"
 
891
#| "  range 192.168.1.100 192.168.1.149;\n"
 
892
#| "\n"
 
893
#| "  # allow booting from the net\n"
 
894
#| "  allow bootp;\n"
 
895
#| "\n"
 
896
#| "  # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
 
897
#| "  # protocol) (\"filename\" following definition) lies : so the TFTP\n"
 
898
#| "  # server's name.\n"
 
899
#| "  next-server myserver;\n"
 
900
#| "\n"
 
901
#| "  # net boot configuration for guests with a PXE client :\n"
 
902
#| "  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
 
903
#| "    # Note : all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
 
904
#| "    # path, as usually defined in /etc/inetd.conf.\n"
 
905
#| "\n"
 
906
#| "    # PXE boot loader (first program to be loaded, by TFTP)\n"
 
907
#| "    filename \"pxelinux.0\";\n"
 
908
#| "\n"
 
909
#| "    # describe some specific pxelinux's options through DHCP options :\n"
 
910
#| "    site-option-space \"pxelinux\";\n"
 
911
#| "    option pxelinux.magic f1:00:74:7e;\n"
 
912
#| "    if exists dhcp-parameter-request-list {\n"
 
913
#| "      # Always send the PXELINUX options (specified in hexadecimal)\n"
 
914
#| "      option dhcp-parameter-request-list = concat(option dhcp-parameter-request-list,d0,d1,d2,d3);\n"
 
915
#| "    }\n"
 
916
#| "\n"
 
917
#| "    # For a PXE boot menu, different versions are available : simple\n"
 
918
#| "    # text, text with curses, graphic (VESA)\n"
 
919
#| "    #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_simple\";\n"
 
920
#| "    #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_curses\";\n"
 
921
#| "    option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_vesa\";\n"
 
922
#| "\n"
 
923
#| "    # automatically reboot after 10 minutes of no activity\n"
 
924
#| "    option pxelinux.reboottime 600;\n"
 
925
#| "  }\n"
 
926
#| "}\n"
 
927
msgid ""
 
928
"# Options DHCP spécifiques à Pxelinux:\n"
 
929
"option space pxelinux;\n"
 
930
"option pxelinux.magic      code 208 = string;\n"
 
931
"option pxelinux.configfile code 209 = text;\n"
 
932
"option pxelinux.pathprefix code 210 = text;\n"
 
933
"option pxelinux.reboottime code 211 = unsigned integer 32;\n"
 
934
"\n"
 
935
"\n"
 
936
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {   # 192.168.1.0/24\n"
 
937
"\n"
 
938
"  # IP addresses available for guests\n"
 
939
"  range 192.168.1.100 192.168.1.149;\n"
 
940
"\n"
 
941
"  # allow booting from the net\n"
 
942
"  allow bootp;\n"
 
943
"\n"
 
944
"  # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
 
945
"  # protocol) (\"filename\" following definition) lies : so the TFTP\n"
 
946
"  # server's name.\n"
 
947
"  next-server myserver;\n"
 
948
"\n"
 
949
"  # net boot configuration for guests with a PXE client :\n"
 
950
"  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
 
951
"    # Note : all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
 
952
"    # path, as usually defined in /etc/inetd.conf.\n"
 
953
"\n"
 
954
"    # PXE boot loader (first program to be loaded, by TFTP)\n"
 
955
"    filename \"pxelinux.0\";\n"
 
956
"\n"
 
957
"    # describe some specific pxelinux's options through DHCP options :\n"
 
958
"    site-option-space \"pxelinux\";\n"
 
959
"    option pxelinux.magic f1:00:74:7e;\n"
 
960
"    if exists dhcp-parameter-request-list {\n"
 
961
"      # Always send the PXELINUX options (specified in hexadecimal)\n"
 
962
"      option dhcp-parameter-request-list = concat(option dhcp-parameter-request-list,d0,d1,d2,d3);\n"
 
963
"    }\n"
 
964
"\n"
 
965
"    # For a PXE boot menu, different versions are available : simple\n"
 
966
"    # text, text with curses, graphic (VESA)\n"
 
967
"    #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_simple\";\n"
 
968
"    #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_curses\";\n"
 
969
"    option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_vesa\";\n"
 
970
"\n"
 
971
"    # automatically reboot after 10 minutes of no activity\n"
 
972
"    option pxelinux.reboottime 600;\n"
 
973
"  }\n"
 
974
"}"
 
975
msgstr ""
 
976
"\n"
 
977
"# Options DHCP spécifiques à Pxelinux:\n"
 
978
"option space pxelinux;\n"
 
979
"option pxelinux.magic      code 208 = string;\n"
 
980
"option pxelinux.configfile code 209 = text;\n"
 
981
"option pxelinux.pathprefix code 210 = text;\n"
 
982
"option pxelinux.reboottime code 211 = unsigned integer 32;\n"
 
983
"\n"
 
984
"\n"
 
985
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {   # 192.168.1.0/24\n"
 
986
"\n"
 
987
"  # IP addresses available for guests\n"
 
988
"  range 192.168.1.100 192.168.1.149;\n"
 
989
"\n"
 
990
"  # allow booting from the net\n"
 
991
"  allow bootp;\n"
 
992
"\n"
 
993
"  # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
 
994
"  # protocol) (\"filename\" following definition) lies : so the TFTP\n"
 
995
"  # server's name.\n"
 
996
"  next-server myserver;\n"
 
997
"\n"
 
998
"  # net boot configuration for guests with a PXE client :\n"
 
999
"  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
 
1000
"    # Note : all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
 
1001
"    # path, as usually defined in /etc/inetd.conf.\n"
 
1002
"\n"
 
1003
"    # PXE boot loader (first program to be loaded, by TFTP)\n"
 
1004
"    filename \"pxelinux.0\";\n"
 
1005
"\n"
 
1006
"    # describe some specific pxelinux's options through DHCP options :\n"
 
1007
"    site-option-space \"pxelinux\";\n"
 
1008
"    option pxelinux.magic f1:00:74:7e;\n"
 
1009
"    if exists dhcp-parameter-request-list {\n"
 
1010
"      # Always send the PXELINUX options (specified in hexadecimal)\n"
 
1011
"      option dhcp-parameter-request-list = concat(option dhcp-parameter-request-list,d0,d1,d2,d3);\n"
 
1012
"    }\n"
 
1013
"\n"
 
1014
"    # For a PXE boot menu, different versions are available : simple\n"
 
1015
"    # text, text with curses, graphic (VESA)\n"
 
1016
"    #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_simple\";\n"
 
1017
"    #option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_curses\";\n"
 
1018
"    option pxelinux.configfile \"pxelinux/config_vesa\";\n"
 
1019
"\n"
 
1020
"    # automatically reboot after 10 minutes of no activity\n"
 
1021
"    option pxelinux.reboottime 600;\n"
 
1022
"  }\n"
 
1023
"}\n"
 
1024
 
 
1025
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
1026
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
1027
#: en/basics.xml:481
 
1028
msgid "TFTPd server"
 
1029
msgstr "Serveur TFTPd"
 
1030
 
 
1031
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1032
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1033
#: en/basics.xml:485
 
1034
msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run-time."
 
1035
msgstr "Il fournit le noyau et la ramdisk initiale au système pendant l'e"
 
1036
 
 
1037
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1038
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1039
#: en/basics.xml:489
 
1040
#, fuzzy
 
1041
#| msgid ""
 
1042
#| "You should install the <command>tftpd-hpa</command> package. It can serve "
 
1043
#| "all files contained inside a root directory, usually <filename>/var/lib/"
 
1044
#| "tftpboot/</filename>, as defined with its"
 
1045
msgid ""
 
1046
"You should install the <command>tftpd-hpa</command> package. It can serve "
 
1047
"all files contained inside a root directory, usually <filename>/var/lib/"
 
1048
"tftpboot/</filename>, as defined with its <option>-s</option> option. To let "
 
1049
"it serve files inside <filename>/srv/debian-live/tftpboot</filename>, modify "
 
1050
"its start definition in <filename>/etc/inetd.conf</filename> with:"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Vous devriez installer le paquet <command>tftpd-hpa</command>. Il peut "
 
1053
"fournir tous les fichiers contenus dans un répertoire racine, habituellement "
 
1054
"<filename>/var/lib/tftpboot/</filename>, défini par l'option"
 
1055
 
 
1056
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
 
1057
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
 
1058
#: en/basics.xml:498
 
1059
#, no-wrap
 
1060
msgid "tftp           dgram   udp     wait    root  /usr/sbin/in.tftpd /usr/sbin/in.tftpd -s /srv/debian-live/tftpboot -r blksize -v -v"
 
1061
msgstr "tftp           dgram   udp     wait    root  /usr/sbin/in.tftpd /usr/sbin/in.tftpd -s /srv/debian-live/tftpboot -r blksize -v -v"
 
1062
 
 
1063
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1064
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1065
#: en/basics.xml:502
 
1066
msgid ""
 
1067
"and reload the super server with <command>/etc/init.d/openbsd-inetd reload</"
 
1068
"command>."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"et relancer le super server avec <command>/etc/init.d/openbsd-inetd reload</"
 
1071
"command>."
 
1072
 
 
1073
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
1074
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
1075
#: en/basics.xml:509
 
1076
msgid "NFS server"
 
1077
msgstr "Serveur NFS"
 
1078
 
 
1079
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1080
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1081
#: en/basics.xml:513
 
1082
#, fuzzy
 
1083
#| msgid ""
 
1084
#| "Once the guest computer will have downloaded and booted a Linux kernel "
 
1085
#| "and its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a "
 
1086
#| "NFS server."
 
1087
msgid ""
 
1088
"Once the guest computer has downloaded and booted a Linux kernel and loaded "
 
1089
"its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS "
 
1090
"server."
 
1091
msgstr ""
 
1092
"Une fois que la machine cliente a téléchargé et démarré le noyau Linux et sa "
 
1093
"ramdisk, elle essaie de monter l'image du système de fichiers Live via un "
 
1094
"serveur NFS."
 
1095
 
 
1096
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1097
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1098
#: en/basics.xml:519
 
1099
#, fuzzy
 
1100
#| msgid ""
 
1101
#| "You should install the <command>nfs-kernel-server</command> server "
 
1102
#| "package -- <command>nfs-user-server</command> does not function correctly "
 
1103
#| "with netboot."
 
1104
msgid ""
 
1105
"You should install the <command>nfs-kernel-server</command> package -- "
 
1106
"<command>nfs-user-server</command> does not function correctly with netboot."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Vous devriez installer le paquet <command>nfs-kernel-server</command> --"
 
1109
"<command>nfs-user-server</command> ne fonctionne pas correctement pour le "
 
1110
"démarrage réseau."
 
1111
 
 
1112
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1113
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1114
#: en/basics.xml:525
 
1115
#, fuzzy
 
1116
#| msgid ""
 
1117
#| "Then, declare that the directory of the filesystem image is available "
 
1118
#| "through NFS, by writing in <filename>/etc/exports</filename> :"
 
1119
msgid ""
 
1120
"Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
 
1121
"the following to <filename>/etc/exports</filename>:"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Après, rendez le répertoire de l'image du système de fichiers disponible via "
 
1124
"NFS en ajoutant au fichier <filename>/etc/exports</filename>:"
 
1125
 
 
1126
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
 
1127
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
 
1128
#: en/basics.xml:530
 
1129
#, no-wrap
 
1130
msgid "/srv/debian-live *(ro,async,subtree_check,no_root_squash)"
 
1131
msgstr "/srv/debian-live *(ro,async,subtree_check,no_root_squash)"
 
1132
 
 
1133
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1134
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1135
#: en/basics.xml:534
 
1136
#, fuzzy
 
1137
#| msgid "and let the NFS server knowing it typing following command :"
 
1138
msgid ""
 
1139
"and tell the NFS server about this new export with the following command:"
 
1140
msgstr "informez le serveur NFS en tapant la commande suivante:"
 
1141
 
 
1142
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
 
1143
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
 
1144
#: en/basics.xml:539
 
1145
#, no-wrap
 
1146
msgid "# exportfs -rv"
 
1147
msgstr "# exportfs -rv"
 
1148
 
 
1149
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
1150
#: en/basics.xml:547
 
1151
msgid ""
 
1152
"Setting up these three services can be a little tricky. You might need some "
 
1153
"patience to get all of them working together. The Debian Installer Manual's "
 
1154
"<ulink url=\"http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html\" "
 
1155
">TFTP Net Booting</ulink> section might help as that process is very similar."
 
1156
msgstr ""
 
1157
 
 
1158
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
1159
#: en/basics.xml:558
 
1160
msgid "Netboot testing HowTo"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
1164
#: en/basics.xml:561
 
1165
msgid ""
 
1166
"Netboot image creation is made easy with live-helper magic, but testing the "
 
1167
"images on physical machines can be really time consuming."
 
1168
msgstr ""
 
1169
 
 
1170
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
1171
#: en/basics.xml:566
 
1172
msgid ""
 
1173
"To make our life easier, we can use virtualization. There are two solutions:"
 
1174
msgstr ""
 
1175
 
 
1176
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
1177
#: en/basics.xml:573
 
1178
msgid "VMWare Player"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1182
#: en/basics.xml:577
 
1183
msgid "Install VMWare Player (\"free as in beer\" edition)"
 
1184
msgstr ""
 
1185
 
 
1186
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1187
#: en/basics.xml:581
 
1188
msgid ""
 
1189
"Create a PXETester directory, and create a text file called pxe.vwx inside"
 
1190
msgstr ""
 
1191
 
 
1192
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1193
#: en/basics.xml:586
 
1194
msgid "Paste this text inside:"
 
1195
msgstr ""
 
1196
 
 
1197
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
 
1198
#: en/basics.xml:590
 
1199
#, no-wrap
 
1200
msgid ""
 
1201
"#!/usr/bin/vmware\n"
 
1202
"config.version = \"8\"\n"
 
1203
"virtualHW.version = \"4\"\n"
 
1204
"memsize = \"512\"\n"
 
1205
"MemAllowAutoScaleDown = \"FALSE\"\n"
 
1206
"\n"
 
1207
"ide0:0.present = \"FALSE\"\n"
 
1208
"ide1:0.present = \"FALSE\"\n"
 
1209
"floppy0.present = \"FALSE\"\n"
 
1210
"sound.present = \"FALSE\"\n"
 
1211
"tools.remindInstall = \"FALSE\"\n"
 
1212
"\n"
 
1213
"ethernet0.present = \"TRUE\"\n"
 
1214
"ethernet0.addressType = \"generated\"\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"displayName = \"Test Boot PXE\"\n"
 
1217
"guestOS = \"other\"\n"
 
1218
"\n"
 
1219
"ethernet0.generatedAddress = \"00:0c:29:8d:71:3b\"\n"
 
1220
"uuid.location = \"56 4d 83 72 5c c4 de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\"\n"
 
1221
"uuid.bios = \"56 4d 83 72 5c c4 de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\"\n"
 
1222
"ethernet0.generatedAddressOffset = \"0\""
 
1223
msgstr ""
 
1224
 
 
1225
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1226
#: en/basics.xml:615
 
1227
msgid ""
 
1228
"You can play with this configuration file (i.e. change memory limit to 256)"
 
1229
msgstr ""
 
1230
 
 
1231
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1232
#: en/basics.xml:620
 
1233
msgid "Double click on this file (or run VMWare player and selecet this file)."
 
1234
msgstr ""
 
1235
 
 
1236
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1237
#: en/basics.xml:624
 
1238
msgid "When running just press space if that strange question comes up..."
 
1239
msgstr ""
 
1240
 
 
1241
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
1242
#: en/basics.xml:634
 
1243
msgid "Qemu"
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1247
#: en/basics.xml:638
 
1248
msgid "Install qemu, bridge-utils, sudo."
 
1249
msgstr ""
 
1250
 
 
1251
# type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 
1252
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1253
#: en/basics.xml:642
 
1254
#, fuzzy
 
1255
#| msgid "<filename>live-package</filename>"
 
1256
msgid "Edit <filename>/etc/qemu-ifup</filename>:"
 
1257
msgstr "<filename>live-package</filename>"
 
1258
 
 
1259
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
 
1260
#: en/basics.xml:646
 
1261
#, no-wrap
 
1262
msgid ""
 
1263
"#!/bin/sh\n"
 
1264
"sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n"
 
1265
"echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n"
 
1266
"echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n"
 
1267
"sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n"
 
1268
"echo \"Adding $1 to br0...\"\n"
 
1269
"sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n"
 
1270
"sleep 2"
 
1271
msgstr ""
 
1272
 
 
1273
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1274
#: en/basics.xml:657
 
1275
msgid "Get, or build a grub-floppy-netboot (in the svn)."
 
1276
msgstr ""
 
1277
 
 
1278
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1279
#: en/basics.xml:661
 
1280
msgid "Launch qemu with \"-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0\""
 
1281
msgstr ""