~ubuntu-branches/ubuntu/precise/smb4k/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja/smb4k.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-11-23 12:14:34 UTC
  • mfrom: (1.1.14 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081123121434-88cpidapbcqteud1
Tags: 0.10.1-0ubuntu1
* New upstream release for KDE 4
* Closes
  - (LP: #238011)
  - (LP: #248510)
  - (LP: #261803)
  - (LP: #262225)
  - (LP: #275539)
* Updated debian/
  - control: updated for new deps and removed old deps, bumped versions,
    modified Maintainer
  - rules: removed all but the kde4.mk for cdbs

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of smb4k.po to Japanese
 
2
# translation of ja.po to
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
5
#
 
6
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: smb4k\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=769\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 11:30+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:30+0900\n"
 
13
"Last-Translator: Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>\n"
 
14
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
 
 
20
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:113
 
21
msgid "Specify User"
 
22
msgstr "指定ユーザ"
 
23
 
 
24
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:116
 
25
msgid "Clear List"
 
26
msgstr "クリアーリスト"
 
27
 
 
28
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:132
 
29
msgid "Please specify a user name."
 
30
msgstr "ユーザ名を指定します"
 
31
 
 
32
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:134 core/smb4kpasswordhandler.cpp:431
 
33
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:79
 
34
msgid "User:"
 
35
msgstr "ユーザー:"
 
36
 
 
37
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:359 core/smb4kbookmarkhandler.cpp:346
 
38
#: core/smb4ksambaoptionshandler.cpp:343
 
39
#, kde-format
 
40
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
 
41
msgstr "%1 は、バージョン 1.0 のファイルではありません"
 
42
 
 
43
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:359
 
44
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:100
 
45
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:146
 
46
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:138
 
47
msgid "Authentication"
 
48
msgstr "認証"
 
49
 
 
50
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:386
 
51
msgid "The access was denied. "
 
52
msgstr "アクセスは、拒否されました "
 
53
 
 
54
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:391
 
55
msgid "The password is not correct. "
 
56
msgstr "パスワードは、正確ではありません "
 
57
 
 
58
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:396
 
59
msgid "The permission was denied. "
 
60
msgstr "パーミッションは、拒否されました "
 
61
 
 
62
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:401
 
63
msgid "An authentication error occurred. "
 
64
msgstr "認証エエラーが生じました "
 
65
 
 
66
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:406
 
67
msgid "The logon failed. "
 
68
msgstr "ログオンは、失敗しました "
 
69
 
 
70
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:417
 
71
#, kde-format
 
72
msgid "Please enter authentication data for server %1."
 
73
msgstr "サーバ %1 の認証データを入力してください"
 
74
 
 
75
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:421
 
76
#, kde-format
 
77
msgid "Please enter authentication data for share %1."
 
78
msgstr "共有 %1 の認証データを入力してください"
 
79
 
 
80
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:453 smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:86
 
81
msgid "Password:"
 
82
msgstr "パスワード:"
 
83
 
 
84
#: core/smb4kcoremessage.cpp:65
 
85
msgid ""
 
86
"<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
 
87
"p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
 
88
"message.</p></qt>"
 
89
msgstr ""
 
90
"<qt><p>ワークグループ、ドメインリストを読み出せませんでした。</p><p>"
 
91
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
92
 
 
93
#: core/smb4kcoremessage.cpp:69
 
94
msgid ""
 
95
"<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</p><p>Read "
 
96
"the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
97
msgstr ""
 
98
"<qt><p>ワークグループ、ドメインリストを読み出せませんでした。</p><p>"
 
99
" \"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></"
 
100
"qt>"
 
101
 
 
102
#: core/smb4kcoremessage.cpp:78
 
103
msgid ""
 
104
"<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast areas "
 
105
"could not be retrieved.</p><p>Detailed information cannot be provided "
 
106
"because there was no error message.</p></qt>"
 
107
msgstr ""
 
108
"<qt><p>提供されたブロードキャストエリア内の登録されたIPアドレスのリストを読み出"
 
109
"せませんでした。</p><p>エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
110
 
 
111
#: core/smb4kcoremessage.cpp:82
 
112
msgid ""
 
113
"<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast areas "
 
114
"could not be retrieved.</p><p>Read the error message under \"Details\" to "
 
115
"find out more.</p></qt>"
 
116
msgstr ""
 
117
"<qt><p>提供されたブロードキャストエリア内の登録されたIPアドレスのリストを読み出"
 
118
"せませんでした。</p><p> \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセー "
 
119
"ジを読んでください</p></qt>"
 
120
 
 
121
#: core/smb4kcoremessage.cpp:91
 
122
msgid ""
 
123
"<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Detailed "
 
124
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
125
msgstr ""
 
126
"<qt><p>サーバーリストを読み出せませんでした。</p><p>"
 
127
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
128
 
 
129
#: core/smb4kcoremessage.cpp:95
 
130
msgid ""
 
131
"<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Read the error "
 
132
"message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
133
msgstr ""
 
134
"<qt><p>サーバーリストを読み出せませんでした。</p><p>\"詳細\" でさらに詳しい "
 
135
"情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
136
 
 
137
#: core/smb4kcoremessage.cpp:104
 
138
msgid ""
 
139
"<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Detailed information "
 
140
"cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
141
msgstr ""
 
142
"<qt><p>共有リストを読み出せませんでした。</p><p>"
 
143
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
144
 
 
145
#: core/smb4kcoremessage.cpp:108
 
146
msgid ""
 
147
"<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Read the error "
 
148
"message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
149
msgstr ""
 
150
"<qt><p>共有リストを読み出せませんでした。</p><p> \"詳細\"でさらに詳しい情報を "
 
151
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
152
 
 
153
#: core/smb4kcoremessage.cpp:117
 
154
msgid ""
 
155
"<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Detailed information cannot "
 
156
"be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
157
msgstr ""
 
158
"<qt><p>プレビューを作成できませんでした</p><p>"
 
159
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
160
 
 
161
#: core/smb4kcoremessage.cpp:121
 
162
msgid ""
 
163
"<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Read the error message under "
 
164
"\"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
165
msgstr ""
 
166
"<qt><p>プレビューを作成できませんでした</p><p>\"詳細\" でさらに詳しい情報 "
 
167
"を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
168
 
 
169
#: core/smb4kcoremessage.cpp:128
 
170
msgid ""
 
171
"<qt>You are not allowed to unmount this share. It is owned by another user.</"
 
172
"qt>"
 
173
msgstr ""
 
174
"<qt>別のユーザが所有者の為、あなたはこの共有のアンマウントを認められません</"
 
175
"qt>"
 
176
 
 
177
#: core/smb4kcoremessage.cpp:136
 
178
#, kde-format
 
179
msgid ""
 
180
"<qt><p>The share \"%1\" could not be mounted.</p><p>Detailed information "
 
181
"cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
182
msgstr ""
 
183
"<qt><p>共有 \"%1\" は、マウントできませんでした</p><p>"
 
184
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
185
 
 
186
#: core/smb4kcoremessage.cpp:140
 
187
#, kde-format
 
188
msgid ""
 
189
"<qt><p>The share \"%1\" could not be mounted.</p><p>Read the error message "
 
190
"under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
191
msgstr ""
 
192
"<qt><p>共有 \"%1\" は、マウントできませんでした</p><p>"
 
193
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
194
 
 
195
#: core/smb4kcoremessage.cpp:149
 
196
#, kde-format
 
197
msgid ""
 
198
"<qt><p>The share \"%1\" could not be unmounted.</p><p>Detailed information "
 
199
"cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
200
msgstr ""
 
201
"<qt><p>共有 \"%1\" は、アンマウントできませんでした</p><p>"
 
202
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
203
 
 
204
#: core/smb4kcoremessage.cpp:153
 
205
#, kde-format
 
206
msgid ""
 
207
"<qt><p>The share \"%1\" could not be unmounted.</p><p>Read the error message "
 
208
"under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
209
msgstr ""
 
210
"<qt><p>共有 \"%1\" は、アンマウントできませんでした</p><p>"
 
211
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
212
 
 
213
#: core/smb4kcoremessage.cpp:160
 
214
#, kde-format
 
215
msgid "<qt>The file \"%1\" could not be found.</qt>"
 
216
msgstr "<qt>ファイル \"%1\" は、見つけることができません</qt>"
 
217
 
 
218
#: core/smb4kcoremessage.cpp:168
 
219
msgid ""
 
220
"<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
 
221
"gethostname() system call.</p><p>Detailed information cannot be provided "
 
222
"because there was no error message.</p></qt>"
 
223
msgstr ""
 
224
"<qt><p>システムコールの gethostname関数を使って、あなたのコンピュータ名を断定で"
 
225
"きませんでした</p><p>エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
226
 
 
227
#: core/smb4kcoremessage.cpp:172
 
228
msgid ""
 
229
"<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
 
230
"gethostname() system call.</p><p>Read the error message under \"Details\" to "
 
231
"find out more.</p></qt>"
 
232
msgstr ""
 
233
"<qt><p>システムコールの gethostname関数を使って、あなたのコンピュータ名を断定で"
 
234
"きませんでした</p><p>"
 
235
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
236
 
 
237
#: core/smb4kcoremessage.cpp:179
 
238
#, kde-format
 
239
msgid ""
 
240
"<qt><p>Either your PATH environment variable is not set properly or there "
 
241
"are the following programs missing on your system:</p><p>%1</p><p>Please "
 
242
"correct this and restart Smb4K.</p></qt>"
 
243
msgstr ""
 
244
"<qt><p>あなたの PATH 環境変数は、正確に設定していないか、あるいは、システム上"
 
245
"で見当たらない 下記プログラムがあります:</p><p>%1</p><p>これを修正して、Smb4K"
 
246
"を再起動してください。</p></qt>"
 
247
 
 
248
#: core/smb4kcoremessage.cpp:185
 
249
#, kde-format
 
250
msgid "<qt>The directory \"%1\" could not be created.</qt>"
 
251
msgstr "<qt>ディレクトリー \"%1\" は、作成できません</qt>"
 
252
 
 
253
#: core/smb4kcoremessage.cpp:191
 
254
msgid ""
 
255
"<qt>The share could not be unmounted, because the mount point string was "
 
256
"empty.</qt>"
 
257
msgstr ""
 
258
"<qt>マウントポイントが空なので、この共有をアンマウントすることができません</"
 
259
"qt>"
 
260
 
 
261
#: core/smb4kcoremessage.cpp:197
 
262
msgid "<qt>This feature has not been enabled.</qt>"
 
263
msgstr "<qt>この機能は有効になっていません</qt>"
 
264
 
 
265
#: core/smb4kcoremessage.cpp:203
 
266
msgid "<qt>Printers cannot be bookmarked.</qt>"
 
267
msgstr "<qt>プリンタはブックマークを付けることができません</qt>"
 
268
 
 
269
#: core/smb4kcoremessage.cpp:211
 
270
msgid ""
 
271
"<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Detailed "
 
272
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
273
msgstr ""
 
274
"<qt><p>sudoersファイルへ書き込み中にエラーが起こりました</p><p>"
 
275
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
276
 
 
277
#: core/smb4kcoremessage.cpp:215
 
278
msgid ""
 
279
"<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Read the "
 
280
"error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
281
msgstr ""
 
282
"<qt><p>sudoersファイルへ書き込み中にエラーが起こりました</p><p>"
 
283
" \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p><qt>"
 
284
 
 
285
#: core/smb4kcoremessage.cpp:224
 
286
msgid ""
 
287
"<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Detailed "
 
288
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
289
msgstr ""
 
290
"<qt><p>マウントされた共有のリストは、インポートできません</p><p>"
 
291
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
292
 
 
293
#: core/smb4kcoremessage.cpp:228
 
294
msgid ""
 
295
"<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Read the "
 
296
"error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
297
msgstr ""
 
298
"<qt><p>マウントされた共有のリストは、インポートできません</p><p>"
 
299
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
300
 
 
301
#: core/smb4kcoremessage.cpp:235
 
302
#, kde-format
 
303
msgid "<qt>The command \"%1\" could not be found.</qt>"
 
304
msgstr "<qt>コマンド \"%1\" は、見つかりません</qt>"
 
305
 
 
306
#: core/smb4kcoremessage.cpp:243
 
307
#, kde-format
 
308
msgid ""
 
309
"<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p></p>Detailed information "
 
310
"cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
311
msgstr ""
 
312
"<qt><p>ファイル \"%1\" を印刷できませんでした</p><p>"
 
313
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
314
 
 
315
#: core/smb4kcoremessage.cpp:247
 
316
#, kde-format
 
317
msgid ""
 
318
"<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p><p>Read the error message "
 
319
"under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
320
msgstr ""
 
321
"<qt><p>ファイル \"%1\" を印刷できませんでした</p><p>"
 
322
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
323
 
 
324
#: core/smb4kcoremessage.cpp:256
 
325
#, kde-format
 
326
msgid ""
 
327
"<qt><p>The temporary directory \"%1\" could not be created.</p><p>Detailed "
 
328
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
329
msgstr ""
 
330
"<qt><p>一時ディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした</p><p>"
 
331
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
332
 
 
333
#: core/smb4kcoremessage.cpp:260
 
334
#, kde-format
 
335
msgid ""
 
336
"<qt><p>The temporary directory \"%1\" could not be created.</p><p>Read the "
 
337
"error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
338
msgstr ""
 
339
"<qt><p>一時ディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした</p><p>"
 
340
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
341
 
 
342
#: core/smb4kcoremessage.cpp:269
 
343
msgid ""
 
344
"<qt></p>The synchronization could not be finished successfully.</"
 
345
"p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
 
346
"message.</p></qt>"
 
347
msgstr ""
 
348
"<qt><p>同期が完了できませんでした</p><p>"
 
349
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
350
 
 
351
#: core/smb4kcoremessage.cpp:273
 
352
msgid ""
 
353
"<qt><p>The synchronization could not be finished successfully.</p><p>Read "
 
354
"the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
355
msgstr ""
 
356
"<qt><p>同期が完了できませんでした</p><p>\"詳細\" でさらに詳しい情報を "
 
357
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
358
 
 
359
#: core/smb4kcoremessage.cpp:282
 
360
msgid ""
 
361
"<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Detailed "
 
362
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
363
msgstr ""
 
364
"<qt><p>検索が完了できませんでした</p><p>"
 
365
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p><qt>"
 
366
 
 
367
#: core/smb4kcoremessage.cpp:286
 
368
msgid ""
 
369
"<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Read the error "
 
370
"message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
371
msgstr ""
 
372
"<qt><p>検索が完了できませんでした</p><p>\"詳細\" でさらに詳しい情報を "
 
373
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p><qt>"
 
374
 
 
375
#: core/smb4kcoremessage.cpp:295
 
376
#, kde-format
 
377
msgid "<qt>The file \"%1\" could not be opened.</qt>"
 
378
msgstr "<qt>ファイル %1 は、開けません</qt>"
 
379
 
 
380
#: core/smb4kcoremessage.cpp:299
 
381
#, kde-format
 
382
msgid ""
 
383
"<qt><p>The file \"%1\" could not be opened.</p><p>Read the error message "
 
384
"under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
385
msgstr ""
 
386
"<qt><p>ファイル \"%1\" を開けません</p><p> \"詳細\" でさらに詳しい情報を "
 
387
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
388
 
 
389
#: core/smb4kcoremessage.cpp:306
 
390
msgid ""
 
391
"<qt>The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled.</"
 
392
"qt>"
 
393
msgstr "<qt>\"net\" コマンドの引数リストを、組み立てることができませんでした</qt>"
 
394
 
 
395
#: core/smb4kcoremessage.cpp:314
 
396
#, kde-format
 
397
msgid ""
 
398
"<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Detailed "
 
399
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
 
400
msgstr ""
 
401
"<qt><p>XMLファイル \"%1\" の構文解析中エラーが起こりました</p><p>"
 
402
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
403
 
 
404
#: core/smb4kcoremessage.cpp:318
 
405
#, kde-format
 
406
msgid ""
 
407
"<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Read the "
 
408
"error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
409
msgstr ""
 
410
"<qt><p>XMLファイル \"%1\" の構文解析中エラーが起こりました</p><p>"
 
411
" \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p>"
 
412
"<qt>"
 
413
 
 
414
#: core/smb4kcoremessage.cpp:328
 
415
msgid ""
 
416
"<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Detailed information cannot be "
 
417
"provided because there was no error message.</p></qt>"
 
418
msgstr ""
 
419
"<qt><p>不明なエラーが起こりました</p><p>"
 
420
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
 
421
 
 
422
#: core/smb4kcoremessage.cpp:332
 
423
msgid ""
 
424
"<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Read the error message under "
 
425
"\"Details\" to find out more.</p></qt>"
 
426
msgstr ""
 
427
"<qt><p>不明なエラーが起こりました</p><p> \"詳細\" でさらに詳しい情報を "
 
428
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
 
429
 
 
430
#: core/smb4kcoremessage.cpp:369
 
431
#, kde-format
 
432
msgid "<qt>The process failed to start (error code: %1).</qt>"
 
433
msgstr "<qt>プロセスの起動に失敗しました(エラーコード:1%).</qt>"
 
434
 
 
435
#: core/smb4kcoremessage.cpp:375
 
436
#, kde-format
 
437
msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
 
438
msgstr "<qt>プロセスがクラッシュしました(エラーコード:1%).</qt>"
 
439
 
 
440
#: core/smb4kcoremessage.cpp:381
 
441
#, kde-format
 
442
msgid "<qt>The process timed out (error code: %1).</qt>"
 
443
msgstr "<qt>プロセスがタイムアウトしました(エラーコード:1%).</qt>"
 
444
 
 
445
#: core/smb4kcoremessage.cpp:387
 
446
#, kde-format
 
447
msgid "<qt>Could not write to the process (error code: %1).</qt>"
 
448
msgstr "<qt>プロセスへ書き込みができませんでした(エラーコード:1%).</qt>"
 
449
 
 
450
#: core/smb4kcoremessage.cpp:393
 
451
#, kde-format
 
452
msgid "<qt>Could not read from the process (error code: %1).</qt>"
 
453
msgstr "<qt>プロセスへ読み込みができませんでした(エラーコード:1%).</qt>"
 
454
 
 
455
#: core/smb4kcoremessage.cpp:400
 
456
msgid "<qt>The process reported an unknown error.</qt>"
 
457
msgstr "<qt>プロセスは、未知のエラーを報告しました</qt>"
 
458
 
 
459
#: core/smb4kcoremessage.cpp:410
 
460
msgid "<qt>The process exited unexpectedly.</qt>"
 
461
msgstr "<qtプロセスは不意に終了しました</qt>"
 
462
 
 
463
#: core/smb4kcoremessage.cpp:480
 
464
#, kde-format
 
465
msgid ""
 
466
"<qt>The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to "
 
467
"PostScript or PDF.</qt>"
 
468
msgstr ""
 
469
"<qt>Mime タイプ \"%1\" は、サポートしていません。ファイルをポストスクリプトま"
 
470
"たはPDFに変換してください</qt>"
 
471
 
 
472
#: core/smb4kcoremessage.cpp:486
 
473
#, kde-format
 
474
msgid ""
 
475
"<qt>You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
 
476
"system. Smb4K will disable this feature.</qt>"
 
477
msgstr ""
 
478
"<qt>以前にプログラム \"%1\" の使用を選択しました。しかし、今、それは、システ"
 
479
"ム上で見当たりませんSmb4K は、この機能は、使えないでしょう</qt>"
 
480
 
 
481
#: core/smb4kcoremessage.cpp:492
 
482
#, kde-format
 
483
msgid ""
 
484
"<qt>The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
 
485
"renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion.</qt>"
 
486
msgstr ""
 
487
"<qt>ラベル \"%1\" は二度以上使用されます。ブックマーク \"%2\" の混乱を回避す"
 
488
"るために自動的に改名されます</qt>"
 
489
 
 
490
#: core/smb4kcoremessage.cpp:498
 
491
#, kde-format
 
492
msgid ""
 
493
"<qt>The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be disabled "
 
494
"for this session.</qt>"
 
495
msgstr ""
 
496
"<qt>ワレット \"%1\" を開くのに、失敗しました。Kワレットのサポートは、無効にな"
 
497
"りました</qt>"
 
498
 
 
499
#: core/smb4kshare.cpp:250
 
500
msgid "Disk"
 
501
msgstr "ディスク"
 
502
 
 
503
#: core/smb4kshare.cpp:255 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:79
 
504
msgid "Printer"
 
505
msgstr "プリンタ"
 
506
 
 
507
#: core/smb4kmounter.cpp:896 core/smb4kmounter.cpp:961
 
508
msgid "<qt>Do you really want to force the unmounting of this share?</qt>"
 
509
msgstr "<qt>あなたは、本当にこの共有を強制アンマウントしますか?</qt>"
 
510
 
 
511
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:70
 
512
msgid "Scan Network"
 
513
msgstr "ネットワークを検索"
 
514
 
 
515
#. i18n: tag text
 
516
#. i18n: file ./smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.rc line 4
 
517
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:71 rc.cpp:1145
 
518
msgid "Search"
 
519
msgstr "検索"
 
520
 
 
521
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:72
 
522
msgid "Configure"
 
523
msgstr "設定"
 
524
 
 
525
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:122
 
526
msgid "Samba Browser"
 
527
msgstr "Samba ブラウザ"
 
528
 
 
529
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:149
 
530
msgid "Search Dialog"
 
531
msgstr "検索ダイアログ"
 
532
 
 
533
#. i18n: tag label
 
534
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 15
 
535
#: rc.cpp:3
 
536
msgid "The path to the program \"grep\""
 
537
msgstr "\"grep\" プログラムのパス"
 
538
 
 
539
#. i18n: tag label
 
540
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 20
 
541
#: rc.cpp:7
 
542
msgid "The path to the program \"awk\""
 
543
msgstr "\"awk\" プログラムのパス"
 
544
 
 
545
#. i18n: tag label
 
546
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 25
 
547
#: rc.cpp:11
 
548
msgid "The path to the program \"sed\""
 
549
msgstr "\"sed\" プログラムのパス"
 
550
 
 
551
#. i18n: tag label
 
552
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 30
 
553
#: rc.cpp:15
 
554
msgid "The path to the program \"xargs\""
 
555
msgstr "\"xargs\" プログラムのパス"
 
556
 
 
557
#. i18n: tag label
 
558
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 35
 
559
#: rc.cpp:19
 
560
msgid "The path to the program \"rmdir\""
 
561
msgstr "\"rmdir\" プログラムのパス"
 
562
 
 
563
#. i18n: tag label
 
564
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 40
 
565
#: rc.cpp:23
 
566
msgid "The path to the program \"nmblookup\""
 
567
msgstr "\"nmblookup\" プログラムのパス"
 
568
 
 
569
#. i18n: tag label
 
570
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 45
 
571
#: rc.cpp:27
 
572
msgid "The path to the program \"smbclient\""
 
573
msgstr "\"smbclient\" プログラムのパス"
 
574
 
 
575
#. i18n: tag label
 
576
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 50
 
577
#: rc.cpp:31
 
578
msgid "The path to the program \"smbspool\""
 
579
msgstr "\"smbspool\" プログラムのパス"
 
580
 
 
581
#. i18n: tag label
 
582
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 55
 
583
#: rc.cpp:35
 
584
msgid "The path to the program \"smbtree\""
 
585
msgstr "\"smbtree\" プログラムのパス"
 
586
 
 
587
#. i18n: tag label
 
588
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 60
 
589
#: rc.cpp:39
 
590
msgid "The path to the program \"net\""
 
591
msgstr "\"net\" プログラムのパス"
 
592
 
 
593
#. i18n: tag label
 
594
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 65
 
595
#: rc.cpp:43
 
596
msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
 
597
msgstr "\"mount.cifs\" プログラムのパス"
 
598
 
 
599
#. i18n: tag label
 
600
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 70
 
601
#: rc.cpp:47
 
602
msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
 
603
msgstr "\"umount.cifs\" プログラムのパス"
 
604
 
 
605
#. i18n: tag label
 
606
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 75
 
607
#: rc.cpp:51
 
608
msgid "The path to the program \"smbmount\""
 
609
msgstr "\"smbmount\" プログラムのパス"
 
610
 
 
611
#. i18n: tag label
 
612
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 80
 
613
#: rc.cpp:55
 
614
msgid "The path to the program \"smbumount\""
 
615
msgstr "\"smbumount\" プログラムのパス"
 
616
 
 
617
#. i18n: tag label
 
618
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 85
 
619
#: rc.cpp:59
 
620
msgid "The path to the program \"mount\""
 
621
msgstr "\"mount\" プログラムのパス"
 
622
 
 
623
#. i18n: tag label
 
624
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 90
 
625
#: rc.cpp:63
 
626
msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
 
627
msgstr "\"mount_smbfs\" (FreeBSD only) プログラムのパス"
 
628
 
 
629
#. i18n: tag label
 
630
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 94
 
631
#: rc.cpp:67
 
632
msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
 
633
msgstr "\"smbutil\" (FreeBSD only) プログラムのパス"
 
634
 
 
635
#. i18n: tag label
 
636
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 99
 
637
#: rc.cpp:71
 
638
msgid "The path to the program \"umount\""
 
639
msgstr "\"umount\" プログラムのパス"
 
640
 
 
641
#. i18n: tag label
 
642
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 104
 
643
#: rc.cpp:75
 
644
msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
 
645
msgstr "\"smb4k_mount\" プログラムのパス"
 
646
 
 
647
#. i18n: tag label
 
648
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 109
 
649
#: rc.cpp:79
 
650
msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
 
651
msgstr "\"smb4k_umount\" プログラムのパス"
 
652
 
 
653
#. i18n: tag label
 
654
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 114
 
655
#: rc.cpp:83
 
656
msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
 
657
msgstr "\"smb4k_kill\" プログラムのパス"
 
658
 
 
659
#. i18n: tag label
 
660
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 119
 
661
#: rc.cpp:87
 
662
msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
 
663
msgstr "\"smb4k_sudowriter\" プログラムのパス"
 
664
 
 
665
#. i18n: tag label
 
666
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 124
 
667
#: rc.cpp:91
 
668
msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
 
669
msgstr "\"kdesu\" (オプション) プログラムのパス"
 
670
 
 
671
#. i18n: tag label
 
672
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 129
 
673
#: rc.cpp:95
 
674
msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
 
675
msgstr "\"sudo\" (オプション) プログラムのパス"
 
676
 
 
677
#. i18n: tag label
 
678
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 134
 
679
#: rc.cpp:99
 
680
msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
 
681
msgstr " \"dvips\" (オプション) プログラムのパス"
 
682
 
 
683
#. i18n: tag label
 
684
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 139
 
685
#: rc.cpp:103
 
686
msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
 
687
msgstr "\"enscript\" (オプション) プログラムのパス"
 
688
 
 
689
#. i18n: tag label
 
690
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 144
 
691
#: rc.cpp:107
 
692
msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
 
693
msgstr " \"rsync\" (オプション) プログラムのパス"
 
694
 
 
695
#. i18n: tag label
 
696
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 149
 
697
#: rc.cpp:111
 
698
msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
 
699
msgstr "\"konsole\" (オプション) プログラムのパス"
 
700
 
 
701
#. i18n: tag label
 
702
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 159
 
703
#: rc.cpp:115
 
704
msgid "Show custom bookmark label if available"
 
705
msgstr "利用可能な場合カスタムブックマークラベルを表示します"
 
706
 
 
707
#. i18n: tag whatsthis
 
708
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 160
 
709
#: rc.cpp:118
 
710
msgid ""
 
711
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
 
712
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
 
713
msgstr ""
 
714
"ブックマークエディタで定義されたカスタム・ラベル、ブックマークによって表され"
 
715
"るシェア(共有)名を表示しません"
 
716
 
 
717
#. i18n: tag label
 
718
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 164
 
719
#: rc.cpp:121
 
720
msgid "Embed application into the system tray"
 
721
msgstr "システム・トレーへ埋め込みます"
 
722
 
 
723
#. i18n: tag whatsthis
 
724
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 165
 
725
#: rc.cpp:124
 
726
msgid ""
 
727
"Embed the application into the system tray. The system tray widget provides "
 
728
"a popup menu with several commonly used tasks so that you do not need to "
 
729
"bring up the main window everytime. If this setting is chosen you have to "
 
730
"use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget to exit the "
 
731
"application."
 
732
msgstr ""
 
733
"システム・トレーへアプリケーションを埋め込みます。システムトレイウィジェット"
 
734
"は、いつもメインウィンドウに表示する 必要がないように、いくつかの一般に用いら"
 
735
"れているタスクのポップアップメニュとして提供します。この設定が選ばれ るとき、"
 
736
"アプリケーションを終了するには、\" ファイル \" メニューからのあるいはシステ"
 
737
"ム・トレイからの \"終了 \" を使 用しなければなりません"
 
738
 
 
739
#. i18n: tag label
 
740
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 169
 
741
#: rc.cpp:127
 
742
msgid "Start docked"
 
743
msgstr "ドック(システムトレイに入れること)を開始"
 
744
 
 
745
#. i18n: tag whatsthis
 
746
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 170
 
747
#: rc.cpp:130
 
748
msgid ""
 
749
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
 
750
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
 
751
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
 
752
"popup menu."
 
753
msgstr ""
 
754
"アプリケーション起動はシステム・トレイに入ります。つまり、システム・トレイ"
 
755
"ウィジェットに表示され、メインウィンドウには表示しません。 システム・トレイ"
 
756
"ウィジェットをクリックするかポップアップメニュから \"戻す\" を選択することに"
 
757
"よりメイン・ウィンドウに表示します"
 
758
 
 
759
#. i18n: tag label
 
760
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 174
 
761
#: rc.cpp:133
 
762
msgid "Show mounted shares in an icon view"
 
763
msgstr "マウントされた共有(シェア)をアイコンで表示"
 
764
 
 
765
#. i18n: tag whatsthis
 
766
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 175
 
767
#: rc.cpp:136
 
768
msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
 
769
msgstr "マウントされた共有(シェア)をアイコン表示"
 
770
 
 
771
#. i18n: tag label
 
772
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 179
 
773
#: rc.cpp:139
 
774
msgid "Show mounted shares in a list view"
 
775
msgstr "マウントされた共有(シェア)をリストで表示"
 
776
 
 
777
#. i18n: tag whatsthis
 
778
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 180
 
779
#: rc.cpp:142
 
780
msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
 
781
msgstr "マウントされた共有(シェア)をリスト表示"
 
782
 
 
783
#. i18n: tag label
 
784
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 184
 
785
#: rc.cpp:145
 
786
msgid "Show printer shares"
 
787
msgstr "プリンター共有を表示"
 
788
 
 
789
#. i18n: tag whatsthis
 
790
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 185
 
791
#: rc.cpp:148
 
792
msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
 
793
msgstr "プリンタ・シェアはネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう"
 
794
 
 
795
#. i18n: tag label
 
796
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 189
 
797
#: rc.cpp:151
 
798
msgid "Show hidden shares"
 
799
msgstr "隠された共有(シェア)を表示"
 
800
 
 
801
#. i18n: tag whatsthis
 
802
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 190
 
803
#: rc.cpp:154
 
804
msgid ""
 
805
"Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
 
806
"ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
 
807
msgstr ""
 
808
"隠れたシェアは、ネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう。隠れたシェアは、"
 
809
"$ サインで終わっています、例えば Musik$ または IPC$。"
 
810
 
 
811
#. i18n: tag label
 
812
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 194
 
813
#: rc.cpp:157
 
814
msgid "Show hidden IPC$ shares"
 
815
msgstr "隠された IPC$ 共有(シェア)を表示"
 
816
 
 
817
#. i18n: tag whatsthis
 
818
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 195
 
819
#: rc.cpp:160
 
820
msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
 
821
msgstr "隠された IPC$ シェアは、ネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう"
 
822
 
 
823
#. i18n: tag label
 
824
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 199
 
825
#: rc.cpp:163
 
826
msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
 
827
msgstr "隠された ADMIN$ 共有(シェア)を表示"
 
828
 
 
829
#. i18n: tag whatsthis
 
830
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 200
 
831
#: rc.cpp:166
 
832
msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
 
833
msgstr "隠された ADMIN$ シェアは、ネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう"
 
834
 
 
835
#. i18n: tag label
 
836
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 204
 
837
#: rc.cpp:169
 
838
msgid "Show the type of the share"
 
839
msgstr "共有(シェア)のタイプ表示"
 
840
 
 
841
#. i18n: tag whatsthis
 
842
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 205
 
843
#: rc.cpp:172
 
844
msgid ""
 
845
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
 
846
"browser. It can either be Disk, Print or IPC."
 
847
msgstr ""
 
848
"シェアのタイプは、ネットワーク・ブラウザで個別のカラムで表示されるでしょうそ"
 
849
"れは ディスク 、印刷 あるいは IPC でありえます"
 
850
 
 
851
#. i18n: tag label
 
852
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 209
 
853
#: rc.cpp:175
 
854
msgid "Show the IP address of the server"
 
855
msgstr "サーバのIPアドレス表示"
 
856
 
 
857
#. i18n: tag whatsthis
 
858
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 210
 
859
#: rc.cpp:178
 
860
msgid ""
 
861
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
 
862
"network browser."
 
863
msgstr ""
 
864
"サーバーのIPアドレスは、ネットワーク・ブラウザ中の個別のカラムで表示されるで"
 
865
"しょう"
 
866
 
 
867
#. i18n: tag label
 
868
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 214
 
869
#: rc.cpp:181
 
870
msgid "Show the comment"
 
871
msgstr "コメントを表示"
 
872
 
 
873
#. i18n: tag whatsthis
 
874
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 215
 
875
#: rc.cpp:184
 
876
msgid ""
 
877
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
 
878
"column in the network browser."
 
879
msgstr ""
 
880
"サーバーかシェアについて記述するコメントは、ネットワーク・ブラウザ中の個別の"
 
881
"カラムで表示されるでしょう"
 
882
 
 
883
#. i18n: tag label
 
884
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 219
 
885
#: rc.cpp:187
 
886
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
 
887
msgstr "ネットワーク項目に関する情報をツールチップで表示"
 
888
 
 
889
#. i18n: tag whatsthis
 
890
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 220
 
891
#: rc.cpp:190
 
892
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
 
893
msgstr "現在のネットワーク項目に関する多様な情報をツールチップで表示します"
 
894
 
 
895
#. i18n: tag label
 
896
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 224
 
897
#: rc.cpp:193
 
898
msgid "Show the mount point instead of the share name"
 
899
msgstr "共有(シェア)名の代わりにマウントポイントを表示"
 
900
 
 
901
#. i18n: tag whatsthis
 
902
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 225
 
903
#: rc.cpp:196
 
904
msgid ""
 
905
"A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
 
906
"this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
 
907
msgstr ""
 
908
"シェアは、シェア・ビュで名前を通常表示されます。この機能を選択するとマウント"
 
909
"ポイントによってシェア名の変換をおこないます"
 
910
 
 
911
#. i18n: tag label
 
912
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 229
 
913
#: rc.cpp:199
 
914
msgid "Show all shares that are mounted on the system"
 
915
msgstr "システムにマウントされた全ての共有(シェア)を表示"
 
916
 
 
917
#. i18n: tag whatsthis
 
918
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 230
 
919
#: rc.cpp:202
 
920
msgid ""
 
921
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
 
922
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
 
923
"on the system."
 
924
msgstr ""
 
925
"マウントされた、あなたの所有されているシェアを表示しません、しかし 他の全て"
 
926
"のマウントは、システム上で存在するSMBFSおよびCIFSファイルシステムを使用します"
 
927
 
 
928
#. i18n: tag label
 
929
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 234
 
930
#: rc.cpp:205
 
931
msgid "Show a tooltip with information about the share"
 
932
msgstr "共有に関する情報をツールチップで表示"
 
933
 
 
934
#. i18n: tag whatsthis
 
935
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 235
 
936
#: rc.cpp:208
 
937
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
 
938
msgstr "現在のシェアに関する様々な情報をツールチップで表示"
 
939
 
 
940
#. i18n: tag label
 
941
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 239
 
942
#: rc.cpp:211
 
943
msgid "Show the owner and group"
 
944
msgstr "オーナとグループを表示"
 
945
 
 
946
#. i18n: tag whatsthis
 
947
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 240
 
948
#: rc.cpp:214
 
949
msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
 
950
msgstr ""
 
951
"マウントされたファイルシステムのすべてのファイルを所有している UIDとGID を表"
 
952
"示"
 
953
 
 
954
#. i18n: tag label
 
955
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 244
 
956
#: rc.cpp:217
 
957
msgid "Show the login"
 
958
msgstr "ログインを表示"
 
959
 
 
960
#. i18n: tag whatsthis
 
961
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 245
 
962
#: rc.cpp:220
 
963
msgid ""
 
964
"Show the login that was used to authenticate to the server. The column will "
 
965
"only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system."
 
966
msgstr ""
 
967
"サーバに認証する為に使用したログインを表示します。もしシェアが CIFS ファイル"
 
968
"システムでマウント されていた場合、カラムには単に、エントリが含まれています"
 
969
 
 
970
#. i18n: tag label
 
971
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 249
 
972
#: rc.cpp:223
 
973
msgid "Show the file system"
 
974
msgstr "ファイル システムを表示"
 
975
 
 
976
#. i18n: tag whatsthis
 
977
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 250
 
978
#: rc.cpp:226
 
979
msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
 
980
msgstr "シェアのマウントで使用されたファイルシステムを表示"
 
981
 
 
982
#. i18n: tag label
 
983
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 254
 
984
#: rc.cpp:229
 
985
msgid "Show the free disk space"
 
986
msgstr "ディスクの空き容量を表示"
 
987
 
 
988
#. i18n: tag whatsthis
 
989
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 255
 
990
#: rc.cpp:232
 
991
msgid "Show the free disk space that is left on the share."
 
992
msgstr "シェアの左側にディスクの空き容量を表示"
 
993
 
 
994
#. i18n: tag label
 
995
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 259
 
996
#: rc.cpp:235
 
997
msgid "Show the used disk space"
 
998
msgstr "使用されたディスク容量を表示"
 
999
 
 
1000
#. i18n: tag whatsthis
 
1001
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 260
 
1002
#: rc.cpp:238
 
1003
msgid "Show the disk space that is already used on the share."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"システムにマウントされた全ての共有(シェア)を表示 すでに使用されている共有"
 
1006
"ディスクの容量を表示"
 
1007
 
 
1008
#. i18n: tag label
 
1009
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 264
 
1010
#: rc.cpp:241
 
1011
msgid "Show the total disk space"
 
1012
msgstr "合計のディスク容量を表示"
 
1013
 
 
1014
#. i18n: tag whatsthis
 
1015
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 265
 
1016
#: rc.cpp:244
 
1017
msgid "Show the total disk space of the share."
 
1018
msgstr "共有の合計ディスク容量を表示"
 
1019
 
 
1020
#. i18n: tag label
 
1021
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 269
 
1022
#: rc.cpp:247
 
1023
msgid "Show the disk usage"
 
1024
msgstr "ディスク使用量を表示"
 
1025
 
 
1026
#. i18n: tag whatsthis
 
1027
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 270
 
1028
#: rc.cpp:250
 
1029
msgid "Show the space that is used on the share in percent."
 
1030
msgstr "パーセントで共有の使用されている容量を表示"
 
1031
 
 
1032
#. i18n: tag label
 
1033
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 274
 
1034
#: rc.cpp:253
 
1035
msgid "Preview hidden files and directories"
 
1036
msgstr "隠しファイルとディレクトリのプレビュ"
 
1037
 
 
1038
#. i18n: tag whatsthis
 
1039
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 275
 
1040
#: rc.cpp:256
 
1041
msgid ""
 
1042
"Display hidden files and directories in the preview dialog. The names of "
 
1043
"hidden files and directories are beginning with a period and are usually "
 
1044
"needed for very specific purposes (configuration file of an application, "
 
1045
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
 
1046
"normally do not need to enable this feature."
 
1047
msgstr ""
 
1048
"プレビュダイアログに隠しファイルやディレクトリを表示します。隠しファイルや"
 
1049
"ディレクトリの名前は、ピリオド で始まり、とても特別な目的(アプリケーションな"
 
1050
"どの設定ファイル)の為に通常必要とします。それらが、あな たの普通の業務に重要"
 
1051
"でないので、通常この機能を使用可能にする必要はありません"
 
1052
 
 
1053
#. i18n: tag label
 
1054
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 284
 
1055
#: rc.cpp:259
 
1056
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
 
1057
msgstr "利用可能なワークグループとドメインのためにネットワークをスキャンします"
 
1058
 
 
1059
#. i18n: tag whatsthis
 
1060
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 285
 
1061
#: rc.cpp:262
 
1062
msgid ""
 
1063
"This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers "
 
1064
"all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your "
 
1065
"network neighborhood."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"これは、初期のブラウズリストを取り出す標準の方法です。 ネットワーク近傍のすべ"
 
1068
"ての既知のマスタブラウザを探すことによって、 すべてのワークグループおよびドメ"
 
1069
"インを見つけます"
 
1070
 
 
1071
#. i18n: tag label
 
1072
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 289
 
1073
#: rc.cpp:265
 
1074
msgid "Query the current workgroup master browser"
 
1075
msgstr "現在のワークグループマスターブラウザへ問い合わせします"
 
1076
 
 
1077
#. i18n: tag whatsthis
 
1078
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 290
 
1079
#: rc.cpp:268
 
1080
msgid ""
 
1081
"This method queries the current master browser of your workgroup or domain "
 
1082
"to retrieve the initial browse list."
 
1083
msgstr ""
 
1084
"この方法は、初期のブラウズリストを取り出すために、ワークグループ又は ドメイン"
 
1085
"の現在のマスタブラウザに問い合わせます"
 
1086
 
 
1087
#. i18n: tag label
 
1088
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 294
 
1089
#: rc.cpp:271
 
1090
msgid "Query this custom master browser:"
 
1091
msgstr "カスタムマスターブラウザへ問い合わせします:"
 
1092
 
 
1093
#. i18n: tag whatsthis
 
1094
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 295
 
1095
#: rc.cpp:274
 
1096
msgid ""
 
1097
"This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse "
 
1098
"list."
 
1099
msgstr ""
 
1100
"方法として、初期のブラウズリストを取り出すために、カスタムのマスタブラウザへ"
 
1101
"問い合わせます"
 
1102
 
 
1103
#. i18n: tag label
 
1104
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 299
 
1105
#: rc.cpp:277
 
1106
msgid "A custom master browser that is to be queried"
 
1107
msgstr "問い合わせることになっているカスタム・マスター・ブラウザ"
 
1108
 
 
1109
#. i18n: tag whatsthis
 
1110
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 300
 
1111
#: rc.cpp:280
 
1112
msgid ""
 
1113
"Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried "
 
1114
"to compile the initial browse list."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"初期のブラウズリストをコンパイルする為に問い合わせをするマスター・ブラウザの"
 
1117
"ここで、IPアドレス又は、名前の入力を行います"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: tag label
 
1120
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 304
 
1121
#: rc.cpp:283
 
1122
msgid "Scan these broadcast areas:"
 
1123
msgstr "これらのブロードキャストの範囲を検索:"
 
1124
 
 
1125
#. i18n: tag whatsthis
 
1126
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 305
 
1127
#: rc.cpp:286
 
1128
msgid ""
 
1129
"This method will scan the given broadcast areas and look for all registered "
 
1130
"hosts."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"この方法は、与えられたブロードキャストエリアを検索しすべての登録されたホスト"
 
1133
"を捜します"
 
1134
 
 
1135
#. i18n: tag label
 
1136
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 309
 
1137
#: rc.cpp:289
 
1138
msgid "A custom list of broadcast addresses"
 
1139
msgstr "ブロードキャスト・アドレスのカスタム・リスト"
 
1140
 
 
1141
#. i18n: tag whatsthis
 
1142
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 310
 
1143
#: rc.cpp:292
 
1144
msgid ""
 
1145
"Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
 
1146
"192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the "
 
1147
"respective broadcast areas."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"リモート・ホストを捜す方法ここで(例えば192.168.0.255と192.168.1.255)ブロード"
 
1150
"キャスト・アドレス のコンマで分離されたリストを入力してください。それは、それ"
 
1151
"ぞれのブロードキャストエリアのすべての 既知のホストの検索に使用されます"
 
1152
 
 
1153
#. i18n: tag label
 
1154
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 314
 
1155
#: rc.cpp:295
 
1156
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
 
1157
msgstr "マスタブラウザは、ブラウズリストを返すために、認証を要求します"
 
1158
 
 
1159
#. i18n: tag whatsthis
 
1160
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 315
 
1161
#: rc.cpp:298
 
1162
msgid ""
 
1163
"The master browsers in your network neighborhood require a login and "
 
1164
"password to return the browse list. This setting is rarely needed and might "
 
1165
"even cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
 
1166
"any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"あなたの近隣のネットワークのマスタブラウザは、ブラウズリストを返すには、ログ"
 
1169
"インとパスワードに要求します このセッティングがめったに必要ではなく、マスタブ"
 
1170
"ラウザが空のブラウズリストを返すさえ原因になるかもしれま せん。あなたがSmb4K"
 
1171
"をブロードキャストエリアを検索させたとき、少しの影響がないでしょう"
 
1172
 
 
1173
#. i18n: tag label
 
1174
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 324
 
1175
#: rc.cpp:301
 
1176
msgid "Mount prefix:"
 
1177
msgstr "マウント拡張子:"
 
1178
 
 
1179
#. i18n: tag whatsthis
 
1180
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 325
 
1181
#: rc.cpp:304
 
1182
msgid ""
 
1183
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
 
1184
"remote shares."
 
1185
msgstr "Smb4Kがマウントポイントを作成し、遠隔のシェアをマウントする拡張子です。"
 
1186
 
 
1187
#. i18n: tag label
 
1188
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 329
 
1189
#: rc.cpp:307
 
1190
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
 
1191
msgstr "小文字で、強制的にサブディレクトリを作成しました"
 
1192
 
 
1193
#. i18n: tag whatsthis
 
1194
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 330
 
1195
#: rc.cpp:310
 
1196
msgid ""
 
1197
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
 
1198
"be lowercase."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"小文字で、強制的にサブディレクトリを作成しました マウント拡張子より下のSmb4K"
 
1201
"によって作成されたサブディレクトリの名前はすべて、小文字になります"
 
1202
 
 
1203
#. i18n: tag label
 
1204
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 334
 
1205
#: rc.cpp:313
 
1206
msgid "Unmount all personal shares on exit"
 
1207
msgstr "終了時、 全てのユーザの共有(シェア)を、アンマウントします"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: tag whatsthis
 
1210
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 335
 
1211
#: rc.cpp:316
 
1212
msgid ""
 
1213
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
 
1214
"are owned by other users are ignored."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"終了時、あなたに属しているの全ての共有(シェア)を、アンマウントします 他のユー"
 
1217
"ザーにより所有されているシェアは無視されます"
 
1218
 
 
1219
#. i18n: tag label
 
1220
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 339
 
1221
#: rc.cpp:319
 
1222
msgid "Remount recently used shares on program start"
 
1223
msgstr "プログラム・スタート時に、最近使用している共有(シェア)を再びマウントします"
 
1224
 
 
1225
#. i18n: tag whatsthis
 
1226
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 340
 
1227
#: rc.cpp:322
 
1228
msgid ""
 
1229
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If a "
 
1230
"remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares that "
 
1231
"were mounted by other users are ignored."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"プログラムを終了した時にまだマウントされていたすべてのシェア(共有)を再マウン"
 
1234
"トします もし、再マウントが失敗するならば、Smb4Kは、次回の起動時リトライしま"
 
1235
"す他のユーザーがマウントしたシェア(共有)は無視されます。"
 
1236
 
 
1237
#. i18n: tag label
 
1238
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 344
 
1239
#: rc.cpp:325
 
1240
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
 
1241
msgstr "他のユーザによって所有される共有(シェア)のアンマウントを許可する"
 
1242
 
 
1243
#. i18n: tag whatsthis
 
1244
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 345
 
1245
#: rc.cpp:328
 
1246
msgid ""
 
1247
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most "
 
1248
"cases you need super user privileges for this. Please think before you "
 
1249
"enable this option!"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"他のユーザーによりマウントされたシェアのアンマウントを許可します。 ほとんど"
 
1252
"の ケースにおいて、これを行うためのスーパーユーザー特権が必要です。 どうぞ、"
 
1253
"この オプションを可能にする前に考えてください!"
 
1254
 
 
1255
#. i18n: tag label
 
1256
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 349
 
1257
#: rc.cpp:331
 
1258
msgid "Interval between checks:"
 
1259
msgstr "チェックの間隔:"
 
1260
 
 
1261
#. i18n: tag whatsthis
 
1262
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 350
 
1263
#: rc.cpp:334
 
1264
msgid ""
 
1265
"This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts and "
 
1266
"unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note "
 
1267
"that the smaller the interval gets the higher is your system load."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"新しいマウントや、アンマウントの Smb4K が再度チェックするまでの時間です。 下"
 
1270
"限が 500 ms で、上限が 300000 ms です。告知:チェックの間隔を短くす るとシス"
 
1271
"テム・ロードが高くなります。"
 
1272
 
 
1273
#. i18n: tag label
 
1274
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 361
 
1275
#: rc.cpp:337
 
1276
msgid "Save logins in a wallet"
 
1277
msgstr "ワレットにログインデータを保存します"
 
1278
 
 
1279
#. i18n: tag whatsthis
 
1280
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 362
 
1281
#: rc.cpp:340
 
1282
msgid ""
 
1283
"Use a wallet to store the authentication data. The login name and the "
 
1284
"password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting is "
 
1285
"disabled, the authentication data is not stored permanently but only "
 
1286
"temporarily."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"認証データを保存するためにワレットを使用してください。ログイン名およびパス"
 
1289
"ワード名 はあなたのハードドライブ上で暗号化されて保存されます。この設定を無効"
 
1290
"にした場合、 認証データは、永久に保存されません、しかし一時的には、保存されま"
 
1291
"す。"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: tag label
 
1294
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 366
 
1295
#: rc.cpp:343
 
1296
msgid "Remember logins during program run"
 
1297
msgstr "プログラム実行中にログインを覚えます"
 
1298
 
 
1299
#. i18n: tag whatsthis
 
1300
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 367
 
1301
#: rc.cpp:346
 
1302
msgid ""
 
1303
"If you decided to store your logins only temporarily, Smb4K will remember "
 
1304
"them until the program exits. If you disable this setting, you will have to "
 
1305
"provide the authentication data everytime it is needed."
 
1306
msgstr ""
 
1307
"もしあなたがログイン名およびパスワードを一時的に保存することを決めれば、"
 
1308
"Smb4K は プログラム終了まで それらを記憶しています。もしこの設定を無効にする"
 
1309
"と、必要なとき毎回 認証データを入力しなければならないでしょう。"
 
1310
 
 
1311
#. i18n: tag label
 
1312
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 371
 
1313
#: rc.cpp:349
 
1314
msgid "Use a default login"
 
1315
msgstr "デフォルト・ログインを使用"
 
1316
 
 
1317
#. i18n: tag whatsthis
 
1318
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 372
 
1319
#: rc.cpp:352
 
1320
msgid ""
 
1321
"Enable the usage of a default login name and password. The authentication "
 
1322
"data provided below is then used by default to authenticate to a remote "
 
1323
"server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory "
 
1324
"environment or an NT domain."
 
1325
msgstr ""
 
1326
"デフォルト・ログイン名およびパスワードの使用を有効にしてください。その後、下"
 
1327
"に提供される 認証データは、リモート・サーバで認証するためにデフォルトで使用さ"
 
1328
"れます。例えば、アクティ ブ・ディレクトリ環境あるいはNTドメインで動作している"
 
1329
"場合、これは非常に便利です、"
 
1330
 
 
1331
#. i18n: tag label
 
1332
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 381
 
1333
#: rc.cpp:355
 
1334
msgid "NetBIOS name:"
 
1335
msgstr "NetBIOS名:"
 
1336
 
 
1337
#. i18n: tag whatsthis
 
1338
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 382
 
1339
#: rc.cpp:358
 
1340
msgid ""
 
1341
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
 
1342
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
 
1343
"host name."
 
1344
msgstr ""
 
1345
"これは Smb4K によって使用されるこのコンピューターの NetBIOS 名です。デフォル"
 
1346
"トによって、  smb.conf ファイル又は ホスト名 に定義されているどちらか一方の "
 
1347
"NetBIOS 名です。"
 
1348
 
 
1349
#. i18n: tag label
 
1350
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 386
 
1351
#: rc.cpp:361
 
1352
msgid "Domain:"
 
1353
msgstr "ドメイン:"
 
1354
 
 
1355
#. i18n: tag whatsthis
 
1356
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 387
 
1357
#: rc.cpp:364
 
1358
msgid ""
 
1359
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
 
1360
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
 
1361
msgstr ""
 
1362
"これは、このコンピューターのワークグループかドメインです。 デフォルトによっ"
 
1363
"て、 smb.conf ファイルに定義されているワークグループです。"
 
1364
 
 
1365
#. i18n: tag label
 
1366
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 391
 
1367
#: rc.cpp:367
 
1368
msgid "Socket options:"
 
1369
msgstr "Socket・オプション:"
 
1370
 
 
1371
#. i18n: tag whatsthis
 
1372
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 392
 
1373
#: rc.cpp:370
 
1374
msgid ""
 
1375
"These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount and "
 
1376
"smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
 
1377
"operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
 
1378
"page of smb.conf for more information."
 
1379
msgstr ""
 
1380
"これらは、nmblookup、smbmountおよびsmbclientによって使用されるTCPソケット・オ"
 
1381
"プションです。 ソケット・オプションは、接続の調整を可能にするオペレーティン"
 
1382
"グ・システムのネットワーク層の制御です。 より詳細には、 smb.conf のマニュア"
 
1383
"ル・ページを参照してください。"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: tag label
 
1386
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 396
 
1387
#: rc.cpp:373
 
1388
msgid "NetBIOS scope:"
 
1389
msgstr "NetBIOS 範囲:"
 
1390
 
 
1391
#. i18n: tag whatsthis
 
1392
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 397
 
1393
#: rc.cpp:376
 
1394
msgid ""
 
1395
"This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will "
 
1396
"operate under. It should not be set unless every machine on your network "
 
1397
"neighborhood sets this value."
 
1398
msgstr ""
 
1399
"これは、nmblookup、smbmountおよびsmbclientが実行するNetBIOS範囲を設定しま"
 
1400
"す。 もしあなたのネットワーク近隣上のすべてのコンピュータがこの値を設定しなけ"
 
1401
"れば、それは設定されるべきではありません。"
 
1402
 
 
1403
#. i18n: tag label
 
1404
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 401
 
1405
#: rc.cpp:379
 
1406
msgid "SMB port:"
 
1407
msgstr "SMB ポート:"
 
1408
 
 
1409
#. i18n: tag whatsthis
 
1410
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 402
 
1411
#: rc.cpp:382
 
1412
msgid ""
 
1413
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
 
1414
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
 
1415
"(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"これは、クライアントプログラム net、smbclient、およびsmbtreeによってリモート"
 
1418
"サーバーと 接続するために使われるポートです。 デフォルト値は139(NetBIOS)で"
 
1419
"す。 この設定は、マウントするために使われません。"
 
1420
 
 
1421
#. i18n: tag label
 
1422
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 408
 
1423
#: rc.cpp:385
 
1424
msgid "File system port:"
 
1425
msgstr "ファイル システム ポート:"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: tag whatsthis
 
1428
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 409
 
1429
#: rc.cpp:388
 
1430
msgid ""
 
1431
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
 
1432
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
 
1433
msgstr ""
 
1434
"これは、リモートサーバーからシェアをマウントするために使用されるポートです デ"
 
1435
"フォルト値は445です(CIFSファイルシステム)"
 
1436
 
 
1437
#. i18n: tag label
 
1438
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 415
 
1439
#: rc.cpp:391
 
1440
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
 
1441
msgstr "Kerberos で認証を試みます"
 
1442
 
 
1443
#. i18n: tag whatsthis
 
1444
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 416
 
1445
#: rc.cpp:394
 
1446
msgid ""
 
1447
"Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
 
1448
"Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree command."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Kerberos で認証を試してください。これはアクティブ・ディレクトリ環境にのみ役立"
 
1451
"ちます。 設定は smbclient および smbtree コマンドに影響します"
 
1452
 
 
1453
#. i18n: tag label
 
1454
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 420
 
1455
#: rc.cpp:397
 
1456
msgid "Authenticate with local machine account"
 
1457
msgstr "ローカルコンピュータ アカウントとして認証"
 
1458
 
 
1459
#. i18n: tag whatsthis
 
1460
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 421
 
1461
#: rc.cpp:400
 
1462
msgid ""
 
1463
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
 
1464
"server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
 
1465
msgstr ""
 
1466
"ローカル・サーバのマシン・アカウントを使用して、リモート・サーバに問い合わせ"
 
1467
"をします。 設定は、net および smbclient , smbtree コマンドに影響します。"
 
1468
 
 
1469
#. i18n: tag label
 
1470
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 425
 
1471
#: rc.cpp:403
 
1472
msgid "Signing state:"
 
1473
msgstr "署名の状況:"
 
1474
 
 
1475
#. i18n: tag whatsthis
 
1476
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 426
 
1477
#: rc.cpp:406
 
1478
msgid ""
 
1479
"Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
 
1480
"command."
 
1481
msgstr ""
 
1482
"サイン状態を設定してくださいこの設定はsmbclientとsmbtreeコマンドに影響しま"
 
1483
"す。"
 
1484
 
 
1485
#. i18n: tag label
 
1486
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 429
 
1487
#: rc.cpp:409
 
1488
msgid "none"
 
1489
msgstr "なし"
 
1490
 
 
1491
#. i18n: tag label
 
1492
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 432
 
1493
#: rc.cpp:412
 
1494
msgid "on"
 
1495
msgstr "オン"
 
1496
 
 
1497
#. i18n: tag label
 
1498
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 435
 
1499
#: rc.cpp:415
 
1500
msgid "off"
 
1501
msgstr "オフ"
 
1502
 
 
1503
#. i18n: tag label
 
1504
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 438
 
1505
#: rc.cpp:418
 
1506
msgid "required"
 
1507
msgstr "必須"
 
1508
 
 
1509
#. i18n: tag label
 
1510
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 444
 
1511
#: rc.cpp:421
 
1512
msgid "Client character set:"
 
1513
msgstr "クライアント キャラクタ セット:"
 
1514
 
 
1515
#. i18n: tag whatsthis
 
1516
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 445
 
1517
#: rc.cpp:424
 
1518
msgid ""
 
1519
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
 
1520
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
 
1521
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
 
1522
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
 
1523
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
 
1524
msgstr ""
 
1525
"これは、ローカルなパス名をユニコード(CIFS、Linux)から、およびユニコードに変"
 
1526
"換することまたはコードページからキャラセットへ翻訳(SMBFS、FreeBSD)するため"
 
1527
"にクライアント側 (すなわちあなた側) で使用される文字セットです。あなたがデ"
 
1528
"フォルト設定を維持すれば、Smb4Kはsmb.confの中の \"unix、charset\" オプシ ョン"
 
1529
"を調べることにより、キャラセット(charset)を自動的に決定し ようとします。"
 
1530
 
 
1531
#. i18n: tag label
 
1532
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 448
 
1533
#. i18n: tag label
 
1534
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 524
 
1535
#: rc.cpp:427 rc.cpp:502
 
1536
msgid "default"
 
1537
msgstr "デフォルト"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: tag label
 
1540
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 451
 
1541
#: rc.cpp:430
 
1542
msgid "iso8859-1"
 
1543
msgstr "iso8859-1"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: tag label
 
1546
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 454
 
1547
#: rc.cpp:433
 
1548
msgid "iso8859-2"
 
1549
msgstr "iso8859-2"
 
1550
 
 
1551
#. i18n: tag label
 
1552
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 457
 
1553
#: rc.cpp:436
 
1554
msgid "iso8859-3"
 
1555
msgstr "iso8859-3"
 
1556
 
 
1557
#. i18n: tag label
 
1558
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 460
 
1559
#: rc.cpp:439
 
1560
msgid "iso8859-4"
 
1561
msgstr "iso8859-4"
 
1562
 
 
1563
#. i18n: tag label
 
1564
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 463
 
1565
#: rc.cpp:442
 
1566
msgid "iso8859-5"
 
1567
msgstr "iso8859-5"
 
1568
 
 
1569
#. i18n: tag label
 
1570
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 466
 
1571
#: rc.cpp:445
 
1572
msgid "iso8859-6"
 
1573
msgstr "iso8859-6"
 
1574
 
 
1575
#. i18n: tag label
 
1576
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 469
 
1577
#: rc.cpp:448
 
1578
msgid "iso8859-7"
 
1579
msgstr "iso8859-7"
 
1580
 
 
1581
#. i18n: tag label
 
1582
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 472
 
1583
#: rc.cpp:451
 
1584
msgid "iso8859-8"
 
1585
msgstr "iso8859-8"
 
1586
 
 
1587
#. i18n: tag label
 
1588
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 475
 
1589
#: rc.cpp:454
 
1590
msgid "iso8859-9"
 
1591
msgstr "iso8859-9"
 
1592
 
 
1593
#. i18n: tag label
 
1594
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 478
 
1595
#: rc.cpp:457
 
1596
msgid "iso8859-13"
 
1597
msgstr "iso8859-13"
 
1598
 
 
1599
#. i18n: tag label
 
1600
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 481
 
1601
#: rc.cpp:460
 
1602
msgid "iso8859-14"
 
1603
msgstr "iso8859-14"
 
1604
 
 
1605
#. i18n: tag label
 
1606
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 484
 
1607
#: rc.cpp:463
 
1608
msgid "iso8859-15"
 
1609
msgstr "iso8859-15"
 
1610
 
 
1611
#. i18n: tag label
 
1612
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 487
 
1613
#: rc.cpp:466
 
1614
msgid "utf8"
 
1615
msgstr "utf8"
 
1616
 
 
1617
#. i18n: tag label
 
1618
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 490
 
1619
#: rc.cpp:469
 
1620
msgid "koi8-r"
 
1621
msgstr "koi8-r"
 
1622
 
 
1623
#. i18n: tag label
 
1624
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 493
 
1625
#: rc.cpp:472
 
1626
msgid "koi8-u"
 
1627
msgstr "koi8-u"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: tag label
 
1630
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 496
 
1631
#: rc.cpp:475
 
1632
msgid "koi8-ru"
 
1633
msgstr "koi8-ru"
 
1634
 
 
1635
#. i18n: tag label
 
1636
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 499
 
1637
#. i18n: tag label
 
1638
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 596
 
1639
#: rc.cpp:478 rc.cpp:574
 
1640
msgid "cp1251"
 
1641
msgstr "cp1251"
 
1642
 
 
1643
#. i18n: tag label
 
1644
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 502
 
1645
#: rc.cpp:481
 
1646
msgid "gb2312"
 
1647
msgstr "gb2312"
 
1648
 
 
1649
#. i18n: tag label
 
1650
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 505
 
1651
#: rc.cpp:484
 
1652
msgid "big5"
 
1653
msgstr "big5"
 
1654
 
 
1655
#. i18n: tag label
 
1656
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 508
 
1657
#: rc.cpp:487
 
1658
msgid "euc-jp"
 
1659
msgstr "euc-jp"
 
1660
 
 
1661
#. i18n: tag label
 
1662
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 511
 
1663
#: rc.cpp:490
 
1664
msgid "euc-kr"
 
1665
msgstr "euc-kr"
 
1666
 
 
1667
#. i18n: tag label
 
1668
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 514
 
1669
#: rc.cpp:493
 
1670
msgid "tis-620"
 
1671
msgstr "tis-620"
 
1672
 
 
1673
#. i18n: tag label
 
1674
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 520
 
1675
#: rc.cpp:496
 
1676
msgid "Server codepage:"
 
1677
msgstr "サーバーコードページ:"
 
1678
 
 
1679
#. i18n: tag whatsthis
 
1680
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 521
 
1681
#: rc.cpp:499
 
1682
msgid ""
 
1683
"This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
 
1684
"available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K "
 
1685
"will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos "
 
1686
"charset\" option in the smb.conf file."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"これはサーバーによって使用されるコードページです。設定はSMBFSファイルシステム"
 
1689
"で利用可能です。 あなたがデフォルト設定を維持すれば、Smb4Kはsmb.confの中の"
 
1690
"\"dos charset\" オプションを調べる ことにより、コードページを自動的に決定しよ"
 
1691
"うとします"
 
1692
 
 
1693
#. i18n: tag label
 
1694
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 527
 
1695
#: rc.cpp:505
 
1696
msgid "cp437"
 
1697
msgstr "cp437"
 
1698
 
 
1699
#. i18n: tag label
 
1700
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 530
 
1701
#: rc.cpp:508
 
1702
msgid "cp720"
 
1703
msgstr "cp720"
 
1704
 
 
1705
#. i18n: tag label
 
1706
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 533
 
1707
#: rc.cpp:511
 
1708
msgid "cp737"
 
1709
msgstr "cp737"
 
1710
 
 
1711
#. i18n: tag label
 
1712
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 536
 
1713
#: rc.cpp:514
 
1714
msgid "cp775"
 
1715
msgstr "cp775"
 
1716
 
 
1717
#. i18n: tag label
 
1718
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 539
 
1719
#: rc.cpp:517
 
1720
msgid "cp850"
 
1721
msgstr "cp850"
 
1722
 
 
1723
#. i18n: tag label
 
1724
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 542
 
1725
#: rc.cpp:520
 
1726
msgid "cp852"
 
1727
msgstr "cp852"
 
1728
 
 
1729
#. i18n: tag label
 
1730
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 545
 
1731
#: rc.cpp:523
 
1732
msgid "cp855"
 
1733
msgstr "cp855"
 
1734
 
 
1735
#. i18n: tag label
 
1736
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 548
 
1737
#: rc.cpp:526
 
1738
msgid "cp857"
 
1739
msgstr "cp857"
 
1740
 
 
1741
#. i18n: tag label
 
1742
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 551
 
1743
#: rc.cpp:529
 
1744
msgid "cp858"
 
1745
msgstr "cp858"
 
1746
 
 
1747
#. i18n: tag label
 
1748
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 554
 
1749
#: rc.cpp:532
 
1750
msgid "cp860"
 
1751
msgstr "cp860"
 
1752
 
 
1753
#. i18n: tag label
 
1754
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 557
 
1755
#: rc.cpp:535
 
1756
msgid "cp861"
 
1757
msgstr "cp861"
 
1758
 
 
1759
#. i18n: tag label
 
1760
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 560
 
1761
#: rc.cpp:538
 
1762
msgid "cp862"
 
1763
msgstr "cp862"
 
1764
 
 
1765
#. i18n: tag label
 
1766
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 563
 
1767
#: rc.cpp:541
 
1768
msgid "cp863"
 
1769
msgstr "cp863"
 
1770
 
 
1771
#. i18n: tag label
 
1772
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 566
 
1773
#: rc.cpp:544
 
1774
msgid "cp864"
 
1775
msgstr "cp864"
 
1776
 
 
1777
#. i18n: tag label
 
1778
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 569
 
1779
#: rc.cpp:547
 
1780
msgid "cp865"
 
1781
msgstr "cp865"
 
1782
 
 
1783
#. i18n: tag label
 
1784
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 572
 
1785
#: rc.cpp:550
 
1786
msgid "cp866"
 
1787
msgstr "cp866"
 
1788
 
 
1789
#. i18n: tag label
 
1790
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 575
 
1791
#: rc.cpp:553
 
1792
msgid "cp869"
 
1793
msgstr "cp869"
 
1794
 
 
1795
#. i18n: tag label
 
1796
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 578
 
1797
#: rc.cpp:556
 
1798
msgid "cp874"
 
1799
msgstr "cp874"
 
1800
 
 
1801
#. i18n: tag label
 
1802
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 581
 
1803
#: rc.cpp:559
 
1804
msgid "cp932"
 
1805
msgstr "cp932"
 
1806
 
 
1807
#. i18n: tag label
 
1808
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 584
 
1809
#: rc.cpp:562
 
1810
msgid "cp936"
 
1811
msgstr "cp936"
 
1812
 
 
1813
#. i18n: tag label
 
1814
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 587
 
1815
#: rc.cpp:565
 
1816
msgid "cp949"
 
1817
msgstr "cp949"
 
1818
 
 
1819
#. i18n: tag label
 
1820
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 590
 
1821
#: rc.cpp:568
 
1822
msgid "cp950"
 
1823
msgstr "cp950"
 
1824
 
 
1825
#. i18n: tag label
 
1826
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 593
 
1827
#: rc.cpp:571
 
1828
msgid "cp1250"
 
1829
msgstr "cp1250"
 
1830
 
 
1831
#. i18n: tag label
 
1832
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 599
 
1833
#: rc.cpp:577
 
1834
msgid "cp1252"
 
1835
msgstr "cp1252"
 
1836
 
 
1837
#. i18n: tag label
 
1838
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 602
 
1839
#: rc.cpp:580
 
1840
msgid "cp1253"
 
1841
msgstr "cp1253"
 
1842
 
 
1843
#. i18n: tag label
 
1844
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 605
 
1845
#: rc.cpp:583
 
1846
msgid "cp1254"
 
1847
msgstr "cp1254"
 
1848
 
 
1849
#. i18n: tag label
 
1850
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 608
 
1851
#: rc.cpp:586
 
1852
msgid "cp1255"
 
1853
msgstr "cp1255"
 
1854
 
 
1855
#. i18n: tag label
 
1856
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 611
 
1857
#: rc.cpp:589
 
1858
msgid "cp1256"
 
1859
msgstr "cp1256"
 
1860
 
 
1861
#. i18n: tag label
 
1862
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 614
 
1863
#: rc.cpp:592
 
1864
msgid "cp1257"
 
1865
msgstr "cp1257"
 
1866
 
 
1867
#. i18n: tag label
 
1868
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 617
 
1869
#: rc.cpp:595
 
1870
msgid "cp1258"
 
1871
msgstr "cp1258"
 
1872
 
 
1873
#. i18n: tag label
 
1874
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 620
 
1875
#: rc.cpp:598
 
1876
msgid "unicode"
 
1877
msgstr "unicode"
 
1878
 
 
1879
#. i18n: tag label
 
1880
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 626
 
1881
#: rc.cpp:601 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:398
 
1882
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:443
 
1883
msgid "User ID:"
 
1884
msgstr "ユーザーID:"
 
1885
 
 
1886
#. i18n: tag whatsthis
 
1887
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 627
 
1888
#: rc.cpp:604
 
1889
msgid ""
 
1890
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
 
1891
"share will have. If you are using the CIFS file system and the remote server "
 
1892
"supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be ignored."
 
1893
msgstr ""
 
1894
"ここで、マウントされた共有(シェア)のファイルおよびディレクトリが持つユーザID"
 
1895
"(数字)を入力することができます。 あなたがCIFSファイルシステムを使用しており、"
 
1896
"リモート・サーバが CIFS Unix 拡張 をサポートしていれば、この 設定は、無視さ"
 
1897
"れるでしょう。"
 
1898
 
 
1899
#. i18n: tag label
 
1900
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 631
 
1901
#: rc.cpp:607 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:415
 
1902
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:460
 
1903
msgid "Group ID:"
 
1904
msgstr "グループID:"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: tag whatsthis
 
1907
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 632
 
1908
#: rc.cpp:610
 
1909
msgid ""
 
1910
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
 
1911
"mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
 
1912
"remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be "
 
1913
"ignored."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"ここで、マウントされた共有(シェア)のファイルおよびディレクトリが持つグループ"
 
1916
"ID(数字)を入力することができます。 あなたがCIFSファイルシステムを使用してお"
 
1917
"り、リモート・サーバが CIFS Unix 拡張 をサポートしていれば、この 設定は、無"
 
1918
"視されるでしょう。"
 
1919
 
 
1920
#. i18n: tag label
 
1921
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 636
 
1922
#: rc.cpp:613
 
1923
msgid "File mask:"
 
1924
msgstr "ファイル マスク:"
 
1925
 
 
1926
#. i18n: tag whatsthis
 
1927
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 637
 
1928
#: rc.cpp:616
 
1929
msgid ""
 
1930
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
 
1931
"octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect "
 
1932
"if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"これはファイルの作成のために使用されるマスクです。それは8進法で定義しなければ"
 
1935
"なりません。 CIFSファイルシステムが使用時、サーバが CIFS Unix 拡張 をサポート"
 
1936
"していない場合、 この設定は、効果があります。"
 
1937
 
 
1938
#. i18n: tag label
 
1939
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 641
 
1940
#: rc.cpp:619
 
1941
msgid "Directory mask:"
 
1942
msgstr "ディレクトリ・マスク:"
 
1943
 
 
1944
#. i18n: tag whatsthis
 
1945
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 642
 
1946
#: rc.cpp:622
 
1947
msgid ""
 
1948
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
 
1949
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
 
1950
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
 
1951
msgstr ""
 
1952
"これはディレクトリの作成のために使用されるマスクです。それは8進法で定義しなけ"
 
1953
"ればなりません。 CIFSファイルシステムが使用時、サーバが CIFS Unix 拡張 をサ"
 
1954
"ポートしていない場合、 この設定は、効果があります。"
 
1955
 
 
1956
#. i18n: tag label
 
1957
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 646
 
1958
#: rc.cpp:625 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:388
 
1959
msgid "Write access:"
 
1960
msgstr "書き込みアクセス:"
 
1961
 
 
1962
#. i18n: tag whatsthis
 
1963
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 647
 
1964
#: rc.cpp:628
 
1965
msgid ""
 
1966
"Here you can choose if the shares should be mounted in read and write mode "
 
1967
"or only read-only."
 
1968
msgstr ""
 
1969
"ここで、共有(シェア)をマウントしたときの、読み込み、書き込み、又は読み込みだ"
 
1970
"けのモードを選択できます。"
 
1971
 
 
1972
#. i18n: tag label
 
1973
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 650
 
1974
#: rc.cpp:631 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:393
 
1975
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:576
 
1976
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:770
 
1977
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:998
 
1978
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1095
 
1979
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:904
 
1980
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1056
 
1981
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1150
 
1982
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1357
 
1983
msgid "read-write"
 
1984
msgstr "読出し-書込み"
 
1985
 
 
1986
#. i18n: tag label
 
1987
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 653
 
1988
#: rc.cpp:634 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:394
 
1989
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:577
 
1990
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1002
 
1991
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1095
 
1992
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:910
 
1993
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1062
 
1994
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1154
 
1995
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1358
 
1996
msgid "read-only"
 
1997
msgstr "読み出し専用"
 
1998
 
 
1999
#. i18n: tag label
 
2000
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 659
 
2001
#: rc.cpp:637
 
2002
msgid "Do permission checks"
 
2003
msgstr "許可(パーミッション)チェックを行います"
 
2004
 
 
2005
#. i18n: tag whatsthis
 
2006
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 660
 
2007
#: rc.cpp:640
 
2008
msgid ""
 
2009
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
 
2010
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
 
2011
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
 
2012
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
 
2013
"ACL check."
 
2014
msgstr ""
 
2015
"クライアント側(つまりあなたの側)は、ファイル又はディレクトリを操作するため"
 
2016
"に、あなたが正しい UID / GID を 持っているかどうかチェックするでしょう。も"
 
2017
"し、サーバが CIFS Unix 拡張をサポートし、ファイルとディレクトリに アクセスす"
 
2018
"ることを認められなければ、この機能を無効に切替えたいと思うかもしれません。 こ"
 
2019
"の設定は、通常の ACL チェックに影響しません"
 
2020
 
 
2021
#. i18n: tag label
 
2022
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 664
 
2023
#: rc.cpp:643
 
2024
msgid "Attempt to set UID and GID"
 
2025
msgstr "set UID と GID を試みます"
 
2026
 
 
2027
#. i18n: tag whatsthis
 
2028
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 665
 
2029
#: rc.cpp:646
 
2030
msgid ""
 
2031
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
 
2032
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
 
2033
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
 
2034
"off, the default UID and GID defined for the share will be used. It is "
 
2035
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
 
2036
"this setting."
 
2037
msgstr ""
 
2038
"サーバが CIFS Unix 拡張をサポートした場合、クライアント側(つまりあなたの側)"
 
2039
"は、新しく作成されたファイル、 ディレクトリおよびデバイスを現在のプロセスの有"
 
2040
"効な UID および GID を設定することを試みます。 この機能を無効にした場合、共有"
 
2041
"(シェア)の為に定義されたデフォルトの UID 及び GID が使用されるでしょう。 この"
 
2042
"設定を変更する前に、 mount.cifs のマニュアルページを参照することを推奨します"
 
2043
 
 
2044
#. i18n: tag label
 
2045
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 669
 
2046
#: rc.cpp:649
 
2047
msgid "Use server inode numbers"
 
2048
msgstr "サーバー inode 番号を使用します"
 
2049
 
 
2050
#. i18n: tag whatsthis
 
2051
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 670
 
2052
#: rc.cpp:652
 
2053
msgid ""
 
2054
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
 
2055
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
 
2056
"client side."
 
2057
msgstr ""
 
2058
"クライアント側で自動的に作成された一時的な inode 番号の代わりに、サーバで返さ"
 
2059
"れた Inode 番号 (ユニークで持続的なファイル識別)を使用します。"
 
2060
 
 
2061
#. i18n: tag label
 
2062
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 674
 
2063
#: rc.cpp:655
 
2064
msgid "Do not cache inode data"
 
2065
msgstr "inode データをキャッシュしない"
 
2066
 
 
2067
#. i18n: tag whatsthis
 
2068
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 675
 
2069
#: rc.cpp:658
 
2070
msgid ""
 
2071
"Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
 
2072
"this can provide better performance than the default behavior which caches "
 
2073
"reads and writes."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"共有(シェア)の開いたファイルを直接読み書きします。いくつかの場合で、読み書き"
 
2076
"キャッシュのデフォルト動作よりも、 よりよいパフォーマンスを提供することができ"
 
2077
"ます。"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: tag label
 
2080
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 679
 
2081
#: rc.cpp:661
 
2082
msgid "Translate reserved characters"
 
2083
msgstr "予約されたキャラクタを解釈します"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: tag whatsthis
 
2086
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 680
 
2087
#: rc.cpp:664
 
2088
msgid ""
 
2089
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
 
2090
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
 
2091
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
 
2092
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
 
2093
"does not support Unicode."
 
2094
msgstr ""
 
2095
"範囲(0xF000以上の)をリマップ(再配置)する為に、7つの予約文字(バックスラッシュ"
 
2096
"は除く、コロン、疑問符、パイプ、 星印、大なり、小なりを含む)の6つを翻訳しま"
 
2097
"す。これは、そのような文字で作成されたファイルを開くことが可能です。 もし、"
 
2098
"サーバがユニコードをサポートしていない場合、これは効果がありません。"
 
2099
 
 
2100
#. i18n: tag label
 
2101
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 684
 
2102
#: rc.cpp:667
 
2103
msgid "Do not use locking"
 
2104
msgstr "ロックを使わない"
 
2105
 
 
2106
#. i18n: tag whatsthis
 
2107
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 685
 
2108
#: rc.cpp:670
 
2109
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
 
2110
msgstr "ロックを使用しない。ロックデーモンを起動しない"
 
2111
 
 
2112
#. i18n: tag label
 
2113
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 689
 
2114
#: rc.cpp:673
 
2115
msgid "Additional options:"
 
2116
msgstr "追加オプション:"
 
2117
 
 
2118
#. i18n: tag whatsthis
 
2119
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 690
 
2120
#: rc.cpp:676
 
2121
msgid ""
 
2122
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
 
2123
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
 
2124
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
 
2125
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
 
2126
msgstr ""
 
2127
"ここで、コンマで分離されたリストのCIFS ファイルシステムの高度なオプションを入"
 
2128
"力することができます (もっと学習するためにmount.cifsのマニュアルページを参照"
 
2129
"します)。 リストに、mounnt.cifs の引数 \"-o\" が加えられるでしょう。 設定ダイ"
 
2130
"アログですでに定義されているオプションを入力しないでください。"
 
2131
 
 
2132
#. i18n: tag label
 
2133
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 694
 
2134
#: rc.cpp:679
 
2135
msgid "Protocol hint:"
 
2136
msgstr "プロトコル ヒント:"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: tag whatsthis
 
2139
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 695
 
2140
#: rc.cpp:682
 
2141
msgid ""
 
2142
"Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
 
2143
"the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
 
2144
"automatic detection will work fine and you should not need to change the "
 
2145
"default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol "
 
2146
"for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for "
 
2147
"older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol "
 
2148
"(for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you "
 
2149
"can ignore that one for now."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"ここで、適切に ネット・コマンドでリモート・サーバとのコミュニケーションに使用"
 
2152
"されるプロトコルを選ぶことができます。 ほとんどの場合、自動検知は正しく動作す"
 
2153
"るでしょう。また、デフォルト・設定を変更する必要がありません。 しかしながら、"
 
2154
"もし経験上の問題があるならば、新しいオペレーティング・システム(ウインドウズ"
 
2155
"NT4、それ以降)用 のRPCプロトコル及び、古いもの(Windows98/NT3、それ以前)のため"
 
2156
"のRAPプロトコルを使用します。 ADSプロトコル(アクティブ・ディレクトリ環境用の)"
 
2157
"を必要とする機能はまだ実装されていません。 したがって、今のところそれを無視す"
 
2158
"ることができます。"
 
2159
 
 
2160
#. i18n: tag label
 
2161
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 698
 
2162
#: rc.cpp:685
 
2163
msgid "Automatic detection"
 
2164
msgstr "自動認識"
 
2165
 
 
2166
#. i18n: tag label
 
2167
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 701
 
2168
#: rc.cpp:688
 
2169
msgid "RPC: Modern operating systems"
 
2170
msgstr "RPC: 現代のオペレーティングシステム:"
 
2171
 
 
2172
#. i18n: tag label
 
2173
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 704
 
2174
#: rc.cpp:691
 
2175
msgid "RAP: Older operating systems"
 
2176
msgstr "RAP: 昔のオペレーティングシステム:"
 
2177
 
 
2178
#. i18n: tag label
 
2179
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 707
 
2180
#: rc.cpp:694
 
2181
msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
 
2182
msgstr "ADS: アクティブ・ディレクトリ 環境(LDAP/Kerberos)"
 
2183
 
 
2184
#. i18n: tag label
 
2185
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 713
 
2186
#: rc.cpp:697
 
2187
msgid "Name resolve order:"
 
2188
msgstr "リゾルブ オーダー名:"
 
2189
 
 
2190
#. i18n: tag whatsthis
 
2191
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 714
 
2192
#: rc.cpp:700
 
2193
msgid ""
 
2194
"This option is used to determine what naming services and in what order are "
 
2195
"used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list "
 
2196
"of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, "
 
2197
"wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"このオプションは、名前をつけるサービスや、ホスト名とIPアドレスを解決を決定す"
 
2200
"る為に使用されます。 それは、4つまでの異なったネーム・リゾリューション・オプ"
 
2201
"ションで、スペースで分離されたリストをとります。 それらは次のとおりです:"
 
2202
"lmhost、ホスト(host)、wins、ブロードキャスト。さらに詳しい情報に関しては、 "
 
2203
"smbclient のマニュアルページを参照してください。"
 
2204
 
 
2205
#. i18n: tag label
 
2206
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 718
 
2207
#: rc.cpp:703
 
2208
msgid "Buffer size:"
 
2209
msgstr "バッファー・サイズ:"
 
2210
 
 
2211
#. i18n: tag whatsthis
 
2212
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 719
 
2213
#: rc.cpp:706
 
2214
msgid ""
 
2215
"This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a "
 
2216
"file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
 
2217
"smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x "
 
2218
"servers."
 
2219
msgstr ""
 
2220
"このオプションは、サーバからファイルの取得やサーバへファイルを送る、転送/送信"
 
2221
"バッファサイズの変更です。 デフォルトは、65520バイトです。この値をより小さく"
 
2222
"することは、Windows 9x サーバ間のファイル転送の スピード向上することに気づく"
 
2223
"でしょう。"
 
2224
 
 
2225
#. i18n: tag label
 
2226
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 724
 
2227
#: rc.cpp:709
 
2228
msgid "Broadcast address:"
 
2229
msgstr "ブロードキャスト・アドレス:"
 
2230
 
 
2231
#. i18n: tag whatsthis
 
2232
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 725
 
2233
#: rc.cpp:712
 
2234
msgid ""
 
2235
"Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
 
2236
"address. Without this option the default behavior is to send the queries to "
 
2237
"the broadcast address of the network interface that was either auto-detected "
 
2238
"or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
 
2239
msgstr ""
 
2240
"nmblookup で行われた問い合わせは、与えられたブロードキャストアドレスに送りま"
 
2241
"す。 このオプションなしで、デフォルトの動作は、自動検出されたか又は、smb."
 
2242
"conf ファイルのパラメータ \"interfaces\" で 定義したネット ワークインターフェ"
 
2243
"イスのブロードキャスト アドレスに問い合わせを送ります。"
 
2244
 
 
2245
#. i18n: tag label
 
2246
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 729
 
2247
#: rc.cpp:715
 
2248
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
 
2249
msgstr "UDPデータグラムの送受信にUDPポート137へトライし、バインドしてください"
 
2250
 
 
2251
#. i18n: tag whatsthis
 
2252
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 730
 
2253
#: rc.cpp:718
 
2254
msgid ""
 
2255
"Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason "
 
2256
"for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of "
 
2257
"the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on "
 
2258
"most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. "
 
2259
"Please read the manual page of nmblookup for more information."
 
2260
msgstr ""
 
2261
"UDP データグラムへ送受信のために UDP ポート 137 へ接続を試みてください。 この"
 
2262
"オプションの理由は、要求するパケットの要求元のポートを無視し、単に UDP ポー"
 
2263
"ト 137 に返事を返す Windows 95 のバグです。 不幸にも、ほとんどの Unix システ"
 
2264
"ムにおいては、スーパーユーザー特権がこのポートへ使用するために必要です。 より"
 
2265
"詳細には、 nmblookup のマニュアルページを読んでください。"
 
2266
 
 
2267
#. i18n: tag label
 
2268
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 734
 
2269
#: rc.cpp:721
 
2270
msgid "Send requests as broadcasts"
 
2271
msgstr "ブロードキャストとして要求を送ります"
 
2272
 
 
2273
#. i18n: tag whatsthis
 
2274
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 735
 
2275
#: rc.cpp:724
 
2276
msgid ""
 
2277
"Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
 
2278
"instead of querying the local master browser."
 
2279
msgstr ""
 
2280
"smbtree は、ローカルなマスタブラウザを問う代わりにブロードキャストと して要"
 
2281
"求を送ってネットワークノードを問わせてください"
 
2282
 
 
2283
#. i18n: tag label
 
2284
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 748
 
2285
#: rc.cpp:728
 
2286
msgid "Synchronization prefix:"
 
2287
msgstr "同期拡張子:"
 
2288
 
 
2289
#. i18n: tag whatsthis
 
2290
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 749
 
2291
#: rc.cpp:731
 
2292
msgid ""
 
2293
"This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
 
2294
"synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, then "
 
2295
"you can put the data directly in this directory. If you want to synchronize "
 
2296
"with several remote shares, then you should create a subdirectory for each "
 
2297
"share and choose the appropriate one in the synchronization dialog."
 
2298
msgstr ""
 
2299
"これは、Smb4Kが同期中にファイルとディレクトリを保存するパスです。 一つのリ"
 
2300
"モート共有(シェア)のみで同期することを計画すれば、このディレクトリにデータを"
 
2301
"直接入れることができます。 いくつかのリモート共有(シェア)で同期したければ、各"
 
2302
"共有(シェア)のサブディレクトリを作成し、同期ダイアログで適切なものを選択しま"
 
2303
"す"
 
2304
 
 
2305
#. i18n: tag label
 
2306
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 753
 
2307
#: rc.cpp:734
 
2308
msgid "Archive mode"
 
2309
msgstr "アーカイブモード"
 
2310
 
 
2311
#. i18n: tag whatsthis
 
2312
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 754
 
2313
#: rc.cpp:737
 
2314
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
 
2315
msgstr ""
 
2316
"アーカイブ・モード(-a、 --archive)を使用してください。これは -rlptgoD の簡易"
 
2317
"型です"
 
2318
 
 
2319
#. i18n: tag label
 
2320
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 758
 
2321
#: rc.cpp:740
 
2322
msgid "Recurse into subdirectories"
 
2323
msgstr "サブディレクトリを再帰"
 
2324
 
 
2325
#. i18n: tag whatsthis
 
2326
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 759
 
2327
#: rc.cpp:743
 
2328
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
 
2329
msgstr "ディレクトリーを再帰(-r、 --recursive)"
 
2330
 
 
2331
#. i18n: tag label
 
2332
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 763
 
2333
#: rc.cpp:746
 
2334
msgid "Update files"
 
2335
msgstr "アップデートファイル"
 
2336
 
 
2337
#. i18n: tag whatsthis
 
2338
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 764
 
2339
#: rc.cpp:749
 
2340
msgid ""
 
2341
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
 
2342
"directory (-u, --update)."
 
2343
msgstr ""
 
2344
"ソースディレクトリよりも古い、目的のディレクトリのファイルを更新します(-u, --"
 
2345
"update)"
 
2346
 
 
2347
#. i18n: tag label
 
2348
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 768
 
2349
#: rc.cpp:752
 
2350
msgid "Update files in place"
 
2351
msgstr "アップデート ファイルの場所"
 
2352
 
 
2353
#. i18n: tag whatsthis
 
2354
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 769
 
2355
#: rc.cpp:755
 
2356
msgid ""
 
2357
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
 
2358
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
 
2359
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
 
2360
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
 
2361
"this is if you combine this option with --backup."
 
2362
msgstr ""
 
2363
"-inplace で指定した、目的のファイルをアップデートします。 デフォルトでは、 "
 
2364
"rsync が最初にファイルの新しいコピーを作成し、転送終了後適切な場所に移動しま"
 
2365
"す。 この機能を有効にすれば、コピーは作成されないでしょう。しかし、目的のファ"
 
2366
"イルは直ちに代わりに上書きされるでしょう。 この例外は、あなたがこの --backup "
 
2367
"オプションを組み合わせるかどうかです"
 
2368
 
 
2369
#. i18n: tag label
 
2370
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 773
 
2371
#: rc.cpp:758
 
2372
msgid "Use relative path names"
 
2373
msgstr "相対パス名を使用します"
 
2374
 
 
2375
#. i18n: tag whatsthis
 
2376
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 774
 
2377
#: rc.cpp:761
 
2378
msgid ""
 
2379
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
 
2380
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
 
2381
"last parts of the file names."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"相対的なパス(-R、-relative)を使用してください。 これは、ファイル名の単なる最"
 
2384
"後の部分ではなくサーバへコマンドライン上 で指定されたフルパス名が送られること"
 
2385
"を意味します。"
 
2386
 
 
2387
#. i18n: tag label
 
2388
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 778
 
2389
#: rc.cpp:764
 
2390
msgid "Don't send implied directories"
 
2391
msgstr "暗黙のディレクトリ を送らないでください"
 
2392
 
 
2393
#. i18n: tag whatsthis
 
2394
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 779
 
2395
#: rc.cpp:767
 
2396
msgid ""
 
2397
"Don't send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
 
2398
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
 
2399
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
 
2400
"created with default attributes. This even allows these implied path "
 
2401
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
 
2402
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
 
2403
msgstr ""
 
2404
"-relative (--no-implied-dirs) で、隠されたディレクトリを送らないでください。 "
 
2405
"それらが存在する場合、転送先のシステム上の対応するパス要素が変更されないこと"
 
2406
"を意味します。 また、いくつかの見つからない隠されたディレクトリも、デフォルト"
 
2407
"属性で作成されます。 転送の片方のディレクトリへのシンボリックリンク及び別の方"
 
2408
"の実際のディレクトリであるように、隠され たパスの要素が大きな違いを持つことを"
 
2409
"さらに可能にします。 "
 
2410
 
 
2411
#. i18n: tag label
 
2412
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 783
 
2413
#: rc.cpp:770
 
2414
msgid "Transfer directories without recursing"
 
2415
msgstr "再帰なしで、ディレクトリを転送します"
 
2416
 
 
2417
#. i18n: tag whatsthis
 
2418
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 784
 
2419
#: rc.cpp:773
 
2420
msgid ""
 
2421
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
 
2422
"level subdirectories are transferred but without their contents."
 
2423
msgstr ""
 
2424
"再帰なし(-d, --dirs) で、ディレクトリを転送します。 これは、サブディレクトリ"
 
2425
"の内容が含まずに、すべてのトップレベルのサブディレクトリが転送されることを意"
 
2426
"味します"
 
2427
 
 
2428
#. i18n: tag label
 
2429
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 789
 
2430
#: rc.cpp:776
 
2431
msgid "Compress data during transfer"
 
2432
msgstr "転送中にデータを圧縮します"
 
2433
 
 
2434
#. i18n: tag whatsthis
 
2435
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 790
 
2436
#: rc.cpp:779
 
2437
msgid ""
 
2438
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
 
2439
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
 
2440
"option, if you have a slow connection."
 
2441
msgstr ""
 
2442
"転送中にデータを圧縮 (-z, --compress)します。 これは、転送されているデータの"
 
2443
"量を著しく減らします。 あなたが遅い接続をしていれば、このオプションの使用を望"
 
2444
"むでしょう。"
 
2445
 
 
2446
#. i18n: tag label
 
2447
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 794
 
2448
#: rc.cpp:782
 
2449
msgid "Preserve symlinks"
 
2450
msgstr "シンボリックリンクを保つ"
 
2451
 
 
2452
#. i18n: tag whatsthis
 
2453
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 795
 
2454
#: rc.cpp:785
 
2455
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
 
2456
msgstr "シンボリックリンクはシンボリックリンクとして複写します(-l, --links)"
 
2457
 
 
2458
#. i18n: tag label
 
2459
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 799
 
2460
#: rc.cpp:788
 
2461
msgid "Transform symlinks"
 
2462
msgstr "シンボリックリンクを変えます"
 
2463
 
 
2464
#. i18n: tag whatsthis
 
2465
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 800
 
2466
#: rc.cpp:791
 
2467
msgid "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
 
2468
msgstr "シンボリックリンクを指示しているアイテムに変換します(-L, --copy-links)"
 
2469
 
 
2470
#. i18n: tag label
 
2471
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 804
 
2472
#: rc.cpp:794
 
2473
msgid "Only transform unsafe symlinks"
 
2474
msgstr "危険なリンクを変えてください"
 
2475
 
 
2476
#. i18n: tag whatsthis
 
2477
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 805
 
2478
#: rc.cpp:797
 
2479
msgid ""
 
2480
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
 
2481
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
 
2482
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
 
2483
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
 
2484
"specified."
 
2485
msgstr ""
 
2486
"危険なシンボリックリンクを指示しているアイテムに変換します(--copy-unsafe-"
 
2487
"links)。 これは、コピーされたツリの外にあるアイテムを指すシンボリックリンクだ"
 
2488
"けが変換されることを意味します。 絶対的なシンボリックリンクも同等に扱われま"
 
2489
"す。 --copy-links オプションが指定された場合、このオプションは付加的なオプ"
 
2490
"ションを持っていません。"
 
2491
 
 
2492
#. i18n: tag label
 
2493
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 809
 
2494
#: rc.cpp:800
 
2495
msgid "Ignore unsafe symlinks"
 
2496
msgstr "危険なシンボリックリンクを無視します"
 
2497
 
 
2498
#. i18n: tag whatsthis
 
2499
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 810
 
2500
#: rc.cpp:803
 
2501
msgid ""
 
2502
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
 
2503
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
 
2504
"with --relative you might get unexpected results."
 
2505
msgstr ""
 
2506
"コピーされたツリーの外を指めすシンボリックリンクを無視します(--safe-kinks)。 "
 
2507
"全ての絶対的なシンボリックリンクも無視します。 --relative と同時にこのオプ"
 
2508
"ションを使用する場合、予期しない結果が得るかもしれません"
 
2509
 
 
2510
#. i18n: tag label
 
2511
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 814
 
2512
#: rc.cpp:806
 
2513
msgid "Preserve hard links"
 
2514
msgstr "ハードリンクを保ちます"
 
2515
 
 
2516
#. i18n: tag whatsthis
 
2517
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 815
 
2518
#: rc.cpp:809
 
2519
msgid ""
 
2520
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
 
2521
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
 
2522
"links are treated as though they were separate files."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"ハードリンクを保ちます(-H, --hard-links)。 これは、転送中に見つかるハードリン"
 
2525
"クを保存するために, rsync に与えるオプションです。 このオプションが無いと、"
 
2526
"ハードリンクは、個別のファイルのように扱われます。"
 
2527
 
 
2528
#. i18n: tag label
 
2529
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 819
 
2530
#: rc.cpp:812
 
2531
msgid "Keep directory symlinks"
 
2532
msgstr "ディレクトリのシンボリックリンクを保ちます"
 
2533
 
 
2534
#. i18n: tag whatsthis
 
2535
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 820
 
2536
#: rc.cpp:815
 
2537
msgid ""
 
2538
"Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real "
 
2539
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
 
2540
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
 
2541
"will be deleted and replaced with a real directory."
 
2542
msgstr ""
 
2543
"受信側のシンボリックリンクされたディレクトリは、実際のものとして扱います(-K, "
 
2544
"--keep-dirlinks)。 シンボリックリンクが、送信側の実際のディレクトリと一致する"
 
2545
"場合のみ、動作します。 このオプションが無い場合、受信側のシンボリックリンク"
 
2546
"は、削除され、実再のディレクトリに置き換えられます。"
 
2547
 
 
2548
#. i18n: tag label
 
2549
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 824
 
2550
#: rc.cpp:818
 
2551
msgid "Preserve permissions"
 
2552
msgstr "許可(パーミッション)を保ちます"
 
2553
 
 
2554
#. i18n: tag whatsthis
 
2555
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 825
 
2556
#: rc.cpp:821
 
2557
msgid ""
 
2558
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
 
2559
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
 
2560
"off, please read rsync's manual page."
 
2561
msgstr ""
 
2562
"許可情報を保ちます(-p, --perms)。 転送先のファイルの許可情報は、転送元ファイ"
 
2563
"ルと同じになります。 このオプションを無効にした場合、何が起きるかは、 rsync "
 
2564
"のマニュアルページを参照してください。"
 
2565
 
 
2566
#. i18n: tag label
 
2567
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 829
 
2568
#: rc.cpp:824
 
2569
msgid "Preserve group"
 
2570
msgstr "グループを保ちます"
 
2571
 
 
2572
#. i18n: tag whatsthis
 
2573
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 830
 
2574
#: rc.cpp:827
 
2575
msgid ""
 
2576
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
 
2577
"set to the same value as the source file."
 
2578
msgstr ""
 
2579
"グループを保ちます(-g, --group)。転送先ファイルのグループは、転送元のファイル"
 
2580
"と同じ値に設定されます"
 
2581
 
 
2582
#. i18n: tag label
 
2583
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 834
 
2584
#: rc.cpp:830
 
2585
msgid "Preserve owner"
 
2586
msgstr "領域のオーナ"
 
2587
 
 
2588
#. i18n: tag whatsthis
 
2589
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 835
 
2590
#: rc.cpp:833
 
2591
msgid ""
 
2592
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
 
2593
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
 
2594
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
 
2595
"user on the receiving side."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"所有者(-o、--owner)を保ちます。目的のファイルの所有者はソース・ファイルと同じ"
 
2598
"値に設定されるでしょう、 しかし、スーパーユーザーとして rsync で受信を実行さ"
 
2599
"れる場合のみです。このオプションなしで、所有者 は受信側で起動ユーザに設定され"
 
2600
"ます。"
 
2601
 
 
2602
#. i18n: tag label
 
2603
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 839
 
2604
#: rc.cpp:836
 
2605
msgid "Preserve device and special files"
 
2606
msgstr "デバイスファイルおよび特別のファイルを保ちます"
 
2607
 
 
2608
#. i18n: tag whatsthis
 
2609
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 840
 
2610
#: rc.cpp:839
 
2611
msgid ""
 
2612
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
 
2613
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
 
2614
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
 
2615
"not run as super user and the --super option is not specified."
 
2616
msgstr ""
 
2617
"デバイスおよび特別なファイル(-D,--devices --speciials)を保ちます。このオプ"
 
2618
"ションは rsync に、 ソケットやFIFOSの命名された特別のファイルと同様にキャラク"
 
2619
"タおよびブロックデバイスも転送させ ます。rsync がスーパーユーザーとして実行さ"
 
2620
"れない場合、--super オプションを指定しない場合、 それは、単に部分的に作動しま"
 
2621
"す。"
 
2622
 
 
2623
#. i18n: tag label
 
2624
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 844
 
2625
#: rc.cpp:842
 
2626
msgid "Preserve times"
 
2627
msgstr "時間を保ちます"
 
2628
 
 
2629
#. i18n: tag whatsthis
 
2630
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 845
 
2631
#: rc.cpp:845
 
2632
msgid ""
 
2633
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
 
2634
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
 
2635
"rsync's manual page."
 
2636
msgstr ""
 
2637
"時間(-t、 --times)を保ちます。修正時間はファイルと共に転送されます。 このオプ"
 
2638
"ションのスイッチを付加しない場合、なにが起こるか rsync のマニュアルページを読"
 
2639
"んでください。"
 
2640
 
 
2641
#. i18n: tag label
 
2642
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 849
 
2643
#: rc.cpp:848
 
2644
msgid "Omit directories when preserving times"
 
2645
msgstr "時間を保つ時は、ディレクトリは除外します"
 
2646
 
 
2647
#. i18n: tag whatsthis
 
2648
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 850
 
2649
#: rc.cpp:851
 
2650
msgid ""
 
2651
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
 
2652
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
 
2653
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
 
2654
msgstr ""
 
2655
"時間(-O、--omit-dir-times)を保つ場合ディレクトリは除外します。これは、修正時"
 
2656
"間が保たれて場合ディレクトリが除外されることを意味します。したがって、この特"
 
2657
"徴のみ、 --times と共に使用します。"
 
2658
 
 
2659
#. i18n: tag label
 
2660
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 854
 
2661
#: rc.cpp:854
 
2662
msgid "Remove synchronized source files"
 
2663
msgstr "同期されたソース・ファイルを削除します"
 
2664
 
 
2665
#. i18n: tag whatsthis
 
2666
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 855
 
2667
#: rc.cpp:857
 
2668
msgid ""
 
2669
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
 
2670
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
 
2671
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
 
2672
"side."
 
2673
msgstr ""
 
2674
"同期されたソース・ファイル(--remove-souce-files)をすべて削除します。これは、"
 
2675
"転送の一部で、受信側で正しく重複された非ディレクトリ アイテム を送信側から削"
 
2676
"除するように、 rsync に命じます。"
 
2677
 
 
2678
#. i18n: tag label
 
2679
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 859
 
2680
#: rc.cpp:860
 
2681
msgid "Delete extraneous files"
 
2682
msgstr "外来のファイルを削除します"
 
2683
 
 
2684
#. i18n: tag whatsthis
 
2685
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 860
 
2686
#: rc.cpp:863
 
2687
msgid ""
 
2688
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
 
2689
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
 
2690
"side, but only for the directories that are being synchronized."
 
2691
msgstr ""
 
2692
"転送先の無関係なファイルを削除します(--delete)。転送元で存在しない、転送先の"
 
2693
"全てのファイルを削除することを rsync に通知します。転送元と転送先が完全に同期"
 
2694
"します。"
 
2695
 
 
2696
#. i18n: tag label
 
2697
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 864
 
2698
#: rc.cpp:866
 
2699
msgid "Delete files before transfer"
 
2700
msgstr "転送前にファイルを削除します"
 
2701
 
 
2702
#. i18n: tag whatsthis
 
2703
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 865
 
2704
#: rc.cpp:869
 
2705
msgid ""
 
2706
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
 
2707
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
 
2708
"specified without one of the --delete-WHEN options."
 
2709
msgstr ""
 
2710
"転送開始前に、転送先のファイルを削除します(--delete-before)。もし、--delete-"
 
2711
"WHEN オプションのうちの1つもオプションが無い状態で、--delete 又は --delete-"
 
2712
"excluded 指定している場合は、デフォルトの動作です。"
 
2713
 
 
2714
#. i18n: tag label
 
2715
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 869
 
2716
#: rc.cpp:872
 
2717
msgid "Delete files after transfer"
 
2718
msgstr "転送後にファイルを削除します"
 
2719
 
 
2720
#. i18n: tag whatsthis
 
2721
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 870
 
2722
#: rc.cpp:875
 
2723
msgid ""
 
2724
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
 
2725
"delete-after, --del)."
 
2726
msgstr "転送が完了した後、受信側のファイルを削除します。(--delete-after, --del)."
 
2727
 
 
2728
#. i18n: tag label
 
2729
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 874
 
2730
#: rc.cpp:878
 
2731
msgid "Delete files during transfer"
 
2732
msgstr "転送中にファイルを削除します"
 
2733
 
 
2734
#. i18n: tag whatsthis
 
2735
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 875
 
2736
#: rc.cpp:881
 
2737
msgid ""
 
2738
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
 
2739
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
 
2740
"supported with rsync 2.6.4 or later."
 
2741
msgstr ""
 
2742
"転送中に送信先のファイルを削除します。(--delete-during)。この方法は、--"
 
2743
"delete-before 又は --delete-after より高速です。しかし、rsync のバージョン"
 
2744
"2.6.4 又は それ以上でサポートされています。"
 
2745
 
 
2746
#. i18n: tag label
 
2747
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 879
 
2748
#: rc.cpp:884
 
2749
msgid "Also delete excluded files"
 
2750
msgstr "また、除外されたファイルを削除します"
 
2751
 
 
2752
#. i18n: tag whatsthis
 
2753
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 880
 
2754
#: rc.cpp:887
 
2755
msgid ""
 
2756
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
 
2757
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
 
2758
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
 
2759
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
 
2760
msgstr ""
 
2761
"また、転送先のディレクトリから、除外ファイルを削除します(--delete-excluded)。"
 
2762
"転送元にない転送先ファイルを削除することに加えて、 rsync に、転送先の除外され"
 
2763
"たどのようなファイルも削除するように通知します。詳細については、 rsync のマ"
 
2764
"ニュアルページを参照してください。"
 
2765
 
 
2766
#. i18n: tag label
 
2767
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 884
 
2768
#: rc.cpp:890
 
2769
msgid "Delete even if I/O errors occur"
 
2770
msgstr "I/O エラーが発生しても、削除します"
 
2771
 
 
2772
#. i18n: tag whatsthis
 
2773
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 885
 
2774
#: rc.cpp:893
 
2775
msgid ""
 
2776
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
 
2777
"specified in conjunction with --delete to take effect."
 
2778
msgstr ""
 
2779
"I/Oエラーが起こっても削除します(--ignore-errors)。このオプションは、--"
 
2780
"delete と一緒に指定されることによって、有効になります。"
 
2781
 
 
2782
#. i18n: tag label
 
2783
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 889
 
2784
#: rc.cpp:896
 
2785
msgid "Force deletion of non-void directories"
 
2786
msgstr "無効なディレクトリの強制削除をします"
 
2787
 
 
2788
#. i18n: tag whatsthis
 
2789
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 890
 
2790
#: rc.cpp:899
 
2791
msgid ""
 
2792
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
 
2793
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
 
2794
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
 
2795
msgstr ""
 
2796
"たとえディレクトリが空ではなくても、ディレクトリの削除を強制します(--force)。"
 
2797
"それが空のディレクトリに取り替えられる必要がある時に、このオプションは、"
 
2798
"rsync に、空でないディレクトリを削除するように通知します。もし削除が有効では"
 
2799
"ないならば、これは関連しているだけです。"
 
2800
 
 
2801
#. i18n: tag label
 
2802
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 894
 
2803
#: rc.cpp:902
 
2804
msgid "Don't delete more than this many files:"
 
2805
msgstr "この多くのファイルを削除しないでください:"
 
2806
 
 
2807
#. i18n: tag whatsthis
 
2808
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 895
 
2809
#: rc.cpp:905
 
2810
msgid ""
 
2811
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
 
2812
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
 
2813
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
 
2814
msgstr ""
 
2815
"ここで定義された数の多くのファイルを削除します。(--max-delete=NUM)。ディレク"
 
2816
"トリ又は指定した数のファイル以上に削除しないように、rsync に通知します(Numの"
 
2817
"指定は、0ではない)。これは、大きなツリー構造を持ったファイルシステムのファイ"
 
2818
"ル削除をする時に、思いがけない失敗を防止するのに便利です。"
 
2819
 
 
2820
#. i18n: tag label
 
2821
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 899
 
2822
#: rc.cpp:908
 
2823
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
 
2824
msgstr "削除の最大値設定の値"
 
2825
 
 
2826
#. i18n: tag label
 
2827
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 905
 
2828
#: rc.cpp:912
 
2829
msgid "Don't transfer any file smaller than:"
 
2830
msgstr "より小さなどんなファイルも転送しないでください:"
 
2831
 
 
2832
#. i18n: tag whatsthis
 
2833
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 906
 
2834
#: rc.cpp:915
 
2835
msgid ""
 
2836
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
 
2837
"specified size (--min-size=SIZE)."
 
2838
msgstr ""
 
2839
"この rsync オプションは、指定されたサイズより小さいどんなファイルも転送しませ"
 
2840
"ん。(--min-size=SIZE)."
 
2841
 
 
2842
#. i18n: tag label
 
2843
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 910
 
2844
#: rc.cpp:918
 
2845
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
 
2846
msgstr "最小転送サイズ 設定の値"
 
2847
 
 
2848
#. i18n: tag label
 
2849
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 916
 
2850
#: rc.cpp:922
 
2851
msgid "Don't transfer any file larger than:"
 
2852
msgstr "より大きなどんなファイルも転送しないでください:"
 
2853
 
 
2854
#. i18n: tag whatsthis
 
2855
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 917
 
2856
#: rc.cpp:925
 
2857
msgid ""
 
2858
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
 
2859
"specified size (--max-size=SIZE)."
 
2860
msgstr ""
 
2861
"この rsync オプションは、指定されたサイズより大きいどんなファイルも転送しませ"
 
2862
"ん。"
 
2863
 
 
2864
#. i18n: tag label
 
2865
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 921
 
2866
#: rc.cpp:928
 
2867
msgid "Value for MamximalTransferSize config entry"
 
2868
msgstr "最大転送サイズ設定の値"
 
2869
 
 
2870
#. i18n: tag label
 
2871
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 927
 
2872
#: rc.cpp:932
 
2873
msgid "Keep partially transferred files"
 
2874
msgstr "部分的に転送したファイルを保ちます"
 
2875
 
 
2876
#. i18n: tag whatsthis
 
2877
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 928
 
2878
#: rc.cpp:935
 
2879
msgid ""
 
2880
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavor is that "
 
2881
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
 
2882
msgstr ""
 
2883
"転送途中のファイルを保存します(--partial)。もし転送が中断した場合、転送済み"
 
2884
"のどんなファイルも削除することを、デフォルトの動作です。"
 
2885
 
 
2886
#. i18n: tag label
 
2887
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 932
 
2888
#: rc.cpp:938
 
2889
msgid "Put partially transferred files into:"
 
2890
msgstr "部分的に転送したファイルを入れます:"
 
2891
 
 
2892
#. i18n: tag whatsthis
 
2893
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 933
 
2894
#: rc.cpp:941
 
2895
msgid ""
 
2896
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
 
2897
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
 
2898
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
 
2899
"the destination file is not overwritten."
 
2900
msgstr ""
 
2901
"転送途中のファイルの保存ディレクトリの場所指定(--partial-dir=DIR)これは、転送"
 
2902
"途中のファイルを保存する --partial オプションよりよい方法です。なぜなら、転送"
 
2903
"途中の転送されたファイルは、違うディレクトリに保持されて、転送先ファイルは上"
 
2904
"書きされないからです。"
 
2905
 
 
2906
#. i18n: tag label
 
2907
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 937
 
2908
#: rc.cpp:944
 
2909
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
 
2910
msgstr "UsePartialDirectory オプション用のデータ"
 
2911
 
 
2912
#. i18n: tag label
 
2913
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 942
 
2914
#: rc.cpp:948
 
2915
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
 
2916
msgstr "CVSがするのと同様に、自動的に無視するファイル"
 
2917
 
 
2918
#. i18n: tag whatsthis
 
2919
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 943
 
2920
#: rc.cpp:951
 
2921
msgid ""
 
2922
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
 
2923
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
 
2924
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
 
2925
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
 
2926
msgstr ""
 
2927
"自動無視ファイルは、CVS と同じ方法です。(-C, --cvs-exclude).これは、しばしば"
 
2928
"システムの間で転送したくないファイルの広い範囲でファイルを除くための有益な表"
 
2929
"現です。このオプションは、ファイルが無視されるべきであるかどうかを決定するた"
 
2930
"めに、CVSが用いるのと同じアルゴリズムを使います。"
 
2931
 
 
2932
#. i18n: tag label
 
2933
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 947
 
2934
#: rc.cpp:954
 
2935
msgid "Exclude files matching this pattern:"
 
2936
msgstr "パターンに合うファイルを除外します:"
 
2937
 
 
2938
#. i18n: tag whatsthis
 
2939
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 948
 
2940
#: rc.cpp:957
 
2941
msgid ""
 
2942
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
 
2943
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
 
2944
"manual page."
 
2945
msgstr ""
 
2946
"一定のパターンとマッチしているファイルを除きます (--exclude=PATTERN)。これは"
 
2947
"特別なフィルタ規則です。フィルタ規則の詳細な情報は、 rsync のマニュアルのペー"
 
2948
"ジを参照してください。"
 
2949
 
 
2950
#. i18n: tag label
 
2951
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 952
 
2952
#: rc.cpp:960
 
2953
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
 
2954
msgstr "ファイル排除に使用されるパターン"
 
2955
 
 
2956
#. i18n: tag label
 
2957
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 957
 
2958
#: rc.cpp:964
 
2959
msgid "Read exclude patterns from:"
 
2960
msgstr "除外パターンを読み込みます:"
 
2961
 
 
2962
#. i18n: tag whatsthis
 
2963
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 958
 
2964
#: rc.cpp:967
 
2965
msgid ""
 
2966
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
 
2967
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
 
2968
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
 
2969
"filter rules see rsync's manual page."
 
2970
msgstr ""
 
2971
"ファイルから除外するパターンを読み込みます (--exclude-from=FILE)。除外パター"
 
2972
"ンがファイルから読まれる以外このオプションは --exclude=PATTERNオプションと同"
 
2973
"様です。これは特別なフィルタ規則です。フィルタ規則の詳細情報は、rsyncのマニュ"
 
2974
"アルのページを参照してください。"
 
2975
 
 
2976
#. i18n: tag label
 
2977
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 962
 
2978
#: rc.cpp:970
 
2979
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
 
2980
msgstr "排除パターンが読まれるファイル"
 
2981
 
 
2982
#. i18n: tag label
 
2983
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 967
 
2984
#: rc.cpp:974
 
2985
msgid "Don't exclude files matching this pattern:"
 
2986
msgstr "パターンに合うファイルを除外しません:"
 
2987
 
 
2988
#. i18n: tag whatsthis
 
2989
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 968
 
2990
#: rc.cpp:977
 
2991
msgid ""
 
2992
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
 
2993
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
 
2994
"manual page."
 
2995
msgstr ""
 
2996
"一定のパターンとマッチしているファイルを除外しない(--include=PATTERN)これは特"
 
2997
"別なフィルタ規則です。フィルタ規則の詳細情報は、rsyncのマニュアルのページを参"
 
2998
"照してください。"
 
2999
 
 
3000
#. i18n: tag label
 
3001
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 972
 
3002
#: rc.cpp:980
 
3003
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
 
3004
msgstr "ファイルの包含に使用されるパターン"
 
3005
 
 
3006
#. i18n: tag label
 
3007
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 977
 
3008
#: rc.cpp:984
 
3009
msgid "Read include patterns from:"
 
3010
msgstr "包括するパターンを読み込みます:"
 
3011
 
 
3012
#. i18n: tag whatsthis
 
3013
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 978
 
3014
#: rc.cpp:987
 
3015
msgid ""
 
3016
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
 
3017
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
 
3018
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
 
3019
"filter rules see rsync's manual page."
 
3020
msgstr ""
 
3021
"ファイルからパターン一致するファイルを除外しません(--include-from=FILE)。一致"
 
3022
"するパターンがファイルから読まれる以外このオプションは --include=PATTERNオプ"
 
3023
"ションと同様です。これは特別なフィルタ規則です。フィルタ規則の詳細情報は、"
 
3024
"rsyncのマニュアルのページを参照してください。"
 
3025
 
 
3026
#. i18n: tag label
 
3027
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 982
 
3028
#: rc.cpp:990
 
3029
msgid "The file from which the include patterns are read"
 
3030
msgstr "インクルードパターンが読まれるファイル"
 
3031
 
 
3032
#. i18n: tag label
 
3033
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 987
 
3034
#: rc.cpp:994
 
3035
msgid "Custom filter rules:"
 
3036
msgstr "カスタムフィルタルール:"
 
3037
 
 
3038
#. i18n: tag whatsthis
 
3039
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 988
 
3040
#: rc.cpp:997
 
3041
msgid ""
 
3042
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
 
3043
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
 
3044
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
 
3045
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
 
3046
msgstr ""
 
3047
"カスタムのファイルフィルタ規則を追加します(-f, --filter=RULE)。このオプション"
 
3048
"は、転送されるファイルのリストから選択的に除外するための規則を追加することを"
 
3049
"可能にします。これらの規則はrsyncコマンドに追加されます。従って、個々の規則"
 
3050
"は --filter=... 引数 で始まる必要があります"
 
3051
 
 
3052
#. i18n: tag label
 
3053
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 992
 
3054
#: rc.cpp:1000
 
3055
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
 
3056
msgstr "使用方法--filter='dir-merge rsync-filter' フィルタールール"
 
3057
 
 
3058
#. i18n: tag whatsthis
 
3059
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 993
 
3060
#: rc.cpp:1003
 
3061
msgid ""
 
3062
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
 
3063
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
 
3064
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
 
3065
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
 
3066
msgstr ""
 
3067
"このフィルタ規則は rsyncに、階層に存在し、転送においてファイルにフィルタをか "
 
3068
"けるための規則を使用するディレクトリ .rsync-filter ファイルを捜すように通知し"
 
3069
"ます。もし --filter='exclude .rsync-filter' の規則を使うことを選択する場合、"
 
3070
"それは有効ではありません。"
 
3071
 
 
3072
#. i18n: tag label
 
3073
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 997
 
3074
#: rc.cpp:1006
 
3075
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
 
3076
msgstr "使用方法 -filter='exclude rsync-filter' フィルタールール"
 
3077
 
 
3078
#. i18n: tag whatsthis
 
3079
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 998
 
3080
#: rc.cpp:1009
 
3081
msgid ""
 
3082
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
 
3083
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
 
3084
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
 
3085
msgstr ""
 
3086
"この規則は、転送から .rsync-filter ファイルをフィルタリングで取り除きます。こ"
 
3087
"れらのファイルは、普通、'--filter='dir-merge /.rsync-filter' 規則を選び、それ"
 
3088
"を選択解除することによって作動できるフィルタ規則を含んでいます。"
 
3089
 
 
3090
#. i18n: tag label
 
3091
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1002
 
3092
#: rc.cpp:1012
 
3093
msgid "Handle sparse files efficiently"
 
3094
msgstr "まばらなファイルを効率的に扱ってください"
 
3095
 
 
3096
#. i18n: tag whatsthis
 
3097
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1003
 
3098
#: rc.cpp:1015
 
3099
msgid ""
 
3100
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
 
3101
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
 
3102
"information read rsync's manual page."
 
3103
msgstr ""
 
3104
"転送先においてそれらが少ないスペースをとるように、まばらなファイルを効率的に"
 
3105
"処理します(-S, --sparse)。このオプションは、 --inplace と矛盾しています。詳細"
 
3106
"情報は、rsyncのマニュアルのページを参照してください。"
 
3107
 
 
3108
#. i18n: tag label
 
3109
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1007
 
3110
#: rc.cpp:1018
 
3111
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
 
3112
msgstr "ファイル全体を複写(rsync アルゴリズムではありません)"
 
3113
 
 
3114
#. i18n: tag whatsthis
 
3115
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1008
 
3116
#: rc.cpp:1021
 
3117
msgid ""
 
3118
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
 
3119
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
 
3120
msgstr ""
 
3121
"全てのファイルコピーします(-W, --whole-file)。このオプションで、インクリメン"
 
3122
"タル rsync アルゴリズムは使われず、代わりに、全てのファイルは送られたままにな"
 
3123
"ります。"
 
3124
 
 
3125
#. i18n: tag label
 
3126
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1012
 
3127
#: rc.cpp:1024
 
3128
msgid "Don't cross file system boundaries"
 
3129
msgstr "ファイルの境界をまたがないでください"
 
3130
 
 
3131
#. i18n: tag whatsthis
 
3132
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1013
 
3133
#: rc.cpp:1027
 
3134
msgid ""
 
3135
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
 
3136
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
 
3137
"information on this option, read the manual page."
 
3138
msgstr ""
 
3139
"ファイルシステム境界を横断しません(-x, --one-file-system)。これは、再帰時、"
 
3140
"rsyncに、ファイルシステム境界を横切ることを避けるよう通知します。このオプショ"
 
3141
"ンの詳細について、マニュアルのページを読んでください。"
 
3142
 
 
3143
#. i18n: tag label
 
3144
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1017
 
3145
#: rc.cpp:1030
 
3146
msgid "Only update files that already exist"
 
3147
msgstr "既に存在するファイルだけ、更新します"
 
3148
 
 
3149
#. i18n: tag whatsthis
 
3150
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1018
 
3151
#: rc.cpp:1033
 
3152
msgid ""
 
3153
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
 
3154
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
 
3155
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
 
3156
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
 
3157
"delete extraneous files)."
 
3158
msgstr ""
 
3159
"転送先の新しいファイルを作成することをスキップします(--existing)。これは、"
 
3160
"rsyncに、転送先でまだ存在しないファイル(ディレクトリを含みます)の作成をス"
 
3161
"キップするように通知します。もしこのオプションが --ignore-existing オプション"
 
3162
"と組み合わされるとき、ファイルは全然アップデートされません(もし、行いたいこ"
 
3163
"とが無関係なファイルを削除することであるならば、有効かもしれませんが)。"
 
3164
 
 
3165
#. i18n: tag label
 
3166
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1022
 
3167
#: rc.cpp:1036
 
3168
msgid "Ignore files that already exist"
 
3169
msgstr "既に存在するファイルを無視します"
 
3170
 
 
3171
#. i18n: tag whatsthis
 
3172
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1023
 
3173
#: rc.cpp:1039
 
3174
msgid ""
 
3175
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
 
3176
"existing). Existing directories are not ignored."
 
3177
msgstr ""
 
3178
"転送先ですでに存在するファイルのアップデートを行いません(--ignore-"
 
3179
"existing)。 既存のディレクトリは無視されません。"
 
3180
 
 
3181
#. i18n: tag label
 
3182
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1027
 
3183
#: rc.cpp:1042
 
3184
msgid "Delay updates until the end of transfer"
 
3185
msgstr "転送終了まで、アップデートを遅延します "
 
3186
 
 
3187
#. i18n: tag whatsthis
 
3188
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1028
 
3189
#: rc.cpp:1045
 
3190
msgid ""
 
3191
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
 
3192
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
 
3193
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
 
3194
"copied into place in rapid succession."
 
3195
msgstr ""
 
3196
"転送の終わりまで遅延アップデートします(--delay-updates)。このオプションは、転"
 
3197
"送が終了するまで、保持ディレクトリに各々のアップデートファイルが一時ファイル"
 
3198
"として置かれます。全ての一時ファイルは、ファイル名が変わり、転送が完了するま"
 
3199
"でその場所に転送されます。"
 
3200
 
 
3201
#. i18n: tag label
 
3202
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1032
 
3203
#: rc.cpp:1048
 
3204
msgid "Make backups"
 
3205
msgstr "バックアップ作成"
 
3206
 
 
3207
#. i18n: tag whatsthis
 
3208
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1033
 
3209
#: rc.cpp:1051
 
3210
msgid ""
 
3211
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
 
3212
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
 
3213
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
 
3214
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
 
3215
msgstr ""
 
3216
"バックアップをします(-b, --backup)。このオプションで、転送時又は削除時に、存"
 
3217
"在する転送のファイルは、新しく名前をつけられます。バックアップファイル転送"
 
3218
"時、、バックアップの場所 --backup-dir=DIR オプションや、接尾辞の指定 --"
 
3219
"suffix=SUFFIX オプションを使ってコントロールできます。"
 
3220
 
 
3221
#. i18n: tag label
 
3222
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1037
 
3223
#: rc.cpp:1054
 
3224
msgid "Backup suffix:"
 
3225
msgstr "バックアップ拡張子:"
 
3226
 
 
3227
#. i18n: tag whatsthis
 
3228
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1038
 
3229
#: rc.cpp:1057
 
3230
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
 
3231
msgstr "この拡張子をバックアップに使用します (--suffix=SUFFIX)."
 
3232
 
 
3233
#. i18n: tag label
 
3234
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1042
 
3235
#: rc.cpp:1060
 
3236
msgid "Backup suffix"
 
3237
msgstr "バックアップ拡張子"
 
3238
 
 
3239
#. i18n: tag label
 
3240
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1047
 
3241
#: rc.cpp:1064
 
3242
msgid "Backup directory:"
 
3243
msgstr "バックアップ・ディレクトリ:"
 
3244
 
 
3245
#. i18n: tag whatsthis
 
3246
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1048
 
3247
#: rc.cpp:1067
 
3248
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
 
3249
msgstr "このディレクトリーにバックアップを格納します (--backup-dir=DIR)."
 
3250
 
 
3251
#. i18n: tag label
 
3252
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1052
 
3253
#: rc.cpp:1070
 
3254
msgid "Backup directory"
 
3255
msgstr "バックアップ・ディレクトリ"
 
3256
 
 
3257
#. i18n: tag label
 
3258
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1057
 
3259
#: rc.cpp:1074
 
3260
msgid "Force fixed checksum block size:"
 
3261
msgstr "チェックサムブロック・サイズを固定しました:"
 
3262
 
 
3263
#. i18n: tag whatsthis
 
3264
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1058
 
3265
#: rc.cpp:1077
 
3266
msgid ""
 
3267
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
 
3268
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
 
3269
msgstr ""
 
3270
"チェックサムブロックサイズを強制します(-B, --block-size=SIZE)。これは、rsync"
 
3271
"アルゴリズムにおいて、固定した値を使用したブロックサイズを強制します。"
 
3272
 
 
3273
#. i18n: tag label
 
3274
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1062
 
3275
#: rc.cpp:1080
 
3276
msgid "The block size"
 
3277
msgstr "ブロックサイズ"
 
3278
 
 
3279
#. i18n: tag label
 
3280
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1068
 
3281
#: rc.cpp:1084
 
3282
msgid "Set block/file checksum seed:"
 
3283
msgstr "ブロック/ファイル チェックサム 設定:"
 
3284
 
 
3285
#. i18n: tag whatsthis
 
3286
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1069
 
3287
#: rc.cpp:1087
 
3288
msgid ""
 
3289
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
 
3290
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
 
3291
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
 
3292
"by the server and defaults to the current time."
 
3293
msgstr ""
 
3294
"ブロック/ファイルのチェックサムの種を設定します(--checksum-seed=NUM)。MD4 "
 
3295
"チェックサム 種 は、整数に設定してください。この4バイトチェックサムの種は、"
 
3296
"各々のブロックとファイル MD4 チェックサム計算に用いられます。デフォルトの"
 
3297
"チェックサムの種は、サーバとデフォルトでは現在時間によって作成されます。"
 
3298
 
 
3299
#. i18n: tag label
 
3300
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1073
 
3301
#: rc.cpp:1090
 
3302
msgid "The checksum seed"
 
3303
msgstr "チェックサムのたね"
 
3304
 
 
3305
#. i18n: tag label
 
3306
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1079
 
3307
#: rc.cpp:1094
 
3308
msgid "Skip files based on checksum"
 
3309
msgstr "チェックサムに基づいて、ファイルをスキップ"
 
3310
 
 
3311
#. i18n: tag whatsthis
 
3312
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1080
 
3313
#: rc.cpp:1097
 
3314
msgid ""
 
3315
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
 
3316
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
 
3317
"rsync's manual page."
 
3318
msgstr ""
 
3319
"チェックサムが正しいか正しくないかで、ファイルはスキップします。ファイルの修"
 
3320
"正時間やファイルサイズに基づいスキップはしません。どのように、この機能が動作"
 
3321
"するかは、rsyncのマニュアルのページを参照してください。"
 
3322
 
 
3323
#. i18n: tag label
 
3324
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1090
 
3325
#: rc.cpp:1100
 
3326
msgid "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) shares"
 
3327
msgstr ""
 
3328
"シェア(アクセスできない)のアンマウントを強制に行う為にスーパーユーザー特権を"
 
3329
"使用します"
 
3330
 
 
3331
#. i18n: tag whatsthis
 
3332
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1091
 
3333
#: rc.cpp:1103
 
3334
msgid ""
 
3335
"Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system is "
 
3336
"\"busy\", because it is immediately detached from the file system hierarchy "
 
3337
"and all references to it are cleaned up later when it is not busy anymore. "
 
3338
"Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of this feature. "
 
3339
"Use with case! Note, that you will need the root password to write the "
 
3340
"necessary changes to the configuration file."
 
3341
msgstr ""
 
3342
"Linux 上で、共有を強制的にアンマウントします。ファイルシステムがビジーの場 "
 
3343
"合、直ちにファイルシステムの階層から外され、全ての参照がビジーでない状態に "
 
3344
"なったとき、クリアーされます。この機能を利用するためには、 Linuxカーネル "
 
3345
"2.4.11以降が必要です。状況によって使用してください! 告知、設定ファイルを変"
 
3346
"更 するために必要な書き込み権限を持ったルートのパスワードが必要です。"
 
3347
 
 
3348
#. i18n: tag label
 
3349
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1095
 
3350
#: rc.cpp:1106
 
3351
msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
 
3352
msgstr ""
 
3353
"共有(シェア)をマウント、アンマウントするために、スーパーユーザー特権を使用し"
 
3354
"ます"
 
3355
 
 
3356
#. i18n: tag whatsthis
 
3357
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1096
 
3358
#: rc.cpp:1109
 
3359
msgid ""
 
3360
"Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
 
3361
"feature is only needed, if you are not allowed to use smbmount, smbumount, "
 
3362
"mount.cifs and umount.cifs as normal user. Note, that you will need the root "
 
3363
"password to write the necessary changes to the configuration file."
 
3364
msgstr ""
 
3365
"遠隔シェアのマウント、アンマウントをスーパーユーザー権限で、使用します。あな"
 
3366
"たが通常ユーザ として smbmount、smbumount、mount.cifs およびumount.cifs を使"
 
3367
"用することが認められなけ れば、この機能が必要です。告知:設定ファイルへ必要な"
 
3368
"変更を書き込む為にルートパスワードが必要になります。 "
 
3369
 
 
3370
#. i18n: tag text
 
3371
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 4
 
3372
#: rc.cpp:1112
 
3373
msgid "&File"
 
3374
msgstr "(&F)ファイル"
 
3375
 
 
3376
#. i18n: tag text
 
3377
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 7
 
3378
#. i18n: tag text
 
3379
#. i18n: file ./smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.rc line 4
 
3380
#: rc.cpp:1115 rc.cpp:1142
 
3381
msgid "&Network"
 
3382
msgstr "ネットワーク(&N)"
 
3383
 
 
3384
#. i18n: tag text
 
3385
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 9
 
3386
#: rc.cpp:1118 smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:112
 
3387
msgid "&Search"
 
3388
msgstr "(&S)検索"
 
3389
 
 
3390
#. i18n: tag text
 
3391
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 11
 
3392
#: rc.cpp:1121
 
3393
msgid "Sh&ares"
 
3394
msgstr "共有(&a)"
 
3395
 
 
3396
#. i18n: tag text
 
3397
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 13
 
3398
#: rc.cpp:1124
 
3399
msgid "&Bookmarks"
 
3400
msgstr "(&B)ブックマーク"
 
3401
 
 
3402
#. i18n: tag text
 
3403
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 19
 
3404
#: rc.cpp:1127
 
3405
msgid "&Settings"
 
3406
msgstr "(&S)設定"
 
3407
 
 
3408
#. i18n: tag text
 
3409
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 31
 
3410
#: rc.cpp:1130
 
3411
msgid "Network Toolbar"
 
3412
msgstr "ネットワーク ツールバー"
 
3413
 
 
3414
#. i18n: tag text
 
3415
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 33
 
3416
#: rc.cpp:1133
 
3417
msgid "Search Toolbar"
 
3418
msgstr "検索 ツールバー"
 
3419
 
 
3420
#. i18n: tag text
 
3421
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 35
 
3422
#: rc.cpp:1136
 
3423
msgid "Shares Toolbar"
 
3424
msgstr "共有 ツールバー"
 
3425
 
 
3426
#. i18n: tag text
 
3427
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 37
 
3428
#: rc.cpp:1139
 
3429
msgid "Main Toolbar"
 
3430
msgstr "メイン ツールバー"
 
3431
 
 
3432
#. i18n: tag text
 
3433
#. i18n: file ./smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.rc line 4
 
3434
#: rc.cpp:1148
 
3435
msgid "&Shares"
 
3436
msgstr "共有(&S)"
 
3437
 
 
3438
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:56
 
3439
msgid "Bookmark Editor"
 
3440
msgstr "ブックマークエディター"
 
3441
 
 
3442
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:74
 
3443
msgid "Bookmark"
 
3444
msgstr "ブックマーク"
 
3445
 
 
3446
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:75
 
3447
msgid "Workgroup"
 
3448
msgstr "ワークグループ"
 
3449
 
 
3450
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:76
 
3451
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:66
 
3452
msgid "IP Address"
 
3453
msgstr "IPアドレス"
 
3454
 
 
3455
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:77
 
3456
msgid "Label"
 
3457
msgstr "ラベル"
 
3458
 
 
3459
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:91
 
3460
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:690
 
3461
msgid "Edit"
 
3462
msgstr "編集"
 
3463
 
 
3464
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:96
 
3465
msgid "Delete"
 
3466
msgstr "削除"
 
3467
 
 
3468
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:47
 
3469
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:148
 
3470
msgid "Synchronization"
 
3471
msgstr "同期化"
 
3472
 
 
3473
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:51
 
3474
msgid "Synchronize"
 
3475
msgstr "同期"
 
3476
 
 
3477
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:52
 
3478
msgid "Synchronize the destination with the source"
 
3479
msgstr "送り先とソースと同期します"
 
3480
 
 
3481
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:53
 
3482
msgid "Swap Paths"
 
3483
msgstr "スワップパス"
 
3484
 
 
3485
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:54
 
3486
msgid "Swap source and destination"
 
3487
msgstr "スワップ元とスワップ先"
 
3488
 
 
3489
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:63
 
3490
msgid "Source:"
 
3491
msgstr "元:"
 
3492
 
 
3493
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:69
 
3494
msgid "Destination:"
 
3495
msgstr "先:"
 
3496
 
 
3497
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:93
 
3498
msgid "Files transferred:"
 
3499
msgstr "ファイル転送済み:"
 
3500
 
 
3501
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:96
 
3502
msgid "Transfer rate:"
 
3503
msgstr "転送レート:"
 
3504
 
 
3505
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:51
 
3506
msgid "Mount Share"
 
3507
msgstr "共有(シェア)をマウント"
 
3508
 
 
3509
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:89
 
3510
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:187
 
3511
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:204
 
3512
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:111
 
3513
msgid "Share:"
 
3514
msgstr "共有:"
 
3515
 
 
3516
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:94 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:91
 
3517
msgid "IP Address:"
 
3518
msgstr "IP アドレス:"
 
3519
 
 
3520
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:98 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:95
 
3521
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:119
 
3522
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:174
 
3523
msgid "Workgroup:"
 
3524
msgstr "ワークグループ:"
 
3525
 
 
3526
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:102
 
3527
msgid "Add this share to the bookmarks"
 
3528
msgstr "ブックマークへ、この共有(シェア)を追加"
 
3529
 
 
3530
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:161
 
3531
msgid ""
 
3532
"The format of the share you entered is not correct. It must have the form //"
 
3533
"HOST/SHARE."
 
3534
msgstr ""
 
3535
"入力した共有名のフォーマットが間違っています。//HOST/SHARE の形式でなければな"
 
3536
"りません"
 
3537
 
 
3538
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:97
 
3539
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:120
 
3540
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:706
 
3541
msgid "Custom Options"
 
3542
msgstr "カスタムオプション"
 
3543
 
 
3544
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:187
 
3545
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:89
 
3546
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:145
 
3547
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:233
 
3548
msgid "Host:"
 
3549
msgstr "ホスト:"
 
3550
 
 
3551
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:207
 
3552
msgid "Protocol:"
 
3553
msgstr "プロトコル:"
 
3554
 
 
3555
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:212
 
3556
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:356
 
3557
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:935
 
3558
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1071
 
3559
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:868
 
3560
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:949
 
3561
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1127
 
3562
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1274
 
3563
msgid "automatic"
 
3564
msgstr "自動"
 
3565
 
 
3566
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:219
 
3567
msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
 
3568
msgstr "Kerberos で認証を試みます(アクティブディレクトリ)"
 
3569
 
 
3570
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:58
 
3571
msgid "Preview"
 
3572
msgstr "プレビュー"
 
3573
 
 
3574
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:114
 
3575
msgid "Reload"
 
3576
msgstr "再読み込み"
 
3577
 
 
3578
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:115
 
3579
msgid "Back"
 
3580
msgstr "後"
 
3581
 
 
3582
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:116
 
3583
msgid "Forward"
 
3584
msgstr "前"
 
3585
 
 
3586
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:117
 
3587
msgid "Up"
 
3588
msgstr "上"
 
3589
 
 
3590
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:56
 
3591
msgid "Print File"
 
3592
msgstr "ファイルを印刷"
 
3593
 
 
3594
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:61
 
3595
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:125
 
3596
msgid "Options"
 
3597
msgstr "オプション"
 
3598
 
 
3599
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:84
 
3600
msgid "Name:"
 
3601
msgstr "名前:"
 
3602
 
 
3603
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:93
 
3604
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:130
 
3605
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:153
 
3606
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:159
 
3607
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:164
 
3608
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:182
 
3609
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:239
 
3610
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:473
 
3611
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:483
 
3612
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:493
 
3613
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:507
 
3614
msgid "unknown"
 
3615
msgstr "未知"
 
3616
 
 
3617
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:108
 
3618
msgid "File"
 
3619
msgstr "ファイル"
 
3620
 
 
3621
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:116
 
3622
msgid "File:"
 
3623
msgstr "ファイル:"
 
3624
 
 
3625
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:131
 
3626
msgid "Copies:"
 
3627
msgstr "部数:"
 
3628
 
 
3629
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:192
 
3630
msgid "You haven't specified a file."
 
3631
msgstr "ファイルを指定していません"
 
3632
 
 
3633
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:64
 
3634
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:237
 
3635
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:402
 
3636
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:144
 
3637
msgid "Network"
 
3638
msgstr "ネットワーク"
 
3639
 
 
3640
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:65
 
3641
msgid "Type"
 
3642
msgstr "タイプ"
 
3643
 
 
3644
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:67
 
3645
msgid "Comment"
 
3646
msgstr "コメント"
 
3647
 
 
3648
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:123
 
3649
msgid "Pseudo master browser:"
 
3650
msgstr "疑似マスターブラウザー."
 
3651
 
 
3652
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:124
 
3653
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:179
 
3654
msgid "Master browser:"
 
3655
msgstr "マスターブラウザー."
 
3656
 
 
3657
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:148
 
3658
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:207
 
3659
msgid "Comment:"
 
3660
msgstr "コメント:"
 
3661
 
 
3662
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:151
 
3663
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:236
 
3664
msgid "IP address:"
 
3665
msgstr "IPアドレス:"
 
3666
 
 
3667
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:157
 
3668
msgid "Operating system:"
 
3669
msgstr "オペレーティングシステム:"
 
3670
 
 
3671
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:162
 
3672
msgid "Server string:"
 
3673
msgstr "サーバー:"
 
3674
 
 
3675
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:210
 
3676
msgid "Type:"
 
3677
msgstr "タイプ:"
 
3678
 
 
3679
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:215
 
3680
msgid "Mounted:"
 
3681
msgstr "マウント:"
 
3682
 
 
3683
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:218
 
3684
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:924
 
3685
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:999
 
3686
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1164
 
3687
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1300
 
3688
msgid "yes"
 
3689
msgstr "はい"
 
3690
 
 
3691
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:219
 
3692
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:928
 
3693
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1005
 
3694
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1168
 
3695
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1301
 
3696
msgid "no"
 
3697
msgstr "いいえ"
 
3698
 
 
3699
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:169
 
3700
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:663
 
3701
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:683
 
3702
msgid "Scan Netwo&rk"
 
3703
msgstr "ネットワークを検索(&r)"
 
3704
 
 
3705
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:174
 
3706
msgid "&Abort"
 
3707
msgstr "中断(&A)"
 
3708
 
 
3709
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:179 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:74
 
3710
msgid "M&ount Manually"
 
3711
msgstr "手動で、マウント(&o)"
 
3712
 
 
3713
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:184
 
3714
msgid "Au&thentication"
 
3715
msgstr "認証(&t)"
 
3716
 
 
3717
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:189
 
3718
msgid "&Custom Options"
 
3719
msgstr "カスタムオプション(&C)"
 
3720
 
 
3721
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:194
 
3722
msgid "Add &Bookmark"
 
3723
msgstr "ブックマークを追加(&B)"
 
3724
 
 
3725
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:199
 
3726
msgid "Pre&view"
 
3727
msgstr "プレビュー(&v)"
 
3728
 
 
3729
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204
 
3730
msgid "&Print File"
 
3731
msgstr "ファイルを印刷(&P)"
 
3732
 
 
3733
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:209
 
3734
msgid "&Mount"
 
3735
msgstr "マウント(&M)"
 
3736
 
 
3737
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:254
 
3738
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:741 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:276
 
3739
msgid "&Unmount"
 
3740
msgstr "アンマウント(&U)"
 
3741
 
 
3742
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:323
 
3743
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
 
3744
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
 
3745
 
 
3746
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:325
 
3747
msgid "The network browser KPart of Smb4K"
 
3748
msgstr "Smb4Kのネットワークブラウザ KPart"
 
3749
 
 
3750
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:327
 
3751
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:159
 
3752
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:488
 
3753
msgid "(c) 2007-2008, Alexander Reinholdt"
 
3754
msgstr "(c) 2007-2008, Alexander Reinholdt"
 
3755
 
 
3756
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:430
 
3757
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:445
 
3758
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:494
 
3759
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:526
 
3760
msgid "Scan Compute&r"
 
3761
msgstr "コンピュータを検索(&r)"
 
3762
 
 
3763
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:472
 
3764
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:602
 
3765
msgid "Scan Wo&rkgroup"
 
3766
msgstr "ワークグループを検索(&r)"
 
3767
 
 
3768
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:60 smb4k/main.cpp:62
 
3769
msgid "Smb4K"
 
3770
msgstr "Smb4K"
 
3771
 
 
3772
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:277
 
3773
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:249
 
3774
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:284
 
3775
msgid "Mounted Shares"
 
3776
msgstr "マウントされた共有"
 
3777
 
 
3778
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:72
 
3779
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:55
 
3780
msgid "Bookmarks"
 
3781
msgstr "ブックマーク"
 
3782
 
 
3783
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:272 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:367
 
3784
msgid "&Edit Bookmarks"
 
3785
msgstr "ブックマークを編集(&E)"
 
3786
 
 
3787
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:459 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:288
 
3788
msgid "U&nmount All"
 
3789
msgstr "全てアンマウント(&n)"
 
3790
 
 
3791
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:748 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:282
 
3792
msgid "&Force Unmounting"
 
3793
msgstr "強制アンマウント(&F)"
 
3794
 
 
3795
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:756 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:293
 
3796
msgid "S&ynchronize"
 
3797
msgstr "同期化(&y)"
 
3798
 
 
3799
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:762 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:298
 
3800
msgid "Open with Konso&le"
 
3801
msgstr "Konsole で開く(&l)"
 
3802
 
 
3803
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:768 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:303
 
3804
msgid "Open with F&ile Manager"
 
3805
msgstr "ファイルマネジャで開く(&i)"
 
3806
 
 
3807
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialogitem.cpp:109
 
3808
msgid "The search returned no results."
 
3809
msgstr "検索によって、結果はありませんでした"
 
3810
 
 
3811
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:46
 
3812
msgid "Search item:"
 
3813
msgstr "検索 アイテム:"
 
3814
 
 
3815
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:49
 
3816
msgid "Enter the search string here."
 
3817
msgstr "検索文字列をここで入力します"
 
3818
 
 
3819
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:117
 
3820
msgid "&Clear"
 
3821
msgstr "(&C)クリアー"
 
3822
 
 
3823
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:122
 
3824
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:338
 
3825
msgid "A&dd"
 
3826
msgstr "(&d)追加"
 
3827
 
 
3828
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:127
 
3829
msgid "Abort"
 
3830
msgstr "中断"
 
3831
 
 
3832
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:145
 
3833
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:400
 
3834
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:410
 
3835
msgid "Search Results"
 
3836
msgstr "検索 結果"
 
3837
 
 
3838
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:155
 
3839
msgid "Smb4KSearchDialogPart"
 
3840
msgstr "Smb4K 検索ダイアログ"
 
3841
 
 
3842
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:157
 
3843
msgid "The search dialog KPart of Smb4K"
 
3844
msgstr "Smb4Kの検索ダイアログ KPart"
 
3845
 
 
3846
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:346
 
3847
msgid "Mount"
 
3848
msgstr "マウント"
 
3849
 
 
3850
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:98
 
3851
msgid "Dock Widgets"
 
3852
msgstr "ドック・ウィジェット"
 
3853
 
 
3854
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:105
 
3855
msgid "Shares View"
 
3856
msgstr "共有表示"
 
3857
 
 
3858
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:112
 
3859
msgid "Icon View"
 
3860
msgstr "アイコン表示"
 
3861
 
 
3862
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:117
 
3863
msgid "List View"
 
3864
msgstr "リスト表示"
 
3865
 
 
3866
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:159 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:924
 
3867
msgid "Wallet is not in use"
 
3868
msgstr "ワレットは使用されていません"
 
3869
 
 
3870
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:165 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954
 
3871
msgid "Wallet support is disabled"
 
3872
msgstr "ワレットのサポートは禁止"
 
3873
 
 
3874
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:196
 
3875
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:163
 
3876
msgid "Network Neighborhood"
 
3877
msgstr "ネットワーク近傍"
 
3878
 
 
3879
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:212
 
3880
msgid "The network browser could not be created."
 
3881
msgstr "ネットワークブラウザは、作成できません"
 
3882
 
 
3883
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:237
 
3884
msgid "Network Search"
 
3885
msgstr "ネットワーク検索"
 
3886
 
 
3887
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253
 
3888
msgid "The search dialog could not be created."
 
3889
msgstr "検索ダイアログは、作成できません"
 
3890
 
 
3891
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:293
 
3892
msgid "The shares view could not be created."
 
3893
msgstr "共有表示が作成できません"
 
3894
 
 
3895
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:469
 
3896
msgid ""
 
3897
"<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
 
3898
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
 
3899
msgstr ""
 
3900
"<qt>メインウィンドウを閉じても Smb4K がシステム・トレーで実行し続けているで"
 
3901
"しょう。アプリケーションを終了するためには、 \"ファイル\" メニューから \"終了"
 
3902
"\" を使用してください。</qt>"
 
3903
 
 
3904
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:471
 
3905
msgid "Docking"
 
3906
msgstr "ドック"
 
3907
 
 
3908
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:824
 
3909
msgid "Looking for workgroups and domains..."
 
3910
msgstr "ワークグループとドメインを探します..."
 
3911
 
 
3912
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830
 
3913
msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
 
3914
msgstr "ワークグループとドメインのために、マスタブラウザへ問い合わせます..."
 
3915
 
 
3916
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:836
 
3917
msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
 
3918
msgstr "ワークグループとドメインのためにブロードキャストエリアをスキャンします"
 
3919
 
 
3920
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:842
 
3921
msgid "Looking for workgroup members..."
 
3922
msgstr "ワークグループメンバーを探します..."
 
3923
 
 
3924
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:848
 
3925
msgid "Querying host for list of shares..."
 
3926
msgstr "共有リストのために、ホストへ問い合わせます..."
 
3927
 
 
3928
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:854
 
3929
msgid "Querying host for additional information..."
 
3930
msgstr "追加の情報のために、ホストへ問い合わせます..."
 
3931
 
 
3932
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:860
 
3933
msgid "Mounting share..."
 
3934
msgstr "共有(シェア)をマウント中..."
 
3935
 
 
3936
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:866
 
3937
msgid "Unmounting share..."
 
3938
msgstr "共有(シェア)をマウント解除中..."
 
3939
 
 
3940
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:872
 
3941
msgid "Sending file to printer..."
 
3942
msgstr "プリンタへファイルを転送中..."
 
3943
 
 
3944
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:878
 
3945
msgid "Synchronizing data..."
 
3946
msgstr "データを同期中..."
 
3947
 
 
3948
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:884
 
3949
msgid "Generating preview..."
 
3950
msgstr "プレビューを生成中..."
 
3951
 
 
3952
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:890
 
3953
msgid "Searching..."
 
3954
msgstr "検索中..."
 
3955
 
 
3956
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:896
 
3957
msgid "Done."
 
3958
msgstr "完了"
 
3959
 
 
3960
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:916
 
3961
msgid "Wallet is in use"
 
3962
msgstr "ワレットは使用しています"
 
3963
 
 
3964
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:937
 
3965
msgid "Wallet support is temporarily disabled"
 
3966
msgstr "ワレットのサポートは一時的に禁止"
 
3967
 
 
3968
#: smb4k/main.cpp:51
 
3969
msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
 
3970
msgstr "KDEの高度なネットワーク近傍ブラウザ"
 
3971
 
 
3972
#: smb4k/main.cpp:54
 
3973
msgid ""
 
3974
"(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n"
 
3975
"(c) 2004-2007, Massimo Callegari\n"
 
3976
"(c) 2004, Franck Babin"
 
3977
msgstr ""
 
3978
"(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n"
 
3979
"(c) 2004-2007, Massimo Callegari\n"
 
3980
"(c) 2004, Franck Babin"
 
3981
 
 
3982
#: smb4k/main.cpp:72
 
3983
msgid "Alexander Reinholdt"
 
3984
msgstr "Alexander Reinholdt"
 
3985
 
 
3986
#: smb4k/main.cpp:73 smb4k/main.cpp:76
 
3987
msgid "Developer"
 
3988
msgstr "開発者"
 
3989
 
 
3990
#: smb4k/main.cpp:75
 
3991
msgid "Massimo Callegari"
 
3992
msgstr "Massimo Callegari"
 
3993
 
 
3994
#: smb4k/main.cpp:80
 
3995
msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
 
3996
msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
 
3997
 
 
3998
#: smb4k/main.cpp:81
 
3999
msgid "Catalan translation"
 
4000
msgstr "カタロニア語の翻訳"
 
4001
 
 
4002
#: smb4k/main.cpp:83
 
4003
msgid "Radoslaw Zawartko"
 
4004
msgstr "Radoslaw Zawartko"
 
4005
 
 
4006
#: smb4k/main.cpp:84 smb4k/main.cpp:159
 
4007
msgid "Polish translation"
 
4008
msgstr "ポーランド語の翻訳"
 
4009
 
 
4010
#: smb4k/main.cpp:86
 
4011
msgid "Nick Chen"
 
4012
msgstr "Nick Chen"
 
4013
 
 
4014
#: smb4k/main.cpp:87
 
4015
msgid "Chinese Simplified translation"
 
4016
msgstr "中国語 簡化字の翻訳"
 
4017
 
 
4018
#: smb4k/main.cpp:89
 
4019
msgid "Stanislav Yudin"
 
4020
msgstr "Stanislav Yudin"
 
4021
 
 
4022
#: smb4k/main.cpp:90
 
4023
msgid "Russian translation"
 
4024
msgstr "ロシア語の翻訳"
 
4025
 
 
4026
#: smb4k/main.cpp:92
 
4027
msgid "Marc Hansen"
 
4028
msgstr "Marc Hansen"
 
4029
 
 
4030
#: smb4k/main.cpp:93
 
4031
msgid "Swedish translation and intensive testing"
 
4032
msgstr "スウェーデン語の翻訳と、集中的な試験"
 
4033
 
 
4034
#: smb4k/main.cpp:95
 
4035
msgid "Giovanni Degani"
 
4036
msgstr "Giovanni Degani"
 
4037
 
 
4038
#: smb4k/main.cpp:96 smb4k/main.cpp:147
 
4039
msgid "Brazilian Portuguese translation"
 
4040
msgstr "ブラジルのポルトガル語の翻訳"
 
4041
 
 
4042
#: smb4k/main.cpp:98
 
4043
msgid "Ivan Petrouchtchak"
 
4044
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
 
4045
 
 
4046
#: smb4k/main.cpp:99
 
4047
msgid "Ukrainian translation"
 
4048
msgstr "ウクライナ語の翻訳"
 
4049
 
 
4050
#: smb4k/main.cpp:101
 
4051
msgid "Karoly Barcza"
 
4052
msgstr "Karoly Barcza"
 
4053
 
 
4054
#: smb4k/main.cpp:102
 
4055
msgid "Hungarian translation"
 
4056
msgstr "ハンガリー語の翻訳"
 
4057
 
 
4058
#: smb4k/main.cpp:104
 
4059
msgid "Quique"
 
4060
msgstr "Quique"
 
4061
 
 
4062
#: smb4k/main.cpp:105 smb4k/main.cpp:129
 
4063
msgid "Spanish translation"
 
4064
msgstr "スペイン語の翻訳"
 
4065
 
 
4066
#: smb4k/main.cpp:107
 
4067
msgid "Michal Šulek"
 
4068
msgstr "Michal Šulek"
 
4069
 
 
4070
#: smb4k/main.cpp:108
 
4071
msgid "Slovak translation"
 
4072
msgstr "スロバキア語の翻訳"
 
4073
 
 
4074
#: smb4k/main.cpp:110
 
4075
msgid "Nicolas Ternisien"
 
4076
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
4077
 
 
4078
#: smb4k/main.cpp:111
 
4079
msgid "French translation"
 
4080
msgstr "フランス語の翻訳"
 
4081
 
 
4082
#: smb4k/main.cpp:113
 
4083
msgid "Toyohiro Asukai"
 
4084
msgstr "Toyohiro Asukai"
 
4085
 
 
4086
#: smb4k/main.cpp:114
 
4087
msgid "Japanese translation"
 
4088
msgstr "日本語の翻訳"
 
4089
 
 
4090
#: smb4k/main.cpp:116
 
4091
msgid "Atanas Mavrov"
 
4092
msgstr "Atanas Mavrov"
 
4093
 
 
4094
#: smb4k/main.cpp:117
 
4095
msgid "Bulgarian translation"
 
4096
msgstr "ブルガリア語の翻訳"
 
4097
 
 
4098
#: smb4k/main.cpp:119
 
4099
msgid "Isidoro Russo"
 
4100
msgstr "Isidoro Russo"
 
4101
 
 
4102
#: smb4k/main.cpp:120
 
4103
msgid "Italian translation"
 
4104
msgstr "イタリア語の翻訳"
 
4105
 
 
4106
#: smb4k/main.cpp:122
 
4107
msgid "Nils Kristian Tomren"
 
4108
msgstr "Nils Kristian Tomren"
 
4109
 
 
4110
#: smb4k/main.cpp:123
 
4111
msgid "Norwegian translations"
 
4112
msgstr "ノルウェー語の翻訳"
 
4113
 
 
4114
#: smb4k/main.cpp:125
 
4115
msgid "Alois Nešpor"
 
4116
msgstr "Alois Nešpor"
 
4117
 
 
4118
#: smb4k/main.cpp:126
 
4119
msgid "Czech translation"
 
4120
msgstr "チェコ語の翻訳"
 
4121
 
 
4122
#: smb4k/main.cpp:128
 
4123
msgid "Martín Carr"
 
4124
msgstr "Martín Carr"
 
4125
 
 
4126
#: smb4k/main.cpp:131
 
4127
msgid "Görkem Çetin"
 
4128
msgstr "Görkem Çetin"
 
4129
 
 
4130
#: smb4k/main.cpp:132 smb4k/main.cpp:150
 
4131
msgid "Turkish translation"
 
4132
msgstr "トルコ語の翻訳"
 
4133
 
 
4134
#: smb4k/main.cpp:134
 
4135
msgid "Jack Liu"
 
4136
msgstr "Jack Liu"
 
4137
 
 
4138
#: smb4k/main.cpp:135 smb4k/main.cpp:153
 
4139
msgid "Chinese Traditional translation"
 
4140
msgstr "中国語 繁体字の翻訳"
 
4141
 
 
4142
#: smb4k/main.cpp:137
 
4143
msgid "Arnar Leósson"
 
4144
msgstr "Arnar Leósson"
 
4145
 
 
4146
#: smb4k/main.cpp:138
 
4147
msgid "Icelandic translation"
 
4148
msgstr "アイスランド語の翻訳"
 
4149
 
 
4150
#: smb4k/main.cpp:140
 
4151
msgid "Michael Brinkloev"
 
4152
msgstr "Michael Brinkloev"
 
4153
 
 
4154
#: smb4k/main.cpp:141
 
4155
msgid "Danish translation"
 
4156
msgstr "デンマーク語の翻訳"
 
4157
 
 
4158
#: smb4k/main.cpp:143
 
4159
msgid "Joop Beris"
 
4160
msgstr "Joop Beris"
 
4161
 
 
4162
#: smb4k/main.cpp:144
 
4163
msgid "Dutch translation"
 
4164
msgstr "オランダ語の翻訳"
 
4165
 
 
4166
#: smb4k/main.cpp:146
 
4167
msgid "Lamarque V. Souza"
 
4168
msgstr "Lamarque V. Souza"
 
4169
 
 
4170
#: smb4k/main.cpp:149
 
4171
msgid "Serdar Soytetir"
 
4172
msgstr "Serdar Soytetir"
 
4173
 
 
4174
#: smb4k/main.cpp:152
 
4175
msgid "Wei-Lun Chao"
 
4176
msgstr "Wei-Lun Chao"
 
4177
 
 
4178
#: smb4k/main.cpp:155
 
4179
msgid "Rashid N. Achilov"
 
4180
msgstr "Rashid N. Achilov"
 
4181
 
 
4182
#: smb4k/main.cpp:156
 
4183
msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
 
4184
msgstr "FreeBSDでのSmb4Kの試験"
 
4185
 
 
4186
#: smb4k/main.cpp:158
 
4187
msgid "Jerzy Trzeciak"
 
4188
msgstr "Jerzy Trzeciak"
 
4189
 
 
4190
#: smb4k/main.cpp:198
 
4191
msgid ""
 
4192
"<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
 
4193
"settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</p><p>To "
 
4194
"assure a clean transition, the current configuration file will be removed.</"
 
4195
"p></qt>"
 
4196
msgstr ""
 
4197
"<qt><p>Smb4Kは今異なった形態のシステムを使用します。したがって、あなたの古い"
 
4198
"セッティングは旧式で、 アプリケーションを再構成しなければなりません。</p><p>"
 
4199
"きれいな推移を保証するために、現在の設定ファイルは削除されるでしょう。</p></"
 
4200
"qt>"
 
4201
 
 
4202
#: smb4k/main.cpp:221
 
4203
msgid ""
 
4204
"<qt>Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
 
4205
"reconfigure Smb4K.</qt>"
 
4206
msgstr ""
 
4207
"<qt>プログラム 'super' のサポートはターミネートされました。 Smb4Kを再設定する"
 
4208
"必要があります。</qt>"
 
4209
 
 
4210
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:66
 
4211
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:676
 
4212
msgid "Item"
 
4213
msgstr "アイテム"
 
4214
 
 
4215
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:68
 
4216
msgid "Login"
 
4217
msgstr "ログイン"
 
4218
 
 
4219
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:70
 
4220
msgid "File System"
 
4221
msgstr "ファイル システム"
 
4222
 
 
4223
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:71
 
4224
msgid "Owner"
 
4225
msgstr "オーナ"
 
4226
 
 
4227
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:72
 
4228
msgid "Free"
 
4229
msgstr "未使用"
 
4230
 
 
4231
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:73
 
4232
msgid "Used"
 
4233
msgstr "使用"
 
4234
 
 
4235
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:74
 
4236
msgid "Total"
 
4237
msgstr "合計"
 
4238
 
 
4239
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:75
 
4240
msgid "Usage"
 
4241
msgstr "使用法"
 
4242
 
 
4243
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:118
 
4244
msgid "Mount point:"
 
4245
msgstr "マウント ポイント:"
 
4246
 
 
4247
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:125
 
4248
msgid "Owner:"
 
4249
msgstr "オーナ:"
 
4250
 
 
4251
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:132
 
4252
msgid "Login:"
 
4253
msgstr "ログイン:"
 
4254
 
 
4255
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:144
 
4256
msgid "File system:"
 
4257
msgstr "ファイル システム:"
 
4258
 
 
4259
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:162
 
4260
msgid "Free:"
 
4261
msgstr "未使用:"
 
4262
 
 
4263
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:168
 
4264
msgid "Used:"
 
4265
msgstr "使用:"
 
4266
 
 
4267
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:174
 
4268
msgid "Total:"
 
4269
msgstr "合計:"
 
4270
 
 
4271
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:181
 
4272
msgid "Usage:"
 
4273
msgstr "使用法:"
 
4274
 
 
4275
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:189
 
4276
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:349
 
4277
msgid "This share is inaccessible."
 
4278
msgstr "この共有は、アクセスできない"
 
4279
 
 
4280
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:332
 
4281
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:602
 
4282
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:623
 
4283
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:145
 
4284
msgid "Shares"
 
4285
msgstr "共有"
 
4286
 
 
4287
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:484
 
4288
msgid "Smb4KSharesViewPart"
 
4289
msgstr "Smb4KSharesViewPart"
 
4290
 
 
4291
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:486
 
4292
msgid "The shares view KPart of Smb4K"
 
4293
msgstr "Smb4Kの共有表示 KPart"
 
4294
 
 
4295
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:52
 
4296
msgid "Password Storage"
 
4297
msgstr "パスワード 保管"
 
4298
 
 
4299
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:69
 
4300
msgid "Default Login"
 
4301
msgstr "デフォルト・ログイン"
 
4302
 
 
4303
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:84
 
4304
msgid "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
 
4305
msgstr "このユーザ名は遠隔のサーバーで認証するためのデフォルトとして使用されます"
 
4306
 
 
4307
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:92
 
4308
msgid ""
 
4309
"This password is used by default to authenticate to a remote server. It may "
 
4310
"be empty."
 
4311
msgstr ""
 
4312
"このパスワードはリモート・サーバで認証するためにデフォルトで使用されます。そ"
 
4313
"れは空かもしれません。"
 
4314
 
 
4315
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:67
 
4316
msgid "System Tray"
 
4317
msgstr "システムトレイ"
 
4318
 
 
4319
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:84
 
4320
msgid "Main Window & System Tray"
 
4321
msgstr "メインウィンドウ & システムトレイ"
 
4322
 
 
4323
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:96
 
4324
msgid "Remote Shares"
 
4325
msgstr "リモート共有"
 
4326
 
 
4327
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:123
 
4328
msgid "Columns"
 
4329
msgstr "カラム"
 
4330
 
 
4331
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:145
 
4332
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:266
 
4333
msgid "Tooltips"
 
4334
msgstr "ツールチップ"
 
4335
 
 
4336
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:175
 
4337
msgid "View"
 
4338
msgstr "表示"
 
4339
 
 
4340
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:195
 
4341
msgid "Settings for the list view:"
 
4342
msgstr "リスト表示のための設定:"
 
4343
 
 
4344
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:296
 
4345
msgid "Hidden Files && Directories"
 
4346
msgstr "隠しファイル && ディレクトリ"
 
4347
 
 
4348
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:312
 
4349
msgid "Preview Dialog"
 
4350
msgstr "プレビュ ダイアログ"
 
4351
 
 
4352
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:54
 
4353
msgid "Browse List"
 
4354
msgstr "閲覧リスト"
 
4355
 
 
4356
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:143
 
4357
msgid "User Interface"
 
4358
msgstr "ユーザインターフェイス"
 
4359
 
 
4360
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:147
 
4361
msgid "Samba"
 
4362
msgstr "Samba"
 
4363
 
 
4364
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:149
 
4365
msgid "Super User"
 
4366
msgstr "スーパー ユーザ"
 
4367
 
 
4368
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:342
 
4369
msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
 
4370
msgstr "[ネットワーク] カスタム マスターブラウザーは入力されていません"
 
4371
 
 
4372
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:357
 
4373
msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
 
4374
msgstr "[ネットワーク] ブロードキャスト エリアは入力されていません"
 
4375
 
 
4376
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:368
 
4377
msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
 
4378
msgstr "[共有] マウントプレフィックスは空です"
 
4379
 
 
4380
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:383
 
4381
msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
 
4382
msgstr "[認証] デフォルト・ユーザー名は入力されていません"
 
4383
 
 
4384
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:394
 
4385
msgid "[Samba] The file mask is empty."
 
4386
msgstr "[Samba] ファイル マスク は空で"
 
4387
 
 
4388
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:405
 
4389
msgid "[Samba] The directory mask is empty."
 
4390
msgstr "[Samba] ディレクトリ マスク は空です"
 
4391
 
 
4392
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:416
 
4393
msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
 
4394
msgstr "[同期化] rsync サフィックスは空です"
 
4395
 
 
4396
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:429
 
4397
msgid ""
 
4398
"[Synchronization] The directory where partially transferred files should be "
 
4399
"stored is empty."
 
4400
msgstr "[同期化] 部分的に転送されるファイルが保存されるディレクトリーは空です"
 
4401
 
 
4402
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:442
 
4403
msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
 
4404
msgstr "[同期化] 除外 パターンは入力されていません"
 
4405
 
 
4406
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:455
 
4407
msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
 
4408
msgstr "[同期化] 除外 ファイルのパスは空です"
 
4409
 
 
4410
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:468
 
4411
msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
 
4412
msgstr "[同期化] 包括(インクルード) パターンは入力されていません"
 
4413
 
 
4414
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:481
 
4415
msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
 
4416
msgstr "[同期化] 包括(インクルード) ファイルのパスは空です"
 
4417
 
 
4418
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:500
 
4419
msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
 
4420
msgstr "[同期化] バックアップサフィックスは定義されていません"
 
4421
 
 
4422
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:513
 
4423
msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
 
4424
msgstr "[同期化]バックアップ・ディレクトリーは空です"
 
4425
 
 
4426
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:521
 
4427
#, kde-format
 
4428
msgid ""
 
4429
"<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
 
4430
"incomplete:<ul>%1</ul>Please correct this issue.</qt>"
 
4431
msgstr ""
 
4432
"<qt>ひとつの設定が不完全なので、構成(コンフィグレーション)ができません: <ul>%"
 
4433
"1</ul> この問題を修正してください</qt>"
 
4434
 
 
4435
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:525
 
4436
#, kde-format
 
4437
msgid ""
 
4438
"<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
 
4439
"incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
 
4440
msgstr ""
 
4441
"<qt> %1 設定が不完全なので、設定ファイルに記述することができません。: <ul>%"
 
4442
"2</ul> これらの問題を修正してください</qt>"
 
4443
 
 
4444
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:52
 
4445
msgid "Actions"
 
4446
msgstr "動作"
 
4447
 
 
4448
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:73
 
4449
msgid "Remove Entries"
 
4450
msgstr "エントリを削除"
 
4451
 
 
4452
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:74
 
4453
msgid "Remove entries from the configuration file"
 
4454
msgstr "構成(設定)ファイルからエントリを削除します"
 
4455
 
 
4456
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:75
 
4457
msgid ""
 
4458
"Depending on your choice under \"Programs\", all entries that were written "
 
4459
"by Smb4K will be removed either from /etc/super.tab or /etc/sudoers. "
 
4460
"Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
 
4461
msgstr ""
 
4462
"あなたが選択した下記の\"プログラム\"によって、Smb4Kで記述されたすべてのエント"
 
4463
"リーは、 /etc/super.tabあるいは/etc/sudoersのいずれか から削除されるでしょ"
 
4464
"う。"
 
4465
 
 
4466
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:58
 
4467
msgid "Default Destination"
 
4468
msgstr "デフォルト・先"
 
4469
 
 
4470
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:74
 
4471
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:337
 
4472
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:432
 
4473
msgid "General"
 
4474
msgstr "一般"
 
4475
 
 
4476
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:121
 
4477
msgid "Links"
 
4478
msgstr "リンク"
 
4479
 
 
4480
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:158
 
4481
msgid "File Permissions, etc."
 
4482
msgstr "ファイル許可(パーミッション),etc."
 
4483
 
 
4484
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:202
 
4485
msgid "Copying"
 
4486
msgstr "複写"
 
4487
 
 
4488
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:214
 
4489
msgid "File Deletion"
 
4490
msgstr "ファイル削除"
 
4491
 
 
4492
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:261
 
4493
msgid "Restrictions"
 
4494
msgstr "制限事項"
 
4495
 
 
4496
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:277
 
4497
msgid "File Transfer"
 
4498
msgstr "ファイル 転送"
 
4499
 
 
4500
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:325
 
4501
msgid "File Deletion & Transfer"
 
4502
msgstr "ファイル削除 & 転送"
 
4503
 
 
4504
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:387
 
4505
msgid "Filter Rules"
 
4506
msgstr "フィルタールール"
 
4507
 
 
4508
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:398
 
4509
msgid "Special filter rules:"
 
4510
msgstr "特別なフィルタールール"
 
4511
 
 
4512
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:420
 
4513
msgid "Filtering"
 
4514
msgstr "フィルタリング"
 
4515
 
 
4516
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:469
 
4517
msgid "Backup"
 
4518
msgstr "バックアップ"
 
4519
 
 
4520
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:500
 
4521
msgid "Checksums"
 
4522
msgstr "チェックサム"
 
4523
 
 
4524
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:536
 
4525
msgid "Advanced"
 
4526
msgstr "アドバンス"
 
4527
 
 
4528
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:77
 
4529
msgid "General Options"
 
4530
msgstr "一般的なオプション"
 
4531
 
 
4532
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:116
 
4533
msgid "Remote Ports"
 
4534
msgstr "リモートポート"
 
4535
 
 
4536
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:154
 
4537
msgid "Signing State"
 
4538
msgstr "署名の状況"
 
4539
 
 
4540
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:183
 
4541
msgid "General Settings"
 
4542
msgstr "一般的な設定"
 
4543
 
 
4544
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:195
 
4545
msgid "Common Options"
 
4546
msgstr "共通オプション"
 
4547
 
 
4548
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:215
 
4549
msgid "Choose a different user"
 
4550
msgstr "別のユーザを選択"
 
4551
 
 
4552
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:257
 
4553
msgid "Choose a different group"
 
4554
msgstr "別のグループを選択"
 
4555
 
 
4556
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:467
 
4557
msgid "Advanced Options"
 
4558
msgstr "高度なオプション"
 
4559
 
 
4560
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:531
 
4561
msgid ""
 
4562
"<qt>If you experience problems due to insufficient privileges when mounting "
 
4563
"shares, you should enable the appropriate settings in the <b>Super User</b> "
 
4564
"configuration page.</qt>"
 
4565
msgstr ""
 
4566
"<qt>もし不十分な特権が理由で、シェアをマウントする時に問題を経験するならば、"
 
4567
"<b>スーパーユーザ</b>コンフィギュレーションページの適切な設定を見直すべきです"
 
4568
"</qt>"
 
4569
 
 
4570
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:553
 
4571
msgid "Mounting"
 
4572
msgstr "マウント中"
 
4573
 
 
4574
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:565
 
4575
msgid "net"
 
4576
msgstr "net"
 
4577
 
 
4578
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:588
 
4579
msgid "smbclient"
 
4580
msgstr "smbclient"
 
4581
 
 
4582
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:604
 
4583
msgid " Bytes"
 
4584
msgstr " バイト"
 
4585
 
 
4586
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:612
 
4587
msgid "nmblookup"
 
4588
msgstr "nmblookup"
 
4589
 
 
4590
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:632
 
4591
msgid "smbtree"
 
4592
msgstr "smbtree"
 
4593
 
 
4594
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:651
 
4595
msgid "Client Programs"
 
4596
msgstr "クライアント プログラム"
 
4597
 
 
4598
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:677
 
4599
msgid "Protocol"
 
4600
msgstr "プロトコル"
 
4601
 
 
4602
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:679
 
4603
msgid "Write Access"
 
4604
msgstr "書き込みアクセス"
 
4605
 
 
4606
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:681
 
4607
msgid "Kerberos"
 
4608
msgstr "ケルベロス(暗号)"
 
4609
 
 
4610
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:682
 
4611
msgid "UID"
 
4612
msgstr "UID"
 
4613
 
 
4614
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:683
 
4615
msgid "GID"
 
4616
msgstr "GID"
 
4617
 
 
4618
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:684
 
4619
msgid "Port"
 
4620
msgstr "ポート"
 
4621
 
 
4622
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:694
 
4623
msgid "Remove"
 
4624
msgstr "削除"
 
4625
 
 
4626
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:53
 
4627
msgid "Directories"
 
4628
msgstr "ディレクトリ"
 
4629
 
 
4630
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:74
 
4631
msgid "Mounting && Unmounting"
 
4632
msgstr "マウント && アンマウント"
 
4633
 
 
4634
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:97
 
4635
msgid "Checks"
 
4636
msgstr "チェック"
 
4637
 
 
4638
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:58
 
4639
msgid "This program writes to the sudoers file."
 
4640
msgstr "このプログラムはsudoersファイルへ書きこみます"
 
4641
 
 
4642
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:61
 
4643
msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
 
4644
msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
 
4645
 
 
4646
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:306
 
4647
msgid "smb4k_sudowriter"
 
4648
msgstr "smb4k_sudowriter"
 
4649
 
 
4650
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:319
 
4651
msgid "Adds an user to the sudoers file"
 
4652
msgstr "ユーザをsudoersファイルに追加します"
 
4653
 
 
4654
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:322
 
4655
msgid "Removes an user from the sudoers file"
 
4656
msgstr "ユーザをsudoersファイルから削除します"
 
4657
 
 
4658
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:338
 
4659
msgid "The lock file could not be created."
 
4660
msgstr "ロックファイルは作成できませんでした"
 
4661
 
 
4662
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:343
 
4663
msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
 
4664
msgstr "別のユーザは現在sudoersファイルを編集しています"
 
4665
 
 
4666
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:353 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:383
 
4667
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:398 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:429
 
4668
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:442 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:572
 
4669
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:668
 
4670
msgid "Aborting."
 
4671
msgstr "中断中"
 
4672
 
 
4673
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:370
 
4674
msgid "No arguments given."
 
4675
msgstr "引数があたえられていません"
 
4676
 
 
4677
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:382
 
4678
msgid "An invalid user name has been provided."
 
4679
msgstr "無効なユーザーネームは提供されました"
 
4680
 
 
4681
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:397
 
4682
msgid "The sudoers file was not found."
 
4683
msgstr "sudoersファイルは見つけられませんでした"
 
4684
 
 
4685
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:414
 
4686
msgid "The sudoers file is irregular."
 
4687
msgstr "sudoersファイルはイレギュラです"
 
4688
 
 
4689
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:419
 
4690
msgid "Cannot access sudoers file."
 
4691
msgstr "sudoersファイルにアクセスできません"
 
4692
 
 
4693
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:441
 
4694
msgid "One or more utility programs could not be found."
 
4695
msgstr "1つ以上のユーティリティプログラムは見つけられませんでした"
 
4696
 
 
4697
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:571 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:667
 
4698
msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
 
4699
msgstr "Smb4Kセクションは必要なフォーマットに対応しません"
 
4700