1
# translation of smb4k.po to Japanese
2
# translation of ja.po to
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9
"Project-Id-Version: smb4k\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=769\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 11:30+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:30+0900\n"
13
"Last-Translator: Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>\n"
14
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:113
24
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:116
28
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:132
29
msgid "Please specify a user name."
32
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:134 core/smb4kpasswordhandler.cpp:431
33
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:79
37
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:359 core/smb4kbookmarkhandler.cpp:346
38
#: core/smb4ksambaoptionshandler.cpp:343
40
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
41
msgstr "%1 は、バージョン 1.0 のファイルではありません"
43
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:359
44
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:100
45
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:146
46
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:138
47
msgid "Authentication"
50
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:386
51
msgid "The access was denied. "
52
msgstr "アクセスは、拒否されました "
54
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:391
55
msgid "The password is not correct. "
56
msgstr "パスワードは、正確ではありません "
58
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:396
59
msgid "The permission was denied. "
60
msgstr "パーミッションは、拒否されました "
62
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:401
63
msgid "An authentication error occurred. "
64
msgstr "認証エエラーが生じました "
66
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:406
67
msgid "The logon failed. "
68
msgstr "ログオンは、失敗しました "
70
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:417
72
msgid "Please enter authentication data for server %1."
73
msgstr "サーバ %1 の認証データを入力してください"
75
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:421
77
msgid "Please enter authentication data for share %1."
78
msgstr "共有 %1 の認証データを入力してください"
80
#: core/smb4kpasswordhandler.cpp:453 smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:86
84
#: core/smb4kcoremessage.cpp:65
86
"<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
87
"p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
90
"<qt><p>ワークグループ、ドメインリストを読み出せませんでした。</p><p>"
91
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
93
#: core/smb4kcoremessage.cpp:69
95
"<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</p><p>Read "
96
"the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
98
"<qt><p>ワークグループ、ドメインリストを読み出せませんでした。</p><p>"
99
" \"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></"
102
#: core/smb4kcoremessage.cpp:78
104
"<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast areas "
105
"could not be retrieved.</p><p>Detailed information cannot be provided "
106
"because there was no error message.</p></qt>"
108
"<qt><p>提供されたブロードキャストエリア内の登録されたIPアドレスのリストを読み出"
109
"せませんでした。</p><p>エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
111
#: core/smb4kcoremessage.cpp:82
113
"<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast areas "
114
"could not be retrieved.</p><p>Read the error message under \"Details\" to "
115
"find out more.</p></qt>"
117
"<qt><p>提供されたブロードキャストエリア内の登録されたIPアドレスのリストを読み出"
118
"せませんでした。</p><p> \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセー "
121
#: core/smb4kcoremessage.cpp:91
123
"<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Detailed "
124
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
126
"<qt><p>サーバーリストを読み出せませんでした。</p><p>"
127
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
129
#: core/smb4kcoremessage.cpp:95
131
"<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Read the error "
132
"message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
134
"<qt><p>サーバーリストを読み出せませんでした。</p><p>\"詳細\" でさらに詳しい "
135
"情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
137
#: core/smb4kcoremessage.cpp:104
139
"<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Detailed information "
140
"cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
142
"<qt><p>共有リストを読み出せませんでした。</p><p>"
143
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
145
#: core/smb4kcoremessage.cpp:108
147
"<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Read the error "
148
"message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
150
"<qt><p>共有リストを読み出せませんでした。</p><p> \"詳細\"でさらに詳しい情報を "
151
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
153
#: core/smb4kcoremessage.cpp:117
155
"<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Detailed information cannot "
156
"be provided because there was no error message.</p></qt>"
158
"<qt><p>プレビューを作成できませんでした</p><p>"
159
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
161
#: core/smb4kcoremessage.cpp:121
163
"<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Read the error message under "
164
"\"Details\" to find out more.</p></qt>"
166
"<qt><p>プレビューを作成できませんでした</p><p>\"詳細\" でさらに詳しい情報 "
167
"を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
169
#: core/smb4kcoremessage.cpp:128
171
"<qt>You are not allowed to unmount this share. It is owned by another user.</"
174
"<qt>別のユーザが所有者の為、あなたはこの共有のアンマウントを認められません</"
177
#: core/smb4kcoremessage.cpp:136
180
"<qt><p>The share \"%1\" could not be mounted.</p><p>Detailed information "
181
"cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
183
"<qt><p>共有 \"%1\" は、マウントできませんでした</p><p>"
184
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
186
#: core/smb4kcoremessage.cpp:140
189
"<qt><p>The share \"%1\" could not be mounted.</p><p>Read the error message "
190
"under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
192
"<qt><p>共有 \"%1\" は、マウントできませんでした</p><p>"
193
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
195
#: core/smb4kcoremessage.cpp:149
198
"<qt><p>The share \"%1\" could not be unmounted.</p><p>Detailed information "
199
"cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
201
"<qt><p>共有 \"%1\" は、アンマウントできませんでした</p><p>"
202
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
204
#: core/smb4kcoremessage.cpp:153
207
"<qt><p>The share \"%1\" could not be unmounted.</p><p>Read the error message "
208
"under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
210
"<qt><p>共有 \"%1\" は、アンマウントできませんでした</p><p>"
211
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
213
#: core/smb4kcoremessage.cpp:160
215
msgid "<qt>The file \"%1\" could not be found.</qt>"
216
msgstr "<qt>ファイル \"%1\" は、見つけることができません</qt>"
218
#: core/smb4kcoremessage.cpp:168
220
"<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
221
"gethostname() system call.</p><p>Detailed information cannot be provided "
222
"because there was no error message.</p></qt>"
224
"<qt><p>システムコールの gethostname関数を使って、あなたのコンピュータ名を断定で"
225
"きませんでした</p><p>エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
227
#: core/smb4kcoremessage.cpp:172
229
"<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
230
"gethostname() system call.</p><p>Read the error message under \"Details\" to "
231
"find out more.</p></qt>"
233
"<qt><p>システムコールの gethostname関数を使って、あなたのコンピュータ名を断定で"
235
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
237
#: core/smb4kcoremessage.cpp:179
240
"<qt><p>Either your PATH environment variable is not set properly or there "
241
"are the following programs missing on your system:</p><p>%1</p><p>Please "
242
"correct this and restart Smb4K.</p></qt>"
244
"<qt><p>あなたの PATH 環境変数は、正確に設定していないか、あるいは、システム上"
245
"で見当たらない 下記プログラムがあります:</p><p>%1</p><p>これを修正して、Smb4K"
246
"を再起動してください。</p></qt>"
248
#: core/smb4kcoremessage.cpp:185
250
msgid "<qt>The directory \"%1\" could not be created.</qt>"
251
msgstr "<qt>ディレクトリー \"%1\" は、作成できません</qt>"
253
#: core/smb4kcoremessage.cpp:191
255
"<qt>The share could not be unmounted, because the mount point string was "
258
"<qt>マウントポイントが空なので、この共有をアンマウントすることができません</"
261
#: core/smb4kcoremessage.cpp:197
262
msgid "<qt>This feature has not been enabled.</qt>"
263
msgstr "<qt>この機能は有効になっていません</qt>"
265
#: core/smb4kcoremessage.cpp:203
266
msgid "<qt>Printers cannot be bookmarked.</qt>"
267
msgstr "<qt>プリンタはブックマークを付けることができません</qt>"
269
#: core/smb4kcoremessage.cpp:211
271
"<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Detailed "
272
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
274
"<qt><p>sudoersファイルへ書き込み中にエラーが起こりました</p><p>"
275
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
277
#: core/smb4kcoremessage.cpp:215
279
"<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Read the "
280
"error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
282
"<qt><p>sudoersファイルへ書き込み中にエラーが起こりました</p><p>"
283
" \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p><qt>"
285
#: core/smb4kcoremessage.cpp:224
287
"<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Detailed "
288
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
290
"<qt><p>マウントされた共有のリストは、インポートできません</p><p>"
291
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
293
#: core/smb4kcoremessage.cpp:228
295
"<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Read the "
296
"error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
298
"<qt><p>マウントされた共有のリストは、インポートできません</p><p>"
299
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
301
#: core/smb4kcoremessage.cpp:235
303
msgid "<qt>The command \"%1\" could not be found.</qt>"
304
msgstr "<qt>コマンド \"%1\" は、見つかりません</qt>"
306
#: core/smb4kcoremessage.cpp:243
309
"<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p></p>Detailed information "
310
"cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
312
"<qt><p>ファイル \"%1\" を印刷できませんでした</p><p>"
313
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
315
#: core/smb4kcoremessage.cpp:247
318
"<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p><p>Read the error message "
319
"under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
321
"<qt><p>ファイル \"%1\" を印刷できませんでした</p><p>"
322
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
324
#: core/smb4kcoremessage.cpp:256
327
"<qt><p>The temporary directory \"%1\" could not be created.</p><p>Detailed "
328
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
330
"<qt><p>一時ディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした</p><p>"
331
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
333
#: core/smb4kcoremessage.cpp:260
336
"<qt><p>The temporary directory \"%1\" could not be created.</p><p>Read the "
337
"error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
339
"<qt><p>一時ディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした</p><p>"
340
"\"詳細\"でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
342
#: core/smb4kcoremessage.cpp:269
344
"<qt></p>The synchronization could not be finished successfully.</"
345
"p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
348
"<qt><p>同期が完了できませんでした</p><p>"
349
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
351
#: core/smb4kcoremessage.cpp:273
353
"<qt><p>The synchronization could not be finished successfully.</p><p>Read "
354
"the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
356
"<qt><p>同期が完了できませんでした</p><p>\"詳細\" でさらに詳しい情報を "
357
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
359
#: core/smb4kcoremessage.cpp:282
361
"<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Detailed "
362
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
364
"<qt><p>検索が完了できませんでした</p><p>"
365
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p><qt>"
367
#: core/smb4kcoremessage.cpp:286
369
"<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Read the error "
370
"message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
372
"<qt><p>検索が完了できませんでした</p><p>\"詳細\" でさらに詳しい情報を "
373
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p><qt>"
375
#: core/smb4kcoremessage.cpp:295
377
msgid "<qt>The file \"%1\" could not be opened.</qt>"
378
msgstr "<qt>ファイル %1 は、開けません</qt>"
380
#: core/smb4kcoremessage.cpp:299
383
"<qt><p>The file \"%1\" could not be opened.</p><p>Read the error message "
384
"under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
386
"<qt><p>ファイル \"%1\" を開けません</p><p> \"詳細\" でさらに詳しい情報を "
387
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
389
#: core/smb4kcoremessage.cpp:306
391
"<qt>The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled.</"
393
msgstr "<qt>\"net\" コマンドの引数リストを、組み立てることができませんでした</qt>"
395
#: core/smb4kcoremessage.cpp:314
398
"<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Detailed "
399
"information cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
401
"<qt><p>XMLファイル \"%1\" の構文解析中エラーが起こりました</p><p>"
402
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
404
#: core/smb4kcoremessage.cpp:318
407
"<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Read the "
408
"error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
410
"<qt><p>XMLファイル \"%1\" の構文解析中エラーが起こりました</p><p>"
411
" \"詳細\" でさらに詳しい情報を見つける為にエラーメッセージを読んでください</p>"
414
#: core/smb4kcoremessage.cpp:328
416
"<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Detailed information cannot be "
417
"provided because there was no error message.</p></qt>"
419
"<qt><p>不明なエラーが起こりました</p><p>"
420
"エラーメッセージが無いので、詳細な情報を提供できません</p></qt>"
422
#: core/smb4kcoremessage.cpp:332
424
"<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Read the error message under "
425
"\"Details\" to find out more.</p></qt>"
427
"<qt><p>不明なエラーが起こりました</p><p> \"詳細\" でさらに詳しい情報を "
428
"見つける為にエラーメッセージを読んでください</p></qt>"
430
#: core/smb4kcoremessage.cpp:369
432
msgid "<qt>The process failed to start (error code: %1).</qt>"
433
msgstr "<qt>プロセスの起動に失敗しました(エラーコード:1%).</qt>"
435
#: core/smb4kcoremessage.cpp:375
437
msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
438
msgstr "<qt>プロセスがクラッシュしました(エラーコード:1%).</qt>"
440
#: core/smb4kcoremessage.cpp:381
442
msgid "<qt>The process timed out (error code: %1).</qt>"
443
msgstr "<qt>プロセスがタイムアウトしました(エラーコード:1%).</qt>"
445
#: core/smb4kcoremessage.cpp:387
447
msgid "<qt>Could not write to the process (error code: %1).</qt>"
448
msgstr "<qt>プロセスへ書き込みができませんでした(エラーコード:1%).</qt>"
450
#: core/smb4kcoremessage.cpp:393
452
msgid "<qt>Could not read from the process (error code: %1).</qt>"
453
msgstr "<qt>プロセスへ読み込みができませんでした(エラーコード:1%).</qt>"
455
#: core/smb4kcoremessage.cpp:400
456
msgid "<qt>The process reported an unknown error.</qt>"
457
msgstr "<qt>プロセスは、未知のエラーを報告しました</qt>"
459
#: core/smb4kcoremessage.cpp:410
460
msgid "<qt>The process exited unexpectedly.</qt>"
461
msgstr "<qtプロセスは不意に終了しました</qt>"
463
#: core/smb4kcoremessage.cpp:480
466
"<qt>The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to "
467
"PostScript or PDF.</qt>"
469
"<qt>Mime タイプ \"%1\" は、サポートしていません。ファイルをポストスクリプトま"
470
"たはPDFに変換してください</qt>"
472
#: core/smb4kcoremessage.cpp:486
475
"<qt>You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
476
"system. Smb4K will disable this feature.</qt>"
478
"<qt>以前にプログラム \"%1\" の使用を選択しました。しかし、今、それは、システ"
479
"ム上で見当たりませんSmb4K は、この機能は、使えないでしょう</qt>"
481
#: core/smb4kcoremessage.cpp:492
484
"<qt>The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
485
"renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion.</qt>"
487
"<qt>ラベル \"%1\" は二度以上使用されます。ブックマーク \"%2\" の混乱を回避す"
488
"るために自動的に改名されます</qt>"
490
#: core/smb4kcoremessage.cpp:498
493
"<qt>The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be disabled "
494
"for this session.</qt>"
496
"<qt>ワレット \"%1\" を開くのに、失敗しました。Kワレットのサポートは、無効にな"
499
#: core/smb4kshare.cpp:250
503
#: core/smb4kshare.cpp:255 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:79
507
#: core/smb4kmounter.cpp:896 core/smb4kmounter.cpp:961
508
msgid "<qt>Do you really want to force the unmounting of this share?</qt>"
509
msgstr "<qt>あなたは、本当にこの共有を強制アンマウントしますか?</qt>"
511
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:70
516
#. i18n: file ./smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.rc line 4
517
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:71 rc.cpp:1145
521
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:72
525
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:122
526
msgid "Samba Browser"
529
#: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:149
530
msgid "Search Dialog"
534
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 15
536
msgid "The path to the program \"grep\""
537
msgstr "\"grep\" プログラムのパス"
540
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 20
542
msgid "The path to the program \"awk\""
543
msgstr "\"awk\" プログラムのパス"
546
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 25
548
msgid "The path to the program \"sed\""
549
msgstr "\"sed\" プログラムのパス"
552
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 30
554
msgid "The path to the program \"xargs\""
555
msgstr "\"xargs\" プログラムのパス"
558
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 35
560
msgid "The path to the program \"rmdir\""
561
msgstr "\"rmdir\" プログラムのパス"
564
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 40
566
msgid "The path to the program \"nmblookup\""
567
msgstr "\"nmblookup\" プログラムのパス"
570
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 45
572
msgid "The path to the program \"smbclient\""
573
msgstr "\"smbclient\" プログラムのパス"
576
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 50
578
msgid "The path to the program \"smbspool\""
579
msgstr "\"smbspool\" プログラムのパス"
582
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 55
584
msgid "The path to the program \"smbtree\""
585
msgstr "\"smbtree\" プログラムのパス"
588
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 60
590
msgid "The path to the program \"net\""
591
msgstr "\"net\" プログラムのパス"
594
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 65
596
msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
597
msgstr "\"mount.cifs\" プログラムのパス"
600
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 70
602
msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
603
msgstr "\"umount.cifs\" プログラムのパス"
606
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 75
608
msgid "The path to the program \"smbmount\""
609
msgstr "\"smbmount\" プログラムのパス"
612
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 80
614
msgid "The path to the program \"smbumount\""
615
msgstr "\"smbumount\" プログラムのパス"
618
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 85
620
msgid "The path to the program \"mount\""
621
msgstr "\"mount\" プログラムのパス"
624
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 90
626
msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
627
msgstr "\"mount_smbfs\" (FreeBSD only) プログラムのパス"
630
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 94
632
msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
633
msgstr "\"smbutil\" (FreeBSD only) プログラムのパス"
636
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 99
638
msgid "The path to the program \"umount\""
639
msgstr "\"umount\" プログラムのパス"
642
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 104
644
msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
645
msgstr "\"smb4k_mount\" プログラムのパス"
648
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 109
650
msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
651
msgstr "\"smb4k_umount\" プログラムのパス"
654
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 114
656
msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
657
msgstr "\"smb4k_kill\" プログラムのパス"
660
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 119
662
msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
663
msgstr "\"smb4k_sudowriter\" プログラムのパス"
666
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 124
668
msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
669
msgstr "\"kdesu\" (オプション) プログラムのパス"
672
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 129
674
msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
675
msgstr "\"sudo\" (オプション) プログラムのパス"
678
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 134
680
msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
681
msgstr " \"dvips\" (オプション) プログラムのパス"
684
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 139
686
msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
687
msgstr "\"enscript\" (オプション) プログラムのパス"
690
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 144
692
msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
693
msgstr " \"rsync\" (オプション) プログラムのパス"
696
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 149
698
msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
699
msgstr "\"konsole\" (オプション) プログラムのパス"
702
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 159
704
msgid "Show custom bookmark label if available"
705
msgstr "利用可能な場合カスタムブックマークラベルを表示します"
707
#. i18n: tag whatsthis
708
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 160
711
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
712
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
714
"ブックマークエディタで定義されたカスタム・ラベル、ブックマークによって表され"
718
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 164
720
msgid "Embed application into the system tray"
721
msgstr "システム・トレーへ埋め込みます"
723
#. i18n: tag whatsthis
724
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 165
727
"Embed the application into the system tray. The system tray widget provides "
728
"a popup menu with several commonly used tasks so that you do not need to "
729
"bring up the main window everytime. If this setting is chosen you have to "
730
"use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget to exit the "
733
"システム・トレーへアプリケーションを埋め込みます。システムトレイウィジェット"
734
"は、いつもメインウィンドウに表示する 必要がないように、いくつかの一般に用いら"
735
"れているタスクのポップアップメニュとして提供します。この設定が選ばれ るとき、"
736
"アプリケーションを終了するには、\" ファイル \" メニューからのあるいはシステ"
737
"ム・トレイからの \"終了 \" を使 用しなければなりません"
740
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 169
743
msgstr "ドック(システムトレイに入れること)を開始"
745
#. i18n: tag whatsthis
746
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 170
749
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
750
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
751
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
754
"アプリケーション起動はシステム・トレイに入ります。つまり、システム・トレイ"
755
"ウィジェットに表示され、メインウィンドウには表示しません。 システム・トレイ"
756
"ウィジェットをクリックするかポップアップメニュから \"戻す\" を選択することに"
760
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 174
762
msgid "Show mounted shares in an icon view"
763
msgstr "マウントされた共有(シェア)をアイコンで表示"
765
#. i18n: tag whatsthis
766
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 175
768
msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
769
msgstr "マウントされた共有(シェア)をアイコン表示"
772
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 179
774
msgid "Show mounted shares in a list view"
775
msgstr "マウントされた共有(シェア)をリストで表示"
777
#. i18n: tag whatsthis
778
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 180
780
msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
781
msgstr "マウントされた共有(シェア)をリスト表示"
784
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 184
786
msgid "Show printer shares"
789
#. i18n: tag whatsthis
790
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 185
792
msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
793
msgstr "プリンタ・シェアはネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう"
796
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 189
798
msgid "Show hidden shares"
799
msgstr "隠された共有(シェア)を表示"
801
#. i18n: tag whatsthis
802
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 190
805
"Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
806
"ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
808
"隠れたシェアは、ネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう。隠れたシェアは、"
809
"$ サインで終わっています、例えば Musik$ または IPC$。"
812
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 194
814
msgid "Show hidden IPC$ shares"
815
msgstr "隠された IPC$ 共有(シェア)を表示"
817
#. i18n: tag whatsthis
818
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 195
820
msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
821
msgstr "隠された IPC$ シェアは、ネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう"
824
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 199
826
msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
827
msgstr "隠された ADMIN$ 共有(シェア)を表示"
829
#. i18n: tag whatsthis
830
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 200
832
msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
833
msgstr "隠された ADMIN$ シェアは、ネットワーク・ブラウザに表示されるでしょう"
836
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 204
838
msgid "Show the type of the share"
839
msgstr "共有(シェア)のタイプ表示"
841
#. i18n: tag whatsthis
842
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 205
845
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
846
"browser. It can either be Disk, Print or IPC."
848
"シェアのタイプは、ネットワーク・ブラウザで個別のカラムで表示されるでしょうそ"
849
"れは ディスク 、印刷 あるいは IPC でありえます"
852
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 209
854
msgid "Show the IP address of the server"
855
msgstr "サーバのIPアドレス表示"
857
#. i18n: tag whatsthis
858
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 210
861
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
864
"サーバーのIPアドレスは、ネットワーク・ブラウザ中の個別のカラムで表示されるで"
868
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 214
870
msgid "Show the comment"
873
#. i18n: tag whatsthis
874
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 215
877
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
878
"column in the network browser."
880
"サーバーかシェアについて記述するコメントは、ネットワーク・ブラウザ中の個別の"
884
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 219
886
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
887
msgstr "ネットワーク項目に関する情報をツールチップで表示"
889
#. i18n: tag whatsthis
890
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 220
892
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
893
msgstr "現在のネットワーク項目に関する多様な情報をツールチップで表示します"
896
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 224
898
msgid "Show the mount point instead of the share name"
899
msgstr "共有(シェア)名の代わりにマウントポイントを表示"
901
#. i18n: tag whatsthis
902
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 225
905
"A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
906
"this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
908
"シェアは、シェア・ビュで名前を通常表示されます。この機能を選択するとマウント"
909
"ポイントによってシェア名の変換をおこないます"
912
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 229
914
msgid "Show all shares that are mounted on the system"
915
msgstr "システムにマウントされた全ての共有(シェア)を表示"
917
#. i18n: tag whatsthis
918
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 230
921
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
922
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
925
"マウントされた、あなたの所有されているシェアを表示しません、しかし 他の全て"
926
"のマウントは、システム上で存在するSMBFSおよびCIFSファイルシステムを使用します"
929
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 234
931
msgid "Show a tooltip with information about the share"
932
msgstr "共有に関する情報をツールチップで表示"
934
#. i18n: tag whatsthis
935
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 235
937
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
938
msgstr "現在のシェアに関する様々な情報をツールチップで表示"
941
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 239
943
msgid "Show the owner and group"
946
#. i18n: tag whatsthis
947
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 240
949
msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
951
"マウントされたファイルシステムのすべてのファイルを所有している UIDとGID を表"
955
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 244
957
msgid "Show the login"
960
#. i18n: tag whatsthis
961
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 245
964
"Show the login that was used to authenticate to the server. The column will "
965
"only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system."
967
"サーバに認証する為に使用したログインを表示します。もしシェアが CIFS ファイル"
968
"システムでマウント されていた場合、カラムには単に、エントリが含まれています"
971
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 249
973
msgid "Show the file system"
974
msgstr "ファイル システムを表示"
976
#. i18n: tag whatsthis
977
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 250
979
msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
980
msgstr "シェアのマウントで使用されたファイルシステムを表示"
983
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 254
985
msgid "Show the free disk space"
986
msgstr "ディスクの空き容量を表示"
988
#. i18n: tag whatsthis
989
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 255
991
msgid "Show the free disk space that is left on the share."
992
msgstr "シェアの左側にディスクの空き容量を表示"
995
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 259
997
msgid "Show the used disk space"
998
msgstr "使用されたディスク容量を表示"
1000
#. i18n: tag whatsthis
1001
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 260
1003
msgid "Show the disk space that is already used on the share."
1005
"システムにマウントされた全ての共有(シェア)を表示 すでに使用されている共有"
1009
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 264
1011
msgid "Show the total disk space"
1012
msgstr "合計のディスク容量を表示"
1014
#. i18n: tag whatsthis
1015
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 265
1017
msgid "Show the total disk space of the share."
1018
msgstr "共有の合計ディスク容量を表示"
1021
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 269
1023
msgid "Show the disk usage"
1026
#. i18n: tag whatsthis
1027
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 270
1029
msgid "Show the space that is used on the share in percent."
1030
msgstr "パーセントで共有の使用されている容量を表示"
1033
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 274
1035
msgid "Preview hidden files and directories"
1036
msgstr "隠しファイルとディレクトリのプレビュ"
1038
#. i18n: tag whatsthis
1039
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 275
1042
"Display hidden files and directories in the preview dialog. The names of "
1043
"hidden files and directories are beginning with a period and are usually "
1044
"needed for very specific purposes (configuration file of an application, "
1045
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
1046
"normally do not need to enable this feature."
1048
"プレビュダイアログに隠しファイルやディレクトリを表示します。隠しファイルや"
1049
"ディレクトリの名前は、ピリオド で始まり、とても特別な目的(アプリケーションな"
1050
"どの設定ファイル)の為に通常必要とします。それらが、あな たの普通の業務に重要"
1051
"でないので、通常この機能を使用可能にする必要はありません"
1054
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 284
1056
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
1057
msgstr "利用可能なワークグループとドメインのためにネットワークをスキャンします"
1059
#. i18n: tag whatsthis
1060
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 285
1063
"This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers "
1064
"all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your "
1065
"network neighborhood."
1067
"これは、初期のブラウズリストを取り出す標準の方法です。 ネットワーク近傍のすべ"
1068
"ての既知のマスタブラウザを探すことによって、 すべてのワークグループおよびドメ"
1072
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 289
1074
msgid "Query the current workgroup master browser"
1075
msgstr "現在のワークグループマスターブラウザへ問い合わせします"
1077
#. i18n: tag whatsthis
1078
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 290
1081
"This method queries the current master browser of your workgroup or domain "
1082
"to retrieve the initial browse list."
1084
"この方法は、初期のブラウズリストを取り出すために、ワークグループ又は ドメイン"
1085
"の現在のマスタブラウザに問い合わせます"
1088
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 294
1090
msgid "Query this custom master browser:"
1091
msgstr "カスタムマスターブラウザへ問い合わせします:"
1093
#. i18n: tag whatsthis
1094
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 295
1097
"This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse "
1100
"方法として、初期のブラウズリストを取り出すために、カスタムのマスタブラウザへ"
1104
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 299
1106
msgid "A custom master browser that is to be queried"
1107
msgstr "問い合わせることになっているカスタム・マスター・ブラウザ"
1109
#. i18n: tag whatsthis
1110
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 300
1113
"Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried "
1114
"to compile the initial browse list."
1116
"初期のブラウズリストをコンパイルする為に問い合わせをするマスター・ブラウザの"
1117
"ここで、IPアドレス又は、名前の入力を行います"
1120
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 304
1122
msgid "Scan these broadcast areas:"
1123
msgstr "これらのブロードキャストの範囲を検索:"
1125
#. i18n: tag whatsthis
1126
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 305
1129
"This method will scan the given broadcast areas and look for all registered "
1132
"この方法は、与えられたブロードキャストエリアを検索しすべての登録されたホスト"
1136
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 309
1138
msgid "A custom list of broadcast addresses"
1139
msgstr "ブロードキャスト・アドレスのカスタム・リスト"
1141
#. i18n: tag whatsthis
1142
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 310
1145
"Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
1146
"192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the "
1147
"respective broadcast areas."
1149
"リモート・ホストを捜す方法ここで(例えば192.168.0.255と192.168.1.255)ブロード"
1150
"キャスト・アドレス のコンマで分離されたリストを入力してください。それは、それ"
1151
"ぞれのブロードキャストエリアのすべての 既知のホストの検索に使用されます"
1154
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 314
1156
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
1157
msgstr "マスタブラウザは、ブラウズリストを返すために、認証を要求します"
1159
#. i18n: tag whatsthis
1160
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 315
1163
"The master browsers in your network neighborhood require a login and "
1164
"password to return the browse list. This setting is rarely needed and might "
1165
"even cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
1166
"any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
1168
"あなたの近隣のネットワークのマスタブラウザは、ブラウズリストを返すには、ログ"
1169
"インとパスワードに要求します このセッティングがめったに必要ではなく、マスタブ"
1170
"ラウザが空のブラウズリストを返すさえ原因になるかもしれま せん。あなたがSmb4K"
1171
"をブロードキャストエリアを検索させたとき、少しの影響がないでしょう"
1174
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 324
1176
msgid "Mount prefix:"
1179
#. i18n: tag whatsthis
1180
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 325
1183
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
1185
msgstr "Smb4Kがマウントポイントを作成し、遠隔のシェアをマウントする拡張子です。"
1188
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 329
1190
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
1191
msgstr "小文字で、強制的にサブディレクトリを作成しました"
1193
#. i18n: tag whatsthis
1194
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 330
1197
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
1200
"小文字で、強制的にサブディレクトリを作成しました マウント拡張子より下のSmb4K"
1201
"によって作成されたサブディレクトリの名前はすべて、小文字になります"
1204
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 334
1206
msgid "Unmount all personal shares on exit"
1207
msgstr "終了時、 全てのユーザの共有(シェア)を、アンマウントします"
1209
#. i18n: tag whatsthis
1210
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 335
1213
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
1214
"are owned by other users are ignored."
1216
"終了時、あなたに属しているの全ての共有(シェア)を、アンマウントします 他のユー"
1217
"ザーにより所有されているシェアは無視されます"
1220
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 339
1222
msgid "Remount recently used shares on program start"
1223
msgstr "プログラム・スタート時に、最近使用している共有(シェア)を再びマウントします"
1225
#. i18n: tag whatsthis
1226
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 340
1229
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If a "
1230
"remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares that "
1231
"were mounted by other users are ignored."
1233
"プログラムを終了した時にまだマウントされていたすべてのシェア(共有)を再マウン"
1234
"トします もし、再マウントが失敗するならば、Smb4Kは、次回の起動時リトライしま"
1235
"す他のユーザーがマウントしたシェア(共有)は無視されます。"
1238
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 344
1240
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
1241
msgstr "他のユーザによって所有される共有(シェア)のアンマウントを許可する"
1243
#. i18n: tag whatsthis
1244
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 345
1247
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most "
1248
"cases you need super user privileges for this. Please think before you "
1249
"enable this option!"
1251
"他のユーザーによりマウントされたシェアのアンマウントを許可します。 ほとんど"
1252
"の ケースにおいて、これを行うためのスーパーユーザー特権が必要です。 どうぞ、"
1253
"この オプションを可能にする前に考えてください!"
1256
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 349
1258
msgid "Interval between checks:"
1261
#. i18n: tag whatsthis
1262
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 350
1265
"This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts and "
1266
"unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note "
1267
"that the smaller the interval gets the higher is your system load."
1269
"新しいマウントや、アンマウントの Smb4K が再度チェックするまでの時間です。 下"
1270
"限が 500 ms で、上限が 300000 ms です。告知:チェックの間隔を短くす るとシス"
1274
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 361
1276
msgid "Save logins in a wallet"
1277
msgstr "ワレットにログインデータを保存します"
1279
#. i18n: tag whatsthis
1280
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 362
1283
"Use a wallet to store the authentication data. The login name and the "
1284
"password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting is "
1285
"disabled, the authentication data is not stored permanently but only "
1288
"認証データを保存するためにワレットを使用してください。ログイン名およびパス"
1289
"ワード名 はあなたのハードドライブ上で暗号化されて保存されます。この設定を無効"
1290
"にした場合、 認証データは、永久に保存されません、しかし一時的には、保存されま"
1294
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 366
1296
msgid "Remember logins during program run"
1297
msgstr "プログラム実行中にログインを覚えます"
1299
#. i18n: tag whatsthis
1300
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 367
1303
"If you decided to store your logins only temporarily, Smb4K will remember "
1304
"them until the program exits. If you disable this setting, you will have to "
1305
"provide the authentication data everytime it is needed."
1307
"もしあなたがログイン名およびパスワードを一時的に保存することを決めれば、"
1308
"Smb4K は プログラム終了まで それらを記憶しています。もしこの設定を無効にする"
1309
"と、必要なとき毎回 認証データを入力しなければならないでしょう。"
1312
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 371
1314
msgid "Use a default login"
1315
msgstr "デフォルト・ログインを使用"
1317
#. i18n: tag whatsthis
1318
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 372
1321
"Enable the usage of a default login name and password. The authentication "
1322
"data provided below is then used by default to authenticate to a remote "
1323
"server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory "
1324
"environment or an NT domain."
1326
"デフォルト・ログイン名およびパスワードの使用を有効にしてください。その後、下"
1327
"に提供される 認証データは、リモート・サーバで認証するためにデフォルトで使用さ"
1328
"れます。例えば、アクティ ブ・ディレクトリ環境あるいはNTドメインで動作している"
1332
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 381
1334
msgid "NetBIOS name:"
1337
#. i18n: tag whatsthis
1338
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 382
1341
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
1342
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
1345
"これは Smb4K によって使用されるこのコンピューターの NetBIOS 名です。デフォル"
1346
"トによって、 smb.conf ファイル又は ホスト名 に定義されているどちらか一方の "
1350
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 386
1355
#. i18n: tag whatsthis
1356
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 387
1359
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
1360
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
1362
"これは、このコンピューターのワークグループかドメインです。 デフォルトによっ"
1363
"て、 smb.conf ファイルに定義されているワークグループです。"
1366
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 391
1368
msgid "Socket options:"
1369
msgstr "Socket・オプション:"
1371
#. i18n: tag whatsthis
1372
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 392
1375
"These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount and "
1376
"smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
1377
"operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
1378
"page of smb.conf for more information."
1380
"これらは、nmblookup、smbmountおよびsmbclientによって使用されるTCPソケット・オ"
1381
"プションです。 ソケット・オプションは、接続の調整を可能にするオペレーティン"
1382
"グ・システムのネットワーク層の制御です。 より詳細には、 smb.conf のマニュア"
1386
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 396
1388
msgid "NetBIOS scope:"
1389
msgstr "NetBIOS 範囲:"
1391
#. i18n: tag whatsthis
1392
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 397
1395
"This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will "
1396
"operate under. It should not be set unless every machine on your network "
1397
"neighborhood sets this value."
1399
"これは、nmblookup、smbmountおよびsmbclientが実行するNetBIOS範囲を設定しま"
1400
"す。 もしあなたのネットワーク近隣上のすべてのコンピュータがこの値を設定しなけ"
1401
"れば、それは設定されるべきではありません。"
1404
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 401
1409
#. i18n: tag whatsthis
1410
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 402
1413
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
1414
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
1415
"(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
1417
"これは、クライアントプログラム net、smbclient、およびsmbtreeによってリモート"
1418
"サーバーと 接続するために使われるポートです。 デフォルト値は139(NetBIOS)で"
1419
"す。 この設定は、マウントするために使われません。"
1422
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 408
1424
msgid "File system port:"
1425
msgstr "ファイル システム ポート:"
1427
#. i18n: tag whatsthis
1428
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 409
1431
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
1432
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
1434
"これは、リモートサーバーからシェアをマウントするために使用されるポートです デ"
1435
"フォルト値は445です(CIFSファイルシステム)"
1438
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 415
1440
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
1441
msgstr "Kerberos で認証を試みます"
1443
#. i18n: tag whatsthis
1444
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 416
1447
"Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
1448
"Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree command."
1450
"Kerberos で認証を試してください。これはアクティブ・ディレクトリ環境にのみ役立"
1451
"ちます。 設定は smbclient および smbtree コマンドに影響します"
1454
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 420
1456
msgid "Authenticate with local machine account"
1457
msgstr "ローカルコンピュータ アカウントとして認証"
1459
#. i18n: tag whatsthis
1460
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 421
1463
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
1464
"server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
1466
"ローカル・サーバのマシン・アカウントを使用して、リモート・サーバに問い合わせ"
1467
"をします。 設定は、net および smbclient , smbtree コマンドに影響します。"
1470
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 425
1472
msgid "Signing state:"
1475
#. i18n: tag whatsthis
1476
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 426
1479
"Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
1482
"サイン状態を設定してくださいこの設定はsmbclientとsmbtreeコマンドに影響しま"
1486
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 429
1492
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 432
1498
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 435
1504
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 438
1510
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 444
1512
msgid "Client character set:"
1513
msgstr "クライアント キャラクタ セット:"
1515
#. i18n: tag whatsthis
1516
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 445
1519
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
1520
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
1521
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
1522
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
1523
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
1525
"これは、ローカルなパス名をユニコード(CIFS、Linux)から、およびユニコードに変"
1526
"換することまたはコードページからキャラセットへ翻訳(SMBFS、FreeBSD)するため"
1527
"にクライアント側 (すなわちあなた側) で使用される文字セットです。あなたがデ"
1528
"フォルト設定を維持すれば、Smb4Kはsmb.confの中の \"unix、charset\" オプシ ョン"
1529
"を調べることにより、キャラセット(charset)を自動的に決定し ようとします。"
1532
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 448
1534
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 524
1535
#: rc.cpp:427 rc.cpp:502
1540
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 451
1546
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 454
1552
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 457
1558
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 460
1564
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 463
1570
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 466
1576
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 469
1582
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 472
1588
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 475
1594
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 478
1600
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 481
1606
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 484
1612
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 487
1618
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 490
1624
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 493
1630
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 496
1636
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 499
1638
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 596
1639
#: rc.cpp:478 rc.cpp:574
1644
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 502
1650
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 505
1656
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 508
1662
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 511
1668
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 514
1674
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 520
1676
msgid "Server codepage:"
1677
msgstr "サーバーコードページ:"
1679
#. i18n: tag whatsthis
1680
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 521
1683
"This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
1684
"available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K "
1685
"will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos "
1686
"charset\" option in the smb.conf file."
1688
"これはサーバーによって使用されるコードページです。設定はSMBFSファイルシステム"
1689
"で利用可能です。 あなたがデフォルト設定を維持すれば、Smb4Kはsmb.confの中の"
1690
"\"dos charset\" オプションを調べる ことにより、コードページを自動的に決定しよ"
1694
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 527
1700
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 530
1706
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 533
1712
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 536
1718
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 539
1724
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 542
1730
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 545
1736
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 548
1742
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 551
1748
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 554
1754
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 557
1760
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 560
1766
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 563
1772
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 566
1778
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 569
1784
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 572
1790
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 575
1796
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 578
1802
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 581
1808
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 584
1814
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 587
1820
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 590
1826
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 593
1832
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 599
1838
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 602
1844
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 605
1850
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 608
1856
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 611
1862
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 614
1868
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 617
1874
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 620
1880
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 626
1881
#: rc.cpp:601 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:398
1882
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:443
1886
#. i18n: tag whatsthis
1887
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 627
1890
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
1891
"share will have. If you are using the CIFS file system and the remote server "
1892
"supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be ignored."
1894
"ここで、マウントされた共有(シェア)のファイルおよびディレクトリが持つユーザID"
1895
"(数字)を入力することができます。 あなたがCIFSファイルシステムを使用しており、"
1896
"リモート・サーバが CIFS Unix 拡張 をサポートしていれば、この 設定は、無視さ"
1900
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 631
1901
#: rc.cpp:607 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:415
1902
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:460
1906
#. i18n: tag whatsthis
1907
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 632
1910
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
1911
"mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
1912
"remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be "
1915
"ここで、マウントされた共有(シェア)のファイルおよびディレクトリが持つグループ"
1916
"ID(数字)を入力することができます。 あなたがCIFSファイルシステムを使用してお"
1917
"り、リモート・サーバが CIFS Unix 拡張 をサポートしていれば、この 設定は、無"
1921
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 636
1926
#. i18n: tag whatsthis
1927
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 637
1930
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
1931
"octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect "
1932
"if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
1934
"これはファイルの作成のために使用されるマスクです。それは8進法で定義しなければ"
1935
"なりません。 CIFSファイルシステムが使用時、サーバが CIFS Unix 拡張 をサポート"
1936
"していない場合、 この設定は、効果があります。"
1939
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 641
1941
msgid "Directory mask:"
1942
msgstr "ディレクトリ・マスク:"
1944
#. i18n: tag whatsthis
1945
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 642
1948
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
1949
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
1950
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
1952
"これはディレクトリの作成のために使用されるマスクです。それは8進法で定義しなけ"
1953
"ればなりません。 CIFSファイルシステムが使用時、サーバが CIFS Unix 拡張 をサ"
1954
"ポートしていない場合、 この設定は、効果があります。"
1957
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 646
1958
#: rc.cpp:625 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:388
1959
msgid "Write access:"
1962
#. i18n: tag whatsthis
1963
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 647
1966
"Here you can choose if the shares should be mounted in read and write mode "
1967
"or only read-only."
1969
"ここで、共有(シェア)をマウントしたときの、読み込み、書き込み、又は読み込みだ"
1973
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 650
1974
#: rc.cpp:631 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:393
1975
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:576
1976
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:770
1977
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:998
1978
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1095
1979
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:904
1980
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1056
1981
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1150
1982
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1357
1987
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 653
1988
#: rc.cpp:634 smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:394
1989
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:577
1990
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1002
1991
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1095
1992
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:910
1993
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1062
1994
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1154
1995
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1358
2000
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 659
2002
msgid "Do permission checks"
2003
msgstr "許可(パーミッション)チェックを行います"
2005
#. i18n: tag whatsthis
2006
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 660
2009
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
2010
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
2011
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
2012
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
2015
"クライアント側(つまりあなたの側)は、ファイル又はディレクトリを操作するため"
2016
"に、あなたが正しい UID / GID を 持っているかどうかチェックするでしょう。も"
2017
"し、サーバが CIFS Unix 拡張をサポートし、ファイルとディレクトリに アクセスす"
2018
"ることを認められなければ、この機能を無効に切替えたいと思うかもしれません。 こ"
2019
"の設定は、通常の ACL チェックに影響しません"
2022
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 664
2024
msgid "Attempt to set UID and GID"
2025
msgstr "set UID と GID を試みます"
2027
#. i18n: tag whatsthis
2028
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 665
2031
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
2032
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
2033
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
2034
"off, the default UID and GID defined for the share will be used. It is "
2035
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
2038
"サーバが CIFS Unix 拡張をサポートした場合、クライアント側(つまりあなたの側)"
2039
"は、新しく作成されたファイル、 ディレクトリおよびデバイスを現在のプロセスの有"
2040
"効な UID および GID を設定することを試みます。 この機能を無効にした場合、共有"
2041
"(シェア)の為に定義されたデフォルトの UID 及び GID が使用されるでしょう。 この"
2042
"設定を変更する前に、 mount.cifs のマニュアルページを参照することを推奨します"
2045
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 669
2047
msgid "Use server inode numbers"
2048
msgstr "サーバー inode 番号を使用します"
2050
#. i18n: tag whatsthis
2051
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 670
2054
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
2055
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
2058
"クライアント側で自動的に作成された一時的な inode 番号の代わりに、サーバで返さ"
2059
"れた Inode 番号 (ユニークで持続的なファイル識別)を使用します。"
2062
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 674
2064
msgid "Do not cache inode data"
2065
msgstr "inode データをキャッシュしない"
2067
#. i18n: tag whatsthis
2068
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 675
2071
"Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
2072
"this can provide better performance than the default behavior which caches "
2075
"共有(シェア)の開いたファイルを直接読み書きします。いくつかの場合で、読み書き"
2076
"キャッシュのデフォルト動作よりも、 よりよいパフォーマンスを提供することができ"
2080
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 679
2082
msgid "Translate reserved characters"
2083
msgstr "予約されたキャラクタを解釈します"
2085
#. i18n: tag whatsthis
2086
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 680
2089
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
2090
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
2091
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
2092
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
2093
"does not support Unicode."
2095
"範囲(0xF000以上の)をリマップ(再配置)する為に、7つの予約文字(バックスラッシュ"
2096
"は除く、コロン、疑問符、パイプ、 星印、大なり、小なりを含む)の6つを翻訳しま"
2097
"す。これは、そのような文字で作成されたファイルを開くことが可能です。 もし、"
2098
"サーバがユニコードをサポートしていない場合、これは効果がありません。"
2101
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 684
2103
msgid "Do not use locking"
2106
#. i18n: tag whatsthis
2107
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 685
2109
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
2110
msgstr "ロックを使用しない。ロックデーモンを起動しない"
2113
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 689
2115
msgid "Additional options:"
2118
#. i18n: tag whatsthis
2119
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 690
2122
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
2123
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
2124
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
2125
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
2127
"ここで、コンマで分離されたリストのCIFS ファイルシステムの高度なオプションを入"
2128
"力することができます (もっと学習するためにmount.cifsのマニュアルページを参照"
2129
"します)。 リストに、mounnt.cifs の引数 \"-o\" が加えられるでしょう。 設定ダイ"
2130
"アログですでに定義されているオプションを入力しないでください。"
2133
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 694
2135
msgid "Protocol hint:"
2138
#. i18n: tag whatsthis
2139
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 695
2142
"Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
2143
"the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
2144
"automatic detection will work fine and you should not need to change the "
2145
"default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol "
2146
"for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for "
2147
"older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol "
2148
"(for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you "
2149
"can ignore that one for now."
2151
"ここで、適切に ネット・コマンドでリモート・サーバとのコミュニケーションに使用"
2152
"されるプロトコルを選ぶことができます。 ほとんどの場合、自動検知は正しく動作す"
2153
"るでしょう。また、デフォルト・設定を変更する必要がありません。 しかしながら、"
2154
"もし経験上の問題があるならば、新しいオペレーティング・システム(ウインドウズ"
2155
"NT4、それ以降)用 のRPCプロトコル及び、古いもの(Windows98/NT3、それ以前)のため"
2156
"のRAPプロトコルを使用します。 ADSプロトコル(アクティブ・ディレクトリ環境用の)"
2157
"を必要とする機能はまだ実装されていません。 したがって、今のところそれを無視す"
2161
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 698
2163
msgid "Automatic detection"
2167
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 701
2169
msgid "RPC: Modern operating systems"
2170
msgstr "RPC: 現代のオペレーティングシステム:"
2173
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 704
2175
msgid "RAP: Older operating systems"
2176
msgstr "RAP: 昔のオペレーティングシステム:"
2179
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 707
2181
msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
2182
msgstr "ADS: アクティブ・ディレクトリ 環境(LDAP/Kerberos)"
2185
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 713
2187
msgid "Name resolve order:"
2188
msgstr "リゾルブ オーダー名:"
2190
#. i18n: tag whatsthis
2191
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 714
2194
"This option is used to determine what naming services and in what order are "
2195
"used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list "
2196
"of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, "
2197
"wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information."
2199
"このオプションは、名前をつけるサービスや、ホスト名とIPアドレスを解決を決定す"
2200
"る為に使用されます。 それは、4つまでの異なったネーム・リゾリューション・オプ"
2201
"ションで、スペースで分離されたリストをとります。 それらは次のとおりです:"
2202
"lmhost、ホスト(host)、wins、ブロードキャスト。さらに詳しい情報に関しては、 "
2203
"smbclient のマニュアルページを参照してください。"
2206
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 718
2208
msgid "Buffer size:"
2211
#. i18n: tag whatsthis
2212
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 719
2215
"This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a "
2216
"file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
2217
"smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x "
2220
"このオプションは、サーバからファイルの取得やサーバへファイルを送る、転送/送信"
2221
"バッファサイズの変更です。 デフォルトは、65520バイトです。この値をより小さく"
2222
"することは、Windows 9x サーバ間のファイル転送の スピード向上することに気づく"
2226
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 724
2228
msgid "Broadcast address:"
2229
msgstr "ブロードキャスト・アドレス:"
2231
#. i18n: tag whatsthis
2232
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 725
2235
"Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
2236
"address. Without this option the default behavior is to send the queries to "
2237
"the broadcast address of the network interface that was either auto-detected "
2238
"or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
2240
"nmblookup で行われた問い合わせは、与えられたブロードキャストアドレスに送りま"
2241
"す。 このオプションなしで、デフォルトの動作は、自動検出されたか又は、smb."
2242
"conf ファイルのパラメータ \"interfaces\" で 定義したネット ワークインターフェ"
2243
"イスのブロードキャスト アドレスに問い合わせを送ります。"
2246
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 729
2248
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
2249
msgstr "UDPデータグラムの送受信にUDPポート137へトライし、バインドしてください"
2251
#. i18n: tag whatsthis
2252
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 730
2255
"Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason "
2256
"for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of "
2257
"the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on "
2258
"most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. "
2259
"Please read the manual page of nmblookup for more information."
2261
"UDP データグラムへ送受信のために UDP ポート 137 へ接続を試みてください。 この"
2262
"オプションの理由は、要求するパケットの要求元のポートを無視し、単に UDP ポー"
2263
"ト 137 に返事を返す Windows 95 のバグです。 不幸にも、ほとんどの Unix システ"
2264
"ムにおいては、スーパーユーザー特権がこのポートへ使用するために必要です。 より"
2265
"詳細には、 nmblookup のマニュアルページを読んでください。"
2268
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 734
2270
msgid "Send requests as broadcasts"
2271
msgstr "ブロードキャストとして要求を送ります"
2273
#. i18n: tag whatsthis
2274
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 735
2277
"Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
2278
"instead of querying the local master browser."
2280
"smbtree は、ローカルなマスタブラウザを問う代わりにブロードキャストと して要"
2281
"求を送ってネットワークノードを問わせてください"
2284
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 748
2286
msgid "Synchronization prefix:"
2289
#. i18n: tag whatsthis
2290
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 749
2293
"This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
2294
"synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, then "
2295
"you can put the data directly in this directory. If you want to synchronize "
2296
"with several remote shares, then you should create a subdirectory for each "
2297
"share and choose the appropriate one in the synchronization dialog."
2299
"これは、Smb4Kが同期中にファイルとディレクトリを保存するパスです。 一つのリ"
2300
"モート共有(シェア)のみで同期することを計画すれば、このディレクトリにデータを"
2301
"直接入れることができます。 いくつかのリモート共有(シェア)で同期したければ、各"
2302
"共有(シェア)のサブディレクトリを作成し、同期ダイアログで適切なものを選択しま"
2306
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 753
2308
msgid "Archive mode"
2311
#. i18n: tag whatsthis
2312
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 754
2314
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
2316
"アーカイブ・モード(-a、 --archive)を使用してください。これは -rlptgoD の簡易"
2320
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 758
2322
msgid "Recurse into subdirectories"
2323
msgstr "サブディレクトリを再帰"
2325
#. i18n: tag whatsthis
2326
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 759
2328
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
2329
msgstr "ディレクトリーを再帰(-r、 --recursive)"
2332
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 763
2334
msgid "Update files"
2337
#. i18n: tag whatsthis
2338
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 764
2341
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
2342
"directory (-u, --update)."
2344
"ソースディレクトリよりも古い、目的のディレクトリのファイルを更新します(-u, --"
2348
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 768
2350
msgid "Update files in place"
2351
msgstr "アップデート ファイルの場所"
2353
#. i18n: tag whatsthis
2354
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 769
2357
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
2358
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
2359
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
2360
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
2361
"this is if you combine this option with --backup."
2363
"-inplace で指定した、目的のファイルをアップデートします。 デフォルトでは、 "
2364
"rsync が最初にファイルの新しいコピーを作成し、転送終了後適切な場所に移動しま"
2365
"す。 この機能を有効にすれば、コピーは作成されないでしょう。しかし、目的のファ"
2366
"イルは直ちに代わりに上書きされるでしょう。 この例外は、あなたがこの --backup "
2367
"オプションを組み合わせるかどうかです"
2370
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 773
2372
msgid "Use relative path names"
2373
msgstr "相対パス名を使用します"
2375
#. i18n: tag whatsthis
2376
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 774
2379
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
2380
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
2381
"last parts of the file names."
2383
"相対的なパス(-R、-relative)を使用してください。 これは、ファイル名の単なる最"
2384
"後の部分ではなくサーバへコマンドライン上 で指定されたフルパス名が送られること"
2388
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 778
2390
msgid "Don't send implied directories"
2391
msgstr "暗黙のディレクトリ を送らないでください"
2393
#. i18n: tag whatsthis
2394
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 779
2397
"Don't send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
2398
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
2399
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
2400
"created with default attributes. This even allows these implied path "
2401
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
2402
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
2404
"-relative (--no-implied-dirs) で、隠されたディレクトリを送らないでください。 "
2405
"それらが存在する場合、転送先のシステム上の対応するパス要素が変更されないこと"
2406
"を意味します。 また、いくつかの見つからない隠されたディレクトリも、デフォルト"
2407
"属性で作成されます。 転送の片方のディレクトリへのシンボリックリンク及び別の方"
2408
"の実際のディレクトリであるように、隠され たパスの要素が大きな違いを持つことを"
2412
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 783
2414
msgid "Transfer directories without recursing"
2415
msgstr "再帰なしで、ディレクトリを転送します"
2417
#. i18n: tag whatsthis
2418
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 784
2421
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
2422
"level subdirectories are transferred but without their contents."
2424
"再帰なし(-d, --dirs) で、ディレクトリを転送します。 これは、サブディレクトリ"
2425
"の内容が含まずに、すべてのトップレベルのサブディレクトリが転送されることを意"
2429
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 789
2431
msgid "Compress data during transfer"
2432
msgstr "転送中にデータを圧縮します"
2434
#. i18n: tag whatsthis
2435
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 790
2438
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
2439
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
2440
"option, if you have a slow connection."
2442
"転送中にデータを圧縮 (-z, --compress)します。 これは、転送されているデータの"
2443
"量を著しく減らします。 あなたが遅い接続をしていれば、このオプションの使用を望"
2447
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 794
2449
msgid "Preserve symlinks"
2450
msgstr "シンボリックリンクを保つ"
2452
#. i18n: tag whatsthis
2453
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 795
2455
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
2456
msgstr "シンボリックリンクはシンボリックリンクとして複写します(-l, --links)"
2459
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 799
2461
msgid "Transform symlinks"
2462
msgstr "シンボリックリンクを変えます"
2464
#. i18n: tag whatsthis
2465
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 800
2467
msgid "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
2468
msgstr "シンボリックリンクを指示しているアイテムに変換します(-L, --copy-links)"
2471
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 804
2473
msgid "Only transform unsafe symlinks"
2474
msgstr "危険なリンクを変えてください"
2476
#. i18n: tag whatsthis
2477
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 805
2480
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
2481
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
2482
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
2483
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
2486
"危険なシンボリックリンクを指示しているアイテムに変換します(--copy-unsafe-"
2487
"links)。 これは、コピーされたツリの外にあるアイテムを指すシンボリックリンクだ"
2488
"けが変換されることを意味します。 絶対的なシンボリックリンクも同等に扱われま"
2489
"す。 --copy-links オプションが指定された場合、このオプションは付加的なオプ"
2493
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 809
2495
msgid "Ignore unsafe symlinks"
2496
msgstr "危険なシンボリックリンクを無視します"
2498
#. i18n: tag whatsthis
2499
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 810
2502
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
2503
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
2504
"with --relative you might get unexpected results."
2506
"コピーされたツリーの外を指めすシンボリックリンクを無視します(--safe-kinks)。 "
2507
"全ての絶対的なシンボリックリンクも無視します。 --relative と同時にこのオプ"
2508
"ションを使用する場合、予期しない結果が得るかもしれません"
2511
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 814
2513
msgid "Preserve hard links"
2514
msgstr "ハードリンクを保ちます"
2516
#. i18n: tag whatsthis
2517
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 815
2520
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
2521
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
2522
"links are treated as though they were separate files."
2524
"ハードリンクを保ちます(-H, --hard-links)。 これは、転送中に見つかるハードリン"
2525
"クを保存するために, rsync に与えるオプションです。 このオプションが無いと、"
2526
"ハードリンクは、個別のファイルのように扱われます。"
2529
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 819
2531
msgid "Keep directory symlinks"
2532
msgstr "ディレクトリのシンボリックリンクを保ちます"
2534
#. i18n: tag whatsthis
2535
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 820
2538
"Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real "
2539
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
2540
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
2541
"will be deleted and replaced with a real directory."
2543
"受信側のシンボリックリンクされたディレクトリは、実際のものとして扱います(-K, "
2544
"--keep-dirlinks)。 シンボリックリンクが、送信側の実際のディレクトリと一致する"
2545
"場合のみ、動作します。 このオプションが無い場合、受信側のシンボリックリンク"
2546
"は、削除され、実再のディレクトリに置き換えられます。"
2549
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 824
2551
msgid "Preserve permissions"
2552
msgstr "許可(パーミッション)を保ちます"
2554
#. i18n: tag whatsthis
2555
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 825
2558
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
2559
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
2560
"off, please read rsync's manual page."
2562
"許可情報を保ちます(-p, --perms)。 転送先のファイルの許可情報は、転送元ファイ"
2563
"ルと同じになります。 このオプションを無効にした場合、何が起きるかは、 rsync "
2564
"のマニュアルページを参照してください。"
2567
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 829
2569
msgid "Preserve group"
2572
#. i18n: tag whatsthis
2573
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 830
2576
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
2577
"set to the same value as the source file."
2579
"グループを保ちます(-g, --group)。転送先ファイルのグループは、転送元のファイル"
2583
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 834
2585
msgid "Preserve owner"
2588
#. i18n: tag whatsthis
2589
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 835
2592
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
2593
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
2594
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
2595
"user on the receiving side."
2597
"所有者(-o、--owner)を保ちます。目的のファイルの所有者はソース・ファイルと同じ"
2598
"値に設定されるでしょう、 しかし、スーパーユーザーとして rsync で受信を実行さ"
2599
"れる場合のみです。このオプションなしで、所有者 は受信側で起動ユーザに設定され"
2603
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 839
2605
msgid "Preserve device and special files"
2606
msgstr "デバイスファイルおよび特別のファイルを保ちます"
2608
#. i18n: tag whatsthis
2609
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 840
2612
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
2613
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
2614
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
2615
"not run as super user and the --super option is not specified."
2617
"デバイスおよび特別なファイル(-D,--devices --speciials)を保ちます。このオプ"
2618
"ションは rsync に、 ソケットやFIFOSの命名された特別のファイルと同様にキャラク"
2619
"タおよびブロックデバイスも転送させ ます。rsync がスーパーユーザーとして実行さ"
2620
"れない場合、--super オプションを指定しない場合、 それは、単に部分的に作動しま"
2624
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 844
2626
msgid "Preserve times"
2629
#. i18n: tag whatsthis
2630
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 845
2633
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
2634
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
2635
"rsync's manual page."
2637
"時間(-t、 --times)を保ちます。修正時間はファイルと共に転送されます。 このオプ"
2638
"ションのスイッチを付加しない場合、なにが起こるか rsync のマニュアルページを読"
2642
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 849
2644
msgid "Omit directories when preserving times"
2645
msgstr "時間を保つ時は、ディレクトリは除外します"
2647
#. i18n: tag whatsthis
2648
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 850
2651
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
2652
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
2653
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
2655
"時間(-O、--omit-dir-times)を保つ場合ディレクトリは除外します。これは、修正時"
2656
"間が保たれて場合ディレクトリが除外されることを意味します。したがって、この特"
2657
"徴のみ、 --times と共に使用します。"
2660
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 854
2662
msgid "Remove synchronized source files"
2663
msgstr "同期されたソース・ファイルを削除します"
2665
#. i18n: tag whatsthis
2666
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 855
2669
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
2670
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
2671
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
2674
"同期されたソース・ファイル(--remove-souce-files)をすべて削除します。これは、"
2675
"転送の一部で、受信側で正しく重複された非ディレクトリ アイテム を送信側から削"
2676
"除するように、 rsync に命じます。"
2679
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 859
2681
msgid "Delete extraneous files"
2682
msgstr "外来のファイルを削除します"
2684
#. i18n: tag whatsthis
2685
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 860
2688
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
2689
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
2690
"side, but only for the directories that are being synchronized."
2692
"転送先の無関係なファイルを削除します(--delete)。転送元で存在しない、転送先の"
2693
"全てのファイルを削除することを rsync に通知します。転送元と転送先が完全に同期"
2697
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 864
2699
msgid "Delete files before transfer"
2700
msgstr "転送前にファイルを削除します"
2702
#. i18n: tag whatsthis
2703
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 865
2706
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
2707
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
2708
"specified without one of the --delete-WHEN options."
2710
"転送開始前に、転送先のファイルを削除します(--delete-before)。もし、--delete-"
2711
"WHEN オプションのうちの1つもオプションが無い状態で、--delete 又は --delete-"
2712
"excluded 指定している場合は、デフォルトの動作です。"
2715
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 869
2717
msgid "Delete files after transfer"
2718
msgstr "転送後にファイルを削除します"
2720
#. i18n: tag whatsthis
2721
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 870
2724
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
2725
"delete-after, --del)."
2726
msgstr "転送が完了した後、受信側のファイルを削除します。(--delete-after, --del)."
2729
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 874
2731
msgid "Delete files during transfer"
2732
msgstr "転送中にファイルを削除します"
2734
#. i18n: tag whatsthis
2735
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 875
2738
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
2739
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
2740
"supported with rsync 2.6.4 or later."
2742
"転送中に送信先のファイルを削除します。(--delete-during)。この方法は、--"
2743
"delete-before 又は --delete-after より高速です。しかし、rsync のバージョン"
2744
"2.6.4 又は それ以上でサポートされています。"
2747
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 879
2749
msgid "Also delete excluded files"
2750
msgstr "また、除外されたファイルを削除します"
2752
#. i18n: tag whatsthis
2753
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 880
2756
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
2757
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
2758
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
2759
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
2761
"また、転送先のディレクトリから、除外ファイルを削除します(--delete-excluded)。"
2762
"転送元にない転送先ファイルを削除することに加えて、 rsync に、転送先の除外され"
2763
"たどのようなファイルも削除するように通知します。詳細については、 rsync のマ"
2767
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 884
2769
msgid "Delete even if I/O errors occur"
2770
msgstr "I/O エラーが発生しても、削除します"
2772
#. i18n: tag whatsthis
2773
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 885
2776
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
2777
"specified in conjunction with --delete to take effect."
2779
"I/Oエラーが起こっても削除します(--ignore-errors)。このオプションは、--"
2780
"delete と一緒に指定されることによって、有効になります。"
2783
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 889
2785
msgid "Force deletion of non-void directories"
2786
msgstr "無効なディレクトリの強制削除をします"
2788
#. i18n: tag whatsthis
2789
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 890
2792
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
2793
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
2794
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
2796
"たとえディレクトリが空ではなくても、ディレクトリの削除を強制します(--force)。"
2797
"それが空のディレクトリに取り替えられる必要がある時に、このオプションは、"
2798
"rsync に、空でないディレクトリを削除するように通知します。もし削除が有効では"
2799
"ないならば、これは関連しているだけです。"
2802
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 894
2804
msgid "Don't delete more than this many files:"
2805
msgstr "この多くのファイルを削除しないでください:"
2807
#. i18n: tag whatsthis
2808
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 895
2811
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
2812
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
2813
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
2815
"ここで定義された数の多くのファイルを削除します。(--max-delete=NUM)。ディレク"
2816
"トリ又は指定した数のファイル以上に削除しないように、rsync に通知します(Numの"
2817
"指定は、0ではない)。これは、大きなツリー構造を持ったファイルシステムのファイ"
2818
"ル削除をする時に、思いがけない失敗を防止するのに便利です。"
2821
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 899
2823
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
2827
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 905
2829
msgid "Don't transfer any file smaller than:"
2830
msgstr "より小さなどんなファイルも転送しないでください:"
2832
#. i18n: tag whatsthis
2833
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 906
2836
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
2837
"specified size (--min-size=SIZE)."
2839
"この rsync オプションは、指定されたサイズより小さいどんなファイルも転送しませ"
2840
"ん。(--min-size=SIZE)."
2843
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 910
2845
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
2846
msgstr "最小転送サイズ 設定の値"
2849
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 916
2851
msgid "Don't transfer any file larger than:"
2852
msgstr "より大きなどんなファイルも転送しないでください:"
2854
#. i18n: tag whatsthis
2855
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 917
2858
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
2859
"specified size (--max-size=SIZE)."
2861
"この rsync オプションは、指定されたサイズより大きいどんなファイルも転送しませ"
2865
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 921
2867
msgid "Value for MamximalTransferSize config entry"
2868
msgstr "最大転送サイズ設定の値"
2871
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 927
2873
msgid "Keep partially transferred files"
2874
msgstr "部分的に転送したファイルを保ちます"
2876
#. i18n: tag whatsthis
2877
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 928
2880
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavor is that "
2881
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
2883
"転送途中のファイルを保存します(--partial)。もし転送が中断した場合、転送済み"
2884
"のどんなファイルも削除することを、デフォルトの動作です。"
2887
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 932
2889
msgid "Put partially transferred files into:"
2890
msgstr "部分的に転送したファイルを入れます:"
2892
#. i18n: tag whatsthis
2893
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 933
2896
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
2897
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
2898
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
2899
"the destination file is not overwritten."
2901
"転送途中のファイルの保存ディレクトリの場所指定(--partial-dir=DIR)これは、転送"
2902
"途中のファイルを保存する --partial オプションよりよい方法です。なぜなら、転送"
2903
"途中の転送されたファイルは、違うディレクトリに保持されて、転送先ファイルは上"
2907
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 937
2909
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
2910
msgstr "UsePartialDirectory オプション用のデータ"
2913
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 942
2915
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
2916
msgstr "CVSがするのと同様に、自動的に無視するファイル"
2918
#. i18n: tag whatsthis
2919
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 943
2922
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
2923
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
2924
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
2925
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
2927
"自動無視ファイルは、CVS と同じ方法です。(-C, --cvs-exclude).これは、しばしば"
2928
"システムの間で転送したくないファイルの広い範囲でファイルを除くための有益な表"
2929
"現です。このオプションは、ファイルが無視されるべきであるかどうかを決定するた"
2930
"めに、CVSが用いるのと同じアルゴリズムを使います。"
2933
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 947
2935
msgid "Exclude files matching this pattern:"
2936
msgstr "パターンに合うファイルを除外します:"
2938
#. i18n: tag whatsthis
2939
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 948
2942
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
2943
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
2946
"一定のパターンとマッチしているファイルを除きます (--exclude=PATTERN)。これは"
2947
"特別なフィルタ規則です。フィルタ規則の詳細な情報は、 rsync のマニュアルのペー"
2951
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 952
2953
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
2954
msgstr "ファイル排除に使用されるパターン"
2957
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 957
2959
msgid "Read exclude patterns from:"
2960
msgstr "除外パターンを読み込みます:"
2962
#. i18n: tag whatsthis
2963
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 958
2966
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
2967
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
2968
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
2969
"filter rules see rsync's manual page."
2971
"ファイルから除外するパターンを読み込みます (--exclude-from=FILE)。除外パター"
2972
"ンがファイルから読まれる以外このオプションは --exclude=PATTERNオプションと同"
2973
"様です。これは特別なフィルタ規則です。フィルタ規則の詳細情報は、rsyncのマニュ"
2977
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 962
2979
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
2980
msgstr "排除パターンが読まれるファイル"
2983
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 967
2985
msgid "Don't exclude files matching this pattern:"
2986
msgstr "パターンに合うファイルを除外しません:"
2988
#. i18n: tag whatsthis
2989
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 968
2992
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
2993
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
2996
"一定のパターンとマッチしているファイルを除外しない(--include=PATTERN)これは特"
2997
"別なフィルタ規則です。フィルタ規則の詳細情報は、rsyncのマニュアルのページを参"
3001
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 972
3003
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
3004
msgstr "ファイルの包含に使用されるパターン"
3007
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 977
3009
msgid "Read include patterns from:"
3010
msgstr "包括するパターンを読み込みます:"
3012
#. i18n: tag whatsthis
3013
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 978
3016
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
3017
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
3018
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
3019
"filter rules see rsync's manual page."
3021
"ファイルからパターン一致するファイルを除外しません(--include-from=FILE)。一致"
3022
"するパターンがファイルから読まれる以外このオプションは --include=PATTERNオプ"
3023
"ションと同様です。これは特別なフィルタ規則です。フィルタ規則の詳細情報は、"
3024
"rsyncのマニュアルのページを参照してください。"
3027
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 982
3029
msgid "The file from which the include patterns are read"
3030
msgstr "インクルードパターンが読まれるファイル"
3033
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 987
3035
msgid "Custom filter rules:"
3036
msgstr "カスタムフィルタルール:"
3038
#. i18n: tag whatsthis
3039
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 988
3042
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
3043
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
3044
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
3045
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
3047
"カスタムのファイルフィルタ規則を追加します(-f, --filter=RULE)。このオプション"
3048
"は、転送されるファイルのリストから選択的に除外するための規則を追加することを"
3049
"可能にします。これらの規則はrsyncコマンドに追加されます。従って、個々の規則"
3050
"は --filter=... 引数 で始まる必要があります"
3053
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 992
3055
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
3056
msgstr "使用方法--filter='dir-merge rsync-filter' フィルタールール"
3058
#. i18n: tag whatsthis
3059
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 993
3062
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
3063
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
3064
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
3065
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
3067
"このフィルタ規則は rsyncに、階層に存在し、転送においてファイルにフィルタをか "
3068
"けるための規則を使用するディレクトリ .rsync-filter ファイルを捜すように通知し"
3069
"ます。もし --filter='exclude .rsync-filter' の規則を使うことを選択する場合、"
3073
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 997
3075
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
3076
msgstr "使用方法 -filter='exclude rsync-filter' フィルタールール"
3078
#. i18n: tag whatsthis
3079
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 998
3082
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
3083
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
3084
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
3086
"この規則は、転送から .rsync-filter ファイルをフィルタリングで取り除きます。こ"
3087
"れらのファイルは、普通、'--filter='dir-merge /.rsync-filter' 規則を選び、それ"
3088
"を選択解除することによって作動できるフィルタ規則を含んでいます。"
3091
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1002
3093
msgid "Handle sparse files efficiently"
3094
msgstr "まばらなファイルを効率的に扱ってください"
3096
#. i18n: tag whatsthis
3097
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1003
3100
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
3101
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
3102
"information read rsync's manual page."
3104
"転送先においてそれらが少ないスペースをとるように、まばらなファイルを効率的に"
3105
"処理します(-S, --sparse)。このオプションは、 --inplace と矛盾しています。詳細"
3106
"情報は、rsyncのマニュアルのページを参照してください。"
3109
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1007
3111
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
3112
msgstr "ファイル全体を複写(rsync アルゴリズムではありません)"
3114
#. i18n: tag whatsthis
3115
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1008
3118
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
3119
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
3121
"全てのファイルコピーします(-W, --whole-file)。このオプションで、インクリメン"
3122
"タル rsync アルゴリズムは使われず、代わりに、全てのファイルは送られたままにな"
3126
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1012
3128
msgid "Don't cross file system boundaries"
3129
msgstr "ファイルの境界をまたがないでください"
3131
#. i18n: tag whatsthis
3132
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1013
3135
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
3136
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
3137
"information on this option, read the manual page."
3139
"ファイルシステム境界を横断しません(-x, --one-file-system)。これは、再帰時、"
3140
"rsyncに、ファイルシステム境界を横切ることを避けるよう通知します。このオプショ"
3141
"ンの詳細について、マニュアルのページを読んでください。"
3144
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1017
3146
msgid "Only update files that already exist"
3147
msgstr "既に存在するファイルだけ、更新します"
3149
#. i18n: tag whatsthis
3150
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1018
3153
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
3154
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
3155
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
3156
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
3157
"delete extraneous files)."
3159
"転送先の新しいファイルを作成することをスキップします(--existing)。これは、"
3160
"rsyncに、転送先でまだ存在しないファイル(ディレクトリを含みます)の作成をス"
3161
"キップするように通知します。もしこのオプションが --ignore-existing オプション"
3162
"と組み合わされるとき、ファイルは全然アップデートされません(もし、行いたいこ"
3163
"とが無関係なファイルを削除することであるならば、有効かもしれませんが)。"
3166
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1022
3168
msgid "Ignore files that already exist"
3169
msgstr "既に存在するファイルを無視します"
3171
#. i18n: tag whatsthis
3172
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1023
3175
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
3176
"existing). Existing directories are not ignored."
3178
"転送先ですでに存在するファイルのアップデートを行いません(--ignore-"
3179
"existing)。 既存のディレクトリは無視されません。"
3182
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1027
3184
msgid "Delay updates until the end of transfer"
3185
msgstr "転送終了まで、アップデートを遅延します "
3187
#. i18n: tag whatsthis
3188
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1028
3191
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
3192
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
3193
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
3194
"copied into place in rapid succession."
3196
"転送の終わりまで遅延アップデートします(--delay-updates)。このオプションは、転"
3197
"送が終了するまで、保持ディレクトリに各々のアップデートファイルが一時ファイル"
3198
"として置かれます。全ての一時ファイルは、ファイル名が変わり、転送が完了するま"
3202
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1032
3204
msgid "Make backups"
3207
#. i18n: tag whatsthis
3208
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1033
3211
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
3212
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
3213
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
3214
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
3216
"バックアップをします(-b, --backup)。このオプションで、転送時又は削除時に、存"
3217
"在する転送のファイルは、新しく名前をつけられます。バックアップファイル転送"
3218
"時、、バックアップの場所 --backup-dir=DIR オプションや、接尾辞の指定 --"
3219
"suffix=SUFFIX オプションを使ってコントロールできます。"
3222
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1037
3224
msgid "Backup suffix:"
3227
#. i18n: tag whatsthis
3228
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1038
3230
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
3231
msgstr "この拡張子をバックアップに使用します (--suffix=SUFFIX)."
3234
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1042
3236
msgid "Backup suffix"
3240
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1047
3242
msgid "Backup directory:"
3243
msgstr "バックアップ・ディレクトリ:"
3245
#. i18n: tag whatsthis
3246
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1048
3248
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
3249
msgstr "このディレクトリーにバックアップを格納します (--backup-dir=DIR)."
3252
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1052
3254
msgid "Backup directory"
3255
msgstr "バックアップ・ディレクトリ"
3258
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1057
3260
msgid "Force fixed checksum block size:"
3261
msgstr "チェックサムブロック・サイズを固定しました:"
3263
#. i18n: tag whatsthis
3264
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1058
3267
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
3268
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
3270
"チェックサムブロックサイズを強制します(-B, --block-size=SIZE)。これは、rsync"
3271
"アルゴリズムにおいて、固定した値を使用したブロックサイズを強制します。"
3274
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1062
3276
msgid "The block size"
3280
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1068
3282
msgid "Set block/file checksum seed:"
3283
msgstr "ブロック/ファイル チェックサム 設定:"
3285
#. i18n: tag whatsthis
3286
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1069
3289
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
3290
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
3291
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
3292
"by the server and defaults to the current time."
3294
"ブロック/ファイルのチェックサムの種を設定します(--checksum-seed=NUM)。MD4 "
3295
"チェックサム 種 は、整数に設定してください。この4バイトチェックサムの種は、"
3296
"各々のブロックとファイル MD4 チェックサム計算に用いられます。デフォルトの"
3297
"チェックサムの種は、サーバとデフォルトでは現在時間によって作成されます。"
3300
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1073
3302
msgid "The checksum seed"
3306
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1079
3308
msgid "Skip files based on checksum"
3309
msgstr "チェックサムに基づいて、ファイルをスキップ"
3311
#. i18n: tag whatsthis
3312
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1080
3315
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
3316
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
3317
"rsync's manual page."
3319
"チェックサムが正しいか正しくないかで、ファイルはスキップします。ファイルの修"
3320
"正時間やファイルサイズに基づいスキップはしません。どのように、この機能が動作"
3321
"するかは、rsyncのマニュアルのページを参照してください。"
3324
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1090
3326
msgid "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) shares"
3328
"シェア(アクセスできない)のアンマウントを強制に行う為にスーパーユーザー特権を"
3331
#. i18n: tag whatsthis
3332
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1091
3335
"Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system is "
3336
"\"busy\", because it is immediately detached from the file system hierarchy "
3337
"and all references to it are cleaned up later when it is not busy anymore. "
3338
"Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of this feature. "
3339
"Use with case! Note, that you will need the root password to write the "
3340
"necessary changes to the configuration file."
3342
"Linux 上で、共有を強制的にアンマウントします。ファイルシステムがビジーの場 "
3343
"合、直ちにファイルシステムの階層から外され、全ての参照がビジーでない状態に "
3344
"なったとき、クリアーされます。この機能を利用するためには、 Linuxカーネル "
3345
"2.4.11以降が必要です。状況によって使用してください! 告知、設定ファイルを変"
3346
"更 するために必要な書き込み権限を持ったルートのパスワードが必要です。"
3349
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1095
3351
msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
3353
"共有(シェア)をマウント、アンマウントするために、スーパーユーザー特権を使用し"
3356
#. i18n: tag whatsthis
3357
#. i18n: file ./core/smb4k.kcfg line 1096
3360
"Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
3361
"feature is only needed, if you are not allowed to use smbmount, smbumount, "
3362
"mount.cifs and umount.cifs as normal user. Note, that you will need the root "
3363
"password to write the necessary changes to the configuration file."
3365
"遠隔シェアのマウント、アンマウントをスーパーユーザー権限で、使用します。あな"
3366
"たが通常ユーザ として smbmount、smbumount、mount.cifs およびumount.cifs を使"
3367
"用することが認められなけ れば、この機能が必要です。告知:設定ファイルへ必要な"
3368
"変更を書き込む為にルートパスワードが必要になります。 "
3371
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 4
3377
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 7
3379
#. i18n: file ./smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.rc line 4
3380
#: rc.cpp:1115 rc.cpp:1142
3385
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 9
3386
#: rc.cpp:1118 smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:112
3391
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 11
3397
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 13
3403
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 19
3409
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 31
3411
msgid "Network Toolbar"
3412
msgstr "ネットワーク ツールバー"
3415
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 33
3417
msgid "Search Toolbar"
3421
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 35
3423
msgid "Shares Toolbar"
3427
#. i18n: file ./smb4k/smb4k_shell.rc line 37
3429
msgid "Main Toolbar"
3433
#. i18n: file ./smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.rc line 4
3438
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:56
3439
msgid "Bookmark Editor"
3440
msgstr "ブックマークエディター"
3442
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:74
3446
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:75
3450
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:76
3451
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:66
3455
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:77
3459
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:91
3460
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:690
3464
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:96
3468
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:47
3469
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:148
3470
msgid "Synchronization"
3473
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:51
3477
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:52
3478
msgid "Synchronize the destination with the source"
3479
msgstr "送り先とソースと同期します"
3481
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:53
3485
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:54
3486
msgid "Swap source and destination"
3487
msgstr "スワップ元とスワップ先"
3489
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:63
3493
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:69
3494
msgid "Destination:"
3497
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:93
3498
msgid "Files transferred:"
3501
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:96
3502
msgid "Transfer rate:"
3505
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:51
3507
msgstr "共有(シェア)をマウント"
3509
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:89
3510
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:187
3511
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:204
3512
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:111
3516
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:94 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:91
3520
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:98 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:95
3521
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:119
3522
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:174
3526
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:102
3527
msgid "Add this share to the bookmarks"
3528
msgstr "ブックマークへ、この共有(シェア)を追加"
3530
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:161
3532
"The format of the share you entered is not correct. It must have the form //"
3535
"入力した共有名のフォーマットが間違っています。//HOST/SHARE の形式でなければな"
3538
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:97
3539
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:120
3540
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:706
3541
msgid "Custom Options"
3544
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:187
3545
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:89
3546
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:145
3547
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:233
3551
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:207
3555
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:212
3556
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:356
3557
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:935
3558
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1071
3559
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:868
3560
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:949
3561
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1127
3562
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1274
3566
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:219
3567
msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
3568
msgstr "Kerberos で認証を試みます(アクティブディレクトリ)"
3570
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:58
3574
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:114
3578
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:115
3582
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:116
3586
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:117
3590
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:56
3594
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:61
3595
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:125
3599
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:84
3603
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:93
3604
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:130
3605
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:153
3606
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:159
3607
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:164
3608
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:182
3609
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:239
3610
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:473
3611
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:483
3612
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:493
3613
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:507
3617
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:108
3621
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:116
3625
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:131
3629
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:192
3630
msgid "You haven't specified a file."
3631
msgstr "ファイルを指定していません"
3633
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:64
3634
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:237
3635
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:402
3636
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:144
3640
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:65
3644
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:67
3648
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:123
3649
msgid "Pseudo master browser:"
3650
msgstr "疑似マスターブラウザー."
3652
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:124
3653
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:179
3654
msgid "Master browser:"
3657
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:148
3658
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:207
3662
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:151
3663
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:236
3667
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:157
3668
msgid "Operating system:"
3669
msgstr "オペレーティングシステム:"
3671
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:162
3672
msgid "Server string:"
3675
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:210
3679
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:215
3683
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:218
3684
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:924
3685
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:999
3686
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1164
3687
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1300
3691
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:219
3692
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:928
3693
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1005
3694
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1168
3695
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1301
3699
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:169
3700
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:663
3701
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:683
3702
msgid "Scan Netwo&rk"
3703
msgstr "ネットワークを検索(&r)"
3705
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:174
3709
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:179 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:74
3710
msgid "M&ount Manually"
3711
msgstr "手動で、マウント(&o)"
3713
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:184
3714
msgid "Au&thentication"
3717
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:189
3718
msgid "&Custom Options"
3719
msgstr "カスタムオプション(&C)"
3721
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:194
3722
msgid "Add &Bookmark"
3723
msgstr "ブックマークを追加(&B)"
3725
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:199
3729
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204
3731
msgstr "ファイルを印刷(&P)"
3733
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:209
3737
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:254
3738
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:741 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:276
3742
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:323
3743
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
3744
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
3746
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:325
3747
msgid "The network browser KPart of Smb4K"
3748
msgstr "Smb4Kのネットワークブラウザ KPart"
3750
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:327
3751
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:159
3752
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:488
3753
msgid "(c) 2007-2008, Alexander Reinholdt"
3754
msgstr "(c) 2007-2008, Alexander Reinholdt"
3756
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:430
3757
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:445
3758
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:494
3759
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:526
3760
msgid "Scan Compute&r"
3761
msgstr "コンピュータを検索(&r)"
3763
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:472
3764
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:602
3765
msgid "Scan Wo&rkgroup"
3766
msgstr "ワークグループを検索(&r)"
3768
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:60 smb4k/main.cpp:62
3772
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:277
3773
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:249
3774
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:284
3775
msgid "Mounted Shares"
3778
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:72
3779
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:55
3783
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:272 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:367
3784
msgid "&Edit Bookmarks"
3785
msgstr "ブックマークを編集(&E)"
3787
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:459 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:288
3788
msgid "U&nmount All"
3789
msgstr "全てアンマウント(&n)"
3791
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:748 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:282
3792
msgid "&Force Unmounting"
3793
msgstr "強制アンマウント(&F)"
3795
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:756 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:293
3796
msgid "S&ynchronize"
3799
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:762 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:298
3800
msgid "Open with Konso&le"
3801
msgstr "Konsole で開く(&l)"
3803
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:768 smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:303
3804
msgid "Open with F&ile Manager"
3805
msgstr "ファイルマネジャで開く(&i)"
3807
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialogitem.cpp:109
3808
msgid "The search returned no results."
3809
msgstr "検索によって、結果はありませんでした"
3811
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:46
3812
msgid "Search item:"
3815
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:49
3816
msgid "Enter the search string here."
3817
msgstr "検索文字列をここで入力します"
3819
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:117
3823
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:122
3824
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:338
3828
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:127
3832
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:145
3833
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:400
3834
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:410
3835
msgid "Search Results"
3838
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:155
3839
msgid "Smb4KSearchDialogPart"
3840
msgstr "Smb4K 検索ダイアログ"
3842
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:157
3843
msgid "The search dialog KPart of Smb4K"
3844
msgstr "Smb4Kの検索ダイアログ KPart"
3846
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:346
3850
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:98
3851
msgid "Dock Widgets"
3854
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:105
3858
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:112
3862
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:117
3866
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:159 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:924
3867
msgid "Wallet is not in use"
3868
msgstr "ワレットは使用されていません"
3870
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:165 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954
3871
msgid "Wallet support is disabled"
3872
msgstr "ワレットのサポートは禁止"
3874
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:196
3875
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:163
3876
msgid "Network Neighborhood"
3879
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:212
3880
msgid "The network browser could not be created."
3881
msgstr "ネットワークブラウザは、作成できません"
3883
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:237
3884
msgid "Network Search"
3887
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253
3888
msgid "The search dialog could not be created."
3889
msgstr "検索ダイアログは、作成できません"
3891
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:293
3892
msgid "The shares view could not be created."
3893
msgstr "共有表示が作成できません"
3895
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:469
3897
"<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
3898
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
3900
"<qt>メインウィンドウを閉じても Smb4K がシステム・トレーで実行し続けているで"
3901
"しょう。アプリケーションを終了するためには、 \"ファイル\" メニューから \"終了"
3902
"\" を使用してください。</qt>"
3904
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:471
3908
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:824
3909
msgid "Looking for workgroups and domains..."
3910
msgstr "ワークグループとドメインを探します..."
3912
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830
3913
msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
3914
msgstr "ワークグループとドメインのために、マスタブラウザへ問い合わせます..."
3916
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:836
3917
msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
3918
msgstr "ワークグループとドメインのためにブロードキャストエリアをスキャンします"
3920
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:842
3921
msgid "Looking for workgroup members..."
3922
msgstr "ワークグループメンバーを探します..."
3924
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:848
3925
msgid "Querying host for list of shares..."
3926
msgstr "共有リストのために、ホストへ問い合わせます..."
3928
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:854
3929
msgid "Querying host for additional information..."
3930
msgstr "追加の情報のために、ホストへ問い合わせます..."
3932
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:860
3933
msgid "Mounting share..."
3934
msgstr "共有(シェア)をマウント中..."
3936
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:866
3937
msgid "Unmounting share..."
3938
msgstr "共有(シェア)をマウント解除中..."
3940
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:872
3941
msgid "Sending file to printer..."
3942
msgstr "プリンタへファイルを転送中..."
3944
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:878
3945
msgid "Synchronizing data..."
3948
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:884
3949
msgid "Generating preview..."
3950
msgstr "プレビューを生成中..."
3952
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:890
3953
msgid "Searching..."
3956
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:896
3960
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:916
3961
msgid "Wallet is in use"
3962
msgstr "ワレットは使用しています"
3964
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:937
3965
msgid "Wallet support is temporarily disabled"
3966
msgstr "ワレットのサポートは一時的に禁止"
3968
#: smb4k/main.cpp:51
3969
msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
3970
msgstr "KDEの高度なネットワーク近傍ブラウザ"
3972
#: smb4k/main.cpp:54
3974
"(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n"
3975
"(c) 2004-2007, Massimo Callegari\n"
3976
"(c) 2004, Franck Babin"
3978
"(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n"
3979
"(c) 2004-2007, Massimo Callegari\n"
3980
"(c) 2004, Franck Babin"
3982
#: smb4k/main.cpp:72
3983
msgid "Alexander Reinholdt"
3984
msgstr "Alexander Reinholdt"
3986
#: smb4k/main.cpp:73 smb4k/main.cpp:76
3990
#: smb4k/main.cpp:75
3991
msgid "Massimo Callegari"
3992
msgstr "Massimo Callegari"
3994
#: smb4k/main.cpp:80
3995
msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
3996
msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
3998
#: smb4k/main.cpp:81
3999
msgid "Catalan translation"
4002
#: smb4k/main.cpp:83
4003
msgid "Radoslaw Zawartko"
4004
msgstr "Radoslaw Zawartko"
4006
#: smb4k/main.cpp:84 smb4k/main.cpp:159
4007
msgid "Polish translation"
4010
#: smb4k/main.cpp:86
4014
#: smb4k/main.cpp:87
4015
msgid "Chinese Simplified translation"
4018
#: smb4k/main.cpp:89
4019
msgid "Stanislav Yudin"
4020
msgstr "Stanislav Yudin"
4022
#: smb4k/main.cpp:90
4023
msgid "Russian translation"
4026
#: smb4k/main.cpp:92
4028
msgstr "Marc Hansen"
4030
#: smb4k/main.cpp:93
4031
msgid "Swedish translation and intensive testing"
4032
msgstr "スウェーデン語の翻訳と、集中的な試験"
4034
#: smb4k/main.cpp:95
4035
msgid "Giovanni Degani"
4036
msgstr "Giovanni Degani"
4038
#: smb4k/main.cpp:96 smb4k/main.cpp:147
4039
msgid "Brazilian Portuguese translation"
4040
msgstr "ブラジルのポルトガル語の翻訳"
4042
#: smb4k/main.cpp:98
4043
msgid "Ivan Petrouchtchak"
4044
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
4046
#: smb4k/main.cpp:99
4047
msgid "Ukrainian translation"
4050
#: smb4k/main.cpp:101
4051
msgid "Karoly Barcza"
4052
msgstr "Karoly Barcza"
4054
#: smb4k/main.cpp:102
4055
msgid "Hungarian translation"
4058
#: smb4k/main.cpp:104
4062
#: smb4k/main.cpp:105 smb4k/main.cpp:129
4063
msgid "Spanish translation"
4066
#: smb4k/main.cpp:107
4067
msgid "Michal Šulek"
4068
msgstr "Michal Šulek"
4070
#: smb4k/main.cpp:108
4071
msgid "Slovak translation"
4074
#: smb4k/main.cpp:110
4075
msgid "Nicolas Ternisien"
4076
msgstr "Nicolas Ternisien"
4078
#: smb4k/main.cpp:111
4079
msgid "French translation"
4082
#: smb4k/main.cpp:113
4083
msgid "Toyohiro Asukai"
4084
msgstr "Toyohiro Asukai"
4086
#: smb4k/main.cpp:114
4087
msgid "Japanese translation"
4090
#: smb4k/main.cpp:116
4091
msgid "Atanas Mavrov"
4092
msgstr "Atanas Mavrov"
4094
#: smb4k/main.cpp:117
4095
msgid "Bulgarian translation"
4098
#: smb4k/main.cpp:119
4099
msgid "Isidoro Russo"
4100
msgstr "Isidoro Russo"
4102
#: smb4k/main.cpp:120
4103
msgid "Italian translation"
4106
#: smb4k/main.cpp:122
4107
msgid "Nils Kristian Tomren"
4108
msgstr "Nils Kristian Tomren"
4110
#: smb4k/main.cpp:123
4111
msgid "Norwegian translations"
4114
#: smb4k/main.cpp:125
4115
msgid "Alois Nešpor"
4116
msgstr "Alois Nešpor"
4118
#: smb4k/main.cpp:126
4119
msgid "Czech translation"
4122
#: smb4k/main.cpp:128
4124
msgstr "Martín Carr"
4126
#: smb4k/main.cpp:131
4127
msgid "Görkem Çetin"
4128
msgstr "Görkem Çetin"
4130
#: smb4k/main.cpp:132 smb4k/main.cpp:150
4131
msgid "Turkish translation"
4134
#: smb4k/main.cpp:134
4138
#: smb4k/main.cpp:135 smb4k/main.cpp:153
4139
msgid "Chinese Traditional translation"
4142
#: smb4k/main.cpp:137
4143
msgid "Arnar Leósson"
4144
msgstr "Arnar Leósson"
4146
#: smb4k/main.cpp:138
4147
msgid "Icelandic translation"
4150
#: smb4k/main.cpp:140
4151
msgid "Michael Brinkloev"
4152
msgstr "Michael Brinkloev"
4154
#: smb4k/main.cpp:141
4155
msgid "Danish translation"
4158
#: smb4k/main.cpp:143
4162
#: smb4k/main.cpp:144
4163
msgid "Dutch translation"
4166
#: smb4k/main.cpp:146
4167
msgid "Lamarque V. Souza"
4168
msgstr "Lamarque V. Souza"
4170
#: smb4k/main.cpp:149
4171
msgid "Serdar Soytetir"
4172
msgstr "Serdar Soytetir"
4174
#: smb4k/main.cpp:152
4175
msgid "Wei-Lun Chao"
4176
msgstr "Wei-Lun Chao"
4178
#: smb4k/main.cpp:155
4179
msgid "Rashid N. Achilov"
4180
msgstr "Rashid N. Achilov"
4182
#: smb4k/main.cpp:156
4183
msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
4184
msgstr "FreeBSDでのSmb4Kの試験"
4186
#: smb4k/main.cpp:158
4187
msgid "Jerzy Trzeciak"
4188
msgstr "Jerzy Trzeciak"
4190
#: smb4k/main.cpp:198
4192
"<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
4193
"settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</p><p>To "
4194
"assure a clean transition, the current configuration file will be removed.</"
4197
"<qt><p>Smb4Kは今異なった形態のシステムを使用します。したがって、あなたの古い"
4198
"セッティングは旧式で、 アプリケーションを再構成しなければなりません。</p><p>"
4199
"きれいな推移を保証するために、現在の設定ファイルは削除されるでしょう。</p></"
4202
#: smb4k/main.cpp:221
4204
"<qt>Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
4205
"reconfigure Smb4K.</qt>"
4207
"<qt>プログラム 'super' のサポートはターミネートされました。 Smb4Kを再設定する"
4210
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:66
4211
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:676
4215
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:68
4219
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:70
4223
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:71
4227
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:72
4231
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:73
4235
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:74
4239
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:75
4243
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:118
4244
msgid "Mount point:"
4247
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:125
4251
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:132
4255
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:144
4256
msgid "File system:"
4259
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:162
4263
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:168
4267
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:174
4271
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:181
4275
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:189
4276
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:349
4277
msgid "This share is inaccessible."
4278
msgstr "この共有は、アクセスできない"
4280
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:332
4281
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:602
4282
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:623
4283
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:145
4287
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:484
4288
msgid "Smb4KSharesViewPart"
4289
msgstr "Smb4KSharesViewPart"
4291
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:486
4292
msgid "The shares view KPart of Smb4K"
4293
msgstr "Smb4Kの共有表示 KPart"
4295
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:52
4296
msgid "Password Storage"
4299
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:69
4300
msgid "Default Login"
4303
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:84
4304
msgid "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
4305
msgstr "このユーザ名は遠隔のサーバーで認証するためのデフォルトとして使用されます"
4307
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:92
4309
"This password is used by default to authenticate to a remote server. It may "
4312
"このパスワードはリモート・サーバで認証するためにデフォルトで使用されます。そ"
4315
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:67
4319
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:84
4320
msgid "Main Window & System Tray"
4321
msgstr "メインウィンドウ & システムトレイ"
4323
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:96
4324
msgid "Remote Shares"
4327
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:123
4331
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:145
4332
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:266
4336
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:175
4340
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:195
4341
msgid "Settings for the list view:"
4342
msgstr "リスト表示のための設定:"
4344
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:296
4345
msgid "Hidden Files && Directories"
4346
msgstr "隠しファイル && ディレクトリ"
4348
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:312
4349
msgid "Preview Dialog"
4352
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:54
4356
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:143
4357
msgid "User Interface"
4358
msgstr "ユーザインターフェイス"
4360
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:147
4364
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:149
4368
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:342
4369
msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
4370
msgstr "[ネットワーク] カスタム マスターブラウザーは入力されていません"
4372
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:357
4373
msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
4374
msgstr "[ネットワーク] ブロードキャスト エリアは入力されていません"
4376
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:368
4377
msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
4378
msgstr "[共有] マウントプレフィックスは空です"
4380
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:383
4381
msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
4382
msgstr "[認証] デフォルト・ユーザー名は入力されていません"
4384
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:394
4385
msgid "[Samba] The file mask is empty."
4386
msgstr "[Samba] ファイル マスク は空で"
4388
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:405
4389
msgid "[Samba] The directory mask is empty."
4390
msgstr "[Samba] ディレクトリ マスク は空です"
4392
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:416
4393
msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
4394
msgstr "[同期化] rsync サフィックスは空です"
4396
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:429
4398
"[Synchronization] The directory where partially transferred files should be "
4400
msgstr "[同期化] 部分的に転送されるファイルが保存されるディレクトリーは空です"
4402
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:442
4403
msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
4404
msgstr "[同期化] 除外 パターンは入力されていません"
4406
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:455
4407
msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
4408
msgstr "[同期化] 除外 ファイルのパスは空です"
4410
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:468
4411
msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
4412
msgstr "[同期化] 包括(インクルード) パターンは入力されていません"
4414
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:481
4415
msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
4416
msgstr "[同期化] 包括(インクルード) ファイルのパスは空です"
4418
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:500
4419
msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
4420
msgstr "[同期化] バックアップサフィックスは定義されていません"
4422
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:513
4423
msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
4424
msgstr "[同期化]バックアップ・ディレクトリーは空です"
4426
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:521
4429
"<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
4430
"incomplete:<ul>%1</ul>Please correct this issue.</qt>"
4432
"<qt>ひとつの設定が不完全なので、構成(コンフィグレーション)ができません: <ul>%"
4433
"1</ul> この問題を修正してください</qt>"
4435
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:525
4438
"<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
4439
"incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
4441
"<qt> %1 設定が不完全なので、設定ファイルに記述することができません。: <ul>%"
4442
"2</ul> これらの問題を修正してください</qt>"
4444
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:52
4448
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:73
4449
msgid "Remove Entries"
4452
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:74
4453
msgid "Remove entries from the configuration file"
4454
msgstr "構成(設定)ファイルからエントリを削除します"
4456
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:75
4458
"Depending on your choice under \"Programs\", all entries that were written "
4459
"by Smb4K will be removed either from /etc/super.tab or /etc/sudoers. "
4460
"Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
4462
"あなたが選択した下記の\"プログラム\"によって、Smb4Kで記述されたすべてのエント"
4463
"リーは、 /etc/super.tabあるいは/etc/sudoersのいずれか から削除されるでしょ"
4466
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:58
4467
msgid "Default Destination"
4470
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:74
4471
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:337
4472
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:432
4476
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:121
4480
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:158
4481
msgid "File Permissions, etc."
4482
msgstr "ファイル許可(パーミッション),etc."
4484
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:202
4488
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:214
4489
msgid "File Deletion"
4492
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:261
4493
msgid "Restrictions"
4496
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:277
4497
msgid "File Transfer"
4500
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:325
4501
msgid "File Deletion & Transfer"
4502
msgstr "ファイル削除 & 転送"
4504
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:387
4505
msgid "Filter Rules"
4508
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:398
4509
msgid "Special filter rules:"
4510
msgstr "特別なフィルタールール"
4512
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:420
4516
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:469
4520
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:500
4524
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:536
4528
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:77
4529
msgid "General Options"
4532
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:116
4533
msgid "Remote Ports"
4536
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:154
4537
msgid "Signing State"
4540
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:183
4541
msgid "General Settings"
4544
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:195
4545
msgid "Common Options"
4548
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:215
4549
msgid "Choose a different user"
4552
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:257
4553
msgid "Choose a different group"
4556
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:467
4557
msgid "Advanced Options"
4560
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:531
4562
"<qt>If you experience problems due to insufficient privileges when mounting "
4563
"shares, you should enable the appropriate settings in the <b>Super User</b> "
4564
"configuration page.</qt>"
4566
"<qt>もし不十分な特権が理由で、シェアをマウントする時に問題を経験するならば、"
4567
"<b>スーパーユーザ</b>コンフィギュレーションページの適切な設定を見直すべきです"
4570
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:553
4574
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:565
4578
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:588
4582
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:604
4586
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:612
4590
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:632
4594
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:651
4595
msgid "Client Programs"
4596
msgstr "クライアント プログラム"
4598
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:677
4602
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:679
4603
msgid "Write Access"
4606
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:681
4610
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:682
4614
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:683
4618
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:684
4622
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:694
4626
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:53
4630
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:74
4631
msgid "Mounting && Unmounting"
4632
msgstr "マウント && アンマウント"
4634
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:97
4638
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:58
4639
msgid "This program writes to the sudoers file."
4640
msgstr "このプログラムはsudoersファイルへ書きこみます"
4642
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:61
4643
msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
4644
msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
4646
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:306
4647
msgid "smb4k_sudowriter"
4648
msgstr "smb4k_sudowriter"
4650
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:319
4651
msgid "Adds an user to the sudoers file"
4652
msgstr "ユーザをsudoersファイルに追加します"
4654
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:322
4655
msgid "Removes an user from the sudoers file"
4656
msgstr "ユーザをsudoersファイルから削除します"
4658
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:338
4659
msgid "The lock file could not be created."
4660
msgstr "ロックファイルは作成できませんでした"
4662
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:343
4663
msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
4664
msgstr "別のユーザは現在sudoersファイルを編集しています"
4666
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:353 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:383
4667
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:398 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:429
4668
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:442 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:572
4669
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:668
4673
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:370
4674
msgid "No arguments given."
4675
msgstr "引数があたえられていません"
4677
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:382
4678
msgid "An invalid user name has been provided."
4679
msgstr "無効なユーザーネームは提供されました"
4681
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:397
4682
msgid "The sudoers file was not found."
4683
msgstr "sudoersファイルは見つけられませんでした"
4685
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:414
4686
msgid "The sudoers file is irregular."
4687
msgstr "sudoersファイルはイレギュラです"
4689
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:419
4690
msgid "Cannot access sudoers file."
4691
msgstr "sudoersファイルにアクセスできません"
4693
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:441
4694
msgid "One or more utility programs could not be found."
4695
msgstr "1つ以上のユーティリティプログラムは見つけられませんでした"
4697
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:571 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:667
4698
msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
4699
msgstr "Smb4Kセクションは必要なフォーマットに対応しません"