8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 15:19+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 19:59+0000\n"
12
"Last-Translator: Manuel Rosales Graña <Unknown>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:31+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 15:11+0000\n"
12
"Last-Translator: Manuel Rosales Graña <manuel.rosales@mundo-r.com>\n"
13
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-22 12:16+0000\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-06 13:56+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
24
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:432
25
#, no-c-format, qt-format
29
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:441
20
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377
22
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
23
msgstr "Cargando Constelacións: %1/%2"
25
#: src/modules/StarMgr.cpp:291
27
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
28
msgstr "Cargando catálogo %1 dende o arquivo %2"
30
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418
34
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421
36
msgstr "Localización: "
38
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426
34
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
38
#: src/ui_viewDialog.h:992
42
#: src/ui_viewDialog.h:993
46
#: src/ui_viewDialog.h:995
50
#: src/ui_viewDialog.h:996
54
#: src/ui_viewDialog.h:994
58
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
62
#: src/ui_helpDialogGui.h:215
66
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:102
43
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429
47
#: src/modules/Nebula.cpp:94
49
msgid "Type: <b>%1</b>"
50
msgstr "Tipo: <b>%1</b>"
52
#: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135
54
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
55
msgstr "Magnitude:<b>%1</b>"
57
#: src/modules/Nebula.cpp:102
62
#: src/modules/Nebula.cpp:238
66
#: src/modules/Nebula.cpp:241
68
msgstr "Cúmulo aberto"
70
#: src/modules/Nebula.cpp:244
71
msgid "Globular cluster"
72
msgstr "Cúmulo globular"
74
#: src/modules/Nebula.cpp:247
78
#: src/modules/Nebula.cpp:250
79
msgid "Planetary nebula"
80
msgstr "Nebulosa planetaria"
82
#: src/modules/Nebula.cpp:253
83
msgid "Cluster associated with nebulosity"
84
msgstr "Cúmulo asociado con nebulosidade"
86
#: src/modules/Nebula.cpp:256
90
#: src/modules/Nebula.cpp:259
91
msgid "Undocumented type"
92
msgstr "Tipo non documentado"
94
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:376
96
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
97
msgstr "Cargando catálogo NGC: %1/%2"
99
#: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113
68
101
msgid "Absolute Magnitude: %1"
69
102
msgstr "Magnitude Absoluta: %1"
71
#: src/ui_viewDialog.h:974
72
msgid "Absolute scale:"
73
msgstr "Escala absoluta:"
75
#: src/modules/TextUI.cpp:86
79
#: src/gui/StelGui.cpp:191
80
msgid "Add 1 sidereal day"
81
msgstr "Engade un día sideral"
83
#: src/gui/StelGui.cpp:193
84
msgid "Add 1 sidereal week"
85
msgstr "Engade 1 semana sideral"
87
#: src/gui/StelGui.cpp:187
88
msgid "Add 1 solar day"
89
msgstr "Engade 1 día solar"
91
#: src/gui/StelGui.cpp:185
92
msgid "Add 1 solar hour"
93
msgstr "Engade 1 hora solar"
95
#: src/gui/StelGui.cpp:189
96
msgid "Add 1 solar week"
97
msgstr "Engade 1 semana solar"
99
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
101
msgstr "Engadir á lista"
104
#: src/modules/Planet.cpp:145
105
#, no-c-format, qt-format
106
msgid "Distance: %1AU"
107
msgstr "Distancia: %1UA"
109
#: src/modules/Planet.cpp:149
111
msgid "Apparent diameter: %1"
112
msgstr "Diámetro aparente: %1"
114
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
116
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
117
msgstr "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
119
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
121
msgid "Spectral Type: %1"
122
msgstr "Tipo espectral: %1"
124
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
126
msgid "Distance: %1 Light Years"
127
msgstr "Distancia: %1 Anos Luz"
129
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
131
msgid "Parallax: %1\""
132
msgstr "Paralaxe: %1\""
134
#: src/modules/TextUI.cpp:63
135
msgid "Set Location "
136
msgstr "Establecer Lugar "
138
#: src/modules/TextUI.cpp:64
140
msgstr "Establecer Tempo "
142
#: src/modules/TextUI.cpp:65
146
#: src/modules/TextUI.cpp:66
150
#: src/modules/TextUI.cpp:67
154
#: src/modules/TextUI.cpp:68
158
#: src/modules/TextUI.cpp:69
103
162
#: src/modules/TextUI.cpp:70
104
163
msgid "Administration "
105
164
msgstr "Administración "
107
#: src/ui_configurationDialog.h:559
108
msgid "Align labels with the horizon"
109
msgstr "Aliñar etiquetas co horizonte"
111
#: src/ui_configurationDialog.h:496
112
msgid "All availalable"
113
msgstr "Todo dispoñible"
115
#: src/ui_configurationDialog.h:513
116
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
117
msgstr "Permitir teclado a total e zoom"
119
#: src/ui_configurationDialog.h:519
120
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
121
msgstr "Permitir rato para todo (arrastrar) e zoom (roda do rato)"
166
#: src/modules/TextUI.cpp:73
170
#: src/modules/TextUI.cpp:74
123
174
#: src/modules/TextUI.cpp:75
124
175
msgid "Altitude (m): "
125
176
msgstr "Altitude (m): "
127
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
131
#: src/ui_configurationDialog.h:543
132
msgid "Amateur astronomer options"
133
msgstr "Opcións para astrónomos amateur"
135
#: src/modules/Planet.cpp:144
137
msgid "Apparent diameter: %1"
138
msgstr "Diámetro aparente: %1"
178
#: src/modules/TextUI.cpp:76
179
msgid "Solar System Body: "
180
msgstr "Obxecto do sistema solar: "
182
#: src/modules/TextUI.cpp:79
184
msgstr "Tempo Estelar: "
186
#: src/modules/TextUI.cpp:80
187
msgid "Set Time Zone: "
188
msgstr "Determinar zona horaria "
190
#: src/modules/TextUI.cpp:81
192
msgstr "Días chave: "
194
#: src/modules/TextUI.cpp:82
198
#: src/modules/TextUI.cpp:83
202
#: src/modules/TextUI.cpp:84
203
msgid "Preset Sky Time: "
204
msgstr "Predefinir Tempo Estelar: "
206
#: src/modules/TextUI.cpp:85
207
msgid "Sky Time At Start-up: "
208
msgstr "Tempo Estelar Inicial: "
210
#: src/modules/TextUI.cpp:86
214
#: src/modules/TextUI.cpp:87
216
msgstr "Predefinir hora"
218
#: src/modules/TextUI.cpp:88
219
msgid "Time Display Format: "
220
msgstr "Formato do Cadro Horario: "
222
#: src/modules/TextUI.cpp:89
223
msgid "Date Display Format: "
224
msgstr "Formato do cadro de Data: "
226
#: src/modules/TextUI.cpp:92
227
msgid "Sky Culture: "
228
msgstr "Cultura Celeste "
230
#: src/modules/TextUI.cpp:93
231
msgid "Sky Language: "
232
msgstr "Linguaxe do ceo: "
234
#: src/modules/TextUI.cpp:96
238
#: src/modules/TextUI.cpp:97
239
msgid "Star Value Multiplier: "
240
msgstr "Multiplicador do valor da estrela: "
242
#: src/modules/TextUI.cpp:98
243
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
244
msgstr "Multiplicador da magnitude: "
246
#: src/modules/TextUI.cpp:99
247
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
248
msgstr "Magnitude Máxima da Etiqueta "
250
#: src/modules/TextUI.cpp:100
252
msgstr "Escintileo: "
254
#: src/modules/TextUI.cpp:101
255
msgid "Limiting Magnitude: "
256
msgstr "Magnitude límite: "
258
#: src/modules/TextUI.cpp:104
259
msgid "Constellation Lines"
260
msgstr "Liñas das constelacións"
262
#: src/modules/TextUI.cpp:105
263
msgid "Constellation Names"
264
msgstr "Nomes das constelacións"
266
#: src/modules/TextUI.cpp:106
267
msgid "Constellation Art Intensity"
268
msgstr "Intensidade do debuxo das constelacións"
270
#: src/modules/TextUI.cpp:107
271
msgid "Constellation Boundaries"
272
msgstr "Límites das constelacións"
274
#: src/modules/TextUI.cpp:108
275
msgid "Cardinal Points"
276
msgstr "Puntos cardinais"
278
#: src/modules/TextUI.cpp:109
280
msgstr "Nome dos planetas"
282
#: src/modules/TextUI.cpp:110
283
msgid "Planet Orbits"
284
msgstr "Órbitas planetarias"
286
#: src/modules/TextUI.cpp:111
287
msgid "Planet Trails"
288
msgstr "Traxectorias dos planetas"
290
#: src/modules/TextUI.cpp:112
291
msgid "Meridian Line"
292
msgstr "Liña do meridiano"
294
#: src/modules/TextUI.cpp:113
295
msgid "Azimuthal Grid"
296
msgstr "Grella azimutal"
298
#: src/modules/TextUI.cpp:114
299
msgid "Equatorial Grid"
300
msgstr "Grella ecuatorial"
302
#: src/modules/TextUI.cpp:115
304
msgstr "Liña do ecuador"
306
#: src/modules/TextUI.cpp:116
307
msgid "Ecliptic Line"
308
msgstr "Liña da eclíptica"
310
#: src/modules/TextUI.cpp:117
312
msgstr "Nome das nebulosas"
314
#: src/modules/TextUI.cpp:118
315
msgid "Nebula Circles"
316
msgstr "Círculos das nebulosas"
318
#: src/modules/TextUI.cpp:121
319
msgid "Light Pollution Luminance: "
320
msgstr "Brillo da contaminación lumínica: "
322
#: src/modules/TextUI.cpp:122
326
#: src/modules/TextUI.cpp:123
327
msgid "Manual zoom: "
328
msgstr "Zoom manual: "
330
#: src/modules/TextUI.cpp:124
331
msgid "Object Sizing Rule: "
332
msgstr "Regular Tamaño do Obxecto "
334
#: src/modules/TextUI.cpp:125
335
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
336
msgstr "Multiplicador da escala de magnitudes: "
338
#: src/modules/TextUI.cpp:126
339
msgid "Milky Way intensity: "
340
msgstr "Intensidade da Vía Láctea: "
342
#: src/modules/TextUI.cpp:127
343
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
344
msgstr "Magnitude Mäxima das Nebulosas na Etiqueta: "
346
#: src/modules/TextUI.cpp:128
347
msgid "Zoom Duration: "
348
msgstr "Duración do zoom: "
350
#: src/modules/TextUI.cpp:129
351
msgid "Cursor Timeout: "
352
msgstr "Tempo en Desaparecer o Cursor: "
354
#: src/modules/TextUI.cpp:130
355
msgid "Correct for light travel time: "
356
msgstr "Corrixe o tempo de velocidade da luz: "
358
#: src/modules/TextUI.cpp:133
359
msgid "Local Script: "
360
msgstr "Script local: "
362
#: src/modules/TextUI.cpp:134
363
msgid "CD/DVD Script: "
364
msgstr "Script CD/DVD: "
366
#: src/modules/TextUI.cpp:135
368
msgstr "Script USB: "
140
370
#: src/modules/TextUI.cpp:136
141
371
msgid "Arrow down to load list."
142
372
msgstr "Frecha Abaixo para cargar a lista."
374
#: src/modules/TextUI.cpp:137
375
msgid "Select and exit to run."
376
msgstr "Selecciona e sae para activar."
378
#: src/modules/TextUI.cpp:140
379
msgid "Load Default Configuration: "
380
msgstr "Cargar a configuración preestablecida: "
382
#: src/modules/TextUI.cpp:141
383
msgid "Save Current Configuration as Default: "
384
msgstr "Gardar a configuración actual como preestablecida: "
386
#: src/modules/TextUI.cpp:142
390
#: src/modules/TextUI.cpp:143
391
msgid "Update me via Internet: "
392
msgstr "Actualizar Via Internet: "
394
#: src/modules/TextUI.cpp:144
395
msgid "Set UI Locale: "
396
msgstr "Establecer UI local: "
398
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
402
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
404
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
405
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
407
"A perspectiva de proxección mantén o horizonte como unha liña recta. O nome "
408
"matemático para este método de proxección é <i>proxección gnomónica</i>."
410
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
414
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
416
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
417
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
419
"O nome deste método de proxección é, <i>Proxección Lambert azimuthal área-"
420
"igual</i>. Preserva a área pero non o ángulo."
422
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
423
msgid "Stereographic"
424
msgstr "Estereográfica"
426
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
428
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
429
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
430
"cross each other but it does not preserve area."
432
"A proxección estereográfica é coñecida dende a antigüidade co nome de "
433
"proxección de planisferio. Preserva os ángulos en que as curvas se cruzan "
434
"sobre si pero non preserva a área."
436
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
438
msgstr "Ollo de peixe"
440
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
442
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
443
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
444
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
447
"A proxección ollo de peixe ou <i>proxección azimutal equidistante</i>, "
448
"converte as liñas rectas a curvas cando están a moita distancia angular do "
449
"centro do campo de visión (coma as distorsións provocadas por lentes de gran "
450
"ángulo nas cámaras)."
452
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
456
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
458
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
459
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
461
"O nome deste modo de proxección é <i>Proxección cilíndrica equidistante</i>. "
462
"Con esta proxección tódalas paralelas se espacian equitativamente."
464
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
468
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
470
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
471
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
472
"away from the equator."
474
"A proxección Mercator é unha das moitas usadas nos mapas do mundo. Preserva "
475
"a dirección e a forma, pero distorsiona o tamaño, incrementando o grao de "
476
"distancia dende o ecuador."
478
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
482
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
484
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
485
"of perspective is set to an infinite distance."
487
"A proxección Ortográfica relaciónase coa proxección de perspectiva, pero o "
488
"punto de perspectiva sitúase a unha distancia infinita."
490
#: src/core/StelObject.cpp:74
492
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
493
msgstr "AR/DE (J2000): %1/%2"
495
#: src/core/StelObject.cpp:81
497
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
498
msgstr "AR/DE (de data): %1/%2"
500
#: src/core/StelObject.cpp:89
502
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
503
msgstr "Ángulo horario/DE: %1/%2"
505
#: src/core/StelObject.cpp:100
507
msgid "Az/Alt: %1/%2"
508
msgstr "Az/Alt: %1/%2"
510
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
511
msgid "Select screenshot directory"
512
msgstr "Seleccionar directorio de captura de pantalla"
514
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
516
msgid "Startup FOV: %1%2"
517
msgstr "Iniciar FOV: %1%2"
519
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
521
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
522
msgstr "Comezar na dirección Az/Alt: %1/%2"
524
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
528
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
532
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
533
msgid "Running script: "
534
msgstr "Executanto script "
536
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
537
msgid "Running script: [none]"
538
msgstr "Executando script: [none]"
540
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
542
msgid "Get catalog %1 of %2"
543
msgstr "Cargar catálogo %1 de %2"
545
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
548
"Download size: %1MB\n"
550
"Magnitude range: %3 - %4"
552
"Tamaño de descarga: %1MB\n"
554
"Magnitudes: %3 - %4"
556
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
557
msgid "Checking for new star catalogs..."
558
msgstr "Buscando novos catálogos..."
560
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
561
msgid "All star catalogs are up to date."
562
msgstr "Todos os catálogos están actualizados"
564
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
567
"Downloading %1...\n"
568
"(You can close this window.)"
571
"(Pode pechar esta ventá.)"
573
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:575
575
"Finished downloading new star catalogs!\n"
576
"Restart Stellarium to display them."
578
"Cargáronse novos catálogos!\n"
579
"Reinicie Stellarium para usalos."
581
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
582
msgid "Verifying file integrity..."
583
msgstr "Verficando a integridade dos arquivos..."
585
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
588
"Error checking updates:\n"
591
"Erro ó verificar as actualizacións:\n"
594
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
595
#, c-format, qt-format
597
"Could not finalize download:\n"
598
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
600
"Non foi posible rematar a descarga.\n"
601
"Erro ó mover arquivo \ttemporl %1.tmp para %1.cat"
603
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
606
"Error downloading %1:\n"
609
"Erro ó cargar %1:\n"
612
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
615
"Error downloading %1:\n"
618
"Erro descargando %1:\n"
621
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
622
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
144
626
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
145
627
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
146
628
msgstr "Tecla de frecha e arrastrar co botón esquerdo"
148
#: src/ui_viewDialog.h:1012
149
msgid "Art brightness: "
150
msgstr "Luminosidade dos Debuxos: "
152
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:983
156
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
160
#: src/gui/StelGui.cpp:209
161
msgid "Auto hide horizontal button bar"
162
msgstr "Ocultación auto da barra horizontal"
164
#: src/gui/StelGui.cpp:210
165
msgid "Auto hide vertical button bar"
166
msgstr "Ocultación auto da barra vertical"
168
#: src/ui_configurationDialog.h:568
169
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
170
msgstr "O autozoom retorna á dirección inicial de visión."
172
#: src/core/StelObject.cpp:100
174
msgid "Az/Alt: %1/%2"
175
msgstr "Az/Alt: %1/%2"
177
#: src/gui/StelGui.cpp:150 src/ui_viewDialog.h:1002
178
msgid "Azimutal grid"
179
msgstr "Grella Azimutal"
181
#: src/modules/TextUI.cpp:113
182
msgid "Azimuthal Grid"
183
msgstr "Grella azimutal"
185
#: src/modules/TextUI.cpp:134
186
msgid "CD/DVD Script: "
187
msgstr "Script CD/DVD: "
630
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
632
msgstr "Páxina Anterior/Seguinte"
634
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
635
msgid "CTRL + Up/Down"
636
msgstr "CTRL + Páx Anterior/Seguinte"
638
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
640
msgstr "Click esquerdo"
642
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
644
msgstr "Click dereito"
189
646
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
190
647
msgid "CTRL + Left click"
191
648
msgstr "CTRL + Click esquerdo"
193
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
194
msgid "CTRL + Up/Down"
195
msgstr "CTRL + Páx Anterior/Seguinte"
197
#: src/modules/TextUI.cpp:82
201
#: src/translations.h:45
205
#: src/modules/TextUI.cpp:108
206
msgid "Cardinal Points"
207
msgstr "Puntos cardinais"
209
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1006
210
msgid "Cardinal points"
211
msgstr "Puntos cardinais"
213
#: src/ui_viewDialog.h:999
214
msgid "Celestial Sphere"
215
msgstr "Esfera celeste"
217
#: src/gui/StelGui.cpp:197
218
msgid "Center on selected object"
219
msgstr "Centrar no obxecto seleccionado"
221
#: src/translations.h:59
225
#: src/translations.h:69
650
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
651
msgid "Movement and Selection"
652
msgstr "Movemento e Selección"
654
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
655
msgid "Pan view around the sky"
656
msgstr "Visión completa do ceo circundante"
658
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
662
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
663
msgid "Select object"
664
msgstr "Selecciona obxecto"
229
666
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
230
667
msgid "Clear selection"
231
668
msgstr "Limpar selección"
233
#: src/modules/Nebula.cpp:252
234
msgid "Cluster associated with nebulosity"
235
msgstr "Cúmulo asociado con nebulosidade"
237
#: src/modules/TextUI.cpp:67
241
#: src/ui_configurationDialog.h:477
242
msgid "Configuration"
243
msgstr "Configuración"
245
#: src/gui/StelGui.cpp:174
246
msgid "Configuration window"
247
msgstr "Ventá de configuración"
249
#: src/modules/TextUI.cpp:106
250
msgid "Constellation Art Intensity"
251
msgstr "Intensidade do debuxo das constelacións"
253
#: src/modules/TextUI.cpp:107
254
msgid "Constellation Boundaries"
255
msgstr "Límites das constelacións"
257
#: src/modules/TextUI.cpp:104
258
msgid "Constellation Lines"
259
msgstr "Liñas das constelacións"
261
#: src/modules/TextUI.cpp:105
262
msgid "Constellation Names"
263
msgstr "Nomes das constelacións"
265
#: src/gui/StelGui.cpp:146
670
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
671
msgid "Stellarium Help"
672
msgstr "Axuda do Stellarium"
674
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
678
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
679
msgid "Further Reading"
680
msgstr "Lectura Adicional"
682
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
684
"The following links are external web links, and will launch your web "
687
"As seguintes ligazóns son a webs externas, e abrirán o teu navegador.\n"
689
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
690
msgid "The Stellarium User Guide"
691
msgstr "Guía do usuario de Stellarium"
693
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
694
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
695
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
696
msgstr "{Preguntas frecuentes} sobre Stellarium. Respostas tamén."
698
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
699
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
701
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
702
"contributed landscapes and scripts here."
704
"{Wiki de Stellarium} - Información xeral. Aquí podes atopar paisaxes e "
705
"scripts feitos por usuarios."
707
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
708
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
710
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
711
"request here and we'll try to help."
713
"{Sistema de axuda} - se precisas axuda usando Stellarium, envíanos un e-mail "
714
"e intentaremos axudarche."
716
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
717
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
719
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
720
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
722
"{Sistema de infomación de Erros} - se algo non traballa ben e non está "
723
"listado nas FAQ podes notificar aquí o erro."
725
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
726
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
728
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
729
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
730
"and review the list when we are planning future features."
732
"{Sistema de información de novas características} - se tes unha idea para "
733
"unha nova característica, envíanola. Non podemos prometer que apliquemos "
734
"tódalas ideas, pero terémolas en conta para novos desenvolvementos."
736
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
737
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
738
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
739
msgstr "{Forums} - fala de Stellarium con outros usuarios."
741
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
742
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
743
msgid "Miscellaneous"
746
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
748
msgstr "Programadores"
750
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
752
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
753
msgstr "Coordinador do proxecto e director de programación: %1"
755
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
757
msgid "Doc author/developer: %1"
758
msgstr "Autor do documento/programador: %1"
760
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
762
msgid "Graphic/other designer: %1"
763
msgstr "Deseñador gráfico/outro: %1"
765
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
766
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
768
msgid "Developer: %1"
769
msgstr "Programador: %1"
771
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
773
msgid "OSX Developer: %1"
774
msgstr "Programador OSX: %1"
776
#: src/gui/StelGui.cpp:150
777
msgid "Display Options"
778
msgstr "Opcións de visualización"
780
#: src/gui/StelGui.cpp:151
781
msgid "Constellation lines"
782
msgstr "Liñas de constelacións"
784
#: src/gui/StelGui.cpp:152
266
785
msgid "Constellation art"
267
786
msgstr "Figuras de constelacións"
269
#: src/gui/StelGui.cpp:148
270
msgid "Constellation boundaries"
271
msgstr "Límites das constelacións"
273
#: src/gui/StelGui.cpp:147
788
#: src/gui/StelGui.cpp:153
274
789
msgid "Constellation labels"
275
790
msgstr "Etiquetas de constelacións"
277
#: src/gui/StelGui.cpp:145
278
msgid "Constellation lines"
279
msgstr "Liñas de constelacións"
281
#: src/ui_viewDialog.h:1007
282
msgid "Constellations"
283
msgstr "Constelacións"
285
#: src/ui_configurationDialog.h:510
289
#: src/modules/TextUI.cpp:130
290
msgid "Correct for light travel time: "
291
msgstr "Correcto para tempo de velocidade da luz "
293
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
297
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
298
msgid "Current location information"
301
#: src/modules/TextUI.cpp:129
302
msgid "Cursor Timeout: "
303
msgstr "Cursor fóra de tempo: "
305
#: src/core/MappingClasses.cpp:223
309
#: src/modules/TextUI.cpp:89
310
msgid "Date Display Format: "
311
msgstr "Formato da data: "
313
#: src/gui/StelGui.cpp:180 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
792
#: src/gui/StelGui.cpp:154
793
msgid "Constellation boundaries"
794
msgstr "Límites das constelacións"
796
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
797
msgid "Azimuthal grid"
798
msgstr "Grella azimutal"
800
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
801
msgid "Equatorial grid"
802
msgstr "Grella Ecuatorial"
804
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
805
msgid "Equatorial J2000 grid"
806
msgstr "Grella de J2000 ecuatorial"
808
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
809
msgid "Ecliptic line"
810
msgstr "Liña de Eclíptica"
812
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
814
msgstr "Liña de Ecuador"
816
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
817
msgid "Meridian line"
818
msgstr "Liña de Meridiano"
820
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
821
msgid "Cardinal points"
822
msgstr "Puntos cardinais"
824
#: src/gui/StelGui.cpp:164
828
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
832
#: src/gui/StelGui.cpp:166
836
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
838
msgstr "Nebulosas [N]"
840
#: src/gui/StelGui.cpp:169
841
msgid "Nebulas background images"
842
msgstr "Imaxes de nebulosas difusas"
844
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
848
#: src/gui/StelGui.cpp:171
849
msgid "Planets labels"
850
msgstr "Nomes dos planetas"
852
#: src/gui/StelGui.cpp:173
854
msgstr "Modo nocturno"
856
#: src/gui/StelGui.cpp:174
857
msgid "Full-screen mode"
858
msgstr "Modo pantalla completa"
860
#: src/gui/StelGui.cpp:175
861
msgid "Flip scene horizontally"
862
msgstr "Inverter Horizontalmente"
864
#: src/gui/StelGui.cpp:176
865
msgid "Flip scene vertically"
866
msgstr "Inverter verticalmente"
868
#: src/gui/StelGui.cpp:178
872
#: src/gui/StelGui.cpp:179
874
msgstr "Ventá de axuda"
876
#: src/gui/StelGui.cpp:180
877
msgid "Configuration window"
878
msgstr "Ventá de configuración"
880
#: src/gui/StelGui.cpp:181
881
msgid "Search window"
882
msgstr "Ventá de busca"
884
#: src/gui/StelGui.cpp:182
885
msgid "Sky and viewing options window"
886
msgstr "Ventá de ceo e opcións de vista"
888
#: src/gui/StelGui.cpp:183
889
msgid "Date/time window"
890
msgstr "Ventá de data e hora"
892
#: src/gui/StelGui.cpp:184
893
msgid "Location window"
894
msgstr "Ventá de localización"
896
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
314
897
msgid "Date and Time"
315
898
msgstr "Data e Hora"
317
#: src/gui/StelGui.cpp:177
318
msgid "Date/time window"
319
msgstr "Ventá de data e hora"
321
#: src/modules/TextUI.cpp:81
323
msgstr "Claves de día: "
325
#: src/gui/StelGui.cpp:181
900
#: src/gui/StelGui.cpp:187
326
901
msgid "Decrease time speed"
327
902
msgstr "Diminuír a velocidade do tempo"
329
#: src/ui_configurationDialog.h:504
330
msgid "Default options"
904
#: src/gui/StelGui.cpp:188
905
msgid "Increase time speed"
906
msgstr "Aumentar a velocidade do tempo"
908
#: src/gui/StelGui.cpp:189
909
msgid "Set normal time rate"
910
msgstr "Establecer avance normal do tempo"
912
#: src/gui/StelGui.cpp:190
913
msgid "Set time rate to zero"
914
msgstr "Velocidade do tempo: cero"
916
#: src/gui/StelGui.cpp:191
917
msgid "Set time to now"
918
msgstr "Establecer o tempo en arestora"
920
#: src/gui/StelGui.cpp:192
921
msgid "Add 1 solar hour"
922
msgstr "Engadir 1 hora solar"
924
#: src/gui/StelGui.cpp:193
925
msgid "Subtract 1 solar hour"
926
msgstr "Restar 1 hora solar"
928
#: src/gui/StelGui.cpp:194
929
msgid "Add 1 solar day"
930
msgstr "Engadir 1 día solar"
932
#: src/gui/StelGui.cpp:195
933
msgid "Subtract 1 solar day"
934
msgstr "Restar 1 dia solar"
936
#: src/gui/StelGui.cpp:196
937
msgid "Add 1 solar week"
938
msgstr "Engadir 1 semana solar"
940
#: src/gui/StelGui.cpp:197
941
msgid "Subtract 1 solar week"
942
msgstr "Restar unha semana solar"
944
#: src/gui/StelGui.cpp:198
945
msgid "Add 1 sidereal day"
946
msgstr "Engadir un día sideral"
948
#: src/gui/StelGui.cpp:199
949
msgid "Subtract 1 sidereal day"
950
msgstr "Restar 1 día sideral"
952
#: src/gui/StelGui.cpp:200
953
msgid "Add 1 sidereal week"
954
msgstr "Engadir 1 semana sideral"
956
#: src/gui/StelGui.cpp:201
957
msgid "Subtract 1 sidereal week"
958
msgstr "Restar 1 semana sideral"
960
#: src/gui/StelGui.cpp:204
961
msgid "Center on selected object"
962
msgstr "Centrar no obxecto seleccionado"
964
#: src/gui/StelGui.cpp:205
966
msgstr "Seguir obxecto"
968
#: src/gui/StelGui.cpp:206
969
msgid "Zoom in on selected object"
970
msgstr "Zoom ó obxecto seleccionado"
972
#: src/gui/StelGui.cpp:207
976
#: src/gui/StelGui.cpp:208
977
msgid "Set home planet to selected planet"
978
msgstr "Facer deste o planeta seleccionado"
980
#: src/gui/StelGui.cpp:210
981
msgid "Telescope Control"
982
msgstr "Control do telescopio"
984
#: src/gui/StelGui.cpp:211
985
msgid "Move telescope #0 to selected object"
986
msgstr "Apuntar telescopio #0 ó obxecto seleccionado"
988
#: src/gui/StelGui.cpp:212
989
msgid "Move telescope #1 to selected object"
990
msgstr "Apuntar telescopio #1 ó obxecto seleccionado"
992
#: src/gui/StelGui.cpp:213
993
msgid "Move telescope #2 to selected object"
994
msgstr "Apuntar telescopio #2 ó obxecto seleccionado"
996
#: src/gui/StelGui.cpp:214
997
msgid "Move telescope #3 to selected object"
998
msgstr "Apuntar telescopio #3 ó obxecto seleccionado"
1000
#: src/gui/StelGui.cpp:215
1001
msgid "Move telescope #4 to selected object"
1002
msgstr "Apuntar telescopio #4 ó obxecto seleccionado"
1004
#: src/gui/StelGui.cpp:216
1005
msgid "Move telescope #5 to selected object"
1006
msgstr "Apuntar telescopio #5 ó obxecto seleccionado"
1008
#: src/gui/StelGui.cpp:217
1009
msgid "Move telescope #6 to selected object"
1010
msgstr "Apuntar telescopio #6 ó obxecto seleccionado"
1012
#: src/gui/StelGui.cpp:218
1013
msgid "Move telescope #7 to selected object"
1014
msgstr "Apuntar telescopio #7 ó obxecto seleccionado"
1016
#: src/gui/StelGui.cpp:219
1017
msgid "Move telescope #8 to selected object"
1018
msgstr "Apuntar telescopio #8 ó obxecto seleccionado"
1020
#: src/gui/StelGui.cpp:220
1021
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1022
msgstr "Apuntar telescopio #9 ó obxecto seleccionado"
1024
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1025
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1026
msgstr "Escoller entre montura ecuatorial e azimutal"
1028
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1032
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1033
msgid "Save screenshot"
1034
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
1036
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1037
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1038
msgstr "Ocultación auto da barra horizontal"
1040
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1041
msgid "Auto hide vertical button bar"
1042
msgstr "Ocultación auto da barra vertical"
1044
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1045
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1046
msgstr "Cambiar a visibilidade das barras de botóns"
1048
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1052
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1053
#, no-c-format, qt-format
1057
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
1058
msgid "No description"
1059
msgstr "Sen descrición"
1061
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
1062
msgid "No shooting stars"
1063
msgstr "Sen estrelas fugaces"
1065
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
1067
msgstr "Tipo normal"
1069
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1070
msgid "Standard Perseids rate"
1071
msgstr "Ratio de Perseidas estándar"
1073
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1074
msgid "Exceptional Leonid rate"
1075
msgstr "Ratio de Leónidas excepcional"
1077
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1078
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1079
msgstr "Ratio máis alta (Leónidas de 1966)"
1081
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1082
msgid "New Location"
1083
msgstr "Nova localización"
1086
msgid "This system does not support OpenGL."
1087
msgstr "Este sistema non soporta OpenGL."
1089
#: src/translations.h:33
1093
#: src/translations.h:34
1097
#: src/translations.h:35
1101
#: src/translations.h:36
1105
#: src/translations.h:37
1109
#: src/translations.h:38
333
1113
#: src/translations.h:39
337
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
341
#: src/gui/HelpDialog.cpp:274 src/gui/HelpDialog.cpp:276
342
#: src/gui/HelpDialog.cpp:279
344
msgid "Developer: %1"
347
#: src/gui/HelpDialog.cpp:272
351
#: src/ui_viewDialog.h:979
352
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
353
msgstr "Esvaimento das estrelas ó lado dun obxecto moi brillante."
355
#: src/translations.h:50
359
#: src/ui_configurationDialog.h:574
360
msgid "Disc viewport"
361
msgstr "Disc viewport"
363
#: src/gui/StelGui.cpp:144
364
msgid "Display Options"
365
msgstr "Opcións de visualización"
367
#: src/ui_configurationDialog.h:493
368
msgid "Display all of the information which is available"
369
msgstr "Mostra toda a información cando estea dispoñible"
371
#: src/ui_configurationDialog.h:499
372
msgid "Display only abbreviated information"
373
msgstr "Mostra só información abreviada"
375
#: src/modules/StarWrapper.cpp:112
377
msgid "Distance: %1 Light Years"
378
msgstr "Distancia: %1 Anos Luz"
380
#: src/modules/Planet.cpp:140
381
#, no-c-format, qt-format
382
msgid "Distance: %1AU"
383
msgstr "Distancia: %1UA"
385
#: src/gui/HelpDialog.cpp:277
387
msgid "Doc author/developer: %1"
390
#: src/ui_viewDialog.h:982
391
msgid "Dynamic eye adaptation"
392
msgstr "Adaptación de ollo dinámica"
394
#: src/translations.h:65
398
#: src/translations.h:36
402
#: src/modules/TextUI.cpp:116
403
msgid "Ecliptic Line"
404
msgstr "Liña da eclíptica"
406
#: src/gui/StelGui.cpp:153 src/ui_viewDialog.h:1005
407
msgid "Ecliptic line"
408
msgstr "Liña de Eclíptica"
410
#: src/modules/TextUI.cpp:68
414
#: src/translations.h:70
418
#: src/ui_configurationDialog.h:516
419
msgid "Enable keyboard navigation"
420
msgstr "Activar navegación co teclado"
422
#: src/ui_configurationDialog.h:522
423
msgid "Enable mouse navigation"
424
msgstr "Activar navegación co rato"
426
#: src/translations.h:48
430
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
431
msgid "Enter the altitude in meter"
432
msgstr "Introducir a altitude en metros"
434
#: src/core/MappingClasses.cpp:77
438
#: src/modules/TextUI.cpp:115
440
msgstr "Liña do ecuador"
442
#: src/gui/StelGui.cpp:154 src/ui_viewDialog.h:1003
444
msgstr "Liña de Ecuador"
446
#: src/modules/TextUI.cpp:114
447
msgid "Equatorial Grid"
448
msgstr "Grella ecuatorial"
450
#: src/gui/StelGui.cpp:152 src/ui_viewDialog.h:1001
451
msgid "Equatorial J2000 grid"
452
msgstr "Grella de J2000 ecuatorial"
454
#: src/gui/StelGui.cpp:151 src/ui_viewDialog.h:1000
455
msgid "Equatorial grid"
456
msgstr "Grella Ecuatorial"
1117
#: src/translations.h:40
1121
#: src/translations.h:41
1125
#: src/translations.h:42
458
1129
#: src/translations.h:43
462
#: src/gui/ViewDialog.cpp:418
463
msgid "Exceptional Leonid rate"
464
msgstr "Ratio de Leónidas excepcional"
466
#: src/ui_searchDialogGui.h:199 src/ui_searchDialogGui.h:200
468
msgstr "Buscar Obxecto"
470
#: src/core/MappingClasses.cpp:178
472
msgstr "Ollo de peixe"
474
#: src/gui/StelGui.cpp:169
475
msgid "Flip scene horizontally"
476
msgstr "Invirte horizontalmente"
478
#: src/gui/StelGui.cpp:170
479
msgid "Flip scene vertically"
480
msgstr "Invirte verticalmente"
482
#: src/gui/StelGui.cpp:160
486
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:211
487
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:964
488
#: src/ui_configurationDialog.h:476
492
#: src/gui/StelGui.cpp:168
493
msgid "Full-screen mode"
494
msgstr "Modo pantalla completa"
496
#: src/gui/HelpDialog.cpp:147
497
msgid "Further Reading"
498
msgstr "Máis lecturas"
500
#: src/modules/Nebula.cpp:237
504
1133
#: src/translations.h:44
505
1134
msgid "Ganymede"
506
1135
msgstr "Ganimedes"
508
#: src/modules/TextUI.cpp:65
512
#: src/modules/Nebula.cpp:243
513
msgid "Globular cluster"
514
msgstr "Cúmulo globular"
516
#: src/gui/HelpDialog.cpp:275
518
msgid "Graphic/other designer: %1"
521
#: src/ui_configurationDialog.h:562
522
msgid "Gravity labels"
523
msgstr "Etiquetas de gravidade"
525
#: src/gui/StelGui.cpp:158
529
#: src/ui_helpDialogGui.h:212 src/ui_helpDialogGui.h:214
533
#: src/gui/StelGui.cpp:173
535
msgstr "Ventá de axuda"
537
#: src/ui_configurationDialog.h:578
538
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
539
msgstr "Agacha o cursor do rato cando está inactivo"
541
#: src/gui/ViewDialog.cpp:421
542
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
543
msgstr "Ratio máis alta (Leónidas de 1966)"
545
#: src/core/StelObject.cpp:89
547
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
548
msgstr "Ángulo horario/DE: %1/%2"
550
#: src/ui_viewDialog.h:991
551
msgid "Hourly zenith rate:"
552
msgstr "Tasa horaria cenital"
1137
#: src/translations.h:45
1141
#: src/translations.h:46
1145
#: src/translations.h:47
1149
#: src/translations.h:48
1153
#: src/translations.h:49
1157
#: src/translations.h:50
1161
#: src/translations.h:51
1165
#: src/translations.h:52
554
1169
#: src/translations.h:53
555
1170
msgid "Hyperion"
562
#: src/core/MappingClasses.cpp:183
564
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
565
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
566
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
569
"A proxección ollo de peixe ou <i>proxección equidistante azimutal</i>, "
570
"converte as liñas a curvas cando teñen moita distancia angular dende o "
571
"centro do campo de visión (igua cás distorsións observadas coas lentes de "
572
"gran ángulo das cámaras)."
574
#: src/gui/StelGui.cpp:182
575
msgid "Increase time speed"
576
msgstr "Aumentar a velocidade do tempo"
1177
#: src/translations.h:55
1181
#: src/translations.h:56
1185
#: src/translations.h:57
1189
#: src/translations.h:58
1193
#: src/translations.h:59
1197
#: src/translations.h:60
1198
msgid "Solar System Observer"
1199
msgstr "Observador do sistema solar"
1201
#: src/translations.h:63
1205
#: src/translations.h:64
1209
#: src/translations.h:65
1213
#: src/translations.h:66
1217
#: src/translations.h:69
1221
#: src/translations.h:70
578
1225
#: src/translations.h:71
580
1227
msgstr "Esquimó"
582
#: src/translations.h:42
586
#: src/translations.h:41
590
#: src/gui/HelpDialog.cpp:139
594
1229
#: src/translations.h:72
596
1231
msgstr "Coreano"
598
#: src/ui_viewDialog.h:986
599
msgid "Labels and Markers"
600
msgstr "Etiquetas e Marcadores"
602
1233
#: src/translations.h:73
606
#: src/ui_viewDialog.h:1020
610
#: src/modules/TextUI.cpp:122
1237
#: src/translations.h:74
1241
#: src/translations.h:75
1245
#: src/translations.h:76
1249
#: src/translations.h:77
1253
#: src/translations.h:78
1254
msgid "Tupi-Guarani"
1255
msgstr "Tupi-Guaraní"
1257
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1258
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1259
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1263
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1267
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1271
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1275
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1279
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1283
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1287
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1289
msgstr "Localización"
1291
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1292
msgid "Current location information"
1293
msgstr "Información de Localización actual"
1295
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1296
msgid "Use as default"
1297
msgstr "Usar por defecto"
1299
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1303
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1305
msgstr "Engadir á lista"
614
1307
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
615
1308
msgid "Latitude:"
616
1309
msgstr "Latitude:"
618
#: src/modules/TextUI.cpp:73
622
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
624
msgstr "Click esquerdo"
626
#: src/modules/TextUI.cpp:121
627
msgid "Light Pollution Luminance: "
628
msgstr "Brillo da contaminación lumínica: "
630
#: src/ui_viewDialog.h:985
631
msgid "Light pollution: "
632
msgstr "Polución lumínica: "
634
#: src/modules/TextUI.cpp:101
635
msgid "Limiting Magnitude: "
636
msgstr "Magnitude límite: "
638
#: src/modules/TextUI.cpp:140
639
msgid "Load Default Configuration: "
640
msgstr "Cargar a configuración preestablecida: "
642
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:376
644
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
645
msgstr "Cargando Constelacións: %1/%2"
647
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:372
649
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
650
msgstr "Cargando catálogo NGC: %1/%2"
652
#: src/modules/StarMgr.cpp:257
654
msgid "Loading catalog %1"
655
msgstr "Cargando catálogo %1"
657
#: src/modules/TextUI.cpp:133
658
msgid "Local Script: "
659
msgstr "Script local: "
661
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
663
msgstr "Localización"
665
#: src/gui/StelGui.cpp:178
666
msgid "Location window"
667
msgstr "Ventá de localización"
669
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
671
msgstr "Localización: "
1311
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1313
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1316
"Podes pór valores en graos decimais, ou usando o formato dms, por exemplo: "
673
1319
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
674
1320
msgid "Longitude:"
675
1321
msgstr "Lonxitude:"
677
#: src/modules/TextUI.cpp:74
681
#: src/modules/TextUI.cpp:125
682
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
683
msgstr "Multiplicador da escala de magnitudes: "
685
#: src/modules/TextUI.cpp:98
686
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
687
msgstr "Multiplicador da magnitude: "
689
#: src/modules/Nebula.cpp:96 src/modules/Planet.cpp:130
691
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
692
msgstr "Magnitude:<b>%1</b>"
694
#: src/modules/StarWrapper.cpp:41 src/modules/StarWrapper.cpp:98
696
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
697
msgstr "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
699
#: src/ui_configurationDialog.h:509
703
#: src/modules/TextUI.cpp:123
704
msgid "Manual zoom: "
705
msgstr "Zoom manual: "
707
#: src/ui_viewDialog.h:1014
711
#: src/translations.h:38
715
#: src/ui_configurationDialog.h:571
716
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
717
msgstr "Crear máscara cun círculo central na vista principal"
719
#: src/core/Mapping.cpp:28
720
msgid "Maximum FOV: "
721
msgstr "Máximo FOV: "
723
#: src/modules/TextUI.cpp:99
724
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
725
msgstr "Magnitude máxima para etiquetar: "
727
#: src/modules/TextUI.cpp:127
728
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
729
msgstr "Magnitude máxima das nebulosas con nome: "
731
#: src/core/MappingClasses.cpp:278
735
#: src/translations.h:34
739
#: src/modules/TextUI.cpp:112
740
msgid "Meridian Line"
741
msgstr "Liña do meridiano"
743
#: src/gui/StelGui.cpp:155 src/ui_viewDialog.h:1004
744
msgid "Meridian line"
745
msgstr "Liña de Meridiano"
747
#: src/modules/TextUI.cpp:126
748
msgid "Milky Way intensity: "
749
msgstr "Intensidade da Vía Láctea: "
751
#: src/translations.h:47
755
#: src/gui/HelpDialog.cpp:214 src/gui/HelpDialog.cpp:303
756
#: src/gui/HelpDialog.cpp:305 src/gui/StelGui.cpp:203
757
msgid "Miscellaneous"
760
#: src/translations.h:37
764
#: src/ui_configurationDialog.h:581
765
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
766
msgstr "Tempo que tarda en desaparecer o cursor (segundos):"
768
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:196
769
msgid "Movement and Selection"
770
msgstr "Movemento e Selección"
772
#: src/translations.h:63
1323
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1327
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1328
msgid "Enter the altitude in meter"
1329
msgstr "Inserir a altitude en metros"
1331
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
776
1335
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
777
1336
msgid "Name/City:"
778
1337
msgstr "Nome/Cidade:"
780
#: src/translations.h:74
784
#: src/ui_configurationDialog.h:542
788
#: src/modules/Nebula.cpp:246
792
#: src/modules/TextUI.cpp:118
793
msgid "Nebula Circles"
794
msgstr "Círculos das nebulosas"
796
#: src/modules/TextUI.cpp:117
798
msgstr "Nomes das nebulosas"
800
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:988
802
msgstr "Nebulosas [N]"
804
#: src/translations.h:56
808
#: src/gui/StelGui.cpp:167
810
msgstr "Modo nocturno"
812
#: src/gui/ViewDialog.cpp:345
813
msgid "No description"
814
msgstr "Sen descrición"
816
#: src/gui/ViewDialog.cpp:409
817
msgid "No shooting stars"
818
msgstr "Sen estrelas fugaces"
820
#: src/ui_configurationDialog.h:503
824
#: src/gui/ViewDialog.cpp:412
828
#: src/translations.h:75
832
#: src/gui/HelpDialog.cpp:278
834
msgid "OSX Developer: %1"
837
#: src/modules/TextUI.cpp:124
838
msgid "Object Sizing Rule: "
839
msgstr "Regra de tamaño de obxecto: "
841
#: src/modules/Nebula.cpp:240
843
msgstr "Cúmulo aberto"
845
#: src/ui_viewDialog.h:1015 src/ui_viewDialog.h:1021
849
#: src/core/MappingClasses.cpp:336
853
#: src/core/MappingClasses.cpp:341
855
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
856
"of perspective is set to an infinite distance."
858
"A proxección Ortográfica relaciónase coa proxección de perspectiva, pero o "
859
"punto de perspectiva sitúase a unha distancia infinita."
861
#: src/ui_configurationDialog.h:575
865
#: src/ui_configurationDialog.h:541
869
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
871
msgstr "Tecla Páx Anterior/Seguinte"
873
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
874
msgid "Pan view around the sky"
875
msgstr "Visión completa arredor do ceo"
877
#: src/modules/StarWrapper.cpp:115
879
msgid "Parallax: %1\""
880
msgstr "Paralaxe: %1\""
882
#: src/core/MappingClasses.cpp:11
886
#: src/core/MappingClasses.cpp:16
888
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
889
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
891
"A perspectiva de proxección mantén o horizonte como unha liña recta. O nome "
892
"matemático para este método de proxección é <i>proxección gnomónica</i>."
894
#: src/translations.h:40
898
#: src/translations.h:55
902
#: src/modules/TextUI.cpp:109
904
msgstr "Nomes dos planetas"
906
#: src/modules/TextUI.cpp:110
907
msgid "Planet Orbits"
908
msgstr "Orbitas dos planetas"
910
#: src/modules/TextUI.cpp:111
911
msgid "Planet Trails"
912
msgstr "Traxectorias dos planetas"
1339
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
914
1343
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
918
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:444
922
#: src/ui_configurationDialog.h:550
923
msgid "Planetarium options"
924
msgstr "Opcións do planetario"
926
#: src/modules/Nebula.cpp:249
927
msgid "Planetary nebula"
928
msgstr "Nebulosa planetaria"
930
#: src/ui_viewDialog.h:989
934
#: src/ui_viewDialog.h:967
1347
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1349
msgstr "Buscar Obxecto"
1351
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1352
msgid "RA/Dec (J2000):"
1353
msgstr "RA/Dec (J2000):"
1355
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1359
#: src/ui_viewDialog.h:1021
935
1360
msgid "Planets and satellites"
936
1361
msgstr "Planetas e satélites"
938
#: src/gui/StelGui.cpp:165
939
msgid "Planets hints"
940
msgstr "Órbitas dos planetas"
942
#: src/translations.h:58
946
#: src/translations.h:76
950
#: src/modules/TextUI.cpp:84
951
msgid "Preset Sky Time: "
952
msgstr "Establecer hora do ceo "
954
#: src/modules/TextUI.cpp:87
956
msgstr "Establecer hora"
958
#: src/ui_configurationDialog.h:489
959
msgid "Program language"
960
msgstr "Linguaxe do programa"
962
#: src/gui/HelpDialog.cpp:273
964
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
967
#: src/ui_viewDialog.h:1013
971
#: src/gui/StelGui.cpp:205
975
#: src/core/StelObject.cpp:74
977
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
978
msgstr "AR/DE (J2000): %1/%2"
980
#: src/core/StelObject.cpp:81
982
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
983
msgstr "AR/DE (de data): %1/%2"
985
#: src/ui_viewDialog.h:975
986
msgid "Relative scale:"
987
msgstr "Escala relativa:"
989
#: src/translations.h:51
993
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
995
msgstr "Click dereito"
997
#: src/translations.h:64
1001
#: src/translations.h:46
1005
#: src/modules/TextUI.cpp:141
1006
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1007
msgstr "Gardar a configuración actual como preestablecida: "
1009
#: src/ui_configurationDialog.h:506
1011
"Save all the current options including the current FOV and direction of view "
1012
"for use at next startup."
1015
#: src/ui_configurationDialog.h:505
1016
msgid "Save current options as default"
1019
#: src/gui/StelGui.cpp:206
1020
msgid "Save screenshot"
1021
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
1023
#: src/ui_viewDialog.h:972
1025
msgstr "Escala da Lúa"
1027
#: src/modules/TextUI.cpp:69
1031
#: src/gui/StelGui.cpp:175
1032
msgid "Search window"
1033
msgstr "Ventá de busca"
1035
#: src/modules/TextUI.cpp:137
1036
msgid "Select and exit to run."
1037
msgstr "Selecciona e sae para activar."
1039
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
1040
msgid "Select object"
1041
msgstr "Selecciona obxecto"
1043
#: src/ui_configurationDialog.h:490
1044
msgid "Selected object information"
1047
#: src/modules/TextUI.cpp:63
1048
msgid "Set Location "
1049
msgstr "Establecer Lugar "
1051
#: src/modules/TextUI.cpp:64
1053
msgstr "Establecer Tempo "
1055
#: src/modules/TextUI.cpp:80
1056
msgid "Set Time Zone: "
1057
msgstr "Determinar zona horaria "
1059
#: src/modules/TextUI.cpp:144
1060
msgid "Set UI Locale: "
1061
msgstr "Establecer UI local: "
1063
#: src/gui/StelGui.cpp:201
1064
msgid "Set home planet to selected planet"
1065
msgstr "Fai deste o planeta seleccionado"
1067
#: src/gui/StelGui.cpp:183
1068
msgid "Set normal time rate"
1069
msgstr "Establecer avance normal do tempo"
1071
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1072
msgid "Set time to now"
1073
msgstr "Establecer o tempo en arestora"
1075
#: src/ui_configurationDialog.h:532
1077
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1080
"Axusta o tempo de simulación á seguinte instancia da hora do día no que se "
1083
#: src/ui_viewDialog.h:990
1084
msgid "Shooting Stars"
1085
msgstr "Estrelas fugaces"
1087
#: src/ui_configurationDialog.h:502
1091
#: src/ui_viewDialog.h:1011
1093
msgstr "Mostrar Debuxos Constelacións"
1095
#: src/ui_viewDialog.h:984
1096
msgid "Show atmosphere"
1099
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1100
msgid "Show boundaries"
1101
msgstr "Mostrar límites"
1103
#: src/ui_configurationDialog.h:549
1104
msgid "Show flip buttons"
1105
msgstr "Mostar botóns de inversión da imaxe."
1107
#: src/ui_viewDialog.h:1017
1109
msgstr "Mostrar néboa"
1111
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1113
msgstr "Mostrar terreo"
1115
#: src/ui_viewDialog.h:1009
1117
msgstr "Mostrar etiquetas"
1119
#: src/ui_viewDialog.h:1008
1121
msgstr "Mostrar liñas"
1123
#: src/ui_viewDialog.h:969
1363
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1364
msgid "Show planets"
1365
msgstr "Amosar planetas"
1367
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1124
1368
msgid "Show planet markers"
1125
1369
msgstr "Amosar etiquetas de planetas"
1127
#: src/ui_viewDialog.h:970
1371
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1128
1372
msgid "Show planet orbits"
1129
1373
msgstr "Amosar órbitas de planetas"
1131
#: src/ui_viewDialog.h:968
1132
msgid "Show planets"
1133
msgstr "Amosar planetas"
1135
#: src/modules/TextUI.cpp:96
1139
#: src/modules/TextUI.cpp:142
1143
#: src/modules/TextUI.cpp:83
1147
#: src/ui_viewDialog.h:971
1375
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1148
1376
msgid "Simulate light speed"
1149
1377
msgstr "Simular velocidade da luz"
1151
#: src/modules/Nebula.cpp:101
1156
#: src/ui_viewDialog.h:998
1379
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1381
msgstr "Escala da Lúa"
1383
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1384
msgid "Absolute scale:"
1385
msgstr "Escala absoluta:"
1387
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1388
msgid "Relative scale:"
1389
msgstr "Escala relativa:"
1391
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1395
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1396
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1397
msgstr "Atenuar o brillo das estrelas ó lado dun obxecto moi brillante."
1399
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1400
msgid "Dynamic eye adaptation"
1401
msgstr "Adaptación de ollo dinámica"
1403
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1404
msgid "Show atmosphere"
1407
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1408
msgid "Light pollution: "
1409
msgstr "Polución lumínica: "
1411
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1412
msgid "Labels and Markers"
1413
msgstr "Etiquetas e Marcadores"
1415
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1419
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1420
msgid "Shooting Stars"
1421
msgstr "Estrelas fugaces"
1423
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1424
msgid "Hourly zenith rate:"
1425
msgstr "Tasa horaria cenital:"
1427
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1431
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1435
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1439
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1443
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1447
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1160
#: src/modules/TextUI.cpp:92
1161
msgid "Sky Culture: "
1162
msgstr "Cultura do ceo: "
1164
#: src/modules/TextUI.cpp:93
1165
msgid "Sky Language: "
1166
msgstr "Idioma do ceo "
1168
#: src/modules/TextUI.cpp:85
1169
msgid "Sky Time At Start-up: "
1170
msgstr "Hora do ceo ó inicio: "
1172
#: src/modules/TextUI.cpp:79
1174
msgstr "Tempo estelar: "
1176
#: src/gui/StelGui.cpp:176
1177
msgid "Sky and viewing options window"
1178
msgstr "Ventá de ceo e opcións de vista"
1180
#: src/modules/TextUI.cpp:76
1181
msgid "Solar System Body: "
1182
msgstr "Obxecto do Sistema Solar: "
1184
#: src/translations.h:60
1185
msgid "Solar System Observer"
1186
msgstr "Observador do sistema solar"
1188
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:208
1189
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:531
1193
#: src/modules/StarWrapper.cpp:108
1195
msgid "Spectral Type: %1"
1196
msgstr "Tipo espectral: %1"
1198
#: src/ui_configurationDialog.h:556
1199
msgid "Spheric mirror distortion"
1200
msgstr "Distorsión do espello esférico"
1202
#: src/ui_configurationDialog.h:553
1204
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1205
"mirror for low-cost planetarium systems."
1207
"A distorsión do espello esférico úsase cando se usa Stellarium cun espello "
1208
"esférico en sistemas planetarios de baixo custo."
1210
#: src/gui/ViewDialog.cpp:415
1211
msgid "Standard Perseids rate"
1212
msgstr "Ratio de Perseidas estándar"
1214
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1215
msgid "Star Value Multiplier: "
1216
msgstr "Multiplicador do valor da estrela: "
1218
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1451
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1452
msgid "Celestial Sphere"
1453
msgstr "Esfera celeste"
1455
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1456
msgid "Constellations"
1457
msgstr "Constelacións"
1459
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1461
msgstr "Amosar liñas"
1463
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1465
msgstr "Amosar etiquetas"
1467
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1468
msgid "Show boundaries"
1469
msgstr "Amosar límites"
1471
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1473
msgstr "Amosar Debuxos Constelacións"
1475
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1476
msgid "Art brightness: "
1477
msgstr "Luminosidade dos Debuxos: "
1479
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1483
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1487
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1488
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1492
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1494
msgstr "Amosar Chan"
1496
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1498
msgstr "Amosar néboa"
1500
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1501
msgid "Use associated planet and position"
1502
msgstr "Usar planeta e posición asociados"
1504
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1505
msgid "Use this landscape as default"
1506
msgstr "Usar esta paisaxe por defecto"
1508
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1512
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1513
msgid "Use associated language for sky labeling"
1514
msgstr "Usar linguaxe asociada para etiquetas do ceo"
1516
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1517
msgid "Use this sky culture as default"
1518
msgstr "Usar esta cultura do ceo por defecto"
1520
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1219
1521
msgid "Starlore"
1220
1522
msgstr "Estrela"
1222
#: src/gui/StelGui.cpp:164 src/ui_viewDialog.h:973 src/ui_viewDialog.h:987
1226
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1230
#: src/ui_configurationDialog.h:526
1231
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1232
msgstr "Inicia Stellarion coa data e hora do sistema"
1234
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:375
1236
msgid "Startup FOV: %1%2"
1524
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1528
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1532
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1536
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1537
msgid "Configuration"
1538
msgstr "Configuración"
1540
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1541
msgid "Program language"
1542
msgstr "Linguaxe do programa"
1544
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1545
msgid "Selected object information"
1546
msgstr "Información do obxecto seleccionado"
1548
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1549
msgid "Display all information available"
1550
msgstr "Mostra toda a información dispoñible"
1552
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1553
msgid "All available"
1554
msgstr "Todo dispoñible"
1556
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1557
msgid "Display less information"
1558
msgstr "Mostra menos información"
1560
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1564
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1565
msgid "Display no information"
1566
msgstr "Non mostrar información"
1568
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1572
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1573
msgid "Default options"
1574
msgstr "Opcións por defecto"
1576
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1578
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1579
"you start Stellarium"
1580
msgstr "Gardar as preferencias para a próxima vez que se inicie Stellarium"
1582
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1583
msgid "Save settings"
1584
msgstr "Gardar configuración"
1586
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1587
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1588
msgstr "Restablecer a configuración por defecto"
1590
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1591
msgid "Restore defaults"
1592
msgstr "Repor configuración por defecto"
1594
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1596
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1597
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1239
#: src/ui_configurationDialog.h:507
1600
"Restablecer as opcións por defecto precisa volver a iniciar Stellarium. "
1601
"Salvar as opcións actuais inclúe o actual FOV e a dirección de visualización "
1602
"que se usará cando se volva iniciar o programa."
1604
#: src/ui_configurationDialog.h:719
1605
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1606
msgstr "Amplitude da vista cando inicia Stellarium"
1608
#: src/ui_configurationDialog.h:722
1240
1609
msgid "Startup FOV: XX"
1243
#: src/ui_configurationDialog.h:523
1610
msgstr "Comezar FOV: XX"
1612
#: src/ui_configurationDialog.h:725
1613
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1614
msgstr "Dirección á que se apunta cando inicia Stellarium"
1616
#: src/ui_configurationDialog.h:728
1617
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1618
msgstr "Dirección de visión inicial: xxxx"
1620
#: src/ui_configurationDialog.h:729
1624
#: src/ui_configurationDialog.h:730
1628
#: src/ui_configurationDialog.h:733
1629
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
1630
msgstr "Permitir teclado para mover e para zoom"
1632
#: src/ui_configurationDialog.h:736
1633
msgid "Enable keyboard navigation"
1634
msgstr "Activar navegación co teclado"
1636
#: src/ui_configurationDialog.h:739
1637
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
1638
msgstr "Permitir rato para mover (arrastrar) e zoom (roda do rato)"
1640
#: src/ui_configurationDialog.h:742
1641
msgid "Enable mouse navigation"
1642
msgstr "Activar navegación co rato"
1644
#: src/ui_configurationDialog.h:743
1244
1645
msgid "Startup date and time"
1247
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:383
1249
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1252
#: src/ui_configurationDialog.h:508
1253
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1256
#: src/gui/StelGui.cpp:786
1260
#: src/gui/HelpDialog.cpp:138
1261
msgid "Stellarium Help"
1264
#: src/core/MappingClasses.cpp:133
1265
msgid "Stereographic"
1266
msgstr "Estereográfico"
1268
#: src/core/MappingClasses.cpp:138
1270
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1271
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1272
"cross each other but it does not preserve area."
1274
"A proxección estereográfica é coñecida dende a antigüidade co nome de "
1275
"proxección de planisferio. Preserva os ángulos en que as curvas se cruzan "
1276
"sobre si pero non preserva a área."
1278
#: src/gui/StelGui.cpp:192
1279
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1280
msgstr "Resta 1 día sideral"
1282
#: src/gui/StelGui.cpp:194
1283
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1284
msgstr "Resta 1 semana sideral"
1286
#: src/gui/StelGui.cpp:188
1287
msgid "Subtract 1 solar day"
1288
msgstr "Resta 1 dia solar"
1290
#: src/gui/StelGui.cpp:186
1291
msgid "Subtract 1 solar hour"
1292
msgstr "Resta 1 hora solar"
1294
#: src/gui/StelGui.cpp:190
1295
msgid "Subtract 1 solar week"
1296
msgstr "Resta unha semana solar"
1298
#: src/translations.h:33
1302
#: src/gui/StelGui.cpp:204
1303
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1304
msgstr "Escoller entre montura ecuatorial e azimutal"
1306
#: src/ui_configurationDialog.h:529
1646
msgstr "Data e hora de inicio"
1648
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1649
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1650
msgstr "Inicia Stellarium coa data e hora do sistema"
1652
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1307
1653
msgid "System date and time"
1308
1654
msgstr "Data e hora do sistema"
1310
#: src/ui_configurationDialog.h:535
1656
#: src/ui_configurationDialog.h:752
1658
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1661
"Axustar o tempo de simulación á seguinte instancia da hora do día no que se "
1664
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1311
1665
msgid "System date at:"
1312
msgstr "Data sistema:"
1314
#: src/translations.h:49
1318
#: src/gui/HelpDialog.cpp:149
1319
msgid "The Stellarium User Guide"
1320
msgstr "Guía do usuario de Stellarium"
1322
#: src/gui/HelpDialog.cpp:148
1324
"The following links are external web links, and will launch your web "
1327
"As seguintes ligazóns son a webs externas, e abrirán o teu navegador.\n"
1329
#: src/core/MappingClasses.cpp:82
1331
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1332
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1334
"O nome deste método de proxección é, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1335
"projection</i>. Preserva a área pero no o ángulo."
1337
#: src/core/MappingClasses.cpp:228
1339
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1340
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1342
"O nome deste modo de proxección é <i>Proxección equidistante cilíndrica</i>. "
1343
"Con esta proxección tódolos paralelos se espacian equitativamente."
1345
#: src/core/MappingClasses.cpp:283
1347
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1348
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1349
"away from the equator."
1351
"A proxección Mercator é unha das moitas usadas no mundo dos mapas. Preserva "
1352
"a dirección e distorsiona as formas pero non o tamaño, incrementando o grao "
1353
"de distancia dende o ecuador."
1356
msgid "This system does not support OpenGL."
1357
msgstr "Este sistema non soporta OpenGL."
1359
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1360
msgid "Time Display Format: "
1361
msgstr "Formato da hora: "
1363
#: src/translations.h:52
1367
#: src/ui_configurationDialog.h:546
1368
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1369
msgstr "Botóns para invertir a imaxe vertical e horizontalmente."
1371
#: src/ui_configurationDialog.h:582
1373
msgstr "Ferramentas"
1375
#: src/gui/StelGui.cpp:198
1376
msgid "Track object"
1377
msgstr "Seguimento de obxecto"
1379
#: src/translations.h:78
1380
msgid "Tupi-Guarani"
1381
msgstr "Tupi-Guaraní"
1383
#: src/ui_viewDialog.h:976
1387
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1389
msgstr "Pestanexo: "
1391
#: src/modules/Nebula.cpp:93
1393
msgid "Type: <b>%1</b>"
1394
msgstr "Tipo: <b>%1</b>"
1396
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1397
msgid "USB Script: "
1398
msgstr "Script USB: "
1400
#: src/modules/Nebula.cpp:258
1401
msgid "Undocumented type"
1402
msgstr "Tipo descoñecido"
1404
#: src/modules/Nebula.cpp:255
1406
msgstr "Descoñecido"
1408
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1409
msgid "Update me via Internet: "
1410
msgstr "Actualiza vía Internet: "
1412
#: src/translations.h:57
1416
#: src/ui_configurationDialog.h:538
1666
msgstr "Data do sistema en:"
1668
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1417
1669
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1418
1670
msgstr "Usar unha data e hora específicas cando Stellarium se inicia"
1420
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1421
msgid "Use as default"
1424
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1425
msgid "Use associated language for sky labeling"
1426
msgstr "Usar linguaxe asociada para nomes do ceo"
1428
#: src/ui_viewDialog.h:1018
1429
msgid "Use associated planet and position"
1430
msgstr "Usar planeta asociado e posición"
1432
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1433
msgid "Use this landscape as default"
1436
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1437
msgid "Use this sky culture as default"
1440
#: src/translations.h:35
1444
#: src/ui_viewDialog.h:965
1448
#: src/translations.h:66
1452
#: src/translations.h:77
1456
#: src/ui_configurationDialog.h:565
1672
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1676
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1678
msgstr "usar actual"
1680
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1684
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1685
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
1686
msgstr "Agachar o cursor do rato cando está inactivo"
1688
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1689
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1690
msgstr "Tempo que tarda en desaparecer o cursor (segundos):"
1692
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1693
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1694
msgstr "Botóns para inverter a imaxe vertical e horizontalmente."
1696
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1697
msgid "Show flip buttons"
1698
msgstr "Amosar botóns de inversión da imaxe."
1700
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1704
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1705
msgid "Planetarium options"
1706
msgstr "Opcións de planetario"
1708
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1710
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1711
"mirror for low-cost planetarium systems."
1713
"A distorsión do espello esférico úsase cando se usa Stellarium cun espello "
1714
"esférico en sistemas planetarios de baixo custo."
1716
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1717
msgid "Spheric mirror distortion"
1718
msgstr "Distorsión do espello esférico"
1720
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1721
msgid "Align labels with the horizon"
1722
msgstr "Aliñar etiquetas co horizonte"
1724
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1725
msgid "Gravity labels"
1726
msgstr "Etiquetas de gravidade"
1728
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1458
1730
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "