158
170
msgid "Dese_lect All"
159
171
msgstr "Z_rušit vše"
161
#: ../gtk/actions.c:127
163
msgstr "Po_drobnosti"
165
#: ../gtk/actions.c:127
166
msgid "Torrent details"
167
msgstr "Podrobnosti o torrentu"
169
#: ../gtk/actions.c:129
173
#: ../gtk/actions.c:126
174
msgid "Torrent properties"
175
msgstr "Vlastnosti torrentu"
177
#: ../gtk/actions.c:127
170
178
msgid "_Open Folder"
171
179
msgstr "_Otevřít složku"
173
#: ../gtk/actions.c:132
181
#: ../gtk/actions.c:129
185
#: ../gtk/actions.c:130
174
186
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175
msgstr "Požádat tracker o _více protějšků"
187
msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků"
177
#: ../gtk/add-dialog.c:135
189
#: ../gtk/add-dialog.c:241
178
190
msgid "Torrent files"
179
191
msgstr "Soubory torrent"
181
#: ../gtk/add-dialog.c:140
193
#: ../gtk/add-dialog.c:246
182
194
msgid "All files"
183
195
msgstr "Všechny soubory"
186
#: ../gtk/add-dialog.c:165
197
#: ../gtk/add-dialog.c:274
187
198
msgid "Torrent Options"
188
199
msgstr "Možnosti torrentu"
190
#: ../gtk/add-dialog.c:187
191
msgid "Mo_ve source file to Trash"
192
msgstr "Přesunout zdrojo_vý soubor do koše"
201
#: ../gtk/add-dialog.c:298
202
msgid "_Move source file to Trash"
203
msgstr "_Přesunout zdrojový soubor do koše"
194
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
205
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
195
206
msgid "_Start when added"
196
207
msgstr "_Spustit při přidání"
198
#: ../gtk/add-dialog.c:199
199
msgid "_Source file:"
200
msgstr "Zdrojový _soubor:"
209
#: ../gtk/add-dialog.c:311
210
msgid "_Torrent file:"
211
msgstr "Soubor _torrent:"
202
#: ../gtk/add-dialog.c:203
213
#: ../gtk/add-dialog.c:317
203
214
msgid "Select Source File"
204
215
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
206
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
217
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
207
218
msgid "_Destination folder:"
208
219
msgstr "_Cílová složka:"
210
#: ../gtk/add-dialog.c:220
221
#: ../gtk/add-dialog.c:339
211
222
msgid "Select Destination Folder"
212
223
msgstr "Vybrat cílovou složku"
214
#: ../gtk/add-dialog.c:235
215
msgid "Verify Local Data"
216
msgstr "Ověřit místní data"
218
#: ../gtk/add-dialog.c:295
225
#: ../gtk/add-dialog.c:437
219
226
msgid "Add a Torrent"
220
227
msgstr "Přidat torrent"
222
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
229
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
223
230
msgid "Display _options dialog"
224
231
msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
226
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
227
#: ../libtransmission/utils.c:469
233
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
234
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
235
#: ../libtransmission/utils.c:600
229
237
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
230
238
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
232
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
233
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
240
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
241
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
235
243
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
236
244
msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
240
248
msgid "%s is already running."
241
249
msgstr "%s je už spuštěn."
243
#: ../gtk/details.c:246
247
#: ../gtk/details.c:247
251
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
252
#: ../gtk/details.c:249
256
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
257
#: ../gtk/details.c:252
261
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
262
#: ../gtk/details.c:254
266
#: ../gtk/details.c:255
270
#: ../gtk/details.c:505
271
msgid "Optimistic unchoke"
272
msgstr "Optimistické odblokování"
274
#: ../gtk/details.c:506
275
msgid "Downloading from peer"
276
msgstr "Stahování od protějšku"
278
#: ../gtk/details.c:507
279
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
280
msgstr "Stahovali bychom od protějšku, kdyby nám to povolili"
282
#: ../gtk/details.c:508
283
msgid "Uploading to peer"
284
msgstr "Odesílání k protějšku"
286
#: ../gtk/details.c:509
287
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
288
msgstr "Odesílali bychom k protějšku, kdyby nás požádali"
290
#: ../gtk/details.c:510
291
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
292
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
294
#: ../gtk/details.c:511
295
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
296
msgstr "Odblokovali jsme protějšek, ale nemá zájem"
298
#: ../gtk/details.c:512
299
msgid "Encrypted connection"
300
msgstr "Šifrované spojení"
302
#: ../gtk/details.c:513
303
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
304
msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
306
#: ../gtk/details.c:514
307
msgid "Peer is an incoming connection"
308
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
310
#: ../gtk/details.c:656
311
msgid "<b>Availability</b>"
312
msgstr "<b>Dostupnost</b>"
314
#: ../gtk/details.c:678
315
msgid "<b>Connected Peers</b>"
316
msgstr "<b>Připojené protějšky</b>"
318
#: ../gtk/details.c:688
319
msgid "<b>Seeders:</b>"
320
msgstr "<b>Poskytující:</b>"
322
#: ../gtk/details.c:695
323
msgid "<b>Leechers:</b>"
324
msgstr "<b>Stahující:</b>"
326
#: ../gtk/details.c:702
327
msgid "<b>Completed:</b>"
328
msgstr "<b>Dokončeno:</b>"
330
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
334
#. %1$'d is number of pieces
335
#. %2$s is how big each piece is
336
#: ../gtk/details.c:738
338
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
339
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
340
msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
341
msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
342
msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
344
#: ../gtk/details.c:743
348
#: ../gtk/details.c:747
352
#: ../gtk/details.c:750
353
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
354
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
356
#: ../gtk/details.c:751
357
msgid "Public torrent"
358
msgstr "Veřejný torrent"
360
#: ../gtk/details.c:753
364
#: ../gtk/details.c:765
368
#: ../gtk/details.c:769
372
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
377
#: ../gtk/details.c:772
381
#: ../gtk/details.c:776
385
#: ../gtk/details.c:780
389
#: ../gtk/details.c:784
390
msgid "Destination folder:"
391
msgstr "Cílová složka:"
393
#: ../gtk/details.c:788
394
msgid "Torrent file:"
395
msgstr "Soubor torrent:"
397
#: ../gtk/details.c:833
251
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
255
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
259
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
263
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
264
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
265
msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
267
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
268
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
269
msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
271
#: ../gtk/details.c:612
272
msgid "Peer Connections"
273
msgstr "Spojení s protějšky"
275
#: ../gtk/details.c:615
276
msgid "_Maximum peers:"
277
msgstr "_Max. počet protějšků:"
279
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
280
msgid "Waiting to verify local data"
281
msgstr "Čekání na ověření místních dat"
283
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
287
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
288
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
292
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
293
#: ../gtk/file-list.c:658
297
#: ../gtk/details.c:682
402
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
403
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
404
#: ../gtk/details.c:837
406
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
407
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybráno)"
409
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
410
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
411
#: ../gtk/details.c:845
413
msgid "%1$s (%2$s verified)"
414
msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)"
416
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
420
#: ../gtk/details.c:893
302
#: ../gtk/details.c:834
424
#: ../gtk/details.c:896
306
#: ../gtk/details.c:837
428
#: ../gtk/details.c:899
310
#: ../gtk/details.c:840
429
311
msgid "Progress:"
432
314
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
433
#: ../gtk/details.c:903
315
#: ../gtk/details.c:844
435
317
msgstr "Získáno:"
437
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
319
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
438
320
msgid "Downloaded:"
439
321
msgstr "Staženo:"
441
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
323
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
442
324
msgid "Uploaded:"
443
325
msgstr "Odesláno:"
445
#: ../gtk/details.c:913
327
#: ../gtk/details.c:854
446
328
msgid "Failed DL:"
447
329
msgstr "Neúspěšně staženo:"
449
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
331
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
453
#: ../gtk/details.c:919
457
#: ../gtk/details.c:922
335
#: ../gtk/details.c:863
461
#: ../gtk/details.c:926
465
#: ../gtk/details.c:936
339
#: ../gtk/details.c:866
469
#: ../gtk/details.c:939
343
#: ../gtk/details.c:869
470
344
msgid "Started at:"
471
345
msgstr "Spuštěno:"
473
#: ../gtk/details.c:942
347
#: ../gtk/details.c:872
474
348
msgid "Last activity at:"
475
349
msgstr "Poslední aktivita:"
477
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
481
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
482
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
483
msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
485
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
486
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
487
msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
351
#: ../gtk/details.c:893
355
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
358
msgid_plural "%'d Pieces"
360
msgstr[1] "%'d části"
361
msgstr[2] "%'d částí"
363
#. %1$s is number of pieces;
364
#. %2$s is how big each piece is
365
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
370
#: ../gtk/details.c:946
371
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
372
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
374
#: ../gtk/details.c:948
375
msgid "Public torrent"
376
msgstr "Veřejný torrent"
378
#: ../gtk/details.c:1039
382
#: ../gtk/details.c:1043
386
#: ../gtk/details.c:1049
390
#: ../gtk/details.c:1054
489
394
#: ../gtk/details.c:1066
490
msgid "Peer Connections"
491
msgstr "Spojení s protějšky"
493
#: ../gtk/details.c:1071
494
msgid "_Maximum peers:"
495
msgstr "_Max. počet protějšků:"
497
#: ../gtk/details.c:1075
498
msgid "_Stop seeding at ratio:"
499
msgstr "Za_stavit sdílení při poměru:"
501
#: ../gtk/details.c:1130
398
#: ../gtk/details.c:1070
402
#: ../gtk/details.c:1074
406
#: ../gtk/details.c:1077
410
#: ../gtk/details.c:1080
414
#: ../gtk/details.c:1091
415
msgid "Torrent file:"
416
msgstr "Soubor torrent:"
418
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
422
#: ../gtk/details.c:1156
426
#: ../gtk/details.c:1160
430
#: ../gtk/details.c:1161
434
#: ../gtk/details.c:1162
438
#: ../gtk/details.c:1163
442
#: ../gtk/details.c:1498
443
msgid "Optimistic unchoke"
444
msgstr "Optimistické odblokování"
446
#: ../gtk/details.c:1499
447
msgid "Downloading from this peer"
448
msgstr "Stahování od tohoto protějšku"
450
#: ../gtk/details.c:1500
451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
452
msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil"
454
#: ../gtk/details.c:1501
455
msgid "Uploading to peer"
456
msgstr "Odesílání k protějšku"
458
#: ../gtk/details.c:1502
459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
460
msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal"
462
#: ../gtk/details.c:1503
463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
464
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
466
#: ../gtk/details.c:1504
467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
468
msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem"
470
#: ../gtk/details.c:1505
471
msgid "Encrypted connection"
472
msgstr "Šifrované spojení"
474
#: ../gtk/details.c:1506
475
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
476
msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
478
#: ../gtk/details.c:1507
479
msgid "Peer is an incoming connection"
480
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
482
#: ../gtk/details.c:1683
483
msgid "<b>Seeders:</b>"
484
msgstr "<b>Poskytující:</b>"
486
#: ../gtk/details.c:1690
487
msgid "<b>Leechers:</b>"
488
msgstr "<b>Stahující:</b>"
490
#: ../gtk/details.c:1697
491
msgid "<b>Times Completed:</b>"
492
msgstr "<b>Počet stažení:</b>"
494
#: ../gtk/details.c:1732
498
#: ../gtk/details.c:1735
502
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
506
#: ../gtk/details.c:1887
508
msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)"
505
#: ../gtk/details.c:1132
510
#: ../gtk/details.c:1889
506
511
msgid "Last scrape at:"
507
512
msgstr "Poslední scrape:"
509
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
514
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
510
515
msgid "Tracker responded:"
511
516
msgstr "Tracker odpověděl:"
513
#: ../gtk/details.c:1142
518
#: ../gtk/details.c:1899
514
519
msgid "Next scrape in:"
515
520
msgstr "Příští scrape:"
517
#: ../gtk/details.c:1148
522
#: ../gtk/details.c:1905
519
524
msgstr "Oznámení"
521
#: ../gtk/details.c:1156
526
#: ../gtk/details.c:1909
523
528
msgstr "Tracker:"
525
#: ../gtk/details.c:1159
530
#: ../gtk/details.c:1911
526
531
msgid "Last announce at:"
527
532
msgstr "Poslední oznámení:"
529
#: ../gtk/details.c:1169
534
#: ../gtk/details.c:1921
530
535
msgid "Next announce in:"
531
536
msgstr "Další oznámení:"
533
538
#. how long until the tracker will honor user
534
539
#. * pressing the "ask for more peers" button
535
#: ../gtk/details.c:1176
540
#: ../gtk/details.c:1928
536
541
msgid "Manual announce allowed in:"
537
msgstr "Ruční oznámení povoleno v:"
539
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
543
#. %1$s is torrent name
544
#. %2$s its file size
545
#: ../gtk/details.c:1296
547
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
548
msgstr "Podrobnosti o %1$s (%2$s)"
550
#: ../gtk/details.c:1314
542
msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
544
#: ../gtk/details.c:2003
552
546
msgstr "Aktivita"
554
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
548
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
556
550
msgstr "Protějšky"
558
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
552
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
562
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
556
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
563
557
msgid "Information"
564
558
msgstr "Informace"
566
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
560
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
570
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
564
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
572
566
msgstr "Možnosti"
574
#: ../gtk/dialogs.c:114
568
#: ../gtk/details.c:2053
570
msgid "%s Properties"
571
msgstr "Vlastnosti %s"
573
#: ../gtk/dialogs.c:120
575
574
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
576
575
msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
578
#: ../gtk/dialogs.c:126
577
#: ../gtk/dialogs.c:133
579
578
msgid "_Don't ask me again"
580
579
msgstr "_Neptat se znovu"
582
#: ../gtk/dialogs.c:215
581
#: ../gtk/dialogs.c:235
583
582
msgid "Remove torrent?"
584
583
msgid_plural "Remove torrents?"
585
584
msgstr[0] "Odstranit torrent?"
586
585
msgstr[1] "Odstranit torrenty?"
587
586
msgstr[2] "Odstranit torrenty?"
589
#: ../gtk/dialogs.c:217
588
#: ../gtk/dialogs.c:241
590
589
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
591
590
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
592
591
msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?"
593
592
msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?"
594
593
msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?"
596
#: ../gtk/dialogs.c:222
597
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
598
msgstr "Některé z těchto torrentů jsou neúplné nebo připojeny k protějškům."
600
#: ../gtk/dialogs.c:226
601
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
602
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
603
msgstr[0] "Tento torrent je neúplný nebo připojen k protějškům."
604
msgstr[1] "Některý z těchto torrentů je neúplný nebo připojen k protějškům."
605
msgstr[2] "Některý z těchto torrentů je neúplný nebo připojen k protějškům."
607
#. this refers to priority
608
#: ../gtk/file-list.c:65
612
#. this refers to priority
613
#: ../gtk/file-list.c:67
617
#. this refers to priority
618
#: ../gtk/file-list.c:69
622
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
623
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
624
#: ../gtk/file-list.c:479
625
msgid "filedetails|File"
595
#: ../gtk/dialogs.c:254
596
msgid "This torrent has not finished downloading."
597
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
598
msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen."
599
msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
600
msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
602
#: ../gtk/dialogs.c:260
603
msgid "This torrent is connected to peers."
604
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
605
msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
606
msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
607
msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
609
#: ../gtk/dialogs.c:267
610
msgid "One of these torrents is connected to peers."
611
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
612
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
613
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
614
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
616
#: ../gtk/dialogs.c:274
617
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
618
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
619
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen."
620
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
621
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
623
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
627
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
631
#: ../gtk/file-list.c:822
628
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
629
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
630
#: ../gtk/file-list.c:494
631
msgid "filedetails|Progress"
635
#: ../gtk/file-list.c:836
634
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
635
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
636
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
637
#: ../gtk/file-list.c:512
638
msgid "filedetails|Download"
641
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
642
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
643
#: ../gtk/file-list.c:524
644
msgid "filedetails|Priority"
647
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
648
msgid "Bad IPC protocol version"
649
msgstr "Špatná verze protokolu IPC"
651
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
653
msgid "IPC parse error: %s"
654
msgstr "Chyba analýzy IPC: %s"
656
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
657
#: ../libtransmission/net.c:105
659
msgid "Couldn't create socket: %s"
660
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
664
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
665
msgstr "Není možné připojit se k \"%1$s\": %2$s"
667
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
669
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
670
msgstr "Nelze nastavit IPC: %s"
673
640
msgid "Start with all torrents paused"
674
641
msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými"
677
msgid "Ask the running instance to quit"
678
msgstr "Požádat běžící instanci o skončení"
644
msgid "Show version number and exit"
645
msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
681
648
msgid "Start minimized in system tray"
682
649
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
685
652
msgid "Where to look for configuration files"
686
653
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
689
656
msgid "Transmission"
690
657
msgstr "Transmission"
693
660
msgid "[torrent files]"
694
661
msgstr "[soubory torrent]"
697
664
msgid "<b>Closing Connections</b>"
698
665
msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
701
668
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
702
669
msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
705
msgid "_Quit Immediately"
706
msgstr "_Ukončit okamžitě"
710
msgid "Failed to load torrent file: %s"
711
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
712
msgstr[0] "Selhalo načtení souboru torrent: %s"
713
msgstr[1] "Selhalo načtení souborů torrent: %s"
714
msgstr[2] "Selhalo načtení souborů torrent: %s"
673
msgstr "U_končit hned"
676
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
677
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
678
msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent"
679
msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
680
msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
683
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
684
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
685
msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
686
msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
687
msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
689
#: ../gtk/main.c:1151
717
690
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
718
691
msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient"
721
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
722
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
724
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
725
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
727
msgid "translator-credits"
729
"Launchpad Contributions:\n"
730
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
731
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral"
733
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
734
msgid "Torrent created"
735
msgstr "Torrent vytvořen"
737
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
693
#: ../gtk/main.c:1156
694
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
695
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
697
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
698
msgid "Torrent created!"
699
msgstr "Torrent vytvořen!"
701
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
739
703
msgid "Torrent creation failed: %s"
740
704
msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
742
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
706
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
743
707
msgid "Invalid URL"
744
708
msgstr "Neplatné URL"
746
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
710
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
748
712
msgid "Torrent creation cancelled"
749
713
msgstr "Vytváření torrentu zrušeno"
751
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
752
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
715
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
716
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
754
718
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
755
719
msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
757
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
759
msgid "No files selected"
760
msgstr "Nevybrány žádné soubory"
762
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
764
msgid "<i>No files selected</i>"
765
msgstr "<i>Nevybrány žádné soubory</i>"
721
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
722
msgid "No source selected"
723
msgstr "Nevybrán žádný zdroj"
767
725
#. %1$s is the torrent size
768
726
#. %2$'d is its number of files
769
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
727
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
771
729
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
772
730
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1014
986
"%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
1015
987
"Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
1017
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1018
msgid "Port is <b>open</b>"
1019
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1021
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
1022
msgid "Port is <b>closed</b>"
1023
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1025
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
1026
msgid "<i>Testing port...</i>"
1027
msgstr "<i>Testování portu...</i>"
1029
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
989
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1030
990
msgid "Adding Torrents"
1031
991
msgstr "Přidávání torrentů"
1033
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
1034
msgid "Automatically add torrents from:"
1035
msgstr "Automaticky přidat torrenty z:"
993
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
994
msgid "Automatically _add torrents from:"
995
msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1037
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
997
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
1038
998
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1039
999
msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše"
1041
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1043
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1044
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1045
msgstr[0] "Ignorovat %'d protějšek ze seznamu _blokovaných"
1046
msgstr[1] "Ignorovat %'d protějšky ze seznamu _blokovaných"
1047
msgstr[2] "Ignorovat %'d protějšků ze seznamu _blokovaných"
1049
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1051
msgid "Retrieving blocklist..."
1052
msgstr "Získávání seznamu blokovaných..."
1054
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1056
msgid "Unable to get blocklist."
1057
msgstr "Nelze získat seznam blokovaných."
1059
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1061
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1062
msgstr "Nelze získat seznam blokovaných: %s"
1064
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1066
msgid "Uncompressing blocklist..."
1067
msgstr "Rozbalování seznamu blokovaných..."
1069
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
1071
msgid "Parsing blocklist..."
1072
msgstr "Analyzování seznamu blokovaných..."
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
1076
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1077
msgstr "Seznam blokovaných aktualizován o %'d údajů"
1079
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1080
msgid "Updating Blocklist"
1081
msgstr "Aktualizace seznamu blokovaných"
1083
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1084
msgid "_Update Blocklist"
1085
msgstr "Akt_ualizovat seznam blokovaných"
1087
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1088
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1089
msgstr "_Ignorovat nešifrované protějšky"
1091
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
1092
msgid "Use peer e_xchange"
1093
msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)"
1095
#. section header for the "maximum number of peers" section
1096
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1001
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
1098
1003
msgstr "Omezení"
1100
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1005
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1006
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1007
msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní"
1009
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1010
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1011
msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti"
1013
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1014
msgid "Show desktop _notifications"
1015
msgstr "Zobrazovat u_pozornění"
1017
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
1019
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1020
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1021
msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)"
1022
msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)"
1023
msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)"
1025
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
1027
msgstr "Seznam blokovaných"
1029
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1031
msgstr "Akt_ualizovat"
1033
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1034
msgid "Enable _automatic updates"
1035
msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
1037
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1101
1038
msgid "Maximum peers _overall:"
1102
1039
msgstr "Max. p_očet všech protějšků:"
1104
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
1041
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1105
1042
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1106
1043
msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:"
1108
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1112
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1113
msgid "_Forward port from router"
1114
msgstr "_Přesměrovat port z routeru"
1116
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1117
msgid "Incoming _port:"
1118
msgstr "Příchozí _port:"
1120
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
1045
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1046
msgid "Use peer e_xchange"
1047
msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)"
1049
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
1050
msgid "Web Interface"
1051
msgstr "Webové rozhraní"
1053
#. "enabled" checkbutton
1054
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
1055
msgid "_Enable web interface"
1056
msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1059
msgid "_Open web interface"
1060
msgstr "_Otevřít webové rozhraní"
1062
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1063
msgid "Listening _port:"
1064
msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
1066
#. require authentication
1067
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
1068
msgid "_Require username"
1069
msgstr "_Vyžadovat uživatelské jméno"
1072
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
1074
msgstr "_Uživatelské jméno:"
1077
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
1081
#. require authentication
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1083
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1084
msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:"
1086
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1087
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1088
msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
1090
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
1094
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
1095
msgid "Tracker Proxy"
1096
msgstr "Proxy trackeru"
1098
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1099
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1100
msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
1102
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1103
msgid "Proxy _server:"
1104
msgstr "_Server proxy:"
1106
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
1107
msgid "Proxy _port:"
1108
msgstr "_Port proxy:"
1110
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1111
msgid "Proxy _type:"
1112
msgstr "_Typ proxy:"
1114
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
1115
msgid "_Authentication is required"
1116
msgstr "Je vyž_adováno ověření"
1118
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
1119
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1120
msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1127
msgid "Port is <b>open</b>"
1128
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1131
msgid "Port is <b>closed</b>"
1132
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1134
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
1135
msgid "Incoming Peers"
1136
msgstr "Příchozí komunikace"
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
1139
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1140
msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
1142
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1121
1143
msgid "Transmission Preferences"
1122
1144
msgstr "Možnosti Transmission"
1124
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1146
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
1125
1147
msgid "Torrents"
1126
1148
msgstr "Torrenty"
1128
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1150
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
1129
1151
msgid "Network"
1132
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
1134
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1135
msgstr "Soubor \"%s\" není platný torrent"
1137
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
1139
msgid "File \"%s\" is already open"
1140
msgstr "Soubor \"%s\" je už otevřen"
1143
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
1154
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
1156
msgstr "Pracovní prostředí"
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1162
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1145
1164
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1146
msgstr "Čekání na ověření místních dat (%.1f%% ověřeno)"
1148
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1150
msgid "Not available (%.1f%%)"
1151
msgstr "Není k dispozici (%.1f%%)"
1153
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
1155
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1156
msgstr "Pozdrženo (%.1f%%)"
1158
#. %1$s is # of minutes
1159
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1160
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
1162
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1163
msgstr "Zbývá %1$s (%2$.1f%%)"
1165
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
1167
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1168
msgstr "Zastaveno (%.1f%%)"
1170
#: ../gtk/tr-window.c:150
1165
msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)"
1167
#. %s is # of minutes
1168
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1170
msgid "%1$s remaining"
1173
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
1177
#: ../gtk/tr-window.c:183
1171
1178
msgid "Torrent"
1172
1179
msgstr "Torrent"
1174
#: ../gtk/tr-window.c:235
1181
#: ../gtk/tr-window.c:299
1175
1182
msgid "Total Ratio"
1176
1183
msgstr "Celkový poměr sdílení"
1178
#: ../gtk/tr-window.c:236
1185
#: ../gtk/tr-window.c:300
1179
1186
msgid "Session Ratio"
1180
1187
msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1182
#: ../gtk/tr-window.c:237
1189
#: ../gtk/tr-window.c:301
1183
1190
msgid "Total Transfer"
1184
1191
msgstr "Celkový přenos"
1186
#: ../gtk/tr-window.c:238
1193
#: ../gtk/tr-window.c:302
1187
1194
msgid "Session Transfer"
1188
1195
msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1197
#: ../gtk/tr-window.c:559
1199
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1200
msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
1190
1202
#. show all torrents
1191
#: ../gtk/tr-window.c:424
1203
#: ../gtk/tr-window.c:806
1195
1207
#. show only torrents that have connected peers
1196
#: ../gtk/tr-window.c:426
1208
#: ../gtk/tr-window.c:808
1197
1209
msgid "_Active"
1198
1210
msgstr "_Aktivní"
1200
1212
#. show only torrents that are trying to download
1201
#: ../gtk/tr-window.c:428
1213
#: ../gtk/tr-window.c:810
1202
1214
msgid "_Downloading"
1205
1217
#. show only torrents that are trying to upload
1206
#: ../gtk/tr-window.c:430
1218
#: ../gtk/tr-window.c:812
1207
1219
msgid "_Seeding"
1208
1220
msgstr "_Sdíleno"
1210
1222
#. show only torrents that are paused
1211
#: ../gtk/tr-window.c:432
1223
#: ../gtk/tr-window.c:814
1212
1224
msgid "_Paused"
1213
1225
msgstr "_Pozastaveno"
1215
#: ../gtk/tr-window.c:593
1227
#: ../gtk/tr-window.c:1031
1217
1229
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1218
1230
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1296
1324
msgstr[1] "%'d sekundy"
1297
1325
msgstr[2] "%'d sekund"
1299
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
1302
msgid_plural "%'d minutes"
1303
msgstr[0] "%'d minuta"
1304
msgstr[1] "%'d minuty"
1305
msgstr[2] "%'d minut"
1307
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
1310
msgid_plural "%'d hours"
1311
msgstr[0] "%'d hodina"
1312
msgstr[1] "%'d hodiny"
1313
msgstr[2] "%'d hodin"
1315
#: ../gtk/util.c:169
1318
msgid_plural "%'d days"
1323
#: ../gtk/util.c:468
1324
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1325
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1327
#: ../gtk/util.c:469
1328
msgid "BitTorrent Activity"
1329
msgstr "Aktivita BitTorrentu"
1331
#: ../gtk/util.c:477
1332
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1334
"Uspání počítače na disk je zakázáno, dokud bude Transmission spuštěno"
1336
#: ../gtk/util.c:479
1338
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1339
msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
1327
#: ../gtk/util.c:376
1329
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1330
msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
1332
#: ../gtk/util.c:380
1334
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1335
msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán."
1337
#: ../gtk/util.c:384
1339
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1340
msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
1342
#: ../gtk/util.c:396
1343
msgid "Error opening torrent"
1344
msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
1341
1346
#. did caller give us an uninitialized val?
1342
#: ../libtransmission/bencode.c:806
1347
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
1343
1348
msgid "Invalid metadata"
1344
1349
msgstr "Neplatná metadata"
1346
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
1348
msgid "Blocklist contains %'d entries"
1349
msgstr "Seznam blokovaných obsahuje %'d údajů"
1351
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1353
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1354
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
1356
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1358
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1359
msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
1351
1361
#. %s is the torrent name
1352
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
1362
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1353
1363
msgid "Couldn't read resume file"
1354
1364
msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
1356
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
1366
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
1368
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1369
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": rodičovská složka \"%2$s\" neexistuje"
1371
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
1373
msgid "Preallocated file \"%s\""
1374
msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\""
1376
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
1378
msgid "Couldn't create socket: %s"
1379
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
1381
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1358
1383
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1359
1384
msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
1361
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
1362
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
1363
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
1364
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
1366
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1367
msgstr "Chybějící položka metadat \"%s\""
1369
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
1370
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
1371
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
1372
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
1386
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1374
1388
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1375
1389
msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\""
1377
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
1378
msgid "Torrent is corrupt"
1379
msgstr "Torrent je poškozen"
1381
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
1383
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1384
msgstr "Neplatné oznamovací URL \"%s\""
1386
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
1387
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1388
msgstr "Neplatné nebo chybějící položky metadat \"délka\" a \"soubory\""
1390
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1391
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1391
1392
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1392
1393
msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
1394
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1395
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1396
1397
msgid "%s succeeded (%d)"
1397
1398
msgstr "%s uspělo (%d)"
1399
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
1400
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1401
1402
msgid "Found public address \"%s\""
1402
1403
msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
1404
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
1405
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1406
1407
msgid "no longer forwarding port %d"
1407
1408
msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
1409
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
1410
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1411
1412
msgid "Port %d forwarded successfully"
1412
1413
msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
1414
#: ../libtransmission/net.c:145
1415
#: ../libtransmission/net.c:513
1416
1417
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1417
1418
msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
1419
#: ../libtransmission/net.c:186
1421
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1422
msgstr "Nelze navázat port %d: %s"
1424
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
1426
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1428
"U části %lu, která byla právě stažena, selhalo ověření kontrolního součtu: %s"
1430
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1420
#: ../libtransmission/net.c:566
1422
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1423
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
1425
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1431
1426
msgid "Port Forwarding"
1432
1427
msgstr "Přesměrování portů"
1434
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1435
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1429
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
1436
1430
msgid "Starting"
1439
#. we've successfully forwarded the port
1440
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1433
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
1441
1434
msgid "Forwarded"
1442
1435
msgstr "Přesměrováno"
1444
#. we're cancelling the port forwarding
1445
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1437
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
1446
1438
msgid "Stopping"
1439
msgstr "Zastavuje se"
1449
#. the port isn't forwarded
1450
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1441
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
1451
1442
msgid "Not forwarded"
1452
1443
msgstr "Nepřesměrováno"
1454
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
1456
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1457
msgstr "Stav se změnil z \"%s\" na \"%s\""
1459
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1461
msgid "Closing port %d"
1462
msgstr "Uzavírám port %d"
1464
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1466
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1467
msgstr "Otevřen port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějšků"
1469
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1445
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
1447
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1448
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1450
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
1452
msgid "Closing port %d on %s"
1453
msgstr "Uzavírá se port %d na %s"
1455
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
1457
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1458
msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků"
1460
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
1472
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1463
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1474
"Nelze otevřít port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějšků (errno %d "
1477
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1466
"Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků "
1481
1469
#. first %s is the application name
1482
1470
#. second %s is the version number
1483
#: ../libtransmission/session.c:184
1471
#: ../libtransmission/session.c:756
1485
1473
msgid "%s %s started"
1486
1474
msgstr "%s %s spuštěn"
1488
#: ../libtransmission/session.c:492
1476
#: ../libtransmission/session.c:1499
1490
1478
msgid "Loaded %d torrents"
1491
1479
msgstr "Načteno %d torrentů"
1493
#: ../libtransmission/torrent.c:163
1481
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1495
1483
msgid "Got %d peers from tracker"
1496
1484
msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků"
1498
#: ../libtransmission/torrent.c:177
1486
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1500
1488
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1501
1489
msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
1503
#: ../libtransmission/torrent.c:183
1491
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1505
1493
msgid "Tracker error: \"%s\""
1506
1494
msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
1508
#: ../libtransmission/torrent.c:880
1510
msgid "Closing torrent; %d left"
1511
msgstr "Uzavírám torrent; %d zbývá"
1513
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1514
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1515
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1516
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1517
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
1496
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
1519
1498
msgstr "Hotovo"
1521
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
1500
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
1522
1501
msgid "Complete"
1525
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
1504
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
1526
1505
msgid "Incomplete"
1527
1506
msgstr "Neúplné"
1529
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
1531
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1532
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1534
#: ../libtransmission/upnp.c:27
1508
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1535
1509
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1536
1510
msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
1538
#: ../libtransmission/upnp.c:95
1512
#: ../libtransmission/upnp.c:104
1540
1514
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1541
1515
msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
1543
#: ../libtransmission/upnp.c:96
1517
#: ../libtransmission/upnp.c:107
1545
1519
msgid "Local Address is \"%s\""
1546
1520
msgstr "Místní adresa je \"%s\""
1548
#: ../libtransmission/upnp.c:120
1522
#: ../libtransmission/upnp.c:158
1550
1524
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1551
msgstr "Zastavuji přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
1525
msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
1553
#: ../libtransmission/upnp.c:149
1527
#: ../libtransmission/upnp.c:192
1556
1530
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1558
1532
"Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
1560
#: ../libtransmission/upnp.c:152
1534
#: ../libtransmission/upnp.c:197
1561
1535
msgid "Port forwarding successful!"
1562
1536
msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
1564
#: ../libtransmission/utils.c:382
1538
#: ../libtransmission/utils.c:485
1565
1539
msgid "Not a regular file"
1566
1540
msgstr "Není běžný soubor"
1568
#: ../libtransmission/utils.c:396
1542
#: ../libtransmission/utils.c:503
1569
1543
msgid "Memory allocation failed"
1570
1544
msgstr "Přidělení paměti selhalo"
1572
#: ../libtransmission/utils.c:468
1546
#. Node exists but isn't a folder
1547
#: ../libtransmission/utils.c:599
1574
1549
msgid "File \"%s\" is in the way"
1575
1550
msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
1577
#: ../libtransmission/utils.c:535
1579
msgstr "Žádná chyba"
1581
#: ../libtransmission/utils.c:538
1582
msgid "Unspecified error"
1583
msgstr "Nespecifikovaná chyba"
1585
#: ../libtransmission/utils.c:540
1586
msgid "Assert error"
1587
msgstr "Chyba assert"
1589
#: ../libtransmission/utils.c:543
1590
msgid "Destination folder doesn't exist"
1591
msgstr "Cílová složka neexistuje"
1593
#: ../libtransmission/utils.c:553
1594
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1595
msgstr "Torrent s tímto názvem a cílovou složkou již existuje."
1597
#: ../libtransmission/utils.c:555
1598
msgid "Checksum failed"
1599
msgstr "Kontrolní součet selhal"
1601
#: ../libtransmission/utils.c:557
1602
msgid "Unspecified I/O error"
1603
msgstr "Nespecifikovaná vstupně-výstupní chyba"
1605
#: ../libtransmission/utils.c:560
1606
msgid "Tracker error"
1607
msgstr "Chyba trackeru"
1609
#: ../libtransmission/utils.c:562
1610
msgid "Tracker warning"
1611
msgstr "Varování trackeru"
1613
#: ../libtransmission/utils.c:565
1614
msgid "Peer sent a bad message"
1615
msgstr "Protějšek poslal špatnou zprávu"
1617
#: ../libtransmission/utils.c:568
1618
msgid "Unknown error"
1619
msgstr "Neznámá chyba"
1621
#: ../libtransmission/verify.c:128
1552
#: ../libtransmission/verify.c:212
1622
1553
msgid "Verifying torrent"
1623
1554
msgstr "Ověřování torrentu"
1625
#: ../libtransmission/verify.c:160
1556
#: ../libtransmission/verify.c:247
1626
1557
msgid "Queued for verification"
1627
1558
msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
1560
#: ../gtk/actions.c:56
1561
msgid "Sort by _ETA"
1562
msgstr "Řadit dle _zbývajícího času"
1564
#: ../gtk/actions.c:57
1565
msgid "Sort by Si_ze"
1566
msgstr "Řadit dle v_elikosti"
1568
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
1570
msgid "Importing \"%s\""
1571
msgstr "Importování \"%s\""
1573
#: ../gtk/details.c:453
1576
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
1579
"Použít _globální nastavení (aktuálně: zastavit sdílení torrentu při dosažení "
1582
#: ../gtk/details.c:455
1583
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
1585
"Použít _globální nastavení (aktuálně: sdílet bez ohledu na poměr sdílení)"
1587
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
1591
#: ../gtk/details.c:537
1592
msgid "Honor global _limits"
1593
msgstr "_Dodržovat globální omezení"
1595
#: ../gtk/details.c:568
1596
msgid "_Bandwidth priority:"
1597
msgstr "_Priorita šířky pásma:"
1599
#: ../gtk/details.c:572
1600
msgid "Seed-Until Ratio"
1601
msgstr "Sdílení až do poměru"
1603
#: ../gtk/details.c:587
1604
msgid "Seed _regardless of ratio"
1605
msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
1607
#: ../gtk/details.c:596
1608
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
1609
msgstr "Z_astavit sdílení torrentu při dosažení poměru"
1611
#: ../gtk/details.c:635
1612
msgid "Verifying local data"
1613
msgstr "Ověřování místních dat"
1615
#: ../gtk/details.c:636
1619
#: ../gtk/details.c:637
1623
#: ../gtk/details.c:706
1625
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
1626
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
1627
msgstr[0] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d části)"
1628
msgstr[1] "%1$s (ověřeno %2$s ve %3$d částech)"
1629
msgstr[2] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d částech)"
1631
#: ../gtk/details.c:860
1632
msgid "Swarm speed:"
1633
msgstr "Rychlost skupiny uživatelů:"
1635
#: ../gtk/details.c:1085
1636
msgid "Destination:"
1639
#: ../gtk/details.c:1118
1641
msgstr "Sdílení přes webové servery"
1643
#: ../gtk/details.c:1734
1645
msgstr "Nic neposláno"
1647
#: ../gtk/details.c:2063
1649
msgid "%'d Torrent Properties"
1650
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
1652
#. Translators: translate "translator-credits" as
1654
#. to have it appear in the credits in the "About"
1656
#: ../gtk/main.c:1167
1657
msgid "translator-credits"
1659
"Launchpad Contributions:\n"
1660
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
1661
" Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n"
1662
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral"
1664
#. %1$s is the torrent's total size,
1665
#. %2$s is how much we've uploaded,
1666
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1667
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1668
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
1670
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1671
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
1673
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1674
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
1675
msgstr "Z_astavit sdílení torrentů při poměru:"
1677
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1679
msgid "Blocklist now has %'d rule."
1680
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1681
msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj."
1682
msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje."
1683
msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů."
1685
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
1686
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1687
msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
1689
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
1690
msgid "Update Blocklist"
1691
msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných"
1693
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1694
msgid "Getting new blocklist..."
1695
msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..."
1697
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
1698
msgid "Plaintext Preferred"
1699
msgstr "preferovat čistý text"
1701
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1702
msgid "Encryption Preferred"
1703
msgstr "preferovat šifrovaný"
1705
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1706
msgid "Encryption Required"
1707
msgstr "požadovat šifrováný"
1709
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1713
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1714
msgid "_Encryption mode"
1715
msgstr "_Režim šifrování"
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1721
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
1723
msgstr "Pracovní dny"
1725
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
1729
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
1733
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1737
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1741
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1745
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1749
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
1758
msgid "Global Bandwidth Limits"
1759
msgstr "Globální omezení šírky pásma"
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1762
msgid "Speed Limit Mode"
1763
msgstr "Režim omezení rychlosti"
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1766
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1767
msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):"
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1770
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
1772
"Když je povoleno, režim omezení rychlosti překročí globální omezení šířky "
1775
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
1776
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
1777
msgstr "Použít režim omezení rychlosti mezi:"
1779
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1783
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
1784
msgid "Status unknown"
1785
msgstr "Neznámý stav"
1787
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
1788
msgid "<i>Testing...</i>"
1789
msgstr "<i>Testuje se...</i>"
1791
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
1792
msgid "_Port for incoming connections:"
1793
msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
1795
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
1797
msgstr "O_testovat port"
1799
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
1800
msgid "Randomize the port every launch"
1801
msgstr "Nastavit náhodný port při každém spuštění"
1803
#: ../gtk/tr-window.c:330
1804
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
1805
msgstr "Klikněte pro zakázání režimu omezení rychlosti"
1807
#: ../gtk/tr-window.c:331
1808
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
1809
msgstr "Klikněte pro povolení režimu omezení rychlosti"
1811
#: ../gtk/tr-window.c:630
1815
#: ../gtk/tr-window.c:697
1816
msgid "Seed Forever"
1817
msgstr "Sdílet pořád"
1819
#: ../gtk/tr-window.c:735
1820
msgid "Limit Download Speed"
1821
msgstr "Max. rychlost stahování"
1823
#: ../gtk/tr-window.c:739
1824
msgid "Limit Upload Speed"
1825
msgstr "Max. rychlost odesílání"
1827
#: ../gtk/tr-window.c:746
1828
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1829
msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
1831
#: ../gtk/tr-window.c:780
1833
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1834
msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
1836
#: ../libtransmission/net.c:497
1838
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1839
msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
1841
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
1843
msgid "Checking to see if port %d is still open"
1844
msgstr "Ověřování, zda je port %d stále otevřen"
1846
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
1848
msgid "%s is not a valid address"
1849
msgstr "%s není platná adresa"
1851
#: ../libtransmission/session.c:645
1853
msgid "%s is not an IPv4 address"
1854
msgstr "%s není adresa IPv4"
1856
#: ../libtransmission/session.c:657
1858
msgid "%s is not an IPv6 address"
1859
msgstr "%s není adresa IPv6"
1861
#: ../libtransmission/session.c:663
1862
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
1863
msgstr "Zdá se, že systém nepodporuje IPv6. Nenaslouchá se na adrese IPv6"
1865
#: ../libtransmission/upnp.c:144
1867
msgid "Port %d isn't forwarded"
1868
msgstr "Port %d není přesměrován"