~ubuntu-branches/ubuntu/precise/transmission/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Leo Costela
  • Date: 2009-05-17 19:39:51 UTC
  • mto: (1.3.4 upstream) (2.2.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 36.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090517193951-k8x15sqoxzf7cuyx
Import upstream version 1.61

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 16:18+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 11:34+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:21+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
 
21
 
#: ../gtk/actions.c:47
 
21
#: ../gtk/actions.c:49
22
22
msgid "Sort by _Activity"
23
23
msgstr "Řadit dle _aktivity"
24
24
 
25
 
#: ../gtk/actions.c:48
 
25
#: ../gtk/actions.c:50
26
26
msgid "Sort by _Name"
27
27
msgstr "Řadit dle _názvu"
28
28
 
29
 
#: ../gtk/actions.c:49
 
29
#: ../gtk/actions.c:51
30
30
msgid "Sort by _Progress"
31
31
msgstr "Řadit dle _průběhu"
32
32
 
33
 
#: ../gtk/actions.c:50
 
33
#: ../gtk/actions.c:52
34
34
msgid "Sort by _Ratio"
35
35
msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
36
36
 
37
 
#: ../gtk/actions.c:51
 
37
#: ../gtk/actions.c:53
38
38
msgid "Sort by _State"
39
39
msgstr "Řadit dle _stavu"
40
40
 
41
 
#: ../gtk/actions.c:52
 
41
#: ../gtk/actions.c:54
42
42
msgid "Sort by _Tracker"
43
43
msgstr "Řadit dle _trackeru"
44
44
 
45
 
#: ../gtk/actions.c:69
 
45
#: ../gtk/actions.c:55
 
46
msgid "Sort by A_ge"
 
47
msgstr "Řadit _dle stáří"
 
48
 
 
49
#: ../gtk/actions.c:74
46
50
msgid "_Main Window"
47
51
msgstr "_Hlavní okno"
48
52
 
49
 
#: ../gtk/actions.c:71
 
53
#: ../gtk/actions.c:75
50
54
msgid "Message _Log"
51
55
msgstr "Protoko_l zpráv"
52
56
 
53
 
#: ../gtk/actions.c:85
 
57
#: ../gtk/actions.c:91
54
58
msgid "_Minimal View"
55
59
msgstr "_Minimalizovaný pohled"
56
60
 
57
 
#: ../gtk/actions.c:87
 
61
#: ../gtk/actions.c:94
58
62
msgid "_Reverse Sort Order"
59
63
msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
60
64
 
61
 
#: ../gtk/actions.c:89
 
65
#: ../gtk/actions.c:97
62
66
msgid "_Filterbar"
63
67
msgstr "Lišta _filtrů"
64
68
 
65
 
#: ../gtk/actions.c:91
 
69
#: ../gtk/actions.c:99
66
70
msgid "_Statusbar"
67
 
msgstr "_Stavový řádek"
 
71
msgstr "Sta_vový řádek"
68
72
 
69
 
#: ../gtk/actions.c:93
 
73
#: ../gtk/actions.c:101
70
74
msgid "_Toolbar"
71
 
msgstr "Nástrojová liš_ta"
 
75
msgstr "Nástrojová _lišta"
72
76
 
73
 
#: ../gtk/actions.c:98
 
77
#: ../gtk/actions.c:106
74
78
msgid "_Torrent"
75
79
msgstr "_Torrent"
76
80
 
77
 
#: ../gtk/actions.c:99
 
81
#: ../gtk/actions.c:107
78
82
msgid "_View"
79
83
msgstr "_Zobrazit"
80
84
 
81
 
#: ../gtk/actions.c:100
 
85
#: ../gtk/actions.c:108
82
86
msgid "_Sort Torrents By"
83
87
msgstr "Řadit torrenty _dle"
84
88
 
85
 
#: ../gtk/actions.c:101
 
89
#: ../gtk/actions.c:109
86
90
msgid "_Edit"
87
91
msgstr "Úp_ravy"
88
92
 
89
 
#: ../gtk/actions.c:102
 
93
#: ../gtk/actions.c:110
90
94
msgid "_Help"
91
95
msgstr "_Nápověda"
92
96
 
93
 
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
 
97
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
94
98
msgid "Add a torrent"
95
99
msgstr "Přidat torrent"
96
100
 
97
 
#: ../gtk/actions.c:104
 
101
#: ../gtk/actions.c:112
98
102
msgid "_Add..."
99
 
msgstr "_Přidat..."
 
103
msgstr "Přid_at..."
100
104
 
101
 
#: ../gtk/actions.c:106
 
105
#: ../gtk/actions.c:113
102
106
msgid "_Start"
103
107
msgstr "_Spustit"
104
108
 
105
 
#: ../gtk/actions.c:106
 
109
#: ../gtk/actions.c:113
106
110
msgid "Start torrent"
107
111
msgstr "Spustit torrent"
108
112
 
109
 
#: ../gtk/actions.c:107
 
113
#: ../gtk/actions.c:114
110
114
msgid "_Statistics"
111
115
msgstr "_Statistiky"
112
116
 
113
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
117
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
114
118
msgid "_Verify Local Data"
115
 
msgstr "_Ověřit místní data"
 
119
msgstr "Ověři_t místní data"
116
120
 
117
 
#: ../gtk/actions.c:111
 
121
#: ../gtk/actions.c:116
118
122
msgid "_Pause"
119
123
msgstr "_Pozastavit"
120
124
 
121
 
#: ../gtk/actions.c:111
 
125
#: ../gtk/actions.c:116
122
126
msgid "Pause torrent"
123
127
msgstr "Pozastavit torrent"
124
128
 
125
 
#: ../gtk/actions.c:112
 
129
#: ../gtk/actions.c:117
 
130
msgid "_Pause All"
 
131
msgstr "_Pozastavit vše"
 
132
 
 
133
#: ../gtk/actions.c:117
 
134
msgid "Pause all torrents"
 
135
msgstr "Pozastavit všechny torrenty"
 
136
 
 
137
#: ../gtk/actions.c:118
 
138
msgid "_Start All"
 
139
msgstr "_Spustit vše"
 
140
 
 
141
#: ../gtk/actions.c:118
 
142
msgid "Start all torrents"
 
143
msgstr "Spustit všechny torrenty"
 
144
 
 
145
#: ../gtk/actions.c:119
126
146
msgid "Remove torrent"
127
147
msgstr "Odstranit torrent"
128
148
 
129
 
#: ../gtk/actions.c:113
 
149
#: ../gtk/actions.c:120
130
150
msgid "_Delete Files and Remove"
131
 
msgstr "Smazat soubory a o_dstranit"
 
151
msgstr "S_mazat soubory a odstranit"
132
152
 
133
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
153
#: ../gtk/actions.c:121
134
154
msgid "_New..."
135
155
msgstr "_Nový..."
136
156
 
137
 
#: ../gtk/actions.c:115
 
157
#: ../gtk/actions.c:121
138
158
msgid "Create a torrent"
139
159
msgstr "Vytvořit torrent"
140
160
 
141
 
#: ../gtk/actions.c:117
142
 
msgid "Close _Window"
143
 
msgstr "Zavřít _okno"
144
 
 
145
 
#: ../gtk/actions.c:118
146
 
msgid "Close main window"
147
 
msgstr "Zavřít hlavní okno"
148
 
 
149
 
#: ../gtk/actions.c:120
 
161
#: ../gtk/actions.c:122
150
162
msgid "_Quit"
151
 
msgstr "_Ukončit"
 
163
msgstr "U_končit"
152
164
 
153
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
165
#: ../gtk/actions.c:123
154
166
msgid "Select _All"
155
167
msgstr "Vybr_at vše"
156
168
 
158
170
msgid "Dese_lect All"
159
171
msgstr "Z_rušit vše"
160
172
 
161
 
#: ../gtk/actions.c:127
162
 
msgid "_Details"
163
 
msgstr "Po_drobnosti"
164
 
 
165
 
#: ../gtk/actions.c:127
166
 
msgid "Torrent details"
167
 
msgstr "Podrobnosti o torrentu"
168
 
 
169
 
#: ../gtk/actions.c:129
 
173
#: ../gtk/actions.c:126
 
174
msgid "Torrent properties"
 
175
msgstr "Vlastnosti torrentu"
 
176
 
 
177
#: ../gtk/actions.c:127
170
178
msgid "_Open Folder"
171
179
msgstr "_Otevřít složku"
172
180
 
173
 
#: ../gtk/actions.c:132
 
181
#: ../gtk/actions.c:129
 
182
msgid "_Contents"
 
183
msgstr "_Obsah"
 
184
 
 
185
#: ../gtk/actions.c:130
174
186
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175
 
msgstr "Požádat tracker o _více protějšků"
 
187
msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků"
176
188
 
177
 
#: ../gtk/add-dialog.c:135
 
189
#: ../gtk/add-dialog.c:241
178
190
msgid "Torrent files"
179
191
msgstr "Soubory torrent"
180
192
 
181
 
#: ../gtk/add-dialog.c:140
 
193
#: ../gtk/add-dialog.c:246
182
194
msgid "All files"
183
195
msgstr "Všechny soubory"
184
196
 
185
 
#. make the dialog
186
 
#: ../gtk/add-dialog.c:165
 
197
#: ../gtk/add-dialog.c:274
187
198
msgid "Torrent Options"
188
199
msgstr "Možnosti torrentu"
189
200
 
190
 
#: ../gtk/add-dialog.c:187
191
 
msgid "Mo_ve source file to Trash"
192
 
msgstr "Přesunout zdrojo_vý soubor do koše"
 
201
#: ../gtk/add-dialog.c:298
 
202
msgid "_Move source file to Trash"
 
203
msgstr "_Přesunout zdrojový soubor do koše"
193
204
 
194
 
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
 
205
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
195
206
msgid "_Start when added"
196
207
msgstr "_Spustit při přidání"
197
208
 
198
 
#: ../gtk/add-dialog.c:199
199
 
msgid "_Source file:"
200
 
msgstr "Zdrojový _soubor:"
 
209
#: ../gtk/add-dialog.c:311
 
210
msgid "_Torrent file:"
 
211
msgstr "Soubor _torrent:"
201
212
 
202
 
#: ../gtk/add-dialog.c:203
 
213
#: ../gtk/add-dialog.c:317
203
214
msgid "Select Source File"
204
215
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
205
216
 
206
 
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
 
217
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
207
218
msgid "_Destination folder:"
208
219
msgstr "_Cílová složka:"
209
220
 
210
 
#: ../gtk/add-dialog.c:220
 
221
#: ../gtk/add-dialog.c:339
211
222
msgid "Select Destination Folder"
212
223
msgstr "Vybrat cílovou složku"
213
224
 
214
 
#: ../gtk/add-dialog.c:235
215
 
msgid "Verify Local Data"
216
 
msgstr "Ověřit místní data"
217
 
 
218
 
#: ../gtk/add-dialog.c:295
 
225
#: ../gtk/add-dialog.c:437
219
226
msgid "Add a Torrent"
220
227
msgstr "Přidat torrent"
221
228
 
222
 
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
 
229
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
223
230
msgid "Display _options dialog"
224
231
msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
225
232
 
226
 
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
227
 
#: ../libtransmission/utils.c:469
 
233
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
 
234
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
 
235
#: ../libtransmission/utils.c:600
228
236
#, c-format
229
237
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
230
238
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
231
239
 
232
 
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
233
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
 
240
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
 
241
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
234
242
#, c-format
235
243
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
236
244
msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
237
245
 
238
 
#: ../gtk/conf.c:85
 
246
#: ../gtk/conf.c:94
239
247
#, c-format
240
248
msgid "%s is already running."
241
249
msgstr "%s je už spuštěn."
242
250
 
243
 
#: ../gtk/details.c:246
244
 
msgid "Address"
245
 
msgstr "Adresa"
246
 
 
247
 
#: ../gtk/details.c:247
248
 
msgid "Client"
249
 
msgstr "Klient"
250
 
 
251
 
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
252
 
#: ../gtk/details.c:249
253
 
msgid "%"
254
 
msgstr "%"
255
 
 
256
 
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
257
 
#: ../gtk/details.c:252
258
 
msgid "Down"
259
 
msgstr "Stahování"
260
 
 
261
 
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
262
 
#: ../gtk/details.c:254
263
 
msgid "Up"
264
 
msgstr "Odesílání"
265
 
 
266
 
#: ../gtk/details.c:255
267
 
msgid "Status"
268
 
msgstr "Stav"
269
 
 
270
 
#: ../gtk/details.c:505
271
 
msgid "Optimistic unchoke"
272
 
msgstr "Optimistické odblokování"
273
 
 
274
 
#: ../gtk/details.c:506
275
 
msgid "Downloading from peer"
276
 
msgstr "Stahování od protějšku"
277
 
 
278
 
#: ../gtk/details.c:507
279
 
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
280
 
msgstr "Stahovali bychom od protějšku, kdyby nám to povolili"
281
 
 
282
 
#: ../gtk/details.c:508
283
 
msgid "Uploading to peer"
284
 
msgstr "Odesílání k protějšku"
285
 
 
286
 
#: ../gtk/details.c:509
287
 
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
288
 
msgstr "Odesílali bychom k protějšku, kdyby nás požádali"
289
 
 
290
 
#: ../gtk/details.c:510
291
 
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
292
 
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
293
 
 
294
 
#: ../gtk/details.c:511
295
 
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
296
 
msgstr "Odblokovali jsme protějšek, ale nemá zájem"
297
 
 
298
 
#: ../gtk/details.c:512
299
 
msgid "Encrypted connection"
300
 
msgstr "Šifrované spojení"
301
 
 
302
 
#: ../gtk/details.c:513
303
 
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
304
 
msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
305
 
 
306
 
#: ../gtk/details.c:514
307
 
msgid "Peer is an incoming connection"
308
 
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
309
 
 
310
 
#: ../gtk/details.c:656
311
 
msgid "<b>Availability</b>"
312
 
msgstr "<b>Dostupnost</b>"
313
 
 
314
 
#: ../gtk/details.c:678
315
 
msgid "<b>Connected Peers</b>"
316
 
msgstr "<b>Připojené protějšky</b>"
317
 
 
318
 
#: ../gtk/details.c:688
319
 
msgid "<b>Seeders:</b>"
320
 
msgstr "<b>Poskytující:</b>"
321
 
 
322
 
#: ../gtk/details.c:695
323
 
msgid "<b>Leechers:</b>"
324
 
msgstr "<b>Stahující:</b>"
325
 
 
326
 
#: ../gtk/details.c:702
327
 
msgid "<b>Completed:</b>"
328
 
msgstr "<b>Dokončeno:</b>"
329
 
 
330
 
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
331
 
msgid "Details"
332
 
msgstr "Podrobnosti"
333
 
 
334
 
#. %1$'d is number of pieces
335
 
#. %2$s is how big each piece is
336
 
#: ../gtk/details.c:738
337
 
#, c-format
338
 
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
339
 
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
340
 
msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
341
 
msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
342
 
msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
343
 
 
344
 
#: ../gtk/details.c:743
345
 
msgid "Pieces:"
346
 
msgstr "Části:"
347
 
 
348
 
#: ../gtk/details.c:747
349
 
msgid "Hash:"
350
 
msgstr "Hash:"
351
 
 
352
 
#: ../gtk/details.c:750
353
 
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
354
 
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
355
 
 
356
 
#: ../gtk/details.c:751
357
 
msgid "Public torrent"
358
 
msgstr "Veřejný torrent"
359
 
 
360
 
#: ../gtk/details.c:753
361
 
msgid "Privacy:"
362
 
msgstr "Soukromí:"
363
 
 
364
 
#: ../gtk/details.c:765
365
 
msgid "Comment:"
366
 
msgstr "Poznámka:"
367
 
 
368
 
#: ../gtk/details.c:769
369
 
msgid "Origins"
370
 
msgstr "Zdroje"
371
 
 
372
 
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
373
 
#, c-format
374
 
msgid "Unknown"
375
 
msgstr "Neznámý"
376
 
 
377
 
#: ../gtk/details.c:772
378
 
msgid "Creator:"
379
 
msgstr "Tvůrce:"
380
 
 
381
 
#: ../gtk/details.c:776
382
 
msgid "Date:"
383
 
msgstr "Datum:"
384
 
 
385
 
#: ../gtk/details.c:780
386
 
msgid "Location"
387
 
msgstr "Umístění"
388
 
 
389
 
#: ../gtk/details.c:784
390
 
msgid "Destination folder:"
391
 
msgstr "Cílová složka:"
392
 
 
393
 
#: ../gtk/details.c:788
394
 
msgid "Torrent file:"
395
 
msgstr "Soubor torrent:"
396
 
 
397
 
#: ../gtk/details.c:833
 
251
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
 
252
msgid "Low"
 
253
msgstr "Nízká"
 
254
 
 
255
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
 
256
msgid "Normal"
 
257
msgstr "Normální"
 
258
 
 
259
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
 
260
msgid "High"
 
261
msgstr "Vysoká"
 
262
 
 
263
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
 
264
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
 
265
msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
 
266
 
 
267
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
 
268
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
 
269
msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
 
270
 
 
271
#: ../gtk/details.c:612
 
272
msgid "Peer Connections"
 
273
msgstr "Spojení s protějšky"
 
274
 
 
275
#: ../gtk/details.c:615
 
276
msgid "_Maximum peers:"
 
277
msgstr "_Max. počet protějšků:"
 
278
 
 
279
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
 
280
msgid "Waiting to verify local data"
 
281
msgstr "Čekání na ověření místních dat"
 
282
 
 
283
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
 
284
msgid "Paused"
 
285
msgstr "Pozastaveno"
 
286
 
 
287
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
 
288
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
 
289
msgid "None"
 
290
msgstr "Nic"
 
291
 
 
292
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
 
293
#: ../gtk/file-list.c:658
 
294
msgid "Mixed"
 
295
msgstr "Smíšeno"
 
296
 
 
297
#: ../gtk/details.c:682
398
298
#, c-format
399
299
msgid "%.1f%%"
400
300
msgstr "%.1f%%"
401
301
 
402
 
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
403
 
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
404
 
#: ../gtk/details.c:837
405
 
#, c-format
406
 
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
407
 
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybráno)"
408
 
 
409
 
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
410
 
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
411
 
#: ../gtk/details.c:845
412
 
#, c-format
413
 
msgid "%1$s (%2$s verified)"
414
 
msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)"
415
 
 
416
 
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
417
 
msgid "None"
418
 
msgstr "Nic"
419
 
 
420
 
#: ../gtk/details.c:893
 
302
#: ../gtk/details.c:834
421
303
msgid "Transfer"
422
304
msgstr "Přenos"
423
305
 
424
 
#: ../gtk/details.c:896
 
306
#: ../gtk/details.c:837
425
307
msgid "State:"
426
308
msgstr "Stav:"
427
309
 
428
 
#: ../gtk/details.c:899
 
310
#: ../gtk/details.c:840
429
311
msgid "Progress:"
430
312
msgstr "Průběh:"
431
313
 
432
314
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
433
 
#: ../gtk/details.c:903
 
315
#: ../gtk/details.c:844
434
316
msgid "Have:"
435
317
msgstr "Získáno:"
436
318
 
437
 
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
 
319
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
438
320
msgid "Downloaded:"
439
321
msgstr "Staženo:"
440
322
 
441
 
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
 
323
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
442
324
msgid "Uploaded:"
443
325
msgstr "Odesláno:"
444
326
 
445
 
#: ../gtk/details.c:913
 
327
#: ../gtk/details.c:854
446
328
msgid "Failed DL:"
447
329
msgstr "Neúspěšně staženo:"
448
330
 
449
 
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
 
331
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
450
332
msgid "Ratio:"
451
333
msgstr "Poměr:"
452
334
 
453
 
#: ../gtk/details.c:919
454
 
msgid "Swarm rate:"
455
 
msgstr "Poměr roje:"
456
 
 
457
 
#: ../gtk/details.c:922
 
335
#: ../gtk/details.c:863
458
336
msgid "Error:"
459
337
msgstr "Chyba:"
460
338
 
461
 
#: ../gtk/details.c:926
462
 
msgid "Completion"
463
 
msgstr "Dokončení"
464
 
 
465
 
#: ../gtk/details.c:936
 
339
#: ../gtk/details.c:866
466
340
msgid "Dates"
467
 
msgstr "Data"
 
341
msgstr "Datumy"
468
342
 
469
 
#: ../gtk/details.c:939
 
343
#: ../gtk/details.c:869
470
344
msgid "Started at:"
471
345
msgstr "Spuštěno:"
472
346
 
473
 
#: ../gtk/details.c:942
 
347
#: ../gtk/details.c:872
474
348
msgid "Last activity at:"
475
349
msgstr "Poslední aktivita:"
476
350
 
477
 
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
478
 
msgid "Bandwidth"
479
 
msgstr "Šířka pásma"
480
 
 
481
 
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
482
 
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
483
 
msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
484
 
 
485
 
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
486
 
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
487
 
msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
 
351
#: ../gtk/details.c:893
 
352
msgid "Unknown"
 
353
msgstr "Neznámý"
 
354
 
 
355
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
 
356
#, c-format
 
357
msgid "%'d Piece"
 
358
msgid_plural "%'d Pieces"
 
359
msgstr[0] "%'d část"
 
360
msgstr[1] "%'d části"
 
361
msgstr[2] "%'d částí"
 
362
 
 
363
#. %1$s is number of pieces;
 
364
#. %2$s is how big each piece is
 
365
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
 
366
#, c-format
 
367
msgid "%1$s @ %2$s"
 
368
msgstr "%1$s @ %2$s"
 
369
 
 
370
#: ../gtk/details.c:946
 
371
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
 
372
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
 
373
 
 
374
#: ../gtk/details.c:948
 
375
msgid "Public torrent"
 
376
msgstr "Veřejný torrent"
 
377
 
 
378
#: ../gtk/details.c:1039
 
379
msgid "Details"
 
380
msgstr "Podrobnosti"
 
381
 
 
382
#: ../gtk/details.c:1043
 
383
msgid "Pieces:"
 
384
msgstr "Části:"
 
385
 
 
386
#: ../gtk/details.c:1049
 
387
msgid "Hash:"
 
388
msgstr "Hash:"
 
389
 
 
390
#: ../gtk/details.c:1054
 
391
msgid "Privacy:"
 
392
msgstr "Soukromí:"
488
393
 
489
394
#: ../gtk/details.c:1066
490
 
msgid "Peer Connections"
491
 
msgstr "Spojení s protějšky"
492
 
 
493
 
#: ../gtk/details.c:1071
494
 
msgid "_Maximum peers:"
495
 
msgstr "_Max. počet protějšků:"
496
 
 
497
 
#: ../gtk/details.c:1075
498
 
msgid "_Stop seeding at ratio:"
499
 
msgstr "Za_stavit sdílení při poměru:"
500
 
 
501
 
#: ../gtk/details.c:1130
 
395
msgid "Comment:"
 
396
msgstr "Poznámka:"
 
397
 
 
398
#: ../gtk/details.c:1070
 
399
msgid "Origins"
 
400
msgstr "Zdroje"
 
401
 
 
402
#: ../gtk/details.c:1074
 
403
msgid "Creator:"
 
404
msgstr "Tvůrce:"
 
405
 
 
406
#: ../gtk/details.c:1077
 
407
msgid "Date:"
 
408
msgstr "Datum:"
 
409
 
 
410
#: ../gtk/details.c:1080
 
411
msgid "Location"
 
412
msgstr "Umístění"
 
413
 
 
414
#: ../gtk/details.c:1091
 
415
msgid "Torrent file:"
 
416
msgstr "Soubor torrent:"
 
417
 
 
418
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
 
419
msgid "Down"
 
420
msgstr "Stahování"
 
421
 
 
422
#: ../gtk/details.c:1156
 
423
msgid "Address"
 
424
msgstr "Adresa"
 
425
 
 
426
#: ../gtk/details.c:1160
 
427
msgid "Up"
 
428
msgstr "Odesílání"
 
429
 
 
430
#: ../gtk/details.c:1161
 
431
msgid "Client"
 
432
msgstr "Klient"
 
433
 
 
434
#: ../gtk/details.c:1162
 
435
msgid "%"
 
436
msgstr "%"
 
437
 
 
438
#: ../gtk/details.c:1163
 
439
msgid "Status"
 
440
msgstr "Stav"
 
441
 
 
442
#: ../gtk/details.c:1498
 
443
msgid "Optimistic unchoke"
 
444
msgstr "Optimistické odblokování"
 
445
 
 
446
#: ../gtk/details.c:1499
 
447
msgid "Downloading from this peer"
 
448
msgstr "Stahování od tohoto protějšku"
 
449
 
 
450
#: ../gtk/details.c:1500
 
451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
 
452
msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil"
 
453
 
 
454
#: ../gtk/details.c:1501
 
455
msgid "Uploading to peer"
 
456
msgstr "Odesílání k protějšku"
 
457
 
 
458
#: ../gtk/details.c:1502
 
459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
 
460
msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal"
 
461
 
 
462
#: ../gtk/details.c:1503
 
463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
 
464
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
 
465
 
 
466
#: ../gtk/details.c:1504
 
467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
 
468
msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem"
 
469
 
 
470
#: ../gtk/details.c:1505
 
471
msgid "Encrypted connection"
 
472
msgstr "Šifrované spojení"
 
473
 
 
474
#: ../gtk/details.c:1506
 
475
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
 
476
msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
 
477
 
 
478
#: ../gtk/details.c:1507
 
479
msgid "Peer is an incoming connection"
 
480
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
 
481
 
 
482
#: ../gtk/details.c:1683
 
483
msgid "<b>Seeders:</b>"
 
484
msgstr "<b>Poskytující:</b>"
 
485
 
 
486
#: ../gtk/details.c:1690
 
487
msgid "<b>Leechers:</b>"
 
488
msgstr "<b>Stahující:</b>"
 
489
 
 
490
#: ../gtk/details.c:1697
 
491
msgid "<b>Times Completed:</b>"
 
492
msgstr "<b>Počet stažení:</b>"
 
493
 
 
494
#: ../gtk/details.c:1732
 
495
msgid "Now"
 
496
msgstr "Nyní"
 
497
 
 
498
#: ../gtk/details.c:1735
 
499
msgid "In progress"
 
500
msgstr "Probíhá"
 
501
 
 
502
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
 
503
msgid "Trackers"
 
504
msgstr "Trackery"
 
505
 
 
506
#: ../gtk/details.c:1887
502
507
msgid "Scrape"
503
 
msgstr "Scrape"
 
508
msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)"
504
509
 
505
 
#: ../gtk/details.c:1132
 
510
#: ../gtk/details.c:1889
506
511
msgid "Last scrape at:"
507
512
msgstr "Poslední scrape:"
508
513
 
509
 
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
 
514
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
510
515
msgid "Tracker responded:"
511
516
msgstr "Tracker odpověděl:"
512
517
 
513
 
#: ../gtk/details.c:1142
 
518
#: ../gtk/details.c:1899
514
519
msgid "Next scrape in:"
515
520
msgstr "Příští scrape:"
516
521
 
517
 
#: ../gtk/details.c:1148
 
522
#: ../gtk/details.c:1905
518
523
msgid "Announce"
519
524
msgstr "Oznámení"
520
525
 
521
 
#: ../gtk/details.c:1156
 
526
#: ../gtk/details.c:1909
522
527
msgid "Tracker:"
523
528
msgstr "Tracker:"
524
529
 
525
 
#: ../gtk/details.c:1159
 
530
#: ../gtk/details.c:1911
526
531
msgid "Last announce at:"
527
532
msgstr "Poslední oznámení:"
528
533
 
529
 
#: ../gtk/details.c:1169
 
534
#: ../gtk/details.c:1921
530
535
msgid "Next announce in:"
531
536
msgstr "Další oznámení:"
532
537
 
533
538
#. how long until the tracker will honor user
534
539
#. * pressing the "ask for more peers" button
535
 
#: ../gtk/details.c:1176
 
540
#: ../gtk/details.c:1928
536
541
msgid "Manual announce allowed in:"
537
 
msgstr "Ruční oznámení povoleno v:"
538
 
 
539
 
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
540
 
msgid "Never"
541
 
msgstr "Nikdy"
542
 
 
543
 
#. %1$s is torrent name
544
 
#. %2$s its file size
545
 
#: ../gtk/details.c:1296
546
 
#, c-format
547
 
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
548
 
msgstr "Podrobnosti o %1$s (%2$s)"
549
 
 
550
 
#: ../gtk/details.c:1314
 
542
msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
 
543
 
 
544
#: ../gtk/details.c:2003
551
545
msgid "Activity"
552
546
msgstr "Aktivita"
553
547
 
554
 
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
 
548
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
555
549
msgid "Peers"
556
550
msgstr "Protějšky"
557
551
 
558
 
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
 
552
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
559
553
msgid "Tracker"
560
554
msgstr "Tracker"
561
555
 
562
 
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
 
556
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
563
557
msgid "Information"
564
558
msgstr "Informace"
565
559
 
566
 
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
 
560
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
567
561
msgid "Files"
568
562
msgstr "Soubory"
569
563
 
570
 
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
 
564
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
571
565
msgid "Options"
572
566
msgstr "Možnosti"
573
567
 
574
 
#: ../gtk/dialogs.c:114
 
568
#: ../gtk/details.c:2053
 
569
#, c-format
 
570
msgid "%s Properties"
 
571
msgstr "Vlastnosti %s"
 
572
 
 
573
#: ../gtk/dialogs.c:120
575
574
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
576
575
msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
577
576
 
578
 
#: ../gtk/dialogs.c:126
 
577
#: ../gtk/dialogs.c:133
579
578
msgid "_Don't ask me again"
580
579
msgstr "_Neptat se znovu"
581
580
 
582
 
#: ../gtk/dialogs.c:215
 
581
#: ../gtk/dialogs.c:235
583
582
msgid "Remove torrent?"
584
583
msgid_plural "Remove torrents?"
585
584
msgstr[0] "Odstranit torrent?"
586
585
msgstr[1] "Odstranit torrenty?"
587
586
msgstr[2] "Odstranit torrenty?"
588
587
 
589
 
#: ../gtk/dialogs.c:217
 
588
#: ../gtk/dialogs.c:241
590
589
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
591
590
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
592
591
msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?"
593
592
msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?"
594
593
msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?"
595
594
 
596
 
#: ../gtk/dialogs.c:222
597
 
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
598
 
msgstr "Některé z těchto torrentů jsou neúplné nebo připojeny k protějškům."
599
 
 
600
 
#: ../gtk/dialogs.c:226
601
 
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
602
 
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
603
 
msgstr[0] "Tento torrent je neúplný nebo připojen k protějškům."
604
 
msgstr[1] "Některý z těchto torrentů je neúplný nebo připojen k protějškům."
605
 
msgstr[2] "Některý z těchto torrentů je neúplný nebo připojen k protějškům."
606
 
 
607
 
#. this refers to priority
608
 
#: ../gtk/file-list.c:65
609
 
msgid "High"
610
 
msgstr "Vysoká"
611
 
 
612
 
#. this refers to priority
613
 
#: ../gtk/file-list.c:67
614
 
msgid "Normal"
615
 
msgstr "Normální"
616
 
 
617
 
#. this refers to priority
618
 
#: ../gtk/file-list.c:69
619
 
msgid "Low"
620
 
msgstr "Nízká"
621
 
 
622
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
623
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
624
 
#: ../gtk/file-list.c:479
625
 
msgid "filedetails|File"
 
595
#: ../gtk/dialogs.c:254
 
596
msgid "This torrent has not finished downloading."
 
597
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
 
598
msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen."
 
599
msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
 
600
msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
 
601
 
 
602
#: ../gtk/dialogs.c:260
 
603
msgid "This torrent is connected to peers."
 
604
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
 
605
msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
 
606
msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
 
607
msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
 
608
 
 
609
#: ../gtk/dialogs.c:267
 
610
msgid "One of these torrents is connected to peers."
 
611
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
 
612
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
 
613
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
 
614
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
 
615
 
 
616
#: ../gtk/dialogs.c:274
 
617
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
 
618
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
 
619
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen."
 
620
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
 
621
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
 
622
 
 
623
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
 
624
msgid "Download"
 
625
msgstr "Stáhnout"
 
626
 
 
627
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
 
628
msgid "Priority"
 
629
msgstr "Priorita"
 
630
 
 
631
#: ../gtk/file-list.c:822
 
632
msgid "File"
626
633
msgstr "Soubor"
627
634
 
628
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
629
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
630
 
#: ../gtk/file-list.c:494
631
 
msgid "filedetails|Progress"
 
635
#: ../gtk/file-list.c:836
 
636
msgid "Progress"
632
637
msgstr "Průběh"
633
638
 
634
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
635
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
636
 
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
637
 
#: ../gtk/file-list.c:512
638
 
msgid "filedetails|Download"
639
 
msgstr "Stahovat"
640
 
 
641
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
642
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
643
 
#: ../gtk/file-list.c:524
644
 
msgid "filedetails|Priority"
645
 
msgstr "Priorita"
646
 
 
647
 
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
648
 
msgid "Bad IPC protocol version"
649
 
msgstr "Špatná verze protokolu IPC"
650
 
 
651
 
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
652
 
#, c-format
653
 
msgid "IPC parse error: %s"
654
 
msgstr "Chyba analýzy IPC: %s"
655
 
 
656
 
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
657
 
#: ../libtransmission/net.c:105
658
 
#, c-format
659
 
msgid "Couldn't create socket: %s"
660
 
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
661
 
 
662
 
#: ../gtk/ipc.c:273
663
 
#, c-format
664
 
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
665
 
msgstr "Není možné připojit se k \"%1$s\": %2$s"
666
 
 
667
 
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
668
 
#, c-format
669
 
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
670
 
msgstr "Nelze nastavit IPC: %s"
671
 
 
672
 
#: ../gtk/main.c:302
 
639
#: ../gtk/main.c:374
673
640
msgid "Start with all torrents paused"
674
641
msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými"
675
642
 
676
 
#: ../gtk/main.c:304
677
 
msgid "Ask the running instance to quit"
678
 
msgstr "Požádat běžící instanci o skončení"
 
643
#: ../gtk/main.c:376
 
644
msgid "Show version number and exit"
 
645
msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
679
646
 
680
 
#: ../gtk/main.c:307
 
647
#: ../gtk/main.c:380
681
648
msgid "Start minimized in system tray"
682
649
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
683
650
 
684
 
#: ../gtk/main.c:310
 
651
#: ../gtk/main.c:383
685
652
msgid "Where to look for configuration files"
686
653
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
687
654
 
688
 
#: ../gtk/main.c:322
 
655
#: ../gtk/main.c:394
689
656
msgid "Transmission"
690
657
msgstr "Transmission"
691
658
 
692
 
#: ../gtk/main.c:327
 
659
#: ../gtk/main.c:401
693
660
msgid "[torrent files]"
694
661
msgstr "[soubory torrent]"
695
662
 
696
 
#: ../gtk/main.c:663
 
663
#: ../gtk/main.c:703
697
664
msgid "<b>Closing Connections</b>"
698
665
msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
699
666
 
700
 
#: ../gtk/main.c:667
 
667
#: ../gtk/main.c:707
701
668
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
702
669
msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
703
670
 
704
 
#: ../gtk/main.c:672
705
 
msgid "_Quit Immediately"
706
 
msgstr "_Ukončit okamžitě"
707
 
 
708
 
#: ../gtk/main.c:805
709
 
#, c-format
710
 
msgid "Failed to load torrent file: %s"
711
 
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
712
 
msgstr[0] "Selhalo načtení souboru torrent: %s"
713
 
msgstr[1] "Selhalo načtení souborů torrent: %s"
714
 
msgstr[2] "Selhalo načtení souborů torrent: %s"
715
 
 
716
 
#: ../gtk/main.c:929
 
671
#: ../gtk/main.c:712
 
672
msgid "_Quit Now"
 
673
msgstr "U_končit hned"
 
674
 
 
675
#: ../gtk/main.c:870
 
676
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
 
677
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
 
678
msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent"
 
679
msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
 
680
msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
 
681
 
 
682
#: ../gtk/main.c:877
 
683
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
 
684
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
 
685
msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
 
686
msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
 
687
msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
 
688
 
 
689
#: ../gtk/main.c:1151
717
690
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
718
691
msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient"
719
692
 
720
 
#: ../gtk/main.c:932
721
 
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
722
 
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
723
 
 
724
 
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
725
 
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
726
 
#: ../gtk/main.c:941
727
 
msgid "translator-credits"
728
 
msgstr ""
729
 
"Launchpad Contributions:\n"
730
 
"  Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
731
 
"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral"
732
 
 
733
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
734
 
msgid "Torrent created"
735
 
msgstr "Torrent vytvořen"
736
 
 
737
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
 
693
#: ../gtk/main.c:1156
 
694
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
 
695
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
 
696
 
 
697
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
 
698
msgid "Torrent created!"
 
699
msgstr "Torrent vytvořen!"
 
700
 
 
701
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
738
702
#, c-format
739
703
msgid "Torrent creation failed: %s"
740
704
msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
741
705
 
742
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
 
706
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
743
707
msgid "Invalid URL"
744
708
msgstr "Neplatné URL"
745
709
 
746
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
 
710
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
747
711
#, c-format
748
712
msgid "Torrent creation cancelled"
749
713
msgstr "Vytváření torrentu zrušeno"
750
714
 
751
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
752
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
 
715
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
 
716
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
753
717
#, c-format
754
718
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
755
719
msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
756
720
 
757
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
758
 
#, c-format
759
 
msgid "No files selected"
760
 
msgstr "Nevybrány žádné soubory"
761
 
 
762
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
763
 
#, c-format
764
 
msgid "<i>No files selected</i>"
765
 
msgstr "<i>Nevybrány žádné soubory</i>"
 
721
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
 
722
msgid "No source selected"
 
723
msgstr "Nevybrán žádný zdroj"
766
724
 
767
725
#. %1$s is the torrent size
768
726
#. %2$'d is its number of files
769
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
 
727
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
770
728
#, c-format
771
729
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
772
730
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
774
732
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
775
733
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
776
734
 
777
 
#. %1$'s is number of pieces;
778
 
#. %2$s is how big each piece is
779
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
780
 
#, c-format
781
 
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
782
 
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
783
 
msgstr[0] "<i>%1$'d část @ %2$s</i>"
784
 
msgstr[1] "<i>%1$'d části @ %2$s</i>"
785
 
msgstr[2] "<i>%1$'d částí @ %2$s</i>"
786
 
 
787
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
 
735
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
736
msgid "Choose Directory"
 
737
msgstr "Vyberte složku"
 
738
 
 
739
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
 
740
msgid "Choose File"
 
741
msgstr "Vyberte soubor"
 
742
 
 
743
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
788
744
msgid "New Torrent"
789
745
msgstr "Nový torrent"
790
746
 
791
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
792
 
msgid "Content"
793
 
msgstr "Obsah"
794
 
 
795
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
796
 
msgid "_Single File:"
797
 
msgstr "Jednotlivý _soubor:"
798
 
 
799
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
800
 
msgid "_Folder:"
801
 
msgstr "_Složka:"
802
 
 
803
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
804
 
msgid "_Private to this tracker"
805
 
msgstr "_Soukromý u tohoto trackeru"
806
 
 
807
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
808
 
msgid "Announce _URL:"
809
 
msgstr "Oznamovací _URL:"
810
 
 
811
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
 
747
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
 
748
msgid "Source"
 
749
msgstr "Zdroj"
 
750
 
 
751
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
752
msgid "<i>No source selected</i>"
 
753
msgstr "<i>Nevybrán žádný zdroj</i>"
 
754
 
 
755
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
 
756
msgid "F_older"
 
757
msgstr "Sl_ožka"
 
758
 
 
759
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
 
760
msgid "_File"
 
761
msgstr "_Soubor"
 
762
 
 
763
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
 
764
msgid "<b>E_xtras</b>"
 
765
msgstr "<b>_Doplňky</b>"
 
766
 
 
767
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
812
768
msgid "Commen_t:"
813
769
msgstr "P_oznámka:"
814
770
 
815
 
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
816
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
 
771
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
 
772
msgid "_Private torrent"
 
773
msgstr "_Soukromý torrent"
 
774
 
 
775
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
 
776
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
817
777
#, c-format
818
778
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
819
779
msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s"
820
780
 
821
 
#: ../gtk/msgwin.c:132
 
781
#: ../gtk/msgwin.c:149
822
782
msgid "Save Log"
823
783
msgstr "Uložit protokol"
824
784
 
825
 
#: ../gtk/msgwin.c:167
 
785
#: ../gtk/msgwin.c:192
826
786
msgid "Error"
827
787
msgstr "Chyba"
828
788
 
829
 
#: ../gtk/msgwin.c:169
 
789
#: ../gtk/msgwin.c:194
830
790
msgid "Debug"
831
791
msgstr "Ladění"
832
792
 
833
 
#: ../gtk/msgwin.c:229
 
793
#: ../gtk/msgwin.c:268
834
794
msgid "Time"
835
795
msgstr "Čas"
836
796
 
837
 
#. noun.  column title for a list
838
 
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
 
797
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
839
798
msgid "Name"
840
799
msgstr "Název"
841
800
 
842
 
#. noun.  column title for a list
843
 
#: ../gtk/msgwin.c:233
 
801
#: ../gtk/msgwin.c:276
844
802
msgid "Message"
845
803
msgstr "Zpráva"
846
804
 
847
 
#: ../gtk/msgwin.c:393
 
805
#: ../gtk/msgwin.c:452
848
806
msgid "Message Log"
849
807
msgstr "Protokol zpráv"
850
808
 
851
 
#: ../gtk/msgwin.c:427
 
809
#: ../gtk/msgwin.c:487
852
810
msgid "Level"
853
811
msgstr "Úroveň"
854
812
 
855
 
#: ../gtk/notify.c:59
 
813
#: ../gtk/notify.c:93
856
814
msgid "Torrent Complete"
857
 
msgstr "Torrent úplný"
 
815
msgstr "Torrent hotov"
858
816
 
859
 
#: ../gtk/notify.c:62
 
817
#: ../gtk/notify.c:101
860
818
msgid "Open File"
861
819
msgstr "Otevřít soubor"
862
820
 
863
 
#: ../gtk/notify.c:64
 
821
#: ../gtk/notify.c:106
864
822
msgid "Open Folder"
865
823
msgstr "Otevřít složku"
866
824
 
867
 
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
 
825
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
868
826
#, c-format
869
827
msgid "Started %'d time"
870
828
msgid_plural "Started %'d times"
872
830
msgstr[1] "Spuštěno %'d x"
873
831
msgstr[2] "Spuštěno %'d x"
874
832
 
875
 
#: ../gtk/stats.c:91
 
833
#: ../gtk/stats.c:128
876
834
msgid "Statistics"
877
835
msgstr "Statistiky"
878
836
 
879
 
#: ../gtk/stats.c:100
 
837
#: ../gtk/stats.c:145
880
838
msgid "Current Session"
881
839
msgstr "Aktuální sezení"
882
840
 
883
 
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
 
841
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
884
842
msgid "Duration:"
885
843
msgstr "Doba trvání:"
886
844
 
887
 
#: ../gtk/stats.c:110
 
845
#: ../gtk/stats.c:155
888
846
msgid "Total"
889
847
msgstr "Celkem"
890
848
 
891
849
#. %1$s is how much we've got,
892
850
#. %2$s is how much we'll have when done,
893
851
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
894
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
 
852
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
895
853
#, c-format
896
854
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
897
855
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
901
859
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
902
860
#. %4$s is how much we've uploaded,
903
861
#. %5$s is our upload-to-download ratio
904
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
 
862
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
905
863
#, c-format
906
864
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
907
865
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
909
867
#. %1$s is the torrent's total size,
910
868
#. %2$s is how much we've uploaded,
911
869
#. %3$s is our upload-to-download ratio
912
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
 
870
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
913
871
#, c-format
914
872
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
915
873
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
916
874
 
917
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
918
 
msgid "Not available"
919
 
msgstr "Nedostupné"
920
 
 
921
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
922
 
msgid "Stalled"
923
 
msgstr "Pozdrženo"
 
875
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
 
876
#, c-format
 
877
msgid "Remaining time unknown"
 
878
msgstr "Neznámý zbývající čas"
924
879
 
925
880
#. time remaining
926
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
 
881
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
927
882
#, c-format
928
883
msgid "%s remaining"
929
884
msgstr "zbývá %s"
930
885
 
931
 
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
932
 
#. %1$s is the download speed
933
 
#. %2$s is the upload speed
934
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
 
886
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
935
887
#, c-format
936
888
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
937
889
msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
938
890
 
939
891
#. download speed
940
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
 
892
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
941
893
#, c-format
942
894
msgid "Down: %s"
943
895
msgstr "Stahování: %s"
944
896
 
945
897
#. upload speed
946
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
 
898
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
947
899
#, c-format
948
900
msgid "Up: %s"
949
901
msgstr "Odesílání: %s"
950
902
 
951
903
#. the torrent isn't uploading or downloading
952
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
 
904
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
953
905
msgid "Idle"
954
906
msgstr "Nečinný"
955
907
 
956
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
957
 
msgid "Paused"
958
 
msgstr "Pozastaveno"
959
 
 
960
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
961
 
msgid "Waiting to verify local data"
962
 
msgstr "Čekání na ověření místních dat"
963
 
 
964
 
#. [0...100]
965
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
 
908
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
966
909
#, c-format
967
910
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
968
 
msgstr "Ověřování místních dat (%.1f%% ověřeno)"
 
911
msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
969
912
 
970
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
971
 
#: ../gtk/tr-window.c:639
 
913
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
 
914
#: ../gtk/tr-window.c:1086
972
915
#, c-format
973
916
msgid "Ratio: %s"
974
917
msgstr "Poměr: %s"
975
918
 
976
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
 
919
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
977
920
#, c-format
978
921
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
979
922
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
981
924
msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
982
925
msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
983
926
 
984
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
 
927
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
985
928
#, c-format
986
929
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
987
930
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
989
932
msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
990
933
msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
991
934
 
 
935
#: ../gtk/tracker-list.c:344
 
936
msgid "Tier"
 
937
msgstr "Úroveň"
 
938
 
 
939
#: ../gtk/tracker-list.c:350
 
940
msgid "Announce URL"
 
941
msgstr "Oznamovací URL"
 
942
 
992
943
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
993
944
msgid "BitTorrent Client"
994
945
msgstr "BitTorrent klient"
1001
952
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1002
953
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1003
954
 
 
955
#: ../gtk/tr-core.c:1122
 
956
msgid "Transmission Bittorrent Client"
 
957
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
 
958
 
 
959
#: ../gtk/tr-core.c:1123
 
960
msgid "BitTorrent Activity"
 
961
msgstr "Aktivita BitTorrentu"
 
962
 
 
963
#: ../gtk/tr-core.c:1131
 
964
msgid "Disallowing desktop hibernation"
 
965
msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
 
966
 
 
967
#: ../gtk/tr-core.c:1135
 
968
#, c-format
 
969
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
 
970
msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
 
971
 
 
972
#: ../gtk/tr-core.c:1159
 
973
msgid "Allowing desktop hibernation"
 
974
msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
 
975
 
1004
976
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1005
977
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1006
978
#. %3$s is our download speed,
1007
979
#. %4$s is our upload speed
1008
 
#: ../gtk/tr-icon.c:74
 
980
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1009
981
#, c-format
1010
982
msgid ""
1011
983
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1014
986
"%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
1015
987
"Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
1016
988
 
1017
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1018
 
msgid "Port is <b>open</b>"
1019
 
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1020
 
 
1021
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
1022
 
msgid "Port is <b>closed</b>"
1023
 
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1024
 
 
1025
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
1026
 
msgid "<i>Testing port...</i>"
1027
 
msgstr "<i>Testování portu...</i>"
1028
 
 
1029
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
 
989
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1030
990
msgid "Adding Torrents"
1031
991
msgstr "Přidávání torrentů"
1032
992
 
1033
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
1034
 
msgid "Automatically add torrents from:"
1035
 
msgstr "Automaticky přidat torrenty z:"
 
993
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
 
994
msgid "Automatically _add torrents from:"
 
995
msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1036
996
 
1037
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
 
997
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
1038
998
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1039
999
msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše"
1040
1000
 
1041
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1042
 
#, c-format
1043
 
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1044
 
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1045
 
msgstr[0] "Ignorovat %'d protějšek ze seznamu _blokovaných"
1046
 
msgstr[1] "Ignorovat %'d protějšky ze seznamu _blokovaných"
1047
 
msgstr[2] "Ignorovat %'d protějšků ze seznamu _blokovaných"
1048
 
 
1049
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1050
 
#, c-format
1051
 
msgid "Retrieving blocklist..."
1052
 
msgstr "Získávání seznamu blokovaných..."
1053
 
 
1054
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1055
 
#, c-format
1056
 
msgid "Unable to get blocklist."
1057
 
msgstr "Nelze získat seznam blokovaných."
1058
 
 
1059
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1060
 
#, c-format
1061
 
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1062
 
msgstr "Nelze získat seznam blokovaných: %s"
1063
 
 
1064
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1065
 
#, c-format
1066
 
msgid "Uncompressing blocklist..."
1067
 
msgstr "Rozbalování seznamu blokovaných..."
1068
 
 
1069
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
1070
 
#, c-format
1071
 
msgid "Parsing blocklist..."
1072
 
msgstr "Analyzování seznamu blokovaných..."
1073
 
 
1074
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
1075
 
#, c-format
1076
 
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1077
 
msgstr "Seznam blokovaných aktualizován o %'d údajů"
1078
 
 
1079
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1080
 
msgid "Updating Blocklist"
1081
 
msgstr "Aktualizace seznamu blokovaných"
1082
 
 
1083
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1084
 
msgid "_Update Blocklist"
1085
 
msgstr "Akt_ualizovat seznam blokovaných"
1086
 
 
1087
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1088
 
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1089
 
msgstr "_Ignorovat nešifrované protějšky"
1090
 
 
1091
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
1092
 
msgid "Use peer e_xchange"
1093
 
msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)"
1094
 
 
1095
 
#. section header for the "maximum number of peers" section
1096
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1001
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
1097
1002
msgid "Limits"
1098
1003
msgstr "Omezení"
1099
1004
 
1100
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
 
1005
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
 
1006
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
 
1007
msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní"
 
1008
 
 
1009
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
 
1010
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
1011
msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti"
 
1012
 
 
1013
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
 
1014
msgid "Show desktop _notifications"
 
1015
msgstr "Zobrazovat u_pozornění"
 
1016
 
 
1017
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
1020
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
 
1021
msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)"
 
1022
msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)"
 
1023
msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)"
 
1024
 
 
1025
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
 
1026
msgid "Blocklist"
 
1027
msgstr "Seznam blokovaných"
 
1028
 
 
1029
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
 
1030
msgid "_Update"
 
1031
msgstr "Akt_ualizovat"
 
1032
 
 
1033
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
 
1034
msgid "Enable _automatic updates"
 
1035
msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
 
1036
 
 
1037
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1101
1038
msgid "Maximum peers _overall:"
1102
1039
msgstr "Max. p_očet všech protějšků:"
1103
1040
 
1104
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
 
1041
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1105
1042
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1106
1043
msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:"
1107
1044
 
1108
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1109
 
msgid "Ports"
1110
 
msgstr "Porty"
1111
 
 
1112
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1113
 
msgid "_Forward port from router"
1114
 
msgstr "_Přesměrovat port z routeru"
1115
 
 
1116
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1117
 
msgid "Incoming _port:"
1118
 
msgstr "Příchozí _port:"
1119
 
 
1120
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
 
1045
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
 
1046
msgid "Use peer e_xchange"
 
1047
msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)"
 
1048
 
 
1049
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
 
1050
msgid "Web Interface"
 
1051
msgstr "Webové rozhraní"
 
1052
 
 
1053
#. "enabled" checkbutton
 
1054
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
 
1055
msgid "_Enable web interface"
 
1056
msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
 
1057
 
 
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
 
1059
msgid "_Open web interface"
 
1060
msgstr "_Otevřít webové rozhraní"
 
1061
 
 
1062
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
 
1063
msgid "Listening _port:"
 
1064
msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
 
1065
 
 
1066
#. require authentication
 
1067
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
 
1068
msgid "_Require username"
 
1069
msgstr "_Vyžadovat uživatelské jméno"
 
1070
 
 
1071
#. username
 
1072
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
 
1073
msgid "_Username:"
 
1074
msgstr "_Uživatelské jméno:"
 
1075
 
 
1076
#. password
 
1077
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
 
1078
msgid "Pass_word:"
 
1079
msgstr "_Heslo:"
 
1080
 
 
1081
#. require authentication
 
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
 
1083
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1084
msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:"
 
1085
 
 
1086
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
 
1087
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
 
1088
msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
 
1089
 
 
1090
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
 
1091
msgid "Addresses:"
 
1092
msgstr "Adresy:"
 
1093
 
 
1094
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
 
1095
msgid "Tracker Proxy"
 
1096
msgstr "Proxy trackeru"
 
1097
 
 
1098
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
 
1099
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
 
1100
msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
 
1101
 
 
1102
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
 
1103
msgid "Proxy _server:"
 
1104
msgstr "_Server proxy:"
 
1105
 
 
1106
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
 
1107
msgid "Proxy _port:"
 
1108
msgstr "_Port proxy:"
 
1109
 
 
1110
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
 
1111
msgid "Proxy _type:"
 
1112
msgstr "_Typ proxy:"
 
1113
 
 
1114
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
 
1115
msgid "_Authentication is required"
 
1116
msgstr "Je vyž_adováno ověření"
 
1117
 
 
1118
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
 
1119
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1120
msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
 
1121
 
 
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
 
1123
msgid " and "
 
1124
msgstr " a "
 
1125
 
 
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
 
1127
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1128
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
 
1129
 
 
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
 
1131
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1132
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
 
1133
 
 
1134
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
 
1135
msgid "Incoming Peers"
 
1136
msgstr "Příchozí komunikace"
 
1137
 
 
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
 
1139
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
 
1140
msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
 
1141
 
 
1142
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1121
1143
msgid "Transmission Preferences"
1122
1144
msgstr "Možnosti Transmission"
1123
1145
 
1124
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
 
1146
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
1125
1147
msgid "Torrents"
1126
1148
msgstr "Torrenty"
1127
1149
 
1128
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
 
1150
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
1129
1151
msgid "Network"
1130
1152
msgstr "Síť"
1131
1153
 
1132
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1135
 
msgstr "Soubor \"%s\" není platný torrent"
1136
 
 
1137
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
1138
 
#, c-format
1139
 
msgid "File \"%s\" is already open"
1140
 
msgstr "Soubor \"%s\" je už otevřen"
1141
 
 
1142
 
#. [0...100]
1143
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
 
1154
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
 
1155
msgid "Desktop"
 
1156
msgstr "Pracovní prostředí"
 
1157
 
 
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
 
1159
msgid "Web"
 
1160
msgstr "Web"
 
1161
 
 
1162
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1144
1163
#, c-format
1145
1164
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1146
 
msgstr "Čekání na ověření místních dat (%.1f%% ověřeno)"
1147
 
 
1148
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1149
 
#, c-format
1150
 
msgid "Not available (%.1f%%)"
1151
 
msgstr "Není k dispozici (%.1f%%)"
1152
 
 
1153
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
1154
 
#, c-format
1155
 
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1156
 
msgstr "Pozdrženo (%.1f%%)"
1157
 
 
1158
 
#. %1$s is # of minutes
1159
 
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1160
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1163
 
msgstr "Zbývá %1$s (%2$.1f%%)"
1164
 
 
1165
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1168
 
msgstr "Zastaveno (%.1f%%)"
1169
 
 
1170
 
#: ../gtk/tr-window.c:150
 
1165
msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)"
 
1166
 
 
1167
#. %s is # of minutes
 
1168
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "%1$s remaining"
 
1171
msgstr "zbývá %1$s"
 
1172
 
 
1173
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
 
1174
msgid "Stopped"
 
1175
msgstr "Zastaveno"
 
1176
 
 
1177
#: ../gtk/tr-window.c:183
1171
1178
msgid "Torrent"
1172
1179
msgstr "Torrent"
1173
1180
 
1174
 
#: ../gtk/tr-window.c:235
 
1181
#: ../gtk/tr-window.c:299
1175
1182
msgid "Total Ratio"
1176
1183
msgstr "Celkový poměr sdílení"
1177
1184
 
1178
 
#: ../gtk/tr-window.c:236
 
1185
#: ../gtk/tr-window.c:300
1179
1186
msgid "Session Ratio"
1180
1187
msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1181
1188
 
1182
 
#: ../gtk/tr-window.c:237
 
1189
#: ../gtk/tr-window.c:301
1183
1190
msgid "Total Transfer"
1184
1191
msgstr "Celkový přenos"
1185
1192
 
1186
 
#: ../gtk/tr-window.c:238
 
1193
#: ../gtk/tr-window.c:302
1187
1194
msgid "Session Transfer"
1188
1195
msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1189
1196
 
 
1197
#: ../gtk/tr-window.c:559
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1200
msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
 
1201
 
1190
1202
#. show all torrents
1191
 
#: ../gtk/tr-window.c:424
 
1203
#: ../gtk/tr-window.c:806
1192
1204
msgid "A_ll"
1193
1205
msgstr "_Vše"
1194
1206
 
1195
1207
#. show only torrents that have connected peers
1196
 
#: ../gtk/tr-window.c:426
 
1208
#: ../gtk/tr-window.c:808
1197
1209
msgid "_Active"
1198
1210
msgstr "_Aktivní"
1199
1211
 
1200
1212
#. show only torrents that are trying to download
1201
 
#: ../gtk/tr-window.c:428
 
1213
#: ../gtk/tr-window.c:810
1202
1214
msgid "_Downloading"
1203
 
msgstr "_Stahováno"
 
1215
msgstr "Sta_hováno"
1204
1216
 
1205
1217
#. show only torrents that are trying to upload
1206
 
#: ../gtk/tr-window.c:430
 
1218
#: ../gtk/tr-window.c:812
1207
1219
msgid "_Seeding"
1208
1220
msgstr "_Sdíleno"
1209
1221
 
1210
1222
#. show only torrents that are paused
1211
 
#: ../gtk/tr-window.c:432
 
1223
#: ../gtk/tr-window.c:814
1212
1224
msgid "_Paused"
1213
1225
msgstr "_Pozastaveno"
1214
1226
 
1215
 
#: ../gtk/tr-window.c:593
 
1227
#: ../gtk/tr-window.c:1031
1216
1228
#, c-format
1217
1229
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1218
1230
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1220
1232
msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
1221
1233
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
1222
1234
 
1223
 
#: ../gtk/tr-window.c:598
 
1235
#: ../gtk/tr-window.c:1036
1224
1236
#, c-format
1225
1237
msgid "%'d Torrent"
1226
1238
msgid_plural "%'d Torrents"
1228
1240
msgstr[1] "%'d torrenty"
1229
1241
msgstr[2] "%'d torrentů"
1230
1242
 
1231
 
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1232
 
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1233
 
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1234
 
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
 
1243
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
1235
1244
#, c-format
1236
1245
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1237
1246
msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s"
1238
1247
 
1239
 
#: ../gtk/tr-window.c:691
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1242
 
msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
1243
 
 
1244
 
#: ../gtk/util.c:90
 
1248
#: ../gtk/util.c:79
1245
1249
#, c-format
1246
1250
msgid "%'u byte"
1247
1251
msgid_plural "%'u bytes"
1249
1253
msgstr[1] "%'u bajty"
1250
1254
msgstr[2] "%'u bajtů"
1251
1255
 
1252
 
#: ../gtk/util.c:95
 
1256
#: ../gtk/util.c:87
1253
1257
#, c-format
1254
1258
msgid "%'.1f KB"
1255
1259
msgstr "%'.1f KB"
1256
1260
 
1257
 
#: ../gtk/util.c:98
 
1261
#: ../gtk/util.c:92
1258
1262
#, c-format
1259
1263
msgid "%'.1f MB"
1260
1264
msgstr "%'.1f MB"
1261
1265
 
1262
 
#: ../gtk/util.c:101
 
1266
#: ../gtk/util.c:97
1263
1267
#, c-format
1264
1268
msgid "%'.1f GB"
1265
1269
msgstr "%'.1f GB"
1266
1270
 
1267
1271
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1268
 
#: ../gtk/util.c:114
 
1272
#: ../gtk/util.c:112
1269
1273
#, c-format
1270
1274
msgid "%'.1f KB/s"
1271
1275
msgstr "%'.1f KB/s"
1272
1276
 
1273
1277
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1274
 
#: ../gtk/util.c:116
 
1278
#: ../gtk/util.c:114
1275
1279
#, c-format
1276
1280
msgid "%'.2f MB/s"
1277
1281
msgstr "%'.2f MB/s"
1278
1282
 
1279
1283
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1280
 
#: ../gtk/util.c:118
 
1284
#: ../gtk/util.c:116
1281
1285
#, c-format
1282
1286
msgid "%'.1f MB/s"
1283
1287
msgstr "%'.1f MB/s"
1284
1288
 
1285
1289
#. insane speeds
1286
 
#: ../gtk/util.c:120
 
1290
#: ../gtk/util.c:118
1287
1291
#, c-format
1288
1292
msgid "%'.2f GB/s"
1289
1293
msgstr "%'.2f GB/s"
1290
1294
 
1291
 
#: ../gtk/util.c:136
 
1295
#: ../gtk/util.c:139
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "%'d day"
 
1298
msgid_plural "%'d days"
 
1299
msgstr[0] "%'d den"
 
1300
msgstr[1] "%'d dny"
 
1301
msgstr[2] "%'d dnů"
 
1302
 
 
1303
#: ../gtk/util.c:141
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid "%'d hour"
 
1306
msgid_plural "%'d hours"
 
1307
msgstr[0] "%'d hodina"
 
1308
msgstr[1] "%'d hodiny"
 
1309
msgstr[2] "%'d hodin"
 
1310
 
 
1311
#: ../gtk/util.c:144
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "%'d minute"
 
1314
msgid_plural "%'d minutes"
 
1315
msgstr[0] "%'d minuta"
 
1316
msgstr[1] "%'d minuty"
 
1317
msgstr[2] "%'d minut"
 
1318
 
 
1319
#: ../gtk/util.c:146
1292
1320
#, c-format
1293
1321
msgid "%'d second"
1294
1322
msgid_plural "%'d seconds"
1296
1324
msgstr[1] "%'d sekundy"
1297
1325
msgstr[2] "%'d sekund"
1298
1326
 
1299
 
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid "%'d minute"
1302
 
msgid_plural "%'d minutes"
1303
 
msgstr[0] "%'d minuta"
1304
 
msgstr[1] "%'d minuty"
1305
 
msgstr[2] "%'d minut"
1306
 
 
1307
 
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
1308
 
#, c-format
1309
 
msgid "%'d hour"
1310
 
msgid_plural "%'d hours"
1311
 
msgstr[0] "%'d hodina"
1312
 
msgstr[1] "%'d hodiny"
1313
 
msgstr[2] "%'d hodin"
1314
 
 
1315
 
#: ../gtk/util.c:169
1316
 
#, c-format
1317
 
msgid "%'d day"
1318
 
msgid_plural "%'d days"
1319
 
msgstr[0] "%'d den"
1320
 
msgstr[1] "%'d dny"
1321
 
msgstr[2] "%'d dnů"
1322
 
 
1323
 
#: ../gtk/util.c:468
1324
 
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1325
 
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1326
 
 
1327
 
#: ../gtk/util.c:469
1328
 
msgid "BitTorrent Activity"
1329
 
msgstr "Aktivita BitTorrentu"
1330
 
 
1331
 
#: ../gtk/util.c:477
1332
 
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Uspání počítače na disk je zakázáno, dokud bude Transmission spuštěno"
1335
 
 
1336
 
#: ../gtk/util.c:479
1337
 
#, c-format
1338
 
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1339
 
msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
 
1327
#: ../gtk/util.c:376
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
 
1330
msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
 
1331
 
 
1332
#: ../gtk/util.c:380
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
 
1335
msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán."
 
1336
 
 
1337
#: ../gtk/util.c:384
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
 
1340
msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
 
1341
 
 
1342
#: ../gtk/util.c:396
 
1343
msgid "Error opening torrent"
 
1344
msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
1340
1345
 
1341
1346
#. did caller give us an uninitialized val?
1342
 
#: ../libtransmission/bencode.c:806
 
1347
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
1343
1348
msgid "Invalid metadata"
1344
1349
msgstr "Neplatná metadata"
1345
1350
 
1346
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
1347
 
#, c-format
1348
 
msgid "Blocklist contains %'d entries"
1349
 
msgstr "Seznam blokovaných obsahuje %'d údajů"
 
1351
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
 
1354
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
 
1355
 
 
1356
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
 
1359
msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
1350
1360
 
1351
1361
#. %s is the torrent name
1352
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
 
1362
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1353
1363
msgid "Couldn't read resume file"
1354
1364
msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
1355
1365
 
1356
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
 
1366
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
 
1369
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": rodičovská složka \"%2$s\" neexistuje"
 
1370
 
 
1371
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1374
msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\""
 
1375
 
 
1376
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "Couldn't create socket: %s"
 
1379
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
 
1380
 
 
1381
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1357
1382
#, c-format
1358
1383
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1359
1384
msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
1360
1385
 
1361
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
1362
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
1363
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
1364
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1367
 
msgstr "Chybějící položka metadat \"%s\""
1368
 
 
1369
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
1370
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
1371
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
1372
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
 
1386
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1373
1387
#, c-format
1374
1388
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1375
1389
msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\""
1376
1390
 
1377
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
1378
 
msgid "Torrent is corrupt"
1379
 
msgstr "Torrent je poškozen"
1380
 
 
1381
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1384
 
msgstr "Neplatné oznamovací URL \"%s\""
1385
 
 
1386
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
1387
 
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1388
 
msgstr "Neplatné nebo chybějící položky metadat \"délka\" a \"soubory\""
1389
 
 
1390
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
 
1391
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1391
1392
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1392
1393
msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
1393
1394
 
1394
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
 
1395
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1395
1396
#, c-format
1396
1397
msgid "%s succeeded (%d)"
1397
1398
msgstr "%s uspělo (%d)"
1398
1399
 
1399
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
 
1400
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1400
1401
#, c-format
1401
1402
msgid "Found public address \"%s\""
1402
1403
msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
1403
1404
 
1404
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
 
1405
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1405
1406
#, c-format
1406
1407
msgid "no longer forwarding port %d"
1407
1408
msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
1408
1409
 
1409
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
 
1410
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1410
1411
#, c-format
1411
1412
msgid "Port %d forwarded successfully"
1412
1413
msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
1413
1414
 
1414
 
#: ../libtransmission/net.c:145
 
1415
#: ../libtransmission/net.c:513
1415
1416
#, c-format
1416
1417
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1417
1418
msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
1418
1419
 
1419
 
#: ../libtransmission/net.c:186
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1422
 
msgstr "Nelze navázat port %d: %s"
1423
 
 
1424
 
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
1425
 
#, c-format
1426
 
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1427
 
msgstr ""
1428
 
"U části %lu, která byla právě stažena, selhalo ověření kontrolního součtu: %s"
1429
 
 
1430
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
 
1420
#: ../libtransmission/net.c:566
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
 
1423
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
 
1424
 
 
1425
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1431
1426
msgid "Port Forwarding"
1432
1427
msgstr "Přesměrování portů"
1433
1428
 
1434
 
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1435
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
 
1429
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
1436
1430
msgid "Starting"
1437
 
msgstr "Spouštím"
 
1431
msgstr "Spouští se"
1438
1432
 
1439
 
#. we've successfully forwarded the port
1440
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
 
1433
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
1441
1434
msgid "Forwarded"
1442
1435
msgstr "Přesměrováno"
1443
1436
 
1444
 
#. we're cancelling the port forwarding
1445
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
 
1437
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
1446
1438
msgid "Stopping"
1447
 
msgstr "Zastavuji"
 
1439
msgstr "Zastavuje se"
1448
1440
 
1449
 
#. the port isn't forwarded
1450
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
 
1441
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
1451
1442
msgid "Not forwarded"
1452
1443
msgstr "Nepřesměrováno"
1453
1444
 
1454
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
1455
 
#, c-format
1456
 
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1457
 
msgstr "Stav se změnil z \"%s\" na \"%s\""
1458
 
 
1459
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "Closing port %d"
1462
 
msgstr "Uzavírám port %d"
1463
 
 
1464
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1465
 
#, c-format
1466
 
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1467
 
msgstr "Otevřen port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějšků"
1468
 
 
1469
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
 
1445
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
 
1448
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
 
1449
 
 
1450
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "Closing port %d on %s"
 
1453
msgstr "Uzavírá se port %d na %s"
 
1454
 
 
1455
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
 
1458
msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků"
 
1459
 
 
1460
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
1470
1461
#, c-format
1471
1462
msgid ""
1472
 
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
 
1463
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
 
1464
"%d - %s)"
1473
1465
msgstr ""
1474
 
"Nelze otevřít port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějšků (errno %d "
1475
 
"- %s)"
1476
 
 
1477
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1478
 
msgid "Stopped"
1479
 
msgstr "Zastaveno"
 
1466
"Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků "
 
1467
"(errno %d - %s)"
1480
1468
 
1481
1469
#. first %s is the application name
1482
1470
#. second %s is the version number
1483
 
#: ../libtransmission/session.c:184
 
1471
#: ../libtransmission/session.c:756
1484
1472
#, c-format
1485
1473
msgid "%s %s started"
1486
1474
msgstr "%s %s spuštěn"
1487
1475
 
1488
 
#: ../libtransmission/session.c:492
 
1476
#: ../libtransmission/session.c:1499
1489
1477
#, c-format
1490
1478
msgid "Loaded %d torrents"
1491
1479
msgstr "Načteno %d torrentů"
1492
1480
 
1493
 
#: ../libtransmission/torrent.c:163
 
1481
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1494
1482
#, c-format
1495
1483
msgid "Got %d peers from tracker"
1496
1484
msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků"
1497
1485
 
1498
 
#: ../libtransmission/torrent.c:177
 
1486
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1499
1487
#, c-format
1500
1488
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1501
1489
msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
1502
1490
 
1503
 
#: ../libtransmission/torrent.c:183
 
1491
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1504
1492
#, c-format
1505
1493
msgid "Tracker error: \"%s\""
1506
1494
msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
1507
1495
 
1508
 
#: ../libtransmission/torrent.c:880
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid "Closing torrent; %d left"
1511
 
msgstr "Uzavírám torrent; %d zbývá"
1512
 
 
1513
 
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1514
 
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1515
 
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1516
 
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1517
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
 
1496
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
1518
1497
msgid "Done"
1519
1498
msgstr "Hotovo"
1520
1499
 
1521
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
 
1500
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
1522
1501
msgid "Complete"
1523
1502
msgstr "Úplné"
1524
1503
 
1525
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
 
1504
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
1526
1505
msgid "Incomplete"
1527
1506
msgstr "Neúplné"
1528
1507
 
1529
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1532
 
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1533
 
 
1534
 
#: ../libtransmission/upnp.c:27
 
1508
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1535
1509
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1536
1510
msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
1537
1511
 
1538
 
#: ../libtransmission/upnp.c:95
 
1512
#: ../libtransmission/upnp.c:104
1539
1513
#, c-format
1540
1514
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1541
1515
msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
1542
1516
 
1543
 
#: ../libtransmission/upnp.c:96
 
1517
#: ../libtransmission/upnp.c:107
1544
1518
#, c-format
1545
1519
msgid "Local Address is \"%s\""
1546
1520
msgstr "Místní adresa je \"%s\""
1547
1521
 
1548
 
#: ../libtransmission/upnp.c:120
 
1522
#: ../libtransmission/upnp.c:158
1549
1523
#, c-format
1550
1524
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1551
 
msgstr "Zastavuji přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
 
1525
msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
1552
1526
 
1553
 
#: ../libtransmission/upnp.c:149
 
1527
#: ../libtransmission/upnp.c:192
1554
1528
#, c-format
1555
1529
msgid ""
1556
1530
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1557
1531
msgstr ""
1558
1532
"Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\".  (místní adresa: %s:%d)"
1559
1533
 
1560
 
#: ../libtransmission/upnp.c:152
 
1534
#: ../libtransmission/upnp.c:197
1561
1535
msgid "Port forwarding successful!"
1562
1536
msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
1563
1537
 
1564
 
#: ../libtransmission/utils.c:382
 
1538
#: ../libtransmission/utils.c:485
1565
1539
msgid "Not a regular file"
1566
1540
msgstr "Není běžný soubor"
1567
1541
 
1568
 
#: ../libtransmission/utils.c:396
 
1542
#: ../libtransmission/utils.c:503
1569
1543
msgid "Memory allocation failed"
1570
1544
msgstr "Přidělení paměti selhalo"
1571
1545
 
1572
 
#: ../libtransmission/utils.c:468
 
1546
#. Node exists but isn't a folder
 
1547
#: ../libtransmission/utils.c:599
1573
1548
#, c-format
1574
1549
msgid "File \"%s\" is in the way"
1575
1550
msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
1576
1551
 
1577
 
#: ../libtransmission/utils.c:535
1578
 
msgid "No error"
1579
 
msgstr "Žádná chyba"
1580
 
 
1581
 
#: ../libtransmission/utils.c:538
1582
 
msgid "Unspecified error"
1583
 
msgstr "Nespecifikovaná chyba"
1584
 
 
1585
 
#: ../libtransmission/utils.c:540
1586
 
msgid "Assert error"
1587
 
msgstr "Chyba assert"
1588
 
 
1589
 
#: ../libtransmission/utils.c:543
1590
 
msgid "Destination folder doesn't exist"
1591
 
msgstr "Cílová složka neexistuje"
1592
 
 
1593
 
#: ../libtransmission/utils.c:553
1594
 
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1595
 
msgstr "Torrent s tímto názvem a cílovou složkou již existuje."
1596
 
 
1597
 
#: ../libtransmission/utils.c:555
1598
 
msgid "Checksum failed"
1599
 
msgstr "Kontrolní součet selhal"
1600
 
 
1601
 
#: ../libtransmission/utils.c:557
1602
 
msgid "Unspecified I/O error"
1603
 
msgstr "Nespecifikovaná vstupně-výstupní chyba"
1604
 
 
1605
 
#: ../libtransmission/utils.c:560
1606
 
msgid "Tracker error"
1607
 
msgstr "Chyba trackeru"
1608
 
 
1609
 
#: ../libtransmission/utils.c:562
1610
 
msgid "Tracker warning"
1611
 
msgstr "Varování trackeru"
1612
 
 
1613
 
#: ../libtransmission/utils.c:565
1614
 
msgid "Peer sent a bad message"
1615
 
msgstr "Protějšek poslal špatnou zprávu"
1616
 
 
1617
 
#: ../libtransmission/utils.c:568
1618
 
msgid "Unknown error"
1619
 
msgstr "Neznámá chyba"
1620
 
 
1621
 
#: ../libtransmission/verify.c:128
 
1552
#: ../libtransmission/verify.c:212
1622
1553
msgid "Verifying torrent"
1623
1554
msgstr "Ověřování torrentu"
1624
1555
 
1625
 
#: ../libtransmission/verify.c:160
 
1556
#: ../libtransmission/verify.c:247
1626
1557
msgid "Queued for verification"
1627
1558
msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
 
1559
 
 
1560
#: ../gtk/actions.c:56
 
1561
msgid "Sort by _ETA"
 
1562
msgstr "Řadit dle _zbývajícího času"
 
1563
 
 
1564
#: ../gtk/actions.c:57
 
1565
msgid "Sort by Si_ze"
 
1566
msgstr "Řadit dle v_elikosti"
 
1567
 
 
1568
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "Importing \"%s\""
 
1571
msgstr "Importování \"%s\""
 
1572
 
 
1573
#: ../gtk/details.c:453
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid ""
 
1576
"Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
 
1577
"%.2f)"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Použít _globální nastavení (aktuálně: zastavit sdílení torrentu při dosažení "
 
1580
"poměru %.2f)"
 
1581
 
 
1582
#: ../gtk/details.c:455
 
1583
msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
 
1584
msgstr ""
 
1585
"Použít _globální nastavení (aktuálně: sdílet bez ohledu na poměr sdílení)"
 
1586
 
 
1587
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
 
1588
msgid "Speed"
 
1589
msgstr "Rychlost"
 
1590
 
 
1591
#: ../gtk/details.c:537
 
1592
msgid "Honor global _limits"
 
1593
msgstr "_Dodržovat globální omezení"
 
1594
 
 
1595
#: ../gtk/details.c:568
 
1596
msgid "_Bandwidth priority:"
 
1597
msgstr "_Priorita šířky pásma:"
 
1598
 
 
1599
#: ../gtk/details.c:572
 
1600
msgid "Seed-Until Ratio"
 
1601
msgstr "Sdílení až do poměru"
 
1602
 
 
1603
#: ../gtk/details.c:587
 
1604
msgid "Seed _regardless of ratio"
 
1605
msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
 
1606
 
 
1607
#: ../gtk/details.c:596
 
1608
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
 
1609
msgstr "Z_astavit sdílení torrentu při dosažení poměru"
 
1610
 
 
1611
#: ../gtk/details.c:635
 
1612
msgid "Verifying local data"
 
1613
msgstr "Ověřování místních dat"
 
1614
 
 
1615
#: ../gtk/details.c:636
 
1616
msgid "Downloading"
 
1617
msgstr "Stahování"
 
1618
 
 
1619
#: ../gtk/details.c:637
 
1620
msgid "Seeding"
 
1621
msgstr "Sdílení"
 
1622
 
 
1623
#: ../gtk/details.c:706
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
 
1626
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
 
1627
msgstr[0] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d části)"
 
1628
msgstr[1] "%1$s (ověřeno %2$s ve %3$d částech)"
 
1629
msgstr[2] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d částech)"
 
1630
 
 
1631
#: ../gtk/details.c:860
 
1632
msgid "Swarm speed:"
 
1633
msgstr "Rychlost skupiny uživatelů:"
 
1634
 
 
1635
#: ../gtk/details.c:1085
 
1636
msgid "Destination:"
 
1637
msgstr "Cíl:"
 
1638
 
 
1639
#: ../gtk/details.c:1118
 
1640
msgid "Webseeds"
 
1641
msgstr "Sdílení přes webové servery"
 
1642
 
 
1643
#: ../gtk/details.c:1734
 
1644
msgid "None sent"
 
1645
msgstr "Nic neposláno"
 
1646
 
 
1647
#: ../gtk/details.c:2063
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "%'d Torrent Properties"
 
1650
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
 
1651
 
 
1652
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
1653
#. your name
 
1654
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
1655
#. dialog
 
1656
#: ../gtk/main.c:1167
 
1657
msgid "translator-credits"
 
1658
msgstr ""
 
1659
"Launchpad Contributions:\n"
 
1660
"  Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
 
1661
"  Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n"
 
1662
"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral"
 
1663
 
 
1664
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1665
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1666
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
 
1667
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1668
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
 
1669
#, c-format
 
1670
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
 
1671
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
 
1672
 
 
1673
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
 
1674
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
 
1675
msgstr "Z_astavit sdílení torrentů při poměru:"
 
1676
 
 
1677
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "Blocklist now has %'d rule."
 
1680
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
 
1681
msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj."
 
1682
msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje."
 
1683
msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů."
 
1684
 
 
1685
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
 
1686
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
 
1687
msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
 
1688
 
 
1689
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
 
1690
msgid "Update Blocklist"
 
1691
msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných"
 
1692
 
 
1693
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
 
1694
msgid "Getting new blocklist..."
 
1695
msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..."
 
1696
 
 
1697
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
 
1698
msgid "Plaintext Preferred"
 
1699
msgstr "preferovat čistý text"
 
1700
 
 
1701
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
 
1702
msgid "Encryption Preferred"
 
1703
msgstr "preferovat šifrovaný"
 
1704
 
 
1705
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
 
1706
msgid "Encryption Required"
 
1707
msgstr "požadovat šifrováný"
 
1708
 
 
1709
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
 
1710
msgid "Privacy"
 
1711
msgstr "Soukromí"
 
1712
 
 
1713
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1714
msgid "_Encryption mode"
 
1715
msgstr "_Režim šifrování"
 
1716
 
 
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
 
1718
msgid "Every Day"
 
1719
msgstr "Každý den"
 
1720
 
 
1721
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
 
1722
msgid "Weekdays"
 
1723
msgstr "Pracovní dny"
 
1724
 
 
1725
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
 
1726
msgid "Weekends"
 
1727
msgstr "Víkendy"
 
1728
 
 
1729
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
1730
msgid "Sunday"
 
1731
msgstr "Neděle"
 
1732
 
 
1733
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
 
1734
msgid "Monday"
 
1735
msgstr "Pondělí"
 
1736
 
 
1737
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
 
1738
msgid "Tuesday"
 
1739
msgstr "Úterý"
 
1740
 
 
1741
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
1742
msgid "Wednesday"
 
1743
msgstr "Středa"
 
1744
 
 
1745
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
 
1746
msgid "Thursday"
 
1747
msgstr "Čtvrtek"
 
1748
 
 
1749
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
 
1750
msgid "Friday"
 
1751
msgstr "Pátek"
 
1752
 
 
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1754
msgid "Saturday"
 
1755
msgstr "Sobota"
 
1756
 
 
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
 
1758
msgid "Global Bandwidth Limits"
 
1759
msgstr "Globální omezení šírky pásma"
 
1760
 
 
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
 
1762
msgid "Speed Limit Mode"
 
1763
msgstr "Režim omezení rychlosti"
 
1764
 
 
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
 
1766
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
 
1767
msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):"
 
1768
 
 
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
 
1770
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Když je povoleno, režim omezení rychlosti překročí globální omezení šířky "
 
1773
"pásma"
 
1774
 
 
1775
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
 
1776
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
 
1777
msgstr "Použít režim omezení rychlosti mezi:"
 
1778
 
 
1779
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
 
1780
msgid "_On days:"
 
1781
msgstr "_Ve dnech:"
 
1782
 
 
1783
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
 
1784
msgid "Status unknown"
 
1785
msgstr "Neznámý stav"
 
1786
 
 
1787
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
 
1788
msgid "<i>Testing...</i>"
 
1789
msgstr "<i>Testuje se...</i>"
 
1790
 
 
1791
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
 
1792
msgid "_Port for incoming connections:"
 
1793
msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
 
1794
 
 
1795
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
 
1796
msgid "_Test Port"
 
1797
msgstr "O_testovat port"
 
1798
 
 
1799
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
 
1800
msgid "Randomize the port every launch"
 
1801
msgstr "Nastavit náhodný port při každém spuštění"
 
1802
 
 
1803
#: ../gtk/tr-window.c:330
 
1804
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
 
1805
msgstr "Klikněte pro zakázání režimu omezení rychlosti"
 
1806
 
 
1807
#: ../gtk/tr-window.c:331
 
1808
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
 
1809
msgstr "Klikněte pro povolení režimu omezení rychlosti"
 
1810
 
 
1811
#: ../gtk/tr-window.c:630
 
1812
msgid "Unlimited"
 
1813
msgstr "Neomezená"
 
1814
 
 
1815
#: ../gtk/tr-window.c:697
 
1816
msgid "Seed Forever"
 
1817
msgstr "Sdílet pořád"
 
1818
 
 
1819
#: ../gtk/tr-window.c:735
 
1820
msgid "Limit Download Speed"
 
1821
msgstr "Max. rychlost stahování"
 
1822
 
 
1823
#: ../gtk/tr-window.c:739
 
1824
msgid "Limit Upload Speed"
 
1825
msgstr "Max. rychlost odesílání"
 
1826
 
 
1827
#: ../gtk/tr-window.c:746
 
1828
msgid "Stop Seeding at Ratio"
 
1829
msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
 
1830
 
 
1831
#: ../gtk/tr-window.c:780
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1834
msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
 
1835
 
 
1836
#: ../libtransmission/net.c:497
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
 
1839
msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
 
1840
 
 
1841
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "Checking to see if port %d is still open"
 
1844
msgstr "Ověřování, zda je port %d stále otevřen"
 
1845
 
 
1846
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "%s is not a valid address"
 
1849
msgstr "%s není platná adresa"
 
1850
 
 
1851
#: ../libtransmission/session.c:645
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "%s is not an IPv4 address"
 
1854
msgstr "%s není adresa IPv4"
 
1855
 
 
1856
#: ../libtransmission/session.c:657
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "%s is not an IPv6 address"
 
1859
msgstr "%s není adresa IPv6"
 
1860
 
 
1861
#: ../libtransmission/session.c:663
 
1862
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
 
1863
msgstr "Zdá se, že systém nepodporuje IPv6. Nenaslouchá se na adrese IPv6"
 
1864
 
 
1865
#: ../libtransmission/upnp.c:144
 
1866
#, c-format
 
1867
msgid "Port %d isn't forwarded"
 
1868
msgstr "Port %d není přesměrován"