12
12
"Project-Id-Version: es\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
15
"PO-Revision-Date: 2008-05-23 16:41+0000\n"
16
"Last-Translator: Roberto C. R. M. <Unknown>\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 19:20+0000\n"
16
"Last-Translator: JuliĆ”n AlarcĆ³n <alarconj@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: EspaƱol <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:21+0000\n"
23
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
24
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25
25
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
27
#~ msgid "Open a torrent"
28
#~ msgstr "Abrir un torrent"
34
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
35
#~ msgstr "No se pudo crear Ā«%sĀ»: %s"
38
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
39
#~ msgstr "No se pudo abrir Ā«%sĀ»: %s"
41
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
42
#~ msgstr "<b>ĀæSeguro que quiere salir?</b>"
45
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
46
#~ msgstr "No se pudo conectar a Ā«%sĀ»: %s"
49
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
50
#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
52
#~ msgid "Torrent creation failed"
53
#~ msgstr "FallĆ³ la creaciĆ³n del Torrent"
56
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
57
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo Ā«%sĀ»: %s"
59
#~ msgid "_Start when opened"
60
#~ msgstr "_Iniciar descargas al aƱadir los torrents"
62
#~ msgid "Open a Torrent"
63
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
65
#~ msgid "Opening Torrents"
66
#~ msgstr "Abriendo torrents"
68
#~ msgid "Notification"
69
#~ msgstr "NotificaciĆ³n"
71
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
72
#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
74
#~ msgid "Preferences"
75
#~ msgstr "Preferencias"
78
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
79
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
80
#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
81
#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
83
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
84
#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
87
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
88
#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
91
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
92
#~ msgstr "Omitiendo cĆ³digo %d de reanudaciĆ³n desconocido"
95
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
96
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para Ā«%sĀ»"
99
#~ msgid "%s responded \"try again\""
100
#~ msgstr "%s respondiĆ³ Ā«intĆ©ntelo de nuevoĀ»"
103
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
104
#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
106
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
107
#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegĆŗrese de NAT-PMP estĆ” habilitado"
109
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
111
#~ "NAT-PMP reenvĆo de puertos sin Ć©xito, tratando en el prĆ³ximo con UPnP"
114
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
115
#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
118
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
119
#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
122
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
123
#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
125
#~ msgid "Port forwarding failed."
126
#~ msgstr "ReenvĆo de puerto fallido."
129
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
130
#~ msgstr "FallĆ³ upnpDiscover (errno %d - %s)"
133
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
134
#~ msgstr "FallĆ³ UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
136
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
137
#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegĆŗrese de que el UPnP estĆ© habilitado"
140
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
141
#~ msgstr "FallĆ³ el reenvĆo de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
144
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
145
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo Ā«%sĀ»: %s"
147
#: ../gtk/actions.c:47
27
#: ../gtk/actions.c:49
148
28
msgid "Sort by _Activity"
149
29
msgstr "Ordenar por _actividad"
151
#: ../gtk/actions.c:48
31
#: ../gtk/actions.c:50
152
32
msgid "Sort by _Name"
153
33
msgstr "Ordenar por _nombre"
155
#: ../gtk/actions.c:49
35
#: ../gtk/actions.c:51
156
36
msgid "Sort by _Progress"
157
37
msgstr "Ordenar por _progreso"
159
#: ../gtk/actions.c:50
39
#: ../gtk/actions.c:52
160
40
msgid "Sort by _Ratio"
161
msgstr "Ordenar por _tasa"
41
msgstr "Ordenar por _proporciĆ³n"
163
#: ../gtk/actions.c:51
43
#: ../gtk/actions.c:53
164
44
msgid "Sort by _State"
165
45
msgstr "Ordenar por _estado"
167
#: ../gtk/actions.c:52
47
#: ../gtk/actions.c:54
169
48
msgid "Sort by _Tracker"
170
49
msgstr "Ordenar por _rastreador"
172
#: ../gtk/actions.c:69
51
#: ../gtk/actions.c:55
53
msgstr "Ordenar por an_tigĆ¼edad"
55
#: ../gtk/actions.c:74
173
56
msgid "_Main Window"
174
57
msgstr "_Ventana principal"
176
#: ../gtk/actions.c:71
59
#: ../gtk/actions.c:75
177
60
msgid "Message _Log"
178
61
msgstr "_Registro de mensajes"
180
#: ../gtk/actions.c:85
63
#: ../gtk/actions.c:91
181
64
msgid "_Minimal View"
182
msgstr "Vista _MĆnima"
65
msgstr "_Modo reducido"
184
#: ../gtk/actions.c:87
67
#: ../gtk/actions.c:94
185
68
msgid "_Reverse Sort Order"
186
69
msgstr "_Invertir orden"
188
#: ../gtk/actions.c:89
71
#: ../gtk/actions.c:97
189
72
msgid "_Filterbar"
190
msgstr "Barra de _filtro"
73
msgstr "Barra de _filtros"
192
#: ../gtk/actions.c:91
75
#: ../gtk/actions.c:99
193
76
msgid "_Statusbar"
194
msgstr "Barra de e_stado"
77
msgstr "Barra de _estado"
196
#: ../gtk/actions.c:93
79
#: ../gtk/actions.c:101
198
81
msgstr "Barra de _herramientas"
200
#: ../gtk/actions.c:98
83
#: ../gtk/actions.c:106
204
#: ../gtk/actions.c:99
87
#: ../gtk/actions.c:107
208
#: ../gtk/actions.c:100
91
#: ../gtk/actions.c:108
209
92
msgid "_Sort Torrents By"
210
93
msgstr "_Ordenar torrents por"
212
#: ../gtk/actions.c:101
95
#: ../gtk/actions.c:109
216
#: ../gtk/actions.c:102
99
#: ../gtk/actions.c:110
220
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
103
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
221
104
msgid "Add a torrent"
222
105
msgstr "AƱadir un torrent"
224
#: ../gtk/actions.c:104
107
#: ../gtk/actions.c:112
226
109
msgstr "_AƱadirā¦"
228
#: ../gtk/actions.c:106
111
#: ../gtk/actions.c:113
232
#: ../gtk/actions.c:106
115
#: ../gtk/actions.c:113
233
116
msgid "Start torrent"
234
msgstr "Comenzar torrent"
117
msgstr "Iniciar torrent"
236
#: ../gtk/actions.c:107
119
#: ../gtk/actions.c:114
237
120
msgid "_Statistics"
238
msgstr "_EstadĆsticas"
121
msgstr "E_stadĆsticas"
240
#: ../gtk/actions.c:109
123
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
241
124
msgid "_Verify Local Data"
242
msgstr "_Verificar datos descargados"
125
msgstr "_Verificar datos locales"
244
#: ../gtk/actions.c:111
127
#: ../gtk/actions.c:116
248
#: ../gtk/actions.c:111
131
#: ../gtk/actions.c:116
249
132
msgid "Pause torrent"
250
133
msgstr "Pausar torrent"
252
#: ../gtk/actions.c:112
135
#: ../gtk/actions.c:117
137
msgstr "_Detener todo"
139
#: ../gtk/actions.c:117
140
msgid "Pause all torrents"
141
msgstr "Pausar todos los torrents"
143
#: ../gtk/actions.c:118
145
msgstr "_Iniciar todos"
147
#: ../gtk/actions.c:118
148
msgid "Start all torrents"
149
msgstr "Iniciar todos los torrents"
151
#: ../gtk/actions.c:119
253
152
msgid "Remove torrent"
254
153
msgstr "Eliminar torrent"
256
#: ../gtk/actions.c:113
155
#: ../gtk/actions.c:120
257
156
msgid "_Delete Files and Remove"
258
157
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
260
#: ../gtk/actions.c:114
159
#: ../gtk/actions.c:121
262
161
msgstr "_Nuevo..."
264
#: ../gtk/actions.c:115
163
#: ../gtk/actions.c:121
265
164
msgid "Create a torrent"
266
165
msgstr "Crear un torrent"
268
#: ../gtk/actions.c:117
269
msgid "Close _Window"
270
msgstr "Cerrar _ventana"
272
#: ../gtk/actions.c:118
273
msgid "Close main window"
274
msgstr "Cerrar ventana principal"
276
#: ../gtk/actions.c:120
167
#: ../gtk/actions.c:122
280
#: ../gtk/actions.c:122
171
#: ../gtk/actions.c:123
281
172
msgid "Select _All"
282
173
msgstr "Seleccionar _todo"
285
176
msgid "Dese_lect All"
286
177
msgstr "Dese_leccionar todo"
288
#: ../gtk/actions.c:127
292
#: ../gtk/actions.c:127
293
msgid "Torrent details"
294
msgstr "Detalles del torrent"
296
#: ../gtk/actions.c:129
179
#: ../gtk/actions.c:126
180
msgid "Torrent properties"
181
msgstr "Propiedades del torrent"
183
#: ../gtk/actions.c:127
297
184
msgid "_Open Folder"
298
185
msgstr "_Abrir carpeta"
300
#: ../gtk/actions.c:132
187
#: ../gtk/actions.c:129
191
#: ../gtk/actions.c:130
301
192
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
302
msgstr "Pedir al Tracker _mƔs clientes"
193
msgstr "Solicitar _mƔs pares al rastreador"
304
#: ../gtk/add-dialog.c:135
195
#: ../gtk/add-dialog.c:241
305
196
msgid "Torrent files"
306
197
msgstr "Archivos torrent"
308
#: ../gtk/add-dialog.c:140
199
#: ../gtk/add-dialog.c:246
309
200
msgid "All files"
310
201
msgstr "Todos los archivos"
313
#: ../gtk/add-dialog.c:165
203
#: ../gtk/add-dialog.c:274
314
204
msgid "Torrent Options"
315
205
msgstr "Opciones del torrent"
317
#: ../gtk/add-dialog.c:187
318
msgid "Mo_ve source file to Trash"
319
msgstr "Mo_ver torrent fuente a la Papelera"
207
#: ../gtk/add-dialog.c:298
208
msgid "_Move source file to Trash"
209
msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
321
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
211
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
322
212
msgid "_Start when added"
323
msgstr "_Iniciar torrents al abrirlos con Transmission"
325
#: ../gtk/add-dialog.c:199
326
msgid "_Source file:"
327
msgstr "Archivo _fuente:"
329
#: ../gtk/add-dialog.c:203
213
msgstr "_Iniciar torrents al aƱadirlos"
215
#: ../gtk/add-dialog.c:311
216
msgid "_Torrent file:"
217
msgstr "Archivo _torrent:"
219
#: ../gtk/add-dialog.c:317
330
220
msgid "Select Source File"
331
msgstr "Seleccione archivo fuente"
221
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
333
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
223
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
334
224
msgid "_Destination folder:"
335
msgstr "_Carpeta de destino de las descargas:"
225
msgstr "Carpeta de _destino:"
337
#: ../gtk/add-dialog.c:220
227
#: ../gtk/add-dialog.c:339
338
228
msgid "Select Destination Folder"
339
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
341
#: ../gtk/add-dialog.c:235
342
msgid "Verify Local Data"
343
msgstr "Verificar datos locales"
345
#: ../gtk/add-dialog.c:295
229
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
231
#: ../gtk/add-dialog.c:437
346
232
msgid "Add a Torrent"
347
233
msgstr "AƱadir un torrent"
349
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
235
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
350
236
msgid "Display _options dialog"
351
msgstr "Mostrar ventana de _opciones en cada descarga"
237
msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
353
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
354
#: ../libtransmission/utils.c:469
239
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
240
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
241
#: ../libtransmission/utils.c:600
356
243
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
357
244
msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
359
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
360
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
246
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
247
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
362
249
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
363
250
msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
367
254
msgid "%s is already running."
368
255
msgstr "%s ya se estĆ” ejecutando."
370
#: ../gtk/details.c:246
374
#: ../gtk/details.c:247
378
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
379
#: ../gtk/details.c:249
383
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
384
#: ../gtk/details.c:252
388
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
389
#: ../gtk/details.c:254
393
#: ../gtk/details.c:255
397
#: ../gtk/details.c:505
398
msgid "Optimistic unchoke"
399
msgstr "Desahogado optimista"
401
#: ../gtk/details.c:506
402
msgid "Downloading from peer"
403
msgstr "Descargando desde cliente"
405
#: ../gtk/details.c:507
406
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
407
msgstr "DescargarĆamos del cliente si nos dejasen"
409
#: ../gtk/details.c:508
410
msgid "Uploading to peer"
411
msgstr "Subiendo a par"
413
#: ../gtk/details.c:509
414
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
415
msgstr "SubirĆamos a un par si nos dejasen"
417
#: ../gtk/details.c:510
418
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
419
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
421
#: ../gtk/details.c:511
422
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
423
msgstr "Hemos desahogado al par, pero no estƔn interesados"
425
#: ../gtk/details.c:512
426
msgid "Encrypted connection"
427
msgstr "ConexiĆ³n cifrada"
429
#: ../gtk/details.c:513
430
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
431
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
433
#: ../gtk/details.c:514
434
msgid "Peer is an incoming connection"
435
msgstr "El par es una conexiĆ³n entrante"
437
#: ../gtk/details.c:656
438
msgid "<b>Availability</b>"
439
msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
441
#: ../gtk/details.c:678
442
msgid "<b>Connected Peers</b>"
443
msgstr "<p>Pares Conectados</b>"
445
#: ../gtk/details.c:688
446
msgid "<b>Seeders:</b>"
447
msgstr "<b>Semilleros:</b>"
449
#: ../gtk/details.c:695
450
msgid "<b>Leechers:</b>"
451
msgstr "<b>Gorrones</b>"
453
#: ../gtk/details.c:702
454
msgid "<b>Completed:</b>"
455
msgstr "<b>Completado:</b>"
457
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
461
#. %1$'d is number of pieces
462
#. %2$s is how big each piece is
463
#: ../gtk/details.c:738
465
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
466
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
467
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
468
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
470
#: ../gtk/details.c:743
474
#: ../gtk/details.c:747
478
#: ../gtk/details.c:750
479
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
480
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
482
#: ../gtk/details.c:751
483
msgid "Public torrent"
484
msgstr "Torrent pĆŗblico"
486
#: ../gtk/details.c:753
490
#: ../gtk/details.c:765
494
#: ../gtk/details.c:769
498
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
503
#: ../gtk/details.c:772
507
#: ../gtk/details.c:776
511
#: ../gtk/details.c:780
515
#: ../gtk/details.c:784
516
msgid "Destination folder:"
517
msgstr "Carpeta de destino:"
519
#: ../gtk/details.c:788
520
msgid "Torrent file:"
521
msgstr "Archivo torrent:"
523
#: ../gtk/details.c:833
257
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
261
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
265
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
269
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
270
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
271
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
273
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
274
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
275
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
277
#: ../gtk/details.c:612
278
msgid "Peer Connections"
279
msgstr "Conexiones de pares"
281
#: ../gtk/details.c:615
282
msgid "_Maximum peers:"
283
msgstr "_NĀŗ mĆ”ximo de pares permitidos:"
285
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
286
msgid "Waiting to verify local data"
287
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
289
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
293
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
294
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
298
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
299
#: ../gtk/file-list.c:658
303
#: ../gtk/details.c:682
528
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
529
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
530
#: ../gtk/details.c:837
532
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
533
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
535
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
536
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
537
#: ../gtk/details.c:845
539
msgid "%1$s (%2$s verified)"
540
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
542
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
546
#: ../gtk/details.c:893
308
#: ../gtk/details.c:834
548
310
msgstr "Transferencia"
550
#: ../gtk/details.c:896
312
#: ../gtk/details.c:837
554
#: ../gtk/details.c:899
316
#: ../gtk/details.c:840
555
317
msgid "Progress:"
556
318
msgstr "Progreso:"
558
320
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
559
#: ../gtk/details.c:903
321
#: ../gtk/details.c:844
563
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
325
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
564
326
msgid "Downloaded:"
565
327
msgstr "Descargado:"
567
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
329
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
568
330
msgid "Uploaded:"
571
#: ../gtk/details.c:913
333
#: ../gtk/details.c:854
572
334
msgid "Failed DL:"
573
msgstr "Datos errĆ³neos:"
335
msgstr "Descargas fallidas:"
575
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
337
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
579
#: ../gtk/details.c:919
581
msgstr "Ratio de enjambre:"
583
#: ../gtk/details.c:922
339
msgstr "ProporciĆ³n:"
341
#: ../gtk/details.c:863
587
#: ../gtk/details.c:926
591
#: ../gtk/details.c:936
345
#: ../gtk/details.c:866
595
#: ../gtk/details.c:939
349
#: ../gtk/details.c:869
596
350
msgid "Started at:"
597
msgstr "Comenzado en:"
351
msgstr "Iniciado el:"
599
#: ../gtk/details.c:942
353
#: ../gtk/details.c:872
600
354
msgid "Last activity at:"
601
355
msgstr "Ćltima actividad:"
603
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
605
msgstr "Ancho de banda"
607
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
608
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
609
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
611
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
612
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
613
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
357
#: ../gtk/details.c:893
361
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
364
msgid_plural "%'d Pieces"
365
msgstr[0] "%'d parte"
366
msgstr[1] "%'d partes"
368
#. %1$s is number of pieces;
369
#. %2$s is how big each piece is
370
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
375
#: ../gtk/details.c:946
376
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
377
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
379
#: ../gtk/details.c:948
380
msgid "Public torrent"
381
msgstr "Torrent pĆŗblico"
383
#: ../gtk/details.c:1039
387
#: ../gtk/details.c:1043
391
#: ../gtk/details.c:1049
395
#: ../gtk/details.c:1054
615
399
#: ../gtk/details.c:1066
616
msgid "Peer Connections"
617
msgstr "Conexiones de Clientes"
619
#: ../gtk/details.c:1071
620
msgid "_Maximum peers:"
621
msgstr "_NĀŗ mĆ”ximo de clientes permitidos:"
623
#: ../gtk/details.c:1075
624
msgid "_Stop seeding at ratio:"
625
msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
627
#: ../gtk/details.c:1130
403
#: ../gtk/details.c:1070
407
#: ../gtk/details.c:1074
411
#: ../gtk/details.c:1077
415
#: ../gtk/details.c:1080
419
#: ../gtk/details.c:1091
420
msgid "Torrent file:"
421
msgstr "Archivo torrent:"
423
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
427
#: ../gtk/details.c:1156
431
#: ../gtk/details.c:1160
435
#: ../gtk/details.c:1161
439
#: ../gtk/details.c:1162
443
#: ../gtk/details.c:1163
447
#: ../gtk/details.c:1498
448
msgid "Optimistic unchoke"
449
msgstr "Desahogado optimista"
451
#: ../gtk/details.c:1499
452
msgid "Downloading from this peer"
453
msgstr "Descargando desde este par"
455
#: ../gtk/details.c:1500
456
msgid "We would download from this peer if they would let us"
457
msgstr "DescargarĆamos desde este par si Ć©l nos lo permite"
459
#: ../gtk/details.c:1501
460
msgid "Uploading to peer"
461
msgstr "Subiendo al par"
463
#: ../gtk/details.c:1502
464
msgid "We would upload to this peer if they asked"
465
msgstr "SubirĆamos a este par si Ć©l nos lo solicita"
467
#: ../gtk/details.c:1503
468
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
469
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
471
#: ../gtk/details.c:1504
472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
473
msgstr "DesahogarĆamos a este par, pero Ć©l no estĆ” interesado"
475
#: ../gtk/details.c:1505
476
msgid "Encrypted connection"
477
msgstr "ConexiĆ³n cifrada"
479
#: ../gtk/details.c:1506
480
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
481
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
483
#: ../gtk/details.c:1507
484
msgid "Peer is an incoming connection"
485
msgstr "El par es una conexiĆ³n entrante"
487
#: ../gtk/details.c:1683
488
msgid "<b>Seeders:</b>"
489
msgstr "<b>Sembradores:</b>"
491
#: ../gtk/details.c:1690
492
msgid "<b>Leechers:</b>"
493
msgstr "<b>Gorrones:</b>"
495
#: ../gtk/details.c:1697
496
msgid "<b>Times Completed:</b>"
497
msgstr "<b>NĆŗmero de veces completado:</b>"
499
#: ../gtk/details.c:1732
503
#: ../gtk/details.c:1735
507
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
509
msgstr "Rastreadores"
511
#: ../gtk/details.c:1887
631
#: ../gtk/details.c:1132
515
#: ../gtk/details.c:1889
632
516
msgid "Last scrape at:"
633
517
msgstr "Ćltima raspada:"
635
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
519
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
636
520
msgid "Tracker responded:"
637
msgstr "El tracker respondiĆ³:"
521
msgstr "El rastreador respondiĆ³:"
639
#: ../gtk/details.c:1142
523
#: ../gtk/details.c:1899
640
524
msgid "Next scrape in:"
641
525
msgstr "PrĆ³xima raspada:"
643
#: ../gtk/details.c:1148
527
#: ../gtk/details.c:1905
647
#: ../gtk/details.c:1156
531
#: ../gtk/details.c:1909
651
#: ../gtk/details.c:1159
535
#: ../gtk/details.c:1911
652
536
msgid "Last announce at:"
653
537
msgstr "Ultimo anuncio:"
655
#: ../gtk/details.c:1169
539
#: ../gtk/details.c:1921
656
540
msgid "Next announce in:"
657
541
msgstr "PrĆ³ximo anuncio:"
659
543
#. how long until the tracker will honor user
660
544
#. * pressing the "ask for more peers" button
661
#: ../gtk/details.c:1176
545
#: ../gtk/details.c:1928
662
546
msgid "Manual announce allowed in:"
663
547
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
665
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
669
#. %1$s is torrent name
670
#. %2$s its file size
671
#: ../gtk/details.c:1296
673
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
674
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
676
#: ../gtk/details.c:1314
549
#: ../gtk/details.c:2003
678
551
msgstr "Actividad"
680
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
553
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
684
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
557
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
688
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
561
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
689
562
msgid "Information"
690
563
msgstr "InformaciĆ³n"
692
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
565
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
696
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
569
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
698
571
msgstr "Opciones"
700
#: ../gtk/dialogs.c:114
573
#: ../gtk/details.c:2053
575
msgid "%s Properties"
576
msgstr "Propiedades de %s"
578
#: ../gtk/dialogs.c:120
701
579
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
702
580
msgstr "<big><b>ĀæSalir de Transmission?</b></big>"
704
#: ../gtk/dialogs.c:126
582
#: ../gtk/dialogs.c:133
705
583
msgid "_Don't ask me again"
706
msgstr "No volver a preguntarme"
584
msgstr "_No volver a preguntarme"
708
#: ../gtk/dialogs.c:215
586
#: ../gtk/dialogs.c:235
709
587
msgid "Remove torrent?"
710
588
msgid_plural "Remove torrents?"
711
msgstr[0] "ĀæEliminar torrents?"
589
msgstr[0] "ĀæEliminar torrent?"
712
590
msgstr[1] "ĀæEliminar torrents?"
714
#: ../gtk/dialogs.c:217
592
#: ../gtk/dialogs.c:241
715
593
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
716
594
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
717
msgstr[0] "ĀæEliminar este archivo descargado del torrent?"
718
msgstr[1] "ĀæEliminar los ficheros descargados de estos torrent?"
720
#: ../gtk/dialogs.c:222
721
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
722
msgstr "Algunos de estos torrents estƔn incompletos o conectados a pares."
724
#: ../gtk/dialogs.c:226
725
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
726
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
727
msgstr[0] "Este torrent estĆ” incompleto o conectado a pares."
728
msgstr[1] "Uno de estos torrrents estĆ” incompleto o conectado a pares."
730
#. this refers to priority
731
#: ../gtk/file-list.c:65
735
#. this refers to priority
736
#: ../gtk/file-list.c:67
740
#. this refers to priority
741
#: ../gtk/file-list.c:69
745
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
746
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
747
#: ../gtk/file-list.c:479
748
msgid "filedetails|File"
595
msgstr[0] "ĀæEliminar archivos descargados de este torrent?"
596
msgstr[1] "ĀæEliminar archivos descargados de estos torrents?"
598
#: ../gtk/dialogs.c:254
599
msgid "This torrent has not finished downloading."
600
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
601
msgstr[0] "AĆŗn no finaliza la descarga de este torrent."
602
msgstr[1] "AĆŗn no finaliza la descarga de estos torrents."
604
#: ../gtk/dialogs.c:260
605
msgid "This torrent is connected to peers."
606
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
607
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
608
msgstr[1] "Estos torrents estƔn conectados a pares."
610
#: ../gtk/dialogs.c:267
611
msgid "One of these torrents is connected to peers."
612
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
613
msgstr[0] "Uno de estos torrents estĆ” conectado a pares."
614
msgstr[1] "Algunos torrents estƔn conectados a pares."
616
#: ../gtk/dialogs.c:274
617
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
618
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
619
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
620
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavĆa."
622
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
626
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
630
#: ../gtk/file-list.c:822
751
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
752
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
753
#: ../gtk/file-list.c:494
754
msgid "filedetails|Progress"
634
#: ../gtk/file-list.c:836
755
636
msgstr "Progreso"
757
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
758
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
759
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
760
#: ../gtk/file-list.c:512
761
msgid "filedetails|Download"
764
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
765
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
766
#: ../gtk/file-list.c:524
767
msgid "filedetails|Priority"
770
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
771
msgid "Bad IPC protocol version"
772
msgstr "VersiĆ³n incorrecta del protocolo IPC"
774
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
776
msgid "IPC parse error: %s"
777
msgstr "Error sintƔctico de IPC: %s"
779
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
780
#: ../libtransmission/net.c:105
782
msgid "Couldn't create socket: %s"
783
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
787
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
788
msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
790
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
792
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
793
msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
796
639
msgid "Start with all torrents paused"
797
640
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
800
msgid "Ask the running instance to quit"
801
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se estĆ” ejecutando"
643
msgid "Show version number and exit"
644
msgstr "Mostrar nĆŗmero de versiĆ³n y salir"
804
647
msgid "Start minimized in system tray"
805
msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema"
648
msgstr "Iniciar minimizado en el Ć”rea de notificaciĆ³n"
808
651
msgid "Where to look for configuration files"
809
652
msgstr "DĆ³nde buscar los archivos de configuraciĆ³n"
812
655
msgid "Transmission"
813
656
msgstr "Transmission"
816
659
msgid "[torrent files]"
817
msgstr "[ficheros torrent]"
660
msgstr "[archivos torrent]"
820
663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
821
664
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
824
667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
825
msgstr "Enviando totales de subida/descarga al tracker..."
828
msgid "_Quit Immediately"
829
msgstr "_Salir Inmediatamente"
833
msgid "Failed to load torrent file: %s"
834
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
835
msgstr[0] "FallĆ³ cargar el fichero torrent: %s"
836
msgstr[1] "FallĆ³ cargar los ficheros torrent: %s"
668
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
672
msgstr "_Salir inmediatamente"
675
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
676
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
677
msgstr[0] "No se puedo agregar el torrent corrupto"
678
msgstr[1] "No se pudieron agregar los torrents corruptos"
681
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
682
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
683
msgstr[0] "No su pudo agregar el torrent duplicado"
684
msgstr[1] "No se pudieron agregar los torrents duplicados"
686
#: ../gtk/main.c:1151
839
687
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
840
688
msgstr "Un cliente de BitTorrent rƔpido y sencillo"
843
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
844
msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
690
#: ../gtk/main.c:1156
691
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
692
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
846
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
847
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
694
#. Translators: translate "translator-credits" as
696
#. to have it appear in the credits in the "About"
698
#: ../gtk/main.c:1167
849
699
msgid "translator-credits"
851
701
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
864
714
" RaĆŗl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
866
716
"Launchpad Contributions:\n"
867
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
717
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
718
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
719
" Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
720
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
721
" Carlos ZĆŗƱiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
722
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
723
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
724
" Dante DĆaz https://launchpad.net/~dante\n"
868
725
" DarĆo Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
869
" Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
726
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
727
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
728
" Emilio https://launchpad.net/~turl\n"
729
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
730
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
731
" Francisco JosƩ Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
870
732
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
871
" Guillermo GonzĆ”lez DĆez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
733
" Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
734
" Guillermo GonzĆ”lez DĆez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n"
735
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
736
" J Ćlvaro FernĆ”ndez https://launchpad.net/~jalvarof\n"
737
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
738
" Javier GarcĆa DĆaz https://launchpad.net/~shortname\n"
739
" Jochen SchƤfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
740
" Jorge GonzƔlez https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
872
741
" Jorge GonzƔlez https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
742
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
743
" JuliĆ”n AlarcĆ³n https://launchpad.net/~alarconj\n"
744
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
745
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
746
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
747
" Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
873
748
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
874
749
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
750
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
751
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
752
" NicolƔs Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
753
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
754
" RamĆ³n CalderĆ³n https://launchpad.net/~rcalderon\n"
875
755
" RaĆŗl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
876
756
" Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
877
" Xoan SampaiƱo https://launchpad.net/~xoan"
879
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
880
msgid "Torrent created"
881
msgstr "Torrent creado"
883
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
757
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
758
" Xoan SampaiƱo https://launchpad.net/~xoan\n"
759
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
760
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
761
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
762
" jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
763
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
764
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev"
766
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
767
msgid "Torrent created!"
768
msgstr "Ā”Torrent creado!"
770
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
885
772
msgid "Torrent creation failed: %s"
886
773
msgstr "FallĆ³ la creaciĆ³n del torrent: %s"
888
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
775
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
889
776
msgid "Invalid URL"
890
777
msgstr "URL invƔlida"
892
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
779
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
894
781
msgid "Torrent creation cancelled"
895
782
msgstr "CreaciĆ³n del torrent cancelada"
897
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
898
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
784
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
785
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
900
787
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
901
788
msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
903
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
905
msgid "No files selected"
906
msgstr "NingĆŗn archivo seleccionado"
908
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
910
msgid "<i>No files selected</i>"
911
msgstr "<i>NingĆŗn archivo seleccionado</i>"
790
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
791
msgid "No source selected"
792
msgstr "NingĆŗn origen seleccionado"
913
794
#. %1$s is the torrent size
914
795
#. %2$'d is its number of files
915
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
796
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
917
798
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
918
799
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
919
800
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
920
801
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
922
#. %1$'s is number of pieces;
923
#. %2$s is how big each piece is
924
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
926
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
927
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
928
msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
929
msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
931
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
803
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
804
msgid "Choose Directory"
805
msgstr "Seleccione el directorio"
807
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
809
msgstr "Seleccione el archivo"
811
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
932
812
msgid "New Torrent"
933
msgstr "Nuevo Torrent"
935
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
939
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
940
msgid "_Single File:"
941
msgstr "_Archivo Ćŗnico"
943
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
947
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
948
msgid "_Private to this tracker"
949
msgstr "_Privado para este tracker"
951
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
952
msgid "Announce _URL:"
953
msgstr "_URL de anuncio:"
955
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
813
msgstr "Nuevo torrent"
815
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
819
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
820
msgid "<i>No source selected</i>"
821
msgstr "<i>NingĆŗn origen seleccionado</i>"
823
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
827
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
831
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
832
msgid "<b>E_xtras</b>"
833
msgstr "<b>E_xtras</b>"
835
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
956
836
msgid "Commen_t:"
957
837
msgstr "Comen_tario:"
959
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
960
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
839
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
840
msgid "_Private torrent"
841
msgstr "Torrent _privado"
843
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
844
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
962
846
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
963
847
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
965
#: ../gtk/msgwin.c:132
849
#: ../gtk/msgwin.c:149
967
msgstr "Guardar registro"
851
msgstr "Guardar Registro"
969
#: ../gtk/msgwin.c:167
853
#: ../gtk/msgwin.c:192
973
#: ../gtk/msgwin.c:169
857
#: ../gtk/msgwin.c:194
977
#: ../gtk/msgwin.c:229
861
#: ../gtk/msgwin.c:268
981
#. noun. column title for a list
982
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
865
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
986
#. noun. column title for a list
987
#: ../gtk/msgwin.c:233
869
#: ../gtk/msgwin.c:276
991
#: ../gtk/msgwin.c:393
873
#: ../gtk/msgwin.c:452
992
874
msgid "Message Log"
993
msgstr "Registro de mensajes"
875
msgstr "Registro de Mensajes"
995
#: ../gtk/msgwin.c:427
877
#: ../gtk/msgwin.c:487
999
#: ../gtk/notify.c:59
881
#: ../gtk/notify.c:93
1000
882
msgid "Torrent Complete"
1001
883
msgstr "Torrent completo"
1003
#: ../gtk/notify.c:62
885
#: ../gtk/notify.c:101
1004
886
msgid "Open File"
1005
887
msgstr "Abrir archivo"
1007
#: ../gtk/notify.c:64
889
#: ../gtk/notify.c:106
1008
890
msgid "Open Folder"
1009
msgstr "Abrir carpeta"
891
msgstr "Abrir Carpeta"
1011
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
893
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1013
895
msgid "Started %'d time"
1014
896
msgid_plural "Started %'d times"
1015
msgstr[0] "Comenzado %'d vez"
1016
msgstr[1] "Comenzado %'d veces"
897
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
898
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1018
#: ../gtk/stats.c:91
900
#: ../gtk/stats.c:128
1019
901
msgid "Statistics"
1020
902
msgstr "EstadĆsticas"
1022
#: ../gtk/stats.c:100
904
#: ../gtk/stats.c:145
1023
905
msgid "Current Session"
1024
msgstr "SesiĆ³n actual"
906
msgstr "SesiĆ³n Actual"
1026
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
908
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1027
909
msgid "Duration:"
1028
910
msgstr "DuraciĆ³n:"
1030
#: ../gtk/stats.c:110
912
#: ../gtk/stats.c:155
1034
916
#. %1$s is how much we've got,
1035
917
#. %2$s is how much we'll have when done,
1036
918
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1037
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
919
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1039
921
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1040
922
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1141
1016
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1142
1017
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1143
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1018
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1020
#: ../gtk/tr-core.c:1122
1021
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1022
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1024
#: ../gtk/tr-core.c:1123
1025
msgid "BitTorrent Activity"
1026
msgstr "Actividad BitTorrent"
1028
#: ../gtk/tr-core.c:1131
1029
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1030
msgstr "Impedir hibernaciĆ³n de escritorio"
1032
#: ../gtk/tr-core.c:1135
1034
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1035
msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernaciĆ³n de escritorio: %s"
1037
#: ../gtk/tr-core.c:1159
1038
msgid "Allowing desktop hibernation"
1039
msgstr "Permitir hibernaciĆ³n de escritorio"
1145
1041
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1146
1042
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1147
1043
#. %3$s is our download speed,
1148
1044
#. %4$s is our upload speed
1149
#: ../gtk/tr-icon.c:74
1045
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1152
1048
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1153
1049
"Down: %3$s, Up: %4$s"
1155
"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1156
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1159
msgid "Port is <b>open</b>"
1160
msgstr "El puerto estĆ” <b>abierto</b>"
1162
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
1163
msgid "Port is <b>closed</b>"
1164
msgstr "El puerto estĆ” <b>cerrado</b>"
1166
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
1167
msgid "<i>Testing port...</i>"
1168
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1170
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
1051
"%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
1052
"Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
1054
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1171
1055
msgid "Adding Torrents"
1172
1056
msgstr "AƱadiendo torrents"
1174
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
1175
msgid "Automatically add torrents from:"
1176
msgstr "AƱadir automƔticamente torrents desde:"
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
1059
msgid "Automatically _add torrents from:"
1060
msgstr "_AƱadir torrents automƔticamente desde:"
1178
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
1062
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
1179
1063
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1180
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera"
1182
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1184
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1185
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1186
msgstr[0] "Ignorar %'d cliente en lista de _bloqueo"
1187
msgstr[1] "Ignorar %'d clientes en lista de _bloqueo"
1189
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1191
msgid "Retrieving blocklist..."
1192
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1196
msgid "Unable to get blocklist."
1197
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
1199
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1201
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1202
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
1204
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1206
msgid "Uncompressing blocklist..."
1207
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
1209
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
1211
msgid "Parsing blocklist..."
1212
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
1214
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
1216
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1217
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
1219
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1220
msgid "Updating Blocklist"
1221
msgstr "Actualizando lista de bloqueo de clientes"
1223
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1224
msgid "_Update Blocklist"
1225
msgstr "Actualizando lista de bloqueo de clientes"
1227
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1228
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1229
msgstr "_Ignorar clientes sin cifrar"
1231
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
1232
msgid "Use peer e_xchange"
1233
msgstr "Usar _intercambio de clientes"
1235
#. section header for the "maximum number of peers" section
1236
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1064
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
1066
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
1238
1068
msgstr "LĆmites"
1240
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1070
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1071
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1072
msgstr "Inhibir la _hibernaciĆ³n del escritorio cuando torrents estĆ”n activos"
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1075
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1076
msgstr "Mostrar _icono en el Ć”rea de notificaciĆ³n del escritorio"
1078
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1079
msgid "Show desktop _notifications"
1080
msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
1084
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1085
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1086
msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
1087
msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
1091
msgstr "Lista de bloqueo"
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1095
msgstr "_Actualizar"
1097
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1098
msgid "Enable _automatic updates"
1099
msgstr "Activar _actualizaciones automƔticas"
1101
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1241
1102
msgid "Maximum peers _overall:"
1242
msgstr "NĀŗ total mĆ”ximo de clientes permitidos:"
1103
msgstr "NĀŗ _mĆ”ximo de pares permitidos:"
1244
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
1105
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1245
1106
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1246
msgstr "NĀŗ mĆ”ximo de clientes permitidos por _torrent:"
1248
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1252
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1253
msgid "_Forward port from router"
1254
msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
1256
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1257
msgid "Incoming _port:"
1258
msgstr "_Puerto entrante:"
1260
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
1107
msgstr "NĀŗ mĆ”ximo de pares por _torrent:"
1109
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1110
msgid "Use peer e_xchange"
1111
msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1113
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
1114
msgid "Web Interface"
1115
msgstr "Interfaz web"
1117
#. "enabled" checkbutton
1118
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
1119
msgid "_Enable web interface"
1120
msgstr "_Activar interfaz web"
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1123
msgid "_Open web interface"
1124
msgstr "_Abrir interfaz web"
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1127
msgid "Listening _port:"
1128
msgstr "_Puerto de escucha:"
1130
#. require authentication
1131
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
1132
msgid "_Require username"
1133
msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
1136
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
1141
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
1143
msgstr "Contra_seƱa:"
1145
#. require authentication
1146
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1147
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1148
msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
1150
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1151
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1152
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1154
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
1156
msgstr "Direcciones:"
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
1159
msgid "Tracker Proxy"
1160
msgstr "Proxy de rastreador"
1162
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1163
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1164
msgstr "Conectar al rastreador a travƩs de un pro_xy"
1166
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1167
msgid "Proxy _server:"
1168
msgstr "Servidor _proxy:"
1170
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
1171
msgid "Proxy _port:"
1172
msgstr "_Puerto del proxy:"
1174
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1175
msgid "Proxy _type:"
1176
msgstr "Tipo de _proxy"
1178
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
1179
msgid "_Authentication is required"
1180
msgstr "_AutenticaciĆ³n requerida"
1182
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
1183
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1184
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
1186
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1191
msgid "Port is <b>open</b>"
1192
msgstr "El puerto estĆ” <b>abierto</b>"
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1195
msgid "Port is <b>closed</b>"
1196
msgstr "El puerto estĆ” <b>cerrado</b>"
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
1199
msgid "Incoming Peers"
1200
msgstr "Pares entrantes"
1202
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
1203
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1204
msgstr "Utilizar la _redirecciĆ³n del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1206
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1261
1207
msgid "Transmission Preferences"
1262
1208
msgstr "Preferencias de Transmission"
1264
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1210
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
1265
1211
msgid "Torrents"
1266
1212
msgstr "Torrents"
1268
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1214
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
1269
1215
msgid "Network"
1272
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
1274
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1275
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent vƔlido"
1277
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
1279
msgid "File \"%s\" is already open"
1280
msgstr "El fichero \"%s\" ya estĆ” abierto"
1283
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
1218
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
1222
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1226
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1285
1228
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1286
msgstr "Esperando a verificar datos locales (%.1f%% comprobado)"
1288
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1290
msgid "Not available (%.1f%%)"
1291
msgstr "No disponible (%.1f%%)"
1293
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
1295
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1296
msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1298
#. %1$s is # of minutes
1299
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1300
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
1302
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1303
msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1305
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
1307
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1308
msgstr "Parado (%.1f%%)"
1310
#: ../gtk/tr-window.c:150
1229
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1231
#. %s is # of minutes
1232
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1234
msgid "%1$s remaining"
1235
msgstr "Faltan %1$s"
1237
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
1241
#: ../gtk/tr-window.c:183
1311
1242
msgid "Torrent"
1312
1243
msgstr "Torrent"
1314
#: ../gtk/tr-window.c:235
1245
#: ../gtk/tr-window.c:299
1315
1246
msgid "Total Ratio"
1247
msgstr "ProporciĆ³n total"
1318
#: ../gtk/tr-window.c:236
1249
#: ../gtk/tr-window.c:300
1319
1250
msgid "Session Ratio"
1320
msgstr "Tasa de sesiĆ³n"
1251
msgstr "ProporciĆ³n de la sesiĆ³n"
1322
#: ../gtk/tr-window.c:237
1253
#: ../gtk/tr-window.c:301
1323
1254
msgid "Total Transfer"
1324
msgstr "Transferencia total"
1255
msgstr "Transferencia Total"
1326
#: ../gtk/tr-window.c:238
1257
#: ../gtk/tr-window.c:302
1327
1258
msgid "Session Transfer"
1328
msgstr "Transferencia por sesiĆ³n"
1259
msgstr "Transferencia de la sesiĆ³n"
1261
#: ../gtk/tr-window.c:559
1263
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1264
msgstr "El rastreador permitirĆ” peticiones en %s"
1330
1266
#. show all torrents
1331
#: ../gtk/tr-window.c:424
1267
#: ../gtk/tr-window.c:806
1333
1269
msgstr "_Todos"
1335
1271
#. show only torrents that have connected peers
1336
#: ../gtk/tr-window.c:426
1272
#: ../gtk/tr-window.c:808
1337
1273
msgid "_Active"
1338
1274
msgstr "_Activos"
1340
1276
#. show only torrents that are trying to download
1341
#: ../gtk/tr-window.c:428
1277
#: ../gtk/tr-window.c:810
1342
1278
msgid "_Downloading"
1343
1279
msgstr "_Descargando"
1345
1281
#. show only torrents that are trying to upload
1346
#: ../gtk/tr-window.c:430
1282
#: ../gtk/tr-window.c:812
1347
1283
msgid "_Seeding"
1348
1284
msgstr "_Sembrando"
1350
1286
#. show only torrents that are paused
1351
#: ../gtk/tr-window.c:432
1287
#: ../gtk/tr-window.c:814
1352
1288
msgid "_Paused"
1353
1289
msgstr "_Pausados"
1355
#: ../gtk/tr-window.c:593
1291
#: ../gtk/tr-window.c:1031
1357
1293
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1358
1294
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1359
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1360
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1295
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1296
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1362
#: ../gtk/tr-window.c:598
1298
#: ../gtk/tr-window.c:1036
1364
1300
msgid "%'d Torrent"
1365
1301
msgid_plural "%'d Torrents"
1366
msgstr[0] "%'d Torrent"
1367
msgstr[1] "%'d Torrents"
1302
msgstr[0] "%'d torrent"
1303
msgstr[1] "%'d torrents"
1369
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1370
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1371
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1372
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
1305
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
1374
1307
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1375
1308
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1377
#: ../gtk/tr-window.c:691
1379
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1380
msgstr "El tracker permitirĆ” peticiones en %s"
1384
1312
msgid "%'u byte"
1385
1313
msgid_plural "%'u bytes"
1386
1314
msgstr[0] "%'u byte"
1387
1315
msgstr[1] "%'u bytes"
1391
1319
msgid "%'.1f KB"
1392
1320
msgstr "%'.1f KiB"
1396
1324
msgid "%'.1f MB"
1397
1325
msgstr "%'.1f MiB"
1399
#: ../gtk/util.c:101
1401
1329
msgid "%'.1f GB"
1402
1330
msgstr "%'.1f GiB"
1404
1332
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1405
#: ../gtk/util.c:114
1333
#: ../gtk/util.c:112
1407
1335
msgid "%'.1f KB/s"
1408
1336
msgstr "%'.1f KiB/s"
1410
1338
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1411
#: ../gtk/util.c:116
1339
#: ../gtk/util.c:114
1413
1341
msgid "%'.2f MB/s"
1414
1342
msgstr "%'.2f MiB/s"
1416
1344
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1417
#: ../gtk/util.c:118
1345
#: ../gtk/util.c:116
1419
1347
msgid "%'.1f MB/s"
1420
1348
msgstr "%'.1f MiB/s"
1422
1350
#. insane speeds
1423
#: ../gtk/util.c:120
1351
#: ../gtk/util.c:118
1425
1353
msgid "%'.2f GB/s"
1426
1354
msgstr "%'.2f GiB/s"
1428
#: ../gtk/util.c:136
1356
#: ../gtk/util.c:139
1359
msgid_plural "%'d days"
1360
msgstr[0] "%'d dĆa"
1361
msgstr[1] "%'d dĆas"
1363
#: ../gtk/util.c:141
1366
msgid_plural "%'d hours"
1367
msgstr[0] "%'d hora"
1368
msgstr[1] "%'d horas"
1370
#: ../gtk/util.c:144
1373
msgid_plural "%'d minutes"
1374
msgstr[0] "%'d minuto"
1375
msgstr[1] "%'d minutos"
1377
#: ../gtk/util.c:146
1430
1379
msgid "%'d second"
1431
1380
msgid_plural "%'d seconds"
1432
1381
msgstr[0] "%'d segundo"
1433
1382
msgstr[1] "%'d segundos"
1435
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
1438
msgid_plural "%'d minutes"
1439
msgstr[0] "%'d minuto"
1440
msgstr[1] "%'d minutos"
1442
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
1445
msgid_plural "%'d hours"
1446
msgstr[0] "%'d hora"
1447
msgstr[1] "%'d horas"
1449
#: ../gtk/util.c:169
1452
msgid_plural "%'d days"
1453
msgstr[0] "%'d dĆa"
1454
msgstr[1] "%'d dĆas"
1456
#: ../gtk/util.c:468
1457
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1458
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1460
#: ../gtk/util.c:469
1461
msgid "BitTorrent Activity"
1462
msgstr "Actividad de BitTorrent"
1464
#: ../gtk/util.c:477
1465
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1467
"HibernaciĆ³n del escritorio inhabilitada mientras se estĆ” ejecutando "
1470
#: ../gtk/util.c:479
1472
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1473
msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernaciĆ³n de escritorio: %s"
1384
#: ../gtk/util.c:376
1386
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1387
msgstr "El archivo torrent Ā«%sĀ» contiene datos invĆ”lidos."
1389
#: ../gtk/util.c:380
1391
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1392
msgstr "El archivo torrent Ā«%sĀ» ya estĆ” en uso."
1394
#: ../gtk/util.c:384
1396
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1397
msgstr "El archivo torrent Ā«%sĀ» encontrĆ³ un error desconocido."
1399
#: ../gtk/util.c:396
1400
msgid "Error opening torrent"
1401
msgstr "Error al abrir el torrent"
1475
1403
#. did caller give us an uninitialized val?
1476
#: ../libtransmission/bencode.c:806
1404
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
1477
1405
msgid "Invalid metadata"
1478
1406
msgstr "Metadatos invƔlidos"
1480
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
1482
msgid "Blocklist contains %'d entries"
1483
msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
1408
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1410
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1411
msgstr "La lista de bloqueo Ā«%sĀ» contiene %'zu entradas"
1413
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1415
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1416
msgstr "Lista de bloqueo Ā«%1$sĀ» actualizada con %2$'d entradas"
1485
1418
#. %s is the torrent name
1486
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
1419
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1487
1420
msgid "Couldn't read resume file"
1488
1421
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudaciĆ³n"
1490
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
1425
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1426
msgstr "No se pudo crear Ā«%1$sĀ»: El directorio padre Ā«%2$sĀ» no existe"
1428
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
1430
msgid "Preallocated file \"%s\""
1431
msgstr "Archivo reservado para Ā«%sĀ»"
1433
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
1435
msgid "Couldn't create socket: %s"
1436
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1438
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1492
1440
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1493
msgstr "El Creador de torrents estĆ” omitiendo el archivo Ā«%sĀ»: %s"
1495
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
1496
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
1497
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
1498
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
1500
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1501
msgstr "Falta la entrada de metadatos Ā«%sĀ»"
1503
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
1504
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
1505
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
1506
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
1441
msgstr "El creador del torrent estĆ” omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1443
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1508
1445
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1509
1446
msgstr "Entrada de metadatos invƔlida \"%s\""
1511
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
1512
msgid "Torrent is corrupt"
1513
msgstr "El torrent estĆ” corrupto"
1515
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
1517
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1518
msgstr "URL de anuncio invƔlida \"%s\""
1520
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
1521
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1523
"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" invƔlidas o ausentes"
1525
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1448
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1526
1449
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1527
msgstr "ReenvĆo de puerto (NAT-PMP)"
1450
msgstr "ReenvĆo de puertos (NAT-PMP)"
1529
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1452
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1531
1454
msgid "%s succeeded (%d)"
1532
1455
msgstr "%s tuvo Ć©xito (%d)"
1534
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
1457
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1536
1459
msgid "Found public address \"%s\""
1537
1460
msgstr "Encontrada direcciĆ³n pĆŗblica \"%s\""
1539
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
1462
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1541
1464
msgid "no longer forwarding port %d"
1542
1465
msgstr "ya no se reenvĆa el puerto %d"
1544
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
1467
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1546
1469
msgid "Port %d forwarded successfully"
1547
1470
msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1549
#: ../libtransmission/net.c:145
1472
#: ../libtransmission/net.c:513
1551
1474
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1553
1476
"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1555
#: ../libtransmission/net.c:186
1557
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1558
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1560
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
1562
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1564
"El trozo %lu, que acaba de descargarse, fallĆ³ en su test de integridad: %s"
1566
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1478
#: ../libtransmission/net.c:566
1480
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1481
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
1483
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1567
1484
msgid "Port Forwarding"
1568
1485
msgstr "ReenvĆo de puertos"
1570
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1571
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1487
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
1572
1488
msgid "Starting"
1575
#. we've successfully forwarded the port
1576
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1491
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
1577
1492
msgid "Forwarded"
1578
1493
msgstr "Reenviado"
1580
#. we're cancelling the port forwarding
1581
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1495
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
1582
1496
msgid "Stopping"
1585
#. the port isn't forwarded
1586
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1499
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
1587
1500
msgid "Not forwarded"
1588
1501
msgstr "No reenviado"
1590
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
1592
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1593
msgstr "El estado cambiĆ³ de \"%s\" a \"%s\""
1595
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1597
msgid "Closing port %d"
1598
msgstr "Cerrando el puerto %d"
1600
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1602
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1503
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
1505
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1506
msgstr "El estado cambiĆ³ de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1508
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
1510
msgid "Closing port %d on %s"
1511
msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
1513
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
1515
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1604
"Se abriĆ³ el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de clientes "
1517
"Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
1607
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1519
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
1610
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1522
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1612
"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de "
1613
"clientes entrantes (errno %d - %s)"
1615
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1525
"No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
1526
"pares (errno %d - %s)"
1619
1528
#. first %s is the application name
1620
1529
#. second %s is the version number
1621
#: ../libtransmission/session.c:184
1530
#: ../libtransmission/session.c:756
1623
1532
msgid "%s %s started"
1624
msgstr "%s %s comenzado"
1533
msgstr "%s %s iniciado"
1626
#: ../libtransmission/session.c:492
1535
#: ../libtransmission/session.c:1499
1628
1537
msgid "Loaded %d torrents"
1629
1538
msgstr "Cargados %d torrents"
1631
#: ../libtransmission/torrent.c:163
1540
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1633
1542
msgid "Got %d peers from tracker"
1634
msgstr "Obtenidos %d clientes del tracker"
1543
msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
1636
#: ../libtransmission/torrent.c:177
1545
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1638
1547
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1639
msgstr "Aviso del tracker: \"%s\""
1548
msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
1641
#: ../libtransmission/torrent.c:183
1550
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1643
1552
msgid "Tracker error: \"%s\""
1644
msgstr "Error del tracker: \"%s\""
1646
#: ../libtransmission/torrent.c:880
1648
msgid "Closing torrent; %d left"
1649
msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
1651
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1652
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1653
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1654
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1655
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
1553
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
1555
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
1659
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
1559
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
1660
1560
msgid "Complete"
1661
1561
msgstr "Completo"
1663
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
1563
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
1664
1564
msgid "Incomplete"
1665
1565
msgstr "Incompleto"
1667
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
1669
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1670
msgstr "El estado cambiĆ³ de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1672
#: ../libtransmission/upnp.c:27
1567
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1673
1568
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1674
1569
msgstr "ReenvĆo de puertos (UPnP)"
1676
#: ../libtransmission/upnp.c:95
1571
#: ../libtransmission/upnp.c:104
1678
1573
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1679
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet \"%s\""
1574
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet Ā«%sĀ»"
1681
#: ../libtransmission/upnp.c:96
1576
#: ../libtransmission/upnp.c:107
1683
1578
msgid "Local Address is \"%s\""
1684
msgstr "La direcciĆ³n local es \"%s\""
1579
msgstr "La DirecciĆ³n Local es \"%s\""
1686
#: ../libtransmission/upnp.c:120
1581
#: ../libtransmission/upnp.c:158
1688
1583
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1689
msgstr "Parando reenvĆo de puerto a travĆ©s de \"%s\", servicio \"%s\""
1584
msgstr "Parando reenvĆo de puertos a travĆ©s de \"%s\", servicio \"%s\""
1691
#: ../libtransmission/upnp.c:149
1586
#: ../libtransmission/upnp.c:192
1694
1589
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1696
"ReenvĆo de puerto a travĆ©s de \"%s\", servicio %s\". (DirecciĆ³n local: %s:%d)"
1591
"ReenvĆo de puertos a travĆ©s de \"%s\", servicio %s\". (direcciĆ³n local: "
1698
#: ../libtransmission/upnp.c:152
1594
#: ../libtransmission/upnp.c:197
1699
1595
msgid "Port forwarding successful!"
1700
1596
msgstr "Ā”ReenvĆo de puertos exitoso!"
1702
#: ../libtransmission/utils.c:382
1598
#: ../libtransmission/utils.c:485
1703
1599
msgid "Not a regular file"
1704
1600
msgstr "No es un archivo regular"
1706
#: ../libtransmission/utils.c:396
1602
#: ../libtransmission/utils.c:503
1707
1603
msgid "Memory allocation failed"
1708
1604
msgstr "FallĆ³ la asignaciĆ³n de memoria"
1710
#: ../libtransmission/utils.c:468
1606
#. Node exists but isn't a folder
1607
#: ../libtransmission/utils.c:599
1712
1609
msgid "File \"%s\" is in the way"
1713
1610
msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1715
#: ../libtransmission/utils.c:535
1719
#: ../libtransmission/utils.c:538
1720
msgid "Unspecified error"
1721
msgstr "Error no especificado"
1723
#: ../libtransmission/utils.c:540
1724
msgid "Assert error"
1725
msgstr "Error en la declaraciĆ³n"
1727
#: ../libtransmission/utils.c:543
1728
msgid "Destination folder doesn't exist"
1729
msgstr "La carpeta de destino no existe"
1731
#: ../libtransmission/utils.c:553
1732
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1733
msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1735
#: ../libtransmission/utils.c:555
1736
msgid "Checksum failed"
1737
msgstr "FallĆ³ la suma de comprobaciĆ³n"
1739
#: ../libtransmission/utils.c:557
1740
msgid "Unspecified I/O error"
1741
msgstr "Error de E/S no especificado"
1743
#: ../libtransmission/utils.c:560
1744
msgid "Tracker error"
1745
msgstr "Error del tracker"
1747
#: ../libtransmission/utils.c:562
1748
msgid "Tracker warning"
1749
msgstr "Aviso del tracker"
1751
#: ../libtransmission/utils.c:565
1752
msgid "Peer sent a bad message"
1753
msgstr "El cliente enviĆ³ un mensaje malo"
1755
#: ../libtransmission/utils.c:568
1756
msgid "Unknown error"
1757
msgstr "Error desconocido"
1759
#: ../libtransmission/verify.c:128
1612
#: ../libtransmission/verify.c:212
1760
1613
msgid "Verifying torrent"
1761
1614
msgstr "Verificando torrent"
1763
#: ../libtransmission/verify.c:160
1616
#: ../libtransmission/verify.c:247
1764
1617
msgid "Queued for verification"
1765
1618
msgstr "En cola para verificaciĆ³n"
1620
#: ../gtk/actions.c:56
1621
msgid "Sort by _ETA"
1624
#: ../gtk/actions.c:57
1625
msgid "Sort by Si_ze"
1628
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
1630
msgid "Importing \"%s\""
1633
#: ../gtk/details.c:453
1636
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
1640
#: ../gtk/details.c:455
1641
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
1644
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
1648
#: ../gtk/details.c:537
1649
msgid "Honor global _limits"
1652
#: ../gtk/details.c:568
1653
msgid "_Bandwidth priority:"
1656
#: ../gtk/details.c:572
1657
msgid "Seed-Until Ratio"
1660
#: ../gtk/details.c:587
1661
msgid "Seed _regardless of ratio"
1664
#: ../gtk/details.c:596
1665
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
1668
#: ../gtk/details.c:635
1669
msgid "Verifying local data"
1672
#: ../gtk/details.c:636
1676
#: ../gtk/details.c:637
1680
#: ../gtk/details.c:706
1682
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
1683
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
1687
#: ../gtk/details.c:860
1688
msgid "Swarm speed:"
1691
#: ../gtk/details.c:1085
1692
msgid "Destination:"
1695
#: ../gtk/details.c:1118
1699
#: ../gtk/details.c:1734
1703
#: ../gtk/details.c:2063
1705
msgid "%'d Torrent Properties"
1708
#. %1$s is the torrent's total size,
1709
#. %2$s is how much we've uploaded,
1710
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1711
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1712
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
1714
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1718
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
1721
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1723
msgid "Blocklist now has %'d rule."
1724
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1728
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
1729
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1732
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
1733
msgid "Update Blocklist"
1736
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1737
msgid "Getting new blocklist..."
1740
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
1741
msgid "Plaintext Preferred"
1744
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1745
msgid "Encryption Preferred"
1748
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1749
msgid "Encryption Required"
1752
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1756
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1757
msgid "_Encryption mode"
1760
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1764
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
1768
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
1772
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
1776
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1780
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1784
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1788
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1792
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1796
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1800
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
1801
msgid "Global Bandwidth Limits"
1804
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1805
msgid "Speed Limit Mode"
1808
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1809
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1812
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1813
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
1816
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
1817
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
1820
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1824
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
1825
msgid "Status unknown"
1828
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
1829
msgid "<i>Testing...</i>"
1832
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
1833
msgid "_Port for incoming connections:"
1836
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
1840
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
1841
msgid "Randomize the port every launch"
1844
#: ../gtk/tr-window.c:330
1845
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
1848
#: ../gtk/tr-window.c:331
1849
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
1852
#: ../gtk/tr-window.c:630
1856
#: ../gtk/tr-window.c:697
1857
msgid "Seed Forever"
1860
#: ../gtk/tr-window.c:735
1861
msgid "Limit Download Speed"
1864
#: ../gtk/tr-window.c:739
1865
msgid "Limit Upload Speed"
1868
#: ../gtk/tr-window.c:746
1869
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1872
#: ../gtk/tr-window.c:780
1874
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1877
#: ../libtransmission/net.c:497
1879
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1882
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
1884
msgid "Checking to see if port %d is still open"
1887
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
1889
msgid "%s is not a valid address"
1892
#: ../libtransmission/session.c:645
1894
msgid "%s is not an IPv4 address"
1897
#: ../libtransmission/session.c:657
1899
msgid "%s is not an IPv6 address"
1902
#: ../libtransmission/session.c:663
1903
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
1906
#: ../libtransmission/upnp.c:144
1908
msgid "Port %d isn't forwarded"