~ubuntu-branches/ubuntu/precise/transmission/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Leo Costela
  • Date: 2009-05-17 19:39:51 UTC
  • mto: (1.3.4 upstream) (2.2.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 36.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090517193951-k8x15sqoxzf7cuyx
ImportĀ upstreamĀ versionĀ 1.61

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: es\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-23 16:41+0000\n"
16
 
"Last-Translator: Roberto C. R. M. <Unknown>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 19:20+0000\n"
 
16
"Last-Translator: JuliĆ”n AlarcĆ³n <alarconj@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: EspaƱol <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:21+0000\n"
23
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
24
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25
25
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
26
 
27
 
#~ msgid "Open a torrent"
28
 
#~ msgstr "Abrir un torrent"
29
 
 
30
 
#~ msgid "_Open..."
31
 
#~ msgstr "_Abrir..."
32
 
 
33
 
#, c-format
34
 
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
35
 
#~ msgstr "No se pudo crear Ā«%sĀ»: %s"
36
 
 
37
 
#, c-format
38
 
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
39
 
#~ msgstr "No se pudo abrir Ā«%sĀ»: %s"
40
 
 
41
 
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
42
 
#~ msgstr "<b>ĀæSeguro que quiere salir?</b>"
43
 
 
44
 
#, c-format
45
 
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
46
 
#~ msgstr "No se pudo conectar a Ā«%sĀ»: %s"
47
 
 
48
 
#, c-format
49
 
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
50
 
#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
51
 
 
52
 
#~ msgid "Torrent creation failed"
53
 
#~ msgstr "FallĆ³ la creaciĆ³n del Torrent"
54
 
 
55
 
#, c-format
56
 
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
57
 
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo Ā«%sĀ»: %s"
58
 
 
59
 
#~ msgid "_Start when opened"
60
 
#~ msgstr "_Iniciar descargas al aƱadir los torrents"
61
 
 
62
 
#~ msgid "Open a Torrent"
63
 
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
64
 
 
65
 
#~ msgid "Opening Torrents"
66
 
#~ msgstr "Abriendo torrents"
67
 
 
68
 
#~ msgid "Notification"
69
 
#~ msgstr "NotificaciĆ³n"
70
 
 
71
 
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
72
 
#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
73
 
 
74
 
#~ msgid "Preferences"
75
 
#~ msgstr "Preferencias"
76
 
 
77
 
#, c-format
78
 
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
79
 
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
80
 
#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
81
 
#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
82
 
 
83
 
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
84
 
#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
85
 
 
86
 
#, c-format
87
 
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
88
 
#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
89
 
 
90
 
#, c-format
91
 
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
92
 
#~ msgstr "Omitiendo cĆ³digo %d de reanudaciĆ³n desconocido"
93
 
 
94
 
#, c-format
95
 
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
96
 
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para Ā«%sĀ»"
97
 
 
98
 
#, c-format
99
 
#~ msgid "%s responded \"try again\""
100
 
#~ msgstr "%s respondiĆ³ Ā«intĆ©ntelo de nuevoĀ»"
101
 
 
102
 
#, c-format
103
 
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
104
 
#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
105
 
 
106
 
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
107
 
#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegĆŗrese de NAT-PMP estĆ” habilitado"
108
 
 
109
 
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
110
 
#~ msgstr ""
111
 
#~ "NAT-PMP reenvĆ­o de puertos sin Ć©xito, tratando en el prĆ³ximo con UPnP"
112
 
 
113
 
#, c-format
114
 
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
115
 
#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
116
 
 
117
 
#, c-format
118
 
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
119
 
#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
120
 
 
121
 
#, c-format
122
 
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
123
 
#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
124
 
 
125
 
#~ msgid "Port forwarding failed."
126
 
#~ msgstr "ReenvĆ­o de puerto fallido."
127
 
 
128
 
#, c-format
129
 
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
130
 
#~ msgstr "FallĆ³ upnpDiscover (errno %d - %s)"
131
 
 
132
 
#, c-format
133
 
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
134
 
#~ msgstr "FallĆ³ UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
135
 
 
136
 
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
137
 
#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegĆŗrese de que el UPnP estĆ© habilitado"
138
 
 
139
 
#, c-format
140
 
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
141
 
#~ msgstr "FallĆ³ el reenvĆ­o de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
142
 
 
143
 
#, c-format
144
 
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
145
 
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo Ā«%sĀ»: %s"
146
 
 
147
 
#: ../gtk/actions.c:47
 
27
#: ../gtk/actions.c:49
148
28
msgid "Sort by _Activity"
149
29
msgstr "Ordenar por _actividad"
150
30
 
151
 
#: ../gtk/actions.c:48
 
31
#: ../gtk/actions.c:50
152
32
msgid "Sort by _Name"
153
33
msgstr "Ordenar por _nombre"
154
34
 
155
 
#: ../gtk/actions.c:49
 
35
#: ../gtk/actions.c:51
156
36
msgid "Sort by _Progress"
157
37
msgstr "Ordenar por _progreso"
158
38
 
159
 
#: ../gtk/actions.c:50
 
39
#: ../gtk/actions.c:52
160
40
msgid "Sort by _Ratio"
161
 
msgstr "Ordenar por _tasa"
 
41
msgstr "Ordenar por _proporciĆ³n"
162
42
 
163
 
#: ../gtk/actions.c:51
 
43
#: ../gtk/actions.c:53
164
44
msgid "Sort by _State"
165
45
msgstr "Ordenar por _estado"
166
46
 
167
 
#: ../gtk/actions.c:52
168
 
#, fuzzy
 
47
#: ../gtk/actions.c:54
169
48
msgid "Sort by _Tracker"
170
49
msgstr "Ordenar por _rastreador"
171
50
 
172
 
#: ../gtk/actions.c:69
 
51
#: ../gtk/actions.c:55
 
52
msgid "Sort by A_ge"
 
53
msgstr "Ordenar por an_tigĆ¼edad"
 
54
 
 
55
#: ../gtk/actions.c:74
173
56
msgid "_Main Window"
174
57
msgstr "_Ventana principal"
175
58
 
176
 
#: ../gtk/actions.c:71
 
59
#: ../gtk/actions.c:75
177
60
msgid "Message _Log"
178
61
msgstr "_Registro de mensajes"
179
62
 
180
 
#: ../gtk/actions.c:85
 
63
#: ../gtk/actions.c:91
181
64
msgid "_Minimal View"
182
 
msgstr "Vista _MĆ­nima"
 
65
msgstr "_Modo reducido"
183
66
 
184
 
#: ../gtk/actions.c:87
 
67
#: ../gtk/actions.c:94
185
68
msgid "_Reverse Sort Order"
186
69
msgstr "_Invertir orden"
187
70
 
188
 
#: ../gtk/actions.c:89
 
71
#: ../gtk/actions.c:97
189
72
msgid "_Filterbar"
190
 
msgstr "Barra de _filtro"
 
73
msgstr "Barra de _filtros"
191
74
 
192
 
#: ../gtk/actions.c:91
 
75
#: ../gtk/actions.c:99
193
76
msgid "_Statusbar"
194
 
msgstr "Barra de e_stado"
 
77
msgstr "Barra de _estado"
195
78
 
196
 
#: ../gtk/actions.c:93
 
79
#: ../gtk/actions.c:101
197
80
msgid "_Toolbar"
198
81
msgstr "Barra de _herramientas"
199
82
 
200
 
#: ../gtk/actions.c:98
 
83
#: ../gtk/actions.c:106
201
84
msgid "_Torrent"
202
85
msgstr "_Torrent"
203
86
 
204
 
#: ../gtk/actions.c:99
 
87
#: ../gtk/actions.c:107
205
88
msgid "_View"
206
89
msgstr "_Ver"
207
90
 
208
 
#: ../gtk/actions.c:100
 
91
#: ../gtk/actions.c:108
209
92
msgid "_Sort Torrents By"
210
93
msgstr "_Ordenar torrents por"
211
94
 
212
 
#: ../gtk/actions.c:101
 
95
#: ../gtk/actions.c:109
213
96
msgid "_Edit"
214
97
msgstr "_Editar"
215
98
 
216
 
#: ../gtk/actions.c:102
 
99
#: ../gtk/actions.c:110
217
100
msgid "_Help"
218
101
msgstr "A_yuda"
219
102
 
220
 
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
 
103
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
221
104
msgid "Add a torrent"
222
105
msgstr "AƱadir un torrent"
223
106
 
224
 
#: ../gtk/actions.c:104
 
107
#: ../gtk/actions.c:112
225
108
msgid "_Add..."
226
109
msgstr "_AƱadirā€¦"
227
110
 
228
 
#: ../gtk/actions.c:106
 
111
#: ../gtk/actions.c:113
229
112
msgid "_Start"
230
 
msgstr "_Comenzar"
 
113
msgstr "_Iniciar"
231
114
 
232
 
#: ../gtk/actions.c:106
 
115
#: ../gtk/actions.c:113
233
116
msgid "Start torrent"
234
 
msgstr "Comenzar torrent"
 
117
msgstr "Iniciar torrent"
235
118
 
236
 
#: ../gtk/actions.c:107
 
119
#: ../gtk/actions.c:114
237
120
msgid "_Statistics"
238
 
msgstr "_EstadĆ­sticas"
 
121
msgstr "E_stadĆ­sticas"
239
122
 
240
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
123
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
241
124
msgid "_Verify Local Data"
242
 
msgstr "_Verificar datos descargados"
 
125
msgstr "_Verificar datos locales"
243
126
 
244
 
#: ../gtk/actions.c:111
 
127
#: ../gtk/actions.c:116
245
128
msgid "_Pause"
246
129
msgstr "_Pausar"
247
130
 
248
 
#: ../gtk/actions.c:111
 
131
#: ../gtk/actions.c:116
249
132
msgid "Pause torrent"
250
133
msgstr "Pausar torrent"
251
134
 
252
 
#: ../gtk/actions.c:112
 
135
#: ../gtk/actions.c:117
 
136
msgid "_Pause All"
 
137
msgstr "_Detener todo"
 
138
 
 
139
#: ../gtk/actions.c:117
 
140
msgid "Pause all torrents"
 
141
msgstr "Pausar todos los torrents"
 
142
 
 
143
#: ../gtk/actions.c:118
 
144
msgid "_Start All"
 
145
msgstr "_Iniciar todos"
 
146
 
 
147
#: ../gtk/actions.c:118
 
148
msgid "Start all torrents"
 
149
msgstr "Iniciar todos los torrents"
 
150
 
 
151
#: ../gtk/actions.c:119
253
152
msgid "Remove torrent"
254
153
msgstr "Eliminar torrent"
255
154
 
256
 
#: ../gtk/actions.c:113
 
155
#: ../gtk/actions.c:120
257
156
msgid "_Delete Files and Remove"
258
157
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
259
158
 
260
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
159
#: ../gtk/actions.c:121
261
160
msgid "_New..."
262
161
msgstr "_Nuevo..."
263
162
 
264
 
#: ../gtk/actions.c:115
 
163
#: ../gtk/actions.c:121
265
164
msgid "Create a torrent"
266
165
msgstr "Crear un torrent"
267
166
 
268
 
#: ../gtk/actions.c:117
269
 
msgid "Close _Window"
270
 
msgstr "Cerrar _ventana"
271
 
 
272
 
#: ../gtk/actions.c:118
273
 
msgid "Close main window"
274
 
msgstr "Cerrar ventana principal"
275
 
 
276
 
#: ../gtk/actions.c:120
 
167
#: ../gtk/actions.c:122
277
168
msgid "_Quit"
278
169
msgstr "_Salir"
279
170
 
280
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
171
#: ../gtk/actions.c:123
281
172
msgid "Select _All"
282
173
msgstr "Seleccionar _todo"
283
174
 
285
176
msgid "Dese_lect All"
286
177
msgstr "Dese_leccionar todo"
287
178
 
288
 
#: ../gtk/actions.c:127
289
 
msgid "_Details"
290
 
msgstr "_Detalles"
291
 
 
292
 
#: ../gtk/actions.c:127
293
 
msgid "Torrent details"
294
 
msgstr "Detalles del torrent"
295
 
 
296
 
#: ../gtk/actions.c:129
 
179
#: ../gtk/actions.c:126
 
180
msgid "Torrent properties"
 
181
msgstr "Propiedades del torrent"
 
182
 
 
183
#: ../gtk/actions.c:127
297
184
msgid "_Open Folder"
298
185
msgstr "_Abrir carpeta"
299
186
 
300
 
#: ../gtk/actions.c:132
 
187
#: ../gtk/actions.c:129
 
188
msgid "_Contents"
 
189
msgstr "_Contenidos"
 
190
 
 
191
#: ../gtk/actions.c:130
301
192
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
302
 
msgstr "Pedir al Tracker _mĆ”s clientes"
 
193
msgstr "Solicitar _mĆ”s pares al rastreador"
303
194
 
304
 
#: ../gtk/add-dialog.c:135
 
195
#: ../gtk/add-dialog.c:241
305
196
msgid "Torrent files"
306
197
msgstr "Archivos torrent"
307
198
 
308
 
#: ../gtk/add-dialog.c:140
 
199
#: ../gtk/add-dialog.c:246
309
200
msgid "All files"
310
201
msgstr "Todos los archivos"
311
202
 
312
 
#. make the dialog
313
 
#: ../gtk/add-dialog.c:165
 
203
#: ../gtk/add-dialog.c:274
314
204
msgid "Torrent Options"
315
205
msgstr "Opciones del torrent"
316
206
 
317
 
#: ../gtk/add-dialog.c:187
318
 
msgid "Mo_ve source file to Trash"
319
 
msgstr "Mo_ver torrent fuente a la Papelera"
 
207
#: ../gtk/add-dialog.c:298
 
208
msgid "_Move source file to Trash"
 
209
msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
320
210
 
321
 
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
 
211
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
322
212
msgid "_Start when added"
323
 
msgstr "_Iniciar torrents al abrirlos con Transmission"
324
 
 
325
 
#: ../gtk/add-dialog.c:199
326
 
msgid "_Source file:"
327
 
msgstr "Archivo _fuente:"
328
 
 
329
 
#: ../gtk/add-dialog.c:203
 
213
msgstr "_Iniciar torrents al aƱadirlos"
 
214
 
 
215
#: ../gtk/add-dialog.c:311
 
216
msgid "_Torrent file:"
 
217
msgstr "Archivo _torrent:"
 
218
 
 
219
#: ../gtk/add-dialog.c:317
330
220
msgid "Select Source File"
331
 
msgstr "Seleccione archivo fuente"
 
221
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
332
222
 
333
 
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
 
223
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
334
224
msgid "_Destination folder:"
335
 
msgstr "_Carpeta de destino de las descargas:"
 
225
msgstr "Carpeta de _destino:"
336
226
 
337
 
#: ../gtk/add-dialog.c:220
 
227
#: ../gtk/add-dialog.c:339
338
228
msgid "Select Destination Folder"
339
 
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
340
 
 
341
 
#: ../gtk/add-dialog.c:235
342
 
msgid "Verify Local Data"
343
 
msgstr "Verificar datos locales"
344
 
 
345
 
#: ../gtk/add-dialog.c:295
 
229
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
 
230
 
 
231
#: ../gtk/add-dialog.c:437
346
232
msgid "Add a Torrent"
347
233
msgstr "AƱadir un torrent"
348
234
 
349
 
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
 
235
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
350
236
msgid "Display _options dialog"
351
 
msgstr "Mostrar ventana de _opciones en cada descarga"
 
237
msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
352
238
 
353
 
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
354
 
#: ../libtransmission/utils.c:469
 
239
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
 
240
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
 
241
#: ../libtransmission/utils.c:600
355
242
#, c-format
356
243
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
357
244
msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
358
245
 
359
 
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
360
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
 
246
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
 
247
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
361
248
#, c-format
362
249
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
363
250
msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
364
251
 
365
 
#: ../gtk/conf.c:85
 
252
#: ../gtk/conf.c:94
366
253
#, c-format
367
254
msgid "%s is already running."
368
255
msgstr "%s ya se estĆ” ejecutando."
369
256
 
370
 
#: ../gtk/details.c:246
371
 
msgid "Address"
372
 
msgstr "DirecciĆ³n"
373
 
 
374
 
#: ../gtk/details.c:247
375
 
msgid "Client"
376
 
msgstr "Cliente"
377
 
 
378
 
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
379
 
#: ../gtk/details.c:249
380
 
msgid "%"
381
 
msgstr "%"
382
 
 
383
 
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
384
 
#: ../gtk/details.c:252
385
 
msgid "Down"
386
 
msgstr "Descarga"
387
 
 
388
 
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
389
 
#: ../gtk/details.c:254
390
 
msgid "Up"
391
 
msgstr "Subida"
392
 
 
393
 
#: ../gtk/details.c:255
394
 
msgid "Status"
395
 
msgstr "Estado"
396
 
 
397
 
#: ../gtk/details.c:505
398
 
msgid "Optimistic unchoke"
399
 
msgstr "Desahogado optimista"
400
 
 
401
 
#: ../gtk/details.c:506
402
 
msgid "Downloading from peer"
403
 
msgstr "Descargando desde cliente"
404
 
 
405
 
#: ../gtk/details.c:507
406
 
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
407
 
msgstr "DescargarĆ­amos del cliente si nos dejasen"
408
 
 
409
 
#: ../gtk/details.c:508
410
 
msgid "Uploading to peer"
411
 
msgstr "Subiendo a par"
412
 
 
413
 
#: ../gtk/details.c:509
414
 
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
415
 
msgstr "SubirĆ­amos a un par si nos dejasen"
416
 
 
417
 
#: ../gtk/details.c:510
418
 
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
419
 
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
420
 
 
421
 
#: ../gtk/details.c:511
422
 
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
423
 
msgstr "Hemos desahogado al par, pero no estĆ”n interesados"
424
 
 
425
 
#: ../gtk/details.c:512
426
 
msgid "Encrypted connection"
427
 
msgstr "ConexiĆ³n cifrada"
428
 
 
429
 
#: ../gtk/details.c:513
430
 
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
431
 
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
432
 
 
433
 
#: ../gtk/details.c:514
434
 
msgid "Peer is an incoming connection"
435
 
msgstr "El par es una conexiĆ³n entrante"
436
 
 
437
 
#: ../gtk/details.c:656
438
 
msgid "<b>Availability</b>"
439
 
msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
440
 
 
441
 
#: ../gtk/details.c:678
442
 
msgid "<b>Connected Peers</b>"
443
 
msgstr "<p>Pares Conectados</b>"
444
 
 
445
 
#: ../gtk/details.c:688
446
 
msgid "<b>Seeders:</b>"
447
 
msgstr "<b>Semilleros:</b>"
448
 
 
449
 
#: ../gtk/details.c:695
450
 
msgid "<b>Leechers:</b>"
451
 
msgstr "<b>Gorrones</b>"
452
 
 
453
 
#: ../gtk/details.c:702
454
 
msgid "<b>Completed:</b>"
455
 
msgstr "<b>Completado:</b>"
456
 
 
457
 
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
458
 
msgid "Details"
459
 
msgstr "Detalles"
460
 
 
461
 
#. %1$'d is number of pieces
462
 
#. %2$s is how big each piece is
463
 
#: ../gtk/details.c:738
464
 
#, c-format
465
 
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
466
 
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
467
 
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
468
 
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
469
 
 
470
 
#: ../gtk/details.c:743
471
 
msgid "Pieces:"
472
 
msgstr "Trozos:"
473
 
 
474
 
#: ../gtk/details.c:747
475
 
msgid "Hash:"
476
 
msgstr "Hash:"
477
 
 
478
 
#: ../gtk/details.c:750
479
 
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
480
 
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
481
 
 
482
 
#: ../gtk/details.c:751
483
 
msgid "Public torrent"
484
 
msgstr "Torrent pĆŗblico"
485
 
 
486
 
#: ../gtk/details.c:753
487
 
msgid "Privacy:"
488
 
msgstr "Privacidad:"
489
 
 
490
 
#: ../gtk/details.c:765
491
 
msgid "Comment:"
492
 
msgstr "Comentario:"
493
 
 
494
 
#: ../gtk/details.c:769
495
 
msgid "Origins"
496
 
msgstr "OrĆ­genes"
497
 
 
498
 
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
499
 
#, c-format
500
 
msgid "Unknown"
501
 
msgstr "Desconocido"
502
 
 
503
 
#: ../gtk/details.c:772
504
 
msgid "Creator:"
505
 
msgstr "Creador:"
506
 
 
507
 
#: ../gtk/details.c:776
508
 
msgid "Date:"
509
 
msgstr "Fecha:"
510
 
 
511
 
#: ../gtk/details.c:780
512
 
msgid "Location"
513
 
msgstr "UbicaciĆ³n"
514
 
 
515
 
#: ../gtk/details.c:784
516
 
msgid "Destination folder:"
517
 
msgstr "Carpeta de destino:"
518
 
 
519
 
#: ../gtk/details.c:788
520
 
msgid "Torrent file:"
521
 
msgstr "Archivo torrent:"
522
 
 
523
 
#: ../gtk/details.c:833
 
257
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
 
258
msgid "Low"
 
259
msgstr "Baja"
 
260
 
 
261
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
 
262
msgid "Normal"
 
263
msgstr "Normal"
 
264
 
 
265
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
 
266
msgid "High"
 
267
msgstr "Alta"
 
268
 
 
269
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
 
270
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
 
271
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
 
272
 
 
273
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
 
274
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
 
275
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
 
276
 
 
277
#: ../gtk/details.c:612
 
278
msgid "Peer Connections"
 
279
msgstr "Conexiones de pares"
 
280
 
 
281
#: ../gtk/details.c:615
 
282
msgid "_Maximum peers:"
 
283
msgstr "_NĀŗ mĆ”ximo de pares permitidos:"
 
284
 
 
285
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
 
286
msgid "Waiting to verify local data"
 
287
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
 
288
 
 
289
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
 
290
msgid "Paused"
 
291
msgstr "Pausado"
 
292
 
 
293
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
 
294
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
 
295
msgid "None"
 
296
msgstr "Ninguno"
 
297
 
 
298
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
 
299
#: ../gtk/file-list.c:658
 
300
msgid "Mixed"
 
301
msgstr "Mixto"
 
302
 
 
303
#: ../gtk/details.c:682
524
304
#, c-format
525
305
msgid "%.1f%%"
526
306
msgstr "%.1f%%"
527
307
 
528
 
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
529
 
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
530
 
#: ../gtk/details.c:837
531
 
#, c-format
532
 
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
533
 
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
534
 
 
535
 
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
536
 
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
537
 
#: ../gtk/details.c:845
538
 
#, c-format
539
 
msgid "%1$s (%2$s verified)"
540
 
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
541
 
 
542
 
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
543
 
msgid "None"
544
 
msgstr "Ninguno"
545
 
 
546
 
#: ../gtk/details.c:893
 
308
#: ../gtk/details.c:834
547
309
msgid "Transfer"
548
310
msgstr "Transferencia"
549
311
 
550
 
#: ../gtk/details.c:896
 
312
#: ../gtk/details.c:837
551
313
msgid "State:"
552
314
msgstr "Estado:"
553
315
 
554
 
#: ../gtk/details.c:899
 
316
#: ../gtk/details.c:840
555
317
msgid "Progress:"
556
318
msgstr "Progreso:"
557
319
 
558
320
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
559
 
#: ../gtk/details.c:903
 
321
#: ../gtk/details.c:844
560
322
msgid "Have:"
561
 
msgstr "Completado:"
 
323
msgstr "Tengo:"
562
324
 
563
 
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
 
325
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
564
326
msgid "Downloaded:"
565
327
msgstr "Descargado:"
566
328
 
567
 
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
 
329
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
568
330
msgid "Uploaded:"
569
331
msgstr "Subido:"
570
332
 
571
 
#: ../gtk/details.c:913
 
333
#: ../gtk/details.c:854
572
334
msgid "Failed DL:"
573
 
msgstr "Datos errĆ³neos:"
 
335
msgstr "Descargas fallidas:"
574
336
 
575
 
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
 
337
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
576
338
msgid "Ratio:"
577
 
msgstr "Ratio:"
578
 
 
579
 
#: ../gtk/details.c:919
580
 
msgid "Swarm rate:"
581
 
msgstr "Ratio de enjambre:"
582
 
 
583
 
#: ../gtk/details.c:922
 
339
msgstr "ProporciĆ³n:"
 
340
 
 
341
#: ../gtk/details.c:863
584
342
msgid "Error:"
585
343
msgstr "Error:"
586
344
 
587
 
#: ../gtk/details.c:926
588
 
msgid "Completion"
589
 
msgstr "Completado"
590
 
 
591
 
#: ../gtk/details.c:936
 
345
#: ../gtk/details.c:866
592
346
msgid "Dates"
593
347
msgstr "Fechas"
594
348
 
595
 
#: ../gtk/details.c:939
 
349
#: ../gtk/details.c:869
596
350
msgid "Started at:"
597
 
msgstr "Comenzado en:"
 
351
msgstr "Iniciado el:"
598
352
 
599
 
#: ../gtk/details.c:942
 
353
#: ../gtk/details.c:872
600
354
msgid "Last activity at:"
601
355
msgstr "ƚltima actividad:"
602
356
 
603
 
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
604
 
msgid "Bandwidth"
605
 
msgstr "Ancho de banda"
606
 
 
607
 
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
608
 
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
609
 
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
610
 
 
611
 
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
612
 
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
613
 
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
 
357
#: ../gtk/details.c:893
 
358
msgid "Unknown"
 
359
msgstr "Desconocido"
 
360
 
 
361
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
 
362
#, c-format
 
363
msgid "%'d Piece"
 
364
msgid_plural "%'d Pieces"
 
365
msgstr[0] "%'d parte"
 
366
msgstr[1] "%'d partes"
 
367
 
 
368
#. %1$s is number of pieces;
 
369
#. %2$s is how big each piece is
 
370
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
 
371
#, c-format
 
372
msgid "%1$s @ %2$s"
 
373
msgstr "%1$s @ %2$s"
 
374
 
 
375
#: ../gtk/details.c:946
 
376
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
 
377
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
 
378
 
 
379
#: ../gtk/details.c:948
 
380
msgid "Public torrent"
 
381
msgstr "Torrent pĆŗblico"
 
382
 
 
383
#: ../gtk/details.c:1039
 
384
msgid "Details"
 
385
msgstr "Detalles"
 
386
 
 
387
#: ../gtk/details.c:1043
 
388
msgid "Pieces:"
 
389
msgstr "Partes:"
 
390
 
 
391
#: ../gtk/details.c:1049
 
392
msgid "Hash:"
 
393
msgstr "Hash:"
 
394
 
 
395
#: ../gtk/details.c:1054
 
396
msgid "Privacy:"
 
397
msgstr "Privacidad:"
614
398
 
615
399
#: ../gtk/details.c:1066
616
 
msgid "Peer Connections"
617
 
msgstr "Conexiones de Clientes"
618
 
 
619
 
#: ../gtk/details.c:1071
620
 
msgid "_Maximum peers:"
621
 
msgstr "_NĀŗ mĆ”ximo de clientes permitidos:"
622
 
 
623
 
#: ../gtk/details.c:1075
624
 
msgid "_Stop seeding at ratio:"
625
 
msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
626
 
 
627
 
#: ../gtk/details.c:1130
 
400
msgid "Comment:"
 
401
msgstr "Comentario:"
 
402
 
 
403
#: ../gtk/details.c:1070
 
404
msgid "Origins"
 
405
msgstr "OrĆ­genes"
 
406
 
 
407
#: ../gtk/details.c:1074
 
408
msgid "Creator:"
 
409
msgstr "Creador:"
 
410
 
 
411
#: ../gtk/details.c:1077
 
412
msgid "Date:"
 
413
msgstr "Fecha:"
 
414
 
 
415
#: ../gtk/details.c:1080
 
416
msgid "Location"
 
417
msgstr "UbicaciĆ³n"
 
418
 
 
419
#: ../gtk/details.c:1091
 
420
msgid "Torrent file:"
 
421
msgstr "Archivo torrent:"
 
422
 
 
423
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
 
424
msgid "Down"
 
425
msgstr "Descarga"
 
426
 
 
427
#: ../gtk/details.c:1156
 
428
msgid "Address"
 
429
msgstr "DirecciĆ³n"
 
430
 
 
431
#: ../gtk/details.c:1160
 
432
msgid "Up"
 
433
msgstr "Subida"
 
434
 
 
435
#: ../gtk/details.c:1161
 
436
msgid "Client"
 
437
msgstr "Cliente"
 
438
 
 
439
#: ../gtk/details.c:1162
 
440
msgid "%"
 
441
msgstr "%"
 
442
 
 
443
#: ../gtk/details.c:1163
 
444
msgid "Status"
 
445
msgstr "Estado"
 
446
 
 
447
#: ../gtk/details.c:1498
 
448
msgid "Optimistic unchoke"
 
449
msgstr "Desahogado optimista"
 
450
 
 
451
#: ../gtk/details.c:1499
 
452
msgid "Downloading from this peer"
 
453
msgstr "Descargando desde este par"
 
454
 
 
455
#: ../gtk/details.c:1500
 
456
msgid "We would download from this peer if they would let us"
 
457
msgstr "DescargarĆ­amos desde este par si Ć©l nos lo permite"
 
458
 
 
459
#: ../gtk/details.c:1501
 
460
msgid "Uploading to peer"
 
461
msgstr "Subiendo al par"
 
462
 
 
463
#: ../gtk/details.c:1502
 
464
msgid "We would upload to this peer if they asked"
 
465
msgstr "SubirĆ­amos a este par si Ć©l nos lo solicita"
 
466
 
 
467
#: ../gtk/details.c:1503
 
468
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
 
469
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
 
470
 
 
471
#: ../gtk/details.c:1504
 
472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
 
473
msgstr "DesahogarĆ­amos a este par, pero Ć©l no estĆ” interesado"
 
474
 
 
475
#: ../gtk/details.c:1505
 
476
msgid "Encrypted connection"
 
477
msgstr "ConexiĆ³n cifrada"
 
478
 
 
479
#: ../gtk/details.c:1506
 
480
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
 
481
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
 
482
 
 
483
#: ../gtk/details.c:1507
 
484
msgid "Peer is an incoming connection"
 
485
msgstr "El par es una conexiĆ³n entrante"
 
486
 
 
487
#: ../gtk/details.c:1683
 
488
msgid "<b>Seeders:</b>"
 
489
msgstr "<b>Sembradores:</b>"
 
490
 
 
491
#: ../gtk/details.c:1690
 
492
msgid "<b>Leechers:</b>"
 
493
msgstr "<b>Gorrones:</b>"
 
494
 
 
495
#: ../gtk/details.c:1697
 
496
msgid "<b>Times Completed:</b>"
 
497
msgstr "<b>NĆŗmero de veces completado:</b>"
 
498
 
 
499
#: ../gtk/details.c:1732
 
500
msgid "Now"
 
501
msgstr "Actual"
 
502
 
 
503
#: ../gtk/details.c:1735
 
504
msgid "In progress"
 
505
msgstr "En progreso"
 
506
 
 
507
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
 
508
msgid "Trackers"
 
509
msgstr "Rastreadores"
 
510
 
 
511
#: ../gtk/details.c:1887
628
512
msgid "Scrape"
629
513
msgstr "Raspada"
630
514
 
631
 
#: ../gtk/details.c:1132
 
515
#: ../gtk/details.c:1889
632
516
msgid "Last scrape at:"
633
517
msgstr "ƚltima raspada:"
634
518
 
635
 
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
 
519
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
636
520
msgid "Tracker responded:"
637
 
msgstr "El tracker respondiĆ³:"
 
521
msgstr "El rastreador respondiĆ³:"
638
522
 
639
 
#: ../gtk/details.c:1142
 
523
#: ../gtk/details.c:1899
640
524
msgid "Next scrape in:"
641
525
msgstr "PrĆ³xima raspada:"
642
526
 
643
 
#: ../gtk/details.c:1148
 
527
#: ../gtk/details.c:1905
644
528
msgid "Announce"
645
 
msgstr "Anunciar"
 
529
msgstr "Anuncio"
646
530
 
647
 
#: ../gtk/details.c:1156
 
531
#: ../gtk/details.c:1909
648
532
msgid "Tracker:"
649
 
msgstr "Tracker:"
 
533
msgstr "Rastreador:"
650
534
 
651
 
#: ../gtk/details.c:1159
 
535
#: ../gtk/details.c:1911
652
536
msgid "Last announce at:"
653
537
msgstr "Ultimo anuncio:"
654
538
 
655
 
#: ../gtk/details.c:1169
 
539
#: ../gtk/details.c:1921
656
540
msgid "Next announce in:"
657
541
msgstr "PrĆ³ximo anuncio:"
658
542
 
659
543
#. how long until the tracker will honor user
660
544
#. * pressing the "ask for more peers" button
661
 
#: ../gtk/details.c:1176
 
545
#: ../gtk/details.c:1928
662
546
msgid "Manual announce allowed in:"
663
547
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
664
548
 
665
 
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
666
 
msgid "Never"
667
 
msgstr "Nunca"
668
 
 
669
 
#. %1$s is torrent name
670
 
#. %2$s its file size
671
 
#: ../gtk/details.c:1296
672
 
#, c-format
673
 
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
674
 
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
675
 
 
676
 
#: ../gtk/details.c:1314
 
549
#: ../gtk/details.c:2003
677
550
msgid "Activity"
678
551
msgstr "Actividad"
679
552
 
680
 
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
 
553
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
681
554
msgid "Peers"
682
 
msgstr "Clientes"
 
555
msgstr "Pares"
683
556
 
684
 
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
 
557
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
685
558
msgid "Tracker"
686
 
msgstr "Tracker"
 
559
msgstr "Rastreador"
687
560
 
688
 
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
 
561
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
689
562
msgid "Information"
690
563
msgstr "InformaciĆ³n"
691
564
 
692
 
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
 
565
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
693
566
msgid "Files"
694
 
msgstr "Ficheros"
 
567
msgstr "Archivos"
695
568
 
696
 
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
 
569
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
697
570
msgid "Options"
698
571
msgstr "Opciones"
699
572
 
700
 
#: ../gtk/dialogs.c:114
 
573
#: ../gtk/details.c:2053
 
574
#, c-format
 
575
msgid "%s Properties"
 
576
msgstr "Propiedades de %s"
 
577
 
 
578
#: ../gtk/dialogs.c:120
701
579
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
702
580
msgstr "<big><b>ĀæSalir de Transmission?</b></big>"
703
581
 
704
 
#: ../gtk/dialogs.c:126
 
582
#: ../gtk/dialogs.c:133
705
583
msgid "_Don't ask me again"
706
 
msgstr "No volver a preguntarme"
 
584
msgstr "_No volver a preguntarme"
707
585
 
708
 
#: ../gtk/dialogs.c:215
 
586
#: ../gtk/dialogs.c:235
709
587
msgid "Remove torrent?"
710
588
msgid_plural "Remove torrents?"
711
 
msgstr[0] "ĀæEliminar torrents?"
 
589
msgstr[0] "ĀæEliminar torrent?"
712
590
msgstr[1] "ĀæEliminar torrents?"
713
591
 
714
 
#: ../gtk/dialogs.c:217
 
592
#: ../gtk/dialogs.c:241
715
593
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
716
594
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
717
 
msgstr[0] "ĀæEliminar este archivo descargado del torrent?"
718
 
msgstr[1] "ĀæEliminar los ficheros descargados de estos torrent?"
719
 
 
720
 
#: ../gtk/dialogs.c:222
721
 
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
722
 
msgstr "Algunos de estos torrents estĆ”n incompletos o conectados a pares."
723
 
 
724
 
#: ../gtk/dialogs.c:226
725
 
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
726
 
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
727
 
msgstr[0] "Este torrent estĆ” incompleto o conectado a pares."
728
 
msgstr[1] "Uno de estos torrrents estĆ” incompleto o conectado a pares."
729
 
 
730
 
#. this refers to priority
731
 
#: ../gtk/file-list.c:65
732
 
msgid "High"
733
 
msgstr "Alta"
734
 
 
735
 
#. this refers to priority
736
 
#: ../gtk/file-list.c:67
737
 
msgid "Normal"
738
 
msgstr "Normal"
739
 
 
740
 
#. this refers to priority
741
 
#: ../gtk/file-list.c:69
742
 
msgid "Low"
743
 
msgstr "Baja"
744
 
 
745
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
746
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
747
 
#: ../gtk/file-list.c:479
748
 
msgid "filedetails|File"
 
595
msgstr[0] "ĀæEliminar archivos descargados de este torrent?"
 
596
msgstr[1] "ĀæEliminar archivos descargados de estos torrents?"
 
597
 
 
598
#: ../gtk/dialogs.c:254
 
599
msgid "This torrent has not finished downloading."
 
600
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
 
601
msgstr[0] "AĆŗn no finaliza la descarga de este torrent."
 
602
msgstr[1] "AĆŗn no finaliza la descarga de estos torrents."
 
603
 
 
604
#: ../gtk/dialogs.c:260
 
605
msgid "This torrent is connected to peers."
 
606
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
 
607
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
 
608
msgstr[1] "Estos torrents estĆ”n conectados a pares."
 
609
 
 
610
#: ../gtk/dialogs.c:267
 
611
msgid "One of these torrents is connected to peers."
 
612
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
 
613
msgstr[0] "Uno de estos torrents estĆ” conectado a pares."
 
614
msgstr[1] "Algunos torrents estĆ”n conectados a pares."
 
615
 
 
616
#: ../gtk/dialogs.c:274
 
617
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
 
618
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
 
619
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
 
620
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavĆ­a."
 
621
 
 
622
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
 
623
msgid "Download"
 
624
msgstr "Descargar"
 
625
 
 
626
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
 
627
msgid "Priority"
 
628
msgstr "Prioridad"
 
629
 
 
630
#: ../gtk/file-list.c:822
 
631
msgid "File"
749
632
msgstr "Archivo"
750
633
 
751
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
752
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
753
 
#: ../gtk/file-list.c:494
754
 
msgid "filedetails|Progress"
 
634
#: ../gtk/file-list.c:836
 
635
msgid "Progress"
755
636
msgstr "Progreso"
756
637
 
757
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
758
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
759
 
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
760
 
#: ../gtk/file-list.c:512
761
 
msgid "filedetails|Download"
762
 
msgstr "Descarga"
763
 
 
764
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
765
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
766
 
#: ../gtk/file-list.c:524
767
 
msgid "filedetails|Priority"
768
 
msgstr "Prioridad"
769
 
 
770
 
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
771
 
msgid "Bad IPC protocol version"
772
 
msgstr "VersiĆ³n incorrecta del protocolo IPC"
773
 
 
774
 
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
775
 
#, c-format
776
 
msgid "IPC parse error: %s"
777
 
msgstr "Error sintĆ”ctico de IPC: %s"
778
 
 
779
 
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
780
 
#: ../libtransmission/net.c:105
781
 
#, c-format
782
 
msgid "Couldn't create socket: %s"
783
 
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
784
 
 
785
 
#: ../gtk/ipc.c:273
786
 
#, c-format
787
 
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
788
 
msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
789
 
 
790
 
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
791
 
#, c-format
792
 
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
793
 
msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
794
 
 
795
 
#: ../gtk/main.c:302
 
638
#: ../gtk/main.c:374
796
639
msgid "Start with all torrents paused"
797
640
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
798
641
 
799
 
#: ../gtk/main.c:304
800
 
msgid "Ask the running instance to quit"
801
 
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se estĆ” ejecutando"
 
642
#: ../gtk/main.c:376
 
643
msgid "Show version number and exit"
 
644
msgstr "Mostrar nĆŗmero de versiĆ³n y salir"
802
645
 
803
 
#: ../gtk/main.c:307
 
646
#: ../gtk/main.c:380
804
647
msgid "Start minimized in system tray"
805
 
msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema"
 
648
msgstr "Iniciar minimizado en el Ć”rea de notificaciĆ³n"
806
649
 
807
 
#: ../gtk/main.c:310
 
650
#: ../gtk/main.c:383
808
651
msgid "Where to look for configuration files"
809
652
msgstr "DĆ³nde buscar los archivos de configuraciĆ³n"
810
653
 
811
 
#: ../gtk/main.c:322
 
654
#: ../gtk/main.c:394
812
655
msgid "Transmission"
813
656
msgstr "Transmission"
814
657
 
815
 
#: ../gtk/main.c:327
 
658
#: ../gtk/main.c:401
816
659
msgid "[torrent files]"
817
 
msgstr "[ficheros torrent]"
 
660
msgstr "[archivos torrent]"
818
661
 
819
 
#: ../gtk/main.c:663
 
662
#: ../gtk/main.c:703
820
663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
821
664
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
822
665
 
823
 
#: ../gtk/main.c:667
 
666
#: ../gtk/main.c:707
824
667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
825
 
msgstr "Enviando totales de subida/descarga al tracker..."
826
 
 
827
 
#: ../gtk/main.c:672
828
 
msgid "_Quit Immediately"
829
 
msgstr "_Salir Inmediatamente"
830
 
 
831
 
#: ../gtk/main.c:805
832
 
#, c-format
833
 
msgid "Failed to load torrent file: %s"
834
 
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
835
 
msgstr[0] "FallĆ³ cargar el fichero torrent: %s"
836
 
msgstr[1] "FallĆ³ cargar los ficheros torrent: %s"
837
 
 
838
 
#: ../gtk/main.c:929
 
668
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
 
669
 
 
670
#: ../gtk/main.c:712
 
671
msgid "_Quit Now"
 
672
msgstr "_Salir inmediatamente"
 
673
 
 
674
#: ../gtk/main.c:870
 
675
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
 
676
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
 
677
msgstr[0] "No se puedo agregar el torrent corrupto"
 
678
msgstr[1] "No se pudieron agregar los torrents corruptos"
 
679
 
 
680
#: ../gtk/main.c:877
 
681
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
 
682
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
 
683
msgstr[0] "No su pudo agregar el torrent duplicado"
 
684
msgstr[1] "No se pudieron agregar los torrents duplicados"
 
685
 
 
686
#: ../gtk/main.c:1151
839
687
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
840
688
msgstr "Un cliente de BitTorrent rĆ”pido y sencillo"
841
689
 
842
 
#: ../gtk/main.c:932
843
 
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
844
 
msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
 
690
#: ../gtk/main.c:1156
 
691
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
 
692
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
845
693
 
846
 
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
847
 
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
848
 
#: ../gtk/main.c:941
 
694
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
695
#. your name
 
696
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
697
#. dialog
 
698
#: ../gtk/main.c:1167
849
699
msgid "translator-credits"
850
700
msgstr ""
851
701
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
864
714
"  RaĆŗl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
865
715
"\n"
866
716
"Launchpad Contributions:\n"
867
 
"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
 
717
"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
 
718
"  Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
 
719
"  Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
 
720
"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
 
721
"  Carlos ZĆŗƱiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
 
722
"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
 
723
"  Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
 
724
"  Dante DĆ­az https://launchpad.net/~dante\n"
868
725
"  DarĆ­o Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
869
 
"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
 
726
"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
 
727
"  DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
 
728
"  Emilio https://launchpad.net/~turl\n"
 
729
"  Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
 
730
"  Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
 
731
"  Francisco JosĆ© Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
870
732
"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
871
 
"  Guillermo GonzĆ”lez DĆ­ez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
 
733
"  Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
 
734
"  Guillermo GonzĆ”lez DĆ­ez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n"
 
735
"  Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
 
736
"  J Ćlvaro FernĆ”ndez https://launchpad.net/~jalvarof\n"
 
737
"  Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
 
738
"  Javier GarcĆ­a DĆ­az https://launchpad.net/~shortname\n"
 
739
"  Jochen SchƤfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
 
740
"  Jorge GonzĆ”lez https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
872
741
"  Jorge GonzĆ”lez https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
 
742
"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
 
743
"  JuliĆ”n AlarcĆ³n https://launchpad.net/~alarconj\n"
 
744
"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
 
745
"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
 
746
"  Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
 
747
"  Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
873
748
"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
874
749
"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
 
750
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
 
751
"  Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
 
752
"  NicolĆ”s Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
 
753
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
754
"  RamĆ³n CalderĆ³n https://launchpad.net/~rcalderon\n"
875
755
"  RaĆŗl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
876
756
"  Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
877
 
"  Xoan SampaiƱo https://launchpad.net/~xoan"
878
 
 
879
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
880
 
msgid "Torrent created"
881
 
msgstr "Torrent creado"
882
 
 
883
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
 
757
"  Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
 
758
"  Xoan SampaiƱo https://launchpad.net/~xoan\n"
 
759
"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
 
760
"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
 
761
"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
 
762
"  jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
 
763
"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
 
764
"  pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev"
 
765
 
 
766
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
 
767
msgid "Torrent created!"
 
768
msgstr "Ā”Torrent creado!"
 
769
 
 
770
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
884
771
#, c-format
885
772
msgid "Torrent creation failed: %s"
886
773
msgstr "FallĆ³ la creaciĆ³n del torrent: %s"
887
774
 
888
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
 
775
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
889
776
msgid "Invalid URL"
890
777
msgstr "URL invĆ”lida"
891
778
 
892
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
 
779
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
893
780
#, c-format
894
781
msgid "Torrent creation cancelled"
895
782
msgstr "CreaciĆ³n del torrent cancelada"
896
783
 
897
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
898
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
 
784
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
 
785
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
899
786
#, c-format
900
787
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
901
788
msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
902
789
 
903
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
904
 
#, c-format
905
 
msgid "No files selected"
906
 
msgstr "NingĆŗn archivo seleccionado"
907
 
 
908
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
909
 
#, c-format
910
 
msgid "<i>No files selected</i>"
911
 
msgstr "<i>NingĆŗn archivo seleccionado</i>"
 
790
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
 
791
msgid "No source selected"
 
792
msgstr "NingĆŗn origen seleccionado"
912
793
 
913
794
#. %1$s is the torrent size
914
795
#. %2$'d is its number of files
915
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
 
796
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
916
797
#, c-format
917
798
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
918
799
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
919
800
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
920
801
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
921
802
 
922
 
#. %1$'s is number of pieces;
923
 
#. %2$s is how big each piece is
924
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
925
 
#, c-format
926
 
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
927
 
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
928
 
msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
929
 
msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
930
 
 
931
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
 
803
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
804
msgid "Choose Directory"
 
805
msgstr "Seleccione el directorio"
 
806
 
 
807
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
 
808
msgid "Choose File"
 
809
msgstr "Seleccione el archivo"
 
810
 
 
811
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
932
812
msgid "New Torrent"
933
 
msgstr "Nuevo Torrent"
934
 
 
935
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
936
 
msgid "Content"
937
 
msgstr "Contenido"
938
 
 
939
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
940
 
msgid "_Single File:"
941
 
msgstr "_Archivo Ćŗnico"
942
 
 
943
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
944
 
msgid "_Folder:"
945
 
msgstr "_Carpeta:"
946
 
 
947
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
948
 
msgid "_Private to this tracker"
949
 
msgstr "_Privado para este tracker"
950
 
 
951
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
952
 
msgid "Announce _URL:"
953
 
msgstr "_URL de anuncio:"
954
 
 
955
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
 
813
msgstr "Nuevo torrent"
 
814
 
 
815
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
 
816
msgid "Source"
 
817
msgstr "Origen"
 
818
 
 
819
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
820
msgid "<i>No source selected</i>"
 
821
msgstr "<i>NingĆŗn origen seleccionado</i>"
 
822
 
 
823
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
 
824
msgid "F_older"
 
825
msgstr "C_arpeta"
 
826
 
 
827
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
 
828
msgid "_File"
 
829
msgstr "_Archivo"
 
830
 
 
831
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
 
832
msgid "<b>E_xtras</b>"
 
833
msgstr "<b>E_xtras</b>"
 
834
 
 
835
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
956
836
msgid "Commen_t:"
957
837
msgstr "Comen_tario:"
958
838
 
959
 
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
960
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
 
839
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
 
840
msgid "_Private torrent"
 
841
msgstr "Torrent _privado"
 
842
 
 
843
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
 
844
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
961
845
#, c-format
962
846
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
963
847
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
964
848
 
965
 
#: ../gtk/msgwin.c:132
 
849
#: ../gtk/msgwin.c:149
966
850
msgid "Save Log"
967
 
msgstr "Guardar registro"
 
851
msgstr "Guardar Registro"
968
852
 
969
 
#: ../gtk/msgwin.c:167
 
853
#: ../gtk/msgwin.c:192
970
854
msgid "Error"
971
855
msgstr "Error"
972
856
 
973
 
#: ../gtk/msgwin.c:169
 
857
#: ../gtk/msgwin.c:194
974
858
msgid "Debug"
975
859
msgstr "Depurar"
976
860
 
977
 
#: ../gtk/msgwin.c:229
 
861
#: ../gtk/msgwin.c:268
978
862
msgid "Time"
979
863
msgstr "Hora"
980
864
 
981
 
#. noun.  column title for a list
982
 
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
 
865
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
983
866
msgid "Name"
984
867
msgstr "Nombre"
985
868
 
986
 
#. noun.  column title for a list
987
 
#: ../gtk/msgwin.c:233
 
869
#: ../gtk/msgwin.c:276
988
870
msgid "Message"
989
871
msgstr "Mensaje"
990
872
 
991
 
#: ../gtk/msgwin.c:393
 
873
#: ../gtk/msgwin.c:452
992
874
msgid "Message Log"
993
 
msgstr "Registro de mensajes"
 
875
msgstr "Registro de Mensajes"
994
876
 
995
 
#: ../gtk/msgwin.c:427
 
877
#: ../gtk/msgwin.c:487
996
878
msgid "Level"
997
879
msgstr "Nivel"
998
880
 
999
 
#: ../gtk/notify.c:59
 
881
#: ../gtk/notify.c:93
1000
882
msgid "Torrent Complete"
1001
883
msgstr "Torrent completo"
1002
884
 
1003
 
#: ../gtk/notify.c:62
 
885
#: ../gtk/notify.c:101
1004
886
msgid "Open File"
1005
887
msgstr "Abrir archivo"
1006
888
 
1007
 
#: ../gtk/notify.c:64
 
889
#: ../gtk/notify.c:106
1008
890
msgid "Open Folder"
1009
 
msgstr "Abrir carpeta"
 
891
msgstr "Abrir Carpeta"
1010
892
 
1011
 
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
 
893
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1012
894
#, c-format
1013
895
msgid "Started %'d time"
1014
896
msgid_plural "Started %'d times"
1015
 
msgstr[0] "Comenzado %'d vez"
1016
 
msgstr[1] "Comenzado %'d veces"
 
897
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
 
898
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1017
899
 
1018
 
#: ../gtk/stats.c:91
 
900
#: ../gtk/stats.c:128
1019
901
msgid "Statistics"
1020
902
msgstr "EstadĆ­sticas"
1021
903
 
1022
 
#: ../gtk/stats.c:100
 
904
#: ../gtk/stats.c:145
1023
905
msgid "Current Session"
1024
 
msgstr "SesiĆ³n actual"
 
906
msgstr "SesiĆ³n Actual"
1025
907
 
1026
 
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
 
908
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1027
909
msgid "Duration:"
1028
910
msgstr "DuraciĆ³n:"
1029
911
 
1030
 
#: ../gtk/stats.c:110
 
912
#: ../gtk/stats.c:155
1031
913
msgid "Total"
1032
914
msgstr "Total"
1033
915
 
1034
916
#. %1$s is how much we've got,
1035
917
#. %2$s is how much we'll have when done,
1036
918
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1037
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
 
919
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1038
920
#, c-format
1039
921
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1040
922
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1044
926
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1045
927
#. %4$s is how much we've uploaded,
1046
928
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1047
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
 
929
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
1048
930
#, c-format
1049
931
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1050
 
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
 
932
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (ProporciĆ³n: %5$s)"
1051
933
 
1052
934
#. %1$s is the torrent's total size,
1053
935
#. %2$s is how much we've uploaded,
1054
936
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1055
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
 
937
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
1056
938
#, c-format
1057
939
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1058
 
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
1059
 
 
1060
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1061
 
msgid "Not available"
1062
 
msgstr "No disponible"
1063
 
 
1064
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1065
 
msgid "Stalled"
1066
 
msgstr "Estancado"
 
940
msgstr "%1$s, subido %2$s (ProporciĆ³n: %3$s)"
 
941
 
 
942
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
 
943
#, c-format
 
944
msgid "Remaining time unknown"
 
945
msgstr "Tiempo restante desconocido"
1067
946
 
1068
947
#. time remaining
1069
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
 
948
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1070
949
#, c-format
1071
950
msgid "%s remaining"
1072
951
msgstr "%s restante"
1073
952
 
1074
 
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1075
 
#. %1$s is the download speed
1076
 
#. %2$s is the upload speed
1077
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
 
953
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
1078
954
#, c-format
1079
955
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1080
956
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1081
957
 
1082
958
#. download speed
1083
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
 
959
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
1084
960
#, c-format
1085
961
msgid "Down: %s"
1086
962
msgstr "Descarga: %s"
1087
963
 
1088
964
#. upload speed
1089
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
 
965
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
1090
966
#, c-format
1091
967
msgid "Up: %s"
1092
968
msgstr "Subida: %s"
1093
969
 
1094
970
#. the torrent isn't uploading or downloading
1095
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
 
971
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
1096
972
msgid "Idle"
1097
973
msgstr "Inactivo"
1098
974
 
1099
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1100
 
msgid "Paused"
1101
 
msgstr "Pausado"
1102
 
 
1103
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1104
 
msgid "Waiting to verify local data"
1105
 
msgstr "Esperando para verificar datos descargados"
1106
 
 
1107
 
#. [0...100]
1108
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
 
975
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
1109
976
#, c-format
1110
977
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1111
 
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
 
978
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1112
979
 
1113
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
1114
 
#: ../gtk/tr-window.c:639
 
980
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
 
981
#: ../gtk/tr-window.c:1086
1115
982
#, c-format
1116
983
msgid "Ratio: %s"
1117
 
msgstr "Tasa: %s"
 
984
msgstr "ProporciĆ³n: %s"
1118
985
 
1119
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
 
986
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1120
987
#, c-format
1121
988
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1122
989
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1123
 
msgstr[0] "Descargando de %1$'d de %2$'d cliente conectado"
1124
 
msgstr[1] "Descargando de %1$'d de %2$'d clientes conectados"
 
990
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
 
991
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1125
992
 
1126
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
 
993
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
1127
994
#, c-format
1128
995
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1129
996
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1130
 
msgstr[0] "Sembrando a %1$'d de %2$'d cliente conectado"
1131
 
msgstr[1] "Sembrando a %1$'d de %2$'d clientes conectados"
 
997
msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
 
998
msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
 
999
 
 
1000
#: ../gtk/tracker-list.c:344
 
1001
msgid "Tier"
 
1002
msgstr "Parte"
 
1003
 
 
1004
#: ../gtk/tracker-list.c:350
 
1005
msgid "Announce URL"
 
1006
msgstr "URL de anuncio"
1132
1007
 
1133
1008
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1134
1009
msgid "BitTorrent Client"
1140
1015
 
1141
1016
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1142
1017
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1143
 
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
 
1018
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
 
1019
 
 
1020
#: ../gtk/tr-core.c:1122
 
1021
msgid "Transmission Bittorrent Client"
 
1022
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
 
1023
 
 
1024
#: ../gtk/tr-core.c:1123
 
1025
msgid "BitTorrent Activity"
 
1026
msgstr "Actividad BitTorrent"
 
1027
 
 
1028
#: ../gtk/tr-core.c:1131
 
1029
msgid "Disallowing desktop hibernation"
 
1030
msgstr "Impedir hibernaciĆ³n de escritorio"
 
1031
 
 
1032
#: ../gtk/tr-core.c:1135
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
 
1035
msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernaciĆ³n de escritorio: %s"
 
1036
 
 
1037
#: ../gtk/tr-core.c:1159
 
1038
msgid "Allowing desktop hibernation"
 
1039
msgstr "Permitir hibernaciĆ³n de escritorio"
1144
1040
 
1145
1041
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1146
1042
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1147
1043
#. %3$s is our download speed,
1148
1044
#. %4$s is our upload speed
1149
 
#: ../gtk/tr-icon.c:74
 
1045
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1150
1046
#, c-format
1151
1047
msgid ""
1152
1048
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1153
1049
"Down: %3$s, Up: %4$s"
1154
1050
msgstr ""
1155
 
"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1156
 
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1157
 
 
1158
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1159
 
msgid "Port is <b>open</b>"
1160
 
msgstr "El puerto estĆ” <b>abierto</b>"
1161
 
 
1162
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
1163
 
msgid "Port is <b>closed</b>"
1164
 
msgstr "El puerto estĆ” <b>cerrado</b>"
1165
 
 
1166
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
1167
 
msgid "<i>Testing port...</i>"
1168
 
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1169
 
 
1170
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
 
1051
"%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
 
1052
"Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
 
1053
 
 
1054
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1171
1055
msgid "Adding Torrents"
1172
1056
msgstr "AƱadiendo torrents"
1173
1057
 
1174
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
1175
 
msgid "Automatically add torrents from:"
1176
 
msgstr "AƱadir automĆ”ticamente torrents desde:"
 
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
 
1059
msgid "Automatically _add torrents from:"
 
1060
msgstr "_AƱadir torrents automĆ”ticamente desde:"
1177
1061
 
1178
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
 
1062
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
1179
1063
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1180
 
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera"
1181
 
 
1182
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1183
 
#, c-format
1184
 
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1185
 
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1186
 
msgstr[0] "Ignorar %'d cliente en lista de _bloqueo"
1187
 
msgstr[1] "Ignorar %'d clientes en lista de _bloqueo"
1188
 
 
1189
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1190
 
#, c-format
1191
 
msgid "Retrieving blocklist..."
1192
 
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
1193
 
 
1194
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "Unable to get blocklist."
1197
 
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
1198
 
 
1199
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1202
 
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
1203
 
 
1204
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "Uncompressing blocklist..."
1207
 
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
1208
 
 
1209
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "Parsing blocklist..."
1212
 
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
1213
 
 
1214
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1217
 
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
1218
 
 
1219
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1220
 
msgid "Updating Blocklist"
1221
 
msgstr "Actualizando lista de bloqueo de clientes"
1222
 
 
1223
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1224
 
msgid "_Update Blocklist"
1225
 
msgstr "Actualizando lista de bloqueo de clientes"
1226
 
 
1227
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1228
 
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1229
 
msgstr "_Ignorar clientes sin cifrar"
1230
 
 
1231
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
1232
 
msgid "Use peer e_xchange"
1233
 
msgstr "Usar _intercambio de clientes"
1234
 
 
1235
 
#. section header for the "maximum number of peers" section
1236
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1064
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
 
1065
 
 
1066
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
1237
1067
msgid "Limits"
1238
1068
msgstr "LĆ­mites"
1239
1069
 
1240
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
 
1070
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
 
1071
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
 
1072
msgstr "Inhibir la _hibernaciĆ³n del escritorio cuando torrents estĆ”n activos"
 
1073
 
 
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
 
1075
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
1076
msgstr "Mostrar _icono en el Ć”rea de notificaciĆ³n del escritorio"
 
1077
 
 
1078
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
 
1079
msgid "Show desktop _notifications"
 
1080
msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
 
1081
 
 
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
1085
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
 
1086
msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
 
1087
msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
 
1088
 
 
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
 
1090
msgid "Blocklist"
 
1091
msgstr "Lista de bloqueo"
 
1092
 
 
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
 
1094
msgid "_Update"
 
1095
msgstr "_Actualizar"
 
1096
 
 
1097
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
 
1098
msgid "Enable _automatic updates"
 
1099
msgstr "Activar _actualizaciones automĆ”ticas"
 
1100
 
 
1101
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1241
1102
msgid "Maximum peers _overall:"
1242
 
msgstr "NĀŗ total mĆ”ximo de clientes permitidos:"
 
1103
msgstr "NĀŗ _mĆ”ximo de pares permitidos:"
1243
1104
 
1244
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
 
1105
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1245
1106
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1246
 
msgstr "NĀŗ mĆ”ximo de clientes permitidos por _torrent:"
1247
 
 
1248
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1249
 
msgid "Ports"
1250
 
msgstr "Puertos"
1251
 
 
1252
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1253
 
msgid "_Forward port from router"
1254
 
msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
1255
 
 
1256
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1257
 
msgid "Incoming _port:"
1258
 
msgstr "_Puerto entrante:"
1259
 
 
1260
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
 
1107
msgstr "NĀŗ mĆ”ximo de pares por _torrent:"
 
1108
 
 
1109
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
 
1110
msgid "Use peer e_xchange"
 
1111
msgstr "Usar inter_cambio de pares"
 
1112
 
 
1113
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
 
1114
msgid "Web Interface"
 
1115
msgstr "Interfaz web"
 
1116
 
 
1117
#. "enabled" checkbutton
 
1118
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
 
1119
msgid "_Enable web interface"
 
1120
msgstr "_Activar interfaz  web"
 
1121
 
 
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
 
1123
msgid "_Open web interface"
 
1124
msgstr "_Abrir interfaz web"
 
1125
 
 
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
 
1127
msgid "Listening _port:"
 
1128
msgstr "_Puerto de escucha:"
 
1129
 
 
1130
#. require authentication
 
1131
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
 
1132
msgid "_Require username"
 
1133
msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
 
1134
 
 
1135
#. username
 
1136
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
 
1137
msgid "_Username:"
 
1138
msgstr "_Usuario:"
 
1139
 
 
1140
#. password
 
1141
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
 
1142
msgid "Pass_word:"
 
1143
msgstr "Contra_seƱa:"
 
1144
 
 
1145
#. require authentication
 
1146
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
 
1147
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1148
msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
 
1149
 
 
1150
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
 
1151
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
 
1152
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
 
1153
 
 
1154
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
 
1155
msgid "Addresses:"
 
1156
msgstr "Direcciones:"
 
1157
 
 
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
 
1159
msgid "Tracker Proxy"
 
1160
msgstr "Proxy de rastreador"
 
1161
 
 
1162
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
 
1163
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
 
1164
msgstr "Conectar al rastreador a travĆ©s de un pro_xy"
 
1165
 
 
1166
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
 
1167
msgid "Proxy _server:"
 
1168
msgstr "Servidor _proxy:"
 
1169
 
 
1170
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
 
1171
msgid "Proxy _port:"
 
1172
msgstr "_Puerto del proxy:"
 
1173
 
 
1174
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
 
1175
msgid "Proxy _type:"
 
1176
msgstr "Tipo de _proxy"
 
1177
 
 
1178
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
 
1179
msgid "_Authentication is required"
 
1180
msgstr "_AutenticaciĆ³n requerida"
 
1181
 
 
1182
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
 
1183
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1184
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
 
1185
 
 
1186
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
 
1187
msgid " and "
 
1188
msgstr " y "
 
1189
 
 
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
 
1191
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1192
msgstr "El puerto estĆ” <b>abierto</b>"
 
1193
 
 
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
 
1195
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1196
msgstr "El puerto estĆ” <b>cerrado</b>"
 
1197
 
 
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
 
1199
msgid "Incoming Peers"
 
1200
msgstr "Pares entrantes"
 
1201
 
 
1202
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
 
1203
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
 
1204
msgstr "Utilizar la _redirecciĆ³n del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
 
1205
 
 
1206
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1261
1207
msgid "Transmission Preferences"
1262
1208
msgstr "Preferencias de Transmission"
1263
1209
 
1264
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
 
1210
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
1265
1211
msgid "Torrents"
1266
1212
msgstr "Torrents"
1267
1213
 
1268
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
 
1214
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
1269
1215
msgid "Network"
1270
1216
msgstr "Red"
1271
1217
 
1272
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1275
 
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent vĆ”lido"
1276
 
 
1277
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
1278
 
#, c-format
1279
 
msgid "File \"%s\" is already open"
1280
 
msgstr "El fichero \"%s\" ya estĆ” abierto"
1281
 
 
1282
 
#. [0...100]
1283
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
 
1218
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
 
1219
msgid "Desktop"
 
1220
msgstr "Escritorio"
 
1221
 
 
1222
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
 
1223
msgid "Web"
 
1224
msgstr "Web"
 
1225
 
 
1226
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1284
1227
#, c-format
1285
1228
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1286
 
msgstr "Esperando a verificar datos locales (%.1f%% comprobado)"
1287
 
 
1288
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "Not available (%.1f%%)"
1291
 
msgstr "No disponible (%.1f%%)"
1292
 
 
1293
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1296
 
msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1297
 
 
1298
 
#. %1$s is # of minutes
1299
 
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1300
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
1301
 
#, c-format
1302
 
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1303
 
msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1304
 
 
1305
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1308
 
msgstr "Parado (%.1f%%)"
1309
 
 
1310
 
#: ../gtk/tr-window.c:150
 
1229
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
 
1230
 
 
1231
#. %s is # of minutes
 
1232
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "%1$s remaining"
 
1235
msgstr "Faltan %1$s"
 
1236
 
 
1237
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
 
1238
msgid "Stopped"
 
1239
msgstr "Detenido"
 
1240
 
 
1241
#: ../gtk/tr-window.c:183
1311
1242
msgid "Torrent"
1312
1243
msgstr "Torrent"
1313
1244
 
1314
 
#: ../gtk/tr-window.c:235
 
1245
#: ../gtk/tr-window.c:299
1315
1246
msgid "Total Ratio"
1316
 
msgstr "Tasa total"
 
1247
msgstr "ProporciĆ³n total"
1317
1248
 
1318
 
#: ../gtk/tr-window.c:236
 
1249
#: ../gtk/tr-window.c:300
1319
1250
msgid "Session Ratio"
1320
 
msgstr "Tasa de sesiĆ³n"
 
1251
msgstr "ProporciĆ³n de la sesiĆ³n"
1321
1252
 
1322
 
#: ../gtk/tr-window.c:237
 
1253
#: ../gtk/tr-window.c:301
1323
1254
msgid "Total Transfer"
1324
 
msgstr "Transferencia total"
 
1255
msgstr "Transferencia Total"
1325
1256
 
1326
 
#: ../gtk/tr-window.c:238
 
1257
#: ../gtk/tr-window.c:302
1327
1258
msgid "Session Transfer"
1328
 
msgstr "Transferencia por sesiĆ³n"
 
1259
msgstr "Transferencia de la sesiĆ³n"
 
1260
 
 
1261
#: ../gtk/tr-window.c:559
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1264
msgstr "El rastreador permitirĆ” peticiones en %s"
1329
1265
 
1330
1266
#. show all torrents
1331
 
#: ../gtk/tr-window.c:424
 
1267
#: ../gtk/tr-window.c:806
1332
1268
msgid "A_ll"
1333
1269
msgstr "_Todos"
1334
1270
 
1335
1271
#. show only torrents that have connected peers
1336
 
#: ../gtk/tr-window.c:426
 
1272
#: ../gtk/tr-window.c:808
1337
1273
msgid "_Active"
1338
1274
msgstr "_Activos"
1339
1275
 
1340
1276
#. show only torrents that are trying to download
1341
 
#: ../gtk/tr-window.c:428
 
1277
#: ../gtk/tr-window.c:810
1342
1278
msgid "_Downloading"
1343
1279
msgstr "_Descargando"
1344
1280
 
1345
1281
#. show only torrents that are trying to upload
1346
 
#: ../gtk/tr-window.c:430
 
1282
#: ../gtk/tr-window.c:812
1347
1283
msgid "_Seeding"
1348
1284
msgstr "_Sembrando"
1349
1285
 
1350
1286
#. show only torrents that are paused
1351
 
#: ../gtk/tr-window.c:432
 
1287
#: ../gtk/tr-window.c:814
1352
1288
msgid "_Paused"
1353
1289
msgstr "_Pausados"
1354
1290
 
1355
 
#: ../gtk/tr-window.c:593
 
1291
#: ../gtk/tr-window.c:1031
1356
1292
#, c-format
1357
1293
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1358
1294
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1359
 
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1360
 
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
 
1295
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
 
1296
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1361
1297
 
1362
 
#: ../gtk/tr-window.c:598
 
1298
#: ../gtk/tr-window.c:1036
1363
1299
#, c-format
1364
1300
msgid "%'d Torrent"
1365
1301
msgid_plural "%'d Torrents"
1366
 
msgstr[0] "%'d Torrent"
1367
 
msgstr[1] "%'d Torrents"
 
1302
msgstr[0] "%'d torrent"
 
1303
msgstr[1] "%'d torrents"
1368
1304
 
1369
 
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1370
 
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1371
 
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1372
 
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
 
1305
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
1373
1306
#, c-format
1374
1307
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1375
1308
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1376
1309
 
1377
 
#: ../gtk/tr-window.c:691
1378
 
#, c-format
1379
 
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1380
 
msgstr "El tracker permitirĆ” peticiones en %s"
1381
 
 
1382
 
#: ../gtk/util.c:90
 
1310
#: ../gtk/util.c:79
1383
1311
#, c-format
1384
1312
msgid "%'u byte"
1385
1313
msgid_plural "%'u bytes"
1386
1314
msgstr[0] "%'u byte"
1387
1315
msgstr[1] "%'u bytes"
1388
1316
 
1389
 
#: ../gtk/util.c:95
 
1317
#: ../gtk/util.c:87
1390
1318
#, c-format
1391
1319
msgid "%'.1f KB"
1392
1320
msgstr "%'.1f KiB"
1393
1321
 
1394
 
#: ../gtk/util.c:98
 
1322
#: ../gtk/util.c:92
1395
1323
#, c-format
1396
1324
msgid "%'.1f MB"
1397
1325
msgstr "%'.1f MiB"
1398
1326
 
1399
 
#: ../gtk/util.c:101
 
1327
#: ../gtk/util.c:97
1400
1328
#, c-format
1401
1329
msgid "%'.1f GB"
1402
1330
msgstr "%'.1f GiB"
1403
1331
 
1404
1332
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1405
 
#: ../gtk/util.c:114
 
1333
#: ../gtk/util.c:112
1406
1334
#, c-format
1407
1335
msgid "%'.1f KB/s"
1408
1336
msgstr "%'.1f KiB/s"
1409
1337
 
1410
1338
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1411
 
#: ../gtk/util.c:116
 
1339
#: ../gtk/util.c:114
1412
1340
#, c-format
1413
1341
msgid "%'.2f MB/s"
1414
1342
msgstr "%'.2f MiB/s"
1415
1343
 
1416
1344
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1417
 
#: ../gtk/util.c:118
 
1345
#: ../gtk/util.c:116
1418
1346
#, c-format
1419
1347
msgid "%'.1f MB/s"
1420
1348
msgstr "%'.1f MiB/s"
1421
1349
 
1422
1350
#. insane speeds
1423
 
#: ../gtk/util.c:120
 
1351
#: ../gtk/util.c:118
1424
1352
#, c-format
1425
1353
msgid "%'.2f GB/s"
1426
1354
msgstr "%'.2f GiB/s"
1427
1355
 
1428
 
#: ../gtk/util.c:136
 
1356
#: ../gtk/util.c:139
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "%'d day"
 
1359
msgid_plural "%'d days"
 
1360
msgstr[0] "%'d dĆ­a"
 
1361
msgstr[1] "%'d dĆ­as"
 
1362
 
 
1363
#: ../gtk/util.c:141
 
1364
#, c-format
 
1365
msgid "%'d hour"
 
1366
msgid_plural "%'d hours"
 
1367
msgstr[0] "%'d hora"
 
1368
msgstr[1] "%'d horas"
 
1369
 
 
1370
#: ../gtk/util.c:144
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "%'d minute"
 
1373
msgid_plural "%'d minutes"
 
1374
msgstr[0] "%'d minuto"
 
1375
msgstr[1] "%'d minutos"
 
1376
 
 
1377
#: ../gtk/util.c:146
1429
1378
#, c-format
1430
1379
msgid "%'d second"
1431
1380
msgid_plural "%'d seconds"
1432
1381
msgstr[0] "%'d segundo"
1433
1382
msgstr[1] "%'d segundos"
1434
1383
 
1435
 
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid "%'d minute"
1438
 
msgid_plural "%'d minutes"
1439
 
msgstr[0] "%'d minuto"
1440
 
msgstr[1] "%'d minutos"
1441
 
 
1442
 
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "%'d hour"
1445
 
msgid_plural "%'d hours"
1446
 
msgstr[0] "%'d hora"
1447
 
msgstr[1] "%'d horas"
1448
 
 
1449
 
#: ../gtk/util.c:169
1450
 
#, c-format
1451
 
msgid "%'d day"
1452
 
msgid_plural "%'d days"
1453
 
msgstr[0] "%'d dĆ­a"
1454
 
msgstr[1] "%'d dĆ­as"
1455
 
 
1456
 
#: ../gtk/util.c:468
1457
 
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1458
 
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1459
 
 
1460
 
#: ../gtk/util.c:469
1461
 
msgid "BitTorrent Activity"
1462
 
msgstr "Actividad de BitTorrent"
1463
 
 
1464
 
#: ../gtk/util.c:477
1465
 
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1466
 
msgstr ""
1467
 
"HibernaciĆ³n del escritorio inhabilitada mientras se estĆ” ejecutando "
1468
 
"Transmission"
1469
 
 
1470
 
#: ../gtk/util.c:479
1471
 
#, c-format
1472
 
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1473
 
msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernaciĆ³n de escritorio: %s"
 
1384
#: ../gtk/util.c:376
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
 
1387
msgstr "El archivo torrent Ā«%sĀ» contiene datos invĆ”lidos."
 
1388
 
 
1389
#: ../gtk/util.c:380
 
1390
#, c-format
 
1391
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
 
1392
msgstr "El archivo torrent Ā«%sĀ» ya estĆ” en uso."
 
1393
 
 
1394
#: ../gtk/util.c:384
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
 
1397
msgstr "El archivo torrent Ā«%sĀ» encontrĆ³ un error desconocido."
 
1398
 
 
1399
#: ../gtk/util.c:396
 
1400
msgid "Error opening torrent"
 
1401
msgstr "Error al abrir el torrent"
1474
1402
 
1475
1403
#. did caller give us an uninitialized val?
1476
 
#: ../libtransmission/bencode.c:806
 
1404
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
1477
1405
msgid "Invalid metadata"
1478
1406
msgstr "Metadatos invĆ”lidos"
1479
1407
 
1480
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
1481
 
#, c-format
1482
 
msgid "Blocklist contains %'d entries"
1483
 
msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
 
1408
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
 
1411
msgstr "La lista de bloqueo Ā«%sĀ» contiene %'zu entradas"
 
1412
 
 
1413
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
 
1416
msgstr "Lista de bloqueo Ā«%1$sĀ» actualizada con %2$'d entradas"
1484
1417
 
1485
1418
#. %s is the torrent name
1486
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
 
1419
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1487
1420
msgid "Couldn't read resume file"
1488
1421
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudaciĆ³n"
1489
1422
 
1490
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
 
1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
 
1426
msgstr "No se pudo crear Ā«%1$sĀ»: El directorio padre Ā«%2$sĀ» no existe"
 
1427
 
 
1428
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1431
msgstr "Archivo reservado para Ā«%sĀ»"
 
1432
 
 
1433
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid "Couldn't create socket: %s"
 
1436
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
 
1437
 
 
1438
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1491
1439
#, c-format
1492
1440
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1493
 
msgstr "El Creador de torrents estĆ” omitiendo el archivo Ā«%sĀ»: %s"
1494
 
 
1495
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
1496
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
1497
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
1498
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
1499
 
#, c-format
1500
 
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1501
 
msgstr "Falta la entrada de metadatos Ā«%sĀ»"
1502
 
 
1503
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
1504
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
1505
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
1506
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
 
1441
msgstr "El creador del torrent estĆ” omitiendo el archivo \"%s\": %s"
 
1442
 
 
1443
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1507
1444
#, c-format
1508
1445
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1509
1446
msgstr "Entrada de metadatos invĆ”lida \"%s\""
1510
1447
 
1511
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
1512
 
msgid "Torrent is corrupt"
1513
 
msgstr "El torrent estĆ” corrupto"
1514
 
 
1515
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
1516
 
#, c-format
1517
 
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1518
 
msgstr "URL de anuncio invĆ”lida \"%s\""
1519
 
 
1520
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
1521
 
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1522
 
msgstr ""
1523
 
"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" invĆ”lidas o ausentes"
1524
 
 
1525
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
 
1448
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1526
1449
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1527
 
msgstr "ReenvĆ­o de puerto (NAT-PMP)"
 
1450
msgstr "ReenvĆ­o de puertos (NAT-PMP)"
1528
1451
 
1529
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
 
1452
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1530
1453
#, c-format
1531
1454
msgid "%s succeeded (%d)"
1532
1455
msgstr "%s tuvo Ć©xito (%d)"
1533
1456
 
1534
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
 
1457
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1535
1458
#, c-format
1536
1459
msgid "Found public address \"%s\""
1537
1460
msgstr "Encontrada direcciĆ³n pĆŗblica \"%s\""
1538
1461
 
1539
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
 
1462
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1540
1463
#, c-format
1541
1464
msgid "no longer forwarding port %d"
1542
1465
msgstr "ya no se reenvĆ­a el puerto %d"
1543
1466
 
1544
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
 
1467
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1545
1468
#, c-format
1546
1469
msgid "Port %d forwarded successfully"
1547
1470
msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1548
1471
 
1549
 
#: ../libtransmission/net.c:145
 
1472
#: ../libtransmission/net.c:513
1550
1473
#, c-format
1551
1474
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1552
1475
msgstr ""
1553
1476
"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1554
1477
 
1555
 
#: ../libtransmission/net.c:186
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1558
 
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1559
 
 
1560
 
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
1561
 
#, c-format
1562
 
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1563
 
msgstr ""
1564
 
"El trozo %lu, que acaba de descargarse, fallĆ³ en su test de integridad: %s"
1565
 
 
1566
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
 
1478
#: ../libtransmission/net.c:566
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
 
1481
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
 
1482
 
 
1483
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1567
1484
msgid "Port Forwarding"
1568
1485
msgstr "ReenvĆ­o de puertos"
1569
1486
 
1570
 
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1571
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
 
1487
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
1572
1488
msgid "Starting"
1573
 
msgstr "Comenzando"
 
1489
msgstr "Iniciando"
1574
1490
 
1575
 
#. we've successfully forwarded the port
1576
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
 
1491
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
1577
1492
msgid "Forwarded"
1578
1493
msgstr "Reenviado"
1579
1494
 
1580
 
#. we're cancelling the port forwarding
1581
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
 
1495
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
1582
1496
msgid "Stopping"
1583
 
msgstr "Parando"
 
1497
msgstr "Deteniendo"
1584
1498
 
1585
 
#. the port isn't forwarded
1586
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
 
1499
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
1587
1500
msgid "Not forwarded"
1588
1501
msgstr "No reenviado"
1589
1502
 
1590
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1593
 
msgstr "El estado cambiĆ³ de \"%s\" a \"%s\""
1594
 
 
1595
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1596
 
#, c-format
1597
 
msgid "Closing port %d"
1598
 
msgstr "Cerrando el puerto %d"
1599
 
 
1600
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
 
1503
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
 
1504
#, c-format
 
1505
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
 
1506
msgstr "El estado cambiĆ³ de \"%1$s\" a \"%2$s\""
 
1507
 
 
1508
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid "Closing port %d on %s"
 
1511
msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
 
1512
 
 
1513
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
 
1514
#, c-format
 
1515
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1603
1516
msgstr ""
1604
 
"Se abriĆ³ el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de clientes "
1605
 
"entrantes"
 
1517
"Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
1606
1518
 
1607
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
 
1519
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
1608
1520
#, c-format
1609
1521
msgid ""
1610
 
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
 
1522
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
 
1523
"%d - %s)"
1611
1524
msgstr ""
1612
 
"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de "
1613
 
"clientes entrantes (errno %d - %s)"
1614
 
 
1615
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1616
 
msgid "Stopped"
1617
 
msgstr "Parado"
 
1525
"No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
 
1526
"pares (errno %d - %s)"
1618
1527
 
1619
1528
#. first %s is the application name
1620
1529
#. second %s is the version number
1621
 
#: ../libtransmission/session.c:184
 
1530
#: ../libtransmission/session.c:756
1622
1531
#, c-format
1623
1532
msgid "%s %s started"
1624
 
msgstr "%s %s comenzado"
 
1533
msgstr "%s %s iniciado"
1625
1534
 
1626
 
#: ../libtransmission/session.c:492
 
1535
#: ../libtransmission/session.c:1499
1627
1536
#, c-format
1628
1537
msgid "Loaded %d torrents"
1629
1538
msgstr "Cargados %d torrents"
1630
1539
 
1631
 
#: ../libtransmission/torrent.c:163
 
1540
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1632
1541
#, c-format
1633
1542
msgid "Got %d peers from tracker"
1634
 
msgstr "Obtenidos %d clientes del tracker"
 
1543
msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
1635
1544
 
1636
 
#: ../libtransmission/torrent.c:177
 
1545
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1637
1546
#, c-format
1638
1547
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1639
 
msgstr "Aviso del tracker: \"%s\""
 
1548
msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
1640
1549
 
1641
 
#: ../libtransmission/torrent.c:183
 
1550
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1642
1551
#, c-format
1643
1552
msgid "Tracker error: \"%s\""
1644
 
msgstr "Error del tracker: \"%s\""
1645
 
 
1646
 
#: ../libtransmission/torrent.c:880
1647
 
#, c-format
1648
 
msgid "Closing torrent; %d left"
1649
 
msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
1650
 
 
1651
 
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1652
 
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1653
 
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1654
 
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1655
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
 
1553
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
 
1554
 
 
1555
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
1656
1556
msgid "Done"
1657
1557
msgstr "Hecho"
1658
1558
 
1659
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
 
1559
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
1660
1560
msgid "Complete"
1661
1561
msgstr "Completo"
1662
1562
 
1663
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
 
1563
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
1664
1564
msgid "Incomplete"
1665
1565
msgstr "Incompleto"
1666
1566
 
1667
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
1668
 
#, c-format
1669
 
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1670
 
msgstr "El estado cambiĆ³ de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1671
 
 
1672
 
#: ../libtransmission/upnp.c:27
 
1567
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1673
1568
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1674
1569
msgstr "ReenvĆ­o de puertos (UPnP)"
1675
1570
 
1676
 
#: ../libtransmission/upnp.c:95
 
1571
#: ../libtransmission/upnp.c:104
1677
1572
#, c-format
1678
1573
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1679
 
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet \"%s\""
 
1574
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet Ā«%sĀ»"
1680
1575
 
1681
 
#: ../libtransmission/upnp.c:96
 
1576
#: ../libtransmission/upnp.c:107
1682
1577
#, c-format
1683
1578
msgid "Local Address is \"%s\""
1684
 
msgstr "La direcciĆ³n local es \"%s\""
 
1579
msgstr "La DirecciĆ³n Local es \"%s\""
1685
1580
 
1686
 
#: ../libtransmission/upnp.c:120
 
1581
#: ../libtransmission/upnp.c:158
1687
1582
#, c-format
1688
1583
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1689
 
msgstr "Parando reenvĆ­o de puerto a travĆ©s de \"%s\", servicio \"%s\""
 
1584
msgstr "Parando reenvĆ­o de puertos a travĆ©s de \"%s\", servicio \"%s\""
1690
1585
 
1691
 
#: ../libtransmission/upnp.c:149
 
1586
#: ../libtransmission/upnp.c:192
1692
1587
#, c-format
1693
1588
msgid ""
1694
1589
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1695
1590
msgstr ""
1696
 
"ReenvĆ­o de puerto a travĆ©s de \"%s\", servicio %s\". (DirecciĆ³n local: %s:%d)"
 
1591
"ReenvĆ­o de puertos a travĆ©s de \"%s\", servicio %s\". (direcciĆ³n local: "
 
1592
"%s:%d)"
1697
1593
 
1698
 
#: ../libtransmission/upnp.c:152
 
1594
#: ../libtransmission/upnp.c:197
1699
1595
msgid "Port forwarding successful!"
1700
1596
msgstr "Ā”ReenvĆ­o de puertos exitoso!"
1701
1597
 
1702
 
#: ../libtransmission/utils.c:382
 
1598
#: ../libtransmission/utils.c:485
1703
1599
msgid "Not a regular file"
1704
1600
msgstr "No es un archivo regular"
1705
1601
 
1706
 
#: ../libtransmission/utils.c:396
 
1602
#: ../libtransmission/utils.c:503
1707
1603
msgid "Memory allocation failed"
1708
1604
msgstr "FallĆ³ la asignaciĆ³n de memoria"
1709
1605
 
1710
 
#: ../libtransmission/utils.c:468
 
1606
#. Node exists but isn't a folder
 
1607
#: ../libtransmission/utils.c:599
1711
1608
#, c-format
1712
1609
msgid "File \"%s\" is in the way"
1713
1610
msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1714
1611
 
1715
 
#: ../libtransmission/utils.c:535
1716
 
msgid "No error"
1717
 
msgstr "Sin error"
1718
 
 
1719
 
#: ../libtransmission/utils.c:538
1720
 
msgid "Unspecified error"
1721
 
msgstr "Error no especificado"
1722
 
 
1723
 
#: ../libtransmission/utils.c:540
1724
 
msgid "Assert error"
1725
 
msgstr "Error en la declaraciĆ³n"
1726
 
 
1727
 
#: ../libtransmission/utils.c:543
1728
 
msgid "Destination folder doesn't exist"
1729
 
msgstr "La carpeta de destino no existe"
1730
 
 
1731
 
#: ../libtransmission/utils.c:553
1732
 
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1733
 
msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1734
 
 
1735
 
#: ../libtransmission/utils.c:555
1736
 
msgid "Checksum failed"
1737
 
msgstr "FallĆ³ la suma de comprobaciĆ³n"
1738
 
 
1739
 
#: ../libtransmission/utils.c:557
1740
 
msgid "Unspecified I/O error"
1741
 
msgstr "Error de E/S no especificado"
1742
 
 
1743
 
#: ../libtransmission/utils.c:560
1744
 
msgid "Tracker error"
1745
 
msgstr "Error del tracker"
1746
 
 
1747
 
#: ../libtransmission/utils.c:562
1748
 
msgid "Tracker warning"
1749
 
msgstr "Aviso del tracker"
1750
 
 
1751
 
#: ../libtransmission/utils.c:565
1752
 
msgid "Peer sent a bad message"
1753
 
msgstr "El cliente enviĆ³ un mensaje malo"
1754
 
 
1755
 
#: ../libtransmission/utils.c:568
1756
 
msgid "Unknown error"
1757
 
msgstr "Error desconocido"
1758
 
 
1759
 
#: ../libtransmission/verify.c:128
 
1612
#: ../libtransmission/verify.c:212
1760
1613
msgid "Verifying torrent"
1761
1614
msgstr "Verificando torrent"
1762
1615
 
1763
 
#: ../libtransmission/verify.c:160
 
1616
#: ../libtransmission/verify.c:247
1764
1617
msgid "Queued for verification"
1765
1618
msgstr "En cola para verificaciĆ³n"
 
1619
 
 
1620
#: ../gtk/actions.c:56
 
1621
msgid "Sort by _ETA"
 
1622
msgstr ""
 
1623
 
 
1624
#: ../gtk/actions.c:57
 
1625
msgid "Sort by Si_ze"
 
1626
msgstr ""
 
1627
 
 
1628
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "Importing \"%s\""
 
1631
msgstr ""
 
1632
 
 
1633
#: ../gtk/details.c:453
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid ""
 
1636
"Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
 
1637
"%.2f)"
 
1638
msgstr ""
 
1639
 
 
1640
#: ../gtk/details.c:455
 
1641
msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
 
1642
msgstr ""
 
1643
 
 
1644
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
 
1645
msgid "Speed"
 
1646
msgstr ""
 
1647
 
 
1648
#: ../gtk/details.c:537
 
1649
msgid "Honor global _limits"
 
1650
msgstr ""
 
1651
 
 
1652
#: ../gtk/details.c:568
 
1653
msgid "_Bandwidth priority:"
 
1654
msgstr ""
 
1655
 
 
1656
#: ../gtk/details.c:572
 
1657
msgid "Seed-Until Ratio"
 
1658
msgstr ""
 
1659
 
 
1660
#: ../gtk/details.c:587
 
1661
msgid "Seed _regardless of ratio"
 
1662
msgstr ""
 
1663
 
 
1664
#: ../gtk/details.c:596
 
1665
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
 
1666
msgstr ""
 
1667
 
 
1668
#: ../gtk/details.c:635
 
1669
msgid "Verifying local data"
 
1670
msgstr ""
 
1671
 
 
1672
#: ../gtk/details.c:636
 
1673
msgid "Downloading"
 
1674
msgstr ""
 
1675
 
 
1676
#: ../gtk/details.c:637
 
1677
msgid "Seeding"
 
1678
msgstr ""
 
1679
 
 
1680
#: ../gtk/details.c:706
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
 
1683
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
 
1684
msgstr[0] ""
 
1685
msgstr[1] ""
 
1686
 
 
1687
#: ../gtk/details.c:860
 
1688
msgid "Swarm speed:"
 
1689
msgstr ""
 
1690
 
 
1691
#: ../gtk/details.c:1085
 
1692
msgid "Destination:"
 
1693
msgstr ""
 
1694
 
 
1695
#: ../gtk/details.c:1118
 
1696
msgid "Webseeds"
 
1697
msgstr ""
 
1698
 
 
1699
#: ../gtk/details.c:1734
 
1700
msgid "None sent"
 
1701
msgstr ""
 
1702
 
 
1703
#: ../gtk/details.c:2063
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid "%'d Torrent Properties"
 
1706
msgstr ""
 
1707
 
 
1708
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1709
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1710
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
 
1711
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1712
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
 
1718
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "Blocklist now has %'d rule."
 
1724
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
 
1725
msgstr[0] ""
 
1726
msgstr[1] ""
 
1727
 
 
1728
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
 
1729
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
 
1730
msgstr ""
 
1731
 
 
1732
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
 
1733
msgid "Update Blocklist"
 
1734
msgstr ""
 
1735
 
 
1736
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
 
1737
msgid "Getting new blocklist..."
 
1738
msgstr ""
 
1739
 
 
1740
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
 
1741
msgid "Plaintext Preferred"
 
1742
msgstr ""
 
1743
 
 
1744
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
 
1745
msgid "Encryption Preferred"
 
1746
msgstr ""
 
1747
 
 
1748
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
 
1749
msgid "Encryption Required"
 
1750
msgstr ""
 
1751
 
 
1752
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
 
1753
msgid "Privacy"
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1757
msgid "_Encryption mode"
 
1758
msgstr ""
 
1759
 
 
1760
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
 
1761
msgid "Every Day"
 
1762
msgstr ""
 
1763
 
 
1764
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
 
1765
msgid "Weekdays"
 
1766
msgstr ""
 
1767
 
 
1768
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
 
1769
msgid "Weekends"
 
1770
msgstr ""
 
1771
 
 
1772
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
1773
msgid "Sunday"
 
1774
msgstr ""
 
1775
 
 
1776
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
 
1777
msgid "Monday"
 
1778
msgstr ""
 
1779
 
 
1780
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
 
1781
msgid "Tuesday"
 
1782
msgstr ""
 
1783
 
 
1784
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
1785
msgid "Wednesday"
 
1786
msgstr ""
 
1787
 
 
1788
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
 
1789
msgid "Thursday"
 
1790
msgstr ""
 
1791
 
 
1792
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
 
1793
msgid "Friday"
 
1794
msgstr ""
 
1795
 
 
1796
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1797
msgid "Saturday"
 
1798
msgstr ""
 
1799
 
 
1800
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
 
1801
msgid "Global Bandwidth Limits"
 
1802
msgstr ""
 
1803
 
 
1804
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
 
1805
msgid "Speed Limit Mode"
 
1806
msgstr ""
 
1807
 
 
1808
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
 
1809
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
 
1810
msgstr ""
 
1811
 
 
1812
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
 
1813
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
 
1814
msgstr ""
 
1815
 
 
1816
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
 
1817
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
 
1818
msgstr ""
 
1819
 
 
1820
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
 
1821
msgid "_On days:"
 
1822
msgstr ""
 
1823
 
 
1824
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
 
1825
msgid "Status unknown"
 
1826
msgstr ""
 
1827
 
 
1828
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
 
1829
msgid "<i>Testing...</i>"
 
1830
msgstr ""
 
1831
 
 
1832
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
 
1833
msgid "_Port for incoming connections:"
 
1834
msgstr ""
 
1835
 
 
1836
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
 
1837
msgid "_Test Port"
 
1838
msgstr ""
 
1839
 
 
1840
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
 
1841
msgid "Randomize the port every launch"
 
1842
msgstr ""
 
1843
 
 
1844
#: ../gtk/tr-window.c:330
 
1845
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#: ../gtk/tr-window.c:331
 
1849
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
 
1850
msgstr ""
 
1851
 
 
1852
#: ../gtk/tr-window.c:630
 
1853
msgid "Unlimited"
 
1854
msgstr ""
 
1855
 
 
1856
#: ../gtk/tr-window.c:697
 
1857
msgid "Seed Forever"
 
1858
msgstr ""
 
1859
 
 
1860
#: ../gtk/tr-window.c:735
 
1861
msgid "Limit Download Speed"
 
1862
msgstr ""
 
1863
 
 
1864
#: ../gtk/tr-window.c:739
 
1865
msgid "Limit Upload Speed"
 
1866
msgstr ""
 
1867
 
 
1868
#: ../gtk/tr-window.c:746
 
1869
msgid "Stop Seeding at Ratio"
 
1870
msgstr ""
 
1871
 
 
1872
#: ../gtk/tr-window.c:780
 
1873
#, c-format
 
1874
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1875
msgstr ""
 
1876
 
 
1877
#: ../libtransmission/net.c:497
 
1878
#, c-format
 
1879
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
 
1880
msgstr ""
 
1881
 
 
1882
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
 
1883
#, c-format
 
1884
msgid "Checking to see if port %d is still open"
 
1885
msgstr ""
 
1886
 
 
1887
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
 
1888
#, c-format
 
1889
msgid "%s is not a valid address"
 
1890
msgstr ""
 
1891
 
 
1892
#: ../libtransmission/session.c:645
 
1893
#, c-format
 
1894
msgid "%s is not an IPv4 address"
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#: ../libtransmission/session.c:657
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "%s is not an IPv6 address"
 
1900
msgstr ""
 
1901
 
 
1902
#: ../libtransmission/session.c:663
 
1903
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
 
1904
msgstr ""
 
1905
 
 
1906
#: ../libtransmission/upnp.c:144
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "Port %d isn't forwarded"
 
1909
msgstr ""