~ubuntu-branches/ubuntu/precise/transmission/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Leo Costela
  • Date: 2009-05-17 19:39:51 UTC
  • mto: (1.3.4 upstream) (2.2.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 36.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090517193951-k8x15sqoxzf7cuyx
Import upstream version 1.61

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 20:26+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Martin McDowell <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 05:55+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Štefan Baebler <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18
18
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:21+0000\n"
20
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
21
 
22
 
#: ../gtk/actions.c:47
 
22
#: ../gtk/actions.c:49
23
23
msgid "Sort by _Activity"
24
 
msgstr "Razvrsti po _aktivnosti"
 
24
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
25
25
 
26
 
#: ../gtk/actions.c:48
 
26
#: ../gtk/actions.c:50
27
27
msgid "Sort by _Name"
28
28
msgstr "Razvrsti po _imenu"
29
29
 
30
 
#: ../gtk/actions.c:49
 
30
#: ../gtk/actions.c:51
31
31
msgid "Sort by _Progress"
32
32
msgstr "Razvrsti po _napredku"
33
33
 
34
 
#: ../gtk/actions.c:50
 
34
#: ../gtk/actions.c:52
35
35
msgid "Sort by _Ratio"
36
36
msgstr "Razvrsti po _razmerju"
37
37
 
38
 
#: ../gtk/actions.c:51
 
38
#: ../gtk/actions.c:53
39
39
msgid "Sort by _State"
40
40
msgstr "Razvrsti po _stanju"
41
41
 
42
 
#: ../gtk/actions.c:52
 
42
#: ../gtk/actions.c:54
43
43
msgid "Sort by _Tracker"
44
 
msgstr "Razvrsti po s_ledilcu"
45
 
 
46
 
#: ../gtk/actions.c:69
 
44
msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
 
45
 
 
46
#: ../gtk/actions.c:55
 
47
msgid "Sort by A_ge"
 
48
msgstr "Razvrsti po _starosti"
 
49
 
 
50
#: ../gtk/actions.c:74
47
51
msgid "_Main Window"
48
52
msgstr "_Glavno okno"
49
53
 
50
 
#: ../gtk/actions.c:71
 
54
#: ../gtk/actions.c:75
51
55
msgid "Message _Log"
52
56
msgstr "Dnevnik sporočil"
53
57
 
54
 
#: ../gtk/actions.c:85
 
58
#: ../gtk/actions.c:91
55
59
msgid "_Minimal View"
56
 
msgstr "Manjši pogled"
 
60
msgstr "_Manimalni pogled"
57
61
 
58
 
#: ../gtk/actions.c:87
 
62
#: ../gtk/actions.c:94
59
63
msgid "_Reverse Sort Order"
60
64
msgstr "_Obratni vrstni red"
61
65
 
62
 
#: ../gtk/actions.c:89
 
66
#: ../gtk/actions.c:97
63
67
msgid "_Filterbar"
64
68
msgstr "_Vrstica filtrov"
65
69
 
66
 
#: ../gtk/actions.c:91
 
70
#: ../gtk/actions.c:99
67
71
msgid "_Statusbar"
68
72
msgstr "_Statusna vrstica"
69
73
 
70
 
#: ../gtk/actions.c:93
 
74
#: ../gtk/actions.c:101
71
75
msgid "_Toolbar"
72
76
msgstr "_Orodna vrstica"
73
77
 
74
 
#: ../gtk/actions.c:98
 
78
#: ../gtk/actions.c:106
75
79
msgid "_Torrent"
76
80
msgstr "_Torrent"
77
81
 
78
 
#: ../gtk/actions.c:99
 
82
#: ../gtk/actions.c:107
79
83
msgid "_View"
80
84
msgstr "_Pogled"
81
85
 
82
 
#: ../gtk/actions.c:100
 
86
#: ../gtk/actions.c:108
83
87
msgid "_Sort Torrents By"
84
88
msgstr "_Razvrsti torrente po"
85
89
 
86
 
#: ../gtk/actions.c:101
 
90
#: ../gtk/actions.c:109
87
91
msgid "_Edit"
88
92
msgstr "_Urejanje"
89
93
 
90
 
#: ../gtk/actions.c:102
 
94
#: ../gtk/actions.c:110
91
95
msgid "_Help"
92
96
msgstr "_Pomoč"
93
97
 
94
 
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
 
98
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
95
99
msgid "Add a torrent"
96
100
msgstr "Dodaj torrent"
97
101
 
98
 
#: ../gtk/actions.c:104
 
102
#: ../gtk/actions.c:112
99
103
msgid "_Add..."
100
104
msgstr "_Dodaj ..."
101
105
 
102
 
#: ../gtk/actions.c:106
 
106
#: ../gtk/actions.c:113
103
107
msgid "_Start"
104
108
msgstr "_Začni"
105
109
 
106
 
#: ../gtk/actions.c:106
 
110
#: ../gtk/actions.c:113
107
111
msgid "Start torrent"
108
112
msgstr "Začni torrent"
109
113
 
110
 
#: ../gtk/actions.c:107
 
114
#: ../gtk/actions.c:114
111
115
msgid "_Statistics"
112
116
msgstr "_Statistika"
113
117
 
114
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
118
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
115
119
msgid "_Verify Local Data"
116
120
msgstr "Preveri lokalne podatke"
117
121
 
118
 
#: ../gtk/actions.c:111
 
122
#: ../gtk/actions.c:116
119
123
msgid "_Pause"
120
124
msgstr "_Premor"
121
125
 
122
 
#: ../gtk/actions.c:111
 
126
#: ../gtk/actions.c:116
123
127
msgid "Pause torrent"
124
128
msgstr "Premor torrenta"
125
129
 
126
 
#: ../gtk/actions.c:112
 
130
#: ../gtk/actions.c:119
127
131
msgid "Remove torrent"
128
132
msgstr "Odstrani torrent"
129
133
 
130
 
#: ../gtk/actions.c:113
 
134
#: ../gtk/actions.c:120
131
135
msgid "_Delete Files and Remove"
132
 
msgstr "_Briši in odstrani datoteke"
 
136
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
133
137
 
134
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
138
#: ../gtk/actions.c:121
135
139
msgid "_New..."
136
140
msgstr "_Nova ..."
137
141
 
138
 
#: ../gtk/actions.c:115
 
142
#: ../gtk/actions.c:121
139
143
msgid "Create a torrent"
140
144
msgstr "Ustvari torrent"
141
145
 
142
 
#: ../gtk/actions.c:117
143
 
msgid "Close _Window"
144
 
msgstr "Zapri _okno"
145
 
 
146
 
#: ../gtk/actions.c:118
147
 
msgid "Close main window"
148
 
msgstr "Zapri glavno okno"
149
 
 
150
 
#: ../gtk/actions.c:120
 
146
#: ../gtk/actions.c:122
151
147
msgid "_Quit"
152
148
msgstr "_Končaj"
153
149
 
154
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
150
#: ../gtk/actions.c:123
155
151
msgid "Select _All"
156
152
msgstr "_Izberi vse"
157
153
 
158
154
#: ../gtk/actions.c:124
159
155
msgid "Dese_lect All"
160
 
msgstr "Pre_kliči izbor"
161
 
 
162
 
#: ../gtk/actions.c:127
163
 
msgid "_Details"
164
 
msgstr "_Podrobnosti"
165
 
 
166
 
#: ../gtk/actions.c:127
167
 
msgid "Torrent details"
168
 
msgstr "Lastnosti torrenta"
169
 
 
170
 
#: ../gtk/actions.c:129
 
156
msgstr "Odizberi vse"
 
157
 
 
158
#: ../gtk/actions.c:127
171
159
msgid "_Open Folder"
172
160
msgstr "Odpri _mapo"
173
161
 
174
 
#: ../gtk/actions.c:132
 
162
#: ../gtk/actions.c:129
 
163
msgid "_Contents"
 
164
msgstr "_Vsebina"
 
165
 
 
166
#: ../gtk/actions.c:130
175
167
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
176
 
msgstr "Prosi Sledilca za več peer-ov"
 
168
msgstr "Prosi sledilnik za več soležnikov"
177
169
 
178
 
#: ../gtk/add-dialog.c:135
 
170
#: ../gtk/add-dialog.c:241
179
171
msgid "Torrent files"
180
172
msgstr "Torrent datoteke"
181
173
 
182
 
#: ../gtk/add-dialog.c:140
 
174
#: ../gtk/add-dialog.c:246
183
175
msgid "All files"
184
176
msgstr "Vse datoteke"
185
177
 
186
 
#. make the dialog
187
 
#: ../gtk/add-dialog.c:165
 
178
#: ../gtk/add-dialog.c:274
188
179
msgid "Torrent Options"
189
 
msgstr "Torrent možnosti"
190
 
 
191
 
#: ../gtk/add-dialog.c:187
192
 
msgid "Mo_ve source file to Trash"
193
 
msgstr "Premakni izvorno datoteko v koš"
194
 
 
195
 
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
 
180
msgstr "Možnosti torrenta"
 
181
 
 
182
#: ../gtk/add-dialog.c:298
 
183
msgid "_Move source file to Trash"
 
184
msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
 
185
 
 
186
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
196
187
msgid "_Start when added"
197
188
msgstr "Začni, ko je dodan"
198
189
 
199
 
#: ../gtk/add-dialog.c:199
200
 
msgid "_Source file:"
201
 
msgstr "_Izvorna datoteka:"
 
190
#: ../gtk/add-dialog.c:311
 
191
msgid "_Torrent file:"
 
192
msgstr "_Torrent datoteka:"
202
193
 
203
 
#: ../gtk/add-dialog.c:203
 
194
#: ../gtk/add-dialog.c:317
204
195
msgid "Select Source File"
205
196
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
206
197
 
207
 
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
 
198
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
208
199
msgid "_Destination folder:"
209
200
msgstr "Ciljna mapa:"
210
201
 
211
 
#: ../gtk/add-dialog.c:220
 
202
#: ../gtk/add-dialog.c:339
212
203
msgid "Select Destination Folder"
213
204
msgstr "Izbor ciljne mape"
214
205
 
215
 
#: ../gtk/add-dialog.c:235
216
 
msgid "Verify Local Data"
217
 
msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov"
218
 
 
219
 
#: ../gtk/add-dialog.c:295
 
206
#: ../gtk/add-dialog.c:437
220
207
msgid "Add a Torrent"
221
208
msgstr "Dodaj torrent"
222
209
 
223
 
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
224
 
#, fuzzy
 
210
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
225
211
msgid "Display _options dialog"
226
212
msgstr "Prikaz _možnosti"
227
213
 
228
 
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
229
 
#: ../libtransmission/utils.c:469
 
214
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
 
215
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
 
216
#: ../libtransmission/utils.c:600
230
217
#, c-format
231
218
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
232
 
msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
 
219
msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspela"
233
220
 
234
 
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
235
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
 
221
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
 
222
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
236
223
#, c-format
237
224
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
238
225
msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
239
226
 
240
 
#: ../gtk/conf.c:85
 
227
#: ../gtk/conf.c:94
241
228
#, c-format
242
229
msgid "%s is already running."
243
 
msgstr "%s že poteka"
244
 
 
245
 
#: ../gtk/details.c:246
246
 
msgid "Address"
247
 
msgstr "Naslov"
248
 
 
249
 
#: ../gtk/details.c:247
250
 
msgid "Client"
251
 
msgstr "Odjemalec"
252
 
 
253
 
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
254
 
#: ../gtk/details.c:249
255
 
msgid "%"
256
 
msgstr "%"
257
 
 
258
 
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
259
 
#: ../gtk/details.c:252
260
 
msgid "Down"
261
 
msgstr "Dol"
262
 
 
263
 
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
264
 
#: ../gtk/details.c:254
265
 
msgid "Up"
266
 
msgstr "Gor"
267
 
 
268
 
#: ../gtk/details.c:255
269
 
msgid "Status"
270
 
msgstr "Stanje"
271
 
 
272
 
#: ../gtk/details.c:505
273
 
#, fuzzy
274
 
msgid "Optimistic unchoke"
275
 
msgstr "Optimistična oddušitev"
276
 
 
277
 
#: ../gtk/details.c:506
278
 
msgid "Downloading from peer"
279
 
msgstr "Snemanje z vrstnika"
280
 
 
281
 
#: ../gtk/details.c:507
282
 
#, fuzzy
283
 
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
284
 
msgstr "Snemanje z vrstnika bi uspelo, če bi nam le-ta dovolil"
285
 
 
286
 
#: ../gtk/details.c:508
287
 
msgid "Uploading to peer"
288
 
msgstr "Nalaganje k vrstniku"
289
 
 
290
 
#: ../gtk/details.c:509
291
 
#, fuzzy
292
 
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
293
 
msgstr "Nalaganje k vrstniku bi uspelo, če bi bili vprašani"
294
 
 
295
 
#: ../gtk/details.c:510
296
 
#, fuzzy
297
 
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
298
 
msgstr "Vrstnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
299
 
 
300
 
#: ../gtk/details.c:511
301
 
#, fuzzy
302
 
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
303
 
msgstr "Vrstnika smo oddavili, vendar ga to ne zanima"
304
 
 
305
 
#: ../gtk/details.c:512
306
 
msgid "Encrypted connection"
307
 
msgstr "Šifrirana povezava"
308
 
 
309
 
#: ../gtk/details.c:513
310
 
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
311
 
msgstr "Vrstnik je bil odkrit skozi PEX (Peer Exchange)"
312
 
 
313
 
#: ../gtk/details.c:514
314
 
#, fuzzy
315
 
msgid "Peer is an incoming connection"
316
 
msgstr "Vrstnik je vhodna povezava"
317
 
 
318
 
#: ../gtk/details.c:656
319
 
msgid "<b>Availability</b>"
320
 
msgstr "<b>Razpoložljivost</b>"
321
 
 
322
 
#: ../gtk/details.c:678
323
 
msgid "<b>Connected Peers</b>"
324
 
msgstr "<b>Povezani vrstniki</b>"
325
 
 
326
 
#: ../gtk/details.c:688
327
 
msgid "<b>Seeders:</b>"
328
 
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
329
 
 
330
 
#: ../gtk/details.c:695
331
 
#, fuzzy
332
 
msgid "<b>Leechers:</b>"
333
 
msgstr "<b>Pijavke:</b>"
334
 
 
335
 
#: ../gtk/details.c:702
336
 
msgid "<b>Completed:</b>"
337
 
msgstr "<b>Končani:</b>"
338
 
 
339
 
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
340
 
msgid "Details"
341
 
msgstr "Podrobnosti"
342
 
 
343
 
#. %1$'d is number of pieces
344
 
#. %2$s is how big each piece is
345
 
#: ../gtk/details.c:738
346
 
#, fuzzy, c-format
347
 
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
348
 
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
349
 
msgstr[0] "%1$'d Kos @ %2$s"
350
 
msgstr[1] "%1$'d Kosa @ %2$s"
351
 
msgstr[2] "%1$'d Kosi @ %2$s"
352
 
msgstr[3] "%1$'d Kosi @ %2$s"
353
 
 
354
 
#: ../gtk/details.c:743
355
 
msgid "Pieces:"
356
 
msgstr "Kosi:"
357
 
 
358
 
#: ../gtk/details.c:747
359
 
#, fuzzy
360
 
msgid "Hash:"
361
 
msgstr "Izvleček (hash)"
362
 
 
363
 
#: ../gtk/details.c:750
364
 
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
365
 
msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
366
 
 
367
 
#: ../gtk/details.c:751
368
 
msgid "Public torrent"
369
 
msgstr "Javni torrent"
370
 
 
371
 
#: ../gtk/details.c:753
372
 
msgid "Privacy:"
373
 
msgstr "Zasebnost:"
374
 
 
375
 
#: ../gtk/details.c:765
376
 
msgid "Comment:"
377
 
msgstr "Komentar:"
378
 
 
379
 
#: ../gtk/details.c:769
380
 
msgid "Origins"
381
 
msgstr "Izvor"
382
 
 
383
 
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
384
 
#, c-format
385
 
msgid "Unknown"
386
 
msgstr "Neznano"
387
 
 
388
 
#: ../gtk/details.c:772
389
 
msgid "Creator:"
390
 
msgstr "Ustvaritelj:"
391
 
 
392
 
#: ../gtk/details.c:776
393
 
msgid "Date:"
394
 
msgstr "Datum:"
395
 
 
396
 
#: ../gtk/details.c:780
397
 
msgid "Location"
398
 
msgstr "Lokacija"
399
 
 
400
 
#: ../gtk/details.c:784
401
 
msgid "Destination folder:"
402
 
msgstr "Ciljna mapa:"
403
 
 
404
 
#: ../gtk/details.c:788
405
 
msgid "Torrent file:"
406
 
msgstr "Torrent datoteka:"
407
 
 
408
 
#: ../gtk/details.c:833
 
230
msgstr "%s že poteka."
 
231
 
 
232
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
 
233
msgid "Low"
 
234
msgstr "Nizka"
 
235
 
 
236
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
 
237
msgid "Normal"
 
238
msgstr "Navadna"
 
239
 
 
240
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
 
241
msgid "High"
 
242
msgstr "Visoka"
 
243
 
 
244
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
 
245
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
 
246
msgstr "Omejitev _hitrosti prenašanja (KB/s)"
 
247
 
 
248
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
 
249
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
 
250
msgstr "Omejitev _hitrosti nalaganja (KB/s):"
 
251
 
 
252
#: ../gtk/details.c:612
 
253
msgid "Peer Connections"
 
254
msgstr "Povezave soležnikov"
 
255
 
 
256
#: ../gtk/details.c:615
 
257
msgid "_Maximum peers:"
 
258
msgstr "_Največ soležnikov"
 
259
 
 
260
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
 
261
msgid "Waiting to verify local data"
 
262
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
 
263
 
 
264
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
 
265
msgid "Paused"
 
266
msgstr "Premor"
 
267
 
 
268
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
 
269
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
 
270
msgid "None"
 
271
msgstr "Noben"
 
272
 
 
273
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
 
274
#: ../gtk/file-list.c:658
 
275
msgid "Mixed"
 
276
msgstr "Mešano"
 
277
 
 
278
#: ../gtk/details.c:682
409
279
#, c-format
410
280
msgid "%.1f%%"
411
281
msgstr "%.1f%%"
412
282
 
413
 
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
414
 
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
415
 
#: ../gtk/details.c:837
416
 
#, c-format
417
 
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
418
 
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% označen(ih))"
419
 
 
420
 
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
421
 
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
422
 
#: ../gtk/details.c:845
423
 
#, c-format
424
 
msgid "%1$s (%2$s verified)"
425
 
msgstr "%1$s (%2$s preverjeni(h))"
426
 
 
427
 
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
428
 
msgid "None"
429
 
msgstr "Noben"
430
 
 
431
 
#: ../gtk/details.c:893
 
283
#: ../gtk/details.c:834
432
284
msgid "Transfer"
433
285
msgstr "Prenos"
434
286
 
435
 
#: ../gtk/details.c:896
 
287
#: ../gtk/details.c:837
436
288
msgid "State:"
437
289
msgstr "Stanje:"
438
290
 
439
 
#: ../gtk/details.c:899
 
291
#: ../gtk/details.c:840
440
292
msgid "Progress:"
441
293
msgstr "Napredek:"
442
294
 
443
295
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
444
 
#: ../gtk/details.c:903
 
296
#: ../gtk/details.c:844
445
297
msgid "Have:"
446
 
msgstr "Imate:"
 
298
msgstr "Imaš:"
447
299
 
448
 
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
 
300
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
449
301
msgid "Downloaded:"
450
302
msgstr "Prenešeno:"
451
303
 
452
 
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
 
304
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
453
305
msgid "Uploaded:"
454
 
msgstr "Poslano:"
 
306
msgstr "Naloženo:"
455
307
 
456
 
#: ../gtk/details.c:913
 
308
#: ../gtk/details.c:854
457
309
msgid "Failed DL:"
458
 
msgstr "Neuspel snemek"
 
310
msgstr "Neuspel prenos"
459
311
 
460
 
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
 
312
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
461
313
msgid "Ratio:"
462
314
msgstr "Razmerje:"
463
315
 
464
 
#: ../gtk/details.c:919
465
 
msgid "Swarm rate:"
466
 
msgstr "Delež roja:"
467
 
 
468
 
#: ../gtk/details.c:922
 
316
#: ../gtk/details.c:863
469
317
msgid "Error:"
470
318
msgstr "Napaka:"
471
319
 
472
 
#: ../gtk/details.c:926
473
 
msgid "Completion"
474
 
msgstr "Dokončanje"
475
 
 
476
 
#: ../gtk/details.c:936
 
320
#: ../gtk/details.c:866
477
321
msgid "Dates"
478
322
msgstr "Datumi"
479
323
 
480
 
#: ../gtk/details.c:939
 
324
#: ../gtk/details.c:869
481
325
msgid "Started at:"
482
 
msgstr "Zečet ob:"
 
326
msgstr "Začeto ob:"
483
327
 
484
 
#: ../gtk/details.c:942
 
328
#: ../gtk/details.c:872
485
329
msgid "Last activity at:"
486
330
msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
487
331
 
488
 
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
489
 
msgid "Bandwidth"
490
 
msgstr "Pasovna širina"
491
 
 
492
 
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
493
 
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
494
 
msgstr "Omejitev _snemalne hitrosti (KB/s)"
495
 
 
496
 
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
497
 
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
498
 
msgstr "Omejitev _nalagalne hitrosti"
 
332
#: ../gtk/details.c:893
 
333
msgid "Unknown"
 
334
msgstr "Neznano"
 
335
 
 
336
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
 
337
#, c-format
 
338
msgid "%'d Piece"
 
339
msgid_plural "%'d Pieces"
 
340
msgstr[0] "%'d kosov"
 
341
msgstr[1] "%'d kos"
 
342
msgstr[2] "%'d kosa"
 
343
msgstr[3] "%'d kosi"
 
344
 
 
345
#. %1$s is number of pieces;
 
346
#. %2$s is how big each piece is
 
347
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
 
348
#, c-format
 
349
msgid "%1$s @ %2$s"
 
350
msgstr "%1$s @ %2$s"
 
351
 
 
352
#: ../gtk/details.c:946
 
353
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
 
354
msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
 
355
 
 
356
#: ../gtk/details.c:948
 
357
msgid "Public torrent"
 
358
msgstr "Javni torrent"
 
359
 
 
360
#: ../gtk/details.c:1039
 
361
msgid "Details"
 
362
msgstr "Podrobnosti"
 
363
 
 
364
#: ../gtk/details.c:1043
 
365
msgid "Pieces:"
 
366
msgstr "Kosi:"
 
367
 
 
368
#: ../gtk/details.c:1049
 
369
msgid "Hash:"
 
370
msgstr "Izvleček (hash)"
 
371
 
 
372
#: ../gtk/details.c:1054
 
373
msgid "Privacy:"
 
374
msgstr "Zasebnost:"
499
375
 
500
376
#: ../gtk/details.c:1066
501
 
msgid "Peer Connections"
502
 
msgstr "Vrstniške povezave"
503
 
 
504
 
#: ../gtk/details.c:1071
505
 
msgid "_Maximum peers:"
506
 
msgstr "_Največ vrstnikov"
507
 
 
508
 
#: ../gtk/details.c:1075
509
 
msgid "_Stop seeding at ratio:"
510
 
msgstr "_Prekinitev sejanja pri razmerju:"
511
 
 
512
 
#: ../gtk/details.c:1130
 
377
msgid "Comment:"
 
378
msgstr "Komentar:"
 
379
 
 
380
#: ../gtk/details.c:1070
 
381
msgid "Origins"
 
382
msgstr "Izvor"
 
383
 
 
384
#: ../gtk/details.c:1074
 
385
msgid "Creator:"
 
386
msgstr "Avtor:"
 
387
 
 
388
#: ../gtk/details.c:1077
 
389
msgid "Date:"
 
390
msgstr "Datum:"
 
391
 
 
392
#: ../gtk/details.c:1080
 
393
msgid "Location"
 
394
msgstr "Lokacija"
 
395
 
 
396
#: ../gtk/details.c:1091
 
397
msgid "Torrent file:"
 
398
msgstr "Torrent datoteka:"
 
399
 
 
400
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
 
401
msgid "Down"
 
402
msgstr "Dol"
 
403
 
 
404
#: ../gtk/details.c:1156
 
405
msgid "Address"
 
406
msgstr "Naslov"
 
407
 
 
408
#: ../gtk/details.c:1160
 
409
msgid "Up"
 
410
msgstr "Gor"
 
411
 
 
412
#: ../gtk/details.c:1161
 
413
msgid "Client"
 
414
msgstr "Odjemalec"
 
415
 
 
416
#: ../gtk/details.c:1162
 
417
msgid "%"
 
418
msgstr "%"
 
419
 
 
420
#: ../gtk/details.c:1163
 
421
msgid "Status"
 
422
msgstr "Stanje"
 
423
 
 
424
#: ../gtk/details.c:1498
 
425
msgid "Optimistic unchoke"
 
426
msgstr "Optimistična oddušitev"
 
427
 
 
428
#: ../gtk/details.c:1499
 
429
msgid "Downloading from this peer"
 
430
msgstr "Prenašam od tega soležnika"
 
431
 
 
432
#: ../gtk/details.c:1500
 
433
msgid "We would download from this peer if they would let us"
 
434
msgstr "Prenašali bi od tega soležnika, če bi nam pustili"
 
435
 
 
436
#: ../gtk/details.c:1501
 
437
msgid "Uploading to peer"
 
438
msgstr "Nalaganje soležniku"
 
439
 
 
440
#: ../gtk/details.c:1502
 
441
msgid "We would upload to this peer if they asked"
 
442
msgstr "Sejali bi temu strežniku, če bi nas vprašali"
 
443
 
 
444
#: ../gtk/details.c:1503
 
445
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
 
446
msgstr "Soležnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
 
447
 
 
448
#: ../gtk/details.c:1504
 
449
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
 
450
msgstr "Oddušili smo soležnika, ampak jim je vseeno"
 
451
 
 
452
#: ../gtk/details.c:1505
 
453
msgid "Encrypted connection"
 
454
msgstr "Šifrirana povezava"
 
455
 
 
456
#: ../gtk/details.c:1506
 
457
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
 
458
msgstr "Soležnk je bil odkrit skozi PEX (izmenjava soležnikov)"
 
459
 
 
460
#: ../gtk/details.c:1507
 
461
msgid "Peer is an incoming connection"
 
462
msgstr "Soležnik je vhodna povezava"
 
463
 
 
464
#: ../gtk/details.c:1683
 
465
msgid "<b>Seeders:</b>"
 
466
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
 
467
 
 
468
#: ../gtk/details.c:1690
 
469
msgid "<b>Leechers:</b>"
 
470
msgstr "<b>Pijavke:</b>"
 
471
 
 
472
#: ../gtk/details.c:1697
 
473
msgid "<b>Times Completed:</b>"
 
474
msgstr "<b>Dokončano:</b>"
 
475
 
 
476
#: ../gtk/details.c:1732
 
477
msgid "Now"
 
478
msgstr "Zdaj"
 
479
 
 
480
#: ../gtk/details.c:1735
 
481
msgid "In progress"
 
482
msgstr "V teku"
 
483
 
 
484
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
 
485
msgid "Trackers"
 
486
msgstr "Sledilniki"
 
487
 
 
488
#: ../gtk/details.c:1887
513
489
msgid "Scrape"
514
490
msgstr "Povzetek"
515
491
 
516
 
#: ../gtk/details.c:1132
 
492
#: ../gtk/details.c:1889
517
493
msgid "Last scrape at:"
518
494
msgstr "Zadnji povzetek ob:"
519
495
 
520
 
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
 
496
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
521
497
msgid "Tracker responded:"
522
498
msgstr "Sledilec odgovoril:"
523
499
 
524
 
#: ../gtk/details.c:1142
 
500
#: ../gtk/details.c:1899
525
501
msgid "Next scrape in:"
526
502
msgstr "Naslednji povzetek v:"
527
503
 
528
 
#: ../gtk/details.c:1148
 
504
#: ../gtk/details.c:1905
529
505
msgid "Announce"
530
506
msgstr "Napoved"
531
507
 
532
 
#: ../gtk/details.c:1156
 
508
#: ../gtk/details.c:1909
533
509
msgid "Tracker:"
534
 
msgstr "Sledilec"
 
510
msgstr "Sledilnik"
535
511
 
536
 
#: ../gtk/details.c:1159
 
512
#: ../gtk/details.c:1911
537
513
msgid "Last announce at:"
538
514
msgstr "Zadnja napoved ob:"
539
515
 
540
 
#: ../gtk/details.c:1169
 
516
#: ../gtk/details.c:1921
541
517
msgid "Next announce in:"
542
518
msgstr "Naslednja napoved v:"
543
519
 
544
520
#. how long until the tracker will honor user
545
521
#. * pressing the "ask for more peers" button
546
 
#: ../gtk/details.c:1176
547
 
#, fuzzy
 
522
#: ../gtk/details.c:1928
548
523
msgid "Manual announce allowed in:"
549
524
msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
550
525
 
551
 
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
552
 
msgid "Never"
553
 
msgstr "Nikoli"
554
 
 
555
 
#. %1$s is torrent name
556
 
#. %2$s its file size
557
 
#: ../gtk/details.c:1296
558
 
#, c-format
559
 
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
560
 
msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)"
561
 
 
562
 
#: ../gtk/details.c:1314
 
526
#: ../gtk/details.c:2003
563
527
msgid "Activity"
564
 
msgstr "Aktivnost"
 
528
msgstr "Dejavnost"
565
529
 
566
 
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
 
530
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
567
531
msgid "Peers"
568
 
msgstr "Vrstniki"
 
532
msgstr "Soležniki"
569
533
 
570
 
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
 
534
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
571
535
msgid "Tracker"
572
 
msgstr "Sledilec"
 
536
msgstr "Sledilnik"
573
537
 
574
 
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
 
538
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
575
539
msgid "Information"
576
540
msgstr "Informacije"
577
541
 
578
 
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
 
542
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
579
543
msgid "Files"
580
544
msgstr "Datoteke"
581
545
 
582
 
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
 
546
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
583
547
msgid "Options"
584
548
msgstr "Možnosti"
585
549
 
586
 
#: ../gtk/dialogs.c:114
 
550
#: ../gtk/dialogs.c:120
587
551
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
588
 
msgstr "<big><b>Prekinitev oddajanja?</b></big>"
 
552
msgstr "<big><b>Zaprem Transmission?</b></big>"
589
553
 
590
 
#: ../gtk/dialogs.c:126
 
554
#: ../gtk/dialogs.c:133
591
555
msgid "_Don't ask me again"
592
556
msgstr "_Ne vprašuj več"
593
557
 
594
 
#: ../gtk/dialogs.c:215
 
558
#: ../gtk/dialogs.c:235
595
559
msgid "Remove torrent?"
596
560
msgid_plural "Remove torrents?"
597
 
msgstr[0] "Odstrani torrent?"
598
 
msgstr[1] "Odstrani torrenta?"
599
 
msgstr[2] "Odstrani torrente?"
 
561
msgstr[0] "Odstranim torrente?"
 
562
msgstr[1] "Odstranim torrent?"
 
563
msgstr[2] "Odstranim torrente?"
600
564
msgstr[3] "Odstrani torrente?"
601
565
 
602
 
#: ../gtk/dialogs.c:217
 
566
#: ../gtk/dialogs.c:241
603
567
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
604
568
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
605
 
msgstr[0] "Briši snete datoteke tega torrenta?"
606
 
msgstr[1] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
607
 
msgstr[2] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
608
 
msgstr[3] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
609
 
 
610
 
#: ../gtk/dialogs.c:222
611
 
#, fuzzy
612
 
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
613
 
msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani z vrstniki."
614
 
 
615
 
#: ../gtk/dialogs.c:226
616
 
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
617
 
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
618
 
msgstr[0] "Ta torrent je nepopoln ali povezan z vrstniki."
619
 
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
620
 
msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
621
 
msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
622
 
 
623
 
#. this refers to priority
624
 
#: ../gtk/file-list.c:65
625
 
msgid "High"
626
 
msgstr "Visoka"
627
 
 
628
 
#. this refers to priority
629
 
#: ../gtk/file-list.c:67
630
 
msgid "Normal"
631
 
msgstr "Navadna"
632
 
 
633
 
#. this refers to priority
634
 
#: ../gtk/file-list.c:69
635
 
msgid "Low"
636
 
msgstr "Nizka"
637
 
 
638
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
639
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
640
 
#: ../gtk/file-list.c:479
641
 
msgid "filedetails|File"
642
 
msgstr "filedetails|Datoteka"
643
 
 
644
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
645
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
646
 
#: ../gtk/file-list.c:494
647
 
msgid "filedetails|Progress"
648
 
msgstr "filedetails|Napredek"
649
 
 
650
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
651
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
652
 
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
653
 
#: ../gtk/file-list.c:512
654
 
msgid "filedetails|Download"
655
 
msgstr "filedetails|Snemanje"
656
 
 
657
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
658
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
659
 
#: ../gtk/file-list.c:524
660
 
msgid "filedetails|Priority"
661
 
msgstr "filedetails|Prioriteta"
662
 
 
663
 
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
664
 
msgid "Bad IPC protocol version"
665
 
msgstr "Napaka v različici IPC protokola"
666
 
 
667
 
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
668
 
#, c-format
669
 
msgid "IPC parse error: %s"
670
 
msgstr "IPC napaka v kodi: %s"
671
 
 
672
 
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
673
 
#: ../libtransmission/net.c:105
674
 
#, c-format
675
 
msgid "Couldn't create socket: %s"
676
 
msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
677
 
 
678
 
#: ../gtk/ipc.c:273
679
 
#, c-format
680
 
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
681
 
msgstr "Povezava z \"%1$s\": %2$s ni uspela"
682
 
 
683
 
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
684
 
#, c-format
685
 
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
686
 
msgstr "Namestitev IPC %s ni uspela"
687
 
 
688
 
#: ../gtk/main.c:302
 
569
msgstr[0] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?"
 
570
msgstr[1] "Zbrišem prenešene datoteke tega torrenta?"
 
571
msgstr[2] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?"
 
572
msgstr[3] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?"
 
573
 
 
574
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
 
575
msgid "Priority"
 
576
msgstr "Prednost"
 
577
 
 
578
#: ../gtk/main.c:374
689
579
msgid "Start with all torrents paused"
690
 
msgstr "Začni z vsemi prekinjenimi torrenti"
691
 
 
692
 
#: ../gtk/main.c:304
693
 
#, fuzzy
694
 
msgid "Ask the running instance to quit"
695
 
msgstr "Prosi tekoče pojavnosti, da se končajo"
696
 
 
697
 
#: ../gtk/main.c:307
698
 
#, fuzzy
 
580
msgstr "Začni z vsemi ustavljenimi torrenti"
 
581
 
 
582
#: ../gtk/main.c:376
 
583
msgid "Show version number and exit"
 
584
msgstr "Pokaži številko različice in zapri"
 
585
 
 
586
#: ../gtk/main.c:380
699
587
msgid "Start minimized in system tray"
700
 
msgstr "Začni minimizirano v sistemski vrstici"
 
588
msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
701
589
 
702
 
#: ../gtk/main.c:310
 
590
#: ../gtk/main.c:383
703
591
msgid "Where to look for configuration files"
704
592
msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke"
705
593
 
706
 
#: ../gtk/main.c:322
 
594
#: ../gtk/main.c:394
707
595
msgid "Transmission"
708
 
msgstr "Oddajanje"
 
596
msgstr "Transmission"
709
597
 
710
 
#: ../gtk/main.c:327
 
598
#: ../gtk/main.c:401
711
599
msgid "[torrent files]"
712
 
msgstr "(torrent datoteke)"
 
600
msgstr "[torrent datoteke]"
713
601
 
714
 
#: ../gtk/main.c:663
 
602
#: ../gtk/main.c:703
715
603
msgid "<b>Closing Connections</b>"
716
604
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
717
605
 
718
 
#: ../gtk/main.c:667
719
 
#, fuzzy
 
606
#: ../gtk/main.c:707
720
607
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
721
 
msgstr "Pošiljanje seštevkov naložkov/snemkov sledilcu"
722
 
 
723
 
#: ../gtk/main.c:672
724
 
msgid "_Quit Immediately"
725
 
msgstr "_Končaj takoj"
726
 
 
727
 
#: ../gtk/main.c:805
728
 
#, c-format
729
 
msgid "Failed to load torrent file: %s"
730
 
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
731
 
msgstr[0] "Napaka pri nalaganju torrent datoteke: %s"
732
 
msgstr[1] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s"
733
 
msgstr[2] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s"
734
 
msgstr[3] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s"
735
 
 
736
 
#: ../gtk/main.c:929
 
608
msgstr "Pošiljanje seštevkov nalagnja/prenosa sledilniku..."
 
609
 
 
610
#: ../gtk/main.c:712
 
611
msgid "_Quit Now"
 
612
msgstr "_Zapri takoj"
 
613
 
 
614
#: ../gtk/main.c:870
 
615
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
 
616
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
 
617
msgstr[0] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
 
618
msgstr[1] "Ne morem dodati okvarjenega torrenta"
 
619
msgstr[2] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
 
620
msgstr[3] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
 
621
 
 
622
#: ../gtk/main.c:877
 
623
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
 
624
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
 
625
msgstr[0] "Ne morem podvojiti torrentov"
 
626
msgstr[1] "Ne morem podvojiti torrenta"
 
627
msgstr[2] "Ne morem podvojiti torrentov"
 
628
msgstr[3] "Ne morem podvojiti torrentov"
 
629
 
 
630
#: ../gtk/main.c:1151
737
631
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
738
 
msgstr "Hiter in preprost torrent odjemalec"
739
 
 
740
 
#: ../gtk/main.c:932
741
 
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
742
 
msgstr "Avtorke pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project"
743
 
 
744
 
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
745
 
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
746
 
#: ../gtk/main.c:941
747
 
msgid "translator-credits"
748
 
msgstr ""
749
 
"Launchpad Contributions:\n"
750
 
"  Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell"
751
 
 
752
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
753
 
msgid "Torrent created"
754
 
msgstr "Ustvarjen torrent"
755
 
 
756
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
 
632
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
 
633
 
 
634
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
 
635
msgid "Torrent created!"
 
636
msgstr "Torrent ustvarjen!"
 
637
 
 
638
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
757
639
#, c-format
758
640
msgid "Torrent creation failed: %s"
759
641
msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
760
642
 
761
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
 
643
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
762
644
msgid "Invalid URL"
763
645
msgstr "Neveljaven URL naslov"
764
646
 
765
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
 
647
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
766
648
#, c-format
767
649
msgid "Torrent creation cancelled"
768
 
msgstr "Ustvarjanje torrenta ukinjeno"
 
650
msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
769
651
 
770
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
771
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
 
652
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
 
653
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
772
654
#, c-format
773
655
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
774
656
msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s"
775
657
 
776
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
777
 
#, c-format
778
 
msgid "No files selected"
779
 
msgstr "Nobena datoteka ni izbrana"
780
 
 
781
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
782
 
#, c-format
783
 
msgid "<i>No files selected</i>"
784
 
msgstr "<b>Nobena datoteka ni izbrana</b>"
 
658
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
 
659
msgid "No source selected"
 
660
msgstr "Noben vir izbran"
785
661
 
786
662
#. %1$s is the torrent size
787
663
#. %2$'d is its number of files
788
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
 
664
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
789
665
#, c-format
790
666
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
791
667
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
794
670
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
795
671
msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
796
672
 
797
 
#. %1$'s is number of pieces;
798
 
#. %2$s is how big each piece is
799
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
800
 
#, c-format
801
 
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
802
 
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
803
 
msgstr[0] "<i>%1$'d kosov, velikosti %2$s</i>"
804
 
msgstr[1] "<i>%1$'d kosa velikosti %2$s</i>"
805
 
msgstr[2] "<i>%1$'d kosi @ %2$s</i>"
806
 
msgstr[3] "<i>%1$'d kosov, velikosti %2$s</i>"
807
 
 
808
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
 
673
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
674
msgid "Choose Directory"
 
675
msgstr "Izberite mapo"
 
676
 
 
677
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
 
678
msgid "Choose File"
 
679
msgstr "Izberite datoteko"
 
680
 
 
681
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
809
682
msgid "New Torrent"
810
683
msgstr "Nov torrent"
811
684
 
812
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
813
 
msgid "Content"
814
 
msgstr "Vsebina"
815
 
 
816
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
817
 
msgid "_Single File:"
818
 
msgstr "_Posamezna datoteka:"
819
 
 
820
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
821
 
msgid "_Folder:"
822
 
msgstr "_Mapa:"
823
 
 
824
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
825
 
msgid "_Private to this tracker"
826
 
msgstr "_Zasebno za ta sledilec"
827
 
 
828
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
829
 
msgid "Announce _URL:"
830
 
msgstr "Napoved _URLja"
831
 
 
832
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
 
685
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
 
686
msgid "Source"
 
687
msgstr "Vir"
 
688
 
 
689
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
690
msgid "<i>No source selected</i>"
 
691
msgstr "<i>Noben vir izbran</i>"
 
692
 
 
693
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
 
694
msgid "F_older"
 
695
msgstr "_Mapa"
 
696
 
 
697
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
 
698
msgid "_File"
 
699
msgstr "_Datoteka"
 
700
 
 
701
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
 
702
msgid "<b>E_xtras</b>"
 
703
msgstr "_Dodatki"
 
704
 
 
705
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
833
706
msgid "Commen_t:"
834
707
msgstr "_Komentar"
835
708
 
836
 
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
837
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
 
709
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
 
710
msgid "_Private torrent"
 
711
msgstr "_Zasebni torrent"
 
712
 
 
713
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
 
714
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
838
715
#, c-format
839
716
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
840
717
msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
841
718
 
842
 
#: ../gtk/msgwin.c:132
 
719
#: ../gtk/msgwin.c:149
843
720
msgid "Save Log"
844
721
msgstr "Shrani dnevnik"
845
722
 
846
 
#: ../gtk/msgwin.c:167
 
723
#: ../gtk/msgwin.c:192
847
724
msgid "Error"
848
725
msgstr "Napaka"
849
726
 
850
 
#: ../gtk/msgwin.c:169
 
727
#: ../gtk/msgwin.c:194
851
728
msgid "Debug"
852
729
msgstr "Razhroščevanje"
853
730
 
854
 
#: ../gtk/msgwin.c:229
 
731
#: ../gtk/msgwin.c:268
855
732
msgid "Time"
856
733
msgstr "Čas"
857
734
 
858
 
#. noun.  column title for a list
859
 
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
 
735
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
860
736
msgid "Name"
861
737
msgstr "Ime"
862
738
 
863
 
#. noun.  column title for a list
864
 
#: ../gtk/msgwin.c:233
 
739
#: ../gtk/msgwin.c:276
865
740
msgid "Message"
866
741
msgstr "Sporočilo"
867
742
 
868
 
#: ../gtk/msgwin.c:393
 
743
#: ../gtk/msgwin.c:452
869
744
msgid "Message Log"
870
745
msgstr "Dnevnik sporočil"
871
746
 
872
 
#: ../gtk/msgwin.c:427
 
747
#: ../gtk/msgwin.c:487
873
748
msgid "Level"
874
 
msgstr "Raven"
 
749
msgstr "Nivo"
875
750
 
876
 
#: ../gtk/notify.c:59
 
751
#: ../gtk/notify.c:93
877
752
msgid "Torrent Complete"
878
753
msgstr "Torrent končan"
879
754
 
880
 
#: ../gtk/notify.c:62
 
755
#: ../gtk/notify.c:101
881
756
msgid "Open File"
882
757
msgstr "Odpri datoteko"
883
758
 
884
 
#: ../gtk/notify.c:64
 
759
#: ../gtk/notify.c:106
885
760
msgid "Open Folder"
886
761
msgstr "Odpri mapo"
887
762
 
888
 
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
 
763
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
889
764
#, c-format
890
765
msgid "Started %'d time"
891
766
msgid_plural "Started %'d times"
894
769
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
895
770
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
896
771
 
897
 
#: ../gtk/stats.c:91
 
772
#: ../gtk/stats.c:128
898
773
msgid "Statistics"
899
774
msgstr "Statistika"
900
775
 
901
 
#: ../gtk/stats.c:100
 
776
#: ../gtk/stats.c:145
902
777
msgid "Current Session"
903
778
msgstr "Trenutna seja"
904
779
 
905
 
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
 
780
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
906
781
msgid "Duration:"
907
782
msgstr "Trajanje:"
908
783
 
909
 
#: ../gtk/stats.c:110
 
784
#: ../gtk/stats.c:155
910
785
msgid "Total"
911
786
msgstr "Skupno"
912
787
 
913
788
#. %1$s is how much we've got,
914
789
#. %2$s is how much we'll have when done,
915
790
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
916
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
 
791
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
917
792
#, c-format
918
793
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
919
794
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
923
798
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
924
799
#. %4$s is how much we've uploaded,
925
800
#. %5$s is our upload-to-download ratio
926
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
 
801
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
927
802
#, c-format
928
803
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
929
 
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (Razmerje: %5$s)"
 
804
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (razmerje: %5$s)"
930
805
 
931
806
#. %1$s is the torrent's total size,
932
807
#. %2$s is how much we've uploaded,
933
808
#. %3$s is our upload-to-download ratio
934
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
 
809
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
935
810
#, c-format
936
811
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
937
 
msgstr "%1$s, naloženo %2$s (Razmerje: %3$s)"
938
 
 
939
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
940
 
msgid "Not available"
941
 
msgstr "Ni na voljo"
942
 
 
943
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
944
 
msgid "Stalled"
945
 
msgstr "Obtičal"
 
812
msgstr "%1$s, naloženo %2$s (razmerje: %3$s)"
 
813
 
 
814
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
 
815
#, c-format
 
816
msgid "Remaining time unknown"
 
817
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
946
818
 
947
819
#. time remaining
948
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
 
820
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
949
821
#, c-format
950
822
msgid "%s remaining"
951
823
msgstr "%s do konca"
952
824
 
953
 
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
954
 
#. %1$s is the download speed
955
 
#. %2$s is the upload speed
956
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
 
825
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
957
826
#, c-format
958
827
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
959
 
msgstr "speed|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
 
828
msgstr "Dol: %1$s, Gor: %2$s"
960
829
 
961
830
#. download speed
962
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
 
831
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
963
832
#, c-format
964
833
msgid "Down: %s"
965
834
msgstr "Dol: %s"
966
835
 
967
836
#. upload speed
968
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
 
837
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
969
838
#, c-format
970
839
msgid "Up: %s"
971
840
msgstr "Gor: %s"
972
841
 
973
842
#. the torrent isn't uploading or downloading
974
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
 
843
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
975
844
msgid "Idle"
976
845
msgstr "Nedejaven"
977
846
 
978
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
979
 
msgid "Paused"
980
 
msgstr "Premor"
981
 
 
982
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
983
 
msgid "Waiting to verify local data"
984
 
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
985
 
 
986
 
#. [0...100]
987
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
 
847
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
988
848
#, c-format
989
849
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
990
 
msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (Preverjeno %.1f%%)"
 
850
msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
991
851
 
992
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
993
 
#: ../gtk/tr-window.c:639
 
852
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
 
853
#: ../gtk/tr-window.c:1086
994
854
#, c-format
995
855
msgid "Ratio: %s"
996
856
msgstr "Razmerje: %s"
997
857
 
998
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
 
858
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
999
859
#, c-format
1000
860
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1001
861
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1002
 
msgstr[0] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
1003
 
msgstr[1] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1004
 
msgstr[2] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1005
 
msgstr[3] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
 
862
msgstr[0] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
 
863
msgstr[1] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
 
864
msgstr[2] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
 
865
msgstr[3] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
1006
866
 
1007
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
 
867
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
1008
868
#, c-format
1009
869
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1010
870
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1011
 
msgstr[0] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
1012
 
msgstr[1] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1013
 
msgstr[2] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1014
 
msgstr[3] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
 
871
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
 
872
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
 
873
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
 
874
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
 
875
 
 
876
#: ../gtk/tracker-list.c:344
 
877
msgid "Tier"
 
878
msgstr "Nivo"
 
879
 
 
880
#: ../gtk/tracker-list.c:350
 
881
msgid "Announce URL"
 
882
msgstr "Napoved URL-ja"
1015
883
 
1016
884
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1017
885
msgid "BitTorrent Client"
1019
887
 
1020
888
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1021
889
msgid "Download and share files over BitTorrent"
1022
 
msgstr "Snemanje in deljenje datotek preko BitTorrenta"
 
890
msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent"
1023
891
 
1024
892
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1025
893
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1026
 
msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec"
 
894
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
 
895
 
 
896
#: ../gtk/tr-core.c:1122
 
897
msgid "Transmission Bittorrent Client"
 
898
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
 
899
 
 
900
#: ../gtk/tr-core.c:1123
 
901
msgid "BitTorrent Activity"
 
902
msgstr "BitTorrent aktivnost"
 
903
 
 
904
#: ../gtk/tr-core.c:1131
 
905
msgid "Disallowing desktop hibernation"
 
906
msgstr "Prepovedovanje hibernacije namizja"
 
907
 
 
908
#: ../gtk/tr-core.c:1135
 
909
#, c-format
 
910
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
 
911
msgstr "Onemogočenje namizne hibernacije ni uspelo: %s"
 
912
 
 
913
#: ../gtk/tr-core.c:1159
 
914
msgid "Allowing desktop hibernation"
 
915
msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja"
1027
916
 
1028
917
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1029
918
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1030
919
#. %3$s is our download speed,
1031
920
#. %4$s is our upload speed
1032
 
#: ../gtk/tr-icon.c:74
 
921
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1033
922
#, c-format
1034
923
msgid ""
1035
924
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1038
927
"Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
1039
928
"Dol: %3$s, Gor: %4$s"
1040
929
 
1041
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1042
 
msgid "Port is <b>open</b>"
1043
 
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1044
 
 
1045
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
1046
 
msgid "Port is <b>closed</b>"
1047
 
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1048
 
 
1049
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
1050
 
msgid "<i>Testing port...</i>"
1051
 
msgstr "<i>Testiranje vrat...</i>"
1052
 
 
1053
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
 
930
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1054
931
msgid "Adding Torrents"
1055
932
msgstr "Dodajanje torrentov"
1056
933
 
1057
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
1058
 
msgid "Automatically add torrents from:"
1059
 
msgstr "Samodejno dodaj torrente od:"
 
934
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
 
935
msgid "Automatically _add torrents from:"
 
936
msgstr "Avtomatično _dodaj torrente iz:"
1060
937
 
1061
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
 
938
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
1062
939
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1063
940
msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
1064
941
 
1065
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1066
 
#, c-format
1067
 
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1068
 
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1069
 
msgstr[0] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
1070
 
msgstr[1] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
1071
 
msgstr[2] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
1072
 
msgstr[3] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
1073
 
 
1074
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1075
 
#, c-format
1076
 
msgid "Retrieving blocklist..."
1077
 
msgstr "Pridobivam seznam..."
1078
 
 
1079
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1080
 
#, c-format
1081
 
msgid "Unable to get blocklist."
1082
 
msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
1083
 
 
1084
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1085
 
#, c-format
1086
 
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1087
 
msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
1088
 
 
1089
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1090
 
#, c-format
1091
 
msgid "Uncompressing blocklist..."
1092
 
msgstr "Ne-stisnjen seznam..."
1093
 
 
1094
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
1095
 
#, c-format
1096
 
msgid "Parsing blocklist..."
1097
 
msgstr "Obdelovanje seznama..."
1098
 
 
1099
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1102
 
msgstr "Seznam posodobljen z %'d zapisi"
1103
 
 
1104
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1105
 
msgid "Updating Blocklist"
1106
 
msgstr "Posodabljanje seznama"
1107
 
 
1108
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1109
 
msgid "_Update Blocklist"
1110
 
msgstr "_Posodabljanje seznama"
1111
 
 
1112
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1113
 
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1114
 
msgstr "_Ignoriraj nešifrirane vrstnike"
1115
 
 
1116
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
1117
 
msgid "Use peer e_xchange"
1118
 
msgstr "Uporabi vrstniško _izmenjavo"
1119
 
 
1120
 
#. section header for the "maximum number of peers" section
1121
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
942
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
1122
943
msgid "Limits"
1123
 
msgstr "Meje"
1124
 
 
1125
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
 
944
msgstr "Omejitve"
 
945
 
 
946
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
 
947
#, c-format
 
948
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
949
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
 
950
msgstr[0] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravil)"
 
951
msgstr[1] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravilo)"
 
952
msgstr[2] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravili)"
 
953
msgstr[3] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravila)"
 
954
 
 
955
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
 
956
msgid "_Update"
 
957
msgstr "_Posodobi"
 
958
 
 
959
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
 
960
msgid "Enable _automatic updates"
 
961
msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
 
962
 
 
963
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1126
964
msgid "Maximum peers _overall:"
1127
 
msgstr "Največje _skupno št. vrstnikov:"
 
965
msgstr "Največje _skupno št. soležnikov:"
1128
966
 
1129
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
 
967
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1130
968
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1131
 
msgstr "Najvešje št. vrstnikov po _torrentu"
1132
 
 
1133
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1134
 
msgid "Ports"
1135
 
msgstr "Vrata"
1136
 
 
1137
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1138
 
msgid "_Forward port from router"
1139
 
msgstr "_Posredovanje usmerjevalniških vrat"
1140
 
 
1141
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1142
 
msgid "Incoming _port:"
1143
 
msgstr "Vhodna _vrata"
1144
 
 
1145
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
 
969
msgstr "Največje št. soležnikov na _torrent"
 
970
 
 
971
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
 
972
msgid "Use peer e_xchange"
 
973
msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov"
 
974
 
 
975
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
 
976
msgid "Web Interface"
 
977
msgstr "Spletni vmesnik"
 
978
 
 
979
#. "enabled" checkbutton
 
980
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
 
981
msgid "_Enable web interface"
 
982
msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
 
983
 
 
984
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
 
985
msgid "Listening _port:"
 
986
msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
 
987
 
 
988
#. require authentication
 
989
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
 
990
msgid "_Require username"
 
991
msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime"
 
992
 
 
993
#. username
 
994
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
 
995
msgid "_Username:"
 
996
msgstr "_Uporabniško Ime:"
 
997
 
 
998
#. password
 
999
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
 
1000
msgid "Pass_word:"
 
1001
msgstr "Geslo:"
 
1002
 
 
1003
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
 
1004
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
 
1005
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
 
1006
 
 
1007
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
 
1008
msgid "Addresses:"
 
1009
msgstr "Naslovi:"
 
1010
 
 
1011
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
 
1012
msgid "Tracker Proxy"
 
1013
msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika"
 
1014
 
 
1015
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
 
1016
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
 
1017
msgstr "Poveži se s sledilnikom preko posredovalnega strežnika (proxy)"
 
1018
 
 
1019
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
 
1020
msgid "Proxy _server:"
 
1021
msgstr "Posredovalni strežnik"
 
1022
 
 
1023
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
 
1024
msgid "Proxy _port:"
 
1025
msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
 
1026
 
 
1027
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
 
1028
msgid "Proxy _type:"
 
1029
msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
 
1030
 
 
1031
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
 
1032
msgid "_Authentication is required"
 
1033
msgstr "Overjanje je obvezno"
 
1034
 
 
1035
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
 
1036
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1037
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
 
1038
 
 
1039
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
 
1040
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1041
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
 
1042
 
 
1043
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
 
1044
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
 
1045
msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat za moj usmerjevalnik"
 
1046
 
 
1047
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1146
1048
msgid "Transmission Preferences"
1147
 
msgstr "Oddajniške lastnosti"
 
1049
msgstr "Nastavitve"
1148
1050
 
1149
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
 
1051
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
1150
1052
msgid "Torrents"
1151
1053
msgstr "Torrenti"
1152
1054
 
1153
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
 
1055
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
1154
1056
msgid "Network"
1155
1057
msgstr "Omrežje"
1156
1058
 
1157
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1160
 
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent"
1161
 
 
1162
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
1163
 
#, c-format
1164
 
msgid "File \"%s\" is already open"
1165
 
msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
1166
 
 
1167
 
#. [0...100]
1168
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
 
1059
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
 
1060
msgid "Desktop"
 
1061
msgstr "Namizje"
 
1062
 
 
1063
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
 
1064
msgid "Web"
 
1065
msgstr "Splet"
 
1066
 
 
1067
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1169
1068
#, c-format
1170
1069
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1171
 
msgstr "Čakanje pri preverjanju lokalnih podatkov (preverjenega %.1f%%)"
1172
 
 
1173
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1174
 
#, c-format
1175
 
msgid "Not available (%.1f%%)"
1176
 
msgstr "Ni na voljo (%.1f%%)"
1177
 
 
1178
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
1179
 
#, c-format
1180
 
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1181
 
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
1182
 
 
1183
 
#. %1$s is # of minutes
1184
 
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1185
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
1186
 
#, c-format
1187
 
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1188
 
msgstr "%1$s do konca (%2$.1f%%)"
1189
 
 
1190
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1193
 
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
1194
 
 
1195
 
#: ../gtk/tr-window.c:150
 
1070
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
 
1071
 
 
1072
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
 
1073
msgid "Stopped"
 
1074
msgstr "Ustavljen"
 
1075
 
 
1076
#: ../gtk/tr-window.c:183
1196
1077
msgid "Torrent"
1197
1078
msgstr "Torrent"
1198
1079
 
1199
 
#: ../gtk/tr-window.c:235
 
1080
#: ../gtk/tr-window.c:299
1200
1081
msgid "Total Ratio"
1201
1082
msgstr "Skupno razmerje"
1202
1083
 
1203
 
#: ../gtk/tr-window.c:236
 
1084
#: ../gtk/tr-window.c:300
1204
1085
msgid "Session Ratio"
1205
 
msgstr "Razmerje sej"
 
1086
msgstr "Razmerje seje"
1206
1087
 
1207
 
#: ../gtk/tr-window.c:237
 
1088
#: ../gtk/tr-window.c:301
1208
1089
msgid "Total Transfer"
1209
1090
msgstr "Skupni prenos"
1210
1091
 
1211
 
#: ../gtk/tr-window.c:238
 
1092
#: ../gtk/tr-window.c:302
1212
1093
msgid "Session Transfer"
1213
 
msgstr "Prenos sej"
 
1094
msgstr "Prenos seje"
 
1095
 
 
1096
#: ../gtk/tr-window.c:559
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1099
msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
1214
1100
 
1215
1101
#. show all torrents
1216
 
#: ../gtk/tr-window.c:424
 
1102
#: ../gtk/tr-window.c:806
1217
1103
msgid "A_ll"
1218
 
msgstr "Vs_e"
 
1104
msgstr "Vs_i"
1219
1105
 
1220
1106
#. show only torrents that have connected peers
1221
 
#: ../gtk/tr-window.c:426
 
1107
#: ../gtk/tr-window.c:808
1222
1108
msgid "_Active"
1223
 
msgstr "_Aktivni"
 
1109
msgstr "_Dejavni"
1224
1110
 
1225
1111
#. show only torrents that are trying to download
1226
 
#: ../gtk/tr-window.c:428
 
1112
#: ../gtk/tr-window.c:810
1227
1113
msgid "_Downloading"
1228
 
msgstr "Snemalci"
 
1114
msgstr "V prenosu"
1229
1115
 
1230
1116
#. show only torrents that are trying to upload
1231
 
#: ../gtk/tr-window.c:430
 
1117
#: ../gtk/tr-window.c:812
1232
1118
msgid "_Seeding"
1233
 
msgstr "Sejalci"
 
1119
msgstr "Dokončani"
1234
1120
 
1235
1121
#. show only torrents that are paused
1236
 
#: ../gtk/tr-window.c:432
 
1122
#: ../gtk/tr-window.c:814
1237
1123
msgid "_Paused"
1238
1124
msgstr "V premoru"
1239
1125
 
1240
 
#: ../gtk/tr-window.c:593
 
1126
#: ../gtk/tr-window.c:1031
1241
1127
#, c-format
1242
1128
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1243
1129
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1244
 
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1245
 
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrentov"
 
1130
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
 
1131
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1246
1132
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1247
1133
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1248
1134
 
1249
 
#: ../gtk/tr-window.c:598
 
1135
#: ../gtk/tr-window.c:1036
1250
1136
#, c-format
1251
1137
msgid "%'d Torrent"
1252
1138
msgid_plural "%'d Torrents"
1253
 
msgstr[0] "%'d torrent"
1254
 
msgstr[1] "%'d torrenta"
1255
 
msgstr[2] "%'d torrenti"
 
1139
msgstr[0] "%'d torrentov"
 
1140
msgstr[1] "%'d torrent"
 
1141
msgstr[2] "%'d torrenta"
1256
1142
msgstr[3] "%'d torrenti"
1257
1143
 
1258
 
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1259
 
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1260
 
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1261
 
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
 
1144
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
1262
1145
#, c-format
1263
1146
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1264
1147
msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
1265
1148
 
1266
 
#: ../gtk/tr-window.c:691
1267
 
#, c-format
1268
 
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1269
 
msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
1270
 
 
1271
 
#: ../gtk/util.c:90
 
1149
#: ../gtk/util.c:79
1272
1150
#, c-format
1273
1151
msgid "%'u byte"
1274
1152
msgid_plural "%'u bytes"
1275
 
msgstr[0] "%'u bit"
1276
 
msgstr[1] "%'u bita"
1277
 
msgstr[2] "%'u biti"
 
1153
msgstr[0] "%'u bitov"
 
1154
msgstr[1] "%'u bit"
 
1155
msgstr[2] "%'u bita"
1278
1156
msgstr[3] "%'u biti"
1279
1157
 
1280
 
#: ../gtk/util.c:95
 
1158
#: ../gtk/util.c:87
1281
1159
#, c-format
1282
1160
msgid "%'.1f KB"
1283
1161
msgstr "%'.1f KB"
1284
1162
 
1285
 
#: ../gtk/util.c:98
 
1163
#: ../gtk/util.c:92
1286
1164
#, c-format
1287
1165
msgid "%'.1f MB"
1288
1166
msgstr "%'.1f MB"
1289
1167
 
1290
 
#: ../gtk/util.c:101
 
1168
#: ../gtk/util.c:97
1291
1169
#, c-format
1292
1170
msgid "%'.1f GB"
1293
1171
msgstr "%'.1f GB"
1294
1172
 
1295
1173
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1296
 
#: ../gtk/util.c:114
 
1174
#: ../gtk/util.c:112
1297
1175
#, c-format
1298
1176
msgid "%'.1f KB/s"
1299
1177
msgstr "%'.1f KB/s"
1300
1178
 
1301
1179
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1302
 
#: ../gtk/util.c:116
 
1180
#: ../gtk/util.c:114
1303
1181
#, c-format
1304
1182
msgid "%'.2f MB/s"
1305
1183
msgstr "%'.2f MB/s"
1306
1184
 
1307
1185
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1308
 
#: ../gtk/util.c:118
 
1186
#: ../gtk/util.c:116
1309
1187
#, c-format
1310
1188
msgid "%'.1f MB/s"
1311
1189
msgstr "%'.1f MB/s"
1312
1190
 
1313
1191
#. insane speeds
1314
 
#: ../gtk/util.c:120
 
1192
#: ../gtk/util.c:118
1315
1193
#, c-format
1316
1194
msgid "%'.2f GB/s"
1317
1195
msgstr "%'.2f GB/s"
1318
1196
 
1319
 
#: ../gtk/util.c:136
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid "%'d second"
1322
 
msgid_plural "%'d seconds"
1323
 
msgstr[0] "%'d sekunda"
1324
 
msgstr[1] "%'d sekundi"
1325
 
msgstr[2] "%'d sekunde"
1326
 
msgstr[3] "%'d sekund"
1327
 
 
1328
 
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
1329
 
#, c-format
1330
 
msgid "%'d minute"
1331
 
msgid_plural "%'d minutes"
1332
 
msgstr[0] "%'d minuta"
1333
 
msgstr[1] "%'d minuti"
1334
 
msgstr[2] "%'d minute"
1335
 
msgstr[3] "%'d minut"
1336
 
 
1337
 
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
 
1197
#: ../gtk/util.c:139
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "%'d day"
 
1200
msgid_plural "%'d days"
 
1201
msgstr[0] "%'d dni"
 
1202
msgstr[1] "%'d dan"
 
1203
msgstr[2] "%'d dneva"
 
1204
msgstr[3] "%'d dni"
 
1205
 
 
1206
#: ../gtk/util.c:141
1338
1207
#, c-format
1339
1208
msgid "%'d hour"
1340
1209
msgid_plural "%'d hours"
1341
 
msgstr[0] "%'d ura"
1342
 
msgstr[1] "%'d uri"
 
1210
msgstr[0] "%'d ur"
 
1211
msgstr[1] "%'d ura"
1343
1212
msgstr[2] "%'d uri"
1344
 
msgstr[3] "%'d ur"
1345
 
 
1346
 
#: ../gtk/util.c:169
1347
 
#, c-format
1348
 
msgid "%'d day"
1349
 
msgid_plural "%'d days"
1350
 
msgstr[0] "%'d dan"
1351
 
msgstr[1] "%'d dneva"
1352
 
msgstr[2] "%'d dnevi"
1353
 
msgstr[3] "%'d dnevov"
1354
 
 
1355
 
#: ../gtk/util.c:468
1356
 
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1357
 
msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec"
1358
 
 
1359
 
#: ../gtk/util.c:469
1360
 
msgid "BitTorrent Activity"
1361
 
msgstr "BitTorent aktivnost"
1362
 
 
1363
 
#: ../gtk/util.c:477
1364
 
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1365
 
msgstr "Hibernacija namizja onsesposobljena med oddajanjem"
1366
 
 
1367
 
#: ../gtk/util.c:479
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1370
 
msgstr "Onesposobitev namizne hibernacije ni uspela: %s"
 
1213
msgstr[3] "%'d ure"
 
1214
 
 
1215
#: ../gtk/util.c:144
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "%'d minute"
 
1218
msgid_plural "%'d minutes"
 
1219
msgstr[0] "%'d minut"
 
1220
msgstr[1] "%'d minuta"
 
1221
msgstr[2] "%'d minuti"
 
1222
msgstr[3] "%'d minute"
 
1223
 
 
1224
#: ../gtk/util.c:146
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "%'d second"
 
1227
msgid_plural "%'d seconds"
 
1228
msgstr[0] "%'d sekund"
 
1229
msgstr[1] "%'d sekunda"
 
1230
msgstr[2] "%'d sekundi"
 
1231
msgstr[3] "%'d sekunde"
 
1232
 
 
1233
#: ../gtk/util.c:376
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
 
1236
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
 
1237
 
 
1238
#: ../gtk/util.c:380
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
 
1241
msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
 
1242
 
 
1243
#: ../gtk/util.c:384
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
 
1246
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
 
1247
 
 
1248
#: ../gtk/util.c:396
 
1249
msgid "Error opening torrent"
 
1250
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
1371
1251
 
1372
1252
#. did caller give us an uninitialized val?
1373
 
#: ../libtransmission/bencode.c:806
 
1253
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
1374
1254
msgid "Invalid metadata"
1375
1255
msgstr "Neveljavni metapodatki"
1376
1256
 
1377
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
 
1257
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1378
1258
#, c-format
1379
 
msgid "Blocklist contains %'d entries"
1380
 
msgstr "Seznam vsebuje %'d vnosov"
 
1259
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
 
1260
msgstr "Seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
1381
1261
 
1382
1262
#. %s is the torrent name
1383
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
 
1263
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1384
1264
msgid "Couldn't read resume file"
1385
1265
msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
1386
1266
 
1387
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
 
1267
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
 
1268
#, c-format
 
1269
msgid "Couldn't create socket: %s"
 
1270
msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
 
1271
 
 
1272
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1388
1273
#, c-format
1389
1274
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1390
1275
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
1391
1276
 
1392
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
1393
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
1394
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
1395
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1398
 
msgstr "Manjkajoč metapodatkovni vnos \"%s\""
1399
 
 
1400
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
1401
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
1402
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
1403
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
 
1277
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1404
1278
#, c-format
1405
1279
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1406
1280
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
1407
1281
 
1408
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
1409
 
msgid "Torrent is corrupt"
1410
 
msgstr "Torrent je okvarjen"
1411
 
 
1412
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
1413
 
#, c-format
1414
 
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1415
 
msgstr "Neveljaven napovedan URL \"%s\""
1416
 
 
1417
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
1418
 
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1419
 
msgstr ""
1420
 
"Neveljavni ali manjkajoči metapodatkovni vnosi \"dolžina\" in \"datoteke\""
1421
 
 
1422
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
 
1282
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1423
1283
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1424
1284
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
1425
1285
 
1426
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
 
1286
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1427
1287
#, c-format
1428
1288
msgid "%s succeeded (%d)"
1429
1289
msgstr "%s uspelo (%d)"
1430
1290
 
1431
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
 
1291
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1432
1292
#, c-format
1433
1293
msgid "Found public address \"%s\""
1434
1294
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
1435
1295
 
1436
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
 
1296
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1437
1297
#, c-format
1438
1298
msgid "no longer forwarding port %d"
1439
1299
msgstr "posredovanje vrat %d končano"
1440
1300
 
1441
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
 
1301
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1442
1302
#, c-format
1443
1303
msgid "Port %d forwarded successfully"
1444
1304
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
1445
1305
 
1446
 
#: ../libtransmission/net.c:145
 
1306
#: ../libtransmission/net.c:513
1447
1307
#, c-format
1448
1308
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1449
 
msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vratat %d (št. napake %d - %s) ni uspela"
1450
 
 
1451
 
#: ../libtransmission/net.c:186
1452
 
#, c-format
1453
 
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1454
 
msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela"
1455
 
 
1456
 
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
1457
 
#, c-format
1458
 
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1459
 
msgstr "Pravkar prenešen kos %lu ni opravil testa checksum: %s"
1460
 
 
1461
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
 
1309
msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vrat %d (št. napake %d - %s) ni uspela"
 
1310
 
 
1311
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1462
1312
msgid "Port Forwarding"
1463
1313
msgstr "Posredovanje vrat"
1464
1314
 
1465
 
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1466
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
 
1315
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
1467
1316
msgid "Starting"
1468
1317
msgstr "Zaganjanje"
1469
1318
 
1470
 
#. we've successfully forwarded the port
1471
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
 
1319
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
1472
1320
msgid "Forwarded"
1473
1321
msgstr "Posredovano"
1474
1322
 
1475
 
#. we're cancelling the port forwarding
1476
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
 
1323
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
1477
1324
msgid "Stopping"
1478
1325
msgstr "Zaustavljanje"
1479
1326
 
1480
 
#. the port isn't forwarded
1481
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
 
1327
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
1482
1328
msgid "Not forwarded"
1483
1329
msgstr "Ni posredovano"
1484
1330
 
1485
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
1486
 
#, c-format
1487
 
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1488
 
msgstr "Stanje spremenjeno iz \"%s\" v \"%s\""
1489
 
 
1490
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1491
 
#, c-format
1492
 
msgid "Closing port %d"
1493
 
msgstr "Zapiranje vrat %d"
1494
 
 
1495
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1496
 
#, c-format
1497
 
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1498
 
msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav"
1499
 
 
1500
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1501
 
#, c-format
1502
 
msgid ""
1503
 
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. "
1506
 
"napake %d - %s)"
1507
 
 
1508
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1509
 
msgid "Stopped"
1510
 
msgstr "Ustavljen"
 
1331
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
 
1334
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
1511
1335
 
1512
1336
#. first %s is the application name
1513
1337
#. second %s is the version number
1514
 
#: ../libtransmission/session.c:184
 
1338
#: ../libtransmission/session.c:756
1515
1339
#, c-format
1516
1340
msgid "%s %s started"
1517
1341
msgstr "%s %s začet"
1518
1342
 
1519
 
#: ../libtransmission/session.c:492
 
1343
#: ../libtransmission/session.c:1499
1520
1344
#, c-format
1521
1345
msgid "Loaded %d torrents"
1522
1346
msgstr "Naloženi %d torrenti"
1523
1347
 
1524
 
#: ../libtransmission/torrent.c:163
 
1348
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1525
1349
#, c-format
1526
1350
msgid "Got %d peers from tracker"
1527
 
msgstr "Pridobil %d vrstnikov od sledilca"
 
1351
msgstr "Pridobil %d soležnikov od sledilnika"
1528
1352
 
1529
 
#: ../libtransmission/torrent.c:177
 
1353
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1530
1354
#, c-format
1531
1355
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1532
 
msgstr "Opozorilo sledilca: \"%s\""
 
1356
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
1533
1357
 
1534
 
#: ../libtransmission/torrent.c:183
 
1358
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1535
1359
#, c-format
1536
1360
msgid "Tracker error: \"%s\""
1537
 
msgstr "Napaka v sledilcu: \"%s\""
1538
 
 
1539
 
#: ../libtransmission/torrent.c:880
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid "Closing torrent; %d left"
1542
 
msgstr "Zapiranje torrenta; %d do konca"
1543
 
 
1544
 
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1545
 
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1546
 
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1547
 
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1548
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
 
1361
msgstr "Napaka v sledilnika: \"%s\""
 
1362
 
 
1363
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
1549
1364
msgid "Done"
1550
1365
msgstr "Opravljeno"
1551
1366
 
1552
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
 
1367
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
1553
1368
msgid "Complete"
1554
1369
msgstr "Končano"
1555
1370
 
1556
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
 
1371
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
1557
1372
msgid "Incomplete"
1558
1373
msgstr "Nedokončano"
1559
1374
 
1560
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
1561
 
#, c-format
1562
 
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1563
 
msgstr "Spremenjeno stanje od \"%1$s\" do \"%2$s\""
1564
 
 
1565
 
#: ../libtransmission/upnp.c:27
 
1375
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1566
1376
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1567
1377
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
1568
1378
 
1569
 
#: ../libtransmission/upnp.c:95
 
1379
#: ../libtransmission/upnp.c:104
1570
1380
#, c-format
1571
1381
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1572
1382
msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\""
1573
1383
 
1574
 
#: ../libtransmission/upnp.c:96
 
1384
#: ../libtransmission/upnp.c:107
1575
1385
#, c-format
1576
1386
msgid "Local Address is \"%s\""
1577
1387
msgstr "Lokalni naslov je \"%s\""
1578
1388
 
1579
 
#: ../libtransmission/upnp.c:120
 
1389
#: ../libtransmission/upnp.c:158
1580
1390
#, c-format
1581
1391
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1582
1392
msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\""
1583
1393
 
1584
 
#: ../libtransmission/upnp.c:149
 
1394
#: ../libtransmission/upnp.c:192
1585
1395
#, c-format
1586
1396
msgid ""
1587
1397
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1588
1398
msgstr ""
1589
1399
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)"
1590
1400
 
1591
 
#: ../libtransmission/upnp.c:152
 
1401
#: ../libtransmission/upnp.c:197
1592
1402
msgid "Port forwarding successful!"
1593
1403
msgstr "Posredovanje vrat uspešno!"
1594
1404
 
1595
 
#: ../libtransmission/utils.c:382
 
1405
#: ../libtransmission/utils.c:485
1596
1406
msgid "Not a regular file"
1597
1407
msgstr "Ni običajna datoteka"
1598
1408
 
1599
 
#: ../libtransmission/utils.c:396
 
1409
#: ../libtransmission/utils.c:503
1600
1410
msgid "Memory allocation failed"
1601
1411
msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo"
1602
1412
 
1603
 
#: ../libtransmission/utils.c:468
 
1413
#. Node exists but isn't a folder
 
1414
#: ../libtransmission/utils.c:599
1604
1415
#, c-format
1605
1416
msgid "File \"%s\" is in the way"
1606
1417
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
1607
1418
 
1608
 
#: ../libtransmission/utils.c:535
1609
 
msgid "No error"
1610
 
msgstr "Brez napake"
1611
 
 
1612
 
#: ../libtransmission/utils.c:538
1613
 
msgid "Unspecified error"
1614
 
msgstr "Nedoločena napaka"
1615
 
 
1616
 
#: ../libtransmission/utils.c:540
1617
 
msgid "Assert error"
1618
 
msgstr "Uveljavitvena napaka"
1619
 
 
1620
 
#: ../libtransmission/utils.c:543
1621
 
msgid "Destination folder doesn't exist"
1622
 
msgstr "Ciljna mapa ne obstaja"
1623
 
 
1624
 
#: ../libtransmission/utils.c:553
1625
 
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1626
 
msgstr "Torrent s tem imenom in ciljno mapo že obstaja"
1627
 
 
1628
 
#: ../libtransmission/utils.c:555
1629
 
msgid "Checksum failed"
1630
 
msgstr "Operacija checksum ni uspela"
1631
 
 
1632
 
#: ../libtransmission/utils.c:557
1633
 
msgid "Unspecified I/O error"
1634
 
msgstr "Nedoločena I/O napaka"
1635
 
 
1636
 
#: ../libtransmission/utils.c:560
1637
 
msgid "Tracker error"
1638
 
msgstr "Napaka v sledilcu"
1639
 
 
1640
 
#: ../libtransmission/utils.c:562
1641
 
msgid "Tracker warning"
1642
 
msgstr "Opozorilo sledilnika"
1643
 
 
1644
 
#: ../libtransmission/utils.c:565
1645
 
msgid "Peer sent a bad message"
1646
 
msgstr "Vrstnik je poslal neveljavno sporočilo"
1647
 
 
1648
 
#: ../libtransmission/utils.c:568
1649
 
msgid "Unknown error"
1650
 
msgstr "Neznana napaka"
1651
 
 
1652
 
#: ../libtransmission/verify.c:128
 
1419
#: ../libtransmission/verify.c:212
1653
1420
msgid "Verifying torrent"
1654
1421
msgstr "Preverjanje torrenta"
1655
1422
 
1656
 
#: ../libtransmission/verify.c:160
 
1423
#: ../libtransmission/verify.c:247
1657
1424
msgid "Queued for verification"
1658
1425
msgstr "V vrsti za preverjanje"
 
1426
 
 
1427
#: ../gtk/actions.c:56
 
1428
msgid "Sort by _ETA"
 
1429
msgstr ""
 
1430
 
 
1431
#: ../gtk/actions.c:57
 
1432
msgid "Sort by Si_ze"
 
1433
msgstr ""
 
1434
 
 
1435
#: ../gtk/actions.c:117
 
1436
msgid "_Pause All"
 
1437
msgstr ""
 
1438
 
 
1439
#: ../gtk/actions.c:117
 
1440
msgid "Pause all torrents"
 
1441
msgstr ""
 
1442
 
 
1443
#: ../gtk/actions.c:118
 
1444
msgid "_Start All"
 
1445
msgstr ""
 
1446
 
 
1447
#: ../gtk/actions.c:118
 
1448
msgid "Start all torrents"
 
1449
msgstr ""
 
1450
 
 
1451
#: ../gtk/actions.c:126
 
1452
msgid "Torrent properties"
 
1453
msgstr ""
 
1454
 
 
1455
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "Importing \"%s\""
 
1458
msgstr ""
 
1459
 
 
1460
#: ../gtk/details.c:453
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid ""
 
1463
"Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
 
1464
"%.2f)"
 
1465
msgstr ""
 
1466
 
 
1467
#: ../gtk/details.c:455
 
1468
msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
 
1469
msgstr ""
 
1470
 
 
1471
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
 
1472
msgid "Speed"
 
1473
msgstr ""
 
1474
 
 
1475
#: ../gtk/details.c:537
 
1476
msgid "Honor global _limits"
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: ../gtk/details.c:568
 
1480
msgid "_Bandwidth priority:"
 
1481
msgstr ""
 
1482
 
 
1483
#: ../gtk/details.c:572
 
1484
msgid "Seed-Until Ratio"
 
1485
msgstr ""
 
1486
 
 
1487
#: ../gtk/details.c:587
 
1488
msgid "Seed _regardless of ratio"
 
1489
msgstr ""
 
1490
 
 
1491
#: ../gtk/details.c:596
 
1492
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
 
1493
msgstr ""
 
1494
 
 
1495
#: ../gtk/details.c:635
 
1496
msgid "Verifying local data"
 
1497
msgstr ""
 
1498
 
 
1499
#: ../gtk/details.c:636
 
1500
msgid "Downloading"
 
1501
msgstr ""
 
1502
 
 
1503
#: ../gtk/details.c:637
 
1504
msgid "Seeding"
 
1505
msgstr ""
 
1506
 
 
1507
#: ../gtk/details.c:706
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
 
1510
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
 
1511
msgstr[0] ""
 
1512
msgstr[1] ""
 
1513
 
 
1514
#: ../gtk/details.c:860
 
1515
msgid "Swarm speed:"
 
1516
msgstr ""
 
1517
 
 
1518
#: ../gtk/details.c:1085
 
1519
msgid "Destination:"
 
1520
msgstr ""
 
1521
 
 
1522
#: ../gtk/details.c:1118
 
1523
msgid "Webseeds"
 
1524
msgstr ""
 
1525
 
 
1526
#: ../gtk/details.c:1734
 
1527
msgid "None sent"
 
1528
msgstr ""
 
1529
 
 
1530
#: ../gtk/details.c:2053
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "%s Properties"
 
1533
msgstr ""
 
1534
 
 
1535
#: ../gtk/details.c:2063
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "%'d Torrent Properties"
 
1538
msgstr ""
 
1539
 
 
1540
#: ../gtk/dialogs.c:254
 
1541
msgid "This torrent has not finished downloading."
 
1542
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
 
1543
msgstr[0] ""
 
1544
msgstr[1] ""
 
1545
 
 
1546
#: ../gtk/dialogs.c:260
 
1547
msgid "This torrent is connected to peers."
 
1548
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
 
1549
msgstr[0] ""
 
1550
msgstr[1] ""
 
1551
 
 
1552
#: ../gtk/dialogs.c:267
 
1553
msgid "One of these torrents is connected to peers."
 
1554
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
 
1555
msgstr[0] ""
 
1556
msgstr[1] ""
 
1557
 
 
1558
#: ../gtk/dialogs.c:274
 
1559
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
 
1560
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
 
1561
msgstr[0] ""
 
1562
msgstr[1] ""
 
1563
 
 
1564
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
 
1565
msgid "Download"
 
1566
msgstr ""
 
1567
 
 
1568
#: ../gtk/file-list.c:822
 
1569
msgid "File"
 
1570
msgstr ""
 
1571
 
 
1572
#: ../gtk/file-list.c:836
 
1573
msgid "Progress"
 
1574
msgstr ""
 
1575
 
 
1576
#: ../gtk/main.c:1156
 
1577
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
 
1578
msgstr ""
 
1579
 
 
1580
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
1581
#. your name
 
1582
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
1583
#. dialog
 
1584
#: ../gtk/main.c:1167
 
1585
msgid "translator-credits"
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Launchpad Contributions:\n"
 
1588
"  Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n"
 
1589
"  Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
 
1590
"  mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
 
1591
"  Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
 
1592
 
 
1593
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1594
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1595
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
 
1596
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1597
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
 
1600
msgstr ""
 
1601
 
 
1602
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
 
1603
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
 
1604
msgstr ""
 
1605
 
 
1606
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
 
1607
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
 
1608
msgstr ""
 
1609
 
 
1610
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
 
1611
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
1612
msgstr ""
 
1613
 
 
1614
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
 
1615
msgid "Show desktop _notifications"
 
1616
msgstr ""
 
1617
 
 
1618
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "Blocklist now has %'d rule."
 
1621
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
 
1622
msgstr[0] ""
 
1623
msgstr[1] ""
 
1624
 
 
1625
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
 
1626
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
 
1627
msgstr ""
 
1628
 
 
1629
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
 
1630
msgid "Update Blocklist"
 
1631
msgstr ""
 
1632
 
 
1633
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
 
1634
msgid "Getting new blocklist..."
 
1635
msgstr ""
 
1636
 
 
1637
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
 
1638
msgid "Plaintext Preferred"
 
1639
msgstr ""
 
1640
 
 
1641
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
 
1642
msgid "Encryption Preferred"
 
1643
msgstr ""
 
1644
 
 
1645
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
 
1646
msgid "Encryption Required"
 
1647
msgstr ""
 
1648
 
 
1649
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
 
1650
msgid "Blocklist"
 
1651
msgstr ""
 
1652
 
 
1653
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
 
1654
msgid "Privacy"
 
1655
msgstr ""
 
1656
 
 
1657
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1658
msgid "_Encryption mode"
 
1659
msgstr ""
 
1660
 
 
1661
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
 
1662
msgid "_Open web interface"
 
1663
msgstr ""
 
1664
 
 
1665
#. require authentication
 
1666
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
 
1667
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1668
msgstr ""
 
1669
 
 
1670
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
 
1671
msgid "Every Day"
 
1672
msgstr ""
 
1673
 
 
1674
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
 
1675
msgid "Weekdays"
 
1676
msgstr ""
 
1677
 
 
1678
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
 
1679
msgid "Weekends"
 
1680
msgstr ""
 
1681
 
 
1682
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
1683
msgid "Sunday"
 
1684
msgstr ""
 
1685
 
 
1686
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
 
1687
msgid "Monday"
 
1688
msgstr ""
 
1689
 
 
1690
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
 
1691
msgid "Tuesday"
 
1692
msgstr ""
 
1693
 
 
1694
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
1695
msgid "Wednesday"
 
1696
msgstr ""
 
1697
 
 
1698
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
 
1699
msgid "Thursday"
 
1700
msgstr ""
 
1701
 
 
1702
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
 
1703
msgid "Friday"
 
1704
msgstr ""
 
1705
 
 
1706
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1707
msgid "Saturday"
 
1708
msgstr ""
 
1709
 
 
1710
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
 
1711
msgid "Global Bandwidth Limits"
 
1712
msgstr ""
 
1713
 
 
1714
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
 
1715
msgid "Speed Limit Mode"
 
1716
msgstr ""
 
1717
 
 
1718
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
 
1719
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
 
1720
msgstr ""
 
1721
 
 
1722
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
 
1723
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
 
1727
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
 
1728
msgstr ""
 
1729
 
 
1730
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
 
1731
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
 
1732
msgstr ""
 
1733
 
 
1734
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
 
1735
msgid " and "
 
1736
msgstr ""
 
1737
 
 
1738
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
 
1739
msgid "_On days:"
 
1740
msgstr ""
 
1741
 
 
1742
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
 
1743
msgid "Status unknown"
 
1744
msgstr ""
 
1745
 
 
1746
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
 
1747
msgid "<i>Testing...</i>"
 
1748
msgstr ""
 
1749
 
 
1750
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
 
1751
msgid "Incoming Peers"
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
 
1755
msgid "_Port for incoming connections:"
 
1756
msgstr ""
 
1757
 
 
1758
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
 
1759
msgid "_Test Port"
 
1760
msgstr ""
 
1761
 
 
1762
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
 
1763
msgid "Randomize the port every launch"
 
1764
msgstr ""
 
1765
 
 
1766
#. %s is # of minutes
 
1767
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "%1$s remaining"
 
1770
msgstr ""
 
1771
 
 
1772
#: ../gtk/tr-window.c:330
 
1773
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
 
1774
msgstr ""
 
1775
 
 
1776
#: ../gtk/tr-window.c:331
 
1777
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
 
1778
msgstr ""
 
1779
 
 
1780
#: ../gtk/tr-window.c:630
 
1781
msgid "Unlimited"
 
1782
msgstr ""
 
1783
 
 
1784
#: ../gtk/tr-window.c:697
 
1785
msgid "Seed Forever"
 
1786
msgstr ""
 
1787
 
 
1788
#: ../gtk/tr-window.c:735
 
1789
msgid "Limit Download Speed"
 
1790
msgstr ""
 
1791
 
 
1792
#: ../gtk/tr-window.c:739
 
1793
msgid "Limit Upload Speed"
 
1794
msgstr ""
 
1795
 
 
1796
#: ../gtk/tr-window.c:746
 
1797
msgid "Stop Seeding at Ratio"
 
1798
msgstr ""
 
1799
 
 
1800
#: ../gtk/tr-window.c:780
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
 
1808
msgstr ""
 
1809
 
 
1810
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
 
1813
msgstr ""
 
1814
 
 
1815
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1818
msgstr ""
 
1819
 
 
1820
#: ../libtransmission/net.c:497
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
 
1823
msgstr ""
 
1824
 
 
1825
#: ../libtransmission/net.c:566
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
 
1828
msgstr ""
 
1829
 
 
1830
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid "Closing port %d on %s"
 
1833
msgstr ""
 
1834
 
 
1835
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
 
1838
msgstr ""
 
1839
 
 
1840
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid ""
 
1843
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
 
1844
"%d - %s)"
 
1845
msgstr ""
 
1846
 
 
1847
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "Checking to see if port %d is still open"
 
1850
msgstr ""
 
1851
 
 
1852
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid "%s is not a valid address"
 
1855
msgstr ""
 
1856
 
 
1857
#: ../libtransmission/session.c:645
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "%s is not an IPv4 address"
 
1860
msgstr ""
 
1861
 
 
1862
#: ../libtransmission/session.c:657
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "%s is not an IPv6 address"
 
1865
msgstr ""
 
1866
 
 
1867
#: ../libtransmission/session.c:663
 
1868
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
 
1869
msgstr ""
 
1870
 
 
1871
#: ../libtransmission/upnp.c:144
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "Port %d isn't forwarded"
 
1874
msgstr ""