8
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 20:26+0000\n"
12
"Last-Translator: Martin McDowell <Unknown>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 05:55+0000\n"
12
"Last-Translator: Štefan Baebler <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18
18
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:21+0000\n"
20
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: ../gtk/actions.c:47
22
#: ../gtk/actions.c:49
23
23
msgid "Sort by _Activity"
24
msgstr "Razvrsti po _aktivnosti"
24
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
26
#: ../gtk/actions.c:48
26
#: ../gtk/actions.c:50
27
27
msgid "Sort by _Name"
28
28
msgstr "Razvrsti po _imenu"
30
#: ../gtk/actions.c:49
30
#: ../gtk/actions.c:51
31
31
msgid "Sort by _Progress"
32
32
msgstr "Razvrsti po _napredku"
34
#: ../gtk/actions.c:50
34
#: ../gtk/actions.c:52
35
35
msgid "Sort by _Ratio"
36
36
msgstr "Razvrsti po _razmerju"
38
#: ../gtk/actions.c:51
38
#: ../gtk/actions.c:53
39
39
msgid "Sort by _State"
40
40
msgstr "Razvrsti po _stanju"
42
#: ../gtk/actions.c:52
42
#: ../gtk/actions.c:54
43
43
msgid "Sort by _Tracker"
44
msgstr "Razvrsti po s_ledilcu"
46
#: ../gtk/actions.c:69
44
msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
46
#: ../gtk/actions.c:55
48
msgstr "Razvrsti po _starosti"
50
#: ../gtk/actions.c:74
47
51
msgid "_Main Window"
48
52
msgstr "_Glavno okno"
50
#: ../gtk/actions.c:71
54
#: ../gtk/actions.c:75
51
55
msgid "Message _Log"
52
56
msgstr "Dnevnik sporočil"
54
#: ../gtk/actions.c:85
58
#: ../gtk/actions.c:91
55
59
msgid "_Minimal View"
56
msgstr "Manjši pogled"
60
msgstr "_Manimalni pogled"
58
#: ../gtk/actions.c:87
62
#: ../gtk/actions.c:94
59
63
msgid "_Reverse Sort Order"
60
64
msgstr "_Obratni vrstni red"
62
#: ../gtk/actions.c:89
66
#: ../gtk/actions.c:97
64
68
msgstr "_Vrstica filtrov"
66
#: ../gtk/actions.c:91
70
#: ../gtk/actions.c:99
68
72
msgstr "_Statusna vrstica"
70
#: ../gtk/actions.c:93
74
#: ../gtk/actions.c:101
72
76
msgstr "_Orodna vrstica"
74
#: ../gtk/actions.c:98
78
#: ../gtk/actions.c:106
78
#: ../gtk/actions.c:99
82
#: ../gtk/actions.c:107
82
#: ../gtk/actions.c:100
86
#: ../gtk/actions.c:108
83
87
msgid "_Sort Torrents By"
84
88
msgstr "_Razvrsti torrente po"
86
#: ../gtk/actions.c:101
90
#: ../gtk/actions.c:109
90
#: ../gtk/actions.c:102
94
#: ../gtk/actions.c:110
94
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
98
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
95
99
msgid "Add a torrent"
96
100
msgstr "Dodaj torrent"
98
#: ../gtk/actions.c:104
102
#: ../gtk/actions.c:112
100
104
msgstr "_Dodaj ..."
102
#: ../gtk/actions.c:106
106
#: ../gtk/actions.c:113
106
#: ../gtk/actions.c:106
110
#: ../gtk/actions.c:113
107
111
msgid "Start torrent"
108
112
msgstr "Začni torrent"
110
#: ../gtk/actions.c:107
114
#: ../gtk/actions.c:114
111
115
msgid "_Statistics"
112
116
msgstr "_Statistika"
114
#: ../gtk/actions.c:109
118
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
115
119
msgid "_Verify Local Data"
116
120
msgstr "Preveri lokalne podatke"
118
#: ../gtk/actions.c:111
122
#: ../gtk/actions.c:116
122
#: ../gtk/actions.c:111
126
#: ../gtk/actions.c:116
123
127
msgid "Pause torrent"
124
128
msgstr "Premor torrenta"
126
#: ../gtk/actions.c:112
130
#: ../gtk/actions.c:119
127
131
msgid "Remove torrent"
128
132
msgstr "Odstrani torrent"
130
#: ../gtk/actions.c:113
134
#: ../gtk/actions.c:120
131
135
msgid "_Delete Files and Remove"
132
msgstr "_Briši in odstrani datoteke"
136
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
134
#: ../gtk/actions.c:114
138
#: ../gtk/actions.c:121
136
140
msgstr "_Nova ..."
138
#: ../gtk/actions.c:115
142
#: ../gtk/actions.c:121
139
143
msgid "Create a torrent"
140
144
msgstr "Ustvari torrent"
142
#: ../gtk/actions.c:117
143
msgid "Close _Window"
146
#: ../gtk/actions.c:118
147
msgid "Close main window"
148
msgstr "Zapri glavno okno"
150
#: ../gtk/actions.c:120
146
#: ../gtk/actions.c:122
154
#: ../gtk/actions.c:122
150
#: ../gtk/actions.c:123
155
151
msgid "Select _All"
156
152
msgstr "_Izberi vse"
158
154
#: ../gtk/actions.c:124
159
155
msgid "Dese_lect All"
160
msgstr "Pre_kliči izbor"
162
#: ../gtk/actions.c:127
164
msgstr "_Podrobnosti"
166
#: ../gtk/actions.c:127
167
msgid "Torrent details"
168
msgstr "Lastnosti torrenta"
170
#: ../gtk/actions.c:129
156
msgstr "Odizberi vse"
158
#: ../gtk/actions.c:127
171
159
msgid "_Open Folder"
172
160
msgstr "Odpri _mapo"
174
#: ../gtk/actions.c:132
162
#: ../gtk/actions.c:129
166
#: ../gtk/actions.c:130
175
167
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
176
msgstr "Prosi Sledilca za več peer-ov"
168
msgstr "Prosi sledilnik za več soležnikov"
178
#: ../gtk/add-dialog.c:135
170
#: ../gtk/add-dialog.c:241
179
171
msgid "Torrent files"
180
172
msgstr "Torrent datoteke"
182
#: ../gtk/add-dialog.c:140
174
#: ../gtk/add-dialog.c:246
183
175
msgid "All files"
184
176
msgstr "Vse datoteke"
187
#: ../gtk/add-dialog.c:165
178
#: ../gtk/add-dialog.c:274
188
179
msgid "Torrent Options"
189
msgstr "Torrent možnosti"
191
#: ../gtk/add-dialog.c:187
192
msgid "Mo_ve source file to Trash"
193
msgstr "Premakni izvorno datoteko v koš"
195
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
180
msgstr "Možnosti torrenta"
182
#: ../gtk/add-dialog.c:298
183
msgid "_Move source file to Trash"
184
msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
186
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
196
187
msgid "_Start when added"
197
188
msgstr "Začni, ko je dodan"
199
#: ../gtk/add-dialog.c:199
200
msgid "_Source file:"
201
msgstr "_Izvorna datoteka:"
190
#: ../gtk/add-dialog.c:311
191
msgid "_Torrent file:"
192
msgstr "_Torrent datoteka:"
203
#: ../gtk/add-dialog.c:203
194
#: ../gtk/add-dialog.c:317
204
195
msgid "Select Source File"
205
196
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
207
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
198
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
208
199
msgid "_Destination folder:"
209
200
msgstr "Ciljna mapa:"
211
#: ../gtk/add-dialog.c:220
202
#: ../gtk/add-dialog.c:339
212
203
msgid "Select Destination Folder"
213
204
msgstr "Izbor ciljne mape"
215
#: ../gtk/add-dialog.c:235
216
msgid "Verify Local Data"
217
msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov"
219
#: ../gtk/add-dialog.c:295
206
#: ../gtk/add-dialog.c:437
220
207
msgid "Add a Torrent"
221
208
msgstr "Dodaj torrent"
223
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
210
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
225
211
msgid "Display _options dialog"
226
212
msgstr "Prikaz _možnosti"
228
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
229
#: ../libtransmission/utils.c:469
214
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
215
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
216
#: ../libtransmission/utils.c:600
231
218
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
232
msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
219
msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspela"
234
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
235
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
221
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
222
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
237
224
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
238
225
msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
242
229
msgid "%s is already running."
243
msgstr "%s že poteka"
245
#: ../gtk/details.c:246
249
#: ../gtk/details.c:247
253
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
254
#: ../gtk/details.c:249
258
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
259
#: ../gtk/details.c:252
263
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
264
#: ../gtk/details.c:254
268
#: ../gtk/details.c:255
272
#: ../gtk/details.c:505
274
msgid "Optimistic unchoke"
275
msgstr "Optimistična oddušitev"
277
#: ../gtk/details.c:506
278
msgid "Downloading from peer"
279
msgstr "Snemanje z vrstnika"
281
#: ../gtk/details.c:507
283
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
284
msgstr "Snemanje z vrstnika bi uspelo, če bi nam le-ta dovolil"
286
#: ../gtk/details.c:508
287
msgid "Uploading to peer"
288
msgstr "Nalaganje k vrstniku"
290
#: ../gtk/details.c:509
292
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
293
msgstr "Nalaganje k vrstniku bi uspelo, če bi bili vprašani"
295
#: ../gtk/details.c:510
297
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
298
msgstr "Vrstnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
300
#: ../gtk/details.c:511
302
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
303
msgstr "Vrstnika smo oddavili, vendar ga to ne zanima"
305
#: ../gtk/details.c:512
306
msgid "Encrypted connection"
307
msgstr "Šifrirana povezava"
309
#: ../gtk/details.c:513
310
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
311
msgstr "Vrstnik je bil odkrit skozi PEX (Peer Exchange)"
313
#: ../gtk/details.c:514
315
msgid "Peer is an incoming connection"
316
msgstr "Vrstnik je vhodna povezava"
318
#: ../gtk/details.c:656
319
msgid "<b>Availability</b>"
320
msgstr "<b>Razpoložljivost</b>"
322
#: ../gtk/details.c:678
323
msgid "<b>Connected Peers</b>"
324
msgstr "<b>Povezani vrstniki</b>"
326
#: ../gtk/details.c:688
327
msgid "<b>Seeders:</b>"
328
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
330
#: ../gtk/details.c:695
332
msgid "<b>Leechers:</b>"
333
msgstr "<b>Pijavke:</b>"
335
#: ../gtk/details.c:702
336
msgid "<b>Completed:</b>"
337
msgstr "<b>Končani:</b>"
339
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
343
#. %1$'d is number of pieces
344
#. %2$s is how big each piece is
345
#: ../gtk/details.c:738
347
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
348
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
349
msgstr[0] "%1$'d Kos @ %2$s"
350
msgstr[1] "%1$'d Kosa @ %2$s"
351
msgstr[2] "%1$'d Kosi @ %2$s"
352
msgstr[3] "%1$'d Kosi @ %2$s"
354
#: ../gtk/details.c:743
358
#: ../gtk/details.c:747
361
msgstr "Izvleček (hash)"
363
#: ../gtk/details.c:750
364
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
365
msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
367
#: ../gtk/details.c:751
368
msgid "Public torrent"
369
msgstr "Javni torrent"
371
#: ../gtk/details.c:753
375
#: ../gtk/details.c:765
379
#: ../gtk/details.c:769
383
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
388
#: ../gtk/details.c:772
390
msgstr "Ustvaritelj:"
392
#: ../gtk/details.c:776
396
#: ../gtk/details.c:780
400
#: ../gtk/details.c:784
401
msgid "Destination folder:"
402
msgstr "Ciljna mapa:"
404
#: ../gtk/details.c:788
405
msgid "Torrent file:"
406
msgstr "Torrent datoteka:"
408
#: ../gtk/details.c:833
230
msgstr "%s že poteka."
232
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
236
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
240
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
244
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
245
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
246
msgstr "Omejitev _hitrosti prenašanja (KB/s)"
248
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
249
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
250
msgstr "Omejitev _hitrosti nalaganja (KB/s):"
252
#: ../gtk/details.c:612
253
msgid "Peer Connections"
254
msgstr "Povezave soležnikov"
256
#: ../gtk/details.c:615
257
msgid "_Maximum peers:"
258
msgstr "_Največ soležnikov"
260
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
261
msgid "Waiting to verify local data"
262
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
264
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
268
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
269
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
273
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
274
#: ../gtk/file-list.c:658
278
#: ../gtk/details.c:682
413
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
414
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
415
#: ../gtk/details.c:837
417
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
418
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% označen(ih))"
420
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
421
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
422
#: ../gtk/details.c:845
424
msgid "%1$s (%2$s verified)"
425
msgstr "%1$s (%2$s preverjeni(h))"
427
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
431
#: ../gtk/details.c:893
283
#: ../gtk/details.c:834
435
#: ../gtk/details.c:896
287
#: ../gtk/details.c:837
439
#: ../gtk/details.c:899
291
#: ../gtk/details.c:840
440
292
msgid "Progress:"
441
293
msgstr "Napredek:"
443
295
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
444
#: ../gtk/details.c:903
296
#: ../gtk/details.c:844
448
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
300
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
449
301
msgid "Downloaded:"
450
302
msgstr "Prenešeno:"
452
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
304
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
453
305
msgid "Uploaded:"
456
#: ../gtk/details.c:913
308
#: ../gtk/details.c:854
457
309
msgid "Failed DL:"
458
msgstr "Neuspel snemek"
310
msgstr "Neuspel prenos"
460
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
312
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
462
314
msgstr "Razmerje:"
464
#: ../gtk/details.c:919
468
#: ../gtk/details.c:922
316
#: ../gtk/details.c:863
472
#: ../gtk/details.c:926
476
#: ../gtk/details.c:936
320
#: ../gtk/details.c:866
480
#: ../gtk/details.c:939
324
#: ../gtk/details.c:869
481
325
msgid "Started at:"
484
#: ../gtk/details.c:942
328
#: ../gtk/details.c:872
485
329
msgid "Last activity at:"
486
330
msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
488
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
490
msgstr "Pasovna širina"
492
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
493
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
494
msgstr "Omejitev _snemalne hitrosti (KB/s)"
496
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
497
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
498
msgstr "Omejitev _nalagalne hitrosti"
332
#: ../gtk/details.c:893
336
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
339
msgid_plural "%'d Pieces"
340
msgstr[0] "%'d kosov"
345
#. %1$s is number of pieces;
346
#. %2$s is how big each piece is
347
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
352
#: ../gtk/details.c:946
353
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
354
msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
356
#: ../gtk/details.c:948
357
msgid "Public torrent"
358
msgstr "Javni torrent"
360
#: ../gtk/details.c:1039
364
#: ../gtk/details.c:1043
368
#: ../gtk/details.c:1049
370
msgstr "Izvleček (hash)"
372
#: ../gtk/details.c:1054
500
376
#: ../gtk/details.c:1066
501
msgid "Peer Connections"
502
msgstr "Vrstniške povezave"
504
#: ../gtk/details.c:1071
505
msgid "_Maximum peers:"
506
msgstr "_Največ vrstnikov"
508
#: ../gtk/details.c:1075
509
msgid "_Stop seeding at ratio:"
510
msgstr "_Prekinitev sejanja pri razmerju:"
512
#: ../gtk/details.c:1130
380
#: ../gtk/details.c:1070
384
#: ../gtk/details.c:1074
388
#: ../gtk/details.c:1077
392
#: ../gtk/details.c:1080
396
#: ../gtk/details.c:1091
397
msgid "Torrent file:"
398
msgstr "Torrent datoteka:"
400
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
404
#: ../gtk/details.c:1156
408
#: ../gtk/details.c:1160
412
#: ../gtk/details.c:1161
416
#: ../gtk/details.c:1162
420
#: ../gtk/details.c:1163
424
#: ../gtk/details.c:1498
425
msgid "Optimistic unchoke"
426
msgstr "Optimistična oddušitev"
428
#: ../gtk/details.c:1499
429
msgid "Downloading from this peer"
430
msgstr "Prenašam od tega soležnika"
432
#: ../gtk/details.c:1500
433
msgid "We would download from this peer if they would let us"
434
msgstr "Prenašali bi od tega soležnika, če bi nam pustili"
436
#: ../gtk/details.c:1501
437
msgid "Uploading to peer"
438
msgstr "Nalaganje soležniku"
440
#: ../gtk/details.c:1502
441
msgid "We would upload to this peer if they asked"
442
msgstr "Sejali bi temu strežniku, če bi nas vprašali"
444
#: ../gtk/details.c:1503
445
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
446
msgstr "Soležnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
448
#: ../gtk/details.c:1504
449
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
450
msgstr "Oddušili smo soležnika, ampak jim je vseeno"
452
#: ../gtk/details.c:1505
453
msgid "Encrypted connection"
454
msgstr "Šifrirana povezava"
456
#: ../gtk/details.c:1506
457
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
458
msgstr "Soležnk je bil odkrit skozi PEX (izmenjava soležnikov)"
460
#: ../gtk/details.c:1507
461
msgid "Peer is an incoming connection"
462
msgstr "Soležnik je vhodna povezava"
464
#: ../gtk/details.c:1683
465
msgid "<b>Seeders:</b>"
466
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
468
#: ../gtk/details.c:1690
469
msgid "<b>Leechers:</b>"
470
msgstr "<b>Pijavke:</b>"
472
#: ../gtk/details.c:1697
473
msgid "<b>Times Completed:</b>"
474
msgstr "<b>Dokončano:</b>"
476
#: ../gtk/details.c:1732
480
#: ../gtk/details.c:1735
484
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
488
#: ../gtk/details.c:1887
514
490
msgstr "Povzetek"
516
#: ../gtk/details.c:1132
492
#: ../gtk/details.c:1889
517
493
msgid "Last scrape at:"
518
494
msgstr "Zadnji povzetek ob:"
520
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
496
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
521
497
msgid "Tracker responded:"
522
498
msgstr "Sledilec odgovoril:"
524
#: ../gtk/details.c:1142
500
#: ../gtk/details.c:1899
525
501
msgid "Next scrape in:"
526
502
msgstr "Naslednji povzetek v:"
528
#: ../gtk/details.c:1148
504
#: ../gtk/details.c:1905
532
#: ../gtk/details.c:1156
508
#: ../gtk/details.c:1909
536
#: ../gtk/details.c:1159
512
#: ../gtk/details.c:1911
537
513
msgid "Last announce at:"
538
514
msgstr "Zadnja napoved ob:"
540
#: ../gtk/details.c:1169
516
#: ../gtk/details.c:1921
541
517
msgid "Next announce in:"
542
518
msgstr "Naslednja napoved v:"
544
520
#. how long until the tracker will honor user
545
521
#. * pressing the "ask for more peers" button
546
#: ../gtk/details.c:1176
522
#: ../gtk/details.c:1928
548
523
msgid "Manual announce allowed in:"
549
524
msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
551
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
555
#. %1$s is torrent name
556
#. %2$s its file size
557
#: ../gtk/details.c:1296
559
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
560
msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)"
562
#: ../gtk/details.c:1314
526
#: ../gtk/details.c:2003
566
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
530
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
570
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
534
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
574
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
538
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
575
539
msgid "Information"
576
540
msgstr "Informacije"
578
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
542
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
580
544
msgstr "Datoteke"
582
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
546
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
584
548
msgstr "Možnosti"
586
#: ../gtk/dialogs.c:114
550
#: ../gtk/dialogs.c:120
587
551
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
588
msgstr "<big><b>Prekinitev oddajanja?</b></big>"
552
msgstr "<big><b>Zaprem Transmission?</b></big>"
590
#: ../gtk/dialogs.c:126
554
#: ../gtk/dialogs.c:133
591
555
msgid "_Don't ask me again"
592
556
msgstr "_Ne vprašuj več"
594
#: ../gtk/dialogs.c:215
558
#: ../gtk/dialogs.c:235
595
559
msgid "Remove torrent?"
596
560
msgid_plural "Remove torrents?"
597
msgstr[0] "Odstrani torrent?"
598
msgstr[1] "Odstrani torrenta?"
599
msgstr[2] "Odstrani torrente?"
561
msgstr[0] "Odstranim torrente?"
562
msgstr[1] "Odstranim torrent?"
563
msgstr[2] "Odstranim torrente?"
600
564
msgstr[3] "Odstrani torrente?"
602
#: ../gtk/dialogs.c:217
566
#: ../gtk/dialogs.c:241
603
567
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
604
568
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
605
msgstr[0] "Briši snete datoteke tega torrenta?"
606
msgstr[1] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
607
msgstr[2] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
608
msgstr[3] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
610
#: ../gtk/dialogs.c:222
612
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
613
msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani z vrstniki."
615
#: ../gtk/dialogs.c:226
616
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
617
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
618
msgstr[0] "Ta torrent je nepopoln ali povezan z vrstniki."
619
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
620
msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
621
msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
623
#. this refers to priority
624
#: ../gtk/file-list.c:65
628
#. this refers to priority
629
#: ../gtk/file-list.c:67
633
#. this refers to priority
634
#: ../gtk/file-list.c:69
638
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
639
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
640
#: ../gtk/file-list.c:479
641
msgid "filedetails|File"
642
msgstr "filedetails|Datoteka"
644
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
645
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
646
#: ../gtk/file-list.c:494
647
msgid "filedetails|Progress"
648
msgstr "filedetails|Napredek"
650
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
651
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
652
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
653
#: ../gtk/file-list.c:512
654
msgid "filedetails|Download"
655
msgstr "filedetails|Snemanje"
657
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
658
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
659
#: ../gtk/file-list.c:524
660
msgid "filedetails|Priority"
661
msgstr "filedetails|Prioriteta"
663
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
664
msgid "Bad IPC protocol version"
665
msgstr "Napaka v različici IPC protokola"
667
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
669
msgid "IPC parse error: %s"
670
msgstr "IPC napaka v kodi: %s"
672
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
673
#: ../libtransmission/net.c:105
675
msgid "Couldn't create socket: %s"
676
msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
680
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
681
msgstr "Povezava z \"%1$s\": %2$s ni uspela"
683
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
685
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
686
msgstr "Namestitev IPC %s ni uspela"
569
msgstr[0] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?"
570
msgstr[1] "Zbrišem prenešene datoteke tega torrenta?"
571
msgstr[2] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?"
572
msgstr[3] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?"
574
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
689
579
msgid "Start with all torrents paused"
690
msgstr "Začni z vsemi prekinjenimi torrenti"
694
msgid "Ask the running instance to quit"
695
msgstr "Prosi tekoče pojavnosti, da se končajo"
580
msgstr "Začni z vsemi ustavljenimi torrenti"
583
msgid "Show version number and exit"
584
msgstr "Pokaži številko različice in zapri"
699
587
msgid "Start minimized in system tray"
700
msgstr "Začni minimizirano v sistemski vrstici"
588
msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
703
591
msgid "Where to look for configuration files"
704
592
msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke"
707
595
msgid "Transmission"
596
msgstr "Transmission"
711
599
msgid "[torrent files]"
712
msgstr "(torrent datoteke)"
600
msgstr "[torrent datoteke]"
715
603
msgid "<b>Closing Connections</b>"
716
604
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
720
607
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
721
msgstr "Pošiljanje seštevkov naložkov/snemkov sledilcu"
724
msgid "_Quit Immediately"
725
msgstr "_Končaj takoj"
729
msgid "Failed to load torrent file: %s"
730
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
731
msgstr[0] "Napaka pri nalaganju torrent datoteke: %s"
732
msgstr[1] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s"
733
msgstr[2] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s"
734
msgstr[3] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s"
608
msgstr "Pošiljanje seštevkov nalagnja/prenosa sledilniku..."
612
msgstr "_Zapri takoj"
615
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
616
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
617
msgstr[0] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
618
msgstr[1] "Ne morem dodati okvarjenega torrenta"
619
msgstr[2] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
620
msgstr[3] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
623
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
624
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
625
msgstr[0] "Ne morem podvojiti torrentov"
626
msgstr[1] "Ne morem podvojiti torrenta"
627
msgstr[2] "Ne morem podvojiti torrentov"
628
msgstr[3] "Ne morem podvojiti torrentov"
630
#: ../gtk/main.c:1151
737
631
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
738
msgstr "Hiter in preprost torrent odjemalec"
741
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
742
msgstr "Avtorke pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project"
744
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
745
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
747
msgid "translator-credits"
749
"Launchpad Contributions:\n"
750
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell"
752
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
753
msgid "Torrent created"
754
msgstr "Ustvarjen torrent"
756
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
632
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
634
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
635
msgid "Torrent created!"
636
msgstr "Torrent ustvarjen!"
638
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
758
640
msgid "Torrent creation failed: %s"
759
641
msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
761
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
643
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
762
644
msgid "Invalid URL"
763
645
msgstr "Neveljaven URL naslov"
765
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
647
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
767
649
msgid "Torrent creation cancelled"
768
msgstr "Ustvarjanje torrenta ukinjeno"
650
msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
770
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
771
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
652
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
653
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
773
655
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
774
656
msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s"
776
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
778
msgid "No files selected"
779
msgstr "Nobena datoteka ni izbrana"
781
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
783
msgid "<i>No files selected</i>"
784
msgstr "<b>Nobena datoteka ni izbrana</b>"
658
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
659
msgid "No source selected"
660
msgstr "Noben vir izbran"
786
662
#. %1$s is the torrent size
787
663
#. %2$'d is its number of files
788
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
664
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
790
666
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
791
667
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1038
927
"Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
1039
928
"Dol: %3$s, Gor: %4$s"
1041
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1042
msgid "Port is <b>open</b>"
1043
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1045
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
1046
msgid "Port is <b>closed</b>"
1047
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1049
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
1050
msgid "<i>Testing port...</i>"
1051
msgstr "<i>Testiranje vrat...</i>"
1053
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
930
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1054
931
msgid "Adding Torrents"
1055
932
msgstr "Dodajanje torrentov"
1057
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
1058
msgid "Automatically add torrents from:"
1059
msgstr "Samodejno dodaj torrente od:"
934
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
935
msgid "Automatically _add torrents from:"
936
msgstr "Avtomatično _dodaj torrente iz:"
1061
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
938
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
1062
939
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1063
940
msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
1065
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1067
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1068
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1069
msgstr[0] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
1070
msgstr[1] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
1071
msgstr[2] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
1072
msgstr[3] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1076
msgid "Retrieving blocklist..."
1077
msgstr "Pridobivam seznam..."
1079
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1081
msgid "Unable to get blocklist."
1082
msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
1084
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1086
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1087
msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1091
msgid "Uncompressing blocklist..."
1092
msgstr "Ne-stisnjen seznam..."
1094
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
1096
msgid "Parsing blocklist..."
1097
msgstr "Obdelovanje seznama..."
1099
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
1101
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1102
msgstr "Seznam posodobljen z %'d zapisi"
1104
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1105
msgid "Updating Blocklist"
1106
msgstr "Posodabljanje seznama"
1108
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1109
msgid "_Update Blocklist"
1110
msgstr "_Posodabljanje seznama"
1112
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1113
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1114
msgstr "_Ignoriraj nešifrirane vrstnike"
1116
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
1117
msgid "Use peer e_xchange"
1118
msgstr "Uporabi vrstniško _izmenjavo"
1120
#. section header for the "maximum number of peers" section
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
942
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
1125
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
946
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
948
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
949
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
950
msgstr[0] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravil)"
951
msgstr[1] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravilo)"
952
msgstr[2] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravili)"
953
msgstr[3] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravila)"
955
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
959
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
960
msgid "Enable _automatic updates"
961
msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
963
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1126
964
msgid "Maximum peers _overall:"
1127
msgstr "Največje _skupno št. vrstnikov:"
965
msgstr "Največje _skupno št. soležnikov:"
1129
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
967
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1130
968
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1131
msgstr "Najvešje št. vrstnikov po _torrentu"
1133
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1137
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1138
msgid "_Forward port from router"
1139
msgstr "_Posredovanje usmerjevalniških vrat"
1141
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1142
msgid "Incoming _port:"
1143
msgstr "Vhodna _vrata"
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
969
msgstr "Največje št. soležnikov na _torrent"
971
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
972
msgid "Use peer e_xchange"
973
msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov"
975
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
976
msgid "Web Interface"
977
msgstr "Spletni vmesnik"
979
#. "enabled" checkbutton
980
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
981
msgid "_Enable web interface"
982
msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
984
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
985
msgid "Listening _port:"
986
msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
988
#. require authentication
989
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
990
msgid "_Require username"
991
msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime"
994
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
996
msgstr "_Uporabniško Ime:"
999
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
1003
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1004
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1005
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
1007
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
1011
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
1012
msgid "Tracker Proxy"
1013
msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika"
1015
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1016
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1017
msgstr "Poveži se s sledilnikom preko posredovalnega strežnika (proxy)"
1019
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1020
msgid "Proxy _server:"
1021
msgstr "Posredovalni strežnik"
1023
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
1024
msgid "Proxy _port:"
1025
msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
1027
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1028
msgid "Proxy _type:"
1029
msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
1031
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
1032
msgid "_Authentication is required"
1033
msgstr "Overjanje je obvezno"
1035
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1036
msgid "Port is <b>open</b>"
1037
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1039
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1040
msgid "Port is <b>closed</b>"
1041
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1043
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
1044
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1045
msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat za moj usmerjevalnik"
1047
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1146
1048
msgid "Transmission Preferences"
1147
msgstr "Oddajniške lastnosti"
1149
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1051
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
1150
1052
msgid "Torrents"
1151
1053
msgstr "Torrenti"
1153
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1055
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
1154
1056
msgid "Network"
1155
1057
msgstr "Omrežje"
1157
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
1159
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1160
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent"
1162
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
1164
msgid "File \"%s\" is already open"
1165
msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
1168
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
1059
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
1063
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1067
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1170
1069
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1171
msgstr "Čakanje pri preverjanju lokalnih podatkov (preverjenega %.1f%%)"
1173
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1175
msgid "Not available (%.1f%%)"
1176
msgstr "Ni na voljo (%.1f%%)"
1178
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
1180
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1181
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
1183
#. %1$s is # of minutes
1184
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1185
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
1187
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1188
msgstr "%1$s do konca (%2$.1f%%)"
1190
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
1192
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1193
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
1195
#: ../gtk/tr-window.c:150
1070
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
1072
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
1076
#: ../gtk/tr-window.c:183
1196
1077
msgid "Torrent"
1197
1078
msgstr "Torrent"
1199
#: ../gtk/tr-window.c:235
1080
#: ../gtk/tr-window.c:299
1200
1081
msgid "Total Ratio"
1201
1082
msgstr "Skupno razmerje"
1203
#: ../gtk/tr-window.c:236
1084
#: ../gtk/tr-window.c:300
1204
1085
msgid "Session Ratio"
1205
msgstr "Razmerje sej"
1086
msgstr "Razmerje seje"
1207
#: ../gtk/tr-window.c:237
1088
#: ../gtk/tr-window.c:301
1208
1089
msgid "Total Transfer"
1209
1090
msgstr "Skupni prenos"
1211
#: ../gtk/tr-window.c:238
1092
#: ../gtk/tr-window.c:302
1212
1093
msgid "Session Transfer"
1094
msgstr "Prenos seje"
1096
#: ../gtk/tr-window.c:559
1098
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1099
msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
1215
1101
#. show all torrents
1216
#: ../gtk/tr-window.c:424
1102
#: ../gtk/tr-window.c:806
1220
1106
#. show only torrents that have connected peers
1221
#: ../gtk/tr-window.c:426
1107
#: ../gtk/tr-window.c:808
1222
1108
msgid "_Active"
1225
1111
#. show only torrents that are trying to download
1226
#: ../gtk/tr-window.c:428
1112
#: ../gtk/tr-window.c:810
1227
1113
msgid "_Downloading"
1230
1116
#. show only torrents that are trying to upload
1231
#: ../gtk/tr-window.c:430
1117
#: ../gtk/tr-window.c:812
1232
1118
msgid "_Seeding"
1235
1121
#. show only torrents that are paused
1236
#: ../gtk/tr-window.c:432
1122
#: ../gtk/tr-window.c:814
1237
1123
msgid "_Paused"
1238
1124
msgstr "V premoru"
1240
#: ../gtk/tr-window.c:593
1126
#: ../gtk/tr-window.c:1031
1242
1128
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1243
1129
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1244
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1245
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1130
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1131
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1246
1132
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1247
1133
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1249
#: ../gtk/tr-window.c:598
1135
#: ../gtk/tr-window.c:1036
1251
1137
msgid "%'d Torrent"
1252
1138
msgid_plural "%'d Torrents"
1253
msgstr[0] "%'d torrent"
1254
msgstr[1] "%'d torrenta"
1255
msgstr[2] "%'d torrenti"
1139
msgstr[0] "%'d torrentov"
1140
msgstr[1] "%'d torrent"
1141
msgstr[2] "%'d torrenta"
1256
1142
msgstr[3] "%'d torrenti"
1258
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1259
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1260
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1261
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
1144
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
1263
1146
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1264
1147
msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
1266
#: ../gtk/tr-window.c:691
1268
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1269
msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
1273
1151
msgid "%'u byte"
1274
1152
msgid_plural "%'u bytes"
1276
msgstr[1] "%'u bita"
1277
msgstr[2] "%'u biti"
1153
msgstr[0] "%'u bitov"
1155
msgstr[2] "%'u bita"
1278
1156
msgstr[3] "%'u biti"
1282
1160
msgid "%'.1f KB"
1283
1161
msgstr "%'.1f KB"
1287
1165
msgid "%'.1f MB"
1288
1166
msgstr "%'.1f MB"
1290
#: ../gtk/util.c:101
1292
1170
msgid "%'.1f GB"
1293
1171
msgstr "%'.1f GB"
1295
1173
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1296
#: ../gtk/util.c:114
1174
#: ../gtk/util.c:112
1298
1176
msgid "%'.1f KB/s"
1299
1177
msgstr "%'.1f KB/s"
1301
1179
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1302
#: ../gtk/util.c:116
1180
#: ../gtk/util.c:114
1304
1182
msgid "%'.2f MB/s"
1305
1183
msgstr "%'.2f MB/s"
1307
1185
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1308
#: ../gtk/util.c:118
1186
#: ../gtk/util.c:116
1310
1188
msgid "%'.1f MB/s"
1311
1189
msgstr "%'.1f MB/s"
1313
1191
#. insane speeds
1314
#: ../gtk/util.c:120
1192
#: ../gtk/util.c:118
1316
1194
msgid "%'.2f GB/s"
1317
1195
msgstr "%'.2f GB/s"
1319
#: ../gtk/util.c:136
1322
msgid_plural "%'d seconds"
1323
msgstr[0] "%'d sekunda"
1324
msgstr[1] "%'d sekundi"
1325
msgstr[2] "%'d sekunde"
1326
msgstr[3] "%'d sekund"
1328
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
1331
msgid_plural "%'d minutes"
1332
msgstr[0] "%'d minuta"
1333
msgstr[1] "%'d minuti"
1334
msgstr[2] "%'d minute"
1335
msgstr[3] "%'d minut"
1337
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
1197
#: ../gtk/util.c:139
1200
msgid_plural "%'d days"
1203
msgstr[2] "%'d dneva"
1206
#: ../gtk/util.c:141
1339
1208
msgid "%'d hour"
1340
1209
msgid_plural "%'d hours"
1343
1212
msgstr[2] "%'d uri"
1346
#: ../gtk/util.c:169
1349
msgid_plural "%'d days"
1351
msgstr[1] "%'d dneva"
1352
msgstr[2] "%'d dnevi"
1353
msgstr[3] "%'d dnevov"
1355
#: ../gtk/util.c:468
1356
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1357
msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec"
1359
#: ../gtk/util.c:469
1360
msgid "BitTorrent Activity"
1361
msgstr "BitTorent aktivnost"
1363
#: ../gtk/util.c:477
1364
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1365
msgstr "Hibernacija namizja onsesposobljena med oddajanjem"
1367
#: ../gtk/util.c:479
1369
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1370
msgstr "Onesposobitev namizne hibernacije ni uspela: %s"
1215
#: ../gtk/util.c:144
1218
msgid_plural "%'d minutes"
1219
msgstr[0] "%'d minut"
1220
msgstr[1] "%'d minuta"
1221
msgstr[2] "%'d minuti"
1222
msgstr[3] "%'d minute"
1224
#: ../gtk/util.c:146
1227
msgid_plural "%'d seconds"
1228
msgstr[0] "%'d sekund"
1229
msgstr[1] "%'d sekunda"
1230
msgstr[2] "%'d sekundi"
1231
msgstr[3] "%'d sekunde"
1233
#: ../gtk/util.c:376
1235
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1236
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
1238
#: ../gtk/util.c:380
1240
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1241
msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
1243
#: ../gtk/util.c:384
1245
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1246
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
1248
#: ../gtk/util.c:396
1249
msgid "Error opening torrent"
1250
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
1372
1252
#. did caller give us an uninitialized val?
1373
#: ../libtransmission/bencode.c:806
1253
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
1374
1254
msgid "Invalid metadata"
1375
1255
msgstr "Neveljavni metapodatki"
1377
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
1257
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1379
msgid "Blocklist contains %'d entries"
1380
msgstr "Seznam vsebuje %'d vnosov"
1259
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1260
msgstr "Seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
1382
1262
#. %s is the torrent name
1383
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
1263
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1384
1264
msgid "Couldn't read resume file"
1385
1265
msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
1387
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
1267
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
1269
msgid "Couldn't create socket: %s"
1270
msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
1272
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1389
1274
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1390
1275
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
1392
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
1393
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
1394
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
1395
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
1397
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1398
msgstr "Manjkajoč metapodatkovni vnos \"%s\""
1400
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
1401
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
1402
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
1403
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
1277
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1405
1279
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1406
1280
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
1408
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
1409
msgid "Torrent is corrupt"
1410
msgstr "Torrent je okvarjen"
1412
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
1414
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1415
msgstr "Neveljaven napovedan URL \"%s\""
1417
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
1418
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1420
"Neveljavni ali manjkajoči metapodatkovni vnosi \"dolžina\" in \"datoteke\""
1422
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1282
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1423
1283
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1424
1284
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
1426
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1286
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1428
1288
msgid "%s succeeded (%d)"
1429
1289
msgstr "%s uspelo (%d)"
1431
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
1291
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1433
1293
msgid "Found public address \"%s\""
1434
1294
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
1436
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
1296
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1438
1298
msgid "no longer forwarding port %d"
1439
1299
msgstr "posredovanje vrat %d končano"
1441
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
1301
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1443
1303
msgid "Port %d forwarded successfully"
1444
1304
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
1446
#: ../libtransmission/net.c:145
1306
#: ../libtransmission/net.c:513
1448
1308
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1449
msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vratat %d (št. napake %d - %s) ni uspela"
1451
#: ../libtransmission/net.c:186
1453
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1454
msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela"
1456
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
1458
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1459
msgstr "Pravkar prenešen kos %lu ni opravil testa checksum: %s"
1461
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1309
msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vrat %d (št. napake %d - %s) ni uspela"
1311
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1462
1312
msgid "Port Forwarding"
1463
1313
msgstr "Posredovanje vrat"
1465
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1466
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1315
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
1467
1316
msgid "Starting"
1468
1317
msgstr "Zaganjanje"
1470
#. we've successfully forwarded the port
1471
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1319
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
1472
1320
msgid "Forwarded"
1473
1321
msgstr "Posredovano"
1475
#. we're cancelling the port forwarding
1476
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1323
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
1477
1324
msgid "Stopping"
1478
1325
msgstr "Zaustavljanje"
1480
#. the port isn't forwarded
1481
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1327
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
1482
1328
msgid "Not forwarded"
1483
1329
msgstr "Ni posredovano"
1485
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
1487
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1488
msgstr "Stanje spremenjeno iz \"%s\" v \"%s\""
1490
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1492
msgid "Closing port %d"
1493
msgstr "Zapiranje vrat %d"
1495
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1497
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1498
msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav"
1500
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1503
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1505
"Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. "
1508
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1331
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
1333
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1334
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
1512
1336
#. first %s is the application name
1513
1337
#. second %s is the version number
1514
#: ../libtransmission/session.c:184
1338
#: ../libtransmission/session.c:756
1516
1340
msgid "%s %s started"
1517
1341
msgstr "%s %s začet"
1519
#: ../libtransmission/session.c:492
1343
#: ../libtransmission/session.c:1499
1521
1345
msgid "Loaded %d torrents"
1522
1346
msgstr "Naloženi %d torrenti"
1524
#: ../libtransmission/torrent.c:163
1348
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1526
1350
msgid "Got %d peers from tracker"
1527
msgstr "Pridobil %d vrstnikov od sledilca"
1351
msgstr "Pridobil %d soležnikov od sledilnika"
1529
#: ../libtransmission/torrent.c:177
1353
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1531
1355
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1532
msgstr "Opozorilo sledilca: \"%s\""
1356
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
1534
#: ../libtransmission/torrent.c:183
1358
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1536
1360
msgid "Tracker error: \"%s\""
1537
msgstr "Napaka v sledilcu: \"%s\""
1539
#: ../libtransmission/torrent.c:880
1541
msgid "Closing torrent; %d left"
1542
msgstr "Zapiranje torrenta; %d do konca"
1544
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1545
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1546
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1547
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1548
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
1361
msgstr "Napaka v sledilnika: \"%s\""
1363
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
1550
1365
msgstr "Opravljeno"
1552
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
1367
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
1553
1368
msgid "Complete"
1554
1369
msgstr "Končano"
1556
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
1371
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
1557
1372
msgid "Incomplete"
1558
1373
msgstr "Nedokončano"
1560
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
1562
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1563
msgstr "Spremenjeno stanje od \"%1$s\" do \"%2$s\""
1565
#: ../libtransmission/upnp.c:27
1375
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1566
1376
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1567
1377
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
1569
#: ../libtransmission/upnp.c:95
1379
#: ../libtransmission/upnp.c:104
1571
1381
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1572
1382
msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\""
1574
#: ../libtransmission/upnp.c:96
1384
#: ../libtransmission/upnp.c:107
1576
1386
msgid "Local Address is \"%s\""
1577
1387
msgstr "Lokalni naslov je \"%s\""
1579
#: ../libtransmission/upnp.c:120
1389
#: ../libtransmission/upnp.c:158
1581
1391
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1582
1392
msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\""
1584
#: ../libtransmission/upnp.c:149
1394
#: ../libtransmission/upnp.c:192
1587
1397
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1589
1399
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)"
1591
#: ../libtransmission/upnp.c:152
1401
#: ../libtransmission/upnp.c:197
1592
1402
msgid "Port forwarding successful!"
1593
1403
msgstr "Posredovanje vrat uspešno!"
1595
#: ../libtransmission/utils.c:382
1405
#: ../libtransmission/utils.c:485
1596
1406
msgid "Not a regular file"
1597
1407
msgstr "Ni običajna datoteka"
1599
#: ../libtransmission/utils.c:396
1409
#: ../libtransmission/utils.c:503
1600
1410
msgid "Memory allocation failed"
1601
1411
msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo"
1603
#: ../libtransmission/utils.c:468
1413
#. Node exists but isn't a folder
1414
#: ../libtransmission/utils.c:599
1605
1416
msgid "File \"%s\" is in the way"
1606
1417
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
1608
#: ../libtransmission/utils.c:535
1610
msgstr "Brez napake"
1612
#: ../libtransmission/utils.c:538
1613
msgid "Unspecified error"
1614
msgstr "Nedoločena napaka"
1616
#: ../libtransmission/utils.c:540
1617
msgid "Assert error"
1618
msgstr "Uveljavitvena napaka"
1620
#: ../libtransmission/utils.c:543
1621
msgid "Destination folder doesn't exist"
1622
msgstr "Ciljna mapa ne obstaja"
1624
#: ../libtransmission/utils.c:553
1625
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1626
msgstr "Torrent s tem imenom in ciljno mapo že obstaja"
1628
#: ../libtransmission/utils.c:555
1629
msgid "Checksum failed"
1630
msgstr "Operacija checksum ni uspela"
1632
#: ../libtransmission/utils.c:557
1633
msgid "Unspecified I/O error"
1634
msgstr "Nedoločena I/O napaka"
1636
#: ../libtransmission/utils.c:560
1637
msgid "Tracker error"
1638
msgstr "Napaka v sledilcu"
1640
#: ../libtransmission/utils.c:562
1641
msgid "Tracker warning"
1642
msgstr "Opozorilo sledilnika"
1644
#: ../libtransmission/utils.c:565
1645
msgid "Peer sent a bad message"
1646
msgstr "Vrstnik je poslal neveljavno sporočilo"
1648
#: ../libtransmission/utils.c:568
1649
msgid "Unknown error"
1650
msgstr "Neznana napaka"
1652
#: ../libtransmission/verify.c:128
1419
#: ../libtransmission/verify.c:212
1653
1420
msgid "Verifying torrent"
1654
1421
msgstr "Preverjanje torrenta"
1656
#: ../libtransmission/verify.c:160
1423
#: ../libtransmission/verify.c:247
1657
1424
msgid "Queued for verification"
1658
1425
msgstr "V vrsti za preverjanje"
1427
#: ../gtk/actions.c:56
1428
msgid "Sort by _ETA"
1431
#: ../gtk/actions.c:57
1432
msgid "Sort by Si_ze"
1435
#: ../gtk/actions.c:117
1439
#: ../gtk/actions.c:117
1440
msgid "Pause all torrents"
1443
#: ../gtk/actions.c:118
1447
#: ../gtk/actions.c:118
1448
msgid "Start all torrents"
1451
#: ../gtk/actions.c:126
1452
msgid "Torrent properties"
1455
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
1457
msgid "Importing \"%s\""
1460
#: ../gtk/details.c:453
1463
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
1467
#: ../gtk/details.c:455
1468
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
1471
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
1475
#: ../gtk/details.c:537
1476
msgid "Honor global _limits"
1479
#: ../gtk/details.c:568
1480
msgid "_Bandwidth priority:"
1483
#: ../gtk/details.c:572
1484
msgid "Seed-Until Ratio"
1487
#: ../gtk/details.c:587
1488
msgid "Seed _regardless of ratio"
1491
#: ../gtk/details.c:596
1492
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
1495
#: ../gtk/details.c:635
1496
msgid "Verifying local data"
1499
#: ../gtk/details.c:636
1503
#: ../gtk/details.c:637
1507
#: ../gtk/details.c:706
1509
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
1510
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
1514
#: ../gtk/details.c:860
1515
msgid "Swarm speed:"
1518
#: ../gtk/details.c:1085
1519
msgid "Destination:"
1522
#: ../gtk/details.c:1118
1526
#: ../gtk/details.c:1734
1530
#: ../gtk/details.c:2053
1532
msgid "%s Properties"
1535
#: ../gtk/details.c:2063
1537
msgid "%'d Torrent Properties"
1540
#: ../gtk/dialogs.c:254
1541
msgid "This torrent has not finished downloading."
1542
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
1546
#: ../gtk/dialogs.c:260
1547
msgid "This torrent is connected to peers."
1548
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
1552
#: ../gtk/dialogs.c:267
1553
msgid "One of these torrents is connected to peers."
1554
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
1558
#: ../gtk/dialogs.c:274
1559
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
1560
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
1564
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
1568
#: ../gtk/file-list.c:822
1572
#: ../gtk/file-list.c:836
1576
#: ../gtk/main.c:1156
1577
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
1580
#. Translators: translate "translator-credits" as
1582
#. to have it appear in the credits in the "About"
1584
#: ../gtk/main.c:1167
1585
msgid "translator-credits"
1587
"Launchpad Contributions:\n"
1588
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n"
1589
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
1590
" mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
1591
" Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
1593
#. %1$s is the torrent's total size,
1594
#. %2$s is how much we've uploaded,
1595
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1596
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1597
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
1599
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1602
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1603
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
1606
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1607
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1610
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1611
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1614
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1615
msgid "Show desktop _notifications"
1618
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1620
msgid "Blocklist now has %'d rule."
1621
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1625
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
1626
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1629
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
1630
msgid "Update Blocklist"
1633
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1634
msgid "Getting new blocklist..."
1637
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
1638
msgid "Plaintext Preferred"
1641
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1642
msgid "Encryption Preferred"
1645
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1646
msgid "Encryption Required"
1649
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
1653
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1657
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1658
msgid "_Encryption mode"
1661
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1662
msgid "_Open web interface"
1665
#. require authentication
1666
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1667
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1670
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1674
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
1678
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
1682
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
1686
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1690
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1694
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1698
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1702
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1706
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1710
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
1711
msgid "Global Bandwidth Limits"
1714
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1715
msgid "Speed Limit Mode"
1718
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1719
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1722
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
1723
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1726
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1727
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
1730
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
1731
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
1734
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
1738
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1742
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
1743
msgid "Status unknown"
1746
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
1747
msgid "<i>Testing...</i>"
1750
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
1751
msgid "Incoming Peers"
1754
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
1755
msgid "_Port for incoming connections:"
1758
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
1762
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
1763
msgid "Randomize the port every launch"
1766
#. %s is # of minutes
1767
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1769
msgid "%1$s remaining"
1772
#: ../gtk/tr-window.c:330
1773
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
1776
#: ../gtk/tr-window.c:331
1777
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
1780
#: ../gtk/tr-window.c:630
1784
#: ../gtk/tr-window.c:697
1785
msgid "Seed Forever"
1788
#: ../gtk/tr-window.c:735
1789
msgid "Limit Download Speed"
1792
#: ../gtk/tr-window.c:739
1793
msgid "Limit Upload Speed"
1796
#: ../gtk/tr-window.c:746
1797
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1800
#: ../gtk/tr-window.c:780
1802
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1805
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1807
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1810
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
1812
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1815
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
1817
msgid "Preallocated file \"%s\""
1820
#: ../libtransmission/net.c:497
1822
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1825
#: ../libtransmission/net.c:566
1827
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1830
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
1832
msgid "Closing port %d on %s"
1835
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
1837
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1840
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
1843
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1847
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
1849
msgid "Checking to see if port %d is still open"
1852
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
1854
msgid "%s is not a valid address"
1857
#: ../libtransmission/session.c:645
1859
msgid "%s is not an IPv4 address"
1862
#: ../libtransmission/session.c:657
1864
msgid "%s is not an IPv6 address"
1867
#: ../libtransmission/session.c:663
1868
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
1871
#: ../libtransmission/upnp.c:144
1873
msgid "Port %d isn't forwarded"