1
# Spanish translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 00:57+0000\n"
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:50+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:6(creator) add-applications/C/add-applications-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
24
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:8(title) add-applications/C/add-applications.xml:15(title)
25
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
26
msgstr "Instalar, desinstalar y actualizar aplicaciones"
28
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:9(date)
32
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:11(description)
34
"Instructions on how to install and uninstall software, including information "
35
"on package management."
37
"Instrucciones sobre cómo instalar y desinstalar aplicaciones, incluyendo "
38
"información sobre gestión de paquetes."
40
#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
41
msgid "Credits and License"
42
msgstr "Créditos y licencia"
44
#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
46
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
50
"Este documento lo mantiene el Equipo de Documentación de Ubuntu "
51
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
52
"contribuyentes, consulte la <ulink "
53
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">página de contribuyentes</ulink>"
55
#: add-applications/C/add-applications.xml:5(para)
57
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
60
"Este documento se encuentra disponible bajo la licencia de Creative Commons "
61
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
63
#: add-applications/C/add-applications.xml:6(para)
65
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
66
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
69
"Usted es libre de modificar, extender y mejorar el código fuente de la "
70
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
71
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
73
#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
75
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
76
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
77
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
79
"Esta documentación se distribuye con la esperanza de que resulte útil, pero "
80
"SIN NINGUNA GARANTÍA; sin ni siquiera la garantía implícita de "
81
"COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
82
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
84
#: add-applications/C/add-applications.xml:11(para)
86
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
87
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
89
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
90
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencia Creative Commons ShareAlike</ulink>."
92
#: add-applications/C/add-applications.xml:14(year)
96
#: add-applications/C/add-applications.xml:15(ulink)
97
msgid "Ubuntu Documentation Project"
98
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
100
#: add-applications/C/add-applications.xml:15(holder)
101
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
102
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"
104
#: add-applications/C/add-applications.xml:18(publishername)
105
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
106
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
108
#: add-applications/C/add-applications.xml:18(para)
110
"This section discusses how applications are installed, removed and kept up-"
111
"to-date. Also covered are how packages are stored by Ubuntu and made "
112
"available for download."
114
"En esta sección se habla de como se instalan las aplicaciones, se eliminan y "
115
"se mantienen actualizadas. También cubre como se almacenan los paquetes en "
116
"Ubuntu y están disponibles para su descarga."
118
#: add-applications/C/add-applications.xml:21(title)
119
msgid "How is software installation on Ubuntu different from on Windows?"
121
"¿Qué diferencias hay en la instalación de software entre Ubuntu y Windows?"
123
#: add-applications/C/add-applications.xml:22(para)
125
"Ubuntu handles software installation in a very different way to Windows."
127
"Ubuntu maneja la instalación de software de manera muy diferente a Windows."
129
#: add-applications/C/add-applications.xml:25(para)
131
"If you want to install an application on Windows, you must normally buy a CD "
132
"containing the software, or download an installer package from the Internet. "
133
"You then run the installer program, which guides you through the "
134
"installation process."
136
"Si desea instalar una aplicación en Windows, normalmente debe comprar un CD "
137
"que contiene el software o descargar un paquete de instalación desde "
138
"Internet. Después correrá el programa instalador que le guiará a través del "
139
"proceso de instalación."
141
#: add-applications/C/add-applications.xml:31(para)
143
"On Ubuntu, you simply open a <emphasis>package manager</emphasis>, search "
144
"for the application that you want and click a button to install it. Removing "
145
"an application is just as simple."
147
"En Ubuntu, simplemente abra un <emphasis>gestor de paquetes</emphasis>, "
148
"busque la aplicación de desee y pulse el botón de instalar. Eliminar una "
149
"aplicación es igual de sencillo."
151
#: add-applications/C/add-applications.xml:36(para)
153
"The package manager downloads applications from a <emphasis>software "
154
"repository</emphasis>, which is a location on the Internet which stores a "
155
"collection of applications. These applications come bundled in "
156
"<emphasis>packages</emphasis>, which contain all of the information needed "
157
"for installation. You can download packages yourself, using your web "
158
"browser, if you like, but it is generally much more convenient to let the "
159
"package manager handle this for you."
161
"El gestor de paquetes descarga aplicaciones desde un<emphasis>repositorio de "
162
"software</emphasis>, que es una ubicación de Internet que almacena una "
163
"colección de aplicaciones. Estas aplicaciones vienen agrupadas en "
164
"<emphasis>paquetes</emphasis>, que contienen toda la información necesaria "
165
"para la instalación. Puede descargar paquetes por sí mismo, utilizando su "
166
"navegador web, si le gusta, pero es en general mucho más conveniente dejar "
167
"que el gestor de paquetes maneje esto por usted."
169
#: add-applications/C/add-applications.xml:45(para)
171
"Some packages depend on other packages being installed in order to work. For "
172
"example, a word processing package may require a printing package to be "
173
"installed. The package manager automatically installs these "
174
"<emphasis>dependencies</emphasis> for you."
176
"Algunos paquetes dependen de otros paquetes que se están instalando para "
177
"poder trabajar. Por ejemplo, un paquete de procesamiento de textos puede "
178
"exigir una impresroa a instalar. El gestor de paquetes instala "
179
"automáticamente <emphasis>estas dependencias</emphasis> para usted."
181
#: add-applications/C/add-applications.xml:51(para)
183
"By default, only applications from the official Ubuntu software repositories "
184
"are available in your package manager. If you cannot find the application "
185
"that you want in the default repositories, you can add other (<quote>third-"
186
"party</quote>) repositories and install it from there."
188
"De manera predeterminada, sólo las aplicaciones de los repositorios de "
189
"software oficiales de Ubuntu están disponibles en su gestor de paquetes. Si "
190
"no puede encontrar la aplicación que desee en los repositorios "
191
"predeterminados, puede añadir otros repositorios (<quote>de "
192
"terceros</quote>) e instalarlo desde allí."
194
#: add-applications/C/add-applications.xml:60(title)
195
msgid "Installing an application"
196
msgstr "Instalar una aplicación"
198
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
200
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
201
"Software Center</guimenuitem></menuchoice> and search for an application, or "
202
"select a category and find an application from the list."
204
"Pulse <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Centro de "
205
"software de Ubuntu</guimenuitem></menuchoice> y busque una aplicación o "
206
"seleccione una categoría y encuentre una aplicación en la lista."
208
#: add-applications/C/add-applications.xml:67(para)
210
"Select the application that you are interested in and click "
211
"<guibutton>Install</guibutton>."
213
"Seleccione la aplicación en la que está interesado y pulse "
214
"<guibutton>Instalar</guibutton>."
216
#: add-applications/C/add-applications.xml:70(para)
218
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
219
"installation will begin, as long as you have a working Internet connection."
221
"Se le pedirá que introduzca su contraseña. Una vez lo haya hecho la "
222
"instalación comenzará si está conectado a Internet."
224
#: add-applications/C/add-applications.xml:73(para)
226
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
227
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
228
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
231
"Habitualmente la instalación acaba rápidamente, pero si su conexión a "
232
"Internet es lenta puede tardar un tiempo. Cuando haya terminado, la nueva "
233
"aplicación estará lista para usar. Se puede acceder a la mayoría de las "
234
"aplicaciones a través del menú Aplicaciones."
236
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para) add-applications/C/add-applications.xml:196(para)
238
"For more information about using the <application>Ubuntu Software "
239
"Center</application>, consult the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
240
"center\">Ubuntu Software Center Manual</ulink>."
242
"Para más información sobre el uso del <application>Centro de software de "
243
"Ubuntu</application>, consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
244
"center\">Manual del Centro de software de Ubuntu</ulink>."
246
#: add-applications/C/add-applications.xml:79(title)
247
msgid "Other methods of installing applications"
248
msgstr "Otros métodos de instalar aplicaciones"
250
#: add-applications/C/add-applications.xml:82(title)
251
msgid "Using Synaptic Package Manager"
252
msgstr "Usar el gestor de paquetes Synaptic"
254
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(para)
256
"Synaptic can be used to manage advanced software packages (such as server "
257
"applications) which Software Center does not manage."
259
"Synaptic se puede usar para gestionar paquetes de software avanzados (como "
260
"aplicaciones de servidor) que el Centro de software no puede gestionar."
262
#: add-applications/C/add-applications.xml:89(para)
265
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
266
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. Enter "
267
"your password if prompted."
270
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
271
"m><guimenuitem>Gestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. "
272
"Introduzca su contraseña si se le pide."
274
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
276
"Click <guibutton>Search</guibutton> to search for an application, or click "
277
"<guibutton>Sections</guibutton> and look through the categories to find one."
279
"Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar una aplicación, o pulse "
280
"<guibutton>Secciones</guibutton> y busque entre las categorías para "
283
#: add-applications/C/add-applications.xml:97(para)
285
"Right-click the application that you want to install and select "
286
"<guilabel>Mark for Installation</guilabel>."
288
"Pulse con el botón derecho en la aplicación que desea instalar y seleccione "
289
"<guilabel>Marcar para instalación</guilabel>."
291
#: add-applications/C/add-applications.xml:101(para)
293
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
294
"<guibutton>Mark</guibutton>."
296
"Si se le pregunta si desea marcar cambios adicionales, pulse "
297
"<guibutton>Marcar</guibutton>."
299
#: add-applications/C/add-applications.xml:105(para)
300
msgid "Select any other applications that you would like to install."
301
msgstr "Seleccione cualquier otra aplicación que desee instalar."
303
#: add-applications/C/add-applications.xml:109(para)
305
"Click <guibutton>Apply</guibutton>, and then click "
306
"<guibutton>Apply</guibutton> in the window that appears. The applications "
307
"that you chose will be downloaded and installed."
309
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>, y luego <guibutton>Aplicar</guibutton> "
310
"en la ventana que aparece. La aplicación que elija se descargará e instalará."
312
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(title)
313
msgid "Downloading and installing a .deb package"
314
msgstr "Descargar e instalar un paquete .deb"
316
#: add-applications/C/add-applications.xml:118(para)
318
"You can download and install applications from websites. These applications "
319
"are contained in Debian (.deb) packages. To install a Debian package:"
321
"Puede descargar e instalar aplicaciones desde sitios web. Estas aplicaciones "
322
"están contenidas en paquetes debian (.deb). Para instalar un paquete Debian:"
324
#: add-applications/C/add-applications.xml:124(para)
325
msgid "Download the package from a website."
326
msgstr "Descargar el paquete desde un sitio web."
328
#: add-applications/C/add-applications.xml:127(para)
329
msgid "Double-click the package. It will be opened in the Package Installer."
331
"Pulse dos veces sobre el paquete. Se abrirá el instalador de paquetes."
333
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
334
msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to install the package."
335
msgstr "Pulse <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el paquete."
337
#: add-applications/C/add-applications.xml:136(para)
339
"Installing single packages in this way is not recommended, for the following "
342
"No es recomendable instalar paquetes individuales de esta manera, por las "
343
"siguientes razones:"
345
#: add-applications/C/add-applications.xml:142(para)
347
"The packages have not been checked for security by Ubuntu members, and could "
348
"contain software which harms your computer. You should only download single "
349
"packages from websites that you trust."
351
"La seguridad de los paquetes no ha sido verificada por los miembros de "
352
"Ubuntu, y puede contener software que perjudique a su equipo. Sólo debe "
353
"descargar paquetes individuales de los sitios web en los que usted confía."
355
#: add-applications/C/add-applications.xml:147(para)
357
"The package may require some extra software to run, which cannot be "
358
"installed automatically. You will have to find and install this software "
361
"El paquete puede requerir software adicional para funcionar que no se puede "
362
"instalar automáticamente. Tendrá que encontrar e instalar este software "
365
#: add-applications/C/add-applications.xml:155(title)
366
msgid "Clicking a link on a web page"
367
msgstr "Pulsar un vínculo en una página web"
369
#: add-applications/C/add-applications.xml:156(para)
371
"Some web pages have links which install applications when you click them. "
372
"These are known as <quote>apt:</quote> links. After clicking the link, you "
373
"will be asked if you would like to install additional software. Click "
374
"<guibutton>Install</guibutton> to start the installation process."
376
"Algunas páginas web disponen de enlaces que instalan aplicaciones cuando se "
377
"pulsa sobre ellos. Se conocen como enlaces <quote>apt:</quote>. Cuando pulse "
378
"en uno de esos enlaces, se le preguntará si desea instalar software "
379
"adicional. Pulse en <guibutton>Instalar</guibutton> para iniciar el proceso "
382
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
384
"The application can only be downloaded and installed if it is available in a "
385
"software repository which is currently enabled on your computer. This means "
386
"that websites cannot trick you into installing software which is potentially "
387
"harmful to your computer."
389
"La aplicación sólo puede ser descargada e instalada si está disponible en un "
390
"repositorio de software que actualmente esté activado en su equipo. Esto "
391
"implica que los sitios web no le pueden engañar para que instale software "
392
"potencialmente perjudicial para su equipo."
394
#: add-applications/C/add-applications.xml:173(title)
395
msgid "Removing an application"
396
msgstr "Eliminar una aplicación"
398
#: add-applications/C/add-applications.xml:176(para)
400
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
401
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
403
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Centro de "
404
"software de Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
406
#: add-applications/C/add-applications.xml:179(para)
408
"In the <emphasis>Installed Software</emphasis> section, find the application "
409
"that you want to remove by finding it in the list or by searching for it."
411
"En la sección <emphasis>Software instalado</emphasis>, encuentre la "
412
"aplicación que desea eliminar, eligiendo en la lista o buscándola."
414
#: add-applications/C/add-applications.xml:183(para)
415
msgid "Select the application and click <guibutton>Remove</guibutton>."
416
msgstr "Seleccione la aplicación y pulse <guibutton>Desinstalar</guibutton>."
418
#: add-applications/C/add-applications.xml:186(para)
420
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
421
"application will be removed. This should not take very long."
423
"Quizá se le pida que introduzca su contraseña. Una vez que lo haga, se "
424
"desinstalará la aplicación. No debería tardar mucho tiempo."
426
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(para)
428
"Some applications depend on others being installed in order to work "
429
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
430
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
431
"this is what you want to happen before the applications are removed."
433
"Algunas aplicaciones dependen de que otras estén instaladas para funcionar. "
434
"Si intenta desinstalar una aplicación de la que depende otra aplicación, "
435
"ambas serán desinstaladas. Se le pedirá que confirme que eso es lo que "
436
"quiere antes de desinstalarlas."
438
#: add-applications/C/add-applications.xml:197(para)
440
"If the application that you want to remove is not available in the "
441
"<application>Ubuntu Software Center</application>, use Synaptic "
442
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
443
"m><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>) to "
446
"Si la aplicación que desea eliminar no está disponible en el "
447
"<application>Centro de software de Ubuntu</application>, utilice Synaptic "
448
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuit"
449
"em><guimenuitem>Gestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>) para "
452
#: add-applications/C/add-applications.xml:205(title)
453
msgid "Adding a software repository"
454
msgstr "Añadir un repositorio de software"
456
#: add-applications/C/add-applications.xml:206(para)
458
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
459
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
460
"party software repository, you must add it to the package manager's list of "
461
"available repositories."
463
"Hay software disponible de fuentes de terceros, así como de los repositorios "
464
"de software de Ubuntu predeterminados. Si desea instalar el software de un "
465
"tercero, debe añadirle a la lista del gestor de paquetes de los repositorios "
468
#: add-applications/C/add-applications.xml:213(para)
470
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
471
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
472
"may contain software which is harmful to your computer."
474
"Añada programas solamente de repositorios en los que confía. Lo repositorios "
475
"de programas de terceros no son vigilados por los miembros de seguridad de "
476
"Ubuntu y podrían contener programas dañinos para su equipo."
478
#: add-applications/C/add-applications.xml:221(para)
481
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
482
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select "
483
"<guilabel>Other Software</guilabel>."
486
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
487
"m><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
488
"<guilabel>Otro software</guilabel>."
490
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(para)
491
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add a new repository."
493
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir un repositorio nuevo."
495
#: add-applications/C/add-applications.xml:228(para)
497
"Enter the APT line for the extra repository. This should be available from "
498
"the website of the repository, and should look similar to the following:"
500
"Introduzca la línea APT para el repositorio extra. Debe estar disponible en "
501
"el sitio web del repositorio y tener un aspecto similar a esto:"
503
#: add-applications/C/add-applications.xml:231(programlisting)
505
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
506
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
508
#: add-applications/C/add-applications.xml:234(para)
510
"Click <guibutton>Add Source</guibutton> and then click "
511
"<guibutton>Close</guibutton> to save your changes."
513
"Pulse <guibutton>Añadir fuente</guibutton> y pulse "
514
"<guibutton>Cerrar</guibutton> para guardar los cambios."
516
#: add-applications/C/add-applications.xml:238(para)
518
"You will be notified that the information about available software is out-of-"
519
"date. Click <guibutton>Reload</guibutton>."
521
"Se le notificará que la información sobre el software disponible está "
522
"obsoleta. Pulse <guibutton>Recargar</guibutton>."
524
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
526
"Packages from the new repository should now be available in your package "
529
"Los paquetes del nuevo repositorio estarán disponibles en su gestor de "
532
#: add-applications/C/add-applications.xml:246(para)
534
"As a security measure, most software repositories use a GPG key to digitally "
535
"sign the files they provide. This makes it easy to check that the files have "
536
"not been tampered with since their creation. In order for your package "
537
"manager to be able to check this, you need the public key that corresponds "
538
"to the signatures. The key should be available for download on the "
539
"repository's website."
541
"Como medida de seguridad, muchos repositorios de software usan una clave GPG "
542
"para firmar digitalmente los archivos que proporcionan. Esto facilita "
543
"comprobar si los archivos han sido manipulados desde su creación. Para que "
544
"el gestor de paquetes pueda llevar a cabo dicha comprobación, necesitará la "
545
"clave pública que se corresponda con las firmas. La clave debería poder "
546
"descargarse desde la página web del repositorio."
548
#: add-applications/C/add-applications.xml:254(para)
550
"Download the GPG key. Then, click "
551
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
552
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>, select the "
553
"<guilabel>Authentication</guilabel> tab, click <guibutton>Import Key "
554
"File</guibutton> and select the GPG key to be imported."
556
"Descargue la clave GPG. Después, pulse en "
557
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
558
"m><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice>, seleccione "
559
"la solapa <guilabel>Autenticación</guilabel>, pulse en <guibutton>Importar "
560
"clave...</guibutton> y seleccione la clave GPG que va a importar."
562
#: add-applications/C/add-applications.xml:259(para)
564
"You can also add the GPG key using the terminal by entering the following "
567
"También puede añadir la clave GPG usando el terminal, tecleando la siguiente "
570
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(command)
572
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
574
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
576
#: add-applications/C/add-applications.xml:265(title)
577
msgid "Adding a Personal Package Archive (PPA)"
578
msgstr "Añadir un Archivo de Paquetes Personal (PPA)"
580
#: add-applications/C/add-applications.xml:266(para)
582
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> provides all users "
583
"with their own Personal Package Archive (PPA) that can be used to build and "
584
"store Ubuntu packages. In the same way that you can add a normal software "
585
"repository, you can also add a PPA to the package manager's list of "
586
"available repositories. PPAs work like normal Ubuntu archives. You can "
587
"install software in the usual way -- for example, through apt-get or "
588
"synaptic -- and whenever there's an update Ubuntu will prompt you to install "
591
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> proporciona a todos "
592
"los usuarios su propio archivo personal de paquetes (PPA), que pueden usar "
593
"para crear y almacenar paquetes de Ubuntu. Al igual que se puede añadir un "
594
"repositorio normal de software, también se puede añadir un PPA a la lista de "
595
"repositorios disponibles en el gestor de paquetes. Los PPA funcionan como "
596
"repositorios normales de Ubuntu. Puede instalar programas de la manera "
597
"habitual (por ejemplo, mediante apt-get o Synaptic) y siempre que haya una "
598
"actualización Ubuntu le preguntará si desea instalarla."
600
#: add-applications/C/add-applications.xml:277(para)
602
"You download and install PPA packages at your own risk. Ubuntu, Launchpad "
603
"and Canonical do not endorse these packages. You must be certain that you "
604
"trust the PPA owner before you install their software."
606
"Descargue e instale paquetes PPA bajo su propio riesgo. Ubuntu, Launchpad y "
607
"Canonical no respaldan estos paquetes. Debe estar seguro que confía en el "
608
"propietario del PPA antes de instalarlo."
610
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
612
"You should begin by familiarizing yourself with <xref linkend=\"adding-"
613
"repos\"/> before beginning."
615
"Debería familiarizarse con <xref linkend=\"adding-repos\"/> antes de "
618
#: add-applications/C/add-applications.xml:286(para)
620
"The APT line for the PPA can be found on the PPA overview page on Launchpad, "
621
"and should look similar to the following:"
623
"La línea de APT para el PPA se puede encontrar en la página de resumen del "
624
"PPA en Launchpad y debe ser similar a lo siguiente:"
626
#: add-applications/C/add-applications.xml:290(programlisting)
629
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
630
"name</emphasis> maverick main"
632
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
633
"name</emphasis> maverick main"
635
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
637
"As a security measure, all PPAs use a unique GPG key to digitally sign the "
638
"packages that they provide. This makes it easy to check that the packages "
639
"have not been tampered with since Launchpad built them and to be sure that "
640
"you are downloading from the PPA that you want. In order for your package "
641
"manager to be able to check this, you need the public key that corresponds "
642
"to the signatures. The key should be available for download on the PPA "
643
"overview page on Launchpad. Until you add the PPA's key to your system, you "
644
"will see warnings that you are downloading from an untrusted source."
646
"Como medida de seguridad, todos los PPA usan una clave GPG para firmar "
647
"digitalmente los paquetes que proporcionan. Esto hace más fácil comprobar "
648
"que los paquetes no han sido alterados desde que Launchpad los creó, así "
649
"como garantizar que los está descargando del PPA que desea. Para que su "
650
"gestor de paquetes pueda comprobarlo, necesitará la clave pública que se "
651
"corresponda con las firmas. Esa clave debería estar disponible para su "
652
"descarga en la página general del PPA en Launchpad. Hasta que añada la clave "
653
"del PPA en su sistema, verá advertencias de que está descargando de un "
656
#: add-applications/C/add-applications.xml:301(para)
658
"The key used to sign a PPA is listed on the PPA overview page. Instructions "
659
"on how to add the key can be found in <xref linkend=\"adding-repos\"/>."
661
"La clave que se usó para firmar un PPA se muestra en la página general del "
662
"PPA. Para obtener instrucciones sobre cómo añadir la clave, consulte <xref "
663
"linkend=\"adding-repos\"/>."
665
#: add-applications/C/add-applications.xml:305(para)
667
"Additional information about adding a PPA repository can be found on <ulink "
668
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
670
"Puede encontrar información adicional sobre cómo añadir un repositorio PPA "
671
"en <ulink url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
673
#: add-applications/C/add-applications.xml:312(title)
674
msgid "Installing software packages without an Internet connection"
675
msgstr "Instalar paquetes de software sin conexión a Internet"
677
#: add-applications/C/add-applications.xml:313(para)
679
"If you are not connected to the Internet, you can use a CD containing "
680
"package files to install applications on your computer. The Ubuntu "
681
"installation CD can be used for this purpose, and other CDs with different "
682
"packages are available as well. Additionally, the program "
683
"<application>APTonCD</application> can automatically backup installed "
684
"packages on your system, and create CDs with the contents of various "
685
"repositories on them."
687
"Si no está conectado a Internet, puede usar un CD que contenga archivos de "
688
"paquetes para instalar aplicaciones en su equipo. Para ello puede usar el CD "
689
"de instalación de Ubuntu, así como otros CDs con paquetes diferentes. "
690
"Además, el programa <application>APTonCD</application> puede hacer una copia "
691
"automática de los paquetes instalados en su sistema y crear CDs con el "
692
"contenido de varios repositorios a partir de ella."
694
#: add-applications/C/add-applications.xml:324(title)
695
msgid "Installing packages using the Ubuntu installation CD"
696
msgstr "Instalar paquetes usando el CD de instalación de Ubuntu"
698
#: add-applications/C/add-applications.xml:325(para)
700
"Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
701
"<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
702
"from the Ubuntu installation CD. Simply insert your Ubuntu installation CD "
704
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
705
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. To list "
706
"only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
707
"<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of the "
708
"Synaptic window. The packages should be listed under the <guimenuitem>Ubuntu "
709
"10.10_Maverick_Meerkat</guimenuitem> section."
711
"Algunos paquetes de los repositorios de paquetes de Ubuntu "
712
"<emphasis>main</emphasis> y <emphasis>restricted</emphasis> se pueden "
713
"instalar desde el CD de instalación de Ubuntu. Simplemente inserte su CD de "
714
"instalación de Ubuntu y abra "
715
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
716
"m><guimenuitem>Gestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. Para "
717
"lista sólo los paquetes deñ CD de instalación de Ubuntu pulse en el botón "
718
"<guibutton>Origen</guibutton> en la esquina inferior izquierda de la ventana "
719
"de Synaptic. Los paquetes se listarán bajo la sección <guimenuitem>Ubuntu "
720
"10.10_Maverick_Meerkat</guimenuitem>."
722
#: add-applications/C/add-applications.xml:335(para)
724
"If the packages are not listed, it may be because the CD is not listed as a "
725
"package repository (the CD should be listed as a repository by default). To "
726
"add the CD as a package repository, follow the instructions in <xref "
727
"linkend=\"repository-cds\"/>, below."
729
"Si no se muestran los paquetes, puede ser debido a que el CD no aparece como "
730
"un repositorio de paquetes (el CD debería aparecer como un repositorio de "
731
"forma predeterminada). Para añadir el CD como un repositorio de paquetes, "
732
"siga las instrucciones de <xref linkend=\"repository-cds\"/>, más abajo."
734
#: add-applications/C/add-applications.xml:344(title)
735
msgid "Enabling other CDs that can be used to install packages"
737
"Activar otros CD de forma que puedan ser usados para instalar paquetes"
739
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
741
"To enable Synaptic and other package managers to install software from CDs "
742
"which contain packages:"
744
"Para permitir que Synaptic y otros gestores de paquetes puedan instalar "
745
"software de CDs que contengan paquetes:"
747
#: add-applications/C/add-applications.xml:351(para)
750
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
751
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>."
754
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
755
"m><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice>."
757
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(para)
759
"Select <guilabel>Other Software</guilabel> and click on the <guibutton>Add "
760
"CD-ROM</guibutton> button."
762
"Seleccione <guilabel>Otro software</guilabel> y pulse el botón "
763
"<guibutton>Añadir CD-ROM</guibutton>."
765
#: add-applications/C/add-applications.xml:358(para)
766
msgid "Insert the CD."
767
msgstr "Inserte el CD."
769
#: add-applications/C/add-applications.xml:361(para)
771
"The packages should then be listed. To have Synaptic only list packages from "
772
"the CD, click the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left "
773
"corner of the Synaptic window and then find the name of the CD in the list "
774
"in the upper left corner the window."
776
"A continuación, deben mostrarse los paquetes. Para que Synaptic muestre "
777
"únicamente los paquetes contenidos en el CD, pulse en el botón "
778
"<guibutton>Origen</guibutton> situado en la esquina inferior izquierda de la "
779
"ventana de Synaptic y a continuación busque el nombre del CD en la lista que "
780
"aparecerá en la esquina superior izquierda de la ventana."
782
#: add-applications/C/add-applications.xml:370(title)
783
msgid "Using APTonCD to install packages"
784
msgstr "Usar APTonCD para instalar paquetes"
786
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
788
"<application>APTonCD</application> can be used to create a CD that contains "
789
"all the packages you have on your system, or it can create CDs with packages "
790
"or entire repositories of your choice. In a package manager such as "
791
"<application>Synaptic</application>, find the <emphasis>aptoncd</emphasis> "
792
"package and install it."
794
"<application>APTonCD</application> puede usarse para crear un CD que "
795
"contenga todos los paquetes que tiene en su sistema, o para crear CD con los "
796
"paquetes o repositorios completos que usted elija. En un gestor de paquetes "
797
"como <application>Synaptic</application>, localice el paquete "
798
"<emphasis>aptoncd</emphasis> e instálelo."
800
#: add-applications/C/add-applications.xml:378(para)
802
"Further documentation on APTonCD can be found on its website, <ulink "
803
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
805
"Podrá encontrar más información sobre APTonCD en su página web, <ulink "
806
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
808
#: add-applications/C/add-applications.xml:388(title)
809
msgid "What is restricted and non-free software?"
810
msgstr "¿Qué es software restringido y no libre?"
812
#: add-applications/C/add-applications.xml:389(para)
814
"Most of the software available for Ubuntu is free, open-source software. "
815
"This software is free for anyone to install and use, and people can modify "
816
"the software and redistribute it if they like. Ubuntu is built from this "
819
"Muchos de los programas disponibles para Ubuntu son software libre (u «open "
820
"source»). Cualquiera puede instalar y usar este software, y cualquiera puede "
821
"modificarlo y redistribuirlo si lo desea. Ubuntu está construido sobre este "
824
#: add-applications/C/add-applications.xml:395(para)
826
"<emphasis role=\"strong\">Non-free software</emphasis> is software which is "
827
"not freely redistributable or modifiable. This makes it difficult for the "
828
"Ubuntu developers to improve the software and correct problems, so it is "
829
"normally recommended that you use <ulink "
830
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"> free software</ulink> "
833
"El <emphasis role=\"strong\">software no libre</emphasis> es el software que "
834
"no se puede redistribuir o modificar. Esto dificulta el que los "
835
"desarrolladores de Ubuntu puedan mejorar el software y corregir problemas, "
836
"por lo que normalmente se recomienda que use <ulink "
837
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">software libre</ulink> en su "
840
#: add-applications/C/add-applications.xml:402(para)
842
"<emphasis role=\"strong\">Restricted software</emphasis> is software which "
843
"has restrictions on its use, preventing it from being classed as free "
844
"software. Non-free software is a type of restricted software, where the "
845
"restrictions are due to the software having a non-free license. Other "
846
"reasons for software being classed as restricted include legal issues (use "
847
"of some types of software is illegal in some countries) and patent issues "
848
"(some software requires a patent license to be used legally)."
850
"El <emphasis role=\"strong\">software restringido</emphasis> es el software "
851
"que impone restricciones sobre su uso, lo que impide que pueda denominarse "
852
"«software libre». El software no libre es un tipo de software restringido, "
853
"en el que las restricciones se deben a que el software ha sido publicado con "
854
"una licencia no libre. Entre otras razones por las cuales el software puede "
855
"clasificarse como restringido, se incluyen cuestiones legales (el uso de "
856
"ciertos tipos de software es ilegal en algunos países) o cuestiones de "
857
"patentes (algunos programas necesitan una licencia de patente para poder "
858
"usarlo legalmente)."
860
#: add-applications/C/add-applications.xml:411(para)
862
"In some cases, restricted software is the only option. Such cases include "
863
"software for the playback of certain audio and video formats, some fonts and "
864
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#jockey\">drivers for some graphics "
867
"En algunos casos, el software restringido es la única opción. Entre estos se "
868
"incluyen programas para la reproducción de ciertos formatos de sonido y "
869
"vídeo, determinadas tipografías o <ulink type=\"ayuda\" "
870
"url=\"ghelp:hardware#jockey\">controladores para algunas tarjetas "
873
#: add-applications/C/add-applications.xml:417(para)
875
"You should be warned by the package manager when you try to install "
876
"restricted software. If the restricted software cannot be used legally in "
877
"your country then there is little you can do; you should not install the "
878
"software. If the software is restricted simply because it is non-free, you "
879
"may choose to use it (for example, in the case of graphics card drivers). Be "
880
"aware that most restricted software is not supported in Ubuntu, and problems "
881
"with such software often cannot be corrected by Ubuntu developers."
883
"El gestor de paquetes le advertirá cuando intente instalar software "
884
"restringido. Si el software restringido no se puede usar legalmente en su "
885
"país, entonces no hay mucho que hacer; no debería instalar ese software. Si "
886
"el software es restringido simplemente porque no es libre, puede optar por "
887
"instalarlo (por ejemplo, en el caso de los controladores de tarjetas "
888
"gráficas). Tenga en cuenta que Ubuntu no soporta la mayoría del software "
889
"restringido, y que los desarrolladores de Ubuntu generalmente no pueden "
890
"corregir los problemas provocados por dicho software."
892
#: add-applications/C/add-applications.xml:428(para)
894
"Sometimes it is difficult to determine why a particular software package is "
895
"restricted. If this is the case, seek advice on the <ulink "
896
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">Ubuntu Forums</ulink>. If you are still "
897
"unable to determine why a package is restricted, err on the side of caution "
898
"and do not install it; it may be illegal to use it in your country."
900
"A veces es difícil determinar por qué es restringido un determinado paquete "
901
"de software. Si este es el caso, busque consejo en los <ulink "
902
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">foros de Ubuntu </ulink>. Si sigue siendo "
903
"incapaz de determinar por qué cierto paquete es restringido, siga la vía de "
904
"la precaución y no lo instale, ya que su uso puede ser ilegal en su país."
906
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
907
msgid "Overview of the default Ubuntu software repositories"
908
msgstr "Vista general sobre los repositorios de software de Ubuntu"
910
#: add-applications/C/add-applications.xml:441(para)
912
"When you install software on Ubuntu, the package manager automatically "
913
"downloads the required software packages from a <emphasis>software "
914
"repository</emphasis>, a location on the Internet which stores collections "
915
"of packages ready to be downloaded."
917
"Cuando usted instala software en Ubuntu, el gestor de paquetes descarga "
918
"automáticamente los paquetes de software necesarios desde un "
919
"<emphasis>repositorio de software</emphasis>: un lugar en Internet que "
920
"almacena colecciones de paquetes listos para su descarga."
922
#: add-applications/C/add-applications.xml:447(para)
924
"There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These "
925
"programs are stored in software repositories and are made freely available "
926
"for all Ubuntu users. This makes it very easy to install new programs, and "
927
"it is also very secure because each program you install is built specially "
928
"for Ubuntu and checked before it is allowed into the repositories."
930
"Hay miles de programas disponibles para su instalación en Ubuntu. Esos "
931
"programas están almacenados en repositorios de software y están públicamente "
932
"accesibles de forma gratuita para todos los usuarios de Ubuntu. Esto hace "
933
"muy fácil instalar nuevos prorgramas, y además es muy seguro porque cada "
934
"programa que se instala está construido especialmente por Ubuntu y "
935
"comprobado antes de publicarlo en los repositorios."
937
#: add-applications/C/add-applications.xml:456(title)
938
msgid "Software repositories"
939
msgstr "Repositorios de software"
941
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(para)
943
"To organize the software, Ubuntu repositories are categorized into four "
944
"groups: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
945
"<emphasis>Universe</emphasis>, and <emphasis>Multiverse</emphasis>. The "
946
"rationale used to determine which software goes into which category is based "
947
"on the level of support that software development teams provide for a "
948
"program and the level of compliance the program has to the <ulink "
949
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
950
"Philosophy</ulink>."
952
"Para organizar el software, los repositorios de Ubuntu se clasifican en "
953
"cuatro grupos: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
954
"<emphasis>Universe</emphasis> y <emphasis>Multiverse</emphasis>. El criterio "
955
"que se usa para determinar qué software entra en qué categoría se basa en el "
956
"nivel de soporte que proporcionan los equipos de desarrollo de software, así "
957
"como el nivel de cumplimiento del programa respecto a la <ulink "
958
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">filosofía del software "
961
#: add-applications/C/add-applications.xml:466(para)
963
"The standard Ubuntu Install CD contains some software from the "
964
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories."
966
"El CD de instalación estándar de Ubuntu contiene software de las categorías "
967
"<emphasis>Main</emphasis> y <emphasis>Restricted</emphasis>"
969
#: add-applications/C/add-applications.xml:470(para)
971
"If your system is connected to the Internet, many more software programs are "
972
"made available for installation. For example, the <quote>Universe</quote> "
973
"and <quote>Multiverse</quote> repositories are only available over the "
976
"Si su sistema está conectado a Internet, podrá acceder a un gran grupo "
977
"adicional de programas disponibles para su instalación. Por ejemplo, los "
978
"repositorios <quote>Universe</quote> y <quote>Multiverse</quote> están "
979
"disponibles únicamente a través de Internet."
981
#: add-applications/C/add-applications.xml:477(para)
983
"The <emphasis>Multiverse</emphasis> repository contains software which has "
984
"been classified as <emphasis>non-free</emphasis>. This software may not be "
985
"permitted in some jurisdictions. When installing each package from this "
986
"repository, you should verify that the laws of your country permit you to "
987
"use it. Also, this software may not include security updates."
989
"El repositorio <emphasis>Multiverse</emphasis> contiene software que ha sido "
990
"clasificado como <emphasis>non-free (no libre)</emphasis>. La utilización "
991
"de estos paquetes puede no estar permitida en algunas jurisdicciones. Antes "
992
"de instalar un paquete desde este repositorio deberá verificar que las leyes "
993
"de su país le permitan utilizarlo. Además, estos paquetes pueden no incluir "
994
"actualizaciones de seguridad."
996
#: add-applications/C/add-applications.xml:489(title)
997
msgid "Update repositories"
998
msgstr "Actualizar repositorios"
1000
#: add-applications/C/add-applications.xml:490(para)
1002
"The Update Manager automatically finds software updates for your computer "
1003
"when they are available. It regularly gathers information on potential "
1004
"updates from a number of online update sources."
1006
"El Gestor de actualizaciones busca automáticamente actualizaciones de "
1007
"software para su equipo cuando están disponibles. Regularmente reúne la "
1008
"información de actualizaciones potenciales desde una cantidad de fuentes de "
1009
"actualizaciones en línea."
1011
#: add-applications/C/add-applications.xml:495(para)
1014
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1015
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select the "
1016
"<guilabel>Updates</guilabel> tab, you will notice that four update sources "
1017
"are available. An explanation for each of these is provided below:"
1020
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
1021
"m><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice> y selecciona "
1022
"la pestaña <guilabel>Actualizaciones</guilabel>, verá que hay cuatro fuentes "
1023
"de actualización disponibles. Debajo encontrará una descripción de cada una:"
1025
#: add-applications/C/add-applications.xml:502(para)
1027
"<emphasis role=\"strong\">Important security updates:</emphasis> Updates "
1028
"which fix critical security flaws are made available through this source. It "
1029
"is recommended that all users leave this source enabled (it should be "
1030
"enabled by default)."
1032
"<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones importantes de "
1033
"seguridad:</emphasis> Las actualizaciones que arreglan fallos críticos de "
1034
"seguridad están disponibles a través de esta fuente. Se recomienda que todos "
1035
"los usuarios dejen esta fuente activada (debería estarlo de forma "
1038
#: add-applications/C/add-applications.xml:510(para)
1040
"<emphasis role=\"strong\">Recommended updates:</emphasis> Updates which fix "
1041
"serious software problems (which are not security flaws) are made available "
1042
"through this source. Most users will want to leave this source enabled as "
1043
"common and annoying problems are often fixed with these updates."
1045
"<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones recomendadas:</emphasis> Las "
1046
"actualizaciones que arreglan problemas serios de software (que no son fallos "
1047
"de seguridad) están disponibles a través de esta fuente. La mayoría de "
1048
"usuarios deberían dejar esta fuente habilitada, ya que con frecuencia son "
1049
"estas las actualizaciones que solucionan molestos y comunes problemas."
1051
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
1053
"<emphasis role=\"strong\">Pre-released updates:</emphasis> Updates which are "
1054
"currently being tested before being released to everyone are provided "
1055
"through this update source. If you would like to help test new updates (and "
1056
"get fixes for problems more quickly), enable this source. Be aware that "
1057
"these updates may not yet be well tested; it is not recommended that you "
1058
"enable this source unless you are prepared to experience occasional problems."
1060
"<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones aún no publicadas:</emphasis> "
1061
"Mediante este origen de actualización se proporcionan actualizaciones que "
1062
"actualmente están en periodo de pruebas antes de su publicación para todos "
1063
"los usuarios. Si desea ayudar a probar nuevas actualizaciones (y corregir "
1064
"problemas más rápidamente), habilite este origen. Tenga en cuenta que estas "
1065
"actualizaciones pueden no estar bien probadas; no se recomienda que habilite "
1066
"este origen a menos que esté preparado para experimentar problemas "
1069
#: add-applications/C/add-applications.xml:530(para)
1071
"<emphasis role=\"strong\">Unsupported updates:</emphasis> When new versions "
1072
"of popular software are released they are sometimes <quote>back-"
1073
"ported</quote> to an older version of Ubuntu so that users can benefit from "
1074
"new features and fixes for problems. These backports are unsupported, may "
1075
"cause problems when installed and should only be used by people who are in "
1076
"desperate need of a new version of a software package which they know has "
1079
"<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones no soportadas: </emphasis> Cuando "
1080
"las nuevas versiones de programas populares se liberan a veces se "
1081
"<quote>adaptan </quote> a una versión antigua de Ubuntu para que los "
1082
"usuarios puedan beneficiarse de las nuevas características y correcciones "
1083
"para los problemas. Estas adaptaciones no están soportadas, puede causar "
1084
"problemas cuando se instalan y sólo deben ser utilizadas por personas que "
1085
"tengan una necesidad desesperada de una nueva versión de un paquete de "
1086
"programas que se conoce han sido adaptados."
1088
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1089
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
1090
msgid "translator-credits"
1092
"Launchpad Contributions:\n"
1093
" Alvaro Lazaro https://launchpad.net/~alazaro\n"
1094
" Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
1095
" Carlos Joel Delgado Pizarro https://launchpad.net/~carlosj2585\n"
1096
" Daniel Añez Scott https://launchpad.net/~danielscott171\n"
1097
" Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
1098
" Demuxer https://launchpad.net/~demuxer\n"
1099
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
1100
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
1101
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1102
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
1103
" Vladimir Rojas https://launchpad.net/~vladyrojas"
1110
#~ "deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
1111
#~ "name</emphasis> lucid main"
1113
#~ "deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
1114
#~ "name</emphasis> lucid main"
1117
#~ msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid main"
1118
#~ msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid main"
1121
#~ "Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
1122
#~ "<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
1123
#~ "from the Ubuntu installation CD. Simply insert your Ubuntu installation CD "
1125
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1126
#~ "><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. To list "
1127
#~ "only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
1128
#~ "<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of the "
1129
#~ "Synaptic window. The packages should be listed under the <guimenuitem>Ubuntu "
1130
#~ "10.04_Lucid_Lynx</guimenuitem> section."
1132
#~ "Algunos paquetes de los repositorios de paquetes <emphasis>main</emphasis> y "
1133
#~ "<emphasis>restricted</emphasis> de Ubuntu se pueden instalar desde el CD de "
1134
#~ "instalación de Ubuntu. Tan sólo introduzca su CD de instalación de Ubuntu y "
1136
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
1137
#~ "m><guimenuitem>Gestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. Para "
1138
#~ "mostrar sólo los paquetes que se encuentren en el CD de instalación de "
1139
#~ "Ubuntu, pulse en el botón <guibutton>Origen</guibutton> de la esquina "
1140
#~ "inferior izquierda de la ventana de Synaptic. Los paquetes se mostrarán "
1141
#~ "dentro de la sección <guimenuitem>Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx</guimenuitem>."