~ubuntu-branches/ubuntu/precise/ubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to add-applications/po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-04-29 14:49:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429144935-yjbprud1efvmcbtt
Tags: 11.10.1
* Use Gnome and gnome-doc-utils for packaging - update debian/control 
  for new build-deps accordingly
* Add Unity+Unity documentation here rather than gnome-user-docs; give it
  its own document id and install in ubuntu-help directory
* Remove browser homepage update-alternative system
* Update translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 00:57+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:50+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:6(creator) add-applications/C/add-applications-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:8(title) add-applications/C/add-applications.xml:15(title)
25
 
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
26
 
msgstr "Instalar, desinstalar y actualizar aplicaciones"
27
 
 
28
 
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2008-02-16"
30
 
msgstr "16-02-2008"
31
 
 
32
 
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:11(description)
33
 
msgid ""
34
 
"Instructions on how to install and uninstall software, including information "
35
 
"on package management."
36
 
msgstr ""
37
 
"Instrucciones sobre cómo instalar y desinstalar aplicaciones, incluyendo "
38
 
"información sobre gestión de paquetes."
39
 
 
40
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
41
 
msgid "Credits and License"
42
 
msgstr "Créditos y licencia"
43
 
 
44
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
45
 
msgid ""
46
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
49
 
msgstr ""
50
 
"Este documento lo mantiene el Equipo de Documentación de Ubuntu "
51
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
52
 
"contribuyentes, consulte la <ulink "
53
 
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">página de contribuyentes</ulink>"
54
 
 
55
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:5(para)
56
 
msgid ""
57
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
58
 
"License (CC-BY-SA)."
59
 
msgstr ""
60
 
"Este documento se encuentra disponible bajo la licencia de Creative Commons "
61
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
62
 
 
63
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:6(para)
64
 
msgid ""
65
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
66
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
67
 
"under this license."
68
 
msgstr ""
69
 
"Usted es libre de modificar, extender y mejorar el código fuente de la "
70
 
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
71
 
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
72
 
 
73
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
74
 
msgid ""
75
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
76
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
77
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
78
 
msgstr ""
79
 
"Esta documentación se distribuye con la esperanza de que resulte útil, pero "
80
 
"SIN NINGUNA GARANTÍA; sin ni siquiera la garantía implícita de "
81
 
"COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
82
 
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
83
 
 
84
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:11(para)
85
 
msgid ""
86
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
87
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
88
 
msgstr ""
89
 
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
90
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencia Creative Commons ShareAlike</ulink>."
91
 
 
92
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:14(year)
93
 
msgid "2010"
94
 
msgstr "2010"
95
 
 
96
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:15(ulink)
97
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
98
 
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
99
 
 
100
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:15(holder)
101
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
102
 
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"
103
 
 
104
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:18(publishername)
105
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
106
 
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
107
 
 
108
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:18(para)
109
 
msgid ""
110
 
"This section discusses how applications are installed, removed and kept up-"
111
 
"to-date. Also covered are how packages are stored by Ubuntu and made "
112
 
"available for download."
113
 
msgstr ""
114
 
"En esta sección se habla de como se instalan las aplicaciones, se eliminan y "
115
 
"se mantienen actualizadas. También cubre como se almacenan los paquetes en "
116
 
"Ubuntu y están disponibles para su descarga."
117
 
 
118
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:21(title)
119
 
msgid "How is software installation on Ubuntu different from on Windows?"
120
 
msgstr ""
121
 
"¿Qué diferencias hay en la instalación de software entre Ubuntu y Windows?"
122
 
 
123
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:22(para)
124
 
msgid ""
125
 
"Ubuntu handles software installation in a very different way to Windows."
126
 
msgstr ""
127
 
"Ubuntu maneja la instalación de software de manera muy diferente a Windows."
128
 
 
129
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:25(para)
130
 
msgid ""
131
 
"If you want to install an application on Windows, you must normally buy a CD "
132
 
"containing the software, or download an installer package from the Internet. "
133
 
"You then run the installer program, which guides you through the "
134
 
"installation process."
135
 
msgstr ""
136
 
"Si desea instalar una aplicación en Windows, normalmente debe comprar un CD "
137
 
"que contiene el software o descargar un paquete de instalación desde "
138
 
"Internet. Después correrá el programa instalador que le guiará a través del "
139
 
"proceso de instalación."
140
 
 
141
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:31(para)
142
 
msgid ""
143
 
"On Ubuntu, you simply open a <emphasis>package manager</emphasis>, search "
144
 
"for the application that you want and click a button to install it. Removing "
145
 
"an application is just as simple."
146
 
msgstr ""
147
 
"En Ubuntu, simplemente abra un <emphasis>gestor de paquetes</emphasis>, "
148
 
"busque la aplicación de desee y pulse el botón de instalar. Eliminar una "
149
 
"aplicación es igual de sencillo."
150
 
 
151
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:36(para)
152
 
msgid ""
153
 
"The package manager downloads applications from a <emphasis>software "
154
 
"repository</emphasis>, which is a location on the Internet which stores a "
155
 
"collection of applications. These applications come bundled in "
156
 
"<emphasis>packages</emphasis>, which contain all of the information needed "
157
 
"for installation. You can download packages yourself, using your web "
158
 
"browser, if you like, but it is generally much more convenient to let the "
159
 
"package manager handle this for you."
160
 
msgstr ""
161
 
"El gestor de paquetes descarga aplicaciones desde un<emphasis>repositorio de "
162
 
"software</emphasis>, que es una ubicación de Internet que almacena una "
163
 
"colección de aplicaciones. Estas aplicaciones vienen agrupadas en "
164
 
"<emphasis>paquetes</emphasis>, que contienen toda la información necesaria "
165
 
"para la instalación. Puede descargar paquetes por sí mismo, utilizando su "
166
 
"navegador web, si le gusta, pero es en general mucho más conveniente dejar "
167
 
"que el gestor de paquetes maneje esto por usted."
168
 
 
169
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:45(para)
170
 
msgid ""
171
 
"Some packages depend on other packages being installed in order to work. For "
172
 
"example, a word processing package may require a printing package to be "
173
 
"installed. The package manager automatically installs these "
174
 
"<emphasis>dependencies</emphasis> for you."
175
 
msgstr ""
176
 
"Algunos paquetes dependen de otros paquetes que se están instalando para "
177
 
"poder trabajar. Por ejemplo, un paquete de procesamiento de textos puede "
178
 
"exigir una impresroa a instalar. El gestor de paquetes instala "
179
 
"automáticamente <emphasis>estas dependencias</emphasis> para usted."
180
 
 
181
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:51(para)
182
 
msgid ""
183
 
"By default, only applications from the official Ubuntu software repositories "
184
 
"are available in your package manager. If you cannot find the application "
185
 
"that you want in the default repositories, you can add other (<quote>third-"
186
 
"party</quote>) repositories and install it from there."
187
 
msgstr ""
188
 
"De manera predeterminada, sólo las aplicaciones de los repositorios de "
189
 
"software oficiales de Ubuntu están disponibles en su gestor de paquetes. Si "
190
 
"no puede encontrar la aplicación que desee en los repositorios "
191
 
"predeterminados, puede añadir otros repositorios (<quote>de "
192
 
"terceros</quote>) e instalarlo desde allí."
193
 
 
194
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:60(title)
195
 
msgid "Installing an application"
196
 
msgstr "Instalar una aplicación"
197
 
 
198
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
199
 
msgid ""
200
 
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
201
 
"Software Center</guimenuitem></menuchoice> and search for an application, or "
202
 
"select a category and find an application from the list."
203
 
msgstr ""
204
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Centro de "
205
 
"software de Ubuntu</guimenuitem></menuchoice> y busque una aplicación o "
206
 
"seleccione una categoría y encuentre una aplicación en la lista."
207
 
 
208
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:67(para)
209
 
msgid ""
210
 
"Select the application that you are interested in and click "
211
 
"<guibutton>Install</guibutton>."
212
 
msgstr ""
213
 
"Seleccione la aplicación en la que está interesado y pulse "
214
 
"<guibutton>Instalar</guibutton>."
215
 
 
216
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:70(para)
217
 
msgid ""
218
 
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
219
 
"installation will begin, as long as you have a working Internet connection."
220
 
msgstr ""
221
 
"Se le pedirá que introduzca su contraseña. Una vez lo haya hecho la "
222
 
"instalación comenzará si está conectado a Internet."
223
 
 
224
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:73(para)
225
 
msgid ""
226
 
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
227
 
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
228
 
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
229
 
"Applications menu."
230
 
msgstr ""
231
 
"Habitualmente la instalación acaba rápidamente, pero si su conexión a "
232
 
"Internet es lenta puede tardar un tiempo. Cuando haya terminado, la nueva "
233
 
"aplicación estará lista para usar. Se puede acceder a la mayoría de las "
234
 
"aplicaciones a través del menú Aplicaciones."
235
 
 
236
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para) add-applications/C/add-applications.xml:196(para)
237
 
msgid ""
238
 
"For more information about using the <application>Ubuntu Software "
239
 
"Center</application>, consult the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
240
 
"center\">Ubuntu Software Center Manual</ulink>."
241
 
msgstr ""
242
 
"Para más información sobre el uso del <application>Centro de software de "
243
 
"Ubuntu</application>, consulte  el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
244
 
"center\">Manual del Centro de software de Ubuntu</ulink>."
245
 
 
246
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:79(title)
247
 
msgid "Other methods of installing applications"
248
 
msgstr "Otros métodos de instalar aplicaciones"
249
 
 
250
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:82(title)
251
 
msgid "Using Synaptic Package Manager"
252
 
msgstr "Usar el gestor de paquetes Synaptic"
253
 
 
254
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(para)
255
 
msgid ""
256
 
"Synaptic can be used to manage advanced software packages (such as server "
257
 
"applications) which Software Center does not manage."
258
 
msgstr ""
259
 
"Synaptic se puede usar para gestionar paquetes de software avanzados (como "
260
 
"aplicaciones de servidor) que el Centro de software no puede gestionar."
261
 
 
262
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:89(para)
263
 
msgid ""
264
 
"Click "
265
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
266
 
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. Enter "
267
 
"your password if prompted."
268
 
msgstr ""
269
 
"Pulse "
270
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
271
 
"m><guimenuitem>Gestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. "
272
 
"Introduzca su contraseña si se le pide."
273
 
 
274
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
275
 
msgid ""
276
 
"Click <guibutton>Search</guibutton> to search for an application, or click "
277
 
"<guibutton>Sections</guibutton> and look through the categories to find one."
278
 
msgstr ""
279
 
"Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar una aplicación, o pulse "
280
 
"<guibutton>Secciones</guibutton> y busque entre las categorías para "
281
 
"encontrar una."
282
 
 
283
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:97(para)
284
 
msgid ""
285
 
"Right-click the application that you want to install and select "
286
 
"<guilabel>Mark for Installation</guilabel>."
287
 
msgstr ""
288
 
"Pulse con el botón derecho en la aplicación que desea instalar y seleccione "
289
 
"<guilabel>Marcar para instalación</guilabel>."
290
 
 
291
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:101(para)
292
 
msgid ""
293
 
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
294
 
"<guibutton>Mark</guibutton>."
295
 
msgstr ""
296
 
"Si se le pregunta si desea marcar cambios adicionales, pulse "
297
 
"<guibutton>Marcar</guibutton>."
298
 
 
299
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:105(para)
300
 
msgid "Select any other applications that you would like to install."
301
 
msgstr "Seleccione cualquier otra aplicación que desee instalar."
302
 
 
303
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:109(para)
304
 
msgid ""
305
 
"Click <guibutton>Apply</guibutton>, and then click "
306
 
"<guibutton>Apply</guibutton> in the window that appears. The applications "
307
 
"that you chose will be downloaded and installed."
308
 
msgstr ""
309
 
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>, y luego <guibutton>Aplicar</guibutton> "
310
 
"en la ventana que aparece. La aplicación que elija se descargará e instalará."
311
 
 
312
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(title)
313
 
msgid "Downloading and installing a .deb package"
314
 
msgstr "Descargar e instalar un paquete .deb"
315
 
 
316
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:118(para)
317
 
msgid ""
318
 
"You can download and install applications from websites. These applications "
319
 
"are contained in Debian (.deb) packages. To install a Debian package:"
320
 
msgstr ""
321
 
"Puede descargar e instalar aplicaciones desde sitios web. Estas aplicaciones "
322
 
"están contenidas en paquetes debian (.deb). Para instalar un paquete Debian:"
323
 
 
324
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:124(para)
325
 
msgid "Download the package from a website."
326
 
msgstr "Descargar el paquete desde un sitio web."
327
 
 
328
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:127(para)
329
 
msgid "Double-click the package. It will be opened in the Package Installer."
330
 
msgstr ""
331
 
"Pulse dos veces sobre el paquete. Se abrirá el instalador de paquetes."
332
 
 
333
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
334
 
msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to install the package."
335
 
msgstr "Pulse <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el paquete."
336
 
 
337
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:136(para)
338
 
msgid ""
339
 
"Installing single packages in this way is not recommended, for the following "
340
 
"reasons:"
341
 
msgstr ""
342
 
"No es recomendable instalar paquetes individuales de esta manera, por las "
343
 
"siguientes razones:"
344
 
 
345
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:142(para)
346
 
msgid ""
347
 
"The packages have not been checked for security by Ubuntu members, and could "
348
 
"contain software which harms your computer. You should only download single "
349
 
"packages from websites that you trust."
350
 
msgstr ""
351
 
"La seguridad de los paquetes no ha sido verificada por los miembros de "
352
 
"Ubuntu, y puede contener software que perjudique a su equipo. Sólo debe "
353
 
"descargar paquetes individuales de los sitios web en los que usted confía."
354
 
 
355
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:147(para)
356
 
msgid ""
357
 
"The package may require some extra software to run, which cannot be "
358
 
"installed automatically. You will have to find and install this software "
359
 
"yourself."
360
 
msgstr ""
361
 
"El paquete puede requerir software adicional para funcionar que no se puede "
362
 
"instalar automáticamente. Tendrá que encontrar e instalar este software "
363
 
"usted mismo."
364
 
 
365
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:155(title)
366
 
msgid "Clicking a link on a web page"
367
 
msgstr "Pulsar un vínculo en una página web"
368
 
 
369
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:156(para)
370
 
msgid ""
371
 
"Some web pages have links which install applications when you click them. "
372
 
"These are known as <quote>apt:</quote> links. After clicking the link, you "
373
 
"will be asked if you would like to install additional software. Click "
374
 
"<guibutton>Install</guibutton> to start the installation process."
375
 
msgstr ""
376
 
"Algunas páginas web disponen de enlaces que instalan aplicaciones cuando se "
377
 
"pulsa sobre ellos. Se conocen como enlaces <quote>apt:</quote>. Cuando pulse "
378
 
"en uno de esos enlaces, se le preguntará si desea instalar software "
379
 
"adicional. Pulse en <guibutton>Instalar</guibutton> para iniciar el proceso "
380
 
"de instalación."
381
 
 
382
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
383
 
msgid ""
384
 
"The application can only be downloaded and installed if it is available in a "
385
 
"software repository which is currently enabled on your computer. This means "
386
 
"that websites cannot trick you into installing software which is potentially "
387
 
"harmful to your computer."
388
 
msgstr ""
389
 
"La aplicación sólo puede ser descargada e instalada si está disponible en un "
390
 
"repositorio de software que actualmente esté activado en su equipo. Esto "
391
 
"implica que los sitios web no le pueden engañar para que instale software "
392
 
"potencialmente perjudicial para su equipo."
393
 
 
394
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:173(title)
395
 
msgid "Removing an application"
396
 
msgstr "Eliminar una aplicación"
397
 
 
398
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:176(para)
399
 
msgid ""
400
 
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
401
 
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
402
 
msgstr ""
403
 
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Centro de "
404
 
"software de Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
405
 
 
406
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:179(para)
407
 
msgid ""
408
 
"In the <emphasis>Installed Software</emphasis> section, find the application "
409
 
"that you want to remove by finding it in the list or by searching for it."
410
 
msgstr ""
411
 
"En la sección <emphasis>Software instalado</emphasis>, encuentre la "
412
 
"aplicación que desea eliminar, eligiendo en la lista o buscándola."
413
 
 
414
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:183(para)
415
 
msgid "Select the application and click <guibutton>Remove</guibutton>."
416
 
msgstr "Seleccione la aplicación y pulse <guibutton>Desinstalar</guibutton>."
417
 
 
418
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:186(para)
419
 
msgid ""
420
 
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
421
 
"application will be removed. This should not take very long."
422
 
msgstr ""
423
 
"Quizá se le pida que introduzca su contraseña. Una vez que lo haga, se "
424
 
"desinstalará la aplicación. No debería tardar mucho tiempo."
425
 
 
426
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(para)
427
 
msgid ""
428
 
"Some applications depend on others being installed in order to work "
429
 
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
430
 
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
431
 
"this is what you want to happen before the applications are removed."
432
 
msgstr ""
433
 
"Algunas aplicaciones dependen de que otras estén instaladas para funcionar. "
434
 
"Si intenta desinstalar una aplicación de la que depende otra aplicación, "
435
 
"ambas serán desinstaladas. Se le pedirá que confirme que eso es lo que "
436
 
"quiere antes de desinstalarlas."
437
 
 
438
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:197(para)
439
 
msgid ""
440
 
"If the application that you want to remove is not available in the "
441
 
"<application>Ubuntu Software Center</application>, use Synaptic "
442
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
443
 
"m><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>) to "
444
 
"remove it instead."
445
 
msgstr ""
446
 
"Si la aplicación que desea eliminar no está disponible en el "
447
 
"<application>Centro de software de Ubuntu</application>, utilice Synaptic "
448
 
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuit"
449
 
"em><guimenuitem>Gestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>) para "
450
 
"eliminarla."
451
 
 
452
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:205(title)
453
 
msgid "Adding a software repository"
454
 
msgstr "Añadir un repositorio de software"
455
 
 
456
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:206(para)
457
 
msgid ""
458
 
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
459
 
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
460
 
"party software repository, you must add it to the package manager's list of "
461
 
"available repositories."
462
 
msgstr ""
463
 
"Hay software disponible de fuentes de terceros, así como de los repositorios "
464
 
"de software de Ubuntu predeterminados. Si desea instalar el software de un "
465
 
"tercero, debe añadirle a la lista del gestor de paquetes de los repositorios "
466
 
"disponibles."
467
 
 
468
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:213(para)
469
 
msgid ""
470
 
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
471
 
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
472
 
"may contain software which is harmful to your computer."
473
 
msgstr ""
474
 
"Añada programas solamente de repositorios en los que confía. Lo repositorios "
475
 
"de programas de terceros no son vigilados por los miembros de seguridad de "
476
 
"Ubuntu y podrían contener programas dañinos para su equipo."
477
 
 
478
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:221(para)
479
 
msgid ""
480
 
"Open "
481
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
482
 
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select "
483
 
"<guilabel>Other Software</guilabel>."
484
 
msgstr ""
485
 
"Abra "
486
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
487
 
"m><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
488
 
"<guilabel>Otro software</guilabel>."
489
 
 
490
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(para)
491
 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add a new repository."
492
 
msgstr ""
493
 
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir un repositorio nuevo."
494
 
 
495
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:228(para)
496
 
msgid ""
497
 
"Enter the APT line for the extra repository. This should be available from "
498
 
"the website of the repository, and should look similar to the following:"
499
 
msgstr ""
500
 
"Introduzca la línea APT para el repositorio extra. Debe estar disponible en "
501
 
"el sitio web del repositorio y tener un aspecto similar a esto:"
502
 
 
503
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:231(programlisting)
504
 
#, no-wrap
505
 
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
506
 
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
507
 
 
508
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:234(para)
509
 
msgid ""
510
 
"Click <guibutton>Add Source</guibutton> and then click "
511
 
"<guibutton>Close</guibutton> to save your changes."
512
 
msgstr ""
513
 
"Pulse <guibutton>Añadir fuente</guibutton> y pulse "
514
 
"<guibutton>Cerrar</guibutton> para guardar los cambios."
515
 
 
516
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:238(para)
517
 
msgid ""
518
 
"You will be notified that the information about available software is out-of-"
519
 
"date. Click <guibutton>Reload</guibutton>."
520
 
msgstr ""
521
 
"Se le notificará que la información sobre el software disponible está "
522
 
"obsoleta. Pulse <guibutton>Recargar</guibutton>."
523
 
 
524
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
525
 
msgid ""
526
 
"Packages from the new repository should now be available in your package "
527
 
"manager."
528
 
msgstr ""
529
 
"Los paquetes del nuevo repositorio estarán disponibles en su gestor de "
530
 
"paquetes."
531
 
 
532
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:246(para)
533
 
msgid ""
534
 
"As a security measure, most software repositories use a GPG key to digitally "
535
 
"sign the files they provide. This makes it easy to check that the files have "
536
 
"not been tampered with since their creation. In order for your package "
537
 
"manager to be able to check this, you need the public key that corresponds "
538
 
"to the signatures. The key should be available for download on the "
539
 
"repository's website."
540
 
msgstr ""
541
 
"Como medida de seguridad, muchos repositorios de software usan una clave GPG "
542
 
"para firmar digitalmente los archivos que proporcionan. Esto facilita "
543
 
"comprobar si los archivos han sido manipulados desde su creación. Para que "
544
 
"el gestor de paquetes pueda llevar a cabo dicha comprobación, necesitará la "
545
 
"clave pública que se corresponda con las firmas. La clave debería poder "
546
 
"descargarse desde la página web del repositorio."
547
 
 
548
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:254(para)
549
 
msgid ""
550
 
"Download the GPG key. Then, click "
551
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
552
 
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>, select the "
553
 
"<guilabel>Authentication</guilabel> tab, click <guibutton>Import Key "
554
 
"File</guibutton> and select the GPG key to be imported."
555
 
msgstr ""
556
 
"Descargue la clave GPG. Después, pulse en "
557
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
558
 
"m><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice>, seleccione "
559
 
"la solapa <guilabel>Autenticación</guilabel>, pulse en <guibutton>Importar "
560
 
"clave...</guibutton> y seleccione la clave GPG que va a importar."
561
 
 
562
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:259(para)
563
 
msgid ""
564
 
"You can also add the GPG key using the terminal by entering the following "
565
 
"command:"
566
 
msgstr ""
567
 
"También puede añadir la clave GPG usando el terminal, tecleando la siguiente "
568
 
"orden:"
569
 
 
570
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(command)
571
 
msgid ""
572
 
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
573
 
msgstr ""
574
 
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
575
 
 
576
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:265(title)
577
 
msgid "Adding a Personal Package Archive (PPA)"
578
 
msgstr "Añadir un Archivo de Paquetes Personal (PPA)"
579
 
 
580
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:266(para)
581
 
msgid ""
582
 
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> provides all users "
583
 
"with their own Personal Package Archive (PPA) that can be used to build and "
584
 
"store Ubuntu packages. In the same way that you can add a normal software "
585
 
"repository, you can also add a PPA to the package manager's list of "
586
 
"available repositories. PPAs work like normal Ubuntu archives. You can "
587
 
"install software in the usual way -- for example, through apt-get or "
588
 
"synaptic -- and whenever there's an update Ubuntu will prompt you to install "
589
 
"it."
590
 
msgstr ""
591
 
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> proporciona a todos "
592
 
"los usuarios su propio archivo personal de paquetes (PPA), que pueden usar "
593
 
"para crear y almacenar paquetes de Ubuntu. Al igual que se puede añadir un "
594
 
"repositorio normal de software, también se puede añadir un PPA a la lista de "
595
 
"repositorios disponibles en el gestor de paquetes. Los PPA funcionan como "
596
 
"repositorios normales de Ubuntu. Puede instalar programas de la manera "
597
 
"habitual (por ejemplo, mediante apt-get o Synaptic) y siempre que haya una "
598
 
"actualización Ubuntu le preguntará si desea instalarla."
599
 
 
600
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:277(para)
601
 
msgid ""
602
 
"You download and install PPA packages at your own risk. Ubuntu, Launchpad "
603
 
"and Canonical do not endorse these packages. You must be certain that you "
604
 
"trust the PPA owner before you install their software."
605
 
msgstr ""
606
 
"Descargue e instale paquetes PPA bajo su propio riesgo. Ubuntu, Launchpad y "
607
 
"Canonical no respaldan estos paquetes. Debe estar seguro que confía en el "
608
 
"propietario del PPA antes de instalarlo."
609
 
 
610
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
611
 
msgid ""
612
 
"You should begin by familiarizing yourself with <xref linkend=\"adding-"
613
 
"repos\"/> before beginning."
614
 
msgstr ""
615
 
"Debería familiarizarse con <xref linkend=\"adding-repos\"/> antes de "
616
 
"comenzar."
617
 
 
618
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:286(para)
619
 
msgid ""
620
 
"The APT line for the PPA can be found on the PPA overview page on Launchpad, "
621
 
"and should look similar to the following:"
622
 
msgstr ""
623
 
"La línea de APT para el PPA se puede encontrar en la página de resumen del "
624
 
"PPA en Launchpad y debe ser similar a lo siguiente:"
625
 
 
626
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:290(programlisting)
627
 
#, no-wrap
628
 
msgid ""
629
 
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
630
 
"name</emphasis> maverick main"
631
 
msgstr ""
632
 
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
633
 
"name</emphasis> maverick main"
634
 
 
635
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
636
 
msgid ""
637
 
"As a security measure, all PPAs use a unique GPG key to digitally sign the "
638
 
"packages that they provide. This makes it easy to check that the packages "
639
 
"have not been tampered with since Launchpad built them and to be sure that "
640
 
"you are downloading from the PPA that you want. In order for your package "
641
 
"manager to be able to check this, you need the public key that corresponds "
642
 
"to the signatures. The key should be available for download on the PPA "
643
 
"overview page on Launchpad. Until you add the PPA's key to your system, you "
644
 
"will see warnings that you are downloading from an untrusted source."
645
 
msgstr ""
646
 
"Como medida de seguridad, todos los PPA usan una clave GPG para firmar "
647
 
"digitalmente los paquetes que proporcionan. Esto hace más fácil comprobar "
648
 
"que los paquetes no han sido alterados desde que Launchpad los creó, así "
649
 
"como garantizar que los está descargando del PPA que desea. Para que su "
650
 
"gestor de paquetes pueda comprobarlo, necesitará la clave pública que se "
651
 
"corresponda con las firmas. Esa clave debería estar disponible para su "
652
 
"descarga en la página general del PPA en Launchpad. Hasta que añada la clave "
653
 
"del PPA en su sistema, verá advertencias de que está descargando de un "
654
 
"origen no fiable."
655
 
 
656
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:301(para)
657
 
msgid ""
658
 
"The key used to sign a PPA is listed on the PPA overview page. Instructions "
659
 
"on how to add the key can be found in <xref linkend=\"adding-repos\"/>."
660
 
msgstr ""
661
 
"La clave que se usó para firmar un PPA se muestra en la página general del "
662
 
"PPA. Para obtener instrucciones sobre cómo añadir la clave, consulte <xref "
663
 
"linkend=\"adding-repos\"/>."
664
 
 
665
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:305(para)
666
 
msgid ""
667
 
"Additional information about adding a PPA repository can be found on <ulink "
668
 
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
669
 
msgstr ""
670
 
"Puede encontrar información adicional sobre cómo añadir un repositorio PPA "
671
 
"en <ulink url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
672
 
 
673
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:312(title)
674
 
msgid "Installing software packages without an Internet connection"
675
 
msgstr "Instalar paquetes de software sin conexión a Internet"
676
 
 
677
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:313(para)
678
 
msgid ""
679
 
"If you are not connected to the Internet, you can use a CD containing "
680
 
"package files to install applications on your computer. The Ubuntu "
681
 
"installation CD can be used for this purpose, and other CDs with different "
682
 
"packages are available as well. Additionally, the program "
683
 
"<application>APTonCD</application> can automatically backup installed "
684
 
"packages on your system, and create CDs with the contents of various "
685
 
"repositories on them."
686
 
msgstr ""
687
 
"Si no está conectado a Internet, puede usar un CD que contenga archivos de "
688
 
"paquetes para instalar aplicaciones en su equipo. Para ello puede usar el CD "
689
 
"de instalación de Ubuntu, así como otros CDs con paquetes diferentes. "
690
 
"Además, el programa <application>APTonCD</application> puede hacer una copia "
691
 
"automática de los paquetes instalados en su sistema y crear CDs con el "
692
 
"contenido de varios repositorios a partir de ella."
693
 
 
694
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:324(title)
695
 
msgid "Installing packages using the Ubuntu installation CD"
696
 
msgstr "Instalar paquetes usando el CD de instalación de Ubuntu"
697
 
 
698
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:325(para)
699
 
msgid ""
700
 
"Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
701
 
"<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
702
 
"from the Ubuntu installation CD. Simply insert your Ubuntu installation CD "
703
 
"and open "
704
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
705
 
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. To list "
706
 
"only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
707
 
"<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of the "
708
 
"Synaptic window. The packages should be listed under the <guimenuitem>Ubuntu "
709
 
"10.10_Maverick_Meerkat</guimenuitem> section."
710
 
msgstr ""
711
 
"Algunos paquetes de los repositorios de paquetes de Ubuntu "
712
 
"<emphasis>main</emphasis> y <emphasis>restricted</emphasis> se pueden "
713
 
"instalar desde el CD de instalación de Ubuntu. Simplemente inserte su CD de "
714
 
"instalación de Ubuntu y abra "
715
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
716
 
"m><guimenuitem>Gestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. Para "
717
 
"lista sólo los paquetes deñ CD de instalación de Ubuntu pulse en el botón "
718
 
"<guibutton>Origen</guibutton> en la esquina inferior izquierda de la ventana "
719
 
"de Synaptic. Los paquetes se listarán bajo la sección <guimenuitem>Ubuntu "
720
 
"10.10_Maverick_Meerkat</guimenuitem>."
721
 
 
722
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:335(para)
723
 
msgid ""
724
 
"If the packages are not listed, it may be because the CD is not listed as a "
725
 
"package repository (the CD should be listed as a repository by default). To "
726
 
"add the CD as a package repository, follow the instructions in <xref "
727
 
"linkend=\"repository-cds\"/>, below."
728
 
msgstr ""
729
 
"Si no se muestran los paquetes, puede ser debido a que el CD no aparece como "
730
 
"un repositorio de paquetes (el CD debería aparecer como un repositorio de "
731
 
"forma predeterminada). Para añadir el CD como un repositorio de paquetes, "
732
 
"siga las instrucciones de <xref linkend=\"repository-cds\"/>, más abajo."
733
 
 
734
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:344(title)
735
 
msgid "Enabling other CDs that can be used to install packages"
736
 
msgstr ""
737
 
"Activar otros CD de forma que puedan ser usados para instalar paquetes"
738
 
 
739
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
740
 
msgid ""
741
 
"To enable Synaptic and other package managers to install software from CDs "
742
 
"which contain packages:"
743
 
msgstr ""
744
 
"Para permitir que Synaptic y otros gestores de paquetes puedan instalar "
745
 
"software de CDs que contengan paquetes:"
746
 
 
747
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:351(para)
748
 
msgid ""
749
 
"Click "
750
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
751
 
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>."
752
 
msgstr ""
753
 
"Pulse "
754
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
755
 
"m><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice>."
756
 
 
757
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(para)
758
 
msgid ""
759
 
"Select <guilabel>Other Software</guilabel> and click on the <guibutton>Add "
760
 
"CD-ROM</guibutton> button."
761
 
msgstr ""
762
 
"Seleccione <guilabel>Otro software</guilabel> y pulse el botón "
763
 
"<guibutton>Añadir CD-ROM</guibutton>."
764
 
 
765
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:358(para)
766
 
msgid "Insert the CD."
767
 
msgstr "Inserte el CD."
768
 
 
769
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:361(para)
770
 
msgid ""
771
 
"The packages should then be listed. To have Synaptic only list packages from "
772
 
"the CD, click the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left "
773
 
"corner of the Synaptic window and then find the name of the CD in the list "
774
 
"in the upper left corner the window."
775
 
msgstr ""
776
 
"A continuación, deben mostrarse los paquetes. Para que Synaptic muestre "
777
 
"únicamente los paquetes contenidos en el CD, pulse en el botón "
778
 
"<guibutton>Origen</guibutton> situado en la esquina inferior izquierda de la "
779
 
"ventana de Synaptic y a continuación busque el nombre del CD en la lista que "
780
 
"aparecerá en la esquina superior izquierda de la ventana."
781
 
 
782
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:370(title)
783
 
msgid "Using APTonCD to install packages"
784
 
msgstr "Usar APTonCD para instalar paquetes"
785
 
 
786
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
787
 
msgid ""
788
 
"<application>APTonCD</application> can be used to create a CD that contains "
789
 
"all the packages you have on your system, or it can create CDs with packages "
790
 
"or entire repositories of your choice. In a package manager such as "
791
 
"<application>Synaptic</application>, find the <emphasis>aptoncd</emphasis> "
792
 
"package and install it."
793
 
msgstr ""
794
 
"<application>APTonCD</application> puede usarse para crear un CD que "
795
 
"contenga todos los paquetes que tiene en su sistema, o para crear CD con los "
796
 
"paquetes o repositorios completos que usted elija. En un gestor de paquetes "
797
 
"como <application>Synaptic</application>, localice el paquete "
798
 
"<emphasis>aptoncd</emphasis> e instálelo."
799
 
 
800
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:378(para)
801
 
msgid ""
802
 
"Further documentation on APTonCD can be found on its website, <ulink "
803
 
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
804
 
msgstr ""
805
 
"Podrá encontrar más información sobre APTonCD en su página web, <ulink "
806
 
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
807
 
 
808
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:388(title)
809
 
msgid "What is restricted and non-free software?"
810
 
msgstr "¿Qué es software restringido y no libre?"
811
 
 
812
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:389(para)
813
 
msgid ""
814
 
"Most of the software available for Ubuntu is free, open-source software. "
815
 
"This software is free for anyone to install and use, and people can modify "
816
 
"the software and redistribute it if they like. Ubuntu is built from this "
817
 
"type of software."
818
 
msgstr ""
819
 
"Muchos de los programas disponibles para Ubuntu son software libre (u «open "
820
 
"source»). Cualquiera puede instalar y usar este software, y cualquiera puede "
821
 
"modificarlo y redistribuirlo si lo desea. Ubuntu está construido sobre este "
822
 
"tipo de software."
823
 
 
824
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:395(para)
825
 
msgid ""
826
 
"<emphasis role=\"strong\">Non-free software</emphasis> is software which is "
827
 
"not freely redistributable or modifiable. This makes it difficult for the "
828
 
"Ubuntu developers to improve the software and correct problems, so it is "
829
 
"normally recommended that you use <ulink "
830
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"> free software</ulink> "
831
 
"instead."
832
 
msgstr ""
833
 
"El <emphasis role=\"strong\">software no libre</emphasis> es el software que "
834
 
"no se puede redistribuir o modificar. Esto dificulta el que los "
835
 
"desarrolladores de Ubuntu puedan mejorar el software y corregir problemas, "
836
 
"por lo que normalmente se recomienda que use <ulink "
837
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">software libre</ulink> en su "
838
 
"lugar."
839
 
 
840
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:402(para)
841
 
msgid ""
842
 
"<emphasis role=\"strong\">Restricted software</emphasis> is software which "
843
 
"has restrictions on its use, preventing it from being classed as free "
844
 
"software. Non-free software is a type of restricted software, where the "
845
 
"restrictions are due to the software having a non-free license. Other "
846
 
"reasons for software being classed as restricted include legal issues (use "
847
 
"of some types of software is illegal in some countries) and patent issues "
848
 
"(some software requires a patent license to be used legally)."
849
 
msgstr ""
850
 
"El <emphasis role=\"strong\">software restringido</emphasis>  es el software "
851
 
"que impone restricciones sobre su uso, lo que impide que pueda denominarse "
852
 
"«software libre». El software no libre es un tipo de software restringido, "
853
 
"en el que las restricciones se deben a que el software ha sido publicado con "
854
 
"una licencia no libre. Entre otras razones por las cuales el software puede "
855
 
"clasificarse como restringido, se incluyen cuestiones legales (el uso de "
856
 
"ciertos tipos de software es ilegal en algunos países) o cuestiones de "
857
 
"patentes (algunos programas necesitan una licencia de patente para poder "
858
 
"usarlo legalmente)."
859
 
 
860
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:411(para)
861
 
msgid ""
862
 
"In some cases, restricted software is the only option. Such cases include "
863
 
"software for the playback of certain audio and video formats, some fonts and "
864
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#jockey\">drivers for some graphics "
865
 
"cards</ulink>."
866
 
msgstr ""
867
 
"En algunos casos, el software restringido es la única opción. Entre estos se "
868
 
"incluyen programas para la reproducción de ciertos formatos de sonido y "
869
 
"vídeo, determinadas tipografías o <ulink type=\"ayuda\" "
870
 
"url=\"ghelp:hardware#jockey\">controladores para algunas tarjetas "
871
 
"gráficas</ulink>."
872
 
 
873
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:417(para)
874
 
msgid ""
875
 
"You should be warned by the package manager when you try to install "
876
 
"restricted software. If the restricted software cannot be used legally in "
877
 
"your country then there is little you can do; you should not install the "
878
 
"software. If the software is restricted simply because it is non-free, you "
879
 
"may choose to use it (for example, in the case of graphics card drivers). Be "
880
 
"aware that most restricted software is not supported in Ubuntu, and problems "
881
 
"with such software often cannot be corrected by Ubuntu developers."
882
 
msgstr ""
883
 
"El gestor de paquetes le advertirá cuando intente instalar software "
884
 
"restringido. Si el software restringido no se puede usar legalmente en su "
885
 
"país, entonces no hay mucho que hacer; no debería instalar ese software. Si "
886
 
"el software es restringido simplemente porque no es libre, puede optar por "
887
 
"instalarlo (por ejemplo, en el caso de los controladores de tarjetas "
888
 
"gráficas). Tenga en cuenta que Ubuntu no soporta la mayoría del software "
889
 
"restringido, y que los desarrolladores de Ubuntu generalmente no pueden "
890
 
"corregir los problemas provocados por dicho software."
891
 
 
892
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:428(para)
893
 
msgid ""
894
 
"Sometimes it is difficult to determine why a particular software package is "
895
 
"restricted. If this is the case, seek advice on the <ulink "
896
 
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">Ubuntu Forums</ulink>. If you are still "
897
 
"unable to determine why a package is restricted, err on the side of caution "
898
 
"and do not install it; it may be illegal to use it in your country."
899
 
msgstr ""
900
 
"A veces es difícil determinar por qué es restringido un determinado paquete "
901
 
"de software. Si este es el caso, busque consejo en los <ulink "
902
 
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">foros de Ubuntu </ulink>. Si sigue siendo "
903
 
"incapaz de determinar por qué cierto paquete es restringido, siga la vía de "
904
 
"la precaución y no lo instale, ya que su uso puede ser ilegal en su país."
905
 
 
906
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
907
 
msgid "Overview of the default Ubuntu software repositories"
908
 
msgstr "Vista general sobre los repositorios de software de Ubuntu"
909
 
 
910
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:441(para)
911
 
msgid ""
912
 
"When you install software on Ubuntu, the package manager automatically "
913
 
"downloads the required software packages from a <emphasis>software "
914
 
"repository</emphasis>, a location on the Internet which stores collections "
915
 
"of packages ready to be downloaded."
916
 
msgstr ""
917
 
"Cuando usted instala software en Ubuntu, el gestor de paquetes descarga "
918
 
"automáticamente los paquetes de software necesarios desde un "
919
 
"<emphasis>repositorio de software</emphasis>: un lugar en Internet que "
920
 
"almacena colecciones de paquetes listos para su descarga."
921
 
 
922
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:447(para)
923
 
msgid ""
924
 
"There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These "
925
 
"programs are stored in software repositories and are made freely available "
926
 
"for all Ubuntu users. This makes it very easy to install new programs, and "
927
 
"it is also very secure because each program you install is built specially "
928
 
"for Ubuntu and checked before it is allowed into the repositories."
929
 
msgstr ""
930
 
"Hay miles de programas disponibles para su instalación en Ubuntu. Esos "
931
 
"programas están almacenados en repositorios de software y están públicamente "
932
 
"accesibles de forma gratuita para todos los usuarios de Ubuntu. Esto hace "
933
 
"muy fácil instalar nuevos prorgramas, y además es muy seguro porque cada "
934
 
"programa que se instala está construido especialmente por Ubuntu y "
935
 
"comprobado antes de publicarlo en los repositorios."
936
 
 
937
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:456(title)
938
 
msgid "Software repositories"
939
 
msgstr "Repositorios de software"
940
 
 
941
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(para)
942
 
msgid ""
943
 
"To organize the software, Ubuntu repositories are categorized into four "
944
 
"groups: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
945
 
"<emphasis>Universe</emphasis>, and <emphasis>Multiverse</emphasis>. The "
946
 
"rationale used to determine which software goes into which category is based "
947
 
"on the level of support that software development teams provide for a "
948
 
"program and the level of compliance the program has to the <ulink "
949
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
950
 
"Philosophy</ulink>."
951
 
msgstr ""
952
 
"Para organizar el software, los repositorios de Ubuntu se clasifican en "
953
 
"cuatro grupos: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
954
 
"<emphasis>Universe</emphasis> y <emphasis>Multiverse</emphasis>. El criterio "
955
 
"que se usa para determinar qué software entra en qué categoría se basa en el "
956
 
"nivel de soporte que proporcionan los equipos de desarrollo de software, así "
957
 
"como el nivel de cumplimiento del programa respecto a la <ulink "
958
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">filosofía del software "
959
 
"libre</ulink>."
960
 
 
961
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:466(para)
962
 
msgid ""
963
 
"The standard Ubuntu Install CD contains some software from the "
964
 
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories."
965
 
msgstr ""
966
 
"El CD de instalación estándar de Ubuntu contiene software de las categorías "
967
 
"<emphasis>Main</emphasis> y <emphasis>Restricted</emphasis>"
968
 
 
969
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:470(para)
970
 
msgid ""
971
 
"If your system is connected to the Internet, many more software programs are "
972
 
"made available for installation. For example, the <quote>Universe</quote> "
973
 
"and <quote>Multiverse</quote> repositories are only available over the "
974
 
"Internet."
975
 
msgstr ""
976
 
"Si su sistema está conectado a Internet, podrá acceder a un gran grupo "
977
 
"adicional de programas disponibles para su instalación.  Por ejemplo, los "
978
 
"repositorios <quote>Universe</quote> y <quote>Multiverse</quote> están "
979
 
"disponibles únicamente a través de Internet."
980
 
 
981
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:477(para)
982
 
msgid ""
983
 
"The <emphasis>Multiverse</emphasis> repository contains software which has "
984
 
"been classified as <emphasis>non-free</emphasis>. This software may not be "
985
 
"permitted in some jurisdictions. When installing each package from this "
986
 
"repository, you should verify that the laws of your country permit you to "
987
 
"use it. Also, this software may not include security updates."
988
 
msgstr ""
989
 
"El repositorio <emphasis>Multiverse</emphasis> contiene software que ha sido "
990
 
"clasificado como <emphasis>non-free (no libre)</emphasis>.  La utilización "
991
 
"de estos paquetes puede no estar permitida en algunas jurisdicciones.  Antes "
992
 
"de instalar un paquete desde este repositorio deberá verificar que las leyes "
993
 
"de su país le permitan utilizarlo.  Además, estos paquetes pueden no incluir "
994
 
"actualizaciones de seguridad."
995
 
 
996
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:489(title)
997
 
msgid "Update repositories"
998
 
msgstr "Actualizar repositorios"
999
 
 
1000
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:490(para)
1001
 
msgid ""
1002
 
"The Update Manager automatically finds software updates for your computer "
1003
 
"when they are available. It regularly gathers information on potential "
1004
 
"updates from a number of online update sources."
1005
 
msgstr ""
1006
 
"El Gestor de actualizaciones busca automáticamente actualizaciones de "
1007
 
"software para su equipo cuando están disponibles. Regularmente reúne la "
1008
 
"información de actualizaciones potenciales desde una cantidad de fuentes de "
1009
 
"actualizaciones en línea."
1010
 
 
1011
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:495(para)
1012
 
msgid ""
1013
 
"If you click "
1014
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1015
 
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select the "
1016
 
"<guilabel>Updates</guilabel> tab, you will notice that four update sources "
1017
 
"are available. An explanation for each of these is provided below:"
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Si pulsa "
1020
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
1021
 
"m><guimenuitem>Orígenes del software</guimenuitem></menuchoice> y selecciona "
1022
 
"la pestaña <guilabel>Actualizaciones</guilabel>, verá que hay cuatro fuentes "
1023
 
"de actualización disponibles. Debajo encontrará una descripción de cada una:"
1024
 
 
1025
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:502(para)
1026
 
msgid ""
1027
 
"<emphasis role=\"strong\">Important security updates:</emphasis> Updates "
1028
 
"which fix critical security flaws are made available through this source. It "
1029
 
"is recommended that all users leave this source enabled (it should be "
1030
 
"enabled by default)."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones importantes de "
1033
 
"seguridad:</emphasis> Las actualizaciones que arreglan fallos críticos de "
1034
 
"seguridad están disponibles a través de esta fuente. Se recomienda que todos "
1035
 
"los usuarios dejen esta fuente activada (debería estarlo de forma "
1036
 
"predeterminada)."
1037
 
 
1038
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:510(para)
1039
 
msgid ""
1040
 
"<emphasis role=\"strong\">Recommended updates:</emphasis> Updates which fix "
1041
 
"serious software problems (which are not security flaws) are made available "
1042
 
"through this source. Most users will want to leave this source enabled as "
1043
 
"common and annoying problems are often fixed with these updates."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones recomendadas:</emphasis> Las "
1046
 
"actualizaciones que arreglan problemas serios de software (que no son fallos "
1047
 
"de seguridad) están disponibles a través de esta fuente. La mayoría de "
1048
 
"usuarios deberían dejar esta fuente habilitada, ya que con frecuencia son "
1049
 
"estas las actualizaciones que solucionan molestos y comunes problemas."
1050
 
 
1051
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
1052
 
msgid ""
1053
 
"<emphasis role=\"strong\">Pre-released updates:</emphasis> Updates which are "
1054
 
"currently being tested before being released to everyone are provided "
1055
 
"through this update source. If you would like to help test new updates (and "
1056
 
"get fixes for problems more quickly), enable this source. Be aware that "
1057
 
"these updates may not yet be well tested; it is not recommended that you "
1058
 
"enable this source unless you are prepared to experience occasional problems."
1059
 
msgstr ""
1060
 
"<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones aún no publicadas:</emphasis> "
1061
 
"Mediante este origen de actualización se proporcionan actualizaciones que "
1062
 
"actualmente están en periodo de pruebas antes de su publicación para todos "
1063
 
"los usuarios. Si desea ayudar a probar nuevas actualizaciones (y corregir "
1064
 
"problemas más rápidamente), habilite este origen. Tenga en cuenta que estas "
1065
 
"actualizaciones pueden no estar bien probadas; no se recomienda que habilite "
1066
 
"este origen a menos que esté preparado para experimentar problemas "
1067
 
"ocasionales."
1068
 
 
1069
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:530(para)
1070
 
msgid ""
1071
 
"<emphasis role=\"strong\">Unsupported updates:</emphasis> When new versions "
1072
 
"of popular software are released they are sometimes <quote>back-"
1073
 
"ported</quote> to an older version of Ubuntu so that users can benefit from "
1074
 
"new features and fixes for problems. These backports are unsupported, may "
1075
 
"cause problems when installed and should only be used by people who are in "
1076
 
"desperate need of a new version of a software package which they know has "
1077
 
"been backported."
1078
 
msgstr ""
1079
 
"<emphasis role=\"strong\">Actualizaciones no soportadas: </emphasis> Cuando "
1080
 
"las nuevas versiones de programas populares se liberan a veces se "
1081
 
"<quote>adaptan </quote> a una versión antigua de Ubuntu para que los "
1082
 
"usuarios puedan beneficiarse de las nuevas características y correcciones "
1083
 
"para los problemas. Estas adaptaciones no están soportadas, puede causar "
1084
 
"problemas cuando se instalan y sólo deben ser utilizadas por personas que "
1085
 
"tengan una necesidad desesperada de una nueva versión de un paquete de "
1086
 
"programas que se conoce han sido adaptados."
1087
 
 
1088
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1089
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
1090
 
msgid "translator-credits"
1091
 
msgstr ""
1092
 
"Launchpad Contributions:\n"
1093
 
"  Alvaro Lazaro https://launchpad.net/~alazaro\n"
1094
 
"  Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
1095
 
"  Carlos Joel Delgado Pizarro https://launchpad.net/~carlosj2585\n"
1096
 
"  Daniel Añez Scott https://launchpad.net/~danielscott171\n"
1097
 
"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
1098
 
"  Demuxer https://launchpad.net/~demuxer\n"
1099
 
"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
1100
 
"  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
1101
 
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1102
 
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
1103
 
"  Vladimir Rojas https://launchpad.net/~vladyrojas"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "2008"
1106
 
#~ msgstr "2008"
1107
 
 
1108
 
#, no-wrap
1109
 
#~ msgid ""
1110
 
#~ "deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
1111
 
#~ "name</emphasis> lucid main"
1112
 
#~ msgstr ""
1113
 
#~ "deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
1114
 
#~ "name</emphasis> lucid main"
1115
 
 
1116
 
#, no-wrap
1117
 
#~ msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid main"
1118
 
#~ msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid main"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid ""
1121
 
#~ "Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
1122
 
#~ "<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
1123
 
#~ "from the Ubuntu installation CD. Simply insert your Ubuntu installation CD "
1124
 
#~ "and open "
1125
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1126
 
#~ "><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. To list "
1127
 
#~ "only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
1128
 
#~ "<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of the "
1129
 
#~ "Synaptic window. The packages should be listed under the <guimenuitem>Ubuntu "
1130
 
#~ "10.04_Lucid_Lynx</guimenuitem> section."
1131
 
#~ msgstr ""
1132
 
#~ "Algunos paquetes de los repositorios de paquetes <emphasis>main</emphasis> y "
1133
 
#~ "<emphasis>restricted</emphasis> de Ubuntu se pueden instalar desde el CD de "
1134
 
#~ "instalación de Ubuntu. Tan sólo introduzca su CD de instalación de Ubuntu y "
1135
 
#~ "abra "
1136
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
1137
 
#~ "m><guimenuitem>Gestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. Para "
1138
 
#~ "mostrar sólo los paquetes que se encuentren en el CD de instalación de "
1139
 
#~ "Ubuntu, pulse en el botón <guibutton>Origen</guibutton> de la esquina "
1140
 
#~ "inferior izquierda de la ventana de Synaptic. Los paquetes se mostrarán "
1141
 
#~ "dentro de la sección <guimenuitem>Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx</guimenuitem>."