1
# Traducció de l'epiphany-extensions per Softcatalà
2
# Copyright © 2004, 2006 Free Software Foundation
3
# This file is distributed under the same license as epiphany-extensions.
4
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004.
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
6
# Esteve Blanch Sanmartí <anakinjinn@gmail.com>, 2006.
7
# Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>, 2007.
8
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11
"Project-Id-Version: epiphany-extensions\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13
"product=epiphany-extensions&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 07:40+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 12:24+0100\n"
16
"Last-Translator: David Planella <david.planella@softcatala.org>\n"
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
24
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:1
25
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
26
msgstr "<span weight=\"bold\">Aplicable a</span>"
28
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:2
29
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
30
msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
32
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:3
36
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:4
40
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:5
44
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:6
48
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:7
52
#: ../extensions/actions/actions-editor.ui.h:1
53
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
57
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
61
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
62
msgid "Customize actions"
63
msgstr "Personalitza les accions"
65
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436
66
msgid "Could not run command"
67
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde"
69
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:440
70
msgid "Could not Run Command"
71
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde"
73
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:520
74
msgid "No action selected."
75
msgstr "No s'ha seleccionat cap acció."
77
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:530
79
msgid "%i action selected."
80
msgid_plural "%i actions selected."
81
msgstr[0] "%i acció seleccionada."
82
msgstr[1] "%i accions seleccionades."
84
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:745
85
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:139
86
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:194
88
msgid "Could not display help: %s"
89
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
91
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310
93
msgstr "Afig una acció"
95
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
97
msgid "“%s” Properties"
98
msgstr "Propietats de «%s»"
100
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425
101
msgid "Action Properties"
102
msgstr "Propietats de l'acció"
104
#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:263
106
"This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the "
107
"GPL with permission.\n"
108
"The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/"
110
"This version has been modified from its original. The changes have not been "
111
"approved by the original author;\n"
112
"direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n"
114
"Esta llista és Copyright © del seu autor original (G). S'ha distribuït "
115
"sota la llicència GPL amb el seu permís.\n"
116
"Podeu trobar la llista original, Filterset.G, a http://www.pierceive.com/"
118
"Esta versió ha estat modificada respecte a l'original. Estos canvis no "
119
"han estat aprovats pel seu autor original;\n"
120
"en cas que hi tingueu problemes, hauríeu d'usar el sistema de seguiment "
121
"d'errors del Bugzilla en lloc de dirigir-vos al seu autor original (G).\n"
123
#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:481
127
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:1
128
msgid "<b>Courtesy of Graham Pierce</b>"
129
msgstr "<b>Per cortesia d'en Graham Pierce</b>"
131
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:2
132
msgid "<b>New rule</b>"
133
msgstr "<b>Regla nova</b>"
135
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:3
136
msgid "<b>Update rules from original site</b>"
137
msgstr "<b>Actualitza les regles des del lloc web original</b>"
139
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:4
140
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:229
141
msgid "Adblock Editor"
142
msgstr "Editor del blocador de publicitat"
144
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:5
146
msgstr "Llista negra"
148
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:6
150
msgstr "Filtres del Filterset.G"
152
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:7
154
msgstr "Llista blanca"
156
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:230
158
msgstr "Edita el blocador de publicitat"
160
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:299
162
msgid "%d hidden advertisement"
163
msgid_plural "%d hidden advertisements"
164
msgstr[0] "%d anunci ocult"
165
msgstr[1] "%d anuncis ocults"
167
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:81
169
msgstr "_Actualització automàtica"
171
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83
172
msgid "Reload the page periodically"
173
msgstr "Actualitza la pàgina periòdicament"
175
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:163
176
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
180
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:194
181
msgid "Security Devices"
182
msgstr "Dispositius de seguretat"
185
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:206
186
msgid "Manage _Certificates"
187
msgstr "Gestiona els _certificats"
190
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208
191
msgid "Manage your certificates"
192
msgstr "Gestioneu els vostres certificats"
195
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:212
196
msgid "Manage Security _Devices"
197
msgstr "Administra els _dispositius de seguretat"
200
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:214
201
msgid "Manage your security devices"
202
msgstr "Administreu els vostres dispositius de seguretat"
204
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:90
206
msgstr "Comprova l'_HTML"
209
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:92
210
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
211
msgstr "Visualitza els errors HTML en el diàleg de visualització d'errors"
213
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
215
msgstr "Comprova els en_llaços"
218
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
219
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
221
"Visualitza els enllaços invàlids en el diàleg de visualització d'errors"
223
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:103
224
msgid "_Error Viewer"
225
msgstr "Visualitzador d'_errors"
228
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:105
229
msgid "Display web page errors"
230
msgstr "Visualitza els errors de les pàgines web"
232
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
236
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
238
msgstr "Visualitzador d'errors"
240
#. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript").
241
#. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message.
242
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:105
245
"%s error in %s on line %d and column %d:\n"
248
"S'ha produït l'error %s a %s, a la línia %d i columna %d:\n"
251
#. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript").
252
#. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message.
253
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:113
254
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:137
255
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:150
261
"S'ha produït l'error %s a %s:\n"
264
#. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript").
265
#. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message.
266
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:129
269
"%s error in %s on line %d:\n"
272
"S'ha produït l'error %s a %s a la línia %d:\n"
275
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
277
msgid "Found %d invalid link"
278
msgid_plural "Found %d invalid links"
279
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç invàlid"
280
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços invàlids"
282
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
285
"Link error in %s:\n"
288
"S'ha produït un error en l'enllaç %s:\n"
289
"%s no està disponible."
291
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
293
msgid "Checking %d Link on “%s”"
294
msgid_plural "Checking %d Links on “%s”"
295
msgstr[0] "S'està comprovant %d enllaç a «%s»"
296
msgstr[1] "S'estan comprovant %d enllaços a «%s»"
298
#: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:168
301
"HTML error in “%s” on line %s:\n"
304
"S'ha produït un error d'HTML a «%s» a la línia %s:\n"
307
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:164
309
msgid "Found %d error"
310
msgid_plural "Found %d errors"
311
msgstr[0] "S'ha trobat %d error"
312
msgstr[1] "S'han trobat %d errors"
314
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:168
316
msgid "HTML Validation of “%s” complete"
317
msgstr "S'ha completat la validació HTML de «%s»"
319
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:226
322
"HTML error in %s:\n"
325
"S'ha produït un error d'HTML a %s:\n"
328
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:228
329
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:244
331
"Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”. Use “application/xhtml"
334
"El tipus de document és «XHTML» però el tipus de contingut és «text/html». Heu "
335
"de fer servir «application/xhtml+xml»."
337
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:242
340
"HTML warning in %s:\n"
343
"S'ha produït un avís HTML a %s:\n"
346
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:359
348
msgid "HTML error in %s:"
349
msgstr "S'ha produït un error d'HTML a %s:"
351
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:367
353
msgid "Invalid character encoding"
354
msgstr "La codificació de caràcters és invàlida"
356
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:372
358
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
359
msgstr "S'ha produït un error desconegut en convertir a UTF-8"
361
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:434
364
"HTML error in %s:\n"
365
"No valid doctype specified."
367
"S'ha produït un error HTML a %s:\n"
368
"No s'ha especificat un tipus de document vàlid."
370
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:364
374
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:372
375
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:560
379
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ui.h:1
380
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
381
msgstr "<b>Extensions carregades</b>"
383
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ui.h:2
387
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:68
388
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:74
392
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:70
393
msgid "Load and unload extensions"
394
msgstr "Carrega i descarrega extensions"
396
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:76
397
msgid "Help about extensions"
398
msgstr "Ajuda de les extensions"
400
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:78
401
msgid "Install User _Script"
402
msgstr "Instal·leu el fitxer de _seqüència d'usuari"
405
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:80
406
msgid "Install Greasemonkey script"
407
msgstr "Instal·leu la seqüència Greasemonkey"
409
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:311
411
msgid "The user script at “%s” has been installed"
412
msgstr "S'ha instal·lat el fitxer de seqüència de l'usuari a «%s»"
414
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48
415
msgid "_Java Console"
416
msgstr "Consola del _Java"
419
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50
420
msgid "Show Java Console"
421
msgstr "Mostra la consola del Java"
423
#: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:100
424
msgid "_HTTP Headers"
425
msgstr "Capçaleres _HTTP"
427
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1
428
msgid "<b>Request</b>"
429
msgstr "<b>Sol·licitud</b>"
431
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2
432
msgid "<b>Response</b>"
433
msgstr "<b>Resposta</b>"
435
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:3
439
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:4
441
msgstr "Buida la memòria cau"
443
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:5
445
msgstr "Capçaleres en viu"
447
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:6
448
msgid "Remove headers"
449
msgstr "Suprimeix les capçaleres"
451
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:61
452
msgid "Pa_ge Information"
453
msgstr "Informació de la pà_gina"
455
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:63
456
msgid "Display page information in a dialog"
457
msgstr "Mostra informació sobre la pàgina en un diàleg"
459
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:704
461
msgstr "Anomena i alça..."
463
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:721
464
msgid "Select a directory"
465
msgstr "Seleccioneu un directori"
467
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:770
469
msgstr "Tipus desconegut"
471
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:775
472
msgid "Full standards compliance"
473
msgstr "Compleix els estàndards completament"
475
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:778
476
msgid "Almost standards compliance"
477
msgstr "Gairebé compleix els estàndards"
479
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:781
480
msgid "Compatibility"
481
msgstr "Compatibilitat"
483
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:785
485
msgstr "Indeterminada"
487
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:794
489
msgstr "No s'a la memòria cau"
491
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797
493
msgstr "Memòria cau del disc"
495
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800
499
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803
500
msgid "Unknown cache"
501
msgstr "Memòria cau desconeguda"
503
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819
504
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:935
508
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:824
510
msgstr "Cap referent"
512
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:838
513
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:854
514
msgid "Not specified"
515
msgstr "No especificat"
517
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:917
521
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:920
522
msgid "Background image"
523
msgstr "Imatge de fons"
525
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:923
529
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:926
533
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:929
535
msgstr "Miniaplicació"
537
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:932
541
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1113
545
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1119
546
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1564
547
msgid "_Copy Link Address"
548
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
550
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1125
551
msgid "_Use as Background"
552
msgstr "_Usa la imatge com a fons"
554
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1131
555
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1570
557
msgstr "_Anomena i alça..."
559
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1363
560
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1684
564
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1379
565
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1700
569
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1392
573
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1404
575
msgstr "Text alternatiu"
577
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1416
578
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1713
582
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1428
586
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1440
590
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1725
594
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1874
595
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2015
599
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1886
603
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1900
607
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1981
611
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2027
615
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2128
616
msgid "Page Metadata"
617
msgstr "Metadades de la pàgina"
619
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
620
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
621
msgstr "<b>Metadades Dublin Core</b>"
623
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
624
msgid "<b>Forms In Page</b>"
625
msgstr "<b>Formularis de la pàgina</b>"
627
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3
628
msgid "<b>Links In Page</b>"
629
msgstr "<b>Enllaços de la pàgina</b>"
631
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4
632
msgid "<b>Media In Page</b>"
633
msgstr "<b>Multimèdia de la pàgina</b>"
635
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5
636
msgid "<b>Medium View</b>"
637
msgstr "<b>Visualització de suports</b>"
639
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6
640
msgid "<b>Other Metadata</b>"
641
msgstr "<b>Altres metadades</b>"
643
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7
644
msgid "<b>Rendering</b>"
645
msgstr "<b>Representació</b>"
647
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8
648
msgid "<b>Source File</b>"
649
msgstr "<b>Font del fitxer</b>"
651
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9
652
msgid "<b>Web Page</b>"
653
msgstr "<b>Pàgina web</b>"
655
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10
659
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11
663
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12
667
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13
669
msgstr "Codificació:"
671
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14
675
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15
679
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16
683
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17
687
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18
691
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19
693
msgstr "Localització:"
695
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20
699
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
703
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22
707
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23
711
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24
715
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25
716
msgid "Page Properties"
717
msgstr "Propietats de la pàgina"
719
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26
723
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27
727
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28
731
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29
735
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30
739
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
740
msgid "_Save Media As..."
741
msgstr "_Anomena i alça el suport..."
743
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:165
747
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:169
751
#. Sometimes we get this... how did this get in the list!?
752
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:174
754
msgstr "Predeterminat"
756
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:500
760
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:512
761
#: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:196
765
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:605
766
msgid "Site Permissions"
767
msgstr "Permisos del lloc web"
769
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:632
773
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:633
777
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:634
778
msgid "Popup Windows"
779
msgstr "Finestres emergents"
782
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152
783
msgid "Site _Permissions"
784
msgstr "_Permisos del lloc web"
787
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154
788
msgid "Manage web site permissions"
789
msgstr "Administra els permisos del lloc web"
791
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:80
792
msgid "News Feeds Subscription"
793
msgstr "Subscripció a canals de notícies"
795
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:82
796
msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader"
798
"Subscriviu-vos al canal de notícies d'este web utilitzant el vostre lector "
799
"de notícies preferit"
801
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:87
802
msgid "_Subscribe to this feed"
803
msgstr "_Subscriviu-vos al canal"
805
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:89
806
msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
807
msgstr "Subscriviu-vos al canal amb el vostre lector de notícies preferit"
809
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:394
810
msgid "Subscribe to site's news feed"
811
msgstr "Subscriviu-vos al canal de notícies del lloc web"
813
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:156
814
msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
816
"<b><i>No s'ha pogut contactar amb el lector de canals de notícies; s'està "
819
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:158
823
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:288
824
msgid "_Copy Feed Address"
825
msgstr "_Copia l'adreça del canal"
827
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:552
831
#: ../extensions/rss/rss-ui.ui.h:1
832
msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
833
msgstr "<b>Selecciona canals interessants</b>"
835
#: ../extensions/rss/rss-ui.ui.h:2
836
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
837
msgid "News Feed Subscription"
838
msgstr "Subscripció a canals de notícies"
840
#: ../extensions/rss/rss-ui.ui.h:3
842
msgstr "_Subscriu-m'hi"
844
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:140
845
msgid "Render the page without using a style"
846
msgstr "Representa la pàgina sense utilitzar cap estil"
848
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:143
849
msgid "Render the page using the default style"
850
msgstr "Representa la pàgina utilitzant l'estil per defecte"
852
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:146
854
msgid "Render the page using the “%s” style"
855
msgstr "Representa la pàgina utilitzant l'estil «%s»"
857
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:317
861
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:318
862
msgid "Select a different style for this page"
863
msgstr "Selecciona un estil diferent per a esta pàgina"
865
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:225
867
msgstr "Predeterminat"
869
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:236
873
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:531
877
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:538
878
msgid "_GNOME Dictionary"
879
msgstr "Diccionari del _GNOME"
881
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1
882
msgid "Open search result in new tab"
883
msgstr "Obri el resultat de la cerca en una pestanya nova"
885
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2
886
msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false"
888
"Obri el resultat de la cerca en una nova pestanya si s'estableix com a cert, "
889
"o bé en una nova finestra si s'estableix com a fals."
891
#: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:66
896
#: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:68
897
msgid "Show information about the SoupSession used by the browser"
898
msgstr "Mostra informació sobre la SoupSession que utilitza el navegador"
900
#: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:220
901
msgid "Clear finished"
902
msgstr "Neteja els que s'han finalitzat"
904
#: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:224
905
msgid "Automatically remove finished messages"
906
msgstr "Suprimeix automàticament els missatges que s'hagen finalitzat"
908
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
909
msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
910
msgstr "Executa ordes personalitzades des del menú contextual"
912
#: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:1
914
msgstr "Blocador de publicitat"
916
#: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:2
917
msgid "Block the pest!"
918
msgstr "Bloqueu la pesta!"
920
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
922
msgstr "Desplaçament automàtic"
924
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
925
msgid "Scroll on middle mouse click"
926
msgstr "Desplaça en prémer el botó central del ratolí"
928
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1
929
msgid "Auto Reload Tab"
930
msgstr "Actualització automàtica de pestanyes"
932
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2
933
msgid "Reload a tab periodically"
934
msgstr "Actualitza periòdicament una pestanya"
936
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2
937
msgid "View the page certificate and manage the certificates"
938
msgstr "Visualitza el certificat de la pàgina i administra els certificats"
940
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1
942
msgstr "Visualitzador d'errors"
944
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
945
msgid "Validate web pages and check links"
946
msgstr "Valida pàgines web i comprova els enllaços"
948
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1
949
msgid "Activate and deactivate extensions"
950
msgstr "Carrega i descarrega extensions"
952
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2
953
msgid "Extensions Manager"
954
msgstr "Administrador d'extensions"
956
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
960
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
961
msgid "Perform actions with mouse gestures"
962
msgstr "Realitza accions amb moviments del ratolí"
964
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1
966
msgstr "Greasemonkey"
968
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2
969
msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior"
971
"Executa seqüències d'usuari per a modificar el comportament de les pàgines"
973
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1
975
msgstr "Consola del Java"
977
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
978
msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
979
msgstr "Proporciona accés a la consola de connectors del Java"
981
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1
982
msgid "Live HTTP headers"
983
msgstr "Capçaleres HTTP en viu"
985
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1
986
msgid "Display information about and links and media from the current page"
988
"Mostra informació sobre els enllaços i els elements multimèdia a la pàgina "
991
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2
993
msgstr "Informació de la pàgina"
995
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1
996
msgid "Edit site permissions"
997
msgstr "Edita els permisos de la pàgina"
999
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2
1003
#: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
1004
msgid "Drag the page on middle mouse click"
1005
msgstr "Arrossega la pàgina en prémer el botó central del ratolí"
1007
#: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
1009
msgstr "Desplaçament per arrossegament"
1011
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
1013
"Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader"
1015
"Subscriviu-vos al canal de notícies oferit per la pàgina web utilitzant el "
1016
"vostre lector de notícies preferit"
1018
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
1019
msgid "A sample extension"
1020
msgstr "Una extensió d'exemple"
1022
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2
1026
#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1
1027
msgid "Select Stylesheet"
1028
msgstr "Selecciona el full d'estil"
1030
#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
1031
msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
1033
"Seleccioneu entre les diferents fulles d'estil ofertes per la pàgina web"
1035
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
1036
msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
1037
msgstr "Cerca el text seleccionat amb una adreça d'interés intel·ligent"
1039
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
1040
msgid "Smart Bookmarks"
1041
msgstr "Adreces d'interés intel·ligents"
1043
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1
1044
msgid "Groups newly opened tabs"
1045
msgstr "Agrupa les pestanyes acabades d'obrir"
1047
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2
1049
msgstr "Grups de pestanyes"
1051
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1
1052
msgid "Indicates new content in background tabs"
1053
msgstr "Indica contingut nou a les pestanyes en segon pla"
1055
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2
1057
msgstr "Estat de les pestanyes"
1059
#: ../extensions/tab-key-tab-navigate/tab-key-tab-navigate.ephy-extension.in.in.h:1
1060
msgid "Tab Key Tab Navigate"
1061
msgstr "Navegació per pestanyes amb la tecla de tabulació"
1063
#: ../extensions/tab-key-tab-navigate/tab-key-tab-navigate.ephy-extension.in.in.h:2
1064
msgid "Use the Tab key to navigate between tabs"
1065
msgstr "Utilitza la tecla de tabulació per navegar per les pestanyes"
1068
#~ "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu "
1071
#~ "Si aquesta opció està activada, s'inclourà l'acció al menú emergent de "
1075
#~ "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu "
1076
#~ "of links and pages."
1078
#~ "Si aquesta opció està activada, s'inclourà l'acció al menú emergent "
1079
#~ "d'enllaços i pàgines."
1081
#~ msgid "The action description."
1082
#~ msgstr "Descripció de l'acció."
1085
#~ "The action name. If a character is preceded by an underscore, that "
1086
#~ "character will be used as the access key for the menu item."
1088
#~ "El nom de l'acció. Si el caràcter està precedit per un caràcter de "
1089
#~ "subratllat, s'utilitzarà com a tecla d'accés per a l'element del menú."
1092
#~ "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
1093
#~ "image or page will be appended to the command."
1095
#~ "L'ordre a executar en activar-se l'acció. L'URL de l'enllaç, imatge o "
1096
#~ "pàgina s'afegirà a l'ordre."
1098
#~ msgid "Add a new rule"
1099
#~ msgstr "Afegeix una regla nova"
1101
#~ msgid "No Sidebars installed"
1102
#~ msgstr "No hi ha cap barra lateral instal·lada"
1105
#~ msgstr "Barra _lateral"
1107
#~ msgid "Show or hide the sidebar"
1108
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1110
#~ msgid "Do you really want to remove this sidebar?"
1111
#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta barra lateral?"
1113
#~ msgid "There is no way to recover this sidebar after removal."
1114
#~ msgstr "Un cop s'hagi suprimit aquesta barra lateral no es podrà recuperar."
1116
#~ msgid "Remove Sidebar"
1117
#~ msgstr "Suprimeix la barra lateral"
1119
#~ msgid "The sidebar already contains “%s”"
1120
#~ msgstr "«%s» ja és a la barra lateral"
1123
#~ "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages."
1125
#~ "Per a utilitzar aquesta barra lateral, seleccioneu-la a la llista de "
1126
#~ "barres laterals disponibles."
1128
#~ msgid "Add Sidebar"
1129
#~ msgstr "Afegeix la barra lateral"
1131
#~ msgid "Add “%s” to the Sidebar?"
1132
#~ msgstr "Voleu afegir «%s» a la barra lateral?"
1134
#~ msgid "The source to the new sidebar page is “%s”."
1135
#~ msgstr "L'origen de la pàgina nova de la barra lateral és «%s»."
1137
#~ msgid "_Add Sidebar"
1138
#~ msgstr "_Afegeix la barra lateral"
1140
#~ msgid "Adds a sidebar to windows"
1141
#~ msgstr "Afegeix una barra lateral a les finestres"
1144
#~ msgstr "Barra lateral"
1146
#~ msgid "View Creative Commons license"
1147
#~ msgstr "Mostra la llicència Creative Commons"
1149
#~ msgid "Action for tagged bookmarks:"
1150
#~ msgstr "Acció a dur a terme per a les adreces d'interès etiquetades:"
1152
#~ msgid "Epilicious Configuration"
1153
#~ msgstr "Configuració de l'Epilicious"
1155
#~ msgid "_Backend:"
1156
#~ msgstr "_Rerefons:"
1164
#~ msgid "_Password:"
1165
#~ msgstr "_Contrasenya:"
1168
#~ msgstr "Et_iqueta:"
1170
#~ msgid "Adding new bookmarks and synching topics"
1171
#~ msgstr "Addició de les adreces d'interès noves i sincronització dels temes"
1173
#~ msgid "Removing deleted bookmarks"
1174
#~ msgstr "Eliminació de les adreces d'interès suprimides"
1176
#~ msgid "Retrieving bookmarks from %s"
1177
#~ msgstr "S'estan recuperant les adreces d'interès de %s"
1179
#~ msgid "Retrieving bookmarks from epiphany"
1180
#~ msgstr "Recuperació de les adreces d'interès de l'Epiphany"
1182
#~ msgid "Retrieving previous synch point"
1183
#~ msgstr "Recuperació del punt de sincronització anterior"
1185
#~ msgid "Saving new synch point"
1186
#~ msgstr "Desat del punt de sincronització nou"
1188
#~ msgid "Synchronizing with %s"
1189
#~ msgstr "S'està sincronitzant amb %s"
1191
#~ msgid "Synchronizing..."
1192
#~ msgstr "S'està sincronitzant..."
1194
#~ msgid "Epilicious Synchronize"
1195
#~ msgstr "Sincronitza amb l'Epilicious"
1197
#~ msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized."
1198
#~ msgstr "Se sincronitzaran les adreces d'interès amb aquest tema."
1201
#~ "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks "
1202
#~ "with the topic will be synched. If this is set then all bookmarks without "
1203
#~ "the topic will be synched."
1205
#~ "Controla la funció del tema. Si aquest paràmetre no està activat, totes "
1206
#~ "les adreces d'interès que continguin el tema se sincronitzaran. Si aquest "
1207
#~ "paràmetre està activat, totes les adreces d'interès que no continguin el "
1208
#~ "tema se sincronitzaran."
1210
#~ msgid "Exclude topic"
1211
#~ msgstr "Exclou el tema"
1213
#~ msgid "Shared topic"
1214
#~ msgstr "Tema compartit"
1217
#~ "The backend that epilicious will use for synchronizing bookmarks. Allowed "
1218
#~ "values: 'diigo', 'ma.gnolia'"
1220
#~ "El rerefons que l'Epilicious utilitzarà per a sincronitzar les adreces "
1221
#~ "d'interès. Es permeten els següents valors: «diigo», «ma.gnolia»"
1223
#~ msgid "The password that epilicious will use for synchronizing bookmarks."
1225
#~ "La contrasenya que l'Epilicious utilitzarà per a sincronitzar les adreces "
1228
#~ msgid "The username that epilicious will use for synchronizing bookmarks."
1230
#~ "El nom d'usuari que l'Epilicious utilitzarà per a sincronitzar les "
1231
#~ "adreces d'interès."
1233
#~ msgid "epilicious backend"
1234
#~ msgstr "rerefons de l'Epilicious"
1237
#~ msgstr "contrasenya"
1240
#~ msgstr "nom d'usuari"
1242
#~ msgid "Creative Commons license viewer"
1243
#~ msgstr "Visualitzador de llicències Creative Commons"
1246
#~ "Shows the Creative Commons license of the current website if available"
1248
#~ "Mostra la llicència Creative Commons del lloc web actual si és que està "
1251
#~ msgid "Synchronize bookmarks with social bookmark sites"
1253
#~ "Sincronització de les adreces d'interès amb llocs d'adreces d'interès "
1256
#~ msgid "Favicon fallback"
1257
#~ msgstr "Càrrega alternativa de la Favicon"
1260
#~ "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method"
1262
#~ "Carrega la /favicon.ico com a Favicon si el lloc web no utilitza el "
1263
#~ "mètode estàndard"
1265
#~ msgid "Opens an interactive Python console"
1266
#~ msgstr "Obre una consols interactiva del Python"
1268
#~ msgid "Python Console"
1269
#~ msgstr "Consola del Python"
1271
#~ msgid "A sample extension with mozilla backend"
1272
#~ msgstr "Una extensió d'exemple amb el rerefons del Mozilla"
1274
#~ msgid "Sample (Mozilla)"
1275
#~ msgstr "Exemple (Mozilla)"
1277
#~ msgid "_Extensions..."
1278
#~ msgstr "_Extensions..."
1284
#~ "S'ha produït un error:\n"
1287
#~ msgid "Retrieving bookmarks from del.icio.us"
1288
#~ msgstr "Recuperació de les adreces d'interès del del.icio.us"
1290
#~ msgid "del.icio.us password"
1291
#~ msgstr "contrasenya del del.icio.us"
1293
#~ msgid "del.icio.us username"
1294
#~ msgstr "nom d'usuari del del.icio.us"
1297
#~ msgstr "_Accions"
1299
#~ msgid "Server _Certificate"
1300
#~ msgstr "_Certificat del servidor"
1302
#~ msgid "Display the web server's certificate"
1303
#~ msgstr "Visualitza el certificat del servidor web"
1305
#~ msgid "News Feed Subcription"
1306
#~ msgstr "Subscripció a canals de notícies"
1308
#~ msgid "Dashboard"
1309
#~ msgstr "Dashboard"
1311
#~ msgid "Send browsing information to Dashboard"
1312
#~ msgstr "Envia informació de navegació al Dashboard"
1314
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
1315
#~ msgstr "_Edita les adreces d'interès"
1317
#~ msgid "Open the bookmarks window"
1318
#~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
1320
#~ msgid "Open in _Current Tab"
1321
#~ msgstr "Obre en la pestanya a_ctual"
1323
#~ msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window"
1325
#~ "Obre les adreces d'interès en la pestanya actual de la finestra activa"
1327
#~ msgid "Open in New _Tab"
1328
#~ msgstr "Obre en una nova _pestanya"
1330
#~ msgid "Open in New _Window"
1331
#~ msgstr "Obre en una finestra _nova"
1333
#~ msgid "Open bookmarks in new a window"
1334
#~ msgstr "Obre les adreces d'interès en una finestra nova"
1337
#~ msgid_plural "Authors:"
1338
#~ msgstr[0] "Autor:"
1339
#~ msgstr[1] "Autors:"
1347
#~ msgid "Add GNOME Dictionary to the menu"
1348
#~ msgstr "Afegeix el diccionari del GNOME al menú"
1350
#~ msgid "Window '%s' (%d tab)"
1351
#~ msgid_plural "Window '%s' (%d tabs)"
1352
#~ msgstr[0] "Finestra '%s' (%d pestanya)"
1353
#~ msgstr[1] "Finestra '%s' (%d pestanyes)"
1355
#~ msgid "Move Tab To Window"
1356
#~ msgstr "Mou la pestanya a la finestra"
1358
#~ msgid "Move the current tab to a different window"
1359
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a una finestra diferent"
1361
#~ msgid "Certificate Manager"
1362
#~ msgstr "Gestor de certificats"
1364
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
1365
#~ msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no demanades d'aquest lloc"
1367
#~ msgid "%d popup window blocked"
1368
#~ msgid_plural "%d popup windows blocked"
1369
#~ msgstr[0] "S'ha blocat %d finestra emergent"
1370
#~ msgstr[1] "S'han bloquejat %d finestres emergents"