~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/epiphany-extensions/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frederic Peters
  • Date: 2011-04-14 19:04:24 UTC
  • mfrom: (1.1.43 upstream) (2.3.16 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110414190424-df2o8wz2pei97hbd
Tags: 3.0.0-2
debian/control.in: bump build-dep on epiphany.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traducció de l'epiphany-extensions per Softcatalà
 
2
# Copyright © 2004, 2006 Free Software Foundation
 
3
# This file is distributed under the same license as epiphany-extensions.
 
4
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004.
 
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
 
6
# Esteve Blanch Sanmartí <anakinjinn@gmail.com>, 2006.
 
7
# Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>, 2007.
 
8
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: epiphany-extensions\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
13
"product=epiphany-extensions&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 07:40+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 12:24+0100\n"
 
16
"Last-Translator: David Planella <david.planella@softcatala.org>\n"
 
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
22
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
 
23
 
 
24
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:1
 
25
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
 
26
msgstr "<span weight=\"bold\">Aplicable a</span>"
 
27
 
 
28
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:2
 
29
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
 
30
msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
 
31
 
 
32
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:3
 
33
msgid "_Command:"
 
34
msgstr "_Orde:"
 
35
 
 
36
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:4
 
37
msgid "_Description:"
 
38
msgstr "_Descripció:"
 
39
 
 
40
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:5
 
41
msgid "_Images"
 
42
msgstr "_Imatges"
 
43
 
 
44
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:6
 
45
msgid "_Name:"
 
46
msgstr "_Nom:"
 
47
 
 
48
#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:7
 
49
msgid "_Pages"
 
50
msgstr "_Pàgines"
 
51
 
 
52
#: ../extensions/actions/actions-editor.ui.h:1
 
53
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
 
54
msgid "Actions"
 
55
msgstr "Accions"
 
56
 
 
57
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
 
58
msgid "Actio_ns"
 
59
msgstr "Accio_ns"
 
60
 
 
61
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
 
62
msgid "Customize actions"
 
63
msgstr "Personalitza les accions"
 
64
 
 
65
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436
 
66
msgid "Could not run command"
 
67
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde"
 
68
 
 
69
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:440
 
70
msgid "Could not Run Command"
 
71
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde"
 
72
 
 
73
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:520
 
74
msgid "No action selected."
 
75
msgstr "No s'ha seleccionat cap acció."
 
76
 
 
77
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:530
 
78
#, c-format
 
79
msgid "%i action selected."
 
80
msgid_plural "%i actions selected."
 
81
msgstr[0] "%i acció seleccionada."
 
82
msgstr[1] "%i accions seleccionades."
 
83
 
 
84
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:745
 
85
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:139
 
86
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:194
 
87
#, c-format
 
88
msgid "Could not display help: %s"
 
89
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
90
 
 
91
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310
 
92
msgid "Add Action"
 
93
msgstr "Afig una acció"
 
94
 
 
95
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
 
96
#, c-format
 
97
msgid "“%s” Properties"
 
98
msgstr "Propietats de «%s»"
 
99
 
 
100
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425
 
101
msgid "Action Properties"
 
102
msgstr "Propietats de l'acció"
 
103
 
 
104
#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:263
 
105
msgid ""
 
106
"This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the "
 
107
"GPL with permission.\n"
 
108
"The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/"
 
109
"filtersetg/.\n"
 
110
"This version has been modified from its original. The changes have not been "
 
111
"approved by the original author;\n"
 
112
"direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n"
 
113
msgstr ""
 
114
"Esta llista és Copyright © del seu autor original (G). S'ha distribuït "
 
115
"sota la llicència GPL amb el seu permís.\n"
 
116
"Podeu trobar la llista original, Filterset.G, a http://www.pierceive.com/"
 
117
"filtersetg/.\n"
 
118
"Esta versió ha estat modificada respecte a l'original. Estos canvis no "
 
119
"han estat aprovats pel seu autor original;\n"
 
120
"en cas que hi tingueu problemes, hauríeu d'usar el sistema de seguiment "
 
121
"d'errors del Bugzilla en lloc de dirigir-vos al seu autor original (G).\n"
 
122
 
 
123
#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:481
 
124
msgid "Pattern"
 
125
msgstr "Patró"
 
126
 
 
127
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:1
 
128
msgid "<b>Courtesy of Graham Pierce</b>"
 
129
msgstr "<b>Per cortesia d'en Graham Pierce</b>"
 
130
 
 
131
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:2
 
132
msgid "<b>New rule</b>"
 
133
msgstr "<b>Regla nova</b>"
 
134
 
 
135
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:3
 
136
msgid "<b>Update rules from original site</b>"
 
137
msgstr "<b>Actualitza les regles des del lloc web original</b>"
 
138
 
 
139
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:4
 
140
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:229
 
141
msgid "Adblock Editor"
 
142
msgstr "Editor del blocador de publicitat"
 
143
 
 
144
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:5
 
145
msgid "Blacklist"
 
146
msgstr "Llista negra"
 
147
 
 
148
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:6
 
149
msgid "Filterset.G"
 
150
msgstr "Filtres del Filterset.G"
 
151
 
 
152
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:7
 
153
msgid "Whitelist"
 
154
msgstr "Llista blanca"
 
155
 
 
156
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:230
 
157
msgid "Edit Adblock"
 
158
msgstr "Edita el blocador de publicitat"
 
159
 
 
160
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:299
 
161
#, c-format
 
162
msgid "%d hidden advertisement"
 
163
msgid_plural "%d hidden advertisements"
 
164
msgstr[0] "%d anunci ocult"
 
165
msgstr[1] "%d anuncis ocults"
 
166
 
 
167
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:81
 
168
msgid "_Auto Reload"
 
169
msgstr "_Actualització automàtica"
 
170
 
 
171
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83
 
172
msgid "Reload the page periodically"
 
173
msgstr "Actualitza la pàgina periòdicament"
 
174
 
 
175
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:163
 
176
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
 
177
msgid "Certificates"
 
178
msgstr "Certificats"
 
179
 
 
180
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:194
 
181
msgid "Security Devices"
 
182
msgstr "Dispositius de seguretat"
 
183
 
 
184
#. stock icon
 
185
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:206
 
186
msgid "Manage _Certificates"
 
187
msgstr "Gestiona els _certificats"
 
188
 
 
189
#. shortcut key
 
190
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208
 
191
msgid "Manage your certificates"
 
192
msgstr "Gestioneu els vostres certificats"
 
193
 
 
194
#. stock icon
 
195
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:212
 
196
msgid "Manage Security _Devices"
 
197
msgstr "Administra els _dispositius de seguretat"
 
198
 
 
199
#. shortcut key
 
200
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:214
 
201
msgid "Manage your security devices"
 
202
msgstr "Administreu els vostres dispositius de seguretat"
 
203
 
 
204
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:90
 
205
msgid "Check _HTML"
 
206
msgstr "Comprova l'_HTML"
 
207
 
 
208
#. shortcut key
 
209
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:92
 
210
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
 
211
msgstr "Visualitza els errors HTML en el diàleg de visualització d'errors"
 
212
 
 
213
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
 
214
msgid "Check _Links"
 
215
msgstr "Comprova els en_llaços"
 
216
 
 
217
#. shortcut key
 
218
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
 
219
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
 
220
msgstr ""
 
221
"Visualitza els enllaços invàlids en el diàleg de visualització d'errors"
 
222
 
 
223
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:103
 
224
msgid "_Error Viewer"
 
225
msgstr "Visualitzador d'_errors"
 
226
 
 
227
#. shortcut key
 
228
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:105
 
229
msgid "Display web page errors"
 
230
msgstr "Visualitza els errors de les pàgines web"
 
231
 
 
232
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
 
233
msgid "Cl_ear"
 
234
msgstr "N_eteja"
 
235
 
 
236
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
 
237
msgid "Error Viewer"
 
238
msgstr "Visualitzador d'errors"
 
239
 
 
240
#. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript").
 
241
#. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message.
 
242
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:105
 
243
#, c-format
 
244
msgid ""
 
245
"%s error in %s on line %d and column %d:\n"
 
246
"%s"
 
247
msgstr ""
 
248
"S'ha produït l'error %s a %s, a la línia %d i columna %d:\n"
 
249
"%s"
 
250
 
 
251
#. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript").
 
252
#. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message.
 
253
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:113
 
254
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:137
 
255
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:150
 
256
#, c-format
 
257
msgid ""
 
258
"%s error in %s:\n"
 
259
"%s"
 
260
msgstr ""
 
261
"S'ha produït l'error %s a %s:\n"
 
262
"%s"
 
263
 
 
264
#. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript").
 
265
#. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message.
 
266
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:129
 
267
#, c-format
 
268
msgid ""
 
269
"%s error in %s on line %d:\n"
 
270
"%s"
 
271
msgstr ""
 
272
"S'ha produït l'error %s a %s a la línia %d:\n"
 
273
"%s"
 
274
 
 
275
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
 
276
#, c-format
 
277
msgid "Found %d invalid link"
 
278
msgid_plural "Found %d invalid links"
 
279
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç invàlid"
 
280
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços invàlids"
 
281
 
 
282
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
 
283
#, c-format
 
284
msgid ""
 
285
"Link error in %s:\n"
 
286
"%s is unavailable."
 
287
msgstr ""
 
288
"S'ha produït un error en l'enllaç %s:\n"
 
289
"%s no està disponible."
 
290
 
 
291
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
 
292
#, c-format
 
293
msgid "Checking %d Link on “%s”"
 
294
msgid_plural "Checking %d Links on “%s”"
 
295
msgstr[0] "S'està comprovant %d enllaç a «%s»"
 
296
msgstr[1] "S'estan comprovant %d enllaços a «%s»"
 
297
 
 
298
#: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:168
 
299
#, c-format
 
300
msgid ""
 
301
"HTML error in “%s” on line %s:\n"
 
302
"%s"
 
303
msgstr ""
 
304
"S'ha produït un error d'HTML a «%s» a la línia %s:\n"
 
305
"%s"
 
306
 
 
307
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:164
 
308
#, c-format
 
309
msgid "Found %d error"
 
310
msgid_plural "Found %d errors"
 
311
msgstr[0] "S'ha trobat %d error"
 
312
msgstr[1] "S'han trobat %d errors"
 
313
 
 
314
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:168
 
315
#, c-format
 
316
msgid "HTML Validation of “%s” complete"
 
317
msgstr "S'ha completat la validació HTML de «%s»"
 
318
 
 
319
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:226
 
320
#, c-format
 
321
msgid ""
 
322
"HTML error in %s:\n"
 
323
"%s"
 
324
msgstr ""
 
325
"S'ha produït un error d'HTML a %s:\n"
 
326
"%s"
 
327
 
 
328
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:228
 
329
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:244
 
330
msgid ""
 
331
"Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”.  Use “application/xhtml"
 
332
"+xml” instead."
 
333
msgstr ""
 
334
"El tipus de document és «XHTML» però el tipus de contingut és «text/html». Heu "
 
335
"de fer servir «application/xhtml+xml»."
 
336
 
 
337
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:242
 
338
#, c-format
 
339
msgid ""
 
340
"HTML warning in %s:\n"
 
341
"%s"
 
342
msgstr ""
 
343
"S'ha produït un avís HTML a %s:\n"
 
344
"%s"
 
345
 
 
346
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:359
 
347
#, c-format
 
348
msgid "HTML error in %s:"
 
349
msgstr "S'ha produït un error d'HTML a %s:"
 
350
 
 
351
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:367
 
352
#, c-format
 
353
msgid "Invalid character encoding"
 
354
msgstr "La codificació de caràcters és invàlida"
 
355
 
 
356
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:372
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
 
359
msgstr "S'ha produït un error desconegut en convertir a UTF-8"
 
360
 
 
361
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:434
 
362
#, c-format
 
363
msgid ""
 
364
"HTML error in %s:\n"
 
365
"No valid doctype specified."
 
366
msgstr ""
 
367
"S'ha produït un error HTML a %s:\n"
 
368
"No s'ha especificat un tipus de document vàlid."
 
369
 
 
370
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:364
 
371
msgid "Enabled"
 
372
msgstr "Habilitat"
 
373
 
 
374
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:372
 
375
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:560
 
376
msgid "Description"
 
377
msgstr "Descripció"
 
378
 
 
379
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ui.h:1
 
380
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
 
381
msgstr "<b>Extensions carregades</b>"
 
382
 
 
383
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ui.h:2
 
384
msgid "Extensions"
 
385
msgstr "Extensions"
 
386
 
 
387
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:68
 
388
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:74
 
389
msgid "_Extensions"
 
390
msgstr "_Extensions"
 
391
 
 
392
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:70
 
393
msgid "Load and unload extensions"
 
394
msgstr "Carrega i descarrega extensions"
 
395
 
 
396
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:76
 
397
msgid "Help about extensions"
 
398
msgstr "Ajuda de les extensions"
 
399
 
 
400
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:78
 
401
msgid "Install User _Script"
 
402
msgstr "Instal·leu el fitxer de _seqüència d'usuari"
 
403
 
 
404
#. shortcut key
 
405
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:80
 
406
msgid "Install Greasemonkey script"
 
407
msgstr "Instal·leu la seqüència Greasemonkey"
 
408
 
 
409
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:311
 
410
#, c-format
 
411
msgid "The user script at “%s” has been installed"
 
412
msgstr "S'ha instal·lat el fitxer de seqüència de l'usuari a «%s»"
 
413
 
 
414
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48
 
415
msgid "_Java Console"
 
416
msgstr "Consola del _Java"
 
417
 
 
418
#. shortcut key
 
419
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50
 
420
msgid "Show Java Console"
 
421
msgstr "Mostra la consola del Java"
 
422
 
 
423
#: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:100
 
424
msgid "_HTTP Headers"
 
425
msgstr "Capçaleres _HTTP"
 
426
 
 
427
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1
 
428
msgid "<b>Request</b>"
 
429
msgstr "<b>Sol·licitud</b>"
 
430
 
 
431
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2
 
432
msgid "<b>Response</b>"
 
433
msgstr "<b>Resposta</b>"
 
434
 
 
435
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:3
 
436
msgid "<b>URLs</b>"
 
437
msgstr "<b>URL</b>"
 
438
 
 
439
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:4
 
440
msgid "Clear cache"
 
441
msgstr "Buida la memòria cau"
 
442
 
 
443
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:5
 
444
msgid "Live Headers"
 
445
msgstr "Capçaleres en viu"
 
446
 
 
447
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:6
 
448
msgid "Remove headers"
 
449
msgstr "Suprimeix les capçaleres"
 
450
 
 
451
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:61
 
452
msgid "Pa_ge Information"
 
453
msgstr "Informació de la pà_gina"
 
454
 
 
455
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:63
 
456
msgid "Display page information in a dialog"
 
457
msgstr "Mostra informació sobre la pàgina en un diàleg"
 
458
 
 
459
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:704
 
460
msgid "Save As..."
 
461
msgstr "Anomena i alça..."
 
462
 
 
463
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:721
 
464
msgid "Select a directory"
 
465
msgstr "Seleccioneu un directori"
 
466
 
 
467
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:770
 
468
msgid "Unknown type"
 
469
msgstr "Tipus desconegut"
 
470
 
 
471
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:775
 
472
msgid "Full standards compliance"
 
473
msgstr "Compleix els estàndards completament"
 
474
 
 
475
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:778
 
476
msgid "Almost standards compliance"
 
477
msgstr "Gairebé compleix els estàndards"
 
478
 
 
479
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:781
 
480
msgid "Compatibility"
 
481
msgstr "Compatibilitat"
 
482
 
 
483
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:785
 
484
msgid "Undetermined"
 
485
msgstr "Indeterminada"
 
486
 
 
487
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:794
 
488
msgid "Not cached"
 
489
msgstr "No s'a la memòria cau"
 
490
 
 
491
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797
 
492
msgid "Disk cache"
 
493
msgstr "Memòria cau del disc"
 
494
 
 
495
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800
 
496
msgid "Memory cache"
 
497
msgstr "Memòria cau"
 
498
 
 
499
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803
 
500
msgid "Unknown cache"
 
501
msgstr "Memòria cau desconeguda"
 
502
 
 
503
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819
 
504
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:935
 
505
msgid "Unknown"
 
506
msgstr "Desconegut"
 
507
 
 
508
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:824
 
509
msgid "No referrer"
 
510
msgstr "Cap referent"
 
511
 
 
512
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:838
 
513
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:854
 
514
msgid "Not specified"
 
515
msgstr "No especificat"
 
516
 
 
517
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:917
 
518
msgid "Image"
 
519
msgstr "Imatge"
 
520
 
 
521
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:920
 
522
msgid "Background image"
 
523
msgstr "Imatge de fons"
 
524
 
 
525
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:923
 
526
msgid "Embed"
 
527
msgstr "Incrusta"
 
528
 
 
529
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:926
 
530
msgid "Object"
 
531
msgstr "Objecte"
 
532
 
 
533
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:929
 
534
msgid "Applet"
 
535
msgstr "Miniaplicació"
 
536
 
 
537
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:932
 
538
msgid "Icon"
 
539
msgstr "Icona"
 
540
 
 
541
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1113
 
542
msgid "_Open"
 
543
msgstr "_Obri"
 
544
 
 
545
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1119
 
546
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1564
 
547
msgid "_Copy Link Address"
 
548
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
549
 
 
550
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1125
 
551
msgid "_Use as Background"
 
552
msgstr "_Usa la imatge com a fons"
 
553
 
 
554
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1131
 
555
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1570
 
556
msgid "_Save As..."
 
557
msgstr "_Anomena i alça..."
 
558
 
 
559
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1363
 
560
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1684
 
561
msgid "Blocked"
 
562
msgstr "Blocat"
 
563
 
 
564
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1379
 
565
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1700
 
566
msgid "URL"
 
567
msgstr "URL"
 
568
 
 
569
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1392
 
570
msgid "Type"
 
571
msgstr "Tipus"
 
572
 
 
573
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1404
 
574
msgid "Alt Text"
 
575
msgstr "Text alternatiu"
 
576
 
 
577
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1416
 
578
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1713
 
579
msgid "Title"
 
580
msgstr "Títol"
 
581
 
 
582
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1428
 
583
msgid "Width"
 
584
msgstr "Amplada"
 
585
 
 
586
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1440
 
587
msgid "Height"
 
588
msgstr "Alçada"
 
589
 
 
590
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1725
 
591
msgid "Relation"
 
592
msgstr "Relació"
 
593
 
 
594
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1874
 
595
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2015
 
596
msgid "Name"
 
597
msgstr "Nom"
 
598
 
 
599
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1886
 
600
msgid "Method"
 
601
msgstr "Mètode"
 
602
 
 
603
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1900
 
604
msgid "Action"
 
605
msgstr "Acció"
 
606
 
 
607
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1981
 
608
msgid "_Copy"
 
609
msgstr "_Copia"
 
610
 
 
611
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2027
 
612
msgid "Content"
 
613
msgstr "Contingut"
 
614
 
 
615
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2128
 
616
msgid "Page Metadata"
 
617
msgstr "Metadades de la pàgina"
 
618
 
 
619
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
 
620
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
 
621
msgstr "<b>Metadades Dublin Core</b>"
 
622
 
 
623
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
 
624
msgid "<b>Forms In Page</b>"
 
625
msgstr "<b>Formularis de la pàgina</b>"
 
626
 
 
627
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3
 
628
msgid "<b>Links In Page</b>"
 
629
msgstr "<b>Enllaços de la pàgina</b>"
 
630
 
 
631
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4
 
632
msgid "<b>Media In Page</b>"
 
633
msgstr "<b>Multimèdia de la pàgina</b>"
 
634
 
 
635
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5
 
636
msgid "<b>Medium View</b>"
 
637
msgstr "<b>Visualització de suports</b>"
 
638
 
 
639
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6
 
640
msgid "<b>Other Metadata</b>"
 
641
msgstr "<b>Altres metadades</b>"
 
642
 
 
643
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7
 
644
msgid "<b>Rendering</b>"
 
645
msgstr "<b>Representació</b>"
 
646
 
 
647
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8
 
648
msgid "<b>Source File</b>"
 
649
msgstr "<b>Font del fitxer</b>"
 
650
 
 
651
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9
 
652
msgid "<b>Web Page</b>"
 
653
msgstr "<b>Pàgina web</b>"
 
654
 
 
655
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10
 
656
msgid "DYNAMIC"
 
657
msgstr "DINÀMIC"
 
658
 
 
659
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11
 
660
msgid "Date:"
 
661
msgstr "Data:"
 
662
 
 
663
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12
 
664
msgid "Description:"
 
665
msgstr "Descripció:"
 
666
 
 
667
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13
 
668
msgid "Encoding:"
 
669
msgstr "Codificació:"
 
670
 
 
671
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14
 
672
msgid "Expires:"
 
673
msgstr "Venciment:"
 
674
 
 
675
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15
 
676
msgid "Format:"
 
677
msgstr "Format:"
 
678
 
 
679
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16
 
680
msgid "Forms"
 
681
msgstr "Formularis"
 
682
 
 
683
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17
 
684
msgid "General"
 
685
msgstr "General"
 
686
 
 
687
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18
 
688
msgid "Links"
 
689
msgstr "Enllaços"
 
690
 
 
691
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19
 
692
msgid "Location:"
 
693
msgstr "Localització:"
 
694
 
 
695
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20
 
696
msgid "MIME type:"
 
697
msgstr "Tipus MIME:"
 
698
 
 
699
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
 
700
msgid "Media"
 
701
msgstr "Multimèdia"
 
702
 
 
703
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22
 
704
msgid "Metadata"
 
705
msgstr "Metadades"
 
706
 
 
707
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23
 
708
msgid "Mode:"
 
709
msgstr "Mode:"
 
710
 
 
711
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24
 
712
msgid "Modified:"
 
713
msgstr "Modificat:"
 
714
 
 
715
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25
 
716
msgid "Page Properties"
 
717
msgstr "Propietats de la pàgina"
 
718
 
 
719
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26
 
720
msgid "Referrer:"
 
721
msgstr "Referència:"
 
722
 
 
723
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27
 
724
msgid "Size:"
 
725
msgstr "Mida:"
 
726
 
 
727
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28
 
728
msgid "Source:"
 
729
msgstr "Origen:"
 
730
 
 
731
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29
 
732
msgid "Title:"
 
733
msgstr "Títol:"
 
734
 
 
735
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30
 
736
msgid "Type:"
 
737
msgstr "Tipus:"
 
738
 
 
739
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
 
740
msgid "_Save Media As..."
 
741
msgstr "_Anomena i alça el suport..."
 
742
 
 
743
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:165
 
744
msgid "allowed"
 
745
msgstr "permés"
 
746
 
 
747
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:169
 
748
msgid "denied"
 
749
msgstr "denegat"
 
750
 
 
751
#. Sometimes we get this... how did this get in the list!?
 
752
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:174
 
753
msgid "default"
 
754
msgstr "Predeterminat"
 
755
 
 
756
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:500
 
757
msgid "Domain"
 
758
msgstr "Domini"
 
759
 
 
760
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:512
 
761
#: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:196
 
762
msgid "State"
 
763
msgstr "Estat"
 
764
 
 
765
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:605
 
766
msgid "Site Permissions"
 
767
msgstr "Permisos del lloc web"
 
768
 
 
769
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:632
 
770
msgid "Cookies"
 
771
msgstr "Galetes"
 
772
 
 
773
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:633
 
774
msgid "Images"
 
775
msgstr "Imatges"
 
776
 
 
777
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:634
 
778
msgid "Popup Windows"
 
779
msgstr "Finestres emergents"
 
780
 
 
781
#. stock icon
 
782
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152
 
783
msgid "Site _Permissions"
 
784
msgstr "_Permisos del lloc web"
 
785
 
 
786
#. shortcut key
 
787
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154
 
788
msgid "Manage web site permissions"
 
789
msgstr "Administra els permisos del lloc web"
 
790
 
 
791
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:80
 
792
msgid "News Feeds Subscription"
 
793
msgstr "Subscripció a canals de notícies"
 
794
 
 
795
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:82
 
796
msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader"
 
797
msgstr ""
 
798
"Subscriviu-vos al canal de notícies d'este web utilitzant el vostre lector "
 
799
"de notícies preferit"
 
800
 
 
801
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:87
 
802
msgid "_Subscribe to this feed"
 
803
msgstr "_Subscriviu-vos al canal"
 
804
 
 
805
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:89
 
806
msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
 
807
msgstr "Subscriviu-vos al canal amb el vostre lector de notícies preferit"
 
808
 
 
809
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:394
 
810
msgid "Subscribe to site's news feed"
 
811
msgstr "Subscriviu-vos al canal de notícies del lloc web"
 
812
 
 
813
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:156
 
814
msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
 
815
msgstr ""
 
816
"<b><i>No s'ha pogut contactar amb el lector de canals de notícies; s'està "
 
817
"executant?</i></b>"
 
818
 
 
819
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:158
 
820
msgid "Retry"
 
821
msgstr "Reintenta"
 
822
 
 
823
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:288
 
824
msgid "_Copy Feed Address"
 
825
msgstr "_Copia l'adreça del canal"
 
826
 
 
827
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:552
 
828
msgid "Subscribe"
 
829
msgstr "Subscriu"
 
830
 
 
831
#: ../extensions/rss/rss-ui.ui.h:1
 
832
msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
 
833
msgstr "<b>Selecciona canals interessants</b>"
 
834
 
 
835
#: ../extensions/rss/rss-ui.ui.h:2
 
836
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
 
837
msgid "News Feed Subscription"
 
838
msgstr "Subscripció a canals de notícies"
 
839
 
 
840
#: ../extensions/rss/rss-ui.ui.h:3
 
841
msgid "_Subscribe"
 
842
msgstr "_Subscriu-m'hi"
 
843
 
 
844
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:140
 
845
msgid "Render the page without using a style"
 
846
msgstr "Representa la pàgina sense utilitzar cap estil"
 
847
 
 
848
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:143
 
849
msgid "Render the page using the default style"
 
850
msgstr "Representa la pàgina utilitzant l'estil per defecte"
 
851
 
 
852
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:146
 
853
#, c-format
 
854
msgid "Render the page using the “%s” style"
 
855
msgstr "Representa la pàgina utilitzant l'estil «%s»"
 
856
 
 
857
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:317
 
858
msgid "St_yle"
 
859
msgstr "E_stil"
 
860
 
 
861
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:318
 
862
msgid "Select a different style for this page"
 
863
msgstr "Selecciona un estil diferent per a esta pàgina"
 
864
 
 
865
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:225
 
866
msgid "Default"
 
867
msgstr "Predeterminat"
 
868
 
 
869
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:236
 
870
msgid "None"
 
871
msgstr "Cap"
 
872
 
 
873
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:531
 
874
msgid "_Look Up"
 
875
msgstr "_Cerca"
 
876
 
 
877
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:538
 
878
msgid "_GNOME Dictionary"
 
879
msgstr "Diccionari del _GNOME"
 
880
 
 
881
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1
 
882
msgid "Open search result in new tab"
 
883
msgstr "Obri el resultat de la cerca en una pestanya nova"
 
884
 
 
885
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2
 
886
msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false"
 
887
msgstr ""
 
888
"Obri el resultat de la cerca en una nova pestanya si s'estableix com a cert, "
 
889
"o bé en una nova finestra si s'estableix com a fals."
 
890
 
 
891
#: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:66
 
892
msgid "_Soup Fly"
 
893
msgstr "_Soup Fly"
 
894
 
 
895
#. shortcut key
 
896
#: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:68
 
897
msgid "Show information about the SoupSession used by the browser"
 
898
msgstr "Mostra informació sobre la SoupSession que utilitza el navegador"
 
899
 
 
900
#: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:220
 
901
msgid "Clear finished"
 
902
msgstr "Neteja els que s'han finalitzat"
 
903
 
 
904
#: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:224
 
905
msgid "Automatically remove finished messages"
 
906
msgstr "Suprimeix automàticament els missatges que s'hagen finalitzat"
 
907
 
 
908
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
 
909
msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
 
910
msgstr "Executa ordes personalitzades des del menú contextual"
 
911
 
 
912
#: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:1
 
913
msgid "Ad Blocker"
 
914
msgstr "Blocador de publicitat"
 
915
 
 
916
#: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:2
 
917
msgid "Block the pest!"
 
918
msgstr "Bloqueu la pesta!"
 
919
 
 
920
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
 
921
msgid "Auto Scroll"
 
922
msgstr "Desplaçament automàtic"
 
923
 
 
924
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
 
925
msgid "Scroll on middle mouse click"
 
926
msgstr "Desplaça en prémer el botó central del ratolí"
 
927
 
 
928
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1
 
929
msgid "Auto Reload Tab"
 
930
msgstr "Actualització automàtica de pestanyes"
 
931
 
 
932
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2
 
933
msgid "Reload a tab periodically"
 
934
msgstr "Actualitza periòdicament una pestanya"
 
935
 
 
936
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2
 
937
msgid "View the page certificate and manage the certificates"
 
938
msgstr "Visualitza el certificat de la pàgina i administra els certificats"
 
939
 
 
940
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1
 
941
msgid "Error viewer"
 
942
msgstr "Visualitzador d'errors"
 
943
 
 
944
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
 
945
msgid "Validate web pages and check links"
 
946
msgstr "Valida pàgines web i comprova els enllaços"
 
947
 
 
948
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1
 
949
msgid "Activate and deactivate extensions"
 
950
msgstr "Carrega i descarrega extensions"
 
951
 
 
952
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2
 
953
msgid "Extensions Manager"
 
954
msgstr "Administrador d'extensions"
 
955
 
 
956
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
 
957
msgid "Gestures"
 
958
msgstr "Gestos"
 
959
 
 
960
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
 
961
msgid "Perform actions with mouse gestures"
 
962
msgstr "Realitza accions amb moviments del ratolí"
 
963
 
 
964
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1
 
965
msgid "Greasemonkey"
 
966
msgstr "Greasemonkey"
 
967
 
 
968
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2
 
969
msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior"
 
970
msgstr ""
 
971
"Executa seqüències d'usuari per a modificar el comportament de les pàgines"
 
972
 
 
973
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1
 
974
msgid "Java Console"
 
975
msgstr "Consola del Java"
 
976
 
 
977
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
 
978
msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
 
979
msgstr "Proporciona accés a la consola de connectors del Java"
 
980
 
 
981
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1
 
982
msgid "Live HTTP headers"
 
983
msgstr "Capçaleres HTTP en viu"
 
984
 
 
985
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1
 
986
msgid "Display information about and links and media from the current page"
 
987
msgstr ""
 
988
"Mostra informació sobre els enllaços i els elements multimèdia a la pàgina "
 
989
"actual"
 
990
 
 
991
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2
 
992
msgid "Page Info"
 
993
msgstr "Informació de la pàgina"
 
994
 
 
995
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1
 
996
msgid "Edit site permissions"
 
997
msgstr "Edita els permisos de la pàgina"
 
998
 
 
999
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2
 
1000
msgid "Permissions"
 
1001
msgstr "Permisos"
 
1002
 
 
1003
#: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
 
1004
msgid "Drag the page on middle mouse click"
 
1005
msgstr "Arrossega la pàgina en prémer el botó central del ratolí"
 
1006
 
 
1007
#: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
 
1008
msgid "Push Scroll"
 
1009
msgstr "Desplaçament per arrossegament"
 
1010
 
 
1011
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
 
1012
msgid ""
 
1013
"Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Subscriviu-vos al canal de notícies oferit per la pàgina web utilitzant el "
 
1016
"vostre lector de notícies preferit"
 
1017
 
 
1018
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
 
1019
msgid "A sample extension"
 
1020
msgstr "Una extensió d'exemple"
 
1021
 
 
1022
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2
 
1023
msgid "Sample"
 
1024
msgstr "Exemple"
 
1025
 
 
1026
#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1
 
1027
msgid "Select Stylesheet"
 
1028
msgstr "Selecciona el full d'estil"
 
1029
 
 
1030
#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
 
1031
msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Seleccioneu entre les diferents fulles d'estil ofertes per la pàgina web"
 
1034
 
 
1035
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
 
1036
msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
 
1037
msgstr "Cerca el text seleccionat amb una adreça d'interés intel·ligent"
 
1038
 
 
1039
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
 
1040
msgid "Smart Bookmarks"
 
1041
msgstr "Adreces d'interés intel·ligents"
 
1042
 
 
1043
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1
 
1044
msgid "Groups newly opened tabs"
 
1045
msgstr "Agrupa les pestanyes acabades d'obrir"
 
1046
 
 
1047
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2
 
1048
msgid "Tab Groups"
 
1049
msgstr "Grups de pestanyes"
 
1050
 
 
1051
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1
 
1052
msgid "Indicates new content in background tabs"
 
1053
msgstr "Indica contingut nou a les pestanyes en segon pla"
 
1054
 
 
1055
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2
 
1056
msgid "Tab States"
 
1057
msgstr "Estat de les pestanyes"
 
1058
 
 
1059
#: ../extensions/tab-key-tab-navigate/tab-key-tab-navigate.ephy-extension.in.in.h:1
 
1060
msgid "Tab Key Tab Navigate"
 
1061
msgstr "Navegació per pestanyes amb la tecla de tabulació"
 
1062
 
 
1063
#: ../extensions/tab-key-tab-navigate/tab-key-tab-navigate.ephy-extension.in.in.h:2
 
1064
msgid "Use the Tab key to navigate between tabs"
 
1065
msgstr "Utilitza la tecla de tabulació per navegar per les pestanyes"
 
1066
 
 
1067
#~ msgid ""
 
1068
#~ "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu "
 
1069
#~ "of images."
 
1070
#~ msgstr ""
 
1071
#~ "Si aquesta opció està activada, s'inclourà l'acció al menú emergent de "
 
1072
#~ "les imatges."
 
1073
 
 
1074
#~ msgid ""
 
1075
#~ "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu "
 
1076
#~ "of links and pages."
 
1077
#~ msgstr ""
 
1078
#~ "Si aquesta opció està activada, s'inclourà l'acció al menú emergent "
 
1079
#~ "d'enllaços i pàgines."
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "The action description."
 
1082
#~ msgstr "Descripció de l'acció."
 
1083
 
 
1084
#~ msgid ""
 
1085
#~ "The action name. If a character is preceded by an underscore, that "
 
1086
#~ "character will be used as the access key for the menu item."
 
1087
#~ msgstr ""
 
1088
#~ "El nom de l'acció. Si el caràcter està precedit per un caràcter de "
 
1089
#~ "subratllat, s'utilitzarà com a tecla d'accés per a l'element del menú."
 
1090
 
 
1091
#~ msgid ""
 
1092
#~ "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
 
1093
#~ "image or page will be appended to the command."
 
1094
#~ msgstr ""
 
1095
#~ "L'ordre a executar en activar-se l'acció. L'URL de l'enllaç, imatge o "
 
1096
#~ "pàgina s'afegirà a l'ordre."
 
1097
 
 
1098
#~ msgid "Add a new rule"
 
1099
#~ msgstr "Afegeix una regla nova"
 
1100
 
 
1101
#~ msgid "No Sidebars installed"
 
1102
#~ msgstr "No hi ha cap barra lateral instal·lada"
 
1103
 
 
1104
#~ msgid "_Sidebar"
 
1105
#~ msgstr "Barra _lateral"
 
1106
 
 
1107
#~ msgid "Show or hide the sidebar"
 
1108
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
1109
 
 
1110
#~ msgid "Do you really want to remove this sidebar?"
 
1111
#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta barra lateral?"
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "There is no way to recover this sidebar after removal."
 
1114
#~ msgstr "Un cop s'hagi suprimit aquesta barra lateral no es podrà recuperar."
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Remove Sidebar"
 
1117
#~ msgstr "Suprimeix la barra lateral"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "The sidebar already contains “%s”"
 
1120
#~ msgstr "«%s» ja és a la barra lateral"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid ""
 
1123
#~ "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages."
 
1124
#~ msgstr ""
 
1125
#~ "Per a utilitzar aquesta barra lateral, seleccioneu-la a la llista de "
 
1126
#~ "barres laterals disponibles."
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "Add Sidebar"
 
1129
#~ msgstr "Afegeix la barra lateral"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "Add “%s” to the Sidebar?"
 
1132
#~ msgstr "Voleu afegir «%s» a la barra lateral?"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "The source to the new sidebar page is “%s”."
 
1135
#~ msgstr "L'origen de la pàgina nova de la barra lateral és «%s»."
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "_Add Sidebar"
 
1138
#~ msgstr "_Afegeix la barra lateral"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Adds a sidebar to windows"
 
1141
#~ msgstr "Afegeix una barra lateral a les finestres"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Sidebar"
 
1144
#~ msgstr "Barra lateral"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "View Creative Commons license"
 
1147
#~ msgstr "Mostra la llicència Creative Commons"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "Action for tagged bookmarks:"
 
1150
#~ msgstr "Acció a dur a terme per a les adreces d'interès etiquetades:"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Epilicious Configuration"
 
1153
#~ msgstr "Configuració de l'Epilicious"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "_Backend:"
 
1156
#~ msgstr "_Rerefons:"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "_Exclude"
 
1159
#~ msgstr "_Exclou"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "_Include"
 
1162
#~ msgstr "_Inclou"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "_Password:"
 
1165
#~ msgstr "_Contrasenya:"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "_Tag:"
 
1168
#~ msgstr "Et_iqueta:"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid "Adding new bookmarks and synching topics"
 
1171
#~ msgstr "Addició de les adreces d'interès noves i sincronització dels temes"
 
1172
 
 
1173
#~ msgid "Removing deleted bookmarks"
 
1174
#~ msgstr "Eliminació de les adreces d'interès suprimides"
 
1175
 
 
1176
#~ msgid "Retrieving bookmarks from %s"
 
1177
#~ msgstr "S'estan recuperant les adreces d'interès de %s"
 
1178
 
 
1179
#~ msgid "Retrieving bookmarks from epiphany"
 
1180
#~ msgstr "Recuperació de les adreces d'interès de l'Epiphany"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Retrieving previous synch point"
 
1183
#~ msgstr "Recuperació del punt de sincronització anterior"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Saving new synch point"
 
1186
#~ msgstr "Desat del punt de sincronització nou"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "Synchronizing with %s"
 
1189
#~ msgstr "S'està sincronitzant amb %s"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Synchronizing..."
 
1192
#~ msgstr "S'està sincronitzant..."
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "Epilicious Synchronize"
 
1195
#~ msgstr "Sincronitza amb l'Epilicious"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized."
 
1198
#~ msgstr "Se sincronitzaran les adreces d'interès amb aquest tema."
 
1199
 
 
1200
#~ msgid ""
 
1201
#~ "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks "
 
1202
#~ "with the topic will be synched. If this is set then all bookmarks without "
 
1203
#~ "the topic will be synched."
 
1204
#~ msgstr ""
 
1205
#~ "Controla la funció del tema. Si aquest paràmetre no està activat, totes "
 
1206
#~ "les adreces d'interès que continguin el tema se sincronitzaran. Si aquest "
 
1207
#~ "paràmetre està activat, totes les adreces d'interès que no continguin el "
 
1208
#~ "tema se sincronitzaran."
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Exclude topic"
 
1211
#~ msgstr "Exclou el tema"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Shared topic"
 
1214
#~ msgstr "Tema compartit"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid ""
 
1217
#~ "The backend that epilicious will use for synchronizing bookmarks. Allowed "
 
1218
#~ "values: 'diigo', 'ma.gnolia'"
 
1219
#~ msgstr ""
 
1220
#~ "El rerefons que l'Epilicious utilitzarà per a sincronitzar les adreces "
 
1221
#~ "d'interès. Es permeten els següents valors: «diigo», «ma.gnolia»"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "The password that epilicious will use for synchronizing bookmarks."
 
1224
#~ msgstr ""
 
1225
#~ "La contrasenya que l'Epilicious utilitzarà per a sincronitzar les adreces "
 
1226
#~ "d'interès."
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "The username that epilicious will use for synchronizing bookmarks."
 
1229
#~ msgstr ""
 
1230
#~ "El nom d'usuari que l'Epilicious utilitzarà per a sincronitzar les "
 
1231
#~ "adreces d'interès."
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "epilicious backend"
 
1234
#~ msgstr "rerefons de l'Epilicious"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "password"
 
1237
#~ msgstr "contrasenya"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "username"
 
1240
#~ msgstr "nom d'usuari"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Creative Commons license viewer"
 
1243
#~ msgstr "Visualitzador de llicències Creative Commons"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid ""
 
1246
#~ "Shows the Creative Commons license of the current website if available"
 
1247
#~ msgstr ""
 
1248
#~ "Mostra la llicència Creative Commons del lloc web actual si és que està "
 
1249
#~ "disponible."
 
1250
 
 
1251
#~ msgid "Synchronize bookmarks with social bookmark sites"
 
1252
#~ msgstr ""
 
1253
#~ "Sincronització de les adreces d'interès amb llocs d'adreces d'interès "
 
1254
#~ "socials"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Favicon fallback"
 
1257
#~ msgstr "Càrrega alternativa de la Favicon"
 
1258
 
 
1259
#~ msgid ""
 
1260
#~ "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method"
 
1261
#~ msgstr ""
 
1262
#~ "Carrega la /favicon.ico com a Favicon si el lloc web no utilitza el "
 
1263
#~ "mètode estàndard"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Opens an interactive Python console"
 
1266
#~ msgstr "Obre una consols interactiva del Python"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Python Console"
 
1269
#~ msgstr "Consola del Python"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "A sample extension with mozilla backend"
 
1272
#~ msgstr "Una extensió d'exemple amb el rerefons del Mozilla"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Sample (Mozilla)"
 
1275
#~ msgstr "Exemple (Mozilla)"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "_Extensions..."
 
1278
#~ msgstr "_Extensions..."
 
1279
 
 
1280
#~ msgid ""
 
1281
#~ "Error:\n"
 
1282
#~ "%s"
 
1283
#~ msgstr ""
 
1284
#~ "S'ha produït un error:\n"
 
1285
#~ "%s"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Retrieving bookmarks from del.icio.us"
 
1288
#~ msgstr "Recuperació de les adreces d'interès del del.icio.us"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "del.icio.us password"
 
1291
#~ msgstr "contrasenya del del.icio.us"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "del.icio.us username"
 
1294
#~ msgstr "nom d'usuari del del.icio.us"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "_Actions"
 
1297
#~ msgstr "_Accions"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Server _Certificate"
 
1300
#~ msgstr "_Certificat del servidor"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "Display the web server's certificate"
 
1303
#~ msgstr "Visualitza el certificat del servidor web"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "News Feed Subcription"
 
1306
#~ msgstr "Subscripció a canals de notícies"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "Dashboard"
 
1309
#~ msgstr "Dashboard"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "Send browsing information to Dashboard"
 
1312
#~ msgstr "Envia informació de navegació al Dashboard"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
 
1315
#~ msgstr "_Edita les adreces d'interès"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "Open the bookmarks window"
 
1318
#~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "Open in _Current Tab"
 
1321
#~ msgstr "Obre en la pestanya a_ctual"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window"
 
1324
#~ msgstr ""
 
1325
#~ "Obre les adreces d'interès en la pestanya actual de la finestra activa"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Open in New _Tab"
 
1328
#~ msgstr "Obre en una nova _pestanya"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Open in New _Window"
 
1331
#~ msgstr "Obre en una finestra _nova"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Open bookmarks in new a window"
 
1334
#~ msgstr "Obre les adreces d'interès en una finestra nova"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Author:"
 
1337
#~ msgid_plural "Authors:"
 
1338
#~ msgstr[0] "Autor:"
 
1339
#~ msgstr[1] "Autors:"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "URL:"
 
1342
#~ msgstr "URL:"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "*"
 
1345
#~ msgstr "*"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Add GNOME Dictionary to the menu"
 
1348
#~ msgstr "Afegeix el diccionari del GNOME al menú"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Window '%s' (%d tab)"
 
1351
#~ msgid_plural "Window '%s' (%d tabs)"
 
1352
#~ msgstr[0] "Finestra '%s' (%d pestanya)"
 
1353
#~ msgstr[1] "Finestra '%s' (%d pestanyes)"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Move Tab To Window"
 
1356
#~ msgstr "Mou la pestanya a la finestra"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Move the current tab to a different window"
 
1359
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a una finestra diferent"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "Certificate Manager"
 
1362
#~ msgstr "Gestor de certificats"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 
1365
#~ msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no demanades d'aquest lloc"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "%d popup window blocked"
 
1368
#~ msgid_plural "%d popup windows blocked"
 
1369
#~ msgstr[0] "S'ha blocat %d finestra emergent"
 
1370
#~ msgstr[1] "S'han bloquejat %d finestres emergents"