~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ga/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rnimuyzs0ttdbtjz
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of drkonqi.po to Irish
2
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
19
 
"3 : 4\n"
20
 
 
21
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
22
 
msgctxt "@title title of the dialog"
23
 
msgid "About Bug Reporting - Help"
24
 
msgstr ""
25
 
 
26
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
27
 
msgctxt "@title"
28
 
msgid "Information about bug reporting"
29
 
msgstr ""
30
 
 
31
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
32
 
msgctxt "@info/rich"
33
 
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
37
 
msgctxt "@info/rich"
38
 
msgid ""
39
 
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
40
 
"have to file a bug report.</note>"
41
 
msgstr ""
42
 
 
43
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
44
 
msgctxt "@info/rich"
45
 
msgid ""
46
 
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
47
 
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
48
 
"packages.)"
49
 
msgstr ""
50
 
 
51
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
52
 
msgctxt "@title"
53
 
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
54
 
msgstr ""
55
 
 
56
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
57
 
msgctxt "@info/rich"
58
 
msgid ""
59
 
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
60
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
61
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
62
 
msgstr ""
63
 
 
64
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
65
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
66
 
msgctxt "@title"
67
 
msgid "What do you know about the crash?"
68
 
msgstr ""
69
 
 
70
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
71
 
msgctxt "@info/rich"
72
 
msgid ""
73
 
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
74
 
"the application state before it crashed."
75
 
msgstr ""
76
 
 
77
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
78
 
msgctxt "@info/rich"
79
 
msgid ""
80
 
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
81
 
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
82
 
"going to be requested later.) You can mention: "
83
 
msgstr ""
84
 
 
85
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
86
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
87
 
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
91
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
92
 
msgid ""
93
 
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
94
 
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
95
 
"to the report)"
96
 
msgstr ""
97
 
 
98
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
99
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
100
 
msgid "widgets that you were running"
101
 
msgstr ""
102
 
 
103
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
104
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
105
 
msgid "the URL of a web site you were browsing"
106
 
msgstr ""
107
 
 
108
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
109
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
 
msgid "configuration details of the application"
111
 
msgstr ""
112
 
 
113
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
114
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
115
 
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
116
 
msgstr ""
117
 
 
118
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
119
 
msgctxt "@info/rich"
120
 
msgid ""
121
 
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
122
 
"report after it is posted to the bug tracking system."
123
 
msgstr ""
124
 
 
125
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
126
 
msgctxt "@title"
127
 
msgid "Crash Information (backtrace)"
128
 
msgstr ""
129
 
 
130
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
131
 
msgctxt "@info/rich"
132
 
msgid ""
133
 
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
134
 
"that tells the developers where the application crashed."
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
138
 
msgctxt "@info/rich"
139
 
msgid ""
140
 
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
141
 
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
142
 
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
143
 
"missing information.)"
144
 
msgstr ""
145
 
 
146
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
147
 
#, kde-format
148
 
msgctxt "@info/rich"
149
 
msgid ""
150
 
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
151
 
"are useful at <link>%1</link>"
152
 
msgstr ""
153
 
 
154
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
155
 
msgctxt "@info/rich"
156
 
msgid ""
157
 
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
158
 
"missing debugging packages) you can continue."
159
 
msgstr ""
160
 
 
161
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
162
 
msgctxt "@title"
163
 
msgid "Conclusions"
164
 
msgstr ""
165
 
 
166
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
167
 
msgctxt "@info/rich"
168
 
msgid ""
169
 
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
170
 
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
171
 
"or not."
172
 
msgstr ""
173
 
 
174
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
175
 
msgctxt "@info/rich"
176
 
msgid ""
177
 
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
178
 
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
179
 
"the application."
180
 
msgstr ""
181
 
 
182
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
183
 
msgctxt "@info/rich"
184
 
msgid ""
185
 
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
186
 
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
187
 
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
188
 
"information and download debug packages."
189
 
msgstr ""
190
 
 
191
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
192
 
msgctxt "@title"
193
 
msgid "Login into the bug tracking system"
194
 
msgstr ""
195
 
 
196
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
197
 
#, kde-format
198
 
msgctxt "@info/rich"
199
 
msgid ""
200
 
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
201
 
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
202
 
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
203
 
"<link>%1</link>"
204
 
msgstr ""
205
 
 
206
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
207
 
msgctxt "@info/rich"
208
 
msgid ""
209
 
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
210
 
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
211
 
msgstr ""
212
 
 
213
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
214
 
msgctxt "@info/rich"
215
 
msgid ""
216
 
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
217
 
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
218
 
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
219
 
"assistant again."
220
 
msgstr ""
221
 
 
222
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
223
 
msgctxt "@title"
224
 
msgid "List of possible duplicate reports"
225
 
msgstr ""
226
 
 
227
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
228
 
msgctxt "@info/rich"
229
 
msgid ""
230
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
231
 
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
232
 
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
233
 
"information so you can check to see if they are similar. "
234
 
msgstr ""
235
 
 
236
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
237
 
msgctxt "@info/rich"
238
 
msgid ""
239
 
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
240
 
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
241
 
msgstr ""
242
 
 
243
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
244
 
msgctxt "@info/rich"
245
 
msgid ""
246
 
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
247
 
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
248
 
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
249
 
"easily merge them."
250
 
msgstr ""
251
 
 
252
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
253
 
msgctxt "@info/rich"
254
 
msgid ""
255
 
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
256
 
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
257
 
"date range limit is not reached.)"
258
 
msgstr ""
259
 
 
260
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
261
 
msgctxt "@info/rich"
262
 
msgid ""
263
 
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
264
 
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
265
 
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
266
 
"assistant."
267
 
msgstr ""
268
 
 
269
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
270
 
msgctxt "@title"
271
 
msgid "Details of the bug report and your system"
272
 
msgstr ""
273
 
 
274
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
275
 
msgctxt "@info/rich"
276
 
msgid ""
277
 
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
278
 
"as best you can. "
279
 
msgstr ""
280
 
 
281
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
282
 
msgctxt "@info/rich"
283
 
msgid ""
284
 
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
285
 
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
286
 
msgstr ""
287
 
 
288
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
289
 
msgctxt "@info/rich"
290
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
291
 
msgstr "<note>Scríobh i mBéarla, le do thoil.</note>"
292
 
 
293
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
294
 
msgctxt "@title"
295
 
msgid "Sending the Crash Report"
296
 
msgstr ""
297
 
 
298
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
299
 
msgctxt "@info/rich"
300
 
msgid ""
301
 
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
302
 
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
303
 
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
304
 
"later."
305
 
msgstr ""
306
 
 
307
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
308
 
msgctxt "@info/rich"
309
 
msgid ""
310
 
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
311
 
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
312
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
313
 
"report later."
314
 
msgstr ""
315
 
 
316
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
317
 
msgctxt "@info/rich"
318
 
msgid "Thank you for being part of KDE!"
319
 
msgstr "Go raibh maith agat as páirt a ghlacadh i KDE!"
320
 
 
321
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
322
 
msgctxt "@info/rich"
323
 
msgid ""
324
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
325
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
326
 
"on FreeNode IRC) "
327
 
msgstr ""
328
 
 
329
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
330
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
331
 
msgid ""
332
 
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
333
 
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
334
 
"configuration."
335
 
msgstr ""
336
 
 
337
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
338
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
339
 
msgid ""
340
 
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
341
 
"decoration, and specific window rules and configuration."
342
 
msgstr ""
343
 
 
344
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
345
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
346
 
msgid ""
347
 
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
348
 
"and any other non-default setting."
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
352
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
353
 
msgid ""
354
 
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
355
 
"directory you were browsing."
356
 
msgstr ""
357
 
 
358
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
359
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
360
 
msgid ""
361
 
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
362
 
"(official and unofficial)."
363
 
msgstr ""
364
 
 
365
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
366
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
367
 
msgid "Mail protocols and account-types you use."
368
 
msgstr ""
369
 
 
370
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
371
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
372
 
msgid "Type of the document you were editing."
373
 
msgstr ""
374
 
 
375
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
376
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
377
 
msgid ""
378
 
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
379
 
msgstr ""
380
 
 
381
 
#: backtracewidget.cpp:70
382
 
msgctxt "@action:button"
383
 
msgid "&Reload"
384
 
msgstr "&Athluchtaigh"
385
 
 
386
 
#: backtracewidget.cpp:71
387
 
msgctxt "@info:tooltip"
388
 
msgid ""
389
 
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
390
 
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
391
 
"obtain a better backtrace."
392
 
msgstr ""
393
 
 
394
 
#: backtracewidget.cpp:78
395
 
msgctxt "@action:button"
396
 
msgid "&Install Debug Symbols"
397
 
msgstr "&Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe"
398
 
 
399
 
#: backtracewidget.cpp:79
400
 
msgctxt "@info:tooltip"
401
 
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
402
 
msgstr ""
403
 
 
404
 
#: backtracewidget.cpp:85
405
 
msgctxt "@info:tooltip"
406
 
msgid ""
407
 
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
408
 
msgstr ""
409
 
 
410
 
#: backtracewidget.cpp:92
411
 
msgctxt "@info:tooltip"
412
 
msgid ""
413
 
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
414
 
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
415
 
msgstr ""
416
 
 
417
 
#: backtracewidget.cpp:113
418
 
msgid ""
419
 
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
420
 
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
421
 
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
422
 
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
423
 
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
424
 
msgstr ""
425
 
 
426
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
427
 
msgctxt "@info:status"
428
 
msgid "Loading..."
429
 
msgstr "Á Luchtú..."
430
 
 
431
 
#: backtracewidget.cpp:138
432
 
msgctxt "@info:status"
433
 
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
434
 
msgstr ""
435
 
 
436
 
#: backtracewidget.cpp:188
437
 
msgctxt "@info"
438
 
msgid ""
439
 
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
440
 
"information could not be fetched."
441
 
msgstr ""
442
 
 
443
 
#: backtracewidget.cpp:192
444
 
msgctxt "@info:status"
445
 
msgid "The crash information could not be fetched."
446
 
msgstr ""
447
 
 
448
 
#: backtracewidget.cpp:194
449
 
msgctxt "@info/rich"
450
 
msgid ""
451
 
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
452
 
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
453
 
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
454
 
msgstr ""
455
 
 
456
 
#: backtracewidget.cpp:231
457
 
msgctxt "@info"
458
 
msgid "The generated crash information is useful"
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#: backtracewidget.cpp:234
462
 
msgctxt "@info"
463
 
msgid "The generated crash information may be useful"
464
 
msgstr ""
465
 
 
466
 
#: backtracewidget.cpp:237
467
 
msgctxt "@info"
468
 
msgid "The generated crash information is probably not useful"
469
 
msgstr ""
470
 
 
471
 
#: backtracewidget.cpp:240
472
 
msgctxt "@info"
473
 
msgid "The generated crash information is not useful"
474
 
msgstr ""
475
 
 
476
 
#: backtracewidget.cpp:244
477
 
msgctxt "@info"
478
 
msgid ""
479
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
480
 
"itself."
481
 
msgstr ""
482
 
 
483
 
#: backtracewidget.cpp:255
484
 
#, kde-format
485
 
msgctxt "@info/rich"
486
 
msgid ""
487
 
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
488
 
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
489
 
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
490
 
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
491
 
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
492
 
"<interface>Reload</interface> button."
493
 
msgstr ""
494
 
 
495
 
#: backtracewidget.cpp:272
496
 
#, kde-format
497
 
msgctxt "@info/rich"
498
 
msgid ""
499
 
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
500
 
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
501
 
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
502
 
"button."
503
 
msgstr ""
504
 
 
505
 
#: backtracewidget.cpp:288
506
 
msgctxt "@info:status"
507
 
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
508
 
msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis."
509
 
 
510
 
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
511
 
msgctxt "@info:status"
512
 
msgid "The crash information could not be generated."
513
 
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint."
514
 
 
515
 
#: backtracewidget.cpp:294
516
 
msgctxt "@info/rich"
517
 
msgid ""
518
 
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
519
 
"interface> button."
520
 
msgstr ""
521
 
"B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe "
522
 
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
523
 
 
524
 
#: backtracewidget.cpp:302
525
 
msgctxt "@info:status"
526
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
527
 
msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú."
528
 
 
529
 
#: backtracewidget.cpp:308
530
 
#, kde-format
531
 
msgctxt "@info/rich"
532
 
msgid ""
533
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
534
 
"<interface>Reload</interface> button."
535
 
msgstr ""
536
 
"Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
537
 
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
538
 
 
539
 
#: backtracewidget.cpp:363
540
 
msgctxt "@title:window"
541
 
msgid "Error during the installation of debug symbols"
542
 
msgstr "Earráid agus na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil"
543
 
 
544
 
#: backtracewidget.cpp:396
545
 
msgid ""
546
 
"The packages containing debug information for the following application and "
547
 
"libraries are missing:"
548
 
msgstr ""
549
 
"Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus "
550
 
"leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:"
551
 
 
552
 
#: backtracewidget.cpp:405
553
 
msgctxt "messagebox title"
554
 
msgid "Missing debug information packages"
555
 
msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh"
556
 
 
557
 
#: bugzillalib.cpp:260
558
 
msgctxt "@info"
559
 
msgid "Unknown response from the server"
560
 
msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
561
 
 
562
 
#: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
563
 
msgctxt "@info"
564
 
msgid ""
565
 
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
566
 
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
567
 
msgstr ""
568
 
 
569
 
#: bugzillalib.cpp:302
570
 
msgctxt "@info"
571
 
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
572
 
msgstr "Liosta neamhbhailí d'fhabhtanna: sonraí truaillithe"
573
 
 
574
 
#: bugzillalib.cpp:349 bugzillalib.cpp:660
575
 
msgctxt "@info"
576
 
msgid "Unknown error"
577
 
msgstr "Earráid anaithnid"
578
 
 
579
 
#: bugzillalib.cpp:374
580
 
#, kde-format
581
 
msgctxt "@info"
582
 
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
583
 
msgstr "Earráid agus na sonraí á gceangal leis an tuairisc: %1"
584
 
 
585
 
#: bugzillalib.cpp:414
586
 
msgctxt "@info"
587
 
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
588
 
msgstr ""
589
 
 
590
 
#: bugzillalib.cpp:438
591
 
#, kde-format
592
 
msgctxt "@info"
593
 
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
594
 
msgstr "Earráid agus nóta nua á chur leis an tuairisc: %1"
595
 
 
596
 
#: bugzillalib.cpp:442
597
 
#, fuzzy
598
 
#| msgctxt "@info"
599
 
#| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
600
 
msgctxt "@info"
601
 
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
602
 
msgstr "Earráid agus nóta nua á chur leis an tuairisc: %1"
603
 
 
604
 
#: bugzillalib.cpp:478
605
 
msgctxt "@info"
606
 
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
607
 
msgstr ""
608
 
 
609
 
#: bugzillalib.cpp:501
610
 
#, kde-format
611
 
msgctxt "@info"
612
 
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
613
 
msgstr "Earráid le linn do sheoladh féin a chur leis an liosta CC: %1"
614
 
 
615
 
#: bugzillalib.cpp:658
616
 
msgctxt "@info"
617
 
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
618
 
msgstr ""
619
 
 
620
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
621
 
msgctxt "@title:window"
622
 
msgid "Missing debug symbols"
623
 
msgstr "Siombailí dífhabhtaithe ar iarraidh"
624
 
 
625
 
#: debugpackageinstaller.cpp:68
626
 
msgctxt "@info:progress"
627
 
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
628
 
msgstr ""
629
 
 
630
 
#: debugpackageinstaller.cpp:103
631
 
msgctxt "@info"
632
 
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
633
 
msgstr ""
634
 
"Níorbh fhéidir pacáistí siombailí dífhabhtaithe a aimsiú don fheidhmchlár "
635
 
"seo."
636
 
 
637
 
#: debugpackageinstaller.cpp:114
638
 
msgctxt "@info"
639
 
msgid ""
640
 
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
641
 
"packages."
642
 
msgstr "Tharla earráid agus pacáistí na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil."
643
 
 
644
 
#: drkonqi.cpp:151
645
 
#, kde-format
646
 
msgctxt "@info"
647
 
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
648
 
msgstr "Sábháladh an tuairisc i <filename>%1</filename>."
649
 
 
650
 
#: drkonqi.cpp:154
651
 
msgctxt "@info"
652
 
msgid "Could not create a file in which to save the report."
653
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc."
654
 
 
655
 
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
656
 
msgctxt "@title:window"
657
 
msgid "Select Filename"
658
 
msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid"
659
 
 
660
 
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
661
 
#, kde-format
662
 
msgctxt "@info"
663
 
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
664
 
msgstr ""
665
 
"Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa."
666
 
 
667
 
#: drkonqidialog.cpp:63
668
 
msgctxt "@title:tab general information"
669
 
msgid "&General"
670
 
msgstr "&Ginearálta"
671
 
 
672
 
#: drkonqidialog.cpp:67
673
 
msgctxt "@title:tab"
674
 
msgid "&Developer Information"
675
 
msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
676
 
 
677
 
#: drkonqidialog.cpp:98
678
 
#, kde-format
679
 
msgctxt "@info"
680
 
msgid ""
681
 
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
682
 
msgstr ""
683
 
"<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</"
684
 
"para>"
685
 
 
686
 
#: drkonqidialog.cpp:104
687
 
#, kde-format
688
 
msgctxt "@info"
689
 
msgid ""
690
 
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
691
 
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
692
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
693
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
694
 
msgstr ""
695
 
 
696
 
#: drkonqidialog.cpp:112
697
 
#, kde-format
698
 
msgctxt "@info"
699
 
msgid ""
700
 
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
701
 
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
702
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
703
 
msgstr ""
704
 
 
705
 
#: drkonqidialog.cpp:118
706
 
msgctxt "@info"
707
 
msgid ""
708
 
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
709
 
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
710
 
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
711
 
"report this bug.</note></para>"
712
 
msgstr ""
713
 
"<para>Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn."
714
 
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar "
715
 
"fhabhtanna.</link></para><para><note>Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh "
716
 
"mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo.</note></para>"
717
 
 
718
 
#: drkonqidialog.cpp:125
719
 
msgctxt "@info"
720
 
msgid ""
721
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
722
 
"a bug reporting address.</para>"
723
 
msgstr ""
724
 
"<para>Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach "
725
 
"soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna.</para>"
726
 
 
727
 
#: drkonqidialog.cpp:135
728
 
msgctxt "@label"
729
 
msgid "Details:"
730
 
msgstr "Mionsonraí:"
731
 
 
732
 
#: drkonqidialog.cpp:137
733
 
#, kde-format
734
 
msgctxt "@info"
735
 
msgid ""
736
 
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
737
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
738
 
msgstr ""
739
 
"<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
740
 
"<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
741
 
 
742
 
#: drkonqidialog.cpp:160
743
 
msgctxt "@action:button"
744
 
msgid "Report Bug"
745
 
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
746
 
 
747
 
#: drkonqidialog.cpp:163
748
 
msgctxt "@info:tooltip"
749
 
msgid "Starts the bug report assistant."
750
 
msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna."
751
 
 
752
 
#: drkonqidialog.cpp:175
753
 
msgctxt ""
754
 
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
755
 
"debugging applications"
756
 
msgid "Debug"
757
 
msgstr "Dífhabhtóir"
758
 
 
759
 
#: drkonqidialog.cpp:176
760
 
msgctxt "@info:tooltip"
761
 
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
762
 
msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú."
763
 
 
764
 
#: drkonqidialog.cpp:195
765
 
msgctxt "@action:button"
766
 
msgid "Restart Application"
767
 
msgstr "Atosaigh an Feidhmchlár"
768
 
 
769
 
#: drkonqidialog.cpp:197
770
 
msgctxt "@info:tooltip"
771
 
msgid "Use this button to restart the crashed application."
772
 
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú."
773
 
 
774
 
#: drkonqidialog.cpp:206
775
 
msgctxt "@info:tooltip"
776
 
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
777
 
msgstr ""
778
 
"Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)"
779
 
 
780
 
#: drkonqidialog.cpp:217
781
 
#, kde-format
782
 
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
783
 
msgid "Debug in <application>%1</application>"
784
 
msgstr "Dífhabhtaigh i <application>%1</application>"
785
 
 
786
 
#: main.cpp:41
787
 
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
788
 
msgstr ""
789
 
"Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a "
790
 
"thuairteálann feidhmchlár."
791
 
 
792
 
#: main.cpp:59
793
 
msgid "The KDE Crash Handler"
794
 
msgstr "An Láimhseálaí Tuairteála KDE"
795
 
 
796
 
#: main.cpp:62
797
 
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
798
 
msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
799
 
 
800
 
#: main.cpp:63
801
 
msgctxt "@info:credit"
802
 
msgid "Hans Petter Bieker"
803
 
msgstr "Hans Petter Bieker"
804
 
 
805
 
#: main.cpp:65
806
 
msgctxt "@info:credit"
807
 
msgid "Dario Andres Rodriguez"
808
 
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
809
 
 
810
 
#: main.cpp:67
811
 
msgctxt "@info:credit"
812
 
msgid "George Kiagiadakis"
813
 
msgstr "George Kiagiadakis"
814
 
 
815
 
#: main.cpp:69
816
 
msgctxt "@info:credit"
817
 
msgid "A. L. Spehr"
818
 
msgstr "A. L. Spehr"
819
 
 
820
 
#: main.cpp:76
821
 
msgctxt "@info:shell"
822
 
msgid "The signal number that was caught"
823
 
msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas"
824
 
 
825
 
#: main.cpp:77
826
 
msgctxt "@info:shell"
827
 
msgid "Name of the program"
828
 
msgstr "Ainm an bhogearra"
829
 
 
830
 
#: main.cpp:78
831
 
msgctxt "@info:shell"
832
 
msgid "Path to the executable"
833
 
msgstr "Conair go dtí an comhad inrite"
834
 
 
835
 
#: main.cpp:79
836
 
msgctxt "@info:shell"
837
 
msgid "The version of the program"
838
 
msgstr "Leagan an ríomhchláir"
839
 
 
840
 
#: main.cpp:80
841
 
msgctxt "@info:shell"
842
 
msgid "The bug address to use"
843
 
msgstr "Seoladh fabht le húsáid"
844
 
 
845
 
#: main.cpp:81
846
 
msgctxt "@info:shell"
847
 
msgid "Translated name of the program"
848
 
msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir"
849
 
 
850
 
#: main.cpp:82
851
 
msgctxt "@info:shell"
852
 
msgid "The PID of the program"
853
 
msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir"
854
 
 
855
 
#: main.cpp:83
856
 
msgctxt "@info:shell"
857
 
msgid "Startup ID of the program"
858
 
msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir"
859
 
 
860
 
#: main.cpp:84
861
 
msgctxt "@info:shell"
862
 
msgid "The program was started by kdeinit"
863
 
msgstr "Bhí an clár tosaithe ag kdeinit"
864
 
 
865
 
#: main.cpp:85
866
 
msgctxt "@info:shell"
867
 
msgid "Disable arbitrary disk access"
868
 
msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca"
869
 
 
870
 
#: main.cpp:86
871
 
msgctxt "@info:shell"
872
 
msgid "The program has already been restarted"
873
 
msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana"
874
 
 
875
 
#: main.cpp:87
876
 
msgctxt "@info:shell"
877
 
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
878
 
msgstr ""
879
 
 
880
 
#: main.cpp:89
881
 
msgctxt "@info:shell"
882
 
msgid "The thread id of the failing thread"
883
 
msgstr ""
884
 
 
885
 
#: rc.cpp:1
886
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
887
 
msgid "Your names"
888
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
889
 
 
890
 
#: rc.cpp:2
891
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
892
 
msgid "Your emails"
893
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
894
 
 
895
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
896
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
897
 
#: rc.cpp:5
898
 
msgctxt "@label question"
899
 
msgid ""
900
 
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
901
 
msgstr ""
902
 
"<strong>An cuimhne leat céard a bhí ar siúl agat roimh an tuairteáil?</"
903
 
"strong>"
904
 
 
905
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
906
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
907
 
#: rc.cpp:8
908
 
msgctxt ""
909
 
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
910
 
"prior to the crash?\""
911
 
msgid "Yes"
912
 
msgstr "Is cuimhin"
913
 
 
914
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
915
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
916
 
#: rc.cpp:11
917
 
msgctxt ""
918
 
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
919
 
"prior to the crash?\""
920
 
msgid "No"
921
 
msgstr "Ní cuimhin"
922
 
 
923
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
925
 
#: rc.cpp:14
926
 
msgctxt "@label question"
927
 
msgid ""
928
 
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
929
 
"strong>"
930
 
msgstr ""
931
 
"<strong>An dtuairteálann an feidhmchlár arís má dhéanann tú an rud céanna?</"
932
 
"strong>"
933
 
 
934
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
935
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
936
 
#: rc.cpp:17
937
 
msgctxt "@info:tooltip"
938
 
msgid ""
939
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
940
 
"crashes"
941
 
msgstr ""
942
 
 
943
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
944
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
945
 
#: rc.cpp:20
946
 
msgctxt "@info:whatsthis"
947
 
msgid ""
948
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
949
 
"crashes"
950
 
msgstr ""
951
 
 
952
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
953
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
954
 
#: rc.cpp:23
955
 
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
956
 
msgid "I did not try again"
957
 
msgstr "Níor bhain mé triail as"
958
 
 
959
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
960
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
961
 
#: rc.cpp:26
962
 
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
963
 
msgid "Never"
964
 
msgstr "Riamh"
965
 
 
966
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
967
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
968
 
#: rc.cpp:29
969
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
970
 
msgid "Sometimes"
971
 
msgstr "Uaireanta"
972
 
 
973
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
974
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
975
 
#: rc.cpp:32
976
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
977
 
msgid "Every time"
978
 
msgstr "Gach uair"
979
 
 
980
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
981
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
982
 
#: rc.cpp:35
983
 
msgctxt "@label question"
984
 
msgid ""
985
 
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
986
 
msgstr ""
987
 
"<strong>Roghnaigh aon fhaisnéis bhreise b'fhéidir leat tabhairt dúinn:</"
988
 
"strong>"
989
 
 
990
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
991
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
992
 
#: rc.cpp:38
993
 
msgctxt "@info:tooltip"
994
 
msgid ""
995
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
996
 
"application before it crashed"
997
 
msgstr ""
998
 
 
999
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1000
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1001
 
#: rc.cpp:41
1002
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1003
 
msgid ""
1004
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1005
 
"application before it crashed"
1006
 
msgstr ""
1007
 
 
1008
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1009
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1010
 
#: rc.cpp:44
1011
 
msgctxt "@info:tooltip"
1012
 
msgid ""
1013
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1014
 
"the application or the whole desktop"
1015
 
msgstr ""
1016
 
 
1017
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1018
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1019
 
#: rc.cpp:47
1020
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1021
 
msgid ""
1022
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1023
 
"the application or the whole desktop"
1024
 
msgstr ""
1025
 
 
1026
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1027
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1028
 
#: rc.cpp:50
1029
 
msgctxt ""
1030
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1031
 
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1032
 
msgstr "Oibríocht as an ngnáth ar thug mé suntas di"
1033
 
 
1034
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1035
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1036
 
#: rc.cpp:53
1037
 
msgctxt "@info:tooltip"
1038
 
msgid ""
1039
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1040
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1041
 
"available.)"
1042
 
msgstr ""
1043
 
 
1044
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1045
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1046
 
#: rc.cpp:56
1047
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1048
 
msgid ""
1049
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1050
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1051
 
"available.)"
1052
 
msgstr ""
1053
 
 
1054
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1055
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1056
 
#: rc.cpp:59
1057
 
msgctxt ""
1058
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1059
 
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1060
 
msgstr ""
1061
 
 
1062
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1063
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1064
 
#: rc.cpp:62
1065
 
msgctxt ""
1066
 
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1067
 
"specific details s/he can provide"
1068
 
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1069
 
msgstr ""
1070
 
 
1071
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1073
 
#: rc.cpp:65
1074
 
msgid ""
1075
 
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1076
 
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1077
 
"add new information (not already mentioned). </i>"
1078
 
msgstr ""
1079
 
 
1080
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1081
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1082
 
#: rc.cpp:68
1083
 
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1084
 
msgstr ""
1085
 
 
1086
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1087
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1088
 
#: rc.cpp:71
1089
 
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1090
 
msgstr ""
1091
 
 
1092
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1093
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1094
 
#: rc.cpp:74
1095
 
msgid "Proceed with reporting the bug"
1096
 
msgstr ""
1097
 
 
1098
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1099
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1100
 
#: rc.cpp:77
1101
 
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1102
 
msgstr ""
1103
 
 
1104
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1105
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1106
 
#: rc.cpp:80
1107
 
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1108
 
msgstr ""
1109
 
 
1110
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1112
 
#: rc.cpp:83
1113
 
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1114
 
msgstr "Táim lánchinnte: ceangail m'fhaisnéis leis an tuairisc seo"
1115
 
 
1116
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1117
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1118
 
#: rc.cpp:86
1119
 
msgctxt ""
1120
 
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1121
 
"compare it with the one in the showed report)"
1122
 
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1123
 
msgstr ""
1124
 
 
1125
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1127
 
#: rc.cpp:89
1128
 
msgctxt "@info/rich"
1129
 
msgid ""
1130
 
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1131
 
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1132
 
"that report or directly attach your information to it."
1133
 
msgstr ""
1134
 
 
1135
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1137
 
#: rc.cpp:92
1138
 
msgctxt "@title:column"
1139
 
msgid "Bug ID"
1140
 
msgstr "Aitheantas an Fhabht"
1141
 
 
1142
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1144
 
#: rc.cpp:95
1145
 
msgctxt "@title:column"
1146
 
msgid "Description"
1147
 
msgstr "Cur Síos"
1148
 
 
1149
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1150
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1151
 
#: rc.cpp:98
1152
 
msgctxt ""
1153
 
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1154
 
msgid "Possible duplicates:"
1155
 
msgstr ""
1156
 
 
1157
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1159
 
#: rc.cpp:101
1160
 
msgctxt "@info/rich"
1161
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1162
 
msgstr "Líonann gach réimse isteach: <note>Scríobh i mBéarla.</note>"
1163
 
 
1164
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1166
 
#: rc.cpp:104
1167
 
msgctxt "@label:textbox"
1168
 
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1169
 
msgstr "<strong>Teideal na tuairisce:</strong> (<a href=\"#\">samplaí</a>)"
1170
 
 
1171
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1172
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1173
 
#: rc.cpp:107
1174
 
msgctxt "@label:textbox"
1175
 
msgid ""
1176
 
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1177
 
"examples</a>)"
1178
 
msgstr ""
1179
 
 
1180
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1181
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1182
 
#: rc.cpp:110
1183
 
msgctxt "@title:group"
1184
 
msgid "Distribution method:"
1185
 
msgstr "Modh dáilte:"
1186
 
 
1187
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1188
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1189
 
#: rc.cpp:113
1190
 
msgctxt "@option:check"
1191
 
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1192
 
msgstr "Tiomsaíodh Ardán KDE ó chód foinseach"
1193
 
 
1194
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1196
 
#: rc.cpp:116
1197
 
msgctxt "@info/rich"
1198
 
msgid ""
1199
 
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1200
 
"bug report.</note>"
1201
 
msgstr ""
1202
 
 
1203
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1205
 
#: rc.cpp:119
1206
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1207
 
msgid "Username:"
1208
 
msgstr "Ainm úsáideora:"
1209
 
 
1210
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1212
 
#: rc.cpp:122
1213
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1214
 
msgid "Password:"
1215
 
msgstr "Focal Faire:"
1216
 
 
1217
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1219
 
#: rc.cpp:125
1220
 
msgctxt "@option:check"
1221
 
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1222
 
msgstr "Sábháil an fhaisnéis logála isteach i gCóras Sparáin KDE"
1223
 
 
1224
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1226
 
#: rc.cpp:128
1227
 
msgctxt "@label"
1228
 
msgid ""
1229
 
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1230
 
"If you want to modify it go the previous pages."
1231
 
msgstr ""
1232
 
 
1233
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1235
 
#: rc.cpp:132
1236
 
msgctxt "@option:check"
1237
 
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1238
 
msgstr ""
1239
 
 
1240
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1242
 
#: rc.cpp:135
1243
 
msgctxt "@option:check"
1244
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1245
 
msgstr ""
1246
 
"Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'"
1247
 
 
1248
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1250
 
#: rc.cpp:138
1251
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'"
1254
 
 
1255
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1257
 
#: rc.cpp:141
1258
 
msgctxt "@info"
1259
 
msgid ""
1260
 
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1261
 
"bug reporting process."
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Déanfaidh an cúntóir seo anailís ar an tuairteáil agus treoróidh sé tríd an "
1264
 
"bpróiseas tuairisce thú."
1265
 
 
1266
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1267
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1268
 
#: rc.cpp:144
1269
 
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1270
 
msgid ""
1271
 
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1272
 
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1273
 
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1274
 
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1275
 
msgstr ""
1276
 
 
1277
 
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1279
 
#: rc.cpp:147
1280
 
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1281
 
msgstr ""
1282
 
 
1283
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
1284
 
msgctxt "@title:window"
1285
 
msgid "Crash Reporting Assistant"
1286
 
msgstr "Cúntóir: Tuairisc ar Fhabht"
1287
 
 
1288
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
1289
 
msgctxt "@title"
1290
 
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1291
 
msgstr "Fáilte romhat go dtí an Cúntóir Tuairisce"
1292
 
 
1293
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
1294
 
msgctxt "@title"
1295
 
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1296
 
msgstr ""
1297
 
 
1298
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
1299
 
msgctxt "@title"
1300
 
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1301
 
msgstr ""
1302
 
 
1303
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
1304
 
msgctxt "@title"
1305
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1306
 
msgstr ""
1307
 
 
1308
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
1309
 
msgctxt "@title"
1310
 
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1311
 
msgstr ""
1312
 
 
1313
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
1314
 
msgctxt "@title"
1315
 
msgid "Enter the Details about the Crash"
1316
 
msgstr ""
1317
 
 
1318
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
1319
 
msgctxt "@title"
1320
 
msgid "Preview the Report"
1321
 
msgstr "Réamhamharc ar an Tuairisc"
1322
 
 
1323
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
1324
 
msgctxt "@action:button"
1325
 
msgid "Close the assistant"
1326
 
msgstr "Dún an cúntóir"
1327
 
 
1328
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
1329
 
msgctxt "@action:button"
1330
 
msgid "Cancel"
1331
 
msgstr "Cealaigh"
1332
 
 
1333
 
#: reportassistantdialog.cpp:338
1334
 
msgctxt "@action:button"
1335
 
msgid "Save information and close"
1336
 
msgstr "Sábháil gach faisnéis agus dún"
1337
 
 
1338
 
#: reportassistantdialog.cpp:341
1339
 
msgctxt "@info"
1340
 
msgid ""
1341
 
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1342
 
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1343
 
"want.</note>"
1344
 
msgstr ""
1345
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh?<note>Tá an "
1346
 
"fhaisnéis bailí fós, agus mar sin is féidir leat an tuairisc a shábháil "
1347
 
"roimh dhúnadh más mian leat.</note>"
1348
 
 
1349
 
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1350
 
msgctxt "@title:window"
1351
 
msgid "Close the Assistant"
1352
 
msgstr "Dún an Cúntóir"
1353
 
 
1354
 
#: reportassistantdialog.cpp:357
1355
 
msgctxt "@info"
1356
 
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1357
 
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh?"
1358
 
 
1359
 
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1360
 
msgctxt "@info"
1361
 
msgid ""
1362
 
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1363
 
"it? You will need to install some debugging packages."
1364
 
msgstr ""
1365
 
 
1366
 
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1367
 
msgctxt "@title:window"
1368
 
msgid "Crash Information is not useful enough"
1369
 
msgstr ""
1370
 
 
1371
 
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1372
 
#, kde-format
1373
 
msgctxt ""
1374
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1375
 
"is the application name"
1376
 
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1377
 
msgstr ""
1378
 
 
1379
 
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1380
 
#, kde-format
1381
 
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1382
 
msgid "Examples: %1"
1383
 
msgstr ""
1384
 
 
1385
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1386
 
msgctxt "@action:button"
1387
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1388
 
msgstr ""
1389
 
 
1390
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1391
 
msgctxt "@info:tooltip"
1392
 
msgid ""
1393
 
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1394
 
msgstr ""
1395
 
 
1396
 
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1397
 
#, kde-format
1398
 
msgctxt "@info/plain"
1399
 
msgid "Report to %1"
1400
 
msgstr ""
1401
 
 
1402
 
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1403
 
msgctxt "@info"
1404
 
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1405
 
msgstr ""
1406
 
 
1407
 
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1408
 
msgctxt "@info"
1409
 
msgid ""
1410
 
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1411
 
"still be useful."
1412
 
msgstr ""
1413
 
 
1414
 
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1415
 
msgctxt "@info"
1416
 
msgid ""
1417
 
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1418
 
"is probably not helpful."
1419
 
msgstr ""
1420
 
 
1421
 
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1422
 
msgctxt "@info"
1423
 
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1424
 
msgstr ""
1425
 
 
1426
 
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1427
 
msgctxt "@info"
1428
 
msgid ""
1429
 
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1430
 
"information to be helpful."
1431
 
msgstr ""
1432
 
 
1433
 
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1434
 
msgctxt "@info"
1435
 
msgid ""
1436
 
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1437
 
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1438
 
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1439
 
msgstr ""
1440
 
 
1441
 
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1442
 
msgctxt "@info"
1443
 
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1444
 
msgstr ""
1445
 
 
1446
 
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1447
 
msgctxt "@info"
1448
 
msgid ""
1449
 
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1450
 
"case."
1451
 
msgstr ""
1452
 
 
1453
 
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1454
 
msgctxt "@info"
1455
 
msgid "This report is considered helpful."
1456
 
msgstr ""
1457
 
 
1458
 
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1459
 
#, kde-format
1460
 
msgctxt "@info"
1461
 
msgid ""
1462
 
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1463
 
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1464
 
"report at <link>%1</link>"
1465
 
msgstr ""
1466
 
 
1467
 
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1468
 
#, kde-format
1469
 
msgctxt "@info"
1470
 
msgid ""
1471
 
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1472
 
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1473
 
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1474
 
msgstr ""
1475
 
 
1476
 
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1477
 
msgctxt "@info"
1478
 
msgid ""
1479
 
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1480
 
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1481
 
msgstr ""
1482
 
 
1483
 
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1484
 
msgctxt "@info"
1485
 
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1486
 
msgstr ""
1487
 
 
1488
 
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1489
 
#, kde-format
1490
 
msgctxt "@info"
1491
 
msgid ""
1492
 
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1493
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1494
 
msgstr ""
1495
 
 
1496
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1497
 
#, kde-format
1498
 
msgctxt "@info"
1499
 
msgid ""
1500
 
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1501
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1502
 
msgstr ""
1503
 
 
1504
 
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1505
 
#, kde-format
1506
 
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1507
 
msgid "Report to %1"
1508
 
msgstr "Tuairisc go %1"
1509
 
 
1510
 
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1511
 
msgctxt "@title:window"
1512
 
msgid "Contents of the Report"
1513
 
msgstr "Ábhar na Tuairisce"
1514
 
 
1515
 
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1516
 
msgctxt "@action:button"
1517
 
msgid "&Save to File..."
1518
 
msgstr ""
1519
 
 
1520
 
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1521
 
msgctxt "@info:tooltip"
1522
 
msgid ""
1523
 
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1524
 
"You can use this option to report the bug later."
1525
 
msgstr ""
1526
 
 
1527
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
1528
 
#, kde-format
1529
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1530
 
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1531
 
msgstr ""
1532
 
 
1533
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1534
 
msgctxt "@action:button"
1535
 
msgid "Login"
1536
 
msgstr "Logáil Isteach"
1537
 
 
1538
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
1539
 
msgctxt "@info:tooltip"
1540
 
msgid ""
1541
 
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1542
 
"username and password."
1543
 
msgstr ""
1544
 
 
1545
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
1546
 
#, kde-format
1547
 
msgctxt "@info/rich"
1548
 
msgid ""
1549
 
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1550
 
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1551
 
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1552
 
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1553
 
"email accounts.</note>"
1554
 
msgstr ""
1555
 
 
1556
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1557
 
#, kde-format
1558
 
msgctxt "@info:status"
1559
 
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1560
 
msgstr "Earráid le linn logála isteach: <message>%1.</message>"
1561
 
 
1562
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1563
 
#, kde-format
1564
 
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1565
 
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1566
 
msgstr ""
1567
 
 
1568
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1569
 
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1570
 
msgstr ""
1571
 
 
1572
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1573
 
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1574
 
msgstr ""
1575
 
 
1576
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1577
 
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1578
 
msgstr ""
1579
 
 
1580
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1581
 
#, kde-format
1582
 
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1583
 
msgid ""
1584
 
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1585
 
"you need to allow %1 to set cookies."
1586
 
msgstr ""
1587
 
 
1588
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1589
 
#, kde-format
1590
 
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1591
 
msgid "Allow %1 to set cookies"
1592
 
msgstr ""
1593
 
 
1594
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1595
 
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1596
 
msgid "No, do not allow"
1597
 
msgstr ""
1598
 
 
1599
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1600
 
#, kde-format
1601
 
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1602
 
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1603
 
msgstr "Ag logáil isteach ag %1 mar %2..."
1604
 
 
1605
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1606
 
msgctxt "@info:status/rich"
1607
 
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1608
 
msgstr ""
1609
 
 
1610
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1611
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1612
 
msgid "Unspecified"
1613
 
msgstr "Gan sonrú"
1614
 
 
1615
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1616
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1617
 
msgid "Debian stable"
1618
 
msgstr "Debian stable"
1619
 
 
1620
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1621
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1622
 
msgid "Debian testing"
1623
 
msgstr "Debian testing"
1624
 
 
1625
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1626
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1627
 
msgid "Debian unstable"
1628
 
msgstr "Debian unstable"
1629
 
 
1630
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1631
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1632
 
msgid "Exherbo"
1633
 
msgstr "Exherbo"
1634
 
 
1635
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1636
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1637
 
msgid "Gentoo"
1638
 
msgstr "Gentoo"
1639
 
 
1640
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1641
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1642
 
msgid "Mandriva"
1643
 
msgstr "Mandriva"
1644
 
 
1645
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1646
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1647
 
msgid "Mageia"
1648
 
msgstr ""
1649
 
 
1650
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1651
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1652
 
msgid "Slackware"
1653
 
msgstr "Slackware"
1654
 
 
1655
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1656
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1657
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1658
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1659
 
 
1660
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1661
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1662
 
msgid "RedHat"
1663
 
msgstr "RedHat"
1664
 
 
1665
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1666
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1667
 
msgid "Fedora"
1668
 
msgstr "Fedora"
1669
 
 
1670
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1671
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1672
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1673
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (agus gaolta)"
1674
 
 
1675
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1676
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1677
 
msgid "Pardus"
1678
 
msgstr "Pardus"
1679
 
 
1680
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1681
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1682
 
msgid "Chakra"
1683
 
msgstr ""
1684
 
 
1685
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1686
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1687
 
msgid "Archlinux"
1688
 
msgstr "Archlinux"
1689
 
 
1690
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1691
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1692
 
msgid "FreeBSD (Ports)"
1693
 
msgstr "FreeBSD (Poirt)"
1694
 
 
1695
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1696
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1697
 
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1698
 
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1699
 
 
1700
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1701
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1702
 
msgid "OpenBSD"
1703
 
msgstr "OpenBSD"
1704
 
 
1705
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1706
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1707
 
msgid "Mac OS X"
1708
 
msgstr "Mac OS X"
1709
 
 
1710
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1711
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1712
 
msgid "Solaris"
1713
 
msgstr "Solaris"
1714
 
 
1715
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1716
 
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1717
 
msgid "Minimum length reached"
1718
 
msgstr ""
1719
 
 
1720
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1721
 
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1722
 
msgid "Provide more information"
1723
 
msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn"
1724
 
 
1725
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1726
 
msgctxt "@info"
1727
 
msgid ""
1728
 
"The description about the crash details does not provide enough information "
1729
 
"yet.<br /><br />"
1730
 
msgstr ""
1731
 
 
1732
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1733
 
msgctxt "@info"
1734
 
msgid ""
1735
 
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1736
 
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1737
 
msgstr ""
1738
 
 
1739
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1740
 
msgctxt "@info"
1741
 
msgid ""
1742
 
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1743
 
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1744
 
"ones could help us.)<br /><br />"
1745
 
msgstr ""
1746
 
 
1747
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1748
 
msgctxt "@info"
1749
 
msgid ""
1750
 
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1751
 
"developers' time. Can you tell us more?"
1752
 
msgstr ""
1753
 
 
1754
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1755
 
msgid "Yes, let me add more information"
1756
 
msgstr "Tá, lig dom tuilleadh eolais a chur leis"
1757
 
 
1758
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1759
 
msgid "No, I cannot add any other information"
1760
 
msgstr "Níl mé in ann tuilleadh eolais a chur leis"
1761
 
 
1762
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1763
 
msgctxt "@title:window"
1764
 
msgid "We need more information"
1765
 
msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn"
1766
 
 
1767
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1768
 
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1769
 
msgid ""
1770
 
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1771
 
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1772
 
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1773
 
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1774
 
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1778
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1779
 
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1780
 
msgstr ""
1781
 
 
1782
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
1783
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1784
 
msgid ""
1785
 
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1786
 
"instant before the crash."
1787
 
msgstr ""
1788
 
 
1789
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
1790
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1791
 
msgid ""
1792
 
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1793
 
"whole environment."
1794
 
msgstr ""
1795
 
 
1796
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
1797
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1798
 
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1799
 
msgstr ""
1800
 
 
1801
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1802
 
#, kde-format
1803
 
msgctxt ""
1804
 
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1805
 
"translated"
1806
 
msgid "Examples: %1"
1807
 
msgstr ""
1808
 
 
1809
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1810
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
1811
 
msgctxt "@action:button"
1812
 
msgid "Retry..."
1813
 
msgstr "Atriail..."
1814
 
 
1815
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
1816
 
msgctxt "@info:tooltip"
1817
 
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1818
 
msgstr ""
1819
 
"Úsáid an cnaipe seo chun iarracht eile a dhéanamh an tuairisc a sheoladh má "
1820
 
"theip ort roimhe seo."
1821
 
 
1822
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
1823
 
msgctxt "@info:status"
1824
 
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1825
 
msgstr "Tuairisc ar thuairteáil á seoladh... (fan go fóill)"
1826
 
 
1827
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
1828
 
#, kde-format
1829
 
msgctxt "@info/rich"
1830
 
msgid ""
1831
 
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1832
 
"KDE. You can now close this window."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Seoladh tuairisc ar thuairteáil.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Go raibh maith "
1835
 
"agat as páirt a ghlacadh in KDE. Is féidir an fhuinneog a dhúnadh anois."
1836
 
 
1837
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
1838
 
#, kde-format
1839
 
msgctxt "@info:status"
1840
 
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1841
 
msgstr "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh:  <message>%1.</message>"
1842
 
 
1843
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
1844
 
#, kde-format
1845
 
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1846
 
msgid "Report to %1"
1847
 
msgstr "Tuairisc go %1"
1848
 
 
1849
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
1850
 
msgctxt "@title:window"
1851
 
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1852
 
msgstr ""
1853
 
 
1854
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
1855
 
msgctxt "@action:button save html to a file"
1856
 
msgid "Save to a file"
1857
 
msgstr ""
1858
 
 
1859
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
1860
 
#, kde-format
1861
 
msgctxt "@label"
1862
 
msgid ""
1863
 
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
1864
 
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
1865
 
"submit a bug against DrKonqi."
1866
 
msgstr ""
1867
 
 
1868
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
1869
 
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1870
 
msgid "Manual"
1871
 
msgstr ""
1872
 
 
1873
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1874
 
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1875
 
msgid "Manually enter a bug report ID"
1876
 
msgstr ""
1877
 
 
1878
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1879
 
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1880
 
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1881
 
msgstr ""
1882
 
 
1883
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1884
 
msgctxt "@action:button"
1885
 
msgid "Search for more reports"
1886
 
msgstr "Dean cuardach ar thuilleadh tuairiscí"
1887
 
 
1888
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1889
 
msgctxt "@info:tooltip"
1890
 
msgid ""
1891
 
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1892
 
msgstr ""
1893
 
 
1894
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1895
 
msgctxt "@action:button"
1896
 
msgid "Retry search"
1897
 
msgstr "Athdhéan an cuardach"
1898
 
 
1899
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1900
 
msgctxt "@info:tooltip"
1901
 
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1902
 
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach ar theip air a dhéanamh arís."
1903
 
 
1904
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1905
 
msgctxt "@action:button"
1906
 
msgid "Open selected report"
1907
 
msgstr "Oscail an tuairisc roghnaithe"
1908
 
 
1909
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1910
 
msgctxt "@info:tooltip"
1911
 
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1912
 
msgstr ""
1913
 
 
1914
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
1915
 
msgctxt "@action:button"
1916
 
msgid "Stop searching"
1917
 
msgstr "Eirí as cuardach"
1918
 
 
1919
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1920
 
msgctxt "@info:tooltip"
1921
 
msgid "Use this button to stop the current search."
1922
 
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach reatha a stopadh."
1923
 
 
1924
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
1925
 
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1926
 
msgid "Remove"
1927
 
msgstr "Bain"
1928
 
 
1929
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1930
 
msgctxt "@info:tooltip"
1931
 
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1932
 
msgstr ""
1933
 
 
1934
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1935
 
msgid "There are no real duplicates"
1936
 
msgstr ""
1937
 
 
1938
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
1939
 
msgid ""
1940
 
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1941
 
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1942
 
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
1943
 
"found after further review."
1944
 
msgstr ""
1945
 
 
1946
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
1947
 
msgid "Let me check more reports"
1948
 
msgstr "Lig dom tuilleadh tuairiscí a sheiceáil"
1949
 
 
1950
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
1951
 
msgid ""
1952
 
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1953
 
"match for the crash you have experienced."
1954
 
msgstr ""
1955
 
 
1956
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
1957
 
msgctxt "@info"
1958
 
msgid ""
1959
 
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1960
 
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
1961
 
"confirm that there are no real duplicates?"
1962
 
msgstr ""
1963
 
 
1964
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1965
 
msgctxt "@title:window"
1966
 
msgid "No selected possible duplicates"
1967
 
msgstr ""
1968
 
 
1969
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
1970
 
#, kde-format
1971
 
msgctxt "@info:status"
1972
 
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1973
 
msgstr ""
1974
 
 
1975
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
1976
 
msgctxt "@info:status"
1977
 
msgid "Search stopped."
1978
 
msgstr "Stopadh an cuardach."
1979
 
 
1980
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
1981
 
#, kde-format
1982
 
msgctxt "@info:status"
1983
 
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1984
 
msgstr "Stopadh an cuardach.  Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
1985
 
 
1986
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
1987
 
#, kde-format
1988
 
msgctxt "@info:status"
1989
 
msgid "Showing results from %1 to %2"
1990
 
msgstr "Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
1991
 
 
1992
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
1993
 
msgctxt "@info/plain bug status"
1994
 
msgid "[Open]"
1995
 
msgstr "[Oscail]"
1996
 
 
1997
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
1998
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1999
 
msgid "[Fixed]"
2000
 
msgstr "[Réitithe]"
2001
 
 
2002
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
2003
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2004
 
msgid "[Non-reproducible]"
2005
 
msgstr ""
2006
 
 
2007
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2008
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2009
 
msgid "[Duplicate report]"
2010
 
msgstr ""
2011
 
 
2012
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2013
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2014
 
msgid "[Invalid]"
2015
 
msgstr "[Neamhbhailí]"
2016
 
 
2017
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2018
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2019
 
msgid "[External problem]"
2020
 
msgstr "[Fadhb sheachtrach]"
2021
 
 
2022
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2023
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2024
 
msgid "[Incomplete]"
2025
 
msgstr "[Neamhiomlán]"
2026
 
 
2027
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2028
 
msgctxt "@info:status"
2029
 
msgid "Search Finished. No reports found."
2030
 
msgstr "Cuardach críochnaithe.  Níor aimsíodh aon tuairiscí."
2031
 
 
2032
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2033
 
msgctxt "@info:status"
2034
 
msgid "Error fetching the bug report list"
2035
 
msgstr ""
2036
 
 
2037
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2038
 
#, kde-format
2039
 
msgctxt "@info/rich"
2040
 
msgid ""
2041
 
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2042
 
"wait some time and try again."
2043
 
msgstr ""
2044
 
 
2045
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2046
 
msgctxt "@title:window"
2047
 
msgid "Enter a custom bug report number"
2048
 
msgstr ""
2049
 
 
2050
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2051
 
msgctxt "@label"
2052
 
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2053
 
msgstr ""
2054
 
 
2055
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2056
 
#, kde-format
2057
 
msgctxt "@label"
2058
 
msgid ""
2059
 
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2060
 
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2061
 
msgstr ""
2062
 
 
2063
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2064
 
msgctxt "@title:window"
2065
 
msgid "Bug Description"
2066
 
msgstr ""
2067
 
 
2068
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2069
 
msgctxt "@info:tooltip"
2070
 
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2071
 
msgstr ""
2072
 
 
2073
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2074
 
msgctxt "@action:button"
2075
 
msgid "Suggest this crash is related"
2076
 
msgstr ""
2077
 
 
2078
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2079
 
msgctxt "@info:tooltip"
2080
 
msgid ""
2081
 
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2082
 
"bug report"
2083
 
msgstr ""
2084
 
 
2085
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2086
 
#, kde-format
2087
 
msgctxt "@info"
2088
 
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2089
 
msgstr ""
2090
 
 
2091
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2092
 
#, kde-format
2093
 
msgctxt "@info:status"
2094
 
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2095
 
msgstr ""
2096
 
 
2097
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2098
 
msgctxt "@info/plain"
2099
 
msgid ""
2100
 
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2101
 
"\n"
2102
 
msgstr ""
2103
 
 
2104
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2105
 
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2106
 
msgid "Yes, read the main report"
2107
 
msgstr ""
2108
 
 
2109
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2110
 
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2111
 
msgid "No, let me read the report I selected"
2112
 
msgstr ""
2113
 
 
2114
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2115
 
#, kde-format
2116
 
msgctxt "@info"
2117
 
msgid ""
2118
 
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2119
 
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2120
 
"(recommended)"
2121
 
msgstr ""
2122
 
 
2123
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2124
 
msgctxt "@title:window"
2125
 
msgid "Nested duplicate detected"
2126
 
msgstr ""
2127
 
 
2128
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2129
 
#, kde-format
2130
 
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2131
 
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2132
 
msgstr ""
2133
 
 
2134
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2135
 
msgctxt "@info bug status"
2136
 
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2137
 
msgstr ""
2138
 
 
2139
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2140
 
msgctxt "@info bug status"
2141
 
msgid "Opened (Unfixed)"
2142
 
msgstr ""
2143
 
 
2144
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2145
 
#, kde-format
2146
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2147
 
msgid "Fixed in version \"%1\""
2148
 
msgstr ""
2149
 
 
2150
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2151
 
#, kde-format
2152
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2153
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2154
 
msgstr ""
2155
 
 
2156
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
2157
 
msgctxt "@info bug resolution"
2158
 
msgid "Fixed"
2159
 
msgstr ""
2160
 
 
2161
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2162
 
msgctxt "@info bug resolution"
2163
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2164
 
msgstr ""
2165
 
 
2166
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
2167
 
msgctxt "@info bug resolution"
2168
 
msgid "Non-reproducible"
2169
 
msgstr ""
2170
 
 
2171
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
2172
 
msgctxt "@info bug resolution"
2173
 
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2174
 
msgstr ""
2175
 
 
2176
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2177
 
msgctxt "@info bug resolution"
2178
 
msgid "Not a valid report/crash"
2179
 
msgstr ""
2180
 
 
2181
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
2182
 
msgctxt "@info bug resolution"
2183
 
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2184
 
msgstr ""
2185
 
 
2186
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
2187
 
msgctxt "@info bug resolution"
2188
 
msgid ""
2189
 
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2190
 
"a distribution or packaging issue"
2191
 
msgstr ""
2192
 
 
2193
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
2194
 
#, kde-format
2195
 
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2196
 
msgid "Closed (%1)"
2197
 
msgstr ""
2198
 
 
2199
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
2200
 
msgctxt "@info bug status"
2201
 
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2202
 
msgstr ""
2203
 
 
2204
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2205
 
msgid ""
2206
 
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2207
 
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2208
 
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2209
 
"comments below.</note></p>"
2210
 
msgstr ""
2211
 
 
2212
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
2213
 
#, kde-format
2214
 
msgid ""
2215
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2216
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2217
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2218
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2219
 
msgid_plural ""
2220
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2221
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2222
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2223
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2224
 
msgstr[0] ""
2225
 
msgstr[1] ""
2226
 
msgstr[2] ""
2227
 
msgstr[3] ""
2228
 
msgstr[4] ""
2229
 
 
2230
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2231
 
msgid ""
2232
 
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2233
 
"bug.</note></p>"
2234
 
msgstr ""
2235
 
 
2236
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2237
 
#, kde-format
2238
 
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2239
 
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2240
 
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2241
 
 
2242
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2243
 
#, kde-format
2244
 
msgctxt "@info bug report status"
2245
 
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2246
 
msgstr ""
2247
 
 
2248
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
2249
 
#, kde-format
2250
 
msgctxt "@info bug report product and component"
2251
 
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2252
 
msgstr ""
2253
 
 
2254
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2255
 
#, kde-format
2256
 
msgctxt "@info bug report description"
2257
 
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2258
 
msgstr "<h3>Cur síos ar an bhfabht</h3><p>%1</p>"
2259
 
 
2260
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2261
 
#, kde-format
2262
 
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2263
 
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2264
 
msgstr ""
2265
 
 
2266
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
2267
 
#, kde-format
2268
 
msgctxt "@info:status"
2269
 
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2270
 
msgstr ""
2271
 
 
2272
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
2273
 
#, kde-format
2274
 
msgctxt "@info/rich"
2275
 
msgid ""
2276
 
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2277
 
"some time and try again."
2278
 
msgstr ""
2279
 
 
2280
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
2281
 
msgctxt "@info"
2282
 
msgid "Error fetching the bug report"
2283
 
msgstr ""
2284
 
 
2285
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2286
 
msgctxt "@info:status"
2287
 
msgid "Error fetching the bug report"
2288
 
msgstr ""
2289
 
 
2290
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
2291
 
msgctxt "@title:window"
2292
 
msgid "Related Bug Report"
2293
 
msgstr ""
2294
 
 
2295
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2296
 
msgctxt "@action:button"
2297
 
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2298
 
msgstr ""
2299
 
 
2300
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2301
 
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2302
 
msgid "Continue"
2303
 
msgstr ""
2304
 
 
2305
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
2306
 
#, kde-format
2307
 
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2308
 
msgstr ""
2309
 
 
2310
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
2311
 
#, kde-format
2312
 
msgctxt "@info"
2313
 
msgid ""
2314
 
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2315
 
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2316
 
msgstr ""
2317
 
 
2318
 
#: reportinterface.cpp:181
2319
 
msgctxt "@info/plain"
2320
 
msgid ""
2321
 
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2322
 
"crashed.</placeholder>"
2323
 
msgstr ""
2324
 
 
2325
 
#, fuzzy
2326
 
#~| msgid "Loading backtrace..."
2327
 
#~ msgid "Show backtrace"
2328
 
#~ msgstr "Cúl-lorg á luchtú..."
2329
 
 
2330
 
#, fuzzy
2331
 
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2332
 
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
2333
 
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2334
 
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2335
 
 
2336
 
#, fuzzy
2337
 
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2338
 
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2339
 
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
2340
 
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2341
 
 
2342
 
#, fuzzy
2343
 
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2344
 
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2345
 
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2346
 
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2347
 
 
2348
 
#, fuzzy
2349
 
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2350
 
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2351
 
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2352
 
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2353
 
 
2354
 
#, fuzzy
2355
 
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2356
 
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2357
 
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
2358
 
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2359
 
 
2360
 
#, fuzzy
2361
 
#~| msgctxt "unknown application"
2362
 
#~| msgid "unknown"
2363
 
#~ msgctxt "@info unknown application"
2364
 
#~ msgid "unknown"
2365
 
#~ msgstr "anaithnid"
2366
 
 
2367
 
#, fuzzy
2368
 
#~| msgid "<application>%1</application>"
2369
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2370
 
#~ msgid "<application>%1</application>"
2371
 
#~ msgstr "<application>%1</application>"
2372
 
 
2373
 
#, fuzzy
2374
 
#~| msgid "<command>%1</command>"
2375
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2376
 
#~ msgid "<command>%1</command>"
2377
 
#~ msgstr "<command>%1</command>"
2378
 
 
2379
 
#, fuzzy
2380
 
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
2381
 
#~ msgctxt "@info/rich"
2382
 
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
2383
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
2384
 
 
2385
 
# translation of drkonqi.po to Irish
2386
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2387
 
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
2388
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
2389
 
#, fuzzy
2390
 
#~| msgid ""
2391
 
#~ msgctxt "@action:button"
2392
 
#~ msgid ""
2393
 
#~ msgstr ""
2394
 
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2395
 
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2396
 
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2397
 
#~ "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
2398
 
#~ "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
2399
 
#~ "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
2400
 
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
2401
 
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2402
 
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2403
 
#~ "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
2404
 
#~ "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
2405
 
#~ "3 : 4\n"
2406
 
 
2407
 
#, fuzzy
2408
 
#~| msgid "C&opy"
2409
 
#~ msgctxt "@action:button"
2410
 
#~ msgid "&Copy"
2411
 
#~ msgstr "Cói&peáil"
2412
 
 
2413
 
#, fuzzy
2414
 
#~| msgid "&Bug Report"
2415
 
#~ msgctxt "@title"
2416
 
#~ msgid "Bug Report Keywords"
2417
 
#~ msgstr "&Tuairisc faoi Fhabht"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
2420
 
#~ msgstr ""
2421
 
#~ "Níorbh fhéidir a cúl-lorg a dhéanamh: níor aimsíodh dífhabhtóir '%1'."
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
2424
 
#~ msgstr "Feidhmchlár: %progname (%execname), comhartha %signame"
2425
 
 
2426
 
#~ msgctxt "debugging finished"
2427
 
#~ msgid "Backtrace loaded."
2428
 
#~ msgstr "Luchtaíodh an cúl-lorg."
2429
 
 
2430
 
#~ msgid ""
2431
 
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
2432
 
#~ "want to overwrite it?"
2433
 
#~ msgstr ""
2434
 
#~ "Tá comhad darb ainm <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil tú "
2435
 
#~ "cinnte gur mian leat scríobh air?"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "Overwrite File?"
2438
 
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "&Overwrite"
2441
 
#~ msgstr "F&orscríobh"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
2444
 
#~ msgstr "Ní féidir cúl-lorg bailí a chruthú."
2445
 
 
2446
 
#~ msgid ""
2447
 
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
2448
 
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
2449
 
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
2450
 
#~ "in the crash.\n"
2451
 
#~ "\n"
2452
 
#~ msgstr ""
2453
 
#~ "Is cosúil nach bhfuil maith ar bith sa chúl-lorg seo.\n"
2454
 
#~ "Is dócha go dtógadh do phacáistí sa chaoi nach féidir cúl-lorg oiriúnach "
2455
 
#~ "a chruthú, is é sin nó truaillíodh an fráma cruaiche le linn na "
2456
 
#~ "tuairteála.\n"
2457
 
#~ "\n"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid ""
2460
 
#~ "The following options are enabled:\n"
2461
 
#~ "\n"
2462
 
#~ msgstr ""
2463
 
#~ "Is iad seo na roghanna atá cumasaithe:\n"
2464
 
#~ "\n"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid ""
2467
 
#~ "\n"
2468
 
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
2469
 
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
2470
 
#~ "generated.\n"
2471
 
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
2472
 
#~ "order to get a backtrace.\n"
2473
 
#~ msgstr ""
2474
 
#~ "\n"
2475
 
#~ "Ní chruthófar cúl-lorg toisc nach moltar úsáid de na roghanna seo - is "
2476
 
#~ "féidir gur cúis le fadhbanna KDE iad. Ní mór duit na roghanna seo a "
2477
 
#~ "mhúchadh\n"
2478
 
#~ "agus an fhadhb a atáirgeadh chun cúl-lorg a fháil.\n"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "Backtrace will not be created."
2481
 
#~ msgstr "Ní chruthófar cúl-lorg."
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
2484
 
#~ msgstr "Díchumasaíodh tástáil tosaigh cumraíochta an chórais.\n"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
2487
 
#~ msgstr ""
2488
 
#~ "Ní mór duit an cur síos a chur in eagar sular féidir an tuairisc a "
2489
 
#~ "sheoladh."
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
2492
 
#~ msgstr "© 2000-2003, Hans Petter Bieker"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid ""
2495
 
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
2496
 
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
2497
 
#~ msgstr ""
2498
 
#~ "Cuir an fhaisnéis seo a leanas le do thuairisc, tar éis duit cur síos a "
2499
 
#~ "dhéanamh ar na céimeanna chun an fhadhb a atáirgeadh."
2500
 
 
2501
 
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
2502
 
#~ msgstr "Tharla Earráid Mharfach"
2503
 
 
2504
 
#~ msgid ""
2505
 
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
2506
 
#~ "program %appname crashed.</p>"
2507
 
#~ msgstr ""
2508
 
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>>Thuairteáil an feidhmchlár</b></"
2509
 
#~ "p><p>Thuairteáil feidhmchlár %appname.</p>"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid ""
2512
 
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
2513
 
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
2514
 
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
2515
 
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
2516
 
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
2517
 
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
2518
 
#~ msgstr ""
2519
 
#~ "<p>An bhfuil fonn ort cúl-lorg a chruthú? Cabhróidh sé leis na forbróirí "
2520
 
#~ "an fhadhb a réiteach.</p>\n"
2521
 
#~ "<p>Faraor, seans go mbainfidh sé tamall maith as ríomhairí malla.</"
2522
 
#~ "p><p><b>Nóta: ní féidir cúl-lorg a úsáid gan eolas maith faoin fhabht "
2523
 
#~ "agus conas is féidir í a atáirgeadh. Ní féidir an fhabht a cheartú gan "
2524
 
#~ "cur síos oiriúnach.</b></p>"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid "Include Backtrace"
2527
 
#~ msgstr "Cuir Cúl-Lorg San Áireamh"
2528
 
 
2529
 
#~ msgid "Generate"
2530
 
#~ msgstr "Gin"
2531
 
 
2532
 
#~ msgid "Do Not Generate"
2533
 
#~ msgstr "Ná Gin"
2534
 
 
2535
 
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
2536
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cúl-lorg a dhéanamh."
2537
 
 
2538
 
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
2539
 
#~ msgstr "Ní féidir a cúl-lorg a dhéanamh"
2540
 
 
2541
 
#~ msgid "What can I do?"
2542
 
#~ msgstr "Cad is féidir liom a dhéanamh?"
2543
 
 
2544
 
#~ msgctxt "debugging finished"
2545
 
#~ msgid "Done."
2546
 
#~ msgstr "Críochnaithe."
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
2549
 
#~ msgstr "<p><b>Cad É Seo?</b></p><p>%1</p>"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
2552
 
#~ msgstr "<p><b>Cad is féidir liom a dhéanamh?</b></p><p>%1</p>"