1
# translation of drkonqi.po to Irish
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
7
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
22
msgctxt "@title title of the dialog"
23
msgid "About Bug Reporting - Help"
26
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
28
msgid "Information about bug reporting"
31
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
33
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
36
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
39
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
40
"have to file a bug report.</note>"
43
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
46
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
47
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
51
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
53
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
56
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
59
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
60
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
61
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
64
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
65
#: reportassistantdialog.cpp:74
67
msgid "What do you know about the crash?"
70
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
73
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
74
"the application state before it crashed."
77
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
80
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
81
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
82
"going to be requested later.) You can mention: "
85
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
87
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
90
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
91
msgctxt "@info/rich crash situation example"
93
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
94
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
98
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
99
msgctxt "@info/rich crash situation example"
100
msgid "widgets that you were running"
103
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
104
msgctxt "@info/rich crash situation example"
105
msgid "the URL of a web site you were browsing"
108
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
109
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
msgid "configuration details of the application"
113
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
114
msgctxt "@info/rich crash situation example"
115
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
118
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
121
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
122
"report after it is posted to the bug tracking system."
125
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
127
msgid "Crash Information (backtrace)"
130
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
133
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
134
"that tells the developers where the application crashed."
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
140
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
141
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
142
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
143
"missing information.)"
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
150
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
151
"are useful at <link>%1</link>"
154
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
157
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
158
"missing debugging packages) you can continue."
161
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
166
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
169
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
170
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
174
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
177
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
178
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
182
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
185
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
186
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
187
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
188
"information and download debug packages."
191
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
193
msgid "Login into the bug tracking system"
196
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
200
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
201
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
202
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
206
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
209
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
210
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
213
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
216
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
217
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
218
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
222
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
224
msgid "List of possible duplicate reports"
227
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
230
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
231
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
232
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
233
"information so you can check to see if they are similar. "
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
239
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
240
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
243
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
246
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
247
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
248
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
252
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
255
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
256
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
257
"date range limit is not reached.)"
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
263
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
264
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
265
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
269
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
271
msgid "Details of the bug report and your system"
274
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
277
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
281
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
284
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
285
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
288
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
290
msgid "<note>You should write in English.</note>"
291
msgstr "<note>Scríobh i mBéarla, le do thoil.</note>"
293
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
295
msgid "Sending the Crash Report"
298
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
301
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
302
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
303
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
307
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
310
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
311
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
312
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
316
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
318
msgid "Thank you for being part of KDE!"
319
msgstr "Go raibh maith agat as páirt a ghlacadh i KDE!"
321
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
324
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
325
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
329
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
330
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
332
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
333
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
337
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
338
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
340
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
341
"decoration, and specific window rules and configuration."
344
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
345
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
347
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
348
"and any other non-default setting."
351
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
352
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
354
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
355
"directory you were browsing."
358
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
359
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
361
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
362
"(official and unofficial)."
365
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
366
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
367
msgid "Mail protocols and account-types you use."
370
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
371
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
372
msgid "Type of the document you were editing."
375
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
376
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
378
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
381
#: backtracewidget.cpp:70
382
msgctxt "@action:button"
384
msgstr "&Athluchtaigh"
386
#: backtracewidget.cpp:71
387
msgctxt "@info:tooltip"
389
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
390
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
391
"obtain a better backtrace."
394
#: backtracewidget.cpp:78
395
msgctxt "@action:button"
396
msgid "&Install Debug Symbols"
397
msgstr "&Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe"
399
#: backtracewidget.cpp:79
400
msgctxt "@info:tooltip"
401
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
404
#: backtracewidget.cpp:85
405
msgctxt "@info:tooltip"
407
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
410
#: backtracewidget.cpp:92
411
msgctxt "@info:tooltip"
413
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
414
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
417
#: backtracewidget.cpp:113
419
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
420
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
421
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
422
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
423
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
426
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
427
msgctxt "@info:status"
431
#: backtracewidget.cpp:138
432
msgctxt "@info:status"
433
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
436
#: backtracewidget.cpp:188
439
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
440
"information could not be fetched."
443
#: backtracewidget.cpp:192
444
msgctxt "@info:status"
445
msgid "The crash information could not be fetched."
448
#: backtracewidget.cpp:194
451
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
452
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
453
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
456
#: backtracewidget.cpp:231
458
msgid "The generated crash information is useful"
461
#: backtracewidget.cpp:234
463
msgid "The generated crash information may be useful"
466
#: backtracewidget.cpp:237
468
msgid "The generated crash information is probably not useful"
471
#: backtracewidget.cpp:240
473
msgid "The generated crash information is not useful"
476
#: backtracewidget.cpp:244
479
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
483
#: backtracewidget.cpp:255
487
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
488
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
489
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
490
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
491
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
492
"<interface>Reload</interface> button."
495
#: backtracewidget.cpp:272
499
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
500
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
501
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
505
#: backtracewidget.cpp:288
506
msgctxt "@info:status"
507
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
508
msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis."
510
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
511
msgctxt "@info:status"
512
msgid "The crash information could not be generated."
513
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint."
515
#: backtracewidget.cpp:294
518
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
521
"B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe "
522
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
524
#: backtracewidget.cpp:302
525
msgctxt "@info:status"
526
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
527
msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú."
529
#: backtracewidget.cpp:308
533
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
534
"<interface>Reload</interface> button."
536
"Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
537
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
539
#: backtracewidget.cpp:363
540
msgctxt "@title:window"
541
msgid "Error during the installation of debug symbols"
542
msgstr "Earráid agus na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil"
544
#: backtracewidget.cpp:396
546
"The packages containing debug information for the following application and "
547
"libraries are missing:"
549
"Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus "
550
"leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:"
552
#: backtracewidget.cpp:405
553
msgctxt "messagebox title"
554
msgid "Missing debug information packages"
555
msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh"
557
#: bugzillalib.cpp:260
559
msgid "Unknown response from the server"
560
msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
562
#: bugzillalib.cpp:280 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
565
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
566
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
569
#: bugzillalib.cpp:302
571
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
572
msgstr "Liosta neamhbhailí d'fhabhtanna: sonraí truaillithe"
574
#: bugzillalib.cpp:349 bugzillalib.cpp:660
576
msgid "Unknown error"
577
msgstr "Earráid anaithnid"
579
#: bugzillalib.cpp:374
582
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
583
msgstr "Earráid agus na sonraí á gceangal leis an tuairisc: %1"
585
#: bugzillalib.cpp:414
587
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
590
#: bugzillalib.cpp:438
593
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
594
msgstr "Earráid agus nóta nua á chur leis an tuairisc: %1"
596
#: bugzillalib.cpp:442
599
#| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
601
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
602
msgstr "Earráid agus nóta nua á chur leis an tuairisc: %1"
604
#: bugzillalib.cpp:478
606
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
609
#: bugzillalib.cpp:501
612
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
613
msgstr "Earráid le linn do sheoladh féin a chur leis an liosta CC: %1"
615
#: bugzillalib.cpp:658
617
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
620
#: debugpackageinstaller.cpp:67
621
msgctxt "@title:window"
622
msgid "Missing debug symbols"
623
msgstr "Siombailí dífhabhtaithe ar iarraidh"
625
#: debugpackageinstaller.cpp:68
626
msgctxt "@info:progress"
627
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
630
#: debugpackageinstaller.cpp:103
632
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
634
"Níorbh fhéidir pacáistí siombailí dífhabhtaithe a aimsiú don fheidhmchlár "
637
#: debugpackageinstaller.cpp:114
640
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
642
msgstr "Tharla earráid agus pacáistí na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil."
647
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
648
msgstr "Sábháladh an tuairisc i <filename>%1</filename>."
652
msgid "Could not create a file in which to save the report."
653
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc."
655
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
656
msgctxt "@title:window"
657
msgid "Select Filename"
658
msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid"
660
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
663
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
665
"Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa."
667
#: drkonqidialog.cpp:63
668
msgctxt "@title:tab general information"
672
#: drkonqidialog.cpp:67
674
msgid "&Developer Information"
675
msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
677
#: drkonqidialog.cpp:98
681
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
683
"<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</"
686
#: drkonqidialog.cpp:104
690
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
691
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
692
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
693
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
696
#: drkonqidialog.cpp:112
700
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
701
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
702
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
705
#: drkonqidialog.cpp:118
708
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
709
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
710
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
711
"report this bug.</note></para>"
713
"<para>Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn."
714
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar "
715
"fhabhtanna.</link></para><para><note>Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh "
716
"mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo.</note></para>"
718
#: drkonqidialog.cpp:125
721
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
722
"a bug reporting address.</para>"
724
"<para>Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach "
725
"soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna.</para>"
727
#: drkonqidialog.cpp:135
732
#: drkonqidialog.cpp:137
736
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
737
"Signal: %3 (%4)</para>"
739
"<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
740
"<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
742
#: drkonqidialog.cpp:160
743
msgctxt "@action:button"
745
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
747
#: drkonqidialog.cpp:163
748
msgctxt "@info:tooltip"
749
msgid "Starts the bug report assistant."
750
msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna."
752
#: drkonqidialog.cpp:175
754
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
755
"debugging applications"
759
#: drkonqidialog.cpp:176
760
msgctxt "@info:tooltip"
761
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
762
msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú."
764
#: drkonqidialog.cpp:195
765
msgctxt "@action:button"
766
msgid "Restart Application"
767
msgstr "Atosaigh an Feidhmchlár"
769
#: drkonqidialog.cpp:197
770
msgctxt "@info:tooltip"
771
msgid "Use this button to restart the crashed application."
772
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú."
774
#: drkonqidialog.cpp:206
775
msgctxt "@info:tooltip"
776
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
778
"Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)"
780
#: drkonqidialog.cpp:217
782
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
783
msgid "Debug in <application>%1</application>"
784
msgstr "Dífhabhtaigh i <application>%1</application>"
787
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
789
"Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a "
790
"thuairteálann feidhmchlár."
793
msgid "The KDE Crash Handler"
794
msgstr "An Láimhseálaí Tuairteála KDE"
797
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
798
msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
801
msgctxt "@info:credit"
802
msgid "Hans Petter Bieker"
803
msgstr "Hans Petter Bieker"
806
msgctxt "@info:credit"
807
msgid "Dario Andres Rodriguez"
808
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
811
msgctxt "@info:credit"
812
msgid "George Kiagiadakis"
813
msgstr "George Kiagiadakis"
816
msgctxt "@info:credit"
821
msgctxt "@info:shell"
822
msgid "The signal number that was caught"
823
msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas"
826
msgctxt "@info:shell"
827
msgid "Name of the program"
828
msgstr "Ainm an bhogearra"
831
msgctxt "@info:shell"
832
msgid "Path to the executable"
833
msgstr "Conair go dtí an comhad inrite"
836
msgctxt "@info:shell"
837
msgid "The version of the program"
838
msgstr "Leagan an ríomhchláir"
841
msgctxt "@info:shell"
842
msgid "The bug address to use"
843
msgstr "Seoladh fabht le húsáid"
846
msgctxt "@info:shell"
847
msgid "Translated name of the program"
848
msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir"
851
msgctxt "@info:shell"
852
msgid "The PID of the program"
853
msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir"
856
msgctxt "@info:shell"
857
msgid "Startup ID of the program"
858
msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir"
861
msgctxt "@info:shell"
862
msgid "The program was started by kdeinit"
863
msgstr "Bhí an clár tosaithe ag kdeinit"
866
msgctxt "@info:shell"
867
msgid "Disable arbitrary disk access"
868
msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca"
871
msgctxt "@info:shell"
872
msgid "The program has already been restarted"
873
msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana"
876
msgctxt "@info:shell"
877
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
881
msgctxt "@info:shell"
882
msgid "The thread id of the failing thread"
886
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
888
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
891
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
893
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
895
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
898
msgctxt "@label question"
900
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
902
"<strong>An cuimhne leat céard a bhí ar siúl agat roimh an tuairteáil?</"
905
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
909
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
910
"prior to the crash?\""
914
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
918
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
919
"prior to the crash?\""
923
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
926
msgctxt "@label question"
928
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
931
"<strong>An dtuairteálann an feidhmchlár arís má dhéanann tú an rud céanna?</"
934
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
935
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
937
msgctxt "@info:tooltip"
939
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
943
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
946
msgctxt "@info:whatsthis"
948
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
952
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
953
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
955
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
956
msgid "I did not try again"
957
msgstr "Níor bhain mé triail as"
959
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
962
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
966
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
967
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
969
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
973
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
974
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
976
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
980
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
983
msgctxt "@label question"
985
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
987
"<strong>Roghnaigh aon fhaisnéis bhreise b'fhéidir leat tabhairt dúinn:</"
990
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
991
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
993
msgctxt "@info:tooltip"
995
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
996
"application before it crashed"
999
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1002
msgctxt "@info:whatsthis"
1004
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1005
"application before it crashed"
1008
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1009
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1011
msgctxt "@info:tooltip"
1013
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1014
"the application or the whole desktop"
1017
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1018
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1020
msgctxt "@info:whatsthis"
1022
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1023
"the application or the whole desktop"
1026
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1030
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1031
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1032
msgstr "Oibríocht as an ngnáth ar thug mé suntas di"
1034
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1035
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1037
msgctxt "@info:tooltip"
1039
"Check this option if you can provide application specific details or "
1040
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1044
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1045
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1047
msgctxt "@info:whatsthis"
1049
"Check this option if you can provide application specific details or "
1050
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1054
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1058
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1059
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1062
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1066
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1067
"specific details s/he can provide"
1068
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1071
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1075
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1076
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1077
"add new information (not already mentioned). </i>"
1080
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1083
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1086
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1089
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1092
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1095
msgid "Proceed with reporting the bug"
1098
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1101
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1104
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1107
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1110
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1113
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1114
msgstr "Táim lánchinnte: ceangail m'fhaisnéis leis an tuairisc seo"
1116
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1120
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1121
"compare it with the one in the showed report)"
1122
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1125
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1128
msgctxt "@info/rich"
1130
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1131
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1132
"that report or directly attach your information to it."
1135
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1138
msgctxt "@title:column"
1140
msgstr "Aitheantas an Fhabht"
1142
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1145
msgctxt "@title:column"
1149
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1153
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1154
msgid "Possible duplicates:"
1157
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1160
msgctxt "@info/rich"
1161
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1162
msgstr "Líonann gach réimse isteach: <note>Scríobh i mBéarla.</note>"
1164
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1167
msgctxt "@label:textbox"
1168
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1169
msgstr "<strong>Teideal na tuairisce:</strong> (<a href=\"#\">samplaí</a>)"
1171
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1174
msgctxt "@label:textbox"
1176
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1180
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1181
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1183
msgctxt "@title:group"
1184
msgid "Distribution method:"
1185
msgstr "Modh dáilte:"
1187
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1190
msgctxt "@option:check"
1191
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1192
msgstr "Tiomsaíodh Ardán KDE ó chód foinseach"
1194
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1197
msgctxt "@info/rich"
1199
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1200
"bug report.</note>"
1203
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1206
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1208
msgstr "Ainm úsáideora:"
1210
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1213
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1215
msgstr "Focal Faire:"
1217
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1220
msgctxt "@option:check"
1221
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1222
msgstr "Sábháil an fhaisnéis logála isteach i gCóras Sparáin KDE"
1224
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1229
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1230
"If you want to modify it go the previous pages."
1233
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1236
msgctxt "@option:check"
1237
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1240
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1243
msgctxt "@option:check"
1244
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1246
"Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'"
1248
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1251
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1253
"Atosaigh an feidhmchlár nuair a chliceálfar ar an gcnaipe 'Críochnaigh'"
1255
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1260
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1261
"bug reporting process."
1263
"Déanfaidh an cúntóir seo anailís ar an tuairteáil agus treoróidh sé tríd an "
1264
"bpróiseas tuairisce thú."
1266
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1269
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1271
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1272
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1273
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1274
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1277
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1280
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1283
#: reportassistantdialog.cpp:49
1284
msgctxt "@title:window"
1285
msgid "Crash Reporting Assistant"
1286
msgstr "Cúntóir: Tuairisc ar Fhabht"
1288
#: reportassistantdialog.cpp:64
1290
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1291
msgstr "Fáilte romhat go dtí an Cúntóir Tuairisce"
1293
#: reportassistantdialog.cpp:84
1295
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1298
#: reportassistantdialog.cpp:94
1300
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1303
#: reportassistantdialog.cpp:105
1305
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1308
#: reportassistantdialog.cpp:116
1310
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1313
#: reportassistantdialog.cpp:126
1315
msgid "Enter the Details about the Crash"
1318
#: reportassistantdialog.cpp:135
1320
msgid "Preview the Report"
1321
msgstr "Réamhamharc ar an Tuairisc"
1323
#: reportassistantdialog.cpp:328
1324
msgctxt "@action:button"
1325
msgid "Close the assistant"
1326
msgstr "Dún an cúntóir"
1328
#: reportassistantdialog.cpp:331
1329
msgctxt "@action:button"
1333
#: reportassistantdialog.cpp:338
1334
msgctxt "@action:button"
1335
msgid "Save information and close"
1336
msgstr "Sábháil gach faisnéis agus dún"
1338
#: reportassistantdialog.cpp:341
1341
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1342
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1345
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh?<note>Tá an "
1346
"fhaisnéis bailí fós, agus mar sin is féidir leat an tuairisc a shábháil "
1347
"roimh dhúnadh más mian leat.</note>"
1349
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1350
msgctxt "@title:window"
1351
msgid "Close the Assistant"
1352
msgstr "Dún an Cúntóir"
1354
#: reportassistantdialog.cpp:357
1356
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1357
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúntóir tuairisce a dhúnadh?"
1359
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1362
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1363
"it? You will need to install some debugging packages."
1366
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1367
msgctxt "@title:window"
1368
msgid "Crash Information is not useful enough"
1371
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1374
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1375
"is the application name"
1376
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1379
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1381
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1382
msgid "Examples: %1"
1385
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1386
msgctxt "@action:button"
1387
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1390
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1391
msgctxt "@info:tooltip"
1393
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1396
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1398
msgctxt "@info/plain"
1399
msgid "Report to %1"
1402
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1404
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1407
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1410
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1414
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1417
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1418
"is probably not helpful."
1421
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1423
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1426
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1429
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1430
"information to be helpful."
1433
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1436
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1437
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1438
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1441
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1443
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1446
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1449
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1453
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1455
msgid "This report is considered helpful."
1458
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1462
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1463
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1464
"report at <link>%1</link>"
1467
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1471
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1472
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1473
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1476
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1479
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1480
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1483
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1485
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1488
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1492
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1493
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1496
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1500
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1501
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1504
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1506
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1507
msgid "Report to %1"
1508
msgstr "Tuairisc go %1"
1510
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1511
msgctxt "@title:window"
1512
msgid "Contents of the Report"
1513
msgstr "Ábhar na Tuairisce"
1515
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1516
msgctxt "@action:button"
1517
msgid "&Save to File..."
1520
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1521
msgctxt "@info:tooltip"
1523
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1524
"You can use this option to report the bug later."
1527
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
1529
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1530
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1533
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1534
msgctxt "@action:button"
1536
msgstr "Logáil Isteach"
1538
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
1539
msgctxt "@info:tooltip"
1541
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1542
"username and password."
1545
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
1547
msgctxt "@info/rich"
1549
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1550
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1551
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1552
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1553
"email accounts.</note>"
1556
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1558
msgctxt "@info:status"
1559
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1560
msgstr "Earráid le linn logála isteach: <message>%1.</message>"
1562
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1564
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1565
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1568
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1569
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1572
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1573
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1576
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1577
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1580
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1582
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1584
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1585
"you need to allow %1 to set cookies."
1588
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1590
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1591
msgid "Allow %1 to set cookies"
1594
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1595
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1596
msgid "No, do not allow"
1599
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1601
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1602
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1603
msgstr "Ag logáil isteach ag %1 mar %2..."
1605
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1606
msgctxt "@info:status/rich"
1607
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1610
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1611
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1615
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1616
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1617
msgid "Debian stable"
1618
msgstr "Debian stable"
1620
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1621
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1622
msgid "Debian testing"
1623
msgstr "Debian testing"
1625
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1626
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1627
msgid "Debian unstable"
1628
msgstr "Debian unstable"
1630
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1631
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1635
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1636
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1640
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1641
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1645
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1646
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1650
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1651
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1655
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1656
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1657
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1658
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1660
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1661
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1665
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1666
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1670
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1671
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1672
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1673
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (agus gaolta)"
1675
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1676
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1680
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1681
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1685
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1686
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1690
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1691
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1692
msgid "FreeBSD (Ports)"
1693
msgstr "FreeBSD (Poirt)"
1695
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1696
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1697
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1698
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1700
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1701
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1705
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1706
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1710
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1711
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1715
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1716
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1717
msgid "Minimum length reached"
1720
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1721
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1722
msgid "Provide more information"
1723
msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn"
1725
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1728
"The description about the crash details does not provide enough information "
1732
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1735
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1736
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1739
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1742
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1743
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1744
"ones could help us.)<br /><br />"
1747
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1750
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1751
"developers' time. Can you tell us more?"
1754
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1755
msgid "Yes, let me add more information"
1756
msgstr "Tá, lig dom tuilleadh eolais a chur leis"
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1759
msgid "No, I cannot add any other information"
1760
msgstr "Níl mé in ann tuilleadh eolais a chur leis"
1762
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1763
msgctxt "@title:window"
1764
msgid "We need more information"
1765
msgstr "Tá tuilleadh eolais de dhíth orainn"
1767
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1768
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1770
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1771
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1772
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1773
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1774
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1777
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1778
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1779
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1782
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
1783
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1785
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1786
"instant before the crash."
1789
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
1790
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1792
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1793
"whole environment."
1796
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
1797
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1798
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1801
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1804
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1806
msgid "Examples: %1"
1809
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1810
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
1811
msgctxt "@action:button"
1815
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
1816
msgctxt "@info:tooltip"
1817
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1819
"Úsáid an cnaipe seo chun iarracht eile a dhéanamh an tuairisc a sheoladh má "
1820
"theip ort roimhe seo."
1822
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
1823
msgctxt "@info:status"
1824
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1825
msgstr "Tuairisc ar thuairteáil á seoladh... (fan go fóill)"
1827
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
1829
msgctxt "@info/rich"
1831
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1832
"KDE. You can now close this window."
1834
"Seoladh tuairisc ar thuairteáil.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Go raibh maith "
1835
"agat as páirt a ghlacadh in KDE. Is féidir an fhuinneog a dhúnadh anois."
1837
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
1839
msgctxt "@info:status"
1840
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
1841
msgstr "Earráid agus tuairisc thuairteála á seoladh: <message>%1.</message>"
1843
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
1845
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1846
msgid "Report to %1"
1847
msgstr "Tuairisc go %1"
1849
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
1850
msgctxt "@title:window"
1851
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1854
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
1855
msgctxt "@action:button save html to a file"
1856
msgid "Save to a file"
1859
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
1863
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
1864
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
1865
"submit a bug against DrKonqi."
1868
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
1869
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1873
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1874
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1875
msgid "Manually enter a bug report ID"
1878
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1879
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1880
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1883
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1884
msgctxt "@action:button"
1885
msgid "Search for more reports"
1886
msgstr "Dean cuardach ar thuilleadh tuairiscí"
1888
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1889
msgctxt "@info:tooltip"
1891
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1894
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1895
msgctxt "@action:button"
1896
msgid "Retry search"
1897
msgstr "Athdhéan an cuardach"
1899
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1900
msgctxt "@info:tooltip"
1901
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1902
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach ar theip air a dhéanamh arís."
1904
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1905
msgctxt "@action:button"
1906
msgid "Open selected report"
1907
msgstr "Oscail an tuairisc roghnaithe"
1909
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1910
msgctxt "@info:tooltip"
1911
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1914
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
1915
msgctxt "@action:button"
1916
msgid "Stop searching"
1917
msgstr "Eirí as cuardach"
1919
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1920
msgctxt "@info:tooltip"
1921
msgid "Use this button to stop the current search."
1922
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an cuardach reatha a stopadh."
1924
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
1925
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1929
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1930
msgctxt "@info:tooltip"
1931
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1934
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1935
msgid "There are no real duplicates"
1938
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
1940
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1941
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1942
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
1943
"found after further review."
1946
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
1947
msgid "Let me check more reports"
1948
msgstr "Lig dom tuilleadh tuairiscí a sheiceáil"
1950
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
1952
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1953
"match for the crash you have experienced."
1956
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
1959
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1960
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
1961
"confirm that there are no real duplicates?"
1964
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1965
msgctxt "@title:window"
1966
msgid "No selected possible duplicates"
1969
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
1971
msgctxt "@info:status"
1972
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1975
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
1976
msgctxt "@info:status"
1977
msgid "Search stopped."
1978
msgstr "Stopadh an cuardach."
1980
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
1982
msgctxt "@info:status"
1983
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1984
msgstr "Stopadh an cuardach. Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
1986
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
1988
msgctxt "@info:status"
1989
msgid "Showing results from %1 to %2"
1990
msgstr "Torthaí ó %1 go %2 á dtaispeáint"
1992
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
1993
msgctxt "@info/plain bug status"
1997
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
1998
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2002
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
2003
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2004
msgid "[Non-reproducible]"
2007
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2008
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2009
msgid "[Duplicate report]"
2012
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2013
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2015
msgstr "[Neamhbhailí]"
2017
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2018
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2019
msgid "[External problem]"
2020
msgstr "[Fadhb sheachtrach]"
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2023
msgctxt "@info/plain bug status"
2024
msgid "[Incomplete]"
2025
msgstr "[Neamhiomlán]"
2027
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2028
msgctxt "@info:status"
2029
msgid "Search Finished. No reports found."
2030
msgstr "Cuardach críochnaithe. Níor aimsíodh aon tuairiscí."
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2033
msgctxt "@info:status"
2034
msgid "Error fetching the bug report list"
2037
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2039
msgctxt "@info/rich"
2041
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2042
"wait some time and try again."
2045
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2046
msgctxt "@title:window"
2047
msgid "Enter a custom bug report number"
2050
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2052
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2055
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2059
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2060
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2064
msgctxt "@title:window"
2065
msgid "Bug Description"
2068
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2069
msgctxt "@info:tooltip"
2070
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2073
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2074
msgctxt "@action:button"
2075
msgid "Suggest this crash is related"
2078
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2079
msgctxt "@info:tooltip"
2081
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2085
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2088
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2091
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2093
msgctxt "@info:status"
2094
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2098
msgctxt "@info/plain"
2100
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2104
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2105
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2106
msgid "Yes, read the main report"
2109
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2110
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2111
msgid "No, let me read the report I selected"
2114
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2118
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2119
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2123
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2124
msgctxt "@title:window"
2125
msgid "Nested duplicate detected"
2128
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2130
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2131
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2134
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2135
msgctxt "@info bug status"
2136
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2139
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2140
msgctxt "@info bug status"
2141
msgid "Opened (Unfixed)"
2144
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2146
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2147
msgid "Fixed in version \"%1\""
2150
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2152
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2153
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2156
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
2157
msgctxt "@info bug resolution"
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2162
msgctxt "@info bug resolution"
2163
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
2167
msgctxt "@info bug resolution"
2168
msgid "Non-reproducible"
2171
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
2172
msgctxt "@info bug resolution"
2173
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2177
msgctxt "@info bug resolution"
2178
msgid "Not a valid report/crash"
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
2182
msgctxt "@info bug resolution"
2183
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2186
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
2187
msgctxt "@info bug resolution"
2189
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2190
"a distribution or packaging issue"
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
2195
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2199
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:693
2200
msgctxt "@info bug status"
2201
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2204
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2206
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2207
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2208
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2209
"comments below.</note></p>"
2212
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
2215
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2216
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2217
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2218
"already mentioned.</i></note></p>"
2220
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2221
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2222
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2223
"already mentioned.</i></note></p>"
2230
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2232
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2236
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2238
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2239
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2240
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2242
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2244
msgctxt "@info bug report status"
2245
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2248
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
2250
msgctxt "@info bug report product and component"
2251
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2254
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2256
msgctxt "@info bug report description"
2257
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2258
msgstr "<h3>Cur síos ar an bhfabht</h3><p>%1</p>"
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2262
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2263
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2266
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
2268
msgctxt "@info:status"
2269
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2272
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
2274
msgctxt "@info/rich"
2276
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2277
"some time and try again."
2280
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
2282
msgid "Error fetching the bug report"
2285
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2286
msgctxt "@info:status"
2287
msgid "Error fetching the bug report"
2290
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
2291
msgctxt "@title:window"
2292
msgid "Related Bug Report"
2295
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2296
msgctxt "@action:button"
2297
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2300
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2301
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2305
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
2307
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2310
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
2314
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2315
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2318
#: reportinterface.cpp:181
2319
msgctxt "@info/plain"
2321
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2322
"crashed.</placeholder>"
2326
#~| msgid "Loading backtrace..."
2327
#~ msgid "Show backtrace"
2328
#~ msgstr "Cúl-lorg á luchtú..."
2331
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2332
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
2333
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2334
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2337
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2338
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2339
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
2340
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2343
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2344
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2345
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2346
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2349
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2350
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2351
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2352
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2355
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2356
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2357
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
2358
#~ msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"
2361
#~| msgctxt "unknown application"
2363
#~ msgctxt "@info unknown application"
2365
#~ msgstr "anaithnid"
2368
#~| msgid "<application>%1</application>"
2369
#~ msgctxt "@info/rich"
2370
#~ msgid "<application>%1</application>"
2371
#~ msgstr "<application>%1</application>"
2374
#~| msgid "<command>%1</command>"
2375
#~ msgctxt "@info/rich"
2376
#~ msgid "<command>%1</command>"
2377
#~ msgstr "<command>%1</command>"
2380
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
2381
#~ msgctxt "@info/rich"
2382
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
2383
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
2385
# translation of drkonqi.po to Irish
2386
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2387
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
2388
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
2391
#~ msgctxt "@action:button"
2394
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2395
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2396
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2397
#~ "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
2398
#~ "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
2399
#~ "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
2400
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
2401
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2402
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2403
#~ "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
2404
#~ "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
2409
#~ msgctxt "@action:button"
2411
#~ msgstr "Cói&peáil"
2414
#~| msgid "&Bug Report"
2416
#~ msgid "Bug Report Keywords"
2417
#~ msgstr "&Tuairisc faoi Fhabht"
2419
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
2421
#~ "Níorbh fhéidir a cúl-lorg a dhéanamh: níor aimsíodh dífhabhtóir '%1'."
2423
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
2424
#~ msgstr "Feidhmchlár: %progname (%execname), comhartha %signame"
2426
#~ msgctxt "debugging finished"
2427
#~ msgid "Backtrace loaded."
2428
#~ msgstr "Luchtaíodh an cúl-lorg."
2431
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
2432
#~ "want to overwrite it?"
2434
#~ "Tá comhad darb ainm <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil tú "
2435
#~ "cinnte gur mian leat scríobh air?"
2437
#~ msgid "Overwrite File?"
2438
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
2440
#~ msgid "&Overwrite"
2441
#~ msgstr "F&orscríobh"
2443
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
2444
#~ msgstr "Ní féidir cúl-lorg bailí a chruthú."
2447
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
2448
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
2449
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
2450
#~ "in the crash.\n"
2453
#~ "Is cosúil nach bhfuil maith ar bith sa chúl-lorg seo.\n"
2454
#~ "Is dócha go dtógadh do phacáistí sa chaoi nach féidir cúl-lorg oiriúnach "
2455
#~ "a chruthú, is é sin nó truaillíodh an fráma cruaiche le linn na "
2460
#~ "The following options are enabled:\n"
2463
#~ "Is iad seo na roghanna atá cumasaithe:\n"
2468
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
2469
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
2471
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
2472
#~ "order to get a backtrace.\n"
2475
#~ "Ní chruthófar cúl-lorg toisc nach moltar úsáid de na roghanna seo - is "
2476
#~ "féidir gur cúis le fadhbanna KDE iad. Ní mór duit na roghanna seo a "
2478
#~ "agus an fhadhb a atáirgeadh chun cúl-lorg a fháil.\n"
2480
#~ msgid "Backtrace will not be created."
2481
#~ msgstr "Ní chruthófar cúl-lorg."
2483
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
2484
#~ msgstr "Díchumasaíodh tástáil tosaigh cumraíochta an chórais.\n"
2486
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
2488
#~ "Ní mór duit an cur síos a chur in eagar sular féidir an tuairisc a "
2491
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
2492
#~ msgstr "© 2000-2003, Hans Petter Bieker"
2495
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
2496
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
2498
#~ "Cuir an fhaisnéis seo a leanas le do thuairisc, tar éis duit cur síos a "
2499
#~ "dhéanamh ar na céimeanna chun an fhadhb a atáirgeadh."
2501
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
2502
#~ msgstr "Tharla Earráid Mharfach"
2505
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
2506
#~ "program %appname crashed.</p>"
2508
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>>Thuairteáil an feidhmchlár</b></"
2509
#~ "p><p>Thuairteáil feidhmchlár %appname.</p>"
2512
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
2513
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
2514
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
2515
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
2516
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
2517
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
2519
#~ "<p>An bhfuil fonn ort cúl-lorg a chruthú? Cabhróidh sé leis na forbróirí "
2520
#~ "an fhadhb a réiteach.</p>\n"
2521
#~ "<p>Faraor, seans go mbainfidh sé tamall maith as ríomhairí malla.</"
2522
#~ "p><p><b>Nóta: ní féidir cúl-lorg a úsáid gan eolas maith faoin fhabht "
2523
#~ "agus conas is féidir í a atáirgeadh. Ní féidir an fhabht a cheartú gan "
2524
#~ "cur síos oiriúnach.</b></p>"
2526
#~ msgid "Include Backtrace"
2527
#~ msgstr "Cuir Cúl-Lorg San Áireamh"
2532
#~ msgid "Do Not Generate"
2535
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
2536
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cúl-lorg a dhéanamh."
2538
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
2539
#~ msgstr "Ní féidir a cúl-lorg a dhéanamh"
2541
#~ msgid "What can I do?"
2542
#~ msgstr "Cad is féidir liom a dhéanamh?"
2544
#~ msgctxt "debugging finished"
2546
#~ msgstr "Críochnaithe."
2548
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
2549
#~ msgstr "<p><b>Cad É Seo?</b></p><p>%1</p>"
2551
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
2552
#~ msgstr "<p><b>Cad is féidir liom a dhéanamh?</b></p><p>%1</p>"