~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ga/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kwalletd.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rnimuyzs0ttdbtjz
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Irish translation of kwalletd
2
 
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the kwalletd package.
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdebase/kwalletd.po\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 18:20+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 10:11-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
18
 
"3 : 4\n"
19
 
 
20
 
#: backend/kwalletbackend.cc:287
21
 
msgid "Already open."
22
 
msgstr "Oscailte cheana."
23
 
 
24
 
#: backend/kwalletbackend.cc:289
25
 
msgid "Error opening file."
26
 
msgstr "Earráid le linn oscailte."
27
 
 
28
 
#: backend/kwalletbackend.cc:291
29
 
msgid "Not a wallet file."
30
 
msgstr "Ní comhad sparáin é."
31
 
 
32
 
#: backend/kwalletbackend.cc:293
33
 
msgid "Unsupported file format revision."
34
 
msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
35
 
 
36
 
#: backend/kwalletbackend.cc:295
37
 
msgid "Unknown encryption scheme."
38
 
msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
39
 
 
40
 
#: backend/kwalletbackend.cc:297
41
 
msgid "Corrupt file?"
42
 
msgstr "Comhad truaillithe?"
43
 
 
44
 
#: backend/kwalletbackend.cc:299
45
 
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
46
 
msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
47
 
 
48
 
#: backend/kwalletbackend.cc:303
49
 
msgid "Read error - possibly incorrect password."
50
 
msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
51
 
 
52
 
#: backend/kwalletbackend.cc:305
53
 
msgid "Decryption error."
54
 
msgstr "Earráid dhíchriptithe."
55
 
 
56
 
#: kwalletwizard.cpp:39
57
 
msgid "KWallet"
58
 
msgstr "KWallet"
59
 
 
60
 
#: kwalletwizard.cpp:147
61
 
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
62
 
msgstr "<qt>Focal faire folamh.  <b>(RABHADH: Éadaingean)</b></qt>"
63
 
 
64
 
#: kwalletwizard.cpp:149
65
 
msgid "Passwords match."
66
 
msgstr "Is ionann na focail fhaire."
67
 
 
68
 
#: kwalletwizard.cpp:152
69
 
msgid "Passwords do not match."
70
 
msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
71
 
 
72
 
#: main.cpp:38 main.cpp:39 kwalletd.cpp:362 kwalletd.cpp:451 kwalletd.cpp:515
73
 
#: kwalletd.cpp:607 kwalletd.cpp:698 kwalletd.cpp:710 kwalletd.cpp:719
74
 
#: kwalletd.cpp:724 kwalletd.cpp:1237
75
 
msgid "KDE Wallet Service"
76
 
msgstr "Seirbhís Sparáin KDE"
77
 
 
78
 
#: main.cpp:40
79
 
msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
80
 
msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
81
 
 
82
 
#: main.cpp:41
83
 
msgid "Michael Leupold"
84
 
msgstr "Michael Leupold"
85
 
 
86
 
#: main.cpp:41
87
 
msgid "Maintainer"
88
 
msgstr "Cothaitheoir"
89
 
 
90
 
#: main.cpp:42
91
 
msgid "George Staikos"
92
 
msgstr "George Staikos"
93
 
 
94
 
#: main.cpp:42
95
 
msgid "Former maintainer"
96
 
msgstr "Iarchothaitheoir"
97
 
 
98
 
#: main.cpp:43
99
 
msgid "Thiago Maceira"
100
 
msgstr "Thiago Maceira"
101
 
 
102
 
#: main.cpp:43
103
 
msgid "D-Bus Interface"
104
 
msgstr "Comhéadan D-Bus"
105
 
 
106
 
#: kwalletd.cpp:444
107
 
#, kde-format
108
 
msgid ""
109
 
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
110
 
"password for this wallet below.</qt>"
111
 
msgstr ""
112
 
"<qt>Tá KDE ag iarraidh sparán '<b>%1</b>' a oscailt. Iontráil focal faire an "
113
 
"sparáin seo thíos.</qt>"
114
 
 
115
 
#: kwalletd.cpp:446
116
 
#, kde-format
117
 
msgid ""
118
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
119
 
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
120
 
msgstr ""
121
 
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh sparán '<b>%2</b>' a oscailt. "
122
 
"Iontráil focal faire an sparáin seo thíos.</qt>"
123
 
 
124
 
#: kwalletd.cpp:450
125
 
msgid "&Open"
126
 
msgstr "&Oscail"
127
 
 
128
 
#: kwalletd.cpp:460
129
 
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
130
 
msgid "Ignore"
131
 
msgstr "Déan Neamhaird De"
132
 
 
133
 
#: kwalletd.cpp:462
134
 
#, kde-format
135
 
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
136
 
msgstr "Tá <b>KDE</b> ag iarraidh sparán a oscailt (%1)."
137
 
 
138
 
#: kwalletd.cpp:465
139
 
msgctxt ""
140
 
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
141
 
"password"
142
 
msgid "Switch there"
143
 
msgstr "Téigh ansin"
144
 
 
145
 
#: kwalletd.cpp:467
146
 
#, kde-format
147
 
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
148
 
msgstr "Tá <b>%1</b> ag iarraidh sparán a oscailt (%2)."
149
 
 
150
 
#: kwalletd.cpp:470
151
 
#, kde-format
152
 
msgctxt ""
153
 
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
154
 
msgid "Switch to %1"
155
 
msgstr "Malartaigh go %1"
156
 
 
157
 
#: kwalletd.cpp:485 kwalletd.cpp:524
158
 
#, kde-format
159
 
msgid ""
160
 
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
161
 
"%2: %3)</qt>"
162
 
msgstr ""
163
 
"<qt>Earráid agus sparán '<b>%1</b>' á oscailt. Bain triail eile as.<br />"
164
 
"(Cód earráide %2: %3)</qt>"
165
 
 
166
 
#: kwalletd.cpp:503
167
 
msgid ""
168
 
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
169
 
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
170
 
"click cancel to deny the application's request."
171
 
msgstr ""
172
 
"Tá KDE ag iarraidh an sparán a oscailt. Úsáidtear an sparán chun sonraí "
173
 
"íogaire a stóráil go slán. Iontráil focal faire a úsáidfear leis an sparán "
174
 
"seo nó cliceáil Cealaigh chun iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú."
175
 
 
176
 
#: kwalletd.cpp:505
177
 
#, kde-format
178
 
msgid ""
179
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
180
 
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
181
 
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
182
 
"qt>"
183
 
msgstr ""
184
 
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh an sparán KDE a oscailt. "
185
 
"Úsáidtear an sparán seo chun sonraí íogaire a stóráil go slán. Iontráil "
186
 
"focal faire a úsáidfear leis an sparán seo nó cliceáil Cealaigh chun "
187
 
"iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú.</qt>"
188
 
 
189
 
#: kwalletd.cpp:509
190
 
#, kde-format
191
 
msgid ""
192
 
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
193
 
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
194
 
"request.</qt>"
195
 
msgstr ""
196
 
"<qt>Tá KDE ag iarraidh sparán nua a chruthú darb ainm '<b>%1</b>'. Roghnaigh "
197
 
"focal faire le haghaidh an sparáin seo, nó cealaigh chun iarratas an "
198
 
"fheidhmchláir a dhiúltú.</qt>"
199
 
 
200
 
#: kwalletd.cpp:511
201
 
#, kde-format
202
 
msgid ""
203
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
204
 
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
205
 
"application's request.</qt>"
206
 
msgstr ""
207
 
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh sparán nua a chruthú darb ainm "
208
 
"'<b>%2</b>'. Roghnaigh focal faire le haghaidh an sparáin seo, nó cealaigh "
209
 
"chun iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú.</qt>"
210
 
 
211
 
#: kwalletd.cpp:516
212
 
msgid "C&reate"
213
 
msgstr "C&ruthaigh"
214
 
 
215
 
#: kwalletd.cpp:609
216
 
#, kde-format
217
 
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
218
 
msgstr ""
219
 
"<qt>Tá KDE ag iarraidh rochtain chun sparán '<b>%1</b>' a oscailt.</qt>"
220
 
 
221
 
#: kwalletd.cpp:611
222
 
#, kde-format
223
 
msgid ""
224
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
225
 
"%2</b>'.</qt>"
226
 
msgstr ""
227
 
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh rochtain chun sparán '<b>%2</b>' "
228
 
"a oscailt.</qt>"
229
 
 
230
 
#: kwalletd.cpp:698
231
 
msgid ""
232
 
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
233
 
"password."
234
 
msgstr ""
235
 
"Ní féidir an sparán a oscailt. Caithfear é a oscailt chun an focal faire a "
236
 
"athrú."
237
 
 
238
 
#: kwalletd.cpp:709
239
 
#, kde-format
240
 
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
241
 
msgstr "<qt>Roghnaigh focal faire nua le haghaidh sparán '<b>%1</b>'.</qt>"
242
 
 
243
 
#: kwalletd.cpp:719
244
 
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
245
 
msgstr ""
246
 
"Tharla earráid agus an sparán á chriptiú arís. Níor athraíodh an focal faire."
247
 
 
248
 
#: kwalletd.cpp:724
249
 
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
250
 
msgstr ""
251
 
"Tharla earráid agus an sparán á oscailt arís. Seans gur cailleadh sonraí."
252
 
 
253
 
#: kwalletd.cpp:1237
254
 
msgid ""
255
 
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
256
 
"application may be misbehaving."
257
 
msgstr ""
258
 
"Rinneadh iarracht ar an sparán a rochtain arís is arís eile. Seans go bhfuil "
259
 
"mí-iompar ar bun ag feidhmchlár éigin."
260
 
 
261
 
#: rc.cpp:1
262
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
263
 
msgid "Your names"
264
 
msgstr "Kevin Scannell"
265
 
 
266
 
#: rc.cpp:2
267
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
268
 
msgid "Your emails"
269
 
msgstr "kscanne@gmail.com"
270
 
 
271
 
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
273
 
#: rc.cpp:5
274
 
msgid "Allow &Once"
275
 
msgstr "Ceadaigh &uair amháin"
276
 
 
277
 
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
279
 
#: rc.cpp:8
280
 
msgid "Allow &Always"
281
 
msgstr "Ceadaigh i &gcónaí"
282
 
 
283
 
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
284
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
285
 
#: rc.cpp:11
286
 
msgid "&Deny"
287
 
msgstr "&Diúltaigh"
288
 
 
289
 
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
291
 
#: rc.cpp:14
292
 
msgid "Deny &Forever"
293
 
msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí"
294
 
 
295
 
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:16
296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
297
 
#: rc.cpp:17
298
 
msgid ""
299
 
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
300
 
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
301
 
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
302
 
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
303
 
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
304
 
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
305
 
"wallet to a remote system."
306
 
msgstr ""
307
 
"Stórálann an Córas Sparáin KDE do chuid sonraí i <i>sparán</i> ar do dhiosca "
308
 
"crua logánta. Scríobhtar na sonraí i bhfoirm chriptithe a úsáideann an t-"
309
 
"algartam blowfish faoi láthair, le d'fhocal faire mar eochair. Nuair a "
310
 
"osclófar an sparán, tosóidh bainisteoir an sparáin agus taispeánfar deilbhín "
311
 
"i dtráidire an chórais. Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun do "
312
 
"chuid sparán a bhainistiú. Is féidir freisin sparáin agus inneachar na "
313
 
"sparán a tharraingt agus sparáin a chóipeáil go córas i gcéin."
314
 
 
315
 
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
316
 
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
317
 
#: rc.cpp:20
318
 
msgid "The KDE Wallet System"
319
 
msgstr "Córas Sparáin KDE"
320
 
 
321
 
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
323
 
#: rc.cpp:23
324
 
msgid ""
325
 
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
326
 
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
327
 
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
328
 
"about KWallet and help you configure it for the first time."
329
 
msgstr ""
330
 
"Fáilte romhat go dtí KWallet, an Córas Sparáin KDE. Ceadaíonn KWallet duit "
331
 
"do chuid focal faire agus faisnéis phearsanta eile a stóráil i gcomhad "
332
 
"criptithe, sa chaoi nach mbeidh daoine eile in ann an fhaisnéis a léamh. "
333
 
"Míneoidh an treoraí seo KWallet duit agus cabhróidh sé leat é a chumrú den "
334
 
"chéad uair."
335
 
 
336
 
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
337
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
338
 
#: rc.cpp:26
339
 
msgid "&Basic setup (recommended)"
340
 
msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)"
341
 
 
342
 
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
344
 
#: rc.cpp:29
345
 
msgid "&Advanced setup"
346
 
msgstr "&Ardsocrú"
347
 
 
348
 
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
350
 
#: rc.cpp:32
351
 
msgid ""
352
 
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
353
 
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
354
 
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
355
 
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
356
 
"control module."
357
 
msgstr ""
358
 
"Ceadaíonn an Córas Sparáin KDE duit an leibhéal slándála de do chuid sonraí "
359
 
"a rialú. Rachaidh socruithe áirithe i bhfeidhm ar inúsáidteacht.  Cé go "
360
 
"mbeidh na réamhshocruithe inghlactha ag formhór na n-úsáideoirí, b'fhéidir "
361
 
"gur mian leat roinnt acu a athrú. Is féidir na socruithe seo a mhionathrú a "
362
 
"thuilleadh ón mhodúl rialaithe KWallet."
363
 
 
364
 
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
365
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
366
 
#: rc.cpp:35
367
 
msgid "Automatically close idle wallets"
368
 
msgstr "Dún sparáin dhíomhaoine go huathoibríoch"
369
 
 
370
 
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
371
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
372
 
#: rc.cpp:38
373
 
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
374
 
msgstr ""
375
 
"Stóráil focail fhaire líonra agus focail fhaire logánta i gcomhaid dhifriúla"
376
 
 
377
 
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
379
 
#: rc.cpp:41
380
 
msgid ""
381
 
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
382
 
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
383
 
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
384
 
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
385
 
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
386
 
"in the wallet."
387
 
msgstr ""
388
 
"Déanfaidh feidhmchláir éagsúla iarracht ar fhocail fhaire nó faisnéis eile, "
389
 
"mar shampla sonraí ó fhoirmeacha Gréasáin nó fianáin, a stóráil sa sparán "
390
 
"KDE. Más mian leat go mbainfidh na feidhmchláir seo úsáid as an sparán, "
391
 
"caithfidh tú é a chumasú anois agus focal faire a roghnú.  <i>Ní</i> bheidh "
392
 
"tú in ann an focal faire a fháil ar ais dá mbeadh sé caillte, agus b'fhéidir "
393
 
"le héinne a bhfuil an focal faire ar a eolas an fhaisnéis go léir sa sparán "
394
 
"a rochtain."
395
 
 
396
 
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
398
 
#: rc.cpp:44
399
 
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
400
 
msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE."
401
 
 
402
 
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
404
 
#: rc.cpp:47
405
 
msgid "Enter a new password:"
406
 
msgstr "Tabhair focal faire nua:"
407
 
 
408
 
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
410
 
#: rc.cpp:50
411
 
msgid "Verify password:"
412
 
msgstr "Deimhnigh an focal faire:"