~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-gl/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kolourpaint.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell, Jonathan Riddell, Felix Geyer
  • Date: 2011-04-06 14:12:09 UTC
  • mfrom: (1.12.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110406141209-rdvquwge3dmdk2k7
Tags: 4:4.6.2-0ubuntu1
[ Jonathan Riddell ]
* New upstream release

[ Felix Geyer ]
* Don't use quilt, obsolete with source format 3.0.
* Compress the debian packaging tarball with bzip2.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 11:09+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 12:30+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 18:23+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
21
"X-Poedit-Language: Galician\n"
22
22
 
23
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
24
 
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
25
 
msgstr "Información de perda de cor e translucidez"
26
 
 
27
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
28
 
msgid "Loss of Color Information"
29
 
msgstr "Información de perda de cor"
30
 
 
31
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
32
 
msgid "Loss of Translucency Information"
33
 
msgstr "Información de perda de translucidez"
34
 
 
35
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
36
 
#, kde-format
37
 
msgid ""
38
 
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
39
 
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
40
 
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
41
 
"KolourPaint.</p></qt>"
42
 
msgstr ""
43
 
"<qt><p>KolourPaint non soporta a profundidade de cor actual de %1bpp. "
44
 
"KolourPaint tentará iniciar pero pode actuar dun xeito lamentábel.</p> "
45
 
"<p>Para evitar isto, mude a profundidade de cor da pantalla a 24bpp e logo "
46
 
"reinicie KolourPaint.</p></qt>"
47
 
 
48
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:72
49
 
msgid "Unsupported Screen Mode"
50
 
msgstr "Modo de pantalla non soportado"
51
 
 
52
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:91
53
 
#, kde-format
54
 
msgid ""
55
 
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
56
 
"p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then "
57
 
"restart KolourPaint.</p></qt>"
58
 
msgstr ""
59
 
"<qt><p>Este efecto non soporta a profundidade de cores de %1bpp.</p><p>Para "
60
 
"evitar este problema, mude a profundidade da pantalla a 24bpp e reinicie "
61
 
"KolourPaint.</p></qt>"
62
 
 
63
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
64
 
msgid "Selection: Opaque"
65
 
msgstr "Selección: Opaco"
66
 
 
67
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
68
 
msgid "Selection: Transparent"
69
 
msgstr "Selección: Transparente"
70
 
 
71
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
72
 
msgid "Selection: Transparency Color"
73
 
msgstr "Selección: Transparencia da cor"
74
 
 
75
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
76
 
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
77
 
msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor"
78
 
 
79
 
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
80
 
msgid "Selection (Elliptical)"
81
 
msgstr "Selección (Elíptica)"
82
 
 
83
 
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
84
 
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
85
 
msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular"
86
 
 
87
 
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
88
 
msgid "Selection (Free-Form)"
89
 
msgstr "Selección (forma libre)"
90
 
 
91
 
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
92
 
msgid "Makes a free-form selection"
93
 
msgstr "Fai unha selección de forma libre"
94
 
 
95
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
96
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487
97
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
98
 
msgid "Selection: Create"
99
 
msgstr "Selección: Crear"
100
 
 
101
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
102
 
msgid "Left drag to create selection."
103
 
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear a selección."
104
 
 
105
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
106
 
msgid "Left drag to move selection."
107
 
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover a selección."
108
 
 
109
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
110
 
msgid "Left drag to scale selection."
111
 
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para escalar a selección."
112
 
 
113
 
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
114
 
msgid "Selection (Rectangular)"
115
 
msgstr "Selección (Rectangular)"
116
 
 
117
 
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
118
 
msgid "Makes a rectangular selection"
119
 
msgstr "Fai unha selección rectangular"
120
 
 
121
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
122
 
msgid "Text: Backspace"
123
 
msgstr "Texto: Borrar atrás"
124
 
 
125
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
126
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
127
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
128
 
msgid "Text: Delete"
129
 
msgstr "Texto: Borrar"
130
 
 
131
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
132
 
msgid "Text: New Line"
133
 
msgstr "Texto: Nova liña"
134
 
 
135
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
136
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
137
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
138
 
msgid "Text: Write"
139
 
msgstr "Texto: Escribir"
140
 
 
141
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
142
 
msgid "Left drag to create text box."
143
 
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear o texto."
144
 
 
145
 
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
146
 
msgid "Left click to change cursor position."
147
 
msgstr "Prema do botón esquerdo para mudar a posición do cursor."
148
 
 
149
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
150
 
msgid "Text: Opaque Background"
151
 
msgstr "Texto: Fondo opaco"
152
 
 
153
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
154
 
msgid "Text: Transparent Background"
155
 
msgstr "Texto: Fondo transparente"
156
 
 
157
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
158
 
msgid "Text: Swap Colors"
159
 
msgstr "Texto: Trocar as cores"
160
 
 
161
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
162
 
msgid "Text: Foreground Color"
163
 
msgstr "Texto: Cor de primeiro plano"
164
 
 
165
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
166
 
msgid "Text: Background Color"
167
 
msgstr "Texto: Cor de fondo"
168
 
 
169
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
170
 
msgid "Text: Font"
171
 
msgstr "Texto: Tipo de letra"
172
 
 
173
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
174
 
msgid "Text: Font Size"
175
 
msgstr "Texto: Tamaño das letras"
176
 
 
177
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
178
 
msgid "Text: Bold"
179
 
msgstr "Texto: Negriña"
180
 
 
181
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
182
 
msgid "Text: Italic"
183
 
msgstr "Texto: Cursiva"
184
 
 
185
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
186
 
msgid "Text: Underline"
187
 
msgstr "Texto: Subliñado"
188
 
 
189
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
190
 
msgid "Text: Strike Through"
191
 
msgstr "Texto: Riscado"
192
 
 
193
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
194
 
msgid "Left drag to move text box."
195
 
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover o texto."
196
 
 
197
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
198
 
msgid "Text: Move Box"
199
 
msgstr "Texto: Mover a caixa"
200
 
 
201
 
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
202
 
msgid "Left drag to resize text box."
203
 
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mudar o tamaño do texto."
204
 
 
205
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
206
 
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
207
 
msgid "Text"
208
 
msgstr "Texto"
209
 
 
210
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
211
 
msgid "Writes text"
212
 
msgstr "Escribe texto"
213
 
 
214
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
215
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486
216
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
217
 
msgid "Text: Create Box"
218
 
msgstr "Texto: Crear unha caixa"
219
 
 
220
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
221
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489
222
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
223
 
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
224
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
225
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
226
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:207
227
 
msgid "Let go of all the mouse buttons."
228
 
msgstr "Soltar todos os botóns do rato."
229
 
 
230
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
231
 
msgid "Selection: Move"
232
 
msgstr "Selección: Mover"
233
 
 
234
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
235
 
#, kde-format
236
 
msgid "%1: Smear"
237
 
msgstr "%1: Mancha"
238
 
 
239
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
240
 
msgid "Line"
241
 
msgstr "Liña"
242
 
 
243
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
244
 
msgid "Draws lines"
245
 
msgstr "Debuxa liñas"
246
 
 
247
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
248
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
249
 
msgid "Drag to draw."
250
 
msgstr "Arrastre para debuxar."
251
 
 
252
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
253
 
msgid "Polygon"
254
 
msgstr "Polígono"
255
 
 
256
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
257
 
msgid "Draws polygons"
258
 
msgstr "Debuxa polígonos"
259
 
 
260
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
261
 
msgid "Drag to draw the first line."
262
 
msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña."
263
 
 
264
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
265
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
266
 
msgid "Left drag another line or right click to finish."
267
 
msgstr ""
268
 
"Arrastre co botón esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar."
269
 
 
270
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
271
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
272
 
msgid "Right drag another line or left click to finish."
273
 
msgstr ""
274
 
"Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar."
275
 
 
276
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
277
 
msgid "Connected Lines"
278
 
msgstr "Liñas conectadas"
279
 
 
280
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
281
 
msgid "Draws connected lines"
282
 
msgstr "Debuxa liñas conectadas"
283
 
 
284
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
285
 
msgid "Curve"
286
 
msgstr "Curva"
287
 
 
288
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
289
 
msgid "Draws curves"
290
 
msgstr "Debuxar curvas"
291
 
 
292
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
293
 
msgid "Drag out the start and end points."
294
 
msgstr "Indique os puntos inicial e final."
295
 
 
296
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
297
 
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
298
 
msgstr ""
299
 
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co "
300
 
"dereito para rematar."
301
 
 
302
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
303
 
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
304
 
msgstr ""
305
 
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema "
306
 
"co esquerdo para rematar."
307
 
 
308
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
309
 
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
310
 
msgstr ""
311
 
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o último punto de control ou co "
312
 
"dereito para rematar."
313
 
 
314
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
315
 
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
316
 
msgstr ""
317
 
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou co "
318
 
"esquerdo para rematar."
319
 
 
320
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
321
 
msgid "Color Eraser"
322
 
msgstr "Borrador de cor"
323
 
 
324
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
325
 
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
326
 
msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo"
327
 
 
328
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
329
 
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
330
 
msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano."
331
 
 
332
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
333
 
msgid "Spraycan"
334
 
msgstr "Bote de spray"
335
 
 
336
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
337
 
msgid "Sprays graffiti"
338
 
msgstr "Graffiti con spray"
339
 
 
340
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
341
 
msgid "Click or drag to spray graffiti."
342
 
msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura."
343
 
 
344
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
345
 
msgid "Eraser"
346
 
msgstr "Goma"
347
 
 
348
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
349
 
msgid "Lets you rub out mistakes"
350
 
msgstr "Permítelle borrar os erros"
351
 
 
352
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
353
 
msgid "Click or drag to erase."
354
 
msgstr "Prema ou arrastre para borrar."
355
 
 
356
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
357
 
msgid "Pen"
358
 
msgstr "Lapis"
359
 
 
360
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
361
 
msgid "Draws dots and freehand strokes"
362
 
msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada"
363
 
 
364
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:66 tools/flow/kpToolBrush.cpp:50
365
 
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
366
 
msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos."
367
 
 
368
 
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
369
 
msgid "Brush"
370
 
msgstr "Brocha"
371
 
 
372
 
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
373
 
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
374
 
msgstr "Debuxa con brochas de diferentes formas e tamaños"
375
 
 
376
 
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
377
 
msgid "Rounded Rectangle"
378
 
msgstr "Rectángulo arredondado"
379
 
 
380
 
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
381
 
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
382
 
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados"
383
 
 
384
 
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
385
 
msgid "Ellipse"
386
 
msgstr "Elipse"
387
 
 
388
 
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
389
 
msgid "Draws ellipses and circles"
390
 
msgstr "Debuxa elipses e círculos"
391
 
 
392
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
393
 
msgid "Rectangle"
394
 
msgstr "Rectángulo"
395
 
 
396
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
397
 
msgid "Draws rectangles and squares"
398
 
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados"
399
 
 
400
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
401
 
msgid "Right click to cancel."
402
 
msgstr "Prema co botón dereito para cancelar."
403
 
 
404
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
405
 
msgid "Left click to cancel."
406
 
msgstr "Prema co botón esquerdo para cancelar."
407
 
 
408
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
409
 
#, kde-format
410
 
msgid "%1: "
411
 
msgstr "%1: "
412
 
 
413
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72
414
 
msgid "Flood Fill"
415
 
msgstr "Encher de cor"
416
 
 
417
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
418
 
msgid "Fills regions in the image"
419
 
msgstr "Enche rexións da imaxe"
420
 
 
421
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
422
 
msgid "Click to fill a region."
423
 
msgstr "Prema para encher unha rexión."
424
 
 
425
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
426
 
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
427
 
msgid "Color Picker"
428
 
msgstr "Selector de cores"
429
 
 
430
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
431
 
msgid "Lets you select a color from the image"
432
 
msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe"
433
 
 
434
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
435
 
msgid "Click to select a color."
436
 
msgstr "Prema para escoller unha cor."
437
 
 
438
 
#: tools/kpTool.cpp:160
439
 
#, kde-format
440
 
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
441
 
msgid "%1 (%2)"
442
 
msgstr "%1 (%2)"
443
 
 
444
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
445
 
msgid "Zoom"
446
 
msgstr "Ampliar"
447
 
 
448
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
449
 
msgid "Zooms in and out of the image"
450
 
msgstr "Acerca e afasta a imaxe"
451
 
 
452
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
453
 
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
454
 
msgstr ""
455
 
"Prema para ampliar/reducir ou arrastre co botón esquerdo premido para "
456
 
"ampliar unha área concreta."
457
 
 
458
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
459
 
msgid "Acquiring &Screenshots"
460
 
msgstr "Facer capturas de &pantalla"
461
 
 
462
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
463
 
#, kde-format
464
 
msgid ""
465
 
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
466
 
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
467
 
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
468
 
"System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
469
 
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
470
 
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
471
 
msgstr ""
472
 
"<p>Para facer unha captura de pantalla, prema en <b>%1</b>.  A imaxe "
473
 
"emprazarase no portarretallos e vostede será quen de pegalo en KolourPaint.</"
474
 
"p> <p>Pode configurar o atallo <b>Capturar o escritorio</b> no módulo <a "
475
 
"href=\"configure kde shortcuts\">Atallos de teclado</a> do Centro de control "
476
 
"de KDE.</p> <p>Doutro xeito, pode tentalo co programa <a href=\"run ksnapshot"
477
 
"\">KSnapshot</a>.</p>"
478
 
 
479
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
480
 
#, kde-format
481
 
msgid ""
482
 
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
483
 
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot "
484
 
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
485
 
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
486
 
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
487
 
msgstr ""
488
 
"<p>Semella que non está a executar KDE.</p><p>Cando teña cargado KDE: "
489
 
"<br><blockquote>Para facer unha captura de pantalla, prema <b>%1</b>. A "
490
 
"captura de pantalla será posta no portarretallos e poderá apegala en "
491
 
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Opcionalmente, pode probar co programa <a "
492
 
"href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
493
 
 
494
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
495
 
msgid "Acquiring Screenshots"
496
 
msgstr "Facer capturas de pantalla"
497
 
 
498
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
499
 
#, kde-format
500
 
msgid "%1,%2"
501
 
msgstr "%1,%2"
502
 
 
503
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
504
 
#, kde-format
505
 
msgid "%1,%2 - %3,%4"
506
 
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
507
 
 
508
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
509
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
510
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
511
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
512
 
#, kde-format
513
 
msgid "%1x%2"
514
 
msgstr "%1x%2"
515
 
 
516
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
517
 
#, kde-format
518
 
msgid "%1bpp"
519
 
msgstr "%1bpp"
520
 
 
521
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
522
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
523
 
#, kde-format
524
 
msgid "%1%"
525
 
msgstr "%1%"
526
 
 
527
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
528
 
msgid "Show &Grid"
529
 
msgstr "Mostrar a &grella"
530
 
 
531
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
532
 
msgid "Show T&humbnail"
533
 
msgstr "Mostrar a &miniatura"
534
 
 
535
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
536
 
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
537
 
msgstr "Modo de miniatura a&mpliada"
538
 
 
539
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
540
 
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
541
 
msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra"
542
 
 
543
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
544
 
msgid "&Zoom"
545
 
msgstr "&Ampliar"
546
 
 
547
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
548
 
#, kde-format
549
 
msgid ""
550
 
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
551
 
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
552
 
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
553
 
msgstr ""
554
 
"Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a "
555
 
"edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n"
556
 
"Desexa realmente ampliar ao %1%?"
557
 
 
558
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
559
 
#, kde-format
560
 
msgid "Set Zoom Level to %1%"
561
 
msgstr "Ampliar ao %1%"
562
 
 
563
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
564
 
msgid "E&xport..."
565
 
msgstr "E&xportar..."
566
 
 
567
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
568
 
msgid "Scan..."
569
 
msgstr "Examinar..."
570
 
 
571
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
572
 
msgid "Properties"
573
 
msgstr "Propiedades"
574
 
 
575
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115
576
 
msgid "Reloa&d"
577
 
msgstr "Car&gar de novo"
578
 
 
579
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
580
 
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
581
 
msgstr "Pór como &fondo de escritorio (Centrado)"
582
 
 
583
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
584
 
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
585
 
msgstr "Pór como f&ondo de escritorio (Mosaico)"
586
 
 
587
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:454
588
 
msgid "Open Image"
589
 
msgstr "Abrir unha imaxe"
590
 
 
591
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:526
592
 
msgid "Scanning support is not installed."
593
 
msgstr "Non se instalou o soporte de escáner."
594
 
 
595
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:527
596
 
msgid "No Scanning Support"
597
 
msgstr "Non hai soporte de escáner"
598
 
 
599
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:630
600
 
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
601
 
msgstr "Non se pode dixitalizar, porque se esgotou a memoria de gráficos."
602
 
 
603
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:631
604
 
msgid "Cannot Scan"
605
 
msgstr "Non se pode dixitalizar"
606
 
 
607
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:660
608
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
609
 
msgid "Document Properties"
610
 
msgstr "Propiedades do documento"
611
 
 
612
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:901
613
 
msgid "Save Image As"
614
 
msgstr "Gardar a imaxe como"
615
 
 
616
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:951
617
 
msgid "Export"
618
 
msgstr "Exportar"
619
 
 
620
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
621
 
#, kde-format
622
 
msgid ""
623
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
624
 
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
625
 
"Are you sure?"
626
 
msgstr ""
627
 
"Modificouse o documento «%1».\n"
628
 
"Se o carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n"
629
 
"ver que o gardou.\n"
630
 
"Desexa realmente cargalo de novo?"
631
 
 
632
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1020 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1030
633
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
634
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
635
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
636
 
msgid "&Reload"
637
 
msgstr "Car&gar de novo"
638
 
 
639
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1025
640
 
#, kde-format
641
 
msgid ""
642
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
643
 
"Reloading will lose all changes.\n"
644
 
"Are you sure?"
645
 
msgstr ""
646
 
"Modificouse o documento «%1».\n"
647
 
"Se o carga de novo perderá todas as mudanzas.\n"
648
 
"Desexa realmente facelo?"
649
 
 
650
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1267
651
 
msgid "Print Image"
652
 
msgstr "Imprimir a imaxe"
653
 
 
654
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1352
655
 
msgid ""
656
 
"You must save this image before sending it.\n"
657
 
"Do you want to save it?"
658
 
msgstr ""
659
 
"Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n"
660
 
"Desexa gardala?"
661
 
 
662
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
663
 
msgid ""
664
 
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
665
 
"file.\n"
666
 
"Do you want to save it?"
667
 
msgstr ""
668
 
"Antes de que se estabeleza esta imaxe como fondo de pantalla, precisa "
669
 
"gardala localmente nun ficheiro.\n"
670
 
"Desexa gardala?"
671
 
 
672
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1401
673
 
msgid ""
674
 
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
675
 
"Do you want to save it?"
676
 
msgstr ""
677
 
"Antes de que se estabeleza esta imaxe como fondo, precisa gardala.\n"
678
 
"Desexa gardala?"
679
 
 
680
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1475
681
 
msgid "Could not change wallpaper."
682
 
msgstr "Non foi posíbel mudar o fondo."
683
 
 
684
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1510
685
 
#, kde-format
686
 
msgid ""
687
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
688
 
"Do you want to save it?"
689
 
msgstr ""
690
 
"O documento «%1» foi modificado.\n"
691
 
"Desexa gardalo?"
692
 
 
693
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
694
 
msgid "Show &Path"
695
 
msgstr "Mostrar a &rota"
696
 
 
697
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
698
 
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
699
 
msgstr "Anterior opción da utilidade (Grupo #1)"
700
 
 
701
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
702
 
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
703
 
msgstr "Seguinte opción da utilidade (Grupo #1)"
704
 
 
705
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
706
 
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
707
 
msgstr "Anterior opción da utilidade (Grupo #2)"
708
 
 
709
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
710
 
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
711
 
msgstr "Seguinte opción da utilidade (Grupo #2)"
712
 
 
713
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
714
 
msgid "&Draw Opaque"
715
 
msgstr "Debuxar &opaco"
716
 
 
717
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
718
 
msgid "Draw With Color Similarity..."
719
 
msgstr "Debuxar con semellanza da cor..."
720
 
 
721
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
722
 
msgid "Tool Box"
723
 
msgstr "Caixa de texto"
724
 
 
725
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
726
 
#, kde-format
727
 
msgid ""
728
 
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
729
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
730
 
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
731
 
msgstr ""
732
 
"<qt><p>Mudar o tamaño da imaxe para %1x%2 require grande cantidade de "
733
 
"memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos a "
734
 
"outros programas.</p><p>Desexa realmente mudar o tamaño da imaxe?</p></qt>"
735
 
 
736
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635
737
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
738
 
msgid "Resize Image?"
739
 
msgstr "Desexa mudar o tamaño da imaxe?"
740
 
 
741
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636
742
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
743
 
msgid "R&esize Image"
744
 
msgstr "&Mudar o tamaño da imaxe"
745
 
 
746
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
747
 
msgid "Use KolourPaint Defaults"
748
 
msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint"
749
 
 
750
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
751
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
752
 
msgid "Use KDE's"
753
 
msgstr "Usar as de KDE"
754
 
 
755
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
756
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
757
 
msgid "&Open..."
758
 
msgstr "&Abrir..."
759
 
 
760
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
761
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
762
 
msgid "Reloa&d"
763
 
msgstr "Car&gar de novo"
764
 
 
765
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
766
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
767
 
msgid "&Save"
768
 
msgstr "&Gardar"
769
 
 
770
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
771
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
772
 
msgid "Save &As..."
773
 
msgstr "Gardar &como..."
774
 
 
775
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
776
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
777
 
msgid "Add Row"
778
 
msgstr "Engadir unha fila"
779
 
 
780
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
781
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
782
 
msgid "Delete Last Row"
783
 
msgstr "Borrar a última fila"
784
 
 
785
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
786
 
msgid "Color Box"
787
 
msgstr "Caixa de cores"
788
 
 
789
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
790
 
#, kde-format
791
 
msgid ""
792
 
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
793
 
"Do you want to save it?"
794
 
msgstr ""
795
 
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
796
 
"Desexa gardala?"
797
 
 
798
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
799
 
#, kde-format
800
 
msgid ""
801
 
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
802
 
"Do you want to save it to a file?"
803
 
msgstr ""
804
 
"Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n"
805
 
"Desexa gardala nun ficheiro?"
806
 
 
807
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
808
 
msgid ""
809
 
"The default color palette has been modified.\n"
810
 
"Do you want to save it to a file?"
811
 
msgstr ""
812
 
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
813
 
"Desexa gardala nun ficheiro?"
814
 
 
815
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
816
 
msgid "Open Color Palette"
817
 
msgstr "Abrir a paleta de cores"
818
 
 
819
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
820
 
#, kde-format
821
 
msgid ""
822
 
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
823
 
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
824
 
"Are you sure?"
825
 
msgstr ""
826
 
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
827
 
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n"
828
 
"ver que a gardou.\n"
829
 
"Desexa realmente cargala de novo?"
830
 
 
831
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
832
 
#, kde-format
833
 
msgid ""
834
 
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
835
 
"Reloading will lose all changes.\n"
836
 
"Are you sure?"
837
 
msgstr ""
838
 
"A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n"
839
 
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n"
840
 
"Desexa continuar?"
841
 
 
842
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
843
 
msgid ""
844
 
"The default color palette has been modified.\n"
845
 
"Reloading will lose all changes.\n"
846
 
"Are you sure?"
847
 
msgstr ""
848
 
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
849
 
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n"
850
 
"Desexa continuar?"
851
 
 
852
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
853
 
msgid "Save Color Palette As"
854
 
msgstr "Gardar a paleta de cores como"
855
 
 
856
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
857
 
msgid "R&esize / Scale..."
858
 
msgstr "Mudar o tamaño / &Escalar ..."
859
 
 
860
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
861
 
msgid "Se&t as Image (Crop)"
862
 
msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)"
863
 
 
864
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
865
 
msgid "&Flip..."
866
 
msgstr "&Voltear..."
867
 
 
868
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
869
 
msgid "&Rotate..."
870
 
msgstr "&Xirar..."
871
 
 
872
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
873
 
msgid "Rotate &Left"
874
 
msgstr "Xirar á &esquerda"
875
 
 
876
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
877
 
msgid "Rotate Righ&t"
878
 
msgstr "Xirar á &dereita"
879
 
 
880
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
881
 
msgid "S&kew..."
882
 
msgstr "&Reducir..."
883
 
 
884
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
885
 
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
886
 
msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)"
887
 
 
888
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
889
 
msgid "Reduce to &Grayscale"
890
 
msgstr "Reducir a escala de &grises"
891
 
 
892
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
893
 
msgid "&Invert Colors"
894
 
msgstr "&Inverter as cores"
895
 
 
896
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
897
 
msgid "C&lear"
898
 
msgstr "&Limpar"
899
 
 
900
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
901
 
msgid "&More Effects..."
902
 
msgstr "&Máis efectos..."
903
 
 
904
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
905
 
msgctxt ""
906
 
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
907
 
"as the Select&ion translation"
908
 
msgid "&Image"
909
 
msgstr "&Imaxe"
910
 
 
911
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
912
 
msgctxt ""
913
 
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
914
 
"as the &Image translation"
915
 
msgid "Select&ion"
916
 
msgstr "Selecc&ión"
917
 
 
918
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
919
 
msgid "Font Family"
920
 
msgstr "Familia do tipo"
921
 
 
922
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
923
 
msgid "Font Size"
924
 
msgstr "Tamaño da letra"
925
 
 
926
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
927
 
msgid "Bold"
928
 
msgstr "Negriña"
929
 
 
930
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
931
 
msgid "Italic"
932
 
msgstr "Cursiva"
933
 
 
934
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
935
 
msgid "Underline"
936
 
msgstr "Subliñado"
937
 
 
938
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
939
 
msgid "Strike Through"
940
 
msgstr "Riscado"
941
 
 
942
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
943
 
#, kde-format
944
 
msgid ""
945
 
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
946
 
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
947
 
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
948
 
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
949
 
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
950
 
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
951
 
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
952
 
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
953
 
msgstr ""
954
 
"<qt><p>A imaxe para apegar pode ter máis cores que o modo de pantalla "
955
 
"actual. Para poder mostrala, poida que se eliminar algunhas cores.</"
956
 
"p><p><b>Se garda esta imaxe, calquera perda de cor farase permanente.</b></"
957
 
"p> <p>Para evitar isto, aumente a profundidade de cor da pantalla até polo "
958
 
"menos %1bpp e logo reinicie KolourPaint.</p><hr/><p>Tamén contén "
959
 
"translucidez, que non está completamente soportada. Os datos de translucidez "
960
 
"aproximaranse cunha máscara de transparencia de 1 bit.</p><p><b>Se garda "
961
 
"esta imaxe, esta perda de translucidez farase permanente.</b></p></qt>"
962
 
 
963
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
964
 
#, kde-format
965
 
msgid ""
966
 
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
967
 
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
968
 
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
969
 
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
970
 
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
971
 
msgstr ""
972
 
"<qt>A imaxe a pegar podería ter máis cores que o modo de pantalla actual. "
973
 
"Para mostrala, algunhas das cores poderían ser eliminadas.<p></p><p><b>Se "
974
 
"garda esta imaxe, as perdas de cor faríanse permanentes.</b></p><p>Para "
975
 
"evitar este problema, aumente a profundidade da pantalla a polo menos %1bpp "
976
 
"e logo reinicie KolourPaint.</p></qt>"
977
 
 
978
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
979
 
msgid ""
980
 
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
981
 
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
982
 
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
983
 
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
984
 
msgstr ""
985
 
"<qt><p>A imaxe a pegar contén translucidez, o que non está completamente "
986
 
"soportado. Os datos de translucidez serán aproximados cunha máscara de 1 bit "
987
 
"de transparencia.</p><p><b>Se garda esta imaxe, a perda de translucidez "
988
 
"farase permanente.</b></p></qt>"
989
 
 
990
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
991
 
msgid "Paste in &New Window"
992
 
msgstr "Apegar nunha fiestra &nova"
993
 
 
994
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
995
 
msgid "&Delete Selection"
996
 
msgstr "&Borrar a selección"
997
 
 
998
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
999
 
msgid "C&opy to File..."
1000
 
msgstr "C&opiar a un ficheiro..."
1001
 
 
1002
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
1003
 
msgid "Paste &From File..."
1004
 
msgstr "Apegar dun &ficheiro..."
1005
 
 
1006
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
1007
 
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
1008
 
msgstr "<qt><p>Non hai nada que apegar no portarretallos.</p></qt>"
1009
 
 
1010
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
1011
 
msgid "Cannot Paste"
1012
 
msgstr "Non se pode apegar"
1013
 
 
1014
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
1015
 
msgid "Text: Paste"
1016
 
msgstr "Texto: Apegar"
1017
 
 
1018
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
1019
 
msgid ""
1020
 
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
1021
 
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
1022
 
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
1023
 
msgstr ""
1024
 
"<qt><p>KolourPaint non pode pegar os contidos do portarretallos xa que os "
1025
 
"datos desapareceron inesperadamente.</p><p>Isto acontece normalmente se o "
1026
 
"programa fose responsábel de que se pecharan os contidos do portarretallos.</"
1027
 
"p></qt>"
1028
 
 
1029
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
1030
 
msgid "Text: Delete Box"
1031
 
msgstr "Texto: Borrar a caixa"
1032
 
 
1033
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
1034
 
msgid "Selection: Delete"
1035
 
msgstr "Selección: Borrar"
1036
 
 
1037
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
1038
 
msgid "Text: Finish"
1039
 
msgstr "Texto: Rematar"
1040
 
 
1041
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
1042
 
msgid "Selection: Deselect"
1043
 
msgstr "Selección: Anular a escolla"
1044
 
 
1045
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
1046
 
msgid "Copy to File"
1047
 
msgstr "Copiar a un ficheiro"
1048
 
 
1049
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
1050
 
msgid "Paste From File"
1051
 
msgstr "Apegar desde un ficheiro"
1052
 
 
1053
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
1054
 
msgid "Could not save image - insufficient information."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"Non foi posíbel gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente."
1057
 
 
1058
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
1059
 
msgid "<empty>"
1060
 
msgstr "<baleiro>"
1061
 
 
1062
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
1063
 
#, kde-format
1064
 
msgid ""
1065
 
"URL: %1\n"
1066
 
"Mimetype: %2"
1067
 
msgstr ""
1068
 
"URL: %1\n"
1069
 
"Tipo MIME: %2"
1070
 
 
1071
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
1072
 
msgid "Internal Error"
1073
 
msgstr "Erro interno"
1074
 
 
1075
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
1076
 
#, kde-format
1077
 
msgid ""
1078
 
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
1079
 
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
1080
 
"qt>"
1081
 
msgstr ""
1082
 
"<qt><p>O formato <b>%1</b> podería non ser capaz de preservar toda a "
1083
 
"información de cor da imaxe.</p><p>Desexa realmente gardala neste formato?</"
1084
 
"p></qt>"
1085
 
 
1086
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
1087
 
msgid "Lossy File Format"
1088
 
msgstr "Formato de ficheiro con perdas"
1089
 
 
1090
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
1091
 
#, kde-format
1092
 
msgid ""
1093
 
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
1094
 
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
1095
 
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
1096
 
msgstr ""
1097
 
"<qt><p>Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder "
1098
 
"información de cor. Tamén se pode eliminar a información de transparencia.</"
1099
 
"p> <p>Desexa realmente gardar con esta profundidade de cor?</p></qt>"
1100
 
 
1101
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
1102
 
msgid "Low Color Depth"
1103
 
msgstr "Baixa profundidade de cor"
1104
 
 
1105
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
1106
 
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Non foi posíbel gardar a imaxe porque  non se puido crear o ficheiro "
1109
 
"temporal."
1110
 
 
1111
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
1112
 
#, kde-format
1113
 
msgid "Could not save as \"%1\"."
1114
 
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%1»."
1115
 
 
1116
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
1117
 
#, kde-format
1118
 
msgid ""
1119
 
"A document called \"%1\" already exists.\n"
1120
 
"Do you want to overwrite it?"
1121
 
msgstr ""
1122
 
"Xa existe un documento chamado «%1».\n"
1123
 
"Desexa sobrescribilo?"
1124
 
 
1125
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:340 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298
1126
 
msgid "Overwrite"
1127
 
msgstr "Sobrescribir"
1128
 
 
1129
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
1130
 
msgid "Could not save image - failed to upload."
1131
 
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe porque fallou a entrega."
1132
 
 
1133
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
1134
 
#, kde-format
1135
 
msgid "Could not open \"%1\"."
1136
 
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»."
1137
 
 
1138
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:241
1139
 
#, kde-format
1140
 
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
1141
 
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime."
1142
 
 
1143
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:266
1144
 
#, kde-format
1145
 
msgid ""
1146
 
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
1147
 
"The file may be corrupt."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"Non foi posíbel abrir «%1» por non estar soportado o formato de imaxe non "
1150
 
"soportado.\n"
1151
 
"O ficheiro podería estar corrompido."
1152
 
 
1153
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:274
1154
 
#, kde-format
1155
 
msgid ""
1156
 
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
1157
 
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
1158
 
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
1159
 
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
1160
 
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
1161
 
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
1162
 
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
1163
 
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
1164
 
msgstr ""
1165
 
"<qt><p>A imaxe «%1» pode ter máis cores do que o modo de pantalla actual. "
1166
 
"Para mostrala, algunhas das cores poden ser eliminadas.</p><p><b>Se garda "
1167
 
"esta imaxe, calquera perda de cor será permanente.</b></p><p>Para evitar "
1168
 
"este problema, aumente a profundidade da pantalla até polo menos %2 bpp e "
1169
 
"logo reinicie KolourPaint.</p><hr/><p>Tamén contén translucidez o que non "
1170
 
"está completamente soportado. Os datos de translucidez serán aproximados "
1171
 
"cunha máscara de transparencia de 1 bit.</p><p><b>Se garda esta imaxe, esta "
1172
 
"perda de translucidez farase permanente.</b></p></qt>"
1173
 
 
1174
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:295
1175
 
#, kde-format
1176
 
msgid ""
1177
 
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
1178
 
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
1179
 
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
1180
 
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
1181
 
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"<qt><p>A imaxe «%1» pode ter máis cores do que o modo de pantalla actual. "
1184
 
"Para mostrala, poida que se elimine algunha información de cor.</p><p><b>Se "
1185
 
"garda esta imaxe, calquera perda de cor farase permanente.</b></p><p>Para "
1186
 
"evitar isto, aumente a profundidade da pantalla polo menos a %2bpp e "
1187
 
"reinicie KolourPaint.</p></qt>"
1188
 
 
1189
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:305
1190
 
#, kde-format
1191
 
msgid ""
1192
 
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
1193
 
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
1194
 
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
1195
 
"permanent.</b></p></qt>"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"<qt><p>A imaxe «%1» contén translucidez, o que non está totalmente soportado. "
1198
 
"Os datos de translucidez aproximaranse cunha máscara de transparencia de 1 "
1199
 
"bit.</p><p><b>Se garda esta imaxe, a perda de translucidez será permanente.</"
1200
 
"b></p></qt>"
1201
 
 
1202
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:321
1203
 
#, kde-format
1204
 
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
1205
 
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» porque se esgotou a memoria de gráficos."
1206
 
 
1207
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
1208
 
msgid "More Image Effects (Selection)"
1209
 
msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)"
1210
 
 
1211
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
1212
 
msgid "More Image Effects"
1213
 
msgstr "Máis efectos de imaxe"
1214
 
 
1215
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
1216
 
msgid "&Effect:"
1217
 
msgstr "&Efecto:"
1218
 
 
 
23
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
1219
24
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
1220
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
1221
25
msgid "Balance"
1222
26
msgstr "Balance"
1223
27
 
 
28
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
 
29
msgid "Soften"
 
30
msgstr "Suavizar"
 
31
 
 
32
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
 
33
msgid "Sharpen"
 
34
msgstr "Focalizar"
 
35
 
 
36
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
 
37
msgid "Clear"
 
38
msgstr "Limpar"
 
39
 
 
40
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
 
41
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
 
42
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
 
43
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
 
44
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
 
45
#, kde-format
 
46
msgid "Selection: %1"
 
47
msgstr "Selección: %1"
 
48
 
 
49
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
1224
50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
1225
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
1226
51
msgid "Emboss"
1227
52
msgstr "Elevar"
1228
53
 
 
54
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
1229
55
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
1230
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
1231
56
msgid "Flatten"
1232
57
msgstr "Aplanar"
1233
58
 
1234
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
1235
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
1236
 
msgid "Histogram Equalizer"
1237
 
msgstr "Ecualizador do histograma"
 
59
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
 
60
msgid "Reduce to Grayscale"
 
61
msgstr "Reducir para escala de grises"
1238
62
 
 
63
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
1239
64
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
1240
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
1241
65
msgid "Hue, Saturation, Value"
1242
66
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
1243
67
 
 
68
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
 
69
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
 
70
msgid "Invert Colors"
 
71
msgstr "Inverter as cores"
 
72
 
 
73
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1244
74
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
1245
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1246
75
msgid "Invert"
1247
76
msgstr "Inverter"
1248
77
 
 
78
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
 
79
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
 
80
msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)"
 
81
 
 
82
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
 
83
msgid "Reduce to Monochrome"
 
84
msgstr "Reducir para monocromático"
 
85
 
 
86
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
 
87
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
 
88
msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)"
 
89
 
 
90
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
 
91
msgid "Reduce to 256 Color"
 
92
msgstr "Reducir a 256 cores"
 
93
 
 
94
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
 
95
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
 
96
msgid "Histogram Equalizer"
 
97
msgstr "Ecualizador do histograma"
 
98
 
 
99
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
 
100
msgid "Flip"
 
101
msgstr "Voltear"
 
102
 
 
103
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
 
104
msgid "Flip horizontally and vertically"
 
105
msgstr "Inverter en horizontal e vertical"
 
106
 
 
107
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
 
108
msgid "Flip horizontally"
 
109
msgstr "Voltear horizontalmente"
 
110
 
 
111
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
 
112
msgid "Flip vertically"
 
113
msgstr "Voltear verticalmente"
 
114
 
 
115
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
 
116
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
 
117
msgid "Text: Resize Box"
 
118
msgstr "Texto: Mudar o tamaño da caixa"
 
119
 
 
120
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
 
121
msgid "Selection: Scale"
 
122
msgstr "Selección: Escala"
 
123
 
 
124
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
 
125
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
 
126
msgid "Selection: Smooth Scale"
 
127
msgstr "Selección: Escalar con suavidade"
 
128
 
 
129
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
 
130
msgid "Resize"
 
131
msgstr "Mudar o tamaño"
 
132
 
 
133
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
 
134
msgid "Scale"
 
135
msgstr "Escalar"
 
136
 
 
137
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
 
138
msgid "Smooth Scale"
 
139
msgstr "Escalar con suavidade"
 
140
 
 
141
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
 
142
msgid "Rotate"
 
143
msgstr "Xirar"
 
144
 
 
145
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
 
146
msgid "Skew"
 
147
msgstr "Distorsionar"
 
148
 
 
149
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
 
150
#, kde-format
 
151
msgid "&Undo: %1"
 
152
msgstr "&Desfacer: %1"
 
153
 
 
154
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
 
155
msgid "&Undo"
 
156
msgstr "&Desfacer"
 
157
 
 
158
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
 
159
#, kde-format
 
160
msgid "&Redo: %1"
 
161
msgstr "&Refacer: %1"
 
162
 
 
163
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
 
164
msgid "&Redo"
 
165
msgstr "&Facer de novo"
 
166
 
 
167
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
 
168
#, kde-format
 
169
msgid "Undo: %1"
 
170
msgstr "Desfacer: %1"
 
171
 
 
172
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:663
 
173
msgid "Undo"
 
174
msgstr "Desfacer"
 
175
 
 
176
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
 
177
#, kde-format
 
178
msgid "Redo: %1"
 
179
msgstr "Refacer: %1"
 
180
 
 
181
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:684
 
182
msgid "Redo"
 
183
msgstr "Refacer"
 
184
 
 
185
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
 
186
#, kde-format
 
187
msgid "%1: %2"
 
188
msgstr "%1: %2"
 
189
 
 
190
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:636
 
191
#, kde-format
 
192
msgid "%1 more item"
 
193
msgid_plural "%1 more items"
 
194
msgstr[0] "%1 elemento máis"
 
195
msgstr[1] "%1 elemento máis"
 
196
 
 
197
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
 
198
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
199
msgid "Color Picker"
 
200
msgstr "Selector de cores"
 
201
 
 
202
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72 tools/kpToolFloodFill.cpp:52
 
203
msgid "Flood Fill"
 
204
msgstr "Encher de cor"
 
205
 
 
206
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
 
207
msgid "More Image Effects (Selection)"
 
208
msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)"
 
209
 
 
210
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
 
211
msgid "More Image Effects"
 
212
msgstr "Máis efectos de imaxe"
 
213
 
 
214
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
 
215
msgid "&Effect:"
 
216
msgstr "&Efecto:"
 
217
 
1249
218
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
1250
219
msgid "Reduce Colors"
1251
220
msgstr "Reducir as cores"
1254
223
msgid "Soften & Sharpen"
1255
224
msgstr "Suavizar e afiar"
1256
225
 
 
226
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
 
227
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:660
 
228
msgid "Document Properties"
 
229
msgstr "Propiedades do documento"
 
230
 
 
231
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
 
232
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
 
233
msgstr "&Puntos por polgada (PPP)"
 
234
 
 
235
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
 
236
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
 
237
msgid "Horizontal:"
 
238
msgstr "Horizontal:"
 
239
 
 
240
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
 
241
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
 
242
msgid "Unspecified"
 
243
msgstr "Sen especificar"
 
244
 
 
245
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
 
246
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
 
247
msgid " x "
 
248
msgstr " x "
 
249
 
 
250
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
 
251
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
 
252
msgid "Vertical:"
 
253
msgstr "Vertical:"
 
254
 
 
255
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
 
256
msgid ""
 
257
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
 
258
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
 
259
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
 
260
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
 
261
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
 
262
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
 
263
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
 
264
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
 
265
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values.  If "
 
266
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
 
267
"qt>"
 
268
msgstr ""
 
269
"<qt><p><b>Puntos por polgada</b> (PPP) indica o número de píxeles da imaxe "
 
270
"que se imprimirán nunha polgada (2.54 cm).</p><p>Canto maior sexa o PPP da "
 
271
"imaxe, menor será a imaxe impresa. Lembre que é pouco probábel que a "
 
272
"impresora produza impresos de alta calidade se aumenta isto até máis de 300 "
 
273
"ou 600 PPP, en función da impresora.</p> <p>Se desexa imprimir a imaxe de "
 
274
"tal xeito que teña tamaño co que se ve na pantalla, poña a imaxe cos mesmos "
 
275
"PPP que ten a pantalla.</p> <p>Se o valor dos PPP está <b>Non especificado</"
 
276
"b>, a imaxe tamén se imprimirá co mesmo tamaño que na pantalla.</p> <p>Non "
 
277
"todos os formatos de imaxe soportan os valores de PPP. Se o formato no que "
 
278
"garda non os soporta, non se gardarán.</p></qt>"
 
279
 
 
280
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
 
281
msgid "O&ffset"
 
282
msgstr "&Desprazamento"
 
283
 
 
284
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
 
285
msgid ""
 
286
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
 
287
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
 
288
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
 
289
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
 
290
msgstr ""
 
291
"<qt><p>O <b>desprazamento</b> é a posición relativa onde esta imaxe debe ser "
 
292
"impresa, en comparación coas outra imaxes.</p> <p>Non todos os formatos de "
 
293
"imaxe soportan o <b>desprazamento</b>. Se o formato no que garda no o "
 
294
"soporta, o valor indicado aquí non será gardado.</p></qt>"
 
295
 
 
296
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
 
297
msgid "&Text Fields"
 
298
msgstr "Campos de &texto"
 
299
 
 
300
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:284
 
301
msgid "&Add Row"
 
302
msgstr "&Engadir unha fila"
 
303
 
 
304
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
 
305
msgid "&Delete Row"
 
306
msgstr "&Borrar a fila"
 
307
 
 
308
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:295
 
309
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
 
310
msgid "&Reset"
 
311
msgstr "&Restaurar"
 
312
 
 
313
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:312
 
314
msgid ""
 
315
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
 
316
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
 
317
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
 
318
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
 
319
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>.  If the "
 
320
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
 
321
msgstr ""
 
322
"<qt><p><b>Campos de texto</b> fornece información adicional acerca da imaxe. "
 
323
"Esta probabelmente sexa unha área de comentario na que pode escribir "
 
324
"calquera texto.</p><p>Porén, isto é específico do formato, polo que os "
 
325
"campos teoricamente poden ser datos interpretados polo ordenador -e que non "
 
326
"debe modificar- pero isto é improbábel.</p><p>Non todos os formatos de imaxe "
 
327
"soportan <b>Campos de texto</b>. Se o formato no que garda non os soporta, "
 
328
"non se gardarán.</p></qt>"
 
329
 
 
330
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
331
msgid "Key"
 
332
msgstr "Chave"
 
333
 
 
334
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
335
msgid "Value"
 
336
msgstr "Valor"
 
337
 
 
338
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:486
 
339
#, kde-format
 
340
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
 
341
msgstr "O valor de texto «%1» na liña %2 require unha chave."
 
342
 
 
343
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:512
 
344
#, kde-format
 
345
msgid ""
 
346
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
 
347
"identical."
 
348
msgstr ""
 
349
"As chaves de texto deben ser únicas. As chaves «%1» nas liñas %2 e %3 son "
 
350
"idénticas."
 
351
 
 
352
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:827
 
353
msgid "Invalid Text Fields"
 
354
msgstr "Campos de texto non válidos"
 
355
 
 
356
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
357
msgid "Flip Selection"
 
358
msgstr "Voltear a selección"
 
359
 
 
360
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
361
msgid "Flip Image"
 
362
msgstr "Voltear a imaxe"
 
363
 
 
364
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:56
 
365
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
 
366
msgid "Direction"
 
367
msgstr "Dirección"
 
368
 
 
369
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:59
 
370
msgid "&Vertical (upside-down)"
 
371
msgstr "&Vertical (de riba cara baixo)"
 
372
 
 
373
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:60
 
374
msgid "&Horizontal"
 
375
msgstr "&Horizontal"
 
376
 
 
377
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
 
378
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
 
379
msgid "Dimensions"
 
380
msgstr "Dimensións"
 
381
 
 
382
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
 
383
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
 
384
msgid "Original:"
 
385
msgstr "Orixinal:"
 
386
 
 
387
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
 
388
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
 
389
#, kde-format
 
390
msgid "%1 x %2"
 
391
msgstr "%1 x %2"
 
392
 
 
393
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
 
394
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
 
395
msgid "Preview"
 
396
msgstr "Previsualizar"
 
397
 
 
398
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
 
399
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
 
400
msgid "&Update"
 
401
msgstr "&Actualizar"
 
402
 
1257
403
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:102
1258
404
msgid "Resize / Scale"
1259
405
msgstr "Mudar o tamaño / Escalar"
1309
455
msgid "S&mooth Scale"
1310
456
msgstr "Es&cala suave"
1311
457
 
1312
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
1313
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
1314
 
msgid "Dimensions"
1315
 
msgstr "Dimensións"
1316
 
 
1317
458
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294
1318
459
msgid "Width:"
1319
460
msgstr "Largura:"
1322
463
msgid "Height:"
1323
464
msgstr "Altura:"
1324
465
 
1325
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
1326
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
1327
 
msgid "Original:"
1328
 
msgstr "Orixinal:"
1329
 
 
1330
466
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
1331
467
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
1332
468
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
1384
520
"programas fiquen sen recursos.</p><p>Desexa realmente mudar o tamaño da "
1385
521
"imaxe?</p></qt>"
1386
522
 
 
523
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
 
524
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635
 
525
msgid "Resize Image?"
 
526
msgstr "Desexa mudar o tamaño da imaxe?"
 
527
 
 
528
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
 
529
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636
 
530
msgid "R&esize Image"
 
531
msgstr "&Mudar o tamaño da imaxe"
 
532
 
1387
533
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:727
1388
534
#, kde-format
1389
535
msgid ""
1467
613
msgid "Smooth Scal&e Selection"
1468
614
msgstr "Escalar con suavidade a s&elección"
1469
615
 
1470
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
1471
 
msgid "Skew Selection"
1472
 
msgstr "Distorsionar a selección"
1473
 
 
1474
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
1475
 
msgid "Skew Image"
1476
 
msgstr "Distorsionar a imaxe"
1477
 
 
1478
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
1479
 
msgid "After skew:"
1480
 
msgstr "Trala distorsión:"
1481
 
 
1482
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
1483
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
1484
 
msgid "Angle"
1485
 
msgstr "Ángulo"
1486
 
 
1487
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
1488
 
msgid "&Horizontal:"
1489
 
msgstr "&Horizontal:"
1490
 
 
1491
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
1492
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
1493
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
1494
 
msgid "degrees"
1495
 
msgstr "graos"
1496
 
 
1497
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
1498
 
msgid "&Vertical:"
1499
 
msgstr "&Vertical:"
1500
 
 
1501
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
1502
 
#, kde-format
1503
 
msgid ""
1504
 
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
1505
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
1506
 
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
1507
 
msgstr ""
1508
 
"<qt><p>Reducir a selección a %1x%2 pode requirir moita memoria. Isto pode "
1509
 
"reducir a capacidade de resposta do sistema e traer problemas de recursos "
1510
 
"para outros programas</p><p>Desexa realmente reducir a selección?</p></qt>"
1511
 
 
1512
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
1513
 
msgid "Skew Selection?"
1514
 
msgstr "Desexa distorsionar a selección?"
1515
 
 
1516
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
1517
 
msgid "Sk&ew Selection"
1518
 
msgstr "Distorsionar a s&elección"
1519
 
 
1520
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
1521
 
#, kde-format
1522
 
msgid ""
1523
 
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
1524
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
1525
 
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
1526
 
msgstr ""
1527
 
"<qt><p>Distorsionar a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
1528
 
"memoria. Isto pode facer máis lento o sistema e dar problemas de recursos a "
1529
 
"outros programas.</p><p>Desexa realmente distorsionar a imaxe?</p></qt>"
1530
 
 
1531
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
1532
 
msgid "Skew Image?"
1533
 
msgstr "Desexa distorsionar a imaxe?"
1534
 
 
1535
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
1536
 
msgid "Sk&ew Image"
1537
 
msgstr "Reducir a imax&e"
1538
 
 
1539
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
1540
 
msgid "Flip Selection"
1541
 
msgstr "Voltear a selección"
1542
 
 
1543
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
1544
 
msgid "Flip Image"
1545
 
msgstr "Voltear a imaxe"
1546
 
 
1547
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:56
1548
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
1549
 
msgid "Direction"
1550
 
msgstr "Dirección"
1551
 
 
1552
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:59
1553
 
msgid "&Vertical (upside-down)"
1554
 
msgstr "&Vertical (de riba cara baixo)"
1555
 
 
1556
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:60
1557
 
msgid "&Horizontal"
1558
 
msgstr "&Horizontal"
1559
 
 
1560
616
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
1561
617
msgid "Rotate Selection"
1562
618
msgstr "Xirar a selección"
1577
633
msgid "C&lockwise"
1578
634
msgstr "Hora&rio"
1579
635
 
 
636
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
 
637
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
 
638
msgid "Angle"
 
639
msgstr "Ángulo"
 
640
 
1580
641
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
1581
642
msgid "90 &degrees"
1582
643
msgstr "90 gra&os"
1593
654
msgid "C&ustom:"
1594
655
msgstr "&Personalizado:"
1595
656
 
 
657
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
 
658
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
 
659
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
 
660
msgid "degrees"
 
661
msgstr "graos"
 
662
 
1596
663
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
1597
664
#, kde-format
1598
665
msgid ""
1631
698
msgid "Rotat&e Image"
1632
699
msgstr "Xirar a imax&e"
1633
700
 
1634
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
1635
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
1636
 
#, kde-format
1637
 
msgid "%1 x %2"
1638
 
msgstr "%1 x %2"
1639
 
 
1640
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
1641
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
1642
 
msgid "Preview"
1643
 
msgstr "Previsualizar"
1644
 
 
1645
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
1646
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
1647
 
msgid "&Update"
1648
 
msgstr "&Actualizar"
1649
 
 
1650
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
1651
 
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
1652
 
msgstr "&Puntos por polgada (PPP)"
1653
 
 
1654
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
1655
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
1656
 
msgid "Horizontal:"
1657
 
msgstr "Horizontal:"
1658
 
 
1659
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
1660
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
1661
 
msgid "Unspecified"
1662
 
msgstr "Sen especificar"
1663
 
 
1664
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
1665
 
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
1666
 
msgid " x "
1667
 
msgstr " x "
1668
 
 
1669
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
1670
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
1671
 
msgid "Vertical:"
1672
 
msgstr "Vertical:"
1673
 
 
1674
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
1675
 
msgid ""
1676
 
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
1677
 
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
1678
 
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
1679
 
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
1680
 
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
1681
 
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
1682
 
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
1683
 
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
1684
 
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values.  If "
1685
 
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
1686
 
"qt>"
1687
 
msgstr ""
1688
 
"<qt><p><b>Puntos por polgada</b> (PPP) indica o número de píxeles da imaxe "
1689
 
"que se imprimirán nunha polgada (2.54 cm).</p><p>Canto maior sexa o PPP da "
1690
 
"imaxe, menor será a imaxe impresa. Lembre que é pouco probábel que a "
1691
 
"impresora produza impresos de alta calidade se aumenta isto até máis de 300 "
1692
 
"ou 600 PPP, en función da impresora.</p> <p>Se desexa imprimir a imaxe de "
1693
 
"tal xeito que teña tamaño co que se ve na pantalla, poña a imaxe cos mesmos "
1694
 
"PPP que ten a pantalla.</p> <p>Se o valor dos PPP está <b>Non especificado</"
1695
 
"b>, a imaxe tamén se imprimirá co mesmo tamaño que na pantalla.</p> <p>Non "
1696
 
"todos os formatos de imaxe soportan os valores de PPP. Se o formato no que "
1697
 
"garda non os soporta, non se gardarán.</p></qt>"
1698
 
 
1699
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
1700
 
msgid "O&ffset"
1701
 
msgstr "&Desprazamento"
1702
 
 
1703
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
1704
 
msgid ""
1705
 
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
1706
 
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
1707
 
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
1708
 
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
1709
 
msgstr ""
1710
 
"<qt><p>O <b>desprazamento</b> é a posición relativa onde esta imaxe debe ser "
1711
 
"impresa, en comparación coas outra imaxes.</p> <p>Non todos os formatos de "
1712
 
"imaxe soportan o <b>desprazamento</b>. Se o formato no que garda no o "
1713
 
"soporta, o valor indicado aquí non será gardado.</p></qt>"
1714
 
 
1715
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
1716
 
msgid "&Text Fields"
1717
 
msgstr "Campos de &texto"
1718
 
 
1719
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:284
1720
 
msgid "&Add Row"
1721
 
msgstr "&Engadir unha fila"
1722
 
 
1723
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
1724
 
msgid "&Delete Row"
1725
 
msgstr "&Borrar a fila"
1726
 
 
1727
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:295
1728
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
1729
 
msgid "&Reset"
1730
 
msgstr "&Restaurar"
1731
 
 
1732
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:312
1733
 
msgid ""
1734
 
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
1735
 
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
1736
 
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
1737
 
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
1738
 
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>.  If the "
1739
 
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
1740
 
msgstr ""
1741
 
"<qt><p><b>Campos de texto</b> fornece información adicional acerca da imaxe. "
1742
 
"Esta probabelmente sexa unha área de comentario na que pode escribir "
1743
 
"calquera texto.</p><p>Porén, isto é específico do formato, polo que os "
1744
 
"campos teoricamente poden ser datos interpretados polo ordenador -e que non "
1745
 
"debe modificar- pero isto é improbábel.</p><p>Non todos os formatos de imaxe "
1746
 
"soportan <b>Campos de texto</b>. Se o formato no que garda non os soporta, "
1747
 
"non se gardarán.</p></qt>"
1748
 
 
1749
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
1750
 
msgid "Key"
1751
 
msgstr "Chave"
1752
 
 
1753
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
1754
 
msgid "Value"
1755
 
msgstr "Valor"
1756
 
 
1757
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:486
1758
 
#, kde-format
1759
 
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
1760
 
msgstr "O valor de texto «%1» na liña %2 require unha chave."
1761
 
 
1762
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:512
1763
 
#, kde-format
1764
 
msgid ""
1765
 
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
1766
 
"identical."
1767
 
msgstr ""
1768
 
"As chaves de texto deben ser únicas. As chaves «%1» nas liñas %2 e %3 son "
1769
 
"idénticas."
1770
 
 
1771
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:827
1772
 
msgid "Invalid Text Fields"
1773
 
msgstr "Campos de texto non válidos"
 
701
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
702
msgid "Skew Selection"
 
703
msgstr "Distorsionar a selección"
 
704
 
 
705
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
706
msgid "Skew Image"
 
707
msgstr "Distorsionar a imaxe"
 
708
 
 
709
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
 
710
msgid "After skew:"
 
711
msgstr "Trala distorsión:"
 
712
 
 
713
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
 
714
msgid "&Horizontal:"
 
715
msgstr "&Horizontal:"
 
716
 
 
717
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
 
718
msgid "&Vertical:"
 
719
msgstr "&Vertical:"
 
720
 
 
721
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
 
722
#, kde-format
 
723
msgid ""
 
724
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
725
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
726
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
 
727
msgstr ""
 
728
"<qt><p>Reducir a selección a %1x%2 pode requirir moita memoria. Isto pode "
 
729
"reducir a capacidade de resposta do sistema e traer problemas de recursos "
 
730
"para outros programas</p><p>Desexa realmente reducir a selección?</p></qt>"
 
731
 
 
732
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
 
733
msgid "Skew Selection?"
 
734
msgstr "Desexa distorsionar a selección?"
 
735
 
 
736
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
 
737
msgid "Sk&ew Selection"
 
738
msgstr "Distorsionar a s&elección"
 
739
 
 
740
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
 
741
#, kde-format
 
742
msgid ""
 
743
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
744
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
745
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
 
746
msgstr ""
 
747
"<qt><p>Distorsionar a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
 
748
"memoria. Isto pode facer máis lento o sistema e dar problemas de recursos a "
 
749
"outros programas.</p><p>Desexa realmente distorsionar a imaxe?</p></qt>"
 
750
 
 
751
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
 
752
msgid "Skew Image?"
 
753
msgstr "Desexa distorsionar a imaxe?"
 
754
 
 
755
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
 
756
msgid "Sk&ew Image"
 
757
msgstr "Reducir a imax&e"
1774
758
 
1775
759
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
1776
760
msgid "Color Similarity"
1801
785
msgstr[0] "1 byte (aprox.... %2%)"
1802
786
msgstr[1] "%1 bytes (aprox.. %2%)"
1803
787
 
1804
 
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
1805
 
#, kde-format
1806
 
msgid "%1% - Thumbnail"
1807
 
msgstr "%1% - Miniatura"
1808
 
 
1809
 
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
1810
 
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
1811
 
msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura"
1812
 
 
1813
 
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
1814
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
1815
 
msgid "Untitled"
1816
 
msgstr "Sen título"
 
788
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
 
789
#, kde-format
 
790
msgid "Could not open \"%1\"."
 
791
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»."
 
792
 
 
793
#: document/kpDocument_Open.cpp:241
 
794
#, kde-format
 
795
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
 
796
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime."
 
797
 
 
798
#: document/kpDocument_Open.cpp:266
 
799
#, kde-format
 
800
msgid ""
 
801
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
 
802
"The file may be corrupt."
 
803
msgstr ""
 
804
"Non foi posíbel abrir «%1» por non estar soportado o formato de imaxe non "
 
805
"soportado.\n"
 
806
"O ficheiro podería estar corrompido."
 
807
 
 
808
#: document/kpDocument_Open.cpp:274
 
809
#, kde-format
 
810
msgid ""
 
811
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
812
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
813
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
814
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
815
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
 
816
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
817
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
818
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
819
msgstr ""
 
820
"<qt><p>A imaxe «%1» pode ter máis cores do que o modo de pantalla actual. "
 
821
"Para mostrala, algunhas das cores poden ser eliminadas.</p><p><b>Se garda "
 
822
"esta imaxe, calquera perda de cor será permanente.</b></p><p>Para evitar "
 
823
"este problema, aumente a profundidade da pantalla até polo menos %2 bpp e "
 
824
"logo reinicie KolourPaint.</p><hr/><p>Tamén contén translucidez o que non "
 
825
"está completamente soportado. Os datos de translucidez serán aproximados "
 
826
"cunha máscara de transparencia de 1 bit.</p><p><b>Se garda esta imaxe, esta "
 
827
"perda de translucidez farase permanente.</b></p></qt>"
 
828
 
 
829
#: document/kpDocument_Open.cpp:295
 
830
#, kde-format
 
831
msgid ""
 
832
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
833
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
834
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
835
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
836
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
837
msgstr ""
 
838
"<qt><p>A imaxe «%1» pode ter máis cores do que o modo de pantalla actual. "
 
839
"Para mostrala, poida que se elimine algunha información de cor.</p><p><b>Se "
 
840
"garda esta imaxe, calquera perda de cor farase permanente.</b></p><p>Para "
 
841
"evitar isto, aumente a profundidade da pantalla polo menos a %2bpp e "
 
842
"reinicie KolourPaint.</p></qt>"
 
843
 
 
844
#: document/kpDocument_Open.cpp:305
 
845
#, kde-format
 
846
msgid ""
 
847
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
 
848
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
 
849
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
 
850
"permanent.</b></p></qt>"
 
851
msgstr ""
 
852
"<qt><p>A imaxe «%1» contén translucidez, o que non está totalmente soportado. "
 
853
"Os datos de translucidez aproximaranse cunha máscara de transparencia de 1 "
 
854
"bit.</p><p><b>Se garda esta imaxe, a perda de translucidez será permanente.</"
 
855
"b></p></qt>"
 
856
 
 
857
#: document/kpDocument_Open.cpp:321
 
858
#, kde-format
 
859
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
 
860
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» porque se esgotou a memoria de gráficos."
 
861
 
 
862
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
 
863
msgid "Could not save image - insufficient information."
 
864
msgstr ""
 
865
"Non foi posíbel gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente."
 
866
 
 
867
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
 
868
msgid "<empty>"
 
869
msgstr "<baleiro>"
 
870
 
 
871
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
 
872
#, kde-format
 
873
msgid ""
 
874
"URL: %1\n"
 
875
"Mimetype: %2"
 
876
msgstr ""
 
877
"URL: %1\n"
 
878
"Tipo MIME: %2"
 
879
 
 
880
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
 
881
msgid "Internal Error"
 
882
msgstr "Erro interno"
 
883
 
 
884
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
 
885
#, kde-format
 
886
msgid ""
 
887
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
 
888
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
 
889
"qt>"
 
890
msgstr ""
 
891
"<qt><p>O formato <b>%1</b> podería non ser capaz de preservar toda a "
 
892
"información de cor da imaxe.</p><p>Desexa realmente gardala neste formato?</"
 
893
"p></qt>"
 
894
 
 
895
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
 
896
msgid "Lossy File Format"
 
897
msgstr "Formato de ficheiro con perdas"
 
898
 
 
899
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
 
900
#, kde-format
 
901
msgid ""
 
902
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
 
903
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
 
904
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
 
905
msgstr ""
 
906
"<qt><p>Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder "
 
907
"información de cor. Tamén se pode eliminar a información de transparencia.</"
 
908
"p> <p>Desexa realmente gardar con esta profundidade de cor?</p></qt>"
 
909
 
 
910
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
 
911
msgid "Low Color Depth"
 
912
msgstr "Baixa profundidade de cor"
 
913
 
 
914
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
 
915
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
 
916
msgstr ""
 
917
"Non foi posíbel gardar a imaxe porque  non se puido crear o ficheiro "
 
918
"temporal."
 
919
 
 
920
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
 
921
#, kde-format
 
922
msgid "Could not save as \"%1\"."
 
923
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%1»."
 
924
 
 
925
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
 
926
#, kde-format
 
927
msgid ""
 
928
"A document called \"%1\" already exists.\n"
 
929
"Do you want to overwrite it?"
 
930
msgstr ""
 
931
"Xa existe un documento chamado «%1».\n"
 
932
"Desexa sobrescribilo?"
 
933
 
 
934
#: document/kpDocument_Save.cpp:340 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298
 
935
msgid "Overwrite"
 
936
msgstr "Sobrescribir"
 
937
 
 
938
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
 
939
msgid "Could not save image - failed to upload."
 
940
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe porque fallou a entrega."
 
941
 
 
942
#: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118
 
943
msgid "..."
 
944
msgstr "..."
 
945
 
 
946
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
 
947
msgid "Remove Internal B&order"
 
948
msgstr "B&orrar o contorno interno"
 
949
 
 
950
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
 
951
msgid "Remove Internal Border"
 
952
msgstr "Borrar o contorno interno"
 
953
 
 
954
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
 
955
msgid "Autocr&op"
 
956
msgstr "&Recorte automático"
 
957
 
 
958
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
 
959
msgid "Autocrop"
 
960
msgstr "Recortar automaticamente"
 
961
 
 
962
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
 
963
msgid ""
 
964
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
 
965
"located."
 
966
msgstr ""
 
967
"KolourPaint non é capaz de borrar o contorno interno da selección xa que non "
 
968
"é capaz de localizalo."
 
969
 
 
970
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622
 
971
msgid "Cannot Remove Internal Border"
 
972
msgstr "Non foi posíbel borrar o contorno interno"
 
973
 
 
974
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628
 
975
msgid ""
 
976
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
 
977
"located."
 
978
msgstr ""
 
979
"KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non foi capaz "
 
980
"de localizar o seu bordo."
 
981
 
 
982
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630
 
983
msgid "Cannot Autocrop"
 
984
msgstr "Non foi posíbel recortar automaticamente"
 
985
 
 
986
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
 
987
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
 
988
msgid "Set as Image"
 
989
msgstr "Estabelecer como imaxe"
 
990
 
 
991
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
 
992
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296
 
993
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
 
994
msgid "Selection: Create"
 
995
msgstr "Selección: Crear"
 
996
 
 
997
#: kolourpaint.cpp:49
 
998
msgid "KolourPaint"
 
999
msgstr "KolourPaint"
 
1000
 
 
1001
#: kolourpaint.cpp:51
 
1002
msgid "Paint Program for KDE"
 
1003
msgstr "Programa de debuxo de KDE"
 
1004
 
 
1005
#: kolourpaint.cpp:54
 
1006
msgid "To obtain support, please visit the website."
 
1007
msgstr "Para obter axuda técnica, visite a web do proxecto."
 
1008
 
 
1009
#: kolourpaint.cpp:65
 
1010
msgid "Clarence Dang"
 
1011
msgstr "Clarence Dang"
 
1012
 
 
1013
#: kolourpaint.cpp:65
 
1014
msgid "Project Founder"
 
1015
msgstr "Fundador do proxecto"
 
1016
 
 
1017
#: kolourpaint.cpp:66
 
1018
msgid "Thurston Dang"
 
1019
msgstr "Thurston Dang"
 
1020
 
 
1021
#: kolourpaint.cpp:66
 
1022
msgid "Chief Investigator"
 
1023
msgstr "Investigador xefe"
 
1024
 
 
1025
#: kolourpaint.cpp:68
 
1026
msgid "Kristof Borrey"
 
1027
msgstr "Kristof Borrey"
 
1028
 
 
1029
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
 
1030
msgid "Icons"
 
1031
msgstr "Iconas"
 
1032
 
 
1033
#: kolourpaint.cpp:69
 
1034
msgid "Kazuki Ohta"
 
1035
msgstr "Kazuki Ohta"
 
1036
 
 
1037
#: kolourpaint.cpp:69
 
1038
msgid "InputMethod Support"
 
1039
msgstr "Soporte para InputMethod"
 
1040
 
 
1041
#: kolourpaint.cpp:70
 
1042
msgid "Nuno Pinheiro"
 
1043
msgstr "Nuno Pinheiro"
 
1044
 
 
1045
#: kolourpaint.cpp:71
 
1046
msgid "Danny Allen"
 
1047
msgstr "Danny Allen"
 
1048
 
 
1049
#: kolourpaint.cpp:72
 
1050
msgid "Mike Gashler"
 
1051
msgstr "Mike Gashler"
 
1052
 
 
1053
#: kolourpaint.cpp:72
 
1054
msgid "Image Effects"
 
1055
msgstr "Efectos de imaxe"
 
1056
 
 
1057
#: kolourpaint.cpp:74
 
1058
msgid "Laurent Montel"
 
1059
msgstr "Laurent Montel"
 
1060
 
 
1061
#: kolourpaint.cpp:74
 
1062
msgid "KDE 4 Porting"
 
1063
msgstr "Porte a KDE 4"
 
1064
 
 
1065
#: kolourpaint.cpp:77
 
1066
msgid "Martin Koller"
 
1067
msgstr "Martin Koller"
 
1068
 
 
1069
#: kolourpaint.cpp:77
 
1070
msgid "Scanning Support"
 
1071
msgstr "Soporte de escáner"
 
1072
 
 
1073
#: kolourpaint.cpp:80
 
1074
msgid ""
 
1075
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
 
1076
msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa."
 
1077
 
 
1078
#: kolourpaint.cpp:86
 
1079
msgid "Image file to open"
 
1080
msgstr "Imaxe a abrir"
 
1081
 
 
1082
#: kpThumbnail.cpp:126
 
1083
msgid "Thumbnail"
 
1084
msgstr "Miniatura"
 
1085
 
 
1086
#: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:954
 
1087
#: kpViewScrollableContainer.cpp:960 kpViewScrollableContainer.cpp:966
 
1088
msgid "Left drag the handle to resize the image."
 
1089
msgstr "Arrastre a asa co botón esquerdo para mudar o tamaño da imaxe."
 
1090
 
 
1091
#: kpViewScrollableContainer.cpp:232
 
1092
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
 
1093
msgstr "Mudar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato."
 
1094
 
 
1095
#: kpViewScrollableContainer.cpp:262
 
1096
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
 
1097
msgstr "Mudar o tamaño da imaxe: Prema co botón dereito para cancelar."
 
1098
 
 
1099
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
 
1100
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
1101
msgid "Text"
 
1102
msgstr "Texto"
1817
1103
 
1818
1104
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
1819
1105
#, kde-format
1849
1135
"Xa existe unha paleta chamada «%1».\n"
1850
1136
"Desexa sobrescribila?"
1851
1137
 
1852
 
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
1853
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
1854
 
msgid "Text: Resize Box"
1855
 
msgstr "Texto: Mudar o tamaño da caixa"
1856
 
 
1857
 
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
1858
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
1859
 
msgid "Selection: Smooth Scale"
1860
 
msgstr "Selección: Escalar con suavidade"
1861
 
 
1862
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
1863
 
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
1864
 
msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)"
1865
 
 
1866
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
1867
 
msgid "Reduce to Monochrome"
1868
 
msgstr "Reducir para monocromático"
1869
 
 
1870
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
1871
 
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
1872
 
msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)"
1873
 
 
1874
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
1875
 
msgid "Reduce to 256 Color"
1876
 
msgstr "Reducir a 256 cores"
1877
 
 
1878
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1879
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
1880
 
msgid "Invert Colors"
1881
 
msgstr "Inverter as cores"
1882
 
 
1883
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
1884
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
1885
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
1886
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
1887
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
1888
 
#, kde-format
1889
 
msgid "Selection: %1"
1890
 
msgstr "Selección: %1"
1891
 
 
1892
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
1893
 
msgid "Reduce to Grayscale"
1894
 
msgstr "Reducir para escala de grises"
1895
 
 
1896
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
1897
 
msgid "Soften"
1898
 
msgstr "Suavizar"
1899
 
 
1900
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
1901
 
msgid "Sharpen"
1902
 
msgstr "Focalizar"
1903
 
 
1904
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
1905
 
msgid "Clear"
1906
 
msgstr "Limpar"
1907
 
 
1908
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
1909
 
msgid "Selection: Scale"
1910
 
msgstr "Selección: Escala"
1911
 
 
1912
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
1913
 
msgid "Resize"
1914
 
msgstr "Mudar o tamaño"
1915
 
 
1916
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
1917
 
msgid "Scale"
1918
 
msgstr "Escalar"
1919
 
 
1920
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
1921
 
msgid "Smooth Scale"
1922
 
msgstr "Escalar con suavidade"
1923
 
 
1924
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
1925
 
msgid "Skew"
1926
 
msgstr "Distorsionar"
1927
 
 
1928
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
1929
 
msgid "Flip"
1930
 
msgstr "Voltear"
1931
 
 
1932
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
1933
 
msgid "Flip horizontally and vertically"
1934
 
msgstr "Inverter en horizontal e vertical"
1935
 
 
1936
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
1937
 
msgid "Flip horizontally"
1938
 
msgstr "Voltear horizontalmente"
1939
 
 
1940
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
1941
 
msgid "Flip vertically"
1942
 
msgstr "Voltear verticalmente"
1943
 
 
1944
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
1945
 
msgid "Rotate"
1946
 
msgstr "Xirar"
1947
 
 
1948
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
1949
 
#, kde-format
1950
 
msgid "&Undo: %1"
1951
 
msgstr "&Desfacer: %1"
1952
 
 
1953
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
1954
 
msgid "&Undo"
1955
 
msgstr "&Desfacer"
1956
 
 
1957
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
1958
 
#, kde-format
1959
 
msgid "&Redo: %1"
1960
 
msgstr "&Refacer: %1"
1961
 
 
1962
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
1963
 
msgid "&Redo"
1964
 
msgstr "&Facer de novo"
1965
 
 
1966
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
1967
 
#, kde-format
1968
 
msgid "Undo: %1"
1969
 
msgstr "Desfacer: %1"
1970
 
 
1971
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:663
1972
 
msgid "Undo"
1973
 
msgstr "Desfacer"
1974
 
 
1975
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
1976
 
#, kde-format
1977
 
msgid "Redo: %1"
1978
 
msgstr "Refacer: %1"
1979
 
 
1980
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:684
1981
 
msgid "Redo"
1982
 
msgstr "Refacer"
1983
 
 
1984
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
1985
 
#, kde-format
1986
 
msgid "%1: %2"
1987
 
msgstr "%1: %2"
1988
 
 
1989
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:636
1990
 
#, kde-format
1991
 
msgid "%1 more item"
1992
 
msgid_plural "%1 more items"
1993
 
msgstr[0] "%1 elemento máis"
1994
 
msgstr[1] "%1 elemento máis"
1995
 
 
1996
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164
1997
 
msgid "1x1"
1998
 
msgstr "1x1"
1999
 
 
2000
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172
2001
 
msgid "Circle"
2002
 
msgstr "Círculo"
2003
 
 
2004
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175
2005
 
msgid "Square"
2006
 
msgstr "Cadrado"
2007
 
 
2008
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179
2009
 
msgid "Slash"
2010
 
msgstr "Barra"
2011
 
 
2012
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183
2013
 
msgid "Backslash"
2014
 
msgstr "Barra inversa"
2015
 
 
2016
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190
2017
 
#, kde-format
2018
 
msgid "%1x%2 %3"
2019
 
msgstr "%1x%2 %3"
2020
 
 
2021
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136
2022
 
msgid "No Fill"
2023
 
msgstr "Non encher"
2024
 
 
2025
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139
2026
 
msgid "Fill with Background Color"
2027
 
msgstr "Encher coa cor de fondo"
2028
 
 
2029
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142
2030
 
msgid "Fill with Foreground Color"
2031
 
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
2032
 
 
2033
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
2034
 
msgid "Opaque"
2035
 
msgstr "Opaca"
2036
 
 
2037
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
2038
 
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65
2039
 
msgid "Transparent"
2040
 
msgstr "Transparente"
2041
 
 
2042
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260
2043
 
msgid "KolourPaint Defaults"
2044
 
msgstr "Valores predeterminados de KolourPaint"
2045
 
 
2046
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273
2047
 
#, kde-format
2048
 
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
2049
 
msgid "Colors: %1"
2050
 
msgstr "Cores: %1"
2051
 
 
2052
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
2053
 
#, kde-format
2054
 
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
2055
 
msgid "Colors: %1 [modified]"
2056
 
msgstr "Cores: %1 [modificado]"
 
1138
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
 
1139
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
 
1140
msgid "Untitled"
 
1141
msgstr "Sen título"
 
1142
 
 
1143
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
 
1144
msgid "Use KolourPaint Defaults"
 
1145
msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint"
 
1146
 
 
1147
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
 
1148
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1149
msgid "Use KDE's"
 
1150
msgstr "Usar as de KDE"
 
1151
 
 
1152
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
 
1153
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1154
msgid "&Open..."
 
1155
msgstr "&Abrir..."
 
1156
 
 
1157
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
 
1158
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1159
msgid "Reloa&d"
 
1160
msgstr "Car&gar de novo"
 
1161
 
 
1162
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
 
1163
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1164
msgid "&Save"
 
1165
msgstr "&Gardar"
 
1166
 
 
1167
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
 
1168
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1169
msgid "Save &As..."
 
1170
msgstr "Gardar &como..."
 
1171
 
 
1172
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
 
1173
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1174
msgid "Add Row"
 
1175
msgstr "Engadir unha fila"
 
1176
 
 
1177
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
 
1178
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1179
msgid "Delete Last Row"
 
1180
msgstr "Borrar a última fila"
 
1181
 
 
1182
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
 
1183
msgid "Color Box"
 
1184
msgstr "Caixa de cores"
 
1185
 
 
1186
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
 
1187
#, kde-format
 
1188
msgid ""
 
1189
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
1190
"Do you want to save it?"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
 
1193
"Desexa gardala?"
 
1194
 
 
1195
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
 
1196
#, kde-format
 
1197
msgid ""
 
1198
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
1199
"Do you want to save it to a file?"
 
1200
msgstr ""
 
1201
"Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n"
 
1202
"Desexa gardala nun ficheiro?"
 
1203
 
 
1204
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
 
1205
msgid ""
 
1206
"The default color palette has been modified.\n"
 
1207
"Do you want to save it to a file?"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
 
1210
"Desexa gardala nun ficheiro?"
 
1211
 
 
1212
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
 
1213
msgid "Open Color Palette"
 
1214
msgstr "Abrir a paleta de cores"
 
1215
 
 
1216
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
 
1217
#, kde-format
 
1218
msgid ""
 
1219
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
1220
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
1221
"Are you sure?"
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
 
1224
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n"
 
1225
"ver que a gardou.\n"
 
1226
"Desexa realmente cargala de novo?"
 
1227
 
 
1228
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
 
1229
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
 
1230
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
 
1231
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1020 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1030
 
1232
msgid "&Reload"
 
1233
msgstr "Car&gar de novo"
 
1234
 
 
1235
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
 
1236
#, kde-format
 
1237
msgid ""
 
1238
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
1239
"Reloading will lose all changes.\n"
 
1240
"Are you sure?"
 
1241
msgstr ""
 
1242
"A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n"
 
1243
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n"
 
1244
"Desexa continuar?"
 
1245
 
 
1246
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
 
1247
msgid ""
 
1248
"The default color palette has been modified.\n"
 
1249
"Reloading will lose all changes.\n"
 
1250
"Are you sure?"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
 
1253
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n"
 
1254
"Desexa continuar?"
 
1255
 
 
1256
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
 
1257
msgid "Save Color Palette As"
 
1258
msgstr "Gardar a paleta de cores como"
 
1259
 
 
1260
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
 
1261
#, kde-format
 
1262
msgid ""
 
1263
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
1264
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
1265
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
1266
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
1267
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
 
1268
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
 
1269
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
 
1270
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"<qt><p>A imaxe para apegar pode ter máis cores que o modo de pantalla "
 
1273
"actual. Para poder mostrala, poida que se eliminar algunhas cores.</"
 
1274
"p><p><b>Se garda esta imaxe, calquera perda de cor farase permanente.</b></"
 
1275
"p> <p>Para evitar isto, aumente a profundidade de cor da pantalla até polo "
 
1276
"menos %1bpp e logo reinicie KolourPaint.</p><hr/><p>Tamén contén "
 
1277
"translucidez, que non está completamente soportada. Os datos de translucidez "
 
1278
"aproximaranse cunha máscara de transparencia de 1 bit.</p><p><b>Se garda "
 
1279
"esta imaxe, esta perda de translucidez farase permanente.</b></p></qt>"
 
1280
 
 
1281
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
 
1282
#, kde-format
 
1283
msgid ""
 
1284
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
1285
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
1286
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
1287
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
1288
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
1289
msgstr ""
 
1290
"<qt>A imaxe a pegar podería ter máis cores que o modo de pantalla actual. "
 
1291
"Para mostrala, algunhas das cores poderían ser eliminadas.<p></p><p><b>Se "
 
1292
"garda esta imaxe, as perdas de cor faríanse permanentes.</b></p><p>Para "
 
1293
"evitar este problema, aumente a profundidade da pantalla a polo menos %1bpp "
 
1294
"e logo reinicie KolourPaint.</p></qt>"
 
1295
 
 
1296
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
 
1297
msgid ""
 
1298
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
 
1299
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
1300
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
1301
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
1302
msgstr ""
 
1303
"<qt><p>A imaxe a pegar contén translucidez, o que non está completamente "
 
1304
"soportado. Os datos de translucidez serán aproximados cunha máscara de 1 bit "
 
1305
"de transparencia.</p><p><b>Se garda esta imaxe, a perda de translucidez "
 
1306
"farase permanente.</b></p></qt>"
 
1307
 
 
1308
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
 
1309
msgid "Paste in &New Window"
 
1310
msgstr "Apegar nunha fiestra &nova"
 
1311
 
 
1312
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
 
1313
msgid "&Delete Selection"
 
1314
msgstr "&Borrar a selección"
 
1315
 
 
1316
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
 
1317
msgid "C&opy to File..."
 
1318
msgstr "C&opiar a un ficheiro..."
 
1319
 
 
1320
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
 
1321
msgid "Paste &From File..."
 
1322
msgstr "Apegar dun &ficheiro..."
 
1323
 
 
1324
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
 
1325
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
 
1326
msgstr "<qt><p>Non hai nada que apegar no portarretallos.</p></qt>"
 
1327
 
 
1328
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
 
1329
msgid "Cannot Paste"
 
1330
msgstr "Non se pode apegar"
 
1331
 
 
1332
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
 
1333
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298
 
1334
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
 
1335
msgid "Text: Create Box"
 
1336
msgstr "Texto: Crear unha caixa"
 
1337
 
 
1338
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
 
1339
msgid "Text: Paste"
 
1340
msgstr "Texto: Apegar"
 
1341
 
 
1342
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
 
1343
msgid ""
 
1344
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
 
1345
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
 
1346
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
 
1347
msgstr ""
 
1348
"<qt><p>KolourPaint non pode pegar os contidos do portarretallos xa que os "
 
1349
"datos desapareceron inesperadamente.</p><p>Isto acontece normalmente se o "
 
1350
"programa fose responsábel de que se pecharan os contidos do portarretallos.</"
 
1351
"p></qt>"
 
1352
 
 
1353
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
 
1354
msgid "Text: Delete Box"
 
1355
msgstr "Texto: Borrar a caixa"
 
1356
 
 
1357
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
 
1358
msgid "Selection: Delete"
 
1359
msgstr "Selección: Borrar"
 
1360
 
 
1361
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
 
1362
msgid "Text: Finish"
 
1363
msgstr "Texto: Rematar"
 
1364
 
 
1365
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
 
1366
msgid "Selection: Deselect"
 
1367
msgstr "Selección: Anular a escolla"
 
1368
 
 
1369
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
 
1370
msgid "Copy to File"
 
1371
msgstr "Copiar a un ficheiro"
 
1372
 
 
1373
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
 
1374
msgid "Paste From File"
 
1375
msgstr "Apegar desde un ficheiro"
 
1376
 
 
1377
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
 
1378
msgid "E&xport..."
 
1379
msgstr "E&xportar..."
 
1380
 
 
1381
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
 
1382
msgid "Scan..."
 
1383
msgstr "Examinar..."
 
1384
 
 
1385
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
 
1386
msgid "Properties"
 
1387
msgstr "Propiedades"
 
1388
 
 
1389
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115
 
1390
msgid "Reloa&d"
 
1391
msgstr "Car&gar de novo"
 
1392
 
 
1393
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
 
1394
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
 
1395
msgstr "Pór como &fondo de escritorio (Centrado)"
 
1396
 
 
1397
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
 
1398
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
 
1399
msgstr "Pór como f&ondo de escritorio (Mosaico)"
 
1400
 
 
1401
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:454
 
1402
msgid "Open Image"
 
1403
msgstr "Abrir unha imaxe"
 
1404
 
 
1405
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:526
 
1406
msgid "Scanning support is not installed."
 
1407
msgstr "Non se instalou o soporte de escáner."
 
1408
 
 
1409
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:527
 
1410
msgid "No Scanning Support"
 
1411
msgstr "Non hai soporte de escáner"
 
1412
 
 
1413
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:630
 
1414
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
 
1415
msgstr "Non se pode dixitalizar, porque se esgotou a memoria de gráficos."
 
1416
 
 
1417
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:631
 
1418
msgid "Cannot Scan"
 
1419
msgstr "Non se pode dixitalizar"
 
1420
 
 
1421
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:901
 
1422
msgid "Save Image As"
 
1423
msgstr "Gardar a imaxe como"
 
1424
 
 
1425
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:951
 
1426
msgid "Export"
 
1427
msgstr "Exportar"
 
1428
 
 
1429
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
 
1430
#, kde-format
 
1431
msgid ""
 
1432
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1433
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
1434
"Are you sure?"
 
1435
msgstr ""
 
1436
"Modificouse o documento «%1».\n"
 
1437
"Se o carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n"
 
1438
"ver que o gardou.\n"
 
1439
"Desexa realmente cargalo de novo?"
 
1440
 
 
1441
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1025
 
1442
#, kde-format
 
1443
msgid ""
 
1444
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1445
"Reloading will lose all changes.\n"
 
1446
"Are you sure?"
 
1447
msgstr ""
 
1448
"Modificouse o documento «%1».\n"
 
1449
"Se o carga de novo perderá todas as mudanzas.\n"
 
1450
"Desexa realmente facelo?"
 
1451
 
 
1452
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1267
 
1453
msgid "Print Image"
 
1454
msgstr "Imprimir a imaxe"
 
1455
 
 
1456
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1352
 
1457
msgid ""
 
1458
"You must save this image before sending it.\n"
 
1459
"Do you want to save it?"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n"
 
1462
"Desexa gardala?"
 
1463
 
 
1464
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
 
1465
msgid ""
 
1466
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
 
1467
"file.\n"
 
1468
"Do you want to save it?"
 
1469
msgstr ""
 
1470
"Antes de que se estabeleza esta imaxe como fondo de pantalla, precisa "
 
1471
"gardala localmente nun ficheiro.\n"
 
1472
"Desexa gardala?"
 
1473
 
 
1474
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1401
 
1475
msgid ""
 
1476
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
 
1477
"Do you want to save it?"
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Antes de que se estabeleza esta imaxe como fondo, precisa gardala.\n"
 
1480
"Desexa gardala?"
 
1481
 
 
1482
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1475
 
1483
msgid "Could not change wallpaper."
 
1484
msgstr "Non foi posíbel mudar o fondo."
 
1485
 
 
1486
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1510
 
1487
#, kde-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1490
"Do you want to save it?"
 
1491
msgstr ""
 
1492
"O documento «%1» foi modificado.\n"
 
1493
"Desexa gardalo?"
 
1494
 
 
1495
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
 
1496
msgid "Acquiring &Screenshots"
 
1497
msgstr "Facer capturas de &pantalla"
 
1498
 
 
1499
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
 
1500
#, kde-format
 
1501
msgid ""
 
1502
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
 
1503
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
 
1504
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
 
1505
"System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
 
1506
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
 
1507
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"<p>Para facer unha captura de pantalla, prema en <b>%1</b>.  A imaxe "
 
1510
"emprazarase no portarretallos e vostede será quen de pegalo en KolourPaint.</"
 
1511
"p> <p>Pode configurar o atallo <b>Capturar o escritorio</b> no módulo <a "
 
1512
"href=\"configure kde shortcuts\">Atallos de teclado</a> do Centro de control "
 
1513
"de KDE.</p> <p>Doutro xeito, pode tentalo co programa <a href=\"run ksnapshot"
 
1514
"\">KSnapshot</a>.</p>"
 
1515
 
 
1516
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
 
1517
#, kde-format
 
1518
msgid ""
 
1519
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
 
1520
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot "
 
1521
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
 
1522
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
 
1523
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
1524
msgstr ""
 
1525
"<p>Semella que non está a executar KDE.</p><p>Cando teña cargado KDE: "
 
1526
"<br><blockquote>Para facer unha captura de pantalla, prema <b>%1</b>. A "
 
1527
"captura de pantalla será posta no portarretallos e poderá apegala en "
 
1528
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Opcionalmente, pode probar co programa <a "
 
1529
"href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
1530
 
 
1531
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
 
1532
msgid "Acquiring Screenshots"
 
1533
msgstr "Facer capturas de pantalla"
 
1534
 
 
1535
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
 
1536
msgid "R&esize / Scale..."
 
1537
msgstr "Mudar o tamaño / &Escalar ..."
 
1538
 
 
1539
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
 
1540
msgid "Se&t as Image (Crop)"
 
1541
msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)"
 
1542
 
 
1543
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
 
1544
msgid "&Flip..."
 
1545
msgstr "&Voltear..."
 
1546
 
 
1547
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
 
1548
msgid "&Rotate..."
 
1549
msgstr "&Xirar..."
 
1550
 
 
1551
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
 
1552
msgid "Rotate &Left"
 
1553
msgstr "Xirar á &esquerda"
 
1554
 
 
1555
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
 
1556
msgid "Rotate Righ&t"
 
1557
msgstr "Xirar á &dereita"
 
1558
 
 
1559
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
 
1560
msgid "S&kew..."
 
1561
msgstr "&Reducir..."
 
1562
 
 
1563
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
 
1564
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
 
1565
msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)"
 
1566
 
 
1567
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
 
1568
msgid "Reduce to &Grayscale"
 
1569
msgstr "Reducir a escala de &grises"
 
1570
 
 
1571
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
 
1572
msgid "&Invert Colors"
 
1573
msgstr "&Inverter as cores"
 
1574
 
 
1575
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
 
1576
msgid "C&lear"
 
1577
msgstr "&Limpar"
 
1578
 
 
1579
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
 
1580
msgid "&More Effects..."
 
1581
msgstr "&Máis efectos..."
 
1582
 
 
1583
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
 
1584
msgctxt ""
 
1585
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
 
1586
"as the Select&ion translation"
 
1587
msgid "&Image"
 
1588
msgstr "&Imaxe"
 
1589
 
 
1590
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
 
1591
msgctxt ""
 
1592
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
 
1593
"as the &Image translation"
 
1594
msgid "Select&ion"
 
1595
msgstr "Selecc&ión"
 
1596
 
 
1597
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
 
1598
msgid "Show &Path"
 
1599
msgstr "Mostrar a &rota"
 
1600
 
 
1601
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
 
1602
#, kde-format
 
1603
msgid "%1,%2"
 
1604
msgstr "%1,%2"
 
1605
 
 
1606
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
 
1607
#, kde-format
 
1608
msgid "%1,%2 - %3,%4"
 
1609
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
 
1610
 
 
1611
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
 
1612
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
 
1613
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
 
1614
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
 
1615
#, kde-format
 
1616
msgid "%1x%2"
 
1617
msgstr "%1x%2"
 
1618
 
 
1619
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
 
1620
#, kde-format
 
1621
msgid "%1bpp"
 
1622
msgstr "%1bpp"
 
1623
 
 
1624
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
 
1625
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
 
1626
#, kde-format
 
1627
msgid "%1%"
 
1628
msgstr "%1%"
 
1629
 
 
1630
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
 
1631
msgid "Font Family"
 
1632
msgstr "Familia do tipo"
 
1633
 
 
1634
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
 
1635
msgid "Font Size"
 
1636
msgstr "Tamaño da letra"
 
1637
 
 
1638
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
 
1639
msgid "Bold"
 
1640
msgstr "Negriña"
 
1641
 
 
1642
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
 
1643
msgid "Italic"
 
1644
msgstr "Cursiva"
 
1645
 
 
1646
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
 
1647
msgid "Underline"
 
1648
msgstr "Subliñado"
 
1649
 
 
1650
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
 
1651
msgid "Strike Through"
 
1652
msgstr "Riscado"
 
1653
 
 
1654
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
 
1655
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
 
1656
msgstr "Anterior opción da utilidade (Grupo #1)"
 
1657
 
 
1658
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
 
1659
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
 
1660
msgstr "Seguinte opción da utilidade (Grupo #1)"
 
1661
 
 
1662
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
 
1663
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
 
1664
msgstr "Anterior opción da utilidade (Grupo #2)"
 
1665
 
 
1666
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
 
1667
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
 
1668
msgstr "Seguinte opción da utilidade (Grupo #2)"
 
1669
 
 
1670
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
 
1671
msgid "&Draw Opaque"
 
1672
msgstr "Debuxar &opaco"
 
1673
 
 
1674
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
 
1675
msgid "Draw With Color Similarity..."
 
1676
msgstr "Debuxar con semellanza da cor..."
 
1677
 
 
1678
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
 
1679
msgid "Tool Box"
 
1680
msgstr "Caixa de texto"
 
1681
 
 
1682
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
 
1683
#, kde-format
 
1684
msgid ""
 
1685
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
1686
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
1687
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
 
1688
msgstr ""
 
1689
"<qt><p>Mudar o tamaño da imaxe para %1x%2 require grande cantidade de "
 
1690
"memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos a "
 
1691
"outros programas.</p><p>Desexa realmente mudar o tamaño da imaxe?</p></qt>"
 
1692
 
 
1693
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
 
1694
msgid "Show &Grid"
 
1695
msgstr "Mostrar a &grella"
 
1696
 
 
1697
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
 
1698
msgid "Show T&humbnail"
 
1699
msgstr "Mostrar a &miniatura"
 
1700
 
 
1701
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
 
1702
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
 
1703
msgstr "Modo de miniatura a&mpliada"
 
1704
 
 
1705
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
 
1706
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
 
1707
msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra"
 
1708
 
 
1709
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
 
1710
msgid "&Zoom"
 
1711
msgstr "&Ampliar"
 
1712
 
 
1713
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
 
1714
#, kde-format
 
1715
msgid ""
 
1716
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
 
1717
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
 
1718
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a "
 
1721
"edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n"
 
1722
"Desexa realmente ampliar ao %1%?"
 
1723
 
 
1724
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
 
1725
#, kde-format
 
1726
msgid "Set Zoom Level to %1%"
 
1727
msgstr "Ampliar ao %1%"
 
1728
 
 
1729
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
 
1730
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
 
1731
msgstr "Información de perda de cor e translucidez"
 
1732
 
 
1733
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
 
1734
msgid "Loss of Color Information"
 
1735
msgstr "Información de perda de cor"
 
1736
 
 
1737
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
 
1738
msgid "Loss of Translucency Information"
 
1739
msgstr "Información de perda de translucidez"
 
1740
 
 
1741
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
 
1742
#, kde-format
 
1743
msgid ""
 
1744
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
 
1745
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
 
1746
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
 
1747
"KolourPaint.</p></qt>"
 
1748
msgstr ""
 
1749
"<qt><p>KolourPaint non soporta a profundidade de cor actual de %1bpp. "
 
1750
"KolourPaint tentará iniciar pero pode actuar dun xeito lamentábel.</p> "
 
1751
"<p>Para evitar isto, mude a profundidade de cor da pantalla a 24bpp e logo "
 
1752
"reinicie KolourPaint.</p></qt>"
 
1753
 
 
1754
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:72
 
1755
msgid "Unsupported Screen Mode"
 
1756
msgstr "Modo de pantalla non soportado"
 
1757
 
 
1758
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:91
 
1759
#, kde-format
 
1760
msgid ""
 
1761
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
 
1762
"p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then "
 
1763
"restart KolourPaint.</p></qt>"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"<qt><p>Este efecto non soporta a profundidade de cores de %1bpp.</p><p>Para "
 
1766
"evitar este problema, mude a profundidade da pantalla a 24bpp e reinicie "
 
1767
"KolourPaint.</p></qt>"
 
1768
 
 
1769
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
 
1770
msgid "Brush"
 
1771
msgstr "Brocha"
 
1772
 
 
1773
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
 
1774
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
 
1775
msgstr "Debuxa con brochas de diferentes formas e tamaños"
 
1776
 
 
1777
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:50 tools/flow/kpToolPen.cpp:66
 
1778
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
 
1779
msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos."
 
1780
 
 
1781
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
 
1782
msgid "Color Eraser"
 
1783
msgstr "Borrador de cor"
 
1784
 
 
1785
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
 
1786
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
 
1787
msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo"
 
1788
 
 
1789
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
 
1790
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
 
1791
msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano."
 
1792
 
 
1793
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
 
1794
msgid "Eraser"
 
1795
msgstr "Goma"
 
1796
 
 
1797
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
 
1798
msgid "Lets you rub out mistakes"
 
1799
msgstr "Permítelle borrar os erros"
 
1800
 
 
1801
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
 
1802
msgid "Click or drag to erase."
 
1803
msgstr "Prema ou arrastre para borrar."
 
1804
 
 
1805
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
 
1806
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/kpToolZoom.cpp:207
 
1807
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
 
1808
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
 
1809
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
 
1810
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489
 
1811
msgid "Let go of all the mouse buttons."
 
1812
msgstr "Soltar todos os botóns do rato."
 
1813
 
 
1814
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
1815
msgid "Pen"
 
1816
msgstr "Lapis"
 
1817
 
 
1818
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
1819
msgid "Draws dots and freehand strokes"
 
1820
msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada"
 
1821
 
 
1822
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
1823
msgid "Spraycan"
 
1824
msgstr "Bote de spray"
 
1825
 
 
1826
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
1827
msgid "Sprays graffiti"
 
1828
msgstr "Graffiti con spray"
 
1829
 
 
1830
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
 
1831
msgid "Click or drag to spray graffiti."
 
1832
msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura."
 
1833
 
 
1834
#: tools/kpTool.cpp:160
 
1835
#, kde-format
 
1836
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
 
1837
msgid "%1 (%2)"
 
1838
msgstr "%1 (%2)"
 
1839
 
 
1840
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
1841
msgid "Lets you select a color from the image"
 
1842
msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe"
 
1843
 
 
1844
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
 
1845
msgid "Click to select a color."
 
1846
msgstr "Prema para escoller unha cor."
 
1847
 
 
1848
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
 
1849
msgid "Fills regions in the image"
 
1850
msgstr "Enche rexións da imaxe"
 
1851
 
 
1852
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
 
1853
msgid "Click to fill a region."
 
1854
msgstr "Prema para encher unha rexión."
 
1855
 
 
1856
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
1857
msgid "Zoom"
 
1858
msgstr "Ampliar"
 
1859
 
 
1860
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
1861
msgid "Zooms in and out of the image"
 
1862
msgstr "Acerca e afasta a imaxe"
 
1863
 
 
1864
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
 
1865
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Prema para ampliar/reducir ou arrastre co botón esquerdo premido para "
 
1868
"ampliar unha área concreta."
 
1869
 
 
1870
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
 
1871
msgid "Right click to cancel."
 
1872
msgstr "Prema co botón dereito para cancelar."
 
1873
 
 
1874
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
 
1875
msgid "Left click to cancel."
 
1876
msgstr "Prema co botón esquerdo para cancelar."
 
1877
 
 
1878
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
 
1879
#, kde-format
 
1880
msgid "%1: "
 
1881
msgstr "%1: "
 
1882
 
 
1883
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
 
1884
msgid "Curve"
 
1885
msgstr "Curva"
 
1886
 
 
1887
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
 
1888
msgid "Draws curves"
 
1889
msgstr "Debuxar curvas"
 
1890
 
 
1891
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
 
1892
msgid "Drag out the start and end points."
 
1893
msgstr "Indique os puntos inicial e final."
 
1894
 
 
1895
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
 
1896
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co "
 
1899
"dereito para rematar."
 
1900
 
 
1901
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
 
1902
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema "
 
1905
"co esquerdo para rematar."
 
1906
 
 
1907
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
 
1908
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
 
1909
msgstr ""
 
1910
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o último punto de control ou co "
 
1911
"dereito para rematar."
 
1912
 
 
1913
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
 
1914
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou co "
 
1917
"esquerdo para rematar."
 
1918
 
 
1919
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
 
1920
msgid "Line"
 
1921
msgstr "Liña"
 
1922
 
 
1923
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
 
1924
msgid "Draws lines"
 
1925
msgstr "Debuxa liñas"
 
1926
 
 
1927
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
 
1928
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
 
1929
msgid "Drag to draw."
 
1930
msgstr "Arrastre para debuxar."
 
1931
 
 
1932
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
 
1933
msgid "Polygon"
 
1934
msgstr "Polígono"
 
1935
 
 
1936
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
 
1937
msgid "Draws polygons"
 
1938
msgstr "Debuxa polígonos"
 
1939
 
 
1940
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
 
1941
msgid "Drag to draw the first line."
 
1942
msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña."
 
1943
 
 
1944
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
 
1945
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
 
1946
msgid "Left drag another line or right click to finish."
 
1947
msgstr ""
 
1948
"Arrastre co botón esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar."
 
1949
 
 
1950
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
 
1951
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
 
1952
msgid "Right drag another line or left click to finish."
 
1953
msgstr ""
 
1954
"Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar."
 
1955
 
 
1956
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
 
1957
msgid "Connected Lines"
 
1958
msgstr "Liñas conectadas"
 
1959
 
 
1960
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
 
1961
msgid "Draws connected lines"
 
1962
msgstr "Debuxa liñas conectadas"
 
1963
 
 
1964
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
 
1965
msgid "Ellipse"
 
1966
msgstr "Elipse"
 
1967
 
 
1968
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
 
1969
msgid "Draws ellipses and circles"
 
1970
msgstr "Debuxa elipses e círculos"
 
1971
 
 
1972
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
 
1973
msgid "Rectangle"
 
1974
msgstr "Rectángulo"
 
1975
 
 
1976
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
 
1977
msgid "Draws rectangles and squares"
 
1978
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados"
 
1979
 
 
1980
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
 
1981
msgid "Rounded Rectangle"
 
1982
msgstr "Rectángulo arredondado"
 
1983
 
 
1984
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
 
1985
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
 
1986
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados"
 
1987
 
 
1988
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
 
1989
msgid "Left drag to create selection."
 
1990
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear a selección."
 
1991
 
 
1992
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
 
1993
msgid "Left drag to move selection."
 
1994
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover a selección."
 
1995
 
 
1996
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
 
1997
msgid "Left drag to scale selection."
 
1998
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para escalar a selección."
 
1999
 
 
2000
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
 
2001
msgid "Selection: Opaque"
 
2002
msgstr "Selección: Opaco"
 
2003
 
 
2004
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
 
2005
msgid "Selection: Transparent"
 
2006
msgstr "Selección: Transparente"
 
2007
 
 
2008
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
 
2009
msgid "Selection: Transparency Color"
 
2010
msgstr "Selección: Transparencia da cor"
 
2011
 
 
2012
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
 
2013
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
 
2014
msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor"
 
2015
 
 
2016
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
 
2017
msgid "Selection (Elliptical)"
 
2018
msgstr "Selección (Elíptica)"
 
2019
 
 
2020
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
 
2021
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
 
2022
msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular"
 
2023
 
 
2024
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
 
2025
msgid "Selection (Free-Form)"
 
2026
msgstr "Selección (forma libre)"
 
2027
 
 
2028
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
 
2029
msgid "Makes a free-form selection"
 
2030
msgstr "Fai unha selección de forma libre"
 
2031
 
 
2032
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
 
2033
msgid "Selection (Rectangular)"
 
2034
msgstr "Selección (Rectangular)"
 
2035
 
 
2036
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
 
2037
msgid "Makes a rectangular selection"
 
2038
msgstr "Fai unha selección rectangular"
 
2039
 
 
2040
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
 
2041
msgid "Selection: Move"
 
2042
msgstr "Selección: Mover"
 
2043
 
 
2044
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
 
2045
#, kde-format
 
2046
msgid "%1: Smear"
 
2047
msgstr "%1: Mancha"
 
2048
 
 
2049
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
2050
msgid "Writes text"
 
2051
msgstr "Escribe texto"
 
2052
 
 
2053
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
 
2054
msgid "Text: Backspace"
 
2055
msgstr "Texto: Borrar atrás"
 
2056
 
 
2057
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
 
2058
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
 
2059
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
 
2060
msgid "Text: Delete"
 
2061
msgstr "Texto: Borrar"
 
2062
 
 
2063
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
 
2064
msgid "Text: New Line"
 
2065
msgstr "Texto: Nova liña"
 
2066
 
 
2067
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
 
2068
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
 
2069
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
 
2070
msgid "Text: Write"
 
2071
msgstr "Texto: Escribir"
 
2072
 
 
2073
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
 
2074
msgid "Left drag to create text box."
 
2075
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear o texto."
 
2076
 
 
2077
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
 
2078
msgid "Left drag to move text box."
 
2079
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover o texto."
 
2080
 
 
2081
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
 
2082
msgid "Text: Move Box"
 
2083
msgstr "Texto: Mover a caixa"
 
2084
 
 
2085
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
 
2086
msgid "Left drag to resize text box."
 
2087
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mudar o tamaño do texto."
 
2088
 
 
2089
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
 
2090
msgid "Left click to change cursor position."
 
2091
msgstr "Prema do botón esquerdo para mudar a posición do cursor."
 
2092
 
 
2093
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
 
2094
msgid "Text: Opaque Background"
 
2095
msgstr "Texto: Fondo opaco"
 
2096
 
 
2097
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
 
2098
msgid "Text: Transparent Background"
 
2099
msgstr "Texto: Fondo transparente"
 
2100
 
 
2101
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
 
2102
msgid "Text: Swap Colors"
 
2103
msgstr "Texto: Trocar as cores"
 
2104
 
 
2105
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
 
2106
msgid "Text: Foreground Color"
 
2107
msgstr "Texto: Cor de primeiro plano"
 
2108
 
 
2109
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
 
2110
msgid "Text: Background Color"
 
2111
msgstr "Texto: Cor de fondo"
 
2112
 
 
2113
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
 
2114
msgid "Text: Font"
 
2115
msgstr "Texto: Tipo de letra"
 
2116
 
 
2117
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
 
2118
msgid "Text: Font Size"
 
2119
msgstr "Texto: Tamaño das letras"
 
2120
 
 
2121
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
 
2122
msgid "Text: Bold"
 
2123
msgstr "Texto: Negriña"
 
2124
 
 
2125
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
 
2126
msgid "Text: Italic"
 
2127
msgstr "Texto: Cursiva"
 
2128
 
 
2129
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
 
2130
msgid "Text: Underline"
 
2131
msgstr "Texto: Subliñado"
 
2132
 
 
2133
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
 
2134
msgid "Text: Strike Through"
 
2135
msgstr "Texto: Riscado"
 
2136
 
 
2137
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
 
2138
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
 
2139
msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura"
 
2140
 
 
2141
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
 
2142
#, kde-format
 
2143
msgid "%1% - Thumbnail"
 
2144
msgstr "%1% - Miniatura"
2057
2145
 
2058
2146
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
2059
2147
msgid ""
2212
2300
msgstr "Opcións"
2213
2301
 
2214
2302
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
 
2303
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
2215
2304
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:67
2216
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
2217
2305
msgid "&Amount:"
2218
2306
msgstr "&Cantidade:"
2219
2307
 
2220
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:65
2221
 
msgid "&Granularity:"
2222
 
msgstr "&Granulosidade:"
2223
 
 
2224
2308
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
2225
2309
msgid "None"
2226
2310
msgstr "Ningún"
2230
2314
msgid "E&nable"
2231
2315
msgstr "&Activar"
2232
2316
 
2233
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
2234
 
msgid "&Monochrome"
2235
 
msgstr "&Monocromático"
2236
 
 
2237
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
2238
 
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
2239
 
msgstr "Mo&nocromático (dithered)"
2240
 
 
2241
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
2242
 
msgid "256 co&lor"
2243
 
msgstr "256 c&ores"
2244
 
 
2245
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
2246
 
msgid "256 colo&r (dithered)"
2247
 
msgstr "256 cor&es (dithered)"
2248
 
 
2249
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
2250
 
msgid "24-&bit color"
2251
 
msgstr "Cores de 24 &bits"
2252
 
 
2253
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:192
2254
 
msgid "Reduce To"
2255
 
msgstr "Reducir a"
2256
 
 
2257
2317
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
2258
2318
msgid "Colors"
2259
2319
msgstr "Cores"
2291
2351
msgid "Channels"
2292
2352
msgstr "Canles"
2293
2353
 
2294
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
2295
 
msgid "I&mage Position"
2296
 
msgstr "Posición da &imaxe"
2297
 
 
2298
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
2299
 
msgid "&Center of the page"
2300
 
msgstr "&Centrada na páxina"
2301
 
 
2302
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
2303
 
msgid "Top-&left of the page"
2304
 
msgstr "Parte superior &esquerda da páxina"
 
2354
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
 
2355
msgid "&Monochrome"
 
2356
msgstr "&Monocromático"
 
2357
 
 
2358
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
 
2359
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
 
2360
msgstr "Mo&nocromático (dithered)"
 
2361
 
 
2362
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
 
2363
msgid "256 co&lor"
 
2364
msgstr "256 c&ores"
 
2365
 
 
2366
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
 
2367
msgid "256 colo&r (dithered)"
 
2368
msgstr "256 cor&es (dithered)"
 
2369
 
 
2370
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
 
2371
msgid "24-&bit color"
 
2372
msgstr "Cores de 24 &bits"
 
2373
 
 
2374
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:192
 
2375
msgid "Reduce To"
 
2376
msgstr "Reducir a"
 
2377
 
 
2378
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:65
 
2379
msgid "&Granularity:"
 
2380
msgstr "&Granulosidade:"
 
2381
 
 
2382
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
 
2383
msgid ""
 
2384
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
 
2385
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
 
2386
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
 
2387
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
 
2388
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
 
2389
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
 
2390
"the color of the source cell.</p></qt>"
 
2391
msgstr ""
 
2392
"<qt><p>Para escoller a cor de primeiro plano co que pinta a ferramenta, "
 
2393
"prema co botón primario do rato nunha cela de cor enchida. Para escoller a "
 
2394
"cor de fondo, prema co botón secundario.</p><p>Para mudar a cor da cela de "
 
2395
"cor en si, faga duplo-clic nela.</p><p>Tamén pode permutar a cor dunha cela "
 
2396
"enchida con calquera outra cela arrastrando e deixando. E, de manter premida "
 
2397
"a tecla <b>Control</b>, a cor da cela de destino sobrescribirase, no cando "
 
2398
"de trocarse coa cor da cela de orixe.</p></qt>"
2305
2399
 
2306
2400
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
2307
2401
msgid "Convert &to:"
2335
2429
msgid "24-bit Color"
2336
2430
msgstr "Cores de 24 bits"
2337
2431
 
2338
 
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
2339
 
msgid ""
2340
 
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
2341
 
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
2342
 
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
2343
 
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
2344
 
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
2345
 
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
2346
 
"the color of the source cell.</p></qt>"
2347
 
msgstr ""
2348
 
"<qt><p>Para escoller a cor de primeiro plano co que pinta a ferramenta, "
2349
 
"prema co botón primario do rato nunha cela de cor enchida. Para escoller a "
2350
 
"cor de fondo, prema co botón secundario.</p><p>Para mudar a cor da cela de "
2351
 
"cor en si, faga duplo-clic nela.</p><p>Tamén pode permutar a cor dunha cela "
2352
 
"enchida con calquera outra cela arrastrando e deixando. E, de manter premida "
2353
 
"a tecla <b>Control</b>, a cor da cela de destino sobrescribirase, no cando "
2354
 
"de trocarse coa cor da cela de orixe.</p></qt>"
2355
 
 
2356
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
2357
 
msgid "Remove Internal B&order"
2358
 
msgstr "B&orrar o contorno interno"
2359
 
 
2360
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
2361
 
msgid "Remove Internal Border"
2362
 
msgstr "Borrar o contorno interno"
2363
 
 
2364
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
2365
 
msgid "Autocr&op"
2366
 
msgstr "&Recorte automático"
2367
 
 
2368
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
2369
 
msgid "Autocrop"
2370
 
msgstr "Recortar automaticamente"
2371
 
 
2372
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
2373
 
msgid ""
2374
 
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
2375
 
"located."
2376
 
msgstr ""
2377
 
"KolourPaint non é capaz de borrar o contorno interno da selección xa que non "
2378
 
"é capaz de localizalo."
2379
 
 
2380
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622
2381
 
msgid "Cannot Remove Internal Border"
2382
 
msgstr "Non foi posíbel borrar o contorno interno"
2383
 
 
2384
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628
2385
 
msgid ""
2386
 
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
2387
 
"located."
2388
 
msgstr ""
2389
 
"KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non foi capaz "
2390
 
"de localizar o seu bordo."
2391
 
 
2392
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630
2393
 
msgid "Cannot Autocrop"
2394
 
msgstr "Non foi posíbel recortar automaticamente"
2395
 
 
2396
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
2397
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
2398
 
msgid "Set as Image"
2399
 
msgstr "Estabelecer como imaxe"
2400
 
 
2401
 
#: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118
2402
 
msgid "..."
2403
 
msgstr "..."
2404
 
 
2405
 
#: kolourpaint.cpp:49
2406
 
msgid "KolourPaint"
2407
 
msgstr "KolourPaint"
2408
 
 
2409
 
#: kolourpaint.cpp:51
2410
 
msgid "Paint Program for KDE"
2411
 
msgstr "Programa de debuxo de KDE"
2412
 
 
2413
 
#: kolourpaint.cpp:54
2414
 
msgid "To obtain support, please visit the website."
2415
 
msgstr "Para obter axuda técnica, visite a web do proxecto."
2416
 
 
2417
 
#: kolourpaint.cpp:65
2418
 
msgid "Clarence Dang"
2419
 
msgstr "Clarence Dang"
2420
 
 
2421
 
#: kolourpaint.cpp:65
2422
 
msgid "Project Founder"
2423
 
msgstr "Fundador do proxecto"
2424
 
 
2425
 
#: kolourpaint.cpp:66
2426
 
msgid "Thurston Dang"
2427
 
msgstr "Thurston Dang"
2428
 
 
2429
 
#: kolourpaint.cpp:66
2430
 
msgid "Chief Investigator"
2431
 
msgstr "Investigador xefe"
2432
 
 
2433
 
#: kolourpaint.cpp:68
2434
 
msgid "Kristof Borrey"
2435
 
msgstr "Kristof Borrey"
2436
 
 
2437
 
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
2438
 
msgid "Icons"
2439
 
msgstr "Iconas"
2440
 
 
2441
 
#: kolourpaint.cpp:69
2442
 
msgid "Kazuki Ohta"
2443
 
msgstr "Kazuki Ohta"
2444
 
 
2445
 
#: kolourpaint.cpp:69
2446
 
msgid "InputMethod Support"
2447
 
msgstr "Soporte para InputMethod"
2448
 
 
2449
 
#: kolourpaint.cpp:70
2450
 
msgid "Nuno Pinheiro"
2451
 
msgstr "Nuno Pinheiro"
2452
 
 
2453
 
#: kolourpaint.cpp:71
2454
 
msgid "Danny Allen"
2455
 
msgstr "Danny Allen"
2456
 
 
2457
 
#: kolourpaint.cpp:72
2458
 
msgid "Mike Gashler"
2459
 
msgstr "Mike Gashler"
2460
 
 
2461
 
#: kolourpaint.cpp:72
2462
 
msgid "Image Effects"
2463
 
msgstr "Efectos de imaxe"
2464
 
 
2465
 
#: kolourpaint.cpp:74
2466
 
msgid "Laurent Montel"
2467
 
msgstr "Laurent Montel"
2468
 
 
2469
 
#: kolourpaint.cpp:74
2470
 
msgid "KDE 4 Porting"
2471
 
msgstr "Porte a KDE 4"
2472
 
 
2473
 
#: kolourpaint.cpp:77
2474
 
msgid "Martin Koller"
2475
 
msgstr "Martin Koller"
2476
 
 
2477
 
#: kolourpaint.cpp:77
2478
 
msgid "Scanning Support"
2479
 
msgstr "Soporte de escáner"
2480
 
 
2481
 
#: kolourpaint.cpp:80
2482
 
msgid ""
2483
 
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
2484
 
msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa."
2485
 
 
2486
 
#: kolourpaint.cpp:86
2487
 
msgid "Image file to open"
2488
 
msgstr "Imaxe a abrir"
2489
 
 
2490
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:954
2491
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:960 kpViewScrollableContainer.cpp:966
2492
 
msgid "Left drag the handle to resize the image."
2493
 
msgstr "Arrastre a asa co botón esquerdo para mudar o tamaño da imaxe."
2494
 
 
2495
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:232
2496
 
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
2497
 
msgstr "Mudar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato."
2498
 
 
2499
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:262
2500
 
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
2501
 
msgstr "Mudar o tamaño da imaxe: Prema co botón dereito para cancelar."
2502
 
 
2503
 
#: kpThumbnail.cpp:126
2504
 
msgid "Thumbnail"
2505
 
msgstr "Miniatura"
 
2432
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
 
2433
msgid "I&mage Position"
 
2434
msgstr "Posición da &imaxe"
 
2435
 
 
2436
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
 
2437
msgid "&Center of the page"
 
2438
msgstr "&Centrada na páxina"
 
2439
 
 
2440
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
 
2441
msgid "Top-&left of the page"
 
2442
msgstr "Parte superior &esquerda da páxina"
 
2443
 
 
2444
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65
 
2445
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
 
2446
msgid "Transparent"
 
2447
msgstr "Transparente"
 
2448
 
 
2449
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260
 
2450
msgid "KolourPaint Defaults"
 
2451
msgstr "Valores predeterminados de KolourPaint"
 
2452
 
 
2453
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273
 
2454
#, kde-format
 
2455
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
 
2456
msgid "Colors: %1"
 
2457
msgstr "Cores: %1"
 
2458
 
 
2459
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
 
2460
#, kde-format
 
2461
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
 
2462
msgid "Colors: %1 [modified]"
 
2463
msgstr "Cores: %1 [modificado]"
 
2464
 
 
2465
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164
 
2466
msgid "1x1"
 
2467
msgstr "1x1"
 
2468
 
 
2469
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172
 
2470
msgid "Circle"
 
2471
msgstr "Círculo"
 
2472
 
 
2473
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175
 
2474
msgid "Square"
 
2475
msgstr "Cadrado"
 
2476
 
 
2477
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179
 
2478
msgid "Slash"
 
2479
msgstr "Barra"
 
2480
 
 
2481
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183
 
2482
msgid "Backslash"
 
2483
msgstr "Barra inversa"
 
2484
 
 
2485
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190
 
2486
#, kde-format
 
2487
msgid "%1x%2 %3"
 
2488
msgstr "%1x%2 %3"
 
2489
 
 
2490
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136
 
2491
msgid "No Fill"
 
2492
msgstr "Non encher"
 
2493
 
 
2494
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139
 
2495
msgid "Fill with Background Color"
 
2496
msgstr "Encher coa cor de fondo"
 
2497
 
 
2498
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142
 
2499
msgid "Fill with Foreground Color"
 
2500
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
 
2501
 
 
2502
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
 
2503
msgid "Opaque"
 
2504
msgstr "Opaca"
2506
2505
 
2507
2506
#: rc.cpp:1
2508
2507
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"