20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
21
"X-Poedit-Language: Galician\n"
23
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
24
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
25
msgstr "Información de perda de cor e translucidez"
27
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
28
msgid "Loss of Color Information"
29
msgstr "Información de perda de cor"
31
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
32
msgid "Loss of Translucency Information"
33
msgstr "Información de perda de translucidez"
35
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
38
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
39
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
40
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
41
"KolourPaint.</p></qt>"
43
"<qt><p>KolourPaint non soporta a profundidade de cor actual de %1bpp. "
44
"KolourPaint tentará iniciar pero pode actuar dun xeito lamentábel.</p> "
45
"<p>Para evitar isto, mude a profundidade de cor da pantalla a 24bpp e logo "
46
"reinicie KolourPaint.</p></qt>"
48
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:72
49
msgid "Unsupported Screen Mode"
50
msgstr "Modo de pantalla non soportado"
52
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:91
55
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
56
"p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then "
57
"restart KolourPaint.</p></qt>"
59
"<qt><p>Este efecto non soporta a profundidade de cores de %1bpp.</p><p>Para "
60
"evitar este problema, mude a profundidade da pantalla a 24bpp e reinicie "
61
"KolourPaint.</p></qt>"
63
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
64
msgid "Selection: Opaque"
65
msgstr "Selección: Opaco"
67
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
68
msgid "Selection: Transparent"
69
msgstr "Selección: Transparente"
71
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
72
msgid "Selection: Transparency Color"
73
msgstr "Selección: Transparencia da cor"
75
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
76
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
77
msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor"
79
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
80
msgid "Selection (Elliptical)"
81
msgstr "Selección (Elíptica)"
83
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
84
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
85
msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular"
87
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
88
msgid "Selection (Free-Form)"
89
msgstr "Selección (forma libre)"
91
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
92
msgid "Makes a free-form selection"
93
msgstr "Fai unha selección de forma libre"
95
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
96
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487
97
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
98
msgid "Selection: Create"
99
msgstr "Selección: Crear"
101
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
102
msgid "Left drag to create selection."
103
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear a selección."
105
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
106
msgid "Left drag to move selection."
107
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover a selección."
109
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
110
msgid "Left drag to scale selection."
111
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para escalar a selección."
113
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
114
msgid "Selection (Rectangular)"
115
msgstr "Selección (Rectangular)"
117
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
118
msgid "Makes a rectangular selection"
119
msgstr "Fai unha selección rectangular"
121
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
122
msgid "Text: Backspace"
123
msgstr "Texto: Borrar atrás"
125
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
126
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
127
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
129
msgstr "Texto: Borrar"
131
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
132
msgid "Text: New Line"
133
msgstr "Texto: Nova liña"
135
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
136
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
137
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
139
msgstr "Texto: Escribir"
141
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
142
msgid "Left drag to create text box."
143
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear o texto."
145
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
146
msgid "Left click to change cursor position."
147
msgstr "Prema do botón esquerdo para mudar a posición do cursor."
149
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
150
msgid "Text: Opaque Background"
151
msgstr "Texto: Fondo opaco"
153
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
154
msgid "Text: Transparent Background"
155
msgstr "Texto: Fondo transparente"
157
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
158
msgid "Text: Swap Colors"
159
msgstr "Texto: Trocar as cores"
161
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
162
msgid "Text: Foreground Color"
163
msgstr "Texto: Cor de primeiro plano"
165
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
166
msgid "Text: Background Color"
167
msgstr "Texto: Cor de fondo"
169
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
171
msgstr "Texto: Tipo de letra"
173
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
174
msgid "Text: Font Size"
175
msgstr "Texto: Tamaño das letras"
177
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
179
msgstr "Texto: Negriña"
181
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
183
msgstr "Texto: Cursiva"
185
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
186
msgid "Text: Underline"
187
msgstr "Texto: Subliñado"
189
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
190
msgid "Text: Strike Through"
191
msgstr "Texto: Riscado"
193
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
194
msgid "Left drag to move text box."
195
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover o texto."
197
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
198
msgid "Text: Move Box"
199
msgstr "Texto: Mover a caixa"
201
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
202
msgid "Left drag to resize text box."
203
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mudar o tamaño do texto."
205
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
206
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
210
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
212
msgstr "Escribe texto"
214
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
215
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486
216
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
217
msgid "Text: Create Box"
218
msgstr "Texto: Crear unha caixa"
220
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
221
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489
222
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
223
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
224
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
225
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
226
#: tools/kpToolZoom.cpp:207
227
msgid "Let go of all the mouse buttons."
228
msgstr "Soltar todos os botóns do rato."
230
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
231
msgid "Selection: Move"
232
msgstr "Selección: Mover"
234
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
239
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
243
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
245
msgstr "Debuxa liñas"
247
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
248
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
249
msgid "Drag to draw."
250
msgstr "Arrastre para debuxar."
252
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
256
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
257
msgid "Draws polygons"
258
msgstr "Debuxa polígonos"
260
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
261
msgid "Drag to draw the first line."
262
msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña."
264
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
265
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
266
msgid "Left drag another line or right click to finish."
268
"Arrastre co botón esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar."
270
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
271
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
272
msgid "Right drag another line or left click to finish."
274
"Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar."
276
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
277
msgid "Connected Lines"
278
msgstr "Liñas conectadas"
280
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
281
msgid "Draws connected lines"
282
msgstr "Debuxa liñas conectadas"
284
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
288
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
290
msgstr "Debuxar curvas"
292
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
293
msgid "Drag out the start and end points."
294
msgstr "Indique os puntos inicial e final."
296
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
297
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
299
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co "
300
"dereito para rematar."
302
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
303
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
305
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema "
306
"co esquerdo para rematar."
308
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
309
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
311
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o último punto de control ou co "
312
"dereito para rematar."
314
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
315
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
317
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou co "
318
"esquerdo para rematar."
320
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
322
msgstr "Borrador de cor"
324
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
325
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
326
msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo"
328
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
329
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
330
msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano."
332
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
334
msgstr "Bote de spray"
336
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
337
msgid "Sprays graffiti"
338
msgstr "Graffiti con spray"
340
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
341
msgid "Click or drag to spray graffiti."
342
msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura."
344
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
348
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
349
msgid "Lets you rub out mistakes"
350
msgstr "Permítelle borrar os erros"
352
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
353
msgid "Click or drag to erase."
354
msgstr "Prema ou arrastre para borrar."
356
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
360
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
361
msgid "Draws dots and freehand strokes"
362
msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada"
364
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:66 tools/flow/kpToolBrush.cpp:50
365
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
366
msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos."
368
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
372
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
373
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
374
msgstr "Debuxa con brochas de diferentes formas e tamaños"
376
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
377
msgid "Rounded Rectangle"
378
msgstr "Rectángulo arredondado"
380
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
381
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
382
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados"
384
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
388
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
389
msgid "Draws ellipses and circles"
390
msgstr "Debuxa elipses e círculos"
392
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
396
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
397
msgid "Draws rectangles and squares"
398
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados"
400
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
401
msgid "Right click to cancel."
402
msgstr "Prema co botón dereito para cancelar."
404
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
405
msgid "Left click to cancel."
406
msgstr "Prema co botón esquerdo para cancelar."
408
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
413
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72
415
msgstr "Encher de cor"
417
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
418
msgid "Fills regions in the image"
419
msgstr "Enche rexións da imaxe"
421
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
422
msgid "Click to fill a region."
423
msgstr "Prema para encher unha rexión."
425
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
426
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
428
msgstr "Selector de cores"
430
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
431
msgid "Lets you select a color from the image"
432
msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe"
434
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
435
msgid "Click to select a color."
436
msgstr "Prema para escoller unha cor."
438
#: tools/kpTool.cpp:160
440
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
444
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
448
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
449
msgid "Zooms in and out of the image"
450
msgstr "Acerca e afasta a imaxe"
452
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
453
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
455
"Prema para ampliar/reducir ou arrastre co botón esquerdo premido para "
456
"ampliar unha área concreta."
458
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
459
msgid "Acquiring &Screenshots"
460
msgstr "Facer capturas de &pantalla"
462
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
465
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
466
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
467
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
468
"System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
469
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
470
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
472
"<p>Para facer unha captura de pantalla, prema en <b>%1</b>. A imaxe "
473
"emprazarase no portarretallos e vostede será quen de pegalo en KolourPaint.</"
474
"p> <p>Pode configurar o atallo <b>Capturar o escritorio</b> no módulo <a "
475
"href=\"configure kde shortcuts\">Atallos de teclado</a> do Centro de control "
476
"de KDE.</p> <p>Doutro xeito, pode tentalo co programa <a href=\"run ksnapshot"
477
"\">KSnapshot</a>.</p>"
479
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
482
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
483
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
484
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
485
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
486
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
488
"<p>Semella que non está a executar KDE.</p><p>Cando teña cargado KDE: "
489
"<br><blockquote>Para facer unha captura de pantalla, prema <b>%1</b>. A "
490
"captura de pantalla será posta no portarretallos e poderá apegala en "
491
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Opcionalmente, pode probar co programa <a "
492
"href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
494
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
495
msgid "Acquiring Screenshots"
496
msgstr "Facer capturas de pantalla"
498
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
503
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
505
msgid "%1,%2 - %3,%4"
506
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
508
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
509
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
510
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
511
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
516
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
521
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
522
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
527
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
529
msgstr "Mostrar a &grella"
531
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
532
msgid "Show T&humbnail"
533
msgstr "Mostrar a &miniatura"
535
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
536
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
537
msgstr "Modo de miniatura a&mpliada"
539
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
540
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
541
msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra"
543
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
547
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
550
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
551
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
552
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
554
"Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a "
555
"edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n"
556
"Desexa realmente ampliar ao %1%?"
558
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
560
msgid "Set Zoom Level to %1%"
561
msgstr "Ampliar ao %1%"
563
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
565
msgstr "E&xportar..."
567
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
571
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
575
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115
577
msgstr "Car&gar de novo"
579
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
580
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
581
msgstr "Pór como &fondo de escritorio (Centrado)"
583
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
584
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
585
msgstr "Pór como f&ondo de escritorio (Mosaico)"
587
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:454
589
msgstr "Abrir unha imaxe"
591
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:526
592
msgid "Scanning support is not installed."
593
msgstr "Non se instalou o soporte de escáner."
595
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:527
596
msgid "No Scanning Support"
597
msgstr "Non hai soporte de escáner"
599
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:630
600
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
601
msgstr "Non se pode dixitalizar, porque se esgotou a memoria de gráficos."
603
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:631
605
msgstr "Non se pode dixitalizar"
607
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:660
608
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
609
msgid "Document Properties"
610
msgstr "Propiedades do documento"
612
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:901
613
msgid "Save Image As"
614
msgstr "Gardar a imaxe como"
616
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:951
620
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
623
"The document \"%1\" has been modified.\n"
624
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
627
"Modificouse o documento «%1».\n"
628
"Se o carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n"
629
"ver que o gardou.\n"
630
"Desexa realmente cargalo de novo?"
632
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1020 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1030
633
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
634
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
635
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
637
msgstr "Car&gar de novo"
639
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1025
642
"The document \"%1\" has been modified.\n"
643
"Reloading will lose all changes.\n"
646
"Modificouse o documento «%1».\n"
647
"Se o carga de novo perderá todas as mudanzas.\n"
648
"Desexa realmente facelo?"
650
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1267
652
msgstr "Imprimir a imaxe"
654
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1352
656
"You must save this image before sending it.\n"
657
"Do you want to save it?"
659
"Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n"
662
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
664
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
666
"Do you want to save it?"
668
"Antes de que se estabeleza esta imaxe como fondo de pantalla, precisa "
669
"gardala localmente nun ficheiro.\n"
672
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1401
674
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
675
"Do you want to save it?"
677
"Antes de que se estabeleza esta imaxe como fondo, precisa gardala.\n"
680
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1475
681
msgid "Could not change wallpaper."
682
msgstr "Non foi posíbel mudar o fondo."
684
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1510
687
"The document \"%1\" has been modified.\n"
688
"Do you want to save it?"
690
"O documento «%1» foi modificado.\n"
693
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
695
msgstr "Mostrar a &rota"
697
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
698
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
699
msgstr "Anterior opción da utilidade (Grupo #1)"
701
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
702
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
703
msgstr "Seguinte opción da utilidade (Grupo #1)"
705
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
706
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
707
msgstr "Anterior opción da utilidade (Grupo #2)"
709
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
710
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
711
msgstr "Seguinte opción da utilidade (Grupo #2)"
713
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
715
msgstr "Debuxar &opaco"
717
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
718
msgid "Draw With Color Similarity..."
719
msgstr "Debuxar con semellanza da cor..."
721
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
723
msgstr "Caixa de texto"
725
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
728
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
729
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
730
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
732
"<qt><p>Mudar o tamaño da imaxe para %1x%2 require grande cantidade de "
733
"memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos a "
734
"outros programas.</p><p>Desexa realmente mudar o tamaño da imaxe?</p></qt>"
736
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635
737
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
738
msgid "Resize Image?"
739
msgstr "Desexa mudar o tamaño da imaxe?"
741
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636
742
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
743
msgid "R&esize Image"
744
msgstr "&Mudar o tamaño da imaxe"
746
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
747
msgid "Use KolourPaint Defaults"
748
msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint"
750
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
751
msgctxt "@item:inmenu colors"
753
msgstr "Usar as de KDE"
755
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
756
msgctxt "@item:inmenu colors"
760
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
761
msgctxt "@item:inmenu colors"
763
msgstr "Car&gar de novo"
765
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
766
msgctxt "@item:inmenu colors"
770
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
771
msgctxt "@item:inmenu colors"
773
msgstr "Gardar &como..."
775
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
776
msgctxt "@item:inmenu colors"
778
msgstr "Engadir unha fila"
780
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
781
msgctxt "@item:inmenu colors"
782
msgid "Delete Last Row"
783
msgstr "Borrar a última fila"
785
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
787
msgstr "Caixa de cores"
789
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
792
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
793
"Do you want to save it?"
795
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
798
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
801
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
802
"Do you want to save it to a file?"
804
"Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n"
805
"Desexa gardala nun ficheiro?"
807
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
809
"The default color palette has been modified.\n"
810
"Do you want to save it to a file?"
812
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
813
"Desexa gardala nun ficheiro?"
815
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
816
msgid "Open Color Palette"
817
msgstr "Abrir a paleta de cores"
819
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
822
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
823
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
826
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
827
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n"
828
"ver que a gardou.\n"
829
"Desexa realmente cargala de novo?"
831
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
834
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
835
"Reloading will lose all changes.\n"
838
"A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n"
839
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n"
842
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
844
"The default color palette has been modified.\n"
845
"Reloading will lose all changes.\n"
848
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
849
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n"
852
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
853
msgid "Save Color Palette As"
854
msgstr "Gardar a paleta de cores como"
856
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
857
msgid "R&esize / Scale..."
858
msgstr "Mudar o tamaño / &Escalar ..."
860
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
861
msgid "Se&t as Image (Crop)"
862
msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)"
864
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
868
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
872
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
874
msgstr "Xirar á &esquerda"
876
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
877
msgid "Rotate Righ&t"
878
msgstr "Xirar á &dereita"
880
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
884
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
885
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
886
msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)"
888
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
889
msgid "Reduce to &Grayscale"
890
msgstr "Reducir a escala de &grises"
892
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
893
msgid "&Invert Colors"
894
msgstr "&Inverter as cores"
896
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
900
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
901
msgid "&More Effects..."
902
msgstr "&Máis efectos..."
904
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
906
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
907
"as the Select&ion translation"
911
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
913
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
914
"as the &Image translation"
918
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
920
msgstr "Familia do tipo"
922
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
924
msgstr "Tamaño da letra"
926
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
930
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
934
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
938
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
939
msgid "Strike Through"
942
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
945
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
946
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
947
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
948
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
949
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
950
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
951
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
952
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
954
"<qt><p>A imaxe para apegar pode ter máis cores que o modo de pantalla "
955
"actual. Para poder mostrala, poida que se eliminar algunhas cores.</"
956
"p><p><b>Se garda esta imaxe, calquera perda de cor farase permanente.</b></"
957
"p> <p>Para evitar isto, aumente a profundidade de cor da pantalla até polo "
958
"menos %1bpp e logo reinicie KolourPaint.</p><hr/><p>Tamén contén "
959
"translucidez, que non está completamente soportada. Os datos de translucidez "
960
"aproximaranse cunha máscara de transparencia de 1 bit.</p><p><b>Se garda "
961
"esta imaxe, esta perda de translucidez farase permanente.</b></p></qt>"
963
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
966
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
967
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
968
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
969
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
970
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
972
"<qt>A imaxe a pegar podería ter máis cores que o modo de pantalla actual. "
973
"Para mostrala, algunhas das cores poderían ser eliminadas.<p></p><p><b>Se "
974
"garda esta imaxe, as perdas de cor faríanse permanentes.</b></p><p>Para "
975
"evitar este problema, aumente a profundidade da pantalla a polo menos %1bpp "
976
"e logo reinicie KolourPaint.</p></qt>"
978
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
980
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
981
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
982
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
983
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
985
"<qt><p>A imaxe a pegar contén translucidez, o que non está completamente "
986
"soportado. Os datos de translucidez serán aproximados cunha máscara de 1 bit "
987
"de transparencia.</p><p><b>Se garda esta imaxe, a perda de translucidez "
988
"farase permanente.</b></p></qt>"
990
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
991
msgid "Paste in &New Window"
992
msgstr "Apegar nunha fiestra &nova"
994
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
995
msgid "&Delete Selection"
996
msgstr "&Borrar a selección"
998
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
999
msgid "C&opy to File..."
1000
msgstr "C&opiar a un ficheiro..."
1002
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
1003
msgid "Paste &From File..."
1004
msgstr "Apegar dun &ficheiro..."
1006
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
1007
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
1008
msgstr "<qt><p>Non hai nada que apegar no portarretallos.</p></qt>"
1010
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
1011
msgid "Cannot Paste"
1012
msgstr "Non se pode apegar"
1014
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
1016
msgstr "Texto: Apegar"
1018
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
1020
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
1021
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
1022
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
1024
"<qt><p>KolourPaint non pode pegar os contidos do portarretallos xa que os "
1025
"datos desapareceron inesperadamente.</p><p>Isto acontece normalmente se o "
1026
"programa fose responsábel de que se pecharan os contidos do portarretallos.</"
1029
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
1030
msgid "Text: Delete Box"
1031
msgstr "Texto: Borrar a caixa"
1033
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
1034
msgid "Selection: Delete"
1035
msgstr "Selección: Borrar"
1037
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
1038
msgid "Text: Finish"
1039
msgstr "Texto: Rematar"
1041
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
1042
msgid "Selection: Deselect"
1043
msgstr "Selección: Anular a escolla"
1045
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
1046
msgid "Copy to File"
1047
msgstr "Copiar a un ficheiro"
1049
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
1050
msgid "Paste From File"
1051
msgstr "Apegar desde un ficheiro"
1053
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
1054
msgid "Could not save image - insufficient information."
1056
"Non foi posíbel gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente."
1058
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
1062
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
1071
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
1072
msgid "Internal Error"
1073
msgstr "Erro interno"
1075
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
1078
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
1079
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
1082
"<qt><p>O formato <b>%1</b> podería non ser capaz de preservar toda a "
1083
"información de cor da imaxe.</p><p>Desexa realmente gardala neste formato?</"
1086
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
1087
msgid "Lossy File Format"
1088
msgstr "Formato de ficheiro con perdas"
1090
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
1093
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
1094
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
1095
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
1097
"<qt><p>Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder "
1098
"información de cor. Tamén se pode eliminar a información de transparencia.</"
1099
"p> <p>Desexa realmente gardar con esta profundidade de cor?</p></qt>"
1101
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
1102
msgid "Low Color Depth"
1103
msgstr "Baixa profundidade de cor"
1105
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
1106
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
1108
"Non foi posíbel gardar a imaxe porque non se puido crear o ficheiro "
1111
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
1113
msgid "Could not save as \"%1\"."
1114
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%1»."
1116
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
1119
"A document called \"%1\" already exists.\n"
1120
"Do you want to overwrite it?"
1122
"Xa existe un documento chamado «%1».\n"
1123
"Desexa sobrescribilo?"
1125
#: document/kpDocument_Save.cpp:340 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298
1127
msgstr "Sobrescribir"
1129
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
1130
msgid "Could not save image - failed to upload."
1131
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe porque fallou a entrega."
1133
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
1135
msgid "Could not open \"%1\"."
1136
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»."
1138
#: document/kpDocument_Open.cpp:241
1140
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
1141
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime."
1143
#: document/kpDocument_Open.cpp:266
1146
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
1147
"The file may be corrupt."
1149
"Non foi posíbel abrir «%1» por non estar soportado o formato de imaxe non "
1151
"O ficheiro podería estar corrompido."
1153
#: document/kpDocument_Open.cpp:274
1156
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
1157
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
1158
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
1159
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
1160
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
1161
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
1162
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
1163
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
1165
"<qt><p>A imaxe «%1» pode ter máis cores do que o modo de pantalla actual. "
1166
"Para mostrala, algunhas das cores poden ser eliminadas.</p><p><b>Se garda "
1167
"esta imaxe, calquera perda de cor será permanente.</b></p><p>Para evitar "
1168
"este problema, aumente a profundidade da pantalla até polo menos %2 bpp e "
1169
"logo reinicie KolourPaint.</p><hr/><p>Tamén contén translucidez o que non "
1170
"está completamente soportado. Os datos de translucidez serán aproximados "
1171
"cunha máscara de transparencia de 1 bit.</p><p><b>Se garda esta imaxe, esta "
1172
"perda de translucidez farase permanente.</b></p></qt>"
1174
#: document/kpDocument_Open.cpp:295
1177
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
1178
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
1179
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
1180
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
1181
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
1183
"<qt><p>A imaxe «%1» pode ter máis cores do que o modo de pantalla actual. "
1184
"Para mostrala, poida que se elimine algunha información de cor.</p><p><b>Se "
1185
"garda esta imaxe, calquera perda de cor farase permanente.</b></p><p>Para "
1186
"evitar isto, aumente a profundidade da pantalla polo menos a %2bpp e "
1187
"reinicie KolourPaint.</p></qt>"
1189
#: document/kpDocument_Open.cpp:305
1192
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
1193
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
1194
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
1195
"permanent.</b></p></qt>"
1197
"<qt><p>A imaxe «%1» contén translucidez, o que non está totalmente soportado. "
1198
"Os datos de translucidez aproximaranse cunha máscara de transparencia de 1 "
1199
"bit.</p><p><b>Se garda esta imaxe, a perda de translucidez será permanente.</"
1202
#: document/kpDocument_Open.cpp:321
1204
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
1205
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» porque se esgotou a memoria de gráficos."
1207
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
1208
msgid "More Image Effects (Selection)"
1209
msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)"
1211
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
1212
msgid "More Image Effects"
1213
msgstr "Máis efectos de imaxe"
1215
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
23
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
1219
24
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
1220
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
28
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
32
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
36
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
40
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
41
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
42
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
43
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
44
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
47
msgstr "Selección: %1"
49
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
1224
50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
1225
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
54
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
1229
55
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
1230
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
1234
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
1235
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
1236
msgid "Histogram Equalizer"
1237
msgstr "Ecualizador do histograma"
59
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
60
msgid "Reduce to Grayscale"
61
msgstr "Reducir para escala de grises"
63
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
1239
64
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
1240
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
1241
65
msgid "Hue, Saturation, Value"
1242
66
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
68
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
69
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
71
msgstr "Inverter as cores"
73
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1244
74
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
1245
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1247
76
msgstr "Inverter"
78
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
79
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
80
msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)"
82
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
83
msgid "Reduce to Monochrome"
84
msgstr "Reducir para monocromático"
86
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
87
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
88
msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)"
90
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
91
msgid "Reduce to 256 Color"
92
msgstr "Reducir a 256 cores"
94
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
95
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
96
msgid "Histogram Equalizer"
97
msgstr "Ecualizador do histograma"
99
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
103
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
104
msgid "Flip horizontally and vertically"
105
msgstr "Inverter en horizontal e vertical"
107
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
108
msgid "Flip horizontally"
109
msgstr "Voltear horizontalmente"
111
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
112
msgid "Flip vertically"
113
msgstr "Voltear verticalmente"
115
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
116
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
117
msgid "Text: Resize Box"
118
msgstr "Texto: Mudar o tamaño da caixa"
120
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
121
msgid "Selection: Scale"
122
msgstr "Selección: Escala"
124
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
125
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
126
msgid "Selection: Smooth Scale"
127
msgstr "Selección: Escalar con suavidade"
129
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
131
msgstr "Mudar o tamaño"
133
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
137
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
139
msgstr "Escalar con suavidade"
141
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
145
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
147
msgstr "Distorsionar"
149
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
152
msgstr "&Desfacer: %1"
154
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
158
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
161
msgstr "&Refacer: %1"
163
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
165
msgstr "&Facer de novo"
167
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
170
msgstr "Desfacer: %1"
172
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:663
176
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
181
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:684
185
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
190
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:636
193
msgid_plural "%1 more items"
194
msgstr[0] "%1 elemento máis"
195
msgstr[1] "%1 elemento máis"
197
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
198
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
200
msgstr "Selector de cores"
202
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72 tools/kpToolFloodFill.cpp:52
204
msgstr "Encher de cor"
206
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
207
msgid "More Image Effects (Selection)"
208
msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)"
210
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
211
msgid "More Image Effects"
212
msgstr "Máis efectos de imaxe"
214
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
1249
218
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
1250
219
msgid "Reduce Colors"
1251
220
msgstr "Reducir as cores"
1801
785
msgstr[0] "1 byte (aprox.... %2%)"
1802
786
msgstr[1] "%1 bytes (aprox.. %2%)"
1804
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
1806
msgid "%1% - Thumbnail"
1807
msgstr "%1% - Miniatura"
1809
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
1810
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
1811
msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura"
1813
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
1814
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
788
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
790
msgid "Could not open \"%1\"."
791
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»."
793
#: document/kpDocument_Open.cpp:241
795
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
796
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime."
798
#: document/kpDocument_Open.cpp:266
801
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
802
"The file may be corrupt."
804
"Non foi posíbel abrir «%1» por non estar soportado o formato de imaxe non "
806
"O ficheiro podería estar corrompido."
808
#: document/kpDocument_Open.cpp:274
811
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
812
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
813
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
814
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
815
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
816
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
817
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
818
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
820
"<qt><p>A imaxe «%1» pode ter máis cores do que o modo de pantalla actual. "
821
"Para mostrala, algunhas das cores poden ser eliminadas.</p><p><b>Se garda "
822
"esta imaxe, calquera perda de cor será permanente.</b></p><p>Para evitar "
823
"este problema, aumente a profundidade da pantalla até polo menos %2 bpp e "
824
"logo reinicie KolourPaint.</p><hr/><p>Tamén contén translucidez o que non "
825
"está completamente soportado. Os datos de translucidez serán aproximados "
826
"cunha máscara de transparencia de 1 bit.</p><p><b>Se garda esta imaxe, esta "
827
"perda de translucidez farase permanente.</b></p></qt>"
829
#: document/kpDocument_Open.cpp:295
832
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
833
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
834
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
835
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
836
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
838
"<qt><p>A imaxe «%1» pode ter máis cores do que o modo de pantalla actual. "
839
"Para mostrala, poida que se elimine algunha información de cor.</p><p><b>Se "
840
"garda esta imaxe, calquera perda de cor farase permanente.</b></p><p>Para "
841
"evitar isto, aumente a profundidade da pantalla polo menos a %2bpp e "
842
"reinicie KolourPaint.</p></qt>"
844
#: document/kpDocument_Open.cpp:305
847
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
848
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
849
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
850
"permanent.</b></p></qt>"
852
"<qt><p>A imaxe «%1» contén translucidez, o que non está totalmente soportado. "
853
"Os datos de translucidez aproximaranse cunha máscara de transparencia de 1 "
854
"bit.</p><p><b>Se garda esta imaxe, a perda de translucidez será permanente.</"
857
#: document/kpDocument_Open.cpp:321
859
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
860
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» porque se esgotou a memoria de gráficos."
862
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
863
msgid "Could not save image - insufficient information."
865
"Non foi posíbel gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente."
867
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
871
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
880
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
881
msgid "Internal Error"
882
msgstr "Erro interno"
884
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
887
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
888
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
891
"<qt><p>O formato <b>%1</b> podería non ser capaz de preservar toda a "
892
"información de cor da imaxe.</p><p>Desexa realmente gardala neste formato?</"
895
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
896
msgid "Lossy File Format"
897
msgstr "Formato de ficheiro con perdas"
899
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
902
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
903
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
904
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
906
"<qt><p>Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder "
907
"información de cor. Tamén se pode eliminar a información de transparencia.</"
908
"p> <p>Desexa realmente gardar con esta profundidade de cor?</p></qt>"
910
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
911
msgid "Low Color Depth"
912
msgstr "Baixa profundidade de cor"
914
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
915
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
917
"Non foi posíbel gardar a imaxe porque non se puido crear o ficheiro "
920
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
922
msgid "Could not save as \"%1\"."
923
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%1»."
925
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
928
"A document called \"%1\" already exists.\n"
929
"Do you want to overwrite it?"
931
"Xa existe un documento chamado «%1».\n"
932
"Desexa sobrescribilo?"
934
#: document/kpDocument_Save.cpp:340 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298
936
msgstr "Sobrescribir"
938
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
939
msgid "Could not save image - failed to upload."
940
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe porque fallou a entrega."
942
#: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118
946
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
947
msgid "Remove Internal B&order"
948
msgstr "B&orrar o contorno interno"
950
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
951
msgid "Remove Internal Border"
952
msgstr "Borrar o contorno interno"
954
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
956
msgstr "&Recorte automático"
958
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
960
msgstr "Recortar automaticamente"
962
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
964
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
967
"KolourPaint non é capaz de borrar o contorno interno da selección xa que non "
968
"é capaz de localizalo."
970
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622
971
msgid "Cannot Remove Internal Border"
972
msgstr "Non foi posíbel borrar o contorno interno"
974
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628
976
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
979
"KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non foi capaz "
980
"de localizar o seu bordo."
982
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630
983
msgid "Cannot Autocrop"
984
msgstr "Non foi posíbel recortar automaticamente"
986
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
987
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
989
msgstr "Estabelecer como imaxe"
991
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
992
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296
993
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
994
msgid "Selection: Create"
995
msgstr "Selección: Crear"
997
#: kolourpaint.cpp:49
1001
#: kolourpaint.cpp:51
1002
msgid "Paint Program for KDE"
1003
msgstr "Programa de debuxo de KDE"
1005
#: kolourpaint.cpp:54
1006
msgid "To obtain support, please visit the website."
1007
msgstr "Para obter axuda técnica, visite a web do proxecto."
1009
#: kolourpaint.cpp:65
1010
msgid "Clarence Dang"
1011
msgstr "Clarence Dang"
1013
#: kolourpaint.cpp:65
1014
msgid "Project Founder"
1015
msgstr "Fundador do proxecto"
1017
#: kolourpaint.cpp:66
1018
msgid "Thurston Dang"
1019
msgstr "Thurston Dang"
1021
#: kolourpaint.cpp:66
1022
msgid "Chief Investigator"
1023
msgstr "Investigador xefe"
1025
#: kolourpaint.cpp:68
1026
msgid "Kristof Borrey"
1027
msgstr "Kristof Borrey"
1029
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
1033
#: kolourpaint.cpp:69
1035
msgstr "Kazuki Ohta"
1037
#: kolourpaint.cpp:69
1038
msgid "InputMethod Support"
1039
msgstr "Soporte para InputMethod"
1041
#: kolourpaint.cpp:70
1042
msgid "Nuno Pinheiro"
1043
msgstr "Nuno Pinheiro"
1045
#: kolourpaint.cpp:71
1047
msgstr "Danny Allen"
1049
#: kolourpaint.cpp:72
1050
msgid "Mike Gashler"
1051
msgstr "Mike Gashler"
1053
#: kolourpaint.cpp:72
1054
msgid "Image Effects"
1055
msgstr "Efectos de imaxe"
1057
#: kolourpaint.cpp:74
1058
msgid "Laurent Montel"
1059
msgstr "Laurent Montel"
1061
#: kolourpaint.cpp:74
1062
msgid "KDE 4 Porting"
1063
msgstr "Porte a KDE 4"
1065
#: kolourpaint.cpp:77
1066
msgid "Martin Koller"
1067
msgstr "Martin Koller"
1069
#: kolourpaint.cpp:77
1070
msgid "Scanning Support"
1071
msgstr "Soporte de escáner"
1073
#: kolourpaint.cpp:80
1075
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
1076
msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa."
1078
#: kolourpaint.cpp:86
1079
msgid "Image file to open"
1080
msgstr "Imaxe a abrir"
1082
#: kpThumbnail.cpp:126
1086
#: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:954
1087
#: kpViewScrollableContainer.cpp:960 kpViewScrollableContainer.cpp:966
1088
msgid "Left drag the handle to resize the image."
1089
msgstr "Arrastre a asa co botón esquerdo para mudar o tamaño da imaxe."
1091
#: kpViewScrollableContainer.cpp:232
1092
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
1093
msgstr "Mudar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato."
1095
#: kpViewScrollableContainer.cpp:262
1096
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
1097
msgstr "Mudar o tamaño da imaxe: Prema co botón dereito para cancelar."
1099
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
1100
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
1818
1104
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
1849
1135
"Xa existe unha paleta chamada «%1».\n"
1850
1136
"Desexa sobrescribila?"
1852
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
1853
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
1854
msgid "Text: Resize Box"
1855
msgstr "Texto: Mudar o tamaño da caixa"
1857
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
1858
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
1859
msgid "Selection: Smooth Scale"
1860
msgstr "Selección: Escalar con suavidade"
1862
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
1863
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
1864
msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)"
1866
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
1867
msgid "Reduce to Monochrome"
1868
msgstr "Reducir para monocromático"
1870
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
1871
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
1872
msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)"
1874
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
1875
msgid "Reduce to 256 Color"
1876
msgstr "Reducir a 256 cores"
1878
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1879
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
1880
msgid "Invert Colors"
1881
msgstr "Inverter as cores"
1883
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
1884
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
1885
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
1886
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
1887
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
1889
msgid "Selection: %1"
1890
msgstr "Selección: %1"
1892
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
1893
msgid "Reduce to Grayscale"
1894
msgstr "Reducir para escala de grises"
1896
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
1900
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
1904
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
1908
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
1909
msgid "Selection: Scale"
1910
msgstr "Selección: Escala"
1912
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
1914
msgstr "Mudar o tamaño"
1916
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
1920
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
1921
msgid "Smooth Scale"
1922
msgstr "Escalar con suavidade"
1924
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
1926
msgstr "Distorsionar"
1928
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
1932
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
1933
msgid "Flip horizontally and vertically"
1934
msgstr "Inverter en horizontal e vertical"
1936
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
1937
msgid "Flip horizontally"
1938
msgstr "Voltear horizontalmente"
1940
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
1941
msgid "Flip vertically"
1942
msgstr "Voltear verticalmente"
1944
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
1948
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
1951
msgstr "&Desfacer: %1"
1953
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
1957
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
1960
msgstr "&Refacer: %1"
1962
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
1964
msgstr "&Facer de novo"
1966
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
1969
msgstr "Desfacer: %1"
1971
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:663
1975
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
1978
msgstr "Refacer: %1"
1980
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:684
1984
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
1989
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:636
1991
msgid "%1 more item"
1992
msgid_plural "%1 more items"
1993
msgstr[0] "%1 elemento máis"
1994
msgstr[1] "%1 elemento máis"
1996
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164
2000
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172
2004
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175
2008
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179
2012
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183
2014
msgstr "Barra inversa"
2016
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190
2021
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136
2025
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139
2026
msgid "Fill with Background Color"
2027
msgstr "Encher coa cor de fondo"
2029
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142
2030
msgid "Fill with Foreground Color"
2031
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
2033
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
2037
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
2038
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65
2040
msgstr "Transparente"
2042
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260
2043
msgid "KolourPaint Defaults"
2044
msgstr "Valores predeterminados de KolourPaint"
2046
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273
2048
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
2052
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
2054
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
2055
msgid "Colors: %1 [modified]"
2056
msgstr "Cores: %1 [modificado]"
1138
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
1139
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
1143
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
1144
msgid "Use KolourPaint Defaults"
1145
msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint"
1147
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
1148
msgctxt "@item:inmenu colors"
1150
msgstr "Usar as de KDE"
1152
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
1153
msgctxt "@item:inmenu colors"
1157
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
1158
msgctxt "@item:inmenu colors"
1160
msgstr "Car&gar de novo"
1162
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
1163
msgctxt "@item:inmenu colors"
1167
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
1168
msgctxt "@item:inmenu colors"
1170
msgstr "Gardar &como..."
1172
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
1173
msgctxt "@item:inmenu colors"
1175
msgstr "Engadir unha fila"
1177
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
1178
msgctxt "@item:inmenu colors"
1179
msgid "Delete Last Row"
1180
msgstr "Borrar a última fila"
1182
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
1184
msgstr "Caixa de cores"
1186
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
1189
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
1190
"Do you want to save it?"
1192
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
1195
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
1198
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
1199
"Do you want to save it to a file?"
1201
"Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n"
1202
"Desexa gardala nun ficheiro?"
1204
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
1206
"The default color palette has been modified.\n"
1207
"Do you want to save it to a file?"
1209
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
1210
"Desexa gardala nun ficheiro?"
1212
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
1213
msgid "Open Color Palette"
1214
msgstr "Abrir a paleta de cores"
1216
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
1219
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
1220
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
1223
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
1224
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n"
1225
"ver que a gardou.\n"
1226
"Desexa realmente cargala de novo?"
1228
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
1229
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
1230
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
1231
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1020 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1030
1233
msgstr "Car&gar de novo"
1235
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
1238
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
1239
"Reloading will lose all changes.\n"
1242
"A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n"
1243
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n"
1246
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
1248
"The default color palette has been modified.\n"
1249
"Reloading will lose all changes.\n"
1252
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
1253
"Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n"
1256
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
1257
msgid "Save Color Palette As"
1258
msgstr "Gardar a paleta de cores como"
1260
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
1263
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
1264
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
1265
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
1266
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
1267
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
1268
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
1269
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
1270
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
1272
"<qt><p>A imaxe para apegar pode ter máis cores que o modo de pantalla "
1273
"actual. Para poder mostrala, poida que se eliminar algunhas cores.</"
1274
"p><p><b>Se garda esta imaxe, calquera perda de cor farase permanente.</b></"
1275
"p> <p>Para evitar isto, aumente a profundidade de cor da pantalla até polo "
1276
"menos %1bpp e logo reinicie KolourPaint.</p><hr/><p>Tamén contén "
1277
"translucidez, que non está completamente soportada. Os datos de translucidez "
1278
"aproximaranse cunha máscara de transparencia de 1 bit.</p><p><b>Se garda "
1279
"esta imaxe, esta perda de translucidez farase permanente.</b></p></qt>"
1281
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
1284
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
1285
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
1286
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
1287
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
1288
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
1290
"<qt>A imaxe a pegar podería ter máis cores que o modo de pantalla actual. "
1291
"Para mostrala, algunhas das cores poderían ser eliminadas.<p></p><p><b>Se "
1292
"garda esta imaxe, as perdas de cor faríanse permanentes.</b></p><p>Para "
1293
"evitar este problema, aumente a profundidade da pantalla a polo menos %1bpp "
1294
"e logo reinicie KolourPaint.</p></qt>"
1296
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
1298
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
1299
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
1300
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
1301
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
1303
"<qt><p>A imaxe a pegar contén translucidez, o que non está completamente "
1304
"soportado. Os datos de translucidez serán aproximados cunha máscara de 1 bit "
1305
"de transparencia.</p><p><b>Se garda esta imaxe, a perda de translucidez "
1306
"farase permanente.</b></p></qt>"
1308
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
1309
msgid "Paste in &New Window"
1310
msgstr "Apegar nunha fiestra &nova"
1312
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
1313
msgid "&Delete Selection"
1314
msgstr "&Borrar a selección"
1316
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
1317
msgid "C&opy to File..."
1318
msgstr "C&opiar a un ficheiro..."
1320
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
1321
msgid "Paste &From File..."
1322
msgstr "Apegar dun &ficheiro..."
1324
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
1325
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
1326
msgstr "<qt><p>Non hai nada que apegar no portarretallos.</p></qt>"
1328
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
1329
msgid "Cannot Paste"
1330
msgstr "Non se pode apegar"
1332
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
1333
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298
1334
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
1335
msgid "Text: Create Box"
1336
msgstr "Texto: Crear unha caixa"
1338
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
1340
msgstr "Texto: Apegar"
1342
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
1344
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
1345
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
1346
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
1348
"<qt><p>KolourPaint non pode pegar os contidos do portarretallos xa que os "
1349
"datos desapareceron inesperadamente.</p><p>Isto acontece normalmente se o "
1350
"programa fose responsábel de que se pecharan os contidos do portarretallos.</"
1353
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
1354
msgid "Text: Delete Box"
1355
msgstr "Texto: Borrar a caixa"
1357
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
1358
msgid "Selection: Delete"
1359
msgstr "Selección: Borrar"
1361
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
1362
msgid "Text: Finish"
1363
msgstr "Texto: Rematar"
1365
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
1366
msgid "Selection: Deselect"
1367
msgstr "Selección: Anular a escolla"
1369
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
1370
msgid "Copy to File"
1371
msgstr "Copiar a un ficheiro"
1373
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
1374
msgid "Paste From File"
1375
msgstr "Apegar desde un ficheiro"
1377
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
1379
msgstr "E&xportar..."
1381
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
1383
msgstr "Examinar..."
1385
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
1387
msgstr "Propiedades"
1389
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115
1391
msgstr "Car&gar de novo"
1393
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
1394
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
1395
msgstr "Pór como &fondo de escritorio (Centrado)"
1397
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
1398
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
1399
msgstr "Pór como f&ondo de escritorio (Mosaico)"
1401
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:454
1403
msgstr "Abrir unha imaxe"
1405
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:526
1406
msgid "Scanning support is not installed."
1407
msgstr "Non se instalou o soporte de escáner."
1409
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:527
1410
msgid "No Scanning Support"
1411
msgstr "Non hai soporte de escáner"
1413
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:630
1414
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
1415
msgstr "Non se pode dixitalizar, porque se esgotou a memoria de gráficos."
1417
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:631
1419
msgstr "Non se pode dixitalizar"
1421
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:901
1422
msgid "Save Image As"
1423
msgstr "Gardar a imaxe como"
1425
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:951
1429
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
1432
"The document \"%1\" has been modified.\n"
1433
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
1436
"Modificouse o documento «%1».\n"
1437
"Se o carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n"
1438
"ver que o gardou.\n"
1439
"Desexa realmente cargalo de novo?"
1441
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1025
1444
"The document \"%1\" has been modified.\n"
1445
"Reloading will lose all changes.\n"
1448
"Modificouse o documento «%1».\n"
1449
"Se o carga de novo perderá todas as mudanzas.\n"
1450
"Desexa realmente facelo?"
1452
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1267
1454
msgstr "Imprimir a imaxe"
1456
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1352
1458
"You must save this image before sending it.\n"
1459
"Do you want to save it?"
1461
"Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n"
1464
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
1466
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
1468
"Do you want to save it?"
1470
"Antes de que se estabeleza esta imaxe como fondo de pantalla, precisa "
1471
"gardala localmente nun ficheiro.\n"
1474
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1401
1476
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
1477
"Do you want to save it?"
1479
"Antes de que se estabeleza esta imaxe como fondo, precisa gardala.\n"
1482
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1475
1483
msgid "Could not change wallpaper."
1484
msgstr "Non foi posíbel mudar o fondo."
1486
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1510
1489
"The document \"%1\" has been modified.\n"
1490
"Do you want to save it?"
1492
"O documento «%1» foi modificado.\n"
1495
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
1496
msgid "Acquiring &Screenshots"
1497
msgstr "Facer capturas de &pantalla"
1499
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
1502
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
1503
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
1504
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
1505
"System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
1506
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
1507
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
1509
"<p>Para facer unha captura de pantalla, prema en <b>%1</b>. A imaxe "
1510
"emprazarase no portarretallos e vostede será quen de pegalo en KolourPaint.</"
1511
"p> <p>Pode configurar o atallo <b>Capturar o escritorio</b> no módulo <a "
1512
"href=\"configure kde shortcuts\">Atallos de teclado</a> do Centro de control "
1513
"de KDE.</p> <p>Doutro xeito, pode tentalo co programa <a href=\"run ksnapshot"
1514
"\">KSnapshot</a>.</p>"
1516
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
1519
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
1520
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
1521
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
1522
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
1523
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
1525
"<p>Semella que non está a executar KDE.</p><p>Cando teña cargado KDE: "
1526
"<br><blockquote>Para facer unha captura de pantalla, prema <b>%1</b>. A "
1527
"captura de pantalla será posta no portarretallos e poderá apegala en "
1528
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Opcionalmente, pode probar co programa <a "
1529
"href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
1531
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
1532
msgid "Acquiring Screenshots"
1533
msgstr "Facer capturas de pantalla"
1535
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
1536
msgid "R&esize / Scale..."
1537
msgstr "Mudar o tamaño / &Escalar ..."
1539
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
1540
msgid "Se&t as Image (Crop)"
1541
msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)"
1543
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
1545
msgstr "&Voltear..."
1547
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
1551
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
1552
msgid "Rotate &Left"
1553
msgstr "Xirar á &esquerda"
1555
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
1556
msgid "Rotate Righ&t"
1557
msgstr "Xirar á &dereita"
1559
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
1561
msgstr "&Reducir..."
1563
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
1564
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
1565
msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)"
1567
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
1568
msgid "Reduce to &Grayscale"
1569
msgstr "Reducir a escala de &grises"
1571
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
1572
msgid "&Invert Colors"
1573
msgstr "&Inverter as cores"
1575
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
1579
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
1580
msgid "&More Effects..."
1581
msgstr "&Máis efectos..."
1583
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
1585
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
1586
"as the Select&ion translation"
1590
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
1592
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
1593
"as the &Image translation"
1597
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
1599
msgstr "Mostrar a &rota"
1601
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
1606
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
1608
msgid "%1,%2 - %3,%4"
1609
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
1611
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
1612
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
1613
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
1614
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
1619
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
1624
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
1625
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
1630
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
1632
msgstr "Familia do tipo"
1634
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
1636
msgstr "Tamaño da letra"
1638
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
1642
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
1646
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
1650
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
1651
msgid "Strike Through"
1654
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
1655
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
1656
msgstr "Anterior opción da utilidade (Grupo #1)"
1658
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
1659
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
1660
msgstr "Seguinte opción da utilidade (Grupo #1)"
1662
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
1663
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
1664
msgstr "Anterior opción da utilidade (Grupo #2)"
1666
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
1667
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
1668
msgstr "Seguinte opción da utilidade (Grupo #2)"
1670
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
1671
msgid "&Draw Opaque"
1672
msgstr "Debuxar &opaco"
1674
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
1675
msgid "Draw With Color Similarity..."
1676
msgstr "Debuxar con semellanza da cor..."
1678
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
1680
msgstr "Caixa de texto"
1682
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
1685
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
1686
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
1687
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
1689
"<qt><p>Mudar o tamaño da imaxe para %1x%2 require grande cantidade de "
1690
"memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos a "
1691
"outros programas.</p><p>Desexa realmente mudar o tamaño da imaxe?</p></qt>"
1693
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
1695
msgstr "Mostrar a &grella"
1697
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
1698
msgid "Show T&humbnail"
1699
msgstr "Mostrar a &miniatura"
1701
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
1702
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
1703
msgstr "Modo de miniatura a&mpliada"
1705
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
1706
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
1707
msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra"
1709
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
1713
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
1716
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
1717
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
1718
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
1720
"Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a "
1721
"edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n"
1722
"Desexa realmente ampliar ao %1%?"
1724
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
1726
msgid "Set Zoom Level to %1%"
1727
msgstr "Ampliar ao %1%"
1729
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
1730
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
1731
msgstr "Información de perda de cor e translucidez"
1733
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
1734
msgid "Loss of Color Information"
1735
msgstr "Información de perda de cor"
1737
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
1738
msgid "Loss of Translucency Information"
1739
msgstr "Información de perda de translucidez"
1741
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
1744
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
1745
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
1746
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
1747
"KolourPaint.</p></qt>"
1749
"<qt><p>KolourPaint non soporta a profundidade de cor actual de %1bpp. "
1750
"KolourPaint tentará iniciar pero pode actuar dun xeito lamentábel.</p> "
1751
"<p>Para evitar isto, mude a profundidade de cor da pantalla a 24bpp e logo "
1752
"reinicie KolourPaint.</p></qt>"
1754
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:72
1755
msgid "Unsupported Screen Mode"
1756
msgstr "Modo de pantalla non soportado"
1758
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:91
1761
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
1762
"p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then "
1763
"restart KolourPaint.</p></qt>"
1765
"<qt><p>Este efecto non soporta a profundidade de cores de %1bpp.</p><p>Para "
1766
"evitar este problema, mude a profundidade da pantalla a 24bpp e reinicie "
1767
"KolourPaint.</p></qt>"
1769
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
1773
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
1774
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
1775
msgstr "Debuxa con brochas de diferentes formas e tamaños"
1777
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:50 tools/flow/kpToolPen.cpp:66
1778
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
1779
msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos."
1781
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
1782
msgid "Color Eraser"
1783
msgstr "Borrador de cor"
1785
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
1786
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
1787
msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo"
1789
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
1790
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
1791
msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano."
1793
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
1797
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
1798
msgid "Lets you rub out mistakes"
1799
msgstr "Permítelle borrar os erros"
1801
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
1802
msgid "Click or drag to erase."
1803
msgstr "Prema ou arrastre para borrar."
1805
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
1806
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/kpToolZoom.cpp:207
1807
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
1808
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
1809
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
1810
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489
1811
msgid "Let go of all the mouse buttons."
1812
msgstr "Soltar todos os botóns do rato."
1814
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
1818
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
1819
msgid "Draws dots and freehand strokes"
1820
msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada"
1822
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
1824
msgstr "Bote de spray"
1826
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
1827
msgid "Sprays graffiti"
1828
msgstr "Graffiti con spray"
1830
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
1831
msgid "Click or drag to spray graffiti."
1832
msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura."
1834
#: tools/kpTool.cpp:160
1836
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
1840
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
1841
msgid "Lets you select a color from the image"
1842
msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe"
1844
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
1845
msgid "Click to select a color."
1846
msgstr "Prema para escoller unha cor."
1848
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
1849
msgid "Fills regions in the image"
1850
msgstr "Enche rexións da imaxe"
1852
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
1853
msgid "Click to fill a region."
1854
msgstr "Prema para encher unha rexión."
1856
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
1860
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
1861
msgid "Zooms in and out of the image"
1862
msgstr "Acerca e afasta a imaxe"
1864
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
1865
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
1867
"Prema para ampliar/reducir ou arrastre co botón esquerdo premido para "
1868
"ampliar unha área concreta."
1870
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
1871
msgid "Right click to cancel."
1872
msgstr "Prema co botón dereito para cancelar."
1874
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
1875
msgid "Left click to cancel."
1876
msgstr "Prema co botón esquerdo para cancelar."
1878
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
1883
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
1887
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
1888
msgid "Draws curves"
1889
msgstr "Debuxar curvas"
1891
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
1892
msgid "Drag out the start and end points."
1893
msgstr "Indique os puntos inicial e final."
1895
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
1896
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
1898
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co "
1899
"dereito para rematar."
1901
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
1902
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
1904
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema "
1905
"co esquerdo para rematar."
1907
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
1908
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
1910
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o último punto de control ou co "
1911
"dereito para rematar."
1913
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
1914
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
1916
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou co "
1917
"esquerdo para rematar."
1919
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
1923
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
1925
msgstr "Debuxa liñas"
1927
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
1928
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
1929
msgid "Drag to draw."
1930
msgstr "Arrastre para debuxar."
1932
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
1936
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
1937
msgid "Draws polygons"
1938
msgstr "Debuxa polígonos"
1940
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
1941
msgid "Drag to draw the first line."
1942
msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña."
1944
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
1945
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
1946
msgid "Left drag another line or right click to finish."
1948
"Arrastre co botón esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar."
1950
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
1951
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
1952
msgid "Right drag another line or left click to finish."
1954
"Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar."
1956
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
1957
msgid "Connected Lines"
1958
msgstr "Liñas conectadas"
1960
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
1961
msgid "Draws connected lines"
1962
msgstr "Debuxa liñas conectadas"
1964
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
1968
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
1969
msgid "Draws ellipses and circles"
1970
msgstr "Debuxa elipses e círculos"
1972
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
1976
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
1977
msgid "Draws rectangles and squares"
1978
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados"
1980
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
1981
msgid "Rounded Rectangle"
1982
msgstr "Rectángulo arredondado"
1984
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
1985
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
1986
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados"
1988
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
1989
msgid "Left drag to create selection."
1990
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear a selección."
1992
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
1993
msgid "Left drag to move selection."
1994
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover a selección."
1996
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
1997
msgid "Left drag to scale selection."
1998
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para escalar a selección."
2000
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
2001
msgid "Selection: Opaque"
2002
msgstr "Selección: Opaco"
2004
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
2005
msgid "Selection: Transparent"
2006
msgstr "Selección: Transparente"
2008
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
2009
msgid "Selection: Transparency Color"
2010
msgstr "Selección: Transparencia da cor"
2012
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
2013
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
2014
msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor"
2016
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
2017
msgid "Selection (Elliptical)"
2018
msgstr "Selección (Elíptica)"
2020
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
2021
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
2022
msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular"
2024
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
2025
msgid "Selection (Free-Form)"
2026
msgstr "Selección (forma libre)"
2028
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
2029
msgid "Makes a free-form selection"
2030
msgstr "Fai unha selección de forma libre"
2032
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
2033
msgid "Selection (Rectangular)"
2034
msgstr "Selección (Rectangular)"
2036
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
2037
msgid "Makes a rectangular selection"
2038
msgstr "Fai unha selección rectangular"
2040
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
2041
msgid "Selection: Move"
2042
msgstr "Selección: Mover"
2044
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
2049
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
2051
msgstr "Escribe texto"
2053
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
2054
msgid "Text: Backspace"
2055
msgstr "Texto: Borrar atrás"
2057
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
2058
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
2059
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
2060
msgid "Text: Delete"
2061
msgstr "Texto: Borrar"
2063
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
2064
msgid "Text: New Line"
2065
msgstr "Texto: Nova liña"
2067
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
2068
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
2069
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
2071
msgstr "Texto: Escribir"
2073
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
2074
msgid "Left drag to create text box."
2075
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear o texto."
2077
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
2078
msgid "Left drag to move text box."
2079
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover o texto."
2081
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
2082
msgid "Text: Move Box"
2083
msgstr "Texto: Mover a caixa"
2085
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
2086
msgid "Left drag to resize text box."
2087
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mudar o tamaño do texto."
2089
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
2090
msgid "Left click to change cursor position."
2091
msgstr "Prema do botón esquerdo para mudar a posición do cursor."
2093
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
2094
msgid "Text: Opaque Background"
2095
msgstr "Texto: Fondo opaco"
2097
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
2098
msgid "Text: Transparent Background"
2099
msgstr "Texto: Fondo transparente"
2101
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
2102
msgid "Text: Swap Colors"
2103
msgstr "Texto: Trocar as cores"
2105
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
2106
msgid "Text: Foreground Color"
2107
msgstr "Texto: Cor de primeiro plano"
2109
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
2110
msgid "Text: Background Color"
2111
msgstr "Texto: Cor de fondo"
2113
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
2115
msgstr "Texto: Tipo de letra"
2117
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
2118
msgid "Text: Font Size"
2119
msgstr "Texto: Tamaño das letras"
2121
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
2123
msgstr "Texto: Negriña"
2125
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
2126
msgid "Text: Italic"
2127
msgstr "Texto: Cursiva"
2129
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
2130
msgid "Text: Underline"
2131
msgstr "Texto: Subliñado"
2133
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
2134
msgid "Text: Strike Through"
2135
msgstr "Texto: Riscado"
2137
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
2138
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
2139
msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura"
2141
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
2143
msgid "%1% - Thumbnail"
2144
msgstr "%1% - Miniatura"
2058
2146
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72