10205
10205
msgid "Tobias Anton"
10206
10206
msgstr "Tobias Anton"
10208
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10210
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10211
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10212
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10213
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10214
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10216
"<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se sinala esta opción, as "
10217
"imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar máis "
10218
"tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non sinala esta opción, só se "
10219
"imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A impresión será "
10220
"máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
10222
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10224
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10225
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10226
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10227
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10228
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10230
"<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se sinala esta opción, o "
10231
"impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume de cada "
10232
"páxina. Este cabezallo conterá a data, a URL da localización da páxina "
10233
"impresa e o número de páxina.</p><p>Se non sinala esta opción, o impreso co "
10234
"documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
10236
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10238
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10239
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10240
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10241
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10242
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10243
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10244
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10245
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10247
"<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se sinala esta "
10248
"opción, o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo o "
10249
"fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será máis "
10250
"rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non sinala esta opción, o "
10251
"documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal tal como a "
10252
"ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores (ou en escala de "
10253
"grises, se usa unha impresora en branco e negro). A impresión posibelmente "
10254
"será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</p></qt>"
10256
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10257
msgid "HTML Settings"
10258
msgstr "Configuración de HTML"
10260
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10261
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10262
msgstr "Modo de versión para imprimir(texto negro, sen fondo)"
10264
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10265
msgid "Print images"
10266
msgstr "Imprimir as imaxes"
10268
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10269
msgid "Print header"
10270
msgstr "Imprimir un cabezallo"
10272
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
10273
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
10275
msgstr "Gardar como"
10277
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10281
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10285
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10286
msgid "Filter error"
10287
msgstr "Erro do filtro"
10289
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10293
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10295
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10296
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
10298
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10300
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10301
msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
10303
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10305
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10306
msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
10308
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10310
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10311
msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
10313
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10317
#: khtml/test_regression.cpp:619
10318
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10319
msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
10321
#: khtml/test_regression.cpp:621
10322
msgid "Do not suppress debug output"
10323
msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
10325
#: khtml/test_regression.cpp:623
10326
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10327
msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
10329
#: khtml/test_regression.cpp:625
10330
msgid "Do not show the window while running tests"
10331
msgstr "Non mostrar a fiestra mentres se executan probas"
10333
#: khtml/test_regression.cpp:627
10334
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10335
msgstr "Executar só unha proba. Permítense múltiplas opcións."
10337
#: khtml/test_regression.cpp:628
10338
msgid "Only run .js tests"
10339
msgstr "Executar só probas .js"
10341
#: khtml/test_regression.cpp:629
10342
msgid "Only run .html tests"
10343
msgstr "Executar só probas .html"
10345
#: khtml/test_regression.cpp:632
10346
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10347
msgstr "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output"
10349
#: khtml/test_regression.cpp:634
10350
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10352
"Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/"
10355
#: khtml/test_regression.cpp:635
10357
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10358
"-b is not specified."
10360
"O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten en "
10361
"conta de non especificar -b."
10363
#: khtml/test_regression.cpp:636
10365
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10368
"Rota relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas a executar "
10369
"(equivalente a -t)."
10371
#: khtml/test_regression.cpp:638
10372
msgid "TestRegression"
10373
msgstr "TestRegression"
10375
#: khtml/test_regression.cpp:639
10376
msgid "Regression tester for khtml"
10377
msgstr "Probas de regresión para khtml"
10379
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10380
msgid "TestRegressionGui"
10381
msgstr "TestRegressionGui"
10383
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10384
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10385
msgstr "GUI para as probas de regresión de khtml"
10387
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10388
msgid "Available Tests: 0"
10389
msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
10391
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10392
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10393
msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
10395
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10396
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10397
msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
10399
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10401
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10402
msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
10404
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10405
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10409
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10410
msgid "Cannot find testregression executable."
10411
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
10413
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10414
msgid "Run test..."
10415
msgstr "Executar a proba..."
10417
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10418
msgid "Add to ignores..."
10419
msgstr "Engadir ás ignoradas..."
10421
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10422
msgid "Remove from ignores..."
10423
msgstr "Quitar das ignoradas..."
10425
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10426
msgid "URL to open"
10427
msgstr "URL a abrir"
10429
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10433
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10434
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10435
msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
10437
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10438
msgid "Access Keys activated"
10439
msgstr "Teclas de acceso activadas"
10441
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10442
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10208
10446
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10209
10447
msgid "View Do&cument Source"
10210
10448
msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
10360
10598
msgid "Display Images on Page"
10361
10599
msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
10363
#: khtml/khtml_part.cpp:1820
10601
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10364
10602
#, kde-format
10365
10603
msgid "Error: %1 - %2"
10366
10604
msgstr "Erro: %1 - %2"
10368
#: khtml/khtml_part.cpp:1825
10606
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
10369
10607
msgid "The requested operation could not be completed"
10370
10608
msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
10372
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
10610
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
10373
10611
msgid "Technical Reason: "
10374
10612
msgstr "Razón técnica: "
10376
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10614
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10377
10615
msgid "Details of the Request:"
10378
10616
msgstr "Detalles do pedido:"
10380
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
10381
10619
#, kde-format
10382
10620
msgid "URL: %1"
10383
10621
msgstr "URL: %1"
10385
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
10623
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10386
10624
#, kde-format
10387
10625
msgid "Protocol: %1"
10388
10626
msgstr "Protocolo: %1"
10390
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10391
10629
#, kde-format
10392
10630
msgid "Date and Time: %1"
10393
10631
msgstr "Data e hora: %1"
10395
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
10633
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
10396
10634
#, kde-format
10397
10635
msgid "Additional Information: %1"
10398
10636
msgstr "Información adicional: %1"
10400
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
10638
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
10401
10639
msgid "Possible Causes:"
10402
10640
msgstr "Causas posíbeis:"
10404
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
10642
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10405
10643
msgid "Possible Solutions:"
10406
10644
msgstr "Posíbeis solucións:"
10408
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10646
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
10409
10647
msgid "Page loaded."
10410
10648
msgstr "Páxina cargada."
10412
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
10650
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
10413
10651
#, kde-format
10414
10652
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10415
10653
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10416
10654
msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
10417
10655
msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
10419
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
10657
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
10420
10658
msgid "Automatic Detection"
10421
10659
msgstr "Detección automática"
10423
#: khtml/khtml_part.cpp:3519 khtml/khtml_part.cpp:3606
10424
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
10661
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
10662
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
10425
10663
msgid " (In new window)"
10426
10664
msgstr " (Nunha fiestra nova)"
10428
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
10666
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
10429
10667
msgid "Symbolic Link"
10430
10668
msgstr "Ligazón simbólica"
10432
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
10433
10671
#, kde-format
10434
10672
msgid "%1 (Link)"
10435
10673
msgstr "%1 (Ligazón)"
10437
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
10675
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
10438
10676
#, kde-format
10439
10677
msgid "%2 (%1 byte)"
10440
10678
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10441
10679
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
10442
10680
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
10444
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
10682
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
10445
10683
#, kde-format
10446
10684
msgid "%2 (%1 K)"
10447
10685
msgstr "%2 (%1 K)"
10449
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
10687
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10450
10688
msgid " (In other frame)"
10451
10689
msgstr " (Noutra moldura)"
10453
#: khtml/khtml_part.cpp:3624
10691
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
10454
10692
msgid "Email to: "
10455
10693
msgstr "Enviar por correo a: "
10457
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10695
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
10458
10696
msgid " - Subject: "
10459
10697
msgstr " - Asunto: "
10461
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10699
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
10462
10700
msgid " - CC: "
10463
10701
msgstr " - CC: "
10465
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
10703
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10466
10704
msgid " - BCC: "
10467
10705
msgstr " - BCC: "
10469
#: khtml/khtml_part.cpp:3710 khtml/khtml_part.cpp:3939
10470
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:419
10472
msgstr "Gardar como"
10474
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
10475
10708
#, kde-format
10477
10710
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10598
10826
"Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
10599
10827
"formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
10601
#: khtml/khtml_part.cpp:5885
10829
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
10602
10830
#, kde-format
10603
10831
msgid "(%1/s)"
10604
10832
msgstr "(%1/s)"
10606
#: khtml/khtml_part.cpp:6797
10834
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
10607
10835
msgid "Security Warning"
10608
10836
msgstr "Aviso de seguridade"
10610
#: khtml/khtml_part.cpp:6806
10838
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
10611
10839
#, kde-format
10612
10840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10614
10842
"<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
10615
10843
"autenticada.</qt>"
10617
#: khtml/khtml_part.cpp:6807 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10845
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10618
10846
msgid "Security Alert"
10619
10847
msgstr "Alerta de seguridade"
10621
#: khtml/khtml_part.cpp:7155
10849
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
10622
10850
#, kde-format
10623
10851
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10625
10853
"A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para enviar datos e "
10626
10854
"contrasinais."
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10856
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
10629
10857
msgid "&Close Wallet"
10630
10858
msgstr "&Pechar a carteira"
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
10860
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10633
10861
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10634
10862
msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
10636
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
10864
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
10637
10865
#, kde-format
10638
10866
msgid "Remove password for form %1"
10639
10867
msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:7328
10869
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
10642
10870
msgid "JavaScript &Debugger"
10643
10871
msgstr "&Depurador de JavaScript"
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:7360
10873
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10646
10874
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10647
10875
msgstr "Evitouse que esta páxina abrise unha fiestra nova mediante JavaScript."
10649
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
10877
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10650
10878
msgid "Popup Window Blocked"
10651
10879
msgstr "Bloqueouse unha fiestra emerxente"
10653
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
10881
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10655
10883
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10656
10884
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10661
10889
"comportamento\n"
10662
10890
"ou para abrir a fiestra emerxente."
10664
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10892
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
10665
10893
#, kde-format
10666
10894
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10667
10895
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10668
10896
msgstr[0] "&Mostrar a fiestra emerxente bloqueada"
10669
10897
msgstr[1] "Mostrar %1 fiestras emerxentes bloqueadas"
10671
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10899
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
10672
10900
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10673
10901
msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de fiestras emerxentes"
10675
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
10903
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10676
10904
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10677
10905
msgstr "&Configurar a política de novas fiestras de JavaScript..."
10679
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10681
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10682
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10683
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10684
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10685
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10687
"<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se sinala esta opción, as "
10688
"imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar máis "
10689
"tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non sinala esta opción, só se "
10690
"imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A impresión será "
10691
"máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
10693
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10695
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10696
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10697
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10698
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10699
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10701
"<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se sinala esta opción, o "
10702
"impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume de cada "
10703
"páxina. Este cabezallo conterá a data, a URL da localización da páxina "
10704
"impresa e o número de páxina.</p><p>Se non sinala esta opción, o impreso co "
10705
"documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
10707
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10709
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10710
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10711
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10712
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10713
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10714
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10715
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10716
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10718
"<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se sinala esta "
10719
"opción, o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo o "
10720
"fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será máis "
10721
"rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non sinala esta opción, o "
10722
"documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal tal como a "
10723
"ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores (ou en escala de "
10724
"grises, se usa unha impresora en branco e negro). A impresión posibelmente "
10725
"será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</p></qt>"
10727
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10728
msgid "HTML Settings"
10729
msgstr "Configuración de HTML"
10731
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10732
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10733
msgstr "Modo de versión para imprimir(texto negro, sen fondo)"
10735
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10736
msgid "Print images"
10737
msgstr "Imprimir as imaxes"
10739
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10740
msgid "Print header"
10741
msgstr "Imprimir un cabezallo"
10743
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10747
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10751
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10752
msgid "Filter error"
10753
msgstr "Erro do filtro"
10755
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10759
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10761
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10762
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
10764
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10766
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10767
msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
10769
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10771
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10772
msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
10774
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10776
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10777
msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
10779
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10783
#: khtml/test_regression.cpp:619
10784
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10785
msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
10787
#: khtml/test_regression.cpp:621
10788
msgid "Do not suppress debug output"
10789
msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
10791
#: khtml/test_regression.cpp:623
10792
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10793
msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
10795
#: khtml/test_regression.cpp:625
10796
msgid "Do not show the window while running tests"
10797
msgstr "Non mostrar a fiestra mentres se executan probas"
10799
#: khtml/test_regression.cpp:627
10800
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10801
msgstr "Executar só unha proba. Permítense múltiplas opcións."
10803
#: khtml/test_regression.cpp:628
10804
msgid "Only run .js tests"
10805
msgstr "Executar só probas .js"
10807
#: khtml/test_regression.cpp:629
10808
msgid "Only run .html tests"
10809
msgstr "Executar só probas .html"
10811
#: khtml/test_regression.cpp:632
10812
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10813
msgstr "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output"
10815
#: khtml/test_regression.cpp:634
10816
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10818
"Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/"
10821
#: khtml/test_regression.cpp:635
10823
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10824
"-b is not specified."
10826
"O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten en "
10827
"conta de non especificar -b."
10829
#: khtml/test_regression.cpp:636
10831
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10834
"Rota relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas a executar "
10835
"(equivalente a -t)."
10837
#: khtml/test_regression.cpp:638
10838
msgid "TestRegression"
10839
msgstr "TestRegression"
10841
#: khtml/test_regression.cpp:639
10842
msgid "Regression tester for khtml"
10843
msgstr "Probas de regresión para khtml"
10845
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10846
msgid "TestRegressionGui"
10847
msgstr "TestRegressionGui"
10849
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10850
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10851
msgstr "GUI para as probas de regresión de khtml"
10853
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10854
msgid "Available Tests: 0"
10855
msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
10857
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10858
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10859
msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
10861
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10862
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10863
msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
10865
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10867
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10868
msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
10870
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10871
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10875
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10876
msgid "Cannot find testregression executable."
10877
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
10879
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10880
msgid "Run test..."
10881
msgstr "Executar a proba..."
10883
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10884
msgid "Add to ignores..."
10885
msgstr "Engadir ás ignoradas..."
10887
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10888
msgid "Remove from ignores..."
10889
msgstr "Quitar das ignoradas..."
10891
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10892
msgid "URL to open"
10893
msgstr "URL a abrir"
10895
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10899
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10900
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10901
msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
10903
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10904
msgid "Access Keys activated"
10905
msgstr "Teclas de acceso activadas"
10907
10907
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10909
10909
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
12251
12251
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12254
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
12254
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
12256
12256
#| msgid "Installing"
12257
12257
msgid "Initializing"
12258
12258
msgstr "Instalando"
12260
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
12261
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
12260
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
12261
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
12262
12262
#, fuzzy, kde-format
12263
12263
#| msgid "Configuration files"
12264
12264
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12265
12265
msgstr "Ficheiros de configuración"
12267
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
12267
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
12268
12268
#, fuzzy, kde-format
12269
12269
#| msgid "Configuration files"
12270
12270
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12271
12271
msgstr "Ficheiros de configuración"
12273
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
12273
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
12275
12275
#| msgid "Loading Server Information..."
12276
12276
msgid "Loading provider information"
12277
12277
msgstr "Estase a cargar a información do servidor..."
12279
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
12279
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
12280
12280
#, kde-format
12281
12281
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12282
12282
msgstr "Non foi posíbel obter provedores de novidades no ficheiro: %1"
12284
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
12284
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
12285
12285
msgid "Error initializing provider."
12288
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
12289
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
12288
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
12289
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
12291
12291
#| msgid "Loading Applet"
12292
12292
msgid "Loading data"
12293
12293
msgstr "A cargar a Applet"
12295
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
12295
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
12296
12296
msgid "Loading data from provider"
12299
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
12299
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
12300
12300
#, kde-format
12301
12301
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12302
12302
msgstr "Carga de fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
12304
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
12304
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
12305
12305
#, fuzzy, kde-format
12306
12306
#| msgid "Loading Preview"
12307
12307
msgid "Loading one preview"