~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-gl/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell, Jonathan Riddell, Felix Geyer
  • Date: 2011-04-06 14:12:09 UTC
  • mfrom: (1.12.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110406141209-rdvquwge3dmdk2k7
Tags: 4:4.6.2-0ubuntu1
[ Jonathan Riddell ]
* New upstream release

[ Felix Geyer ]
* Don't use quilt, obsolete with source format 3.0.
* Compress the debian packaging tarball with bzip2.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 13:11+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 12:58+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 23:57+0100\n"
16
16
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
1188
1188
 
1189
1189
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1190
1190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1191
 
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:329
 
1191
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:336
1192
1192
msgid "Execute"
1193
1193
msgstr "Executar"
1194
1194
 
1553
1553
 
1554
1554
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1555
1555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1556
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1849
 
1556
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1852
1557
1557
msgid "Description:"
1558
1558
msgstr "Descrición:"
1559
1559
 
3372
3372
msgid "Qt"
3373
3373
msgstr "Qt"
3374
3374
 
3375
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4814
 
3375
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4817
3376
3376
msgid "KDE"
3377
3377
msgstr "KDE"
3378
3378
 
7347
7347
msgid "Internally added if launched from Finder"
7348
7348
msgstr "Engadido internamente se é lanzado desde o Finder"
7349
7349
 
7350
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:828
 
7350
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7351
7351
#, kde-format
7352
7352
msgid "The style '%1' was not found"
7353
7353
msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
10145
10145
msgid "Overwrite"
10146
10146
msgstr "Sobrescribir"
10147
10147
 
10148
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:390
 
10148
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
10149
10149
#, kde-format
10150
10150
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10151
10151
msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de transferencias (%1) na súa $PATH"
10152
10152
 
10153
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:391
 
10153
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
10154
10154
msgid ""
10155
10155
"Try to reinstall it  \n"
10156
10156
"\n"
10205
10205
msgid "Tobias Anton"
10206
10206
msgstr "Tobias Anton"
10207
10207
 
 
10208
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10209
msgid ""
 
10210
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10211
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10212
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10213
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10214
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10215
msgstr ""
 
10216
"<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se sinala esta opción, as "
 
10217
"imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar máis "
 
10218
"tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non sinala esta opción, só se "
 
10219
"imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A impresión será "
 
10220
"máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
 
10221
 
 
10222
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10223
msgid ""
 
10224
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10225
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10226
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10227
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10228
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10229
msgstr ""
 
10230
"<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se sinala esta opción, o "
 
10231
"impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume de cada "
 
10232
"páxina. Este cabezallo conterá a data, a URL da localización da páxina "
 
10233
"impresa e o número de páxina.</p><p>Se non sinala esta opción, o impreso co "
 
10234
"documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
 
10235
 
 
10236
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10237
msgid ""
 
10238
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10239
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10240
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10241
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10242
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10243
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10244
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10245
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10246
msgstr ""
 
10247
"<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se sinala esta "
 
10248
"opción, o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo o "
 
10249
"fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será máis "
 
10250
"rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non sinala esta opción, o "
 
10251
"documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal tal como a "
 
10252
"ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores (ou en escala de "
 
10253
"grises, se usa unha impresora en branco e negro). A impresión posibelmente "
 
10254
"será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</p></qt>"
 
10255
 
 
10256
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10257
msgid "HTML Settings"
 
10258
msgstr "Configuración de HTML"
 
10259
 
 
10260
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10261
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10262
msgstr "Modo de versión para imprimir(texto negro, sen fondo)"
 
10263
 
 
10264
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10265
msgid "Print images"
 
10266
msgstr "Imprimir as imaxes"
 
10267
 
 
10268
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10269
msgid "Print header"
 
10270
msgstr "Imprimir un cabezallo"
 
10271
 
 
10272
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
 
10273
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
 
10274
msgid "Save As"
 
10275
msgstr "Gardar como"
 
10276
 
 
10277
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10278
msgid "Accept"
 
10279
msgstr "Aceptar"
 
10280
 
 
10281
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10282
msgid "Reject"
 
10283
msgstr "Rexeitar"
 
10284
 
 
10285
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10286
msgid "Filter error"
 
10287
msgstr "Erro do filtro"
 
10288
 
 
10289
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10290
msgid "Inactive"
 
10291
msgstr "Inactivo"
 
10292
 
 
10293
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10294
#, kde-format
 
10295
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10296
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
 
10297
 
 
10298
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10299
#, kde-format
 
10300
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10301
msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
 
10302
 
 
10303
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10304
#, kde-format
 
10305
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10306
msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
 
10307
 
 
10308
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10309
#, kde-format
 
10310
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10311
msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
 
10312
 
 
10313
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10314
msgid "Done."
 
10315
msgstr "Feito."
 
10316
 
 
10317
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10318
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10319
msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
 
10320
 
 
10321
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10322
msgid "Do not suppress debug output"
 
10323
msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
 
10324
 
 
10325
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10326
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10327
msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
 
10328
 
 
10329
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10330
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10331
msgstr "Non mostrar a fiestra mentres se executan probas"
 
10332
 
 
10333
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10334
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10335
msgstr "Executar só unha proba. Permítense múltiplas opcións."
 
10336
 
 
10337
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10338
msgid "Only run .js tests"
 
10339
msgstr "Executar só probas .js"
 
10340
 
 
10341
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10342
msgid "Only run .html tests"
 
10343
msgstr "Executar só probas .html"
 
10344
 
 
10345
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10346
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10347
msgstr "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
 
10348
 
 
10349
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10350
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10351
msgstr ""
 
10352
"Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
 
10353
"baseline"
 
10354
 
 
10355
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10356
msgid ""
 
10357
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10358
"-b is not specified."
 
10359
msgstr ""
 
10360
"O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten en "
 
10361
"conta de non especificar -b."
 
10362
 
 
10363
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10364
msgid ""
 
10365
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10366
"to -t)."
 
10367
msgstr ""
 
10368
"Rota relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas a executar "
 
10369
"(equivalente a -t)."
 
10370
 
 
10371
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10372
msgid "TestRegression"
 
10373
msgstr "TestRegression"
 
10374
 
 
10375
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10376
msgid "Regression tester for khtml"
 
10377
msgstr "Probas de regresión para khtml"
 
10378
 
 
10379
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10380
msgid "TestRegressionGui"
 
10381
msgstr "TestRegressionGui"
 
10382
 
 
10383
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10384
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10385
msgstr "GUI para as probas de regresión de khtml"
 
10386
 
 
10387
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10388
msgid "Available Tests: 0"
 
10389
msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
 
10390
 
 
10391
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10392
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10393
msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
 
10394
 
 
10395
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10396
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10397
msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
 
10398
 
 
10399
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10400
#, kde-format
 
10401
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10402
msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
 
10403
 
 
10404
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
10405
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10406
msgid "Continue"
 
10407
msgstr "Continuar"
 
10408
 
 
10409
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10410
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10411
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
 
10412
 
 
10413
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10414
msgid "Run test..."
 
10415
msgstr "Executar a proba..."
 
10416
 
 
10417
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10418
msgid "Add to ignores..."
 
10419
msgstr "Engadir ás ignoradas..."
 
10420
 
 
10421
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10422
msgid "Remove from ignores..."
 
10423
msgstr "Quitar das ignoradas..."
 
10424
 
 
10425
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10426
msgid "URL to open"
 
10427
msgstr "URL a abrir"
 
10428
 
 
10429
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10430
msgid "Testkhtml"
 
10431
msgstr "Testkhtml"
 
10432
 
 
10433
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10434
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10435
msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
 
10436
 
 
10437
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
 
10438
msgid "Access Keys activated"
 
10439
msgstr "Teclas de acceso activadas"
 
10440
 
 
10441
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
 
10442
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
 
10443
msgid "Submit"
 
10444
msgstr "Enviar"
 
10445
 
10208
10446
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10209
10447
msgid "View Do&cument Source"
10210
10448
msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
10217
10455
msgid "Save &Background Image As..."
10218
10456
msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
10219
10457
 
10220
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4021
 
10458
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
10221
10459
msgid "SSL"
10222
10460
msgstr "SSL"
10223
10461
 
10360
10598
msgid "Display Images on Page"
10361
10599
msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
10362
10600
 
10363
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1820
 
10601
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10364
10602
#, kde-format
10365
10603
msgid "Error: %1 - %2"
10366
10604
msgstr "Erro: %1 - %2"
10367
10605
 
10368
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1825
 
10606
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
10369
10607
msgid "The requested operation could not be completed"
10370
10608
msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
10371
10609
 
10372
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
 
10610
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
10373
10611
msgid "Technical Reason: "
10374
10612
msgstr "Razón técnica: "
10375
10613
 
10376
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
 
10614
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10377
10615
msgid "Details of the Request:"
10378
10616
msgstr "Detalles do pedido:"
10379
10617
 
10380
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
 
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
10381
10619
#, kde-format
10382
10620
msgid "URL: %1"
10383
10621
msgstr "URL: %1"
10384
10622
 
10385
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
10623
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10386
10624
#, kde-format
10387
10625
msgid "Protocol: %1"
10388
10626
msgstr "Protocolo: %1"
10389
10627
 
10390
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10391
10629
#, kde-format
10392
10630
msgid "Date and Time: %1"
10393
10631
msgstr "Data e hora: %1"
10394
10632
 
10395
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
10633
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
10396
10634
#, kde-format
10397
10635
msgid "Additional Information: %1"
10398
10636
msgstr "Información adicional: %1"
10399
10637
 
10400
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
 
10638
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
10401
10639
msgid "Possible Causes:"
10402
10640
msgstr "Causas posíbeis:"
10403
10641
 
10404
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
 
10642
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10405
10643
msgid "Possible Solutions:"
10406
10644
msgstr "Posíbeis solucións:"
10407
10645
 
10408
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
 
10646
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
10409
10647
msgid "Page loaded."
10410
10648
msgstr "Páxina cargada."
10411
10649
 
10412
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
 
10650
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
10413
10651
#, kde-format
10414
10652
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10415
10653
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10416
10654
msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
10417
10655
msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
10418
10656
 
10419
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
 
10657
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
10420
10658
msgid "Automatic Detection"
10421
10659
msgstr "Detección automática"
10422
10660
 
10423
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3519 khtml/khtml_part.cpp:3606
10424
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
 
10661
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
 
10662
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
10425
10663
msgid " (In new window)"
10426
10664
msgstr " (Nunha fiestra nova)"
10427
10665
 
10428
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
 
10666
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
10429
10667
msgid "Symbolic Link"
10430
10668
msgstr "Ligazón simbólica"
10431
10669
 
10432
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
 
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
10433
10671
#, kde-format
10434
10672
msgid "%1 (Link)"
10435
10673
msgstr "%1 (Ligazón)"
10436
10674
 
10437
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
 
10675
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
10438
10676
#, kde-format
10439
10677
msgid "%2 (%1 byte)"
10440
10678
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10441
10679
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
10442
10680
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
10443
10681
 
10444
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
 
10682
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
10445
10683
#, kde-format
10446
10684
msgid "%2 (%1 K)"
10447
10685
msgstr "%2 (%1 K)"
10448
10686
 
10449
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
 
10687
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10450
10688
msgid " (In other frame)"
10451
10689
msgstr " (Noutra moldura)"
10452
10690
 
10453
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3624
 
10691
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
10454
10692
msgid "Email to: "
10455
10693
msgstr "Enviar por correo a: "
10456
10694
 
10457
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
 
10695
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
10458
10696
msgid " - Subject: "
10459
10697
msgstr " - Asunto: "
10460
10698
 
10461
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
 
10699
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
10462
10700
msgid " - CC: "
10463
10701
msgstr " - CC: "
10464
10702
 
10465
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
 
10703
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10466
10704
msgid " - BCC: "
10467
10705
msgstr " - BCC: "
10468
10706
 
10469
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3710 khtml/khtml_part.cpp:3939
10470
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:419
10471
 
msgid "Save As"
10472
 
msgstr "Gardar como"
10473
 
 
10474
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
 
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
10475
10708
#, kde-format
10476
10709
msgid ""
10477
10710
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10480
10713
"<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
10481
10714
">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
10482
10715
 
10483
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3716
 
10716
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
10484
10717
msgid "Follow"
10485
10718
msgstr "Seguir"
10486
10719
 
10487
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3817
 
10720
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
10488
10721
msgid "Frame Information"
10489
10722
msgstr "Información da moldura"
10490
10723
 
10491
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
 
10724
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
10492
10725
#, kde-format
10493
10726
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10494
10727
msgstr "   <a href=\"%1\">[Propriedades]</a>"
10495
10728
 
10496
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
 
10729
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
10497
10730
#, fuzzy
10498
10731
#| msgctxt "@item Text character set"
10499
10732
#| msgid "Turkish"
10501
10734
msgid "Quirks"
10502
10735
msgstr "Turco"
10503
10736
 
10504
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
10737
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10505
10738
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10506
10739
msgid "Almost standards"
10507
10740
msgstr ""
10508
10741
 
10509
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
 
10742
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
10510
10743
#, fuzzy
10511
10744
#| msgid "Start"
10512
10745
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10513
10746
msgid "Strict"
10514
10747
msgstr "Comezar"
10515
10748
 
10516
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3927
 
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
10517
10750
msgid "Save Background Image As"
10518
10751
msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
10519
10752
 
10520
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4019
 
10753
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
10521
10754
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10522
10755
msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
10523
10756
 
10524
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
 
10757
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
10525
10758
msgid "Save Frame As"
10526
10759
msgstr "Gardar a moldura como"
10527
10760
 
10528
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4082
 
10761
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
10529
10762
msgid "&Find in Frame..."
10530
10763
msgstr "&Buscar na moldura..."
10531
10764
 
10532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4084 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10765
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10533
10766
msgid "&Find..."
10534
10767
msgstr "&Buscar..."
10535
10768
 
10536
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4702
 
10769
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
10537
10770
msgid ""
10538
10771
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10539
10772
"unencrypted.\n"
10545
10778
"Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
10546
10779
"Desexa realmente continuar?"
10547
10780
 
10548
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4714
10549
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4738
 
10781
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4717
 
10782
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
10550
10783
msgid "Network Transmission"
10551
10784
msgstr "Transmisión pola rede"
10552
10785
 
10553
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4715
 
10786
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4718
10554
10787
msgid "&Send Unencrypted"
10555
10788
msgstr "&Enviar sen cifrar"
10556
10789
 
10557
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4712
 
10790
#: khtml/khtml_part.cpp:4715
10558
10791
msgid ""
10559
10792
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10560
10793
"unencrypted.\n"
10564
10797
"cifrar.\n"
10565
10798
"Desexa realmente continuar?"
10566
10799
 
10567
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
10800
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
10568
10801
msgid ""
10569
10802
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10570
10803
"Do you want to continue?"
10572
10805
"Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
10573
10806
"Desexa continuar?"
10574
10807
 
10575
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
10808
#: khtml/khtml_part.cpp:4742
10576
10809
msgid "&Send Email"
10577
10810
msgstr "&Enviar por correo"
10578
10811
 
10579
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
 
10812
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
10580
10813
#, kde-format
10581
10814
msgid ""
10582
10815
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10585
10818
"<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
10586
10819
"ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
10587
10820
 
10588
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4761 khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841
10589
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10590
 
msgid "Submit"
10591
 
msgstr "Enviar"
10592
 
 
10593
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4814
 
10821
#: khtml/khtml_part.cpp:4817
10594
10822
msgid ""
10595
10823
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10596
10824
"submission. The attachment was removed for your protection."
10598
10826
"Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
10599
10827
"formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
10600
10828
 
10601
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5885
 
10829
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
10602
10830
#, kde-format
10603
10831
msgid "(%1/s)"
10604
10832
msgstr "(%1/s)"
10605
10833
 
10606
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6797
 
10834
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
10607
10835
msgid "Security Warning"
10608
10836
msgstr "Aviso de seguridade"
10609
10837
 
10610
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6806
 
10838
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
10611
10839
#, kde-format
10612
10840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10613
10841
msgstr ""
10614
10842
"<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
10615
10843
"autenticada.</qt>"
10616
10844
 
10617
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6807 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10845
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10618
10846
msgid "Security Alert"
10619
10847
msgstr "Alerta de seguridade"
10620
10848
 
10621
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7155
 
10849
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
10622
10850
#, kde-format
10623
10851
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10624
10852
msgstr ""
10625
10853
"A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para enviar datos e "
10626
10854
"contrasinais."
10627
10855
 
10628
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
 
10856
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
10629
10857
msgid "&Close Wallet"
10630
10858
msgstr "&Pechar a carteira"
10631
10859
 
10632
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
 
10860
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10633
10861
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10634
10862
msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
10635
10863
 
10636
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
 
10864
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
10637
10865
#, kde-format
10638
10866
msgid "Remove password for form %1"
10639
10867
msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
10640
10868
 
10641
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7328
 
10869
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
10642
10870
msgid "JavaScript &Debugger"
10643
10871
msgstr "&Depurador de JavaScript"
10644
10872
 
10645
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7360
 
10873
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10646
10874
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10647
10875
msgstr "Evitouse que esta páxina abrise unha fiestra nova mediante JavaScript."
10648
10876
 
10649
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
 
10877
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10650
10878
msgid "Popup Window Blocked"
10651
10879
msgstr "Bloqueouse unha fiestra emerxente"
10652
10880
 
10653
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
 
10881
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10654
10882
msgid ""
10655
10883
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10656
10884
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10661
10889
"comportamento\n"
10662
10890
"ou para abrir a fiestra emerxente."
10663
10891
 
10664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
 
10892
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
10665
10893
#, kde-format
10666
10894
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10667
10895
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10668
10896
msgstr[0] "&Mostrar a fiestra emerxente bloqueada"
10669
10897
msgstr[1] "Mostrar %1 fiestras emerxentes bloqueadas"
10670
10898
 
10671
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
10899
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
10672
10900
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10673
10901
msgstr "Mostrar a &notificación de bloqueo de fiestras emerxentes"
10674
10902
 
10675
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
 
10903
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10676
10904
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10677
10905
msgstr "&Configurar a política de novas fiestras de JavaScript..."
10678
10906
 
10679
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10680
 
msgid ""
10681
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10682
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10683
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10684
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10685
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10686
 
msgstr ""
10687
 
"<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se sinala esta opción, as "
10688
 
"imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar máis "
10689
 
"tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non sinala esta opción, só se "
10690
 
"imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A impresión será "
10691
 
"máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
10692
 
 
10693
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10694
 
msgid ""
10695
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10696
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10697
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10698
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10699
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10700
 
msgstr ""
10701
 
"<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se sinala esta opción, o "
10702
 
"impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume de cada "
10703
 
"páxina. Este cabezallo conterá a data, a URL da localización da páxina "
10704
 
"impresa e o número de páxina.</p><p>Se non sinala esta opción, o impreso co "
10705
 
"documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
10706
 
 
10707
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10708
 
msgid ""
10709
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10710
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10711
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10712
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10713
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10714
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10715
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10716
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10717
 
msgstr ""
10718
 
"<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se sinala esta "
10719
 
"opción, o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo o "
10720
 
"fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será máis "
10721
 
"rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non sinala esta opción, o "
10722
 
"documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal tal como a "
10723
 
"ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores (ou en escala de "
10724
 
"grises, se usa unha impresora en branco e negro). A impresión posibelmente "
10725
 
"será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</p></qt>"
10726
 
 
10727
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10728
 
msgid "HTML Settings"
10729
 
msgstr "Configuración de HTML"
10730
 
 
10731
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10732
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10733
 
msgstr "Modo de versión para imprimir(texto negro, sen fondo)"
10734
 
 
10735
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10736
 
msgid "Print images"
10737
 
msgstr "Imprimir as imaxes"
10738
 
 
10739
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10740
 
msgid "Print header"
10741
 
msgstr "Imprimir un cabezallo"
10742
 
 
10743
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10744
 
msgid "Accept"
10745
 
msgstr "Aceptar"
10746
 
 
10747
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10748
 
msgid "Reject"
10749
 
msgstr "Rexeitar"
10750
 
 
10751
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10752
 
msgid "Filter error"
10753
 
msgstr "Erro do filtro"
10754
 
 
10755
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10756
 
msgid "Inactive"
10757
 
msgstr "Inactivo"
10758
 
 
10759
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10760
 
#, kde-format
10761
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10762
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
10763
 
 
10764
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10765
 
#, kde-format
10766
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10767
 
msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
10768
 
 
10769
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10770
 
#, kde-format
10771
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10772
 
msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
10773
 
 
10774
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10775
 
#, kde-format
10776
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10777
 
msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
10778
 
 
10779
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10780
 
msgid "Done."
10781
 
msgstr "Feito."
10782
 
 
10783
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
10784
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10785
 
msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
10786
 
 
10787
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
10788
 
msgid "Do not suppress debug output"
10789
 
msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
10790
 
 
10791
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
10792
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10793
 
msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
10794
 
 
10795
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
10796
 
msgid "Do not show the window while running tests"
10797
 
msgstr "Non mostrar a fiestra mentres se executan probas"
10798
 
 
10799
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
10800
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10801
 
msgstr "Executar só unha proba. Permítense múltiplas opcións."
10802
 
 
10803
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
10804
 
msgid "Only run .js tests"
10805
 
msgstr "Executar só probas .js"
10806
 
 
10807
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
10808
 
msgid "Only run .html tests"
10809
 
msgstr "Executar só probas .html"
10810
 
 
10811
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
10812
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10813
 
msgstr "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
10814
 
 
10815
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
10816
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10817
 
msgstr ""
10818
 
"Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
10819
 
"baseline"
10820
 
 
10821
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
10822
 
msgid ""
10823
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10824
 
"-b is not specified."
10825
 
msgstr ""
10826
 
"O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten en "
10827
 
"conta de non especificar -b."
10828
 
 
10829
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
10830
 
msgid ""
10831
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10832
 
"to -t)."
10833
 
msgstr ""
10834
 
"Rota relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas a executar "
10835
 
"(equivalente a -t)."
10836
 
 
10837
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
10838
 
msgid "TestRegression"
10839
 
msgstr "TestRegression"
10840
 
 
10841
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
10842
 
msgid "Regression tester for khtml"
10843
 
msgstr "Probas de regresión para khtml"
10844
 
 
10845
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10846
 
msgid "TestRegressionGui"
10847
 
msgstr "TestRegressionGui"
10848
 
 
10849
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10850
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10851
 
msgstr "GUI para as probas de regresión de khtml"
10852
 
 
10853
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10854
 
msgid "Available Tests: 0"
10855
 
msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
10856
 
 
10857
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10858
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10859
 
msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
10860
 
 
10861
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10862
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10863
 
msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
10864
 
 
10865
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10866
 
#, kde-format
10867
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10868
 
msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
10869
 
 
10870
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10871
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10872
 
msgid "Continue"
10873
 
msgstr "Continuar"
10874
 
 
10875
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10876
 
msgid "Cannot find testregression executable."
10877
 
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
10878
 
 
10879
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10880
 
msgid "Run test..."
10881
 
msgstr "Executar a proba..."
10882
 
 
10883
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10884
 
msgid "Add to ignores..."
10885
 
msgstr "Engadir ás ignoradas..."
10886
 
 
10887
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10888
 
msgid "Remove from ignores..."
10889
 
msgstr "Quitar das ignoradas..."
10890
 
 
10891
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10892
 
msgid "URL to open"
10893
 
msgstr "URL a abrir"
10894
 
 
10895
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10896
 
msgid "Testkhtml"
10897
 
msgstr "Testkhtml"
10898
 
 
10899
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10900
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10901
 
msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
10902
 
 
10903
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10904
 
msgid "Access Keys activated"
10905
 
msgstr "Teclas de acceso activadas"
10906
 
 
10907
10907
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10908
10908
msgid ""
10909
10909
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
11815
11815
msgstr "Ver os comentarios"
11816
11816
 
11817
11817
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11818
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
 
11818
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:460
11819
11819
#, kde-format
11820
11820
msgid "Re: %1"
11821
11821
msgstr "Re: %1"
12251
12251
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12252
12252
msgstr ""
12253
12253
 
12254
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
 
12254
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
12255
12255
#, fuzzy
12256
12256
#| msgid "Installing"
12257
12257
msgid "Initializing"
12258
12258
msgstr "Instalando"
12259
12259
 
12260
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
12261
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
 
12260
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
 
12261
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
12262
12262
#, fuzzy, kde-format
12263
12263
#| msgid "Configuration files"
12264
12264
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12265
12265
msgstr "Ficheiros de configuración"
12266
12266
 
12267
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
 
12267
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
12268
12268
#, fuzzy, kde-format
12269
12269
#| msgid "Configuration files"
12270
12270
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12271
12271
msgstr "Ficheiros de configuración"
12272
12272
 
12273
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
 
12273
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
12274
12274
#, fuzzy
12275
12275
#| msgid "Loading Server Information..."
12276
12276
msgid "Loading provider information"
12277
12277
msgstr "Estase a cargar a información do servidor..."
12278
12278
 
12279
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
 
12279
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
12280
12280
#, kde-format
12281
12281
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12282
12282
msgstr "Non foi posíbel obter provedores de novidades no ficheiro: %1"
12283
12283
 
12284
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
 
12284
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
12285
12285
msgid "Error initializing provider."
12286
12286
msgstr ""
12287
12287
 
12288
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
12289
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
 
12288
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
 
12289
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
12290
12290
#, fuzzy
12291
12291
#| msgid "Loading Applet"
12292
12292
msgid "Loading data"
12293
12293
msgstr "A cargar a Applet"
12294
12294
 
12295
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
 
12295
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
12296
12296
msgid "Loading data from provider"
12297
12297
msgstr ""
12298
12298
 
12299
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
 
12299
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
12300
12300
#, kde-format
12301
12301
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12302
12302
msgstr "Carga de fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
12303
12303
 
12304
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
 
12304
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
12305
12305
#, fuzzy, kde-format
12306
12306
#| msgid "Loading Preview"
12307
12307
msgid "Loading one preview"
12309
12309
msgstr[0] "A cargar a vista previa"
12310
12310
msgstr[1] "A cargar a vista previa"
12311
12311
 
12312
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
 
12312
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
12313
12313
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12314
12314
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12315
12315
msgid "Installing"
12531
12531
msgid "This is the file name suggested by the server"
12532
12532
msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
12533
12533
 
12534
 
#: kparts/browserrun.cpp:328
12535
 
#, kde-format
12536
 
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12537
 
msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
12538
 
 
12539
 
#: kparts/browserrun.cpp:329
12540
 
msgid "Execute File?"
12541
 
msgstr "Executar o ficheiro?"
12542
 
 
12543
12534
#: kparts/part.cpp:817
12544
12535
msgid "Untitled"
12545
12536
msgstr "Sen título"
12557
12548
msgid "Close Document"
12558
12549
msgstr "Pechar o documento"
12559
12550
 
 
12551
#: kparts/browserrun.cpp:335
 
12552
#, kde-format
 
12553
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
12554
msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
 
12555
 
 
12556
#: kparts/browserrun.cpp:336
 
12557
msgid "Execute File?"
 
12558
msgstr "Executar o ficheiro?"
 
12559
 
12560
12560
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12561
12561
msgid "Error reading from PTY"
12562
12562
msgstr "Aconteceu un erro ao ler da PTY"