1
# translation of desktop_kdebase.po to Low Saxon
2
# Translation of desktop_kdebase.po to Low Saxon
4
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003, 2004.
5
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
6
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
10
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 10:29+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 08:41+0100\n"
14
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
15
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: dolphin/src/dolphin.desktop:2
28
#: dolphin/src/dolphin.desktop:96
33
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:3
36
msgstr "Dolphin-Ansicht"
38
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:99
43
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:197
48
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:244
53
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:1
55
msgid "Dolphin General"
56
msgstr "Dolphin allmeen"
58
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:72
60
msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
61
msgstr "Mit dissen Deenst laat sik allmeen Dolphin-Optschonen instellen."
63
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:152
64
msgctxt "Name|Random file browsing settings."
68
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:224
70
msgid "Configure general file manager settings"
71
msgstr "Den Dateipleger allmeen instellen"
73
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:294
74
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:294
75
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:245
76
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:292
77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
81
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:1
83
msgid "Dolphin Navigation"
84
msgstr "Dolphin-Navigeren"
86
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:73
88
msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
89
msgstr "Mit dissen Deenst lett sik de Dolphin-Navigeren instellen."
91
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:152
96
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:224
98
msgid "Configure file manager navigation"
99
msgstr "De Dateipleger-Navigeren instellen"
101
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:1
103
msgid "Dolphin Services"
104
msgstr "Dolphin-Deensten"
106
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:82
107
#: konqueror/sidebar/default_entries/services.desktop:4
108
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/.directory:3
111
msgstr "KDE-Deensten"
113
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:175
115
msgid "Configure file manager services"
116
msgstr "Dateipleger-Deensten instellen"
118
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:1
120
msgid "Dolphin View Modes"
121
msgstr "Dolphin-Ansichten"
123
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:72
125
msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
126
msgstr "Mit dissen Deenst laat sik de Dolphin-Ansichten instellen."
128
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:150
133
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:221
135
msgid "Configure file manager view modes"
136
msgstr "Den Dateipleger sien Ansichten instellen"
138
#: dolphin/src/views/versioncontrol/fileviewversioncontrolplugin.desktop:4
140
msgid "Version Control Plugin for File Views"
141
msgstr "Verschoonkuntrull-Moduul för Dateiansichten"
143
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:14
145
msgid "Password & User Account"
146
msgstr "Passwoort un Brukerkonto"
148
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:105
149
msgctxt "X-KDE-Keywords"
150
msgid "password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;"
152
"Passwoort;Nettpost;Nettpostadress;Afdelen;Organisatschoon;Reaalnaam;Anmell-"
153
"Bild;Torüchmellen-Bedrief;"
155
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:142
157
msgid "User information such as password, name and email"
158
msgstr "Brukerinformatschonen, as a.B. Passwoort, Naam un Nettpostadress"
160
#: kdepasswd/kdepasswd.desktop:8
162
msgid "Change Password"
163
msgstr "Passwoort ännern"
165
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:5
167
msgid "Bookmark Editor"
168
msgstr "Leesteken-Editor"
170
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:69
172
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
173
msgstr "Leestekenpleger un -editor"
175
#: kfind/kfind.desktop:7
177
msgid "Find Files/Folders"
178
msgstr "Dateien un Ornern söken"
180
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:2
183
msgstr "Warvenblockeren"
185
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:60
187
msgid "Show all blockable html elements"
188
msgstr "All HTML-Elementen wiesen, de sik blockeren laat"
190
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2
192
msgid "Konqueror Feed Icon"
193
msgstr "Stroomlüttbild för Konqueror"
195
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:62
197
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
199
"Wiest en Lüttbild op den Statusbalken, wenn de Siet en Narichtenstroom bargt."
201
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:4
203
msgid "Add Feed to Akregator"
204
msgstr "Stroom na Akregator tofögen"
206
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:66
208
msgid "Adds selected feed to Akregator"
209
msgstr "Föögt den utsöchten Narichtenstroom na Akregator to"
211
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:13
214
msgstr "Automaatsch Opfrischen"
216
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:69
218
msgid "Auto Refresh plugin"
219
msgstr "Moduul för't automaatsche Opfrischen"
221
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:13
226
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:75
228
msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
229
msgstr "Översetten vun de aktuelle Nettsiet mit Babelfish"
231
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:13
233
msgid "Directory Filter"
236
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:71
238
msgid "Filter directory view using an attribute filter"
239
msgstr "Orneransicht över Attributen filtern"
241
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:13
243
msgid "DOM Tree Viewer"
244
msgstr "DOM-Boom-Kieker"
246
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:72
248
msgid "View the DOM tree of the current page"
249
msgstr "Den DOM-Boom vun de aktuelle Siet ankieken"
251
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:10
253
msgid "File Size Viewer"
254
msgstr "Dateigrött-Kieker"
256
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:68
258
msgid "View your filesystem as a TreeMap"
259
msgstr "Dien Dateisysteem as Boomkoort"
261
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:3
263
msgid "File Size View"
264
msgstr "Dateigrött-Ansicht"
266
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:61
268
msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
269
msgstr "Wiest Ornern un Dateien na ehr Grötten"
271
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:7
272
msgctxt "X-KDE-Submenu"
274
msgstr "Ümwanneln na"
276
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:72
281
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:141
286
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:210
291
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:273
296
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:7
297
msgctxt "X-KDE-Submenu"
298
msgid "Transform Image"
299
msgstr "Bild wanneln"
301
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:73
303
msgid "Rotate Clockwise"
304
msgstr "Na rechts dreihen"
306
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:139
308
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
309
msgstr "Na links dreihen"
311
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:210
313
msgid "Flip Vertically"
314
msgstr "Pielrecht spegeln"
316
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:279
318
msgid "Flip Horizontally"
319
msgstr "Kimmrecht spegeln"
321
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:13
323
msgid "KHTML Settings"
324
msgstr "KHTML-Instellen"
326
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:72
328
msgid "A fast way to change the KHTML settings"
329
msgstr "De KHTML-Instellen gau ännern"
331
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:12
333
msgid "Image Gallery"
336
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:70
338
msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
339
msgstr "En HTML-Bildgalerie eenfach opstellen"
341
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:14
343
msgid "Text-to-Speech"
346
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:100
348
msgid "Produces audio output for text in the current page"
349
msgstr "Leest den Text op de aktuelle Siet vör"
351
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:2
353
msgid "Microformat Icon"
354
msgstr "Mikroformaat-Lüttbild"
356
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:61
358
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
360
"Wiest en Lüttbild op den Statusbalken, wenn de Siet en Mikroformaat bargt"
362
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:14
365
msgstr "Skript-Leestekens"
367
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:70
369
msgid "Enables the use of bookmarklets"
370
msgstr "Verlöövt dat Bruken vun Skript-Leestekens"
372
#: konq-plugins/quickprint/text-ada-print.desktop:7
373
#: konq-plugins/quickprint/text-c++h-print.desktop:7
374
#: konq-plugins/quickprint/text-ch-print.desktop:7
375
#: konq-plugins/quickprint/text-c-print.desktop:7
376
#: konq-plugins/quickprint/text-c++-print.desktop:7
377
#: konq-plugins/quickprint/text-css-print.desktop:7
378
#: konq-plugins/quickprint/text-diff-print.desktop:7
379
#: konq-plugins/quickprint/text-html-print.desktop:7
380
#: konq-plugins/quickprint/text-java-print.desktop:7
381
#: konq-plugins/quickprint/text-log-print.desktop:7
382
#: konq-plugins/quickprint/text-makefile-print.desktop:7
383
#: konq-plugins/quickprint/text-pas-print.desktop:7
384
#: konq-plugins/quickprint/text-perl-print.desktop:7
385
#: konq-plugins/quickprint/text-print.desktop:7
386
#: konq-plugins/quickprint/text-python-print.desktop:7
387
#: konq-plugins/quickprint/text-tcl-print.desktop:7
388
#: konq-plugins/quickprint/text-tex-print.desktop:7
389
#: konq-plugins/quickprint/text-xml-print.desktop:7
390
#: konq-plugins/quickprint/text-xslt-print.desktop:7
395
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:14
397
msgid "Document Relations"
398
msgstr "Dokmentbetöög"
400
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:72
402
msgid "Displays the document relations of a document"
403
msgstr "Wiest de Dokmentbetöög vun en Dokment"
405
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:15
410
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:75
412
msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
414
"Stellt en Textfeld för den Direkttogriep op Söökmaschinen as \"Google\" "
417
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14
419
msgid "Shell Command Plugin"
420
msgstr "Moduul för Konsoolbefehlen"
422
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101
424
msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
425
msgstr "Konsoolbefehl-Moduul för Konqueror"
427
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:13
429
msgid "UserAgent Changer"
430
msgstr "Nettkieker-Kennen ännern"
432
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:71
434
msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
435
msgstr "Lett Di de Nettkieker-Kennen ännern"
437
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:13
439
msgid "Website Validators"
440
msgstr "Nettsieden-Prööv"
442
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:71
444
msgid "CSS and HTML validation tools"
445
msgstr "CSS- un HTML-Pröövwarktüüch"
447
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:13
450
msgstr "Nettarchiv-Maker"
452
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:72
454
msgid "Creates archives of websites"
455
msgstr "Stellt Archiven ut Nettsieden op"
457
#: konq-plugins/webarchiver/webarchivethumbnail.desktop:4
460
msgstr "Nettarchiven"
462
#: konqueror/about/konq_aboutpage.desktop:3
464
msgid "About-Page for Konqueror"
465
msgstr "Infosiet över Konqueror"
467
#: konqueror/Home.desktop:7
472
#: konqueror/Home.desktop:101
473
msgctxt "GenericName"
474
msgid "Personal Files"
475
msgstr "De egen Dateien"
477
#: konqueror/kfmclient.desktop:10 konqueror/kfmclient_dir.desktop:10
478
#: konqueror/kfmclient_html.desktop:9 konqueror/kfmclient_war.desktop:9
479
#: konqueror/konqbrowser.desktop:7 konqueror/konqueror.desktop:4
484
#: konqueror/konqbrowser.desktop:99
485
msgctxt "GenericName"
489
#: konqueror/konqueror.desktop:97
491
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
492
msgstr "KDE sien Dateipleger un Nettkieker"
494
#: konqueror/konquerorsu.desktop:8
496
msgid "File Manager - Super User Mode"
497
msgstr "Dateipleger, Systeempleegbedrief"
499
#: konqueror/preloader/konqy_preload.desktop:4
501
msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
502
msgstr "Konqueror vörladen bi't Hoochfohren vun KDE"
504
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:3
506
msgid "Konqueror Browser Preloader"
507
msgstr "Konqueror vörladen"
509
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:67
511
msgid "Reduces Konqueror startup time"
512
msgstr "Bringt de Starttiet vun Konqueror daal"
514
#: konqueror/profile_filemanagement.desktop:2
515
#: konqueror/src/tests/filemanagement.old.profile:7
517
msgid "File Management"
520
#: konqueror/profile_filepreview.desktop:9
523
msgstr "Datei-Vöransicht"
525
#: konqueror/profile_kde_devel.desktop:3
527
msgid "KDE Development"
528
msgstr "KDE-Utwickeln"
530
#: konqueror/profile_midnightcommander.desktop:9
532
msgid "Midnight Commander"
533
msgstr "Midnight Commander"
535
#: konqueror/profile_tabbedbrowsing.desktop:3
537
msgid "Tabbed Browsing"
538
msgstr "Nettkieken mit Paneels"
540
#: konqueror/profile_webbrowsing.desktop:2
545
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:13
547
msgid "Web Shortcuts"
548
msgstr "Söökafkörten"
550
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:106
552
msgid "Configure enhanced browsing"
553
msgstr "Söökafkörten för't gaue Söken in't Nett inrichten"
555
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:198
556
msgctxt "X-KDE-Keywords"
558
"Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search "
561
"Verwiedert Nettkieken,Nettkieken,WWW,Internet,Internet-Filtern,Nettwark,"
562
"Söökmaschinen,Afkörten,Tastkombinatschonen"
564
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:12
565
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5
566
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5
571
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:105
573
msgid "Configure the bookmarks home page"
574
msgstr "De Leesteken-Tohuussiet instellen"
576
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:183
577
msgctxt "X-KDE-Keywords"
581
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:12
584
msgstr "Twischenspieker"
586
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:106
588
msgid "Configure web cache settings"
589
msgstr "Den Nett-Twischenspieker instellen"
591
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:199
592
msgctxt "X-KDE-Keywords"
593
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
594
msgstr "Twischenspieker,Vörgeschicht,Nettkieker-Vörgeschicht,Porten,Grött"
596
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:12
601
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:104
603
msgid "Configure the way cookies work"
604
msgstr "Instellen, woans de Kookjes funkscheneert"
606
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:195
607
msgctxt "X-KDE-Keywords"
608
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
609
msgstr "Kookjes,Nettkieken,Internet,WWW,Nettwark,Regel,Domänen"
611
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:15
613
msgid "Connection Preferences"
614
msgstr "Instellen för de Verbinnen"
616
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:106
618
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
619
msgstr "Standard-Nettwarkinstellen, as t.B. Tietgrenzen"
621
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:197
622
msgctxt "X-KDE-Keywords"
623
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
625
"Tietgrenz,In- un Utgaav-Instellen,Nettwarkinstellen,Nettwark,Instellen,FTP"
627
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:15
632
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:109
634
msgid "Configure the proxy servers used"
635
msgstr "De bruukten Proxies instellen"
637
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:202
638
msgctxt "X-KDE-Keywords"
639
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy"
640
msgstr "Proxy,Proxy-Server,Nettdiek,Squid"
642
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:13
644
msgid "Windows Shares"
645
msgstr "Windows-Freegaven"
647
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:104
649
msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
650
msgstr "De Windows- (SMB-) Dateisystemen fastleggen, de Du dörkieken kannst"
652
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:194
653
msgctxt "X-KDE-Keywords"
655
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
656
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
658
"SMB,SAMBA,SMB-Programm,Windows-Nettwark,LAN,Nettwark,Nettwarkümgeven,"
659
"Naverschap,Server,Rundroop,WINS,Freegaav,Anmellen,Passwöör"
661
#: konqueror/settings/kio/uasprovider.desktop:4
663
msgid "UserAgent Strings"
664
msgstr "Nettkieker-Kennen instellen"
666
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/android10.desktop:2
668
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
669
msgstr "UA-Beschrieven (Telefoon mit Android 1.0)"
671
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
673
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
674
msgstr "UA-Beschrieven (Google Chrome 1.0 op Windows XP)"
676
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
678
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
679
msgstr "UA-Beschrieven (Google Chrome 5.0)"
681
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
683
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
684
msgstr "UA-Beschrieven (Firefox 2.0 op dit Systeem)"
686
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
688
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
689
msgstr "UA-Beschrieven (Firefox 3.0 op dit Systeem)"
691
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
693
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
694
msgstr "UA-Beschrieven (Firefox 3.6 op dit Systeem)"
696
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
698
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
699
msgstr "UA-Beschrieven (Googlebot/2.1)"
701
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
703
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
704
msgstr "UA-Beschrieven (IE 4.01 op Win 2000)"
706
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
708
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
709
msgstr "UA-Beschrieven (IE 5.0 op Mac PPC)"
711
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
713
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
714
msgstr "UA-Beschrieven (IE 5.5 op Win 2000)"
716
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
718
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
719
msgstr "UA-Beschrieven (IE 6.0 op dit Systeem)"
721
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
723
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
724
msgstr "UA-Beschrieven (IE 6.0 op Win XP)"
726
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
728
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
729
msgstr "UA-Beschrieven (IE 7.0 op Win XP)"
731
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
733
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
734
msgstr "UA-Beschrieven (Lynx 2.8.3)"
736
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
738
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
739
msgstr "UA-Beschrieven (NN 3.01 op dit Systeem)"
741
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
743
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
744
msgstr "UA-Beschrieven (NN 4.76 op dit Systeem)"
746
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
748
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
749
msgstr "UA-Beschrieven (NN 4.7 op Windows 95)"
751
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
753
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
754
msgstr "UA-Beschrieven (Netscape 7.1 op dit Systeem)"
756
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
758
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
759
msgstr "UA-Beschrieven (Netscape 7.1 op XP)"
761
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
763
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
764
msgstr "UA-Beschrieven (Opera 4.03 op NT)"
766
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
768
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
769
msgstr "UA-Beschrieven (Opera 8.5 op dit Systeem)"
771
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
773
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
774
msgstr "UA-Beschrieven (Opera 9.00 op dit Systeem)"
776
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
778
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
779
msgstr "UA-Beschrieven (Opera 9.62 op dit Systeem)"
781
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
783
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
784
msgstr "UA-Beschrieven (Safari 2.0 op MacOS X)"
786
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
788
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
789
msgstr "UA-Beschrieven (Safari 3.0 op iPhone)"
791
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
793
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
794
msgstr "UA-Beschrieven (Safari 3.2 op MacOS X)"
796
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
798
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
799
msgstr "UA-Beschrieven (Safari 4.0 op MacOS X)"
801
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
803
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
804
msgstr "UA-Beschrieven (w3m 0.1.9)"
806
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
808
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
809
msgstr "UA-Beschrieven (Wget 1.11.4)"
811
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:12
813
msgid "Browser Identification"
814
msgstr "Nettkieker-Identiteet"
816
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:103
818
msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
819
msgstr "Instellen, wat Konqueror seggt, woneem he is"
821
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:193
822
msgctxt "X-KDE-Keywords"
823
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
825
"Nettkieker-Kennen,Nettkieker,Internet,WWW,Nettwark,Kennen,Toornen,Server,"
828
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:11
829
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13
830
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:12
835
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:105
836
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:106
838
msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
840
"Hier kannst Du instellen, wodennig Konqueror as Dateipleger utsehn schall"
842
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:198
843
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:199
844
msgctxt "X-KDE-Keywords"
846
"konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font,"
849
"Konqueror,Dateipleger,Reegümbrook,Ümbrook,ümbreken,Ünnerstreek,Dorstellen,"
850
"Ansicht,Dateigrött,Bytes,Schrift,Klöör"
852
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:11
853
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:12
858
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:105
859
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:106
861
msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
863
"Hier kannst Du instellen, wodennig sik Konqueror as Dateipleger bedregen "
866
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:198
867
msgctxt "X-KDE-Keywords"
869
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
870
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog,"
871
"trash can,delete,confirmation"
873
"Konqueror,Dateipleger,kfm,Kortinfos,Datei-Kortinfo,nieg Finster,"
874
"Ünnerfinstern,Bedregen,Spiekerbruuk,Tohuus-Adress,Nettwark-Akschonen,"
875
"Vörankamendialoog,Affalltünn,Wegmaken,Wegdoon,Beglöven"
877
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12
880
msgstr "Stilvörlagen"
882
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104
884
msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
885
msgstr "De Stilvörlaag instellen, de för't Wiesen vun Nettsieden bruukt warrt"
887
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197
888
msgctxt "X-KDE-Keywords"
889
msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility"
890
msgstr "CSS,HTML,Stil,Stilvörlaag,Toganghülp"
892
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:108
894
msgid "Configure how to display web pages"
895
msgstr "Instellen, wodennig Nettsieden wiest warrt"
897
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178
898
msgctxt "X-KDE-Keywords"
900
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding"
902
"Konqueror,kfm,Nettkieker,html,Nett,www,Schriften,Schriftoorden,Tekensetten,"
903
"Koderen,Tekenkoderen"
905
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12
908
msgstr "Bedregen in't Nett"
910
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:103
912
msgid "Configure the browser behavior"
913
msgstr "Dat Bedregen vun den Nettkieker instellen"
915
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:195
916
msgctxt "X-KDE-Keywords"
918
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,"
919
"cursor,links,images,charsets,character sets,encoding"
921
"Konqueror,kfm,Nettkieker,html,Nett,www,Schriften,Schriftoorden,Klören,Java,"
922
"Javaskript,Blinker,Links,Biller,Tekensetten,Koderen,Tekenkoderen"
924
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13
926
msgid "AdBlocK Filters"
927
msgstr "Warvenfilter"
929
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105
931
msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
932
msgstr "Konqueror sien Warvenfilter instellen"
934
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13
936
"Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
940
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:82
942
msgid "Configure general Konqueror behavior"
943
msgstr "Allmeen dat Bedregen vun Konqueror instellen"
945
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:163
946
msgctxt "X-KDE-Keywords"
947
msgid "konqueror,tabs"
948
msgstr "Konqueror,Paneels"
950
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12
952
msgid "Java & JavaScript"
953
msgstr "Java & JavaScript"
955
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105
957
msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
958
msgstr "Dat Bedregen vun Java un JavaSkript instellen"
960
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197
961
msgctxt "X-KDE-Keywords"
962
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript"
963
msgstr "Konqueror,kfm,Nettkieker,html,Nett,www,Java,Javaskript"
965
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:199
966
msgctxt "X-KDE-Keywords"
968
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
969
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,"
971
"Konqueror,Dateipleger,kfm,Kortinfos,Datei-Kortinfo,nieg Finster,"
972
"Ünnerfinstern,Bedregen,Spiekerbruuk,Tohuus-Adress,"
974
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12
979
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103
981
msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
982
msgstr "Mit disse Instellen kannst Du de Leisten vun Konqueror verbetern"
984
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194
985
msgctxt "X-KDE-Keywords"
986
msgid "konqueror,reuse,preloading"
987
msgstr "Konqueror,Wedderbruuk,vörladen"
989
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:11
991
msgid "KDE Performance"
994
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:102
996
msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
997
msgstr "Mit disse Instellen kannst Du de Leisten vun KDE verbetern"
999
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:193
1000
msgctxt "X-KDE-Keywords"
1001
msgid "performance,speed,memory,improve"
1002
msgstr "Leisten,Gauheit,Spieker,Verbetern"
1004
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:98
1005
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:98
1007
msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
1008
msgstr "Dat is de List vun Dien Leesteken för gauen Togriep"
1010
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:5
1011
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11
1014
msgstr "Vörgeschicht"
1016
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:98
1019
"This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them "
1022
"Dit is de Vörgeschicht vun Sieden, de Du tolest besöcht hest. Du kannst se "
1023
"op mennige Oorden sorteren."
1025
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:5
1028
msgstr "Tohuus-Orner"
1030
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:97
1032
msgid "This folder contains your personal files"
1033
msgstr "In dissen Orner sünd dien egen Dateien"
1035
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:4
1040
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:80
1042
msgid "This is the list of places."
1043
msgstr "Dit is de List mit Steden."
1045
#: konqueror/sidebar/default_entries/remote.desktop:2
1046
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/.directory:2
1051
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:5
1054
msgstr "Wörtelorner"
1056
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:96
1058
msgid "This is the root of the filesystem"
1059
msgstr "Dit is dat Dateisysteem sien Wörtel"
1061
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104
1063
msgid "Configure the history sidebar"
1064
msgstr "Dat Vörgeschicht-Sietpaneel instellen"
1066
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:195
1067
msgctxt "X-KDE-Keywords"
1068
msgid "history,expire"
1069
msgstr "Vörgeschicht,aflopen,Afloop"
1071
#: konqueror/sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4
1073
msgid "History SideBar Module"
1074
msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneelmoduul"
1076
#: konqueror/sidebar/konq_sidebartng.desktop:4
1081
#: konqueror/sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4
1083
msgid "Places SideBar Module"
1084
msgstr "Steden-Sietpaneelmoduul"
1086
#: konqueror/sidebar/test/test.desktop:5
1091
#: konqueror/sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5
1092
#: konqueror/sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4
1097
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2
1099
msgid "FTP Archives"
1100
msgstr "FTP-Archiven"
1102
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5
1104
msgid "KDE Official FTP"
1105
msgstr "Dat offizielle KDE-FTP"
1107
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4
1109
msgid "KDE Applications"
1110
msgstr "KDE-Programmen"
1112
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2
1117
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4
1120
msgstr "KDE-Narichten"
1122
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4
1124
msgid "KDE Home Page"
1125
msgstr "KDE-Nettsiet"
1127
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4
1129
msgid "KDE Eye Candy"
1130
msgstr "Wat för de Ogen vun KDE"
1132
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5
1134
msgid "Applications"
1137
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5
1139
msgid "Print System Browser"
1140
msgstr "Drucksysteem bekieken"
1142
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5
1147
#: konqueror/sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4
1149
msgid "Web SideBar Module"
1150
msgstr "Sietpaneel för de Nettnavigatschoon"
1152
#: lib/konq/directory_bookmarkbar.desktop:3
1154
msgid "Bookmark Toolbar"
1155
msgstr "Leesteken-Warktüüchbalken"
1157
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:3
1160
msgstr "Nettsieden-Lüttbiller"
1162
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:79
1164
msgid "Stores website icons"
1165
msgstr "Wohrt Nettsiedenlüttbiller"
1167
#: lib/konq/konqdndpopupmenuplugin.desktop:4
1169
msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
1170
msgstr "Trecken-un-afleggen för't Konqueror-Opdukmenü"
1172
#: lib/konq/konqpopupmenuplugin.desktop:4
1174
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
1175
msgstr "Plugin för dat Konqueror-Opdukmenü"
1177
#: lib/konq/Templates/CDROM-Device.desktop:10
1178
#: lib/konq/Templates/CDWRITER-Device.desktop:10
1179
#: lib/konq/Templates/DVDROM-Device.desktop:10
1180
#: lib/konq/Templates/ZIP-Device.desktop:10
1185
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:2
1190
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:92
1192
msgid "Enter folder name:"
1193
msgstr "Ornernaam ingeven:"
1195
#: lib/konq/Templates/Floppy.desktop:4
1196
msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
1200
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:2
1202
msgid "HTML File..."
1203
msgstr "HTML-Datei..."
1205
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:92
1207
msgid "Enter HTML filename:"
1208
msgstr "Naam vun de HTML-Datei ingeven:"
1210
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:2
1212
msgid "Camera Device..."
1215
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:91
1218
msgstr "Niege Kamera"
1220
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:2
1222
msgid "CD-ROM Device..."
1223
msgstr "CD-ROM-Reedschap..."
1225
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:91
1227
msgid "New CD-ROM Device"
1228
msgstr "Niege CD-ROM-Reedschap"
1230
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:2
1232
msgid "CDWRITER Device..."
1233
msgstr "CD-Brenner..."
1235
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:91
1237
msgid "New CDWRITER Device"
1238
msgstr "Niegen CD-Brenner"
1240
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:2
1242
msgid "DVD-ROM Device..."
1243
msgstr "DVD-ROM-Reedschap..."
1245
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:92
1247
msgid "New DVD-ROM Device"
1248
msgstr "Niege DVD-ROM-Reedschap"
1250
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:2
1252
msgid "Floppy Device..."
1253
msgstr "Diskett-Reedschap..."
1255
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:91
1257
msgid "New Floppy Device"
1258
msgstr "Niege Diskettreedschap"
1260
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:2
1262
msgid "Hard Disc Device..."
1263
msgstr "Fastplaat..."
1265
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:91
1267
msgid "New Hard Disc"
1268
msgstr "Niege Fastplaat"
1270
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:2
1272
msgid "MO Device..."
1273
msgstr "MO-Reedschap..."
1275
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:91
1277
msgid "New MO Device"
1278
msgstr "Niege MO-Reedschap"
1280
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:2
1285
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:92
1287
msgid "New NFS Link"
1288
msgstr "Niegen NFS-Link"
1290
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:2
1292
msgid "Basic link to file or directory..."
1293
msgstr "Eenfach Link op Datei/Orner..."
1295
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:69
1297
msgid "Enter path of file or directory:"
1298
msgstr "Padd na de Datei/na den Orner:"
1300
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:2
1302
msgid "Link to Application..."
1303
msgstr "Link na Programm..."
1305
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:87
1307
msgid "New Link to Application"
1308
msgstr "Niegen Link na'n Programm"
1310
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:2
1312
msgid "Link to Location (URL)..."
1313
msgstr "Link na'n Oort (URL)..."
1315
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:91
1317
msgid "Enter link to location (URL):"
1318
msgstr "Link na'n Oort (URL) ingeven:"
1320
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:2
1322
msgid "ZIP Device..."
1323
msgstr "ZIP-Reedschap..."
1325
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:91
1327
msgid "New ZIP Device"
1328
msgstr "Niege ZIP-Reedschap"
1330
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:2
1332
msgid "Text File..."
1333
msgstr "Textdatei..."
1335
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:92
1337
msgid "Enter text filename:"
1338
msgstr "Naam vun de Textdatei ingeven:"
1340
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:14
1345
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:107
1347
msgid "Configure the browser plugins"
1348
msgstr "Kiekermodulen instellen"
1350
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:199
1351
msgctxt "X-KDE-Keywords"
1352
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins"
1353
msgstr "Konqueror,kfm,Nettkieker,html,Nett,www"
1355
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:2
1358
msgstr "Orneransicht"
1360
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:84
1362
msgid "Display the contents of folders"
1363
msgstr "Den Inholt vun Ornern wiesen"
1367
#~ msgstr "Striepen"
1371
#~ msgstr "Befehlsfinster"
1373
#~ msgctxt "Comment"
1374
#~ msgid "Konsole default profile"
1375
#~ msgstr "Standard-Konsoletörn"
1381
#~ msgctxt "GenericName"
1386
#~ msgid "Open Terminal Here"
1387
#~ msgstr "Konsool hier opmaken"
1389
#~ msgctxt "Comment"
1394
#~ msgid "Bell in Visible Session"
1395
#~ msgstr "Pingel för sichtbor Törn"
1397
#~ msgctxt "Comment"
1398
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
1399
#~ msgstr "De Pingel för en sichtbor Törn"
1402
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
1403
#~ msgstr "Pingel för nich sichtbor Törn"
1405
#~ msgctxt "Comment"
1406
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
1407
#~ msgstr "De Pingel för en nich sichtbor Törn"
1410
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
1411
#~ msgstr "Aktiviteet binnen beluurt Törn"
1413
#~ msgctxt "Comment"
1414
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
1415
#~ msgstr "Aktiviteet binnen en beluurt Törn opdeckt"
1418
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
1419
#~ msgstr "Still binnen beluurt Törn"
1421
#~ msgctxt "Comment"
1422
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
1423
#~ msgstr "Still binnen en beluurt Törn opdeckt"
1426
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
1427
#~ msgstr "Törn mit Retuurweert anners as Null afslaten"
1429
#~ msgctxt "Comment"
1430
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
1431
#~ msgstr "A Törn wöör mit en anner Retuurweert as Null afslaten"
1434
#~ msgid "Terminal Emulator"
1435
#~ msgstr "Terminal-Emulator"
1438
#~ msgid "Quick Access Terminal"
1439
#~ msgstr "Fixtogriep op Terminal"
1441
#~ msgctxt "GenericName"
1442
#~ msgid "Text Editor"
1443
#~ msgstr "Texteditor"
1450
#~ msgid "Activity Manager"
1451
#~ msgstr "Aktivitetenpleger"
1453
#~ msgctxt "Comment"
1454
#~ msgid "The activity management backend"
1455
#~ msgstr "Hülpprogramm för den Aktivitetenpleger"
1458
#~ msgid "Social Desktop"
1459
#~ msgstr "Meenschap-Schriefdisch"
1461
#~ msgctxt "Comment"
1462
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
1463
#~ msgstr "Anbeders vun Meenschap-Schriefdischen plegen"
1469
#~ msgctxt "Comment"
1470
#~ msgid "A breath of fresh air"
1471
#~ msgstr "Wat frische Luft"
1477
#~ msgctxt "Comment"
1478
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
1479
#~ msgstr "Muster in den Oxygen-Stil"
1498
#~ msgid "Default Applications"
1499
#~ msgstr "Standardprogrammen"
1501
#~ msgctxt "Comment"
1502
#~ msgid "Choose the default components for various services"
1503
#~ msgstr "Söök de Standardprogrammen för Deensten ut"
1505
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1506
#~ msgid "Web Browser"
1507
#~ msgstr "Nettkieker"
1509
#~ msgctxt "Comment"
1511
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
1512
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
1514
#~ "Hier kannst Du Dien Standard-Nettkieker angeven. All KDE- Programmen, "
1515
#~ "binnen de Du Hyperlinks bruken kannst, schullen dat ümsetten."
1517
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1518
#~ msgid "File Manager"
1519
#~ msgstr "Dateipleger"
1521
#~ msgctxt "Comment"
1523
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
1524
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
1527
#~ "Hier kannst Du Dien Standard-Dateipleger angeven. De Indrääg binnen dat K-"
1528
#~ "Menü un all KDE- Programmen, binnen de Du Ornern opmaken kannst, schöölt "
1531
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1532
#~ msgid "Email Client"
1533
#~ msgstr "Nettpost-Programm"
1535
#~ msgctxt "Comment"
1537
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
1538
#~ "applications which need access to an email client application should "
1539
#~ "honor this setting."
1541
#~ "Hier kannst Du Dien Standard-Nettpostprogramm angeven. All KDE- "
1542
#~ "Programmen, de Togang to'n Nettpostprogramm bruukt, schullen dat denn "
1545
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1546
#~ msgid "Terminal Emulator"
1547
#~ msgstr "Terminal-Emulater"
1549
#~ msgctxt "Comment"
1551
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
1552
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
1553
#~ "honor this setting."
1555
#~ "Hier kannst Du Dien Standard-Terminalemulator angeven. All KDE- "
1556
#~ "Programmen, de en Terminalemulator starten wüllt, schullen dat denn "
1559
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1560
#~ msgid "Window Manager"
1561
#~ msgstr "Finsterpleger"
1563
#~ msgctxt "Comment"
1565
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
1567
#~ "Hier kannst Du den Finsterpleger utsöken, den Du för Dien KDE-Törns "
1571
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
1572
#~ msgstr "Dor hest Du Di'n smucken Naam för Dien Koppelsteed utsöcht"
1574
#~ msgctxt "Comment"
1575
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
1577
#~ "En hölpsche Beschrieven vun de Koppelsteed för den Info-Kasten "
1578
#~ "rechterhand baven"
1582
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
1584
#~ "Egen Compiz (För't Opropen deit en Skript \"compiz-kde-launcher\" noot)"
1587
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
1588
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
1595
#~ msgid "Service Discovery"
1596
#~ msgstr "Deensten finnen"
1598
#~ msgctxt "Comment"
1599
#~ msgid "Configure service discovery"
1600
#~ msgstr "Dat Finnen vun Deensten inrichten"
1603
#~ msgid "Emoticons"
1606
#~ msgctxt "Comment"
1607
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
1608
#~ msgstr "Settpleger för Snuten"
1610
#~ msgctxt "Comment"
1611
#~ msgid "Customize KDE Icons"
1612
#~ msgstr "Lüttbiller för KDE utsöken"
1615
#~ msgid "Service Manager"
1616
#~ msgstr "Deenstpleger"
1618
#~ msgctxt "Comment"
1619
#~ msgid "KDE Services Configuration"
1620
#~ msgstr "KDE-Systeemdeensten instellen"
1623
#~ msgid "Manage Notifications"
1624
#~ msgstr "Bescheden plegen"
1626
#~ msgctxt "Comment"
1627
#~ msgid "System Notification Configuration"
1628
#~ msgstr "Systeemnarichten instellen"
1631
#~ msgid "Country/Region & Language"
1632
#~ msgstr "Land, Regioon un Spraak"
1634
#~ msgctxt "Comment"
1635
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
1636
#~ msgstr "Spraak, Tallen un Tietformaat för Dien Land instellen"
1639
#~ msgid "Information"
1640
#~ msgstr "Informatschoon"
1643
#~ msgid "Spell Checker"
1644
#~ msgstr "Klookschriever"
1646
#~ msgctxt "Comment"
1647
#~ msgid "Configure the spell checker"
1648
#~ msgstr "Den Klookschriever instellen"
1651
#~ msgid "File Associations"
1652
#~ msgstr "Datei-Toornen"
1654
#~ msgctxt "Comment"
1655
#~ msgid "Configure file associations"
1656
#~ msgstr "Instellen, welk Dateitypen welk Programmen tohöört"
1659
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
1660
#~ msgstr "KDED-Tastkombinatschonen-Server"
1662
#~ msgctxt "Comment"
1663
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1664
#~ msgstr "Globaal Tastkombinatschonen"
1667
#~ msgid "kglobalaccel"
1668
#~ msgstr "kglobalaccel"
1671
#~ msgid "Application"
1672
#~ msgstr "Programm"
1674
#~ msgctxt "Comment"
1675
#~ msgid "The application name"
1676
#~ msgstr "De Programmnaam"
1679
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
1680
#~ msgstr "Globaal Tastkombinatschoon inmeldt"
1682
#~ msgctxt "Comment"
1683
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
1684
#~ msgstr "En Programm hett niege globale Tastkombinatschonen inmeldt."
1687
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
1688
#~ msgstr "Globaal Tastkombinatschoon utlööst"
1690
#~ msgctxt "Comment"
1691
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
1692
#~ msgstr "De Bruker hett en globaal Tastkombinatschoon utlööst"
1702
#~ msgctxt "Comment"
1703
#~ msgid "Index generation"
1704
#~ msgstr "Index maken"
1707
#~ msgid "Help Index"
1708
#~ msgstr "Hülpindex"
1710
#~ msgctxt "Comment"
1711
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
1712
#~ msgstr "Söökindex för't Hülpzentrum inrichten un maken laten"
1715
#~ msgid "KHelpCenter"
1716
#~ msgstr "KDE-Hülpzentrum"
1718
#~ msgctxt "Comment"
1719
#~ msgid "The KDE Help Center"
1720
#~ msgstr "Dat KDE-Hülpzentrum"
1723
#~ msgid "Application Manuals"
1724
#~ msgstr "Programmhandböker"
1727
#~ msgid "Browse Info Pages"
1728
#~ msgstr "Info-Sieden dörkieken"
1731
#~ msgid "Control Center Modules"
1732
#~ msgstr "Kuntrullzentrum-Modulen"
1735
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
1736
#~ msgstr "Modulen för dat KDE-Infozentrum"
1739
#~ msgid "Kioslaves"
1740
#~ msgstr "In-/Utgaavmodulen"
1743
#~ msgid "UNIX manual pages"
1744
#~ msgstr "UNIX man-Sieden"
1747
#~ msgid "(1) User Commands"
1748
#~ msgstr "(1) Brukerbefehlen"
1751
#~ msgid "(2) System Calls"
1752
#~ msgstr "(2) Systeemoprööp"
1755
#~ msgid "(3) Subroutines"
1756
#~ msgstr "(3) Funkschonen"
1759
#~ msgid "(4) Devices"
1760
#~ msgstr "(4) Reedschappen"
1763
#~ msgid "(5) File Formats"
1764
#~ msgstr "(5) Dateiformaten"
1767
#~ msgid "(6) Games"
1768
#~ msgstr "(6) Spelen"
1771
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
1772
#~ msgstr "(7) Annerswat"
1775
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
1776
#~ msgstr "(8) Systeempleeg"
1779
#~ msgid "(9) Kernel"
1780
#~ msgstr "(9) Kernel (Karn vun't Bedriefsysteem)"
1784
#~ msgstr "(n) Nieg"
1787
#~ msgid "Online Help"
1788
#~ msgstr "Online-Hülp"
1791
#~ msgid "Plasma Manual"
1792
#~ msgstr "Plasma-Handbook"
1795
#~ msgid "Quickstart Guide"
1796
#~ msgstr "Fixstart-Föhrer"
1799
#~ msgid "Scrollkeeper"
1800
#~ msgstr "Scrollkeeper"
1803
#~ msgid "KDE Users' Manual"
1804
#~ msgstr "KDE-Brukerhandbook"
1807
#~ msgid "CGI Scripts"
1808
#~ msgstr "CGI-Skripten"
1810
#~ msgctxt "Comment"
1811
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
1812
#~ msgstr "Dat CGI-In-/Utgaavmoduul instellen"
1815
#~ msgid "Directory Watcher"
1816
#~ msgstr "Ornern beluern"
1818
#~ msgctxt "Comment"
1819
#~ msgid "Monitors directories for changes"
1820
#~ msgstr "Ornern op Ännern beluern"
1824
#~ msgstr "Affalltünn"
1826
#~ msgctxt "Comment"
1827
#~ msgid "Contains removed files"
1828
#~ msgstr "Bargt wegmaakt Dateien"
1830
#~ msgctxt "Description"
1831
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
1832
#~ msgstr "En In-/Utgaavmoduul för't fish-Protokoll"
1834
#~ msgctxt "Comment"
1835
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
1836
#~ msgstr "Kieker för Troff, de inbett warrn kann"
1840
#~ msgstr "KManPart"
1842
#~ msgctxt "Description"
1843
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
1844
#~ msgstr "En In-/Utgaavmoduul, mit dat sik dat Nettwark dörkieken lett"
1847
#~ msgid "Network Watcher"
1848
#~ msgstr "Nettwark-Kieker"
1850
#~ msgctxt "Comment"
1852
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
1853
#~ "network:/ protocol"
1855
#~ "Beluert dat Nettwark un frischt Orner-Oplisten vun't network:/-Protokoll "
1859
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
1860
#~ msgstr "Narichten för feern URLs"
1862
#~ msgctxt "Comment"
1863
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
1864
#~ msgstr "Stellt Bescheden över Ännern vun Nettwarkornern praat"
1866
#~ msgctxt "Description"
1867
#~ msgid "A kioslave for sftp"
1868
#~ msgstr "En In-/Utgaavmoduul för sftp"
1871
#~ msgid "Samba Shares"
1872
#~ msgstr "Samba-Freegaven"
1875
#~ msgid "Comic Books"
1876
#~ msgstr "Comic-Böker"
1879
#~ msgid "Cursor Files"
1880
#~ msgstr "Blinker-Dateien"
1883
#~ msgid "Desktop Files"
1884
#~ msgstr "Schriefdisch-Dateien"
1887
#~ msgid "Directories"
1891
#~ msgid "DjVu Files"
1892
#~ msgstr "DjVu-Dateien"
1895
#~ msgid "EXR Images"
1896
#~ msgstr "EXR-Biller"
1899
#~ msgid "HTML Files"
1900
#~ msgstr "HTML-Dateien"
1903
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
1904
#~ msgstr "Biller (GIF, PNG, BMP, ...)"
1907
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
1908
#~ msgstr "JPEG-Biller (automaatsch dreiht)"
1911
#~ msgid "JPEG Images"
1912
#~ msgstr "JPEG-Biller"
1915
#~ msgid "SVG Images"
1916
#~ msgstr "SVG-Biller"
1919
#~ msgid "Text Files"
1920
#~ msgstr "Textdateien"
1922
#~ msgctxt "Comment"
1923
#~ msgid "Thumbnail Handler"
1924
#~ msgstr "Minibildmaker"
1927
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
1928
#~ msgstr "Microsoft-Windows-Programmen"
1931
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
1932
#~ msgstr "Microsoft-Windows-Biller"
1934
#~ msgctxt "Comment"
1935
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
1936
#~ msgstr "Mit dissen Deenst laat sik de Affalltünn instellen."
1938
#~ msgctxt "Comment"
1939
#~ msgid "Configure trash settings"
1940
#~ msgstr "De Affalltünn instellen"
1942
#~ msgctxt "ExtraNames"
1943
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
1944
#~ msgstr "Orginaalpadd,Wegdodatum"
1947
#~ msgid "KNetAttach"
1948
#~ msgstr "KNetAttach"
1950
#~ msgctxt "GenericName"
1951
#~ msgid "Network Folder Wizard"
1952
#~ msgstr "Hölper för Nettwarkorner"
1955
#~ msgid "Hardware notifications"
1956
#~ msgstr "Reedschappen-Bescheden"
1958
#~ msgctxt "Comment"
1959
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
1960
#~ msgstr "Vun Reedschappen utlööst Bescheden"
1963
#~ msgid "Device Notifier"
1964
#~ msgstr "Bescheden över Reedschappen"
1966
#~ msgctxt "Comment"
1967
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
1968
#~ msgstr "De Reedschap-Bescheden för Plasma sünd verföögbor."
1971
#~ msgid "Mount or unmount error"
1972
#~ msgstr "Fehler bi't In- oder Afhangen"
1974
#~ msgctxt "Comment"
1975
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
1976
#~ msgstr "Dat geev en Problem bi't In- oder Afhangen vun en Reedschap."
1979
#~ msgid "The device can be safely removed"
1980
#~ msgstr "De Reedschap lett sik seker afkoppeln."
1982
#~ msgctxt "Comment"
1983
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
1984
#~ msgstr "De jüst afhangt Reedschap lett sik seker afkoppeln."
1986
#~ msgctxt "Comment"
1987
#~ msgid "KDE Workspace"
1988
#~ msgstr "KDE-Arbeitrebeet"
1991
#~ msgid "Trash: Emptied"
1992
#~ msgstr "Affalltünn leddig maakt"
1994
#~ msgctxt "Comment"
1995
#~ msgid "The trash has been emptied"
1996
#~ msgstr "De Affalltünn wöör leddig maakt"
1999
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
2000
#~ msgstr "Textkompletteren: Dreihen"
2002
#~ msgctxt "Comment"
2003
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
2004
#~ msgstr "Bi't Enn vun list mit Drepers anlangt"
2007
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
2008
#~ msgstr "Textkompletteren: keen Dreper"
2010
#~ msgctxt "Comment"
2011
#~ msgid "No matching completion was found"
2012
#~ msgstr "Dor findt sik keen passen Kompletteren"
2015
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
2016
#~ msgstr "Textkompletteren: Deeldreper"
2018
#~ msgctxt "Comment"
2019
#~ msgid "There is more than one possible match"
2020
#~ msgstr "Dat gifft mehr as een mööglichen Dreper"
2023
#~ msgid "Fatal Error"
2024
#~ msgstr "Swoor Fehler"
2026
#~ msgctxt "Comment"
2027
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
2028
#~ msgstr "Dat geev en swoor Fehler, dat Programm is utstegen"
2031
#~ msgid "Notification"
2032
#~ msgstr "Bescheed"
2034
#~ msgctxt "Comment"
2035
#~ msgid "Something special happened in the program"
2036
#~ msgstr "Dat geev en afsünnerlich Begeefnis binnen dat Programm"
2040
#~ msgstr "Wohrschoen"
2042
#~ msgctxt "Comment"
2043
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
2045
#~ "Dat geev en Fehler binnen dat Programm, villicht suert dor Problemen bi "
2049
#~ msgid "Catastrophe"
2050
#~ msgstr "Groot Malöör"
2052
#~ msgctxt "Comment"
2053
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
2054
#~ msgstr "Dat geev en groot Malöör, tominnst dat Programm is utstegen"
2058
#~ msgstr "Anmellen"
2060
#~ msgctxt "Comment"
2061
#~ msgid "KDE is starting up"
2062
#~ msgstr "KDE fohrt hooch"
2066
#~ msgstr "Afmellen"
2068
#~ msgctxt "Comment"
2069
#~ msgid "KDE is exiting"
2070
#~ msgstr "KDE stiegt ut"
2073
#~ msgid "Logout Canceled"
2074
#~ msgstr "Afmellen afbraken"
2076
#~ msgctxt "Comment"
2077
#~ msgid "KDE logout was canceled"
2078
#~ msgstr "Afmellen ut KDE wöör afbraken"
2081
#~ msgid "Print Error"
2082
#~ msgstr "Druckfehler"
2084
#~ msgctxt "Comment"
2085
#~ msgid "A print error has occurred"
2086
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Drucken"
2089
#~ msgid "Information Message"
2090
#~ msgstr "Informatschoon"
2092
#~ msgctxt "Comment"
2093
#~ msgid "An information message is being shown"
2094
#~ msgstr "En Informatschoon warrt wiest"
2097
#~ msgid "Warning Message"
2098
#~ msgstr "Wohrschoen"
2100
#~ msgctxt "Comment"
2101
#~ msgid "A warning message is being shown"
2102
#~ msgstr "En Wohrschoen warrt wiest"
2105
#~ msgid "Critical Message"
2106
#~ msgstr "Eernst Mellen"
2108
#~ msgctxt "Comment"
2109
#~ msgid "A critical message is being shown"
2110
#~ msgstr "En eernst Mellen warrt wiest"
2116
#~ msgctxt "Comment"
2117
#~ msgid "A question is being asked"
2118
#~ msgstr "En Fraag warrt wiest"
2124
#~ msgctxt "Comment"
2125
#~ msgid "Sound bell"
2126
#~ msgstr "Klangpingel"
2132
#~ msgctxt "Comment"
2133
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
2134
#~ msgstr "KDE-Dämoon för Bescheden"
2137
#~ msgid "Password Caching"
2138
#~ msgstr "Twischenspiekern vun Passwöör"
2140
#~ msgctxt "Comment"
2141
#~ msgid "Temporary password caching"
2142
#~ msgstr "Passwöör temporeer twischenspiekern"
2145
#~ msgid "Time Zone"
2146
#~ msgstr "Tietrebeet"
2148
#~ msgctxt "Comment"
2149
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
2150
#~ msgstr "Stellt dat Systeem-Tietrebeet för Programmen praat."
2153
#~ msgid "kuiserver"
2154
#~ msgstr "kuiserver"
2156
#~ msgctxt "Comment"
2157
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
2158
#~ msgstr "De KDE-Server för Vörankamen-Infos för Böversieden"
2161
#~ msgid "FixHostFilter"
2162
#~ msgstr "FastReeknerFilter"
2165
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
2166
#~ msgstr "Filter för Internet-Slötelwöör"
2169
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
2170
#~ msgstr "Filter för Söökafkörten"
2172
#~ msgctxt "Comment"
2173
#~ msgid "Search Engine"
2174
#~ msgstr "Söökmaschien"
2178
#~ msgstr "7Digital"
2182
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2183
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2185
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2186
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2189
#~ msgid "Acronym Database"
2190
#~ msgstr "Akronüm-Datenbank"
2193
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2194
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2197
#~ msgid "AltaVista"
2198
#~ msgstr "AltaVista"
2202
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2204
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2212
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2213
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2215
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2216
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2219
#~ msgid "Amazon MP3"
2220
#~ msgstr "Amazon - MP3"
2224
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2225
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2227
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2228
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2231
#~ msgid "All Music Guide"
2232
#~ msgstr "All Music Guide"
2235
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2236
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2239
#~ msgid "AustroNaut"
2240
#~ msgstr "AustroNaut"
2243
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2244
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2247
#~ msgid "Debian Backports Search"
2248
#~ msgstr "Söök na Debian-Backports"
2251
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2252
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2259
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2260
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2263
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
2264
#~ msgstr "Beolingus- Internetwöörbook"
2268
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2269
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2270
#~ "&iservice=&comment=&email"
2272
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2273
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2274
#~ "&iservice=&comment=&email"
2281
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2282
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2289
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2290
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2293
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
2294
#~ msgstr "KDE Fehler-Datenbank: Vulltext-Söök"
2297
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2298
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2301
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
2302
#~ msgstr "KDE Fehler-Datenbank: Fehlernummer-Söök"
2305
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2306
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2309
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
2310
#~ msgstr "QRZ.com Callsign-Datenbank"
2313
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2314
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2317
#~ msgid "CIA World Fact Book"
2318
#~ msgstr "CIA-Weltfaktenbook"
2322
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
2323
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2325
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
2326
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2329
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
2330
#~ msgstr "CiteSeer: Digitale Bibliotheek för wetenschaplich Literatuur"
2334
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2336
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2339
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
2340
#~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
2344
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2347
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2351
#~ msgid "CTAN Catalog"
2352
#~ msgstr "CTAN Kataloog"
2356
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2357
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2359
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2360
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2363
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2364
#~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2368
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2370
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2373
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
2374
#~ msgstr "Debian-BTS-Fehlersöök"
2377
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2378
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2381
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
2382
#~ msgstr "dict.cc Översetten: Hoochdüütsch na Engelsch"
2385
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2386
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2389
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
2390
#~ msgstr "LEO - Översetten twischen Hoochdüütsch un Franzöösch"
2393
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2394
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2397
#~ msgid "Debian Package Search"
2398
#~ msgstr "Debian-Paketsöök"
2401
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2402
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2405
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
2406
#~ msgstr "Franzöösch Wöörbook CNRTL/TILF"
2409
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2410
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2413
#~ msgid "Open Directory"
2414
#~ msgstr "Open Directory"
2417
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2418
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2421
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
2422
#~ msgstr "DocBook - De Inföhren"
2425
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2426
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2429
#~ msgid "Digital Object Identifier"
2430
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
2433
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2434
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2437
#~ msgid "Duck Duck Go"
2438
#~ msgstr "Duck Duck Go"
2441
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2442
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2445
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
2446
#~ msgstr "Duck Duck Go - Informatschonen"
2449
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2450
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2453
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
2454
#~ msgstr "Duck Duck Go - Inköpen"
2457
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2458
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2461
#~ msgid "Ecosia search engine"
2462
#~ msgstr "Ecosia-Söökmaschien"
2465
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2466
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2469
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
2470
#~ msgstr "dict.cc Översetten: Engelsch na Hoochdüütsch"
2473
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
2474
#~ msgstr "WordReference.com Översetten: Engelsch na Spaansch"
2477
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2478
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2481
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
2482
#~ msgstr "WordReference.com Översetten: Engelsch na Franzöösch"
2485
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2486
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2489
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
2490
#~ msgstr "WordReference.com Översetten: Engelsch na Italieensch"
2493
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2494
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2497
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
2498
#~ msgstr "WordReference.com Översetten: Spaansch na Engelsch"
2501
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2502
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2509
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2510
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2514
#~ msgstr "Facebook"
2517
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2518
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2522
#~ msgstr "Feedster"
2525
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2526
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2529
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
2530
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
2533
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2534
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2541
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2542
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2545
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
2546
#~ msgstr "Free On-Line Dictionary Of Computing"
2549
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2550
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2553
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
2554
#~ msgstr "LEO - Översetten twischen Franzöösch un Hoochdüütsch"
2557
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
2558
#~ msgstr "WordReference.com Översetten: Franzöösch na Engelsch"
2561
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2562
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2569
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2570
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2573
#~ msgid "Freshmeat"
2574
#~ msgstr "Freshmeat"
2577
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2578
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2585
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2586
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2589
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2590
#~ msgstr "FSF/UNESCO-Verteken mit fre'e Programmen"
2593
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2594
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2601
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2602
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2605
#~ msgid "Gitorious"
2606
#~ msgstr "Gitorious"
2609
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2610
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2613
#~ msgid "Google Advanced Search"
2614
#~ msgstr "Google sien verwiederte Söök"
2618
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2619
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2620
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2621
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2622
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2623
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2625
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2626
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2627
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2628
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2629
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2630
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2633
#~ msgid "Google Code"
2634
#~ msgstr "Google-Kode"
2637
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2638
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2645
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2646
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2649
#~ msgid "Google Groups"
2650
#~ msgstr "Google-Koppeln"
2653
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2654
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2657
#~ msgid "Google Image Search"
2658
#~ msgstr "Google sien Biller-Söök"
2661
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2662
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2665
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
2666
#~ msgstr "Google op goot Glück"
2670
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2671
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2673
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2674
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2677
#~ msgid "Google Maps"
2678
#~ msgstr "Google-Koorten"
2681
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2682
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2685
#~ msgid "Google Movies"
2686
#~ msgstr "Google-Filmen"
2689
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2690
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2693
#~ msgid "Google News"
2694
#~ msgstr "Google-Narichten"
2697
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2698
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2701
#~ msgid "Gracenote"
2702
#~ msgstr "Gracenote"
2705
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2706
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2710
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2712
#~ "Groot Wöörbook vun de Katalaansche Spraak (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2715
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2716
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2719
#~ msgid "HyperDictionary.com"
2720
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
2723
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2724
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2727
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
2728
#~ msgstr "HyperDictionary.com-Synonümwöörbook"
2731
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2732
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2735
#~ msgid "Internet Book List"
2736
#~ msgstr "Internet-Booklist"
2739
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2740
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2743
#~ msgid "Identi.ca Groups"
2744
#~ msgstr "Identi.ca - Koppeln"
2747
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2748
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2751
#~ msgid "Identi.ca Notices"
2752
#~ msgstr "Identi.ca - Henwiesen"
2755
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2756
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2759
#~ msgid "Identi.ca People"
2760
#~ msgstr "Identi.ca - Lüüd"
2763
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2764
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2767
#~ msgid "Internet Movie Database"
2768
#~ msgstr "Internet-Filmdatenbank"
2771
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2772
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2775
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
2776
#~ msgstr "WordReference.com Översetten: Italieensch na Engelsch"
2779
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2780
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2787
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2788
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2791
#~ msgid "Ask Jeeves"
2792
#~ msgstr "Fraag Jeeves"
2796
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2797
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2799
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2800
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2804
#~ msgstr "KataTudo"
2808
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2810
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2813
#~ msgid "KDE App Search"
2814
#~ msgstr "KDE Programmsöök"
2818
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2820
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2823
#~ msgid "KDE API Documentation"
2824
#~ msgstr "KDE-API-Dokmentatschoon"
2827
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2828
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2831
#~ msgid "KDE Forums"
2832
#~ msgstr "KDE-Foren"
2836
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2837
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2839
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2840
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2844
#~ msgstr "KDE-Look"
2848
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2850
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2853
#~ msgid "KDE TechBase"
2854
#~ msgstr "KDE-TechBase"
2858
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2860
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2863
#~ msgid "KDE UserBase"
2864
#~ msgstr "KDE-UserBase"
2868
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2870
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2873
#~ msgid "KDE WebSVN"
2874
#~ msgstr "KDE-WebSVN"
2877
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2878
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2881
#~ msgid "LEO-Translate"
2882
#~ msgstr "LEO-Översetten"
2885
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2886
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2889
#~ msgid "Magnatune"
2890
#~ msgstr "Magnatune"
2893
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2894
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2897
#~ msgid "MetaCrawler"
2898
#~ msgstr "MetaCrawler"
2902
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2903
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2904
#~ "search&refer=mc-search"
2906
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2907
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2908
#~ "search&refer=mc-search"
2911
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
2912
#~ msgstr "Microsoft Developer Network Search"
2916
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2917
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2918
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2920
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2921
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2922
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2925
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
2926
#~ msgstr "Multitran - Översetten twischen Hoochdüütsch un Russ'sch"
2929
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2930
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2933
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
2934
#~ msgstr "Multitran - Översetten twischen Engelsch un Russ'sch"
2937
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2938
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2941
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
2942
#~ msgstr "Multitran - Översetten twischen Spaansch un Russ'sch"
2945
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2946
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2949
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
2950
#~ msgstr "Multitran - Översetten twischen Franzöösch un Russ'sch"
2953
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2954
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2957
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
2958
#~ msgstr "Multitran - Översetten twischen Italieensch un Russ'sch"
2961
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2962
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2965
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
2966
#~ msgstr "Multitran - Översetten twischen Nedderlannsch un Russ'sch"
2969
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2970
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2974
#~ msgstr "Netcraft"
2977
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2978
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2981
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
2982
#~ msgstr "Nedderlannsch Telefoonbook"
2986
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2987
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2989
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2990
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2993
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
2994
#~ msgstr "In \"Teletekst\" söken (Nedderlannen)"
2997
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2998
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
3001
#~ msgid "openDesktop.org"
3002
#~ msgstr "openDesktop.org"
3006
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
3008
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
3011
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
3012
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel-Söök"
3015
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
3016
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
3019
#~ msgid "PHP Search"
3020
#~ msgstr "PHP-Söök"
3023
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
3024
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
3027
#~ msgid "Python Reference Manual"
3028
#~ msgstr "Python-Referenzhandbook"
3032
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
3033
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
3035
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
3036
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
3039
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
3040
#~ msgstr "Qt3-Dokmentatschoon in't Nett"
3043
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
3044
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
3047
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
3048
#~ msgstr "Niegst Online-Dokmentatschoon vun Qt"
3051
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
3052
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
3055
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
3056
#~ msgstr "Nakieksel vun de Spaansche Akademie (RAE)"
3060
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
3061
#~ "&FORMATO=ampliado"
3063
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
3064
#~ "&FORMATO=ampliado"
3067
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
3068
#~ msgstr "RFCs (IETF-\"Requests for Comments\")"
3071
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
3072
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
3076
#~ msgstr "RPM-Find"
3079
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
3080
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
3083
#~ msgid "Ruby Application Archive"
3084
#~ msgstr "Ruby-Programmarchiv"
3087
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
3088
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
3091
#~ msgid "SourceForge"
3092
#~ msgstr "SourceForge"
3096
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
3097
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
3099
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
3100
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
3103
#~ msgid "Technorati"
3104
#~ msgstr "Technorati"
3108
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
3110
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
3113
#~ msgid "Technorati Tags"
3114
#~ msgstr "Technorati-Themas"
3117
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
3118
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
3121
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
3122
#~ msgstr "Merriam-Webster-Thesaurus"
3125
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
3126
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
3133
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
3134
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
3137
#~ msgid "Urban Dictionary"
3138
#~ msgstr "Urban-Wöörbook"
3141
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
3142
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
3145
#~ msgid "U.S. Patent Database"
3146
#~ msgstr "Datenbank mit de Patenten vun de USA"
3150
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
3151
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
3153
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
3154
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
3161
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
3162
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
3166
#~ msgstr "Vivisimo"
3170
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3171
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3173
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3174
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3181
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3182
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3185
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
3186
#~ msgstr "Merriam-Webster-Wöörbook"
3189
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3190
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3198
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3199
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3201
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3202
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3205
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
3206
#~ msgstr "Wikipedia - dat fre'e Nakieksel"
3209
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3210
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3213
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
3214
#~ msgstr "Wiktionary - dat fre'e Wöörbook (engl.)"
3217
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3218
#~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3221
#~ msgid "Wolfram Alpha"
3222
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
3225
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3226
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3229
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
3230
#~ msgstr "WordReference.com Engelsch Nakieksel"
3233
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3234
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3242
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3243
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3245
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3246
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3249
#~ msgid "Yahoo Images"
3250
#~ msgstr "Yahoo - Biller"
3254
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3255
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
3258
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3259
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
3263
#~ msgid "Yahoo Local"
3264
#~ msgstr "Yahoo - Lokaal"
3268
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3271
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3275
#~ msgid "Yahoo Shopping"
3276
#~ msgstr "Yahoo - Inköpen"
3280
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3281
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3282
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3284
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3285
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3286
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3289
#~ msgid "Yahoo Video"
3290
#~ msgstr "Yahoo - Video"
3294
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3295
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3297
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3298
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3306
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3308
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3311
#~ msgid "LocalDomainFilter"
3312
#~ msgstr "Filter för LocalDomain"
3315
#~ msgid "ShortURIFilter"
3316
#~ msgstr "KortURI-Filter"
3319
#~ msgid "Wallet Server"
3320
#~ msgstr "Knipp-Server"
3322
#~ msgctxt "Comment"
3323
#~ msgid "Wallet Server"
3324
#~ msgstr "Knipp-Server"
3326
#~ msgctxt "Comment"
3332
#~ msgstr "KWalletd"
3335
#~ msgid "Needs password"
3336
#~ msgstr "Passwoort deit noot"
3338
#~ msgctxt "Comment"
3339
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
3340
#~ msgstr "De KDE-Knipp-Dämoon bruukt en Passwoort"
3347
#~ msgid "United Arab Emirates"
3348
#~ msgstr "Vereenigte Araabsche Emiraten"
3351
#~ msgid "Afghanistan"
3352
#~ msgstr "Afghanistan"
3355
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
3356
#~ msgstr "Antigua un Barbuda"
3360
#~ msgstr "Anguilla"
3364
#~ msgstr "Albanien"
3368
#~ msgstr "Armenien"
3371
#~ msgid "Netherlands Antilles"
3372
#~ msgstr "Nedderlannsche Antillen"
3379
#~ msgid "Argentina"
3380
#~ msgstr "Argentinien"
3383
#~ msgid "American Samoa"
3384
#~ msgstr "Amerikaansch Samoa"
3388
#~ msgstr "Österriek"
3391
#~ msgid "Australia"
3392
#~ msgstr "Australien"
3399
#~ msgid "Åland Islands"
3400
#~ msgstr "Åland-Eilannen"
3403
#~ msgid "Azerbaijan"
3404
#~ msgstr "Aserbaidschan"
3407
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3408
#~ msgstr "Bosnien-Herzegowina"
3412
#~ msgstr "Barbados"
3415
#~ msgid "Bangladesh"
3416
#~ msgstr "Bangladesch"
3423
#~ msgid "Burkina Faso"
3424
#~ msgstr "Burkina Faso"
3428
#~ msgstr "Bulgarien"
3443
#~ msgid "Saint Barthélemy"
3444
#~ msgstr "St. Bartholomäus"
3448
#~ msgstr "Bermudas"
3451
#~ msgid "Brunei Darussalam"
3456
#~ msgstr "Bolivien"
3460
#~ msgstr "Brasilien"
3472
#~ msgstr "Botswana"
3476
#~ msgstr "Wittrussland"
3487
#~ msgid "Caribbean"
3491
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3492
#~ msgstr "Kokos-Keeling-Eilannen"
3495
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
3496
#~ msgstr "Kongo (De demokraatsche Republiek)"
3499
#~ msgid "Africa, Central"
3500
#~ msgstr "Afrika, Zentraal-"
3503
#~ msgid "America, Central"
3504
#~ msgstr "Amerika, Zentraal-"
3507
#~ msgid "Asia, Central"
3508
#~ msgstr "Asien, Zentraal-"
3511
#~ msgid "Europe, Central"
3512
#~ msgstr "Europa, Zentraal-"
3516
#~ msgstr "Standard"
3519
#~ msgid "Central African Republic"
3520
#~ msgstr "Zentraalafrikaansche Republiek"
3527
#~ msgid "Switzerland"
3531
#~ msgid "Cote d'ivoire"
3532
#~ msgstr "Elfenbeenküst"
3535
#~ msgid "Cook islands"
3536
#~ msgstr "Cook-Eilannen"
3552
#~ msgstr "Kolumbien"
3555
#~ msgid "Costa Rica"
3556
#~ msgstr "Costa Rica"
3563
#~ msgid "Cape Verde"
3564
#~ msgstr "Kap Verde"
3567
#~ msgid "Christmas Island"
3568
#~ msgstr "Wiehnachtseiland"
3575
#~ msgid "Czech Republic"
3576
#~ msgstr "Tschechsche Republiek"
3580
#~ msgstr "Düütschland"
3584
#~ msgstr "Dschibouti"
3592
#~ msgstr "Dominica"
3595
#~ msgid "Dominican Republic"
3596
#~ msgstr "Dominikaansche Republiek"
3600
#~ msgstr "Algerien"
3603
#~ msgid "Africa, Eastern"
3604
#~ msgstr "Afrika, Oost-"
3607
#~ msgid "Asia, East"
3608
#~ msgstr "Asien, Oost-"
3611
#~ msgid "Europe, Eastern"
3612
#~ msgstr "Europa, Oost-"
3620
#~ msgstr "Eestland"
3627
#~ msgid "Western Sahara"
3628
#~ msgstr "Westsahara"
3640
#~ msgstr "Äthiopien"
3644
#~ msgstr "Finnland"
3651
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3652
#~ msgstr "Falklandeilannen (Malvinas)"
3655
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
3656
#~ msgstr "Mikronesien, Vereente Staten vun"
3659
#~ msgid "Faroe Islands"
3660
#~ msgstr "Färöereilannen"
3664
#~ msgstr "Frankriek"
3671
#~ msgid "United Kingdom"
3672
#~ msgstr "Grootbritannien"
3680
#~ msgstr "Georgien"
3683
#~ msgid "French Guiana"
3684
#~ msgstr "Franzöösch-Guyana"
3688
#~ msgstr "Guernsey"
3695
#~ msgid "Gibraltar"
3696
#~ msgstr "Gibraltar"
3699
#~ msgid "Greenland"
3700
#~ msgstr "Gröönland"
3711
#~ msgid "Guadeloupe"
3712
#~ msgstr "Guadeloupe"
3715
#~ msgid "Equatorial Guinea"
3716
#~ msgstr "Äquater-Guinea"
3720
#~ msgstr "Grekenland"
3723
#~ msgid "Guatemala"
3724
#~ msgstr "Guatemala"
3731
#~ msgid "Guinea-Bissau"
3732
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
3739
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
3740
#~ msgstr "Hong Kong"
3744
#~ msgstr "Honduras"
3748
#~ msgstr "Kroatien"
3759
#~ msgid "Indonesia"
3760
#~ msgstr "Indonesien"
3771
#~ msgid "Isle of Man"
3772
#~ msgstr "Isle of Man"
3804
#~ msgstr "Jordanien"
3815
#~ msgid "Kyrgyzstan"
3816
#~ msgstr "Kirgisien"
3820
#~ msgstr "Kambodscha"
3824
#~ msgstr "Kiribati"
3831
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3832
#~ msgstr "St. Kitts un Nevis"
3835
#~ msgid "North Korea"
3836
#~ msgstr "Noordkorea"
3839
#~ msgid "South Korea"
3840
#~ msgstr "Söödkorea"
3847
#~ msgid "Cayman Islands"
3848
#~ msgstr "Kaiman-Eilannen"
3851
#~ msgid "Kazakhstan"
3852
#~ msgstr "Kasachstan"
3863
#~ msgid "St. Lucia"
3864
#~ msgstr "St. Lucia"
3867
#~ msgid "Liechtenstein"
3868
#~ msgstr "Liechtensteen"
3871
#~ msgid "Sri Lanka"
3872
#~ msgstr "Sri Lanka"
3883
#~ msgid "Lithuania"
3887
#~ msgid "Luxembourg"
3888
#~ msgstr "Luxemborg"
3892
#~ msgstr "Lettland"
3908
#~ msgstr "Moldawien"
3911
#~ msgid "Montenegro"
3912
#~ msgstr "Montenegro"
3915
#~ msgid "Saint Martin"
3916
#~ msgstr "St. Martin"
3919
#~ msgid "Madagascar"
3920
#~ msgstr "Madagaskar"
3923
#~ msgid "Marshall Islands"
3924
#~ msgstr "Marshall-Eilannen"
3927
#~ msgid "Middle-East"
3928
#~ msgstr "Middel-Oosten"
3931
#~ msgid "Macedonia"
3932
#~ msgstr "Makedonien"
3940
#~ msgstr "Myanmar (Birma)"
3944
#~ msgstr "Mongolei"
3947
#~ msgid "Macau SAR(China)"
3948
#~ msgstr "Makao (SVR vun China)"
3951
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
3952
#~ msgstr "Noordmarianen-Eilannen"
3955
#~ msgid "Martinique"
3956
#~ msgstr "Martinique"
3959
#~ msgid "Mauritania"
3960
#~ msgstr "Mauretanien"
3963
#~ msgid "Montserrat"
3964
#~ msgstr "Montserrat"
3971
#~ msgid "Mauritius"
3972
#~ msgstr "Mauritius"
3976
#~ msgstr "Malediven"
3988
#~ msgstr "Malaysia"
3991
#~ msgid "Mozambique"
3992
#~ msgstr "Mosambik"
3999
#~ msgid "New Caledonia"
4000
#~ msgstr "Nieg Kaledonien"
4007
#~ msgid "Norfolk Island"
4008
#~ msgstr "Norfolk-Eiland"
4015
#~ msgid "Nicaragua"
4016
#~ msgstr "Nicaragua"
4019
#~ msgid "Netherlands"
4020
#~ msgstr "Nedderlannen"
4024
#~ msgstr "Norwegen"
4027
#~ msgid "Africa, Northern"
4028
#~ msgstr "Afrika, Noord-"
4031
#~ msgid "America, North"
4032
#~ msgstr "Amerika, Noord-"
4035
#~ msgid "Europe, Northern"
4036
#~ msgstr "Europa, Noord-"
4051
#~ msgid "New Zealand"
4052
#~ msgstr "Nieg Seeland"
4056
#~ msgstr "Ozeaanien"
4071
#~ msgid "French Polynesia"
4072
#~ msgstr "Franzöösch Polynesien"
4075
#~ msgid "Papua New Guinea"
4076
#~ msgstr "Papua-Niegguinea"
4079
#~ msgid "Philippines"
4080
#~ msgstr "Philippinen"
4084
#~ msgstr "Pakistan"
4091
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4092
#~ msgstr "Sünt Pierre un Miquelon"
4096
#~ msgstr "Pitcairn"
4099
#~ msgid "Puerto Rico"
4100
#~ msgstr "Puerto Rico"
4103
#~ msgid "Palestinian Territory"
4104
#~ msgstr "De palästinensche sülvenregeerte Regioon"
4108
#~ msgstr "Portugal"
4116
#~ msgstr "Paraguay"
4128
#~ msgstr "Rumänien"
4136
#~ msgstr "Russland"
4143
#~ msgid "Saudi Arabia"
4144
#~ msgstr "Saudi Arabien"
4147
#~ msgid "Solomon Islands"
4148
#~ msgstr "Salomonen"
4151
#~ msgid "Seychelles"
4152
#~ msgstr "Seychellen"
4163
#~ msgid "Singapore"
4164
#~ msgstr "Singapur"
4167
#~ msgid "Saint Helena"
4168
#~ msgstr "Sünt Helena"
4172
#~ msgstr "Slowenien"
4176
#~ msgstr "Slowakien"
4179
#~ msgid "Sierra Leone"
4180
#~ msgstr "Sierra Leone"
4183
#~ msgid "San Marino"
4184
#~ msgstr "San Marino"
4192
#~ msgstr "Somalien"
4195
#~ msgid "Africa, Southern"
4196
#~ msgstr "Afrika, Sööd-"
4199
#~ msgid "America, South"
4200
#~ msgstr "Amerika, Sööd-"
4203
#~ msgid "Asia, South"
4204
#~ msgstr "Asien, Sööd-"
4207
#~ msgid "Asia, South-East"
4208
#~ msgstr "Asien, Söödoost-"
4211
#~ msgid "Europe, Southern"
4212
#~ msgstr "Europa, Sööd-"
4219
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
4220
#~ msgstr "Sao Tomee un Principe"
4223
#~ msgid "El Salvador"
4224
#~ msgstr "El Salvador"
4231
#~ msgid "Swaziland"
4232
#~ msgstr "Swasiland"
4235
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4236
#~ msgstr "Turks- un Caicos-Eilannen"
4248
#~ msgstr "Thailand"
4251
#~ msgid "Tajikistan"
4252
#~ msgstr "Tadschikistan"
4259
#~ msgid "Timor-Leste"
4260
#~ msgstr "Oost-Timor"
4263
#~ msgid "Turkmenistan"
4264
#~ msgstr "Turkmenistan"
4268
#~ msgstr "Tunesien"
4275
#~ msgid "East Timor"
4276
#~ msgstr "Oosttimor"
4283
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
4284
#~ msgstr "Trinidad un Tobago"
4295
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
4296
#~ msgstr "Tansania"
4307
#~ msgid "United States of America"
4308
#~ msgstr "Vereenigte Staten vun Amerika"
4315
#~ msgid "Uzbekistan"
4316
#~ msgstr "Usbekistan"
4319
#~ msgid "Vatican City"
4320
#~ msgstr "Vatikaan"
4323
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
4324
#~ msgstr "St. Vincent un de Grenadinen"
4327
#~ msgid "Venezuela"
4328
#~ msgstr "Venezuela"
4331
#~ msgid "Virgin Islands, British"
4332
#~ msgstr "Britsche Jumferneilannen"
4335
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
4336
#~ msgstr "Amerikaansche Jumferneilannen"
4347
#~ msgid "Africa, Western"
4348
#~ msgstr "Afrika, West-"
4351
#~ msgid "Europe, Western"
4352
#~ msgstr "Europa, West-"
4355
#~ msgid "Wallis and Futuna"
4356
#~ msgstr "Wallis un Futuna"
4371
#~ msgid "South Africa"
4372
#~ msgstr "Söödafrika"
4380
#~ msgstr "Simbabwe"
4383
#~ msgid "Andorran Franc"
4384
#~ msgstr "Andorraansch Franc"
4387
#~ msgid "Andorran Peseta"
4388
#~ msgstr "Andorraansch Peseet"
4391
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
4392
#~ msgstr "VAE-Dirham"
4395
#~ msgid "Afghan Afghani"
4396
#~ msgstr "Afghaansch Afghani"
4399
#~ msgid "Albanian Lek"
4400
#~ msgstr "Albaansch Lek"
4403
#~ msgid "Armenian Dram"
4404
#~ msgstr "Armeensch Dram"
4407
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
4408
#~ msgstr "Nedderlannsch-Antillen-Gulden"
4411
#~ msgid "Angolan Kwanza"
4412
#~ msgstr "Angolaansch Kwanza"
4415
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
4416
#~ msgstr "Angolaansch Nieg Kwanza"
4419
#~ msgid "Argentine Peso"
4420
#~ msgstr "Argentiensch Peso"
4423
#~ msgid "Austrian Schilling"
4424
#~ msgstr "Österrieksch Schilling"
4427
#~ msgid "Australian Dollar"
4428
#~ msgstr "Austraalsch Dollar"
4431
#~ msgid "Aruban Florin"
4432
#~ msgstr "Aruba-Florin"
4435
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
4436
#~ msgstr "Aserbaidschaansch Manat"
4439
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
4440
#~ msgstr "Bosnisch-herzegowiensch tuuschbor Mark"
4443
#~ msgid "Barbados Dollar"
4444
#~ msgstr "Barbados-Dollar"
4447
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
4448
#~ msgstr "Bangladeschisch Taka"
4451
#~ msgid "Belgian Franc"
4452
#~ msgstr "Belgsch Franc"
4455
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
4456
#~ msgstr "Bulgaarsch Lew A/99"
4459
#~ msgid "Bulgarian Lev"
4460
#~ msgstr "Bulgaarsch Lew"
4463
#~ msgid "Bahraini Dinar"
4464
#~ msgstr "Bahrainsch Dinaar"
4467
#~ msgid "Burundian Franc"
4468
#~ msgstr "Burundsch Franc"
4471
#~ msgid "Bermuda Dollar"
4472
#~ msgstr "Bermuda-Dollar"
4475
#~ msgid "Brunei Dollar"
4476
#~ msgstr "Brunei-Dollar"
4479
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
4480
#~ msgstr "Boliviaansch Boliviano"
4483
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
4484
#~ msgstr "Boliviaansch Mvdol"
4487
#~ msgid "Brazilian Real"
4488
#~ msgstr "Brasiliaansch Real"
4491
#~ msgid "Bahamian Dollar"
4492
#~ msgstr "Bahamaasch Dollar"
4495
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
4496
#~ msgstr "Bhutaansch Ngultrum"
4499
#~ msgid "Botswana Pula"
4500
#~ msgstr "Botswaansch Pula"
4503
#~ msgid "Belarusian Ruble"
4504
#~ msgstr "Wittruss'sch Ruvel"
4507
#~ msgid "Belize Dollar"
4508
#~ msgstr "Belize-Dollar"
4511
#~ msgid "Canadian Dollar"
4512
#~ msgstr "Kanaadsch Dollar"
4515
#~ msgid "Congolese Franc"
4516
#~ msgstr "Kongo-Franc"
4519
#~ msgid "Swiss Franc"
4520
#~ msgstr "Swiezer Franken"
4523
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
4524
#~ msgstr "Chileensch Unidad de fomento"
4527
#~ msgid "Chilean Peso"
4528
#~ msgstr "Chileensch Peso"
4531
#~ msgid "Chinese Yuan"
4532
#~ msgstr "Chineesch Yuan"
4535
#~ msgid "Colombian Peso"
4536
#~ msgstr "Kolumbiaansch Peso"
4539
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
4540
#~ msgstr "Kolumbiaansch Unidad de Valor Real"
4543
#~ msgid "Costa Rican Colon"
4544
#~ msgstr "Costa-Ricaansch Colón"
4547
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
4548
#~ msgstr "Kubaansch tuuschbor Peso"
4551
#~ msgid "Cuban Peso"
4552
#~ msgstr "Kubaansch Peso"
4555
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
4556
#~ msgstr "Kap-Verde-Escudo"
4559
#~ msgid "Cypriot Pound"
4560
#~ msgstr "Zypersch Pund"
4563
#~ msgid "Czech Koruna"
4564
#~ msgstr "Tschechsch Kroon"
4567
#~ msgid "German Mark"
4568
#~ msgstr "Düütsch Mark"
4571
#~ msgid "Djibouti Franc"
4572
#~ msgstr "Dschibuti-Franc"
4575
#~ msgid "Danish Krone"
4576
#~ msgstr "Däänsch Kroon"
4579
#~ msgid "Dominican Peso"
4580
#~ msgstr "Dominikaansch Peso"
4583
#~ msgid "Algerian Dinar"
4584
#~ msgstr "Algeersch Dinaar"
4587
#~ msgid "Estonian Kroon"
4588
#~ msgstr "Eestlannsch Kroon"
4591
#~ msgid "Egyptian Pound"
4592
#~ msgstr "Ägyptsch Pund"
4595
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
4596
#~ msgstr "Eritreesch Nakfa"
4599
#~ msgid "Spanish Peseta"
4600
#~ msgstr "Spaansch Peseet"
4603
#~ msgid "Ethiopian Birr"
4604
#~ msgstr "Äthioopsch Birr"
4611
#~ msgid "Finnish Markka"
4612
#~ msgstr "Finnsch Mark"
4615
#~ msgid "Fijian Dollar"
4616
#~ msgstr "Fidschi-Dollar"
4619
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
4620
#~ msgstr "Falkland-Pund"
4623
#~ msgid "French Franc"
4624
#~ msgstr "Franzöösch Franc"
4627
#~ msgid "British Pound Sterling"
4628
#~ msgstr "Britsch Pund Sterling"
4631
#~ msgid "Georgian Lari"
4632
#~ msgstr "Georgsch Lari"
4635
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
4636
#~ msgstr "Ghanaasch Cedi"
4639
#~ msgid "Ghana Cedi"
4640
#~ msgstr "Ghana-Cedi"
4643
#~ msgid "Gibraltar Pound"
4644
#~ msgstr "Gibraltar-Pund"
4647
#~ msgid "Gambian Dalasi"
4648
#~ msgstr "Gambiaansch Dalasi"
4651
#~ msgid "Guinean Franc"
4652
#~ msgstr "Guineesch Franc"
4655
#~ msgid "Greek Drachma"
4656
#~ msgstr "Greeksch Drachme"
4659
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
4660
#~ msgstr "Guatemalteeksch Quetzal"
4663
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
4664
#~ msgstr "Guinea-Bissau-Peso"
4667
#~ msgid "Guyanese Dollar"
4668
#~ msgstr "Guyaneesch Dollar"
4671
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
4672
#~ msgstr "Hongkong-Dollar"
4675
#~ msgid "Honduran Lempira"
4676
#~ msgstr "Honduraansch Lempira"
4679
#~ msgid "Croatian Kuna"
4680
#~ msgstr "Kroaatsch Kuna"
4683
#~ msgid "Haitian Gourde"
4684
#~ msgstr "Haitiaansch Gourde"
4687
#~ msgid "Hungarian Forint"
4688
#~ msgstr "Ungaarsch Forint"
4691
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
4692
#~ msgstr "Indoneesch Rupje"
4695
#~ msgid "Irish Pound"
4696
#~ msgstr "Iersch Pund"
4699
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
4700
#~ msgstr "Israeelsch nieg Schekel"
4703
#~ msgid "Indian Rupee"
4704
#~ msgstr "Indsch Rupje"
4707
#~ msgid "Iraqi Dinar"
4708
#~ msgstr "Iraksch Dinaar"
4711
#~ msgid "Iranian Rial"
4712
#~ msgstr "Iraansch Rial"
4715
#~ msgid "Icelandic Krona"
4716
#~ msgstr "Islannsch Kroon"
4719
#~ msgid "Italian Lira"
4720
#~ msgstr "Italieensch Lira"
4723
#~ msgid "Jamaican Dollar"
4724
#~ msgstr "Jamaikaansch Dollar"
4727
#~ msgid "Jordanian Dinar"
4728
#~ msgstr "Jordaansch Dinaar"
4731
#~ msgid "Japanese Yen"
4732
#~ msgstr "Japaansch Yen"
4735
#~ msgid "Kenyan Shilling"
4736
#~ msgstr "Keniaansch Schilling"
4739
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
4740
#~ msgstr "Kirgiisch Som"
4743
#~ msgid "Cambodian Riel"
4744
#~ msgstr "Kambodschaansch Riel"
4747
#~ msgid "Comorian Franc"
4748
#~ msgstr "Komoorsch Franc"
4751
#~ msgid "North Korean Won"
4752
#~ msgstr "Noordkoreaansch Won"
4755
#~ msgid "South Korean Won"
4756
#~ msgstr "Söödkoreaansch Won"
4759
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
4760
#~ msgstr "Kuwaitsch Dinaar"
4763
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
4764
#~ msgstr "Kaiman-Dollar"
4767
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
4768
#~ msgstr "Kasachsch Tenge"
4772
#~ msgstr "Laootsch Kip"
4775
#~ msgid "Lebanese Pound"
4776
#~ msgstr "Libaneesch Pund"
4779
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
4780
#~ msgstr "Sri-lankeesch Rupje"
4783
#~ msgid "Liberian Dollar"
4784
#~ msgstr "Liberiaansch Dollar"
4787
#~ msgid "Lesotho Loti"
4788
#~ msgstr "Lesootsch Loti"
4791
#~ msgid "Lithuanian Litas"
4792
#~ msgstr "Litausch Litas"
4795
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
4796
#~ msgstr "Luxemborgsch Franc"
4799
#~ msgid "Latvian Lats"
4800
#~ msgstr "Lettsch Lats"
4803
#~ msgid "Libyan Dinar"
4804
#~ msgstr "Libysch Dinaar"
4807
#~ msgid "Moroccan Dirham"
4808
#~ msgstr "Marokkaansch Dirham"
4811
#~ msgid "Moldovan Leu"
4812
#~ msgstr "Moldaawsch Leu"
4815
#~ msgid "Malagasy Ariary"
4816
#~ msgstr "Madagass'sch Ariary"
4819
#~ msgid "Malagasy Franc"
4820
#~ msgstr "Madagass'sch Franc"
4823
#~ msgid "Macedonian Denar"
4824
#~ msgstr "Makedoonsch Dinaar"
4827
#~ msgid "Mali Franc"
4828
#~ msgstr "Mali-Franc"
4831
#~ msgid "Myanma Kyat"
4832
#~ msgstr "Myanmaarsch (Birmeesch) Kyat"
4835
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
4836
#~ msgstr "Mongoolsch Tögrög"
4839
#~ msgid "Macanese Pataca"
4840
#~ msgstr "Macao-Pataca"
4843
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
4844
#~ msgstr "Mauretaansch Ouguiya"
4847
#~ msgid "Maltese Lira"
4848
#~ msgstr "Malteesch Lira"
4851
#~ msgid "Mauritius Rupee"
4852
#~ msgstr "Mauritius-Rupje"
4855
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
4856
#~ msgstr "Malediivsch Rufiyaa"
4859
#~ msgid "Malawian Kwacha"
4860
#~ msgstr "Malawiaansch Kwacha"
4863
#~ msgid "Mexican Peso"
4864
#~ msgstr "Mexikaansch Peso"
4867
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4868
#~ msgstr "Mexikaansch Unidad de Inversion"
4871
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
4872
#~ msgstr "Malaiisch Ringgit"
4875
#~ msgid "Mozambican Metical"
4876
#~ msgstr "Mosambikaansch Metical"
4879
#~ msgid "Namibian Dollar"
4880
#~ msgstr "Namibsch Dollar"
4883
#~ msgid "Nigerian Naira"
4884
#~ msgstr "Nigeriaansch Naira"
4887
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4888
#~ msgstr "Nicaraguaansch Cordoba Oro"
4891
#~ msgid "Netherlands Guilder"
4892
#~ msgstr "Nedderlannsch Gulden"
4895
#~ msgid "Norwegian Krone"
4896
#~ msgstr "Norweegsch Kroon"
4899
#~ msgid "Nepalese Rupee"
4900
#~ msgstr "Nepaleesch Rupje"
4903
#~ msgid "New Zealand Dollar"
4904
#~ msgstr "Niegseeland-Dollar"
4907
#~ msgid "Omani Rial"
4908
#~ msgstr "Omaansch Rial"
4911
#~ msgid "Panamanian Balboa"
4912
#~ msgstr "Pamameesch Balboa"
4915
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4916
#~ msgstr "Peruaansch Nuevo Sol"
4919
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
4920
#~ msgstr "Papua-Niegguineesch Kina"
4923
#~ msgid "Philippine Peso"
4924
#~ msgstr "Philippiensch Peso"
4927
#~ msgid "Pakistan Rupee"
4928
#~ msgstr "Pakistaansch Rupje"
4931
#~ msgid "Polish Zloty"
4932
#~ msgstr "Poolsch Zloty"
4935
#~ msgid "Portuguese Escudo"
4936
#~ msgstr "Portugeesch Escudo"
4939
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
4940
#~ msgstr "Paraguayaansch Guarani"
4943
#~ msgid "Qatari Riyal"
4944
#~ msgstr "Kataarsch Rial"
4947
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
4948
#~ msgstr "Rumäänsch Leu A/05"
4951
#~ msgid "Romanian Leu"
4952
#~ msgstr "Rumäänsch Leu"
4955
#~ msgid "Serbian Dinar"
4956
#~ msgstr "Serbsch Dinaar"
4959
#~ msgid "Russian Ruble"
4960
#~ msgstr "Russ'sch Ruvel"
4963
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
4964
#~ msgstr "Russ'sch Ruvel A/97"
4967
#~ msgid "Rwandan Franc"
4968
#~ msgstr "Ruandsch Franc"
4971
#~ msgid "Saudi Riyal"
4972
#~ msgstr "Saudsch Rial"
4975
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
4976
#~ msgstr "Salomonen-Dollar"
4979
#~ msgid "Seychellois Rupee"
4980
#~ msgstr "Seychelleensch Rupje"
4983
#~ msgid "Sudanese Dinar"
4984
#~ msgstr "Sudaneesch Dinaar"
4987
#~ msgid "Sudanese Pound"
4988
#~ msgstr "Sudaneesch Pund"
4991
#~ msgid "Swedish Krona"
4992
#~ msgstr "Sweedsch Kroon"
4995
#~ msgid "Singapore Dollar"
4996
#~ msgstr "Singapur-Dollar"
4999
#~ msgid "Saint Helena Pound"
5000
#~ msgstr "St.-Helena-Pund"
5003
#~ msgid "Slovenian Tolar"
5004
#~ msgstr "Sloweensch Taler"
5007
#~ msgid "Slovak Koruna"
5008
#~ msgstr "Slowaaksch Kroon"
5011
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
5012
#~ msgstr "Sierra-leoonsch Leone"
5015
#~ msgid "Somali Shilling"
5016
#~ msgstr "Somaalsch Schilling"
5019
#~ msgid "Surinamese Dollar"
5020
#~ msgstr "Surinameesch Dollar"
5023
#~ msgid "Surinamese Guilder"
5024
#~ msgstr "Surinameesch Gulden"
5027
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
5028
#~ msgstr "Sao-Tomee-un-Principe-Dobra"
5031
#~ msgid "Salvadoran Colon"
5032
#~ msgstr "El-salvadoriaansch Colón"
5035
#~ msgid "Syrian Pound"
5036
#~ msgstr "Syrsch Pund"
5039
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
5040
#~ msgstr "Swasilannsch Lilangeni"
5043
#~ msgid "Thai Baht"
5044
#~ msgstr "Thailannsch Baht"
5047
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
5048
#~ msgstr "Tadschikisch Somoni"
5051
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
5052
#~ msgstr "Turkmeensch ole Manat"
5055
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
5056
#~ msgstr "Turkmeensch Manat"
5059
#~ msgid "Tunisian Dinar"
5060
#~ msgstr "Tuneesch Dinaar"
5063
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
5064
#~ msgstr "Tongaansch Pa'anga"
5067
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
5068
#~ msgstr "Portugeesch-Timoreesch Escudo"
5071
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
5072
#~ msgstr "Törksch Lira A/05"
5075
#~ msgid "Turkish Lira"
5076
#~ msgstr "Törksch Lira"
5079
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
5080
#~ msgstr "Trinidad-un-Tobago-Dollar"
5083
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
5084
#~ msgstr "Nieg Taiwan-Dollar"
5087
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
5088
#~ msgstr "Tansaniaansch Schilling"
5091
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
5092
#~ msgstr "Ukrainsch Griwnja"
5095
#~ msgid "Ugandan Shilling"
5096
#~ msgstr "Ugandsch Schilling"
5099
#~ msgid "United States Dollar"
5100
#~ msgstr "Vereenigte-Staten-Dollar"
5103
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
5104
#~ msgstr "Vereenigte-Staten-Dollar (nakamen Dag)"
5107
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
5108
#~ msgstr "Vereenigte-Staten-Dollar (sülve Dag)"
5111
#~ msgid "Uruguayan Peso"
5112
#~ msgstr "Uruguaysch Peso"
5115
#~ msgid "Uzbekistan Som"
5116
#~ msgstr "Usbeksch Som"
5119
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
5120
#~ msgstr "Venezolaansch Bolivar Fuerte"
5123
#~ msgid "Vietnamese Dong"
5124
#~ msgstr "Vietnameesch Dong"
5127
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
5128
#~ msgstr "Vanuatuusch Vatu"
5131
#~ msgid "Samoan Tala"
5132
#~ msgstr "Samoaansch Tala"
5135
#~ msgid "Central African CFA Franc"
5136
#~ msgstr "Zentraalafrikaansch CFA-Franc"
5147
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
5148
#~ msgstr "Oostkaribsch Dollar"
5151
#~ msgid "West African CFA Franc"
5152
#~ msgstr "Westafrikaansch CFA-Franc"
5155
#~ msgid "Palladium"
5156
#~ msgstr "Palladium"
5159
#~ msgid "CFP Franc"
5160
#~ msgstr "CFP-Franc"
5164
#~ msgstr "Platinum"
5167
#~ msgid "Yemeni Rial"
5168
#~ msgstr "Jemeensch Rial"
5171
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
5172
#~ msgstr "Jugoslaawsch Dinaar"
5175
#~ msgid "South African Rand"
5176
#~ msgstr "Söödafrikaansch Rand"
5179
#~ msgid "Zambian Kwacha"
5180
#~ msgstr "Sambiaansch Kwacha"
5183
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
5184
#~ msgstr "Simbabweesch Dollar A/06"
5187
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
5188
#~ msgstr "Simbabweesch Dollar"
5191
#~ msgid "Internal Services"
5192
#~ msgstr "Interne Deensten"
5195
#~ msgid "Development"
5196
#~ msgstr "Utwickeln"
5199
#~ msgid "Translation"
5200
#~ msgstr "Översetten"
5203
#~ msgid "Web Development"
5204
#~ msgstr "Nett-Utwickeln"
5208
#~ msgstr "Editoren"
5211
#~ msgid "Education"
5215
#~ msgid "Languages"
5219
#~ msgid "Mathematics"
5220
#~ msgstr "Mathematik"
5223
#~ msgid "Miscellaneous"
5224
#~ msgstr "Annerswat"
5228
#~ msgstr "Wetenschap"
5231
#~ msgid "Teaching Tools"
5232
#~ msgstr "Lehr-Warktüüch"
5236
#~ msgstr "Speelhall"
5239
#~ msgid "Board Games"
5240
#~ msgstr "Brettspelen"
5243
#~ msgid "Card Games"
5244
#~ msgstr "Koortspelen"
5251
#~ msgid "Games for Kids"
5252
#~ msgstr "Spelen för Kinners"
5255
#~ msgid "Logic Games"
5256
#~ msgstr "Logikspelen"
5259
#~ msgid "Rogue-like Games"
5260
#~ msgstr "Spelen so as Rogue"
5263
#~ msgid "Tactics & Strategy"
5264
#~ msgstr "Taktik & Strategie"
5272
#~ msgstr "Internet"
5275
#~ msgid "Terminal Applications"
5276
#~ msgstr "Terminalprogrammen"
5280
#~ msgstr "KDE-Menü"
5283
#~ msgid "More Applications"
5284
#~ msgstr "Mehr Programmen"
5287
#~ msgid "Multimedia"
5288
#~ msgstr "Multimedia"
5295
#~ msgid "Science & Math"
5296
#~ msgstr "Wetenschap & Mathematik"
5304
#~ msgstr "Speelkraam"
5307
#~ msgid "Lost & Found"
5308
#~ msgstr "Passt narms sünst"
5311
#~ msgid "Accessibility"
5312
#~ msgstr "Toganghülp"
5314
#~ msgctxt "Comment"
5315
#~ msgid "Accessibility"
5316
#~ msgstr "Toganghülp"
5320
#~ msgstr "Schriefdisch"
5322
#~ msgctxt "Comment"
5324
#~ msgstr "Schriefdisch"
5327
#~ msgid "Utilities"
5328
#~ msgstr "Warktüüch"
5330
#~ msgctxt "Comment"
5331
#~ msgid "Utilities"
5332
#~ msgstr "Hülpprogrammen"
5338
#~ msgctxt "Comment"
5343
#~ msgid "Peripherals"
5344
#~ msgstr "Reedschappen"
5346
#~ msgctxt "Comment"
5347
#~ msgid "Peripherals"
5348
#~ msgstr "Reedschappen"
5354
#~ msgctxt "Comment"
5359
#~ msgid "X-Utilities"
5360
#~ msgstr "X-Warktüüch"
5362
#~ msgctxt "Comment"
5363
#~ msgid "X Window Utilities"
5364
#~ msgstr "Hülpprogrammen för X-Finstern"
5367
#~ msgid "Desktop Search"
5368
#~ msgstr "Schriefdischsöök"
5370
#~ msgctxt "Comment"
5371
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
5372
#~ msgstr "Nepomuk/Strigi-Serverinstellen"
5375
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
5376
#~ msgstr "Nepomuk-Söökmoduul"
5378
#~ msgctxt "Comment"
5380
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
5383
#~ "Hülpmoduul för de KDE-In-/Utgaav för automaatsch Opfrischen vun Nepomuk-"
5387
#~ msgid "Nepomuk Server"
5388
#~ msgstr "Nepomuk-Server"
5390
#~ msgctxt "Comment"
5391
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5392
#~ msgstr "De Nepomuk-Server, stellt Spiekerdeensten un Strigi-Kuntrull praat"
5394
#~ msgctxt "Comment"
5395
#~ msgid "Nepomuk Service"
5396
#~ msgstr "Nepomuk-Deenst"
5399
#~ msgid "Nepomuk Backup"
5400
#~ msgstr "Nepomuk-Sekerheitkopie"
5403
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5404
#~ msgstr "Nepomuk-Sekerheitkopie un Synkroniseren"
5406
#~ msgctxt "Comment"
5407
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5408
#~ msgstr "Nepomuk-Deenst för Sekerheitkopien un Synkroniseren."
5411
#~ msgid "NepomukFileWatch"
5412
#~ msgstr "Nepomuk-Dateibeluern"
5414
#~ msgctxt "Comment"
5415
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5416
#~ msgstr "Nepomuk sien Dateibeluurdeenst, de Ännern an Dateien vermeldt"
5419
#~ msgid "NepomukQueryService"
5420
#~ msgstr "Nepomuk-Affraagdeenst"
5422
#~ msgctxt "Comment"
5424
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5427
#~ "De Nepomuk-Affraagdeenst stellt en Koppelsteed to duerhaftig "
5428
#~ "Affraagornern praat"
5431
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5432
#~ msgstr "Nepomuk-Tuuschbor-Loopwark-Deenst"
5434
#~ msgctxt "Comment"
5436
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5437
#~ "metadata on removable storage devices."
5439
#~ "De Nepomuk-Deenst för tuuschbor Loopwarken; stellt Togriep op Nepomuk-"
5440
#~ "Metadaten op tuuschbor Spiekerreedschappen praat."
5443
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5444
#~ msgstr "Nepomuk-Datenaflaag"
5446
#~ msgctxt "Comment"
5447
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5448
#~ msgstr "De Karn vun den Nepomuk-Datenaflaagdeenst"
5451
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5452
#~ msgstr "Semantsch Datenaflaag"
5454
#~ msgctxt "Comment"
5455
#~ msgid "Semantic Desktop"
5456
#~ msgstr "Schriefdischbeslöteln"
5459
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5460
#~ msgstr "Nepomuk lett sik nich starten."
5462
#~ msgctxt "Comment"
5463
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5464
#~ msgstr "Dat Schriefdischbeslötel-Systeem Nepomuk lett sik nich starten"
5467
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5468
#~ msgstr "Nepomuk-Daten warrt ümwannelt"
5470
#~ msgctxt "Comment"
5471
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5472
#~ msgstr "All Nepomuk-Daten warrt för en nieg Hülpprogramm ümwannelt"
5475
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5476
#~ msgstr "Ümwanneln vun Nepomuk-Daten fehlslaan"
5478
#~ msgctxt "Comment"
5479
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5480
#~ msgstr "Ümwanneln vun Nepomuk-Daten för en nieg Hülpprogramm fehlslaan"
5483
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5484
#~ msgstr "Ümwanneln vun Nepomuk-Daten afslaten"
5486
#~ msgctxt "Comment"
5487
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5488
#~ msgstr "Nepomuk-Daten mit Spood för nieg Hülpprogramm ümwannelt"
5491
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
5492
#~ msgstr "Nepomuk-Strigi-Deenst"
5494
#~ msgctxt "Comment"
5496
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
5499
#~ "Nepomuk-Deenst, he stüert den Strigi-Dämoon, de Dateien op den "
5500
#~ "Schriefdisch indizeert"
5502
#~ msgctxt "Comment"
5503
#~ msgid "Desktop Search"
5504
#~ msgstr "Schriefdischsöök"
5507
#~ msgid "Initial Indexing started"
5508
#~ msgstr "Eerst Indizeren anfungen"
5510
#~ msgctxt "Comment"
5511
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5512
#~ msgstr "Dat Indizeren vun lokaal Dateien för gau Söken hett anfungen"
5515
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5516
#~ msgstr "Eerst Indizeren afslaten"
5518
#~ msgctxt "Comment"
5520
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5523
#~ "Dat eerste Indizeren vun lokaal Dateien för gau Schriefdisch-Söken is "
5527
#~ msgid "Indexing suspended"
5528
#~ msgstr "Indizeren anhollen"
5530
#~ msgctxt "Comment"
5531
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5532
#~ msgstr "De Söökdeenst hett dat Indizeren vun Dateien utsett."
5535
#~ msgid "Indexing resumed"
5536
#~ msgstr "Indizeren geiht wieder"
5538
#~ msgctxt "Comment"
5539
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5540
#~ msgstr "De Söökdeenst maakt mit dat Indizeren vun Dateien wieder."
5546
#~ msgctxt "Comment"
5547
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
5548
#~ msgstr "Video un Kläng instellen"
5551
#~ msgid "Phonon Xine"
5552
#~ msgstr "Phonon-Xine"
5554
#~ msgctxt "Comment"
5555
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
5556
#~ msgstr "Xine-Hülpprogramm instellen"
5559
#~ msgid "Sound Policy"
5560
#~ msgstr "Klangregeln"
5562
#~ msgctxt "Comment"
5563
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
5564
#~ msgstr "Stellt Klangregeln för Programmen praat."
5567
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
5568
#~ msgstr "Multimedia-Hülpprogramm vun KDE"
5570
#~ msgctxt "Comment"
5571
#~ msgid "Multimedia System"
5572
#~ msgstr "Multimediasysteem"
5575
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
5576
#~ msgstr "Klangutgaavreedschap ännert"
5578
#~ msgctxt "Comment"
5579
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5580
#~ msgstr "Bescheed, wenn sik de Klangutgaavreedschap automaatsch ännert hett"
5583
#~ msgid "KDE-HiColor"
5584
#~ msgstr "KDE-HiColor"
5586
#~ msgctxt "Comment"
5587
#~ msgid "Fallback icon theme"
5588
#~ msgstr "Opback-Lüttbildmuster"
5591
#~ msgid "Newspaper Layout"
5592
#~ msgstr "Blattstriepen-Anornen"
5594
#~ msgctxt "Comment"
5595
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
5596
#~ msgstr "En Anornen de Elementen op Striepen verdeelt"
5599
#~ msgid "plasma-kpart"
5600
#~ msgstr "Kpart för Plasma"
5603
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
5604
#~ msgstr "Regeln för feern Lüttprogrammen sekern"
5606
#~ msgctxt "Description"
5607
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5609
#~ "Höllt dat Systeem vun't Sekern vun de Regeln för feern Plasma-"
5610
#~ "Lüttprogrammen af"
5613
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
5614
#~ msgstr "JavaScript-Verwiedern för Plasma"
5617
#~ msgid "Javascript Addon"
5618
#~ msgstr "JavaScript-Verwiedern"
5620
#~ msgctxt "Comment"
5621
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5622
#~ msgstr "Verwiedern för Plasma sien JavaScript-Modulen"
5625
#~ msgid "Declarative widget"
5626
#~ msgstr "Stüerelement för Verkloren"
5628
#~ msgctxt "Comment"
5629
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5630
#~ msgstr "En orginaal Plasmaelement, schreven in QML un JavaScript"
5633
#~ msgid "JavaScript Widget"
5634
#~ msgstr "JavaScript-Finster"
5636
#~ msgctxt "Comment"
5637
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5638
#~ msgstr "En orginaal Plasmaelement, schreven in JavaScript"
5641
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
5642
#~ msgstr "JavaScript-Datenkarn"
5645
#~ msgid "JavaScript Runner"
5646
#~ msgstr "JavaScript-Dreger"
5648
#~ msgctxt "Comment"
5649
#~ msgid "JavaScript Runner"
5650
#~ msgstr "JavaScript-Dreger"
5654
#~ msgstr "Ünnerbuu"
5656
#~ msgctxt "Comment"
5657
#~ msgid "Windows Platform Manager"
5658
#~ msgstr "Pleger för den Windows-Ünnerbuu"
5661
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5662
#~ msgstr "KDED-Moduul för't Windows-Startmenü"
5664
#~ msgctxt "Comment"
5665
#~ msgid "Shortcut icon support"
5666
#~ msgstr "Ünnerstütten för Link-Lüttbiller"
5669
#~ msgid "Audio Preview"
5670
#~ msgstr "Klang-Vöransicht"
5673
#~ msgid "Image Displayer"
5674
#~ msgstr "Bildwieser"
5677
#~ msgid "Drive Ejector"
5678
#~ msgstr "Schuuvlaad rutfohren"
5680
#~ msgctxt "Comment"
5681
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5683
#~ "Gifft Loopwarken automaatsch free, wenn Een den Rutfohr-Knoop drückt."
5686
#~ msgid "Removable Devices"
5687
#~ msgstr "Tuuschbor Reedschappen"
5689
#~ msgctxt "Comment"
5690
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5692
#~ "Dat automaatsche Hanteren vun tuuschbor Spiekerreedschappen instellen"
5695
#~ msgid "Removable Device Automounter"
5696
#~ msgstr "Autom. Inhangdeenst för tuuschbor Reedschappen"
5698
#~ msgctxt "Comment"
5699
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
5700
#~ msgstr "Hangt bruukt Reedschappen automaatsch in."
5703
#~ msgid "Network Status"
5704
#~ msgstr "Nettwarktostand"
5706
#~ msgctxt "Comment"
5708
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5709
#~ "applications using the network."
5711
#~ "Beluert den Tostand vun de Nettwarkkoppelsteden un gifft Programmen "
5712
#~ "Bescheed, de dat Nettwark bruukt"
5715
#~ msgid "Hardware Detection"
5716
#~ msgstr "Reedschappen opdecken"
5718
#~ msgctxt "Comment"
5719
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
5720
#~ msgstr "Stellt en Bruker-Koppelsteed för Hardware-Begeefnissen praat."
5723
#~ msgid "Free Space Notifier"
5724
#~ msgstr "Freeruumbescheden"
5726
#~ msgctxt "Comment"
5727
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
5728
#~ msgstr "Wohrschoen bi to minn free Ruum binnen Dien Tohuusorner"
5730
#~ msgctxt "Comment"
5731
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
5732
#~ msgstr "KDE-Dämoon för Freeruumbescheden"
5735
#~ msgid "Low Disk Space"
5736
#~ msgstr "To minn free Ruum op de Fastplaat"
5738
#~ msgctxt "Comment"
5739
#~ msgid "Used for warning notifications"
5740
#~ msgstr "Bi Wohrschoen bruukt"
5743
#~ msgid "Running low on disk space"
5744
#~ msgstr "De free Ruum op de Fastplaat geiht op de Neeg."
5746
#~ msgctxt "Comment"
5747
#~ msgid "You are running low on disk space"
5748
#~ msgstr "De free Ruum op Dien Fastplaat geiht op de Neeg."
5751
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
5752
#~ msgstr "KDE-Togangwarktüüch"
5755
#~ msgid "A modifier key has become active"
5756
#~ msgstr "En Sünnertast is nu aktiev"
5758
#~ msgctxt "Comment"
5760
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5763
#~ "En Sünnertast (Ümschalt oder Stüern (Strg) a.B.) hett sien Tostand ännert "
5764
#~ "un is nu aktiev"
5767
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
5768
#~ msgstr "En Sünnertast is nich mehr aktiev"
5770
#~ msgctxt "Comment"
5772
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5775
#~ "En Sünnertast (Ümschalt oder Stüern (Strg) a.B.) hett sien Tostand ännert "
5776
#~ "un is nu nich mehr aktiev"
5779
#~ msgid "A modifier key has been locked"
5780
#~ msgstr "En Sünnertast wöör fastsett"
5782
#~ msgctxt "Comment"
5784
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
5785
#~ "all of the following keypresses"
5787
#~ "En Sünnertast (Ümschalt oder Stüern (Strg) a.B.) wöör fastsett un is nu "
5788
#~ "för all nakamen Tasten aktiev"
5791
#~ msgid "A lock key has been activated"
5792
#~ msgstr "En Fastsetttast is nu aktiev"
5794
#~ msgctxt "Comment"
5796
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5799
#~ "En Fastsetttast (Tallenrast oder Grootschrievtast a.B.) hett sien Tostand "
5800
#~ "ännert un is nu aktiev"
5803
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
5804
#~ msgstr "En Fastsetttast is nich mehr aktiev"
5806
#~ msgctxt "Comment"
5808
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5811
#~ "En Fastsetttast (Tallenrast oder Grootschrievtast a.B.) hett sien Tostand "
5812
#~ "ännert un is nu nich mehr aktiev"
5815
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5816
#~ msgstr "\"Backig Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
5818
#~ msgctxt "Comment"
5819
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5820
#~ msgstr "\"Backig Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
5823
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5824
#~ msgstr "\"Langsam Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
5826
#~ msgctxt "Comment"
5827
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5828
#~ msgstr "\"Langsam Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
5831
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5832
#~ msgstr "\"Jumpen Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
5834
#~ msgctxt "Comment"
5835
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5836
#~ msgstr "\"Jumpen Tasten\" wöör an- oder utmaakt"
5839
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5840
#~ msgstr "\"Muustasten\" wöör an- oder utmaakt"
5842
#~ msgctxt "Comment"
5843
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5844
#~ msgstr "\"Muustasten\" wöör an- oder utmaakt"
5846
#~ msgctxt "Comment"
5847
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
5848
#~ msgstr "Verbetert den Togang för behinnert Lüüd"
5851
#~ msgid "Autostart"
5852
#~ msgstr "Autostart"
5854
#~ msgctxt "Comment"
5855
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
5857
#~ "En Instellwarktüüch, dat de Programmen fastleggt, de tosamen opropen warrt"
5860
#~ msgid "System Bell"
5861
#~ msgstr "Systeempingel"
5863
#~ msgctxt "Comment"
5864
#~ msgid "System Bell Configuration"
5865
#~ msgstr "Systeempingel instellen"
5871
#~ msgctxt "Comment"
5872
#~ msgid "Color settings"
5873
#~ msgstr "Klören instellen"
5876
#~ msgid "Date & Time"
5877
#~ msgstr "Datum & Tiet"
5879
#~ msgctxt "Comment"
5880
#~ msgid "Date and time settings"
5881
#~ msgstr "Instellen vun Datum un Tiet"
5884
#~ msgid "Date and Time Control Module"
5885
#~ msgstr "Datum- un Tiet-Kuntrullmoduul"
5888
#~ msgid "Save the date/time settings"
5889
#~ msgstr "Instellen vun Datum un Tiet sekern"
5891
#~ msgctxt "Description"
5892
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
5894
#~ "De Systeemregeln verlöövt nich, dat Du de Instellen för Datum un Tiet "
5901
#~ msgctxt "Comment"
5902
#~ msgid "Change the location important files are stored"
5903
#~ msgstr "Den Oort för wichtige Dateien ännern"
5906
#~ msgid "Desktop Theme"
5907
#~ msgstr "Schriefdischmuster"
5909
#~ msgctxt "Comment"
5910
#~ msgid "Customize the desktop theme"
5911
#~ msgstr "Dat Schriefdischmuster topassen"
5915
#~ msgstr "Schriftoorden"
5917
#~ msgctxt "Comment"
5918
#~ msgid "Font settings"
5919
#~ msgstr "Schriftoorden instellen"
5923
#~ msgstr "Dorstellen"
5925
#~ msgctxt "Comment"
5926
#~ msgid "Display Settings"
5927
#~ msgstr "Dorstellen inrichten"
5929
#~ msgctxt "Comment"
5930
#~ msgid "Joystick settings"
5931
#~ msgstr "Joystick instellen"
5935
#~ msgstr "Joystick"
5938
#~ msgid "Cursor Theme"
5939
#~ msgstr "Wieserutsehn"
5941
#~ msgctxt "Comment"
5942
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
5943
#~ msgstr "Dat Muuswieser-Utsehn topassen"
5949
#~ msgctxt "Comment"
5950
#~ msgid "Mouse settings"
5951
#~ msgstr "Muus instellen"
5955
#~ msgstr "Tastatuur"
5957
#~ msgctxt "Comment"
5958
#~ msgid "Keyboard settings"
5959
#~ msgstr "Tastatuurinstellen"
5962
#~ msgid "Keyboard Daemon"
5963
#~ msgstr "Tastatuur-Dämoon"
5966
#~ msgid "Keyboard Layout"
5967
#~ msgstr "Tasttoornen"
5969
#~ msgctxt "Comment"
5970
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
5971
#~ msgstr "Aktiv Tasttoornen ankieken un wesseln"
5974
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
5975
#~ msgstr "Globaal Tastkombinatschonen"
5977
#~ msgctxt "Comment"
5978
#~ msgid "Configuration of keybindings"
5979
#~ msgstr "Instellen vun Tastkombinatschonen"
5982
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
5983
#~ msgstr "KDE-Standard för 3 Sünnertasten"
5986
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
5987
#~ msgstr "KDE-Standard för 4 Sünnertasten"
5990
#~ msgid "Mac Scheme"
5991
#~ msgstr "Mac-Vörbild"
5994
#~ msgid "UNIX Scheme"
5995
#~ msgstr "UNIX-Vörbild"
5998
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
5999
#~ msgstr "Windows-Schema (ahn Windows-Tast)"
6002
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
6003
#~ msgstr "Windows-Schema (mit Windows-Tast)"
6006
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
6007
#~ msgstr "WindowMaker (3 Sünnertasten)"
6010
#~ msgid "Install..."
6011
#~ msgstr "Installeren..."
6014
#~ msgid "KFontView"
6015
#~ msgstr "KFontView"
6017
#~ msgctxt "GenericName"
6018
#~ msgid "Font Viewer"
6019
#~ msgstr "Schriftoortkieker"
6022
#~ msgid "Font Installer"
6023
#~ msgstr "Schriftoorden installeren"
6026
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
6027
#~ msgstr "Systeemschriftoorden plegen"
6029
#~ msgctxt "Description"
6030
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
6032
#~ "För't Ännern vun de Systeemschriftoorden bruukst Du besünner Verlöven."
6034
#~ msgctxt "Comment"
6035
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
6036
#~ msgstr "Schriftoorden installeren, plegen un ankieken"
6039
#~ msgid "Font Files"
6040
#~ msgstr "Schriftoortdateien"
6043
#~ msgid "Font Viewer"
6044
#~ msgstr "Schriftoortkieker"
6047
#~ msgid "Install KDE Theme"
6048
#~ msgstr "KDE-Muster installeren"
6051
#~ msgid "Theme Manager"
6052
#~ msgstr "Musterpleger"
6054
#~ msgctxt "Comment"
6055
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
6056
#~ msgstr "Globale KDE-Muster instellen"
6059
#~ msgid "Launch Feedback"
6060
#~ msgstr "Startanimatschoon"
6062
#~ msgctxt "Comment"
6063
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
6064
#~ msgstr "Söök de Startanimatschoon för Programmen ut"
6067
#~ msgid "KRandRTray"
6068
#~ msgstr "KRandRTray"
6070
#~ msgctxt "GenericName"
6071
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
6072
#~ msgstr "Schirmgrött un -utrichten ännern"
6074
#~ msgctxt "Comment"
6075
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
6077
#~ "En Paneel-Lüttprogramm för't Ännern vun Grött un Utrichten vun X-Schirmen"
6080
#~ msgid "Display Management change monitor"
6081
#~ msgstr "Schirmpleeg - Monitor ännern"
6084
#~ msgid "Size & Orientation"
6085
#~ msgstr "Grött & Utrichten"
6087
#~ msgctxt "Comment"
6088
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
6089
#~ msgstr "Grött un Utrichten vun den Schirm ännern"
6092
#~ msgid "Screen Saver"
6093
#~ msgstr "Pausschirm"
6095
#~ msgctxt "Comment"
6096
#~ msgid "Screen Saver Settings"
6097
#~ msgstr "Instellen för den Pausschirm"
6100
#~ msgid "Smartcards"
6101
#~ msgstr "Smartkoorten"
6103
#~ msgctxt "Comment"
6104
#~ msgid "Configure smartcard support"
6105
#~ msgstr "Ünnerstütten för Smartkoorten inrichten"
6108
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
6109
#~ msgstr "Standard-Tastkombinatschonen"
6111
#~ msgctxt "Comment"
6112
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
6113
#~ msgstr "Instellen vun Standard-Tastkombinatschonen"
6119
#~ msgctxt "Comment"
6121
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
6122
#~ msgstr "Dat Bedregen vun Bedeen-Elementen un ehr KDE-Stil ännern"
6125
#~ msgid "Workspace"
6126
#~ msgstr "Arbeitrebeet"
6128
#~ msgctxt "Comment"
6129
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
6130
#~ msgstr "Globaal Optschonen för dat Plasma-Arbeitrebeet"
6133
#~ msgid "Multiple Monitors"
6134
#~ msgstr "Mehr as een Schirm"
6136
#~ msgctxt "Comment"
6137
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
6138
#~ msgstr "KDE för mehr as een Schirm instellen"
6140
#~ msgctxt "Comment"
6142
#~ msgstr "Fischnett"
6144
#~ msgctxt "Comment"
6148
#~ msgctxt "Comment"
6149
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
6150
#~ msgstr "Nachtrock vun Tigert"
6152
#~ msgctxt "Comment"
6156
#~ msgctxt "Comment"
6160
#~ msgctxt "Comment"
6161
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
6162
#~ msgstr "Steenmuur 2 vun Tigert"
6164
#~ msgctxt "Comment"
6165
#~ msgid "Triangles"
6166
#~ msgstr "Dre'ecks"
6168
#~ msgctxt "Comment"
6169
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
6170
#~ msgstr "XEer vun Kirk Johnson"
6172
#~ msgctxt "Comment"
6173
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
6174
#~ msgstr "XGlobus vun Thorsten Scheuermann"
6176
#~ msgctxt "Comment"
6177
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
6178
#~ msgstr "XPlaneet vun Hari Nair"
6181
#~ msgid "Login Manager Control Module"
6182
#~ msgstr "Anmellpleger-Kuntrullmoduul"
6185
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
6186
#~ msgstr "Anmellpleger-Instellen sekern"
6188
#~ msgctxt "Description"
6190
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
6193
#~ "För't Ännern vun Anmellpleger-Instellen deit Systeempleger-Verlööf noot."
6196
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
6197
#~ msgstr "Brukerbiller plegen, de binnen de Anmellen-Schirm wiest warrt"
6199
#~ msgctxt "Description"
6201
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
6204
#~ "För de Pleeg vun Brukerbiller för den Anmellpleger deit Systeempleger-"
6208
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
6209
#~ msgstr "Mustern för den Anmellpleger plegen"
6211
#~ msgctxt "Description"
6213
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
6216
#~ "För de Pleeg vun Mustern för den Anmellpleger deit Systeempleger-Verlööf "
6220
#~ msgid "Login Screen"
6221
#~ msgstr "Anmellschirm"
6223
#~ msgctxt "Comment"
6224
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
6225
#~ msgstr "Den Anmellen-Schirm instellen (KDM)"
6229
#~ msgstr "Striepen"
6235
#~ msgctxt "Comment"
6236
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
6237
#~ msgstr "Emuleert den Plan-9-Finsterpleger 8-1/2"
6243
#~ msgctxt "Comment"
6244
#~ msgid "A minimalist window manager"
6245
#~ msgstr "En minimalistisch Finsterpleger"
6251
#~ msgctxt "Comment"
6253
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
6254
#~ "partial GNOME support"
6256
#~ "En minimaal Finsterpleger, opbuut op AEWM, verwiedert üm virtuelle "
6257
#~ "Schriefdischen un deelwies Ünnerstütten för GNOME"
6260
#~ msgid "AfterStep"
6261
#~ msgstr "AfterStep"
6263
#~ msgctxt "Comment"
6264
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
6265
#~ msgstr "En Finsterpleger mit dat Utsehn vun NeXTStep, opbuut op FVWM"
6269
#~ msgstr "AMATERUS"
6271
#~ msgctxt "Comment"
6272
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
6274
#~ "En Finsterpleger opbuut op GTK+, kann Finstern in Koppeln tosamenfaten"
6280
#~ msgctxt "Comment"
6281
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
6282
#~ msgstr "De Finsterpleger mit dat Utsehn vun den Amiga"
6285
#~ msgid "ASClassic"
6286
#~ msgstr "ASClassic"
6288
#~ msgctxt "Comment"
6289
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
6290
#~ msgstr "De AfterStepClassic-Finsterpleger is opbuut op AfterStep v1.1"
6296
#~ msgctxt "Comment"
6297
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
6298
#~ msgstr "En wiet instellbor Rahmenwark-Finsterpleger"
6302
#~ msgstr "Blackbox"
6304
#~ msgctxt "Comment"
6305
#~ msgid "A fast & light window manager"
6306
#~ msgstr "En gaue un lütte Finsterpleger"
6312
#~ msgctxt "Comment"
6314
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
6317
#~ "De Common Desktop Environment, de Schriefdisch-Ümgeven vun en "
6318
#~ "proprieteren Industrie-Standard"
6324
#~ msgctxt "Comment"
6325
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
6327
#~ "Claude's Tab Finsterpleger, TWM verbetert üm virtuelle Schriefdischen usw."
6333
#~ msgctxt "Comment"
6335
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
6336
#~ msgstr "De ChezWam Finsterpleger is minimalistisch un buut op EvilWM op"
6339
#~ msgid "Enlightenment DR16"
6340
#~ msgstr "Enlightenment DR 16"
6342
#~ msgctxt "Comment"
6343
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
6344
#~ msgstr "En Finsterpleger mit bannig vele Funkschonen un Mustern"
6347
#~ msgid "Enlightenment"
6348
#~ msgstr "Enlightenment"
6354
#~ msgctxt "Comment"
6355
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
6356
#~ msgstr "En minimalistischen Finsterpleger, de op AEWM opbuut"
6362
#~ msgctxt "Comment"
6364
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
6366
#~ "En Finsterpleger, de wenig Ressourcen bruukt, man bannig vele Instellen "
6367
#~ "hett. Opbuut op Blackbox"
6373
#~ msgctxt "Comment"
6374
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
6375
#~ msgstr "De \"Fast Light\"-Finsterpleger, to'n gröttsten Deel opbuut op WM2"
6381
#~ msgctxt "Comment"
6382
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
6383
#~ msgstr "Süht ut as Windows 95 un is vun FVWM afleddt"
6389
#~ msgctxt "Comment"
6390
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
6392
#~ "En kraftvulle, ICCCM-kompatible Finsterpleger mit vele virtuelle "
6399
#~ msgctxt "Comment"
6401
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
6402
#~ "use desktop environment"
6404
#~ "De \"GNU Network Object Model Environment\". En komplette Schriefdisch-"
6405
#~ "Ümgeven, ümsunst un eenfach to bruken"
6411
#~ msgctxt "Comment"
6412
#~ msgid "A lightweight window manager"
6413
#~ msgstr "En ranke Finsterpleger"
6419
#~ msgctxt "Comment"
6420
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
6421
#~ msgstr "Finsterpleger, de utsüht as Windows 95-OS/2-Motif"
6427
#~ msgctxt "Comment"
6428
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
6430
#~ "En tastatuurfründlich Finsterpleger mit kachelt Finstern, opbuut op PWM"
6436
#~ msgctxt "Comment"
6437
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
6438
#~ msgstr "De Lars-Finsterpleger, opbuut op 9WM, ünnerstütt kachelt Finstern"
6444
#~ msgctxt "Comment"
6446
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
6448
#~ "De \"Lightweight\"-Finsterpleger. En reen Finsterpleger ahn Instellen"
6454
#~ msgctxt "Comment"
6455
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
6456
#~ msgstr "Rank Schriefdisch-Ümgeven för X11"
6460
#~ msgstr "Matchbox"
6462
#~ msgctxt "Comment"
6463
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
6464
#~ msgstr "Finsterpleger för Handreekner"
6468
#~ msgstr "Metacity"
6470
#~ msgctxt "Comment"
6471
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
6472
#~ msgstr "En ranke Finsterpleger, opbuut op GTK2"
6478
#~ msgctxt "Comment"
6479
#~ msgid "The Motif Window Manager"
6480
#~ msgstr "De Motif-Finsterpleger"
6486
#~ msgctxt "Comment"
6488
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
6489
#~ "virtual desktops"
6491
#~ "De \"OpenLook Virtual Window Manager\" is OLWM verwiedert üm virtuelle "
6498
#~ msgctxt "Comment"
6499
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
6500
#~ msgstr "De traditschonelle OpenLook-Finsterpleger"
6502
#~ msgctxt "Comment"
6503
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
6504
#~ msgstr "En ranke Finsterpleger, opbuut op Blackbox"
6508
#~ msgstr "Oroborus"
6510
#~ msgctxt "Comment"
6511
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
6512
#~ msgstr "En ranke Finsterpleger, kann Mustern bruken"
6518
#~ msgctxt "Comment"
6519
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
6520
#~ msgstr "En Finsterpleger opbuut op Imlib2"
6526
#~ msgctxt "Comment"
6528
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
6530
#~ "En ranke Finsterpleger, de mennige Finstern an een Rahmen andocken kann"
6536
#~ msgctxt "Comment"
6537
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
6538
#~ msgstr "En Finsterpleger liek to Windows 95"
6541
#~ msgid "Ratpoison"
6542
#~ msgstr "Ratpoison"
6544
#~ msgctxt "Comment"
6545
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
6547
#~ "En eenfache Finsterpleger, de bloots mit de Tastatuur bruukt warrt. "
6548
#~ "Screen weer dat Modell dorför"
6552
#~ msgstr "Sapphire"
6554
#~ msgctxt "Comment"
6555
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
6556
#~ msgstr "En minimaal, man instellbor Finsterpleger"
6562
#~ msgctxt "Comment"
6564
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
6566
#~ "En verwiederbor Finsterpleger, de över en Skriptspraak liek to Emacs-Lisp "
6567
#~ "stüert warrn kann"
6573
#~ msgctxt "Comment"
6574
#~ msgid "The Tab Window Manager"
6575
#~ msgstr "De Tab-Finsterpleger"
6581
#~ msgctxt "Comment"
6582
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
6583
#~ msgstr "De UNIX-Schriefdisch-Ümgeven"
6589
#~ msgctxt "Comment"
6591
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
6593
#~ "De \"Virtual Tab Window Manager\". Dat is TWM verwiedert üm virtuelle "
6600
#~ msgctxt "Comment"
6602
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
6605
#~ "En Finsterpleger opbuut op 9WM, verwiedert üm virtuelle Schirmen un "
6606
#~ "Tastkombinatschonen"
6612
#~ msgctxt "Comment"
6613
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
6614
#~ msgstr "En Finsterpleger mit mennige Instellen, opbuut op Blackbox"
6620
#~ msgctxt "Comment"
6621
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
6622
#~ msgstr "En lütte Finsterpleger ahn Instellen"
6625
#~ msgid "WindowMaker"
6626
#~ msgstr "WindowMaker"
6628
#~ msgctxt "Comment"
6630
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
6631
#~ msgstr "En eenfache Finsterpleger, de meist utsüht as NeXTStep"
6637
#~ msgctxt "Comment"
6639
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
6640
#~ "environment reminiscent of CDE"
6642
#~ "De \"Cholesterol Free Desktop Environment\", Verschoon 4. En Schriefdisch-"
6643
#~ "Ümgeven, de wat liek is to CDE"
6649
#~ msgctxt "Comment"
6651
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
6652
#~ "reminiscent of CDE"
6654
#~ "De \"Cholesterol Free Desktop Environment\". En Schriefdisch-Ümgeven, de "
6655
#~ "wat liek is to CDE"
6661
#~ msgctxt "Description"
6662
#~ msgid "Theme with blue circles"
6663
#~ msgstr "Muster mit blage Krinken"
6674
#~ msgid "Oxygen-Air"
6675
#~ msgstr "Oxygen-Air"
6677
#~ msgctxt "Description"
6678
#~ msgid "Oxygen Theme"
6679
#~ msgstr "Oxygen-Muster"
6682
#~ msgid "Input Actions"
6683
#~ msgstr "Ingaavakschonen"
6685
#~ msgctxt "Comment"
6686
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
6687
#~ msgstr "Ingaavakschonen mit fastleggt Tastendruckakschonen utföhren"
6689
#~ msgctxt "Comment"
6691
#~ msgstr "Kommentar"
6694
#~ msgid "KMenuEdit"
6695
#~ msgstr "KMenuEdit"
6701
#~ msgctxt "Comment"
6702
#~ msgid "Simple_action"
6703
#~ msgstr "Eenfach_Akschoon"
6705
#~ msgctxt "Comment"
6707
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
6708
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
6711
#~ "Disse Koppel bargt en Reeg Bispelen, de de mehrsten Funkschonen vun "
6712
#~ "KHotkeys wiest (Beacht bitte, dat disse Koppel un all sien Akschonen "
6713
#~ "standardwies utmaakt sünd)."
6717
#~ msgstr "Bispelen"
6719
#~ msgctxt "Comment"
6721
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
6722
#~ "exists. Simple."
6724
#~ "Dat drücken vun Strg+Alt+I maakt dat KSirc-Finster aktiv, wenn dat een "
6725
#~ "gifft. Eenfach."
6728
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
6729
#~ msgstr "KSirc-Finster aktiv maken"
6731
#~ msgctxt "Comment"
6732
#~ msgid "KSIRC window"
6733
#~ msgstr "KSirc-Finster"
6735
#~ msgctxt "Comment"
6739
#~ msgctxt "Comment"
6741
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
6742
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
6743
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
6744
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
6745
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
6746
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
6747
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
6748
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
6749
#~ "a) Shift+A\\n: "
6750
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
6751
#~ "' (space) Space"
6753
#~ "Dat Drücken vun Strg+Alt+H maakt de Ingaav vun \"Hello\" na, jüst so, as "
6754
#~ "wenn Du dat sülven ingeven deist. Dat is a.B. denn goot, wenn Du en Woort "
6755
#~ "faken ingeven muttst (a.B. \"unsigned\"). Elk Druck op en Tast warrt mit "
6756
#~ "en Dubbelpunkt scheedt. Beacht bitte, \"Tastdruck\" meent redig "
6757
#~ "daaldrückt Tasten, Du muttst also schrieven, wat Du redig op de Tastatuur "
6758
#~ "drücken deist. In de Tabell nerrn wiest de Striep linkerhand de namaakte "
6759
#~ "Ingaav, de Striep rechterhand, wat Du schrieven muttst.\\n\\n\"Ingaav"
6760
#~ "\" (d.h. Reegümbrook) \"Enter\" oder \"Return\"\\na (en lütt "
6761
#~ "A) \"A\"\\nA (en groot "
6762
#~ "A) \"Shift+A\"\\n: (en "
6763
#~ "Dubbelpunkt) \"Shift+.\"\\n (en "
6764
#~ "Freeteken) \"Space\""
6767
#~ msgid "Type 'Hello'"
6768
#~ msgstr "\"Hello\" tippen"
6770
#~ msgctxt "Comment"
6771
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
6772
#~ msgstr "Disse Akschoon röppt Konsole mit Strg+Alt+T op."
6775
#~ msgid "Run Konsole"
6776
#~ msgstr "Konsole opropen"
6778
#~ msgctxt "Comment"
6780
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6781
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6782
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6783
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6784
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6785
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6786
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
6787
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
6788
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
6789
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
6790
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
6791
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
6792
#~ "active window having that title."
6794
#~ "Lees bitte eerst den Kommentar för de Akschoon \"»Hello« tippen\".\\n"
6795
#~ "\\nQt-Designer bruukt Strg+F4 för't Tomaken vun Finstern, man in KDE "
6796
#~ "jumpt Een mit Strg+F4 na Schriefdisch 4. Dat funkscheneert also in Qt-"
6797
#~ "Designer nich, wat ok keen Strg+W bruukt, wat de KDE-Standard för't "
6798
#~ "Tomaken vun Finstern is.\\n\\nDat Problem lett sik lösen, wenn Een för Qt-"
6799
#~ "Designer-Finstern Strg+W as Strg+F4 översett. Hett Qt-Designer den Fokus "
6800
#~ "un drückst Du Strg+W, kriggt Qt-Designer Strg+F4 tostüert. In anner "
6801
#~ "Programmen funkscheneert Strg+W as jümmers.\\n\\nDu muttst nu dree Saken "
6802
#~ "angeven: En nieg Utlöser för »Strg+W«, en nieg Tastatuur-Ingaavakschoon, "
6803
#~ "de Strg+F4 loosstüert, un en nieg Beding, dat Qt-Designer aktiev wesen "
6804
#~ "(den Fokus hebben) mutt.\\nAs't lett hett dat Finster vun Qt-Designer "
6805
#~ "jümmers den Titel \"Qt Designer by Trolltech\", also pröövt wi mit de "
6806
#~ "Beding, wat dat aktive Finster dissen Titel hett."
6809
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
6810
#~ msgstr "Binnen Qt-Designer Strg+W as Strg+F4 översetten"
6812
#~ msgctxt "Comment"
6813
#~ msgid "Qt Designer"
6814
#~ msgstr "Qt-Designer"
6816
#~ msgctxt "Comment"
6818
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
6819
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
6820
#~ "line 'qdbus' tool."
6822
#~ "Dat Drücken vun Strg+Alt+W föhrt en D-Bus-Oproop ut, de den Dialoog "
6823
#~ "\"Befehl utföhren\" opröppt. Du kannst all D-Bus-Oprööp bruken, jüst as "
6824
#~ "mit dat Konsool-Programm \"qdbus\"."
6827
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6828
#~ msgstr "D-Bus- Oproop \"qdbus org.kde.krunner /App display\" utföhren"
6830
#~ msgctxt "Comment"
6832
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
6833
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
6834
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
6835
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
6836
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
6837
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
6838
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
6839
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
6840
#~ "'XMMS_Player')."
6842
#~ "Lees bitte eerst den Kommentar för de Akschoon \"»Hello« tippen\".\\n"
6843
#~ "\\nJüst as de dore Akschoon maakt disse en Tastatuuringaav na: Dat "
6844
#~ "Drücken vun Alt+Strg+B stüert XMMS en \"B\" to, wat XMMS na't nakamen "
6845
#~ "Stück jumpen lett. Dat Krüüzfeld \"To besünner Finster stüern\" is "
6846
#~ "anmaakt un för't Finster is angeven, dat sien Klass \"XMMS_Player\" "
6847
#~ "bargen schall, so dat de Ingaav jümmers dit Finster tostüert warrt. So "
6848
#~ "kannst Du XMMS a.B. ok denn stüern, wenn dat Finster op en anner "
6849
#~ "Schriefdisch liggt.\\n\\n(Du kannst de richtige Finsterklass "
6850
#~ "(\"XMMS_Player\") rutfinnen, wenn Du \"xprop\" opröppst, op dat XMMS-"
6851
#~ "Finster klickst un na \"WM_CLASS\" söchst.)"
6854
#~ msgid "Next in XMMS"
6855
#~ msgstr "Nakamen XMMS-Stück"
6857
#~ msgctxt "Comment"
6858
#~ msgid "XMMS window"
6859
#~ msgstr "XMMS-Finster"
6861
#~ msgctxt "Comment"
6862
#~ msgid "XMMS Player window"
6863
#~ msgstr "XMMS-Afspeler-Finster"
6865
#~ msgctxt "Comment"
6867
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
6868
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
6869
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
6870
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
6871
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
6872
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
6873
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
6874
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
6875
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
6876
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
6877
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
6878
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
6879
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
6880
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
6881
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
6882
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
6883
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
6884
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
6885
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
6887
#~ "Binnen Konqueror gifft dat siet KDE 3.1 Paneels, un nu ok Muustekens.\\n"
6888
#~ "\\nDrück eenfach den Middel-Muusknoop un maak een vun de Tekens. Laat den "
6889
#~ "Muusknoop wedder loos, wenn Du fardig büst. Wenn Du bloots de Köör "
6890
#~ "infögen wullt, geiht dat ok, drück eenfach bloots den Middelknoop. "
6891
#~ "(Binnen de globale Instellen kannst Du den Knoop fastleggen, mit den Du "
6892
#~ "Tekens maken wullt.)\\n\\nOpstunns gifft dat disse Tekens:\\nNa rechts un "
6893
#~ "torüch na links - Vörut (Alt+Rechts)\\nNa links un torüch na rechts - "
6894
#~ "Torüch (Alt+Links)\\nNa baven un torüch na nerrn - Na baven (Alt"
6895
#~ "+Hooch)\\nKrink linksrüm - Nieg laden (F5)\\n\\nDu kannst Dien Muustekens "
6896
#~ "eenfach binnen den Instellendialoog utföhren un so ingeven. För de Tekens "
6897
#~ "gifft dat 3x3 Kuntrullpünkt, de vun 1 to 9 nummereert sünd as de Tasten "
6898
#~ "op den Tallenblock vun Dien Tastatuur.\\n\\nBeacht bitte, Du muttst dat "
6899
#~ "Teken akraat utföhren, wullt Du de Akschoon opropen. Dorüm laat sik för "
6900
#~ "een Akschoon mehr Tekens angeven. Legg man keen vigeliensche Tekens fast, "
6901
#~ "bi de Du de Richt vun de Muusbewegen mehr as eenmaal ännerst. 45654 oder "
6902
#~ "74123 a.B. laat sik licht maken, man 1236987 mag al düchtig swoor wesen."
6903
#~ "\\n\\nDe Bedingen för all Muustekens sünd för den Koppel fastleggt. All "
6904
#~ "de Akschonen sünd bloots verföögbor, wenn dat aktive Finster Konqueror is "
6905
#~ "(de Finsterklass bargt \"konqueror\")."
6908
#~ msgid "Konqi Gestures"
6909
#~ msgstr "Konqui-Muustekens"
6911
#~ msgctxt "Comment"
6912
#~ msgid "Konqueror window"
6913
#~ msgstr "Konqueror-Finster"
6915
#~ msgctxt "Comment"
6916
#~ msgid "Konqueror"
6917
#~ msgstr "Konqueror"
6923
#~ msgctxt "Comment"
6924
#~ msgid "Gesture_triggers"
6925
#~ msgstr "Muustekens"
6933
#~ msgstr "Na baven"
6937
#~ msgstr "Nieg laden"
6939
#~ msgctxt "Comment"
6941
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
6942
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
6943
#~ "minicli (Alt+F2)."
6945
#~ "Dat Drücken vun Win+E (Tux+E) maakt den Nettkieker op, de denn \"http://"
6946
#~ "www.kde.org\" laadt. Du kannst so all Befehlen utföhren, de Du ok över "
6947
#~ "den Dialoog \"Befehl utföhren\" (Alt+F2) opropen kannst."
6950
#~ msgid "Go to KDE Website"
6951
#~ msgstr "De KDE-Nettsiet opmaken"
6953
#~ msgctxt "Comment"
6954
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
6955
#~ msgstr "Eenfach Muustekens för Konqueror"
6958
#~ msgid "Konqueror Gestures"
6959
#~ msgstr "Konqueror-Muustekens"
6961
#~ msgctxt "Comment"
6962
#~ msgid "Press, move left, release."
6963
#~ msgstr "Drücken, na links, looslaten."
6966
#~ msgctxt "Comment"
6968
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
6969
#~ "and as such is disabled by default."
6971
#~ "Opera-Stil: Drücken, na baven, looslaten.\\nBeacht: Verdreegt sik nich "
6972
#~ "mit \"Nieg Paneel\" un is dorüm standardwies utmaakt."
6975
#~ msgid "Stop Loading"
6976
#~ msgstr "Laden anhollen"
6979
#~ msgctxt "Comment"
6981
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
6982
#~ "move left, move up, release."
6984
#~ "Na överornt Orner gahn.\\nMozilla-Stil: Drücken, na baven, na links, na "
6985
#~ "baven, looslaten."
6988
#~ msgctxt "Comment"
6990
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
6991
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
6992
#~ "\", and as such is disabled by default."
6994
#~ "Na överornt Orner gahn.\\nOpera-Stil: Drücken, na baven, na links, "
6995
#~ "looslaten.\\nBeacht: Verdreegt sik nich mit \"Verleden Paneel aktiv maken"
6996
#~ "\" un is dorüm standardwies utmaakt."
7000
#~ msgstr "Na baven (2)"
7002
#~ msgctxt "Comment"
7003
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
7004
#~ msgstr "Drücken, na baven, na rechts, looslaten."
7007
#~ msgid "Activate Next Tab"
7008
#~ msgstr "Nakamen Paneel aktiv maken"
7010
#~ msgctxt "Comment"
7011
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
7012
#~ msgstr "Drücken, na baven, na links, looslaten."
7015
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7016
#~ msgstr "Verleden Paneel aktiv maken"
7018
#~ msgctxt "Comment"
7019
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
7020
#~ msgstr "Drücken, na nerrn, na baven, na nerrn, looslaten."
7023
#~ msgid "Duplicate Tab"
7024
#~ msgstr "Paneel verdubbeln"
7026
#~ msgctxt "Comment"
7027
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
7028
#~ msgstr "Drücken, na nerrn, na baven, looslaten."
7031
#~ msgid "Duplicate Window"
7032
#~ msgstr "Finster verdubbeln"
7034
#~ msgctxt "Comment"
7035
#~ msgid "Press, move right, release."
7036
#~ msgstr "Drücken, na rechts, looslaten."
7039
#~ msgctxt "Comment"
7041
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
7042
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
7044
#~ "Drücken, na nerrn, halvig na baven, na rechts, na nerrn, looslaten.\\n(En "
7045
#~ "lütt \"h\" malen.)"
7048
#~ msgctxt "Comment"
7050
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
7051
#~ "Press, move down, move right, release."
7053
#~ "Drücken, na rechts, na nerrn, na rechts, looslaten.\\nMozilla-Stil: "
7054
#~ "Drücken, na nerrn, na rechts, looslaten."
7057
#~ msgid "Close Tab"
7058
#~ msgstr "Paneel tomaken"
7061
#~ msgctxt "Comment"
7063
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
7064
#~ "disabled by default."
7066
#~ "Drücken, na baven, looslaten.\\nVerdreegt sik nich mit \"Na baven (2)\" "
7067
#~ "in Opera-Stil, wat man standardwies utmaakt is."
7071
#~ msgstr "Nieg Paneel"
7073
#~ msgctxt "Comment"
7074
#~ msgid "Press, move down, release."
7075
#~ msgstr "Drücken, na nerrn, looslaten."
7078
#~ msgid "New Window"
7079
#~ msgstr "Nieg Finster"
7081
#~ msgctxt "Comment"
7082
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
7083
#~ msgstr "Drücken, na baven, na nerrn, looslaten."
7085
#~ msgctxt "Comment"
7086
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
7087
#~ msgstr "Disse Koppel bargt vörinstellt Akschonen."
7090
#~ msgid "Preset Actions"
7091
#~ msgstr "Vörinstellt Akschonen"
7093
#~ msgctxt "Comment"
7094
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
7095
#~ msgstr "Röppt \"KSnapShot\" op, wenn Een de \"PrintScreen\"-Tast drückt."
7098
#~ msgid "PrintScreen"
7099
#~ msgstr "Schirmfoto"
7102
#~ msgid "Custom Shortcuts"
7103
#~ msgstr "Egen Tastkombinatschonen"
7105
#~ msgctxt "Comment"
7106
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
7107
#~ msgstr "Instellen för Ingaavakschonen fastleggen"
7110
#~ msgid "Lost And Found"
7111
#~ msgstr "Passt narms sünst"
7114
#~ msgid "Graphical Information"
7115
#~ msgstr "Graafsche Informatschonen"
7118
#~ msgid "KInfoCenter Category"
7119
#~ msgstr "KDE-Infozentrum-Kategorie"
7122
#~ msgid "Device Information"
7123
#~ msgstr "Reedschap-Informatschonen"
7126
#~ msgid "Network Information"
7127
#~ msgstr "Nettwark-Informatschonen"
7130
#~ msgid "KInfoCenter"
7131
#~ msgstr "KDE-Infozentrum"
7133
#~ msgctxt "GenericName"
7134
#~ msgid "Info Center"
7135
#~ msgstr "Infozentrum"
7138
#~ msgid "Device Viewer"
7139
#~ msgstr "Reedschappenkieker"
7141
#~ msgctxt "Comment"
7142
#~ msgid "Device Viewer"
7143
#~ msgstr "Reedschappenkieker"
7146
#~ msgid "DMA-Channels"
7147
#~ msgstr "DMA-Kanaals"
7149
#~ msgctxt "Comment"
7150
#~ msgid "DMA information"
7151
#~ msgstr "Informatschoon över DMA"
7154
#~ msgid "Interrupts"
7155
#~ msgstr "Interrupts"
7157
#~ msgctxt "Comment"
7158
#~ msgid "Interrupt information"
7159
#~ msgstr "Interruptinformatschoon"
7163
#~ msgstr "IO-Porten"
7165
#~ msgctxt "Comment"
7166
#~ msgid "IO-port information"
7167
#~ msgstr "IO-Port-Informatschoon"
7173
#~ msgctxt "Comment"
7174
#~ msgid "SCSI information"
7175
#~ msgstr "Informatschoon över SCSI"
7179
#~ msgstr "Översicht"
7181
#~ msgctxt "Comment"
7182
#~ msgid "Hardware Information Summary"
7183
#~ msgstr "Översicht över de Reedschap-Informatschonen"
7187
#~ msgstr "X-Server"
7189
#~ msgctxt "Comment"
7190
#~ msgid "X-Server information"
7191
#~ msgstr "Informatschoon över den X-Server"
7197
#~ msgctxt "Comment"
7198
#~ msgid "Memory information"
7199
#~ msgstr "Informatschoon över den Spieker"
7202
#~ msgid "Network Interfaces"
7203
#~ msgstr "Nettwark-Koppelsteden"
7205
#~ msgctxt "Comment"
7206
#~ msgid "Network interface information"
7207
#~ msgstr "Informatschoon över de Nettwark-Koppelsteden"
7213
#~ msgctxt "Comment"
7214
#~ msgid "OpenGL information"
7215
#~ msgstr "OpenGL-Informatschoon"
7221
#~ msgctxt "Comment"
7222
#~ msgid "PCI information"
7223
#~ msgstr "Informatschoon över PCI"
7226
#~ msgid "Samba Status"
7227
#~ msgstr "Samba-Status"
7229
#~ msgctxt "Comment"
7230
#~ msgid "Samba status monitor"
7231
#~ msgstr "Statuskieker för Samba"
7234
#~ msgid "USB Devices"
7235
#~ msgstr "USB-Reedschappen"
7237
#~ msgctxt "Comment"
7238
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
7239
#~ msgstr "USB-Reedschappen, de dissen Reekner tokoppelt sünd"
7242
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
7243
#~ msgstr "IEEE-1394-Reedschappen"
7245
#~ msgctxt "Comment"
7246
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
7247
#~ msgstr "Tokoppelt IEEE-1394-Reedschappen"
7253
#~ msgctxt "GenericName"
7254
#~ msgid "Clipboard Tool"
7255
#~ msgstr "Warktüüch för de Twischenaflaag"
7257
#~ msgctxt "Comment"
7258
#~ msgid "A cut & paste history utility"
7259
#~ msgstr "Vörgeschicht vun't Knippen un Infögen"
7261
#~ msgctxt "Description"
7262
#~ msgid "Jpeg-Image"
7263
#~ msgstr "JPEG-Bild"
7265
#~ msgctxt "Description"
7266
#~ msgid "Launch &Gwenview"
7267
#~ msgstr "&Gwenview opropen"
7269
#~ msgctxt "Description"
7271
#~ msgstr "Internetadress"
7273
#~ msgctxt "Description"
7274
#~ msgid "Open with &default Browser"
7275
#~ msgstr "Mit Stan&dard-Nettkieker opmaken"
7277
#~ msgctxt "Description"
7278
#~ msgid "Open with &Konqueror"
7279
#~ msgstr "Mit &Konqueror opmaken"
7281
#~ msgctxt "Description"
7282
#~ msgid "Open with &Mozilla"
7283
#~ msgstr "Mit &Mozilla opmaken"
7285
#~ msgctxt "Description"
7286
#~ msgid "Send &URL"
7287
#~ msgstr "&URL schicken"
7289
#~ msgctxt "Description"
7290
#~ msgid "Open with &Firefox"
7291
#~ msgstr "Mit &Firefox opmaken"
7293
#~ msgctxt "Description"
7294
#~ msgid "Send &Page"
7295
#~ msgstr "Sie&t schicken"
7297
#~ msgctxt "Description"
7299
#~ msgstr "Nettpostadress"
7301
#~ msgctxt "Description"
7302
#~ msgid "Launch &Kmail"
7303
#~ msgstr "&KMail starten"
7305
#~ msgctxt "Description"
7306
#~ msgid "Launch &mutt"
7307
#~ msgstr "&mutt starten"
7309
#~ msgctxt "Description"
7310
#~ msgid "Text File"
7311
#~ msgstr "Textdatei"
7313
#~ msgctxt "Description"
7314
#~ msgid "Launch K&Write"
7315
#~ msgstr "K&Write starten"
7317
#~ msgctxt "Description"
7318
#~ msgid "Local file URL"
7319
#~ msgstr "URL vun en lokale Datei"
7321
#~ msgctxt "Description"
7322
#~ msgid "Send &File"
7323
#~ msgstr "Datei &schicken"
7325
#~ msgctxt "Description"
7326
#~ msgid "Gopher URL"
7327
#~ msgstr "Gopher-URL"
7329
#~ msgctxt "Description"
7334
#~ msgid "Menu Editor"
7335
#~ msgstr "Menüeditor"
7338
#~ msgid "Command Runner"
7339
#~ msgstr "Befehldreger"
7341
#~ msgctxt "Comment"
7342
#~ msgid "Screen Saver"
7343
#~ msgstr "Pausschirm"
7346
#~ msgid "Screen saver started"
7347
#~ msgstr "Pausschirm opropen"
7349
#~ msgctxt "Comment"
7350
#~ msgid "The screen saver has been started"
7351
#~ msgstr "De Pausschirm wöör opropen"
7354
#~ msgid "Screen locked"
7355
#~ msgstr "Schirm afslaten"
7357
#~ msgctxt "Comment"
7358
#~ msgid "The screen has been locked"
7359
#~ msgstr "De Schirm wöör afslaten"
7362
#~ msgid "Screen saver exited"
7363
#~ msgstr "Pausschirm utmaakt"
7365
#~ msgctxt "Comment"
7366
#~ msgid "The screen saver has finished"
7367
#~ msgstr "De Pausschirm wöör utmaakt"
7370
#~ msgid "Screen unlocked"
7371
#~ msgstr "Schirm opslaten"
7373
#~ msgctxt "Comment"
7374
#~ msgid "The screen has been unlocked"
7375
#~ msgstr "De Schirm wöör opslaten"
7378
#~ msgid "Screen unlock failed"
7379
#~ msgstr "Opsluten vun den Schirm fehlslaan"
7381
#~ msgctxt "Comment"
7382
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
7383
#~ msgstr "Opsluten vun den Schirm hett nich funkscheneert"
7386
#~ msgid "Blank Screen"
7387
#~ msgstr "Leddig Schirm"
7391
#~ msgstr "Instellen..."
7394
#~ msgid "Display in Specified Window"
7395
#~ msgstr "In't utsöchte Finster wiesen"
7398
#~ msgid "Display in Root Window"
7399
#~ msgstr "In't Hööftfinster wiesen"
7405
#~ msgctxt "Comment"
7406
#~ msgid "ScreenSaver"
7407
#~ msgstr "Pausschirm"
7410
#~ msgid "Session Management"
7411
#~ msgstr "Törns plegen"
7413
#~ msgctxt "Comment"
7414
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
7415
#~ msgstr "Dat Afmellen un den Törnpleger instellen"
7418
#~ msgid "Splash Screen"
7419
#~ msgstr "Startschirm"
7421
#~ msgctxt "Comment"
7422
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
7423
#~ msgstr "Startschirmmuster instellen"
7426
#~ msgid "HighContrast"
7427
#~ msgstr "Hooch Kontrast"
7429
#~ msgctxt "Comment"
7430
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
7431
#~ msgstr "En Stil, de goot to Mustern mit hogen Kontrast passt."
7433
#~ msgctxt "Comment"
7434
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
7435
#~ msgstr "Stil för den kamen Schriefdisch"
7441
#~ msgctxt "Comment"
7442
#~ msgid "B3/Modification of B2"
7443
#~ msgstr "B3-Variant vun B2"
7449
#~ msgctxt "Comment"
7450
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
7451
#~ msgstr "En Stil liek to BeOS ahn Muster"
7454
#~ msgid "KDE Classic"
7455
#~ msgstr "KDE Klass'sch"
7457
#~ msgctxt "Comment"
7458
#~ msgid "Classic KDE style"
7459
#~ msgstr "Klass'sch KDE-Stil"
7462
#~ msgid "HighColor Classic"
7463
#~ msgstr "HighColor Classic"
7465
#~ msgctxt "Comment"
7466
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
7467
#~ msgstr "Veelklören-Verschoon vun den klass'schen Stil"
7473
#~ msgctxt "Comment"
7474
#~ msgid "A style using alphablending"
7475
#~ msgstr "En Stil mit Alpha-Överblennen"
7478
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
7479
#~ msgstr "Light-Stil, 2. Överarbeiden"
7481
#~ msgctxt "Comment"
7482
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7483
#~ msgstr "Tweet Överarbeiden vun den eenfachen un smucken Stil \"Light\""
7486
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
7487
#~ msgstr "Light-Stil, 3. Överarbeiden"
7489
#~ msgctxt "Comment"
7490
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7491
#~ msgstr "Drütt Överarbeiden vun den eenfachen un smucken Knoopstil \"Light\""
7494
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
7495
#~ msgstr "MegaGradient-Veelklörenstil"
7497
#~ msgctxt "Comment"
7498
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
7499
#~ msgstr "Inbuut Stil \"CDE\" ahn Muster"
7502
#~ msgid "Cleanlooks"
7503
#~ msgstr "Cleanlooks"
7505
#~ msgctxt "Comment"
7506
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
7507
#~ msgstr "Inbuut Stil ahn Muster, liek to »Clearlooks« bi GNOME"
7510
#~ msgid "GTK+ Style"
7511
#~ msgstr "GTK+-Stil"
7513
#~ msgctxt "Comment"
7514
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
7515
#~ msgstr "Stil, de den GTK+-Musterkarn bruukt"
7519
#~ msgstr "Mac OS X"
7521
#~ msgctxt "Comment"
7522
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
7523
#~ msgstr "Stil, de Apple sien »Appearance Manager« bruukt"
7526
#~ msgid "Motif Plus"
7527
#~ msgstr "Motif Plus"
7529
#~ msgctxt "Comment"
7530
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
7531
#~ msgstr "Inbuut verbetert \"Motif\"-Stil"
7537
#~ msgctxt "Comment"
7538
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
7539
#~ msgstr "Inbuut Stil \"Motif\" ahn Muster"
7542
#~ msgid "Plastique"
7543
#~ msgstr "Plastique"
7545
#~ msgctxt "Comment"
7546
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
7547
#~ msgstr "Inbuut Stil ahn Muster, liek to »Plastik« bi KDE3"
7549
#~ msgctxt "Comment"
7550
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
7551
#~ msgstr "Inbuut Stil \"Platinum\" ahn Muster"
7557
#~ msgctxt "Comment"
7558
#~ msgid "Built-in SGI style"
7559
#~ msgstr "Inbuut Stil \"SGI\""
7562
#~ msgid "MS Windows 9x"
7563
#~ msgstr "MS Windows 9x"
7565
#~ msgctxt "Comment"
7566
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
7567
#~ msgstr "Inbuut \"Windows 9x\"-Stil ahn Muster"
7570
#~ msgid "MS Windows Vista"
7571
#~ msgstr "MS Windows Vista"
7573
#~ msgctxt "Comment"
7574
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
7575
#~ msgstr "Stil, de den Musterkarn vun »Windows Vista« bruukt"
7578
#~ msgid "MS Windows XP"
7579
#~ msgstr "MS Windows XP"
7581
#~ msgctxt "Comment"
7582
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
7583
#~ msgstr "Stil, de den Musterkarn vun »Windows XP« bruukt"
7586
#~ msgid "Web style"
7587
#~ msgstr "Web-Stil"
7589
#~ msgctxt "Comment"
7590
#~ msgid "Web widget style"
7591
#~ msgstr "Knoopstil \"Web\""
7593
#~ msgctxt "Comment"
7594
#~ msgid "System Monitor"
7595
#~ msgstr "Systeemkieker"
7598
#~ msgid "Pattern Matched"
7599
#~ msgstr "Muster passt"
7601
#~ msgctxt "Comment"
7602
#~ msgid "Search pattern matched"
7603
#~ msgstr "Söökmuster passt"
7606
#~ msgid "Sensor Alarm"
7607
#~ msgstr "Sensoralarm"
7609
#~ msgctxt "Comment"
7610
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
7611
#~ msgstr "Sensorweert liggt güntsiets de Grenz"
7614
#~ msgid "System Monitor"
7615
#~ msgstr "Systeemkieker"
7617
#~ msgctxt "GenericName"
7618
#~ msgid "System Monitor"
7619
#~ msgstr "Systeemkieker"
7622
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
7623
#~ msgstr "Aurorae Dekoratschonen-Musterkarn"
7631
#~ msgstr "Klappreekner"
7639
#~ msgstr "Tabstrip"
7641
#~ msgctxt "Description"
7642
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
7643
#~ msgstr "(Standard) För XV de Fokusverleer-Schuul utmaken"
7647
#~ msgstr "Verwischen"
7649
#~ msgctxt "Comment"
7650
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
7651
#~ msgstr "Verwischt den Achtergrund achter halfdörsichtig Finstern"
7654
#~ msgid "Box Switch"
7655
#~ msgstr "Box Switch"
7657
#~ msgctxt "Comment"
7658
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
7660
#~ "Finster-Vöransichten bi't Wesseln vun Finstern mit Alt+Tabtast wiesen"
7663
#~ msgid "Cover Switch"
7664
#~ msgstr "Cover Switch"
7666
#~ msgctxt "Comment"
7667
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
7668
#~ msgstr "En Fleeteffekt bi't Wesseln vun Finstern mit Alt+Tabtast wiesen"
7671
#~ msgid "Desktop Cube"
7672
#~ msgstr "Wörpel-Schriefdisch"
7674
#~ msgctxt "Comment"
7675
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
7676
#~ msgstr "Elkeen Schriefdisch op en Wörpelsiet wiesen"
7679
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
7680
#~ msgstr "Animeert Wörpel-Schriefdisch"
7682
#~ msgctxt "Comment"
7683
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
7684
#~ msgstr "Schriefdischwesseln mit en Wörpel animeren"
7687
#~ msgid "Dashboard"
7688
#~ msgstr "Klockpaneel"
7690
#~ msgctxt "Comment"
7691
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
7693
#~ "De Sattheit vun de Schriefdischklören bi't Wiesen vun dat Plasma-"
7694
#~ "Klockpaneel daalsetten"
7697
#~ msgid "Desktop Grid"
7698
#~ msgstr "Schriefdisch-Gadder"
7700
#~ msgctxt "Comment"
7701
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
7703
#~ "Ansicht grötter maken, so dat all Schriefdischen blangenanner in en "
7704
#~ "Gadder wiest warrt"
7707
#~ msgid "Dialog Parent"
7708
#~ msgstr "Överornt Finster"
7710
#~ msgctxt "Comment"
7711
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
7712
#~ msgstr "Maakt dat Moderfinstern vun den aktiven Dialoog düüsterer"
7715
#~ msgid "Dim Inactive"
7716
#~ msgstr "Nich aktive bedüüstern"
7718
#~ msgctxt "Comment"
7719
#~ msgid "Darken inactive windows"
7720
#~ msgstr "Nich aktive Finstern düüsterer maken"
7723
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
7724
#~ msgstr "In Systeemplegerbedrief Schirm bedüüstern"
7726
#~ msgctxt "Comment"
7727
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
7729
#~ "Maakt den helen Schirm düüsterer, wenn na Systeempleger-Verlöven fraagt "
7733
#~ msgid "Explosion"
7734
#~ msgstr "Exploschoon"
7736
#~ msgctxt "Comment"
7737
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
7738
#~ msgstr "Finstern bi't Tomaken exploderen laten"
7741
#~ msgid "Fade Desktop"
7742
#~ msgstr "Schriefdisch överblennen"
7744
#~ msgctxt "Comment"
7745
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
7746
#~ msgstr "Bi't Wesseln de Schriefdischen överenanner blennen"
7750
#~ msgstr "Utblennen"
7752
#~ msgctxt "Comment"
7753
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
7754
#~ msgstr "Finstern bi't Wiesen oder Versteken week in- oder utblennen"
7757
#~ msgid "Fall Apart"
7758
#~ msgstr "Tobreken"
7760
#~ msgctxt "Comment"
7761
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
7762
#~ msgstr "Tomaakt Finstern breekt uteneen"
7765
#~ msgid "Flip Switch"
7766
#~ msgstr "Dreihwesseln"
7768
#~ msgctxt "Comment"
7770
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
7772
#~ "Dör de Finstern gahn, de för't Wesseln mit Alt+Tabtast opstapelt sünd"
7778
#~ msgctxt "Comment"
7779
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
7780
#~ msgstr "Finstern bi't Op- oder Tomaken glieden laten"
7783
#~ msgid "Highlight Window"
7784
#~ msgstr "Finster rutheven"
7786
#~ msgctxt "Comment"
7787
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
7788
#~ msgstr "Bi't Wiesen op Programmbalken-Indrääg de tohören Finstern rutheven"
7792
#~ msgstr "Ümdreihen"
7794
#~ msgctxt "Comment"
7795
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
7796
#~ msgstr "Dreiht de Klören vun Schriefdisch un Finstern üm"
7798
#~ msgctxt "Comment"
7799
#~ msgid "KWin Effect"
7800
#~ msgstr "KWin-Effekt"
7802
#~ msgctxt "Comment"
7803
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
7804
#~ msgstr "Bi't Anmellen week na den Schriefdisch överblennen"
7806
#~ msgctxt "Comment"
7807
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
7809
#~ "De Sattheit vun de Schriefdischklören bi't Wiesen vun den Afmelldialoog "
7813
#~ msgid "Looking Glass"
7814
#~ msgstr "Kiekglas"
7816
#~ msgctxt "Comment"
7817
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
7818
#~ msgstr "En Schirm-Kiekglas, de as en Fischoog-Lins utsüht"
7821
#~ msgid "Magic Lamp"
7822
#~ msgstr "Töverlamp"
7824
#~ msgctxt "Comment"
7825
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
7826
#~ msgstr "Simuleert bi't Minimeren vun Finstern en Wunnerlamp"
7829
#~ msgid "Magnifier"
7830
#~ msgstr "Kiekglas"
7832
#~ msgctxt "Comment"
7833
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
7834
#~ msgstr "Den Deel vun den Schirm rund den Muuswieser grötter maken"
7837
#~ msgid "Minimize Animation"
7838
#~ msgstr "Minimeer-Animeren"
7840
#~ msgctxt "Comment"
7841
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
7842
#~ msgstr "Dat Minimeren vun Finstern animeren"
7845
#~ msgid "Mouse Mark"
7846
#~ msgstr "Muus-Mark"
7848
#~ msgctxt "Comment"
7849
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
7850
#~ msgstr "Dor kannst Du Streken mit op den Schriefdisch malen"
7853
#~ msgid "Present Windows"
7854
#~ msgstr "Vörhannen Finstern"
7856
#~ msgctxt "Comment"
7857
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
7859
#~ "Ansicht so grötter maken, dat sik all Finstern blangenanner wiesen laat"
7862
#~ msgid "Resize Window"
7863
#~ msgstr "Finstergrött ännern"
7865
#~ msgctxt "Comment"
7867
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
7869
#~ "Bi't Ännern vun de Finstergrött warrt en gau Textuurskaleren bruukt, un "
7870
#~ "nich de Inholt opfrischt"
7874
#~ msgstr "Inpassen"
7876
#~ msgctxt "Comment"
7877
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
7878
#~ msgstr "Dat Opduken vun Finstern animeren"
7881
#~ msgid "Screenshot"
7882
#~ msgstr "Schirmfoto"
7884
#~ msgctxt "Comment"
7885
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
7886
#~ msgstr "Sekert en Schirmfoto vun dat aktive Finster na den Tohuusorner"
7890
#~ msgstr "Schadden"
7892
#~ msgctxt "Comment"
7893
#~ msgid "Draw shadows under windows"
7894
#~ msgstr "Schaddens nerrn Finstern tofögen"
7898
#~ msgstr "Scharp maken"
7900
#~ msgctxt "Comment"
7901
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
7902
#~ msgstr "Dien Schriefdisch wat scharper utsehn laten"
7908
#~ msgctxt "Comment"
7910
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
7912
#~ "Modaaldialogen bi't Wiesen oder Versteken week rin- oder rutflegen laten"
7916
#~ msgstr "Bps wiesen"
7918
#~ msgctxt "Comment"
7919
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
7920
#~ msgstr "KWin sien Leisten in't Schirmhuuk wiesen"
7923
#~ msgid "Show Paint"
7924
#~ msgstr "Klöör wiesen"
7926
#~ msgctxt "Comment"
7927
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
7928
#~ msgstr "Jüst opfrischt Schirmrebeden rutheven"
7931
#~ msgid "Slide Back"
7932
#~ msgstr "Achterut glieden"
7934
#~ msgctxt "Comment"
7935
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
7936
#~ msgstr "Finstern, de den Fokus verleert, na achtern glieden laten"
7942
#~ msgctxt "Comment"
7943
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
7945
#~ "Bi't Wesseln vun den Schriefdisch Finstern över den Schirm glieden laten"
7948
#~ msgid "Sliding popups"
7949
#~ msgstr "Glieden Opdukers"
7951
#~ msgctxt "Comment"
7952
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
7953
#~ msgstr "Plasma sien Opdukfinstern gliedt över den Schriefdisch"
7956
#~ msgid "Snap Helper"
7957
#~ msgstr "Snapphülp"
7959
#~ msgctxt "Comment"
7960
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
7961
#~ msgstr "Bi't Verschuven vun Finstern den Schirm sien Merrn finnen"
7967
#~ msgctxt "Comment"
7968
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
7969
#~ msgstr "Op'n Schriefdisch dat Fallen vun Snee simuleren"
7972
#~ msgid "Startup Feedback"
7973
#~ msgstr "Startmellen"
7975
#~ msgctxt "Comment"
7976
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
7977
#~ msgstr "Hölpsche Startmellen"
7980
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
7981
#~ msgstr "Programmbalken-Vöransichten"
7983
#~ msgctxt "Comment"
7984
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
7986
#~ "Bi't Wiesen op Programmbalken-Indrääg Vöransichten vun de Finstern wiesen"
7989
#~ msgid "Demo Liquid"
7990
#~ msgstr "Demo: Flaat"
7993
#~ msgid "Demo Shaky Move"
7994
#~ msgstr "Demo: Bevern"
7997
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
7998
#~ msgstr "Demo: Arbeitrebeet na baven"
8001
#~ msgid "Demo ShowPicture"
8002
#~ msgstr "Demo: Bild wiesen"
8005
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
8006
#~ msgstr "Demo: Bülgenfinstern"
8017
#~ msgid "Cube Gears"
8018
#~ msgstr "Tahnrööd-Wörpel"
8020
#~ msgctxt "Comment"
8021
#~ msgid "Display gears inside the cube"
8022
#~ msgstr "Tahnrööd binnen den Wörpel wiesen"
8028
#~ msgctxt "Comment"
8029
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
8030
#~ msgstr "Bispill för den Bruuk vun Rahmeneffekten"
8033
#~ msgid "Slide Tabs"
8034
#~ msgstr "Paneels schuven"
8036
#~ msgctxt "Comment"
8037
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
8038
#~ msgstr "Bi't Wesseln oder Tohoopstellen vun Paneels Finstern verschuven"
8041
#~ msgid "Swivel Tabs"
8042
#~ msgstr "Paneels dreihen"
8044
#~ msgctxt "Comment"
8045
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
8046
#~ msgstr "Bi't Wesseln vun Paneels Finstern dreihen"
8050
#~ msgstr "Test: FBO"
8053
#~ msgid "Test_Input"
8054
#~ msgstr "Test: Ingaav"
8057
#~ msgid "Test_Thumbnail"
8058
#~ msgstr "Test: Vöransicht"
8061
#~ msgid "Video Record"
8062
#~ msgstr "Video opnehmen"
8064
#~ msgctxt "Comment"
8065
#~ msgid "Record a video of your desktop"
8066
#~ msgstr "En Video vun Dien Schriefdisch opnehmen"
8069
#~ msgid "Thumbnail Aside"
8070
#~ msgstr "Vöransicht kantsiets"
8072
#~ msgctxt "Comment"
8073
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
8074
#~ msgstr "Finster-Vöransichten an de Schirmkant wiesen"
8077
#~ msgid "Track Mouse"
8078
#~ msgstr "Muusspoor"
8080
#~ msgctxt "Comment"
8081
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
8082
#~ msgstr "Wenn anmaakt, de Steed vun den Muuswieser rutheven"
8085
#~ msgid "Translucency"
8086
#~ msgstr "Dörschienen"
8088
#~ msgctxt "Comment"
8089
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
8090
#~ msgstr "Finstern bi verscheden Bedingen dörschienen maken"
8093
#~ msgid "WindowGeometry"
8094
#~ msgstr "Finsterafmeten"
8096
#~ msgctxt "Comment"
8097
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
8099
#~ "Finsterafmeten bi't Verschuven oder Ännern vun de Finstergrött wiesen"
8102
#~ msgid "Wobbly Windows"
8103
#~ msgstr "Wabbelig Finstern"
8105
#~ msgctxt "Comment"
8106
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
8107
#~ msgstr "Finstern bi't Verschuven weihen laten"
8111
#~ msgstr "Ansichtgrött"
8113
#~ msgctxt "Comment"
8114
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
8115
#~ msgstr "Den helen Schriefdisch grötter wiesen"
8118
#~ msgid "Desktop Effects"
8119
#~ msgstr "Schriefdischeffekten"
8121
#~ msgctxt "Comment"
8122
#~ msgid "Configure desktop effects"
8123
#~ msgstr "Schriefdischeffekten instellen"
8126
#~ msgid "Window Decorations"
8127
#~ msgstr "Finstern opfladusen"
8129
#~ msgctxt "Comment"
8130
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
8131
#~ msgstr "Dat Utsehn vun de Finstertiteln instellen"
8134
#~ msgid "Virtual Desktops"
8135
#~ msgstr "Mehr Schriefdischen"
8137
#~ msgctxt "Comment"
8138
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
8140
#~ "Du kannst hier instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen dat gifft"
8144
#~ msgstr "Akschonen"
8146
#~ msgctxt "Comment"
8147
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
8148
#~ msgstr "Tastatuur un Muus instellen"
8152
#~ msgstr "Verwiedert"
8154
#~ msgctxt "Comment"
8155
#~ msgid "Configure advanced window management features"
8156
#~ msgstr "Verwiederte Finsterinstellen"
8162
#~ msgctxt "Comment"
8163
#~ msgid "Configure the window focus policy"
8164
#~ msgstr "Regeln för den Finsterfokus instellen"
8168
#~ msgstr "Verschuven"
8170
#~ msgctxt "Comment"
8171
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
8172
#~ msgstr "Instellen, woans de Finstern beweegt warrt"
8175
#~ msgid "Window Behavior"
8176
#~ msgstr "Finsterbedregen"
8178
#~ msgctxt "Comment"
8179
#~ msgid "Configure the window behavior"
8180
#~ msgstr "Dat Finsterbedregen instellen"
8183
#~ msgid "Window Rules"
8184
#~ msgstr "Finsterbedregen"
8186
#~ msgctxt "Comment"
8187
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
8188
#~ msgstr "Instellen för enkelte Finstern"
8191
#~ msgid "Screen Edges"
8192
#~ msgstr "Schirmkanten"
8194
#~ msgctxt "Comment"
8195
#~ msgid "Configure active screen edges"
8196
#~ msgstr "Dat Bedregen vun de Schirmkanten instellen"
8199
#~ msgid "Task Switcher"
8200
#~ msgstr "Twischen Opgaven wesseln"
8202
#~ msgctxt "Comment"
8203
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
8204
#~ msgstr "Dat Bedregen bi't \"Lopen dör de Finstern\" instellen"
8206
#~ msgctxt "Comment"
8207
#~ msgid "KWin Window Manager"
8208
#~ msgstr "KWin-Finsterpleger"
8211
#~ msgid "Change to Desktop 1"
8212
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 1"
8214
#~ msgctxt "Comment"
8215
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
8216
#~ msgstr "Schriefdisch Een is utsöcht"
8219
#~ msgid "Change to Desktop 2"
8220
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 2"
8222
#~ msgctxt "Comment"
8223
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
8224
#~ msgstr "Schriefdisch Twee is utsöcht"
8227
#~ msgid "Change to Desktop 3"
8228
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 3"
8230
#~ msgctxt "Comment"
8231
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
8232
#~ msgstr "Schriefdisch Dree is utsöcht"
8235
#~ msgid "Change to Desktop 4"
8236
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 4"
8238
#~ msgctxt "Comment"
8239
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
8240
#~ msgstr "Schriefdisch Veer is utsöcht"
8243
#~ msgid "Change to Desktop 5"
8244
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 5"
8246
#~ msgctxt "Comment"
8247
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
8248
#~ msgstr "Schriefdisch Fief is utsöcht"
8251
#~ msgid "Change to Desktop 6"
8252
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 6"
8254
#~ msgctxt "Comment"
8255
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
8256
#~ msgstr "Schriefdisch Söss is utsöcht"
8259
#~ msgid "Change to Desktop 7"
8260
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 7"
8262
#~ msgctxt "Comment"
8263
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
8264
#~ msgstr "Schriefdisch Söven is utsöcht"
8267
#~ msgid "Change to Desktop 8"
8268
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 8"
8270
#~ msgctxt "Comment"
8271
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
8272
#~ msgstr "Schriefdisch Acht is utsöcht"
8275
#~ msgid "Change to Desktop 9"
8276
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 9"
8278
#~ msgctxt "Comment"
8279
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
8280
#~ msgstr "Schriefdisch Negen is utsöcht"
8283
#~ msgid "Change to Desktop 10"
8284
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 10"
8286
#~ msgctxt "Comment"
8287
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
8288
#~ msgstr "Schriefdisch Teihn is utsöcht"
8291
#~ msgid "Change to Desktop 11"
8292
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 11"
8294
#~ msgctxt "Comment"
8295
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
8296
#~ msgstr "Schriefdisch Ölven is utsöcht"
8299
#~ msgid "Change to Desktop 12"
8300
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 12"
8302
#~ msgctxt "Comment"
8303
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
8304
#~ msgstr "Schriefdisch Twölf is utsöcht"
8307
#~ msgid "Change to Desktop 13"
8308
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 13"
8310
#~ msgctxt "Comment"
8311
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
8312
#~ msgstr "Schriefdisch Dörteihn is utsöcht"
8315
#~ msgid "Change to Desktop 14"
8316
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 14"
8318
#~ msgctxt "Comment"
8319
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
8320
#~ msgstr "Schriefdisch Veerteihn is utsöcht"
8323
#~ msgid "Change to Desktop 15"
8324
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 15"
8326
#~ msgctxt "Comment"
8327
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
8328
#~ msgstr "Schriefdisch Föffteihn is utsöcht"
8331
#~ msgid "Change to Desktop 16"
8332
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 16"
8334
#~ msgctxt "Comment"
8335
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
8336
#~ msgstr "Schriefdisch Sössteihn is utsöcht"
8339
#~ msgid "Change to Desktop 17"
8340
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 17"
8342
#~ msgctxt "Comment"
8343
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
8344
#~ msgstr "Schriefdisch Söventeihn is utsöcht"
8347
#~ msgid "Change to Desktop 18"
8348
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 18"
8350
#~ msgctxt "Comment"
8351
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
8352
#~ msgstr "Schriefdisch Achtteihn is utsöcht"
8355
#~ msgid "Change to Desktop 19"
8356
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 19"
8358
#~ msgctxt "Comment"
8359
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
8360
#~ msgstr "Schriefdisch Negenteihn is utsöcht"
8363
#~ msgid "Change to Desktop 20"
8364
#~ msgstr "Wessel na Schriefdisch 20"
8366
#~ msgctxt "Comment"
8367
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
8368
#~ msgstr "Schriefdisch Twintig is utsöcht"
8371
#~ msgid "Activate Window"
8372
#~ msgstr "Finster aktiev maken"
8374
#~ msgctxt "Comment"
8375
#~ msgid "Another window is activated"
8376
#~ msgstr "En anner Finster wöör aktiev maakt"
8378
#~ msgctxt "Comment"
8379
#~ msgid "New window"
8380
#~ msgstr "Nieg Finster"
8383
#~ msgid "Delete Window"
8384
#~ msgstr "Finster wegdoon"
8386
#~ msgctxt "Comment"
8387
#~ msgid "Delete window"
8388
#~ msgstr "Finster wegdoon"
8391
#~ msgid "Window Close"
8392
#~ msgstr "Finster tomaken"
8394
#~ msgctxt "Comment"
8395
#~ msgid "A window closes"
8396
#~ msgstr "En Finster geiht to"
8399
#~ msgid "Window Shade Up"
8400
#~ msgstr "Finster inrullen"
8402
#~ msgctxt "Comment"
8403
#~ msgid "A window is shaded up"
8404
#~ msgstr "En Finster warrt inrullt"
8407
#~ msgid "Window Shade Down"
8408
#~ msgstr "Finster utrullen"
8410
#~ msgctxt "Comment"
8411
#~ msgid "A window is shaded down"
8412
#~ msgstr "En Finster warrt utrullt"
8415
#~ msgid "Window Minimize"
8416
#~ msgstr "Finster minimeren"
8418
#~ msgctxt "Comment"
8419
#~ msgid "A window is minimized"
8420
#~ msgstr "En Finster warrt minimeert"
8423
#~ msgid "Window Unminimize"
8424
#~ msgstr "Finster wedderherstellen"
8426
#~ msgctxt "Comment"
8427
#~ msgid "A Window is restored"
8428
#~ msgstr "En Finster warrt wedderherstellt"
8431
#~ msgid "Window Maximize"
8432
#~ msgstr "Finster maximeren"
8434
#~ msgctxt "Comment"
8435
#~ msgid "A window is maximized"
8436
#~ msgstr "En Finster warrt maximeert"
8439
#~ msgid "Window Unmaximize"
8440
#~ msgstr "Finster demaximeren"
8442
#~ msgctxt "Comment"
8443
#~ msgid "A window loses maximization"
8444
#~ msgstr "En Finster warrt demaximeert"
8447
#~ msgid "Window on All Desktops"
8448
#~ msgstr "Finster op all Schriefdischen"
8450
#~ msgctxt "Comment"
8451
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
8452
#~ msgstr "En Finster warrt op all Schriefdischen wiest"
8455
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
8456
#~ msgstr "Finster nich op all Schriefdischen"
8458
#~ msgctxt "Comment"
8459
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
8460
#~ msgstr "En Finster warrt nich mehr op all Schriefdischen wiest"
8463
#~ msgid "New Dialog"
8464
#~ msgstr "Nieg Dialoog"
8466
#~ msgctxt "Comment"
8467
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
8468
#~ msgstr "En temporeer Finster (en Dialoog) dukt op"
8471
#~ msgid "Delete Dialog"
8472
#~ msgstr "Wegmaken vun Dialoog"
8474
#~ msgctxt "Comment"
8475
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
8476
#~ msgstr "En temporeer Finster (en Dialoog) warrt wegmaakt"
8479
#~ msgid "Window Move Start"
8480
#~ msgstr "Finsterverschuven fangt an"
8482
#~ msgctxt "Comment"
8483
#~ msgid "A window has begun moving"
8484
#~ msgstr "En Finster warrt nu verschaven"
8487
#~ msgid "Window Move End"
8488
#~ msgstr "Finsterverschuven höllt op"
8490
#~ msgctxt "Comment"
8491
#~ msgid "A window has completed its moving"
8492
#~ msgstr "En Finster warrt nich wieder verschaven"
8495
#~ msgid "Window Resize Start"
8496
#~ msgstr "Topassen vun Finster fangt an"
8498
#~ msgctxt "Comment"
8499
#~ msgid "A window has begun resizing"
8500
#~ msgstr "En Finster sien Grött warrt nu topasst"
8503
#~ msgid "Window Resize End"
8504
#~ msgstr "Topassen vun Finster höllt op"
8506
#~ msgctxt "Comment"
8507
#~ msgid "A window has finished resizing"
8508
#~ msgstr "En Finster sien Grött warrt nich wieder topasst"
8511
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
8512
#~ msgstr "Finster op aktuell Schriefdisch bruukt Acht"
8514
#~ msgctxt "Comment"
8515
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
8516
#~ msgstr "En Finster op den aktuellen Schriefdisch will de Acht hebben"
8519
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
8520
#~ msgstr "Finster op anner Schriefdisch bruukt Acht"
8522
#~ msgctxt "Comment"
8523
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
8524
#~ msgstr "En Finster op en nich aktiev Schriefdisch will de Acht hebben"
8527
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
8528
#~ msgstr "Tosamensett-Leisten is siet"
8530
#~ msgctxt "Comment"
8532
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
8534
#~ msgstr "Dat Tosamensetten weer to langsam un wöör utmaakt"
8537
#~ msgid "Compositing has been suspended"
8538
#~ msgstr "Dat Tosamensetten wöör utmaakt"
8540
#~ msgctxt "Comment"
8541
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
8542
#~ msgstr "En anner Programm will dat Tosamensetten utsetten."
8545
#~ msgid "Effects not supported"
8546
#~ msgstr "Effekten nich ünnerstütt"
8548
#~ msgctxt "Comment"
8549
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
8551
#~ "Dat Hülpprogramm oder de Hardware doot en poor Effekten nich ünnerstütten."
8554
#~ msgid "Tiling Enabled"
8555
#~ msgstr "Kacheln anmaakt"
8557
#~ msgctxt "Comment"
8558
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
8559
#~ msgstr "\"Kacheln \" wöör anmaakt"
8562
#~ msgid "Tiling Disabled"
8563
#~ msgstr "\"Kacheln\" utmaakt"
8565
#~ msgctxt "Comment"
8566
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
8567
#~ msgstr "\"Kacheln\" wöör utmaakt"
8570
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
8571
#~ msgstr "Kachelutsehn ännert"
8573
#~ msgctxt "Comment"
8574
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
8575
#~ msgstr "Dat Kachelutsehn wöör ännert"
8578
#~ msgid "KDE Write Daemon"
8579
#~ msgstr "De Write-Dämoon vun KDE"
8581
#~ msgctxt "Comment"
8582
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
8584
#~ "Kiekt na Narichten vun lokale Brukers, tostüert mit write(1) oder wall(1)"
8587
#~ msgid "Write Daemon"
8588
#~ msgstr "Write-Dämoon"
8590
#~ msgctxt "Comment"
8591
#~ msgid "Local system message service"
8592
#~ msgstr "Lokaal Systeemmellendeenst"
8595
#~ msgid "New message received"
8596
#~ msgstr "Nieg Naricht kregen"
8598
#~ msgctxt "Comment"
8599
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
8601
#~ "De Dämoon hett en nieg Narichten kregen, tostüert mit write(1) oder wall"
8605
#~ msgid "Display Management"
8606
#~ msgstr "Schirmpleeg"
8608
#~ msgctxt "Comment"
8609
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
8610
#~ msgstr "Schirmen un Videoutgäng plegen"
8613
#~ msgid "KSysGuard"
8614
#~ msgstr "KSysGuard"
8617
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
8618
#~ msgstr "En Perzess anhollen oder afscheten"
8620
#~ msgctxt "Description"
8621
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
8622
#~ msgstr "Stüert en angeven Perzess en angeven Signaal to"
8625
#~ msgid "Change the priority of a process"
8626
#~ msgstr "De Prioriteet vun en Perzess ännern"
8628
#~ msgctxt "Description"
8629
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
8630
#~ msgstr "Den \"nice\"-Weert vun en angeven Perzess ännern"
8633
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
8634
#~ msgstr "Den In-/Utgaavplaner un de Prioriteet ännern"
8636
#~ msgctxt "Description"
8637
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
8639
#~ "Topassen, wodennig en Perzess sien Lees- un Schrievopgaven en Prioriteet "
8643
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
8644
#~ msgstr "CPU-Planer un Prioriteet ännern"
8646
#~ msgctxt "Description"
8648
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
8650
#~ "Den bruukten CPU-Planer för't Utföhren vun en angeven Perzess ännern"
8653
#~ msgid "Detailed Memory Information"
8654
#~ msgstr "Verwiedert Informatschoon över den Spieker"
8658
#~ msgstr "Nettwark (Platzholler)"
8660
#~ msgctxt "Comment"
8661
#~ msgid "Fake Network Management"
8662
#~ msgstr "Nettwark-Pleger (Platzholler)"
8664
#~ msgctxt "Comment"
8665
#~ msgid "Modem Management Backend"
8666
#~ msgstr "Hülpprogramm för de Modemkuntrull"
8668
#~ msgctxt "Comment"
8669
#~ msgid "Network Management Backend"
8670
#~ msgstr "Hülpprogramm för den Nettwark-Pleger"
8672
#~ msgctxt "Comment"
8673
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
8674
#~ msgstr "Hülpprogramm för de Pleeg vun Feernbedeners "
8677
#~ msgid "Application Launcher"
8678
#~ msgstr "Programmoproper"
8680
#~ msgctxt "Comment"
8681
#~ msgid "Launcher to start applications"
8682
#~ msgstr "Röppt Programmen op"
8685
#~ msgid "Application Launcher Menu"
8686
#~ msgstr "Programmoproopmenü"
8688
#~ msgctxt "Comment"
8689
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
8690
#~ msgstr "Begäng Programmoproper mit Menüs"
8694
#~ msgstr "Schriefdisch-Översicht"
8696
#~ msgctxt "Comment"
8697
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
8698
#~ msgstr "Twischen Schriefdischen wesseln"
8701
#~ msgid "Task Manager"
8702
#~ msgstr "Opgavenpleger"
8704
#~ msgctxt "Comment"
8705
#~ msgid "Switch between running applications"
8706
#~ msgstr "Twischen lopen Programmen wesseln"
8710
#~ msgstr "Affalltünn"
8712
#~ msgctxt "Comment"
8713
#~ msgid "Access to deleted items"
8714
#~ msgstr "Togriep op wegdaan Saken"
8717
#~ msgid "Window List"
8718
#~ msgstr "Finsterlist"
8720
#~ msgctxt "Comment"
8721
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
8722
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogramm, dat de List mit opmaakt Finstern wiest"
8724
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8725
#~ msgid "Desktop Dashboard"
8726
#~ msgstr "Schriefdisch-Klockpaneel"
8728
#~ msgctxt "Comment"
8729
#~ msgid "Widget Dashboard"
8730
#~ msgstr "Lüttprogramm-Klockpaneel"
8732
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8734
#~ msgstr "Schriefdisch"
8736
#~ msgctxt "Comment"
8737
#~ msgid "Default desktop"
8738
#~ msgstr "Standard-Schriefdisch"
8741
#~ msgid "Empty Panel"
8742
#~ msgstr "Leddig Paneel"
8744
#~ msgctxt "Comment"
8745
#~ msgid "A simple linear panel"
8746
#~ msgstr "En eenfach liekweg Paneel"
8749
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8750
#~ msgstr "Plasma-Schriefdischkonsool"
8752
#~ msgctxt "Comment"
8753
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
8754
#~ msgstr "Mit den Plasma-Schriefdischkieker snacken"
8757
#~ msgid "Default Panel"
8758
#~ msgstr "Standardpaneel"
8761
#~ msgid "Find Widgets"
8762
#~ msgstr "Lüttprogrammen söken"
8765
#~ msgid "Photos Activity"
8766
#~ msgstr "Foto-Akschonen"
8769
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
8770
#~ msgstr "Plasma-Schriefdischarbeitrebeet"
8772
#~ msgctxt "Comment"
8773
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8774
#~ msgstr "Plasma-Schriefdischkieker"
8777
#~ msgid "New widget published"
8778
#~ msgstr "Nieg Lüttprogramm apenmaakt"
8780
#~ msgctxt "Comment"
8781
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
8782
#~ msgstr "Dat gifft en nieg Lüttprogramm in't Nett."
8784
#~ msgctxt "Comment"
8785
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
8786
#~ msgstr "Standard-Schriefdischwarktüüch för de Plasma-Schriefdischkonsool"
8789
#~ msgid "Desktop toolbox"
8790
#~ msgstr "Warktüüch för den Schriefdisch"
8792
#~ msgctxt "Comment"
8793
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
8794
#~ msgstr "Standard-Paneelwarktüüch för de Plasma-Schriefdischkonsool"
8797
#~ msgid "Panel toolbox"
8798
#~ msgstr "Warktüüch för Paneels"
8801
#~ msgid "Default Plasma Animator"
8802
#~ msgstr "Standard-Animeerkarn Plasma"
8805
#~ msgid "Activity Bar"
8806
#~ msgstr "Aktivitetenbalken"
8808
#~ msgctxt "Comment"
8809
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
8810
#~ msgstr "Paneelbalken, mit den sik Aktiviteten wesseln laat"
8813
#~ msgid "Analog Clock"
8814
#~ msgstr "Analoog Klock"
8816
#~ msgctxt "Comment"
8817
#~ msgid "A clock with hands"
8818
#~ msgstr "En Klock mit Hannen"
8821
#~ msgid "Battery Monitor"
8822
#~ msgstr "Batteriekieker"
8824
#~ msgctxt "Comment"
8825
#~ msgid "See the power status of your battery"
8826
#~ msgstr "Den Tostand vun Dien Batterien bekieken"
8830
#~ msgstr "Kalenner"
8832
#~ msgctxt "Comment"
8833
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
8834
#~ msgstr "Daten binnen den Kalenner ankieken un utsöken"
8836
#~ msgctxt "Comment"
8837
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
8838
#~ msgstr "Bescheden un Togriep för nieg Reedschappen"
8841
#~ msgid "Open with File Manager"
8842
#~ msgstr "Mit Dateipleger opmaken"
8845
#~ msgid "Digital Clock"
8846
#~ msgstr "Digitaal Klock"
8848
#~ msgctxt "Comment"
8849
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
8850
#~ msgstr "Tiet in Digitaalformaat wiest"
8854
#~ msgstr "Lüttbild"
8856
#~ msgctxt "Comment"
8857
#~ msgid "A generic icon"
8858
#~ msgstr "Allgemeen en Lüttbild"
8861
#~ msgid "Lock/Logout"
8862
#~ msgstr "Afsluten/Afmellen"
8864
#~ msgctxt "Comment"
8865
#~ msgid "Lock the screen or log out"
8866
#~ msgstr "Den Schirm afsluten oder sik afmellen"
8869
#~ msgid "Notifications"
8870
#~ msgstr "Bescheden"
8872
#~ msgctxt "Comment"
8873
#~ msgid "Display notifications and jobs"
8874
#~ msgstr "Bescheden un Opgaven wiesen"
8877
#~ msgid "Panel Spacer"
8878
#~ msgstr "Paneel-Platzmaker"
8880
#~ msgctxt "Comment"
8881
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
8882
#~ msgstr "Ruum op't Paneel freehollen"
8885
#~ msgid "Quicklaunch"
8886
#~ msgstr "Fixstart"
8888
#~ msgctxt "Comment"
8889
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
8890
#~ msgstr "Dien leevst Programmen opropen"
8893
#~ msgid "CPU Monitor"
8894
#~ msgstr "CPU-Kieker"
8896
#~ msgctxt "Comment"
8897
#~ msgid "A CPU usage monitor"
8898
#~ msgstr "En Kieker för den CPU-Bruuk"
8901
#~ msgid "Hard Disk Status"
8902
#~ msgstr "Fastplaat-Status"
8904
#~ msgctxt "Comment"
8905
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
8906
#~ msgstr "En Kieker för den Fastplaat-Bruuk"
8909
#~ msgid "Hardware Info"
8910
#~ msgstr "Reedschap-Informatschonen"
8912
#~ msgctxt "Comment"
8913
#~ msgid "Show hardware info"
8914
#~ msgstr "Hardware-Infos wiesen"
8917
#~ msgid "Network Monitor"
8918
#~ msgstr "Nettwark-Kieker"
8920
#~ msgctxt "Comment"
8921
#~ msgid "A network usage monitor"
8922
#~ msgstr "En Kieker för den Nettwark-Bruuk"
8925
#~ msgid "Memory Status"
8926
#~ msgstr "Spieker-Status"
8928
#~ msgctxt "Comment"
8929
#~ msgid "A RAM usage monitor"
8930
#~ msgstr "En Kieker för den RAM-Bruuk"
8933
#~ msgid "Hardware Temperature"
8934
#~ msgstr "Reedschap-Temperatuur"
8936
#~ msgctxt "Comment"
8937
#~ msgid "A system temperature monitor"
8938
#~ msgstr "En Wachter för de Systeemtemperatuur"
8940
#~ msgctxt "Comment"
8941
#~ msgid "System monitoring applet"
8942
#~ msgstr "Systeemwachter-Lüttprogramm"
8945
#~ msgid "System Tray"
8946
#~ msgstr "Paneel-Systeemafsnitt"
8948
#~ msgctxt "Comment"
8949
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
8950
#~ msgstr "Togriep op versteken Programmen binnen den Systeemafsnitt"
8953
#~ msgid "Web Browser"
8954
#~ msgstr "Nettkieker"
8956
#~ msgctxt "Comment"
8957
#~ msgid "A simple web browser"
8958
#~ msgstr "En eenfach Nettkieker"
8960
#~ msgctxt "Comment"
8961
#~ msgid "Simple application launcher"
8962
#~ msgstr "Eenfach Programmoproper"
8965
#~ msgid "Standard Menu"
8966
#~ msgstr "Standardmenü"
8968
#~ msgctxt "Comment"
8969
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
8970
#~ msgstr "Dat Menü, dat Een normalerwies mit de rechte Muustast opropen deit"
8973
#~ msgid "Minimal Menu"
8974
#~ msgstr "Minimaalmenü"
8980
#~ msgctxt "Comment"
8981
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
8982
#~ msgstr "Stellt ut den Twischenaflaag-Inholt en Lüttprogramm op"
8985
#~ msgid "Switch Activity"
8986
#~ msgstr "Aktiviteet wesseln"
8988
#~ msgctxt "Comment"
8989
#~ msgid "Switch to another activity"
8990
#~ msgstr "Na en anner Aktiviteet wesseln"
8993
#~ msgid "Switch Desktop"
8994
#~ msgstr "Schriefdisch wesseln"
8996
#~ msgctxt "Comment"
8997
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
8998
#~ msgstr "Na en anner Schriefdischen wesseln"
9001
#~ msgid "Switch Window"
9002
#~ msgstr "Finster wesseln"
9004
#~ msgctxt "Comment"
9005
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
9006
#~ msgstr "Finstern oplisten un dor henwesseln"
9009
#~ msgid "Activities Engine"
9010
#~ msgstr "Aktivitetenpleger"
9012
#~ msgctxt "Comment"
9013
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
9014
#~ msgstr "Informatschonen över Plasma-Aktiviteten"
9020
#~ msgctxt "Comment"
9021
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
9022
#~ msgstr "De PIM-Datenkarn Akonadi"
9025
#~ msgid "Application Job Information"
9026
#~ msgstr "Programm-Opgaavinformatschoon"
9028
#~ msgctxt "Comment"
9029
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
9030
#~ msgstr "Programmopgaav-Opfrischen (över »kuiserver«)"
9033
#~ msgid "Application Information"
9034
#~ msgstr "Programm-Informatschoon"
9036
#~ msgctxt "Comment"
9037
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
9038
#~ msgstr "Infos över un opropen vun all Programmen binnen dat Programmmenü"
9040
#~ msgctxt "Comment"
9041
#~ msgid "Calendar data engine"
9042
#~ msgstr "Kalenner-Datenkarn"
9045
#~ msgid "Device Notifications"
9046
#~ msgstr "Reedschap-Bescheden"
9048
#~ msgctxt "Comment"
9049
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
9050
#~ msgstr "Passiev Reedschap-Bescheden för den Bruker"
9053
#~ msgid "Dictionary"
9054
#~ msgstr "Wöörbook"
9056
#~ msgctxt "Comment"
9057
#~ msgid "Look up word meanings"
9058
#~ msgstr "Woortbedüden naslaan"
9061
#~ msgid "Run Commands"
9062
#~ msgstr "Befehlen utföhren"
9064
#~ msgctxt "Comment"
9065
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
9066
#~ msgstr "Programmoproop-Datenkarn"
9068
#~ msgctxt "Comment"
9069
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
9070
#~ msgstr "Datenkarn för Nettsieden-Lüttbiller"
9073
#~ msgid "Files and Directories"
9074
#~ msgstr "Dateien un Ornern"
9076
#~ msgctxt "Comment"
9077
#~ msgid "Information about files and directories."
9078
#~ msgstr "Informatschonen över Dateien un Ornern"
9081
#~ msgid "Geolocation"
9082
#~ msgstr "Eersteden"
9084
#~ msgctxt "Comment"
9085
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
9086
#~ msgstr "Eersteden-Datenkarn"
9089
#~ msgid "Geolocation GPS"
9090
#~ msgstr "GPS-Eersteed"
9092
#~ msgctxt "Comment"
9093
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
9094
#~ msgstr "Eersteed ut GPS-Adress"
9097
#~ msgid "Geolocation IP"
9098
#~ msgstr "IP-Eersteed"
9100
#~ msgctxt "Comment"
9101
#~ msgid "Geolocation from IP address."
9102
#~ msgstr "Eersteed ut IP-Adress"
9104
#~ msgctxt "Comment"
9105
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
9106
#~ msgstr "Plasma sien Eersteden-Anbeder"
9109
#~ msgid "Hotplug Events"
9110
#~ msgstr "Tokoppel-Begeefnissen"
9112
#~ msgctxt "Comment"
9113
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
9114
#~ msgstr "Luert op Reedschappen, de sik hitt tokoppeln laat"
9117
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
9118
#~ msgstr "Tastatuur- un Muus-Status"
9120
#~ msgctxt "Comment"
9121
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
9122
#~ msgstr "Sünnertasten- un Muusknoop-Tostänn"
9125
#~ msgid "Meta Data"
9126
#~ msgstr "Metadaten"
9129
#~ msgid "Pointer Position"
9130
#~ msgstr "Muuswieser-Steed"
9132
#~ msgctxt "Comment"
9133
#~ msgid "Mouse position and cursor"
9134
#~ msgstr "Muussteed un Blinker"
9137
#~ msgid "Networking"
9138
#~ msgstr "Nettwark"
9141
#~ msgid "Application Notifications"
9142
#~ msgstr "Programm-Bescheden"
9144
#~ msgctxt "Comment"
9145
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
9146
#~ msgstr "Passiev sichtbor Bescheden för den Bruker"
9149
#~ msgid "Now Playing"
9150
#~ msgstr "Lopen Stück"
9152
#~ msgctxt "Comment"
9153
#~ msgid "Lists currently playing music"
9154
#~ msgstr "Wiest opstunns afspeelt Musik"
9156
#~ msgctxt "Comment"
9157
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
9158
#~ msgstr "Steden, as för den Dateipleger un binnen Dateidialogen"
9160
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
9161
#~ msgid "Power Management"
9162
#~ msgstr "Stroomkuntrull"
9164
#~ msgctxt "Comment"
9165
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
9166
#~ msgstr "Batterie-, Stroom-, Utsett- un Stroomdüvel-Infos"
9172
#~ msgctxt "Comment"
9173
#~ msgid "RSS News Data Engine"
9174
#~ msgstr "RSS-Stroom-Datenkarn"
9180
#~ msgctxt "Comment"
9181
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
9182
#~ msgstr "Biller op \"imgur\" praatstellen"
9188
#~ msgctxt "Comment"
9189
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
9190
#~ msgstr "Text op \"kde.org\" praatstellen"
9193
#~ msgid "pastebin.com"
9194
#~ msgstr "pastebin.com"
9196
#~ msgctxt "Comment"
9197
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
9198
#~ msgstr "Text op \"pastebin.com\" praatstellen"
9201
#~ msgid "paste.opensuse.org"
9202
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
9204
#~ msgctxt "Comment"
9205
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
9206
#~ msgstr "Text op \"openSUSE\" praatstellen"
9209
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
9210
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
9213
#~ msgid "privatepaste.com"
9214
#~ msgstr "privatepaste.com"
9216
#~ msgctxt "Comment"
9217
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
9218
#~ msgstr "Text op \"PrivatePaste.com\" praatstellen"
9221
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
9222
#~ msgstr "Simplest-Image-Hosting"
9224
#~ msgctxt "Comment"
9225
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
9226
#~ msgstr "Biller op \"Simplest Image Hosting\" praatstellen"
9229
#~ msgid "wklej.org"
9230
#~ msgstr "wklej.org"
9232
#~ msgctxt "Comment"
9233
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
9234
#~ msgstr "Text op \"wklej.org\" praatstellen"
9237
#~ msgid "wstaw.org"
9238
#~ msgstr "wstaw.org"
9240
#~ msgctxt "Comment"
9241
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
9242
#~ msgstr "Biller op \"wstaw.org\" praatstellen"
9245
#~ msgid "Share Services"
9246
#~ msgstr "Praatstell-Deensten"
9248
#~ msgctxt "Comment"
9249
#~ msgid "Engine to share content using different services"
9250
#~ msgstr "Programmkarn för Deensten för't Praatstellen vun Inholden"
9253
#~ msgid "ShareProvider"
9254
#~ msgstr "Apenmaakdeenstanbeder"
9256
#~ msgctxt "Comment"
9257
#~ msgid "Share Package Structure"
9258
#~ msgstr "Paketstruktuur praatstellen"
9260
#~ msgctxt "Comment"
9261
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
9262
#~ msgstr "Moduul för \"Plasma-Sharebin\""
9264
#~ msgctxt "Comment"
9265
#~ msgid "Device data via Solid"
9266
#~ msgstr "Reedschapdaten över Solid"
9269
#~ msgid "Status Notifier Information"
9270
#~ msgstr "Statusbescheed-Informatschonen"
9272
#~ msgctxt "Comment"
9274
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
9277
#~ "Karn för Programmstatus-Informatschonen, de dat Statusbescheed-Protokoll "
9280
#~ msgctxt "Comment"
9281
#~ msgid "System status information"
9282
#~ msgstr "Systeemstatus-Informatschonen"
9285
#~ msgid "Window Information"
9286
#~ msgstr "Finster-Informatschonen"
9288
#~ msgctxt "Comment"
9289
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
9290
#~ msgstr "Informatschonen un Pleegdeensten för all verföögbor Finstern"
9293
#~ msgid "Date and Time"
9294
#~ msgstr "Datum un Tiet"
9296
#~ msgctxt "Comment"
9297
#~ msgid "Date and time by timezone"
9298
#~ msgstr "Datum un Tiet na Tietrebeet"
9301
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
9302
#~ msgstr "BBC-Weder vun't engelsche Wederkunn-Kontoor"
9304
#~ msgctxt "Comment"
9305
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
9306
#~ msgstr "XML-Daten vun't engelsche Wederkunn-Kontoor"
9309
#~ msgid "Environment Canada"
9310
#~ msgstr "Ümwelt Kanada"
9312
#~ msgctxt "Comment"
9313
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
9314
#~ msgstr "XML-Daten vun Ümwelt Kanada"
9317
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
9318
#~ msgstr "Wederdeenst vun't US-Ozeaankunn- un Wederamt"
9320
#~ msgctxt "Comment"
9321
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
9322
#~ msgstr "XML-Daten vun't US-Ozeaankunn- un Wederamt"
9325
#~ msgid "wetter.com"
9326
#~ msgstr "wetter.com"
9328
#~ msgctxt "Comment"
9329
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
9330
#~ msgstr "Wederutsichten vun \"wetter.com\""
9336
#~ msgctxt "Comment"
9337
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
9338
#~ msgstr "Wederdaten vun verscheden Tokoppelborns"
9340
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9341
#~ msgid "Bookmarks"
9342
#~ msgstr "Leestekens"
9344
#~ msgctxt "Comment"
9345
#~ msgid "Find and open bookmarks"
9346
#~ msgstr "Leestekens söken un opmaken"
9349
#~ msgid "Calculator"
9350
#~ msgstr "Taschenreekner"
9352
#~ msgctxt "Comment"
9353
#~ msgid "Calculate expressions"
9354
#~ msgstr "Utdrück utreken"
9357
#~ msgid "Kill Applications"
9358
#~ msgstr "Programmen afscheten"
9361
#~ msgid "Terminate Applications"
9362
#~ msgstr "Programmen utmaken"
9364
#~ msgctxt "Comment"
9365
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
9366
#~ msgstr "Opstunns lopen Programmen utmaken"
9369
#~ msgid "Locations"
9372
#~ msgctxt "Comment"
9373
#~ msgid "File and URL opener"
9374
#~ msgstr "Opmaker för Dateien un URLs"
9377
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
9378
#~ msgstr "Nepomuk-Schriefdischsöök-Dreger"
9380
#~ msgctxt "Comment"
9381
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
9383
#~ "KRunner-Moduul, mit dat sik Schriefdischsöken över Nepomuk utföhren laat"
9385
#~ msgctxt "Comment"
9386
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
9387
#~ msgstr "Reedschappen- un Orner-Leestekens opmaken"
9389
#~ msgctxt "Comment"
9390
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
9391
#~ msgstr "Eenfache Stroomkuntrull-Funkschonen"
9394
#~ msgid "PowerDevil"
9395
#~ msgstr "Stroomdüvel"
9398
#~ msgid "Recent Documents"
9399
#~ msgstr "Tolest bruukt Dokmenten"
9401
#~ msgctxt "Comment"
9402
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
9403
#~ msgstr "Programmen, Kuntrullpaneels un Deensten söken"
9406
#~ msgid "Desktop Sessions"
9407
#~ msgstr "Schriefdischtörns"
9409
#~ msgctxt "Comment"
9410
#~ msgid "Fast user switching"
9411
#~ msgstr "Gau den Bruker wesseln"
9414
#~ msgid "Command Line"
9417
#~ msgctxt "Comment"
9418
#~ msgid "Executes shell commands"
9419
#~ msgstr "Föhrt Konsoolbefehlen ut"
9421
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9423
#~ msgstr "Reedschappen"
9425
#~ msgctxt "Comment"
9426
#~ msgid "Manage removable devices"
9427
#~ msgstr "Tuuschbor Reedschappen plegen"
9429
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9430
#~ msgid "Web Shortcuts"
9431
#~ msgstr "Söökafkörten"
9433
#~ msgctxt "Comment"
9434
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
9435
#~ msgstr "De Bruker kann Konqueror sien Söökafkörten bruken"
9438
#~ msgid "Windowed widgets"
9439
#~ msgstr "Lüttprogrammen as Enkelfinstern"
9441
#~ msgctxt "Comment"
9442
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
9443
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammen söken, de ok as alleenstahn Finstern löppt."
9445
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9447
#~ msgstr "Finstern"
9449
#~ msgctxt "Comment"
9450
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
9451
#~ msgstr "Finstern un Schriefdischen oplisten un wesseln"
9454
#~ msgid "Google Gadgets"
9455
#~ msgstr "Google-Lüttprogrammen"
9457
#~ msgctxt "Comment"
9458
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
9459
#~ msgstr "Schriefdischlüttprogramm vun Google"
9462
#~ msgid "GoogleGadgets"
9463
#~ msgstr "Google-Lüttprogrammen"
9465
#~ msgctxt "Comment"
9466
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
9467
#~ msgstr "Schriefdisch-Lüttprogrammen vun Google"
9470
#~ msgid "Python Widget"
9471
#~ msgstr "Python-Lüttprogramm"
9473
#~ msgctxt "Comment"
9474
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
9475
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammünnerstütten, schreven in Python"
9478
#~ msgid "Python data engine"
9479
#~ msgstr "Python-Datenkarn"
9481
#~ msgctxt "Comment"
9482
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
9483
#~ msgstr "Plasma-Datenkarnünnerstütten för Python"
9486
#~ msgid "Python Runner"
9487
#~ msgstr "Python-Dreger"
9489
#~ msgctxt "Comment"
9490
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
9491
#~ msgstr "Plasma-Dregerünnerstütten för Python"
9494
#~ msgid "Python wallpaper"
9495
#~ msgstr "Python-Achtergrundbild"
9497
#~ msgctxt "Comment"
9498
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
9499
#~ msgstr "Plasma-Achtergrundünnerstütten för Python"
9502
#~ msgid "Ruby Widget"
9503
#~ msgstr "Ruby-Lüttprogramm"
9505
#~ msgctxt "Comment"
9506
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
9507
#~ msgstr "En orginaal Plasmaelement, schreven in Ruby"
9510
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
9511
#~ msgstr "MacOs-Klockpaneel-Lüttprogrammen"
9513
#~ msgctxt "Comment"
9514
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
9515
#~ msgstr "MacOs-Klockpaneel"
9518
#~ msgid "Web Widgets"
9519
#~ msgstr "Nett-Lüttprogrammen"
9521
#~ msgctxt "Comment"
9522
#~ msgid "HTML widget"
9523
#~ msgstr "HTML-Lüttprogramm"
9525
#~ msgctxt "Comment"
9526
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
9527
#~ msgstr "MacOs-X-Klockpaneel"
9530
#~ msgid "Web Widget"
9531
#~ msgstr "Nett-Lüttprogramm"
9533
#~ msgctxt "Comment"
9534
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
9535
#~ msgstr "Nettsieden-Finster, bruukt HTML un JavaScript"
9546
#~ msgid "Slideshow"
9547
#~ msgstr "Diaschau"
9550
#~ msgid "Current Application Control"
9551
#~ msgstr "Programmstüern"
9553
#~ msgctxt "Comment"
9554
#~ msgid "Controls for the active window"
9555
#~ msgstr "Kuntrull för't aktive Finster"
9558
#~ msgid "Search Box"
9559
#~ msgstr "Söökreeg"
9561
#~ msgctxt "Comment"
9562
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
9563
#~ msgstr "Söökreeg för en angeven Dreegpleger"
9566
#~ msgid "Panel for Netbooks"
9567
#~ msgstr "Paneel för Nettböker"
9569
#~ msgctxt "Comment"
9570
#~ msgid "A containment for a panel"
9571
#~ msgstr "En Gelaats för en Paneel"
9574
#~ msgid "Search and Launch"
9575
#~ msgstr "Söken un opropen"
9577
#~ msgctxt "Comment"
9578
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
9579
#~ msgstr "Heelschirm-Programmoproper mit Söök-Koppelsteed"
9582
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
9583
#~ msgstr "Plasma-Söök- un Oproopmenü"
9585
#~ msgctxt "Comment"
9586
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
9587
#~ msgstr "Menüindrag för de Plasma-Aktiviteet »Söken un Opropen«"
9589
#~ msgctxt "Comment"
9590
#~ msgid "List all your bookmarks"
9591
#~ msgstr "All Dien Leestekens oplisten"
9595
#~ msgstr "Kontakten"
9597
#~ msgctxt "Comment"
9598
#~ msgid "List all your contacts"
9599
#~ msgstr "All Dien Kontakten oplisten"
9601
#~ msgctxt "Comment"
9602
#~ msgid "Applications targeted to software development"
9603
#~ msgstr "Programmen för Programmschrievers"
9605
#~ msgctxt "Comment"
9606
#~ msgid "Educational applications"
9607
#~ msgstr "Lehrprogrammen"
9609
#~ msgctxt "Comment"
9610
#~ msgid "A collection of fun games"
9611
#~ msgstr "En Sammeln vun Spaaßspelen"
9613
#~ msgctxt "Comment"
9614
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
9615
#~ msgstr "Grafikprogrammen, so as Maalprogrammen un Bildkiekers"
9617
#~ msgctxt "Comment"
9618
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
9620
#~ "Programmen rund dat Internet, so as Nettkiekers, Nettpost- un "
9621
#~ "Klöönprogrammen"
9623
#~ msgctxt "Comment"
9624
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
9625
#~ msgstr "Multimedia-Programmen, so as Klang- un Video-Afspelers"
9627
#~ msgctxt "Comment"
9628
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
9630
#~ "Programmen rund dat Kontoor, so as Textverarbeiden un "
9631
#~ "Tabellrekenprogrammen"
9633
#~ msgctxt "Comment"
9634
#~ msgid "System preferences and setup programs"
9635
#~ msgstr "Systeeminstell- un Inrichtprogrammen"
9637
#~ msgctxt "Comment"
9638
#~ msgid "Small utilities and accessories"
9639
#~ msgstr "Lütte Warktüüch un Hülpprogrammen"
9642
#~ msgid "Search and Launch Engine"
9643
#~ msgstr "Söök- un Oproopkarn"
9645
#~ msgctxt "Comment"
9646
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
9647
#~ msgstr "Karn för Anfragen na't SuO-Gelaats"
9650
#~ msgid "Air for netbooks"
9651
#~ msgstr "Luft för Nettböker"
9655
#~ msgstr "Eerst Siet"
9657
#~ msgctxt "Comment"
9658
#~ msgid "Default Netbook Page"
9659
#~ msgstr "Standard-Nettbooksiet"
9662
#~ msgid "Default Netbook Panel"
9663
#~ msgstr "Standard-Nettbookpaneel"
9666
#~ msgid "Search and launch"
9667
#~ msgstr "Söken un opropen"
9669
#~ msgctxt "Comment"
9670
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
9671
#~ msgstr "Standardwarktüüch för de Nettbook-Konsool"
9674
#~ msgid "Net toolbox"
9675
#~ msgstr "Warktüüch för't Nettwark"
9678
#~ msgid "SaverDesktop"
9679
#~ msgstr "SekerSchriefdisch"
9682
#~ msgid "Display Brightness"
9683
#~ msgstr "Helligkeit"
9685
#~ msgctxt "Comment"
9686
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
9687
#~ msgstr "Eenfach Helligkeit-Instellen"
9690
#~ msgid "Dim Display"
9691
#~ msgstr "Schirm afdüüstern"
9693
#~ msgctxt "Comment"
9694
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
9695
#~ msgstr "Maakt de Schirm na en vörinstellt Tiet düüsterer"
9698
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
9699
#~ msgstr "Schriefdischeffekten utmaken"
9701
#~ msgctxt "Comment"
9702
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
9703
#~ msgstr "De KWin-Schriefdischeffekten en tietlang utmaken"
9706
#~ msgid "Button events handling"
9707
#~ msgstr "Knoop för't Ümgahn mit Begeefnissen"
9709
#~ msgctxt "Comment"
9710
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
9711
#~ msgstr "Föhrt en Akschoon ut, wenn en Knoop drückt warrt"
9714
#~ msgid "Run Script"
9715
#~ msgstr "Skript utföhren"
9717
#~ msgctxt "Comment"
9718
#~ msgid "Runs a custom script"
9719
#~ msgstr "Föhrt en egen Skript ut"
9722
#~ msgid "Suspend Session"
9723
#~ msgstr "Törn utsetten"
9725
#~ msgctxt "Comment"
9726
#~ msgid "Suspends the session"
9727
#~ msgstr "Sett den Törn ut"
9730
#~ msgid "Screen Energy Saving"
9731
#~ msgstr "Monitor-Stroomspoorbedrief"
9733
#~ msgctxt "Comment"
9734
#~ msgid "Controls DPMS settings"
9735
#~ msgstr "Monitor-Stroomspoorbedrief instellen"
9737
#~ msgctxt "Comment"
9738
#~ msgid "Power Management Action Extension"
9739
#~ msgstr "Verwiedern för Stroomkuntrullakschonen"
9742
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
9743
#~ msgstr "Hülpprogramm för den HAL-Stroomdüvel"
9745
#~ msgctxt "Comment"
9746
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
9747
#~ msgstr "Den HAL-Dämoon vun freedesktop.org för de KDE-Stroomkuntrull bruken"
9754
#~ msgid "Get brightness"
9755
#~ msgstr "Helligkeit afropen"
9757
#~ msgctxt "Description"
9758
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
9760
#~ "De Systeemregeln verlöövt nich, dat Du de Instellen för de Helligkeit "
9764
#~ msgid "Set brightness"
9765
#~ msgstr "Helligkeit instellen"
9767
#~ msgctxt "Description"
9768
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
9770
#~ "De Systeemregeln verlöövt nich, dat Du de Instellen för de Helligkeit "
9774
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
9775
#~ msgstr "Hülpprogramm för den UPower-Stroomdüvel"
9777
#~ msgctxt "Comment"
9779
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
9781
#~ "Den UPower-Dämoon vun freedesktop.org för de KDE-Stroomkuntrull bruken"
9784
#~ msgid "Power Management"
9785
#~ msgstr "Stroomkuntrull"
9787
#~ msgctxt "Comment"
9788
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
9789
#~ msgstr "Batterie-, Schirm- un Perzesser-Stroomkuntrull un -Bescheden"
9792
#~ msgid "Global settings"
9793
#~ msgstr "Globale Instellen"
9795
#~ msgctxt "Comment"
9796
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
9797
#~ msgstr "Globale Stroomkuntrullprofilen instellen"
9800
#~ msgid "Power Profiles"
9801
#~ msgstr "Stroomkuntrull-Profilen"
9803
#~ msgctxt "Comment"
9804
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
9805
#~ msgstr "Stroomkuntrullprofilen instellen"
9808
#~ msgid "KDE Power Management System"
9809
#~ msgstr "Stroomkuntrullsysteem för KDE"
9811
#~ msgctxt "Comment"
9812
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
9813
#~ msgstr "Bescheden för dat KDE-Stroomkuntrullsysteem"
9815
#~ msgctxt "Comment"
9816
#~ msgid "Used for standard notifications"
9817
#~ msgstr "Bi Standardbescheden bruukt"
9820
#~ msgid "Critical notification"
9821
#~ msgstr "Kritisch Bescheed"
9823
#~ msgctxt "Comment"
9824
#~ msgid "Notifies a critical event"
9825
#~ msgstr "Gifft över en kritisch Begeefnis bescheed"
9828
#~ msgid "Low Battery"
9829
#~ msgstr "Siet Batterie"
9831
#~ msgctxt "Comment"
9832
#~ msgid "Your battery has reached low level"
9833
#~ msgstr "Dien Batteriestoop is nu \"Siet\""
9836
#~ msgid "Battery at warning level"
9837
#~ msgstr "Batterie bi \"Wohrscho\"-Stoop"
9839
#~ msgctxt "Comment"
9840
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
9841
#~ msgstr "Dien Batterie is bi de Wohrscho-Stoop ankamen"
9844
#~ msgid "Battery at critical level"
9845
#~ msgstr "Batterie bi Stoop \"Kritisch\""
9847
#~ msgctxt "Comment"
9849
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
9850
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
9851
#~ "advised to leave that on."
9853
#~ "Dien Batterie is bi de kritische Stoop ankamen. Disse Bescheed tellt en "
9854
#~ "Tiet daal, ehr he de instellte Akschoon utföhrt, laat em also beter an."
9857
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
9858
#~ msgstr "Stroomkavel tokoppelt"
9860
#~ msgctxt "Comment"
9861
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
9862
#~ msgstr "Dat Stroomkavel wöör tokoppelt"
9865
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
9866
#~ msgstr "Stroomkavel ruttrocken"
9868
#~ msgctxt "Comment"
9869
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
9870
#~ msgstr "Dat Stroomkavel wöör ruttrocken"
9873
#~ msgid "Job error"
9874
#~ msgstr "Opgaav-Fehler"
9876
#~ msgctxt "Comment"
9877
#~ msgid "There was an error while performing a job"
9878
#~ msgstr "Dat geev en Fehler binnen en Opgaav"
9881
#~ msgid "Profile Changed"
9882
#~ msgstr "Profil ännert"
9884
#~ msgctxt "Comment"
9885
#~ msgid "The profile was changed"
9886
#~ msgstr "Du hest dat Profil ännert"
9889
#~ msgid "Performing a suspension job"
9890
#~ msgstr "En Utsetten warrt utföhrt"
9892
#~ msgctxt "Comment"
9894
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
9895
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
9897
#~ "Disse Bescheed warrt wiest, wenn en Utsettakschoon utföhrt warrt. He "
9898
#~ "tellt ok en Tiet daal, laat em also beter an."
9901
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
9902
#~ msgstr "Intern Fehler binnen KDE-Stroomkuntrullsysteem"
9904
#~ msgctxt "Comment"
9905
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
9906
#~ msgstr "Dat KDE-Stroomkuntrullsysteem hett en intern Fehler hatt."
9909
#~ msgid "Suspension inhibited"
9910
#~ msgstr "Utsetten blockeert"
9912
#~ msgctxt "Comment"
9914
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
9915
#~ msgstr "Dat Utsetten wöör blockeert, en Programm hett dat anfraagt."
9918
#~ msgid "Broken battery notification"
9919
#~ msgstr "Bescheed över Batteriefehlers"
9921
#~ msgctxt "Comment"
9923
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
9924
#~ "troubles with one of your batteries"
9926
#~ "Disse Opduker warrt wiest, wenn de KDE-Stroomkuntrullsysteem Problemen "
9927
#~ "mit een vun Dien Batterien opdeckt hett."
9930
#~ msgid "Information Sources"
9931
#~ msgstr "Informatschonenborns"
9933
#~ msgctxt "Comment"
9934
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
9935
#~ msgstr "Instellen för't Inbinnen vun Hardware mit Solid"
9941
#~ msgctxt "Comment"
9942
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
9943
#~ msgstr "Infraroot-Feernbedenen för Linux"
9946
#~ msgid "ModemManager 0.4"
9947
#~ msgstr "Modem-Pleger 0.4"
9949
#~ msgctxt "Comment"
9950
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
9951
#~ msgstr "Nettwarkpleeg mit den Modemkuntrull-Dämoon, Verschoon 0.4"
9954
#~ msgid "NetworkManager"
9955
#~ msgstr "Nettwark-Pleger"
9957
#~ msgctxt "Comment"
9958
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
9959
#~ msgstr "Nettwarkpleeg mit den NetworkManager-Dämoon"
9962
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
9963
#~ msgstr "Nettwark-Pleger 0.7"
9965
#~ msgctxt "Comment"
9966
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
9967
#~ msgstr "Nettwarkpleeg mit den NetworkManager-Dämoon, Verschoon 0.7"
9971
#~ msgstr "Tokoppelt"
9974
#~ msgid "Solid Device"
9975
#~ msgstr "Solid-Reedschap"
9978
#~ msgid "Device Type"
9979
#~ msgstr "Reedschaptyp"
9986
#~ msgid "Driver Handle"
9987
#~ msgstr "Drievergreep"
9994
#~ msgid "Soundcard Type"
9995
#~ msgstr "Klangkoort-Typ"
9998
#~ msgid "Charge Percent"
9999
#~ msgstr "Oplaadperzent"
10002
#~ msgid "Charge State"
10003
#~ msgstr "Oplaadtostand"
10006
#~ msgid "Rechargeable"
10007
#~ msgstr "Wedderlaadbor"
10015
#~ msgstr "Reedschap"
10026
#~ msgid "Has State"
10027
#~ msgstr "Hett en Status"
10030
#~ msgid "State Value"
10031
#~ msgstr "Statusweert"
10034
#~ msgid "Supported Drivers"
10035
#~ msgstr "Ünnerstütt Drievers"
10038
#~ msgid "Supported Protocols"
10039
#~ msgstr "Ünnerstütt Protokollen"
10042
#~ msgid "Device Adapter"
10043
#~ msgstr "Reedschap"
10046
#~ msgid "Device Index"
10047
#~ msgstr "Reedschap-Index"
10050
#~ msgid "Hw Address"
10051
#~ msgstr "Hardware-Adress"
10054
#~ msgid "Iface Name"
10055
#~ msgstr "Koppelsteed-Naam"
10058
#~ msgid "Mac Address"
10059
#~ msgstr "Mac-Adress"
10062
#~ msgid "Wireless"
10066
#~ msgid "Appendable"
10067
#~ msgstr "Nich afslaten"
10070
#~ msgid "Available Content"
10071
#~ msgstr "Verföögbor Inholt"
10078
#~ msgid "Capacity"
10082
#~ msgid "Disc Type"
10083
#~ msgstr "Schiev-Typ"
10087
#~ msgstr "Dateisysteem-Typ"
10091
#~ msgstr "Övergahn"
10095
#~ msgstr "Beteker"
10098
#~ msgid "Rewritable"
10099
#~ msgstr "Wedderschriefbor"
10118
#~ msgid "Drive Type"
10119
#~ msgstr "Loopwark-Typ"
10122
#~ msgid "Hotpluggable"
10123
#~ msgstr "Jümmers tokoppelbor"
10126
#~ msgid "Read Speed"
10127
#~ msgstr "Leesgauigkeit"
10130
#~ msgid "Removable"
10131
#~ msgstr "Tuuschbor"
10134
#~ msgid "Supported Media"
10135
#~ msgstr "Ünnerstütt Schieven"
10138
#~ msgid "Write Speed"
10139
#~ msgstr "Schriev-Gauigkeit"
10142
#~ msgid "Write Speeds"
10143
#~ msgstr "Schriev-Gauigkeiten"
10146
#~ msgid "Can Change Frequency"
10147
#~ msgstr "Kann Frequenz wesseln"
10150
#~ msgid "Instruction Sets"
10151
#~ msgstr "Anwiesen-Setten"
10154
#~ msgid "Max Speed"
10155
#~ msgstr "Hööchst Gauigkeit"
10166
#~ msgid "Serial Type"
10167
#~ msgstr "Reegtyp"
10170
#~ msgid "Reader Type"
10171
#~ msgstr "Lesertyp"
10174
#~ msgid "Accessible"
10175
#~ msgstr "Togriepbor"
10178
#~ msgid "File Path"
10179
#~ msgstr "Dateipadd"
10182
#~ msgid "Device Actions"
10183
#~ msgstr "Reedschap-Akschonen"
10185
#~ msgctxt "Comment"
10187
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
10188
#~ "connecting new devices to the computer"
10190
#~ "En Instellwarktüüch för de Akschonen, de för Brukers praatstaht, wenn "
10191
#~ "nieg Reedschappen den Reekner tokoppelt warrt"
10194
#~ msgid "Solid Device Type"
10195
#~ msgstr "Solid-Reedschaptyp"
10201
#~ msgctxt "Comment"
10202
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
10203
#~ msgstr "Nettwarkpleeg mit den Wicd-Dämoon"
10206
#~ msgid "Status Notifier Manager"
10207
#~ msgstr "Statusbescheed-Beluern"
10209
#~ msgctxt "Comment"
10210
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
10211
#~ msgstr "Deensten plegen, de Statusbescheed-Brukerkoppelsteden praatstellt"
10213
#~ msgctxt "GenericName"
10214
#~ msgid "System Settings"
10215
#~ msgstr "Systeeminstellen"
10218
#~ msgid "System Settings"
10219
#~ msgstr "Systeeminstellen"
10222
#~ msgid "Account Details"
10223
#~ msgstr "Konto-Enkelheiten"
10226
#~ msgid "Application and System Notifications"
10227
#~ msgstr "Programm- un Systeembescheden"
10230
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
10231
#~ msgstr "Allgemeen Arbeitrebeet-Utsehn un -Bedregen"
10234
#~ msgid "Application Appearance"
10235
#~ msgstr "Programmutsehn"
10238
#~ msgid "Bluetooth"
10239
#~ msgstr "Bluetooth"
10242
#~ msgid "Workspace Appearance"
10243
#~ msgstr "Arbeitrebeet-Utsehn"
10245
#~ msgctxt "Comment"
10246
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
10247
#~ msgstr "Dat Schriefdischutsehn topassen"
10250
#~ msgid "Display and Monitor"
10251
#~ msgstr "Schirm un Monitor"
10254
#~ msgid "Hardware"
10255
#~ msgstr "Hardware"
10258
#~ msgid "Input Devices"
10259
#~ msgstr "Ingaav-Reedschappen"
10263
#~ msgstr "Spraakinstellen"
10266
#~ msgid "Lost and Found"
10267
#~ msgstr "Passt narms sünst"
10270
#~ msgid "Network and Connectivity"
10271
#~ msgstr "Nettwark un Verbinnen"
10274
#~ msgid "Network Settings"
10275
#~ msgstr "Nettwarkinstellen"
10278
#~ msgid "Permissions"
10279
#~ msgstr "Verlöven"
10282
#~ msgid "Personal Information"
10283
#~ msgstr "Persöönliche Informatschonen"
10290
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
10291
#~ msgstr "Tastkombinatschonen un Muustekens"
10294
#~ msgid "Startup and Shutdown"
10295
#~ msgstr "An- un Utmaken"
10298
#~ msgid "System Administration"
10299
#~ msgstr "Systeempleeg"
10302
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
10303
#~ msgstr "Arbeitrebeet-Utsehn un -Bedregen"
10306
#~ msgid "Workspace Behavior"
10307
#~ msgstr "Arbeitrebeet-Bedregen"
10310
#~ msgid "System Settings Category"
10311
#~ msgstr "Kategorie Systeeminstellen"
10314
#~ msgid "Classic Tree View"
10315
#~ msgstr "Klass'sch Boomansicht"
10317
#~ msgctxt "Comment"
10318
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
10320
#~ "En klass'sch Ansicht för de Systeeminstellen, as bi KDE-3 sien KControl."
10323
#~ msgid "System Settings External Application"
10324
#~ msgstr "Systeeminstellen Extern Programm"
10327
#~ msgid "System Settings View"
10328
#~ msgstr "Systeeminstellen-Ansicht"
10331
#~ msgid "Icon View"
10332
#~ msgstr "Lüttbild-Ansicht"
10334
#~ msgctxt "Comment"
10335
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
10336
#~ msgstr "De Lüttbildansicht vun KDE-4"
10344
#~ msgstr "Harvsttiet"
10347
#~ msgid "Blue Wood"
10348
#~ msgstr "Blaag Holt"
10355
#~ msgid "Fields of Peace"
10356
#~ msgstr "Fredensfeld"
10359
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
10360
#~ msgstr "Oplest Sommer in Düütschland"
10363
#~ msgid "Fresh Morning"
10364
#~ msgstr "De fröhe Morrn"
10375
#~ msgid "Media Life"
10376
#~ msgstr "Media-Life"
10379
#~ msgid "Plasmalicious"
10380
#~ msgstr "Plasmasig"
10384
#~ msgstr "Quadros"
10387
#~ msgid "Red Leaf"
10388
#~ msgstr "Root Blatt"
10391
#~ msgid "imagebin.ca"
10392
#~ msgstr "imagebin.ca"
10394
#~ msgctxt "Comment"
10395
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
10396
#~ msgstr "Biller op imagebin.ca praatstellen"
10399
#~ msgid "imageshack.us"
10400
#~ msgstr "imageshack.us"
10402
#~ msgctxt "Comment"
10403
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
10404
#~ msgstr "Biller op imageshack.us praatstellen"
10407
#~ msgid "pastebin.ca"
10408
#~ msgstr "pastebin.ca"
10410
#~ msgctxt "Comment"
10411
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
10412
#~ msgstr "Text op pastebin.ca praatstellen"
10415
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
10417
#~ "D-Bus-Oproop \"kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()\" utföhren"
10419
#~ msgctxt "Comment"
10420
#~ msgid "Power Management Backend"
10421
#~ msgstr "Hülpprogramm för de Stroomkuntrull"
10424
#~ msgid "HAL-Power"
10425
#~ msgstr "HAL-Stroomkuntrull"
10427
#~ msgctxt "Comment"
10428
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
10430
#~ "Stroomkuntrull för de Hardware mit den HAL-Dämoon vun freedesktop.org"
10432
#~ msgctxt "Comment"
10433
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
10434
#~ msgstr "Effekt för den Finsterümreet bi't Ännern vun de Finstergrött"
10437
#~ msgid "Fake Bluetooth"
10438
#~ msgstr "Bluetooth (Platzholler)"
10440
#~ msgctxt "Comment"
10441
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
10442
#~ msgstr "Bluetooth-Pleger (Platzholler)"
10445
#~ msgid "US English"
10446
#~ msgstr "Engelsch (US)"
10448
#~ msgctxt "Comment"
10449
#~ msgid "Power Management"
10450
#~ msgstr "Stroomkuntrull"
10453
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
10454
#~ msgstr "Nepomuk-Aktivitetendeenst"
10457
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
10458
#~ msgstr "PolicyKit-Verlöven"
10460
#~ msgctxt "Comment"
10461
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
10462
#~ msgstr "Regeln för Programmen opstellen, de PolicyKit bruukt"
10465
#~ msgid "Pastebin"
10466
#~ msgstr "pastebin"
10470
#~ msgstr "Praatstellen"
10472
#~ msgctxt "Comment"
10473
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
10474
#~ msgstr "Helligkeit-, Utsett- un Stroomprofil-Instellen wiesen"
10477
#~ msgid "KWM Theme"
10478
#~ msgstr "KWM-Muster"
10481
#~ msgid "Modern System"
10482
#~ msgstr "Modeern Systeem"
10490
#~ msgstr "Redmond"
10497
#~ msgid "Search and Launch Containment"
10498
#~ msgstr "Söök- un Oproopgelaats"
10500
#~ msgctxt "Comment"
10501
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
10502
#~ msgstr "Besünner Gelaats mit Oproper"
10504
#~ msgctxt "Comment"
10505
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
10506
#~ msgstr "Nepomuk-Datenöverdregen, Stoop 1"
10509
#~ msgid "Audio Device Fallback"
10510
#~ msgstr "Opback-Klangreedschap"
10512
#~ msgctxt "Comment"
10514
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
10516
#~ "Bescheed, wenn de vörtrocken Reedschap nich verföögbor is un ansteed de "
10517
#~ "Opbackreedschap bruukt warrt"
10521
#~ msgstr "Bispill"
10523
#~ msgctxt "Comment"
10524
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
10525
#~ msgstr "En Bispillmuster, op't Schriefdischmuster »Air« opbuut"
10527
#~ msgctxt "Comment"
10528
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
10529
#~ msgstr "En Platzholl-Moduul för't Utproberen"
10531
#~ msgctxt "Comment"
10532
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
10533
#~ msgstr "Lüttprogramm för't Wiesen un Wesseln vun Tasttoornen"
10536
#~ msgid "KWin test"
10537
#~ msgstr "KWin-Test"
10543
#~ msgctxt "Comment"
10544
#~ msgid "logic operator and"
10545
#~ msgstr "Logisch Operator »Un«"
10551
#~ msgctxt "Comment"
10552
#~ msgid "logic operator or"
10553
#~ msgstr "Logisch Operator »Oder«"
10559
#~ msgctxt "Comment"
10560
#~ msgid "logic operator not"
10561
#~ msgstr "Logisch Operator »Nich«"
10564
#~ msgid "File extension"
10565
#~ msgstr "Dateiverwiedern"
10567
#~ msgctxt "Comment"
10568
#~ msgid "for example txt"
10569
#~ msgstr "as Bispill »txt«"
10573
#~ msgstr "Beweerten"
10575
#~ msgctxt "Comment"
10576
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
10577
#~ msgstr "1 to 10, as Bispill >=7"
10579
#~ msgctxt "GenericName"
10580
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
10581
#~ msgstr "<, <=, :, >= un > bruken"
10585
#~ msgstr "Slötelwoort"
10587
#~ msgctxt "Comment"
10589
#~ msgstr "Slötelwoort"
10596
#~ msgid "File size"
10597
#~ msgstr "Dateigrött"
10599
#~ msgctxt "Comment"
10600
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
10601
#~ msgstr "in Bytes, as Bispill >1000"
10604
#~ msgid "Content size"
10605
#~ msgstr "Inholtgrött"
10607
#~ msgctxt "Comment"
10608
#~ msgid "in bytes"
10609
#~ msgstr "in Bytes"
10612
#~ msgid "Last modified"
10613
#~ msgstr "Tolest ännert"
10615
#~ msgctxt "Comment"
10616
#~ msgid "for example >1999-10-10"
10617
#~ msgstr "as Bispill >23.10.1999"
10621
#~ msgstr "OpenDesktop"
10623
#~ msgctxt "Comment"
10624
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
10625
#~ msgstr "Warrt dit bruukt, wenn Kephal en egen KDED-Moduul praatstellt?"
10627
#~ msgctxt "Comment"
10628
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
10629
#~ msgstr "Hülpprogramm för den Bluetooth-Pleger"
10635
#~ msgctxt "Comment"
10636
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10637
#~ msgstr "QEdje-Lüttprogrammen"
10640
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10641
#~ msgstr "QEdje-Lüttprogrammen"
10643
#~ msgctxt "Comment"
10644
#~ msgid "QEdje Gadget"
10645
#~ msgstr "QEdje-Lüttprogramm"
10651
#~ msgctxt "Comment"
10652
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
10653
#~ msgstr "Bluetooth-Pleeg mit BlueZ"
10656
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
10657
#~ msgstr "Nepomuk-Weeswarklader"
10659
#~ msgctxt "Comment"
10661
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
10663
#~ "Nepomuk-Deenst, he pleegt de Weeswarken, de op't Systeem installeert sünd"
10666
#~ msgid "Default Blue"
10667
#~ msgstr "Standard-Blaag"
10670
#~ msgid "Code Poets Dream"
10671
#~ msgstr "Kodeschriever sien Droom"
10674
#~ msgid "Curls on Green"
10675
#~ msgstr "Gröön Locken"
10678
#~ msgid "Spring Sunray"
10679
#~ msgstr "Sünnstrahl"
10682
#~ msgid "The Rings of Saturn"
10683
#~ msgstr "Den Saturn sien Krinken"
10686
#~ msgid "Processor"
10687
#~ msgstr "Perzesser"
10689
#~ msgctxt "Comment"
10690
#~ msgid "Processor information"
10691
#~ msgstr "Informatschoon över den Perzesser"
10694
#~ msgid "Audio and Video"
10695
#~ msgstr "Kläng un Bild"
10698
#~ msgid "Security"
10699
#~ msgstr "Sekerheit"
10702
#~ msgid "Desktop Theme Details"
10703
#~ msgstr "Schriefdischmuster-Enkelheiten"
10706
#~ msgid "Desktop Appearance"
10707
#~ msgstr "Schriefdisch-Utsehn"
10710
#~ msgid "Contact Information"
10711
#~ msgstr "Kontaktinformatschoon"
10714
#~ msgid "The KDE FAQ"
10715
#~ msgstr "Dat KDE-FAQ"
10718
#~ msgid "KDE on the Web"
10719
#~ msgstr "KDE in't Nett"
10722
#~ msgid "Supporting KDE"
10723
#~ msgstr "KDE ünnerstütten"
10726
#~ msgid "Tutorials"
10727
#~ msgstr "Anleden"
10729
#~ msgctxt "Comment"
10730
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
10731
#~ msgstr "Anleden un inföhren Dokmenten"
10733
#~ msgctxt "Comment"
10734
#~ msgid "KDE quickstart guide."
10735
#~ msgstr "Fixe Inföhren na KDE."
10738
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
10739
#~ msgstr "En visuell Inföhren na KDE"
10741
#~ msgctxt "Comment"
10742
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
10743
#~ msgstr "Inföhren för KDE-Bedeenelementen"
10746
#~ msgid "Welcome to KDE"
10747
#~ msgstr "Willkamen bi KDE"
10749
#~ msgctxt "Comment"
10750
#~ msgid "Keyboard Layout"
10751
#~ msgstr "Tasttoornen"
10754
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
10755
#~ msgstr "Tasttoornen-Warktüüch"
10758
#~ msgid "Plasma Netbook"
10759
#~ msgstr "Plasma-Nettbook"
10761
#~ msgctxt "Comment"
10762
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
10763
#~ msgstr "Arbeitrebeet-Konsool för Nettbook-Reedschappen"
10766
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
10767
#~ msgstr "Paneel för mobil Internetreedschappen"
10774
#~ msgid "Alexa URL"
10775
#~ msgstr "Alexa URL"
10778
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10779
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10782
#~ msgid "AllTheWeb fast"
10783
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
10787
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10790
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10798
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10799
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10806
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10807
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10814
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10815
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10818
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
10819
#~ msgstr "Mamma - de Moder vun all Söökmaschinen"
10822
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10823
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10831
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10832
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10834
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10835
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10838
#~ msgid "Whatis Query"
10839
#~ msgstr "Whatis-Anfraag"
10843
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10845
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10847
#~ msgctxt "Comment"
10848
#~ msgid "Device Information"
10849
#~ msgstr "Reedschap-Informatschonen"
10851
#~ msgctxt "Comment"
10852
#~ msgid "Information about available protocols"
10853
#~ msgstr "Informatschoon över verföögbor Protokollen"
10856
#~ msgid "Protocols"
10857
#~ msgstr "Protokollen"
10861
#~| msgid "Slide Back"
10863
#~ msgid "Solid Backend"
10864
#~ msgstr "Achterut glieden"
10866
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
10868
#~ msgstr "Allmeen"
10872
#~| msgid "Devices"
10874
#~ msgid "Main Input Devices"
10875
#~ msgstr "Reedschappen"
10879
#~| msgid "Devices"
10881
#~ msgid "Other Input Devices"
10882
#~ msgstr "Reedschappen"
10885
#~ msgid "Login Manager"
10886
#~ msgstr "Anmellen-Schirm"
10890
#~ msgstr "Finstern"
10893
#~ msgid "Multiple Desktops"
10894
#~ msgstr "Mehr as een Schriefdisch"
10897
#~ msgid "Window-Specific"
10898
#~ msgstr "Instellen för enkelte Finstern"
10901
#~ msgid "Navigate Through Windows"
10902
#~ msgstr "Dör de Finstern lopen"
10905
#~ msgid "About Me"
10906
#~ msgstr "Brukerdaten"
10909
#~ msgid "Advanced User Settings"
10910
#~ msgstr "Verwiedert Brukerinstellen"
10913
#~ msgid "Computer Administration"
10914
#~ msgstr "Systeempleeg"
10917
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
10918
#~ msgstr "Tastatuur un Muus"
10921
#~ msgid "Look & Feel"
10922
#~ msgstr "Utsehn un Bedregen"
10925
#~ msgid "Personal"
10926
#~ msgstr "Persöönlich"
10929
#~ msgid "Regional & Language"
10930
#~ msgstr "Land, Regioon un Spraak"
10933
#~ msgid "System Notifications"
10934
#~ msgstr "Systeemnarichten"
10937
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
10939
#~ "Anbeder vun Apen Tosamenarbeitdeensten (Open Collaboration Services)"
10941
#~ msgctxt "Comment"
10942
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
10944
#~ "Anbeders vun Apen Tosamenarbeitdeensten (Open Collaboration Services) "
10948
#~ msgid "Subversion"
10949
#~ msgstr "Subversion"
10952
#~ msgid "Qt Assistant"
10953
#~ msgstr "Qt-Hölper"
10955
#~ msgctxt "GenericName"
10956
#~ msgid "Document Browser"
10957
#~ msgstr "Dokmentkieker"
10959
#~ msgctxt "GenericName"
10960
#~ msgid "Data Display Debugger"
10961
#~ msgstr "Data Display Debugger"
10968
#~ msgid "Qt Designer"
10969
#~ msgstr "Qt-Designer"
10971
#~ msgctxt "GenericName"
10972
#~ msgid "Interface Designer"
10973
#~ msgstr "Koppelsteed-Maker"
10976
#~ msgid "Qt DlgEdit"
10977
#~ msgstr "Qt-DlgEdit"
10979
#~ msgctxt "GenericName"
10980
#~ msgid "Dialog Editor"
10981
#~ msgstr "Dialoog-Editor"
10985
#~ msgstr "Eclipse"
10987
#~ msgctxt "GenericName"
10988
#~ msgid "Eclipse IDE"
10989
#~ msgstr "Integreert Bewerkenümgeven för Eclipse"
10992
#~ msgid "FormDesigner"
10993
#~ msgstr "FormDesigner"
10995
#~ msgctxt "GenericName"
10996
#~ msgid "Java IDE"
10997
#~ msgstr "Integreert Bewerkenümgeven för Java"
11003
#~ msgctxt "GenericName"
11004
#~ msgid "J2ME Toolkit"
11005
#~ msgstr "J2ME-Warktüüchkasten"
11012
#~ msgid "Qt Linguist"
11013
#~ msgstr "Qt-Linguist"
11015
#~ msgctxt "GenericName"
11016
#~ msgid "Translation Tool"
11017
#~ msgstr "Warktüüch för't Översetten"
11019
#~ msgctxt "GenericName"
11020
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
11021
#~ msgstr "Emulater för Funk-Palm"
11031
#~ msgctxt "GenericName"
11032
#~ msgid "Scene Modeler"
11033
#~ msgstr "Scene Modeler"
11044
#~ msgid "Vi IMproved"
11045
#~ msgstr "Vi IMproved"
11048
#~ msgid "Lucid Emacs"
11049
#~ msgstr "Lucid Emacs"
11064
#~ msgid "X Editor"
11065
#~ msgstr "X-Editor"
11069
#~ msgstr "X-Emacs"
11072
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
11073
#~ msgstr "Alephone (ahn OpenGL)"
11075
#~ msgctxt "Comment"
11077
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
11080
#~ "En fre'e Verschoon vun Marathon Infinity för SDL, de ahn OpenGL "
11084
#~ msgid "Alephone"
11085
#~ msgstr "Alephone"
11087
#~ msgctxt "Comment"
11088
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
11089
#~ msgstr "En fre'e Verschoon vun Marathon Infinity för SDL"
11092
#~ msgid "Batallion"
11093
#~ msgstr "Batallion"
11095
#~ msgctxt "GenericName"
11096
#~ msgid "Arcade Game"
11097
#~ msgstr "Ut de Speelhall"
11100
#~ msgid "Battleball"
11101
#~ msgstr "Battleball"
11103
#~ msgctxt "GenericName"
11104
#~ msgid "Ball Game"
11105
#~ msgstr "Ballspeel"
11108
#~ msgid "ClanBomber"
11109
#~ msgstr "ClanBomber"
11112
#~ msgid "cxhextris"
11113
#~ msgstr "cxhextris"
11115
#~ msgctxt "GenericName"
11116
#~ msgid "Tetris-Like Game"
11117
#~ msgstr "En Speel as Tetris"
11120
#~ msgid "Frozen Bubble"
11121
#~ msgstr "Frozen Bubble"
11124
#~ msgid "Gnibbles"
11125
#~ msgstr "Gnibbles"
11127
#~ msgctxt "GenericName"
11128
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
11129
#~ msgstr "Nibbles-Speel vun GNOME"
11132
#~ msgid "Gnobots II"
11133
#~ msgstr "Gnobots II"
11140
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
11141
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
11143
#~ msgctxt "GenericName"
11144
#~ msgid "Tactical Game"
11145
#~ msgstr "Taktikspeel"
11148
#~ msgid "Scavenger"
11149
#~ msgstr "Scavenger"
11152
#~ msgid "Super Methane Brothers"
11153
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
11159
#~ msgctxt "GenericName"
11160
#~ msgid "Racing Game"
11161
#~ msgstr "Wettrenn-Speel"
11164
#~ msgid "TuxRacer"
11165
#~ msgstr "TuxRacer"
11172
#~ msgid "XSoldier"
11173
#~ msgstr "XSoldier"
11180
#~ msgid "GNOME Chess"
11181
#~ msgstr "GNOME Chess"
11188
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
11189
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"
11191
#~ msgctxt "GenericName"
11192
#~ msgid "Tile Game"
11193
#~ msgstr "Speel mit Tegels"
11196
#~ msgid "GNOME Mines"
11197
#~ msgstr "GNOME Mines"
11200
#~ msgid "Gnotravex"
11201
#~ msgstr "Gnotravex"
11205
#~ msgstr "Gnotski"
11207
#~ msgctxt "GenericName"
11208
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
11209
#~ msgstr "Klotski-Speel vun GNOME"
11212
#~ msgid "GNOME Stones"
11213
#~ msgstr "GNOME Stones"
11219
#~ msgctxt "GenericName"
11220
#~ msgid "Board Game"
11221
#~ msgstr "Brettspeel"
11224
#~ msgid "Same GNOME"
11225
#~ msgstr "Same GNOME"
11227
#~ msgctxt "GenericName"
11228
#~ msgid "Chess Game"
11229
#~ msgstr "Schachspeel"
11237
#~ msgstr "Xgammon"
11240
#~ msgid "AisleRiot"
11241
#~ msgstr "AisleRiot"
11243
#~ msgctxt "GenericName"
11244
#~ msgid "Card Game"
11245
#~ msgstr "Koortspeel"
11248
#~ msgid "FreeCell"
11249
#~ msgstr "FreeCell"
11260
#~ msgid "Clanbomber"
11261
#~ msgstr "Clanbomber"
11264
#~ msgid "Defendguin"
11265
#~ msgstr "Defendguin"
11267
#~ msgctxt "GenericName"
11272
#~ msgid "ChessMail"
11273
#~ msgstr "ChessMail"
11275
#~ msgctxt "GenericName"
11276
#~ msgid "Email for Chess"
11277
#~ msgstr "Nettpost för Schach"
11279
#~ msgctxt "GenericName"
11280
#~ msgid "Arcade Emulator"
11281
#~ msgstr "Emulator vun'n Speelhall"
11284
#~ msgid "Qmamecat"
11285
#~ msgstr "Qmamecat"
11291
#~ msgctxt "GenericName"
11292
#~ msgid "Dice Game"
11293
#~ msgstr "Wörpelspeel"
11296
#~ msgid "Penguin Command"
11297
#~ msgstr "Penguin Command"
11301
#~ msgstr "Angband"
11303
#~ msgctxt "Comment"
11304
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
11305
#~ msgstr "Gah na Angband rin un dwing Morgoth daal"
11311
#~ msgctxt "Comment"
11312
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
11313
#~ msgstr "Gah na Moria rin un dwing den Balrog daal"
11317
#~ msgstr "NetHack"
11319
#~ msgctxt "GenericName"
11320
#~ msgid "Quest Game"
11321
#~ msgstr "Eventüür-Speel"
11327
#~ msgctxt "GenericName"
11328
#~ msgid "The Original"
11329
#~ msgstr "Dat Orginaal"
11336
#~ msgid "ZAngband"
11337
#~ msgstr "ZAngband"
11339
#~ msgctxt "GenericName"
11340
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
11341
#~ msgstr "Dwing de Kaos-Slang daal"
11345
#~ msgstr "Freeciv"
11347
#~ msgctxt "GenericName"
11348
#~ msgid "Strategy Game"
11349
#~ msgstr "Strategiespeel"
11352
#~ msgid "Freeciv Server"
11353
#~ msgstr "Freeciv-Server"
11355
#~ msgctxt "Comment"
11356
#~ msgid "A server for Freeciv"
11357
#~ msgstr "En Server för Freeciv"
11361
#~ msgstr "XScorch"
11363
#~ msgctxt "Comment"
11364
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
11365
#~ msgstr "En \"Scorched Earth\"-Kloon för UNIX un X, de ümsunst is"
11368
#~ msgid "XShipWars"
11369
#~ msgstr "XShipWars"
11372
#~ msgid "X Bitmap"
11373
#~ msgstr "X-Bitmap"
11375
#~ msgctxt "GenericName"
11376
#~ msgid "Bitmap Creator"
11377
#~ msgstr "Bitmap-Maker"
11381
#~ msgstr "Blender"
11383
#~ msgctxt "GenericName"
11384
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
11385
#~ msgstr "3D-Modellmaak- un -tekenprogramm"
11388
#~ msgid "Electric Eyes"
11389
#~ msgstr "Electric Eyes"
11391
#~ msgctxt "GenericName"
11392
#~ msgid "Image Viewer"
11393
#~ msgstr "Bildkieker"
11396
#~ msgid "GhostView"
11397
#~ msgstr "GhostView"
11399
#~ msgctxt "GenericName"
11400
#~ msgid "PostScript Viewer"
11401
#~ msgstr "Kieker för PostScript"
11407
#~ msgctxt "GenericName"
11408
#~ msgid "Image Manipulation Program"
11409
#~ msgstr "Programm för't Bewerken vun Biller"
11412
#~ msgid "GNOME Color Selector"
11413
#~ msgstr "Klöörköör för GNOME"
11416
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
11417
#~ msgstr "GNOME Lüttbild-Editor"
11423
#~ msgctxt "GenericName"
11424
#~ msgid "Digital Camera Program"
11425
#~ msgstr "Programm för Digitaalkameras"
11431
#~ msgctxt "GenericName"
11432
#~ msgid "Image Browser"
11433
#~ msgstr "Bildkieker"
11439
#~ msgctxt "GenericName"
11440
#~ msgid "Postscript Viewer"
11441
#~ msgstr "Kieker för PostScript"
11444
#~ msgid "Inkscape"
11445
#~ msgstr "Inkscape"
11447
#~ msgctxt "GenericName"
11448
#~ msgid "Vector Drawing"
11449
#~ msgstr "Vektorteken"
11455
#~ msgctxt "GenericName"
11456
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
11457
#~ msgstr "Tekenprogramm, dat op Vektoren opbuut"
11460
#~ msgid "Sodipodi"
11461
#~ msgstr "Sodipodi"
11467
#~ msgctxt "GenericName"
11468
#~ msgid "Drawing Program"
11469
#~ msgstr "Tekenprogramm"
11475
#~ msgctxt "GenericName"
11476
#~ msgid "DVI Viewer"
11477
#~ msgstr "Kieker för DVI"
11485
#~ msgstr "X-Paint"
11487
#~ msgctxt "GenericName"
11488
#~ msgid "Paint Program"
11489
#~ msgstr "Maalprogramm"
11495
#~ msgctxt "GenericName"
11496
#~ msgid "PhotoCD Tools"
11497
#~ msgstr "Warktüüch för Foto-CDs"
11503
#~ msgctxt "GenericName"
11504
#~ msgid "Picture Viewer"
11505
#~ msgstr "Bildkieker"
11511
#~ msgctxt "GenericName"
11512
#~ msgid "Screen Capture Program"
11513
#~ msgstr "Programm för Schirmfotos"
11523
#~ msgctxt "GenericName"
11524
#~ msgid "Mail Client"
11525
#~ msgstr "Nettpostprogramm"
11528
#~ msgid "BlueFish"
11529
#~ msgstr "BlueFish"
11531
#~ msgctxt "GenericName"
11532
#~ msgid "HTML Editor"
11533
#~ msgstr "Editor för HTML"
11535
#~ msgctxt "GenericName"
11536
#~ msgid "BitTorrent GUI"
11537
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för BitTorrent"
11540
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
11541
#~ msgstr "Graafsche BitTorrent Python wxGTK Böversiet"
11544
#~ msgid "Coolmail"
11545
#~ msgstr "Coolmail"
11547
#~ msgctxt "GenericName"
11548
#~ msgid "Mail Alert"
11549
#~ msgstr "Nettpost-Alarm"
11552
#~ msgid "DCTC GUI"
11553
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för DCTC"
11555
#~ msgctxt "GenericName"
11556
#~ msgid "Direct Connect Clone"
11557
#~ msgstr "Kloon vun Direct Connect"
11563
#~ msgctxt "GenericName"
11564
#~ msgid "FTP Browser"
11565
#~ msgstr "FTP-Nettkieker"
11568
#~ msgid "DrakSync"
11569
#~ msgstr "DrakSync"
11571
#~ msgctxt "GenericName"
11572
#~ msgid "Folder Synchronization"
11573
#~ msgstr "Warktüüch för't Synkroniseren vun Ornern"
11576
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
11577
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
11579
#~ msgctxt "GenericName"
11580
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
11581
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för eDonkey2000"
11584
#~ msgid "Epiphany"
11585
#~ msgstr "Epiphany"
11588
#~ msgid "Ethereal"
11589
#~ msgstr "Ethereal"
11591
#~ msgctxt "GenericName"
11592
#~ msgid "Network Analyzer"
11593
#~ msgstr "Ünnersöcht dat Nettwark"
11596
#~ msgid "Evolution"
11597
#~ msgstr "Evolution"
11600
#~ msgid "Fetchmailconf"
11601
#~ msgstr "Fetchmailconf"
11603
#~ msgctxt "GenericName"
11604
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
11605
#~ msgstr "Instellen vun Fetchmail"
11611
#~ msgctxt "GenericName"
11612
#~ msgid "Instant Messenger"
11613
#~ msgstr "Kortnarichten-Maker"
11628
#~ msgid "GNOMEICU"
11629
#~ msgstr "GNOMEICU"
11631
#~ msgctxt "GenericName"
11632
#~ msgid "ICQ Messenger"
11633
#~ msgstr "ICQ-Narichtenmaker"
11636
#~ msgid "GnomeMeeting"
11637
#~ msgstr "GnomeMeeting"
11639
#~ msgctxt "GenericName"
11640
#~ msgid "Video Conferencing"
11641
#~ msgstr "Videokonferenz"
11644
#~ msgid "GNOME Talk"
11645
#~ msgstr "GNOME-Talk"
11648
#~ msgid "GNOME Telnet"
11649
#~ msgstr "GNOME-Telnet"
11651
#~ msgctxt "GenericName"
11652
#~ msgid "Remote Access"
11653
#~ msgstr "Warktüüch för den Feerntogriep"
11659
#~ msgctxt "GenericName"
11660
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
11661
#~ msgstr "Client för ICQ2000"
11664
#~ msgid "Java Web Start"
11665
#~ msgstr "Java Web Start"
11671
#~ msgctxt "GenericName"
11672
#~ msgid "Usenet News Reader"
11673
#~ msgstr "Kieker för Usenet-Narichten"
11680
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
11681
#~ msgstr "Karn-Kuntrull för MLDonkey/GTK+"
11683
#~ msgctxt "GenericName"
11684
#~ msgid "MLDonkey GUI"
11685
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för MLDonkey"
11689
#~ msgstr "Mozilla"
11693
#~ msgstr "Firefox"
11696
#~ msgid "Thunderbird"
11697
#~ msgstr "Thunderbird"
11700
#~ msgid "Netscape 6"
11701
#~ msgstr "Netscape 6"
11704
#~ msgid "Netscape"
11705
#~ msgstr "Netscape"
11708
#~ msgid "Netscape Messenger"
11709
#~ msgstr "Netscape Messenger"
11715
#~ msgctxt "GenericName"
11716
#~ msgid "Port Scanner"
11717
#~ msgstr "Porten-Aftaster"
11728
#~ msgid "Sylpheed"
11729
#~ msgstr "Sylpheed"
11732
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
11733
#~ msgstr "BitTorrent Python Curses GUI"
11735
#~ msgctxt "GenericName"
11736
#~ msgid "FTP Client"
11737
#~ msgstr "FTP-Programm"
11763
#~ msgctxt "GenericName"
11764
#~ msgid "SILC Client"
11765
#~ msgstr "Client för SILC"
11775
#~ msgctxt "GenericName"
11776
#~ msgid "News Reader"
11777
#~ msgstr "Kieker för Narichten"
11784
#~ msgid "Wireshark"
11785
#~ msgstr "Wireshark"
11795
#~ msgctxt "GenericName"
11796
#~ msgid "IRC Chat"
11797
#~ msgstr "IRC-Klönen"
11807
#~ msgctxt "GenericName"
11808
#~ msgid "Videotext Viewer"
11809
#~ msgstr "Videotext-Kieker"
11816
#~ msgid "AlsaMixerGui"
11817
#~ msgstr "ALSAMixer-Böversiet"
11819
#~ msgctxt "GenericName"
11820
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
11821
#~ msgstr "Graafsche Böversiet för den ALSA-Mischer"
11827
#~ msgctxt "GenericName"
11828
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
11829
#~ msgstr "Moduulklangteler Alsa"
11833
#~ msgstr "amSynth"
11835
#~ msgctxt "GenericName"
11836
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
11837
#~ msgstr "Analoogmodell-Softwareklangteler as in ole Daag"
11843
#~ msgctxt "GenericName"
11844
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
11845
#~ msgstr "Klangsmeed för mehr Sporen"
11848
#~ msgid "Audacity"
11849
#~ msgstr "Audacity"
11851
#~ msgctxt "GenericName"
11852
#~ msgid "Audio Editor"
11853
#~ msgstr "Audio-Editor"
11859
#~ msgctxt "GenericName"
11860
#~ msgid "Audio Mixer"
11861
#~ msgstr "Audio-Mischer"
11863
#~ msgctxt "GenericName"
11864
#~ msgid "AVI Video Player"
11865
#~ msgstr "Afspeler för AVI-Videos"
11869
#~ msgstr "Aviplay"
11872
#~ msgid "Broadcast 2000"
11873
#~ msgstr "Broadcast 2000"
11879
#~ msgctxt "GenericName"
11880
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
11881
#~ msgstr "DJ-Mischer un -Afspeler"
11884
#~ msgid "EcaMegaPedal"
11885
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
11887
#~ msgctxt "GenericName"
11888
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
11889
#~ msgstr "Ecasound-Effektstellaasch"
11892
#~ msgid "EnjoyMPEG"
11893
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
11895
#~ msgctxt "GenericName"
11896
#~ msgid "MPEG Player"
11897
#~ msgstr "MPEG-Afspeler"
11900
#~ msgid "FreeBirth"
11901
#~ msgstr "FreeBirth"
11903
#~ msgctxt "GenericName"
11904
#~ msgid "Drum Machine"
11905
#~ msgstr "Trummelmaschien"
11908
#~ msgid "FreqTweak"
11909
#~ msgstr "FreqTweak"
11911
#~ msgctxt "GenericName"
11912
#~ msgid "Effects for Jack"
11913
#~ msgstr "Effekten för Jack"
11919
#~ msgctxt "GenericName"
11920
#~ msgid "Modular Synth"
11921
#~ msgstr "Moduul-Klangteler"
11927
#~ msgctxt "GenericName"
11928
#~ msgid "CD Player/Ripper"
11929
#~ msgstr "CD-Afspeler/-Ripper"
11936
#~ msgid "Hydrogen"
11937
#~ msgstr "Hydrogen"
11940
#~ msgid "Jack-Rack"
11941
#~ msgstr "Jack-Rack"
11943
#~ msgctxt "GenericName"
11944
#~ msgid "Jack Effectrack"
11945
#~ msgstr "Jack-Effektstellaasch"
11947
#~ msgctxt "GenericName"
11948
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
11949
#~ msgstr "Pleger för Jack"
11955
#~ msgctxt "GenericName"
11956
#~ msgid "Sound Processor"
11957
#~ msgstr "Klangperzesser"
11959
#~ msgctxt "GenericName"
11960
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
11961
#~ msgstr "Tweekanaal-VU-Klock"
11964
#~ msgid "Meterbridge"
11965
#~ msgstr "Meterbridge"
11972
#~ msgid "MP3 Info"
11973
#~ msgstr "MP3-Info"
11975
#~ msgctxt "GenericName"
11976
#~ msgid "Video Player"
11977
#~ msgstr "Video-Afspeler"
11981
#~ msgstr "MPlayer"
11991
#~ msgctxt "GenericName"
11992
#~ msgid "Music Sequencer"
11993
#~ msgstr "Klangsequenzer"
11995
#~ msgctxt "GenericName"
11996
#~ msgid "DVD Player"
11997
#~ msgstr "DVD-Afspeler"
12003
#~ msgctxt "GenericName"
12004
#~ msgid "MOV Video Player"
12005
#~ msgstr "Afspeler för MOV-Videos"
12008
#~ msgid "OQTPlayer"
12009
#~ msgstr "OQTPlayer"
12012
#~ msgid "QJackCtl"
12013
#~ msgstr "QJackCtl"
12015
#~ msgctxt "GenericName"
12016
#~ msgid "Control for Jack"
12017
#~ msgstr "Kuntrullprogramm för Jack"
12023
#~ msgctxt "GenericName"
12024
#~ msgid "Control for FluidSynth"
12025
#~ msgstr "Kuntrullprogramm för FluidSynth"
12028
#~ msgid "RealPlayer"
12029
#~ msgstr "RealPlayer"
12033
#~ msgstr "reZound"
12039
#~ msgctxt "GenericName"
12040
#~ msgid "Audio Recorder"
12041
#~ msgstr "Audio-Opnehmer"
12051
#~ msgctxt "GenericName"
12052
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
12053
#~ msgstr "Namaakt MIDI-Tastatuur"
12055
#~ msgctxt "GenericName"
12056
#~ msgid "Watch TV!"
12057
#~ msgstr "Kiek feern!"
12067
#~ msgctxt "GenericName"
12068
#~ msgid "Camera Program"
12069
#~ msgstr "Kameraprogramm"
12075
#~ msgctxt "GenericName"
12076
#~ msgid "Multimedia Player"
12077
#~ msgstr "Multimedia-Afspeler"
12083
#~ msgctxt "GenericName"
12084
#~ msgid "Playlist Tool"
12085
#~ msgstr "Afspeellist-Warktüüch"
12088
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
12089
#~ msgstr "To de List vun XMMS tofögen"
12096
#~ msgid "ZynaddsubFX"
12097
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
12099
#~ msgctxt "GenericName"
12100
#~ msgid "Soft Synth"
12101
#~ msgstr "Software-Klangteler"
12105
#~ msgstr "AbiWord"
12107
#~ msgctxt "GenericName"
12108
#~ msgid "Word Processor"
12109
#~ msgstr "Textprogramm"
12112
#~ msgid "Acrobat Reader"
12113
#~ msgstr "Acrobat Reader"
12115
#~ msgctxt "GenericName"
12116
#~ msgid "PDF Viewer"
12117
#~ msgstr "Kieker för PDF-Dateien"
12123
#~ msgctxt "GenericName"
12124
#~ msgid "Office Suite"
12125
#~ msgstr "Kontoorümgeven"
12131
#~ msgctxt "GenericName"
12132
#~ msgid "Program for Diagrams"
12133
#~ msgstr "Programm för Diagrammen"
12136
#~ msgid "GNOME-Cal"
12137
#~ msgstr "GNOME-Cal"
12139
#~ msgctxt "GenericName"
12140
#~ msgid "Personal Calendar"
12141
#~ msgstr "En persöönlich Kalenner"
12144
#~ msgid "GNOME-Card"
12145
#~ msgstr "GNOME-Card"
12147
#~ msgctxt "GenericName"
12148
#~ msgid "Contact Manager"
12149
#~ msgstr "Pleeg vun Kontakten"
12152
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
12153
#~ msgstr "GNOME Time Tracker"
12157
#~ msgstr "GnuCash"
12159
#~ msgctxt "GenericName"
12160
#~ msgid "Finance Manager"
12161
#~ msgstr "Geldsaken plegen"
12164
#~ msgid "Gnumeric"
12165
#~ msgstr "Gnumeric"
12167
#~ msgctxt "GenericName"
12168
#~ msgid "Spread Sheet"
12169
#~ msgstr "Tabellreken"
12179
#~ msgctxt "GenericName"
12180
#~ msgid "Calendar Program"
12181
#~ msgstr "Kalenner"
12188
#~ msgid "MrProject"
12189
#~ msgstr "MrProject"
12191
#~ msgctxt "GenericName"
12192
#~ msgid "Project Manager"
12193
#~ msgstr "Projektpleger"
12196
#~ msgid "Netscape Address Book"
12197
#~ msgstr "Netscape-Adressbook"
12203
#~ msgctxt "GenericName"
12204
#~ msgid "Calendar Manager"
12205
#~ msgstr "Kalennerpleger"
12207
#~ msgctxt "GenericName"
12208
#~ msgid "Bibliographic Database"
12209
#~ msgstr "Bibliograafsche Datenbank"
12212
#~ msgid "Pybliographic"
12213
#~ msgstr "Pybliographic"
12217
#~ msgstr "Scribus"
12219
#~ msgctxt "GenericName"
12220
#~ msgid "Desktop Publishing"
12221
#~ msgstr "Desktop Publishing"
12224
#~ msgid "WordPerfect 2000"
12225
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
12228
#~ msgid "WordPerfect"
12229
#~ msgstr "WordPerfect"
12235
#~ msgctxt "GenericName"
12236
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
12237
#~ msgstr "Programm för dat Plegen vun'n Konto"
12248
#~ msgid "Citrix ICA Client"
12249
#~ msgstr "Citrix ICA-Client"
12251
#~ msgctxt "GenericName"
12252
#~ msgid "WTS Client"
12253
#~ msgstr "Client för WTS"
12256
#~ msgid "EditXRes"
12257
#~ msgstr "EditXRes"
12259
#~ msgctxt "GenericName"
12260
#~ msgid "X Resource Editor"
12261
#~ msgstr "Editor för X-Ressourcen"
12264
#~ msgid "Terminal"
12265
#~ msgstr "Terminal"
12267
#~ msgctxt "GenericName"
12268
#~ msgid "Terminal Program"
12269
#~ msgstr "Terminal-Programm"
12272
#~ msgid "Procinfo"
12273
#~ msgstr "Procinfo"
12275
#~ msgctxt "GenericName"
12276
#~ msgid "System Process Information"
12277
#~ msgstr "Systeemperzess-Informatschoon"
12279
#~ msgctxt "GenericName"
12280
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
12281
#~ msgstr "Steiht för \"ouR eXtended Virtual Terminal\""
12291
#~ msgctxt "GenericName"
12292
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
12293
#~ msgstr "Statistik för den virtuellen Spieker"
12299
#~ msgctxt "GenericName"
12300
#~ msgid "Run Windows Programs"
12301
#~ msgstr "Windows-Programmen utföhren"
12304
#~ msgid "X osview"
12305
#~ msgstr "X-osview"
12315
#~ msgctxt "GenericName"
12316
#~ msgid "Linux Mascot"
12317
#~ msgstr "Dat Maskottje vun Linux"
12320
#~ msgid "Calctool"
12321
#~ msgstr "Calctool"
12323
#~ msgctxt "GenericName"
12324
#~ msgid "Calculator"
12325
#~ msgstr "Taschenreekner"
12329
#~ msgstr "E-Notes"
12331
#~ msgctxt "GenericName"
12332
#~ msgid "Personal Notes"
12333
#~ msgstr "Persöönliche Notizen"
12337
#~ msgstr "GKrellM"
12339
#~ msgctxt "GenericName"
12340
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
12341
#~ msgstr "Kiekers för GNU Krell"
12344
#~ msgid "GNOME Who"
12345
#~ msgstr "GNOME-Who"
12347
#~ msgctxt "GenericName"
12348
#~ msgid "System Info Tool"
12349
#~ msgstr "Warktüüch för de Systeeminformatschoon"
12355
#~ msgctxt "GenericName"
12360
#~ msgid "System Info"
12361
#~ msgstr "Systeeminfo"
12364
#~ msgid "System Log Viewer"
12365
#~ msgstr "Kieker för't Systeemlogbook"
12368
#~ msgid "X-Gnokii"
12369
#~ msgstr "X-Gnokii"
12371
#~ msgctxt "GenericName"
12372
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
12373
#~ msgstr "Pleeg vun Mobiltelefonen"
12380
#~ msgid "X Clipboard"
12381
#~ msgstr "X-Clipboard"
12383
#~ msgctxt "GenericName"
12384
#~ msgid "Clipboard Viewer"
12385
#~ msgstr "Kieker för de Twischenaflaag"
12389
#~ msgstr "X-Clock"
12392
#~ msgid "X Console"
12393
#~ msgstr "X-Console"
12395
#~ msgctxt "GenericName"
12396
#~ msgid "Console Message Viewer"
12397
#~ msgstr "Kieker för Konsoolmellen"
12403
#~ msgctxt "GenericName"
12404
#~ msgid "Window Termination Tool"
12405
#~ msgstr "Warktüüch för't Tomaken vun Finstern"
12411
#~ msgctxt "GenericName"
12412
#~ msgid "Monitors System Load"
12413
#~ msgstr "Systeemlast-Kieker"
12416
#~ msgid "X Magnifier"
12417
#~ msgstr "X-Magnifier"
12419
#~ msgctxt "GenericName"
12420
#~ msgid "Desktop Magnifier"
12421
#~ msgstr "Luup för den Schriefdisch"
12424
#~ msgid "X Refresh"
12425
#~ msgstr "X-Refresh"
12427
#~ msgctxt "GenericName"
12428
#~ msgid "Refresh Screen"
12429
#~ msgstr "Schirm opfrischen"
12432
#~ msgid "X Terminal"
12433
#~ msgstr "X-Terminal"
12436
#~ msgid "X Traceroute"
12437
#~ msgstr "X-Traceroute"
12440
#~ msgid "Menu Updating Tool"
12441
#~ msgstr "Menü aktualiseren"
12445
#~| msgid "Solid Device Type"
12446
#~ msgctxt "Comment"
12447
#~ msgid "Solid Device Viewer"
12448
#~ msgstr "Solid-Reedschaptyp"
12452
#~| msgid "Network Interface"
12453
#~ msgctxt "Comment"
12454
#~ msgid "Network Interface Summary"
12455
#~ msgstr "Nettwark-Koppelsteed"
12457
#~ msgctxt "Comment"
12458
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
12459
#~ msgstr "KDE-Tastkombinatschonen-Dämoon"
12461
#~ msgctxt "Comment"
12462
#~ msgid "KDE System Notifications"
12463
#~ msgstr "KDE-Systeembescheden"
12465
#~ msgctxt "Comment"
12466
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
12467
#~ msgstr "De KDE-Knipp-Dämoon"
12469
#~ msgctxt "Comment"
12470
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
12471
#~ msgstr "De Nepomuk-Wohrdeenst"
12473
#~ msgctxt "Comment"
12474
#~ msgid "Search service file indexer"
12475
#~ msgstr "Söökdeenst-Dateiindizeren"
12477
#~ msgctxt "Comment"
12478
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
12479
#~ msgstr "Phonon: De Multimedia-Bibliotheek vun KDE"
12481
#~ msgctxt "Comment"
12482
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
12483
#~ msgstr "KDE-Togangwarktüüch"
12485
#~ msgctxt "Comment"
12486
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
12487
#~ msgstr "De KDE-Pausschirm"
12489
#~ msgctxt "Comment"
12490
#~ msgid "KDE System Guard"
12491
#~ msgstr "KDE-Systeemwachter"
12493
#~ msgctxt "Comment"
12494
#~ msgid "The KDE Window Manager"
12495
#~ msgstr "De KDE-Finsterpleger"
12497
#~ msgctxt "Comment"
12498
#~ msgid "KDE write daemon"
12499
#~ msgstr "De Write-Dämoon vun KDE"
12501
#~ msgctxt "Comment"
12502
#~ msgid "PowerDevil"
12503
#~ msgstr "Stroomdüvel"
12506
#~ msgid "Object Name"
12507
#~ msgstr "Objektnaam"
12510
#~ msgid "KDED Favicon Module"
12511
#~ msgstr "KDED-Moduul för Nettsiet-Lüttbiller"
12514
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
12515
#~ msgstr "KDED-Bescheden för Schriefdischornern"
12518
#~ msgid "KDED Password Module"
12519
#~ msgstr "KDED-Passwoortmoduul"
12521
#~ msgctxt "Comment"
12522
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
12523
#~ msgstr "Tietrebeet-Dämoon för KDE"
12525
#~ msgctxt "Comment"
12527
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
12528
#~ msgstr "En Server, de mit Phonon Programmdaten un Besluten zentraliseert."
12531
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
12532
#~ msgstr "Solid-Auto-Rutfohrdeenst"
12535
#~ msgid "Solid User Interface Server"
12536
#~ msgstr "Solid-Böversietserver"
12538
#~ msgctxt "Comment"
12539
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
12540
#~ msgstr "En Böversietserver för Solid, dat Hardware-Opdecksysteem"
12543
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
12544
#~ msgstr "RANDR-Ännern (Schirm) opdecken"
12547
#~ msgid "KHotKeys"
12548
#~ msgstr "KHotKeys"
12550
#~ msgctxt "Comment"
12551
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
12552
#~ msgstr "KHotKeys-Dämoon. Keen Dämoon, keen Ingaavakschonen."
12555
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
12556
#~ msgstr "KDED-Moduul för de Schirmpleeg"
12558
#~ msgctxt "Comment"
12559
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
12560
#~ msgstr "En Stroomkuntrull-Dämoon för Klappreekners"
12566
#~ msgctxt "Comment"
12567
#~ msgid "Sound information"
12568
#~ msgstr "Klang-Informatschoon"
12571
#~ msgid "Find Part"
12572
#~ msgstr "Söök-Komponent"
12574
#~ msgctxt "Comment"
12575
#~ msgid "Attached devices information"
12576
#~ msgstr "Informatschoon över de tokoppelten Reedschappen"
12578
#~ msgctxt "Comment"
12579
#~ msgid "Partition information"
12580
#~ msgstr "Informatschoon över de Partitschonen"
12582
#~ msgctxt "Comment"
12583
#~ msgid "Processor Information"
12584
#~ msgstr "Informatschoon över den Perzesser"
12587
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
12588
#~ msgstr "Anbederpleeg för Open Collaboration Services"
12591
#~ msgid "System Monitor - CPU"
12592
#~ msgstr "Systeemkieker - CPU"
12595
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
12596
#~ msgstr "Systeemkieker - Fastplaat"
12599
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
12600
#~ msgstr "Systeemkieker - Hardware-Infos"
12603
#~ msgid "System Monitor - Network"
12604
#~ msgstr "Systeemkieker - Nettwark"
12607
#~ msgid "System Monitor - RAM"
12608
#~ msgstr "Systeemkieker - RAM"
12611
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
12612
#~ msgstr "Systeemkieker - Temperatuur"
12614
#~ msgctxt "Comment"
12615
#~ msgid "Zoom activities in and out"
12616
#~ msgstr "Aktiviteten-Ansichtgrött ännern"
12619
#~ msgid "Communication"
12620
#~ msgstr "Snacken"
12623
#~ msgid "Connectivity"
12624
#~ msgstr "Verbinnen"
12627
#~ msgid "File download and sharing"
12628
#~ msgstr "Dateien daalladen un delen"
12631
#~ msgid "There is Rain on the Table"
12632
#~ msgstr "Regendrüppels op den Disch"
12635
#~ msgid "Franc Congolais"
12636
#~ msgstr "Kongo-Franc"
12638
#~ msgctxt "Comment"
12639
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
12640
#~ msgstr "Regeln för feern Plasma-Lüttprogrammen fastleggen"
12642
#~ msgctxt "Comment"
12643
#~ msgid "A themable analog clock"
12644
#~ msgstr "En Analoogklock mit Mustern"
12647
#~ msgid "Atra Dot"
12648
#~ msgstr "Atra Dot"
12659
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
12660
#~ msgstr "Nepomuk-Index warrt nieg opstellt"
12662
#~ msgctxt "Comment"
12663
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
12665
#~ "De Heeltext-Söökindex vun Nepomuk warrt för niege Funkschonen nieg opbuut"
12668
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
12669
#~ msgstr "Niegopstellen vun Nepomuk-Index afslaten"
12671
#~ msgctxt "Comment"
12672
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
12673
#~ msgstr "Dat Niegopbuen vun Nepomuk sien Heeltext-Söökindex is afslaten."
12684
#~ msgid "Local Network Browsing"
12685
#~ msgstr "Lokaal Nettwarkkieker"
12687
#~ msgctxt "Comment"
12688
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
12690
#~ "Den lokaal Nettwarkkieker för freegeven Ornern un Druckers instellen"
12693
#~ msgid "Contextual Menu"
12694
#~ msgstr "Rechtsklickmenü"
12697
#~ msgid "History Sidebar"
12698
#~ msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneel"
12701
#~ msgid "Navigation Panel"
12702
#~ msgstr "Navigeer-Paneel"
12705
#~ msgid "javascript-config-test"
12706
#~ msgstr "JavaScript-Instellen-Test"
12708
#~ msgctxt "Comment"
12709
#~ msgid "Javascript config object test widget"
12710
#~ msgstr "JavaScript-Instellenobjekt-Testelement"
12713
#~ msgid "script-digital-clock"
12714
#~ msgstr "Skript-Digitaalklock"
12716
#~ msgctxt "Comment"
12717
#~ msgid "Javascript digital clock"
12718
#~ msgstr "JavaScript-Digitaalklock"
12721
#~ msgid "script-mediaplayer"
12722
#~ msgstr "Afspeler-Skript"
12724
#~ msgctxt "Comment"
12725
#~ msgid "Javascript media player"
12726
#~ msgstr "JavaScript-Afspeler"
12729
#~ msgid "script-nowplaying"
12730
#~ msgstr "Warrt-jüst-afspeelt-Skript"
12732
#~ msgctxt "Comment"
12733
#~ msgid "Javascript version current track playing"
12734
#~ msgstr "JavaScript-Verschoon vun Opstunns afspeelt Stück"
12740
#~ msgctxt "Comment"
12741
#~ msgid "A Script Adaptor"
12742
#~ msgstr "En Skript-Topasser"
12745
#~ msgid "Python Clock"
12746
#~ msgstr "Python-Klock"
12749
#~ msgid "Python Date and Time"
12750
#~ msgstr "Python-Datum un -Tiet"
12752
#~ msgctxt "Comment"
12753
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
12754
#~ msgstr "Python-Tietdaten för Plasma-Lüttprogrammen"
12757
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
12758
#~ msgstr "Analoog Klock för Ruby"
12760
#~ msgctxt "Comment"
12761
#~ msgid "An SVG themable clock"
12762
#~ msgstr "En Klock mit SVG-Mustern"
12765
#~ msgid "Ruby Extender Tutorial"
12766
#~ msgstr "Ruby-Extender-Inföhren"
12768
#~ msgctxt "Comment"
12769
#~ msgid "An example of a popup applet with extender"
12770
#~ msgstr "En Bispill för en Opduk-Lüttprogramm mit Extender"
12772
#~ msgctxt "Comment"
12773
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
12774
#~ msgstr "En Bispill för en SVG"
12777
#~ msgid "Ruby Web Browser"
12778
#~ msgstr "Nettkieker för Ruby"
12781
#~ msgid "DBpedia queries"
12782
#~ msgstr "DBpedia-Affragen"
12784
#~ msgctxt "Comment"
12785
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
12786
#~ msgstr "DBpedia-Daten för Lüttprogrammen"
12788
#~ msgctxt "Comment"
12789
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
12790
#~ msgstr "Tietdaten för Lüttprogrammen"
12792
#~ msgctxt "Comment"
12793
#~ msgid "Run your favourite apps"
12794
#~ msgstr "Dien leevste Programmen opropen"
12797
#~ msgid "GNU Debugger"
12798
#~ msgstr "GNU-Fehlersöker"
12800
#~ msgctxt "Comment"
12801
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
12802
#~ msgstr "Textbaseert Debugger vun GNU (löppt in Konsole)"
12805
#~ msgid "Nitrogen"
12806
#~ msgstr "Stickstoff"
12812
#~ msgctxt "Comment"
12814
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
12817
#~ "Strigi hett dat eerste Indizeren vun lokaal Dateien afslaten, dat hölp "
12818
#~ "bi't gaue Söken op den Schriefdisch"
12826
#~| msgid "KDED Favicon Module"
12828
#~ msgid "KDED Locking Module"
12829
#~ msgstr "KDED-Moduul för Nettsiet-Lüttbiller"
12832
#~ msgid "Ac Adapter"
12833
#~ msgstr "Stroomnett"
12836
#~ msgid "Audio Interface"
12837
#~ msgstr "Klang-Koppelsteed"
12841
#~ msgstr "Batterie"
12845
#~ msgstr "Blockeren"
12856
#~ msgid "Dvb Interface"
12857
#~ msgstr "DVB-Koppelsteed"
12860
#~ msgid "Generic Interface"
12861
#~ msgstr "Allmeen Koppelsteed"
12864
#~ msgid "Optical Disc"
12865
#~ msgstr "Optsch Schiev"
12868
#~ msgid "Optical Drive"
12869
#~ msgstr "Optsch Loopwark"
12872
#~ msgid "Portable Media Player"
12873
#~ msgstr "Mobil-Medienafspeler"
12876
#~ msgid "Serial Interface"
12877
#~ msgstr "Seriell Koppelsteed"
12880
#~ msgid "Storage Access"
12881
#~ msgstr "Spiekertogriep"
12884
#~ msgid "Storage Drive"
12885
#~ msgstr "Spiekerloopwark"
12888
#~ msgid "Storage Volume"
12889
#~ msgstr "Spiekermedium"
12892
#~ msgid "Blue Curl"
12893
#~ msgstr "Blaag Küsel"
12896
#~ msgid "Ladybuggin"
12897
#~ msgstr "Sünnküken"
12900
#~ msgid "Flower Drops"
12904
#~ msgid "HighTide"
12905
#~ msgstr "Hooch Water"
12908
#~ msgid "Vector Sunset"
12909
#~ msgstr "Sünnvektor"
12912
#~ msgid "File Manager"
12913
#~ msgstr "Dateipleger"
12916
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
12917
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Mozilla 1.7 op dit Systeem)"
12920
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
12921
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Mozilla 1.2.1 op dit Systeem)"
12924
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)"
12925
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Mozilla 1.7 op Windows XP)"
12928
#~ msgid "Developer"
12929
#~ msgstr "Schriever"
12931
#~ msgctxt "Comment"
12932
#~ msgid "Settings preferred for developers"
12933
#~ msgstr "Instellen för Programmschrievers"
12937
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
12938
#~ "signal %signum (%signame)."
12940
#~ "Dat Programm %progname (%appname) mit de Perzess-ID %pid is afstört un "
12941
#~ "hett dat Signaal %signum (%signame) utlööst."
12945
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below."
12947
#~ "Wenn Du dat Programm richten wullt, kiek man nerrn maal de Fehlerspoor an."
12953
#~ msgctxt "Comment"
12954
#~ msgid "Illegal instruction."
12955
#~ msgstr "Leeg Befehl"
12959
#~ msgstr "SIGABRT"
12961
#~ msgctxt "Comment"
12962
#~ msgid "Aborted."
12963
#~ msgstr "Afbraken"
12969
#~ msgctxt "Comment"
12970
#~ msgid "Floating point exception."
12971
#~ msgstr "Fleetkomma-Fehler"
12975
#~ msgstr "SIGSEGV"
12977
#~ msgctxt "Comment"
12978
#~ msgid "Invalid memory reference."
12979
#~ msgstr "Leeg Spiekeradress bruukt"
12983
#~ msgstr "Nich begäng"
12985
#~ msgctxt "Comment"
12986
#~ msgid "This signal is unknown."
12987
#~ msgstr "Dit Signaal is nich begäng"
12990
#~ msgid "End user"
12993
#~ msgctxt "Comment"
12994
#~ msgid "Settings preferred for end users"
12995
#~ msgstr "Instellen för normaal Brukers"
12999
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
13000
#~ "%signum (%signame)."
13002
#~ "Dat Programm %progname (%appname) is afstört un hett dat Signaal %signum "
13003
#~ "(%signame) utlööst."
13007
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
13008
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
13009
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
13011
#~ "Bitte hölp uns dor bi, dat wi de Software, de Du bruukst, verbetern "
13012
#~ "köönt. Du kannst en Fehlerbericht för dit Programm op <a href=\"http://"
13013
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> afgeven. Föög em bitte so veel "
13014
#~ "Informatschonen as mööglich to, villicht ok de Orginaaldokmenten. Kannst "
13015
#~ "Du den Fehler wedderhalen, vertell bitte ok, wodennig dat geiht."
13017
#~ msgctxt "Comment"
13019
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
13020
#~ "application. The application was asked to save its documents."
13022
#~ "En Programm kriggt dat Signaal SIGILL tomehrst, wenn dat dor binnen en "
13023
#~ "Fehler gifft. Dat Programm wöör beden, dat schull sien Dokmenten sekern."
13025
#~ msgctxt "Comment"
13027
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
13028
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
13030
#~ "En Programm höllt mit dat Signaal SIGABRT op, wenn dat intern en Fehler "
13033
#~ msgctxt "Comment"
13035
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
13036
#~ "application. The application was asked to save its documents."
13038
#~ "En Programm kriggt dat Signaal SIGFPE tomehrst, wenn dat dor binnen en "
13039
#~ "Fehler gifft. Dat Programm wöör beden, dat schull sien Dokmenten sekern."
13041
#~ msgctxt "Comment"
13043
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
13044
#~ "application. The application was asked to save its documents."
13046
#~ "En Programm kriggt dat Signaal SIGSEGV tomehrst, wenn dat dor binnen en "
13047
#~ "Fehler gifft. Dat Programm wöör beden, dat schull sien Dokmenten sekern."
13049
#~ msgctxt "Comment"
13050
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
13051
#~ msgstr "Dit Signaal is leider nich begäng."
13055
#~| msgid "Windows Shares"
13056
#~ msgctxt "Keywords"
13057
#~ msgid "Windows and Tasks"
13058
#~ msgstr "Windows-Freegaven"
13062
#~| msgid "Date and Time"
13063
#~ msgctxt "Keywords"
13064
#~ msgid "Date and Time"
13065
#~ msgstr "Datum un Tiet"
13069
#~| msgid "Application Launcher"
13070
#~ msgctxt "Keywords"
13071
#~ msgid "Application Launchers"
13072
#~ msgstr "Programmstarter"
13077
#~ msgctxt "Keywords"
13079
#~ msgstr "Systeem"
13083
#~| msgid "Utilities"
13084
#~ msgctxt "Keywords"
13085
#~ msgid "Utilities"
13086
#~ msgstr "Warktüüch"
13090
#~| msgid "Examples"
13091
#~ msgctxt "Keywords"
13092
#~ msgid "Examples"
13093
#~ msgstr "Bispelen"
13097
#~| msgid "Python Date and Time"
13098
#~ msgctxt "Keywords"
13099
#~ msgid "Python Date and Time"
13100
#~ msgstr "Python-Datum un -Tiet"
13105
#~ msgctxt "Keywords"
13109
#~ msgctxt "Comment"
13110
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
13111
#~ msgstr "KUIServer-Daten för Plasma-Lüttprogrammen"
13113
#~ msgctxt "Comment"
13114
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
13115
#~ msgstr "Muusdaten för Lüttprogrammen"
13117
#~ msgctxt "Comment"
13118
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
13119
#~ msgstr "Nettwark-Informatschonen för Lüttprogrammen"
13121
#~ msgctxt "Comment"
13122
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
13123
#~ msgstr "Steeddaten för Lüttprogrammen"
13125
#~ msgctxt "Comment"
13126
#~ msgid "System information for Plasmoids"
13127
#~ msgstr "Systeem-Informatschonen för Plasma-Lüttprogrammen"
13129
#~ msgctxt "Comment"
13130
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
13131
#~ msgstr "Wederdaten för Lüttprogrammen"
13135
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
13136
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
13138
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
13139
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
13142
#~ msgid "Shell Runner Config"
13143
#~ msgstr "Konsooldreger instellen"
13146
#~ msgid "KDED Systemtray daemon"
13147
#~ msgstr "KDED -Systeemafsnitt-Dämoon"
13150
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
13151
#~ msgstr "Plugin för feern Koderen"
13153
#~ msgctxt "Comment"
13154
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
13155
#~ msgstr "Konqueror-Plugin för feern Koderen"
13157
#~ msgctxt "Comment"
13158
#~ msgid "Oxygen Team"
13159
#~ msgstr "Oxygen-Koppel"
13161
#~ msgctxt "Comment"
13162
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
13163
#~ msgstr "Akschonen bi besünnere Ingaven instellen"
13166
#~ msgid "Desktop Cylinder"
13167
#~ msgstr "Zylinner-Schriefdisch"
13169
#~ msgctxt "Comment"
13170
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
13171
#~ msgstr "Elkeen Schriefdisch op en Zylinnersiet wiesen"
13173
#~ msgctxt "Comment"
13174
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
13175
#~ msgstr "Elkeen Schriefdisch op de Siet vun en Kugel wiesen"
13177
#~ msgctxt "Comment"
13178
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
13179
#~ msgstr "Muustekens instellen"
13182
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
13183
#~ msgstr "UA-Beschrieven (Firefox 1.5 op dit Systeem)"
13186
#~ msgid "Open with Dolphin"
13187
#~ msgstr "Mit Dolphin opmaken"
13189
#~ msgctxt "Comment"
13190
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
13191
#~ msgstr "Ion-Wederkarn"
13194
#~ msgid "Colorado Farm"
13195
#~ msgstr "Colorado-Hoff"
13197
#~ msgctxt "Comment"
13198
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
13199
#~ msgstr "Formaat vun en Python-Skriptkarnpaket"
13202
#~ msgid "Ruby Package Structure"
13203
#~ msgstr "Ruby-Paketstruktuur"
13205
#~ msgctxt "Comment"
13206
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
13207
#~ msgstr "Formaat vun en Ruby-Skriptkarnpaket"
13214
#~ msgid "Golden Ripples"
13215
#~ msgstr "Gollen Küsels"
13218
#~ msgid "Green Concentration"
13219
#~ msgstr "Gröönkonzert"
13222
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
13223
#~ msgstr "Blöödnett"
13226
#~ msgid "Skeeter Hawk"
13227
#~ msgstr "Speckfreter"
13229
#~ msgctxt "Comment"
13230
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
13231
#~ msgstr "Hier kannst Du Konqueror sien Bedriefoort instellen"
13234
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
13235
#~ msgstr "Vöransichten & Meta-Daten"
13237
#~ msgctxt "Comment"
13238
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
13240
#~ "Hier kannst Du instellen, wodennig Vöransichten un Meta-Daten in "
13241
#~ "Konqueror arbeidt"
13243
#~ msgctxt "Comment"
13244
#~ msgid "You can configure how the desktop behaves here"
13245
#~ msgstr "Du kannst hier instellen, wodennig sik de Schriefdisch bedriggt"
13248
#~ msgid "Internal Extender Container"
13249
#~ msgstr "Intern Verwiederngelaats"
13251
#~ msgctxt "Comment"
13252
#~ msgid "Plasma applet container and background painter"
13253
#~ msgstr "Plasma-Gelaats för Lüttprogrammen un Achtergrundmaker"
13255
#~ msgctxt "Comment"
13256
#~ msgid "Plasma Data Engine"
13257
#~ msgstr "Plasma-Hanteerkarn"
13259
#~ msgctxt "Comment"
13260
#~ msgid "Plasma package structure definition"
13261
#~ msgstr "Paketstruktuur-Fastleggen vun Plasma"
13263
#~ msgctxt "Comment"
13264
#~ msgid "KRunner plugin"
13265
#~ msgstr "KRunner-Moduul"
13268
#~ msgid "Package metadata test file"
13269
#~ msgstr "Paketmetadaten-Testdatei"
13271
#~ msgctxt "Comment"
13272
#~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class."
13273
#~ msgstr "Schriefdisch-Datei för't Utproberen vun de PackageMetaData-Klass"
13275
#~ msgctxt "Comment"
13276
#~ msgid "Search in documents and files"
13277
#~ msgstr "Binnen Dokmenten un Dateien söken"
13279
#~ msgctxt "Comment"
13280
#~ msgid "Your battery has reached critical level"
13281
#~ msgstr "Dien Batterie is bi de Stoop \"Kritisch\" anlangt"
13284
#~ msgid "Doing a Job"
13285
#~ msgstr "Opgaav warrt utföhrt"
13287
#~ msgctxt "Comment"
13288
#~ msgid "Something is ongoing"
13289
#~ msgstr "Dor geiht wat vör sik"
13292
#~ msgid "KWallet Daemon Module"
13293
#~ msgstr "Knippdämoon-Moduul"
13295
#~ msgctxt "Comment"
13296
#~ msgid "KWallet daemon module for KDED"
13297
#~ msgstr "Knippdämoon-Moduul för KDED"
13299
#~ msgctxt "Comment"
13300
#~ msgid "Improved Alt-tab window switcher"
13301
#~ msgstr "Verbetert Wesseln vun Finster mit Alt+Tabtast"
13303
#~ msgctxt "Comment"
13304
#~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid"
13305
#~ msgstr "Wesseln vun Schriefdischen, de binnen en Gadder wiest warrt"
13307
#~ msgctxt "Comment"
13308
#~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password"
13310
#~ "Maakt den Schirm düüster, wenn en Programm na't Systeempleger-Passwoort "
13313
#~ msgctxt "Comment"
13314
#~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack"
13315
#~ msgstr "Mit Alt+Tab dör den Finsterstapel lopen"
13317
#~ msgctxt "Comment"
13318
#~ msgid "Inverts (negates) desktop colors"
13319
#~ msgstr "Dreiht de Klören vun den Schriefdisch üm"
13321
#~ msgctxt "Comment"
13322
#~ msgid "Login visual effect"
13323
#~ msgstr "Effekt bi't Anmellen"
13325
#~ msgctxt "Comment"
13326
#~ msgid "Logout visual effect"
13327
#~ msgstr "Effekt bi't Afmellen"
13329
#~ msgctxt "Comment"
13330
#~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier"
13331
#~ msgstr "Verwiedert Luup"
13333
#~ msgctxt "Comment"
13334
#~ msgid "Animates minimizing of windows with a magic lamp"
13335
#~ msgstr "Animeert dat Minimeren vun Finstern mit en Töverlamp"
13337
#~ msgctxt "Comment"
13338
#~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent"
13339
#~ msgstr "Maakt dörschienen Finstern oder Finsterdelen"
13341
#~ msgctxt "Comment"
13342
#~ msgid "Shows all windows side-by-side"
13343
#~ msgstr "Wiest all Finstern blangenanner"
13345
#~ msgctxt "Comment"
13346
#~ msgid "Shows KWin's performance"
13347
#~ msgstr "Wiest KWin sien Leisten"
13349
#~ msgctxt "Comment"
13350
#~ msgid "Shows areas painted by KWin"
13351
#~ msgstr "Wiest de Rebeden, de KWin infarvt"
13363
#~ msgstr "Programmbalken"
13365
#~ msgctxt "Comment"
13366
#~ msgid "Configure the panel taskbar"
13367
#~ msgstr "Den Programmbalken in't Paneel instellen"
13370
#~ msgid "Mouse Data Engine"
13371
#~ msgstr "Muus-Hanteerkarn"
13375
#~| msgid "Network Manager Engine"
13377
#~ msgid "Network Engine"
13378
#~ msgstr "Nettwarkpleger-Karn"
13381
#~ msgid "Places Data Engine"
13382
#~ msgstr "Steden-Hanteerkarn"
13385
#~ msgid "Powermanagement Data Engine"
13386
#~ msgstr "Stroomkuntrull-Hanteerkarn"
13389
#~ msgid "SolidDevice Data Engine"
13390
#~ msgstr "SolidDevice-Hanteerkarn"
13393
#~ msgid "Task Management Data Engine"
13394
#~ msgstr "Opgavenpleeg-Hanteerkarn"
13397
#~ msgid "Time Data Engine"
13398
#~ msgstr "Tiet-Hanteerkarn"
13401
#~ msgid "Weather Data Engine"
13402
#~ msgstr "Weder-Hanteerkarn"
13404
#~ msgctxt "Comment"
13406
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session. "
13407
#~ "Note that KDE settings are often not followed when not using the default "
13408
#~ "KDE window manager."
13410
#~ "Hier kannst Du den Finsterpleger för Dien KDE-Törns utsöken. Beacht "
13411
#~ "bitte, faken warrt de KDE-Instellen övergahn, wenn Du nich den Standard-"
13412
#~ "Finsterpleger för KDE bruukst."
13414
#~ msgctxt "Comment"
13415
#~ msgid "Lets user lock screen or end session"
13416
#~ msgstr "De Bruker kann sik afmellen oder den Schirm afsluten"
13418
#~ msgctxt "Comment"
13419
#~ msgid "Phonon Xine backend"
13420
#~ msgstr "Hülpprogramm Xine för Phonon"
13427
#~ msgid "Applet Manuals"
13428
#~ msgstr "Programmhandböker"
13430
#~ msgctxt "Comment"
13431
#~ msgid "An applet which monitors system information"
13432
#~ msgstr "En Lüttprogramm, dat de Systeeminformatschonen beluert"
13434
#~ msgctxt "Comment"
13435
#~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks"
13436
#~ msgstr "joystick - Moduul för't Utproberen vun Joysticks"
13439
#~ msgid "Xesam Search"
13440
#~ msgstr "Xesam-Söök"
13442
#~ msgctxt "Comment"
13443
#~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search"
13445
#~ "De Bruker kann een to Xesam kompatibel Indizeerprogramm för't Söken op "
13446
#~ "den Schriefdisch bruken"
13448
#~ msgctxt "Description"
13449
#~ msgid "Some fancy test description"
13450
#~ msgstr "Jichtenseen smuck Testbeschrieven"
13454
#~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}"
13456
#~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}"
13460
#~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\"
13463
#~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\"
13467
#~ msgid "Bookmark Runner"
13468
#~ msgstr "Leestekendreger"
13471
#~ msgid "Calculator Runner"
13472
#~ msgstr "Rekendreger"
13475
#~ msgid "Applications Runner"
13476
#~ msgstr "Programmdreger"
13479
#~ msgid "Command-line runner"
13480
#~ msgstr "Befehlreegdreger"
13483
#~ msgid "Webshortcut runner"
13484
#~ msgstr "Söökafkörtendreger"
13486
#~| msgctxt "Comment"
13487
#~| msgid "Printer Model"
13489
#~ msgid "Printer Applet"
13490
#~ msgstr "Druck-Lüttprogramm"
13492
#~ msgctxt "Comment"
13493
#~ msgid "System tray icon for managing print jobs"
13494
#~ msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild, dat Druckopgaven pleegt"