~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-et/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-10-19 21:39:42 UTC
  • mfrom: (1.12.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111019213942-xp9d9qw2n4v9c68e
Tags: 4:4.7.2-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1256933, type: stable) LP: #872506

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 15:44+0300\n"
14
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
22
 
 
23
#: HostConnector.cpp:44
 
24
msgid "Connect Host"
 
25
msgstr "Ühenduse loomine masinaga"
 
26
 
 
27
#: HostConnector.cpp:55
 
28
msgid "Host:"
 
29
msgstr "Masin:"
 
30
 
 
31
#: HostConnector.cpp:65
 
32
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
33
msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."
 
34
 
 
35
#: HostConnector.cpp:71
 
36
msgid "Connection Type"
 
37
msgstr "Ühenduse tüüp"
 
38
 
 
39
#: HostConnector.cpp:77
 
40
msgid "ssh"
 
41
msgstr "ssh"
 
42
 
 
43
#: HostConnector.cpp:80
 
44
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
45
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."
 
46
 
 
47
#: HostConnector.cpp:83
 
48
msgid "rsh"
 
49
msgstr "rsh"
 
50
 
 
51
#: HostConnector.cpp:84
 
52
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
53
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."
 
54
 
 
55
#: HostConnector.cpp:87
 
56
msgid "Daemon"
 
57
msgstr "Deemon"
 
58
 
 
59
#: HostConnector.cpp:88
 
60
msgid ""
 
61
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
 
62
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
 
63
msgstr ""
 
64
"Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
 
65
"soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide päringuid."
 
66
 
 
67
#: HostConnector.cpp:91
 
68
msgid "Custom command"
 
69
msgstr "Kohandatud käsk"
 
70
 
 
71
#: HostConnector.cpp:92
 
72
msgid ""
 
73
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
 
74
"remote host."
 
75
msgstr ""
 
76
"Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada "
 
77
"alloleval väljal toodud käsurida."
 
78
 
 
79
#: HostConnector.cpp:95
 
80
msgid "Port:"
 
81
msgstr "Port:"
 
82
 
 
83
#: HostConnector.cpp:102
 
84
msgid ""
 
85
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
86
"connections."
 
87
msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."
 
88
 
 
89
#: HostConnector.cpp:105
 
90
msgid "e.g.  3112"
 
91
msgstr "nt.  3112"
 
92
 
 
93
#: HostConnector.cpp:108
 
94
msgid "Command:"
 
95
msgstr "Käsk:"
 
96
 
 
97
#: HostConnector.cpp:117
 
98
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
99
msgstr ""
 
100
"Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa jälgida "
 
101
"soovid."
 
102
 
 
103
#: HostConnector.cpp:121
 
104
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
105
msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"
 
106
 
 
107
#: SensorBrowser.cpp:117
 
108
msgid "Sensor Browser"
 
109
msgstr "Sensorite brauser"
 
110
 
 
111
#: SensorBrowser.cpp:474
 
112
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
113
msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."
 
114
 
 
115
#: SensorBrowser.cpp:475
 
116
msgid ""
 
117
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
118
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
119
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
 
120
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
 
121
"on to the display to add more sensors."
 
122
msgstr ""
 
123
"Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
 
124
"kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe kukutamise tsooni. Ilmub "
 
125
"ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava väärtuse muutumist ajas. Mõned "
 
126
"sensori ekraanid suudavad näidata mitme sensori väärtusi. Sensorite "
 
127
"lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."
 
128
 
23
129
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
24
130
msgid "OK"
25
131
msgstr "OK"
218
324
"sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse "
219
325
"muutumist ajas."
220
326
 
 
327
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
 
328
msgctxt "Largest axis title"
 
329
msgid "99999 XXXX"
 
330
msgstr "99999 XXXX"
 
331
 
 
332
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
 
333
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
 
334
#, kde-format
 
335
msgctxt "units"
 
336
msgid "%1%"
 
337
msgstr "%1%"
 
338
 
 
339
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
 
340
#, kde-format
 
341
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
342
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
343
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
344
 
 
345
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
 
346
#, kde-format
 
347
msgid "%1 of %2œ%1"
 
348
msgstr "%1 / %2œ%1"
 
349
 
 
350
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
 
351
#, kde-format
 
352
msgctxt "units"
 
353
msgid "%1 TiB"
 
354
msgstr "%1 TiB"
 
355
 
 
356
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
 
357
#, kde-format
 
358
msgctxt "units"
 
359
msgid "%1 GiB"
 
360
msgstr "%1 GiB"
 
361
 
 
362
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
 
363
#, kde-format
 
364
msgctxt "units"
 
365
msgid "%1 MiB"
 
366
msgstr "%1 MiB"
 
367
 
 
368
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
 
369
#, kde-format
 
370
msgctxt "units"
 
371
msgid "%1 KiB"
 
372
msgstr "%1 KiB"
 
373
 
 
374
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
 
375
#, kde-format
 
376
msgctxt "units"
 
377
msgid "%1 TiB/s"
 
378
msgstr "%1 TiB/s"
 
379
 
 
380
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
 
381
#, kde-format
 
382
msgctxt "units"
 
383
msgid "%1 GiB/s"
 
384
msgstr "%1 GiB/s"
 
385
 
 
386
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
 
387
#, kde-format
 
388
msgctxt "units"
 
389
msgid "%1 MiB/s"
 
390
msgstr "%1 MiB/s"
 
391
 
 
392
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
 
393
#, kde-format
 
394
msgctxt "units"
 
395
msgid "%1 KiB/s"
 
396
msgstr "%1 KiB/s"
 
397
 
 
398
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
 
399
#, kde-format
 
400
msgctxt "unitless - just a number"
 
401
msgid "%1"
 
402
msgstr "%1"
 
403
 
221
404
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
222
405
msgid "Plotter Settings"
223
406
msgstr "Plotteri seadistused"
427
610
msgid "Multimeter Settings"
428
611
msgstr "Testri seadistused"
429
612
 
 
613
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
 
614
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
 
615
msgid "&Properties"
 
616
msgstr "&Omadused"
 
617
 
 
618
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
 
619
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
 
620
msgid "&Remove Display"
 
621
msgstr "&Eemalda ekraan"
 
622
 
 
623
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
 
624
#, kde-format
 
625
msgid ""
 
626
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
627
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
628
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
 
629
"p>%1</qt>"
 
630
msgstr ""
 
631
"<qt><p>See on sensorite vaade. Sensorite vaate kohandamiseks klõpsa ja hoia "
 
632
"all paremat hiirenuppu ning vali kontekstimenüüst <i>Omadused</i>. Vaate "
 
633
"eemaldamiseks lehelt vali <i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"
 
634
 
430
635
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
431
636
msgid "Logging"
432
637
msgstr "Logimine"
454
659
msgid "Sensor Logger"
455
660
msgstr "Sensorite logija"
456
661
 
457
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
458
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
459
 
msgid "&Properties"
460
 
msgstr "&Omadused"
461
 
 
462
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
463
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
464
 
msgid "&Remove Display"
465
 
msgstr "&Eemalda ekraan"
466
 
 
467
662
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
468
663
msgid "&Remove Sensor"
469
664
msgstr "&Eemalda sensor"
504
699
msgid "Label"
505
700
msgstr "Pealdis"
506
701
 
507
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
508
 
msgctxt "Largest axis title"
509
 
msgid "99999 XXXX"
510
 
msgstr "99999 XXXX"
511
 
 
512
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
513
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
514
 
#, kde-format
515
 
msgctxt "units"
516
 
msgid "%1%"
517
 
msgstr "%1%"
518
 
 
519
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
520
 
#, kde-format
521
 
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
522
 
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
523
 
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
524
 
 
525
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
526
 
#, kde-format
527
 
msgid "%1 of %2œ%1"
528
 
msgstr "%1 / %2œ%1"
529
 
 
530
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
531
 
#, kde-format
532
 
msgctxt "units"
533
 
msgid "%1 TiB"
534
 
msgstr "%1 TiB"
535
 
 
536
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
537
 
#, kde-format
538
 
msgctxt "units"
539
 
msgid "%1 GiB"
540
 
msgstr "%1 GiB"
541
 
 
542
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
543
 
#, kde-format
544
 
msgctxt "units"
545
 
msgid "%1 MiB"
546
 
msgstr "%1 MiB"
547
 
 
548
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
549
 
#, kde-format
550
 
msgctxt "units"
551
 
msgid "%1 KiB"
552
 
msgstr "%1 KiB"
553
 
 
554
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
555
 
#, kde-format
556
 
msgctxt "units"
557
 
msgid "%1 TiB/s"
558
 
msgstr "%1 TiB/s"
559
 
 
560
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
561
 
#, kde-format
562
 
msgctxt "units"
563
 
msgid "%1 GiB/s"
564
 
msgstr "%1 GiB/s"
565
 
 
566
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
567
 
#, kde-format
568
 
msgctxt "units"
569
 
msgid "%1 MiB/s"
570
 
msgstr "%1 MiB/s"
571
 
 
572
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
573
 
#, kde-format
574
 
msgctxt "units"
575
 
msgid "%1 KiB/s"
576
 
msgstr "%1 KiB/s"
577
 
 
578
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
579
 
#, kde-format
580
 
msgctxt "unitless - just a number"
581
 
msgid "%1"
582
 
msgstr "%1"
583
 
 
584
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
585
 
#, kde-format
586
 
msgid ""
587
 
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
588
 
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
589
 
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
590
 
"p>%1</qt>"
591
 
msgstr ""
592
 
"<qt><p>See on sensorite vaade. Sensorite vaate kohandamiseks klõpsa ja hoia "
593
 
"all paremat hiirenuppu ning vali kontekstimenüüst <i>Omadused</i>. Vaate "
594
 
"eemaldamiseks lehelt vali <i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"
 
702
#: TimerSettings.cpp:38
 
703
msgid "Timer Settings"
 
704
msgstr "Taimeri seadistused"
 
705
 
 
706
#: TimerSettings.cpp:48
 
707
msgid "Use update interval of worksheet"
 
708
msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"
 
709
 
 
710
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
 
711
msgid "Update interval:"
 
712
msgstr "Värskendamise intervall:"
 
713
 
 
714
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
 
715
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
 
716
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
 
717
msgid " sec"
 
718
msgstr " sek."
 
719
 
 
720
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
 
721
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
722
msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."
 
723
 
 
724
#: WorkSheet.cpp:89
 
725
#, kde-format
 
726
msgid "Cannot open the file %1."
 
727
msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."
 
728
 
 
729
#: WorkSheet.cpp:97
 
730
#, kde-format
 
731
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
732
msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."
 
733
 
 
734
#: WorkSheet.cpp:104
 
735
#, kde-format
 
736
msgid ""
 
737
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
 
738
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
739
msgstr ""
 
740
"Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema dokument "
 
741
"tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."
 
742
 
 
743
#: WorkSheet.cpp:128
 
744
#, kde-format
 
745
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
746
msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."
 
747
 
 
748
#: WorkSheet.cpp:229
 
749
#, kde-format
 
750
msgid "Cannot save file %1"
 
751
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus"
 
752
 
 
753
#: WorkSheet.cpp:275
 
754
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
755
msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."
 
756
 
 
757
#: WorkSheet.cpp:376
 
758
msgid "Select Display Type"
 
759
msgstr "Vali vaate tüüp"
 
760
 
 
761
#: WorkSheet.cpp:377
 
762
msgid "&Line graph"
 
763
msgstr "&Joongraafik"
 
764
 
 
765
#: WorkSheet.cpp:378
 
766
msgid "&Digital display"
 
767
msgstr "&Digivaade"
 
768
 
 
769
#: WorkSheet.cpp:379
 
770
msgid "&Bar graph"
 
771
msgstr "&Ribagraafik"
 
772
 
 
773
#: WorkSheet.cpp:380
 
774
msgid "Log to a &file"
 
775
msgstr "Logimine &faili"
 
776
 
 
777
#: WorkSheet.cpp:529
 
778
msgid "Remove this display?"
 
779
msgstr "Kas eemaldada see vaade?"
 
780
 
 
781
#: WorkSheet.cpp:530
 
782
msgid "Remove Display"
 
783
msgstr "Eemalda vaade"
 
784
 
 
785
#: WorkSheet.cpp:571
 
786
msgid "Dummy"
 
787
msgstr "Dummy"
 
788
 
 
789
#: WorkSheetSettings.cpp:40
 
790
msgid "Tab Properties"
 
791
msgstr "Kaardi omadused"
 
792
 
 
793
#: WorkSheetSettings.cpp:61
 
794
msgid "Properties"
 
795
msgstr "Omadused"
 
796
 
 
797
#: WorkSheetSettings.cpp:70
 
798
msgid "Rows:"
 
799
msgstr "Read:"
 
800
 
 
801
#: WorkSheetSettings.cpp:79
 
802
msgid "Columns:"
 
803
msgstr "Veerud:"
 
804
 
 
805
#: WorkSheetSettings.cpp:87
 
806
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
 
807
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."
 
808
 
 
809
#: WorkSheetSettings.cpp:88
 
810
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
 
811
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."
 
812
 
 
813
#: WorkSheetSettings.cpp:101
 
814
msgid "Enter the title of the worksheet here."
 
815
msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."
 
816
 
 
817
#: Workspace.cpp:113
 
818
#, kde-format
 
819
msgid "Sheet %1"
 
820
msgstr "Leht %1"
 
821
 
 
822
#: Workspace.cpp:172
 
823
#, kde-format
 
824
msgid ""
 
825
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
 
826
"Do you want to save the tab?"
 
827
msgstr ""
 
828
"Kaart '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
 
829
"Kas soovid kaardi salvestada?"
 
830
 
 
831
#: Workspace.cpp:187
 
832
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
 
833
msgstr "*.sgrd|Sensorifailid (*.sgrd)"
 
834
 
 
835
#: Workspace.cpp:187
 
836
msgid "Select Tab File to Import"
 
837
msgstr "Imporditava kaardifaili valik"
 
838
 
 
839
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
 
840
msgid "You do not have a tab that could be saved."
 
841
msgstr "Sul pole kaarti, mida oleks võimalik salvestada."
 
842
 
 
843
#: Workspace.cpp:243
 
844
msgid "Export Tab"
 
845
msgstr "Kaardi eksport"
 
846
 
 
847
#: Workspace.cpp:261
 
848
msgid "There are no tabs that could be deleted."
 
849
msgstr "Kaarti, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."
 
850
 
 
851
#: Workspace.cpp:301
 
852
#, kde-format
 
853
msgid ""
 
854
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
 
855
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
 
856
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
 
857
"qt>"
 
858
msgstr ""
 
859
"<qt>Kui soovid pakkuda aktiivse kaardi välja uue süsteemi jälgija kaardina, "
 
860
"saada <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> aadressile <a href=\"mailto:john."
 
861
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
 
862
"tapsell@kde.org</a></qt>"
 
863
 
 
864
#: Workspace.cpp:301
 
865
msgid "Upload custom System Monitor tab"
 
866
msgstr "Kohandatud süsteemi jälgija kaardi üleslaadimine"
595
867
 
596
868
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:109
597
869
#, kde-format
1216
1488
msgid "Error for host %1: %2"
1217
1489
msgstr "Viga masinaga %1: %2"
1218
1490
 
1219
 
#: HostConnector.cpp:44
1220
 
msgid "Connect Host"
1221
 
msgstr "Ühenduse loomine masinaga"
1222
 
 
1223
 
#: HostConnector.cpp:55
1224
 
msgid "Host:"
1225
 
msgstr "Masin:"
1226
 
 
1227
 
#: HostConnector.cpp:65
1228
 
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
1229
 
msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."
1230
 
 
1231
 
#: HostConnector.cpp:71
1232
 
msgid "Connection Type"
1233
 
msgstr "Ühenduse tüüp"
1234
 
 
1235
 
#: HostConnector.cpp:77
1236
 
msgid "ssh"
1237
 
msgstr "ssh"
1238
 
 
1239
 
#: HostConnector.cpp:80
1240
 
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
1241
 
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."
1242
 
 
1243
 
#: HostConnector.cpp:83
1244
 
msgid "rsh"
1245
 
msgstr "rsh"
1246
 
 
1247
 
#: HostConnector.cpp:84
1248
 
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
1249
 
msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."
1250
 
 
1251
 
#: HostConnector.cpp:87
1252
 
msgid "Daemon"
1253
 
msgstr "Deemon"
1254
 
 
1255
 
#: HostConnector.cpp:88
1256
 
msgid ""
1257
 
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
1258
 
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
1261
 
"soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide päringuid."
1262
 
 
1263
 
#: HostConnector.cpp:91
1264
 
msgid "Custom command"
1265
 
msgstr "Kohandatud käsk"
1266
 
 
1267
 
#: HostConnector.cpp:92
1268
 
msgid ""
1269
 
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
1270
 
"remote host."
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada "
1273
 
"alloleval väljal toodud käsurida."
1274
 
 
1275
 
#: HostConnector.cpp:95
1276
 
msgid "Port:"
1277
 
msgstr "Port:"
1278
 
 
1279
 
#: HostConnector.cpp:102
1280
 
msgid ""
1281
 
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
1282
 
"connections."
1283
 
msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."
1284
 
 
1285
 
#: HostConnector.cpp:105
1286
 
msgid "e.g.  3112"
1287
 
msgstr "nt.  3112"
1288
 
 
1289
 
#: HostConnector.cpp:108
1290
 
msgid "Command:"
1291
 
msgstr "Käsk:"
1292
 
 
1293
 
#: HostConnector.cpp:117
1294
 
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa jälgida "
1297
 
"soovid."
1298
 
 
1299
 
#: HostConnector.cpp:121
1300
 
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
1301
 
msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"
1302
 
 
1303
 
#: TimerSettings.cpp:38
1304
 
msgid "Timer Settings"
1305
 
msgstr "Taimeri seadistused"
1306
 
 
1307
 
#: TimerSettings.cpp:48
1308
 
msgid "Use update interval of worksheet"
1309
 
msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"
1310
 
 
1311
 
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
1312
 
msgid "Update interval:"
1313
 
msgstr "Värskendamise intervall:"
1314
 
 
1315
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
1316
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
1317
 
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
1318
 
msgid " sec"
1319
 
msgstr " sek."
1320
 
 
1321
 
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
1322
 
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
1323
 
msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."
1324
 
 
1325
 
#: WorkSheetSettings.cpp:40
1326
 
msgid "Tab Properties"
1327
 
msgstr "Kaardi omadused"
1328
 
 
1329
 
#: WorkSheetSettings.cpp:61
1330
 
msgid "Properties"
1331
 
msgstr "Omadused"
1332
 
 
1333
 
#: WorkSheetSettings.cpp:70
1334
 
msgid "Rows:"
1335
 
msgstr "Read:"
1336
 
 
1337
 
#: WorkSheetSettings.cpp:79
1338
 
msgid "Columns:"
1339
 
msgstr "Veerud:"
1340
 
 
1341
 
#: WorkSheetSettings.cpp:87
1342
 
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
1343
 
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."
1344
 
 
1345
 
#: WorkSheetSettings.cpp:88
1346
 
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
1347
 
msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."
1348
 
 
1349
 
#: WorkSheetSettings.cpp:101
1350
 
msgid "Enter the title of the worksheet here."
1351
 
msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."
1352
 
 
1353
1491
#: ksysguard.cpp:74
1354
1492
msgid "KDE System Monitor"
1355
1493
msgstr "KDE süsteemi jälgija"
1488
1626
msgid "Optional worksheet files to load"
1489
1627
msgstr "Täiendav avatav tööleht"
1490
1628
 
1491
 
#: SensorBrowser.cpp:117
1492
 
msgid "Sensor Browser"
1493
 
msgstr "Sensorite brauser"
1494
 
 
1495
 
#: SensorBrowser.cpp:474
1496
 
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
1497
 
msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."
1498
 
 
1499
 
#: SensorBrowser.cpp:475
1500
 
msgid ""
1501
 
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
1502
 
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
1503
 
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
1504
 
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
1505
 
"on to the display to add more sensors."
1506
 
msgstr ""
1507
 
"Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
1508
 
"kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe kukutamise tsooni. Ilmub "
1509
 
"ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava väärtuse muutumist ajas. Mõned "
1510
 
"sensori ekraanid suudavad näidata mitme sensori väärtusi. Sensorite "
1511
 
"lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."
1512
 
 
1513
 
#: WorkSheet.cpp:89
1514
 
#, kde-format
1515
 
msgid "Cannot open the file %1."
1516
 
msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."
1517
 
 
1518
 
#: WorkSheet.cpp:97
1519
 
#, kde-format
1520
 
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
1521
 
msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."
1522
 
 
1523
 
#: WorkSheet.cpp:104
1524
 
#, kde-format
1525
 
msgid ""
1526
 
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
1527
 
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
1528
 
msgstr ""
1529
 
"Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema dokument "
1530
 
"tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."
1531
 
 
1532
 
#: WorkSheet.cpp:128
1533
 
#, kde-format
1534
 
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
1535
 
msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."
1536
 
 
1537
 
#: WorkSheet.cpp:229
1538
 
#, kde-format
1539
 
msgid "Cannot save file %1"
1540
 
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus"
1541
 
 
1542
 
#: WorkSheet.cpp:275
1543
 
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
1544
 
msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."
1545
 
 
1546
 
#: WorkSheet.cpp:376
1547
 
msgid "Select Display Type"
1548
 
msgstr "Vali vaate tüüp"
1549
 
 
1550
 
#: WorkSheet.cpp:377
1551
 
msgid "&Line graph"
1552
 
msgstr "&Joongraafik"
1553
 
 
1554
 
#: WorkSheet.cpp:378
1555
 
msgid "&Digital display"
1556
 
msgstr "&Digivaade"
1557
 
 
1558
 
#: WorkSheet.cpp:379
1559
 
msgid "&Bar graph"
1560
 
msgstr "&Ribagraafik"
1561
 
 
1562
 
#: WorkSheet.cpp:380
1563
 
msgid "Log to a &file"
1564
 
msgstr "Logimine &faili"
1565
 
 
1566
 
#: WorkSheet.cpp:529
1567
 
msgid "Remove this display?"
1568
 
msgstr "Kas eemaldada see vaade?"
1569
 
 
1570
 
#: WorkSheet.cpp:530
1571
 
msgid "Remove Display"
1572
 
msgstr "Eemalda vaade"
1573
 
 
1574
 
#: WorkSheet.cpp:571
1575
 
msgid "Dummy"
1576
 
msgstr "Dummy"
1577
 
 
1578
 
#: Workspace.cpp:113
1579
 
#, kde-format
1580
 
msgid "Sheet %1"
1581
 
msgstr "Leht %1"
1582
 
 
1583
 
#: Workspace.cpp:172
1584
 
#, kde-format
1585
 
msgid ""
1586
 
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
1587
 
"Do you want to save the tab?"
1588
 
msgstr ""
1589
 
"Kaart '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
1590
 
"Kas soovid kaardi salvestada?"
1591
 
 
1592
 
#: Workspace.cpp:187
1593
 
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
1594
 
msgstr "*.sgrd|Sensorifailid (*.sgrd)"
1595
 
 
1596
 
#: Workspace.cpp:187
1597
 
msgid "Select Tab File to Import"
1598
 
msgstr "Imporditava kaardifaili valik"
1599
 
 
1600
 
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
1601
 
msgid "You do not have a tab that could be saved."
1602
 
msgstr "Sul pole kaarti, mida oleks võimalik salvestada."
1603
 
 
1604
 
#: Workspace.cpp:243
1605
 
msgid "Export Tab"
1606
 
msgstr "Kaardi eksport"
1607
 
 
1608
 
#: Workspace.cpp:261
1609
 
msgid "There are no tabs that could be deleted."
1610
 
msgstr "Kaarti, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."
1611
 
 
1612
 
#: Workspace.cpp:301
1613
 
#, kde-format
1614
 
msgid ""
1615
 
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
1616
 
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
1617
 
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
1618
 
"qt>"
1619
 
msgstr ""
1620
 
"<qt>Kui soovid pakkuda aktiivse kaardi välja uue süsteemi jälgija kaardina, "
1621
 
"saada <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> aadressile <a href=\"mailto:john."
1622
 
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
1623
 
"tapsell@kde.org</a></qt>"
1624
 
 
1625
 
#: Workspace.cpp:301
1626
 
msgid "Upload custom System Monitor tab"
1627
 
msgstr "Kohandatud süsteemi jälgija kaardi üleslaadimine"
1628
 
 
1629
1629
#: rc.cpp:1
1630
1630
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1631
1631
msgid "Your names"