~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ko/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-01-18 22:22:10 UTC
  • mfrom: (1.12.24)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130118222210-quur10wtrfdja7s9
Tags: 4:4.9.98-0ubuntu1
New upstream RC

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
4
4
#
5
 
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
 
5
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-01 03:35+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 23:48+0900\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-01-16 03:22+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 00:39+0900\n"
12
12
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
14
14
"Language: ko\n"
102
102
 
103
103
#: aboutdata.h:42
104
104
msgid "Fabio D'Urso"
105
 
msgstr ""
 
105
msgstr "Fabio D'Urso"
106
106
 
107
107
#: aboutdata.h:42
108
 
#, fuzzy
109
108
#| msgid "Annotation Properties"
110
109
msgid "Annotation improvements"
111
 
msgstr "주석 속성"
 
110
msgstr "주석 개선"
112
111
 
113
112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
114
113
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
277
276
 
278
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
279
278
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
280
 
#, fuzzy
281
279
#| msgid "Display document title in title bar"
282
280
msgid "Display document title in title bar if available"
283
 
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목 보이기"
 
281
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 보이기"
284
282
 
285
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
286
284
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
287
 
#, fuzzy
288
285
#| msgid "Display document title in title bar"
289
286
msgid "When not displaying document title:"
290
 
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목 보이기"
 
287
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
291
288
 
292
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
293
290
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
294
291
msgid "Display file name only"
295
 
msgstr ""
 
292
msgstr "파일 이름만 표시"
296
293
 
297
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
298
295
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
299
296
msgid "Display full file path"
300
 
msgstr ""
 
297
msgstr "전체 파일 경로 표시"
301
298
 
302
299
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
303
300
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
380
377
msgstr "100%"
381
378
 
382
379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
383
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2275 ui/pageview.cpp:3573
 
380
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2283 ui/pageview.cpp:3573
384
381
msgid "Fit Width"
385
382
msgstr "폭 맞춤"
386
383
 
476
473
msgid "&Greedy"
477
474
msgstr "최대한 많이(&G)"
478
475
 
 
476
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
477
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
 
478
#, fuzzy
 
479
#| msgid "Underline"
 
480
msgid "Rendering"
 
481
msgstr "밑줄"
 
482
 
 
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
 
484
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
 
485
#, fuzzy
 
486
#| msgid "Enable transitions"
 
487
msgid "Enable Text Antialias"
 
488
msgstr "전환 효과 사용하기"
 
489
 
 
490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
 
491
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
 
492
#, fuzzy
 
493
#| msgid "Enable transitions"
 
494
msgid "Enable Graphics Antialias"
 
495
msgstr "전환 효과 사용하기"
 
496
 
 
497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
 
498
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
 
499
#, fuzzy
 
500
#| msgid "Enable transitions"
 
501
msgid "Enable Text Hinting"
 
502
msgstr "전환 효과 사용하기"
 
503
 
479
504
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
480
505
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
481
506
msgid "Current Screen"
783
808
msgstr "동영상 재생..."
784
809
 
785
810
#: core/action.cpp:516
786
 
#, fuzzy
787
811
#| msgid "Play movie..."
788
812
msgid "Play movie"
789
 
msgstr "동영상 재생..."
 
813
msgstr "동영상 재생"
790
814
 
791
815
#: core/action.cpp:518
792
816
msgid "Stop movie"
793
 
msgstr ""
 
817
msgstr "동영상 정지"
794
818
 
795
819
#: core/action.cpp:520
796
 
#, fuzzy
797
820
#| msgid "Play movie..."
798
821
msgid "Pause movie"
799
 
msgstr "동영상 재생..."
 
822
msgstr "동영상 일시 정지"
800
823
 
801
824
#: core/action.cpp:522
802
825
msgid "Resume movie"
803
 
msgstr ""
 
826
msgstr "동영상 다시 시작"
804
827
 
805
828
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
806
829
msgid "Backend Selection"
815
838
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
816
839
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
817
840
 
818
 
#: core/document.cpp:171
819
 
#, kde-format
820
 
msgid "%1 x %2 in"
 
841
#: core/document.cpp:190
 
842
msgctxt "paper size"
 
843
msgid "landscape DIN/ISO A0"
 
844
msgstr ""
 
845
 
 
846
#: core/document.cpp:190
 
847
msgctxt "paper size"
 
848
msgid "portrait DIN/ISO A0"
 
849
msgstr ""
 
850
 
 
851
#: core/document.cpp:192
 
852
msgctxt "paper size"
 
853
msgid "landscape DIN/ISO A1"
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: core/document.cpp:192
 
857
msgctxt "paper size"
 
858
msgid "portrait DIN/ISO A1"
 
859
msgstr ""
 
860
 
 
861
#: core/document.cpp:194
 
862
msgctxt "paper size"
 
863
msgid "landscape DIN/ISO A2"
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: core/document.cpp:194
 
867
msgctxt "paper size"
 
868
msgid "portrait DIN/ISO A2"
 
869
msgstr ""
 
870
 
 
871
#: core/document.cpp:196
 
872
msgctxt "paper size"
 
873
msgid "landscape DIN/ISO A3"
 
874
msgstr ""
 
875
 
 
876
#: core/document.cpp:196
 
877
msgctxt "paper size"
 
878
msgid "portrait DIN/ISO A3"
 
879
msgstr ""
 
880
 
 
881
#: core/document.cpp:198
 
882
msgctxt "paper size"
 
883
msgid "landscape DIN/ISO A4"
 
884
msgstr ""
 
885
 
 
886
#: core/document.cpp:198
 
887
msgctxt "paper size"
 
888
msgid "portrait DIN/ISO A4"
 
889
msgstr ""
 
890
 
 
891
#: core/document.cpp:200
 
892
msgctxt "paper size"
 
893
msgid "landscape DIN/ISO A5"
 
894
msgstr ""
 
895
 
 
896
#: core/document.cpp:200
 
897
msgctxt "paper size"
 
898
msgid "portrait DIN/ISO A5"
 
899
msgstr ""
 
900
 
 
901
#: core/document.cpp:202
 
902
msgctxt "paper size"
 
903
msgid "landscape DIN/ISO A6"
 
904
msgstr ""
 
905
 
 
906
#: core/document.cpp:202
 
907
msgctxt "paper size"
 
908
msgid "portrait DIN/ISO A6"
 
909
msgstr ""
 
910
 
 
911
#: core/document.cpp:204
 
912
msgctxt "paper size"
 
913
msgid "landscape DIN/ISO A7"
 
914
msgstr ""
 
915
 
 
916
#: core/document.cpp:204
 
917
msgctxt "paper size"
 
918
msgid "portrait DIN/ISO A7"
 
919
msgstr ""
 
920
 
 
921
#: core/document.cpp:206
 
922
msgctxt "paper size"
 
923
msgid "landscape DIN/ISO A8"
 
924
msgstr ""
 
925
 
 
926
#: core/document.cpp:206
 
927
msgctxt "paper size"
 
928
msgid "portrait DIN/ISO A8"
 
929
msgstr ""
 
930
 
 
931
#: core/document.cpp:208
 
932
msgctxt "paper size"
 
933
msgid "landscape DIN/ISO A9"
 
934
msgstr ""
 
935
 
 
936
#: core/document.cpp:208
 
937
msgctxt "paper size"
 
938
msgid "portrait DIN/ISO A9"
 
939
msgstr ""
 
940
 
 
941
#: core/document.cpp:210
 
942
msgctxt "paper size"
 
943
msgid "landscape DIN/ISO B0"
 
944
msgstr ""
 
945
 
 
946
#: core/document.cpp:210
 
947
msgctxt "paper size"
 
948
msgid "portrait DIN/ISO B0"
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: core/document.cpp:212
 
952
msgctxt "paper size"
 
953
msgid "landscape DIN/ISO B1"
 
954
msgstr ""
 
955
 
 
956
#: core/document.cpp:212
 
957
msgctxt "paper size"
 
958
msgid "portrait DIN/ISO B1"
 
959
msgstr ""
 
960
 
 
961
#: core/document.cpp:214
 
962
msgctxt "paper size"
 
963
msgid "landscape DIN/ISO B2"
 
964
msgstr ""
 
965
 
 
966
#: core/document.cpp:214
 
967
msgctxt "paper size"
 
968
msgid "portrait DIN/ISO B2"
 
969
msgstr ""
 
970
 
 
971
#: core/document.cpp:216
 
972
msgctxt "paper size"
 
973
msgid "landscape DIN/ISO B3"
 
974
msgstr ""
 
975
 
 
976
#: core/document.cpp:216
 
977
msgctxt "paper size"
 
978
msgid "portrait DIN/ISO B3"
 
979
msgstr ""
 
980
 
 
981
#: core/document.cpp:218
 
982
msgctxt "paper size"
 
983
msgid "landscape DIN/ISO B4"
 
984
msgstr ""
 
985
 
 
986
#: core/document.cpp:218
 
987
msgctxt "paper size"
 
988
msgid "portrait DIN/ISO B4"
 
989
msgstr ""
 
990
 
 
991
#: core/document.cpp:220
 
992
msgctxt "paper size"
 
993
msgid "landscape DIN/ISO B5"
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#: core/document.cpp:220
 
997
msgctxt "paper size"
 
998
msgid "portrait DIN/ISO B5"
 
999
msgstr ""
 
1000
 
 
1001
#: core/document.cpp:222
 
1002
msgctxt "paper size"
 
1003
msgid "landscape DIN/ISO B6"
 
1004
msgstr ""
 
1005
 
 
1006
#: core/document.cpp:222
 
1007
msgctxt "paper size"
 
1008
msgid "portrait DIN/ISO B6"
 
1009
msgstr ""
 
1010
 
 
1011
#: core/document.cpp:224
 
1012
msgctxt "paper size"
 
1013
msgid "landscape DIN/ISO B7"
 
1014
msgstr ""
 
1015
 
 
1016
#: core/document.cpp:224
 
1017
msgctxt "paper size"
 
1018
msgid "portrait DIN/ISO B7"
 
1019
msgstr ""
 
1020
 
 
1021
#: core/document.cpp:226
 
1022
msgctxt "paper size"
 
1023
msgid "landscape DIN/ISO B8"
 
1024
msgstr ""
 
1025
 
 
1026
#: core/document.cpp:226
 
1027
msgctxt "paper size"
 
1028
msgid "portrait DIN/ISO B8"
 
1029
msgstr ""
 
1030
 
 
1031
#: core/document.cpp:228
 
1032
msgctxt "paper size"
 
1033
msgid "landscape DIN/ISO B9"
 
1034
msgstr ""
 
1035
 
 
1036
#: core/document.cpp:228
 
1037
msgctxt "paper size"
 
1038
msgid "portrait DIN/ISO B9"
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#: core/document.cpp:230
 
1042
msgctxt "paper size"
 
1043
msgid "landscape DIN/ISO B10"
 
1044
msgstr ""
 
1045
 
 
1046
#: core/document.cpp:230
 
1047
msgctxt "paper size"
 
1048
msgid "portrait DIN/ISO B10"
 
1049
msgstr ""
 
1050
 
 
1051
#: core/document.cpp:232
 
1052
msgctxt "paper size"
 
1053
msgid "landscape letter"
 
1054
msgstr ""
 
1055
 
 
1056
#: core/document.cpp:232
 
1057
msgctxt "paper size"
 
1058
msgid "portrait letter"
 
1059
msgstr ""
 
1060
 
 
1061
#: core/document.cpp:234
 
1062
msgctxt "paper size"
 
1063
msgid "landscape legal"
 
1064
msgstr ""
 
1065
 
 
1066
#: core/document.cpp:234
 
1067
msgctxt "paper size"
 
1068
msgid "portrait legal"
 
1069
msgstr ""
 
1070
 
 
1071
#: core/document.cpp:236
 
1072
msgctxt "paper size"
 
1073
msgid "landscape executive"
 
1074
msgstr ""
 
1075
 
 
1076
#: core/document.cpp:236
 
1077
msgctxt "paper size"
 
1078
msgid "portrait executive"
 
1079
msgstr ""
 
1080
 
 
1081
#: core/document.cpp:238
 
1082
msgctxt "paper size"
 
1083
msgid "landscape C5E"
 
1084
msgstr ""
 
1085
 
 
1086
#: core/document.cpp:238
 
1087
msgctxt "paper size"
 
1088
msgid "portrait C5E"
 
1089
msgstr ""
 
1090
 
 
1091
#: core/document.cpp:240
 
1092
msgctxt "paper size"
 
1093
msgid "landscape Comm10E"
 
1094
msgstr ""
 
1095
 
 
1096
#: core/document.cpp:240
 
1097
msgctxt "paper size"
 
1098
msgid "portrait Comm10E"
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: core/document.cpp:242
 
1102
msgctxt "paper size"
 
1103
msgid "landscape DLE"
 
1104
msgstr ""
 
1105
 
 
1106
#: core/document.cpp:242
 
1107
msgctxt "paper size"
 
1108
msgid "portrait DLE"
 
1109
msgstr ""
 
1110
 
 
1111
#: core/document.cpp:244
 
1112
msgctxt "paper size"
 
1113
msgid "landscape folio"
 
1114
msgstr ""
 
1115
 
 
1116
#: core/document.cpp:244
 
1117
msgctxt "paper size"
 
1118
msgid "portrait folio"
 
1119
msgstr ""
 
1120
 
 
1121
#: core/document.cpp:248
 
1122
msgctxt "paper size"
 
1123
msgid "ledger"
 
1124
msgstr ""
 
1125
 
 
1126
#: core/document.cpp:248
 
1127
msgctxt "paper size"
 
1128
msgid "tabloid"
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#: core/document.cpp:250
 
1132
msgctxt "paper size"
 
1133
msgid "unknown landscape paper size"
 
1134
msgstr ""
 
1135
 
 
1136
#: core/document.cpp:250
 
1137
msgctxt "paper size"
 
1138
msgid "unknown portrait paper size"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#: core/document.cpp:272
 
1142
#, fuzzy, kde-format
 
1143
#| msgid "%1 x %2 in"
 
1144
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
 
1145
msgid "%1 x %2 in (%3)"
821
1146
msgstr "%1 x %2 인치"
822
1147
 
823
 
#: core/document.cpp:175
824
 
#, kde-format
825
 
msgid "%1 x %2 mm"
 
1148
#: core/document.cpp:276
 
1149
#, fuzzy, kde-format
 
1150
#| msgid "%1 x %2 mm"
 
1151
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
 
1152
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
826
1153
msgstr "%1 x %2 mm"
827
1154
 
828
 
#: core/document.cpp:922
829
 
#, fuzzy
 
1155
#: core/document.cpp:1023
830
1156
#| msgid ""
831
1157
#| "Your changes will not be saved automatically. Use File -> Save As... or "
832
1158
#| "your changes will be lost"
835
1161
"As...\n"
836
1162
"or your changes will be lost once the document is closed"
837
1163
msgstr ""
838
 
"변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 저장... 을 선택"
839
 
"하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
 
1164
"주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 저장... 을\n"
 
1165
"선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
840
1166
 
841
 
#: core/document.cpp:927
842
 
#, fuzzy
 
1167
#: core/document.cpp:1028
843
1168
#| msgid ""
844
1169
#| "You can save the annotated document using File -> Export As -> Document "
845
1170
#| "Archive"
848
1173
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
849
1174
"Archive"
850
1175
msgstr ""
 
1176
"주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
851
1177
"주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습"
852
1178
"니다"
853
1179
 
854
 
#: core/document.cpp:1385
 
1180
#: core/document.cpp:1486
855
1181
msgid ""
856
1182
"End of document reached.\n"
857
1183
"Continue from the beginning?"
859
1185
"문서의 끝입니다.\n"
860
1186
"처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
861
1187
 
862
 
#: core/document.cpp:1385
 
1188
#: core/document.cpp:1486
863
1189
msgid ""
864
1190
"Beginning of document reached.\n"
865
1191
"Continue from the bottom?"
867
1193
"문서의 시작입니다.\n"
868
1194
"끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
869
1195
 
870
 
#: core/document.cpp:1462
 
1196
#: core/document.cpp:1563
871
1197
#, kde-format
872
1198
msgid "No matches found for '%1'."
873
1199
msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다."
874
1200
 
875
 
#: core/document.cpp:1865
 
1201
#: core/document.cpp:1966
876
1202
msgid ""
877
1203
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
878
1204
msgstr "전달된 문서를 처리하기 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다."
879
1205
 
880
 
#: core/document.cpp:3038
 
1206
#: core/document.cpp:3139
881
1207
msgid "Search in progress..."
882
1208
msgstr "검색 중..."
883
1209
 
884
 
#: core/document.cpp:3040
 
1210
#: core/document.cpp:3141
885
1211
#, kde-format
886
1212
msgid "Searching for %1"
887
1213
msgstr "%1 찾는 중"
888
1214
 
889
 
#: core/document.cpp:3348 core/document.cpp:3356
 
1215
#: core/document.cpp:3449 core/document.cpp:3457
890
1216
msgid ""
891
1217
"The document is trying to execute an external application and, for your "
892
1218
"safety, Okular does not allow that."
893
 
msgstr ""
894
 
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
 
1219
msgstr "이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
895
1220
 
896
 
#: core/document.cpp:3369
 
1221
#: core/document.cpp:3470
897
1222
#, kde-format
898
1223
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
899
1224
msgstr "MIME 형식 %1인 파일을 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
900
1225
 
901
 
#: core/document.cpp:3598
 
1226
#: core/document.cpp:3699
902
1227
msgid "Could not open a temporary file"
903
1228
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
904
1229
 
905
 
#: core/document.cpp:3600
 
1230
#: core/document.cpp:3701
906
1231
msgid "Print conversion failed"
907
1232
msgstr "인쇄 변환 실패"
908
1233
 
909
 
#: core/document.cpp:3602
 
1234
#: core/document.cpp:3703
910
1235
msgid "Printing process crashed"
911
1236
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
912
1237
 
913
 
#: core/document.cpp:3604
 
1238
#: core/document.cpp:3705
914
1239
msgid "Printing process could not start"
915
1240
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
916
1241
 
917
 
#: core/document.cpp:3606
 
1242
#: core/document.cpp:3707
918
1243
msgid "Printing to file failed"
919
1244
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
920
1245
 
921
 
#: core/document.cpp:3608
 
1246
#: core/document.cpp:3709
922
1247
msgid "Printer was in invalid state"
923
1248
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
924
1249
 
925
 
#: core/document.cpp:3610
 
1250
#: core/document.cpp:3711
926
1251
msgid "Unable to find file to print"
927
1252
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
928
1253
 
929
 
#: core/document.cpp:3612
 
1254
#: core/document.cpp:3713
930
1255
msgid "There was no file to print"
931
1256
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
932
1257
 
933
 
#: core/document.cpp:3614
 
1258
#: core/document.cpp:3715
934
1259
msgid ""
935
1260
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
936
1261
"available"
938
1263
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
939
1264
"하십시오"
940
1265
 
941
 
#: core/document.cpp:4453
 
1266
#: core/document.cpp:4554
942
1267
msgid "Title"
943
1268
msgstr "제목"
944
1269
 
945
 
#: core/document.cpp:4456
 
1270
#: core/document.cpp:4557
946
1271
msgid "Subject"
947
1272
msgstr "주제"
948
1273
 
949
 
#: core/document.cpp:4459
 
1274
#: core/document.cpp:4560
950
1275
msgid "Description"
951
1276
msgstr "설명"
952
1277
 
953
 
#: core/document.cpp:4462
 
1278
#: core/document.cpp:4563
954
1279
msgid "Author"
955
1280
msgstr "작성한 사람"
956
1281
 
957
 
#: core/document.cpp:4465
 
1282
#: core/document.cpp:4566
958
1283
msgid "Creator"
959
1284
msgstr "제작 도구"
960
1285
 
961
 
#: core/document.cpp:4468
 
1286
#: core/document.cpp:4569
962
1287
msgid "Producer"
963
1288
msgstr "생성 도구"
964
1289
 
965
 
#: core/document.cpp:4471
 
1290
#: core/document.cpp:4572
966
1291
msgid "Copyright"
967
1292
msgstr "저작권자"
968
1293
 
969
 
#: core/document.cpp:4474
 
1294
#: core/document.cpp:4575
970
1295
msgid "Pages"
971
1296
msgstr "쪽 수"
972
1297
 
973
 
#: core/document.cpp:4477
 
1298
#: core/document.cpp:4578
974
1299
msgid "Created"
975
1300
msgstr "만든 날짜"
976
1301
 
977
 
#: core/document.cpp:4480
 
1302
#: core/document.cpp:4581
978
1303
msgid "Modified"
979
1304
msgstr "수정한 날짜"
980
1305
 
981
 
#: core/document.cpp:4483
 
1306
#: core/document.cpp:4584
982
1307
msgid "Mime Type"
983
1308
msgstr "MIME 형식"
984
1309
 
985
 
#: core/document.cpp:4486
 
1310
#: core/document.cpp:4587
986
1311
msgid "Category"
987
1312
msgstr "분류"
988
1313
 
989
 
#: core/document.cpp:4489
 
1314
#: core/document.cpp:4590
990
1315
msgid "Keywords"
991
1316
msgstr "키워드"
992
1317
 
993
 
#: core/document.cpp:4492
 
1318
#: core/document.cpp:4593
994
1319
msgid "File Path"
995
1320
msgstr "파일 경로"
996
1321
 
997
 
#: core/document.cpp:4495
 
1322
#: core/document.cpp:4596
998
1323
msgid "File Size"
999
1324
msgstr "파일 크기"
1000
1325
 
1001
 
#: core/document.cpp:4498
 
1326
#: core/document.cpp:4599
1002
1327
msgid "Page Size"
1003
1328
msgstr "쪽 크기"
1004
1329
 
1128
1453
msgid "Moves to the end of the document"
1129
1454
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
1130
1455
 
1131
 
#: part.cpp:592 part.cpp:1872 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
 
1456
#: part.cpp:592 part.cpp:1880 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
1132
1457
msgid "Rename Bookmark"
1133
1458
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
1134
1459
 
1169
1494
msgstr "백엔드 설정..."
1170
1495
 
1171
1496
#: part.cpp:661 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
1172
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
 
1497
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
1173
1498
msgid "&Properties"
1174
1499
msgstr "속성(&P)"
1175
1500
 
1281
1606
 
1282
1607
#: part.cpp:1222
1283
1608
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
1284
 
msgstr ""
 
1609
msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 폼이 있습니다."
1285
1610
 
1286
1611
#: part.cpp:1228
1287
1612
msgid ""
1326
1651
 
1327
1652
#: part.cpp:1367
1328
1653
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1329
 
msgstr ""
 
1654
msgstr "주석 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
1330
1655
 
1331
1656
#: part.cpp:1368
1332
 
#, fuzzy
1333
1657
#| msgid "Open Document"
1334
1658
msgid "Close Document"
1335
 
msgstr "문서 열기"
 
1659
msgstr "문서 닫기"
1336
1660
 
1337
1661
#: part.cpp:1474
1338
1662
msgid ""
1339
1663
"This link points to a close document action that does not work when using "
1340
1664
"the embedded viewer."
1341
 
msgstr ""
1342
 
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
 
1665
msgstr "이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
1343
1666
 
1344
1667
#: part.cpp:1480
1345
1668
msgid ""
1349
1672
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 닫기 동작을 가"
1350
1673
"리킵니다."
1351
1674
 
1352
 
#: part.cpp:1570 part.cpp:1578
 
1675
#: part.cpp:1575 part.cpp:1586
1353
1676
msgid "Reloading the document..."
1354
1677
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
1355
1678
 
1356
 
#: part.cpp:1707 part.cpp:2271 ui/bookmarklist.cpp:255
 
1679
#: part.cpp:1715 part.cpp:2279 ui/bookmarklist.cpp:255
1357
1680
msgid "Remove Bookmark"
1358
1681
msgstr "책갈피 삭제"
1359
1682
 
1360
 
#: part.cpp:1760
 
1683
#: part.cpp:1768
1361
1684
msgid "Go to Page"
1362
1685
msgstr "쪽으로 가기"
1363
1686
 
1364
 
#: part.cpp:1775
 
1687
#: part.cpp:1783
1365
1688
msgid "&Page:"
1366
1689
msgstr "쪽(&P):"
1367
1690
 
1368
 
#: part.cpp:1872
 
1691
#: part.cpp:1880
1369
1692
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1370
1693
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
1371
1694
 
1372
 
#: part.cpp:1910
 
1695
#: part.cpp:1918
1373
1696
msgid "Rename this Bookmark"
1374
1697
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
1375
1698
 
1376
 
#: part.cpp:2030
 
1699
#: part.cpp:2038
1377
1700
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1378
1701
msgstr "저장하기 위한 임시 파일을 열 수 없습니다."
1379
1702
 
1380
 
#: part.cpp:2048 part.cpp:2060 part.cpp:2108 part.cpp:2428
 
1703
#: part.cpp:2056 part.cpp:2068 part.cpp:2116 part.cpp:2436
1381
1704
#, kde-format
1382
1705
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1383
1706
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
1384
1707
 
1385
 
#: part.cpp:2052
 
1708
#: part.cpp:2060
1386
1709
#, kde-format
1387
1710
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1388
1711
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
1389
1712
 
1390
 
#: part.cpp:2093
 
1713
#: part.cpp:2101
1391
1714
#, kde-format
1392
1715
msgid ""
1393
1716
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1398
1721
"\n"
1399
1722
"문서가 더 이상 존재하지 않습니다."
1400
1723
 
1401
 
#: part.cpp:2269 ui/annotationmodel.cpp:311
 
1724
#: part.cpp:2277 ui/annotationmodel.cpp:311
1402
1725
#, kde-format
1403
1726
msgid "Page %1"
1404
1727
msgstr "%1쪽"
1405
1728
 
1406
 
#: part.cpp:2273
 
1729
#: part.cpp:2281
1407
1730
msgid "Add Bookmark"
1408
1731
msgstr "책갈피에 추가"
1409
1732
 
1410
 
#: part.cpp:2290
 
1733
#: part.cpp:2298
1411
1734
msgid "Tools"
1412
1735
msgstr "도구"
1413
1736
 
1414
 
#: part.cpp:2528
 
1737
#: part.cpp:2536
1415
1738
msgid "Printing this document is not allowed."
1416
1739
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
1417
1740
 
1418
 
#: part.cpp:2537
 
1741
#: part.cpp:2545
1419
1742
msgid ""
1420
1743
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1421
1744
msgstr ""
1422
1745
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
1423
1746
"고하십시오."
1424
1747
 
1425
 
#: part.cpp:2541
 
1748
#: part.cpp:2549
1426
1749
#, kde-format
1427
1750
msgid ""
1428
1751
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1431
1754
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
1432
1755
"십시오."
1433
1756
 
1434
 
#: part.cpp:2596
 
1757
#: part.cpp:2604
1435
1758
msgid "Go to the place you were before"
1436
1759
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
1437
1760
 
1438
 
#: part.cpp:2600
 
1761
#: part.cpp:2608
1439
1762
msgid "Go to the place you were after"
1440
1763
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
1441
1764
 
1442
 
#: part.cpp:2625
 
1765
#: part.cpp:2633
1443
1766
#, kde-format
1444
1767
msgid ""
1445
1768
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1448
1771
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
1449
1772
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
1450
1773
 
1451
 
#: part.cpp:2643
 
1774
#: part.cpp:2651
1452
1775
#, kde-format
1453
1776
msgid ""
1454
1777
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1457
1780
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
1458
1781
"을 해제하기 위해 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
1459
1782
 
1460
 
#: part.cpp:2646
 
1783
#: part.cpp:2654
1461
1784
msgid ""
1462
1785
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1463
1786
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1468
1791
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 메"
1469
1792
"뉴의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</qt>"
1470
1793
 
1471
 
#: part.cpp:2670
 
1794
#: part.cpp:2678
1472
1795
#, kde-format
1473
1796
msgid ""
1474
1797
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1477
1800
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
1478
1801
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
1479
1802
 
1480
 
#: part.cpp:2673
 
1803
#: part.cpp:2681
1481
1804
msgid ""
1482
1805
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1483
1806
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1485
1808
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
1486
1809
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보시기 바랍니다.</qt>"
1487
1810
 
1488
 
#: part.cpp:2702
 
1811
#: part.cpp:2710
1489
1812
msgid "No Bookmarks"
1490
1813
msgstr "책갈피 없음"
1491
1814
 
1532
1855
 
1533
1856
#: shell/main.cpp:81
1534
1857
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
1535
 
msgstr ""
 
1858
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
1536
1859
 
1537
1860
#: shell/shell.cpp:89 shell/shell.cpp:132
1538
1861
msgid "Unable to find the Okular component."
1543
1866
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
1544
1867
"the unique one."
1545
1868
msgstr ""
 
1869
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 "
 
1870
"될 수 없습니다."
1546
1871
 
1547
1872
#: shell/shell.cpp:166
1548
1873
msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
1549
 
msgstr ""
 
1874
msgstr "유일한 Okular 인스턴스에서는 하나 이상의 문서를 열 수 없습니다."
1550
1875
 
1551
1876
#: shell/shell.cpp:240
1552
1877
msgid ""
2173
2498
msgstr "동영상"
2174
2499
 
2175
2500
#: ui/guiutils.cpp:104
2176
 
#, fuzzy
2177
2501
#| msgid "Screen:"
2178
2502
msgctxt "Caption for a screen annotation"
2179
2503
msgid "Screen"
2180
 
msgstr "화면:"
 
2504
msgstr "화면"
2181
2505
 
2182
2506
#: ui/guiutils.cpp:107
2183
2507
msgctxt "Caption for a widget annotation"
2184
2508
msgid "Widget"
2185
 
msgstr ""
 
2509
msgstr "위젯"
2186
2510
 
2187
2511
#: ui/guiutils.cpp:119
2188
2512
msgctxt "Unknown author"
2194
2518
msgid "Author: %1"
2195
2519
msgstr "작성자: %1"
2196
2520
 
2197
 
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:219
 
2521
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:241
2198
2522
#, kde-format
2199
2523
msgid "Where do you want to save %1?"
2200
2524
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
2201
2525
 
2202
 
#: ui/guiutils.cpp:222 ui/propertiesdialog.cpp:232
 
2526
#: ui/guiutils.cpp:222 ui/propertiesdialog.cpp:254
2203
2527
#, kde-format
2204
2528
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
2205
2529
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
2371
2695
msgstr "아래로 스크롤"
2372
2696
 
2373
2697
#: ui/pageview.cpp:601
2374
 
#, fuzzy
2375
2698
#| msgid "Scroll Up"
2376
2699
msgid "Scroll Page Up"
2377
 
msgstr "위로 스크롤"
 
2700
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
2378
2701
 
2379
2702
#: ui/pageview.cpp:607
2380
 
#, fuzzy
2381
2703
#| msgid "Scroll Down"
2382
2704
msgid "Scroll Page Down"
2383
 
msgstr "아래로 스크롤"
 
2705
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
2384
2706
 
2385
2707
#: ui/pageview.cpp:925
2386
2708
#, kde-format
2557
2879
msgid "Giving a presentation"
2558
2880
msgstr "프리젠테이션 시작"
2559
2881
 
2560
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
 
2882
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
2561
2883
msgid "Unknown File"
2562
2884
msgstr "알 수 없는 파일"
2563
2885
 
2564
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
 
2886
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
2565
2887
msgid "No document opened."
2566
2888
msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
2567
2889
 
2568
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
 
2890
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
2569
2891
#, kde-format
2570
2892
msgid "%1 Properties"
2571
2893
msgstr "%1 속성"
2572
2894
 
2573
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
 
2895
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
2896
#, kde-format
 
2897
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
 
2898
msgid "%1 (%2)"
 
2899
msgstr ""
 
2900
 
 
2901
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
2574
2902
#, kde-format
2575
2903
msgid "%1:"
2576
2904
msgstr "%1:"
2577
2905
 
2578
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:124
 
2906
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
2579
2907
msgid "&Fonts"
2580
2908
msgstr "글꼴(&F)"
2581
2909
 
2582
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:147
 
2910
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
2583
2911
msgid "Reading font information..."
2584
2912
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
2585
2913
 
2586
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:214
 
2914
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
2587
2915
msgctxt "@action:inmenu"
2588
2916
msgid "&Extract Font"
2589
2917
msgstr "글꼴 추출(&E)"
2590
2918
 
2591
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:266
 
2919
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
2592
2920
msgid "Type 1"
2593
2921
msgstr "타입 1"
2594
2922
 
2595
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:269
 
2923
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
2596
2924
msgid "Type 1C"
2597
2925
msgstr "타입 1C"
2598
2926
 
2599
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:272
 
2927
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
2600
2928
msgctxt "OT means OpenType"
2601
2929
msgid "Type 1C (OT)"
2602
2930
msgstr "타입 1C (OpenType)"
2603
2931
 
2604
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:275
 
2932
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
2605
2933
msgid "Type 3"
2606
2934
msgstr "타입 3"
2607
2935
 
2608
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:278
 
2936
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
2609
2937
msgid "TrueType"
2610
2938
msgstr "TrueType"
2611
2939
 
2612
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:281
 
2940
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
2613
2941
msgctxt "OT means OpenType"
2614
2942
msgid "TrueType (OT)"
2615
2943
msgstr "TrueType (OpenType)"
2616
2944
 
2617
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
 
2945
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
2618
2946
msgid "CID Type 0"
2619
2947
msgstr "CID 타입 0"
2620
2948
 
2621
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
 
2949
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
2622
2950
msgid "CID Type 0C"
2623
2951
msgstr "CID 타입 0C"
2624
2952
 
2625
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
 
2953
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
2626
2954
msgctxt "OT means OpenType"
2627
2955
msgid "CID Type 0C (OT)"
2628
2956
msgstr "CID 타입 0C (OpenType)"
2629
2957
 
2630
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
 
2958
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
2631
2959
msgid "CID TrueType"
2632
2960
msgstr "CID "
2633
2961
 
2634
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
 
2962
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
2635
2963
msgctxt "OT means OpenType"
2636
2964
msgid "CID TrueType (OT)"
2637
2965
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
2638
2966
 
2639
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
 
2967
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
2640
2968
msgid "TeX PK"
2641
2969
msgstr "TeX PK"
2642
2970
 
2643
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
 
2971
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
2644
2972
msgid "TeX virtual"
2645
2973
msgstr "TeX 가상"
2646
2974
 
2647
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
 
2975
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
2648
2976
msgid "TeX Font Metric"
2649
2977
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
2650
2978
 
2651
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
 
2979
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
2652
2980
msgid "TeX FreeType-handled"
2653
2981
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
2654
2982
 
2655
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
 
2983
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
2656
2984
msgctxt "Unknown font type"
2657
2985
msgid "Unknown"
2658
2986
msgstr "알 수 없음"
2659
2987
 
2660
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:325
 
2988
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
2661
2989
msgid "Embedded (subset)"
2662
2990
msgstr "포함됨 (부분적)"
2663
2991
 
2664
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:328
 
2992
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
2665
2993
msgid "Fully embedded"
2666
2994
msgstr "모두 포함됨"
2667
2995
 
2668
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:339
 
2996
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
2669
2997
msgid "No"
2670
2998
msgstr "아니오"
2671
2999
 
2672
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:342
 
3000
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
2673
3001
msgid "Yes (subset)"
2674
3002
msgstr "예 (부분 집합)"
2675
3003
 
2676
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:345
 
3004
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
2677
3005
msgid "Yes"
2678
3006
msgstr "예"
2679
3007
 
2680
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
 
3008
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
2681
3009
msgctxt "font name not available (empty)"
2682
3010
msgid "[n/a]"
2683
3011
msgstr "[없음]"
2684
3012
 
2685
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:379
 
3013
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
2686
3014
msgid "Unknown font"
2687
3015
msgstr "알 수 없는 글꼴"
2688
3016
 
2689
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:383
 
3017
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
2690
3018
#, kde-format
2691
3019
msgid "Embedded: %1"
2692
3020
msgstr "포함됨: %1"
2693
3021
 
2694
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
3022
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
2695
3023
msgid "Name"
2696
3024
msgstr "이름"
2697
3025
 
2698
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
3026
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
2699
3027
msgid "Type"
2700
3028
msgstr "종류"
2701
3029
 
2702
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
 
3030
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
2703
3031
msgid "File"
2704
3032
msgstr "파일"
2705
3033