~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Benjamin Kerensa, Jeremy Bicha, Benjamin Kerensa, Kevin Godby
  • Date: 2013-04-15 19:33:07 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130415193307-k5w2fnplsbcluy0k
Tags: 13.04.1
[ Jeremy Bicha ]
* Correct links to renamed menu bar page (LP: #1064559)
* Fix "valuable" typo (LP: #1061512)
* Add missing breadcrumbs to lens pages (LP: #1066482)

[ Benjamin Kerensa ]
* Merged updated gnome-docs
*Bumped version numbers on the "What's new in Ubuntu 13.04?" page

[Kevin Godby]
* Capitalized Dash and Launcher consistently

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Spanish translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
 
2
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
3
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 13:11-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 19:19+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-07 13:27-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 17:00+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-09 03:54+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16112)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-15 23:23+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 16564)\n"
19
19
 
20
 
#: C/legal.xml:3(p/link)
 
20
#. (itstool) path: p/link
 
21
#: C/legal.xml:3
21
22
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
22
23
msgstr ""
23
24
"Creative Commons Reconocimiento-Compartir bajo la misma licencia 3.0 Unported"
24
25
 
25
 
#: C/legal.xml:3(license/p)
 
26
#. (itstool) path: license/p
 
27
#: C/legal.xml:3
26
28
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
27
29
msgstr "Este trabajo se encuentra bajo una <_:link-1/>."
28
30
 
33
35
"Launchpad Contributions:\n"
34
36
"  Adolfo Jayme Barrientos https://launchpad.net/~fitoschido\n"
35
37
"  Asdfg https://launchpad.net/~asdsffdsfsdfasd-deactivatedaccount\n"
36
 
"  Costeelation https://launchpad.net/~costeelation\n"
37
38
"  Cristian Gonzalez https://launchpad.net/~raxije-zoku\n"
38
39
"  David de Obregon https://launchpad.net/~david-obregon\n"
39
40
"  Demuxer https://launchpad.net/~demuxer\n"
46
47
"  Javier Antonio Nisa Avila https://launchpad.net/~javiernisa\n"
47
48
"  Javier Honduvilla Coto https://launchpad.net/~javierhonduco\n"
48
49
"  Javier Martínez Arrieta https://launchpad.net/~javote87\n"
49
 
"  Javier Nicolás https://launchpad.net/~chapitron\n"
 
50
"  Javier Nicolás https://launchpad.net/~javiernn\n"
 
51
"  Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
50
52
"  Jorge Hotus Salinas https://launchpad.net/~jorge-fo\n"
 
53
"  Jorge Luis Granda https://launchpad.net/~costeelation\n"
51
54
"  Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n"
52
55
"  Jose M https://launchpad.net/~punksolid\n"
53
56
"  Juan Ignacio Rodríguez https://launchpad.net/~nachorodriguez\n"
73
76
"  polkillas https://launchpad.net/~polkillas\n"
74
77
"  raul caldes https://launchpad.net/~raulcaldes"
75
78
 
76
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
77
 
#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
78
 
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
79
 
#: C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
80
 
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
81
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name)
82
 
#: C/a11y.page:10(credit/name)
83
 
#: C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
84
 
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
85
 
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name)
86
 
#: C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
87
 
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
88
 
#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
89
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
90
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
91
 
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name)
92
 
#: C/clock.page:18(credit/name)
93
 
#: C/disk.page:9(credit/name)
94
 
#: C/display-dimscreen.page:25(credit/name)
95
 
#: C/display-lock.page:15(credit/name)
96
 
#: C/files-browse.page:18(credit/name)
97
 
#: C/files-delete.page:17(credit/name)
98
 
#: C/files-lost.page:18(credit/name)
99
 
#: C/files-open.page:17(credit/name)
100
 
#: C/files.page:10(credit/name)
101
 
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
102
 
#: C/files-rename.page:16(credit/name)
103
 
#: C/files-search.page:17(credit/name)
104
 
#: C/files-select.page:8(credit/name)
105
 
#: C/files-share.page:17(credit/name)
106
 
#: C/hardware.page:9(credit/name)
107
 
#: C/keyboard.page:19(credit/name)
108
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
109
 
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
110
 
#: C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
111
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12(credit/name)
112
 
#: C/look-background.page:26(credit/name)
113
 
#: C/media.page:9(credit/name)
114
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
115
 
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
116
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
117
 
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
118
 
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
119
 
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
120
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
121
 
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
122
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
123
 
#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
124
 
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
125
 
#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
126
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
127
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
128
 
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
129
 
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
130
 
#: C/nautilus-views.page:16(credit/name)
131
 
#: C/net-findip.page:11(credit/name)
132
 
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
133
 
#: C/net-nonm.page:9(credit/name)
134
 
#: C/net.page:10(credit/name)
135
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
136
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
137
 
#: C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
138
 
#: C/prefs.page:10(credit/name)
139
 
#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
140
 
#: C/prefs-display.page:9(credit/name)
141
 
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
142
 
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/name)
143
 
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
144
 
#: C/session-language.page:17(credit/name)
145
 
#: C/shell-exit.page:18(credit/name)
146
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
147
 
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
148
 
#: C/shell-windows-states.page:15(credit/name)
149
 
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
150
 
#: C/sound-alert.page:10(credit/name)
151
 
#: C/sound-usemic.page:10(credit/name)
152
 
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
153
 
#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
154
 
#: C/tips.page:8(credit/name)
155
 
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
156
 
#: C/unity-introduction.page:13(credit/name)
157
 
#: C/user-add.page:16(credit/name)
158
 
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
159
 
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
 
79
#. (itstool) path: credit/name
 
80
#: C/a11y-bouncekeys.page:12
 
81
#: C/a11y-braille.page:10
 
82
#: C/a11y-contrast.page:11
 
83
#: C/a11y-dwellclick.page:12
 
84
#: C/a11y-font-size.page:10
 
85
#: C/a11y-locate-pointer.page:12
 
86
#: C/a11y.page:10
 
87
#: C/a11y-right-click.page:12
 
88
#: C/a11y-screen-reader.page:9
 
89
#: C/a11y-slowkeys.page:12
 
90
#: C/a11y-stickykeys.page:12
 
91
#: C/a11y-visualalert.page:12
 
92
#: C/bluetooth.page:10
 
93
#: C/bluetooth-connect-device.page:22
 
94
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18
 
95
#: C/bluetooth-visibility.page:13
 
96
#: C/clock.page:18
 
97
#: C/disk.page:9
 
98
#: C/display-dimscreen.page:25
 
99
#: C/display-lock.page:15
 
100
#: C/files-browse.page:18
 
101
#: C/files-delete.page:17
 
102
#: C/files-lost.page:18
 
103
#: C/files-open.page:17
 
104
#: C/files.page:10
 
105
#: C/files-removedrive.page:8
 
106
#: C/files-rename.page:16
 
107
#: C/files-search.page:17
 
108
#: C/files-select.page:8
 
109
#: C/files-share.page:17
 
110
#: C/hardware.page:9
 
111
#: C/keyboard.page:18
 
112
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14
 
113
#: C/keyboard-layouts.page:11
 
114
#: C/keyboard-nav.page:20
 
115
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11
 
116
#: C/look-background.page:26
 
117
#: C/media.page:9
 
118
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14
 
119
#: C/mouse-doubleclick.page:19
 
120
#: C/mouse-lefthanded.page:16
 
121
#: C/mouse-middleclick.page:19
 
122
#: C/mouse-mousekeys.page:18
 
123
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17
 
124
#: C/mouse-sensitivity.page:22
 
125
#: C/mouse-touchpad-click.page:12
 
126
#: C/nautilus-behavior.page:18
 
127
#: C/nautilus-connect.page:17
 
128
#: C/nautilus-display.page:12
 
129
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18
 
130
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18
 
131
#: C/nautilus-prefs.page:9
 
132
#: C/nautilus-preview.page:13
 
133
#: C/nautilus-views.page:16
 
134
#: C/net-findip.page:11
 
135
#: C/net-macaddress.page:10
 
136
#: C/net-nonm.page:9
 
137
#: C/net.page:10
 
138
#: C/net-wireless-adhoc.page:14
 
139
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10
 
140
#: C/net-wrongnetwork.page:10
 
141
#: C/prefs.page:10
 
142
#: C/prefs-language.page:9
 
143
#: C/prefs-display.page:9
 
144
#: C/printing-setup.page:25
 
145
#: C/screen-shot-record.page:19
 
146
#: C/session-formats.page:13
 
147
#: C/session-language.page:17
 
148
#: C/shell-exit.page:18
 
149
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14
 
150
#: C/shell-windows-maximize.page:15
 
151
#: C/shell-windows-states.page:15
 
152
#: C/shell-windows-tiled.page:15
 
153
#: C/sound-alert.page:10
 
154
#: C/sound-usemic.page:10
 
155
#: C/sound-usespeakers.page:9
 
156
#: C/sound-volume.page:13
 
157
#: C/tips.page:8
 
158
#: C/tips-specialchars.page:11
 
159
#: C/unity-introduction.page:13
 
160
#: C/user-add.page:19
 
161
#: C/user-changepicture.page:15
 
162
#: C/user-delete.page:19
160
163
msgid "Shaun McCance"
161
164
msgstr "Shaun McCance"
162
165
 
163
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
164
 
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name)
165
 
#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
166
 
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
167
 
#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
168
 
#: C/accounts-disable-service.page:12(credit/name)
169
 
#: C/accounts.page:13(credit/name)
170
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
171
 
#: C/files-browse.page:22(credit/name)
172
 
#: C/files-hidden.page:12(credit/name)
173
 
#: C/files-sort.page:12(credit/name)
174
 
#: C/files-tilde.page:13(credit/name)
175
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
176
 
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
177
 
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
178
 
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
179
 
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
180
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
181
 
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
182
 
#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
183
 
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
184
 
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
185
 
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
186
 
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
187
 
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
188
 
#: C/net-manual.page:11(credit/name)
189
 
#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
190
 
#: C/net-othersedit.page:11(credit/name)
191
 
#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
192
 
#: C/net-slow.page:10(credit/name)
193
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
194
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
195
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
196
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
197
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name)
198
 
#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
199
 
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
200
 
#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
201
 
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
202
 
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
203
 
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
204
 
#: C/printing.page:9(credit/name)
205
 
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
206
 
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
207
 
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
208
 
#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
209
 
#: C/printing-order.page:13(credit/name)
210
 
#: C/printing-select.page:12(credit/name)
211
 
#: C/printing-setup.page:13(credit/name)
212
 
#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
213
 
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
 
166
#. (itstool) path: credit/name
 
167
#: C/a11y-bouncekeys.page:17
 
168
#: C/a11y-dwellclick.page:17
 
169
#: C/a11y-right-click.page:18
 
170
#: C/a11y-slowkeys.page:16
 
171
#: C/a11y-stickykeys.page:16
 
172
#: C/accounts-disable-service.page:12
 
173
#: C/accounts.page:13
 
174
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15
 
175
#: C/files-browse.page:22
 
176
#: C/files-hidden.page:12
 
177
#: C/files-sort.page:12
 
178
#: C/files-tilde.page:13
 
179
#: C/hardware-problems-graphics.page:9
 
180
#: C/look-display-fuzzy.page:21
 
181
#: C/mouse-doubleclick.page:15
 
182
#: C/mouse-lefthanded.page:12
 
183
#: C/mouse-mousekeys.page:14
 
184
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13
 
185
#: C/mouse-sensitivity.page:14
 
186
#: C/nautilus-list.page:10
 
187
#: C/net-default-browser.page:10
 
188
#: C/net-default-email.page:10
 
189
#: C/net-email-virus.page:12
 
190
#: C/net-install-flash.page:10
 
191
#: C/net-install-moonlight.page:10
 
192
#: C/net-manual.page:11
 
193
#: C/net-othersconnect.page:11
 
194
#: C/net-othersedit.page:11
 
195
#: C/net-proxy.page:10
 
196
#: C/net-slow.page:10
 
197
#: C/net-wireless-adhoc.page:10
 
198
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16
 
199
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15
 
200
#: C/net-wireless-noconnection.page:10
 
201
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13
 
202
#: C/net-wrongnetwork.page:15
 
203
#: C/power-batteryestimate.page:17
 
204
#: C/power-batterylife.page:17
 
205
#: C/power-batteryoptimal.page:17
 
206
#: C/power-batterywindows.page:17
 
207
#: C/power-othercountry.page:16
 
208
#: C/printing.page:9
 
209
#: C/printing-2sided.page:13
 
210
#: C/printing-cancel-job.page:13
 
211
#: C/printing-differentsize.page:12
 
212
#: C/printing-envelopes.page:14
 
213
#: C/printing-order.page:13
 
214
#: C/printing-select.page:12
 
215
#: C/printing-setup.page:13
 
216
#: C/sound-volume.page:8
 
217
#: C/user-goodpassword.page:16
214
218
msgid "Phil Bull"
215
219
msgstr "Phil Bull"
216
220
 
217
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
 
221
#. (itstool) path: info/desc
 
222
#: C/a11y-bouncekeys.page:21
218
223
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
219
224
msgstr "Ignora la repetición rápida de la misma tecla pulsada."
220
225
 
221
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
 
226
#. (itstool) path: page/title
 
227
#: C/a11y-bouncekeys.page:25
222
228
msgid "Turn on bounce keys"
223
229
msgstr "Activar el rechazo de teclas"
224
230
 
225
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
 
231
#. (itstool) path: page/p
 
232
#: C/a11y-bouncekeys.page:27
226
233
msgid ""
227
234
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
228
235
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
234
241
"pulse varias veces cuando solo quiere pulsar una vez, debería activar el "
235
242
"rechazo de teclas."
236
243
 
237
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p)
238
 
#: C/a11y-contrast.page:27(when/p)
239
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
240
 
#: C/a11y-font-size.page:27(when/p)
241
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p)
242
 
#: C/a11y-right-click.page:36(when/p)
243
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
244
 
#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
245
 
#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
246
 
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
247
 
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
248
 
#: C/display-lock.page:32(item/p)
249
 
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
250
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
251
 
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
252
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
253
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
254
 
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
255
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
256
 
#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
257
 
#: C/net-default-email.page:24(item/p)
258
 
#: C/power-closelid.page:49(item/p)
259
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
260
 
#: C/session-formats.page:29(item/p)
261
 
#: C/session-screenlocks.page:31(item/p)
262
 
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
263
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(item/p)
 
244
#. (itstool) path: when/p
 
245
#. (itstool) path: item/p
 
246
#: C/a11y-bouncekeys.page:33
 
247
#: C/a11y-contrast.page:27
 
248
#: C/a11y-dwellclick.page:41
 
249
#: C/a11y-font-size.page:27
 
250
#: C/a11y-locate-pointer.page:32
 
251
#: C/a11y-right-click.page:36
 
252
#: C/a11y-slowkeys.page:42
 
253
#: C/a11y-stickykeys.page:45
 
254
#: C/a11y-visualalert.page:40
 
255
#: C/display-dimscreen.page:44
 
256
#: C/display-dual-monitors.page:28
 
257
#: C/display-lock.page:36
 
258
#: C/files-autorun.page:35
 
259
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32
 
260
#: C/mouse-doubleclick.page:37
 
261
#: C/mouse-lefthanded.page:32
 
262
#: C/mouse-sensitivity.page:38
 
263
#: C/mouse-touchpad-click.page:28
 
264
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
 
265
#: C/mouse-touchpad-click.page:97
 
266
#: C/net-default-browser.page:24
 
267
#: C/net-default-email.page:24
 
268
#: C/power-closelid.page:49
 
269
#: C/power-whydim.page:30
 
270
#: C/session-formats.page:29
 
271
#: C/session-screenlocks.page:35
 
272
#: C/tips-specialchars.page:61
 
273
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24
264
274
msgid ""
265
275
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
266
276
"<gui>System Settings</gui>."
268
278
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la <gui>barra de "
269
279
"menús</gui> y seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
270
280
 
271
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p)
272
 
#: C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
273
 
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p)
274
 
#: C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
275
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p)
276
 
#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
277
 
#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
278
 
#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
279
 
#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
 
281
#. (itstool) path: choose/p
 
282
#: C/a11y-bouncekeys.page:35
 
283
#: C/a11y-contrast.page:29
 
284
#: C/a11y-dwellclick.page:43
 
285
#: C/a11y-font-size.page:29
 
286
#: C/a11y-locate-pointer.page:34
 
287
#: C/a11y-right-click.page:38
 
288
#: C/a11y-slowkeys.page:44
 
289
#: C/a11y-stickykeys.page:47
 
290
#: C/a11y-visualalert.page:42
280
291
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
281
292
msgstr ""
282
293
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
283
294
"sistema</gui>."
284
295
 
285
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
286
 
#: C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
287
 
#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p)
288
 
#: C/keyboard-osk.page:33(item/p)
 
296
#. (itstool) path: item/p
 
297
#: C/a11y-bouncekeys.page:38
 
298
#: C/a11y-slowkeys.page:47
 
299
#: C/a11y-stickykeys.page:50
 
300
#: C/keyboard-osk.page:36
289
301
msgid ""
290
302
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
291
303
msgstr ""
292
304
"Abra <gui>Acceso universal</gui> y vaya a la pestaña <gui>Escritura</gui>."
293
305
 
294
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
 
306
#. (itstool) path: item/p
 
307
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
295
308
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
296
309
msgstr "Active el <gui>Rechazo de teclas</gui>."
297
310
 
298
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
 
311
#. (itstool) path: note/title
 
312
#: C/a11y-bouncekeys.page:45
299
313
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
300
314
msgstr "Active o desactive rápidamente la repetición de teclas"
301
315
 
302
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
 
316
#. (itstool) path: note/p
 
317
#: C/a11y-bouncekeys.page:46
303
318
msgid ""
304
319
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
305
320
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
309
324
"xref=\"a11y-icon\">icono de accesibilidad</link> en la barra superior y "
310
325
"seleccionando <gui>Rechazo de teclas</gui>."
311
326
 
312
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
 
327
#. (itstool) path: page/p
 
328
#: C/a11y-bouncekeys.page:52
313
329
msgid ""
314
330
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
315
331
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
324
340
"que ignora una tecla porque la presión ha sucedido demasiado pronto después "
325
341
"de la presión de la tecla anterior."
326
342
 
327
 
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
 
343
#. (itstool) path: info/desc
 
344
#: C/a11y-braille.page:14
328
345
msgid ""
329
346
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
330
347
msgstr ""
331
348
"Use el lector de pantalla <app>Orca</app> con una pantalla Braille "
332
349
"actualizable."
333
350
 
334
 
#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
 
351
#. (itstool) path: page/title
 
352
#: C/a11y-braille.page:18
335
353
msgid "Read screen in Braille"
336
354
msgstr "Leer la pantalla en Braille"
337
355
 
338
 
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
 
356
#. (itstool) path: page/p
 
357
#: C/a11y-braille.page:20
339
358
msgid ""
340
359
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
341
360
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
345
364
"interfaz de usuario en una pantalla Braille actualizable. Consulte la <link "
346
365
"href=\"help:orca\">Ayuda de Orca</link> para más información."
347
366
 
348
 
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 
367
#. (itstool) path: info/desc
 
368
#: C/a11y-contrast.page:15
349
369
msgid ""
350
370
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
351
371
"easier to see."
353
373
"Hacer que las ventanas y botones de la pantalla tengan más o menos "
354
374
"contraste, para que sean más fáciles de ver."
355
375
 
356
 
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
 
376
#. (itstool) path: page/title
 
377
#: C/a11y-contrast.page:19
357
378
msgid "Adjust the contrast"
358
379
msgstr "Ajustar el contraste"
359
380
 
360
 
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
 
381
#. (itstool) path: page/p
 
382
#: C/a11y-contrast.page:21
361
383
msgid ""
362
384
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
363
385
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
369
391
"dimscreen\">cambiar el brillo de la pantalla completa</link>; solo cambia "
370
392
"partes de la <em>interfaz de usuario</em>."
371
393
 
372
 
#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
373
 
#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 
394
#. (itstool) path: item/p
 
395
#: C/a11y-contrast.page:32
 
396
#: C/a11y-font-size.page:32
374
397
msgid ""
375
398
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
376
399
msgstr ""
377
400
"Abra <gui>Acceso Universal</gui> y seleccione la pestaña <gui>Vista</gui>."
378
401
 
379
 
#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
 
402
#. (itstool) path: item/p
 
403
#: C/a11y-contrast.page:33
380
404
msgid ""
381
405
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
382
406
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
385
409
"mejor a sus necesidades. <gui>Bajo</gui> hará ver los colores menos vivos, "
386
410
"por ejemplo."
387
411
 
388
 
#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
 
412
#. (itstool) path: note/p
 
413
#: C/a11y-contrast.page:39
389
414
msgid ""
390
415
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
391
416
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
395
420
"icon\">icono de accesibilidad</link> en la barra superior y seleccionando "
396
421
"<gui>Alto Contraste</gui>."
397
422
 
398
 
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
 
423
#. (itstool) path: info/desc
 
424
#: C/a11y-dwellclick.page:21
399
425
msgid ""
400
426
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
401
427
"mouse still."
403
429
"La característica de pulsación al posarse le permite «hacer clic» "
404
430
"manteniendo el ratón detenido en una posición."
405
431
 
406
 
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
 
432
#. (itstool) path: page/title
 
433
#: C/a11y-dwellclick.page:26
407
434
msgid "Simulate clicking by hovering"
408
435
msgstr "Simular una pulsación al posicionar el puntero"
409
436
 
410
 
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 
437
#. (itstool) path: page/p
 
438
#: C/a11y-dwellclick.page:28
411
439
msgid ""
412
440
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
413
441
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
419
447
"para mover el ratón y pulsar al mismo tiempo. Esta característica se llama "
420
448
"pulsación al posarse o de permanencia."
421
449
 
422
 
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 
450
#. (itstool) path: page/p
 
451
#: C/a11y-dwellclick.page:33
423
452
msgid ""
424
453
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
425
454
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
429
458
"ratón sobre un control, soltar el ratón, y luego esperar un tiempo antes de "
430
459
"que el botón se pulse para usted."
431
460
 
432
 
#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p)
433
 
#: C/a11y-right-click.page:41(item/p)
 
461
#. (itstool) path: item/p
 
462
#: C/a11y-dwellclick.page:46
 
463
#: C/a11y-right-click.page:41
434
464
msgid ""
435
465
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
436
466
"Clicking</gui> tab."
438
468
"Abra <gui>Acceso universal</gui> y seleccione la pestaña <gui>Apuntar y "
439
469
"pulsar</gui>."
440
470
 
441
 
#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
 
471
#. (itstool) path: item/p
 
472
#: C/a11y-dwellclick.page:48
442
473
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
443
474
msgstr "Active <gui>Pulsación al posarse</gui>."
444
475
 
445
 
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
 
476
#. (itstool) path: page/p
 
477
#: C/a11y-dwellclick.page:51
446
478
msgid ""
447
479
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
448
480
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
459
491
"arrastre, la acción a realizar retornará automáticamente a pulsación "
460
492
"sencilla."
461
493
 
462
 
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 
494
#. (itstool) path: page/p
 
495
#: C/a11y-dwellclick.page:57
463
496
msgid ""
464
497
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
465
498
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
469
502
"cambiará de color. Una vez que su color haya cambiado por completo, el botón "
470
503
"se pulsará."
471
504
 
472
 
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
 
505
#. (itstool) path: page/p
 
506
#: C/a11y-dwellclick.page:61
473
507
msgid ""
474
508
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
475
509
"mouse pointer still before clicking."
478
512
"tiene que presionar el puntero antes de que el sistema lo reconozca como una "
479
513
"pulsación."
480
514
 
481
 
#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
 
515
#. (itstool) path: page/p
 
516
#: C/a11y-dwellclick.page:64
482
517
msgid ""
483
518
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
484
519
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
488
523
"puede moverse un poco y todavía puede pulsar después de un tiempo. Sin "
489
524
"embargo, si lo  mueve demasiado, la pulsación no sucederá."
490
525
 
491
 
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
 
526
#. (itstool) path: page/p
 
527
#: C/a11y-dwellclick.page:68
492
528
msgid ""
493
529
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
494
530
"pointer can move and still be considered to be hovering."
496
532
"Ajuste la configuración de <gui>Motion threshold</gui> para cambiar que "
497
533
"tanto el ratón puede moverse y que aún se considere como sobrepuesto."
498
534
 
499
 
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
 
535
#. (itstool) path: info/desc
 
536
#: C/a11y-font-size.page:14
500
537
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
501
538
msgstr ""
502
539
"Usar tipografías más grandes para hacer que el texto sea más fácil de leer."
503
540
 
504
 
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
 
541
#. (itstool) path: page/title
 
542
#: C/a11y-font-size.page:18
505
543
msgid "Change text size on the screen"
506
544
msgstr "Cambiar el tamaño del texto en la pantalla"
507
545
 
508
 
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
 
546
#. (itstool) path: page/p
 
547
#: C/a11y-font-size.page:20
509
548
msgid ""
510
549
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
511
550
"size of the font."
513
552
"Si tiene dificultades al leer el texto en su pantalla, puede cambiar el "
514
553
"tamaño del texto."
515
554
 
516
 
#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
 
555
#. (itstool) path: item/p
 
556
#: C/a11y-font-size.page:33
517
557
msgid ""
518
558
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
519
559
"for you. It will adjust immediately."
521
561
"Bajo <gui>Pantalla</gui> seleccione el <gui>Tamaño del texto</gui> que sea "
522
562
"suficientemente grande para usted. Se ajustará inmediatamente."
523
563
 
524
 
#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
 
564
#. (itstool) path: note/p
 
565
#: C/a11y-font-size.page:40
525
566
msgid ""
526
567
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
527
568
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
531
572
"icon\">icono de accesibilidad</link> en la barra superior y seleccionando "
532
573
"<gui>Texto Grande</gui>."
533
574
 
534
 
#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
 
575
#. (itstool) path: note/p
 
576
#: C/a11y-font-size.page:46
535
577
msgid ""
536
578
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
537
579
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
542
584
"reducir el tamaño de texto, presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
543
585
"</key></keyseq>."
544
586
 
545
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
 
587
#. (itstool) path: info/desc
 
588
#: C/a11y-locate-pointer.page:16
546
589
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
547
590
msgstr "Presionando <key>Ctrl</key> se puede encontrar el puntero del ratón."
548
591
 
549
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
 
592
#. (itstool) path: page/title
 
593
#: C/a11y-locate-pointer.page:20
550
594
msgid "Quickly locate the pointer"
551
595
msgstr "Localizar rápidamente el puntero"
552
596
 
553
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
 
597
#. (itstool) path: page/p
 
598
#: C/a11y-locate-pointer.page:23
554
599
msgid ""
555
600
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
556
601
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
562
607
"Al activar esta opción, cuando pulse <key>Ctrl</key> se visualizará una "
563
608
"animación que aparecerá brevemente en la posición del puntero."
564
609
 
565
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p)
 
610
#. (itstool) path: item/p
 
611
#: C/a11y-locate-pointer.page:37
566
612
msgid ""
567
613
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
568
614
msgstr ""
569
615
"Abra <gui>Ratón y touchpad</gui> y seleccione la pestaña <gui>Ratón</gui>."
570
616
 
571
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p)
 
617
#. (itstool) path: item/p
 
618
#: C/a11y-locate-pointer.page:39
572
619
msgid ""
573
620
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
574
621
msgstr ""
575
622
"Seleccione <gui>Mostrar posición del puntero al presionar la tecla "
576
623
"Control</gui>."
577
624
 
578
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p)
 
625
#. (itstool) path: page/p
 
626
#: C/a11y-locate-pointer.page:43
579
627
#| msgid "Your <key>Ctrl</key> keys are now cursor locators."
580
628
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
581
629
msgstr ""
582
630
"Ahora sus teclas <key>Ctrl</key> localizarán el cursor cuando las pulse."
583
631
 
584
 
#: C/a11y.page:14(info/desc)
 
632
#. (itstool) path: info/desc
 
633
#: C/a11y.page:14
585
634
msgid ""
586
635
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
587
636
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
593
642
"xref=\"a11y#mobility\">movilidad</link>, <link xref=\"a11y-"
594
643
"braille\">braille</link>…"
595
644
 
596
 
#: C/a11y.page:24(page/title)
597
 
#: C/keyboard.page:36(links/title)
 
645
#. (itstool) path: page/title
 
646
#. (itstool) path: links/title
 
647
#: C/a11y.page:24
 
648
#: C/keyboard.page:35
598
649
msgid "Universal access"
599
650
msgstr "Acceso universal"
600
651
 
601
 
#: C/a11y.page:28(when/p)
 
652
#. (itstool) path: when/p
 
653
#: C/a11y.page:28
602
654
msgid ""
603
655
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
604
656
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
611
663
"están disponibles en la sección <gui>Acceso universal</gui> de la "
612
664
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
613
665
 
614
 
#: C/a11y.page:33(choose/p)
 
666
#. (itstool) path: choose/p
 
667
#: C/a11y.page:33
615
668
msgid ""
616
669
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
617
670
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
623
676
"interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a "
624
677
"muchas características de accesibilidad desde el menú en la barra superior."
625
678
 
626
 
#: C/a11y.page:40(section/title)
 
679
#. (itstool) path: section/title
 
680
#: C/a11y.page:40
627
681
msgid "Visual impairments"
628
682
msgstr "Deficiencias visuales"
629
683
 
630
 
#: C/a11y.page:43(links/title)
 
684
#. (itstool) path: links/title
 
685
#: C/a11y.page:43
631
686
msgid "Blindness"
632
687
msgstr "Ceguera"
633
688
 
634
 
#: C/a11y.page:46(links/title)
 
689
#. (itstool) path: links/title
 
690
#: C/a11y.page:46
635
691
msgid "Low vision"
636
692
msgstr "Visión deficiente"
637
693
 
638
 
#: C/a11y.page:49(links/title)
 
694
#. (itstool) path: links/title
 
695
#: C/a11y.page:49
639
696
msgid "Color-blindness"
640
697
msgstr "Daltonismo"
641
698
 
642
 
#: C/a11y.page:52(links/title)
643
 
#: C/a11y.page:74(links/title)
644
 
#: C/keyboard.page:40(links/title)
 
699
#. (itstool) path: links/title
 
700
#: C/a11y.page:52
 
701
#: C/a11y.page:74
 
702
#: C/keyboard.page:39
645
703
msgid "Other topics"
646
704
msgstr "Otros temas"
647
705
 
648
 
#: C/a11y.page:57(section/title)
 
706
#. (itstool) path: section/title
 
707
#: C/a11y.page:57
649
708
msgid "Hearing impairments"
650
709
msgstr "Deficiencias auditivas"
651
710
 
652
 
#: C/a11y.page:62(section/title)
 
711
#. (itstool) path: section/title
 
712
#: C/a11y.page:62
653
713
msgid "Mobility impairments"
654
714
msgstr "Deficiencias motoras"
655
715
 
656
 
#: C/a11y.page:65(links/title)
 
716
#. (itstool) path: links/title
 
717
#: C/a11y.page:65
657
718
msgid "Mouse movement"
658
719
msgstr "Movimiento del ratón"
659
720
 
660
 
#: C/a11y.page:68(links/title)
 
721
#. (itstool) path: links/title
 
722
#: C/a11y.page:68
661
723
msgid "Clicking and dragging"
662
724
msgstr "Pulsar y soltar"
663
725
 
664
 
#: C/a11y.page:71(links/title)
 
726
#. (itstool) path: links/title
 
727
#: C/a11y.page:71
665
728
msgid "Keyboard use"
666
729
msgstr "Uso del teclado"
667
730
 
668
 
#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
669
 
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
670
 
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
671
 
#: C/contacts.page:15(credit/years)
672
 
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
673
 
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
674
 
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
675
 
#: C/screen-shot-record.page:21(credit/years)
676
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/years)
677
 
#: C/shell-windows-states.page:17(credit/years)
678
 
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
679
 
#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
680
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
681
 
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
 
731
#. (itstool) path: credit/years
 
732
#: C/a11y-right-click.page:14
 
733
#: C/accounts-whyadd.page:12
 
734
#: C/contacts-connect.page:12
 
735
#: C/contacts.page:15
 
736
#: C/contacts-setup.page:12
 
737
#: C/keyboard-layouts.page:13
 
738
#: C/keyboard-nav.page:22
 
739
#: C/screen-shot-record.page:21
 
740
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16
 
741
#: C/shell-windows-states.page:17
 
742
#: C/wacom-left-handed.page:12
 
743
#: C/wacom-mode.page:12
 
744
#: C/wacom-multi-monitor.page:12
 
745
#: C/wacom-stylus.page:12
682
746
msgid "2012"
683
747
msgstr "2012"
684
748
 
685
 
#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
 
749
#. (itstool) path: info/desc
 
750
#: C/a11y-right-click.page:22
686
751
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
687
752
msgstr ""
688
753
"Para realizar una pulsación derecha, pulse y mantenga pulsado el botón "
689
754
"izquierdo del ratón."
690
755
 
691
 
#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
 
756
#. (itstool) path: page/title
 
757
#: C/a11y-right-click.page:26
692
758
msgid "Simulate a right mouse click"
693
759
msgstr "Simular una pulsación derecha del ratón"
694
760
 
695
 
#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
 
761
#. (itstool) path: page/p
 
762
#: C/a11y-right-click.page:28
696
763
msgid ""
697
764
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
698
765
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
702
769
"ratón. Esto es útil si encuentra difícil mover sus dedos individualmente en "
703
770
"una mano, o si su dispositivo de entrada solo tiene un botón."
704
771
 
705
 
#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
 
772
#. (itstool) path: item/p
 
773
#: C/a11y-right-click.page:43
706
774
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
707
775
msgstr "Encender la <gui>Pulsación secundaria simulada</gui>."
708
776
 
709
 
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
 
777
#. (itstool) path: page/p
 
778
#: C/a11y-right-click.page:46
710
779
msgid ""
711
780
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
712
781
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
718
787
"pestaña <gui>Apuntar y pulsar</gui>, cambie <gui>Retardo de aceptación</gui> "
719
788
"en <gui>Pulsación secundaria simulada</gui>."
720
789
 
721
 
#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
 
790
#. (itstool) path: page/p
 
791
#: C/a11y-right-click.page:51
722
792
msgid ""
723
793
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
724
794
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
731
801
"color azul mientras mantiene presionado el botón izquierdo. Una vez sea "
732
802
"completamente azul, suelte el botón del ratón para hacer clic derecho."
733
803
 
734
 
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
 
804
#. (itstool) path: page/p
 
805
#: C/a11y-right-click.page:56
735
806
msgid ""
736
807
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
737
808
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
741
812
"colores. Aún así puede seguir usando el clic secundario simulado con "
742
813
"normalidad, incluso aunque no reciba una respuesta visual del puntero."
743
814
 
744
 
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
 
815
#. (itstool) path: page/p
 
816
#: C/a11y-right-click.page:60
745
817
msgid ""
746
818
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
747
819
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
751
823
"también le permite hacer pulsaciones derechas al mantener oprimida la tecla "
752
824
"<key>5</key> en su teclado."
753
825
 
754
 
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 
826
#. (itstool) path: note/p
 
827
#: C/a11y-right-click.page:66
755
828
msgid ""
756
829
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
757
830
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
758
831
"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
759
832
"click."
760
833
msgstr ""
 
834
"En la vista general de <gui>Actividades</gui> siempre puede realizar una "
 
835
"pulsación larga para ejecutar una pulsación con el botón derecho, incluso si "
 
836
"esta característica está desactivada. La pulsación larga funciona de forma "
 
837
"ligeramente diferente en la vista general: no tiene que liberar el botón "
 
838
"para realizar la pulsación con el botón derecho."
761
839
 
762
 
#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
 
840
#. (itstool) path: info/desc
 
841
#: C/a11y-screen-reader.page:13
763
842
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
764
843
msgstr ""
765
844
"Use el lector de pantalla <app>Orca</app> para leer la interfaz de usuario."
766
845
 
767
 
#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
 
846
#. (itstool) path: page/title
 
847
#: C/a11y-screen-reader.page:17
768
848
msgid "Read screen aloud"
769
849
msgstr "Leer la pantalla"
770
850
 
771
 
#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
 
851
#. (itstool) path: page/p
 
852
#: C/a11y-screen-reader.page:19
772
853
msgid ""
773
854
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
774
855
"interface. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more "
778
859
"oralmente la interfaz de usuario. Consulte la <link href=\"help:orca\">Ayuda "
779
860
"de Orca</link> para más información."
780
861
 
781
 
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
 
862
#. (itstool) path: credit/name
 
863
#: C/a11y-slowkeys.page:20
 
864
#: C/a11y-stickykeys.page:20
 
865
#: C/a11y-visualalert.page:16
 
866
#: C/accounts-add.page:15
 
867
#: C/accounts-create.page:19
 
868
#: C/accounts-remove.page:12
 
869
#: C/accounts-whyadd.page:15
 
870
#: C/backup-how.page:20
 
871
#: C/backup-thinkabout.page:21
 
872
#: C/backup-what.page:19
 
873
#: C/color-calibrate-scanner.page:20
 
874
#: C/color-calibrate-screen.page:19
 
875
#: C/color-howtoimport.page:18
 
876
#: C/color-virtualdevice.page:17
 
877
#: C/contacts-add-remove.page:16
 
878
#: C/contacts-connect.page:10
 
879
#: C/contacts-edit-details.page:18
 
880
#: C/contacts-link-unlink.page:18
 
881
#: C/contacts.page:13
 
882
#: C/contacts-search.page:18
 
883
#: C/contacts-setup.page:10
 
884
#: C/disk-benchmark.page:19
 
885
#: C/disk-capacity.page:16
 
886
#: C/disk-check.page:17
 
887
#: C/display-lock.page:19
 
888
#: C/files-disc-write.page:8
 
889
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26
 
890
#: C/keyboard-nav.page:12
 
891
#: C/keyboard-osk.page:19
 
892
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23
 
893
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12
 
894
#: C/look-background.page:34
 
895
#: C/look-display-fuzzy.page:25
 
896
#: C/look-resolution.page:21
 
897
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18
 
898
#: C/mouse-doubleclick.page:23
 
899
#: C/mouse-lefthanded.page:20
 
900
#: C/mouse-middleclick.page:23
 
901
#: C/mouse-sensitivity.page:26
 
902
#: C/mouse-touchpad-click.page:16
 
903
#: C/nautilus-behavior.page:22
 
904
#: C/session-screenlocks.page:17
 
905
#: C/sharing-desktop.page:14
 
906
#: C/tips-specialchars.page:15
 
907
#: C/user-add.page:23
 
908
#: C/user-goodpassword.page:24
 
909
#: C/wacom-left-handed.page:10
 
910
#: C/wacom-mode.page:10
 
911
#: C/wacom-multi-monitor.page:10
 
912
#: C/wacom.page:13
 
913
#: C/wacom-stylus.page:10
 
914
msgid "Michael Hill"
 
915
msgstr "Michael Hill"
 
916
 
 
917
#. (itstool) path: info/desc
 
918
#: C/a11y-slowkeys.page:24
782
919
msgid ""
783
920
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
784
921
"screen."
786
923
"Tener un retardo al pulsar una tecla y el tiempo que tarda en aparecer en la "
787
924
"pantalla."
788
925
 
789
 
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
 
926
#. (itstool) path: page/title
 
927
#: C/a11y-slowkeys.page:29
790
928
msgid "Turn on slow keys"
791
929
msgstr "Encender teclas lentas"
792
930
 
793
 
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
 
931
#. (itstool) path: page/p
 
932
#: C/a11y-slowkeys.page:31
794
933
msgid ""
795
934
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
796
935
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
806
945
"suele presionar varias teclas a la vez cuando escribe, o si tiene "
807
946
"dificultades para presionar las teclas correctas."
808
947
 
809
 
#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
 
948
#. (itstool) path: item/p
 
949
#: C/a11y-slowkeys.page:49
810
950
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
811
951
msgstr "Active las <gui>Teclas lentas</gui>."
812
952
 
813
 
#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
 
953
#. (itstool) path: note/title
 
954
#: C/a11y-slowkeys.page:53
814
955
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
815
956
msgstr "Active y desactive rápidamente las teclas lentas."
816
957
 
817
 
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
 
958
#. (itstool) path: note/p
 
959
#: C/a11y-slowkeys.page:54
818
960
msgid ""
819
961
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
820
962
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
826
968
"seleccionada esta opción puede pulsar y mantener la tecla <key>Mayús<key> "
827
969
"durante ocho segundos para activar o desactivar las teclas lentas."
828
970
 
829
 
#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
 
971
#. (itstool) path: choose/p
 
972
#: C/a11y-slowkeys.page:59
830
973
msgid ""
831
974
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
832
975
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
836
979
"xref=\"a11y-icon\">ícono de acceso universal</link> en la barra superior y "
837
980
"seleccionando <gui>Teclas lentas</gui>"
838
981
 
839
 
#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
 
982
#. (itstool) path: page/p
 
983
#: C/a11y-slowkeys.page:65
840
984
msgid ""
841
985
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
842
986
"hold a key down for it to register."
844
988
"Use el deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para controlar cuánto "
845
989
"tiempo debe mantener presionada la tecla para que se registre."
846
990
 
847
 
#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
 
991
#. (itstool) path: page/p
 
992
#: C/a11y-slowkeys.page:68
848
993
msgid ""
849
994
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
850
995
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
854
999
"acepta una tecla o al rechazar una tecla porque no la mantuvo pulsada "
855
1000
"suficiente tiempo."
856
1001
 
857
 
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
 
1002
#. (itstool) path: info/desc
 
1003
#: C/a11y-stickykeys.page:24
858
1004
msgid ""
859
1005
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
860
1006
"all of the keys at once."
862
1008
"Pulsar combinaciones de teclas tecla a tecla, en lugar de tener que mantener "
863
1009
"pulsadas todas las teclas a la vez."
864
1010
 
865
 
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
 
1011
#. (itstool) path: page/title
 
1012
#: C/a11y-stickykeys.page:29
866
1013
msgid "Turn on sticky keys"
867
1014
msgstr "Activar las teclas persistentes"
868
1015
 
869
 
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
 
1016
#. (itstool) path: page/p
 
1017
#: C/a11y-stickykeys.page:31
870
1018
msgid ""
871
1019
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
872
1020
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
883
1031
"teclas al mismo tiempo, mientras que con esta característica puede presionar "
884
1032
"<key>Alt</key> y después <key>Tab</key> para obtener el mismo resultado."
885
1033
 
886
 
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 
1034
#. (itstool) path: page/p
 
1035
#: C/a11y-stickykeys.page:38
887
1036
msgid ""
888
1037
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
889
1038
"several keys at once."
891
1040
"Puede querer activar las teclas persistentes si encuentra dificultad para "
892
1041
"mantener pulsadas varias teclas a la vez."
893
1042
 
894
 
#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
 
1043
#. (itstool) path: item/p
 
1044
#: C/a11y-stickykeys.page:52
895
1045
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
896
1046
msgstr "Active las <gui>Teclas persistentes</gui>."
897
1047
 
898
 
#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
 
1048
#. (itstool) path: note/title
 
1049
#: C/a11y-stickykeys.page:56
899
1050
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
900
1051
msgstr "Activar y desactivar rápidamente las teclas persistentes"
901
1052
 
902
 
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
 
1053
#. (itstool) path: note/p
 
1054
#: C/a11y-stickykeys.page:57
903
1055
msgid ""
904
1056
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
905
1057
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
912
1064
"seleccionada, puede presionar <key>Mayúsculas</key> cinco veces consecutivas "
913
1065
"para habilitar o deshabilitar las teclas persistentes."
914
1066
 
915
 
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
 
1067
#. (itstool) path: choose/p
 
1068
#: C/a11y-stickykeys.page:63
916
1069
msgid ""
917
1070
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
918
1071
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
922
1075
"xref=\"a11y-icon\">ícono de acceso universal</link> en la barra superior y "
923
1076
"seleccionando <gui>Teclas persistentes</gui>."
924
1077
 
925
 
#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
 
1078
#. (itstool) path: page/p
 
1079
#: C/a11y-stickykeys.page:69
926
1080
msgid ""
927
1081
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
928
1082
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
931
1085
"funcionar momentáneamente para después permitirle introducir una combinación "
932
1086
"de teclas en modo normal."
933
1087
 
934
 
#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
 
1088
#. (itstool) path: page/p
 
1089
#: C/a11y-stickykeys.page:71
935
1090
msgid ""
936
1091
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
937
1092
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
947
1102
"combinaciones de teclas simultáneamente (por ejemplo, con teclas que estén "
948
1103
"juntas), pero no otras."
949
1104
 
950
 
#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
 
1105
#. (itstool) path: page/p
 
1106
#: C/a11y-stickykeys.page:72
951
1107
msgid ""
952
1108
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
953
1109
msgstr ""
954
1110
"Seleccione <gui>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</gui> para "
955
1111
"activar esto."
956
1112
 
957
 
#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
 
1113
#. (itstool) path: page/p
 
1114
#: C/a11y-stickykeys.page:74
958
1115
msgid ""
959
1116
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
960
1117
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
969
1126
"un atajo. Seleccione <gui>Pitar al presionar una tecla modificadora</gui> "
970
1127
"para activar esto."
971
1128
 
972
 
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
 
1129
#. (itstool) path: info/desc
 
1130
#: C/a11y-visualalert.page:20
973
1131
msgid ""
974
1132
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
975
1133
"played."
977
1135
"Activar alertas visuales para iluminar la pantalla o la ventana cuando se "
978
1136
"reproduzca un sonido de alerta."
979
1137
 
980
 
#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
 
1138
#. (itstool) path: page/title
 
1139
#: C/a11y-visualalert.page:25
981
1140
msgid "Flash the screen for alert sounds"
982
1141
msgstr "Destello de pantalla para sonidos de alerta"
983
1142
 
984
 
#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
 
1143
#. (itstool) path: page/p
 
1144
#: C/a11y-visualalert.page:27
985
1145
msgid ""
986
1146
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
987
1147
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
993
1153
"que se ilumine la ventana actual o la pantalla completa cada vez que se "
994
1154
"reproduzca un sonido de alerta."
995
1155
 
996
 
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
 
1156
#. (itstool) path: page/p
 
1157
#: C/a11y-visualalert.page:32
997
1158
msgid ""
998
1159
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
999
1160
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
1004
1165
"xref=\"sound-alert\"/> para saber cómo silenciar el sonido de alerta y "
1005
1166
"activar las alertas visuales."
1006
1167
 
1007
 
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 
1168
#. (itstool) path: item/p
 
1169
#: C/a11y-visualalert.page:45
1008
1170
msgid ""
1009
1171
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
1010
1172
msgstr ""
1011
1173
"Abra <gui>Acceso universal</gui> y vaya a la pestaña <gui>Audición</gui>."
1012
1174
 
1013
 
#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
 
1175
#. (itstool) path: item/p
 
1176
#: C/a11y-visualalert.page:46
1014
1177
msgid ""
1015
1178
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
1016
1179
"screen or just your current window to flash."
1018
1181
"Cambiar <gui>Alertas visuales</gui>. Seleccione si desea pantalla completa o "
1019
1182
"solo que la ventana actual  parpadee."
1020
1183
 
1021
 
#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
 
1184
#. (itstool) path: note/p
 
1185
#: C/a11y-visualalert.page:54
1022
1186
msgid ""
1023
1187
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
1024
1188
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1028
1192
"<link xref=\"a11y-icon\">ícono de acceso universal</link> en la barra "
1029
1193
"superior y seleccionando <gui>Alertas visuales</gui>."
1030
1194
 
1031
 
#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
 
1195
#. (itstool) path: info/desc
 
1196
#: C/about-this-guide.page:10
1032
1197
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
1033
1198
msgstr ""
1034
1199
"Unos cuantos consejos sobre el uso de la guía del escritorio de Ubuntu."
1035
1200
 
1036
 
#: C/about-this-guide.page:14(credit/name)
1037
 
#: C/backup-check.page:11(credit/name)
1038
 
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
1039
 
#: C/backup-how.page:16(credit/name)
1040
 
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
1041
 
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
1042
 
#: C/backup-what.page:11(credit/name)
1043
 
#: C/backup-where.page:13(credit/name)
1044
 
#: C/backup-why.page:13(credit/name)
1045
 
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
1046
 
#: C/clock-set.page:12(credit/name)
1047
 
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
1048
 
#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
1049
 
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
1050
 
#: C/disk-check.page:9(credit/name)
1051
 
#: C/disk-format.page:9(credit/name)
1052
 
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
1053
 
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
1054
 
#: C/files-autorun.page:17(credit/name)
1055
 
#: C/files-lost.page:14(credit/name)
1056
 
#: C/files-recover.page:14(credit/name)
1057
 
#: C/files-rename.page:12(credit/name)
1058
 
#: C/files-search.page:13(credit/name)
1059
 
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
1060
 
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
1061
 
#: C/look-background.page:14(credit/name)
1062
 
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
1063
 
#: C/look-resolution.page:13(credit/name)
1064
 
#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
1065
 
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
1066
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
1067
 
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
1068
 
#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
1069
 
#: C/net-antivirus.page:13(credit/name)
1070
 
#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
1071
 
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
1072
 
#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
1073
 
#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
1074
 
#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
1075
 
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
1076
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name)
1077
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14(credit/name)
1078
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14(credit/name)
1079
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14(credit/name)
1080
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
1081
 
#: C/power-batterybroken.page:14(credit/name)
1082
 
#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
1083
 
#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
1084
 
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
1085
 
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
1086
 
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
1087
 
#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
1088
 
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
1089
 
#: C/power-hibernate.page:15(credit/name)
1090
 
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
1091
 
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
1092
 
#: C/power-nowireless.page:15(credit/name)
1093
 
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
1094
 
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
1095
 
#: C/power-suspend.page:12(credit/name)
1096
 
#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
1097
 
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
1098
 
#: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
1099
 
#: C/session-language.page:13(credit/name)
1100
 
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
1101
 
#: C/shell-apps-favorites.page:16(credit/name)
1102
 
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
1103
 
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
1104
 
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
1105
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
1106
 
#: C/shell-workspaces.page:15(credit/name)
1107
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
1108
 
#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
1109
 
#: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
1110
 
#: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
1111
 
#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
1112
 
#: C/user-add.page:12(credit/name)
1113
 
#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
1114
 
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
1115
 
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
1116
 
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
1117
 
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
1118
 
#: C/user-delete.page:15(credit/name)
1119
 
#: C/user-forgottenpassword.page:10(credit/name)
1120
 
#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
1121
 
#: C/video-dvd.page:14(credit/name)
1122
 
#: C/video-sending.page:11(credit/name)
1123
 
#: C/windows-key.page:11(credit/name)
 
1201
#. (itstool) path: credit/name
 
1202
#: C/about-this-guide.page:14
 
1203
#: C/backup-check.page:11
 
1204
#: C/backup-frequency.page:16
 
1205
#: C/backup-how.page:16
 
1206
#: C/backup-restore.page:15
 
1207
#: C/backup-thinkabout.page:17
 
1208
#: C/backup-what.page:11
 
1209
#: C/backup-where.page:13
 
1210
#: C/backup-why.page:13
 
1211
#: C/clock-calendar.page:14
 
1212
#: C/clock-set.page:12
 
1213
#: C/clock-timezone.page:11
 
1214
#: C/disk-benchmark.page:11
 
1215
#: C/disk-capacity.page:8
 
1216
#: C/disk-check.page:9
 
1217
#: C/disk-format.page:9
 
1218
#: C/disk-partitions.page:9
 
1219
#: C/display-dimscreen.page:17
 
1220
#: C/files-autorun.page:17
 
1221
#: C/files-lost.page:14
 
1222
#: C/files-recover.page:14
 
1223
#: C/files-rename.page:12
 
1224
#: C/files-search.page:13
 
1225
#: C/hardware-driver.page:11
 
1226
#: C/hardware-cardreader.page:13
 
1227
#: C/look-background.page:14
 
1228
#: C/look-display-fuzzy.page:13
 
1229
#: C/look-resolution.page:13
 
1230
#: C/mouse-wakeup.page:11
 
1231
#: C/music-cantplay-drm.page:9
 
1232
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9
 
1233
#: C/music-player-newipod.page:9
 
1234
#: C/music-player-notrecognized.page:10
 
1235
#: C/net-antivirus.page:13
 
1236
#: C/net-vpn-connect.page:11
 
1237
#: C/net-wired-connect.page:10
 
1238
#: C/net-wireless-airplane.page:11
 
1239
#: C/net-wireless-connect.page:13
 
1240
#: C/net-wireless-find.page:12
 
1241
#: C/net-wireless-hidden.page:11
 
1242
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 
1243
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14
 
1244
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14
 
1245
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
 
1246
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10
 
1247
#: C/power-batterybroken.page:14
 
1248
#: C/power-batteryestimate.page:13
 
1249
#: C/power-batterylife.page:13
 
1250
#: C/power-batteryoptimal.page:13
 
1251
#: C/power-batteryslow.page:12
 
1252
#: C/power-batterywindows.page:13
 
1253
#: C/power-closelid.page:13
 
1254
#: C/power-constantfan.page:12
 
1255
#: C/power-hibernate.page:15
 
1256
#: C/power-hotcomputer.page:13
 
1257
#: C/power-lowpower.page:11
 
1258
#: C/power-nowireless.page:15
 
1259
#: C/power-othercountry.page:12
 
1260
#: C/power-suspendfail.page:13
 
1261
#: C/power-suspend.page:12
 
1262
#: C/power-whydim.page:12
 
1263
#: C/power-willnotturnon.page:12
 
1264
#: C/printing-streaks.page:14
 
1265
#: C/session-language.page:13
 
1266
#: C/session-screenlocks.page:13
 
1267
#: C/shell-apps-favorites.page:16
 
1268
#: C/shell-overview.page:21
 
1269
#: C/shell-windows.page:14
 
1270
#: C/shell-windows-switching.page:15
 
1271
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17
 
1272
#: C/shell-workspaces.page:15
 
1273
#: C/shell-workspaces-switch.page:16
 
1274
#: C/sound-broken.page:13
 
1275
#: C/sound-crackle.page:13
 
1276
#: C/sound-nosound.page:14
 
1277
#: C/user-accounts.page:17
 
1278
#: C/user-add.page:15
 
1279
#: C/user-admin-change.page:16
 
1280
#: C/user-admin-explain.page:13
 
1281
#: C/user-admin-problems.page:13
 
1282
#: C/user-changepassword.page:15
 
1283
#: C/user-changepicture.page:11
 
1284
#: C/user-delete.page:15
 
1285
#: C/user-forgottenpassword.page:10
 
1286
#: C/user-goodpassword.page:12
 
1287
#: C/video-dvd.page:14
 
1288
#: C/video-sending.page:11
 
1289
#: C/windows-key.page:11
1124
1290
msgid "GNOME Documentation Project"
1125
1291
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
1126
1292
 
1127
 
#: C/about-this-guide.page:19(credit/name)
1128
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:10(credit/name)
1129
 
#: C/addremove-install.page:12(credit/name)
1130
 
#: C/addremove-ppa.page:11(credit/name)
1131
 
#: C/addremove-remove.page:10(credit/name)
1132
 
#: C/addremove-sources.page:10(credit/name)
1133
 
#: C/app-cheese.page:10(credit/name)
1134
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
1135
 
#: C/net-antivirus.page:18(credit/name)
1136
 
#: C/net-chat-empathy.page:11(credit/name)
1137
 
#: C/net-chat-skype.page:11(credit/name)
1138
 
#: C/net-chat-social.page:10(credit/name)
1139
 
#: C/net-chat-video.page:10(credit/name)
1140
 
#: C/net-install-java-plugin.page:10(credit/name)
1141
 
#: C/net-mobile.page:10(credit/name)
1142
 
#: C/net-wireless-airplane.page:16(credit/name)
1143
 
#: C/net-wireless-hidden.page:16(credit/name)
1144
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:11(credit/name)
1145
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:10(credit/name)
1146
 
#: C/unity-launcher-intro.page:13(credit/name)
1147
 
#: C/unity-menubar-intro.page:14(credit/name)
 
1293
#. (itstool) path: credit/name
 
1294
#: C/about-this-guide.page:19
 
1295
#: C/addremove-install-synaptic.page:10
 
1296
#: C/addremove-install.page:12
 
1297
#: C/addremove-ppa.page:11
 
1298
#: C/addremove-remove.page:10
 
1299
#: C/addremove-sources.page:10
 
1300
#: C/app-cheese.page:10
 
1301
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12
 
1302
#: C/net-antivirus.page:18
 
1303
#: C/net-chat-empathy.page:11
 
1304
#: C/net-chat-skype.page:11
 
1305
#: C/net-chat-social.page:10
 
1306
#: C/net-chat-video.page:10
 
1307
#: C/net-install-java-plugin.page:10
 
1308
#: C/net-mobile.page:10
 
1309
#: C/net-wireless-airplane.page:16
 
1310
#: C/net-wireless-hidden.page:16
 
1311
#: C/report-ubuntu-bug.page:11
 
1312
#: C/unity-launcher-change-size.page:10
 
1313
#: C/unity-launcher-intro.page:13
 
1314
#: C/unity-menubar-intro.page:14
1148
1315
msgid "Ubuntu Documentation Team"
1149
1316
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
1150
1317
 
1151
 
#: C/about-this-guide.page:25(page/title)
 
1318
#. (itstool) path: page/title
 
1319
#: C/about-this-guide.page:25
1152
1320
msgid "About this guide"
1153
1321
msgstr "Acerca de esta guía"
1154
1322
 
1155
 
#: C/about-this-guide.page:26(page/p)
 
1323
#. (itstool) path: page/p
 
1324
#: C/about-this-guide.page:26
1156
1325
msgid ""
1157
1326
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1158
1327
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1164
1333
"y para darle consejos para un mejor manejo de su equipo. Hemos intentado "
1165
1334
"hacerla tan fácil de seguir como hemos podido:"
1166
1335
 
1167
 
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
 
1336
#. (itstool) path: item/p
 
1337
#: C/about-this-guide.page:29
1168
1338
msgid ""
1169
1339
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
1170
1340
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
1174
1344
"capítulos. Esto significa que no necesita hojear a través de un manual "
1175
1345
"completo para encontrar la respuesta a sus preguntas."
1176
1346
 
1177
 
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
 
1347
#. (itstool) path: item/p
 
1348
#: C/about-this-guide.page:30
1178
1349
msgid ""
1179
1350
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
1180
1351
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1185
1356
"temas relacionados. Esto facilita encontrar temas similares que podrían "
1186
1357
"ayudarle a realizar una tarea en concreto."
1187
1358
 
1188
 
#: C/about-this-guide.page:31(item/p)
 
1359
#. (itstool) path: item/p
 
1360
#: C/about-this-guide.page:31
1189
1361
msgid ""
1190
1362
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1191
1363
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1195
1367
"una <em>barra de búsqueda</em>, y los resultados relevantes aparecerán tan "
1196
1368
"pronto como empiece a teclear."
1197
1369
 
1198
 
#: C/about-this-guide.page:32(item/p)
 
1370
#. (itstool) path: item/p
 
1371
#: C/about-this-guide.page:32
1199
1372
msgid ""
1200
1373
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1201
1374
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
1207
1380
"a todas sus preguntas. No obstante, seguiremos añadiendo más información "
1208
1381
"para hacerle las cosas más útiles."
1209
1382
 
1210
 
#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
 
1383
#. (itstool) path: page/p
 
1384
#: C/about-this-guide.page:35
1211
1385
msgid ""
1212
1386
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>."
1213
1387
msgstr ""
1214
1388
"Gracias por tomarse el tiempo para leer el <em> Ubuntu Desktop Guide </ em>."
1215
1389
 
1216
 
#: C/about-this-guide.page:37(page/p)
 
1390
#. (itstool) path: page/p
 
1391
#: C/about-this-guide.page:37
1217
1392
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
1218
1393
msgstr "-- El equipo de documentación de Ubuntu"
1219
1394
 
1220
 
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
 
1395
#. (itstool) path: info/desc
 
1396
#: C/accounts-add.page:6
1221
1397
msgid "Connect an online account."
1222
1398
msgstr "Conectar una cuenta en línea."
1223
1399
 
1224
 
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
1225
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
1226
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
1227
 
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
1228
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
1229
 
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
1230
 
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
1231
 
#: C/files-rename.page:20(credit/name)
1232
 
#: C/files-sort.page:16(credit/name)
1233
 
#: C/more-help.page:14(credit/name)
1234
 
#: C/net-findip.page:15(credit/name)
1235
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
1236
 
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
1237
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
1238
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
1239
 
#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
1240
 
#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
1241
 
#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
1242
 
#: C/printing-envelopes.page:18(credit/name)
1243
 
#: C/printing-order.page:17(credit/name)
1244
 
#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
1245
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
1246
 
#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
1247
 
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
 
1400
#. (itstool) path: credit/name
 
1401
#: C/accounts-add.page:11
 
1402
#: C/bluetooth-connect-device.page:14
 
1403
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14
 
1404
#: C/bluetooth-send-file.page:15
 
1405
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14
 
1406
#: C/files-delete.page:22
 
1407
#: C/files-removedrive.page:12
 
1408
#: C/files-rename.page:20
 
1409
#: C/files-sort.page:16
 
1410
#: C/more-help.page:14
 
1411
#: C/net-findip.page:15
 
1412
#: C/net-fixed-ip-address.page:11
 
1413
#: C/net-macaddress.page:14
 
1414
#: C/net-what-is-ip-address.page:10
 
1415
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11
 
1416
#: C/printing-2sided.page:17
 
1417
#: C/printing-cancel-job.page:17
 
1418
#: C/printing-differentsize.page:16
 
1419
#: C/printing-envelopes.page:18
 
1420
#: C/printing-order.page:17
 
1421
#: C/printing-paperjam.page:14
 
1422
#: C/printing-setup-default-printer.page:13
 
1423
#: C/printing-setup.page:17
 
1424
#: C/unity-introduction.page:18
1248
1425
msgid "Jim Campbell"
1249
1426
msgstr "Jim Campbell"
1250
1427
 
1251
 
#: C/accounts-add.page:15(credit/name)
1252
 
#: C/accounts-create.page:19(credit/name)
1253
 
#: C/accounts-remove.page:12(credit/name)
1254
 
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name)
1255
 
#: C/backup-how.page:20(credit/name)
1256
 
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
1257
 
#: C/backup-what.page:19(credit/name)
1258
 
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name)
1259
 
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
1260
 
#: C/contacts-edit-details.page:18(credit/name)
1261
 
#: C/contacts-link-unlink.page:18(credit/name)
1262
 
#: C/contacts.page:13(credit/name)
1263
 
#: C/contacts-search.page:18(credit/name)
1264
 
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name)
1265
 
#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
1266
 
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
1267
 
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
1268
 
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
1269
 
#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1270
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1271
 
#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
1272
 
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name)
1273
 
#: C/wacom-mode.page:10(credit/name)
1274
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
1275
 
#: C/wacom.page:13(credit/name)
1276
 
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name)
1277
 
msgid "Michael Hill"
1278
 
msgstr "Michael Hill"
1279
 
 
1280
 
#: C/accounts-add.page:20(page/title)
 
1428
#. (itstool) path: page/title
 
1429
#: C/accounts-add.page:20
1281
1430
msgid "Add an account"
1282
1431
msgstr "Añadir una cuenta"
1283
1432
 
1284
 
#: C/accounts-add.page:22(page/p)
 
1433
#. (itstool) path: page/p
 
1434
#: C/accounts-add.page:22
1285
1435
msgid ""
1286
1436
"Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu "
1287
1437
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1291
1441
"escritorio de Ubuntu. Así, su programa de correo electrónico, el programa de "
1292
1442
"chat, y otras aplicaciones relacionadas podrán ser configuradas para usted."
1293
1443
 
1294
 
#: C/accounts-add.page:27(item/p)
 
1444
#. (itstool) path: item/p
 
1445
#: C/accounts-add.page:27
1295
1446
msgid ""
1296
1447
"Click the <gui>Add account</gui> button on the left side of the window."
1297
1448
msgstr ""
1298
1449
"Pulse el botón <gui>Añadir cuenta</gui> en la parte izquierda de la ventana."
1299
1450
 
1300
 
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
 
1451
#. (itstool) path: item/p
 
1452
#: C/accounts-add.page:29
1301
1453
msgid "Click the account name you want to add."
1302
1454
msgstr "Pulse en el nombre de cuenta que quiere añadir."
1303
1455
 
1304
 
#: C/accounts-add.page:30(item/p)
 
1456
#. (itstool) path: item/p
 
1457
#: C/accounts-add.page:30
1305
1458
msgid ""
1306
1459
"If you have more than one account, you can add the other accounts at a later "
1307
1460
"time."
1308
1461
msgstr ""
1309
1462
"Si tiene más de una cuenta, puede añadir las demás cuentas posteriormente."
1310
1463
 
1311
 
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
 
1464
#. (itstool) path: item/p
 
1465
#: C/accounts-add.page:32
1312
1466
msgid ""
1313
1467
"A small website window will open where you can enter your online account "
1314
1468
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
1318
1472
"credenciales de cuenta en linea. Por ejemplo, si va a configurar una cuenta "
1319
1473
"de Google, introduzca su nombre de usuario y contraseña de Google."
1320
1474
 
1321
 
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
 
1475
#. (itstool) path: item/p
 
1476
#: C/accounts-add.page:36
1322
1477
msgid ""
1323
1478
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
1324
1479
"Ubuntu access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1328
1483
"permite a Ubuntu acceder a su cuenta en línea. Seleccione <gui>Permitir "
1329
1484
"acceso</gui> para continuar."
1330
1485
 
1331
 
#: C/accounts-add.page:47(page/p)
 
1486
#. (itstool) path: page/p
 
1487
#: C/accounts-add.page:47
1332
1488
msgid ""
1333
1489
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
1334
1490
"will automatically use those credentials when you start them."
1336
1492
"Después de agregar las cuentas, cada aplicación que ha seleccionado "
1337
1493
"automáticamente usará las credenciales cuando se inicia."
1338
1494
 
1339
 
#: C/accounts-add.page:51(note/p)
 
1495
#. (itstool) path: note/p
 
1496
#: C/accounts-add.page:51
1340
1497
msgid ""
1341
1498
"For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. "
1342
1499
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
1348
1505
"lo desea puede revocar totalmente la relación entre el escritorio y el "
1349
1506
"servicio en línea, usando <link xref=\"accounts-remove\">eliminar</link>."
1350
1507
 
1351
 
#: C/accounts-create.page:11(credit/name)
1352
 
#: C/display-dimscreen.page:29(credit/name)
1353
 
#: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
1354
 
#: C/power-batterylife.page:21(credit/name)
1355
 
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
1356
 
#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
1357
 
#: C/power-hibernate.page:19(credit/name)
1358
 
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
1359
 
#: C/power-nowireless.page:19(credit/name)
1360
 
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
1361
 
#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
1362
 
#: C/sharing.page:14(credit/name)
1363
 
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
 
1508
#. (itstool) path: credit/name
 
1509
#: C/accounts-create.page:11
 
1510
#: C/display-dimscreen.page:29
 
1511
#: C/power-batteryestimate.page:21
 
1512
#: C/power-batterylife.page:21
 
1513
#: C/power-batteryoptimal.page:21
 
1514
#: C/power-closelid.page:17
 
1515
#: C/power-hibernate.page:19
 
1516
#: C/power-lowpower.page:15
 
1517
#: C/power-nowireless.page:19
 
1518
#: C/power-suspendfail.page:17
 
1519
#: C/power-suspend.page:16
 
1520
#: C/sharing.page:14
 
1521
#: C/sharing-desktop.page:10
1364
1522
msgid "Ekaterina Gerasimova"
1365
1523
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
1366
1524
 
1367
 
#: C/accounts-create.page:15(credit/name)
1368
 
#: C/keyboard.page:23(credit/name)
1369
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
1370
 
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
1371
 
#: C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
1372
 
#: C/keyboard-osk.page:16(credit/name)
1373
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20(credit/name)
1374
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
 
1525
#. (itstool) path: credit/name
 
1526
#: C/accounts-create.page:15
 
1527
#: C/keyboard.page:22
 
1528
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22
 
1529
#: C/keyboard-layouts.page:16
 
1530
#: C/keyboard-nav.page:16
 
1531
#: C/keyboard-osk.page:15
 
1532
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19
 
1533
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16
1375
1534
msgid "Julita Inca"
1376
1535
msgstr "Julita Inca"
1377
1536
 
1378
 
#: C/accounts-create.page:23(info/desc)
 
1537
#. (itstool) path: info/desc
 
1538
#: C/accounts-create.page:23
1379
1539
msgid "Create a new account using Online Accounts."
1380
1540
msgstr "Cree una cuenta nueva usando Cuentas en línea."
1381
1541
 
1382
 
#: C/accounts-create.page:27(page/title)
 
1542
#. (itstool) path: page/title
 
1543
#: C/accounts-create.page:27
1383
1544
msgid "Create an online account"
1384
1545
msgstr "Crear una cuenta en línea"
1385
1546
 
1386
 
#: C/accounts-create.page:29(page/p)
 
1547
#. (itstool) path: page/p
 
1548
#: C/accounts-create.page:29
1387
1549
msgid ""
1388
1550
"Some online account service providers allow you to create an account while "
1389
1551
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
1393
1555
"cuenta mientras la añade a <app>Cuentas en línea</app>. Esto le permite "
1394
1556
"administrar todas tus cuentas en línea desde una sola aplicación."
1395
1557
 
1396
 
#: C/accounts-create.page:35(item/p)
1397
 
#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
1398
 
#: C/accounts-remove.page:20(item/p)
1399
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p)
1400
 
#: C/printing-setup.page:62(item/p)
1401
 
#: C/unity-shopping.page:38(item/p)
1402
 
#: C/user-add.page:44(item/p)
1403
 
#: C/user-admin-change.page:32(item/p)
1404
 
#: C/user-changepassword.page:52(item/p)
1405
 
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
1406
 
#: C/user-delete.page:32(item/p)
1407
 
#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
1408
 
#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
1409
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
1410
 
#: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
 
1558
#. (itstool) path: item/p
 
1559
#: C/accounts-create.page:35
 
1560
#: C/accounts-disable-service.page:32
 
1561
#: C/accounts-remove.page:20
 
1562
#: C/printing-setup-default-printer.page:32
 
1563
#: C/printing-setup.page:62
 
1564
#: C/unity-shopping.page:38
 
1565
#: C/user-add.page:64
 
1566
#: C/user-admin-change.page:32
 
1567
#: C/user-changepassword.page:52
 
1568
#: C/user-changepicture.page:30
 
1569
#: C/user-delete.page:32
 
1570
#: C/wacom-left-handed.page:25
 
1571
#: C/wacom-mode.page:23
 
1572
#: C/wacom-multi-monitor.page:27
 
1573
#: C/wacom-stylus.page:27
1411
1574
msgid ""
1412
1575
"Click the icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select "
1413
1576
"<gui>System Settings</gui>."
1415
1578
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la <gui>barra de "
1416
1579
"menús</gui> y seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
1417
1580
 
1418
 
#: C/accounts-create.page:38(item/p)
1419
 
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
1420
 
#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 
1581
#. (itstool) path: item/p
 
1582
#: C/accounts-create.page:38
 
1583
#: C/accounts-disable-service.page:33
 
1584
#: C/accounts-remove.page:21
1421
1585
msgid "Open <gui>Online Accounts</gui>."
1422
1586
msgstr "Abra <gui>Cuentas en línea</gui>."
1423
1587
 
1424
 
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
 
1588
#. (itstool) path: item/p
 
1589
#: C/accounts-create.page:41
1425
1590
msgid "Click <gui style=\"button\">Add account</gui>."
1426
1591
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir cuenta</gui>."
1427
1592
 
1428
 
#: C/accounts-create.page:44(item/p)
 
1593
#. (itstool) path: item/p
 
1594
#: C/accounts-create.page:44
1429
1595
msgid "Select an account provider."
1430
1596
msgstr "Seleccione un proveedor de cuenta."
1431
1597
 
1432
 
#: C/accounts-create.page:47(item/p)
 
1598
#. (itstool) path: item/p
 
1599
#: C/accounts-create.page:47
1433
1600
msgid ""
1434
1601
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
1435
1602
"appears."
1437
1604
"Busque y haga clic en el  botón <gui>Registrarse</gui> o sobre el enlace en "
1438
1605
"la página que aparece."
1439
1606
 
1440
 
#: C/accounts-create.page:50(note/p)
 
1607
#. (itstool) path: note/p
 
1608
#: C/accounts-create.page:50
1441
1609
msgid ""
1442
1610
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
1443
1611
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
1447
1615
"cuenta en esta etapa. Si esto ocurre con el servicio en el que desea "
1448
1616
"registrarse, necesitará emplear un método alternativo para crear la cuenta."
1449
1617
 
1450
 
#: C/accounts-create.page:56(item/p)
 
1618
#. (itstool) path: item/p
 
1619
#: C/accounts-create.page:56
1451
1620
msgid ""
1452
1621
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
1453
1622
"details such as username and password."
1455
1624
"Rellene el formulario de inscripción. Por lo general, se le pedirá algunos "
1456
1625
"datos personales, como nombre de usuario y contraseña."
1457
1626
 
1458
 
#: C/accounts-create.page:60(item/p)
 
1627
#. (itstool) path: item/p
 
1628
#: C/accounts-create.page:60
1459
1629
msgid ""
1460
1630
"You need to grant Ubuntu access to your new account in order to use it with "
1461
1631
"<app>Online Accounts</app>."
1463
1633
"Debe permitir el acceso Ubuntu a su nueva cuenta para poder usarlo con "
1464
1634
"<app>Cuentas en línea</app>."
1465
1635
 
1466
 
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
 
1636
#. (itstool) path: info/desc
 
1637
#: C/accounts-disable-service.page:5
1467
1638
msgid "You can deactivate an online account without completely removing it."
1468
1639
msgstr ""
1469
1640
"Puede desactivarse una cuenta en línea sin eliminarla definitivamente."
1470
1641
 
1471
 
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
 
1642
#. (itstool) path: page/title
 
1643
#: C/accounts-disable-service.page:18
1472
1644
msgid "Disable an online account"
1473
1645
msgstr "Desactivar una cuenta en línea"
1474
1646
 
1475
 
#: C/accounts-disable-service.page:29(page/p)
 
1647
#. (itstool) path: page/p
 
1648
#: C/accounts-disable-service.page:29
1476
1649
msgid ""
1477
1650
"You can disable an online account if you don't want to use it for a while "
1478
1651
"but don't want to completely <link xref=\"accounts-remove\">remove the "
1482
1655
"no quiere <link xref=\"accounts-remove\">eliminar la cuenta</link> "
1483
1656
"completamente."
1484
1657
 
1485
 
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 
1658
#. (itstool) path: item/p
 
1659
#: C/accounts-disable-service.page:34
1486
1660
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1487
1661
msgstr "Seleccione la cuenta que quiere cambiar en la lista de la izquierda."
1488
1662
 
1489
 
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
 
1663
#. (itstool) path: item/p
 
1664
#: C/accounts-disable-service.page:36
1490
1665
msgid ""
1491
1666
"A list of services that are available with this account will be shown."
1492
1667
msgstr ""
1493
1668
"Se mostrará una lista de servicios que están disponibles con esta cuenta."
1494
1669
 
1495
 
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
 
1670
#. (itstool) path: item/p
 
1671
#: C/accounts-disable-service.page:38
1496
1672
msgid "Switch off any account that you don't want to use."
1497
1673
msgstr "Desactive todas las cuentas que no quiera usar."
1498
1674
 
1499
 
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
 
1675
#. (itstool) path: page/p
 
1676
#: C/accounts-disable-service.page:42
1500
1677
msgid ""
1501
1678
"Once an account has been disabled, applications on your computer won't be "
1502
1679
"able to use the account to connect to that service any more."
1504
1681
"Una vez que una cuenta se ha desactivado, las aplicaciones en su equipo no "
1505
1682
"serán capaces de utilizar la cuenta para conectarse a ese servicio más."
1506
1683
 
1507
 
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
 
1684
#. (itstool) path: page/p
 
1685
#: C/accounts-disable-service.page:46
1508
1686
msgid ""
1509
1687
"To turn on an account that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1510
1688
"Accounts</gui> window and switch it on."
1512
1690
"Para activar una cuenta que ha desactivado, solo regrese a la ventana "
1513
1691
"<gui>Cuentas en línea</gui> y actívela."
1514
1692
 
1515
 
#: C/accounts.page:6(info/desc)
 
1693
#. (itstool) path: info/desc
 
1694
#: C/accounts.page:6
1516
1695
msgid "Access online services like Facebook and Google."
1517
1696
msgstr "Acceda a los servicios en línea de Facebook y Google."
1518
1697
 
1519
 
#: C/accounts.page:18(page/title)
 
1698
#. (itstool) path: page/title
 
1699
#: C/accounts.page:18
1520
1700
msgid "Online accounts"
1521
1701
msgstr "Cuentas en línea"
1522
1702
 
1523
 
#: C/accounts.page:20(page/p)
 
1703
#. (itstool) path: page/p
 
1704
#: C/accounts.page:20
1524
1705
msgid ""
1525
1706
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
1526
1707
"Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
1533
1714
"similares desde esas aplicaciones, sin tener que introducir los datos de su "
1534
1715
"cuenta otra vez."
1535
1716
 
1536
 
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 
1717
#. (itstool) path: info/desc
 
1718
#: C/accounts-remove.page:6
1537
1719
msgid "Completely remove an online account."
1538
1720
msgstr "Eliminar de forma definitiva una cuenta en línea."
1539
1721
 
1540
 
#: C/accounts-remove.page:17(page/title)
 
1722
#. (itstool) path: page/title
 
1723
#: C/accounts-remove.page:17
1541
1724
msgid "Remove an account"
1542
1725
msgstr "Eliminar una cuenta"
1543
1726
 
1544
 
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
 
1727
#. (itstool) path: item/p
 
1728
#: C/accounts-remove.page:22
1545
1729
msgid "Select the account you wish to remove."
1546
1730
msgstr "Seleccione la cuenta que desea eliminar"
1547
1731
 
1548
 
#: C/accounts-remove.page:23(item/p)
 
1732
#. (itstool) path: item/p
 
1733
#: C/accounts-remove.page:23
1549
1734
msgid ""
1550
1735
"Click the <gui>Remove Account</gui> button in the lower-right portion of the "
1551
1736
"window."
1553
1738
"Pulse el botón <gui>Eliminar cuenta</gui> en la parte inferior derecha de la "
1554
1739
"ventana."
1555
1740
 
1556
 
#: C/accounts-remove.page:25(item/p)
1557
 
#: C/sharing-remote-login.page:42(item/p)
1558
 
#: C/unity-menubar-intro.page:52(item/p)
 
1741
#. (itstool) path: item/p
 
1742
#: C/accounts-remove.page:25
 
1743
#: C/sharing-remote-login.page:42
 
1744
#: C/unity-menubar-intro.page:52
1559
1745
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
1560
1746
msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."
1561
1747
 
1562
 
#: C/accounts-remove.page:29(note/p)
 
1748
#. (itstool) path: note/p
 
1749
#: C/accounts-remove.page:29
1563
1750
msgid ""
1564
1751
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link "
1565
1752
"xref=\"accounts-disable-service\">disable the account</link> temporarily."
1567
1754
"En lugar de eliminar completamente la cuenta, es posible <link "
1568
1755
"xref=\"accounts-disable-service\">desactivar la cuenta</link> temporalmente."
1569
1756
 
1570
 
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
 
1757
#. (itstool) path: credit/name
 
1758
#: C/accounts-whyadd.page:10
1571
1759
msgid "Susanna Huhtanen"
1572
1760
msgstr "Susanna Huhtanen"
1573
1761
 
1574
 
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
 
1762
#. (itstool) path: info/desc
 
1763
#: C/accounts-whyadd.page:19
1575
1764
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
1576
1765
msgstr ""
1577
1766
"¿Por qué añadir su correo electrónico o cuentas de medios sociales a su "
1578
1767
"escritorio?"
1579
1768
 
1580
 
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
 
1769
#. (itstool) path: page/title
 
1770
#: C/accounts-whyadd.page:22
1581
1771
msgid "Why should I add an account?"
1582
1772
msgstr "¿Por qué debería añadir una cuenta?"
1583
1773
 
1584
 
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
 
1774
#. (itstool) path: page/p
 
1775
#: C/accounts-whyadd.page:23
1585
1776
msgid ""
1586
1777
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
1587
1778
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
1598
1789
"Simplemente configure su cuenta una vez y cada vez que inicie su equipo "
1599
1790
"todas las cuentas y servicios que ha añadido estarán listas para usted."
1600
1791
 
1601
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
 
1792
#. (itstool) path: info/desc
 
1793
#: C/addremove-install-synaptic.page:13
1602
1794
msgid ""
1603
1795
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
1604
1796
"Ubuntu Software Center."
1606
1798
"Synaptic es un potente pero complicado gestor de software alternativo al "
1607
1799
"Centro de software de Ubuntu."
1608
1800
 
1609
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(page/title)
 
1801
#. (itstool) path: page/title
 
1802
#: C/addremove-install-synaptic.page:17
1610
1803
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
1611
1804
msgstr "Use Synaptic para una gestión de software más avanzada"
1612
1805
 
1613
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
 
1806
#. (itstool) path: page/p
 
1807
#: C/addremove-install-synaptic.page:19
1614
1808
msgid ""
1615
1809
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
1616
1810
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> can't. "
1625
1819
"valoraciones y reseñas, y por ello no es recomendado para su uso por "
1626
1820
"aquellas personas nuevas en Ubuntu."
1627
1821
 
1628
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
 
1822
#. (itstool) path: page/p
 
1823
#: C/addremove-install-synaptic.page:26
1629
1824
msgid ""
1630
1825
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
1631
1826
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
1633
1828
"Synaptic no está instalado de manera predeterminada, pero puede <link "
1634
1829
"href=\"apt:synaptic\">instalarlo</link> con el Centro de software."
1635
1830
 
1636
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
 
1831
#. (itstool) path: section/title
 
1832
#: C/addremove-install-synaptic.page:31
1637
1833
msgid "Install software with Synaptic"
1638
1834
msgstr "Instalar software con Synaptic"
1639
1835
 
1640
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
 
1836
#. (itstool) path: item/p
 
1837
#: C/addremove-install-synaptic.page:34
1641
1838
msgid ""
1642
1839
"Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
1643
1840
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
1645
1842
"Abra Synaptic desde el <gui>tablero</gui> o el <gui>lanzador</gui>. "
1646
1843
"Necesitará introducir su contraseña en la ventana <gui>Autenticación</gui>."
1647
1844
 
1648
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
 
1845
#. (itstool) path: item/p
 
1846
#: C/addremove-install-synaptic.page:38
1649
1847
msgid ""
1650
1848
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
1651
1849
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
1653
1851
"Pulse en <gui>Búsqueda</gui> para buscar una aplicación, o en "
1654
1852
"<gui>Secciones</gui> y vea las categorías para encontrar una."
1655
1853
 
1656
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:43(item/p)
 
1854
#. (itstool) path: item/p
 
1855
#: C/addremove-install-synaptic.page:43
1657
1856
msgid ""
1658
1857
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
1659
1858
"for Installation</gui>."
1661
1860
"Pulse con el botón derecho en la aplicación que quiere instalar y seleccione "
1662
1861
"<gui>Marcar para instalar</gui>."
1663
1862
 
1664
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:47(item/p)
 
1863
#. (itstool) path: item/p
 
1864
#: C/addremove-install-synaptic.page:47
1665
1865
msgid ""
1666
1866
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
1667
1867
"<gui>Mark</gui>."
1669
1869
"Si se le pregunta y quiere marcar cambios adicionales, pulse "
1670
1870
"<gui>Marcar</gui>."
1671
1871
 
1672
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
 
1872
#. (itstool) path: item/p
 
1873
#: C/addremove-install-synaptic.page:51
1673
1874
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1674
1875
msgstr "Seleccione cualquier otra aplicación que desee instalar."
1675
1876
 
1676
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
 
1877
#. (itstool) path: item/p
 
1878
#: C/addremove-install-synaptic.page:55
1677
1879
msgid ""
1678
1880
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
1679
1881
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
1682
1884
"ventana que aparecerá. Se descargarán e instalarán las aplicaciones que "
1683
1885
"seleccionó."
1684
1886
 
1685
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:61(section/p)
 
1887
#. (itstool) path: section/p
 
1888
#: C/addremove-install-synaptic.page:61
1686
1889
msgid ""
1687
1890
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
1688
1891
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
1690
1893
"Para más información sobre el uso de <app>Synaptic</app>, consulte el <link "
1691
1894
"href=\"ghelp:synaptic\">manual de Synaptic</link>."
1692
1895
 
1693
 
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
 
1896
#. (itstool) path: info/desc
 
1897
#: C/addremove-install.page:15
1694
1898
msgid ""
1695
1899
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
1696
1900
msgstr ""
1697
1901
"Use el Centro de software de Ubuntu para añadir programas que hagan a Ubuntu "
1698
1902
"más útil."
1699
1903
 
1700
 
#: C/addremove-install.page:19(page/title)
 
1904
#. (itstool) path: page/title
 
1905
#: C/addremove-install.page:19
1701
1906
msgid "Install additional software"
1702
1907
msgstr "Instalar software adicional"
1703
1908
 
1704
 
#: C/addremove-install.page:20(page/p)
 
1909
#. (itstool) path: page/p
 
1910
#: C/addremove-install.page:20
1705
1911
msgid ""
1706
1912
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
1707
1913
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
1712
1918
"las tareas cotidianas. Sin embargo, seguramente querrá instalar más "
1713
1919
"programas para hacer que Ubuntu le resulte más útil."
1714
1920
 
1715
 
#: C/addremove-install.page:23(page/p)
 
1921
#. (itstool) path: page/p
 
1922
#: C/addremove-install.page:23
1716
1923
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
1717
1924
msgstr "Para instalar software adicional, complete los pasos siguientes:"
1718
1925
 
1719
 
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
 
1926
#. (itstool) path: item/p
 
1927
#: C/addremove-install.page:25
1720
1928
msgid ""
1721
1929
"Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-"
1722
1930
"connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired "
1726
1934
"connect\">inalámbrica</link> o <link xref=\"net-wired-"
1727
1935
"connect\">cableada</link>."
1728
1936
 
1729
 
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
1730
 
#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
1731
 
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
 
1937
#. (itstool) path: item/p
 
1938
#: C/addremove-install.page:27
 
1939
#: C/addremove-ppa.page:30
 
1940
#: C/addremove-remove.page:23
1732
1941
msgid ""
1733
1942
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
1734
1943
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
1737
1946
"<gui>lanzador</gui>, o busque <input>centro de software</input> en el "
1738
1947
"<gui>tablero</gui>."
1739
1948
 
1740
 
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
 
1949
#. (itstool) path: item/p
 
1950
#: C/addremove-install.page:29
1741
1951
msgid ""
1742
1952
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
1743
1953
"category and find an application from the list."
1745
1955
"Cuando se inicie el Centro de software, busque una aplicación, o seleccione "
1746
1956
"una categoría y localice una aplicación en la lista."
1747
1957
 
1748
 
#: C/addremove-install.page:31(item/p)
 
1958
#. (itstool) path: item/p
 
1959
#: C/addremove-install.page:31
1749
1960
msgid ""
1750
1961
"Select the application that you are interested in and click "
1751
1962
"<gui>Install</gui>."
1752
1963
msgstr ""
1753
1964
"Seleccione la aplicación que le interese y pulse <gui>Instalar</gui>."
1754
1965
 
1755
 
#: C/addremove-install.page:32(item/p)
 
1966
#. (itstool) path: item/p
 
1967
#: C/addremove-install.page:32
1756
1968
msgid ""
1757
1969
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
1758
1970
"installation will begin."
1760
1972
"Se le pedirá que introduzca su contraseña. Cuando lo haya hecho, comenzará "
1761
1973
"la instalación."
1762
1974
 
1763
 
#: C/addremove-install.page:33(item/p)
 
1975
#. (itstool) path: item/p
 
1976
#: C/addremove-install.page:33
1764
1977
msgid ""
1765
1978
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
1766
1979
"have a slow Internet connection."
1768
1981
"La instalación normalmente termina rápido, pero puede llevar tiempo si tiene "
1769
1982
"una conexión a Internet lenta."
1770
1983
 
1771
 
#: C/addremove-install.page:35(item/p)
 
1984
#. (itstool) path: item/p
 
1985
#: C/addremove-install.page:35
1772
1986
msgid ""
1773
1987
"A shortcut to your new app will be added to the launcher. To disable this "
1774
1988
"feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
1778
1992
"desactivar esta función, desmarque <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Nuevas "
1779
1993
"aplicaciones en el lanzador</gui></guiseq>."
1780
1994
 
1781
 
#: C/addremove-ppa.page:14(info/desc)
 
1995
#. (itstool) path: info/desc
 
1996
#: C/addremove-ppa.page:14
1782
1997
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
1783
1998
msgstr ""
1784
1999
"Añada PPA para ayudar a probar software especializado o aún no publicado"
1785
2000
 
1786
 
#: C/addremove-ppa.page:18(page/title)
 
2001
#. (itstool) path: page/title
 
2002
#: C/addremove-ppa.page:18
1787
2003
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
1788
2004
msgstr "Añadir un repositorio de paquetes personal (PPA)"
1789
2005
 
1790
 
#: C/addremove-ppa.page:19(page/p)
 
2006
#. (itstool) path: page/p
 
2007
#: C/addremove-ppa.page:19
1791
2008
msgid ""
1792
2009
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
1793
2010
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
1798
2015
"usuarios de Ubuntu y que son más fáciles de instalar que otros repositorios "
1799
2016
"de terceros."
1800
2017
 
1801
 
#: C/addremove-ppa.page:22(note/p)
1802
 
#: C/addremove-sources.page:20(note/p)
 
2018
#. (itstool) path: note/p
 
2019
#: C/addremove-ppa.page:22
 
2020
#: C/addremove-sources.page:20
1803
2021
msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
1804
2022
msgstr ""
1805
2023
"Solo añada repositorios de software que provengan de lugares de su confianza."
1806
2024
 
1807
 
#: C/addremove-ppa.page:23(note/p)
1808
 
#: C/addremove-sources.page:21(note/p)
 
2025
#. (itstool) path: note/p
 
2026
#: C/addremove-ppa.page:23
 
2027
#: C/addremove-sources.page:21
1809
2028
msgid ""
1810
2029
"Third-party software repositories are not checked for security or "
1811
2030
"reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to "
1815
2034
"o confiabilidad por miembros de Ubuntu, y pueden contener software dañino "
1816
2035
"para su equipo."
1817
2036
 
1818
 
#: C/addremove-ppa.page:27(steps/title)
 
2037
#. (itstool) path: steps/title
 
2038
#: C/addremove-ppa.page:27
1819
2039
msgid "Install a PPA"
1820
2040
msgstr "Instalar un PPA"
1821
2041
 
1822
 
#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
 
2042
#. (itstool) path: item/p
 
2043
#: C/addremove-ppa.page:28
1823
2044
msgid ""
1824
2045
"On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to "
1825
2046
"your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
1829
2050
"PPA to your system</gui>. Anote la ubicación del PPA, que debería ser "
1830
2051
"similar a: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1831
2052
 
1832
 
#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
1833
 
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
 
2053
#. (itstool) path: item/p
 
2054
#: C/addremove-ppa.page:32
 
2055
#: C/addremove-sources.page:28
1834
2056
msgid ""
1835
2057
"When the Software Center launches, click "
1836
2058
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1838
2060
"Cuando se abra el Centro de software, pulse "
1839
2061
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Orígenes del software</gui></guiseq>"
1840
2062
 
1841
 
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
 
2063
#. (itstool) path: item/p
 
2064
#: C/addremove-ppa.page:33
1842
2065
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
1843
2066
msgstr "Vaya a la pestaña <gui>Otro software</gui>."
1844
2067
 
1845
 
#: C/addremove-ppa.page:34(item/p)
 
2068
#. (itstool) path: item/p
 
2069
#: C/addremove-ppa.page:34
1846
2070
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1847
2071
msgstr ""
1848
2072
"Pulse <gui>Añadir</gui> e introduzca la ubicación del <code>ppa:</code>."
1849
2073
 
1850
 
#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
 
2074
#. (itstool) path: item/p
 
2075
#: C/addremove-ppa.page:35
1851
2076
msgid ""
1852
2077
"Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
1853
2078
msgstr ""
1854
2079
"Pulse en <gui>Añadir origen</gui>. Introduzca su contraseña en la ventana de "
1855
2080
"autenticación."
1856
2081
 
1857
 
#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
 
2082
#. (itstool) path: item/p
 
2083
#: C/addremove-ppa.page:36
1858
2084
msgid ""
1859
2085
"Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
1860
2086
"your software sources for new software."
1862
2088
"Cierre la ventana de Orígenes del software.  El Centro de software de Ubuntu "
1863
2089
"revisará sus orígenes de software para el software nuevo."
1864
2090
 
1865
 
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
 
2091
#. (itstool) path: info/desc
 
2092
#: C/addremove-remove.page:13
1866
2093
msgid "Remove software that you no longer use."
1867
2094
msgstr "Desinstalar programas que ya no vaya a usar."
1868
2095
 
1869
 
#: C/addremove-remove.page:17(page/title)
 
2096
#. (itstool) path: page/title
 
2097
#: C/addremove-remove.page:17
1870
2098
msgid "Remove an application"
1871
2099
msgstr "Desinstalar una aplicación"
1872
2100
 
1873
 
#: C/addremove-remove.page:19(page/p)
 
2101
#. (itstool) path: page/p
 
2102
#: C/addremove-remove.page:19
1874
2103
msgid ""
1875
2104
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
1876
2105
"you no longer use."
1878
2107
"El <app>Centro de software de Ubuntu</app> hace fácil la desinstalación de "
1879
2108
"software que no use."
1880
2109
 
1881
 
#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
 
2110
#. (itstool) path: item/p
 
2111
#: C/addremove-remove.page:27
1882
2112
msgid ""
1883
2113
"When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the "
1884
2114
"top."
1886
2116
"Cuando se abra el Centro de software pulse en el botón <gui>Instalado</gui> "
1887
2117
"en la parte superior."
1888
2118
 
1889
 
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
 
2119
#. (itstool) path: item/p
 
2120
#: C/addremove-remove.page:30
1890
2121
msgid ""
1891
2122
"Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
1892
2123
"looking through the list of installed applications."
1894
2125
"Encuentre la aplicación que quiere desinstalar usando el cuadro de búsqueda "
1895
2126
"o la lista de aplicaciones instaladas."
1896
2127
 
1897
 
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
 
2128
#. (itstool) path: item/p
 
2129
#: C/addremove-remove.page:34
1898
2130
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
1899
2131
msgstr "Seleccione la aplicación y pulse <gui>Desinstalar</gui>."
1900
2132
 
1901
 
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
 
2133
#. (itstool) path: item/p
 
2134
#: C/addremove-remove.page:37
1902
2135
msgid ""
1903
2136
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1904
2137
"application will be removed."
1906
2139
"Quizá se le pida introducir su contraseña. Después de hacerlo, se "
1907
2140
"desinstalará la aplicación."
1908
2141
 
1909
 
#: C/addremove-remove.page:40(note/p)
 
2142
#. (itstool) path: note/p
 
2143
#: C/addremove-remove.page:40
1910
2144
msgid ""
1911
2145
"Some applications depend on others being installed in order to work "
1912
2146
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
1918
2152
"ambas serán desinstaladas. Se le pedirá que confirme que eso es lo que "
1919
2153
"quiere antes de desinstalarlas."
1920
2154
 
1921
 
#: C/addremove-sources.page:13(info/desc)
 
2155
#. (itstool) path: info/desc
 
2156
#: C/addremove-sources.page:13
1922
2157
msgid ""
1923
2158
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
1924
2159
"installation and upgrades."
1926
2161
"Añadir otros repositorios para ampliar los orígenes de software que usa "
1927
2162
"Ubuntu para instalar y actualizar."
1928
2163
 
1929
 
#: C/addremove-sources.page:17(page/title)
 
2164
#. (itstool) path: page/title
 
2165
#: C/addremove-sources.page:17
1930
2166
msgid "Add additional software repositories"
1931
2167
msgstr "Añadir repositorios adicionales"
1932
2168
 
1933
 
#: C/addremove-sources.page:18(page/p)
 
2169
#. (itstool) path: page/p
 
2170
#: C/addremove-sources.page:18
1934
2171
msgid ""
1935
2172
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
1936
2173
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
1942
2179
"programas desde un repositorio de terceros, deberá añadirlo en la lista de "
1943
2180
"repositorios disponibles de Ubuntu."
1944
2181
 
1945
 
#: C/addremove-sources.page:25(steps/title)
 
2182
#. (itstool) path: steps/title
 
2183
#: C/addremove-sources.page:25
1946
2184
msgid "Install other repositories"
1947
2185
msgstr "Instalar otros repositorios"
1948
2186
 
1949
 
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
 
2187
#. (itstool) path: item/p
 
2188
#: C/addremove-sources.page:26
1950
2189
msgid ""
1951
2190
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1952
2191
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
1955
2194
"busque «Centro de software de Ubuntu» en la barra de búsqueda del "
1956
2195
"<app>Tablero</app>."
1957
2196
 
1958
 
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
 
2197
#. (itstool) path: item/p
 
2198
#: C/addremove-sources.page:29
1959
2199
msgid ""
1960
2200
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1961
2201
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1963
2203
"Se le solicitará que introduzca su contraseña. Cuando lo haya hecho, vaya a "
1964
2204
"la pestaña <gui>Otro software</gui>."
1965
2205
 
1966
 
#: C/addremove-sources.page:30(item/p)
 
2206
#. (itstool) path: item/p
 
2207
#: C/addremove-sources.page:30
1967
2208
msgid ""
1968
2209
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
1969
2210
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1972
2213
"Debería estar disponible en el sitio web del repositorio, y tener un aspecto "
1973
2214
"similar a este:"
1974
2215
 
1975
 
#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
 
2216
#. (itstool) path: item/p
 
2217
#: C/addremove-sources.page:31
1976
2218
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1977
2219
msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1978
2220
 
1979
 
#: C/addremove-sources.page:32(item/p)
 
2221
#. (itstool) path: item/p
 
2222
#: C/addremove-sources.page:32
1980
2223
msgid ""
1981
2224
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
1982
2225
"Software Center will then check your software sources for new updates."
1985
2228
"software. El Centro de software de Ubuntu comprobará sus orígenes del "
1986
2229
"software en busca de nuevas actualizaciones."
1987
2230
 
1988
 
#: C/addremove-sources.page:36(section/title)
 
2231
#. (itstool) path: section/title
 
2232
#: C/addremove-sources.page:36
1989
2233
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
1990
2234
msgstr "Activar el repositorio de socios de Canonical"
1991
2235
 
1992
 
#: C/addremove-sources.page:37(section/p)
 
2236
#. (itstool) path: section/p
 
2237
#: C/addremove-sources.page:37
1993
2238
msgid ""
1994
2239
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
1995
2240
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
2005
2250
"aparecerán en las búsquedas del Centro de software de Ubuntu, pero no se "
2006
2251
"podrán instalar hasta que active el repositorio."
2007
2252
 
2008
 
#: C/addremove-sources.page:38(section/p)
 
2253
#. (itstool) path: section/p
 
2254
#: C/addremove-sources.page:38
2009
2255
msgid ""
2010
2256
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
2011
2257
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
2019
2265
"lista, asegúrese de marcarlo y luego cierre la ventana de Orígenes del "
2020
2266
"software. Si no lo ve, pulse <gui>Añadir</gui> e introduzca:"
2021
2267
 
2022
 
#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
 
2268
#. (itstool) path: section/p
 
2269
#: C/addremove-sources.page:42
2023
2270
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
2024
2271
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
2025
2272
 
2026
 
#: C/addremove-sources.page:43(section/p)
 
2273
#. (itstool) path: section/p
 
2274
#: C/addremove-sources.page:43
2027
2275
msgid ""
2028
2276
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
2029
2277
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
2032
2280
"software. Espere un momento a que el Centro de software de Ubuntu descargue "
2033
2281
"la información del repositorio."
2034
2282
 
2035
 
#: C/app-cheese.page:14(info/desc)
 
2283
#. (itstool) path: info/desc
 
2284
#: C/app-cheese.page:14
2036
2285
msgid "It is like your own personal photo booth."
2037
2286
msgstr "Es como su propia cámara de fotos personal."
2038
2287
 
2039
 
#: C/app-cheese.page:18(page/title)
 
2288
#. (itstool) path: page/title
 
2289
#: C/app-cheese.page:18
2040
2290
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
2041
2291
msgstr "Crear fotos divertidas y vídeos con su cámara web"
2042
2292
 
2043
 
#: C/app-cheese.page:20(page/p)
 
2293
#. (itstool) path: page/p
 
2294
#: C/app-cheese.page:20
2044
2295
msgid ""
2045
2296
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
2046
2297
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
2052
2303
"los demás. Usar Cheese es una forma fácil de tomar fotos de usted, sus "
2053
2304
"amigos, sus mascotas o todo lo que quiera."
2054
2305
 
2055
 
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
 
2306
#. (itstool) path: page/p
 
2307
#: C/app-cheese.page:24
2056
2308
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
2057
2309
msgstr ""
2058
2310
"Cheese no está instalado de manera predeterminada en Ubuntu. Para instalar "
2059
2311
"Cheese:"
2060
2312
 
2061
 
#: C/app-cheese.page:26(item/p)
 
2313
#. (itstool) path: item/p
 
2314
#: C/app-cheese.page:26
2062
2315
msgid ""
2063
2316
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
2064
2317
"Center</app>."
2066
2319
"Pulse <link href=\"apt:cheese\">este enlace</link> para abrir el <app>Centro "
2067
2320
"de software</app>."
2068
2321
 
2069
 
#: C/app-cheese.page:27(item/p)
 
2322
#. (itstool) path: item/p
 
2323
#: C/app-cheese.page:27
2070
2324
msgid ""
2071
2325
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
2072
2326
"install it."
2074
2328
"Lea la información y comentarios sobre Cheese para asegurarse de que quiere "
2075
2329
"instalarlo."
2076
2330
 
2077
 
#: C/app-cheese.page:28(item/p)
 
2331
#. (itstool) path: item/p
 
2332
#: C/app-cheese.page:28
2078
2333
msgid ""
2079
2334
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
2080
2335
"Center window."
2082
2337
"Si elige instalar, pulse <gui>Instalar</gui> en la ventana del Centro de "
2083
2338
"software."
2084
2339
 
2085
 
#: C/app-cheese.page:31(page/p)
 
2340
#. (itstool) path: page/p
 
2341
#: C/app-cheese.page:31
2086
2342
msgid ""
2087
2343
"You may need to provide the administrative password to complete the "
2088
2344
"installation."
2090
2346
"Puede que tenga que suministrar su contraseña personal para completar la "
2091
2347
"instalación."
2092
2348
 
2093
 
#: C/app-cheese.page:33(page/p)
 
2349
#. (itstool) path: page/p
 
2350
#: C/app-cheese.page:33
2094
2351
msgid ""
2095
2352
"For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese user "
2096
2353
"guide</link>."
2098
2355
"Para ayuda con el uso de Cheese, lea la <link href=\"help:cheese\">guía del "
2099
2356
"usuario de Cheese</link>."
2100
2357
 
2101
 
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
 
2358
#. (itstool) path: note/p
 
2359
#: C/app-cheese.page:35
2102
2360
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
2103
2361
msgstr ""
2104
2362
"Necesita instalar Cheese antes de poner leer la guía de usuario de Cheese."
2105
2363
 
2106
 
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
 
2364
#. (itstool) path: info/desc
 
2365
#: C/backup-check.page:7
2107
2366
msgid "Verify your backup was successful."
2108
2367
msgstr "Compruebe que su copia de seguridad sea correcta."
2109
2368
 
2110
 
#: C/backup-check.page:17(page/title)
 
2369
#. (itstool) path: page/title
 
2370
#: C/backup-check.page:17
2111
2371
msgid "Check your backup"
2112
2372
msgstr "Compruebe su copia de seguridad"
2113
2373
 
2114
 
#: C/backup-check.page:19(page/p)
 
2374
#. (itstool) path: page/p
 
2375
#: C/backup-check.page:19
2115
2376
msgid ""
2116
2377
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
2117
2378
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
2122
2383
"seguridad no se creo correctamente podría perder datos importantes, ya que "
2123
2384
"algunos archivos podrían no aparecer en la copia de seguridad."
2124
2385
 
2125
 
#: C/backup-check.page:23(page/p)
 
2386
#. (itstool) path: page/p
 
2387
#: C/backup-check.page:23
2126
2388
msgid ""
2127
2389
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
2128
2390
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
2135
2397
"que quiera realizar una comprobación adicional para confirmar que sus datos "
2136
2398
"se han transferido correctamente."
2137
2399
 
2138
 
#: C/backup-check.page:29(page/p)
 
2400
#. (itstool) path: page/p
 
2401
#: C/backup-check.page:29
2139
2402
msgid ""
2140
2403
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
2141
2404
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
2148
2411
"seguridad,  puede tener la confianza adicional de que el proceso se ha "
2149
2412
"realizado correctamente."
2150
2413
 
2151
 
#: C/backup-check.page:34(note/p)
 
2414
#. (itstool) path: note/p
 
2415
#: C/backup-check.page:34
2152
2416
msgid ""
2153
2417
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
2154
2418
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
2160
2424
"<app>Déjà Dup</app>. Tal programa es más potente y más fiable que copiar y "
2161
2425
"pegar archivos."
2162
2426
 
2163
 
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
 
2427
#. (itstool) path: info/desc
 
2428
#: C/backup-frequency.page:7
2164
2429
msgid ""
2165
2430
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
2166
2431
"they're safe."
2168
2433
"Aprenda con qué frecuencia debe respaldar sus archivos importantes para "
2169
2434
"asegurarse de que se mantienen seguros."
2170
2435
 
2171
 
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
2172
 
#: C/backup-how.page:12(credit/name)
2173
 
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
2174
 
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
2175
 
#: C/backup-what.page:15(credit/name)
2176
 
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
2177
 
#: C/contacts-edit-details.page:13(credit/name)
2178
 
#: C/contacts-link-unlink.page:13(credit/name)
2179
 
#: C/contacts-search.page:13(credit/name)
2180
 
#: C/display-dual-monitors.page:10(credit/name)
2181
 
#: C/files-browse.page:14(credit/name)
2182
 
#: C/files-copy.page:17(credit/name)
2183
 
#: C/get-involved.page:13(credit/name)
2184
 
#: C/more-help.page:9(credit/name)
2185
 
#: C/mouse.page:15(credit/name)
2186
 
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
2187
 
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
2188
 
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
2189
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
2190
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
2191
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
2192
 
#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
2193
 
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/name)
2194
 
#: C/user-delete.page:11(credit/name)
2195
 
#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
 
2436
#. (itstool) path: credit/name
 
2437
#: C/backup-frequency.page:12
 
2438
#: C/backup-how.page:12
 
2439
#: C/backup-restore.page:11
 
2440
#: C/backup-thinkabout.page:13
 
2441
#: C/backup-what.page:15
 
2442
#: C/backup-where.page:17
 
2443
#: C/contacts-edit-details.page:13
 
2444
#: C/contacts-link-unlink.page:13
 
2445
#: C/contacts-search.page:13
 
2446
#: C/display-dual-monitors.page:10
 
2447
#: C/files-browse.page:14
 
2448
#: C/files-copy.page:17
 
2449
#: C/get-involved.page:13
 
2450
#: C/more-help.page:9
 
2451
#: C/mouse.page:15
 
2452
#: C/mouse-middleclick.page:15
 
2453
#: C/mouse-sensitivity.page:18
 
2454
#: C/nautilus-behavior.page:14
 
2455
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
 
2456
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14
 
2457
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14
 
2458
#: C/nautilus-views.page:12
 
2459
#: C/screen-shot-record.page:14
 
2460
#: C/user-delete.page:11
 
2461
#: C/user-goodpassword.page:20
2196
2462
msgid "Tiffany Antopolski"
2197
2463
msgstr "Tiffany Antopolski"
2198
2464
 
2199
 
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
 
2465
#. (itstool) path: page/title
 
2466
#: C/backup-frequency.page:22
2200
2467
msgid "Frequency of backups"
2201
2468
msgstr "Frecuencia de las copias de respaldo"
2202
2469
 
2203
 
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
 
2470
#. (itstool) path: page/p
 
2471
#: C/backup-frequency.page:24
2204
2472
msgid ""
2205
2473
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
2206
2474
"For example, if you are running a network environment with critical data "
2211
2479
"de red con datos críticos almacenados en sus servidores, es posible que ni "
2212
2480
"siquiera resulte suficiente hacer una copia de seguridad todas las noches."
2213
2481
 
2214
 
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
 
2482
#. (itstool) path: page/p
 
2483
#: C/backup-frequency.page:28
2215
2484
msgid ""
2216
2485
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
2217
2486
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
2221
2490
"veces al día puede ser innecesario. Considere los siguientes puntos para "
2222
2491
"planificar el calendario de copias:"
2223
2492
 
2224
 
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 
2493
#. (itstool) path: item/p
 
2494
#: C/backup-frequency.page:33
2225
2495
msgid "The amount of time you spend on the computer."
2226
2496
msgstr "La cantidad de tiempo que pasa con su equipo."
2227
2497
 
2228
 
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
 
2498
#. (itstool) path: item/p
 
2499
#: C/backup-frequency.page:34
2229
2500
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
2230
2501
msgstr "Con qué frecuencia y en qué medida cambian los datos de su equipo."
2231
2502
 
2232
 
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
 
2503
#. (itstool) path: page/p
 
2504
#: C/backup-frequency.page:37
2233
2505
msgid ""
2234
2506
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
2235
2507
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
2242
2514
"suficiente. Sin embargo, si le están realizando una auditoría fiscal, puede "
2243
2515
"ser necesario hacer copias de seguridad más frecuentes."
2244
2516
 
2245
 
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
 
2517
#. (itstool) path: page/p
 
2518
#: C/backup-frequency.page:42
2246
2519
msgid ""
2247
2520
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
2248
2521
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
2255
2528
"documentos perdidos es demasiado tiempo para usted, debería realizar copias "
2256
2529
"de seguridad al menos una vez por semana."
2257
2530
 
2258
 
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
 
2531
#. (itstool) path: info/desc
 
2532
#: C/backup-how.page:7
2259
2533
msgid ""
2260
2534
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
2261
2535
"valuable files and settings to protect against loss."
2263
2537
"Use Déjà Dup (u otra aplicación de copias de seguridad) para hacer copias de "
2264
2538
"sus archivos valiosos y de sus preferencias para evitar pérdidas."
2265
2539
 
2266
 
#: C/backup-how.page:26(page/title)
 
2540
#. (itstool) path: page/title
 
2541
#: C/backup-how.page:26
2267
2542
#| msgid "How to backup"
2268
2543
msgid "How to back up"
2269
2544
msgstr "Cómo hacer copias de respaldo"
2270
2545
 
2271
 
#: C/backup-how.page:28(page/p)
 
2546
#. (itstool) path: page/p
 
2547
#: C/backup-how.page:28
2272
2548
msgid ""
2273
2549
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
2274
2550
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
2278
2554
"una aplicación destinada para ello se encargue del trabajo. Hay diferentes "
2279
2555
"aplicaciones de este tipo disponibles, como <app>Déjà Dup</app>."
2280
2556
 
2281
 
#: C/backup-how.page:32(page/p)
 
2557
#. (itstool) path: page/p
 
2558
#: C/backup-how.page:32
2282
2559
msgid ""
2283
2560
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
2284
2561
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
2287
2564
"del establecimiento de su configuración para la copia de seguridad, así como "
2288
2565
"la manera de restaurar los datos."
2289
2566
 
2290
 
#: C/backup-how.page:35(page/p)
 
2567
#. (itstool) path: page/p
 
2568
#: C/backup-how.page:35
2291
2569
msgid ""
2292
2570
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
2293
2571
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
2301
2579
"y configuraciones se encuentran por lo general en su carpeta personal, por "
2302
2580
"lo que puede copiarlos desde ahí."
2303
2581
 
2304
 
#: C/backup-how.page:40(page/p)
 
2582
#. (itstool) path: page/p
 
2583
#: C/backup-how.page:40
2305
2584
msgid ""
2306
2585
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
2307
2586
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
2312
2591
"de respaldo, es mejor copiar la carpeta personal completa con las siguientes "
2313
2592
"excepciones:"
2314
2593
 
2315
 
#: C/backup-how.page:45(item/p)
 
2594
#. (itstool) path: item/p
 
2595
#: C/backup-how.page:45
2316
2596
msgid ""
2317
2597
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
2318
2598
"other removable media."
2320
2600
"Archivos que ya esten respaldados en otro lugar, como en un CD, DVD u otro "
2321
2601
"medio extraíble."
2322
2602
 
2323
 
#: C/backup-how.page:47(item/p)
 
2603
#. (itstool) path: item/p
 
2604
#: C/backup-how.page:47
2324
2605
msgid ""
2325
2606
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
2326
2607
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
2331
2612
"producen al compilar sus programas. En su lugar, solo asegúrese de hacer "
2332
2613
"copias de seguridad de los archivos de código fuente originales."
2333
2614
 
2334
 
#: C/backup-how.page:51(item/p)
 
2615
#. (itstool) path: item/p
 
2616
#: C/backup-how.page:51
2335
2617
msgid ""
2336
2618
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
2337
2619
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
2339
2621
"Cualquier archivo en la carpeta de la papelera. Dicha carpeta puede "
2340
2622
"encontrarse en <file>~/.local/share/Trash</file>."
2341
2623
 
2342
 
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 
2624
#. (itstool) path: info/desc
 
2625
#: C/backup-restore.page:7
2343
2626
msgid "Retrieve your files from a backup."
2344
2627
msgstr "Recuperar sus archivos desde una copia de respaldo."
2345
2628
 
2346
 
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
 
2629
#. (itstool) path: page/title
 
2630
#: C/backup-restore.page:22
2347
2631
msgid "Restore a backup"
2348
2632
msgstr "Restaurar una copia de seguridad"
2349
2633
 
2350
 
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
 
2634
#. (itstool) path: page/p
 
2635
#: C/backup-restore.page:24
2351
2636
msgid ""
2352
2637
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2353
2638
"you can restore them from the backup:"
2355
2640
"Si ha perdido o borrado algunos de sus archivos, pero posee una copia de "
2356
2641
"seguridad de ellos, puede restaurarlos desde la copia de seguridad:"
2357
2642
 
2358
 
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
 
2643
#. (itstool) path: item/p
 
2644
#: C/backup-restore.page:28
2359
2645
msgid ""
2360
2646
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2361
2647
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
2365
2651
"disco duro externo, un disco USB o algún otro equipo en la red, puede <link "
2366
2652
"xref=\"files-copy\">copiarlos</link> de nuevo en su equipo."
2367
2653
 
2368
 
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
 
2654
#. (itstool) path: item/p
 
2655
#: C/backup-restore.page:32
2369
2656
msgid ""
2370
2657
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà "
2371
2658
"Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore "
2378
2665
"de seguridad: le dará instrucciones específicas sobre cómo restaurar sus "
2379
2666
"archivos."
2380
2667
 
2381
 
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
 
2668
#. (itstool) path: info/desc
 
2669
#: C/backup-thinkabout.page:7
2382
2670
msgid ""
2383
2671
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
2384
2672
"may want to back up."
2386
2674
"Una lista de carpetas donde puede encontrar documentos, archivos y "
2387
2675
"configuraciones que podría querer respaldar."
2388
2676
 
2389
 
#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
 
2677
#. (itstool) path: page/title
 
2678
#: C/backup-thinkabout.page:28
2390
2679
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
2391
2680
msgstr ""
2392
2681
"¿Dónde puedo encontrar los archivos de los que quiero hacer copia de "
2393
2682
"seguridad?"
2394
2683
 
2395
 
#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
 
2684
#. (itstool) path: page/p
 
2685
#: C/backup-thinkabout.page:30
2396
2686
msgid ""
2397
2687
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
2398
2688
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
2402
2692
"qué archivos respaldar. A continuación, se indican las ubicaciones más "
2403
2693
"comunes de archivos importantes que quizá quiera respaldar."
2404
2694
 
2405
 
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 
2695
#. (itstool) path: item/p
 
2696
#: C/backup-thinkabout.page:36
2406
2697
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
2407
2698
msgstr "Archivos personales (documentos, música, fotos y vídeos)"
2408
2699
 
 
2700
#. (itstool) path: item/p
2409
2701
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
2410
2702
#. to be translated. You can find the correct translations for your
2411
2703
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
2412
 
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
 
2704
#: C/backup-thinkabout.page:37
2413
2705
msgid ""
2414
2706
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
2415
2707
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
2419
2711
"(<file>/home/su_nombre_de_usuario</file>). Podrían estar en subcarpetas como "
2420
2712
"Escritorio, Documentos, Imágenes, Música y Vídeos, respectivamente."
2421
2713
 
2422
 
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
 
2714
#. (itstool) path: item/p
 
2715
#: C/backup-thinkabout.page:40
2423
2716
msgid ""
2424
2717
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
2425
2718
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
2431
2724
"entera. Puede saber cuánto espacio ocupa su carpeta personal con el "
2432
2725
"<app>Analizador de uso de disco</app>."
2433
2726
 
2434
 
#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
 
2727
#. (itstool) path: item/p
 
2728
#: C/backup-thinkabout.page:47
2435
2729
msgid "Hidden files"
2436
2730
msgstr "Archivos ocultos"
2437
2731
 
2438
 
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
 
2732
#. (itstool) path: item/p
 
2733
#: C/backup-thinkabout.page:48
2439
2734
msgid ""
2440
2735
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
2441
2736
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
2448
2743
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Estos archivos se pueden "
2449
2744
"incluir en una copia de seguridad como cualquier otro archivo."
2450
2745
 
2451
 
#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
 
2746
#. (itstool) path: item/p
 
2747
#: C/backup-thinkabout.page:55
2452
2748
msgid ""
2453
2749
"Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
2454
2750
msgstr ""
2455
2751
"Configuraciones personales (preferencias del escritorio, temas y opciones "
2456
2752
"del software)"
2457
2753
 
2458
 
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
 
2754
#. (itstool) path: item/p
 
2755
#: C/backup-thinkabout.page:56
2459
2756
msgid ""
2460
2757
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
2461
2758
"folder (see above for information on hidden files)."
2464
2761
"en su carpeta personal (véase más arriba para información sobre archivos "
2465
2762
"ocultos)."
2466
2763
 
2467
 
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
 
2764
#. (itstool) path: item/p
 
2765
#: C/backup-thinkabout.page:58
2468
2766
msgid ""
2469
2767
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2470
2768
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and "
2474
2772
"carpetas ocultas <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, "
2475
2773
"<file>.gnome2</file> y <file>.local</file> en su carpeta personal."
2476
2774
 
2477
 
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
 
2775
#. (itstool) path: item/p
 
2776
#: C/backup-thinkabout.page:64
2478
2777
msgid "System-wide settings"
2479
2778
msgstr "Configuraciones que afectan a todo el sistema"
2480
2779
 
2481
 
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
 
2780
#. (itstool) path: item/p
 
2781
#: C/backup-thinkabout.page:65
2482
2782
msgid ""
2483
2783
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
2484
2784
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2493
2793
"ejecutando un servidor, debería hacer por lo menos una copia de seguridad de "
2494
2794
"la configuración de estos servicios."
2495
2795
 
2496
 
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
 
2796
#. (itstool) path: info/desc
 
2797
#: C/backup-what.page:7
2497
2798
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
2498
2799
msgstr ""
2499
2800
"Respalde cualquier cosa de la que no pueda prescindir si algo va mal."
2500
2801
 
2501
 
#: C/backup-what.page:26(page/title)
 
2802
#. (itstool) path: page/title
 
2803
#: C/backup-what.page:26
2502
2804
msgid "What to back up"
2503
2805
msgstr "De qué hacer una copia de seguridad"
2504
2806
 
2505
 
#: C/backup-what.page:28(page/p)
 
2807
#. (itstool) path: page/p
 
2808
#: C/backup-what.page:28
2506
2809
msgid ""
2507
2810
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
2508
2811
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
2513
2816
"difíciles de recrear. Por ejemplo, de lo más importante a lo menos "
2514
2817
"importante:"
2515
2818
 
2516
 
#: C/backup-what.page:35(item/title)
 
2819
#. (itstool) path: item/title
 
2820
#: C/backup-what.page:35
2517
2821
msgid "Your personal files"
2518
2822
msgstr "Sus archivos personales"
2519
2823
 
2520
 
#: C/backup-what.page:36(item/p)
 
2824
#. (itstool) path: item/p
 
2825
#: C/backup-what.page:36
2521
2826
msgid ""
2522
2827
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2523
2828
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2527
2832
"financieros, fotos familiares, u otros archivos personales que usted "
2528
2833
"consideraría irremplazables."
2529
2834
 
2530
 
#: C/backup-what.page:42(item/title)
 
2835
#. (itstool) path: item/title
 
2836
#: C/backup-what.page:42
2531
2837
msgid "Your personal settings"
2532
2838
msgstr "Su configuración personal"
2533
2839
 
2534
 
#: C/backup-what.page:43(item/p)
 
2840
#. (itstool) path: item/p
 
2841
#: C/backup-what.page:43
2535
2842
msgid ""
2536
2843
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2537
2844
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2546
2853
"electrónico. Son reemplazables, pero puede tardar un tiempo en volverlos a "
2547
2854
"crear."
2548
2855
 
2549
 
#: C/backup-what.page:51(item/title)
 
2856
#. (itstool) path: item/title
 
2857
#: C/backup-what.page:51
2550
2858
msgid "System settings"
2551
2859
msgstr "Configuración del sistema"
2552
2860
 
2553
 
#: C/backup-what.page:52(item/p)
 
2861
#. (itstool) path: item/p
 
2862
#: C/backup-what.page:52
2554
2863
msgid ""
2555
2864
"Most people never change the system settings that are created during "
2556
2865
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2562
2871
"sistema por algún motivo, o si usa su equipo como un servidor, quizá quiera "
2563
2872
"respaldar esas configuraciones."
2564
2873
 
2565
 
#: C/backup-what.page:59(item/title)
 
2874
#. (itstool) path: item/title
 
2875
#: C/backup-what.page:59
2566
2876
msgid "Installed software"
2567
2877
msgstr "Software instalado"
2568
2878
 
2569
 
#: C/backup-what.page:60(item/p)
 
2879
#. (itstool) path: item/p
 
2880
#: C/backup-what.page:60
2570
2881
msgid ""
2571
2882
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2572
2883
"computer problem by reinstalling it."
2574
2885
"El software que utiliza puede restaurarse normalmente después de un problema "
2575
2886
"serio en el equipo al reinstalarlo."
2576
2887
 
2577
 
#: C/backup-what.page:65(page/p)
 
2888
#. (itstool) path: page/p
 
2889
#: C/backup-what.page:65
2578
2890
msgid ""
2579
2891
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2580
2892
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2586
2898
"otro lado, si tiene archivos fáciles de reponer, quizá no desee dedicar "
2587
2899
"espacio de disco para mantener respaldos de dichos archivos."
2588
2900
 
2589
 
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
 
2901
#. (itstool) path: info/desc
 
2902
#: C/backup-where.page:7
2590
2903
msgid ""
2591
2904
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2592
2905
msgstr ""
2593
2906
"Asesoramiento sobre dónde almacenar sus copias de seguridad y qué tipo de "
2594
2907
"dispositivo de almacenamiento utilizar."
2595
2908
 
2596
 
#: C/backup-where.page:9(info/title)
 
2909
#. (itstool) path: info/title
 
2910
#: C/backup-where.page:9
2597
2911
msgctxt "sort"
2598
2912
msgid "c"
2599
2913
msgstr "c"
2600
2914
 
2601
 
#: C/backup-where.page:23(page/title)
 
2915
#. (itstool) path: page/title
 
2916
#: C/backup-where.page:23
2602
2917
#| msgid "Where to store your backup?"
2603
2918
msgid "Where to store your backup"
2604
2919
msgstr "Dónde almacenar su copia de seguridad"
2605
2920
 
2606
 
#: C/backup-where.page:25(page/p)
 
2921
#. (itstool) path: page/p
 
2922
#: C/backup-where.page:25
2607
2923
msgid ""
2608
2924
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2609
2925
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2618
2934
"lugar donde se encuentra su equipo. Si hay un incendio o robo, las dos "
2619
2935
"copias de los datos se pueden perder si se mantienen juntas."
2620
2936
 
2621
 
#: C/backup-where.page:31(page/p)
 
2937
#. (itstool) path: page/p
 
2938
#: C/backup-where.page:31
2622
2939
msgid ""
2623
2940
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2624
2941
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2628
2945
"Necesita un dispositivo con suficiente espacio disponible para todos sus "
2629
2946
"archivos que desee incluir en la copia de seguridad"
2630
2947
 
2631
 
#: C/backup-where.page:36(list/title)
 
2948
#. (itstool) path: list/title
 
2949
#: C/backup-where.page:36
2632
2950
msgid "Local and remote storage options"
2633
2951
msgstr "Opciones de almacenamiento local y remoto"
2634
2952
 
2635
 
#: C/backup-where.page:38(item/p)
 
2953
#. (itstool) path: item/p
 
2954
#: C/backup-where.page:38
2636
2955
msgid "USB memory key (low capacity)"
2637
2956
msgstr "Memoria USB (baja capacidad)"
2638
2957
 
2639
 
#: C/backup-where.page:41(item/p)
 
2958
#. (itstool) path: item/p
 
2959
#: C/backup-where.page:41
2640
2960
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2641
2961
msgstr "Disco duro interno (alta capacidad)"
2642
2962
 
2643
 
#: C/backup-where.page:44(item/p)
 
2963
#. (itstool) path: item/p
 
2964
#: C/backup-where.page:44
2644
2965
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2645
2966
msgstr "Disco duro externo (por lo general de alta capacidad)"
2646
2967
 
2647
 
#: C/backup-where.page:47(item/p)
 
2968
#. (itstool) path: item/p
 
2969
#: C/backup-where.page:47
2648
2970
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2649
2971
msgstr "Unidad de red (alta capacidad)"
2650
2972
 
2651
 
#: C/backup-where.page:50(item/p)
 
2973
#. (itstool) path: item/p
 
2974
#: C/backup-where.page:50
2652
2975
msgid "File/backup server (high capacity)"
2653
2976
msgstr "Archivo/servidor de copia de seguridad (alta capacidad)"
2654
2977
 
2655
 
#: C/backup-where.page:53(item/p)
 
2978
#. (itstool) path: item/p
 
2979
#: C/backup-where.page:53
2656
2980
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2657
2981
msgstr "CD o DVD escribibles (baja/media capacidad)"
2658
2982
 
2659
 
#: C/backup-where.page:56(item/p)
 
2983
#. (itstool) path: item/p
 
2984
#: C/backup-where.page:56
2660
2985
msgid ""
2661
2986
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
2662
2987
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2667
2992
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, por ejemplo; la "
2668
2993
"capacidad depende del precio)"
2669
2994
 
2670
 
#: C/backup-where.page:62(page/p)
 
2995
#. (itstool) path: page/p
 
2996
#: C/backup-where.page:62
2671
2997
msgid ""
2672
2998
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2673
2999
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2676
3002
"copia de cada archivo en su sistema, también conocido como una <em>copia de "
2677
3003
"seguridad completa de su sistema</em>"
2678
3004
 
2679
 
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
 
3005
#. (itstool) path: info/desc
 
3006
#: C/backup-why.page:7
2680
3007
msgid "Why, what, where and how of backups."
2681
3008
msgstr "Por qué, qué, cuándo y como hacer copias de seguridad."
2682
3009
 
2683
 
#: C/backup-why.page:8(info/title)
 
3010
#. (itstool) path: info/title
 
3011
#: C/backup-why.page:8
2684
3012
msgctxt "link:trail"
2685
3013
msgid "Backups"
2686
3014
msgstr "Copias de seguridad"
2687
3015
 
2688
 
#: C/backup-why.page:19(page/title)
 
3016
#. (itstool) path: page/title
 
3017
#: C/backup-why.page:19
2689
3018
#| msgid "Backup your important files"
2690
3019
msgid "Back up your important files"
2691
3020
msgstr "Hacer copias de seguridad de sus archivos importantes"
2692
3021
 
2693
 
#: C/backup-why.page:21(page/p)
 
3022
#. (itstool) path: page/p
 
3023
#: C/backup-why.page:21
2694
3024
msgid ""
2695
3025
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2696
3026
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2707
3037
"archivos originales. Por ejemplo, puede utilizar una unidad USB, un disco "
2708
3038
"duro externo, un CD/DVD, o un servicio fuera del equipo."
2709
3039
 
2710
 
#: C/backup-why.page:28(page/p)
 
3040
#. (itstool) path: page/p
 
3041
#: C/backup-why.page:28
2711
3042
msgid ""
2712
3043
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2713
3044
"off-site and (possibly) encrypted."
2715
3046
"La mejor manera de respaldar sus archivos es hacerlo de forma regular, "
2716
3047
"manteniendo las copias en ubicaciones separadas y (posiblemente) cifradas."
2717
3048
 
2718
 
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
 
3049
#. (itstool) path: info/desc
 
3050
#: C/bluetooth.page:14
2719
3051
msgid ""
2720
3052
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
2721
3053
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2725
3057
"xref=\"bluetooth-send-file\">enviar archivos</link>, <link xref=\"bluetooth-"
2726
3058
"turn-on-off\">activar y desactivar</link>…"
2727
3059
 
2728
 
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
 
3060
#. (itstool) path: page/title
 
3061
#: C/bluetooth.page:23
2729
3062
msgid "Bluetooth"
2730
3063
msgstr "Bluetooth"
2731
3064
 
2732
 
#: C/bluetooth.page:25(page/p)
 
3065
#. (itstool) path: page/p
 
3066
#: C/bluetooth.page:25
2733
3067
msgid ""
2734
3068
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
2735
3069
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
2743
3077
"Bluetooth para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar archivos entre "
2744
3078
"dispositivos</link>, por ejemplo, desde su equipo hacia su teléfono móvil."
2745
3079
 
2746
 
#: C/bluetooth.page:47(info/title)
 
3080
#. (itstool) path: info/title
 
3081
#: C/bluetooth.page:47
2747
3082
msgctxt "link"
2748
3083
msgid "Bluetooth problems"
2749
3084
msgstr "Problemas del Bluetooth"
2750
3085
 
2751
 
#: C/bluetooth.page:50(section/title)
2752
 
#: C/color.page:33(section/title)
2753
 
#: C/power.page:41(section/title)
 
3086
#. (itstool) path: section/title
 
3087
#: C/bluetooth.page:50
 
3088
#: C/color.page:33
 
3089
#: C/power.page:41
2754
3090
msgid "Problems"
2755
3091
msgstr "Problemas"
2756
3092
 
2757
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
 
3093
#. (itstool) path: info/desc
 
3094
#: C/bluetooth-connect-device.page:11
2758
3095
msgid "Pair Bluetooth devices."
2759
3096
msgstr "Emparejar dispositivos Bluetooth."
2760
3097
 
2761
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
2762
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
2763
 
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
2764
 
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2765
 
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
2766
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
2767
 
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
 
3098
#. (itstool) path: credit/name
 
3099
#: C/bluetooth-connect-device.page:18
 
3100
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18
 
3101
#: C/bluetooth-send-file.page:19
 
3102
#: C/net-firewall-on-off.page:10
 
3103
#: C/net-firewall-ports.page:12
 
3104
#: C/printing-setup-default-printer.page:17
 
3105
#: C/printing-setup.page:21
2768
3106
msgid "Paul W. Frields"
2769
3107
msgstr "Paul W. Frields"
2770
3108
 
2771
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
 
3109
#. (itstool) path: page/title
 
3110
#: C/bluetooth-connect-device.page:28
2772
3111
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2773
3112
msgstr "Conectar su equipo a un dispositivo Bluetooth"
2774
3113
 
2775
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 
3114
#. (itstool) path: page/p
 
3115
#: C/bluetooth-connect-device.page:30
2776
3116
msgid ""
2777
3117
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2778
3118
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
2782
3122
"auriculares, antes necesita conectar su equipo al dispositivo. A esto se le "
2783
3123
"conoce también como «emparejar dispositivos Bluetooth»."
2784
3124
 
2785
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
2786
 
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
 
3125
#. (itstool) path: note/p
 
3126
#: C/bluetooth-connect-device.page:35
 
3127
#: C/bluetooth-send-file.page:45
2787
3128
msgid ""
2788
3129
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
2789
3130
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2791
3132
"Antes de comenzar, asegúrese de que Bluetooth está activado en su equipo. "
2792
3133
"Vea <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2793
3134
 
2794
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
 
3135
#. (itstool) path: when/p
 
3136
#: C/bluetooth-connect-device.page:43
2795
3137
msgid ""
2796
3138
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
2797
3139
"Device</gui>."
2799
3141
"Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menús y seleccione "
2800
3142
"<gui>Configurar nuevo dispositivo</gui>."
2801
3143
 
2802
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
 
3144
#. (itstool) path: choose/p
 
3145
#: C/bluetooth-connect-device.page:45
2803
3146
msgid ""
2804
3147
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
2805
3148
"Device</gui>."
2807
3150
"Haga clic en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione "
2808
3151
"<gui>Configurar un nuevo dispositivo</gui>."
2809
3152
 
2810
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
 
3153
#. (itstool) path: item/p
 
3154
#: C/bluetooth-connect-device.page:49
2811
3155
msgid ""
2812
3156
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
2813
3157
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
2819
3163
"de distancia de su equipo. Pulse <gui>Continuar</gui>. Su equipo comenzará a "
2820
3164
"buscar dispositivos."
2821
3165
 
2822
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
 
3166
#. (itstool) path: item/p
 
3167
#: C/bluetooth-connect-device.page:54
2823
3168
msgid ""
2824
3169
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2825
3170
"down to display only a single type of device in the list."
2827
3172
"Si se listan demasiados elementos, use la barra <gui>Tipo de "
2828
3173
"dispositivo</gui> para mostrar solo un tipo de equipos."
2829
3174
 
2830
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
 
3175
#. (itstool) path: item/p
 
3176
#: C/bluetooth-connect-device.page:57
2831
3177
msgid ""
2832
3178
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2833
3179
"device."
2835
3181
"Pulse <gui>opciones del PIN</gui> para configurar la manera en que un PIN "
2836
3182
"sea enviado al otro dispositivo."
2837
3183
 
2838
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
 
3184
#. (itstool) path: note/p
 
3185
#: C/bluetooth-connect-device.page:59
2839
3186
msgid ""
2840
3187
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2841
3188
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2847
3194
"o auriculares, necesitarán que especifique un PIN como 0000, o ninguno en "
2848
3195
"absoluto. Consulte en el manual de su dispositivo cuál es la opción adecuada."
2849
3196
 
2850
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 
3197
#. (itstool) path: item/p
 
3198
#: C/bluetooth-connect-device.page:61
2851
3199
msgid ""
2852
3200
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click "
2853
3201
"<gui>Close</gui>."
2855
3203
"Elija una opción de PIN apropiada para su dispositivo, y luego pulse "
2856
3204
"<gui>Cerrar</gui>."
2857
3205
 
2858
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 
3206
#. (itstool) path: item/p
 
3207
#: C/bluetooth-connect-device.page:64
2859
3208
msgid ""
2860
3209
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2861
3210
"the PIN will be displayed on the screen."
2863
3212
"Pulse <gui>Continuar</gui> para proceder. Si no eligió un PIN predefinido, "
2864
3213
"el PIN se mostrará en la pantalla."
2865
3214
 
2866
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
 
3215
#. (itstool) path: item/p
 
3216
#: C/bluetooth-connect-device.page:67
2867
3217
msgid ""
2868
3218
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2869
3219
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2874
3224
"pedirle que introduzca el PIN. Confirme el PIN en el dispositivo, y luego "
2875
3225
"pulse <gui>Coincidir</gui>."
2876
3226
 
2877
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 
3227
#. (itstool) path: item/p
 
3228
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
2878
3229
msgid ""
2879
3230
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2880
3231
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2884
3235
"la mayoría de los dispositivos o no se completará la conexión. Si ocurre "
2885
3236
"esto, vuelva a la lista de dispositivos y empiece de nuevo."
2886
3237
 
2887
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
 
3238
#. (itstool) path: item/p
 
3239
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
2888
3240
msgid ""
2889
3241
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2890
3242
"<gui>Close</gui>."
2892
3244
"Aparecerá un mensaje cuando la conexión se complete con éxito. Pulse "
2893
3245
"<gui>Cerrar</gui>."
2894
3246
 
2895
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
 
3247
#. (itstool) path: page/p
 
3248
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
2896
3249
msgid ""
2897
3250
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2898
3251
"connection</link> later if desired."
2900
3253
"Puede <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">eliminar una conexión "
2901
3254
"Bluetooth</link> más adelante, si así lo desea."
2902
3255
 
2903
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
 
3256
#. (itstool) path: info/desc
 
3257
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12
2904
3258
msgid ""
2905
3259
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2906
3260
"be disabled or blocked."
2908
3262
"Puede que el adaptador esté apagado o que no tenga controladores, o puede "
2909
3263
"que tenga desactivado el Bluetooth o que esté bloqueado."
2910
3264
 
2911
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 
3265
#. (itstool) path: page/title
 
3266
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21
2912
3267
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
2913
3268
msgstr "No puedo conectar mi dispositivo Bluetooth"
2914
3269
 
2915
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
 
3270
#. (itstool) path: page/p
 
3271
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23
2916
3272
msgid ""
2917
3273
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2918
3274
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2920
3276
"Hay varias razones por las que puede no ser capaz de conectar un teléfono o "
2921
3277
"auriculares a un dispositivo Bluetooh"
2922
3278
 
2923
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
 
3279
#. (itstool) path: item/title
 
3280
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28
2924
3281
msgid "Connection blocked or untrusted"
2925
3282
msgstr "Conexión bloqueada o sin confianza"
2926
3283
 
2927
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
 
3284
#. (itstool) path: item/p
 
3285
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29
2928
3286
msgid ""
2929
3287
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2930
3288
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2934
3292
"predeterminada, o requieren un cambio en su configuración para aceptarlas. "
2935
3293
"Asegúrese que su dispositivo esté configurado adecuadamente."
2936
3294
 
2937
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
 
3295
#. (itstool) path: item/title
 
3296
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34
2938
3297
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2939
3298
msgstr "Hardware Bluetooth no reconocido"
2940
3299
 
2941
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
 
3300
#. (itstool) path: item/p
 
3301
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
2942
3302
msgid ""
2943
3303
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2944
3304
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
2952
3312
"Linux, en cuyo caso puede que no haya forma de instalar controladores para "
2953
3313
"ellos. Tendrá que probar con otro dispositivo."
2954
3314
 
2955
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
 
3315
#. (itstool) path: item/title
 
3316
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
2956
3317
msgid "Adapter not switched on"
2957
3318
msgstr "Adaptador no encendido"
2958
3319
 
2959
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
 
3320
#. (itstool) path: when/p
 
3321
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46
2960
3322
msgid ""
2961
3323
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2962
3324
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
2966
3328
"de Bluetooth en la <gui>barra de menús</gui> y compruebe que no esté <link "
2967
3329
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desactivado</link>."
2968
3330
 
2969
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
 
3331
#. (itstool) path: choose/p
 
3332
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
2970
3333
msgid ""
2971
3334
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2972
3335
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
2976
3339
"icono de Bluetooth en la barra superior y compruebe que no está <link "
2977
3340
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desactivado</link>."
2978
3341
 
2979
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
 
3342
#. (itstool) path: item/title
 
3343
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55
2980
3344
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2981
3345
msgstr "Conexión del dispositivo Bluetooth apagada"
2982
3346
 
2983
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
 
3347
#. (itstool) path: item/p
 
3348
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56
2984
3349
msgid ""
2985
3350
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2986
3351
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2990
3355
"conectar. Por ejemplo, si está intentando conectar un teléfono, asegúrese de "
2991
3356
"que no esté en modo de vuelo."
2992
3357
 
2993
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
 
3358
#. (itstool) path: item/title
 
3359
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60
2994
3360
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2995
3361
msgstr "No hay un adaptador Bluetooth en su equipo"
2996
3362
 
2997
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
 
3363
#. (itstool) path: item/p
 
3364
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
2998
3365
msgid ""
2999
3366
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
3000
3367
"want to use Bluetooth."
3002
3369
"Algunos equipos no tienen adaptadores de Bluetooth. Puede comprar un "
3003
3370
"adaptador si quiere usar Bluetooth."
3004
3371
 
3005
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
 
3372
#. (itstool) path: info/desc
 
3373
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11
3006
3374
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
3007
3375
msgstr "Eliminar un dispositivo de la lista de dispositivos Bluetooth."
3008
3376
 
3009
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
 
3377
#. (itstool) path: page/title
 
3378
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24
3010
3379
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
3011
3380
msgstr "Eliminar una conexión entre dispositivos Bluetooth"
3012
3381
 
3013
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
 
3382
#. (itstool) path: page/p
 
3383
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27
3014
3384
msgid ""
3015
3385
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
3016
3386
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
3021
3391
"Esto es útil cuando ya no desea seguir usando su ratón o sus ariculares. O "
3022
3392
"si ya no desea seguir enviando archivos a otros dispositivos Bluetooth."
3023
3393
 
3024
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
 
3394
#. (itstool) path: when/p
 
3395
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36
3025
3396
msgid ""
3026
3397
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
3027
3398
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
3029
3400
"Pulse en el icono de Bluetooth en la <gui>barra de menús</gui> y seleccione "
3030
3401
"<gui>Configuración de Bluetooth</gui>."
3031
3402
 
3032
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
3033
 
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
 
3403
#. (itstool) path: choose/p
 
3404
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38
 
3405
#: C/bluetooth-send-file.page:85
3034
3406
msgid ""
3035
3407
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
3036
3408
"Settings</gui>."
3038
3410
"Haga clic en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione "
3039
3411
"<gui>Configuración de Bluetooth</gui>."
3040
3412
 
3041
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
 
3413
#. (itstool) path: item/p
 
3414
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
3042
3415
msgid ""
3043
3416
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
3044
3417
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
3046
3419
"Seleccione el dispositivo que quiere desconectar en el panel izquierdo, y "
3047
3420
"luego pulse en el icono <gui>-</gui> que está bajo la lista."
3048
3421
 
3049
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
 
3422
#. (itstool) path: item/p
 
3423
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46
3050
3424
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
3051
3425
msgstr "Pulse en  <gui>Eliminar</gui> en la ventana de confirmación."
3052
3426
 
3053
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
 
3427
#. (itstool) path: page/p
 
3428
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50
3054
3429
msgid ""
3055
3430
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
3056
3431
"device</link> later if desired."
3058
3433
"Puede <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a conectarse a un "
3059
3434
"dispositivo Bluetooth</link> más tarde si lo desea."
3060
3435
 
3061
 
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 
3436
#. (itstool) path: info/desc
 
3437
#: C/bluetooth-send-file.page:12
3062
3438
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
3063
3439
msgstr "Compartir archivos con dispositivos Bluetooth como su teléfono."
3064
3440
 
3065
 
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
 
3441
#. (itstool) path: page/title
 
3442
#: C/bluetooth-send-file.page:25
3066
3443
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
3067
3444
msgstr "Enviar un archivo a un dispositivo Bluetooth"
3068
3445
 
3069
 
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
 
3446
#. (itstool) path: when/p
 
3447
#: C/bluetooth-send-file.page:29
3070
3448
msgid ""
3071
3449
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
3072
3450
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
3081
3459
"barra de menús, desde la ventana de configuración de Bluetooth, o desde el "
3082
3460
"gestor de archivos."
3083
3461
 
3084
 
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
 
3462
#. (itstool) path: choose/p
 
3463
#: C/bluetooth-send-file.page:35
3085
3464
msgid ""
3086
3465
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
3087
3466
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
3096
3475
"barra superior, desde la ventana de configuración de Bluetooth, o "
3097
3476
"directamente desde el gestor de archivos."
3098
3477
 
3099
 
#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
 
3478
#. (itstool) path: page/p
 
3479
#: C/bluetooth-send-file.page:42
3100
3480
msgid ""
3101
3481
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
3102
3482
"share\"/>."
3104
3484
"Para enviar archivos directamente desde el gestor de archivos, vea <link "
3105
3485
"xref=\"files-share\"/>."
3106
3486
 
3107
 
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
 
3487
#. (itstool) path: steps/title
 
3488
#: C/bluetooth-send-file.page:50
3108
3489
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
3109
3490
msgstr "Enviar archivos usando el icono Bluetooth"
3110
3491
 
3111
 
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
 
3492
#. (itstool) path: when/p
 
3493
#: C/bluetooth-send-file.page:54
3112
3494
msgid ""
3113
3495
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
3114
3496
"Device</gui>."
3116
3498
"Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menús y seleccione <gui>Enviar "
3117
3499
"archivos al dispositivo</gui>."
3118
3500
 
3119
 
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
 
3501
#. (itstool) path: choose/p
 
3502
#: C/bluetooth-send-file.page:56
3120
3503
msgid ""
3121
3504
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
3122
3505
"Device</gui>."
3124
3507
"Haga clic en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione "
3125
3508
"<gui>Enviar archivos al dispositivo</gui>."
3126
3509
 
3127
 
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
3128
 
#: C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
 
3510
#. (itstool) path: item/p
 
3511
#: C/bluetooth-send-file.page:60
 
3512
#: C/bluetooth-send-file.page:93
3129
3513
#| msgid ""
3130
3514
#| "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
3131
3515
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
3132
3516
msgstr ""
3133
3517
"Seleccione el archivo que quiera enviar y pulse <gui>Seleccionar</gui>."
3134
3518
 
3135
 
#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p)
3136
 
#: C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
 
3519
#. (itstool) path: item/p
 
3520
#: C/bluetooth-send-file.page:61
 
3521
#: C/bluetooth-send-file.page:94
3137
3522
msgid ""
3138
3523
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
3139
3524
"select each file."
3141
3526
"Para enviar más de un archivo en una carpeta, mantenga presionada la tecla "
3142
3527
"<key>Ctrl</key> mientras selecciona cada archivo."
3143
3528
 
3144
 
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
 
3529
#. (itstool) path: item/p
 
3530
#: C/bluetooth-send-file.page:64
3145
3531
msgid ""
3146
3532
"Select the device which you want to send the files to and click "
3147
3533
"<gui>Send</gui>."
3149
3535
"Seleccione el dispositivo al que quiere enviar los archivos y pulse "
3150
3536
"<gui>Enviar</gui>."
3151
3537
 
3152
 
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 
3538
#. (itstool) path: item/p
 
3539
#: C/bluetooth-send-file.page:65
3153
3540
msgid ""
3154
3541
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-"
3155
3542
"device\">devices you are already connected to</link> as well as <link "
3166
3553
"<gui>Enviar</gui>. Esto requerirá probablemente confirmación por parte del "
3167
3554
"otro dispositivo."
3168
3555
 
3169
 
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
 
3556
#. (itstool) path: item/p
 
3557
#: C/bluetooth-send-file.page:70
3170
3558
msgid ""
3171
3559
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
3172
3560
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
3175
3563
"tipos de dispositivos utilizando la lista desplegable <gui>Tipo de "
3176
3564
"dispositivo</gui>."
3177
3565
 
3178
 
#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p)
3179
 
#: C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 
3566
#. (itstool) path: item/p
 
3567
#: C/bluetooth-send-file.page:74
 
3568
#: C/bluetooth-send-file.page:97
3180
3569
msgid ""
3181
3570
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
3182
3571
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
3186
3575
"botón para aceptar el archivo. Cuando este acepte o rechace, el resultado de "
3187
3576
"la transferencia de archivos se mostrará en pantalla."
3188
3577
 
3189
 
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
 
3578
#. (itstool) path: steps/title
 
3579
#: C/bluetooth-send-file.page:79
3190
3580
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
3191
3581
msgstr "Enviar archivos desde la configuración de Bluetooth"
3192
3582
 
3193
 
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
 
3583
#. (itstool) path: when/p
 
3584
#: C/bluetooth-send-file.page:83
3194
3585
msgid ""
3195
3586
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
3196
3587
"Settings</gui>."
3198
3589
"Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menús y seleccione "
3199
3590
"<gui>Configuración de Bluetooth</gui>."
3200
3591
 
3201
 
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
 
3592
#. (itstool) path: item/p
 
3593
#: C/bluetooth-send-file.page:88
3202
3594
msgid ""
3203
3595
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
3204
3596
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
3208
3600
"izquierda. Esta lista únicamente muestra los dispositivos a los que ya se ha "
3209
3601
"conectado. Consulte <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
3210
3602
 
3211
 
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 
3603
#. (itstool) path: item/p
 
3604
#: C/bluetooth-send-file.page:91
3212
3605
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
3213
3606
msgstr ""
3214
3607
"En la información del dispositivo, en la derecha, pulse <gui>Enviar "
3215
3608
"archivos</gui>."
3216
3609
 
3217
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3218
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3219
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3220
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3221
 
#. 
3222
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3223
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3224
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3225
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3226
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
3227
 
#: C/unity-menubar-intro.page:86(media)
 
3610
#. (itstool) path: media
 
3611
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3612
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3613
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3614
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3615
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26
 
3616
#: C/unity-menubar-intro.page:86
3228
3617
msgctxt "_"
3229
3618
msgid ""
3230
3619
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
3233
3622
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
3234
3623
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
3235
3624
 
3236
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
 
3625
#. (itstool) path: info/desc
 
3626
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11
3237
3627
#| msgid "Enable or disable the touchpad."
3238
3628
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
3239
3629
msgstr "Activar o desactivar el dispositivo Bluetooth de su equipo."
3240
3630
 
3241
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
 
3631
#. (itstool) path: page/title
 
3632
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24
3242
3633
msgid "Turn Bluetooth on or off"
3243
3634
msgstr "Encender o apagar el Bluetooth"
3244
3635
 
3245
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
 
3636
#. (itstool) path: media/p
 
3637
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27
3246
3638
msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
3247
3639
msgstr "El icono de Bluetooth en la barra de menús"
3248
3640
 
3249
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
 
3641
#. (itstool) path: when/p
 
3642
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32
3250
3643
msgid ""
3251
3644
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
3252
3645
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
3257
3650
"en el icono de Bluetooth en la barra de menús y seleccione <gui>Activar "
3258
3651
"Bluetooth</gui>."
3259
3652
 
3260
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
 
3653
#. (itstool) path: choose/p
 
3654
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37
3261
3655
msgid ""
3262
3656
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
3263
3657
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
3268
3662
"Bluetooth, pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior, y seleccione "
3269
3663
"<gui>Encender Bluetooth</gui>."
3270
3664
 
3271
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
 
3665
#. (itstool) path: when/p
 
3666
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44
3272
3667
msgid ""
3273
3668
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3274
3669
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
3282
3677
"una tecla. La tecla frecuentemente se activa con la ayuda de la tecla "
3283
3678
"<key>Fn</key>."
3284
3679
 
3285
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 
3680
#. (itstool) path: choose/p
 
3681
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50
3286
3682
msgid ""
3287
3683
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3288
3684
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
3296
3692
"interruptor en su equipo o una tecla en su teclado. La tecla suele ir "
3297
3693
"asociada con la tecla <key>Fn</key>."
3298
3694
 
3299
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
 
3695
#. (itstool) path: when/p
 
3696
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59
3300
3697
msgid ""
3301
3698
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
3302
3699
"Bluetooth</gui>."
3304
3701
"Para apagar Bluetooth, pulse en el icono de Bluetooth y luego en <gui>Apagar "
3305
3702
"Bluetooth</gui>."
3306
3703
 
3307
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
 
3704
#. (itstool) path: choose/p
 
3705
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61
3308
3706
msgid ""
3309
3707
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
3310
3708
"<gui>Bluetooth</gui> off."
3312
3710
"Para desactivar el Bluetooth, haga clic en el icono de Bluetooth y "
3313
3711
"seleccione <gui>Apagar Bluetooth</gui>."
3314
3712
 
3315
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 
3713
#. (itstool) path: note/p
 
3714
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64
3316
3715
msgid ""
3317
3716
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
3318
3717
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
3322
3721
"hacia este equipo desde otro dispositivo. Consulte <link xref=\"bluetooth-"
3323
3722
"visibility\"/> para más información."
3324
3723
 
3325
 
#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
 
3724
#. (itstool) path: info/desc
 
3725
#: C/bluetooth-visibility.page:10
3326
3726
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
3327
3727
msgstr "Si desea o no que otros dispositivos puedan descubrir su equipo."
3328
3728
 
3329
 
#: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
 
3729
#. (itstool) path: page/title
 
3730
#: C/bluetooth-visibility.page:19
3330
3731
msgid "What is Bluetooth visibility?"
3331
3732
msgstr "¿Qué es la visibilidad Bluetooth?"
3332
3733
 
3333
 
#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
 
3734
#. (itstool) path: page/p
 
3735
#: C/bluetooth-visibility.page:21
3334
3736
msgid ""
3335
3737
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
3336
3738
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
3342
3744
"visibilidad Bluetooth está encendida, su equipo avisará a los demás "
3343
3745
"dispositivos que esten dentro del rango, permitiéndoles intentar conectarse."
3344
3746
 
3345
 
#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
 
3747
#. (itstool) path: page/p
 
3748
#: C/bluetooth-visibility.page:26
3346
3749
msgid ""
3347
3750
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
3348
3751
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
3351
3754
"embargo dichos dispositivos necesitan ser visibles para que su equipo pueda "
3352
3755
"descubrirlos."
3353
3756
 
3354
 
#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
 
3757
#. (itstool) path: page/p
 
3758
#: C/bluetooth-visibility.page:29
3355
3759
msgid ""
3356
3760
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
3357
3761
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
3361
3765
"dispositivo</link>, no será necesario que ni el equipo ni el dispositivo "
3362
3766
"sean visibles para comunicarse entre sí."
3363
3767
 
3364
 
#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
 
3768
#. (itstool) path: page/p
 
3769
#: C/bluetooth-visibility.page:33
3365
3770
msgid ""
3366
3771
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
3367
3772
"another device, you should leave visibility off."
3369
3774
"A menos que usted o alguien en quien confía necesiten conectarse a su equipo "
3370
3775
"desde otro dispositivo, debe dejar desactivada la visibilidad."
3371
3776
 
 
3777
#. (itstool) path: media
3372
3778
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3373
3779
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3374
3780
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3375
3781
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3376
 
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
 
3782
#: C/color-assignprofiles.page:39
3377
3783
msgctxt "_"
3378
3784
msgid ""
3379
3785
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
3382
3788
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
3383
3789
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3384
3790
 
3385
 
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
 
3791
#. (itstool) path: info/desc
 
3792
#: C/color-assignprofiles.page:9
3386
3793
msgid ""
3387
3794
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
3388
3795
"option to change this."
3390
3797
"Mire en <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> "
3391
3798
"para cambiar las opciones."
3392
3799
 
3393
 
#: C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
3394
 
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
3395
 
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
3396
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
3397
 
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
3398
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
3399
 
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
3400
 
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
3401
 
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
3402
 
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
3403
 
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
3404
 
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
3405
 
#: C/color.page:9(credit/name)
3406
 
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
3407
 
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
3408
 
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
3409
 
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
3410
 
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
 
3800
#. (itstool) path: credit/name
 
3801
#: C/color-assignprofiles.page:12
 
3802
#: C/color-calibrate-camera.page:14
 
3803
#: C/color-calibrate-printer.page:13
 
3804
#: C/color-calibrate-scanner.page:16
 
3805
#: C/color-calibrate-screen.page:15
 
3806
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
 
3807
#: C/color-calibrationdevices.page:12
 
3808
#: C/color-calibrationtargets.page:12
 
3809
#: C/color-canshareprofiles.page:11
 
3810
#: C/color-gettingprofiles.page:13
 
3811
#: C/color-howtoimport.page:14
 
3812
#: C/color-missingvcgt.page:11
 
3813
#: C/color.page:9
 
3814
#: C/color-virtualdevice.page:13
 
3815
#: C/color-whatisprofile.page:10
 
3816
#: C/color-whatisspace.page:11
 
3817
#: C/color-why-calibrate.page:10
 
3818
#: C/color-whyimportant.page:10
3411
3819
msgid "Richard Hughes"
3412
3820
msgstr "Richard Hughes"
3413
3821
 
3414
 
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
 
3822
#. (itstool) path: page/title
 
3823
#: C/color-assignprofiles.page:18
3415
3824
msgid "How do I assign profiles to devices?"
3416
3825
msgstr "¿Cómo asigno perfiles a los dispositivos?"
3417
3826
 
3418
 
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
 
3827
#. (itstool) path: page/p
 
3828
#: C/color-assignprofiles.page:20
3419
3829
msgid ""
3420
3830
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
3421
3831
"the device that you wish to add a profile to."
3423
3833
"Abra <guiseq><gui>Configuración del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq>, "
3424
3834
"y pulse en el dispositivo que quiere añadir al perfil."
3425
3835
 
3426
 
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
 
3836
#. (itstool) path: page/p
 
3837
#: C/color-assignprofiles.page:24
3427
3838
msgid ""
3428
3839
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3429
3840
"import a new file."
3431
3842
"Pulsando <gui>Añadir perfil</gui> puede seleccionar un perfil existente o "
3432
3843
"importar un archivo nuevo."
3433
3844
 
3434
 
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
 
3845
#. (itstool) path: page/p
 
3846
#: C/color-assignprofiles.page:28
3435
3847
msgid ""
3436
3848
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3437
3849
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3445
3857
"de esto seria si un perfil se creo para el papel satinado y otro para el "
3446
3858
"papel normal"
3447
3859
 
3448
 
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
 
3860
#. (itstool) path: figure/desc
 
3861
#: C/color-assignprofiles.page:38
3449
3862
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3450
3863
msgstr ""
3451
3864
"Puede hacer predeterminado un perfil cambiándolo con el botón de radio."
3452
3865
 
3453
 
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
 
3866
#. (itstool) path: page/p
 
3867
#: C/color-assignprofiles.page:42
3454
3868
msgid ""
3455
3869
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3456
3870
"create a new profile."
3458
3872
"Si el hardware de calibración que está conectado el botón "
3459
3873
"<gui>Calibrar...</gui> creará un nuevo perfil."
3460
3874
 
3461
 
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
 
3875
#. (itstool) path: info/desc
 
3876
#: C/color-calibrate-camera.page:11
3462
3877
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3463
3878
msgstr "Calibrar su cámara es importante para capturar colores precisos."
3464
3879
 
3465
 
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
 
3880
#. (itstool) path: page/title
 
3881
#: C/color-calibrate-camera.page:20
3466
3882
msgid "How do I calibrate my camera?"
3467
3883
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi cámara?"
3468
3884
 
3469
 
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
 
3885
#. (itstool) path: page/p
 
3886
#: C/color-calibrate-camera.page:22
3470
3887
msgid ""
3471
3888
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3472
3889
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3477
3894
"de un archivo RAW a un archivo TIFF, puede utilizarse para calibrar el "
3478
3895
"dispositivo fotográfico en el panel de control de colores."
3479
3896
 
3480
 
#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
 
3897
#. (itstool) path: page/p
 
3898
#: C/color-calibrate-camera.page:28
3481
3899
msgid ""
3482
3900
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
3483
3901
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
3487
3905
"que los bordes blancos o negros aún son visibles. La calibración no "
3488
3906
"funcionará si la imagen está cabeza abajo o muy distorsionada."
3489
3907
 
3490
 
#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
 
3908
#. (itstool) path: note/p
 
3909
#: C/color-calibrate-camera.page:36
3491
3910
msgid ""
3492
3911
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3493
3912
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
3499
3918
"tenga que registrase varias veces para <em> estudio </em>, <em> la luz del "
3500
3919
"sol </ em> y <em> nublado </ em> las condiciones de iluminación."
3501
3920
 
3502
 
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
 
3921
#. (itstool) path: info/desc
 
3922
#: C/color-calibrate-printer.page:10
3503
3923
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
3504
3924
msgstr "Calibrar su impresora es importante para imprimir colores precisos."
3505
3925
 
3506
 
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
 
3926
#. (itstool) path: page/title
 
3927
#: C/color-calibrate-printer.page:19
3507
3928
msgid "How do I calibrate my printer?"
3508
3929
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi impresora?"
3509
3930
 
3510
 
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
 
3931
#. (itstool) path: page/p
 
3932
#: C/color-calibrate-printer.page:21
3511
3933
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
3512
3934
msgstr "Hay dos formas de perfilar una impresora:"
3513
3935
 
3514
 
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
3936
#. (itstool) path: item/p
 
3937
#: C/color-calibrate-printer.page:26
3515
3938
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3516
3939
msgstr "Usar un fotoespectrómetro tipo Pantone ColorMunki"
3517
3940
 
3518
 
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
 
3941
#. (itstool) path: item/p
 
3942
#: C/color-calibrate-printer.page:27
3519
3943
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
3520
3944
msgstr ""
3521
3945
"Descargar un archivo de referencia de impresión de una compañía de color"
3522
3946
 
3523
 
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
 
3947
#. (itstool) path: page/p
 
3948
#: C/color-calibrate-printer.page:30
3524
3949
msgid ""
3525
3950
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3526
3951
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3535
3960
"sobre acolchado donde aún puede escanear el papel, generar el perfil y "
3536
3961
"enviarlo por correo con un perfil ICC correcto."
3537
3962
 
3538
 
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
 
3963
#. (itstool) path: page/p
 
3964
#: C/color-calibrate-printer.page:38
3539
3965
msgid ""
3540
3966
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3541
3967
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
3543
3969
"Usar un dispositivo costoso como un ColorMunki solo resulta menos costoso si "
3544
3970
"está perfilando un gran número de conjuntos de tinta o tipos de papel."
3545
3971
 
3546
 
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
 
3972
#. (itstool) path: note/p
 
3973
#: C/color-calibrate-printer.page:44
3547
3974
msgid ""
3548
3975
"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3549
3976
msgstr ""
3550
3977
"Si cambia el proveedor de tinta, asegúrese de recalibrar la impresora."
3551
3978
 
3552
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
 
3979
#. (itstool) path: info/desc
 
3980
#: C/color-calibrate-scanner.page:11
3553
3981
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3554
3982
msgstr "Calibrar su escáner es importante para capturar colores precisos."
3555
3983
 
3556
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
 
3984
#. (itstool) path: page/title
 
3985
#: C/color-calibrate-scanner.page:26
3557
3986
msgid "How do I calibrate my scanner?"
3558
3987
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi escáner?"
3559
3988
 
3560
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
 
3989
#. (itstool) path: page/p
 
3990
#: C/color-calibrate-scanner.page:28
3561
3991
msgid ""
3562
3992
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3563
3993
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
3568
3998
"<guiseq><gui>Configuración del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> para "
3569
3999
"crear un perfil para el dispositivo."
3570
4000
 
3571
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
 
4001
#. (itstool) path: note/p
 
4002
#: C/color-calibrate-scanner.page:36
3572
4003
msgid ""
3573
4004
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3574
4005
"usually need to be recalibrated."
3576
4007
"Los dispositivos de escáner son muy estables en el tiempo y a variaciones de "
3577
4008
"temperatura por lo general no necesita ser recalibrado."
3578
4009
 
3579
 
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
 
4010
#. (itstool) path: info/desc
 
4011
#: C/color-calibrate-screen.page:10
3580
4012
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3581
4013
msgstr ""
3582
4014
"La calibración de la pantalla es importante para mostrar los colores "
3583
4015
"adecuados"
3584
4016
 
3585
 
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
 
4017
#. (itstool) path: page/title
 
4018
#: C/color-calibrate-screen.page:25
3586
4019
msgid "How do I calibrate my screen?"
3587
4020
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi pantalla?"
3588
4021
 
3589
 
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
 
4022
#. (itstool) path: page/p
 
4023
#: C/color-calibrate-screen.page:27
3590
4024
msgid ""
3591
4025
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
3592
4026
"if you're involved in computer design or artwork."
3594
4028
"Calibrar la pantalla es muy fácil de hacer y resulta muy recomendable si "
3595
4029
"está involucrado en el diseño por computador o en trabajos artísticos."
3596
4030
 
3597
 
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
 
4031
#. (itstool) path: page/p
 
4032
#: C/color-calibrate-screen.page:31
3598
4033
msgid ""
3599
4034
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
3600
4035
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
3608
4043
"crear un perfil, y el asistente le mostrará como conectar el colorímetro y "
3609
4044
"que opciones configurar."
3610
4045
 
3611
 
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
 
4046
#. (itstool) path: note/p
 
4047
#: C/color-calibrate-screen.page:40
3612
4048
msgid ""
3613
4049
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
3614
4050
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
3621
4057
"calibrar la pantalla cuando  aparece el icono [!] en el panel de control del "
3622
4058
"color."
3623
4059
 
3624
 
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
 
4060
#. (itstool) path: note/p
 
4061
#: C/color-calibrate-screen.page:47
3625
4062
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3626
4063
msgstr ""
3627
4064
"Las pantallas LED también cambian con el tiempo, pero un ritmo mucho más "
3628
4065
"lento que el TFT."
3629
4066
 
3630
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
 
4067
#. (itstool) path: info/desc
 
4068
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
3631
4069
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
3632
4070
msgstr "Calibrar y caracterizar son cosas totalmente diferentes."
3633
4071
 
3634
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
 
4072
#. (itstool) path: page/title
 
4073
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
3635
4074
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
3636
4075
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre calibración y caracterización?"
3637
4076
 
3638
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
 
4077
#. (itstool) path: page/p
 
4078
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
3639
4079
msgid ""
3640
4080
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
3641
4081
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
3646
4086
"comportamiento del color de un dispositivo. Esto se realiza normalmente "
3647
4087
"mediante dos mecanismos:"
3648
4088
 
3649
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 
4089
#. (itstool) path: item/p
 
4090
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
3650
4091
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
3651
4092
msgstr "Cambio de controles o ajustes internos"
3652
4093
 
3653
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
 
4094
#. (itstool) path: item/p
 
4095
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
3654
4096
msgid "Applying curves to its color channels"
3655
4097
msgstr "Aplicar curvas a sus canales de color"
3656
4098
 
3657
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
 
4099
#. (itstool) path: page/p
 
4100
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
3658
4101
msgid ""
3659
4102
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
3660
4103
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
3669
4112
"registra la configuración del dispositivo o las curvas de calibración por "
3670
4113
"canal."
3671
4114
 
3672
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
 
4115
#. (itstool) path: page/p
 
4116
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
3673
4117
msgid ""
3674
4118
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
3675
4119
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
3688
4132
"accesorios, puede lograrse una manera de transferir el color de una "
3689
4133
"representación de dispositivo a otra."
3690
4134
 
3691
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 
4135
#. (itstool) path: note/p
 
4136
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
3692
4137
msgid ""
3693
4138
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
3694
4139
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3697
4142
"dispositivo solo si está en el mismo estado de calibración que cuando fue "
3698
4143
"caracterizado."
3699
4144
 
3700
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 
4145
#. (itstool) path: page/p
 
4146
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
3701
4147
msgid ""
3702
4148
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
3703
4149
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
3716
4162
"calibración de pantalla típicas no son conscientes de, ni hace nada con, la "
3717
4163
"información de caracterización (perfil) ICC."
3718
4164
 
3719
 
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
 
4165
#. (itstool) path: info/desc
 
4166
#: C/color-calibrationdevices.page:9
3720
4167
msgid "We support a large number of calibration devices."
3721
4168
msgstr "Permitimos muchos dispositivos de calibración."
3722
4169
 
3723
 
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
 
4170
#. (itstool) path: page/title
 
4171
#: C/color-calibrationdevices.page:19
3724
4172
msgid "What color measuring instruments are supported?"
3725
4173
msgstr "¿Qué instrumentos de medición del color son compatibles?"
3726
4174
 
3727
 
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
 
4175
#. (itstool) path: page/p
 
4176
#: C/color-calibrationdevices.page:21
3728
4177
msgid ""
3729
4178
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
3730
4179
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3733
4182
"instrumentos de color. Así, los siguientes instrumentos de medición de "
3734
4183
"pantalla son compatibles:"
3735
4184
 
3736
 
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 
4185
#. (itstool) path: item/p
 
4186
#: C/color-calibrationdevices.page:28
3737
4187
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
3738
4188
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetro)"
3739
4189
 
3740
 
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 
4190
#. (itstool) path: item/p
 
4191
#: C/color-calibrationdevices.page:29
3741
4192
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
3742
4193
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrómetro)"
3743
4194
 
3744
 
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
4195
#. (itstool) path: item/p
 
4196
#: C/color-calibrationdevices.page:30
3745
4197
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3746
4198
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorímetro)"
3747
4199
 
3748
 
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
4200
#. (itstool) path: item/p
 
4201
#: C/color-calibrationdevices.page:31
3749
4202
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
3750
4203
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
3751
4204
 
3752
 
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 
4205
#. (itstool) path: item/p
 
4206
#: C/color-calibrationdevices.page:32
3753
4207
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3754
4208
msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrómetro)"
3755
4209
 
3756
 
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 
4210
#. (itstool) path: item/p
 
4211
#: C/color-calibrationdevices.page:33
3757
4212
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3758
4213
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
3759
4214
 
3760
 
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
4215
#. (itstool) path: item/p
 
4216
#: C/color-calibrationdevices.page:34
3761
4217
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
3762
4218
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
3763
4219
 
3764
 
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 
4220
#. (itstool) path: item/p
 
4221
#: C/color-calibrationdevices.page:35
3765
4222
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3766
4223
msgstr "Pantone Huey (colorímtero)"
3767
4224
 
3768
 
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 
4225
#. (itstool) path: item/p
 
4226
#: C/color-calibrationdevices.page:36
3769
4227
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3770
4228
msgstr "MonacoOPTIX (colorímtero)"
3771
4229
 
3772
 
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 
4230
#. (itstool) path: item/p
 
4231
#: C/color-calibrationdevices.page:37
3773
4232
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
3774
4233
msgstr "ColorVision Spyder 2 y 3 (colorímetro)"
3775
4234
 
3776
 
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
 
4235
#. (itstool) path: item/p
 
4236
#: C/color-calibrationdevices.page:38
3777
4237
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3778
4238
msgstr "Colorímtero HCFR (colorímetro)"
3779
4239
 
3780
 
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
 
4240
#. (itstool) path: note/p
 
4241
#: C/color-calibrationdevices.page:42
3781
4242
msgid ""
3782
4243
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3783
4244
"Linux."
3785
4246
"El  Pantone Huey es actualmente el hardware más barato y con el mejor "
3786
4247
"soporte en Linux."
3787
4248
 
3788
 
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
 
4249
#. (itstool) path: page/p
 
4250
#: C/color-calibrationdevices.page:45
3789
4251
msgid ""
3790
4252
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
3791
4253
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
3795
4257
"de lectura de punto y tira permitidos para ayudarle a calibrar y "
3796
4258
"caracterizar impresoras."
3797
4259
 
3798
 
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 
4260
#. (itstool) path: item/p
 
4261
#: C/color-calibrationdevices.page:52
3799
4262
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3800
4263
msgstr "X-Rite DTP20 «Pulso» (espectrómetro tipo «golpe»)"
3801
4264
 
3802
 
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 
4265
#. (itstool) path: item/p
 
4266
#: C/color-calibrationdevices.page:53
3803
4267
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3804
4268
msgstr ""
3805
4269
"Muestrario digital X-Rite DTP22 (espectrómetro reflexivo de tipo punto)"
3806
4270
 
3807
 
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 
4271
#. (itstool) path: item/p
 
4272
#: C/color-calibrationdevices.page:54
3808
4273
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3809
4274
msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetro reflexivo de lectura de punto y franja)"
3810
4275
 
3811
 
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 
4276
#. (itstool) path: item/p
 
4277
#: C/color-calibrationdevices.page:55
3812
4278
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3813
4279
msgstr "X-Rite DTP41T (espectrómetro reflexivo de lectura de punto y franja)"
3814
4280
 
3815
 
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
 
4281
#. (itstool) path: item/p
 
4282
#: C/color-calibrationdevices.page:56
3816
4283
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3817
4284
msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetro reflexivo de lectura de punto)"
3818
4285
 
3819
 
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
 
4286
#. (itstool) path: info/desc
 
4287
#: C/color-calibrationtargets.page:9
3820
4288
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3821
4289
msgstr ""
3822
4290
"Se necesitan objetivos de calibración para hacer perfiles de escáner y "
3823
4291
"cámara."
3824
4292
 
3825
 
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 
4293
#. (itstool) path: page/title
 
4294
#: C/color-calibrationtargets.page:18
3826
4295
msgid "Which target types are supported?"
3827
4296
msgstr "¿Qué tipos de objetivo están soportados?"
3828
4297
 
3829
 
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
 
4298
#. (itstool) path: page/p
 
4299
#: C/color-calibrationtargets.page:20
3830
4300
msgid "The following types of targets are supported:"
3831
4301
msgstr "Se permiten los siguientes tipos de objetivos:"
3832
4302
 
3833
 
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
 
4303
#. (itstool) path: item/p
 
4304
#: C/color-calibrationtargets.page:25
3834
4305
msgid "CMP DigitalTarget"
3835
4306
msgstr "CMP DigitalTarget"
3836
4307
 
3837
 
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
 
4308
#. (itstool) path: item/p
 
4309
#: C/color-calibrationtargets.page:26
3838
4310
msgid "ColorChecker 24"
3839
4311
msgstr "ColorChecker 24"
3840
4312
 
3841
 
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
 
4313
#. (itstool) path: item/p
 
4314
#: C/color-calibrationtargets.page:27
3842
4315
msgid "ColorChecker DC"
3843
4316
msgstr "ColorChecker DC"
3844
4317
 
3845
 
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
 
4318
#. (itstool) path: item/p
 
4319
#: C/color-calibrationtargets.page:28
3846
4320
msgid "ColorChecker SG"
3847
4321
msgstr "ColorChecker SG"
3848
4322
 
3849
 
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
 
4323
#. (itstool) path: item/p
 
4324
#: C/color-calibrationtargets.page:29
3850
4325
msgid "i1 RGB Scan 14"
3851
4326
msgstr "i1 RGB Scan 14"
3852
4327
 
3853
 
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
 
4328
#. (itstool) path: item/p
 
4329
#: C/color-calibrationtargets.page:30
3854
4330
msgid "LaserSoft DC Pro"
3855
4331
msgstr "LaserSoft DC Pro"
3856
4332
 
3857
 
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
 
4333
#. (itstool) path: item/p
 
4334
#: C/color-calibrationtargets.page:31
3858
4335
msgid "QPcard 201"
3859
4336
msgstr "QPcard 201"
3860
4337
 
3861
 
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
 
4338
#. (itstool) path: item/p
 
4339
#: C/color-calibrationtargets.page:32
3862
4340
msgid "IT8.7/2"
3863
4341
msgstr "IT8.7/2"
3864
4342
 
3865
 
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
 
4343
#. (itstool) path: note/p
 
4344
#: C/color-calibrationtargets.page:36
3866
4345
msgid ""
3867
4346
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
3868
4347
"LaserSoft in various online shops."
3870
4349
"Puede comprar los objetivos de conocidos fabricantes como Kodak, X-Rite y "
3871
4350
"LaserSoft en varias tiendas en línea.."
3872
4351
 
3873
 
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
 
4352
#. (itstool) path: note/p
 
4353
#: C/color-calibrationtargets.page:40
3874
4354
msgid ""
3875
4355
"Alternatively you can buy targets from <link "
3876
4356
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
3879
4359
"También puede comprar objetivos en <link "
3880
4360
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a muy buen precio."
3881
4361
 
3882
 
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
 
4362
#. (itstool) path: info/desc
 
4363
#: C/color-canshareprofiles.page:8
3883
4364
msgid ""
3884
4365
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
3885
4366
msgstr ""
3886
4367
"Compartir perfiles de color nunca es una buena idea pues el hardware cambia "
3887
4368
"con el tiempo."
3888
4369
 
3889
 
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
 
4370
#. (itstool) path: page/title
 
4371
#: C/color-canshareprofiles.page:17
3890
4372
msgid "Can I share my color profile?"
3891
4373
msgstr "¿Puedo compartir mi perfil de color?"
3892
4374
 
3893
 
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
 
4375
#. (itstool) path: page/p
 
4376
#: C/color-canshareprofiles.page:19
3894
4377
msgid ""
3895
4378
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
3896
4379
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
3904
4387
"un perfil de color muy diferente a una pantalla similar con el siguiente "
3905
4388
"número de serie, y que ha sido iluminada por miles de horas."
3906
4389
 
3907
 
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
 
4390
#. (itstool) path: page/p
 
4391
#: C/color-canshareprofiles.page:26
3908
4392
msgid ""
3909
4393
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
3910
4394
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3914
4398
"<em>aproximarlos</em> a una calibración, pero sería erróneo decir que su "
3915
4399
"monitor está calibrado."
3916
4400
 
3917
 
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
 
4401
#. (itstool) path: page/p
 
4402
#: C/color-canshareprofiles.page:31
3918
4403
msgid ""
3919
4404
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
3920
4405
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
3927
4412
"edición de imágenes, compartiendo un perfil que creó en sus propias "
3928
4413
"condiciones específicas de iluminación no tiene mucho sentido."
3929
4414
 
3930
 
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
 
4415
#. (itstool) path: note/p
 
4416
#: C/color-canshareprofiles.page:40
3931
4417
msgid ""
3932
4418
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3933
4419
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3935
4421
"Debe revisar cuidadosamente los requisitos de redistribución de los perfiles "
3936
4422
"descargados de sitios web de proveedores o que se han creado en su nombre."
3937
4423
 
3938
 
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 
4424
#. (itstool) path: info/desc
 
4425
#: C/color-gettingprofiles.page:10
3939
4426
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3940
4427
msgstr ""
3941
4428
"Los perfiles de color los proporcionan los fabricantes y los puede generar "
3942
4429
"usted mismo."
3943
4430
 
3944
 
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
 
4431
#. (itstool) path: page/title
 
4432
#: C/color-gettingprofiles.page:19
3945
4433
msgid "Where do I get color profiles?"
3946
4434
msgstr "¿Dónde consigo perfiles de color?"
3947
4435
 
3948
 
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
 
4436
#. (itstool) path: page/p
 
4437
#: C/color-gettingprofiles.page:21
3949
4438
msgid ""
3950
4439
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3951
4440
"does require some initial outlay."
3953
4442
"La mejor manera de obtener perfiles es generar uno personalizado, aunque "
3954
4443
"esto requiere un desembolso inicial."
3955
4444
 
3956
 
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
 
4445
#. (itstool) path: page/p
 
4446
#: C/color-gettingprofiles.page:25
3957
4447
msgid ""
3958
4448
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3959
4449
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3964
4454
"controlador</em> que tiene que descargar, extraer  y luego buscar el perfil "
3965
4455
"de color."
3966
4456
 
3967
 
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
 
4457
#. (itstool) path: page/p
 
4458
#: C/color-gettingprofiles.page:31
3968
4459
msgid ""
3969
4460
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3970
4461
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3976
4467
"fecha de creación es mayor de un año antes de la fecha en que compró el "
3977
4468
"equipo, entonces es posible que los datos ficticios generados sean inútiles."
3978
4469
 
3979
 
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
 
4470
#. (itstool) path: page/p
 
4471
#: C/color-gettingprofiles.page:39
3980
4472
msgid ""
3981
4473
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3982
4474
"supplied profiles are often worse than useless."
3985
4477
"qué los perfiles proporcionados por los fabricantes son muchas veces "
3986
4478
"inútiles."
3987
4479
 
3988
 
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 
4480
#. (itstool) path: info/desc
 
4481
#: C/color-howtoimport.page:8
3989
4482
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3990
4483
msgstr ""
3991
4484
"Los colores de perfiles pueden ser fácilmente importados seleccionado el "
3992
4485
"tema que desea."
3993
4486
 
3994
 
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
 
4487
#. (itstool) path: page/title
 
4488
#: C/color-howtoimport.page:24
3995
4489
msgid "How do I import color profiles?"
3996
4490
msgstr "¿Cómo puedo importar perfiles de colores?"
3997
4491
 
3998
 
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
 
4492
#. (itstool) path: page/p
 
4493
#: C/color-howtoimport.page:26
3999
4494
msgid ""
4000
4495
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
4001
4496
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
4004
4499
"<input>.ICC</input> o <input>.ICM</input> en el archivo correspondiente en "
4005
4500
"el buscador de archivos."
4006
4501
 
4007
 
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
 
4502
#. (itstool) path: page/p
 
4503
#: C/color-howtoimport.page:30
4008
4504
msgid ""
4009
4505
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
4010
4506
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
4014
4510
"<guiseq><gui>Configuración del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> cuando "
4015
4511
"seleccione un perfil para un dispositivo."
4016
4512
 
4017
 
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
 
4513
#. (itstool) path: info/desc
 
4514
#: C/color-missingvcgt.page:8
4018
4515
msgid ""
4019
4516
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
4020
4517
msgstr ""
4021
4518
"La corrección de color de pantalla completa modifica todos los colores  en "
4022
4519
"todas las ventanas."
4023
4520
 
4024
 
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
 
4521
#. (itstool) path: page/title
 
4522
#: C/color-missingvcgt.page:17
4025
4523
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
4026
4524
msgstr "¿Falta información para la corrección de color de toda la pantalla?"
4027
4525
 
4028
 
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
 
4526
#. (itstool) path: page/p
 
4527
#: C/color-missingvcgt.page:18
4029
4528
msgid ""
4030
4529
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
4031
4530
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
4038
4537
"hacer la compensación de color, pero no podrá ver todos los colores de su "
4039
4538
"cambio de pantalla."
4040
4539
 
4041
 
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
 
4540
#. (itstool) path: page/p
 
4541
#: C/color-missingvcgt.page:24
4042
4542
msgid ""
4043
4543
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
4044
4544
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
4048
4548
"calibración y caracterización, tendrá que utilizar algunos instrumentos "
4049
4549
"especiales de medición de color llamado un colorímetro o un espectrómetro."
4050
4550
 
4051
 
#: C/color.page:14(info/desc)
 
4551
#. (itstool) path: info/desc
 
4552
#: C/color.page:14
4052
4553
msgid ""
4053
4554
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
4054
4555
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
4058
4559
"xref=\"color#profiles\">perfiles de color</link>, <link "
4059
4560
"xref=\"color#calibration\">cómo calibrar un dispositivo</link>…"
4060
4561
 
4061
 
#: C/color.page:22(page/title)
 
4562
#. (itstool) path: page/title
 
4563
#: C/color.page:22
4062
4564
msgid "Color management"
4063
4565
msgstr "Gestión de color"
4064
4566
 
4065
 
#: C/color.page:25(section/title)
 
4567
#. (itstool) path: section/title
 
4568
#: C/color.page:25
4066
4569
msgid "Color profiles"
4067
4570
msgstr "Perfiles de color"
4068
4571
 
4069
 
#: C/color.page:29(section/title)
 
4572
#. (itstool) path: section/title
 
4573
#: C/color.page:29
4070
4574
msgid "Calibration"
4071
4575
msgstr "Calibración"
4072
4576
 
4073
 
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
 
4577
#. (itstool) path: info/desc
 
4578
#: C/color-virtualdevice.page:8
4074
4579
msgid ""
4075
4580
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
4076
4581
"computer."
4078
4583
"Un dispositivo virtual es un dispositivo gestionado que no está conectado al "
4079
4584
"equipo."
4080
4585
 
4081
 
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
 
4586
#. (itstool) path: page/title
 
4587
#: C/color-virtualdevice.page:23
4082
4588
msgid "What's a virtual color managed device?"
4083
4589
msgstr "¿Qué es un dispositivo gestionado de color virtual?"
4084
4590
 
4085
 
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
 
4591
#. (itstool) path: page/p
 
4592
#: C/color-virtualdevice.page:25
4086
4593
msgid ""
4087
4594
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
4088
4595
"computer. Examples of this might be:"
4090
4597
"Un dispositivo virtual es un dispositivo de gestión de color que no está "
4091
4598
"conectado al equipo. Ejemplos de esto pueden ser:"
4092
4599
 
4093
 
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
4600
#. (itstool) path: item/p
 
4601
#: C/color-virtualdevice.page:32
4094
4602
msgid ""
4095
4603
"An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
4096
4604
msgstr ""
4097
4605
"La impresión en línea permite subir fotos e imprimirlas y enviarlas donde "
4098
4606
"crea conveniente."
4099
4607
 
4100
 
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
 
4608
#. (itstool) path: item/p
 
4609
#: C/color-virtualdevice.page:33
4101
4610
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
4102
4611
msgstr ""
4103
4612
"Las fotografías de la cámara digital se encuentran almacenadas en la tarjeta "
4104
4613
"de memoria."
4105
4614
 
4106
 
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
 
4615
#. (itstool) path: page/p
 
4616
#: C/color-virtualdevice.page:36
4107
4617
msgid ""
4108
4618
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
4109
4619
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
4118
4628
"otro dispositivo, e incluso <link xref=\"color-calibrate-"
4119
4629
"camera\">calibrarla</link>."
4120
4630
 
4121
 
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
 
4631
#. (itstool) path: info/desc
 
4632
#: C/color-whatisprofile.page:7
4122
4633
msgid ""
4123
4634
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
4124
4635
"response."
4126
4637
"Un perfil de color es un archivo simple que expresa un espacio de colores o "
4127
4638
"de respuesta del dispositivo."
4128
4639
 
4129
 
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
 
4640
#. (itstool) path: page/title
 
4641
#: C/color-whatisprofile.page:16
4130
4642
msgid "What is a color profile?"
4131
4643
msgstr "¿Que es el color del perfil?"
4132
4644
 
4133
 
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
 
4645
#. (itstool) path: page/p
 
4646
#: C/color-whatisprofile.page:18
4134
4647
msgid ""
4135
4648
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
4136
4649
"a projector or a color space such as sRGB."
4138
4651
"Un perfil de color es un conjunto de datos que caracteriza a un dispositivo "
4139
4652
"como un proyector o un espacio de colores, como sRGB."
4140
4653
 
4141
 
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
 
4654
#. (itstool) path: page/p
 
4655
#: C/color-whatisprofile.page:22
4142
4656
msgid ""
4143
4657
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
4144
4658
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
4147
4661
"es un pequeño archivo con la extensión de archivo <input>.ICC</input> o "
4148
4662
"<input>.ICM</input>."
4149
4663
 
4150
 
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
 
4664
#. (itstool) path: page/p
 
4665
#: C/color-whatisprofile.page:27
4151
4666
msgid ""
4152
4667
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
4153
4668
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
4156
4671
"el intervalo de gama de los datos, lo que garantiza que los usuarios verán "
4157
4672
"los mismos colores en dispositivos diferentes."
4158
4673
 
4159
 
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
 
4674
#. (itstool) path: page/p
 
4675
#: C/color-whatisprofile.page:32
4160
4676
msgid ""
4161
4677
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
4162
4678
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
4169
4685
"trabajo, puede tener la seguridad de que los colores no se pierden ni se "
4170
4686
"modifican."
4171
4687
 
 
4688
#. (itstool) path: media
4172
4689
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4173
4690
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4174
4691
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4175
4692
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4176
 
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
 
4693
#: C/color-whatisspace.page:48
4177
4694
msgctxt "_"
4178
4695
msgid ""
4179
4696
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4180
4697
msgstr ""
4181
4698
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4182
4699
 
4183
 
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 
4700
#. (itstool) path: info/desc
 
4701
#: C/color-whatisspace.page:8
4184
4702
msgid "A color space is a defined range of colors."
4185
4703
msgstr "Un espacio de colores es un rango definido de colores."
4186
4704
 
4187
 
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
 
4705
#. (itstool) path: page/title
 
4706
#: C/color-whatisspace.page:17
4188
4707
msgid "What is a color space?"
4189
4708
msgstr "¿Qué es un espacio de color?"
4190
4709
 
4191
 
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
 
4710
#. (itstool) path: page/p
 
4711
#: C/color-whatisspace.page:19
4192
4712
msgid ""
4193
4713
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4194
4714
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4196
4716
"Un espacio de color es un rango definido de colores. Algunos espacios de "
4197
4717
"color conocidos son sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB."
4198
4718
 
4199
 
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
 
4719
#. (itstool) path: page/p
 
4720
#: C/color-whatisspace.page:24
4200
4721
msgid ""
4201
4722
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4202
4723
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4214
4735
"representan los colores en la computadora con tres valores, lo que limita a "
4215
4736
"codificar un <em>triángulo</em> de colores."
4216
4737
 
4217
 
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
 
4738
#. (itstool) path: note/p
 
4739
#: C/color-whatisspace.page:36
4218
4740
msgid ""
4219
4741
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4220
4742
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4229
4751
"3D, instale <code>gnome-color-manager</code> y ejecute <code>gcm-"
4230
4752
"viewer</code>."
4231
4753
 
4232
 
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
 
4754
#. (itstool) path: figure/desc
 
4755
#: C/color-whatisspace.page:47
4233
4756
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
4234
4757
msgstr "sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB representados con triángulos blancos."
4235
4758
 
4236
 
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
 
4759
#. (itstool) path: page/p
 
4760
#: C/color-whatisspace.page:51
4237
4761
msgid ""
4238
4762
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4239
4763
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4248
4772
"denominador</ em> y se utiliza en un gran número de aplicaciones (incluido "
4249
4773
"Internet)."
4250
4774
 
4251
 
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
 
4775
#. (itstool) path: page/p
 
4776
#: C/color-whatisspace.page:59
4252
4777
msgid ""
4253
4778
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4254
4779
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4260
4785
"colores en una fotografía sin preocuparse demasiado de que los colores más "
4261
4786
"vivos se recorten o aplasten los negros."
4262
4787
 
4263
 
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
 
4788
#. (itstool) path: page/p
 
4789
#: C/color-whatisspace.page:65
4264
4790
msgid ""
4265
4791
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4266
4792
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4270
4796
"archivo de documentos. ¡Puede codificar casi toda la gama de colores "
4271
4797
"detectados por el ojo humano, e incluso colores que el ojo no puede detectar!"
4272
4798
 
4273
 
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
 
4799
#. (itstool) path: page/p
 
4800
#: C/color-whatisspace.page:72
4274
4801
msgid ""
4275
4802
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
4276
4803
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4282
4809
"bits (256 niveles) para codificar cada canal, un rango mayor va a suponer "
4283
4810
"saltos mayores entre cada valor."
4284
4811
 
4285
 
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
 
4812
#. (itstool) path: page/p
 
4813
#: C/color-whatisspace.page:78
4286
4814
msgid ""
4287
4815
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4288
4816
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4295
4823
"los pequeños errores que hacen que los espectadores no entrenados se de "
4296
4824
"cuenta de que algo en una fotografía se ve mal."
4297
4825
 
4298
 
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
 
4826
#. (itstool) path: page/p
 
4827
#: C/color-whatisspace.page:85
4299
4828
msgid ""
4300
4829
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4301
4830
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4306
4835
"archivo de imagen. La mayor parte del contenido actual es de 8bpp, es decir, "
4307
4836
"de 8 bits-per-píxel."
4308
4837
 
4309
 
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
 
4838
#. (itstool) path: page/p
 
4839
#: C/color-whatisspace.page:91
4310
4840
msgid ""
4311
4841
"Color management is a process for converting from one color space to "
4312
4842
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4316
4846
"a otro, donde un espacio de color puede ser  definido como sRGB, o un "
4317
4847
"espacio personalizado, como el monitor o el perfil de la impresora."
4318
4848
 
 
4849
#. (itstool) path: media
4319
4850
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4320
4851
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4321
4852
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4322
4853
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4323
 
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
 
4854
#: C/color-why-calibrate.page:24
4324
4855
msgctxt "_"
4325
4856
msgid ""
4326
4857
"external ref='figures/color-average.png' "
4329
4860
"external ref='figures/color-average.png' "
4330
4861
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
4331
4862
 
4332
 
#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
 
4863
#. (itstool) path: info/desc
 
4864
#: C/color-why-calibrate.page:7
4333
4865
msgid ""
4334
4866
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4335
4867
msgstr ""
4336
4868
"La calibración es importante si le preocupan los colores que se mostrarán o "
4337
4869
"imprimirán."
4338
4870
 
4339
 
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
 
4871
#. (itstool) path: page/title
 
4872
#: C/color-why-calibrate.page:16
4340
4873
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4341
4874
msgstr "¿Por qué tengo que hacer la calibración yo mismo?"
4342
4875
 
4343
 
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
 
4876
#. (itstool) path: page/p
 
4877
#: C/color-why-calibrate.page:18
4344
4878
msgid ""
4345
4879
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4346
4880
"they just take a few items from the production line and average them "
4349
4883
"Los perfiles genéricos suelen ser malos. Cuando un fabricante crea un nuevo "
4350
4884
"modelo, toma algunos artículos de la línea de producción y los promedia:"
4351
4885
 
4352
 
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
 
4886
#. (itstool) path: media/p
 
4887
#: C/color-why-calibrate.page:25
4353
4888
msgid "Averaged profiles"
4354
4889
msgstr "Perfiles promediados"
4355
4890
 
4356
 
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
 
4891
#. (itstool) path: page/p
 
4892
#: C/color-why-calibrate.page:28
4357
4893
msgid ""
4358
4894
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4359
4895
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4365
4901
"cambiar el tipo o el peso del papel puede invalidar el estado de "
4366
4902
"caracterización y hacer el perfil impreciso."
4367
4903
 
4368
 
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
 
4904
#. (itstool) path: page/p
 
4905
#: C/color-why-calibrate.page:36
4369
4906
msgid ""
4370
4907
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4371
4908
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4375
4912
"usted mismo la calibración, o dejando que una empresa externa le proporcione "
4376
4913
"un perfil basado en estado exacto de caracterización"
4377
4914
 
4378
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4379
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4380
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4381
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4382
 
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
4383
 
msgctxt "_"
4384
 
msgid ""
4385
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4386
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4387
 
msgstr ""
4388
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4389
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4390
 
 
4391
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4392
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4393
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4394
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4395
 
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
4396
 
msgctxt "_"
4397
 
msgid ""
4398
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4399
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4400
 
msgstr ""
4401
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4402
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4403
 
 
4404
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4405
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4406
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4407
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4408
 
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
4409
 
msgctxt "_"
4410
 
msgid ""
4411
 
"external ref='figures/color-printer.png' "
4412
 
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
4413
 
msgstr ""
4414
 
"external ref='figures/color-printer.png' "
4415
 
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
4416
 
 
4417
 
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
 
4915
#. (itstool) path: media
 
4916
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4917
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4918
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4919
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4920
#: C/color-whyimportant.page:30
 
4921
msgctxt "_"
 
4922
msgid ""
 
4923
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4924
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4925
msgstr ""
 
4926
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4927
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4928
 
 
4929
#. (itstool) path: media
 
4930
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4931
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4932
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4933
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4934
#: C/color-whyimportant.page:40
 
4935
msgctxt "_"
 
4936
msgid ""
 
4937
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4938
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4939
msgstr ""
 
4940
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4941
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4942
 
 
4943
#. (itstool) path: media
 
4944
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4945
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4946
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4947
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4948
#: C/color-whyimportant.page:50
 
4949
msgctxt "_"
 
4950
msgid ""
 
4951
"external ref='figures/color-printer.png' "
 
4952
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
4953
msgstr ""
 
4954
"external ref='figures/color-printer.png' "
 
4955
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
4956
 
 
4957
#. (itstool) path: info/desc
 
4958
#: C/color-whyimportant.page:7
4418
4959
msgid ""
4419
4960
"Color management is important for designers, photographers and artists."
4420
4961
msgstr ""
4421
4962
"La gestión del color es importante para diseñadores, fotógrafos y artistas."
4422
4963
 
4423
 
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
 
4964
#. (itstool) path: page/title
 
4965
#: C/color-whyimportant.page:16
4424
4966
msgid "Why is color management important?"
4425
4967
msgstr "¿Por qué es importante la gestión de color?"
4426
4968
 
4427
 
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
 
4969
#. (itstool) path: page/p
 
4970
#: C/color-whyimportant.page:17
4428
4971
msgid ""
4429
4972
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4430
4973
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4434
4977
"de entrada, que muestra en la pantalla, y su impresión, gestionando de los "
4435
4978
"colores exactos y la gama de colores en cada medio."
4436
4979
 
4437
 
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
 
4980
#. (itstool) path: page/p
 
4981
#: C/color-whyimportant.page:23
4438
4982
msgid ""
4439
4983
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
4440
4984
"of a bird on a frosty day in winter."
4442
4986
"La necesidad de la gestión de color probablemente se explica mejor con una "
4443
4987
"fotografía de un pájaro en un día helado de invierno."
4444
4988
 
4445
 
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
 
4989
#. (itstool) path: figure/desc
 
4990
#: C/color-whyimportant.page:29
4446
4991
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
4447
4992
msgstr ""
4448
4993
"Un pájaro sobre una pared helada tal como se ve en el visor de la cámara"
4449
4994
 
4450
 
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
 
4995
#. (itstool) path: page/p
 
4996
#: C/color-whyimportant.page:33
4451
4997
msgid ""
4452
4998
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
4453
4999
"cold."
4455
5001
"Las pantallas, normalmente saturan el canal azul, haciendo que las imágenes "
4456
5002
"parezcan frías."
4457
5003
 
4458
 
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
 
5004
#. (itstool) path: figure/desc
 
5005
#: C/color-whyimportant.page:39
4459
5006
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
4460
5007
msgstr ""
4461
5008
"Esto es lo que el usuario ve en una pantalla de un portátil típico de "
4462
5009
"negocios."
4463
5010
 
4464
 
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
 
5011
#. (itstool) path: page/p
 
5012
#: C/color-whyimportant.page:43
4465
5013
msgid ""
4466
5014
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
4467
5015
"muddy brown."
4469
5017
"Note cómo el papel blanco no es «papel blanco», y el negro del ojo es ahora "
4470
5018
"marrón oscuro."
4471
5019
 
4472
 
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
 
5020
#. (itstool) path: figure/desc
 
5021
#: C/color-whyimportant.page:49
4473
5022
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
4474
5023
msgstr ""
4475
5024
"Esto es lo que el usuario ve cuando se imprime en una impresora de inyección "
4476
5025
"de tinta."
4477
5026
 
4478
 
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
 
5027
#. (itstool) path: page/p
 
5028
#: C/color-whyimportant.page:53
4479
5029
msgid ""
4480
5030
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
4481
5031
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
4486
5036
"capaz de tomar una foto con un color azul eléctrico, la mayoría de las "
4487
5037
"impresoras no van a ser capaces de reproducirlo con exactitud."
4488
5038
 
4489
 
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
 
5039
#. (itstool) path: page/p
 
5040
#: C/color-whyimportant.page:59
4490
5041
msgid ""
4491
5042
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
4492
5043
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
4499
5050
"imprimirse. Otro problema es que no hay tinta <em>blanca</em>, y por lo "
4500
5051
"tanto la blancura dependerá del color del papel."
4501
5052
 
4502
 
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
 
5053
#. (itstool) path: page/p
 
5054
#: C/color-whyimportant.page:66
4503
5055
msgid ""
4504
5056
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
4505
5057
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
4515
5067
"conduzca 7 unidades de distancia. Sin la unidad no sabemos si son 7 "
4516
5068
"kilómetros o 7 metros."
4517
5069
 
4518
 
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
 
5070
#. (itstool) path: page/p
 
5071
#: C/color-whyimportant.page:76
4519
5072
msgid ""
4520
5073
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
4521
5074
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
4529
5082
"todos los colores de una puesta de sol, pero un proyector dispone de un "
4530
5083
"gamut más pequeño y todos los colores van a lucir «deslavados»."
4531
5084
 
4532
 
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
 
5085
#. (itstool) path: page/p
 
5086
#: C/color-whyimportant.page:84
4533
5087
msgid ""
4534
5088
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
4535
5089
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
4541
5095
"(no se puede imprimir un azul eléctrico) necesitamos mostrar al usuario como "
4542
5096
"se verá el resultado."
4543
5097
 
4544
 
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
 
5098
#. (itstool) path: page/p
 
5099
#: C/color-whyimportant.page:91
4545
5100
msgid ""
4546
5101
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
4547
5102
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
4555
5110
"imprimir un logotipo como el de Canonical, que <em>debe</em> usar el tono "
4556
5111
"berenjena exacto de Canonical."
4557
5112
 
4558
 
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 
5113
#. (itstool) path: credit/name
 
5114
#: C/contacts-add-remove.page:11
4559
5115
msgid "Lucie Hankey"
4560
5116
msgstr "Lucie Hankey"
4561
5117
 
4562
 
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
 
5118
#. (itstool) path: info/desc
 
5119
#: C/contacts-add-remove.page:22
4563
5120
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
4564
5121
msgstr "Añada o quite un contacto en la libreta de direcciones local."
4565
5122
 
4566
 
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
 
5123
#. (itstool) path: page/title
 
5124
#: C/contacts-add-remove.page:26
4567
5125
msgid "Add or remove a contact"
4568
5126
msgstr "Añadir o quitar un contacto"
4569
5127
 
4570
 
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
 
5128
#. (itstool) path: page/p
 
5129
#: C/contacts-add-remove.page:28
4571
5130
msgid "To add a contact:"
4572
5131
msgstr "Para añadir un contacto:"
4573
5132
 
4574
 
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
4575
 
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
 
5133
#. (itstool) path: item/p
 
5134
#: C/contacts-add-remove.page:31
 
5135
#: C/contacts-add-remove.page:42
4576
5136
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
4577
5137
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Nuevo</gui>."
4578
5138
 
4579
 
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
 
5139
#. (itstool) path: item/p
 
5140
#: C/contacts-add-remove.page:32
4580
5141
msgid ""
4581
5142
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
4582
5143
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
4589
5150
"<gui>Personalizado...</gui> (<gui>Personalizado</gui> le permite introducir "
4590
5151
"un nombre de categoría propio.)"
4591
5152
 
4592
 
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 
5153
#. (itstool) path: item/p
 
5154
#: C/contacts-add-remove.page:36
4593
5155
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
4594
5156
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear contacto</gui>."
4595
5157
 
4596
 
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
 
5158
#. (itstool) path: page/p
 
5159
#: C/contacts-add-remove.page:39
4597
5160
msgid "To remove a contact:"
4598
5161
msgstr "Para quitar un contacto:"
4599
5162
 
4600
 
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
 
5163
#. (itstool) path: item/p
 
5164
#: C/contacts-add-remove.page:43
4601
5165
msgid ""
4602
5166
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
4603
5167
msgstr ""
4604
5168
"Pulse con el botón derecho en el nombre del contacto, en el panel derecho, y "
4605
5169
"seleccione <gui>Eliminar</ gui>."
4606
5170
 
4607
 
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
 
5171
#. (itstool) path: item/p
 
5172
#: C/contacts-add-remove.page:45
4608
5173
msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
4609
5174
msgstr "Haga clic en <gui style=\"button\">X</ gui> para confirmar."
4610
5175
 
4611
 
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
 
5176
#. (itstool) path: info/desc
 
5177
#: C/contacts-connect.page:15
4612
5178
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
4613
5179
msgstr "Envíe un correo electrónico, charle o llame a un contacto."
4614
5180
 
4615
 
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
 
5181
#. (itstool) path: page/title
 
5182
#: C/contacts-connect.page:18
4616
5183
msgid "Connect with your contact"
4617
5184
msgstr "Conectar con su contacto"
4618
5185
 
4619
 
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
 
5186
#. (itstool) path: page/p
 
5187
#: C/contacts-connect.page:26
4620
5188
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
4621
5189
msgstr ""
4622
5190
"Para enviar un correo electrónico, charlar o llamar a alguien en "
4623
5191
"<app>Contactos</app>:"
4624
5192
 
4625
 
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
 
5193
#. (itstool) path: item/p
 
5194
#: C/contacts-connect.page:29
4626
5195
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
4627
5196
msgstr ""
4628
5197
"Seleccione el contacto con el que desea ponerse en contacto en el panel "
4629
5198
"izquierdo."
4630
5199
 
4631
 
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
 
5200
#. (itstool) path: item/p
 
5201
#: C/contacts-connect.page:32
4632
5202
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
4633
5203
msgstr ""
4634
5204
"Elija correo electrónico, chat o teléfono en la barra de botones del panel "
4635
5205
"derecho."
4636
5206
 
4637
 
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
 
5207
#. (itstool) path: item/p
 
5208
#: C/contacts-connect.page:33
4638
5209
msgid ""
4639
5210
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
4640
5211
msgstr ""
4641
5212
"La aplicación correspondiente se abrirá con los detalles del contacto."
4642
5213
 
4643
 
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
 
5214
#. (itstool) path: info/desc
 
5215
#: C/contacts-edit-details.page:6
4644
5216
msgid "Edit the information for each contact."
4645
5217
msgstr "Edite la información para cada contacto."
4646
5218
 
4647
 
#: C/contacts-edit-details.page:25(page/title)
 
5219
#. (itstool) path: page/title
 
5220
#: C/contacts-edit-details.page:25
4648
5221
msgid "Edit contact details"
4649
5222
msgstr "Editar detalles del contacto"
4650
5223
 
4651
 
#: C/contacts-edit-details.page:27(page/p)
 
5224
#. (itstool) path: page/p
 
5225
#: C/contacts-edit-details.page:27
4652
5226
msgid ""
4653
5227
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4654
5228
"up to date and complete."
4656
5230
"Editar los detalles de los contactos le ayuda a mantener la información de "
4657
5231
"la libreta de direcciones actualizada y completa."
4658
5232
 
4659
 
#: C/contacts-edit-details.page:31(item/p)
 
5233
#. (itstool) path: item/p
 
5234
#: C/contacts-edit-details.page:31
4660
5235
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
4661
5236
msgstr "Seleccione el contacto que desea editar en el panel izquierdo."
4662
5237
 
4663
 
#: C/contacts-edit-details.page:34(item/p)
 
5238
#. (itstool) path: item/p
 
5239
#: C/contacts-edit-details.page:34
4664
5240
msgid ""
4665
5241
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
4666
5242
"change."
4668
5244
"En el panel derecho, haga clic en el avatar del contacto o en cualquier otra "
4669
5245
"información de texto a cambiar."
4670
5246
 
4671
 
#: C/contacts-edit-details.page:38(item/p)
 
5247
#. (itstool) path: item/p
 
5248
#: C/contacts-edit-details.page:38
4672
5249
msgid ""
4673
5250
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
4674
5251
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
4680
5257
"style=\"button\">Añadir detalle...</gui> Seleccione un campo de la lista y "
4681
5258
"haga clic en <gui style=\"button\">Aceptar</gui> y rellene la información."
4682
5259
 
4683
 
#: C/contacts-edit-details.page:47(note/p)
 
5260
#. (itstool) path: note/p
 
5261
#: C/contacts-edit-details.page:47
4684
5262
msgid ""
4685
5263
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
4686
5264
"profile's avatar."
4688
5266
"En el caso de los contactos vinculados, puede editar un perfil haciendo clic "
4689
5267
"en el avatar del perfil."
4690
5268
 
4691
 
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
 
5269
#. (itstool) path: info/desc
 
5270
#: C/contacts-link-unlink.page:9
4692
5271
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
4693
5272
msgstr "Combinar la información de un contacto desde múltiples fuentes."
4694
5273
 
4695
 
#: C/contacts-link-unlink.page:25(page/title)
 
5274
#. (itstool) path: page/title
 
5275
#: C/contacts-link-unlink.page:25
4696
5276
msgid "Link/Unlink Contacts"
4697
5277
msgstr "Vincular/Desvincular Contactos"
4698
5278
 
4699
 
#: C/contacts-link-unlink.page:28(section/title)
 
5279
#. (itstool) path: section/title
 
5280
#: C/contacts-link-unlink.page:28
4700
5281
msgid "Link contacts"
4701
5282
msgstr "Vincular contactos"
4702
5283
 
4703
 
#: C/contacts-link-unlink.page:30(section/p)
 
5284
#. (itstool) path: section/p
 
5285
#: C/contacts-link-unlink.page:30
4704
5286
msgid ""
4705
5287
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4706
5288
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4711
5293
"ayuda a mantener su libreta de direcciones organizada, con todos los "
4712
5294
"detalles de cada contacto en un único lugar."
4713
5295
 
4714
 
#: C/contacts-link-unlink.page:35(item/p)
 
5296
#. (itstool) path: item/p
 
5297
#: C/contacts-link-unlink.page:35
4715
5298
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
4716
5299
msgstr "Seleccione el contacto que desea vincular en el panel izquierdo."
4717
5300
 
4718
 
#: C/contacts-link-unlink.page:38(item/p)
 
5301
#. (itstool) path: item/p
 
5302
#: C/contacts-link-unlink.page:38
4719
5303
msgid ""
4720
5304
"Right-click on any editable element in the right pane and select "
4721
5305
"<gui>Add/Remove Linked Contacts…</gui>."
4723
5307
"Haga clic derecho en cualquier elemento editable del panel derecho y "
4724
5308
"seleccione <gui>Añadir/eliminar contactos vinculados...</gui>."
4725
5309
 
4726
 
#: C/contacts-link-unlink.page:42(item/p)
 
5310
#. (itstool) path: item/p
 
5311
#: C/contacts-link-unlink.page:42
4727
5312
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
4728
5313
msgstr ""
4729
5314
"Seleccione la entrada que desea enlazar con la primera entrada del contacto."
4730
5315
 
4731
 
#: C/contacts-link-unlink.page:45(item/p)
 
5316
#. (itstool) path: item/p
 
5317
#: C/contacts-link-unlink.page:45
4732
5318
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4733
5319
msgstr "Haga clic en <gui>Enlazar</gui>"
4734
5320
 
4735
 
#: C/contacts-link-unlink.page:48(item/p)
 
5321
#. (itstool) path: item/p
 
5322
#: C/contacts-link-unlink.page:48
4736
5323
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4737
5324
msgstr ""
4738
5325
"Si desea enlazar una tercera entrada del contacto, repita los últimos dos "
4739
5326
"pasos."
4740
5327
 
4741
 
#: C/contacts-link-unlink.page:51(item/p)
 
5328
#. (itstool) path: item/p
 
5329
#: C/contacts-link-unlink.page:51
4742
5330
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
4743
5331
msgstr "Cuando haya terminado, pulse <gui>Cerrar</gui>."
4744
5332
 
4745
 
#: C/contacts-link-unlink.page:57(note/p)
 
5333
#. (itstool) path: note/p
 
5334
#: C/contacts-link-unlink.page:57
4746
5335
msgid ""
4747
5336
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4748
5337
"the steps for unlinking contacts."
4750
5339
"Si ha enlazado dos contactos accidentalmente y desea deshacer la acción, "
4751
5340
"siga los pasos para desvincular contactos."
4752
5341
 
4753
 
#: C/contacts-link-unlink.page:65(section/title)
 
5342
#. (itstool) path: section/title
 
5343
#: C/contacts-link-unlink.page:65
4754
5344
msgid "Unlink contacts"
4755
5345
msgstr "Desvincular contactos"
4756
5346
 
4757
 
#: C/contacts-link-unlink.page:67(section/p)
 
5347
#. (itstool) path: section/p
 
5348
#: C/contacts-link-unlink.page:67
4758
5349
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
4759
5350
msgstr ""
4760
5351
"Es posible que desee desvincular contactos, si una de las entradas está "
4761
5352
"obsoleta."
4762
5353
 
4763
 
#: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p)
 
5354
#. (itstool) path: item/p
 
5355
#: C/contacts-link-unlink.page:70
4764
5356
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
4765
5357
msgstr "Seleccione el contacto que desea desvincular en el panel izquierdo."
4766
5358
 
4767
 
#: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p)
 
5359
#. (itstool) path: item/p
 
5360
#: C/contacts-link-unlink.page:73
4768
5361
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
4769
5362
msgstr "Localice la sección que quiere desvincular en el panel derecho."
4770
5363
 
4771
 
#: C/contacts-link-unlink.page:76(item/p)
 
5364
#. (itstool) path: item/p
 
5365
#: C/contacts-link-unlink.page:76
4772
5366
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
4773
5367
msgstr "Haga clic en <gui>Desvincular</gui>."
4774
5368
 
4775
 
#: C/contacts.page:18(info/desc)
 
5369
#. (itstool) path: info/desc
 
5370
#: C/contacts.page:18
4776
5371
msgid "Access your contacts."
4777
5372
msgstr "Acceda a sus contactos."
4778
5373
 
4779
 
#: C/contacts.page:22(page/title)
 
5374
#. (itstool) path: page/title
 
5375
#: C/contacts.page:22
4780
5376
msgid "Contacts"
4781
5377
msgstr "Contactos"
4782
5378
 
4783
 
#: C/contacts.page:24(page/p)
 
5379
#. (itstool) path: page/p
 
5380
#: C/contacts.page:24
4784
5381
msgid ""
4785
5382
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
4786
5383
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
4789
5386
"información de sus contactos, localmente o en sus <link "
4790
5387
"xref=\"accounts\">Cuentas en línea</link>."
4791
5388
 
4792
 
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
 
5389
#. (itstool) path: info/desc
 
5390
#: C/contacts-search.page:6
4793
5391
msgid "Search for a contact."
4794
5392
msgstr "Buscar un contacto"
4795
5393
 
4796
 
#: C/contacts-search.page:25(page/title)
 
5394
#. (itstool) path: page/title
 
5395
#: C/contacts-search.page:25
4797
5396
msgid "Search for a contact"
4798
5397
msgstr "Buscar un contacto"
4799
5398
 
4800
 
#: C/contacts-search.page:44(item/p)
 
5399
#. (itstool) path: item/p
 
5400
#: C/contacts-search.page:44
4801
5401
msgid ""
4802
5402
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
4803
5403
msgstr ""
4804
5404
"Presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir el cuadro "
4805
5405
"de búsqueda."
4806
5406
 
4807
 
#: C/contacts-search.page:47(item/p)
 
5407
#. (itstool) path: item/p
 
5408
#: C/contacts-search.page:47
4808
5409
msgid "Start typing the name of the contact."
4809
5410
msgstr "Comience a escribir el nombre del contacto."
4810
5411
 
4811
 
#: C/contacts-search.page:53(note/p)
 
5412
#. (itstool) path: note/p
 
5413
#: C/contacts-search.page:53
4812
5414
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
4813
5415
msgstr "Pulse <key>Esc</key> para cerrar la casilla de búsqueda."
4814
5416
 
4815
 
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
 
5417
#. (itstool) path: info/desc
 
5418
#: C/contacts-setup.page:15
4816
5419
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
4817
5420
msgstr ""
4818
5421
"Guarde sus contactos en una libreta de direcciones local o en una cuenta en "
4819
5422
"línea."
4820
5423
 
4821
 
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
 
5424
#. (itstool) path: page/title
 
5425
#: C/contacts-setup.page:18
4822
5426
msgid "Starting Contacts for the first time"
4823
5427
msgstr "Iniciando Contactos por primera vez"
4824
5428
 
4825
 
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
 
5429
#. (itstool) path: page/p
 
5430
#: C/contacts-setup.page:26
4826
5431
msgid ""
4827
5432
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
4828
5433
"Setup</gui> window opens."
4830
5435
"Cuando ejecute <app>Contactos</app> por primera vez, se abrirá la ventana "
4831
5436
"<gui>Configuración de contactos</gui>."
4832
5437
 
4833
 
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
 
5438
#. (itstool) path: page/p
 
5439
#: C/contacts-setup.page:29
4834
5440
msgid ""
4835
5441
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
4836
5442
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
4840
5446
"muestra en la <gui>Libreta de direcciones local</gui>. Seleccione un "
4841
5447
"elemento de la lista, y pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>."
4842
5448
 
4843
 
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
 
5449
#. (itstool) path: note/p
 
5450
#: C/contacts-setup.page:34
4844
5451
msgid ""
4845
5452
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
4846
5453
"existing account settings."
4848
5455
"Haga clic en <gui style=\"button\">Configuración de las cuentas en "
4849
5456
"línea</gui> para editar la configuración de las cuentas existentes."
4850
5457
 
4851
 
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
 
5458
#. (itstool) path: page/p
 
5459
#: C/contacts-setup.page:38
4852
5460
msgid ""
4853
5461
"If you have no online accounts configured, click <gui "
4854
5462
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish "
4860
5468
"no desea configurar una cuenta en línea en este momento, pulse <gui "
4861
5469
"style=\"button\">Libreta local de direcciones</gui>."
4862
5470
 
4863
 
#: C/clock.page:8(info/desc)
 
5471
#. (itstool) path: info/desc
 
5472
#: C/clock.page:8
4864
5473
msgid ""
4865
5474
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
4866
5475
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
4870
5479
"timezone\">zona horaria</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario y "
4871
5480
"citas</link>…"
4872
5481
 
4873
 
#: C/clock.page:25(page/title)
 
5482
#. (itstool) path: page/title
 
5483
#: C/clock.page:25
4874
5484
msgid "Time &amp; date"
4875
5485
msgstr "Día y hora"
4876
5486
 
4877
 
#: C/clock-calendar.page:8(info/desc)
 
5487
#. (itstool) path: info/desc
 
5488
#: C/clock-calendar.page:8
4878
5489
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
4879
5490
msgstr ""
4880
5491
"Mostrar sus citas en el calendario en la parte superior de la pantalla."
4881
5492
 
4882
 
#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
 
5493
#. (itstool) path: page/title
 
5494
#: C/clock-calendar.page:21
4883
5495
msgid "View appointments in your calendar"
4884
5496
msgstr "Ver citas en su calendario"
4885
5497
 
4886
 
#: C/clock-calendar.page:24(page/p)
 
5498
#. (itstool) path: page/p
 
5499
#: C/clock-calendar.page:24
4887
5500
msgid ""
4888
5501
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
4889
5502
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
4893
5506
"si está usando una aplicación de correo y calendario llamada "
4894
5507
"<app>Evolution</app>."
4895
5508
 
4896
 
#: C/clock-calendar.page:27(page/p)
 
5509
#. (itstool) path: page/p
 
5510
#: C/clock-calendar.page:27
4897
5511
msgid ""
4898
5512
"If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
4899
5513
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
4904
5518
"seleccione <gui>Añadir evento</gui> para comenzar a añadir citas. Conforme "
4905
5519
"añade citas, éstas aparecerán bajo el calendario cuando pulse en el reloj."
4906
5520
 
4907
 
#: C/clock-calendar.page:31(page/p)
 
5521
#. (itstool) path: page/p
 
5522
#: C/clock-calendar.page:31
4908
5523
msgid ""
4909
5524
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
4910
5525
"the first line where today's date is."
4912
5527
"Para sacar el calendario completo de Evolution, pulse en el reloj y luego en "
4913
5528
"la primera línea donde esté la fecha de hoy."
4914
5529
 
4915
 
#: C/clock-calendar.page:40(note/p)
 
5530
#. (itstool) path: note/p
 
5531
#: C/clock-calendar.page:40
4916
5532
msgid ""
4917
5533
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
4918
5534
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
4922
5538
"caso contrario, se mostrará una ventana con los pasos necesarios para que "
4923
5539
"pueda añadir su primera cuenta."
4924
5540
 
4925
 
#: C/clock-calendar.page:44(section/title)
 
5541
#. (itstool) path: section/title
 
5542
#: C/clock-calendar.page:44
4926
5543
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
4927
5544
msgstr "Desactivar la integración del calendario de Evolution"
4928
5545
 
4929
 
#: C/clock-calendar.page:45(section/p)
 
5546
#. (itstool) path: section/p
 
5547
#: C/clock-calendar.page:45
4930
5548
msgid "You can also turn off this feature if you like."
4931
5549
msgstr "También puede desactivar esta característica si quiere."
4932
5550
 
4933
 
#: C/clock-calendar.page:48(item/p)
4934
 
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 
5551
#. (itstool) path: item/p
 
5552
#: C/clock-calendar.page:48
 
5553
#: C/clock-timezone.page:24
4935
5554
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
4936
5555
msgstr ""
4937
5556
"Pulse en el reloj y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
4938
5557
 
4939
 
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
 
5558
#. (itstool) path: item/p
 
5559
#: C/clock-calendar.page:49
4940
5560
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
4941
5561
msgstr "Ahora, vaya a la pestaña <gui>Reloj</gui>."
4942
5562
 
4943
 
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
 
5563
#. (itstool) path: item/p
 
5564
#: C/clock-calendar.page:50
4944
5565
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
4945
5566
msgstr ""
4946
5567
"Desmarque la casilla <gui>Próximos eventos del calendario de Evolution</gui>."
4947
5568
 
4948
 
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
 
5569
#. (itstool) path: info/desc
 
5570
#: C/clock-more-info.page:7
4949
5571
msgid ""
4950
5572
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
4951
5573
msgstr ""
4952
5574
"Seleccione mostrar información adicional como la fecha o el día de la semana."
4953
5575
 
4954
 
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
4955
 
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
4956
 
#: C/shell-apps-favorites.page:20(credit/name)
4957
 
#: C/shell-windows-switching.page:19(credit/name)
4958
 
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
 
5576
#. (itstool) path: credit/name
 
5577
#: C/clock-more-info.page:10
 
5578
#: C/clock-set.page:16
 
5579
#: C/shell-apps-favorites.page:20
 
5580
#: C/shell-windows-switching.page:19
 
5581
#: C/video-dvd-restricted.page:13
4959
5582
msgid "Ubuntu Documentation Project"
4960
5583
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
4961
5584
 
4962
 
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
 
5585
#. (itstool) path: page/title
 
5586
#: C/clock-more-info.page:17
4963
5587
msgid "Change how much information is shown in the clock"
4964
5588
msgstr "Cambiar cuánta información se muestra en el reloj"
4965
5589
 
4966
 
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
 
5590
#. (itstool) path: page/p
 
5591
#: C/clock-more-info.page:19
4967
5592
msgid ""
4968
5593
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
4969
5594
"to show additional information if you choose."
4971
5596
"De manera predeterminada, Ubuntu solo muestra la hora en el reloj. Puede "
4972
5597
"hacer que el reloj muestre información adicional si así lo desea."
4973
5598
 
4974
 
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
 
5599
#. (itstool) path: page/p
 
5600
#: C/clock-more-info.page:22
4975
5601
msgid ""
4976
5602
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
4977
5603
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
4981
5607
"Cambie a la pestaña <gui>Reloj</gui>. Seleccione las opciones de fecha y "
4982
5608
"hora que quiera mostrar."
4983
5609
 
4984
 
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
 
5610
#. (itstool) path: note/p
 
5611
#: C/clock-more-info.page:25
4985
5612
msgid ""
4986
5613
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
4987
5614
"the menu bar</gui>."
4989
5616
"También puede desactivar el reloj completamente, desmarcando la opción "
4990
5617
"<gui>Mostrar un reloj en la barra de menús</gui>."
4991
5618
 
4992
 
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
 
5619
#. (itstool) path: note/p
 
5620
#: C/clock-more-info.page:27
4993
5621
msgid ""
4994
5622
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
4995
5623
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
5000
5628
"<gui>Configuración del sistema</gui>. En la sección Sistema, pulse en "
5001
5629
"<gui>Fecha y hora</gui>."
5002
5630
 
5003
 
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
 
5631
#. (itstool) path: section/title
 
5632
#: C/clock-more-info.page:32
5004
5633
msgid "Change the date format"
5005
5634
msgstr "Cambiar el formato de fecha"
5006
5635
 
5007
 
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
 
5636
#. (itstool) path: section/p
 
5637
#: C/clock-more-info.page:33
5008
5638
msgid ""
5009
5639
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
5010
5640
"for your location."
5012
5642
"También puede cambiar el formato del reloj para que coincida con el estándar "
5013
5643
"preferido de su ubicación."
5014
5644
 
5015
 
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
5016
 
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
5017
 
#: C/keyboard-osk.page:31(item/p)
5018
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:38(item/p)
5019
 
#: C/net-proxy.page:45(item/p)
5020
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
5021
 
#: C/session-language.page:40(item/p)
5022
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(item/p)
 
5645
#. (itstool) path: item/p
 
5646
#: C/clock-more-info.page:36
 
5647
#: C/keyboard-layouts.page:34
 
5648
#: C/keyboard-osk.page:34
 
5649
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
 
5650
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
 
5651
#: C/net-proxy.page:45
 
5652
#: C/net-wireless-adhoc.page:42
 
5653
#: C/session-language.page:40
 
5654
#: C/unity-launcher-change-size.page:24
5023
5655
msgid ""
5024
5656
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
5025
5657
"Settings</gui>."
5027
5659
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y "
5028
5660
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
5029
5661
 
5030
 
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
 
5662
#. (itstool) path: item/p
 
5663
#: C/clock-more-info.page:37
5031
5664
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
5032
5665
msgstr "En la sección Personal pulse <gui>Soporte de idiomas</gui>."
5033
5666
 
5034
 
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
 
5667
#. (itstool) path: item/p
 
5668
#: C/clock-more-info.page:38
5035
5669
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
5036
5670
msgstr "Cambie a la pestaña <gui>Formatos regionales</gui>."
5037
5671
 
5038
 
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
 
5672
#. (itstool) path: item/p
 
5673
#: C/clock-more-info.page:39
5039
5674
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
5040
5675
msgstr "Seleccione su ubicación preferida en la lista desplegable."
5041
5676
 
5042
 
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
 
5677
#. (itstool) path: item/p
 
5678
#: C/clock-more-info.page:40
5043
5679
msgid ""
5044
5680
"You will need to <link xref=\"shell-exit\">log out</link> and log back in "
5045
5681
"for this change to take effect."
5047
5683
"Necesitará <link xref=\"shell-exit\">cerrar sesión</link> y volver a abrirla "
5048
5684
"para que este cambio tenga efecto."
5049
5685
 
5050
 
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
 
5686
#. (itstool) path: info/desc
 
5687
#: C/clock-set.page:8
5051
5688
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
5052
5689
msgstr ""
5053
5690
"Actualizar la fecha/hora mostrada en la parte superior de la pantalla."
5054
5691
 
5055
 
#: C/clock-set.page:23(page/title)
 
5692
#. (itstool) path: page/title
 
5693
#: C/clock-set.page:23
5056
5694
msgid "Change the time and date"
5057
5695
msgstr "Cambiar la fecha y la hora"
5058
5696
 
5059
 
#: C/clock-set.page:27(item/p)
 
5697
#. (itstool) path: item/p
 
5698
#: C/clock-set.page:27
5060
5699
msgid ""
5061
5700
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
5062
5701
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
5064
5703
"Para ajustar la fecha y la hora, pulse en el reloj ubicado en la <gui>barra "
5065
5704
"de menús</gui> y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
5066
5705
 
5067
 
#: C/clock-set.page:31(item/p)
 
5706
#. (itstool) path: item/p
 
5707
#: C/clock-set.page:31
5068
5708
msgid ""
5069
5709
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
5070
5710
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
5074
5714
"zona horaria del sistema pulsando en el mapa o tecleando el nombre de su "
5075
5715
"ciudad en el campo <gui>Ubicación</gui>."
5076
5716
 
5077
 
#: C/clock-set.page:35(item/p)
 
5717
#. (itstool) path: item/p
 
5718
#: C/clock-set.page:35
5078
5719
msgid ""
5079
5720
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
5080
5721
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
5083
5724
"sistema con un reloj muy preciso en Internet, por lo que no tendrá que poner "
5084
5725
"manualmente el reloj en hora."
5085
5726
 
5086
 
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 
5727
#. (itstool) path: info/desc
 
5728
#: C/clock-timezone.page:7
5087
5729
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
5088
5730
msgstr ""
5089
5731
"Añadir otras zonas horarias de manera que pueda ver la hora en otras "
5090
5732
"ciudades."
5091
5733
 
5092
 
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
 
5734
#. (itstool) path: page/title
 
5735
#: C/clock-timezone.page:18
5093
5736
msgid "Show other timezones"
5094
5737
msgstr "Mostrar otras zonas horarias"
5095
5738
 
5096
 
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
 
5739
#. (itstool) path: page/p
 
5740
#: C/clock-timezone.page:19
5097
5741
msgid ""
5098
5742
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
5099
5743
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
5103
5747
"más zonas horarias al menú del reloj. Esas nuevas ciudades se mostrarán "
5104
5748
"debajo del calendario cuando pulse sobre el reloj."
5105
5749
 
5106
 
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 
5750
#. (itstool) path: item/p
 
5751
#: C/clock-timezone.page:25
5107
5752
msgid ""
5108
5753
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
5109
5754
"locations</gui>."
5111
5756
"Cambie la pestaña <gui>Reloj</gui> y seleccione <gui>Hora en otras "
5112
5757
"ubicaciones</gui>."
5113
5758
 
5114
 
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
 
5759
#. (itstool) path: item/p
 
5760
#: C/clock-timezone.page:26
5115
5761
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
5116
5762
msgstr "Pulse <gui>Seleccionar ubicaciones</gui>."
5117
5763
 
5118
 
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
 
5764
#. (itstool) path: item/p
 
5765
#: C/clock-timezone.page:27
5119
5766
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
5120
5767
msgstr "Pulse en <gui>+</gui> para añadir una ubicación."
5121
5768
 
5122
 
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
 
5769
#. (itstool) path: item/p
 
5770
#: C/clock-timezone.page:28
5123
5771
msgid ""
5124
5772
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
5125
5773
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
5128
5776
"Espere un momento para que se muestre una relación de posibles ciudades en "
5129
5777
"la lista desplegable."
5130
5778
 
5131
 
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
 
5779
#. (itstool) path: item/p
 
5780
#: C/clock-timezone.page:30
5132
5781
msgid ""
5133
5782
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
5134
5783
"automatically."
5136
5785
"Seleccione la ciudad que quiere, y se rellenará automáticamente la hora "
5137
5786
"actual de dicha ciudad."
5138
5787
 
5139
 
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
 
5788
#. (itstool) path: item/p
 
5789
#: C/clock-timezone.page:32
5140
5790
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
5141
5791
msgstr "Pulse en <gui>-</gui> para quitar una ciudad de la lista."
5142
5792
 
5143
 
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
 
5793
#. (itstool) path: item/p
 
5794
#: C/clock-timezone.page:33
5144
5795
msgid ""
5145
5796
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
5146
5797
"change the order in which they will show up in the clock menu."
5149
5800
"<gui>Ubicaciones</gui> para cambiar el orden en el que aparecerán en el menú "
5150
5801
"del reloj."
5151
5802
 
5152
 
#: C/disk.page:15(info/desc)
 
5803
#. (itstool) path: info/desc
 
5804
#: C/disk.page:15
5153
5805
msgid ""
5154
5806
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
5155
5807
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
5159
5811
"benchmark\">rendimiento</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
5160
5812
"<link xref=\"disk-partitions\">volúmenes y particiones</link>…"
5161
5813
 
5162
 
#: C/disk.page:25(page/title)
 
5814
#. (itstool) path: page/title
 
5815
#: C/disk.page:25
5163
5816
msgid "Disks &amp; storage"
5164
5817
msgstr "Discos y almacenamiento"
5165
5818
 
5166
 
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
5167
 
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
5168
 
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
5169
 
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
5170
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
5171
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(credit/name)
5172
 
#: C/look-background.page:22(credit/name)
5173
 
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
5174
 
#: C/look-resolution.page:17(credit/name)
 
5819
#. (itstool) path: credit/name
 
5820
#: C/disk-benchmark.page:15
 
5821
#: C/disk-capacity.page:12
 
5822
#: C/disk-check.page:13
 
5823
#: C/display-dimscreen.page:21
 
5824
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18
 
5825
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15
 
5826
#: C/look-background.page:22
 
5827
#: C/look-display-fuzzy.page:17
 
5828
#: C/look-resolution.page:17
5175
5829
msgid "Natalia Ruz Leiva"
5176
5830
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
5177
5831
 
5178
 
#: C/disk-benchmark.page:22(info/desc)
 
5832
#. (itstool) path: info/desc
 
5833
#: C/disk-benchmark.page:23
5179
5834
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
5180
5835
msgstr ""
5181
5836
"Haga un análisis de rendimiento de su disco duro para comprobar su velocidad."
5182
5837
 
5183
 
#: C/disk-benchmark.page:26(page/title)
 
5838
#. (itstool) path: page/title
 
5839
#: C/disk-benchmark.page:27
5184
5840
msgid "Test the performance of your hard disk"
5185
5841
msgstr "Comprobar el rendimiento de su disco duro"
5186
5842
 
5187
 
#: C/disk-benchmark.page:28(page/p)
 
5843
#. (itstool) path: page/p
 
5844
#: C/disk-benchmark.page:29
5188
5845
msgid "To test the speed of your hard disk:"
5189
5846
msgstr "Para comprobar la velocidad de su disco duro:"
5190
5847
 
5191
 
#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
 
5848
#. (itstool) path: item/p
 
5849
#: C/disk-benchmark.page:34
5192
5850
msgid ""
5193
5851
"Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-"
5194
5852
"intro\">dash</link>."
5196
5854
"Abra la aplicación <app>Discos</app> desde el <link xref=\"unity-dash-"
5197
5855
"intro\">tablero</link>."
5198
5856
 
5199
 
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
 
5857
#. (itstool) path: item/p
 
5858
#: C/disk-benchmark.page:37
5200
5859
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
5201
5860
msgstr ""
5202
5861
"Seleccione el disco duro de la lista de <gui>Unidades de disco</gui>."
5203
5862
 
5204
 
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
 
5863
#. (itstool) path: item/p
 
5864
#: C/disk-benchmark.page:40
 
5865
msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
 
5866
msgstr ""
 
5867
 
 
5868
#. (itstool) path: item/p
 
5869
#: C/disk-benchmark.page:43
5205
5870
msgid ""
5206
 
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
5207
 
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
5871
"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
 
5872
"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
5208
5873
msgstr ""
5209
 
"Pulse el botón de más acciones junto al botón <gui>-</gui> y seleccione "
5210
 
"<gui>Probar el rendimiento del volumen</gui>."
5211
 
 
5212
 
#: C/disk-benchmark.page:42(item/p)
5213
 
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
5214
 
msgstr "Pulsar <gui>Iniciar prueba de rendimiento</gui>."
5215
 
 
5216
 
#: C/disk-benchmark.page:45(item/p)
 
5874
 
 
5875
#. (itstool) path: item/p
 
5876
#: C/disk-benchmark.page:47
5217
5877
msgid ""
5218
5878
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
5219
 
"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
5220
 
"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
5221
 
"disk. This will take longer to complete."
5222
 
msgstr ""
5223
 
"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento<gui> para comprobar la velocidad de "
5224
 
"lectura de datos del disco. Si la opción <gui>Comprobar también rendimiento "
5225
 
"en escritura</gui> también esta marcada, la prueba de rendimiento comprobará "
5226
 
"la velocidad de lectura y escritura del disco. Esto le llevará más tiempo."
5227
 
 
5228
 
#: C/disk-benchmark.page:53(page/p)
 
5879
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
 
5880
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 
5881
"administrator account."
 
5882
msgstr ""
 
5883
 
 
5884
#. (itstool) path: note/p
 
5885
#: C/disk-benchmark.page:52
 
5886
msgid ""
 
5887
"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
 
5888
"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
 
5889
"longer to complete."
 
5890
msgstr ""
 
5891
 
 
5892
#. (itstool) path: page/p
 
5893
#: C/disk-benchmark.page:60
5229
5894
msgid ""
5230
5895
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
5231
5896
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
5244
5909
"acceso a datos en el eje izquierdo, trazados sobre el porcentaje de disco "
5245
5910
"recorrido, desde el exterior hasta el eje, a lo largo del eje inferior."
5246
5911
 
5247
 
#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
 
5912
#. (itstool) path: page/p
 
5913
#: C/disk-benchmark.page:68
5248
5914
msgid ""
5249
5915
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
5250
5916
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
5255
5921
"medio de acceso y el tiempo transcurrido desde la última prueba de "
5256
5922
"referencia."
5257
5923
 
5258
 
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
 
5924
#. (itstool) path: info/desc
 
5925
#: C/disk-capacity.page:22
5259
5926
msgid ""
5260
5927
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
5261
5928
"space and capacity."
5263
5930
"Use el <gui>Analizador de uso de disco</gui> o el <gui>Monitor del "
5264
5931
"sistema</gui> para comprobar el espacio y la capacidad."
5265
5932
 
5266
 
#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
 
5933
#. (itstool) path: page/title
 
5934
#: C/disk-capacity.page:27
5267
5935
msgid "Check how much disk space is left"
5268
5936
msgstr "Comprobar cuánto espacio de disco hay disponible"
5269
5937
 
5270
 
#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
 
5938
#. (itstool) path: page/p
 
5939
#: C/disk-capacity.page:29
5271
5940
msgid ""
5272
5941
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
5273
5942
"Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
5275
5944
"Puede revisar cuánto espacio queda con el <app>Analizador de uso de "
5276
5945
"disco</app> o el <app>Monitor del sistema</app>."
5277
5946
 
5278
 
#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
 
5947
#. (itstool) path: section/title
 
5948
#: C/disk-capacity.page:33
5279
5949
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
5280
5950
msgstr "Comrpuebe con el Analizador de uso de disco"
5281
5951
 
5282
 
#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
 
5952
#. (itstool) path: section/p
 
5953
#: C/disk-capacity.page:35
5283
5954
msgid ""
5284
5955
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
5285
5956
"Analyzer</app>:"
5287
5958
"Para comprobar el espacio de disco libre y la capacidad use el "
5288
5959
"<app>Analizador de uso de disco</app>:"
5289
5960
 
5290
 
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
 
5961
#. (itstool) path: item/p
 
5962
#: C/disk-capacity.page:40
5291
5963
msgid ""
5292
5964
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>. The window "
5293
5965
"will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
5297
5969
"mostrará la <gui>Capacidad total del sistema de archivos</gui> y el <gui>Uso "
5298
5970
"total del sistema de archivos</gui>."
5299
5971
 
5300
 
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
 
5972
#. (itstool) path: item/p
 
5973
#: C/disk-capacity.page:45
5301
5974
msgid ""
5302
5975
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
5303
5976
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
5308
5981
"archivos</gui>, <gui>Explorar una carpeta</gui> o <gui>Explorar una carpeta "
5309
5982
"remota</gui>."
5310
5983
 
5311
 
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
 
5984
#. (itstool) path: section/p
 
5985
#: C/disk-capacity.page:50
5312
5986
msgid ""
5313
5987
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, "
5314
5988
"<gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details "
5319
5993
"detalles en <link href=\"help:baobab\"><app>Analizador de uso de "
5320
5994
"disco</app></link>."
5321
5995
 
5322
 
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
 
5996
#. (itstool) path: section/title
 
5997
#: C/disk-capacity.page:58
5323
5998
msgid "Check with System Monitor"
5324
5999
msgstr "Comprobar con el monitor de sistema"
5325
6000
 
5326
 
#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
 
6001
#. (itstool) path: section/p
 
6002
#: C/disk-capacity.page:60
5327
6003
msgid ""
5328
6004
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
5329
6005
"Monitor</app>:"
5331
6007
"Para comprobar el espacio libre y la capacidad de disco con el <app>Monitor "
5332
6008
"de sistema</app>:"
5333
6009
 
5334
 
#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
 
6010
#. (itstool) path: item/p
 
6011
#: C/disk-capacity.page:64
5335
6012
msgid ""
5336
6013
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
5337
6014
msgstr ""
5338
6015
"Abra la aplicación <app>Monitor del sistema</app> desde el "
5339
6016
"<gui>tablero</gui>."
5340
6017
 
5341
 
#: C/disk-capacity.page:67(item/p)
 
6018
#. (itstool) path: item/p
 
6019
#: C/disk-capacity.page:67
5342
6020
msgid ""
5343
6021
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
5344
6022
"disk space usage. The information is displayed according to "
5349
6027
"aparece clasificada como <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, "
5350
6028
"<gui>Disponible</gui> y <gui>Utilizada</gui>."
5351
6029
 
5352
 
#: C/disk-capacity.page:76(section/title)
 
6030
#. (itstool) path: section/title
 
6031
#: C/disk-capacity.page:76
5353
6032
msgid "What if the disk is too full?"
5354
6033
msgstr "¿Qué pasa si el disco está demasiado lleno?"
5355
6034
 
5356
 
#: C/disk-capacity.page:78(section/p)
 
6035
#. (itstool) path: section/p
 
6036
#: C/disk-capacity.page:78
5357
6037
msgid "If the disk is too full you should:"
5358
6038
msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:"
5359
6039
 
5360
 
#: C/disk-capacity.page:82(item/p)
 
6040
#. (itstool) path: item/p
 
6041
#: C/disk-capacity.page:82
5361
6042
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
5362
6043
msgstr "Eliminar archivos que no son importantes o que no va a usar más."
5363
6044
 
5364
 
#: C/disk-capacity.page:85(item/p)
 
6045
#. (itstool) path: item/p
 
6046
#: C/disk-capacity.page:85
5365
6047
msgid ""
5366
6048
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
5367
6049
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
5369
6051
"Haga <link xref=\"backup-why\">copias de seguridad</link> de los archivos "
5370
6052
"importantes que no vaya a necesitar por un tiempo y bórrelos del disco duro."
5371
6053
 
5372
 
#: C/disk-check.page:23(info/desc)
 
6054
#. (itstool) path: info/desc
 
6055
#: C/disk-check.page:23
5373
6056
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
5374
6057
msgstr ""
5375
6058
"Compruebe su disco duro por si tiene problemas para asegurarse que está sano."
5376
6059
 
5377
 
#: C/disk-check.page:27(page/title)
 
6060
#. (itstool) path: page/title
 
6061
#: C/disk-check.page:27
5378
6062
msgid "Check your hard disk for problems"
5379
6063
msgstr "Comprobar los problemas del disco duro"
5380
6064
 
5381
 
#: C/disk-check.page:30(section/title)
 
6065
#. (itstool) path: section/title
 
6066
#: C/disk-check.page:30
5382
6067
msgid "Checking the hard disk"
5383
6068
msgstr "comprobar el disco duro"
5384
6069
 
5385
 
#: C/disk-check.page:31(section/p)
 
6070
#. (itstool) path: section/p
 
6071
#: C/disk-check.page:31
5386
6072
msgid ""
5387
6073
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
5388
6074
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
5396
6082
"advierte si el disco está a punto de fallar, ayudándole a evitar la pérdida "
5397
6083
"de valiosos datos."
5398
6084
 
5399
 
#: C/disk-check.page:36(section/p)
 
6085
#. (itstool) path: section/p
 
6086
#: C/disk-check.page:36
5400
6087
msgid ""
5401
6088
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
5402
6089
"running the <app>Disks</app> application:"
5405
6092
"estado de salud de su disco ejecutando la aplicación <app>Utilidad de "
5406
6093
"discos</app>:"
5407
6094
 
5408
 
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
 
6095
#. (itstool) path: steps/title
 
6096
#: C/disk-check.page:40
5409
6097
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
5410
6098
msgstr ""
5411
6099
"Compruebe el estado de salud de su disco usando la aplicación Utilidad de "
5412
6100
"Discos"
5413
6101
 
5414
 
#: C/disk-check.page:43(item/p)
5415
 
#: C/disk-format.page:30(item/p)
 
6102
#. (itstool) path: item/p
 
6103
#: C/disk-check.page:43
 
6104
#: C/disk-format.page:30
5416
6105
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>."
5417
6106
msgstr "Abra la aplicación <app>Discos</app> desde el <gui>tablero</gui>."
5418
6107
 
5419
 
#: C/disk-check.page:46(item/p)
 
6108
#. (itstool) path: item/p
 
6109
#: C/disk-check.page:46
5420
6110
msgid ""
5421
6111
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
5422
6112
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
5425
6115
"almacenamiento</gui>. La información y el estado del disco aparecerán en "
5426
6116
"<gui>Unidad</gui>."
5427
6117
 
5428
 
#: C/disk-check.page:50(item/p)
 
6118
#. (itstool) path: item/p
 
6119
#: C/disk-check.page:50
5429
6120
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
5430
6121
msgstr "<gui>Estado SMART</gui> debería decir «El disco está sano»."
5431
6122
 
5432
 
#: C/disk-check.page:53(item/p)
 
6123
#. (itstool) path: item/p
 
6124
#: C/disk-check.page:53
5433
6125
msgid ""
5434
6126
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
5435
6127
"run a self-test."
5437
6129
"Pulse en el botón de  <gui>SMART Data</gui> para ver más información del "
5438
6130
"disco, o para realizar una autoprueba."
5439
6131
 
5440
 
#: C/disk-check.page:63(section/title)
 
6132
#. (itstool) path: section/title
 
6133
#: C/disk-check.page:63
5441
6134
msgid "What if the disk isn't healthy?"
5442
6135
msgstr "¿Qué pasa si el disco no está sano?"
5443
6136
 
5444
 
#: C/disk-check.page:65(section/p)
 
6137
#. (itstool) path: section/p
 
6138
#: C/disk-check.page:65
5445
6139
msgid ""
5446
6140
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
5447
6141
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
5452
6146
"todas formas prepare una <link xref=\"backup-why\">copia de respaldo</link> "
5453
6147
"para prevenir la pérdida de datos."
5454
6148
 
5455
 
#: C/disk-check.page:69(section/p)
 
6149
#. (itstool) path: section/p
 
6150
#: C/disk-check.page:69
5456
6151
msgid ""
5457
6152
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
5458
6153
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
5469
6164
"de seguridad de sus archivos importantes con regularidad</link> y comprobar "
5470
6165
"periódicamente el estado del disco para ver si empeora."
5471
6166
 
5472
 
#: C/disk-check.page:76(section/p)
 
6167
#. (itstool) path: section/p
 
6168
#: C/disk-check.page:76
5473
6169
msgid ""
5474
6170
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
5475
6171
"professional for further diagnosis or repair."
5477
6173
"Si empeora,  puede llevar el equipo/disco duro a un profesional para su "
5478
6174
"diagnóstico o reparación."
5479
6175
 
5480
 
#: C/disk-format.page:15(info/desc)
 
6176
#. (itstool) path: info/desc
 
6177
#: C/disk-format.page:15
5481
6178
msgid ""
5482
6179
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
5483
6180
"drive by formatting it."
5485
6182
"Eliminar todos los archivos y carpetas de una unidad de disco duro externo o "
5486
6183
"memoria flash USB formateándola."
5487
6184
 
5488
 
#: C/disk-format.page:20(page/title)
 
6185
#. (itstool) path: page/title
 
6186
#: C/disk-format.page:20
5489
6187
msgid "Wipe everything off a removable disk"
5490
6188
msgstr "Limpiar todo en un disco extraíble"
5491
6189
 
5492
 
#: C/disk-format.page:22(page/p)
 
6190
#. (itstool) path: page/p
 
6191
#: C/disk-format.page:22
5493
6192
msgid ""
5494
6193
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
5495
6194
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
5501
6200
"hacer esto realizando el <em>formateo</em> del disco - esto borra todos los "
5502
6201
"archivos en el disco y lo deja vacío."
5503
6202
 
5504
 
#: C/disk-format.page:28(steps/title)
 
6203
#. (itstool) path: steps/title
 
6204
#: C/disk-format.page:28
5505
6205
msgid "Format a removable disk"
5506
6206
msgstr "Formatear un disco extraíble"
5507
6207
 
5508
 
#: C/disk-format.page:33(item/p)
 
6208
#. (itstool) path: item/p
 
6209
#: C/disk-format.page:33
5509
6210
msgid ""
5510
6211
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
5511
6212
msgstr ""
5512
6213
"Seleccione el disco que desea limpiar de la lista de <gui>Dispositivos de "
5513
6214
"almacenamiento</gui>."
5514
6215
 
5515
 
#: C/disk-format.page:36(note/p)
 
6216
#. (itstool) path: note/p
 
6217
#: C/disk-format.page:36
5516
6218
msgid ""
5517
6219
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
5518
6220
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
5520
6222
"Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto. Si elige el disco "
5521
6223
"equivocado, se eliminarán todos los archivos en el otro disco."
5522
6224
 
5523
 
#: C/disk-format.page:41(item/p)
 
6225
#. (itstool) path: item/p
 
6226
#: C/disk-format.page:41
5524
6227
msgid ""
5525
6228
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
5526
6229
"<gui>Format Volume</gui>."
5528
6231
"En la sección Volúmenes, pulse <gui>Desmontar volumen</gui>. Luego pulse "
5529
6232
"<gui>Formatear volumen</gui>."
5530
6233
 
5531
 
#: C/disk-format.page:45(item/p)
 
6234
#. (itstool) path: item/p
 
6235
#: C/disk-format.page:45
5532
6236
msgid ""
5533
6237
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
5534
6238
msgstr ""
5535
6239
"En la ventana que aparecerá, elija un <gui>tipo</gui> de sistema de archivos "
5536
6240
"para el disco."
5537
6241
 
5538
 
#: C/disk-format.page:47(item/p)
 
6242
#. (itstool) path: item/p
 
6243
#: C/disk-format.page:47
5539
6244
msgid ""
5540
6245
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
5541
6246
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
5547
6252
"una mejor opción. Se presentará una etiqueta con una breve descripción del "
5548
6253
"<gui>tipo de sistema de archivos</gui>."
5549
6254
 
5550
 
#: C/disk-format.page:53(item/p)
 
6255
#. (itstool) path: item/p
 
6256
#: C/disk-format.page:53
5551
6257
msgid ""
5552
6258
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
5553
6259
msgstr ""
5554
6260
"Dele un nombre al disco y pulse <gui>Formatear</gui> para empezar a limpiar "
5555
6261
"el disco."
5556
6262
 
5557
 
#: C/disk-format.page:56(item/p)
 
6263
#. (itstool) path: item/p
 
6264
#: C/disk-format.page:56
5558
6265
msgid ""
5559
6266
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
5560
6267
"should now be blank and ready to use again."
5562
6269
"Cuando haya acabado el formateo, <gui>extraiga con seguridad</gui> el disco. "
5563
6270
"Ahora debería estar vacío y listo para usarse de nuevo."
5564
6271
 
5565
 
#: C/disk-format.page:62(note/title)
 
6272
#. (itstool) path: note/title
 
6273
#: C/disk-format.page:62
5566
6274
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
5567
6275
msgstr "El formateo de un disco no eliminar de forma segura sus archivos"
5568
6276
 
5569
 
#: C/disk-format.page:63(note/p)
 
6277
#. (itstool) path: note/p
 
6278
#: C/disk-format.page:63
5570
6279
msgid ""
5571
6280
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
5572
6281
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
5580
6289
"eliminar de forma segura los archivos, tendrá que usar una utilidad de línea "
5581
6290
"de órdenes tal como <app>shred</app>."
5582
6291
 
5583
 
#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
 
6292
#. (itstool) path: info/desc
 
6293
#: C/disk-partitions.page:15
5584
6294
msgid ""
5585
6295
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
5586
6296
"manage them."
5588
6298
"Comprenda lo que son volúmenes y particiones y utilice la utilidad de disco "
5589
6299
"para gestionarlas."
5590
6300
 
5591
 
#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 
6301
#. (itstool) path: page/title
 
6302
#: C/disk-partitions.page:20
5592
6303
msgid "Manage volumes and partitions"
5593
6304
msgstr "Gestionar volúmenes y particiones"
5594
6305
 
5595
 
#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
 
6306
#. (itstool) path: page/p
 
6307
#: C/disk-partitions.page:22
5596
6308
msgid ""
5597
6309
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
5598
6310
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
5610
6322
"discos duros, discos USB, DVD-RW, tarjetas SD y otros medios. Si un volumen "
5611
6323
"está montado, podrá leer (y posiblemente escribir) archivos en él."
5612
6324
 
5613
 
#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
 
6325
#. (itstool) path: page/p
 
6326
#: C/disk-partitions.page:30
5614
6327
msgid ""
5615
6328
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
5616
6329
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
5627
6340
"fueran el exterior accesible de una tienda, siendo la «trastienda» las "
5628
6341
"particiones y soportes."
5629
6342
 
5630
 
#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
 
6343
#. (itstool) path: section/title
 
6344
#: C/disk-partitions.page:38
5631
6345
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
5632
6346
msgstr "Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la utilidad de disco"
5633
6347
 
5634
 
#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
 
6348
#. (itstool) path: section/p
 
6349
#: C/disk-partitions.page:40
5635
6350
msgid ""
5636
6351
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
5637
6352
"utility."
5639
6354
"Puede comprobar y modificar sus volúmenes de almacenamiento del equipo con "
5640
6355
"la utilidad de disco."
5641
6356
 
5642
 
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
 
6357
#. (itstool) path: item/p
 
6358
#: C/disk-partitions.page:45
5643
6359
msgid ""
5644
6360
"Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app> application."
5645
6361
msgstr ""
5646
6362
"Abra el <gui>tablero</gui> e inicie la aplicación <app>Utilidad de "
5647
6363
"discos</app>."
5648
6364
 
5649
 
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
 
6365
#. (itstool) path: item/p
 
6366
#: C/disk-partitions.page:48
5650
6367
msgid ""
5651
6368
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
5652
6369
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
5656
6373
"discos duros, unidades de CD/DVD y otros dispositivos físicos. Pulse en el "
5657
6374
"dispositivo que quiera inspeccionar."
5658
6375
 
5659
 
#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
 
6376
#. (itstool) path: item/p
 
6377
#: C/disk-partitions.page:53
5660
6378
msgid ""
5661
6379
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
5662
6380
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
5667
6385
"seleccionado. También contiene varias herramientas para manejar estos "
5668
6386
"volúmenes."
5669
6387
 
5670
 
#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
 
6388
#. (itstool) path: item/p
 
6389
#: C/disk-partitions.page:56
5671
6390
msgid ""
5672
6391
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
5673
6392
"these utilities."
5675
6394
"Tenga cuidado: es posible borrar completamente los datos de su disco usando "
5676
6395
"estas utilidades."
5677
6396
 
5678
 
#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
 
6397
#. (itstool) path: section/p
 
6398
#: C/disk-partitions.page:61
5679
6399
msgid ""
5680
6400
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
5681
6401
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
5691
6411
"preferencias y archivo personales. Estos archivos también se pueden "
5692
6412
"distribuir entre diferentes particiones por seguridad o conveniencia."
5693
6413
 
5694
 
#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
 
6414
#. (itstool) path: section/p
 
6415
#: C/disk-partitions.page:68
5695
6416
msgid ""
5696
6417
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
5697
6418
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
5706
6427
"utilidad de disco. Soportes externos tales como unidades USB y CDs también "
5707
6428
"pueden contener un volumen arrancable."
5708
6429
 
5709
 
#: C/display-dimscreen.page:14(info/desc)
 
6430
#. (itstool) path: info/desc
 
6431
#: C/display-dimscreen.page:14
5710
6432
msgid ""
5711
6433
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
5712
6434
"readable in bright light."
5714
6436
"Atenuar la pantalla para ahorrar energía o incrementar el brillo para "
5715
6437
"hacerla más legible en condiciones de mucha luz ambiental."
5716
6438
 
5717
 
#: C/display-dimscreen.page:35(page/title)
 
6439
#. (itstool) path: page/title
 
6440
#: C/display-dimscreen.page:35
5718
6441
msgid "Set screen brightness"
5719
6442
msgstr "Establecer el brillo de la pantalla"
5720
6443
 
5721
 
#: C/display-dimscreen.page:37(page/p)
 
6444
#. (itstool) path: page/p
 
6445
#: C/display-dimscreen.page:37
5722
6446
msgid ""
5723
6447
"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
5724
6448
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
5730
6454
"pantalla se apague automáticamente cuando use la energía de la batería y que "
5731
6455
"la apague automáticamente cuando no esté en uso."
5732
6456
 
5733
 
#: C/display-dimscreen.page:43(steps/title)
 
6457
#. (itstool) path: steps/title
 
6458
#: C/display-dimscreen.page:43
5734
6459
msgid "Set the brightness"
5735
6460
msgstr "Establecer el brillo"
5736
6461
 
5737
 
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
5738
 
#: C/display-lock.page:33(item/p)
5739
 
msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
5740
 
msgstr "Seleccione <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
 
6462
#. (itstool) path: item/p
 
6463
#: C/display-dimscreen.page:45
 
6464
#: C/display-lock.page:37
 
6465
msgid "Select <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 
6466
msgstr ""
5741
6467
 
5742
 
#: C/display-dimscreen.page:46(item/p)
 
6468
#. (itstool) path: item/p
 
6469
#: C/display-dimscreen.page:46
5743
6470
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
5744
6471
msgstr ""
5745
6472
"Mueva el deslizador de <gui>Brillo</gui> para obtener un valor confortable."
5746
6473
 
5747
 
#: C/display-dimscreen.page:50(note/p)
 
6474
#. (itstool) path: note/p
 
6475
#: C/display-dimscreen.page:50
5748
6476
msgid ""
5749
6477
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
5750
6478
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
5755
6483
"por lo general en las teclas de función. Mantenga presionada la tecla "
5756
6484
"<key>Fn</key> para usar estas teclas especiales."
5757
6485
 
5758
 
#: C/display-dimscreen.page:55(page/p)
 
6486
#. (itstool) path: page/p
 
6487
#: C/display-dimscreen.page:55
5759
6488
msgid ""
5760
6489
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
5761
6490
"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
5767
6496
"pantalla puede consumir mucha energía y reducir significativamente el tiempo "
5768
6497
"que durará la batería hasta que tenga que volver a cargarla."
5769
6498
 
5770
 
#: C/display-dimscreen.page:60(page/p)
 
6499
#. (itstool) path: page/p
 
6500
#: C/display-dimscreen.page:60
5771
6501
msgid ""
5772
6502
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
5773
6503
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
5780
6510
"equipo utilizando la opción <gui>Apagar pantalla si está inactiva "
5781
6511
"durante</gui>."
5782
6512
 
5783
 
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
 
6513
#. (itstool) path: info/desc
 
6514
#: C/display-dual-monitors.page:6
5784
6515
msgid "Set up dual monitors."
5785
6516
msgstr "Configurar monitores duales."
5786
6517
 
5787
 
#: C/display-dual-monitors.page:18(page/title)
 
6518
#. (itstool) path: page/title
 
6519
#: C/display-dual-monitors.page:18
5788
6520
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
5789
6521
msgstr "Conecte un monitor externo a su portátil"
5790
6522
 
5791
 
#: C/display-dual-monitors.page:21(section/title)
 
6523
#. (itstool) path: section/title
 
6524
#: C/display-dual-monitors.page:21
5792
6525
msgid "Set up an external monitor"
5793
6526
msgstr "Configurar un monitor externo"
5794
6527
 
5795
 
#: C/display-dual-monitors.page:22(section/p)
 
6528
#. (itstool) path: section/p
 
6529
#: C/display-dual-monitors.page:22
5796
6530
msgid ""
5797
6531
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
5798
6532
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
5802
6536
"portátil. Si el sistema no lo reconoce inmediatamente o desea definir los "
5803
6537
"ajustes:"
5804
6538
 
5805
 
#: C/display-dual-monitors.page:30(item/p)
 
6539
#. (itstool) path: item/p
 
6540
#: C/display-dual-monitors.page:30
5806
6541
msgid "Click <gui>Displays</gui>."
5807
6542
msgstr "Pulse <gui>Pantallas</gui>."
5808
6543
 
5809
 
#: C/display-dual-monitors.page:33(item/p)
 
6544
#. (itstool) path: item/p
 
6545
#: C/display-dual-monitors.page:33
5810
6546
msgid ""
5811
6547
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
5812
6548
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
5814
6550
"Pulse en la imagen del monitor que quiere activar o desactivar, y arrastre "
5815
6551
"el deslizador hacia <gui>❙/○</gui>."
5816
6552
 
5817
 
#: C/display-dual-monitors.page:37(item/p)
 
6553
#. (itstool) path: item/p
 
6554
#: C/display-dual-monitors.page:37
5818
6555
msgid ""
5819
6556
"By default, the launcher only shows on the primary monitor. To change which "
5820
6557
"monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
5826
6563
"<gui>Colocación del lanzador</gui>. También puede arrastrar el lanzador en "
5827
6564
"la vista previa al monitor que desea definir como «principal»."
5828
6565
 
5829
 
#: C/display-dual-monitors.page:40(item/p)
 
6566
#. (itstool) path: item/p
 
6567
#: C/display-dual-monitors.page:40
5830
6568
msgid ""
5831
6569
"If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
5832
6570
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
5834
6572
"Si quiere que el lanzador se muestre en todos los monitores, cambie "
5835
6573
"<gui>Posicionamiento del lanzador</gui> a <gui>Todos los monitores</gui>."
5836
6574
 
5837
 
#: C/display-dual-monitors.page:44(item/p)
 
6575
#. (itstool) path: item/p
 
6576
#: C/display-dual-monitors.page:44
5838
6577
msgid ""
5839
6578
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
5840
6579
"desired position."
5842
6581
"Para cambiar la «posición» de un monitor, pulse en él y arrástrelo a la "
5843
6582
"posición deseada."
5844
6583
 
5845
 
#: C/display-dual-monitors.page:46(note/p)
 
6584
#. (itstool) path: note/p
 
6585
#: C/display-dual-monitors.page:46
5846
6586
msgid ""
5847
6587
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
5848
6588
"<gui>Mirror displays</gui> box."
5850
6590
"Si quiere que ambos monitores muestren el mismo contenido, active la casilla "
5851
6591
"<gui>Espejar monitores</gui>."
5852
6592
 
5853
 
#: C/display-dual-monitors.page:50(item/p)
 
6593
#. (itstool) path: item/p
 
6594
#: C/display-dual-monitors.page:50
5854
6595
msgid ""
5855
6596
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
5856
6597
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
5858
6599
"Cuando haya configurado todo a su gusto, pulse <gui>Aplicar</gui> y luego "
5859
6600
"<gui>Mantener esta configuración</gui>."
5860
6601
 
5861
 
#: C/display-dual-monitors.page:54(item/p)
 
6602
#. (itstool) path: item/p
 
6603
#: C/display-dual-monitors.page:54
5862
6604
msgid ""
5863
6605
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
5864
6606
"top corner."
5866
6608
"Para cerrar la <gui>configuración de monitores</gui> pulse en la "
5867
6609
"<gui>x</gui> en la esquina superior."
5868
6610
 
5869
 
#: C/display-dual-monitors.page:61(section/title)
 
6611
#. (itstool) path: section/title
 
6612
#: C/display-dual-monitors.page:61
5870
6613
msgid "Sticky Edges"
5871
6614
msgstr "Bordes persistentes"
5872
6615
 
5873
 
#: C/display-dual-monitors.page:62(section/p)
 
6616
#. (itstool) path: section/p
 
6617
#: C/display-dual-monitors.page:62
5874
6618
msgid ""
5875
6619
"A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer "
5876
6620
"to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's "
5884
6628
"empujar un poco más haciendo difícil de mover el puntero del ratón de un "
5885
6629
"monitor a otro."
5886
6630
 
5887
 
#: C/display-dual-monitors.page:67(section/p)
 
6631
#. (itstool) path: section/p
 
6632
#: C/display-dual-monitors.page:67
5888
6633
msgid ""
5889
6634
"You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
5890
6635
msgstr ""
5891
6636
"Puede apagar <gui>Bordes pegajosos</gui> si no quiere esta característica."
5892
6637
 
5893
 
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
 
6638
#. (itstool) path: info/desc
 
6639
#: C/display-lock.page:12
5894
6640
msgid ""
5895
6641
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
5896
6642
"computer."
5898
6644
"Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de su "
5899
6645
"equipo."
5900
6646
 
5901
 
#: C/display-lock.page:21(page/title)
 
6647
#. (itstool) path: page/title
 
6648
#: C/display-lock.page:25
5902
6649
msgid "Automatically lock your screen"
5903
6650
msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla"
5904
6651
 
5905
 
#: C/display-lock.page:23(page/p)
 
6652
#. (itstool) path: page/p
 
6653
#: C/display-lock.page:27
5906
6654
msgid ""
5907
6655
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
5908
6656
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
5919
6667
"manualmente, pero también puede hacer que la pantalla se bloquee "
5920
6668
"automáticamente."
5921
6669
 
5922
 
#: C/display-lock.page:34(item/p)
 
6670
#. (itstool) path: item/p
 
6671
#: C/display-lock.page:38
5923
6672
msgid ""
5924
6673
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
5925
6674
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
5934
6683
"la pantalla después de que se apague, controlado con la lista <gui>Apagar la "
5935
6684
"pantalla cuando esté inactiva durante</gui> más arriba."
5936
6685
 
5937
 
#: C/display-lock.page:43(note/p)
5938
 
msgid ""
5939
 
"To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
5940
 
"<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
5941
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
5942
 
msgstr ""
5943
 
"Para bloquear su pantalla inmediatamente, pulse en el icono situado en el "
5944
 
"extremo derecho de la <gui>barra de menús</gui> y seleccione <gui>Bloquear "
5945
 
"la pantalla</gui>, o solo presione "
5946
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
5947
 
 
5948
 
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
 
6686
#. (itstool) path: info/desc
 
6687
#: C/files-autorun.page:13
5949
6688
msgid ""
5950
6689
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
5951
6690
"other devices and media."
5953
6692
"Ejecutar aplicaciones automáticamente para CD y DVD, cámaras, reproductores "
5954
6693
"de sonido y otros dispositivos y soportes."
5955
6694
 
5956
 
#: C/files-autorun.page:24(page/title)
 
6695
#. (itstool) path: page/title
 
6696
#: C/files-autorun.page:24
5957
6697
msgid "Open applications for devices or discs"
5958
6698
msgstr "Abrir aplicaciones para dispositivos o discos"
5959
6699
 
5960
 
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
 
6700
#. (itstool) path: page/p
 
6701
#: C/files-autorun.page:26
5961
6702
msgid ""
5962
6703
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
5963
6704
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
5970
6711
"También puede desactivar esto, de manera que no suceda nada cuando conecte "
5971
6712
"algo."
5972
6713
 
5973
 
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
 
6714
#. (itstool) path: page/p
 
6715
#: C/files-autorun.page:31
5974
6716
msgid ""
5975
6717
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
5976
6718
msgstr ""
5977
6719
"Para decidir qué aplicaciones deberían iniciarse cuando conecte un "
5978
6720
"dispositivo:"
5979
6721
 
5980
 
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
 
6722
#. (itstool) path: item/p
 
6723
#: C/files-autorun.page:37
5981
6724
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
5982
6725
msgstr ""
5983
6726
"Seleccione <guiseq><gui>Detalles</gui><gui>Soportes "
5984
6727
"extraíbles</gui></guiseq>."
5985
6728
 
5986
 
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
 
6729
#. (itstool) path: item/p
 
6730
#: C/files-autorun.page:40
5987
6731
msgid ""
5988
6732
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
5989
6733
"action for that media type."
5991
6735
"Encuentre su tipo de dispositivo o soporte preferido, y luego elija una "
5992
6736
"aplicación o acción para ese tipo de soporte."
5993
6737
 
5994
 
#: C/files-autorun.page:42(item/p)
 
6738
#. (itstool) path: item/p
 
6739
#: C/files-autorun.page:42
5995
6740
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
5996
6741
msgstr ""
5997
6742
"En lugar de iniciar una aplicación, también puede configurarlo para que:"
5998
6743
 
5999
 
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
 
6744
#. (itstool) path: item/p
 
6745
#: C/files-autorun.page:44
6000
6746
msgid ""
6001
6747
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
6002
6748
msgstr ""
6003
6749
"El dispositivo se mostrará en el Gestor de archivos (elija <gui>Abrir "
6004
6750
"carpeta</gui>)"
6005
6751
 
6006
 
#: C/files-autorun.page:45(item/p)
 
6752
#. (itstool) path: item/p
 
6753
#: C/files-autorun.page:45
6007
6754
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
6008
6755
msgstr "Se le pregunte qué abrir (<gui>Preguntar qué hacer</gui>)"
6009
6756
 
6010
 
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
 
6757
#. (itstool) path: item/p
 
6758
#: C/files-autorun.page:46
6011
6759
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
6012
6760
msgstr "No ocurra nada (<gui>No hacer nada</gui>)."
6013
6761
 
6014
 
#: C/files-autorun.page:50(item/p)
 
6762
#. (itstool) path: item/p
 
6763
#: C/files-autorun.page:50
6015
6764
msgid ""
6016
6765
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
6017
6766
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
6025
6774
"opción si quiere que una aplicación instalada en un CD se inicie sola cuando "
6026
6775
"se introduzca el disco (como una presentación de diapositivas, por ejemplo)."
6027
6776
 
6028
 
#: C/files-autorun.page:56(item/p)
 
6777
#. (itstool) path: item/p
 
6778
#: C/files-autorun.page:56
6029
6779
msgid ""
6030
6780
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
6031
6781
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
6039
6789
"tipo de dispositivo o medio desde la lista deplegable <gui>Tipo</gui> y la "
6040
6790
"aplicación o acción desde la lista desplegable <gui>Acción</gui>."
6041
6791
 
6042
 
#: C/files-autorun.page:65(note/p)
 
6792
#. (itstool) path: note/p
 
6793
#: C/files-autorun.page:65
6043
6794
msgid ""
6044
6795
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
6045
6796
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
6050
6801
"iniciar programas al introducir soportes</gui> en la parte inferior de la "
6051
6802
"ventana Soportes extraíbles."
6052
6803
 
6053
 
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
 
6804
#. (itstool) path: info/desc
 
6805
#: C/files-browse.page:9
6054
6806
msgid "Manage and organize files with the file manager."
6055
6807
msgstr "Gestione y organice archivos con el gestor de archivos."
6056
6808
 
6057
 
#: C/files-browse.page:28(page/title)
 
6809
#. (itstool) path: page/title
 
6810
#: C/files-browse.page:28
6058
6811
msgid "Browse files and folders"
6059
6812
msgstr "Examinar archivos y carpetas"
6060
6813
 
6061
 
#: C/files-browse.page:38(page/p)
 
6814
#. (itstool) path: page/p
 
6815
#: C/files-browse.page:38
6062
6816
msgid ""
6063
6817
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
6064
6818
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
6071
6825
"xref=\"nautilus-connect\">servidores de archivos</link>, y recursos de red "
6072
6826
"compartidos."
6073
6827
 
6074
 
#: C/files-browse.page:43(page/p)
 
6828
#. (itstool) path: page/p
 
6829
#: C/files-browse.page:43
6075
6830
msgid ""
6076
6831
"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>dash</gui>. You "
6077
6832
"can also search for files and folders with the <gui>dash</gui> in the same "
6085
6840
"intro#dash-global-search\">buscaría aplicaciones</link>. Ellos aparecerán "
6086
6841
"bajo el encabezado <gui>Archivos y carpetas</gui>."
6087
6842
 
6088
 
#: C/files-browse.page:49(page/p)
 
6843
#. (itstool) path: page/p
 
6844
#: C/files-browse.page:49
6089
6845
msgid ""
6090
6846
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
6091
6847
"shortcut in the launcher."
6093
6849
"Otra forma de abrir el gestor de archivos es seleccionar el acceso directo "
6094
6850
"de la <app>Carpeta personal</app> en el Lanzador."
6095
6851
 
6096
 
#: C/files-browse.page:53(section/title)
 
6852
#. (itstool) path: section/title
 
6853
#: C/files-browse.page:53
6097
6854
msgid "Exploring the contents of folders"
6098
6855
msgstr "Explorar los contenidos de carpetas"
6099
6856
 
6100
 
#: C/files-browse.page:55(section/p)
 
6857
#. (itstool) path: section/p
 
6858
#: C/files-browse.page:55
6101
6859
msgid ""
6102
6860
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
6103
6861
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
6113
6871
"también puede pulsar en el triángulo expansor junto a cada carpeta para ver "
6114
6872
"su contenido en un árbol."
6115
6873
 
6116
 
#: C/files-browse.page:63(section/p)
 
6874
#. (itstool) path: section/p
 
6875
#: C/files-browse.page:63
6117
6876
msgid ""
6118
6877
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
6119
6878
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
6128
6887
"barra de ruta, para abrirlo en una pestaña o ventana nueva, copiarlo o "
6129
6888
"moverlo, o acceder a sus propiedades."
6130
6889
 
6131
 
#: C/files-browse.page:69(section/p)
 
6890
#. (itstool) path: section/p
 
6891
#: C/files-browse.page:69
6132
6892
msgid ""
6133
6893
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
6134
6894
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
6143
6903
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, o use la rueda del ratón, para "
6144
6904
"desplazarse al siguiente archivo que coincida con su búsqueda."
6145
6905
 
6146
 
#: C/files-browse.page:75(section/p)
 
6906
#. (itstool) path: section/p
 
6907
#: C/files-browse.page:75
6147
6908
msgid ""
6148
6909
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
6149
6910
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
6158
6919
"barra lateral. Use el menú <gui>Marcadores</gui> para hacer esto, o "
6159
6920
"simplemente arrastre una carpeta a la barra lateral."
6160
6921
 
6161
 
#: C/files-browse.page:82(section/p)
 
6922
#. (itstool) path: section/p
 
6923
#: C/files-browse.page:82
6162
6924
msgid ""
6163
6925
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
6164
6926
"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
6174
6936
"subcarpetas en el árbol, o pulse en una carpeta para mostrar su contenido en "
6175
6937
"la ventana."
6176
6938
 
6177
 
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
 
6939
#. (itstool) path: info/desc
 
6940
#: C/files-copy.page:8
6178
6941
msgid "Copy or move items to a new folder."
6179
6942
msgstr "Copiar o mover elementos a una carpeta nueva."
6180
6943
 
6181
 
#: C/files-copy.page:13(credit/name)
6182
 
#: C/files-delete.page:13(credit/name)
6183
 
#: C/files-open.page:13(credit/name)
 
6944
#. (itstool) path: credit/name
 
6945
#: C/files-copy.page:13
 
6946
#: C/files-delete.page:13
 
6947
#: C/files-open.page:13
6184
6948
msgid "Cristopher Thomas"
6185
6949
msgstr "Cristopher Thomas"
6186
6950
 
6187
 
#: C/files-copy.page:23(page/title)
 
6951
#. (itstool) path: page/title
 
6952
#: C/files-copy.page:23
6188
6953
msgid "Copy or move files and folders"
6189
6954
msgstr "Copiar o mover archivos y carpetas"
6190
6955
 
6191
 
#: C/files-copy.page:25(page/p)
 
6956
#. (itstool) path: page/p
 
6957
#: C/files-copy.page:25
6192
6958
msgid ""
6193
6959
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
6194
6960
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
6198
6964
"arrastrándolo y soltándolo con el ratón, usando las órdenes de copiar y "
6199
6965
"pegar, o mediante combinaciones de teclas."
6200
6966
 
6201
 
#: C/files-copy.page:29(page/p)
 
6967
#. (itstool) path: page/p
 
6968
#: C/files-copy.page:29
6202
6969
msgid ""
6203
6970
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
6204
6971
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
6210
6977
"seguridad de un documento antes de hacerle modificaciones (y después usar la "
6211
6978
"copia anterior si no le gustan sus modificaciones)."
6212
6979
 
6213
 
#: C/files-copy.page:34(page/p)
 
6980
#. (itstool) path: page/p
 
6981
#: C/files-copy.page:34
6214
6982
msgid ""
6215
6983
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
6216
6984
"and folders in exactly the same way."
6218
6986
"Estas instrucciones se aplican a carpetas y archivos. Copie y mueva archivos "
6219
6987
"y carpetas exactamente de la misma forma."
6220
6988
 
6221
 
#: C/files-copy.page:38(steps/title)
 
6989
#. (itstool) path: steps/title
 
6990
#: C/files-copy.page:38
6222
6991
msgid "Copy and paste files"
6223
6992
msgstr "Copiar y pegar archivos"
6224
6993
 
6225
 
#: C/files-copy.page:39(item/p)
 
6994
#. (itstool) path: item/p
 
6995
#: C/files-copy.page:39
6226
6996
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
6227
6997
msgstr "Seleccione el archivo que quiere copiar pulsando una vez."
6228
6998
 
6229
 
#: C/files-copy.page:40(item/p)
 
6999
#. (itstool) path: item/p
 
7000
#: C/files-copy.page:40
6230
7001
#| msgid ""
6231
7002
#| "To copy the item, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
6232
7003
msgid ""
6236
7007
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, o "
6237
7008
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
6238
7009
 
6239
 
#: C/files-copy.page:42(item/p)
 
7010
#. (itstool) path: item/p
 
7011
#: C/files-copy.page:42
6240
7012
msgid ""
6241
7013
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
6242
7014
msgstr "Navegue a otra carpeta, donde quiera copiar el archivo."
6243
7015
 
6244
 
#: C/files-copy.page:44(item/p)
 
7016
#. (itstool) path: item/p
 
7017
#: C/files-copy.page:44
6245
7018
msgid ""
6246
7019
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
6247
7020
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
6252
7025
"Ahora habrá una copia del archivo en la carpeta original y en la otra "
6253
7026
"carpeta."
6254
7027
 
6255
 
#: C/files-copy.page:51(steps/title)
 
7028
#. (itstool) path: steps/title
 
7029
#: C/files-copy.page:51
6256
7030
msgid "Cut and paste files to move them"
6257
7031
msgstr "Corte y pegue archivos para moverlos"
6258
7032
 
6259
 
#: C/files-copy.page:52(item/p)
 
7033
#. (itstool) path: item/p
 
7034
#: C/files-copy.page:52
6260
7035
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
6261
7036
msgstr "Seleccione el archivo que quiere mover, pulsando una vez sobre él."
6262
7037
 
6263
 
#: C/files-copy.page:53(item/p)
 
7038
#. (itstool) path: item/p
 
7039
#: C/files-copy.page:53
6264
7040
#| msgid ""
6265
7041
#| "To move the item, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
6266
7042
msgid ""
6270
7046
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>, o "
6271
7047
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
6272
7048
 
6273
 
#: C/files-copy.page:55(item/p)
 
7049
#. (itstool) path: item/p
 
7050
#: C/files-copy.page:55
6274
7051
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
6275
7052
msgstr "Navegue a otra carpeta, donde quiera copiar mover el archivo."
6276
7053
 
6277
 
#: C/files-copy.page:56(item/p)
 
7054
#. (itstool) path: item/p
 
7055
#: C/files-copy.page:56
6278
7056
msgid ""
6279
7057
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
6280
7058
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
6285
7063
"El archivo desaparecerá de su carpeta original para ser movido a la otra "
6286
7064
"carpeta."
6287
7065
 
6288
 
#: C/files-copy.page:62(steps/title)
 
7066
#. (itstool) path: steps/title
 
7067
#: C/files-copy.page:62
6289
7068
msgid "Drag files to copy or move"
6290
7069
msgstr "Arrastrar archivos para copiarlos o moverlos"
6291
7070
 
6292
 
#: C/files-copy.page:63(item/p)
 
7071
#. (itstool) path: item/p
 
7072
#: C/files-copy.page:63
6293
7073
msgid ""
6294
7074
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
6295
7075
"to copy."
6297
7077
"Abra el gestor de archivos y vaya a la carpeta que contiene el archivo que "
6298
7078
"quiera copiar."
6299
7079
 
6300
 
#: C/files-copy.page:65(item/p)
 
7080
#. (itstool) path: item/p
 
7081
#: C/files-copy.page:65
6301
7082
msgid ""
6302
7083
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
6303
7084
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
6309
7090
"segunda ventana. En la ventana nueva, navegue hacia la carpeta donde quiere "
6310
7091
"mover o copiar el archivo."
6311
7092
 
6312
 
#: C/files-copy.page:70(item/p)
 
7093
#. (itstool) path: item/p
 
7094
#: C/files-copy.page:70
6313
7095
msgid ""
6314
7096
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move "
6315
7097
"it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy "
6319
7101
"moverá</em> si el destino está en el <em>mismo</em> dispositivo, o <em>lo "
6320
7102
"copiará</em> si el destino está en un dispositivo <em>diferente</em>."
6321
7103
 
6322
 
#: C/files-copy.page:73(item/p)
 
7104
#. (itstool) path: item/p
 
7105
#: C/files-copy.page:73
6323
7106
msgid ""
6324
7107
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
6325
7108
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
6328
7111
"personal, se copiará, porque está arrastrando desde un dispositivo hacia "
6329
7112
"otro."
6330
7113
 
6331
 
#: C/files-copy.page:75(item/p)
 
7114
#. (itstool) path: item/p
 
7115
#: C/files-copy.page:75
6332
7116
msgid ""
6333
7117
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
6334
7118
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
6338
7122
"<key>Ctrl</key> mientras arrastra, o forzarlo a moverse manteniendo "
6339
7123
"presionada la tecla <key>Shift</key> mientras arrastra."
6340
7124
 
6341
 
#: C/files-copy.page:82(note/p)
 
7125
#. (itstool) path: note/p
 
7126
#: C/files-copy.page:82
6342
7127
msgid ""
6343
7128
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
6344
7129
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
6351
7136
"lectura  <link xref=\"nautilus-Archivo-propiedades-permisos\">cambiando los "
6352
7137
"permisos del archivo </link>."
6353
7138
 
6354
 
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
 
7139
#. (itstool) path: info/desc
 
7140
#: C/files-delete.page:8
6355
7141
msgid "Remove files or folders you no longer need."
6356
7142
msgstr "Quitar archivos o carpetas que ya no necesita."
6357
7143
 
6358
 
#: C/files-delete.page:27(page/title)
 
7144
#. (itstool) path: page/title
 
7145
#: C/files-delete.page:27
6359
7146
msgid "Delete files and folders"
6360
7147
msgstr "Eliminar archivos y carpetas"
6361
7148
 
6362
 
#: C/files-delete.page:29(page/p)
 
7149
#. (itstool) path: page/p
 
7150
#: C/files-delete.page:29
6363
7151
msgid ""
6364
7152
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
6365
7153
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
6375
7163
"<gui>papelera</gui> a su ubicación original si decide que los necesita, o si "
6376
7164
"los eliminó por accidente."
6377
7165
 
6378
 
#: C/files-delete.page:36(steps/title)
 
7166
#. (itstool) path: steps/title
 
7167
#: C/files-delete.page:36
6379
7168
msgid "To send a file to the trash:"
6380
7169
msgstr "Para enviar un archivo a la papelera:"
6381
7170
 
6382
 
#: C/files-delete.page:37(item/p)
 
7171
#. (itstool) path: item/p
 
7172
#: C/files-delete.page:37
6383
7173
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
6384
7174
msgstr ""
6385
7175
"Seleccione el elemento que quiere mover a la papelera pulsándolo una vez."
6386
7176
 
6387
 
#: C/files-delete.page:39(item/p)
 
7177
#. (itstool) path: item/p
 
7178
#: C/files-delete.page:39
6388
7179
msgid ""
6389
7180
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
6390
7181
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6392
7183
"Pulse <key>Supr</key> en su teclado. Alternativamente,arrastre el elemento a "
6393
7184
"la <gui>Papelera</gui> en la barra lateral."
6394
7185
 
6395
 
#: C/files-delete.page:44(page/p)
 
7186
#. (itstool) path: page/p
 
7187
#: C/files-delete.page:44
6396
7188
msgid ""
6397
7189
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
6398
7190
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
6403
7195
"ratón en <gui>Papelera</gui> en la barra lateral, y luego seleccione "
6404
7196
"<gui>Vaciar papelera</gui>."
6405
7197
 
6406
 
#: C/files-delete.page:49(section/title)
 
7198
#. (itstool) path: section/title
 
7199
#: C/files-delete.page:49
6407
7200
msgid "Permanently delete a file"
6408
7201
msgstr "Eliminar permanentemente un archivo"
6409
7202
 
6410
 
#: C/files-delete.page:50(section/p)
 
7203
#. (itstool) path: section/p
 
7204
#: C/files-delete.page:50
6411
7205
msgid ""
6412
7206
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
6413
7207
"the trash first."
6415
7209
"Se puede eliminar un archivo permanentemente de forma inmediata, sin tenerlo "
6416
7210
"que enviar primero a la papelera."
6417
7211
 
6418
 
#: C/files-delete.page:54(steps/title)
 
7212
#. (itstool) path: steps/title
 
7213
#: C/files-delete.page:54
6419
7214
msgid "To permanently delete a file:"
6420
7215
msgstr "Para eliminar permanentemente un archivo:"
6421
7216
 
6422
 
#: C/files-delete.page:55(item/p)
 
7217
#. (itstool) path: item/p
 
7218
#: C/files-delete.page:55
6423
7219
msgid "Select the item you want to delete."
6424
7220
msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar."
6425
7221
 
6426
 
#: C/files-delete.page:56(item/p)
 
7222
#. (itstool) path: item/p
 
7223
#: C/files-delete.page:56
6427
7224
msgid ""
6428
7225
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
6429
7226
"key on your keyboard."
6431
7228
"Mantenga presionada la tecla <key>Mayús</key> y luego presione "
6432
7229
"<key>Supr</key> en su teclado."
6433
7230
 
6434
 
#: C/files-delete.page:58(item/p)
 
7231
#. (itstool) path: item/p
 
7232
#: C/files-delete.page:58
6435
7233
msgid ""
6436
7234
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
6437
7235
"delete the file or folder."
6439
7237
"Como no puede deshacer esta operación, se le preguntará que confirme si "
6440
7238
"quiere eliminar el archivo o carpeta."
6441
7239
 
6442
 
#: C/files-delete.page:62(note/p)
 
7240
#. (itstool) path: note/p
 
7241
#: C/files-delete.page:62
6443
7242
msgid ""
6444
7243
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
6445
7244
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
6455
7254
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>. Seleccione <gui>Incluir una orden "
6456
7255
"«Eliminar» que no utilice la papelera</gui>."
6457
7256
 
6458
 
#: C/files-delete.page:69(note/p)
 
7257
#. (itstool) path: note/p
 
7258
#: C/files-delete.page:69
6459
7259
msgid ""
6460
7260
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
6461
7261
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
6467
7267
"Windows o Mac OS. Los archivos aún permanecen ahí, y estarán disponibles "
6468
7268
"cuando conecte el dispositivo a su equipo."
6469
7269
 
6470
 
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 
7270
#. (itstool) path: info/desc
 
7271
#: C/files-disc-write.page:14
6471
7272
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
6472
7273
msgstr ""
6473
7274
"Poner archivos y documentos en un CD o DVD vacío usando una grabadora de "
6474
7275
"CD/DVD."
6475
7276
 
6476
 
#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
 
7277
#. (itstool) path: page/title
 
7278
#: C/files-disc-write.page:18
6477
7279
#| msgid "Writable CDs or DVDs"
6478
7280
msgid "Write files to a CD or DVD"
6479
7281
msgstr "Escribir archivo en un CD o DVD"
6480
7282
 
6481
 
#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
 
7283
#. (itstool) path: page/p
 
7284
#: C/files-disc-write.page:20
6482
7285
msgid ""
6483
7286
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
6484
7287
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
6493
7296
"<link xref=\"backup-why\">copias de seguridad</link> guardando archivos en "
6494
7297
"un disco vacío. Para escribir archivos en un CD o DVD:"
6495
7298
 
6496
 
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 
7299
#. (itstool) path: item/p
 
7300
#: C/files-disc-write.page:28
6497
7301
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
6498
7302
msgstr "Coloque un disco vacío dentro de una unidad grabadora de CD/DVD."
6499
7303
 
6500
 
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 
7304
#. (itstool) path: item/p
 
7305
#: C/files-disc-write.page:30
6501
7306
msgid ""
6502
7307
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
6503
7308
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD "
6507
7312
"seleccione <gui>Creador de CD/DVD</gui> pulse <gui>Aceptar</gui>. Se abrirá "
6508
7313
"la ventana de la carpeta <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
6509
7314
 
6510
 
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 
7315
#. (itstool) path: item/p
 
7316
#: C/files-disc-write.page:33
6511
7317
msgid ""
6512
7318
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
6513
7319
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
6515
7321
"(También puede pulsar en <gui>Disco CD/DVD-R vacío</gui> bajo "
6516
7322
"<gui>Dispositivos</gui> en la barra lateral del gestor de archivos.)"
6517
7323
 
6518
 
#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
 
7324
#. (itstool) path: item/p
 
7325
#: C/files-disc-write.page:37
6519
7326
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
6520
7327
msgstr ""
6521
7328
"En el campo <gui>Nombre del disco</gui>, teclee un nombre para el disco."
6522
7329
 
6523
 
#: C/files-disc-write.page:40(item/p)
 
7330
#. (itstool) path: item/p
 
7331
#: C/files-disc-write.page:40
6524
7332
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
6525
7333
msgstr "Arrastre o copie los archivos deseados en la ventana."
6526
7334
 
6527
 
#: C/files-disc-write.page:43(item/p)
 
7335
#. (itstool) path: item/p
 
7336
#: C/files-disc-write.page:43
6528
7337
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
6529
7338
msgstr "Pulse <gui>Escribir en el disco</gui>."
6530
7339
 
6531
 
#: C/files-disc-write.page:46(item/p)
 
7340
#. (itstool) path: item/p
 
7341
#: C/files-disc-write.page:46
6532
7342
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
6533
7343
msgstr ""
6534
7344
"En <gui>Seleccione un disco en el que grabar</gui>, seleccione el disco "
6535
7345
"vacío."
6536
7346
 
6537
 
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
 
7347
#. (itstool) path: item/p
 
7348
#: C/files-disc-write.page:47
6538
7349
msgid ""
6539
7350
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
6540
7351
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
6544
7355
"archivos en una <em>imagen de disco</em>, que se guardará en su equipo. Más "
6545
7356
"tarde podrá grabar esa imagen en un disco vacío.)"
6546
7357
 
6547
 
#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
 
7358
#. (itstool) path: item/p
 
7359
#: C/files-disc-write.page:52
6548
7360
msgid ""
6549
7361
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
6550
7362
"location of temporary files, and other options. The default options should "
6554
7366
"la ubicación de los archivos temporales y otras opciones. Las opciones "
6555
7367
"predeterminadas deberían valer."
6556
7368
 
6557
 
#: C/files-disc-write.page:57(item/p)
 
7369
#. (itstool) path: item/p
 
7370
#: C/files-disc-write.page:57
6558
7371
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
6559
7372
msgstr "Pulse el botón <gui>Grabar</gui> para comenzar la grabación."
6560
7373
 
6561
 
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
 
7374
#. (itstool) path: item/p
 
7375
#: C/files-disc-write.page:58
6562
7376
msgid ""
6563
7377
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
6564
7378
"additional discs."
6566
7380
"Si selecciona <gui>Grabar varias copias</gui>, se le pedirá que introduzca "
6567
7381
"más discos."
6568
7382
 
6569
 
#: C/files-disc-write.page:62(item/p)
 
7383
#. (itstool) path: item/p
 
7384
#: C/files-disc-write.page:62
6570
7385
msgid ""
6571
7386
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
6572
7387
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
6574
7389
"Cuando se haya grabado el disco por completo, se expulsará automáticamente. "
6575
7390
"Seleccione <gui>Hacer más copias</gui> o <gui>Cerrar</gui> para salir."
6576
7391
 
6577
 
#: C/files-disc-write.page:67(note/p)
 
7392
#. (itstool) path: note/p
 
7393
#: C/files-disc-write.page:67
6578
7394
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
6579
7395
msgstr ""
6580
7396
"Para proyectos más avanzados de grabación de CD/DVD, pruebe "
6581
7397
"<app>Brasero</app>."
6582
7398
 
6583
 
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
 
7399
#. (itstool) path: note/p
 
7400
#: C/files-disc-write.page:68
6584
7401
msgid ""
6585
7402
"For help with using Brasero, read the <link href=\"help:brasero\">user "
6586
7403
"guide</link>."
6588
7405
"Para obtener ayuda sobre el uso de Brasero, lea la <link "
6589
7406
"href=\"help:brasero\">guía de usuario</link>."
6590
7407
 
6591
 
#: C/files-disc-write.page:71(section/title)
 
7408
#. (itstool) path: section/title
 
7409
#: C/files-disc-write.page:71
6592
7410
msgid "If the disc wasn't burned properly"
6593
7411
msgstr "Si el disco no se ha copiado adecuadamente"
6594
7412
 
6595
 
#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
 
7413
#. (itstool) path: section/p
 
7414
#: C/files-disc-write.page:72
6596
7415
msgid ""
6597
7416
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
6598
7417
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
6601
7420
"En ocasiones el equipo puede no grabar los datos correctamente, y usted no "
6602
7421
"podrá ver los archivos que puso en el disco cuando lo inserte en un equipo."
6603
7422
 
6604
 
#: C/files-disc-write.page:75(section/p)
 
7423
#. (itstool) path: section/p
 
7424
#: C/files-disc-write.page:75
6605
7425
msgid ""
6606
7426
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
6607
7427
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
6613
7433
"velocidades menores. Puede seleccionar la velocidad pulsando en el botón "
6614
7434
"<gui>Propiedades</gui> en la ventana del <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
6615
7435
 
6616
 
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 
7436
#. (itstool) path: info/desc
 
7437
#: C/files-hidden.page:7
6617
7438
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
6618
7439
msgstr ""
6619
7440
"Hacer que un archivo sea invisible, para que no se le pueda ver en el gestor "
6620
7441
"de archivos."
6621
7442
 
6622
 
#: C/files-hidden.page:18(page/title)
 
7443
#. (itstool) path: page/title
 
7444
#: C/files-hidden.page:18
6623
7445
msgid "Hide a file"
6624
7446
msgstr "Ocultar un archivo"
6625
7447
 
6626
 
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
 
7448
#. (itstool) path: page/p
 
7449
#: C/files-hidden.page:20
6627
7450
msgid ""
6628
7451
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6629
7452
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
6633
7456
"discreción. Cuando un archivo está oculto, el gestor de archivos no lo "
6634
7457
"muestra, pero continúa estando en su carpeta."
6635
7458
 
6636
 
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
 
7459
#. (itstool) path: page/p
 
7460
#: C/files-hidden.page:24
6637
7461
msgid ""
6638
7462
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a "
6639
7463
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
6644
7468
"ocultar un archivo llamado <file> ejemplo.txt</file>, debe renombrarlo a "
6645
7469
"<file>.ejemplo.txt</file>."
6646
7470
 
6647
 
#: C/files-hidden.page:30(note/p)
 
7471
#. (itstool) path: note/p
 
7472
#: C/files-hidden.page:30
6648
7473
msgid ""
6649
7474
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
6650
7475
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
6652
7477
"Puede ocultar directorios en la misma forma como oculta archivos. Oculte un "
6653
7478
"directorio poniendo un <key>.</key> al inicio del nombre del directorio."
6654
7479
 
6655
 
#: C/files-hidden.page:35(section/title)
 
7480
#. (itstool) path: section/title
 
7481
#: C/files-hidden.page:35
6656
7482
msgid "Show all hidden files"
6657
7483
msgstr "Mostrar todos los archivos ocultos"
6658
7484
 
6659
 
#: C/files-hidden.page:36(section/p)
 
7485
#. (itstool) path: section/p
 
7486
#: C/files-hidden.page:36
6660
7487
msgid ""
6661
7488
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
6662
7489
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
6669
7496
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Verá todos los archivos "
6670
7497
"ocultos, además de los archivos normales que no están ocultos."
6671
7498
 
6672
 
#: C/files-hidden.page:41(section/p)
 
7499
#. (itstool) path: section/p
 
7500
#: C/files-hidden.page:41
6673
7501
msgid ""
6674
7502
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
6675
7503
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
6679
7507
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui> Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o "
6680
7508
"presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
6681
7509
 
6682
 
#: C/files-hidden.page:48(section/title)
 
7510
#. (itstool) path: section/title
 
7511
#: C/files-hidden.page:48
6683
7512
msgid "Unhide a file"
6684
7513
msgstr "Desvelar un archivo oculto"
6685
7514
 
6686
 
#: C/files-hidden.page:49(section/p)
 
7515
#. (itstool) path: section/p
 
7516
#: C/files-hidden.page:49
6687
7517
msgid ""
6688
7518
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
6689
7519
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
6698
7528
"ejemplo, para desvelar un archivo <file>.ejemplo.txt</file>, debe "
6699
7529
"renombrarlo a <file>ejemplo.txt</file>."
6700
7530
 
6701
 
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
 
7531
#. (itstool) path: section/p
 
7532
#: C/files-hidden.page:55
6702
7533
msgid ""
6703
7534
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View "
6704
7535
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
6709
7540
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq> para ocultar de nuevo los "
6710
7541
"demás archivos ocultos."
6711
7542
 
6712
 
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
 
7543
#. (itstool) path: note/p
 
7544
#: C/files-hidden.page:59
6713
7545
msgid ""
6714
7546
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
6715
7547
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
6720
7552
"configuración de modo que el gestor de archivos muestre siempre los archivos "
6721
7553
"ocultos, vea <link xref=\"nautilus-views\"/>."
6722
7554
 
6723
 
#: C/files-hidden.page:64(note/p)
 
7555
#. (itstool) path: note/p
 
7556
#: C/files-hidden.page:64
6724
7557
msgid ""
6725
7558
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
6726
7559
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
6732
7565
"su nombre. Estos son archivos de copia de seguridad. Consulte <link "
6733
7566
"xref=\"files-tilde\"/> para más información."
6734
7567
 
6735
 
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
 
7568
#. (itstool) path: info/desc
 
7569
#: C/files-lost.page:10
6736
7570
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
6737
7571
msgstr ""
6738
7572
"Siga estas indicaciones si no encuentra el archivo que ha creado o "
6739
7573
"descargado."
6740
7574
 
6741
 
#: C/files-lost.page:25(page/title)
 
7575
#. (itstool) path: page/title
 
7576
#: C/files-lost.page:25
6742
7577
msgid "Find a lost file"
6743
7578
msgstr "Buscar un archivo perdido"
6744
7579
 
6745
 
#: C/files-lost.page:27(page/p)
 
7580
#. (itstool) path: page/p
 
7581
#: C/files-lost.page:27
6746
7582
msgid ""
6747
7583
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
6748
7584
"tips."
6750
7586
"Si ha creado o descargado un archivo, pero no sabe dónde está, siga estas "
6751
7587
"indicaciones."
6752
7588
 
6753
 
#: C/files-lost.page:31(item/p)
 
7589
#. (itstool) path: item/p
 
7590
#: C/files-lost.page:31
6754
7591
msgid ""
6755
7592
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
6756
7593
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
6760
7597
"llama, puede buscarlo por su nombre. Consulte <link xref=\"files-search\"/> "
6761
7598
"para saber cómo."
6762
7599
 
6763
 
#: C/files-lost.page:35(item/p)
 
7600
#. (itstool) path: item/p
 
7601
#: C/files-lost.page:35
6764
7602
msgid ""
6765
7603
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
6766
7604
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
6770
7608
"automáticamente en una carpeta común. Revise las carpetas Escritorio y "
6771
7609
"Descargas de su carpeta personal."
6772
7610
 
6773
 
#: C/files-lost.page:39(item/p)
 
7611
#. (itstool) path: item/p
 
7612
#: C/files-lost.page:39
6774
7613
msgid ""
6775
7614
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
6776
7615
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
6781
7620
"papelera manualmente. Consulte <link xref=\"files-recover\"/> para saber "
6782
7621
"cómo recuperar un archivo eliminado."
6783
7622
 
6784
 
#: C/files-lost.page:44(item/p)
 
7623
#. (itstool) path: item/p
 
7624
#: C/files-lost.page:44
6785
7625
msgid ""
6786
7626
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
6787
7627
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
6796
7636
"gestor de archivos. Consulte <link xref=\"files-hidden\"/> para más "
6797
7637
"información."
6798
7638
 
6799
 
#: C/files-open.page:10(info/desc)
 
7639
#. (itstool) path: info/desc
 
7640
#: C/files-open.page:10
6800
7641
msgid ""
6801
7642
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
6802
7643
"file. You can change the default too."
6804
7645
"Abrir archivos usando una aplicación que no es la predeterminada para ese "
6805
7646
"tipo de archivos. También puede cambiar la aplicación predeterminada."
6806
7647
 
6807
 
#: C/files-open.page:23(page/title)
 
7648
#. (itstool) path: page/title
 
7649
#: C/files-open.page:23
6808
7650
msgid "Open files with other applications"
6809
7651
msgstr "Abrir archivos con otras aplicaciones"
6810
7652
 
6811
 
#: C/files-open.page:25(page/p)
 
7653
#. (itstool) path: page/p
 
7654
#: C/files-open.page:25
6812
7655
msgid ""
6813
7656
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
6814
7657
"default application for that file type. You can open it in a different "
6821
7664
"establecer la aplicación predeterminada para todos los archivos del mismo "
6822
7665
"tipo."
6823
7666
 
6824
 
#: C/files-open.page:30(page/p)
 
7667
#. (itstool) path: page/p
 
7668
#: C/files-open.page:30
6825
7669
msgid ""
6826
7670
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
6827
7671
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
6838
7682
"buscar todas las aplicaciones en su equipo, pulse en <gui>Mostrar otras "
6839
7683
"aplicaciones</gui>."
6840
7684
 
6841
 
#: C/files-open.page:37(page/p)
 
7685
#. (itstool) path: page/p
 
7686
#: C/files-open.page:37
6842
7687
msgid ""
6843
7688
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
6844
7689
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
6850
7695
"buscará en línea paquetes que contengan aplicaciones que manejen archivos de "
6851
7696
"ese tipo."
6852
7697
 
6853
 
#: C/files-open.page:43(section/title)
 
7698
#. (itstool) path: section/title
 
7699
#: C/files-open.page:43
6854
7700
msgid "Change the default application"
6855
7701
msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada"
6856
7702
 
6857
 
#: C/files-open.page:44(section/p)
 
7703
#. (itstool) path: section/p
 
7704
#: C/files-open.page:44
6858
7705
msgid ""
6859
7706
"You can change the default application that is used to open files of a given "
6860
7707
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
6867
7714
"se abra su reproductor de música favorito al pulsar dos veces sobre un "
6868
7715
"archivo MP3."
6869
7716
 
6870
 
#: C/files-open.page:50(item/p)
 
7717
#. (itstool) path: item/p
 
7718
#: C/files-open.page:50
6871
7719
msgid ""
6872
7720
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
6873
7721
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
6877
7725
"cambiar. Por ejemplo, para cambiar la aplicación usada para abrir archivos "
6878
7726
"MP3, seleccione un archivo <file>.mp3</file>."
6879
7727
 
6880
 
#: C/files-open.page:53(item/p)
 
7728
#. (itstool) path: item/p
 
7729
#: C/files-open.page:53
6881
7730
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
6882
7731
msgstr ""
6883
7732
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Propiedades</gui>."
6884
7733
 
6885
 
#: C/files-open.page:54(item/p)
 
7734
#. (itstool) path: item/p
 
7735
#: C/files-open.page:54
6886
7736
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
6887
7737
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Abrir con</gui>."
6888
7738
 
6889
 
#: C/files-open.page:55(item/p)
 
7739
#. (itstool) path: item/p
 
7740
#: C/files-open.page:55
6890
7741
msgid ""
6891
7742
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
6892
7743
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
6899
7750
"entre todas las aplicaciones en su equipo, pulse <gui>Mostrar otras "
6900
7751
"aplicaciones</gui>."
6901
7752
 
6902
 
#: C/files-open.page:59(item/p)
 
7753
#. (itstool) path: item/p
 
7754
#: C/files-open.page:59
6903
7755
msgid ""
6904
7756
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
6905
7757
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
6913
7765
"recomendadas</gui>. A partir de entonces podrá usar la aplicación pulsando "
6914
7766
"con el botón derecho sobre el archivo y seleccionándola de la lista."
6915
7767
 
6916
 
#: C/files-open.page:66(section/p)
 
7768
#. (itstool) path: section/p
 
7769
#: C/files-open.page:66
6917
7770
msgid ""
6918
7771
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
6919
7772
"all files with the same type."
6921
7774
"Esto cambiará la aplicación predeterminada no solo para el archivo "
6922
7775
"seleccionado, sino para todos los archivos del mismo tipo."
6923
7776
 
 
7777
#. (itstool) path: media
6924
7778
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6925
7779
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
6926
7780
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
6927
7781
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
6928
 
#: C/files.page:30(media)
 
7782
#: C/files.page:30
6929
7783
msgctxt "_"
6930
7784
msgid ""
6931
7785
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
6932
7786
msgstr ""
6933
7787
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
6934
7788
 
6935
 
#: C/files.page:14(info/title)
 
7789
#. (itstool) path: info/title
 
7790
#: C/files.page:14
6936
7791
msgctxt "link:trail"
6937
7792
msgid "Files"
6938
7793
msgstr "Archivos"
6939
7794
 
6940
 
#: C/files.page:18(info/desc)
 
7795
#. (itstool) path: info/desc
 
7796
#: C/files.page:18
6941
7797
msgid ""
6942
7798
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
6943
7799
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
6947
7803
"delete\">eliminar archivos</link>, <link xref=\"files#backup\">copias de "
6948
7804
"seguridad</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades extraíbles</link>…"
6949
7805
 
6950
 
#: C/files.page:27(page/title)
 
7806
#. (itstool) path: page/title
 
7807
#: C/files.page:27
6951
7808
msgid "Files, folders &amp; search"
6952
7809
msgstr "Búsqueda de archivos y carpetas"
6953
7810
 
6954
 
#: C/files.page:31(media/p)
 
7811
#. (itstool) path: media/p
 
7812
#: C/files.page:31
6955
7813
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
6956
7814
msgstr "Gestor de archivos <app>Nautilus</app>"
6957
7815
 
6958
 
#: C/files.page:35(links/title)
 
7816
#. (itstool) path: links/title
 
7817
#: C/files.page:35
6959
7818
msgid "Common tasks"
6960
7819
msgstr "Tareas comunes"
6961
7820
 
6962
 
#: C/files.page:39(links/title)
6963
 
#: C/hardware.page:31(links/title)
 
7821
#. (itstool) path: links/title
 
7822
#: C/files.page:39
 
7823
#: C/hardware.page:31
6964
7824
msgid "More topics"
6965
7825
msgstr "Más temas"
6966
7826
 
6967
 
#: C/files.page:43(section/title)
 
7827
#. (itstool) path: section/title
 
7828
#: C/files.page:43
6968
7829
msgid "Removable drives and external disks"
6969
7830
msgstr "Dispositivos extraíbles y discos externos"
6970
7831
 
6971
 
#: C/files.page:48(section/title)
 
7832
#. (itstool) path: section/title
 
7833
#: C/files.page:48
6972
7834
msgid "Backing up"
6973
7835
msgstr "Hacer copias de seguridad"
6974
7836
 
6975
 
#: C/files.page:53(section/title)
 
7837
#. (itstool) path: section/title
 
7838
#: C/files.page:53
6976
7839
msgid "Tips and questions"
6977
7840
msgstr "Consejos y preguntas"
6978
7841
 
6979
 
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
 
7842
#. (itstool) path: info/desc
 
7843
#: C/files-recover.page:8
6980
7844
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
6981
7845
msgstr ""
6982
7846
"Los archivos eliminados, normalmente se envían a la papelera, pero se pueden "
6983
7847
"recuperar."
6984
7848
 
6985
 
#: C/files-recover.page:21(page/title)
 
7849
#. (itstool) path: page/title
 
7850
#: C/files-recover.page:21
6986
7851
msgid "Recover a file from the Trash"
6987
7852
msgstr "Recuperar un archivo de la papelera"
6988
7853
 
6989
 
#: C/files-recover.page:22(page/p)
 
7854
#. (itstool) path: page/p
 
7855
#: C/files-recover.page:22
6990
7856
msgid ""
6991
7857
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
6992
7858
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
6995
7861
"normalmente en la <gui>papelera</gui>, donde podría recuperarlo si lo "
6996
7862
"necesita."
6997
7863
 
6998
 
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
 
7864
#. (itstool) path: steps/title
 
7865
#: C/files-recover.page:25
6999
7866
msgid "To restore a file from the Trash:"
7000
7867
msgstr "Para restaurar un archivo de la papelera:"
7001
7868
 
7002
 
#: C/files-recover.page:26(item/p)
 
7869
#. (itstool) path: item/p
 
7870
#: C/files-recover.page:26
7003
7871
msgid ""
7004
7872
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
7005
7873
"which is located at the bottom of the launcher."
7007
7875
"Navegue hacia el <gui>lanzador</gui> y luego pulse en el icono "
7008
7876
"<app>Papelera</app> que se ubica en la parte inferior del lanzador."
7009
7877
 
7010
 
#: C/files-recover.page:28(item/p)
 
7878
#. (itstool) path: item/p
 
7879
#: C/files-recover.page:28
7011
7880
msgid ""
7012
7881
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
7013
7882
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
7016
7885
"seleccione <gui>Restaurar</gui> para restaurarlo a la carpeta de la que fue "
7017
7886
"eliminado."
7018
7887
 
7019
 
#: C/files-recover.page:32(page/p)
 
7888
#. (itstool) path: page/p
 
7889
#: C/files-recover.page:32
7020
7890
msgid ""
7021
7891
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
7022
7892
"</key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
7028
7898
"eliminado permanentemente. Dichos archivos no pueden recuperarse desde la "
7029
7899
"<gui>papelera</gui>."
7030
7900
 
7031
 
#: C/files-recover.page:37(page/p)
 
7901
#. (itstool) path: page/p
 
7902
#: C/files-recover.page:37
7032
7903
msgid ""
7033
7904
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
7034
7905
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
7042
7913
"permanentemente un archivo por accidente, probablemente es mejor que busque "
7043
7914
"ayuda en un foro de asistencia para ver si puede recuperarlo."
7044
7915
 
7045
 
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 
7916
#. (itstool) path: info/desc
 
7917
#: C/files-removedrive.page:18
7046
7918
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
7047
7919
msgstr ""
7048
7920
"Expulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otro dispositivo."
7049
7921
 
7050
 
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
 
7922
#. (itstool) path: page/title
 
7923
#: C/files-removedrive.page:22
7051
7924
msgid "Safely remove an external drive"
7052
7925
msgstr "Extraer una unidad externa de forma segura"
7053
7926
 
7054
 
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
 
7927
#. (itstool) path: page/p
 
7928
#: C/files-removedrive.page:24
7055
7929
msgid ""
7056
7930
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
7057
7931
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
7067
7941
"para alguno de sus archivos. Cuando utilice un disco óptico como un CD o un "
7068
7942
"DVD, puede seguir los mismos pasos para extraer el disco de su equipo."
7069
7943
 
7070
 
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 
7944
#. (itstool) path: steps/title
 
7945
#: C/files-removedrive.page:32
7071
7946
msgid "To eject a removable device:"
7072
7947
msgstr "Para expulsar un disco extraíble:"
7073
7948
 
7074
 
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
 
7949
#. (itstool) path: item/p
 
7950
#: C/files-removedrive.page:33
7075
7951
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
7076
7952
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra el gestor de archivos</link>."
7077
7953
 
7078
 
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
 
7954
#. (itstool) path: item/p
 
7955
#: C/files-removedrive.page:35
7079
7956
msgid ""
7080
7957
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
7081
7958
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7084
7961
"de expulsión junto al nombre. Pulse en ese icono para expulsar el "
7085
7962
"dispositivo o extraerlo con seguridad."
7086
7963
 
7087
 
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
 
7964
#. (itstool) path: item/p
 
7965
#: C/files-removedrive.page:38
7088
7966
msgid ""
7089
7967
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
7090
7968
"select <gui>Eject</gui>."
7092
7970
"O bien, puede pulsar con el botón derecho sobre el nombre del dispositivo en "
7093
7971
"la barra lateral y seleccionar <gui>Expulsar</gui>."
7094
7972
 
7095
 
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
 
7973
#. (itstool) path: section/title
 
7974
#: C/files-removedrive.page:43
7096
7975
msgid "Safely remove a device that is in use"
7097
7976
msgstr "Quitar de forma segura un dispositivo en uso"
7098
7977
 
7099
 
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
 
7978
#. (itstool) path: section/p
 
7979
#: C/files-removedrive.page:45
7100
7980
msgid ""
7101
7981
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
7102
7982
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
7112
7992
"todos los archivos,  automáticamente será seguro retirar el dispositivo. En "
7113
7993
"ese momento puede desconectarlo o extraerlo."
7114
7994
 
7115
 
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
 
7995
#. (itstool) path: section/p
 
7996
#: C/files-removedrive.page:52
7116
7997
msgid ""
7117
7998
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
7118
7999
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
7127
8008
"bloqueada a cerrarse, lo que podría cerrar otros archivos que dicha "
7128
8009
"aplicación tuviese abiertos."
7129
8010
 
7130
 
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 
8011
#. (itstool) path: note/p
 
8012
#: C/files-removedrive.page:58
7131
8013
msgid ""
7132
8014
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
7133
8015
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
7137
8019
"dispositivo sin cerrar los archivos. Esto puede que cause errores en las "
7138
8020
"aplicaciones que tienen abiertos estos archivos."
7139
8021
 
7140
 
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
 
8022
#. (itstool) path: info/desc
 
8023
#: C/files-rename.page:7
7141
8024
msgid "Change file or folder name."
7142
8025
msgstr "Cambiar el nombre de un archivo o de una carpeta"
7143
8026
 
7144
 
#: C/files-rename.page:26(page/title)
 
8027
#. (itstool) path: page/title
 
8028
#: C/files-rename.page:26
7145
8029
msgid "Rename a file or folder"
7146
8030
msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta"
7147
8031
 
7148
 
#: C/files-rename.page:28(page/p)
 
8032
#. (itstool) path: page/p
 
8033
#: C/files-rename.page:28
7149
8034
msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
7150
8035
msgstr ""
7151
8036
"Puede usar el gestor de archivos para cambiar el nombre de un archivo o "
7152
8037
"carpeta."
7153
8038
 
7154
 
#: C/files-rename.page:31(steps/title)
 
8039
#. (itstool) path: steps/title
 
8040
#: C/files-rename.page:31
7155
8041
msgid "To rename a file or folder:"
7156
8042
msgstr "Para renombrar un archivo o carpeta:"
7157
8043
 
7158
 
#: C/files-rename.page:32(item/p)
 
8044
#. (itstool) path: item/p
 
8045
#: C/files-rename.page:32
7159
8046
msgid ""
7160
8047
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
7161
8048
"press <key>F2</key>."
7163
8050
"Pulse el elemento con el botón derecho del ratón y elija "
7164
8051
"<gui>Renombrar</gui>, o seleccione el archivo y presione <key>F2</key>."
7165
8052
 
7166
 
#: C/files-rename.page:34(item/p)
 
8053
#. (itstool) path: item/p
 
8054
#: C/files-rename.page:34
7167
8055
#| msgid "Press <key>Enter</key>."
7168
8056
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
7169
8057
msgstr "Escriba el nombre nuevo y pulse <key>Intro</key>."
7170
8058
 
7171
 
#: C/files-rename.page:37(page/p)
 
8059
#. (itstool) path: page/p
 
8060
#: C/files-rename.page:37
7172
8061
msgid ""
7173
8062
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
7174
8063
"basic\">properties</link> window."
7176
8065
"También puede renombrar un archivo desde la ventana de <link xref=\"nautilus-"
7177
8066
"file-properties-basic\">propiedades</link>."
7178
8067
 
7179
 
#: C/files-rename.page:40(page/p)
 
8068
#. (itstool) path: page/p
 
8069
#: C/files-rename.page:40
7180
8070
msgid ""
7181
8071
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
7182
8072
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
7191
8081
"cambiar eso. Si necesita cambiar también la extensión. seleccione el nombre "
7192
8082
"del archivo completo y cámbielo."
7193
8083
 
7194
 
#: C/files-rename.page:47(note/p)
 
8084
#. (itstool) path: note/p
 
8085
#: C/files-rename.page:47
7195
8086
msgid ""
7196
8087
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
7197
8088
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit "
7202
8093
"inmediatamente en <guiseq><gui>Editar </gui><gui> Deshacer</gui> </guiseq> "
7203
8094
"para restaurar el nombre anterior."
7204
8095
 
7205
 
#: C/files-rename.page:53(section/title)
 
8096
#. (itstool) path: section/title
 
8097
#: C/files-rename.page:53
7206
8098
msgid "Valid characters for file names"
7207
8099
msgstr "Caracteres válidos para nombres de archivo"
7208
8100
 
7209
 
#: C/files-rename.page:54(section/p)
 
8101
#. (itstool) path: section/p
 
8102
#: C/files-rename.page:54
7210
8103
msgid ""
7211
8104
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
7212
8105
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
7223
8116
"<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
7224
8117
"<key>/</key>."
7225
8118
 
7226
 
#: C/files-rename.page:62(note/p)
 
8119
#. (itstool) path: note/p
 
8120
#: C/files-rename.page:62
7227
8121
msgid ""
7228
8122
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
7229
8123
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
7233
8127
"archivo estará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cuando intente "
7234
8128
"verlo en el gestor de archivos."
7235
8129
 
7236
 
#: C/files-rename.page:69(section/title)
7237
 
#: C/hardware.page:39(section/title)
7238
 
#: C/mouse.page:35(section/title)
 
8130
#. (itstool) path: section/title
 
8131
#: C/files-rename.page:69
 
8132
#: C/hardware.page:39
 
8133
#: C/mouse.page:35
7239
8134
msgid "Common problems"
7240
8135
msgstr "Problemas comunes"
7241
8136
 
7242
 
#: C/files-rename.page:72(item/title)
 
8137
#. (itstool) path: item/title
 
8138
#: C/files-rename.page:72
7243
8139
msgid "The file name is already in use"
7244
8140
msgstr "El nombre del archivo ya está en uso"
7245
8141
 
7246
 
#: C/files-rename.page:73(item/p)
 
8142
#. (itstool) path: item/p
 
8143
#: C/files-rename.page:73
7247
8144
msgid ""
7248
8145
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
7249
8146
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
7253
8150
"carpeta. Si intenta renombrar un archivo con un nombre que ya existe en la "
7254
8151
"carpeta en la que está trabajando, el gestor de archivos no se lo permitirá."
7255
8152
 
7256
 
#: C/files-rename.page:76(item/p)
 
8153
#. (itstool) path: item/p
 
8154
#: C/files-rename.page:76
7257
8155
msgid ""
7258
8156
"File and folder names are case sensitive, so the file name "
7259
8157
"<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
7264
8162
"<file>ARCHIVO.txt</file>. El uso de diferentes nombres de archivos así está "
7265
8163
"permitido, aunque no es recomendado."
7266
8164
 
7267
 
#: C/files-rename.page:82(item/title)
 
8165
#. (itstool) path: item/title
 
8166
#: C/files-rename.page:82
7268
8167
msgid "The file name is too long"
7269
8168
msgstr "El nombre del archivo es demasiado largo"
7270
8169
 
7271
 
#: C/files-rename.page:83(item/p)
 
8170
#. (itstool) path: item/p
 
8171
#: C/files-rename.page:83
7272
8172
msgid ""
7273
8173
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
7274
8174
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
7283
8183
"que debería evitar nombres de archivos y de carpetas largos siempre que sea "
7284
8184
"posible."
7285
8185
 
7286
 
#: C/files-rename.page:90(item/title)
 
8186
#. (itstool) path: item/title
 
8187
#: C/files-rename.page:90
7287
8188
msgid "The option to rename is grayed out"
7288
8189
msgstr "La opción para renombrar está en gris"
7289
8190
 
7290
 
#: C/files-rename.page:91(item/p)
 
8191
#. (itstool) path: item/p
 
8192
#: C/files-rename.page:91
7291
8193
msgid ""
7292
8194
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
7293
8195
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
7300
8202
"el sistema. Consulte <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> "
7301
8203
"para más información."
7302
8204
 
7303
 
#: C/files-search.page:10(info/desc)
 
8205
#. (itstool) path: info/desc
 
8206
#: C/files-search.page:10
7304
8207
msgid ""
7305
8208
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
7306
8209
msgstr ""
7307
8210
"Busque los archivos basándose en el nombre del archivo y el tipo. Guarde sus "
7308
8211
"búsquedas para su uso posterior."
7309
8212
 
7310
 
#: C/files-search.page:23(page/title)
 
8213
#. (itstool) path: page/title
 
8214
#: C/files-search.page:23
7311
8215
msgid "Search for files"
7312
8216
msgstr "Buscar archivos"
7313
8217
 
7314
 
#: C/files-search.page:25(page/p)
 
8218
#. (itstool) path: page/p
 
8219
#: C/files-search.page:25
7315
8220
msgid ""
7316
8221
"You can search for files based on their name or file type directly within "
7317
8222
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
7321
8226
"desde el gestor de archivos. También puede guardar búsquedas frecuentes, que "
7322
8227
"aparecerán como carpetas especiales dentro de su carpeta personal."
7323
8228
 
7324
 
#: C/files-search.page:30(links/title)
 
8229
#. (itstool) path: links/title
 
8230
#: C/files-search.page:30
7325
8231
msgid "Other search applications"
7326
8232
msgstr "Otras aplicaciones de búsqueda"
7327
8233
 
7328
 
#: C/files-search.page:36(steps/title)
 
8234
#. (itstool) path: steps/title
 
8235
#: C/files-search.page:36
7329
8236
msgid "Search"
7330
8237
msgstr "Buscar"
7331
8238
 
7332
 
#: C/files-search.page:37(item/p)
 
8239
#. (itstool) path: item/p
 
8240
#: C/files-search.page:37
7333
8241
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
7334
8242
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abra el gestor de archivos</link>."
7335
8243
 
7336
 
#: C/files-search.page:38(item/p)
 
8244
#. (itstool) path: item/p
 
8245
#: C/files-search.page:38
7337
8246
msgid ""
7338
8247
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
7339
8248
"folder."
7341
8250
"Si sabe que los archivos que quiere buscar están en una carpeta determinada, "
7342
8251
"vaya a esa carpeta."
7343
8252
 
7344
 
#: C/files-search.page:40(item/p)
 
8253
#. (itstool) path: item/p
 
8254
#: C/files-search.page:40
7345
8255
msgid ""
7346
8256
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl "
7347
8257
"</key><key>F</key></keyseq>."
7349
8259
"Pulse <gui>Buscar</gui> en la barra de herramientas, o presione "
7350
8260
"<keyseq><key>Ctrl </key><key>F</key></keyseq>."
7351
8261
 
7352
 
#: C/files-search.page:42(item/p)
 
8262
#. (itstool) path: item/p
 
8263
#: C/files-search.page:42
7353
8264
msgid ""
7354
8265
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
7355
8266
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
7361
8272
"«Factura», teclee <input>factura</input>. Pulse <key>Intro</key>. No se "
7362
8273
"diferencia entre mayúsculas y minúsculas."
7363
8274
 
7364
 
#: C/files-search.page:46(item/p)
 
8275
#. (itstool) path: item/p
 
8276
#: C/files-search.page:46
7365
8277
msgid ""
7366
8278
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
7367
8279
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
7369
8281
"Puede ajustar sus resultados por ubicación y tipo de archivo. Pulse  el "
7370
8282
"botón <gui>+</gui> para establecer más criterios de búsqueda."
7371
8283
 
7372
 
#: C/files-search.page:49(item/p)
 
8284
#. (itstool) path: item/p
 
8285
#: C/files-search.page:49
7373
8286
msgid ""
7374
8287
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7375
8288
"results by a starting parent location."
7377
8290
"Seleccione <gui>Ubicación</gui> de la lista desplegable para acotar los "
7378
8291
"resultados de la búsqueda desde una ubicación principal."
7379
8292
 
7380
 
#: C/files-search.page:51(item/p)
 
8293
#. (itstool) path: item/p
 
8294
#: C/files-search.page:51
7381
8295
msgid ""
7382
8296
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7383
8297
"results based on file type."
7385
8299
"Seleccione el  <gui>Tipo de  archivo </gui> de la lista desplegable para "
7386
8300
"acotar los resultados de búsqueda basados en el tipo de archivo."
7387
8301
 
7388
 
#: C/files-search.page:54(item/p)
 
8302
#. (itstool) path: item/p
 
8303
#: C/files-search.page:54
7389
8304
msgid ""
7390
8305
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
7391
8306
"option and widen the search results."
7393
8308
"Pulse en el botón <gui>-</ gui> en alguna opción de búsqueda para eliminar "
7394
8309
"esa opción y ampliar los resultados de búsqueda."
7395
8310
 
7396
 
#: C/files-search.page:56(item/p)
 
8311
#. (itstool) path: item/p
 
8312
#: C/files-search.page:56
7397
8313
msgid ""
7398
8314
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
7399
8315
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
7402
8318
"de búsqueda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el gestor de "
7403
8319
"archivos."
7404
8320
 
7405
 
#: C/files-search.page:59(item/p)
 
8321
#. (itstool) path: item/p
 
8322
#: C/files-search.page:59
7406
8323
msgid ""
7407
8324
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
7408
8325
"to the folder."
7410
8327
"Pulse de nuevo <gui>Buscar</gui> en la barra de herramientas para salir de "
7411
8328
"la búsqueda y volver a la carpeta."
7412
8329
 
7413
 
#: C/files-search.page:63(page/p)
 
8330
#. (itstool) path: page/p
 
8331
#: C/files-search.page:63
7414
8332
msgid ""
7415
8333
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
7416
8334
"quickly."
7418
8336
"Si lleva a cabo ciertas búsquedas muy a menudo, puede guardarlas para "
7419
8337
"acceder a ellas rápidamente."
7420
8338
 
7421
 
#: C/files-search.page:67(steps/title)
 
8339
#. (itstool) path: steps/title
 
8340
#: C/files-search.page:67
7422
8341
msgid "Save a search"
7423
8342
msgstr "Guardar una búsqueda"
7424
8343
 
7425
 
#: C/files-search.page:68(item/p)
 
8344
#. (itstool) path: item/p
 
8345
#: C/files-search.page:68
7426
8346
msgid "Start a search as above."
7427
8347
msgstr "Iniciar una búsqueda como la de arriba."
7428
8348
 
7429
 
#: C/files-search.page:69(item/p)
 
8349
#. (itstool) path: item/p
 
8350
#: C/files-search.page:69
7430
8351
msgid ""
7431
8352
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
7432
8353
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
7434
8355
"Cuando haya establecido los parámetros de búsqueda a su gusto, pulse "
7435
8356
"<guiseq><gui> Archivo</gui><gui>Guardar búsqueda como</gui></guiseq>."
7436
8357
 
7437
 
#: C/files-search.page:71(item/p)
 
8358
#. (itstool) path: item/p
 
8359
#: C/files-search.page:71
7438
8360
msgid ""
7439
8361
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
7440
8362
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
7445
8367
"carpeta, verá sus búsquedas guardadas como un icono de carpeta color naranja "
7446
8368
"con una lupa."
7447
8369
 
7448
 
#: C/files-search.page:77(page/p)
 
8370
#. (itstool) path: page/p
 
8371
#: C/files-search.page:77
7449
8372
msgid ""
7450
8373
"To remove the search file when you are done with it, simply <link "
7451
8374
"xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
7457
8380
"cualquier otro archivo. Cuando elimina una búsqueda guardada, no se eliminan "
7458
8381
"los archivos que coincidieron con la búsqueda."
7459
8382
 
7460
 
#: C/files-select.page:14(info/desc)
 
8383
#. (itstool) path: info/desc
 
8384
#: C/files-select.page:14
7461
8385
msgid ""
7462
8386
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
7463
8387
"which have similar names."
7465
8389
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para seleccionar "
7466
8390
"múltiples archivos que tienen nombres similares."
7467
8391
 
7468
 
#: C/files-select.page:19(page/title)
 
8392
#. (itstool) path: page/title
 
8393
#: C/files-select.page:19
7469
8394
msgid "Select files by pattern"
7470
8395
msgstr "Seleccionar archivos por patrones"
7471
8396
 
7472
 
#: C/files-select.page:21(page/p)
 
8397
#. (itstool) path: page/p
 
8398
#: C/files-select.page:21
7473
8399
msgid ""
7474
8400
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
7475
8401
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
7483
8409
"un patrón que tenga partes comunes de los nombres de archivos y caracteres "
7484
8410
"comodín. Existen dos caracteres comodín:"
7485
8411
 
7486
 
#: C/files-select.page:28(item/p)
 
8412
#. (itstool) path: item/p
 
8413
#: C/files-select.page:28
7487
8414
msgid ""
7488
8415
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
7489
8416
"all."
7491
8418
"<file>*</file> coincide con cualquier número de cualquier carácter, aunque "
7492
8419
"no en todos."
7493
8420
 
7494
 
#: C/files-select.page:30(item/p)
 
8421
#. (itstool) path: item/p
 
8422
#: C/files-select.page:30
7495
8423
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
7496
8424
msgstr ""
7497
8425
"<file>?</file> coincide exactamente con uno de cualquiera de los caracteres."
7498
8426
 
7499
 
#: C/files-select.page:33(page/p)
 
8427
#. (itstool) path: page/p
 
8428
#: C/files-select.page:33
7500
8429
msgid "For example:"
7501
8430
msgstr "Por ejemplo:"
7502
8431
 
7503
 
#: C/files-select.page:36(item/p)
 
8432
#. (itstool) path: item/p
 
8433
#: C/files-select.page:36
7504
8434
msgid ""
7505
8435
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
7506
8436
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
7510
8440
"todos con el mismo nombre base <file>Factura</file>, seleccione los tres con "
7511
8441
"el patrón"
7512
8442
 
7513
 
#: C/files-select.page:39(example/p)
 
8443
#. (itstool) path: example/p
 
8444
#: C/files-select.page:39
7514
8445
msgid "<file>Invoice.*</file>"
7515
8446
msgstr "<file>Factura.*</file>"
7516
8447
 
7517
 
#: C/files-select.page:41(item/p)
 
8448
#. (itstool) path: item/p
 
8449
#: C/files-select.page:41
7518
8450
msgid ""
7519
8451
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
7520
8452
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
7524
8456
"001.jpg</file>, <file>Vacaciones-002.jpg</file>, <file>Vacaciones-"
7525
8457
"003.jpg</file>; selecciónelas con el patrón"
7526
8458
 
7527
 
#: C/files-select.page:44(example/p)
 
8459
#. (itstool) path: example/p
 
8460
#: C/files-select.page:44
7528
8461
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
7529
8462
msgstr "<file>Vacacion-???.jpg</file>"
7530
8463
 
7531
 
#: C/files-select.page:46(item/p)
 
8464
#. (itstool) path: item/p
 
8465
#: C/files-select.page:46
7532
8466
msgid ""
7533
8467
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
7534
8468
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
7538
8472
"ha añadido <file>editada</file> al final del nombre de archivo de la foto "
7539
8473
"editada, seleccione las fotos editadas con"
7540
8474
 
7541
 
#: C/files-select.page:49(example/p)
 
8475
#. (itstool) path: example/p
 
8476
#: C/files-select.page:49
7542
8477
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
7543
8478
msgstr "<file>Vacacion-???-editada.jpg</file>"
7544
8479
 
7545
 
#: C/files-share.page:11(info/desc)
 
8480
#. (itstool) path: info/desc
 
8481
#: C/files-share.page:11
7546
8482
msgid ""
7547
8483
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
7548
8484
msgstr ""
7549
8485
"Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde el "
7550
8486
"gestor de archivos."
7551
8487
 
7552
 
#: C/files-share.page:23(page/title)
 
8488
#. (itstool) path: page/title
 
8489
#: C/files-share.page:23
7553
8490
msgid "Share and transfer files"
7554
8491
msgstr "Compartir y transferir archivos"
7555
8492
 
7556
 
#: C/files-share.page:31(page/p)
 
8493
#. (itstool) path: page/p
 
8494
#: C/files-share.page:31
7557
8495
msgid ""
7558
8496
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
7559
8497
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
7563
8501
"dispositivos externos o <link xref=\"nautilus-connect\">a recursos "
7564
8502
"compartidos de la red</link> directamente desde el gestor de archivos."
7565
8503
 
7566
 
#: C/files-share.page:36(item/p)
7567
 
#: C/video-sending.page:29(item/p)
 
8504
#. (itstool) path: item/p
 
8505
#: C/files-share.page:36
 
8506
#: C/video-sending.page:29
7568
8507
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
7569
8508
msgstr "Abra el <link xref=\"files-browse\">gestor de archivos</link>."
7570
8509
 
7571
 
#: C/files-share.page:37(item/p)
 
8510
#. (itstool) path: item/p
 
8511
#: C/files-share.page:37
7572
8512
#| msgid "Select the item you want to delete."
7573
8513
msgid "Locate the file you want to transfer."
7574
8514
msgstr "Seleccione el archivo que quiere transferir."
7575
8515
 
7576
 
#: C/files-share.page:38(item/p)
 
8516
#. (itstool) path: item/p
 
8517
#: C/files-share.page:38
7577
8518
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
7578
8519
msgstr ""
7579
8520
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Enviar a</gui>."
7580
8521
 
7581
 
#: C/files-share.page:39(item/p)
 
8522
#. (itstool) path: item/p
 
8523
#: C/files-share.page:39
7582
8524
msgid ""
7583
8525
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
7584
8526
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
7588
8530
"el archivo y pulse <gui>Enviar</gui>. Para más información, consulte la "
7589
8531
"siguiente lista de destinos."
7590
8532
 
7591
 
#: C/files-share.page:45(note/p)
 
8533
#. (itstool) path: note/p
 
8534
#: C/files-share.page:45
7592
8535
msgid ""
7593
8536
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
7594
8537
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
7599
8542
"mantiene presionada la tecla <key>Ctrl</key>. Puede comprimir "
7600
8543
"automáticamente los archivos en un archivador zip o tar."
7601
8544
 
7602
 
#: C/files-share.page:51(list/title)
 
8545
#. (itstool) path: list/title
 
8546
#: C/files-share.page:51
7603
8547
msgid "Destinations"
7604
8548
msgstr "Destinos"
7605
8549
 
7606
 
#: C/files-share.page:52(item/p)
 
8550
#. (itstool) path: item/p
 
8551
#: C/files-share.page:52
7607
8552
msgid ""
7608
8553
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
7609
8554
"address."
7611
8556
"Para enviar por correo el archivo, seleccione <gui>Correo-e</gui> e "
7612
8557
"introduzca las direcciones de los destinatarios."
7613
8558
 
7614
 
#: C/files-share.page:54(item/p)
 
8559
#. (itstool) path: item/p
 
8560
#: C/files-share.page:54
7615
8561
msgid ""
7616
8562
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
7617
8563
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
7622
8568
"desplegable. Para que funcione, es posible que tenga que iniciar su programa "
7623
8569
"de mensajería instantánea."
7624
8570
 
7625
 
#: C/files-share.page:58(item/p)
 
8571
#. (itstool) path: item/p
 
8572
#: C/files-share.page:58
7626
8573
msgid ""
7627
8574
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
7628
8575
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
7631
8578
"CD/DVD</gui>. Consulte <link xref=\"files-disc-write\"/> para más "
7632
8579
"información."
7633
8580
 
7634
 
#: C/files-share.page:60(item/p)
 
8581
#. (itstool) path: item/p
 
8582
#: C/files-share.page:60
7635
8583
msgid ""
7636
8584
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
7637
8585
"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
7643
8591
"archivo. Solo verá aquellos dispositivos que ha emparejado con su equipo. "
7644
8592
"Consulte <link xref=\"bluetooth\"/> para más información."
7645
8593
 
7646
 
#: C/files-share.page:64(item/p)
 
8594
#. (itstool) path: item/p
 
8595
#: C/files-share.page:64
7647
8596
msgid ""
7648
8597
"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
7649
8598
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
7654
8603
"extraíbles y comparticiones</gui>, y luego elija el dispositivo o servidor "
7655
8604
"al que quiere copiar el archivo."
7656
8605
 
7657
 
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
 
8606
#. (itstool) path: info/desc
 
8607
#: C/files-sort.page:7
7658
8608
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
7659
8609
msgstr ""
7660
8610
"Ordenar archivos por nombre, tamaño, tipo, o por cuando se modificaron."
7661
8611
 
7662
 
#: C/files-sort.page:22(page/title)
 
8612
#. (itstool) path: page/title
 
8613
#: C/files-sort.page:22
7663
8614
msgid "Sort files and folders"
7664
8615
msgstr "Ordenar archivos y carpetas"
7665
8616
 
7666
 
#: C/files-sort.page:28(page/p)
 
8617
#. (itstool) path: page/p
 
8618
#: C/files-sort.page:28
7667
8619
msgid ""
7668
8620
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
7669
8621
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
7673
8625
"por fecha o tamaño. Vea <link xref=\"#ways\"/> a continuación una lista de "
7674
8626
"formas habituales de ordenar archivos."
7675
8627
 
7676
 
#: C/files-sort.page:30(page/p)
 
8628
#. (itstool) path: page/p
 
8629
#: C/files-sort.page:30
7677
8630
msgid ""
7678
8631
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
7679
8632
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
7687
8640
"carpetas. Vea <link xref=\"nautilus-vistas\"/> para mas información sobre "
7688
8641
"como cambiar la ordenación predeterminada."
7689
8642
 
7690
 
#: C/files-sort.page:35(page/p)
 
8643
#. (itstool) path: page/p
 
8644
#: C/files-sort.page:35
7691
8645
msgid ""
7692
8646
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
7693
8647
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
7696
8650
"carpeta</em> que esté usando. Puede cambiar la vista actual usando el menú "
7697
8651
"<gui>Ver</gui>."
7698
8652
 
7699
 
#: C/files-sort.page:39(section/title)
 
8653
#. (itstool) path: section/title
 
8654
#: C/files-sort.page:39
7700
8655
msgid "Icon view"
7701
8656
msgstr "Vista de icono"
7702
8657
 
7703
 
#: C/files-sort.page:40(section/p)
 
8658
#. (itstool) path: section/p
 
8659
#: C/files-sort.page:40
7704
8660
msgid ""
7705
8661
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
7706
8662
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
7711
8667
"los elementos</gui>. También puede usar el menú "
7712
8668
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>."
7713
8669
 
7714
 
#: C/files-sort.page:41(section/p)
 
8670
#. (itstool) path: section/p
 
8671
#: C/files-sort.page:41
7715
8672
msgid ""
7716
8673
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
7717
8674
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
7721
8678
"<gui>Organizar los elementos</gui>, los archivos se ordenarán según sus "
7722
8679
"nombres. Consulte otras opciones en <link xref=\"#ways\"/>."
7723
8680
 
7724
 
#: C/files-sort.page:42(section/p)
 
8681
#. (itstool) path: section/p
 
8682
#: C/files-sort.page:42
7725
8683
msgid ""
7726
8684
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
7727
8685
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
7729
8687
"Puede ordenar en orden inverso seleccionando <gui>Orden inverso</gui> en el "
7730
8688
"menú <gui>Organizar los elementos</gui>."
7731
8689
 
7732
 
#: C/files-sort.page:43(section/p)
 
8690
#. (itstool) path: section/p
 
8691
#: C/files-sort.page:43
7733
8692
msgid ""
7734
8693
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
7735
8694
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
7743
8702
"archivos arrastrándolos y soltándolos por la carpeta. La ordenación manual "
7744
8703
"solo funciona en la vista de iconos."
7745
8704
 
7746
 
#: C/files-sort.page:44(section/p)
 
8705
#. (itstool) path: section/p
 
8706
#: C/files-sort.page:44
7747
8707
msgid ""
7748
8708
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
7749
8709
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
7754
8714
"posible. Es útil si quiere ver un montón de ficheros al mismo tiempo en una "
7755
8715
"carpeta."
7756
8716
 
7757
 
#: C/files-sort.page:48(section/title)
 
8717
#. (itstool) path: section/title
 
8718
#: C/files-sort.page:48
7758
8719
msgid "List view"
7759
8720
msgstr "Vista de lista"
7760
8721
 
7761
 
#: C/files-sort.page:49(section/p)
 
8722
#. (itstool) path: section/p
 
8723
#: C/files-sort.page:49
7762
8724
msgid ""
7763
8725
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
7764
8726
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
7769
8731
"<gui>Tipo</gui> para ordenar por tipo de archivo. Pulse de nuevo en la "
7770
8732
"cabecera de la columna para ordenar en orden inverso."
7771
8733
 
7772
 
#: C/files-sort.page:50(section/p)
 
8734
#. (itstool) path: section/p
 
8735
#: C/files-sort.page:50
7773
8736
msgid ""
7774
8737
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
7775
8738
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
7784
8747
"xref=\"nautilus-list\"/> para tener las descripciones de las columnas "
7785
8748
"disponibles."
7786
8749
 
7787
 
#: C/files-sort.page:54(section/title)
 
8750
#. (itstool) path: section/title
 
8751
#: C/files-sort.page:54
7788
8752
msgid "Compact view"
7789
8753
msgstr "Vista compacta"
7790
8754
 
7791
 
#: C/files-sort.page:55(section/p)
 
8755
#. (itstool) path: section/p
 
8756
#: C/files-sort.page:55
7792
8757
msgid ""
7793
8758
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
7794
8759
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
7799
8764
"colocar manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre están "
7800
8765
"organizados en una lista en esta vista."
7801
8766
 
7802
 
#: C/files-sort.page:59(section/title)
 
8767
#. (itstool) path: section/title
 
8768
#: C/files-sort.page:59
7803
8769
msgid "Ways of sorting files"
7804
8770
msgstr "Maneras de ordenar archivos"
7805
8771
 
7806
 
#: C/files-sort.page:62(item/title)
 
8772
#. (itstool) path: item/title
 
8773
#: C/files-sort.page:62
7807
8774
msgid "By Name"
7808
8775
msgstr "Por nombre"
7809
8776
 
7810
 
#: C/files-sort.page:63(item/p)
 
8777
#. (itstool) path: item/p
 
8778
#: C/files-sort.page:63
7811
8779
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
7812
8780
msgstr "Ordena alfabéticamente por el nombre del archivo."
7813
8781
 
7814
 
#: C/files-sort.page:66(item/title)
 
8782
#. (itstool) path: item/title
 
8783
#: C/files-sort.page:66
7815
8784
msgid "By Size"
7816
8785
msgstr "Por tamaño"
7817
8786
 
7818
 
#: C/files-sort.page:67(item/p)
 
8787
#. (itstool) path: item/p
 
8788
#: C/files-sort.page:67
7819
8789
msgid ""
7820
8790
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
7821
8791
"smallest to largest by default."
7823
8793
"Ordena por el tamaño del archivo (cuánto espacio ocupa). Ordena de menor a "
7824
8794
"mayor de manera predeterminada."
7825
8795
 
7826
 
#: C/files-sort.page:70(item/title)
 
8796
#. (itstool) path: item/title
 
8797
#: C/files-sort.page:70
7827
8798
msgid "By Type"
7828
8799
msgstr "Por tipo"
7829
8800
 
7830
 
#: C/files-sort.page:71(item/p)
 
8801
#. (itstool) path: item/p
 
8802
#: C/files-sort.page:71
7831
8803
msgid ""
7832
8804
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
7833
8805
"together, then sorted by name."
7835
8807
"Ordena alfabéticamente por el tipo de archivo. Los archivos del mismo tipo "
7836
8808
"se agrupan, a continuación, ordenados por nombre."
7837
8809
 
7838
 
#: C/files-sort.page:74(item/title)
 
8810
#. (itstool) path: item/title
 
8811
#: C/files-sort.page:74
7839
8812
msgid "By Modification Date"
7840
8813
msgstr "Por fecha de modificación"
7841
8814
 
7842
 
#: C/files-sort.page:75(item/p)
 
8815
#. (itstool) path: item/p
 
8816
#: C/files-sort.page:75
7843
8817
msgid ""
7844
8818
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
7845
8819
"to newest by default."
7847
8821
"Ordena por la fecha y hora en las que se modificó un archivo por última vez. "
7848
8822
"Ordena de la más antigua a la más reciente de manera predeterminada."
7849
8823
 
7850
 
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
 
8824
#. (itstool) path: info/desc
 
8825
#: C/files-templates.page:7
7851
8826
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
7852
8827
msgstr "Cree documentos nuevos desde plantillas de archivo personalizadas"
7853
8828
 
7854
 
#: C/files-templates.page:12(credit/name)
7855
 
#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
 
8829
#. (itstool) path: credit/name
 
8830
#: C/files-templates.page:12
 
8831
#: C/printing-inklevel.page:13
7856
8832
msgid "Anita Reitere"
7857
8833
msgstr "Anita Reitere"
7858
8834
 
7859
 
#: C/files-templates.page:18(page/title)
 
8835
#. (itstool) path: page/title
 
8836
#: C/files-templates.page:18
7860
8837
msgid "Templates for commonly-used document types"
7861
8838
msgstr "Plantillas para tipos de documentos más usados"
7862
8839
 
7863
 
#: C/files-templates.page:20(page/p)
 
8840
#. (itstool) path: page/p
 
8841
#: C/files-templates.page:20
7864
8842
msgid ""
7865
8843
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
7866
8844
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
7873
8851
"gustaría volver a utilizar. Por ejemplo, puede crear un documento de "
7874
8852
"plantilla con el membrete."
7875
8853
 
7876
 
#: C/files-templates.page:26(steps/title)
 
8854
#. (itstool) path: steps/title
 
8855
#: C/files-templates.page:26
7877
8856
msgid "Make a new template"
7878
8857
msgstr "Hacer una plantilla nueva"
7879
8858
 
7880
 
#: C/files-templates.page:27(item/p)
 
8859
#. (itstool) path: item/p
 
8860
#: C/files-templates.page:27
7881
8861
msgid ""
7882
8862
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
7883
8863
"could make your letterhead in a word processing application."
7885
8865
"Cree un documento que vaya a usar como plantilla. Por ejemplo, puede hacer "
7886
8866
"su cabecera de carta en una aplicación de procesamiento de texto."
7887
8867
 
7888
 
#: C/files-templates.page:30(item/p)
 
8868
#. (itstool) path: item/p
 
8869
#: C/files-templates.page:30
7889
8870
msgid ""
7890
8871
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
7891
8872
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
7895
8876
"<file>Plantillas</file> en su <file>Carpeta personal</file>. Si no existe la "
7896
8877
"carpeta <file>Plantillas</file>, necesitará crearla primero."
7897
8878
 
7898
 
#: C/files-templates.page:36(steps/title)
 
8879
#. (itstool) path: steps/title
 
8880
#: C/files-templates.page:36
7899
8881
msgid "Use a template to create a document"
7900
8882
msgstr "Usar una plantilla para crear un documento"
7901
8883
 
7902
 
#: C/files-templates.page:37(item/p)
 
8884
#. (itstool) path: item/p
 
8885
#: C/files-templates.page:37
7903
8886
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
7904
8887
msgstr "Abra la carpeta donde quiere ubicar el documento nuevo."
7905
8888
 
7906
 
#: C/files-templates.page:38(item/p)
 
8889
#. (itstool) path: item/p
 
8890
#: C/files-templates.page:38
7907
8891
msgid ""
7908
8892
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
7909
8893
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
7913
8897
"elija <gui style=\"menuitem\">Crear documento nuevo</gui>. Los nombres de "
7914
8898
"las plantillas disponibles se listarán en el submenú."
7915
8899
 
7916
 
#: C/files-templates.page:41(item/p)
 
8900
#. (itstool) path: item/p
 
8901
#: C/files-templates.page:41
7917
8902
msgid "Choose your desired template from the list."
7918
8903
msgstr "Elija la plantilla que quiere de la lista."
7919
8904
 
7920
 
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
8905
#. (itstool) path: item/p
 
8906
#: C/files-templates.page:42
7921
8907
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
7922
8908
msgstr "Introduzca un nombre para el documento recién creado."
7923
8909
 
7924
 
#: C/files-templates.page:43(item/p)
 
8910
#. (itstool) path: item/p
 
8911
#: C/files-templates.page:43
7925
8912
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
7926
8913
msgstr "Haga doble clic sobre el archivo para abrirle y editarle."
7927
8914
 
7928
 
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
 
8915
#. (itstool) path: info/desc
 
8916
#: C/files-tilde.page:8
7929
8917
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
7930
8918
msgstr ""
7931
8919
"Estos son archivos de copias de seguridad. Están ocultos de manera "
7932
8920
"predeterminada."
7933
8921
 
7934
 
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
 
8922
#. (itstool) path: page/title
 
8923
#: C/files-tilde.page:19
7935
8924
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
7936
8925
msgstr "¿Qué es un archivo con una «~» al final del nombre?"
7937
8926
 
7938
 
#: C/files-tilde.page:21(page/p)
 
8927
#. (itstool) path: page/p
 
8928
#: C/files-tilde.page:21
7939
8929
msgid ""
7940
8930
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
7941
8931
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
7948
8938
"por el editor de textos <app>gedit</app> u otras aplicaciones. Es seguro "
7949
8939
"eliminarlas, pero no ocurrirá nada si las deja en su equipo."
7950
8940
 
7951
 
#: C/files-tilde.page:26(page/p)
 
8941
#. (itstool) path: page/p
 
8942
#: C/files-tilde.page:26
7952
8943
msgid ""
7953
8944
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
7954
8945
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
7962
8953
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Puede ocultarlos de nuevo "
7963
8954
"repitiendo cualquiera de estos pasos."
7964
8955
 
7965
 
#: C/files-tilde.page:31(page/p)
 
8956
#. (itstool) path: page/p
 
8957
#: C/files-tilde.page:31
7966
8958
msgid ""
7967
8959
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
7968
8960
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
7971
8963
"normales. Consulte <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre cómo "
7972
8964
"trabajar con archivos ocultos."
7973
8965
 
7974
 
#: C/get-involved.page:8(info/desc)
 
8966
#. (itstool) path: info/desc
 
8967
#: C/get-involved.page:8
7975
8968
msgid "How and where to report problems with these help topics."
7976
8969
msgstr "Cómo y dónde informar errores en estos temas de ayuda."
7977
8970
 
7978
 
#: C/get-involved.page:18(page/title)
 
8971
#. (itstool) path: page/title
 
8972
#: C/get-involved.page:18
7979
8973
msgid "Participate to improve this guide"
7980
8974
msgstr "Participe para mejorar esta guía"
7981
8975
 
7982
 
#: C/get-involved.page:21(page/p)
 
8976
#. (itstool) path: page/p
 
8977
#: C/get-involved.page:21
7983
8978
msgid ""
7984
8979
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
7985
8980
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
7992
8987
"deberían tratarse y no lo han sido), puede enviar un <em>informe de "
7993
8988
"fallo</em>."
7994
8989
 
7995
 
#: C/get-involved.page:24(page/p)
 
8990
#. (itstool) path: page/p
 
8991
#: C/get-involved.page:24
7996
8992
msgid ""
7997
8993
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
7998
8994
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
8003
8999
"ubuntu-docs</input>. Presione <gui>Intro</gui> para comenzar el proceso de "
8004
9000
"recopilación de datos."
8005
9001
 
8006
 
#: C/get-involved.page:27(page/p)
 
9002
#. (itstool) path: page/p
 
9003
#: C/get-involved.page:27
8007
9004
msgid ""
8008
9005
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
8009
9006
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
8012
9009
"de fallos de Ubuntu</link> para más información sobre cómo notificar su "
8013
9010
"fallo."
8014
9011
 
8015
 
#: C/get-involved.page:30(page/p)
 
9012
#. (itstool) path: page/p
 
9013
#: C/get-involved.page:30
8016
9014
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
8017
9015
msgstr "¡Gracias por ayudar a mejorar la Ayuda de Ubuntu!"
8018
9016
 
8019
 
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
 
9017
#. (itstool) path: info/desc
 
9018
#: C/hardware-driver.page:8
8020
9019
msgid ""
8021
9020
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
8022
9021
"attached to it."
8024
9023
"Un controlador de hardware/dispositivo es aquello que permite a su equipo "
8025
9024
"usar dispositivos que están conectados a él."
8026
9025
 
8027
 
#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
 
9026
#. (itstool) path: page/title
 
9027
#: C/hardware-driver.page:18
8028
9028
msgid "What is a driver?"
8029
9029
msgstr "¿Qué es un controlador?"
8030
9030
 
8031
 
#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
 
9031
#. (itstool) path: page/p
 
9032
#: C/hardware-driver.page:20
8032
9033
msgid ""
8033
9034
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
8034
9035
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
8038
9039
"<em>externas</em>, como impresoras y monitores, o <em>internas</em> como "
8039
9040
"tarjetas gráficas y de sonido."
8040
9041
 
8041
 
#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
 
9042
#. (itstool) path: page/p
 
9043
#: C/hardware-driver.page:22
8042
9044
msgid ""
8043
9045
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
8044
9046
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
8048
9050
"comunicarse con ellos. Esto lo hace un elemento software denominado "
8049
9051
"<em>controlador del dispositivo</em>."
8050
9052
 
8051
 
#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
 
9053
#. (itstool) path: page/p
 
9054
#: C/hardware-driver.page:24
8052
9055
msgid ""
8053
9056
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
8054
9057
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
8064
9067
"controlador de un dispositivo para hacer que funcione otro dispositivo "
8065
9068
"distinto."
8066
9069
 
8067
 
#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
 
9070
#. (itstool) path: page/p
 
9071
#: C/hardware-driver.page:26
8068
9072
msgid ""
8069
9073
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
8070
9074
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
8075
9079
"conectarlo. Es posible que necesite instalar el controlador manualmente, o "
8076
9080
"puede que ni siquiera esté disponible."
8077
9081
 
8078
 
#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
 
9082
#. (itstool) path: page/p
 
9083
#: C/hardware-driver.page:28
8079
9084
msgid ""
8080
9085
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
8081
9086
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
8085
9090
"correctamente. Por ejemplo, es posible que su impresora no pueda imprimir a "
8086
9091
"doble cara, pero por lo demás es completamente funcional."
8087
9092
 
8088
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8(info/desc)
 
9093
#. (itstool) path: info/desc
 
9094
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8
8089
9095
msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
8090
9096
msgstr ""
8091
9097
"Los controladores de dispositivos privativos no están disponibles libremente "
8092
9098
"o no son de código abierto."
8093
9099
 
8094
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19(page/title)
 
9100
#. (itstool) path: page/title
 
9101
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19
8095
9102
msgid "What are proprietary drivers?"
8096
9103
msgstr "¿Qué son controladores privativos?"
8097
9104
 
8098
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:21(page/p)
 
9105
#. (itstool) path: page/p
 
9106
#: C/hardware-driver-proprietary.page:21
8099
9107
msgid ""
8100
9108
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
8101
9109
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, "
8108
9116
"controladores pueden ser modificados por los desarrolladores de Ubuntu y así "
8109
9117
"arreglar los problemas que puedan surgir."
8110
9118
 
8111
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:26(page/p)
 
9119
#. (itstool) path: page/p
 
9120
#: C/hardware-driver-proprietary.page:26
8112
9121
msgid ""
8113
9122
"Some hardware does not have open source drivers, usually because the "
8114
9123
"hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
8120
9129
"cual haría posible crear un controlador. Estos dispositivos puede que tengan "
8121
9130
"un funcionamiento más limitado o que no funcionen en absoluto."
8122
9131
 
8123
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31(page/p)
 
9132
#. (itstool) path: page/p
 
9133
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31
8124
9134
msgid ""
8125
9135
"If a proprietary driver is available for a certain device, you can install "
8126
9136
"it in order to allow your device to function properly, or to add new "
8133
9143
"instalación de un controlador privativo para ciertas tarjetas gráficas "
8134
9144
"pueden permitir el uso de efectos visuales más avanzados."
8135
9145
 
8136
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36(page/p)
 
9146
#. (itstool) path: page/p
 
9147
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36
8137
9148
msgid ""
8138
9149
"Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
8139
9150
"source drivers fully support the hardware."
8141
9152
"Muchos equipos no necesitan controladores privativos porque los "
8142
9153
"controladores de código abierto son totalmente compatibles con el hardware."
8143
9154
 
8144
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40(note/p)
 
9155
#. (itstool) path: note/p
 
9156
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40
8145
9157
msgid ""
8146
9158
"Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers."
8147
9159
msgstr ""
8148
9160
"La mayoría de problemas con los controladores privativos no los pueden "
8149
9161
"corregir los desarrolladores de Ubuntu."
8150
9162
 
8151
 
#: C/hardware.page:13(info/title)
 
9163
#. (itstool) path: info/title
 
9164
#: C/hardware.page:13
8152
9165
msgctxt "link:trail"
8153
9166
msgid "Hardware"
8154
9167
msgstr "Hardware"
8155
9168
 
8156
 
#: C/hardware.page:15(info/desc)
 
9169
#. (itstool) path: info/desc
 
9170
#: C/hardware.page:15
8157
9171
msgid ""
8158
9172
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
8159
9173
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power "
8165
9179
"energía</link>, <link xref=\"color\">gestión de color</link>, <link "
8166
9180
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>…"
8167
9181
 
8168
 
#: C/hardware.page:26(page/title)
 
9182
#. (itstool) path: page/title
 
9183
#: C/hardware.page:26
8169
9184
msgid "Hardware &amp; drivers"
8170
9185
msgstr "Hardware y controladores"
8171
9186
 
8172
 
#: C/hardware.page:36(info/title)
 
9187
#. (itstool) path: info/title
 
9188
#: C/hardware.page:36
8173
9189
msgctxt "link:trail"
8174
9190
msgid "Problems"
8175
9191
msgstr "Problemas"
8176
9192
 
8177
 
#: C/hardware.page:37(info/title)
 
9193
#. (itstool) path: info/title
 
9194
#: C/hardware.page:37
8178
9195
msgctxt "link"
8179
9196
msgid "Hardware problems"
8180
9197
msgstr "Problemas de hardware"
8181
9198
 
8182
 
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
 
9199
#. (itstool) path: info/desc
 
9200
#: C/hardware-cardreader.page:10
8183
9201
msgid "Troubleshoot media card readers"
8184
9202
msgstr "Resolver problemas de lectores de tarjetas multimedia"
8185
9203
 
8186
 
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
 
9204
#. (itstool) path: page/title
 
9205
#: C/hardware-cardreader.page:20
8187
9206
msgid "Media card reader problems"
8188
9207
msgstr "Problemas con la lectura de tarjetas multimedia"
8189
9208
 
8190
 
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
 
9209
#. (itstool) path: page/p
 
9210
#: C/hardware-cardreader.page:22
8191
9211
msgid ""
8192
9212
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
8193
9213
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
8201
9221
"partitions\">montarse</link> automáticamente. Aquí hay algunos pasos para "
8202
9222
"solucionar problemas, por si no fueron detectadas:"
8203
9223
 
8204
 
#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
 
9224
#. (itstool) path: item/p
 
9225
#: C/hardware-cardreader.page:29
8205
9226
msgid ""
8206
9227
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
8207
9228
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
8216
9237
"cantidad de fuerza para insertarlas correctamente (¡tenga cuidado de no "
8217
9238
"apretar demasiado! Si topa con algo firme, no lo fuerce)."
8218
9239
 
8219
 
#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
 
9240
#. (itstool) path: item/p
 
9241
#: C/hardware-cardreader.page:37
8220
9242
msgid ""
8221
9243
"Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card "
8222
9244
"appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
8231
9253
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui> Barra lateral</gui><gui> Mostrar barra "
8232
9254
"lateral</gui></guiseq>.)"
8233
9255
 
8234
 
#: C/hardware-cardreader.page:44(item/p)
 
9256
#. (itstool) path: item/p
 
9257
#: C/hardware-cardreader.page:44
8235
9258
msgid ""
8236
9259
"If your card does not show up in the sidebar, click "
8237
9260
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
8245
9268
"cuando no está presente la tarjeta, y como la tarjeta misma cuando esté "
8246
9269
"montada la tarjeta (vea la imagen a continuación)."
8247
9270
 
8248
 
#: C/hardware-cardreader.page:50(item/p)
 
9271
#. (itstool) path: item/p
 
9272
#: C/hardware-cardreader.page:50
8249
9273
msgid ""
8250
9274
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
8251
9275
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
8255
9279
"estar en la propia tarjeta. Intente con otra tarjeta o compruebe la tarjeta "
8256
9280
"en un lector diferente si es posible."
8257
9281
 
8258
 
#: C/hardware-cardreader.page:55(page/p)
 
9282
#. (itstool) path: page/p
 
9283
#: C/hardware-cardreader.page:55
8259
9284
msgid ""
8260
9285
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
8261
9286
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
8273
9298
"También hay lectores de tarjetas externos que se conectan por USB, y son "
8274
9299
"mucho más compatibles con Linux."
8275
9300
 
8276
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
 
9301
#. (itstool) path: info/desc
 
9302
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
8277
9303
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
8278
9304
msgstr "Resolución de problemas de pantalla y gráficos."
8279
9305
 
8280
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
 
9306
#. (itstool) path: page/title
 
9307
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
8281
9308
msgid "Screen problems"
8282
9309
msgstr "Problemas de la pantalla"
8283
9310
 
8284
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
 
9311
#. (itstool) path: page/p
 
9312
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
8285
9313
msgid ""
8286
9314
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
8287
9315
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
8292
9320
"configuración errónea. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el "
8293
9321
"problema que tiene?"
8294
9322
 
8295
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8296
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8297
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8298
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8299
 
#. 
8300
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8301
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8302
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8303
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8304
 
#: C/index.page:11(media)
8305
 
#: C/index.page:17(media)
 
9323
#. (itstool) path: media
 
9324
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
9325
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
9326
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
9327
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
9328
#: C/index.page:11
 
9329
#: C/index.page:17
8306
9330
msgctxt "_"
8307
9331
msgid ""
8308
9332
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
8309
9333
msgstr ""
8310
9334
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
8311
9335
 
8312
 
#: C/index.page:6(info/desc)
 
9336
#. (itstool) path: info/desc
 
9337
#: C/index.page:6
8313
9338
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
8314
9339
msgstr "Guía del escritorio de Ubuntu"
8315
9340
 
8316
 
#: C/index.page:8(info/title)
 
9341
#. (itstool) path: info/title
 
9342
#: C/index.page:8
8317
9343
msgctxt "link"
8318
9344
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
8319
9345
msgstr "Guía del escritorio de Ubuntu"
8320
9346
 
8321
 
#: C/index.page:9(info/title)
 
9347
#. (itstool) path: info/title
 
9348
#: C/index.page:9
8322
9349
msgctxt "text"
8323
9350
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
8324
9351
msgstr "Guía del escritorio de Ubuntu"
8325
9352
 
8326
 
#: C/index.page:10(info/title)
 
9353
#. (itstool) path: info/title
 
9354
#: C/index.page:10
8327
9355
msgctxt "link:trail"
8328
9356
msgid ""
8329
9357
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
8332
9360
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
8333
9361
"src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ayuda</media> Guía del escritorio de Ubuntu"
8334
9362
 
8335
 
#: C/index.page:17(page/title)
 
9363
#. (itstool) path: page/title
 
9364
#: C/index.page:17
8336
9365
msgid ""
8337
9366
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
8338
9367
"Ubuntu Desktop Guide"
8340
9369
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Logotipo de "
8341
9370
"Ubuntu</media> Guía del escritorio de Ubuntu"
8342
9371
 
8343
 
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
 
9372
#. (itstool) path: info/desc
 
9373
#: C/keyboard.page:11
8344
9374
msgid ""
8345
9375
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
8346
9376
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
8347
 
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
9377
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
8348
9378
msgstr ""
8349
 
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Distribuciones de teclado</link>, <link "
8350
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">parpadeo del cursor</link>, <link "
8351
 
"xref=\"a11y#mobility\">accesibilidad del teclado</link>..."
8352
9379
 
8353
 
#: C/keyboard.page:29(page/title)
 
9380
#. (itstool) path: page/title
 
9381
#: C/keyboard.page:28
8354
9382
msgid "Keyboard"
8355
9383
msgstr "Teclado"
8356
9384
 
8357
 
#: C/keyboard.page:32(links/title)
8358
 
#: C/prefs-language.page:22(page/title)
 
9385
#. (itstool) path: links/title
 
9386
#. (itstool) path: page/title
 
9387
#: C/keyboard.page:31
 
9388
#: C/prefs-language.page:22
8359
9389
msgid "Language &amp; region"
8360
9390
msgstr "Idioma y región"
8361
9391
 
8362
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
 
9392
#. (itstool) path: info/desc
 
9393
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11
8363
9394
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
8364
9395
msgstr ""
8365
9396
"Hacer que el punto de inserción parpadee y controlar cómo de rápido parpadea."
8366
9397
 
8367
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
 
9398
#. (itstool) path: page/title
 
9399
#: C/keyboard-cursor-blink.page:32
8368
9400
msgid "Make the keyboard cursor blink"
8369
9401
msgstr "Hacer que parpadee el cursor del teclado"
8370
9402
 
8371
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
 
9403
#. (itstool) path: page/p
 
9404
#: C/keyboard-cursor-blink.page:34
8372
9405
msgid ""
8373
9406
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
8374
9407
"make it blink to make it easier to locate."
8376
9409
"Si le resulta difícil ver el cursor del teclado en un campo de texto, puede "
8377
9410
"hacerlo parpadear para que sea más fácil de localizar."
8378
9411
 
8379
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
 
9412
#. (itstool) path: item/p
 
9413
#: C/keyboard-cursor-blink.page:39
8380
9414
msgid ""
8381
9415
"Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
8382
9416
"Settings</gui>."
8384
9418
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y "
8385
9419
"seleccione <gui>Configuración de sistema</gui>."
8386
9420
 
8387
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
8388
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
 
9421
#. (itstool) path: item/p
 
9422
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42
 
9423
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44
8389
9424
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
8390
9425
msgstr "En la sección Hardware, pulse <gui>Teclado</gui>."
8391
9426
 
8392
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
 
9427
#. (itstool) path: item/p
 
9428
#: C/keyboard-cursor-blink.page:44
8393
9429
#| msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
8394
9430
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
8395
9431
msgstr "Seleccione <gui>El cursor parpadea en los campos de texto</gui>."
8396
9432
 
8397
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
 
9433
#. (itstool) path: item/p
 
9434
#: C/keyboard-cursor-blink.page:46
8398
9435
msgid ""
8399
9436
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
8400
9437
msgstr ""
8401
9438
"Use el deslizador <gui>Velocidad</gui> para ajustar la rapidez del parpadeo "
8402
9439
"del cursor."
8403
9440
 
 
9441
#. (itstool) path: media
8404
9442
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8405
9443
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8406
9444
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8407
9445
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8408
 
#: C/keyboard-layouts.page:51(media)
 
9446
#: C/keyboard-layouts.page:51
8409
9447
msgctxt "_"
8410
9448
msgid ""
8411
9449
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
8414
9452
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
8415
9453
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
8416
9454
 
8417
 
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
 
9455
#. (itstool) path: info/desc
 
9456
#: C/keyboard-layouts.page:19
8418
9457
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
8419
9458
msgstr "Hacer que su teclado se comporte como un teclado de otro dioma."
8420
9459
 
8421
 
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
 
9460
#. (itstool) path: page/title
 
9461
#: C/keyboard-layouts.page:23
8422
9462
msgid "Use alternate keyboard layouts"
8423
9463
msgstr "Usar distribuciones de teclado alternativas"
8424
9464
 
8425
 
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
 
9465
#. (itstool) path: page/p
 
9466
#: C/keyboard-layouts.page:25
8426
9467
msgid ""
8427
9468
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
8428
9469
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
8438
9479
"independientemente de qué letras y símbolos tenga escritos en las teclas. "
8439
9480
"Esto es útil si tiene que usar varios idiomas a menudo."
8440
9481
 
8441
 
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
 
9482
#. (itstool) path: item/p
 
9483
#: C/keyboard-layouts.page:38
8442
9484
msgid "In the Personal section, click <gui>Keyboard Layout</gui>."
8443
9485
msgstr "En la sección Personal, pulse <gui>Distribución del teclado</gui>."
8444
9486
 
8445
 
#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
 
9487
#. (itstool) path: item/p
 
9488
#: C/keyboard-layouts.page:41
8446
9489
msgid ""
8447
9490
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
8448
9491
"You can add at most four layouts."
8450
9493
"Pulse en el botón <gui>+</gui>, seleccione una distribución, y pulse "
8451
9494
"<gui>Añadir</gui>. Puede añadir como máximo cuatro distribuciones."
8452
9495
 
8453
 
#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
 
9496
#. (itstool) path: note/p
 
9497
#: C/keyboard-layouts.page:50
8454
9498
msgid ""
8455
9499
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
8456
9500
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
8463
9507
"pulsando <gui>Previsualizar</gui> en la ventana emergente cuando añade una "
8464
9508
"distribución."
8465
9509
 
8466
 
#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
 
9510
#. (itstool) path: page/p
 
9511
#: C/keyboard-layouts.page:55
8467
9512
msgid ""
8468
9513
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
8469
9514
"keyboard layout icon in the menu bar. The menu will display a short "
8477
9522
"ejemplo <gui>es</gui> para un teclado en español. Pulse en el icono y "
8478
9523
"seleccione la distribución que desee utilizar."
8479
9524
 
8480
 
#: C/keyboard-layouts.page:61(page/p)
 
9525
#. (itstool) path: page/p
 
9526
#: C/keyboard-layouts.page:61
8481
9527
msgid ""
8482
9528
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
8483
9529
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
8492
9538
"textos. Cada ventana recordará su selección de teclado conforme vaya pasando "
8493
9539
"de una ventana a otra."
8494
9540
 
8495
 
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
 
9541
#. (itstool) path: page/p
 
9542
#: C/keyboard-layouts.page:67
8496
9543
msgid ""
8497
9544
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
8498
9545
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
8507
9554
"botones <gui>↑</gui> y <gui>↓</gui> para reubicar las distribuciones en la "
8508
9555
"lista."
8509
9556
 
8510
 
#: C/keyboard-layouts.page:73(page/p)
 
9557
#. (itstool) path: page/p
 
9558
#: C/keyboard-layouts.page:73
8511
9559
msgid ""
8512
9560
"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
8513
9561
"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
8522
9570
"mientras mantiene pulsada una tecla, más que cambiar de distribución cuando "
8523
9571
"pulsa la tecla."
8524
9572
 
8525
 
#: C/keyboard-layouts.page:91(note/title)
 
9573
#. (itstool) path: note/title
 
9574
#: C/keyboard-layouts.page:91
8526
9575
msgid "Custom options"
8527
9576
msgstr "Opciones personales"
8528
9577
 
8529
 
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/p)
 
9578
#. (itstool) path: note/p
 
9579
#: C/keyboard-layouts.page:92
8530
9580
msgid ""
8531
9581
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
8532
9582
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
8534
9584
"Es posible que desee añadir ciertos símbolos a teclas específicas o ajustar "
8535
9585
"la opción personalizar. Puede hacer esto pulsando en  <gui>Opciones</gui>."
8536
9586
 
8537
 
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
 
9587
#. (itstool) path: info/desc
 
9588
#: C/keyboard-nav.page:24
8538
9589
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
8539
9590
msgstr "Use aplicaciones y el escritorio sin ratón."
8540
9591
 
8541
 
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
 
9592
#. (itstool) path: page/title
 
9593
#: C/keyboard-nav.page:27
8542
9594
msgid "Keyboard navigation"
8543
9595
msgstr "Navegación por teclado"
8544
9596
 
8545
 
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
 
9597
#. (itstool) path: page/p
 
9598
#: C/keyboard-nav.page:37
8546
9599
msgid ""
8547
9600
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
8548
9601
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
8555
9608
"todos los usuarios, consulte además <link xref=\"shell-keyboard-"
8556
9609
"shortcuts\"/>."
8557
9610
 
8558
 
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
 
9611
#. (itstool) path: note/p
 
9612
#: C/keyboard-nav.page:43
8559
9613
msgid ""
8560
9614
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
8561
9615
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
8565
9619
"el puntero del ratón usando el teclado numérico. Consulte <link xref=\"mouse-"
8566
9620
"mousekeys\"/> para más detalles."
8567
9621
 
8568
 
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 
9622
#. (itstool) path: table/title
 
9623
#: C/keyboard-nav.page:49
8569
9624
msgid "Navigate user interfaces"
8570
9625
msgstr "Navegar por las interfaces de usuario"
8571
9626
 
8572
 
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 
9627
#. (itstool) path: td/p
 
9628
#: C/keyboard-nav.page:51
8573
9629
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8574
9630
msgstr "<key>Tab</key> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8575
9631
 
8576
 
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
 
9632
#. (itstool) path: td/p
 
9633
#: C/keyboard-nav.page:53
8577
9634
msgid ""
8578
9635
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
8579
9636
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
8587
9644
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> también puede salir de un "
8588
9645
"control que utiliza <key>Tab</key>, como un área de texto."
8589
9646
 
8590
 
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 
9647
#. (itstool) path: td/p
 
9648
#: C/keyboard-nav.page:57
8591
9649
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8592
9650
msgstr ""
8593
9651
"Mantenga presionada la tecla  <key>Mayús</key> para mover el foco en orden "
8594
9652
"inverso."
8595
9653
 
8596
 
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 
9654
#. (itstool) path: td/p
 
9655
#: C/keyboard-nav.page:61
8597
9656
msgid "Arrow keys"
8598
9657
msgstr "Teclas de flechas"
8599
9658
 
8600
 
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
 
9659
#. (itstool) path: td/p
 
9660
#: C/keyboard-nav.page:63
8601
9661
msgid ""
8602
9662
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
8603
9663
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
8608
9668
"botones, seleccionar elementos en una vista de lista o de iconos o para "
8609
9669
"seleccionar un botón de radio en un grupo."
8610
9670
 
8611
 
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 
9671
#. (itstool) path: td/p
 
9672
#: C/keyboard-nav.page:66
8612
9673
msgid ""
8613
9674
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
8614
9675
"items with children."
8616
9677
"En la vista de árbol, use las teclas de flecha izquierda y derecha para "
8617
9678
"expandir y cerrar los elementos con hijos."
8618
9679
 
8619
 
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 
9680
#. (itstool) path: td/p
 
9681
#: C/keyboard-nav.page:71
8620
9682
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
8621
9683
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de flechas</keyseq>"
8622
9684
 
8623
 
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
9685
#. (itstool) path: td/p
 
9686
#: C/keyboard-nav.page:72
8624
9687
msgid ""
8625
9688
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
8626
9689
"changing which item is selected."
8628
9691
"En una vista de lista o de icono, mueve el foco del teclado a otro elemento "
8629
9692
"sin cambiar el elemento seleccionado."
8630
9693
 
8631
 
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
 
9694
#. (itstool) path: td/p
 
9695
#: C/keyboard-nav.page:76
8632
9696
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
8633
9697
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key>Flechas</keyseq>"
8634
9698
 
8635
 
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
9699
#. (itstool) path: td/p
 
9700
#: C/keyboard-nav.page:77
8636
9701
msgid ""
8637
9702
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
8638
9703
"the newly focused item."
8640
9705
"En una vista de lista o icono, seleccione todos los elementos desde el "
8641
9706
"elemento seleccionado hasta el elemento más recientemente resaltado."
8642
9707
 
8643
 
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
 
9708
#. (itstool) path: td/p
 
9709
#: C/keyboard-nav.page:81
8644
9710
msgid "<key>Space</key>"
8645
9711
msgstr "<key>Espacio</key>"
8646
9712
 
8647
 
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
9713
#. (itstool) path: td/p
 
9714
#: C/keyboard-nav.page:82
8648
9715
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
8649
9716
msgstr ""
8650
9717
"Activar un elemento enfocado, como un botón, casilla de verificación o "
8651
9718
"elemento de lista."
8652
9719
 
8653
 
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
 
9720
#. (itstool) path: td/p
 
9721
#: C/keyboard-nav.page:85
8654
9722
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
8655
9723
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espacio</key></keyseq>"
8656
9724
 
8657
 
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
9725
#. (itstool) path: td/p
 
9726
#: C/keyboard-nav.page:86
8658
9727
msgid ""
8659
9728
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
8660
9729
"deselecting other items."
8662
9731
"En una vista de lista o icono, seleccione o deseleccione el elemento "
8663
9732
"resaltado sin deseleccionar otros."
8664
9733
 
8665
 
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 
9734
#. (itstool) path: td/p
 
9735
#: C/keyboard-nav.page:90
8666
9736
msgid "<key>Alt</key>"
8667
9737
msgstr "<key>Alt</key>"
8668
9738
 
8669
 
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
9739
#. (itstool) path: td/p
 
9740
#: C/keyboard-nav.page:91
8670
9741
msgid ""
8671
9742
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
8672
9743
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
8679
9750
"control, produciendo el mismo efecto que al pulsar dicho control con el "
8680
9751
"ratón."
8681
9752
 
8682
 
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 
9753
#. (itstool) path: td/p
 
9754
#: C/keyboard-nav.page:97
8683
9755
msgid "<key>Esc</key>"
8684
9756
msgstr "<key>Esc</key>"
8685
9757
 
8686
 
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
9758
#. (itstool) path: td/p
 
9759
#: C/keyboard-nav.page:98
8687
9760
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
8688
9761
msgstr ""
8689
9762
"Salir de un menú, elemento emergente, conmutador, o ventana de diálogo."
8690
9763
 
8691
 
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
 
9764
#. (itstool) path: td/p
 
9765
#: C/keyboard-nav.page:101
8692
9766
msgid "<key>F10</key>"
8693
9767
msgstr "<key>F10</key>"
8694
9768
 
8695
 
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
9769
#. (itstool) path: td/p
 
9770
#: C/keyboard-nav.page:102
8696
9771
msgid ""
8697
9772
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
8698
9773
"navigate the menus."
8700
9775
"Abra el menú por primera vez en la barra de menú de una ventana. Utilice las "
8701
9776
"teclas de flecha para navegar por los menús."
8702
9777
 
8703
 
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 
9778
#. (itstool) path: td/p
 
9779
#: C/keyboard-nav.page:106
8704
9780
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
8705
9781
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F10</key></keyseq> o la tecla Menú"
8706
9782
 
8707
 
#: C/keyboard-nav.page:115(td/p)
 
9783
#. (itstool) path: td/p
 
9784
#: C/keyboard-nav.page:108
8708
9785
msgid ""
8709
9786
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
8710
9787
"clicked."
8712
9789
"Abrir el menú contextual para la selección actual, como si hubiera pulsado "
8713
9790
"sobre ella con el botón derecho del ratón."
8714
9791
 
8715
 
#: C/keyboard-nav.page:120(td/p)
 
9792
#. (itstool) path: td/p
 
9793
#: C/keyboard-nav.page:113
8716
9794
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8717
9795
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8718
9796
 
8719
 
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
 
9797
#. (itstool) path: td/p
 
9798
#: C/keyboard-nav.page:114
8720
9799
msgid ""
8721
9800
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
8722
9801
"you had right-clicked on the background and not on any item."
8725
9804
"mismo que se abriría al pulsar con el botón derecho del ratón en el fondo de "
8726
9805
"la carpeta."
8727
9806
 
8728
 
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 
9807
#. (itstool) path: td/p
 
9808
#: C/keyboard-nav.page:118
8729
9809
msgid ""
8730
9810
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
8731
9811
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
8733
9813
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> y "
8734
9814
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
8735
9815
 
8736
 
#: C/keyboard-nav.page:127(td/p)
 
9816
#. (itstool) path: td/p
 
9817
#: C/keyboard-nav.page:120
8737
9818
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
8738
9819
msgstr ""
8739
9820
"En una interfaz con pestañas, cambiar a la pestaña a la izquierda o a la "
8740
9821
"derecha."
8741
9822
 
8742
 
#: C/keyboard-nav.page:132(table/title)
 
9823
#. (itstool) path: table/title
 
9824
#: C/keyboard-nav.page:125
8743
9825
msgid "Navigate the desktop"
8744
9826
msgstr "Navegar por el escritorio"
8745
9827
 
8746
 
#: C/keyboard-nav.page:145(table/title)
 
9828
#. (itstool) path: table/title
 
9829
#: C/keyboard-nav.page:138
8747
9830
msgid "Navigate windows"
8748
9831
msgstr "Navegar por las ventanas"
8749
9832
 
8750
 
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
8751
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
 
9833
#. (itstool) path: td/p
 
9834
#: C/keyboard-nav.page:140
 
9835
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31
8752
9836
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8753
9837
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8754
9838
 
8755
 
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
8756
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 
9839
#. (itstool) path: td/p
 
9840
#: C/keyboard-nav.page:141
 
9841
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
8757
9842
msgid "Close the current window."
8758
9843
msgstr "Cierra la ventana actual."
8759
9844
 
8760
 
#: C/keyboard-nav.page:151(td/p)
 
9845
#. (itstool) path: td/p
 
9846
#: C/keyboard-nav.page:144
8761
9847
msgid ""
8762
9848
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8763
9849
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8765
9851
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8766
9852
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8767
9853
 
8768
 
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
 
9854
#. (itstool) path: td/p
 
9855
#: C/keyboard-nav.page:145
8769
9856
msgid "Restore a maximized window to its original size."
8770
9857
msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original."
8771
9858
 
8772
 
#: C/keyboard-nav.page:155(td/p)
 
9859
#. (itstool) path: td/p
 
9860
#: C/keyboard-nav.page:148
8773
9861
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8774
9862
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8775
9863
 
8776
 
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
 
9864
#. (itstool) path: td/p
 
9865
#: C/keyboard-nav.page:149
8777
9866
msgid ""
8778
9867
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
8779
9868
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
8784
9873
"flecha para mover la ventana. Presione <key>Intro</key> para terminar de "
8785
9874
"mover la ventana, o <key>Esc</key> para regresarla a su posición original."
8786
9875
 
8787
 
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 
9876
#. (itstool) path: td/p
 
9877
#: C/keyboard-nav.page:154
8788
9878
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8789
9879
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8790
9880
 
8791
 
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
 
9881
#. (itstool) path: td/p
 
9882
#: C/keyboard-nav.page:155
8792
9883
msgid ""
8793
9884
"Resize the current window. Press "
8794
9885
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
8801
9892
"terminar de redimensionar la ventana, o <key>Esc</key> para regresarla a su "
8802
9893
"tamaño original."
8803
9894
 
8804
 
#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
 
9895
#. (itstool) path: td/p
 
9896
#: C/keyboard-nav.page:163
8805
9897
msgid ""
8806
9898
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8807
9899
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8809
9901
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8810
9902
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8811
9903
 
8812
 
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
 
9904
#. (itstool) path: td/p
 
9905
#: C/keyboard-nav.page:164
8813
9906
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
8814
9907
msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> una ventana."
8815
9908
 
8816
 
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 
9909
#. (itstool) path: td/p
 
9910
#: C/keyboard-nav.page:167
8817
9911
msgid ""
8818
9912
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8819
9913
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
8821
9915
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8822
9916
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
8823
9917
 
8824
 
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
 
9918
#. (itstool) path: td/p
 
9919
#: C/keyboard-nav.page:168
8825
9920
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
8826
9921
msgstr ""
8827
9922
"Maximiza una ventana verticalmente a lo largo del lado izquierdo de la "
8828
9923
"pantalla."
8829
9924
 
8830
 
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
 
9925
#. (itstool) path: td/p
 
9926
#: C/keyboard-nav.page:172
8831
9927
msgid ""
8832
9928
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8833
9929
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
8835
9931
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
8836
9932
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
8837
9933
 
8838
 
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
 
9934
#. (itstool) path: td/p
 
9935
#: C/keyboard-nav.page:173
8839
9936
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
8840
9937
msgstr ""
8841
9938
"Maximiza una ventana verticalmente a lo largo del lado derecho de la "
8842
9939
"pantalla."
8843
9940
 
8844
 
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
 
9941
#. (itstool) path: td/p
 
9942
#: C/keyboard-nav.page:177
8845
9943
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
8846
9944
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
8847
9945
 
8848
 
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
 
9946
#. (itstool) path: td/p
 
9947
#: C/keyboard-nav.page:178
8849
9948
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
8850
9949
msgstr ""
8851
9950
"Abrir el menú de la ventana, como si hubiera pulsado la barra de título con "
8852
9951
"el botón derecho del ratón."
8853
9952
 
8854
 
#: C/keyboard-osk.page:12(credit/name)
8855
 
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
8856
 
#: C/power-hibernate.page:23(credit/name)
8857
 
#: C/sharing-remote-login.page:9(credit/name)
8858
 
#: C/unity-dash-apps.page:12(credit/name)
8859
 
#: C/unity-dash-files.page:12(credit/name)
8860
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:12(credit/name)
8861
 
#: C/unity-dash-intro.page:13(credit/name)
8862
 
#: C/unity-dash-music.page:12(credit/name)
8863
 
#: C/unity-dash-photos.page:12(credit/name)
8864
 
#: C/unity-dash-video.page:12(credit/name)
8865
 
#: C/unity-hud-intro.page:13(credit/name)
8866
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:10(credit/name)
8867
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:10(credit/name)
8868
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13(credit/name)
8869
 
#: C/unity-shopping.page:12(credit/name)
8870
 
#: C/whats-new.page:13(credit/name)
 
9953
#. (itstool) path: credit/name
 
9954
#: C/keyboard-osk.page:11
 
9955
#: C/net-firewall-on-off.page:14
 
9956
#: C/power-hibernate.page:23
 
9957
#: C/sharing-remote-login.page:9
 
9958
#: C/unity-dash-apps.page:13
 
9959
#: C/unity-dash-files.page:13
 
9960
#: C/unity-dash-gwibber.page:13
 
9961
#: C/unity-dash-intro.page:13
 
9962
#: C/unity-dash-music.page:13
 
9963
#: C/unity-dash-photos.page:13
 
9964
#: C/unity-dash-video.page:13
 
9965
#: C/unity-hud-intro.page:13
 
9966
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:10
 
9967
#: C/unity-launcher-shapes.page:10
 
9968
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13
 
9969
#: C/unity-shopping.page:12
 
9970
#: C/whats-new.page:13
8871
9971
msgid "Jeremy Bicha"
8872
9972
msgstr "Jeremy Bicha"
8873
9973
 
8874
 
#: C/keyboard-osk.page:19(info/desc)
 
9974
#. (itstool) path: info/desc
 
9975
#: C/keyboard-osk.page:22
8875
9976
msgid ""
8876
9977
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
8877
9978
msgstr ""
8878
9979
"Use un teclado en pantalla para introducir texto pulsando botones con el "
8879
9980
"ratón."
8880
9981
 
8881
 
#: C/keyboard-osk.page:25(page/title)
 
9982
#. (itstool) path: page/title
 
9983
#: C/keyboard-osk.page:28
8882
9984
msgid "Use a screen keyboard"
8883
9985
msgstr "Usar un teclado de pantalla"
8884
9986
 
8885
 
#: C/keyboard-osk.page:27(page/p)
 
9987
#. (itstool) path: page/p
 
9988
#: C/keyboard-osk.page:30
8886
9989
msgid ""
8887
9990
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
8888
9991
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
8890
9993
"Si no tiene un teclado conectado a su equipo o prefiere no usarlo, puede "
8891
9994
"activar el <em>teclado en pantalla</em> para introducir texto."
8892
9995
 
8893
 
#: C/keyboard-osk.page:35(item/p)
 
9996
#. (itstool) path: item/p
 
9997
#: C/keyboard-osk.page:38
8894
9998
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
8895
9999
msgstr ""
8896
10000
"Cambie a <gui>Asistente de tecleado</gui> para mostrar el teclado en "
8897
10001
"pantalla."
8898
10002
 
8899
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(info/desc)
 
10003
#. (itstool) path: info/desc
 
10004
#: C/keyboard-repeat-keys.page:26
8900
10005
msgid ""
8901
10006
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
8902
10007
"delay and speed of repeat keys."
8904
10009
"Hacer que el teclado no repita las letras cuando se mantenga una tecla "
8905
10010
"pulsada, o cambiar el retardo y la velocidad de repetición de las teclas."
8906
10011
 
8907
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:28(page/title)
 
10012
#. (itstool) path: page/title
 
10013
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31
8908
10014
msgid "Turn off repeated key presses"
8909
10015
msgstr "Desactivar la repetición de teclas"
8910
10016
 
8911
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:30(page/p)
 
10017
#. (itstool) path: page/p
 
10018
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33
8912
10019
msgid ""
8913
10020
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
8914
10021
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
8921
10028
"característica o cambiar el tiempo que tardan los caracteres en empezar a "
8922
10029
"repetirse."
8923
10030
 
8924
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 
10031
#. (itstool) path: item/p
 
10032
#: C/keyboard-repeat-keys.page:47
8925
10033
msgid ""
8926
10034
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
8927
10035
"repeated keys entirely."
8929
10037
"Desactive <gui>Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se "
8930
10038
"mantiene pulsada</gui> para desactivar completamente las teclas repetidas."
8931
10039
 
8932
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:46(item/p)
 
10040
#. (itstool) path: item/p
 
10041
#: C/keyboard-repeat-keys.page:49
8933
10042
msgid ""
8934
10043
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
8935
10044
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the "
8940
10049
"empiece a repetirse, y ajuste la barra deslizadora <gui>Velocidad</gui> para "
8941
10050
"controlar la velocidad en la repetición al pulsar una tecla."
8942
10051
 
8943
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
 
10052
#. (itstool) path: info/desc
 
10053
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19
8944
10054
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
8945
10055
msgstr ""
8946
10056
"Definir o cambiar atajos de teclado en configuración de <gui>teclado</gui>."
8947
10057
 
8948
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
 
10058
#. (itstool) path: page/title
 
10059
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22
8949
10060
msgid "Set keyboard shortcuts"
8950
10061
msgstr "Configurar atajos de teclado"
8951
10062
 
8952
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
 
10063
#. (itstool) path: page/p
 
10064
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37
8953
10065
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
8954
10066
msgstr "Para cambiar la tecla o teclas a presionar en un atajo de teclado:"
8955
10067
 
8956
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
8957
 
msgid ""
8958
 
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
8959
 
"Settings </gui>."
8960
 
msgstr ""
8961
 
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y "
8962
 
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
8963
 
 
8964
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
 
10068
#. (itstool) path: item/p
 
10069
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42
8965
10070
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
8966
10071
msgstr "Abra <gui>Teclado</gui> y seleccione la pestaña <gui>Atajos</gui>."
8967
10072
 
8968
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
8969
 
msgid ""
8970
 
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
8971
 
"the right."
8972
 
msgstr ""
8973
 
"Seleccione una categoría en el lado izquierdo de la ventana, y la acción "
8974
 
"deseada en la derecha."
8975
 
 
8976
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
8977
 
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
8978
 
msgstr "Pulse en la definición de atajo actual en el extremo derecho."
8979
 
 
8980
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
8981
 
msgid ""
8982
 
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
8983
 
msgstr ""
8984
 
"Presione la secuencia de teclas deseada o presione <key>Retroceso</key> para "
8985
 
"limpiar."
8986
 
 
8987
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
 
10073
#. (itstool) path: item/p
 
10074
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
 
10075
msgid ""
 
10076
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 
10077
"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 
10078
"accelerator…</gui>"
 
10079
msgstr ""
 
10080
 
 
10081
#. (itstool) path: item/p
 
10082
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50
 
10083
msgid ""
 
10084
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 
10085
"clear."
 
10086
msgstr ""
 
10087
 
 
10088
#. (itstool) path: section/title
 
10089
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:56
8988
10090
msgid "Custom shortcuts"
8989
10091
msgstr "Atajos personalizados"
8990
10092
 
8991
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
 
10093
#. (itstool) path: section/p
 
10094
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58
8992
10095
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
8993
10096
msgstr "Para crear su propio atajo de teclado:"
8994
10097
 
8995
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(item/p)
8996
 
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
8997
 
msgstr ""
8998
 
"Seleccione <gui>Atajos personalizados</gui> en el lado izquierdo de la "
8999
 
"ventana."
9000
 
 
9001
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(item/p)
9002
 
msgid ""
9003
 
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
9004
 
"appear."
9005
 
msgstr ""
9006
 
"Pulse en el botón <gui>+</gui>. Aparecerá la ventana <gui>Atajo "
9007
 
"personalizado</gui>."
9008
 
 
9009
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(item/p)
9010
 
msgid ""
9011
 
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
9012
 
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
9013
 
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
9014
 
"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
9015
 
msgstr ""
9016
 
"Escriba un <gui>Nombre</gui> para identificar el atajo, y una "
9017
 
"<gui>Orden</gui> para ejecutar una aplicación, y a continuación pulse "
9018
 
"<gui>Aplicar</gui>. Por ejemplo, si quiere que el atajo abra Rhythmbox, "
9019
 
"puede llamarlo <input>Música</input> y usar la orden "
9020
 
"<input>rhythmbox</input>."
9021
 
 
9022
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(item/p)
9023
 
msgid ""
9024
 
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
9025
 
"hold down the desired shortcut key combination."
9026
 
msgstr ""
9027
 
"Pulse dos veces donde dice <gui>Desactivado</gui> en el extremo derecho, y "
9028
 
"después presione la combinación de teclas deseada."
9029
 
 
9030
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(section/p)
 
10098
#. (itstool) path: item/p
 
10099
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
 
10100
msgid ""
 
10101
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the "
 
10102
"<key>+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
 
10103
"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 
10104
msgstr ""
 
10105
 
 
10106
#. (itstool) path: item/p
 
10107
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
 
10108
msgid ""
 
10109
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 
10110
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
 
10111
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
 
10112
"use the <input>rhythmbox</input> command."
 
10113
msgstr ""
 
10114
 
 
10115
#. (itstool) path: item/p
 
10116
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73
 
10117
msgid ""
 
10118
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 
10119
"<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
 
10120
msgstr ""
 
10121
 
 
10122
#. (itstool) path: section/p
 
10123
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78
9031
10124
msgid ""
9032
10125
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
9033
10126
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
9039
10132
"para abrir una aplicación puede no tener el mismo nombre exacto que la "
9040
10133
"aplicación en sí."
9041
10134
 
9042
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(section/p)
 
10135
#. (itstool) path: section/p
 
10136
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
9043
10137
msgid ""
9044
10138
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
9045
10139
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
9049
10143
"haga doble clic en el <em>nombre</em> del atajo. La ventana <gui>Atajos "
9050
10144
"personalizados</gui> aparecerá y podrá editar la orden."
9051
10145
 
9052
 
#: C/look-background.page:11(info/desc)
 
10146
#. (itstool) path: info/desc
 
10147
#: C/look-background.page:11
9053
10148
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
9054
10149
msgstr ""
9055
10150
"Establecer una imagen, color o gradiente como fondo de su escritorio."
9056
10151
 
9057
 
#: C/look-background.page:18(credit/name)
 
10152
#. (itstool) path: credit/name
 
10153
#: C/look-background.page:18
9058
10154
msgid "April Gonzales"
9059
10155
msgstr "April Gonzales"
9060
10156
 
9061
 
#: C/look-background.page:30(credit/name)
9062
 
#: C/session-language.page:21(credit/name)
9063
 
#: C/shell-exit.page:22(credit/name)
 
10157
#. (itstool) path: credit/name
 
10158
#: C/look-background.page:30
 
10159
#: C/session-language.page:21
 
10160
#: C/shell-exit.page:22
9064
10161
msgid "Andre Klapper"
9065
10162
msgstr "Andre Klapper"
9066
10163
 
9067
 
#: C/look-background.page:36(page/title)
 
10164
#. (itstool) path: page/title
 
10165
#: C/look-background.page:40
9068
10166
msgid "Change the desktop background"
9069
10167
msgstr "Cambiar el fondo del escritorio"
9070
10168
 
9071
 
#: C/look-background.page:38(page/p)
 
10169
#. (itstool) path: page/p
 
10170
#: C/look-background.page:42
9072
10171
msgid ""
9073
10172
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
9074
10173
"simple color or gradient."
9076
10175
"Puede cambiar la imagen usada como fondo de escritorio, o configurarlo con "
9077
10176
"un color sencillo o degradado."
9078
10177
 
9079
 
#: C/look-background.page:42(item/p)
 
10178
#. (itstool) path: item/p
 
10179
#: C/look-background.page:46
9080
10180
msgid ""
9081
10181
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
9082
10182
msgstr ""
9083
10183
"Pulse con el botón derecho sobre el escritorio y seleccione <gui>Cambiar el "
9084
10184
"fondo del escritorio</gui>."
9085
10185
 
9086
 
#: C/look-background.page:43(item/p)
 
10186
#. (itstool) path: item/p
 
10187
#: C/look-background.page:47
9087
10188
msgid ""
9088
10189
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
9089
10190
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view "
9093
10194
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un área de trabajo "
9094
10195
"vacía</link> para ver el escritorio completo."
9095
10196
 
9096
 
#: C/look-background.page:48(page/p)
 
10197
#. (itstool) path: page/p
 
10198
#: C/look-background.page:52
9097
10199
msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right."
9098
10200
msgstr ""
9099
10201
"Hay tres elecciones en la lista desplegable en la parte superior derecha."
9100
10202
 
9101
 
#: C/look-background.page:50(item/p)
 
10203
#. (itstool) path: item/p
 
10204
#: C/look-background.page:54
9102
10205
msgid ""
9103
10206
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
9104
10207
"images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, "
9110
10213
"las opciones predeterminadas de fondo fueron creadas por los ganadores de un "
9111
10214
"concurso comunitario."
9112
10215
 
9113
 
#: C/look-background.page:54(item/p)
 
10216
#. (itstool) path: item/p
 
10217
#: C/look-background.page:58
9114
10218
msgid ""
9115
10219
"Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
9116
10220
"show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in "
9120
10224
"pueda mostrar un color de fondo a través de él. Para estos fondos de "
9121
10225
"pantalla, habrá un botón selector de color en la esquina inferior derecha."
9122
10226
 
9123
 
#: C/look-background.page:58(item/p)
 
10227
#. (itstool) path: item/p
 
10228
#: C/look-background.page:62
9124
10229
msgid ""
9125
10230
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
9126
10231
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
9129
10234
"fotografías de su carpeta Imágenes. La mayoría de gestores de fotografías "
9130
10235
"almacenan las imágenes allí."
9131
10236
 
9132
 
#: C/look-background.page:61(item/p)
 
10237
#. (itstool) path: item/p
 
10238
#: C/look-background.page:65
9133
10239
msgid ""
9134
10240
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
9135
10241
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
9139
10245
"o un degradado. Aparecerán unos botones para seleccionar los colores en la "
9140
10246
"esquina inferior derecha."
9141
10247
 
9142
 
#: C/look-background.page:66(page/p)
 
10248
#. (itstool) path: page/p
 
10249
#: C/look-background.page:70
9143
10250
msgid ""
9144
10251
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
9145
10252
"<gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
9153
10260
"botón <gui>-</gui>. Al quitar una imagen de la lista no se elimina el "
9154
10261
"archivo original."
9155
10262
 
9156
 
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 
10263
#. (itstool) path: info/desc
 
10264
#: C/look-display-fuzzy.page:8
9157
10265
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
9158
10266
msgstr "La resolución de la pantalla puede estar ajustada incorrectamente."
9159
10267
 
9160
 
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
 
10268
#. (itstool) path: page/title
 
10269
#: C/look-display-fuzzy.page:31
9161
10270
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
9162
10271
msgstr ""
9163
10272
"¿Por qué parece que lo que hay en mi pantalla está difuso o pixelado?"
9164
10273
 
9165
 
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
 
10274
#. (itstool) path: page/p
 
10275
#: C/look-display-fuzzy.page:33
9166
10276
msgid ""
9167
10277
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
9168
10278
"the right one for your screen."
9170
10280
"Esto puede suceder porque la resolución de pantalla que ha definido no es la "
9171
10281
"más adecuada para su pantalla."
9172
10282
 
9173
 
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
 
10283
#. (itstool) path: page/p
 
10284
#: C/look-display-fuzzy.page:35
9174
10285
msgid ""
9175
10286
"To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to "
9176
10287
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
9182
10293
"sección Hardware, elija <gui>Monitores</gui>. Pruebe diferentes opciones de "
9183
10294
"<gui>resolución</gui> y seleccione la que se vea mejor en su pantalla."
9184
10295
 
9185
 
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
 
10296
#. (itstool) path: section/title
 
10297
#: C/look-display-fuzzy.page:45
9186
10298
msgid "When multiple displays are connected"
9187
10299
msgstr "Cuando hay varios monitores conectados"
9188
10300
 
9189
 
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
 
10301
#. (itstool) path: section/p
 
10302
#: C/look-display-fuzzy.page:47
9190
10303
msgid ""
9191
10304
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
9192
10305
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
9199
10312
"resolución cada vez, por lo que al menos una de las pantallas podría verse "
9200
10313
"borrosa."
9201
10314
 
9202
 
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
 
10315
#. (itstool) path: section/p
 
10316
#: C/look-display-fuzzy.page:49
9203
10317
msgid ""
9204
10318
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
9205
10319
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
9213
10327
"Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podrá mostrar la "
9214
10328
"misma ventana en ambas pantallas a la vez."
9215
10329
 
9216
 
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
 
10330
#. (itstool) path: section/p
 
10331
#: C/look-display-fuzzy.page:51
9217
10332
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
9218
10333
msgstr ""
9219
10334
"Para configurar las pantallas, para que cada una tenga su propia resolución:"
9220
10335
 
9221
 
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
 
10336
#. (itstool) path: item/p
 
10337
#: C/look-display-fuzzy.page:55
9222
10338
msgid ""
9223
10339
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
9224
10340
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
9226
10342
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y "
9227
10343
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
9228
10344
 
9229
 
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
 
10345
#. (itstool) path: item/p
 
10346
#: C/look-display-fuzzy.page:59
9230
10347
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
9231
10348
msgstr "Desmarque <gui>Pantallas en espejo</gui>."
9232
10349
 
9233
 
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
 
10350
#. (itstool) path: item/p
 
10351
#: C/look-display-fuzzy.page:63
9234
10352
msgid ""
9235
10353
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
9236
10354
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
9240
10358
"la ventana de <gui>Monitores</gui>. Cambie la <gui>Resolución</gui> hasta "
9241
10359
"que la pantalla se vea bien."
9242
10360
 
9243
 
#: C/look-resolution.page:11(info/desc)
 
10361
#. (itstool) path: info/desc
 
10362
#: C/look-resolution.page:11
9244
10363
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
9245
10364
msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla y su orientación (rotación)."
9246
10365
 
9247
 
#: C/look-resolution.page:23(page/title)
 
10366
#. (itstool) path: page/title
 
10367
#: C/look-resolution.page:27
9248
10368
msgid "Change the size or rotation of the screen"
9249
10369
msgstr "Cambiar el tamaño o la rotación de la pantalla"
9250
10370
 
9251
 
#: C/look-resolution.page:25(page/p)
 
10371
#. (itstool) path: page/p
 
10372
#: C/look-resolution.page:29
9252
10373
msgid ""
9253
10374
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
9254
10375
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
9260
10381
"manera en la que se muestran las cosas (por ejemplo, si tiene una pantalla "
9261
10382
"giratoria) cambiando la <em>rotación</em>."
9262
10383
 
9263
 
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
 
10384
#. (itstool) path: item/p
 
10385
#: C/look-resolution.page:37
9264
10386
msgid ""
9265
10387
"Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
9266
10388
"Settings</gui>."
9268
10390
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y "
9269
10391
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
9270
10392
 
9271
 
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
 
10393
#. (itstool) path: item/p
 
10394
#: C/look-resolution.page:38
9272
10395
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
9273
10396
msgstr "Abra <gui>Monitores</gui>."
9274
10397
 
9275
 
#: C/look-resolution.page:35(item/p)
 
10398
#. (itstool) path: item/p
 
10399
#: C/look-resolution.page:39
9276
10400
msgid ""
9277
10401
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
9278
10402
"different settings on display. Select a display in the preview area."
9281
10405
"configuraciones para cada pantalla. Seleccione una pantalla en el área de "
9282
10406
"vista previa."
9283
10407
 
9284
 
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
 
10408
#. (itstool) path: item/p
 
10409
#: C/look-resolution.page:41
9285
10410
msgid "Select your desired resolution and rotation."
9286
10411
msgstr "Seleccione la resolución y rotación que quiere."
9287
10412
 
9288
 
#: C/look-resolution.page:38(item/p)
 
10413
#. (itstool) path: item/p
 
10414
#: C/look-resolution.page:42
9289
10415
msgid ""
9290
10416
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
9291
10417
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
9298
10424
"anteriores se restaurarán. Si prefiere sus nuevas configuraciones, pulse "
9299
10425
"<gui>Mantener esta configuración</gui>."
9300
10426
 
9301
 
#: C/look-resolution.page:45(note/p)
 
10427
#. (itstool) path: note/p
 
10428
#: C/look-resolution.page:49
9302
10429
msgid ""
9303
10430
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
9304
10431
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
9309
10436
"que la pantalla normal. Si esto no sucede, simplemente pulse en "
9310
10437
"<gui>Detectar  pantalla</gui>."
9311
10438
 
9312
 
#: C/look-resolution.page:49(section/title)
 
10439
#. (itstool) path: section/title
 
10440
#: C/look-resolution.page:53
9313
10441
msgid "Resolution"
9314
10442
msgstr "Resolución"
9315
10443
 
9316
 
#: C/look-resolution.page:50(section/p)
 
10444
#. (itstool) path: section/p
 
10445
#: C/look-resolution.page:54
9317
10446
msgid ""
9318
10447
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
9319
10448
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect "
9330
10459
"relación de aspecto de su pantalla, la imagen será reducida con un efecto "
9331
10460
"«letterbox» (con bandas negras), para evitar la distorsión."
9332
10461
 
9333
 
#: C/look-resolution.page:55(section/p)
 
10462
#. (itstool) path: section/p
 
10463
#: C/look-resolution.page:59
9334
10464
msgid ""
9335
10465
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
9336
10466
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
9341
10471
"ésta puede <link xref=\"look-display-fuzzy\">aparecer borrosa o "
9342
10472
"pixelada</link>."
9343
10473
 
9344
 
#: C/look-resolution.page:61(section/title)
 
10474
#. (itstool) path: section/title
 
10475
#: C/look-resolution.page:65
9345
10476
msgid "Rotation"
9346
10477
msgstr "Rotación"
9347
10478
 
9348
 
#: C/look-resolution.page:62(section/p)
 
10479
#. (itstool) path: section/p
 
10480
#: C/look-resolution.page:66
9349
10481
msgid ""
9350
10482
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
9351
10483
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
9356
10488
"la rotación que quiera para su pantalla en la lista desplegable "
9357
10489
"<gui>Orientación</gui>."
9358
10490
 
9359
 
#: C/media.page:13(info/desc)
 
10491
#. (itstool) path: info/desc
 
10492
#: C/media.page:13
9360
10493
msgid ""
9361
10494
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
9362
10495
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
9366
10499
"xref=\"media#music\">iPod</link>, <link xref=\"media#photos\">edición de "
9367
10500
"fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproducción de vídeos</link>…"
9368
10501
 
9369
 
#: C/media.page:22(page/title)
 
10502
#. (itstool) path: page/title
 
10503
#: C/media.page:22
9370
10504
msgid "Sound, video &amp; pictures"
9371
10505
msgstr "Sonido, vídeo e imágenes"
9372
10506
 
9373
 
#: C/media.page:26(info/title)
 
10507
#. (itstool) path: info/title
 
10508
#: C/media.page:26
9374
10509
msgctxt "sort"
9375
10510
msgid "Sound"
9376
10511
msgstr "Sonido"
9377
10512
 
9378
 
#: C/media.page:27(info/title)
 
10513
#. (itstool) path: info/title
 
10514
#: C/media.page:27
9379
10515
msgctxt "link:trail"
9380
10516
msgid "Sound"
9381
10517
msgstr "Sonido"
9382
10518
 
9383
 
#: C/media.page:28(info/title)
 
10519
#. (itstool) path: info/title
 
10520
#: C/media.page:28
9384
10521
msgctxt "link:topic"
9385
10522
msgid "Sound"
9386
10523
msgstr "Sonido"
9387
10524
 
9388
 
#: C/media.page:29(info/desc)
 
10525
#. (itstool) path: info/desc
 
10526
#: C/media.page:29
9389
10527
msgid ""
9390
10528
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
9391
10529
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
9395
10533
"usespeakers\">altavoces y auriculares</link>, <link xref=\"sound-"
9396
10534
"usemic\">micrófonos</link>…"
9397
10535
 
9398
 
#: C/media.page:36(section/title)
 
10536
#. (itstool) path: section/title
 
10537
#: C/media.page:36
9399
10538
msgid "Basic sound"
9400
10539
msgstr "Sonido básico"
9401
10540
 
9402
 
#: C/media.page:40(info/title)
 
10541
#. (itstool) path: info/title
 
10542
#: C/media.page:40
9403
10543
msgctxt "link"
9404
10544
msgid "Music and players"
9405
10545
msgstr "Música y reproductores"
9406
10546
 
9407
 
#: C/media.page:41(section/title)
 
10547
#. (itstool) path: section/title
 
10548
#: C/media.page:41
9408
10549
msgid "Music and portable audio players"
9409
10550
msgstr "Música y reproductores de sonido portátiles"
9410
10551
 
9411
 
#: C/media.page:45(info/title)
 
10552
#. (itstool) path: info/title
 
10553
#: C/media.page:45
9412
10554
msgctxt "link"
9413
10555
msgid "Photos"
9414
10556
msgstr "Fotos"
9415
10557
 
9416
 
#: C/media.page:46(section/title)
 
10558
#. (itstool) path: section/title
 
10559
#: C/media.page:46
9417
10560
#| msgid "Digital cameras"
9418
10561
msgid "Photos and digital cameras"
9419
10562
msgstr "Fotos y cámaras digitales"
9420
10563
 
9421
 
#: C/media.page:50(info/title)
 
10564
#. (itstool) path: info/title
 
10565
#: C/media.page:50
9422
10566
msgctxt "link"
9423
10567
msgid "Videos"
9424
10568
msgstr "Vídeos"
9425
10569
 
9426
 
#: C/media.page:51(section/title)
 
10570
#. (itstool) path: section/title
 
10571
#: C/media.page:51
9427
10572
msgid "Videos and video cameras"
9428
10573
msgstr "Vídeos y videocámaras"
9429
10574
 
9430
 
#: C/more-help.page:18(info/desc)
 
10575
#. (itstool) path: info/desc
 
10576
#: C/more-help.page:18
9431
10577
msgid ""
9432
10578
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
9433
10579
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>…"
9435
10581
"<link xref=\"about-this-guide\">Consejos para usar esta guía</link>, <link "
9436
10582
"xref=\"get-involved\">ayude a mejorar esta guía</link>…"
9437
10583
 
9438
 
#: C/more-help.page:24(page/title)
 
10584
#. (itstool) path: page/title
 
10585
#: C/more-help.page:24
9439
10586
msgid "Get more help"
9440
10587
msgstr "Obtener más ayuda"
9441
10588
 
9442
 
#: C/mouse.page:7(info/desc)
 
10589
#. (itstool) path: info/desc
 
10590
#: C/mouse.page:7
9443
10591
msgid ""
9444
10592
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
9445
10593
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
9449
10597
"sensitivity\">velocidad y sensibilidad</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
9450
10598
"click\">pulsación y desplazamiento de touchpad</link>…"
9451
10599
 
9452
 
#: C/mouse.page:21(page/title)
 
10600
#. (itstool) path: page/title
 
10601
#: C/mouse.page:21
9453
10602
msgid "Mouse"
9454
10603
msgstr "Ratón"
9455
10604
 
9456
 
#: C/mouse.page:32(info/title)
 
10605
#. (itstool) path: info/title
 
10606
#: C/mouse.page:32
9457
10607
msgctxt "link"
9458
10608
msgid "Common mouse problems"
9459
10609
msgstr "Problemas comunes del ratón"
9460
10610
 
9461
 
#: C/mouse.page:33(info/title)
 
10611
#. (itstool) path: info/title
 
10612
#: C/mouse.page:33
9462
10613
msgctxt "link:trail"
9463
10614
msgid "Common problems"
9464
10615
msgstr "Problemas comunes"
9465
10616
 
9466
 
#: C/mouse.page:40(info/title)
 
10617
#. (itstool) path: info/title
 
10618
#: C/mouse.page:40
9467
10619
msgctxt "link"
9468
10620
msgid "Mouse tips"
9469
10621
msgstr "Consejos del ratón"
9470
10622
 
9471
 
#: C/mouse.page:41(info/title)
 
10623
#. (itstool) path: info/title
 
10624
#: C/mouse.page:41
9472
10625
msgctxt "link:trail"
9473
10626
msgid "Tips"
9474
10627
msgstr "Consejos"
9475
10628
 
9476
 
#: C/mouse.page:43(section/title)
 
10629
#. (itstool) path: section/title
 
10630
#: C/mouse.page:43
9477
10631
msgid "Tips"
9478
10632
msgstr "Consejos"
9479
10633
 
9480
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
 
10634
#. (itstool) path: info/desc
 
10635
#: C/mouse-disabletouchpad.page:11
9481
10636
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
9482
10637
msgstr ""
9483
10638
"Desconectar el «touchpad» al escribir para evitar pulsaciones accidentales."
9484
10639
 
9485
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 
10640
#. (itstool) path: page/title
 
10641
#: C/mouse-disabletouchpad.page:24
9486
10642
msgid "Disable touchpad while typing"
9487
10643
msgstr "Desactivar el touchpad al escribir"
9488
10644
 
9489
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 
10645
#. (itstool) path: page/p
 
10646
#: C/mouse-disabletouchpad.page:26
9490
10647
msgid ""
9491
10648
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
9492
10649
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
9499
10656
"mientras teclea. Funcionará de nuevo un poco después de que haya pulsado la "
9500
10657
"última tecla."
9501
10658
 
9502
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
9503
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
9504
 
msgid ""
9505
 
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
9506
 
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
9507
 
"touchpad."
9508
 
msgstr ""
9509
 
"Abra <gui>Ratón y touchpad</gui> y seleccione la pestaña "
9510
 
"<gui>Touchpad</gui>. La pestaña <gui>Touchpad</gui> solo estará disponible "
9511
 
"si su equipo incorpora un touchpad."
9512
 
 
9513
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
9514
 
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
9515
 
msgstr "Seleccione <gui>Desactivar el touchpad al escribir</gui>."
9516
 
 
9517
 
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
 
10659
#. (itstool) path: item/p
 
10660
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33
 
10661
#: C/mouse-doubleclick.page:38
 
10662
#: C/mouse-lefthanded.page:33
 
10663
#: C/mouse-sensitivity.page:39
 
10664
#: C/mouse-touchpad-click.page:29
 
10665
#: C/mouse-touchpad-click.page:65
 
10666
#: C/mouse-touchpad-click.page:99
 
10667
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 
10668
msgstr ""
 
10669
 
 
10670
#. (itstool) path: item/p
 
10671
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34
 
10672
msgid ""
 
10673
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 
10674
msgstr ""
 
10675
 
 
10676
#. (itstool) path: note/p
 
10677
#: C/mouse-disabletouchpad.page:38
 
10678
#: C/mouse-sensitivity.page:60
 
10679
#: C/mouse-touchpad-click.page:32
 
10680
msgid ""
 
10681
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 
10682
msgstr ""
 
10683
 
 
10684
#. (itstool) path: info/desc
 
10685
#: C/mouse-doubleclick.page:11
9518
10686
msgid ""
9519
10687
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
9520
10688
"double-click."
9522
10690
"Controlar la velocidad de pulsación del botón del ratón para efectuar una "
9523
10691
"pulsación doble."
9524
10692
 
9525
 
#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 
10693
#. (itstool) path: page/title
 
10694
#: C/mouse-doubleclick.page:29
9526
10695
msgid "Adjust the double-click speed"
9527
10696
msgstr "Ajustar la velocidad de la doble pulsación"
9528
10697
 
9529
 
#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
 
10698
#. (itstool) path: page/p
 
10699
#: C/mouse-doubleclick.page:31
9530
10700
msgid ""
9531
10701
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
9532
10702
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
9539
10709
"para pulsar el botón del ratón con rapidez, debe aumentar el tiempo de "
9540
10710
"espera."
9541
10711
 
9542
 
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
9543
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
9544
 
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
9545
 
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
9546
 
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
9547
 
msgstr "Pulse en <gui>Ratón y touchpad</gui>."
9548
 
 
9549
 
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
9550
 
msgid ""
9551
 
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
9552
 
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
9553
 
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
9554
 
"give it an ear-to-ear grin."
9555
 
msgstr ""
9556
 
"Debajo de <gui>Tiempo de doble pulsación</gui>, ajuste el deslizador "
9557
 
"<gui>Tiempo</gui> a un valor adecuado. Use el smiley bajo el deslizador para "
9558
 
"comprobar su configuración. Una sola pulsación le hará sonreír. Una doble "
9559
 
"pulsación le dará una gran sonrisa."
9560
 
 
9561
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
 
10712
#. (itstool) path: item/p
 
10713
#: C/mouse-doubleclick.page:39
 
10714
msgid ""
 
10715
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 
10716
"value you find comfortable."
 
10717
msgstr ""
 
10718
 
 
10719
#. (itstool) path: item/p
 
10720
#: C/mouse-doubleclick.page:41
 
10721
msgid ""
 
10722
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
 
10723
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
 
10724
"the inside circle."
 
10725
msgstr ""
 
10726
 
 
10727
#. (itstool) path: page/p
 
10728
#: C/mouse-doubleclick.page:46
9562
10729
msgid ""
9563
10730
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
9564
10731
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
9572
10739
"equipo y compruebe si funciona correctamente. O también, conecte su ratón en "
9573
10740
"otro equipo distinto y compruebe si el problema persiste."
9574
10741
 
9575
 
#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p)
9576
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
9577
 
#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
 
10742
#. (itstool) path: note/p
 
10743
#: C/mouse-doubleclick.page:53
 
10744
#: C/mouse-lefthanded.page:38
9578
10745
msgid ""
9579
10746
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
9580
10747
"pointing device."
9582
10749
"Esta configuración afectará a su ratón y al touchpad, además de cualquier "
9583
10750
"otro dispositivo apuntador."
9584
10751
 
9585
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
9586
 
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
9587
 
msgstr ""
9588
 
"Cambiar cuánto tiene que mover el puntero de su ratón para iniciar un "
9589
 
"arrastre."
9590
 
 
9591
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
9592
 
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
9593
 
msgstr "Ajustar el umbral de arrastre del ratón"
9594
 
 
9595
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
9596
 
msgid ""
9597
 
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
9598
 
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
9599
 
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
9600
 
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
9601
 
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
9602
 
msgstr ""
9603
 
"Cuando se pulsa sobre algo, no es raro que su mano se mueva un poco durante "
9604
 
"el tiempo que pasa entre que pulsa el botón y lo suelta. Por esa razón, el "
9605
 
"proceso de arrastrar solo empieza si se mueve el puntero pasado un cierto "
9606
 
"umbral, para que no empiece a arrastrar accidentalmente cada vez que pulse "
9607
 
"sobre algo."
9608
 
 
9609
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
9610
 
msgid ""
9611
 
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
9612
 
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
9613
 
"titlebar to test the current value."
9614
 
msgstr ""
9615
 
"En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, ajuste el deslizador del <gui>Umbral</gui> "
9616
 
"a un valor que le resulte cómodo. Pruebe a mover la ventana de opciones "
9617
 
"arrastrando la barra de título para probar el valor actual."
9618
 
 
9619
 
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
 
10752
#. (itstool) path: info/desc
 
10753
#: C/mouse-lefthanded.page:9
9620
10754
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
9621
10755
msgstr ""
9622
10756
"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón en las preferencias "
9623
10757
"del ratón."
9624
10758
 
9625
 
#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
 
10759
#. (itstool) path: page/title
 
10760
#: C/mouse-lefthanded.page:26
9626
10761
msgid "Use your mouse left-handed"
9627
10762
msgstr "Usar su ratón para zurdos"
9628
10763
 
9629
 
#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
 
10764
#. (itstool) path: page/p
 
10765
#: C/mouse-lefthanded.page:28
9630
10766
msgid ""
9631
10767
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
9632
10768
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
9634
10770
"Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de "
9635
10771
"su ratón o touchpad para hacerlo más cómodo a los zurdos."
9636
10772
 
9637
 
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
9638
 
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
9639
 
msgstr "Seleccione <gui>Zurdo</gui>."
 
10773
#. (itstool) path: item/p
 
10774
#: C/mouse-lefthanded.page:34
 
10775
msgid ""
 
10776
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 
10777
"<gui>Right</gui>."
 
10778
msgstr ""
9640
10779
 
9641
 
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 
10780
#. (itstool) path: info/desc
 
10781
#: C/mouse-middleclick.page:6
9642
10782
msgid ""
9643
10783
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
9644
10784
"more."
9646
10786
"Use el botón central para abrir aplicaciones, pegar texto, abrir pestañas y "
9647
10787
"más."
9648
10788
 
9649
 
#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
 
10789
#. (itstool) path: page/title
 
10790
#: C/mouse-middleclick.page:29
9650
10791
msgid "Middle-click"
9651
10792
msgstr "Pulsación central"
9652
10793
 
9653
 
#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
 
10794
#. (itstool) path: page/p
 
10795
#: C/mouse-middleclick.page:31
9654
10796
msgid ""
9655
10797
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
9656
10798
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
9668
10810
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\"> estas "
9669
10811
"instrucciones</link>."
9670
10812
 
9671
 
#: C/mouse-middleclick.page:35(page/p)
 
10813
#. (itstool) path: page/p
 
10814
#: C/mouse-middleclick.page:39
9672
10815
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
9673
10816
msgstr ""
9674
10817
"Muchas aplicaciones usan la pulsación central para atajos de pulsación "
9675
10818
"avanzados."
9676
10819
 
9677
 
#: C/mouse-middleclick.page:38(item/p)
 
10820
#. (itstool) path: item/p
 
10821
#: C/mouse-middleclick.page:42
9678
10822
msgid ""
9679
10823
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
9680
10824
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
9686
10830
"vaya a donde quiera pegar y haga una pulsación central. El texto "
9687
10831
"seleccionado se pegará en la posición del ratón."
9688
10832
 
9689
 
#: C/mouse-middleclick.page:42(item/p)
 
10833
#. (itstool) path: item/p
 
10834
#: C/mouse-middleclick.page:46
9690
10835
msgid ""
9691
10836
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
9692
10837
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
9697
10842
"portapapeles. Este método rápido de pegado solo funciona con el botón "
9698
10843
"central del ratón."
9699
10844
 
9700
 
#: C/mouse-middleclick.page:47(item/p)
 
10845
#. (itstool) path: item/p
 
10846
#: C/mouse-middleclick.page:51
9701
10847
msgid ""
9702
10848
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
9703
10849
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
9709
10855
"medio en el espacio vacío para moverse exactamente a la ubicación que ha "
9710
10856
"hecho clic."
9711
10857
 
9712
 
#: C/mouse-middleclick.page:52(item/p)
 
10858
#. (itstool) path: item/p
 
10859
#: C/mouse-middleclick.page:56
9713
10860
msgid ""
9714
10861
"You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
9715
10862
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
9720
10867
"una aplicación, ya sea en el <gui>lanzador</gui> de la izquierda, o en el "
9721
10868
"<gui>tablero</gui>."
9722
10869
 
9723
 
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
 
10870
#. (itstool) path: item/p
 
10871
#: C/mouse-middleclick.page:63
9724
10872
msgid ""
9725
10873
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
9726
10874
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
9739
10887
"botón central para pegarlo en la barra de direcciones y hubiese pulsado "
9740
10888
"<key>Intro</key>."
9741
10889
 
9742
 
#: C/mouse-middleclick.page:67(item/p)
 
10890
#. (itstool) path: item/p
 
10891
#: C/mouse-middleclick.page:71
9743
10892
msgid ""
9744
10893
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
9745
10894
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
9752
10901
"el botón central sobre un archivo, lo abrirá como si hubiese pulsado dos "
9753
10902
"veces sobre él."
9754
10903
 
9755
 
#: C/mouse-middleclick.page:73(page/p)
 
10904
#. (itstool) path: page/p
 
10905
#: C/mouse-middleclick.page:77
9756
10906
msgid ""
9757
10907
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
9758
10908
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
9763
10913
"apartado referente a <em>pulsación central</em> o <em>botón central del "
9764
10914
"ratón</em>."
9765
10915
 
9766
 
#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 
10916
#. (itstool) path: info/desc
 
10917
#: C/mouse-mousekeys.page:11
9767
10918
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
9768
10919
msgstr "Active las teclas del ratón para controlar el ratón con el teclado."
9769
10920
 
9770
 
#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
 
10921
#. (itstool) path: page/title
 
10922
#: C/mouse-mousekeys.page:24
9771
10923
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
9772
10924
msgstr "Pulse y mueva el puntero con un ratón"
9773
10925
 
9774
 
#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
 
10926
#. (itstool) path: page/p
 
10927
#: C/mouse-mousekeys.page:26
9775
10928
msgid ""
9776
10929
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
9777
10930
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
9781
10934
"controlar el puntero del ratón usando el teclado numérico de su teclado. "
9782
10935
"Esta característica se llama <em>teclas de ratón</em>."
9783
10936
 
9784
 
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
 
10937
#. (itstool) path: item/p
 
10938
#: C/mouse-mousekeys.page:31
9785
10939
msgid ""
9786
10940
"Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open the "
9787
10941
"<gui>dash</gui>"
9789
10943
"Pulse la tecla <key><link xref=\"windows-key\">Súper</link></key> para abrir "
9790
10944
"el <gui>tablero</gui>"
9791
10945
 
9792
 
#: C/mouse-mousekeys.page:31(steps/item)
 
10946
#. (itstool) path: steps/item
 
10947
#: C/mouse-mousekeys.page:31
9793
10948
msgid "<_:p-1/>."
9794
10949
msgstr "<_:p-1/>."
9795
10950
 
9796
 
#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
 
10951
#. (itstool) path: item/p
 
10952
#: C/mouse-mousekeys.page:32
9797
10953
msgid ""
9798
10954
"Type <input>Universal Access</input> and press <key>Enter</key> to open the "
9799
10955
"Universal Access settings."
9801
10957
"Escriba <input>acceso universal</input> y pulse <key>Intro</key> para abrir "
9802
10958
"la configuración del Acceso universal."
9803
10959
 
9804
 
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
 
10960
#. (itstool) path: item/p
 
10961
#: C/mouse-mousekeys.page:33
9805
10962
msgid "Press <key>Tab</key> once to select the <gui>Seeing</gui> tab."
9806
10963
msgstr ""
9807
10964
"Pulse <key>Tab</key> una vez para seleccionar la pestaña <gui>Vista</ gui>."
9808
10965
 
9809
 
#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
 
10966
#. (itstool) path: item/p
 
10967
#: C/mouse-mousekeys.page:34
9810
10968
msgid ""
9811
10969
"Press <key>←</key> once to switch to the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
9812
10970
"tab."
9814
10972
"Pulse <key>←</key> una vez para cambiar a la pestaña <gui>Apuntar y "
9815
10973
"pulsar</gui>."
9816
10974
 
9817
 
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 
10975
#. (itstool) path: item/p
 
10976
#: C/mouse-mousekeys.page:35
9818
10977
msgid ""
9819
10978
"Press <key>↓</key> once to select the <gui>Mouse Keys</gui> switch then "
9820
10979
"press <key>Enter</key> to switch it on."
9822
10981
"Pulse una vez <key>↓</key> para seleccionar el interruptor de las "
9823
10982
"<gui>Teclas de ratón</gui> y pulse <key>Intro</key> para activarlas."
9824
10983
 
9825
 
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 
10984
#. (itstool) path: item/p
 
10985
#: C/mouse-mousekeys.page:37
9826
10986
msgid ""
9827
10987
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
9828
10988
"move the mouse pointer using the keypad."
9830
10990
"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> está desactivada. Ahora podrá "
9831
10991
"mover el puntero del ratón usando el teclado numérico."
9832
10992
 
9833
 
#: C/mouse-mousekeys.page:45(note/p)
 
10993
#. (itstool) path: note/p
 
10994
#: C/mouse-mousekeys.page:45
9834
10995
msgid ""
9835
10996
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
9836
10997
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
9840
11001
"del ratón usando solo el teclado. Seleccione <gui>Configuraciones de acceso "
9841
11002
"universal</gui> para ver más opciones de accesibilidad."
9842
11003
 
9843
 
#: C/mouse-mousekeys.page:50(page/p)
 
11004
#. (itstool) path: page/p
 
11005
#: C/mouse-mousekeys.page:50
9844
11006
msgid ""
9845
11007
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
9846
11008
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
9855
11017
"su teclado como un teclado numérico. Si usa esta función a menudo en un "
9856
11018
"portátil, puede comprar teclados numéricos USB externos."
9857
11019
 
9858
 
#: C/mouse-mousekeys.page:58(page/p)
 
11020
#. (itstool) path: page/p
 
11021
#: C/mouse-mousekeys.page:58
9859
11022
msgid ""
9860
11023
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
9861
11024
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
9868
11031
"hacer una pulsación, o presiónelo dos veces rápidamente para hacer una "
9869
11032
"pulsación doble."
9870
11033
 
9871
 
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
 
11034
#. (itstool) path: page/p
 
11035
#: C/mouse-mousekeys.page:65
9872
11036
msgid ""
9873
11037
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
9874
11038
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
9883
11047
"sobre el uso de clic derecho presionando <key>5</key> o el botón izquierdo "
9884
11048
"del ratón."
9885
11049
 
9886
 
#: C/mouse-mousekeys.page:73(page/p)
 
11050
#. (itstool) path: page/p
 
11051
#: C/mouse-mousekeys.page:73
9887
11052
msgid ""
9888
11053
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
9889
11054
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
9894
11059
"podrá controlar el ratón con el teclado numérico mientras <key>Bloq "
9895
11060
"Núm</key> esté activado."
9896
11061
 
9897
 
#: C/mouse-mousekeys.page:80(note/p)
 
11062
#. (itstool) path: note/p
 
11063
#: C/mouse-mousekeys.page:80
9898
11064
msgid ""
9899
11065
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
9900
11066
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
9903
11069
"teclado, no controlan el puntero del ratón. Solo pueden hacerlo las teclas "
9904
11070
"del teclado numérico."
9905
11071
 
9906
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
 
11072
#. (itstool) path: info/desc
 
11073
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7
9907
11074
msgid "How to check your mouse if it is not working."
9908
11075
msgstr "Cómo comprobar si su ratón no está funcionando."
9909
11076
 
9910
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
 
11077
#. (itstool) path: page/title
 
11078
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
9911
11079
msgid "Mouse pointer is not moving"
9912
11080
msgstr "El puntero no se mueve"
9913
11081
 
9914
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
 
11082
#. (itstool) path: section/title
 
11083
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28
9915
11084
msgid "Check that the mouse is plugged in"
9916
11085
msgstr "Compruebe que el ratón está conectado"
9917
11086
 
9918
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
 
11087
#. (itstool) path: section/p
 
11088
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
9919
11089
msgid ""
9920
11090
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
9921
11091
"computer."
9923
11093
"Si tiene un ratón con cable, compruebe que está firmemente conectado a su "
9924
11094
"equipo."
9925
11095
 
9926
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
 
11096
#. (itstool) path: section/p
 
11097
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33
9927
11098
msgid ""
9928
11099
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
9929
11100
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
9937
11108
"y no en el puerto violeta del teclado. Puede que tenga que reiniciar el "
9938
11109
"equipo si no estaba bien conectado."
9939
11110
 
9940
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
 
11111
#. (itstool) path: section/title
 
11112
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43
9941
11113
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
9942
11114
msgstr "Compruebe que su equipo ha reconocido el ratón"
9943
11115
 
9944
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
 
11116
#. (itstool) path: item/p
 
11117
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45
9945
11118
msgid ""
9946
11119
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
9947
11120
"<app>Terminal</app>."
9949
11122
"Presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> para "
9950
11123
"abrir la <app>Terminal</app>."
9951
11124
 
9952
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
 
11125
#. (itstool) path: item/p
 
11126
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
9953
11127
msgid ""
9954
11128
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
9955
11129
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
9957
11131
"En la ventana de la terminal, escriba <cmd>xsetpointer -l | grep "
9958
11132
"Pointer</cmd>, exactamente como aparece aquí, y presione <key>Intro</key>."
9959
11133
 
9960
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:54(item/p)
 
11134
#. (itstool) path: item/p
 
11135
#: C/mouse-problem-notmoving.page:54
9961
11136
msgid ""
9962
11137
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
9963
11138
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
9969
11144
"uno de los elementos <sys>[XExtensionPointer]</sys> tenga el nombre del "
9970
11145
"ratón a su izquierda."
9971
11146
 
9972
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60(item/p)
 
11147
#. (itstool) path: item/p
 
11148
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
9973
11149
msgid ""
9974
11150
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
9975
11151
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
9985
11161
"in</link> y en <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working "
9986
11162
"condition</link>."
9987
11163
 
9988
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:75(section/p)
 
11164
#. (itstool) path: section/p
 
11165
#: C/mouse-problem-notmoving.page:75
9989
11166
msgid ""
9990
11167
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
9991
11168
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
9995
11172
"algunos pasos adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la "
9996
11173
"marca o el modelo del ratón."
9997
11174
 
9998
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:81(section/p)
 
11175
#. (itstool) path: section/p
 
11176
#: C/mouse-problem-notmoving.page:81
9999
11177
msgid ""
10000
11178
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
10001
11179
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
10005
11183
"ayuda a su distribuidor o proveedor si piensa que el ratón no se ha "
10006
11184
"detectado correctamente."
10007
11185
 
10008
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:95(section/title)
 
11186
#. (itstool) path: section/title
 
11187
#: C/mouse-problem-notmoving.page:95
10009
11188
msgid "Check that the mouse actually works"
10010
11189
msgstr "Compruebe que el ratón en realidad funciona"
10011
11190
 
10012
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/p)
 
11191
#. (itstool) path: section/p
 
11192
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
10013
11193
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
10014
11194
msgstr "Conecte el ratón en un equipo distinto y vea si funciona."
10015
11195
 
10016
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98(section/p)
 
11196
#. (itstool) path: section/p
 
11197
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
10017
11198
msgid ""
10018
11199
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
10019
11200
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
10024
11205
"inferior del ratón, cuando está encendido. Si no hay luz, compruebe que está "
10025
11206
"activado. Si es así y todavía no hay luz, el ratón puede que esté roto."
10026
11207
 
10027
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(section/title)
 
11208
#. (itstool) path: section/title
 
11209
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105
10028
11210
msgid "Checking wireless mice"
10029
11211
msgstr "Comprobar ratones inalámbricos"
10030
11212
 
10031
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:108(item/p)
 
11213
#. (itstool) path: item/p
 
11214
#: C/mouse-problem-notmoving.page:108
10032
11215
msgid ""
10033
11216
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
10034
11217
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
10038
11221
"un interruptor en la parte de abajo, que le permite apagarlo y así poder "
10039
11222
"moverlo sin que se active constantemente."
10040
11223
 
10041
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
 
11224
#. (itstool) path: item/p
 
11225
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111
10042
11226
msgid ""
10043
11227
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
10044
11228
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
10046
11230
"Si está usando un ratón Bluetooth, asegúrese de que ha emparejado el ratón "
10047
11231
"con su equipo. Consulte <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
10048
11232
 
10049
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:114(item/p)
 
11233
#. (itstool) path: item/p
 
11234
#: C/mouse-problem-notmoving.page:114
10050
11235
msgid ""
10051
11236
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
10052
11237
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
10057
11242
"ahorrar energía, y podrían no responder hasta que pulse un botón. Consulte "
10058
11243
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
10059
11244
 
10060
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(item/p)
 
11245
#. (itstool) path: item/p
 
11246
#: C/mouse-problem-notmoving.page:121
10061
11247
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
10062
11248
msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada."
10063
11249
 
10064
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:126(item/p)
 
11250
#. (itstool) path: item/p
 
11251
#: C/mouse-problem-notmoving.page:126
10065
11252
msgid ""
10066
11253
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
10067
11254
msgstr ""
10068
11255
"Compruebe que el receptor (mochila) está firmemente conectado al equipo."
10069
11256
 
10070
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:131(item/p)
 
11257
#. (itstool) path: item/p
 
11258
#: C/mouse-problem-notmoving.page:131
10071
11259
msgid ""
10072
11260
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
10073
11261
"sure that they are both set to the same channel."
10075
11263
"Si el ratón y el receptor pueden funcionar en canales de radio diferentes, "
10076
11264
"asegúrese de que están en el mismo canal."
10077
11265
 
10078
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:137(item/p)
 
11266
#. (itstool) path: item/p
 
11267
#: C/mouse-problem-notmoving.page:137
10079
11268
msgid ""
10080
11269
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
10081
11270
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
10085
11274
"para establecer una conexión. El manual de instrucciones de su ratón debería "
10086
11275
"tener más detalles si este es el caso."
10087
11276
 
10088
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:145(section/p)
 
11277
#. (itstool) path: section/p
 
11278
#: C/mouse-problem-notmoving.page:145
10089
11279
msgid ""
10090
11280
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
10091
11281
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
10098
11288
"adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la marca o el "
10099
11289
"modelo del ratón."
10100
11290
 
10101
 
#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
 
11291
#. (itstool) path: info/desc
 
11292
#: C/mouse-sensitivity.page:10
10102
11293
msgid ""
10103
11294
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
10104
11295
msgstr ""
10105
11296
"Cambiar cómo se mueve de rápido el puntero cuando usa el ratón o el touchpad."
10106
11297
 
10107
 
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 
11298
#. (itstool) path: page/title
 
11299
#: C/mouse-sensitivity.page:32
10108
11300
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
10109
11301
msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y del touchpad"
10110
11302
 
10111
 
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 
11303
#. (itstool) path: page/p
 
11304
#: C/mouse-sensitivity.page:34
10112
11305
msgid ""
10113
11306
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
10114
 
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
10115
 
"devices."
10116
 
msgstr ""
10117
 
"Si el puntero se mueve demasiado deprisa o despacio cuando mueve el ratón o "
10118
 
"usa el touchpad, puede ajustar la sensibilidad del puntero y la aceleración "
10119
 
"para estos dispositivos."
10120
 
 
10121
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
10122
 
msgid ""
10123
 
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
10124
 
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
10125
 
"you."
10126
 
msgstr ""
10127
 
"Bajo <gui>Velocidad del puntero</gui>, ajuste los controles deslizantes de "
10128
 
"<gui>Aceleración</gui> y <gui>Sensibilidad</gui> hasta que el movimiento del "
10129
 
"puntero le resulte cómodo."
10130
 
 
10131
 
#: C/mouse-sensitivity.page:42(page/p)
10132
 
msgid ""
10133
 
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
10134
 
"mouse."
10135
 
msgstr ""
10136
 
"La sensibilidad se refiere a cuánto se mueve inicialmente su puntero cuando "
10137
 
"mueve su ratón."
10138
 
 
10139
 
#: C/mouse-sensitivity.page:44(page/p)
10140
 
msgid ""
10141
 
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
10142
 
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
10143
 
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
10144
 
"accurately. Acceleration controls this behavior."
10145
 
msgstr ""
10146
 
"Cuanto más lejos mueva su ratón, más rápido se moverá el puntero en relación "
10147
 
"con su movimiento. Esto ayuda a que el puntero alcance los extremos de la "
10148
 
"pantalla sin tener que levantar su mano, al tiempo que le permite apuntar y "
10149
 
"pulsar con precisión. La aceleración controla este comportamiento."
10150
 
 
10151
 
#: C/mouse-sensitivity.page:50(note/p)
10152
 
msgid ""
10153
 
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
10154
 
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
10155
 
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
10156
 
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
10157
 
msgstr ""
10158
 
"Puede ajustar la sensibilidad y la aceleración de forma diferente para el "
10159
 
"ratón y el touchpad. A veces la configuración más agradable para un tipo de "
10160
 
"dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo debe configurar las "
10161
 
"barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como en la "
10162
 
"del <gui>Touchpad</gui>."
10163
 
 
10164
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
 
11307
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 
11308
msgstr ""
 
11309
 
 
11310
#. (itstool) path: item/p
 
11311
#: C/mouse-sensitivity.page:40
 
11312
msgid ""
 
11313
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 
11314
"comfortable for you."
 
11315
msgstr ""
 
11316
 
 
11317
#. (itstool) path: note/p
 
11318
#: C/mouse-sensitivity.page:54
 
11319
msgid ""
 
11320
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 
11321
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
 
11322
"most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 
11323
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
 
11324
msgstr ""
 
11325
 
 
11326
#. (itstool) path: info/desc
 
11327
#: C/mouse-touchpad-click.page:7
10165
11328
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
10166
11329
msgstr "Pulsar o desplazarse usando toques y gestos en su touchpad."
10167
11330
 
10168
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
 
11331
#. (itstool) path: page/title
 
11332
#: C/mouse-touchpad-click.page:22
10169
11333
msgid "Click or scroll with the touchpad"
10170
11334
msgstr "Pulsar o desplazarse con el touchpad"
10171
11335
 
10172
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
 
11336
#. (itstool) path: page/p
 
11337
#: C/mouse-touchpad-click.page:24
10173
11338
msgid ""
10174
11339
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
10175
11340
"without separate hardware buttons."
10177
11342
"Puede pulsar, pulsar dos veces, arrastrar y desplazarse utilizando solamente "
10178
11343
"su touchpad, sin botones de hardware separados."
10179
11344
 
10180
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
10181
 
msgid ""
10182
 
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
10183
 
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
11345
#. (itstool) path: item/p
 
11346
#: C/mouse-touchpad-click.page:30
 
11347
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
10184
11348
msgstr ""
10185
 
"Para hacer pulsaciones, dobles pulsaciones y arrastres con su touchpad, "
10186
 
"seleccione <gui>Activar pulsaciones del ratón con el touchpad</gui>."
10187
11349
 
10188
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
 
11350
#. (itstool) path: item/p
 
11351
#: C/mouse-touchpad-click.page:39
10189
11352
msgid "To click, tap on the touchpad."
10190
11353
msgstr "Para pulsar, toque en el touchpad."
10191
11354
 
10192
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
 
11355
#. (itstool) path: item/p
 
11356
#: C/mouse-touchpad-click.page:40
10193
11357
msgid "To double-click, tap twice."
10194
11358
msgstr "Para hacer una pulsación doble, toque dos veces."
10195
11359
 
10196
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
 
11360
#. (itstool) path: item/p
 
11361
#: C/mouse-touchpad-click.page:41
10197
11362
msgid ""
10198
11363
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
10199
11364
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
10202
11367
"dedo después del segundo toque. Arrastre el elemento a la posición deseada, "
10203
11368
"y luego levante su dedo para soltarlo."
10204
11369
 
10205
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 
11370
#. (itstool) path: item/p
 
11371
#: C/mouse-touchpad-click.page:43
10206
11372
msgid ""
10207
11373
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
10208
11374
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
10214
11380
"pulsaciones derechas. Consulte <link xref=\"a11y-right-click\"/> para un "
10215
11381
"método para hacer pulsaciones derechas sin un botón secundario del ratón."
10216
11382
 
10217
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
 
11383
#. (itstool) path: item/p
 
11384
#: C/mouse-touchpad-click.page:47
10218
11385
msgid ""
10219
11386
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
10220
11387
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
10222
11389
"Si su touchpad es multitoque, haga una <link xref=\"mouse-"
10223
11390
"middleclick\">pulsación central</link> tocando con tres dedos a la vez."
10224
11391
 
10225
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
 
11392
#. (itstool) path: note/p
 
11393
#: C/mouse-touchpad-click.page:52
10226
11394
msgid ""
10227
11395
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
10228
11396
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
10232
11400
"separados lo suficiente. Si sus dedos están muy juntos, su equipo podría "
10233
11401
"creer que son un solo dedo."
10234
11402
 
10235
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
10236
 
msgid ""
10237
 
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
10238
 
"using two fingers."
10239
 
msgstr ""
10240
 
"Puede hacer desplazamientos usando su touchpad, bien usando los bordes del "
10241
 
"touchpad o bien usando dos dedos."
10242
 
 
10243
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
10244
 
msgid ""
10245
 
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
10246
 
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
10247
 
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
10248
 
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
10249
 
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
10250
 
msgstr ""
10251
 
"Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en "
10252
 
"<gui>Desplazamiento</gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su "
10253
 
"touchpad. Cuando está seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por "
10254
 
"el lateral derecho de su touchpad se desplazará verticalmente. Si además "
10255
 
"selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su "
10256
 
"dedo a izquierda y derecha por el borde inferior del touchpad se desplazará "
10257
 
"horizontalmente."
10258
 
 
10259
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
10260
 
msgid ""
10261
 
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
10262
 
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
10263
 
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
10264
 
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
10265
 
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
10266
 
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
10267
 
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
10268
 
"touchpad."
10269
 
msgstr ""
10270
 
"Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en "
10271
 
"<gui>Desplazamiento</gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando está "
10272
 
"seleccionado, el acto de golpear y arrastrar con un solo dedo funcionará "
10273
 
"como siempre, pero si arrastra dos dedos por cualquier zona del touchpad, "
10274
 
"hará un desplazamiento. Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento "
10275
 
"horizontal</gui>, podrá mover sus dedos a izquierda y derecha para "
10276
 
"desplazarse horizontalmente. Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus "
10277
 
"dedos. Si sus dedos están demasiado juntos, el touchpad podría creer que se "
10278
 
"trata de un único dedo grande."
10279
 
 
10280
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
 
11403
#. (itstool) path: section/title
 
11404
#: C/mouse-touchpad-click.page:58
 
11405
msgid "Two finger scroll"
 
11406
msgstr ""
 
11407
 
 
11408
#. (itstool) path: section/p
 
11409
#: C/mouse-touchpad-click.page:60
 
11410
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 
11411
msgstr ""
 
11412
 
 
11413
#. (itstool) path: item/p
 
11414
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
 
11415
msgid ""
 
11416
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 
11417
msgstr ""
 
11418
 
 
11419
#. (itstool) path: section/p
 
11420
#: C/mouse-touchpad-click.page:79
 
11421
msgid ""
 
11422
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 
11423
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
 
11424
"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
 
11425
"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
 
11426
"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
 
11427
"they just look like one big finger to your touchpad."
 
11428
msgstr ""
 
11429
 
 
11430
#. (itstool) path: note/p
 
11431
#: C/mouse-touchpad-click.page:86
10281
11432
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
10282
11433
msgstr ""
10283
11434
"El desplazamiento con dos dedos puede no funcionar en todos los touchpads."
10284
11435
 
10285
 
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
 
11436
#. (itstool) path: section/title
 
11437
#: C/mouse-touchpad-click.page:91
 
11438
msgid "Content sticks to fingers"
 
11439
msgstr ""
 
11440
 
 
11441
#. (itstool) path: section/p
 
11442
#: C/mouse-touchpad-click.page:93
 
11443
msgid ""
 
11444
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 
11445
"touchpad."
 
11446
msgstr ""
 
11447
 
 
11448
#. (itstool) path: item/p
 
11449
#: C/mouse-touchpad-click.page:100
 
11450
msgid ""
 
11451
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to "
 
11452
"fingers</gui>."
 
11453
msgstr ""
 
11454
 
 
11455
#. (itstool) path: note/p
 
11456
#: C/mouse-touchpad-click.page:104
 
11457
msgid ""
 
11458
"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 
11459
"Scrolling</em>."
 
11460
msgstr ""
 
11461
 
 
11462
#. (itstool) path: info/desc
 
11463
#: C/mouse-wakeup.page:9
10286
11464
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
10287
11465
msgstr ""
10288
11466
"Si tiene que agitar el ratón o pulsar un botón del mismo antes de que "
10289
11467
"empiece a responder."
10290
11468
 
10291
 
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
 
11469
#. (itstool) path: page/title
 
11470
#: C/mouse-wakeup.page:18
10292
11471
msgid "Mouse has a delay before it will work"
10293
11472
msgstr "El ratón sufre un retardo antes de empezar a funcionar"
10294
11473
 
10295
 
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
 
11474
#. (itstool) path: page/p
 
11475
#: C/mouse-wakeup.page:20
10296
11476
msgid ""
10297
11477
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
10298
11478
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
10304
11484
"automáticamente en reposo cuando no se están usando, para ahorrar batería. "
10305
11485
"Para despertar su ratón o su touchpad, pulse un botón del ratón o agítelo."
10306
11486
 
10307
 
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
 
11487
#. (itstool) path: page/p
 
11488
#: C/mouse-wakeup.page:24
10308
11489
msgid ""
10309
11490
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
10310
11491
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
10317
11498
"mientras teclea. Consulte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para más "
10318
11499
"información."
10319
11500
 
10320
 
#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
 
11501
#. (itstool) path: info/desc
 
11502
#: C/music-cantplay-drm.page:13
10321
11503
msgid ""
10322
11504
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
10323
11505
"\"copy protected\"."
10325
11507
"Puede que no esté instalado el soporte para ese formato de archivo o que las "
10326
11508
"canciones estén «protegidas contra copia»."
10327
11509
 
10328
 
#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
 
11510
#. (itstool) path: page/title
 
11511
#: C/music-cantplay-drm.page:17
10329
11512
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
10330
11513
msgstr ""
10331
11514
"No puedo reproducir las canciones que he comprado en una tienda de música en "
10332
11515
"línea"
10333
11516
 
10334
 
#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
 
11517
#. (itstool) path: page/p
 
11518
#: C/music-cantplay-drm.page:19
10335
11519
msgid ""
10336
11520
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
10337
11521
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X "
10341
11525
"puede reproducir en su equipo, en especial si la compró en un equipo con "
10342
11526
"Windows o Mac OS X y luego la copió a su equipo."
10343
11527
 
10344
 
#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
 
11528
#. (itstool) path: page/p
 
11529
#: C/music-cantplay-drm.page:21
10345
11530
msgid ""
10346
11531
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
10347
11532
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
10360
11545
"sobre cómo instalar el soporte para ese formato de forma que pueda "
10361
11546
"reproducirlo."
10362
11547
 
10363
 
#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
 
11548
#. (itstool) path: page/p
 
11549
#: C/music-cantplay-drm.page:23
10364
11550
msgid ""
10365
11551
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
10366
11552
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
10382
11568
"reproducir archivos restringidos por DRM, pero este software no suele "
10383
11569
"funcionar en Linux."
10384
11570
 
10385
 
#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
 
11571
#. (itstool) path: page/p
 
11572
#: C/music-cantplay-drm.page:25
10386
11573
msgid ""
10387
11574
"You can learn more about DRM from the <link "
10388
11575
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
10390
11577
"Puede aprender más sobre el DRM en la <link "
10391
11578
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
10392
11579
 
10393
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
 
11580
#. (itstool) path: info/desc
 
11581
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
10394
11582
msgid ""
10395
11583
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
10396
11584
msgstr ""
10397
11585
"Use un reproductor multimedia para copiar las canciones y extraiga el iPod "
10398
11586
"con seguridad cuando termine."
10399
11587
 
10400
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
 
11588
#. (itstool) path: page/title
 
11589
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
10401
11590
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
10402
11591
msgstr "Las canciones no aparecen en mi iPod cuando los copia en él"
10403
11592
 
10404
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
 
11593
#. (itstool) path: page/p
 
11594
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
10405
11595
msgid ""
10406
11596
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
10407
11597
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
10420
11610
"que los reproductores de música saben cómo manejar pero el gestor de "
10421
11611
"archivos no)."
10422
11612
 
10423
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
 
11613
#. (itstool) path: page/p
 
11614
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
10424
11615
msgid ""
10425
11616
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
10426
11617
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
10432
11623
"xref=\"files-removedrive\">extraerlo con seguridad</link>. Esto garantizará "
10433
11624
"que todas las canciones se han copiado correctamente."
10434
11625
 
10435
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
 
11626
#. (itstool) path: page/p
 
11627
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
10436
11628
msgid ""
10437
11629
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
10438
11630
"music player application you're using does not support converting the songs "
10453
11645
"codificador), el reproductor de música no podrá hacer la conversión y, por "
10454
11646
"tanto, no copiará la canción."
10455
11647
 
10456
 
#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
 
11648
#. (itstool) path: info/desc
 
11649
#: C/music-player-newipod.page:13
10457
11650
msgid ""
10458
11651
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
10459
11652
"use them."
10461
11654
"Los iPods recién adquiridos deberán configurarse usando el programa iTunes "
10462
11655
"antes de poder usarlos."
10463
11656
 
10464
 
#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
 
11657
#. (itstool) path: page/title
 
11658
#: C/music-player-newipod.page:17
10465
11659
msgid "My new iPod won't work"
10466
11660
msgstr "Mi iPod nuevo no funciona"
10467
11661
 
10468
 
#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
 
11662
#. (itstool) path: page/p
 
11663
#: C/music-player-newipod.page:19
10469
11664
msgid ""
10470
11665
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
10471
11666
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
10477
11672
"debido a que los iPods necesitan configurarse y actualizarse usando el "
10478
11673
"programa <app>iTunes</app>, que solo funciona en Windows y Mac OS X."
10479
11674
 
10480
 
#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
 
11675
#. (itstool) path: page/p
 
11676
#: C/music-player-newipod.page:21
10481
11677
msgid ""
10482
11678
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
10483
11679
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
10490
11686
"<gui>Windows</gui> o similar. El otro formato (HFS/Mac) no funciona con "
10491
11687
"Linux."
10492
11688
 
10493
 
#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
 
11689
#. (itstool) path: page/p
 
11690
#: C/music-player-newipod.page:23
10494
11691
msgid ""
10495
11692
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
10496
11693
"into a Linux computer."
10498
11695
"Cuando haya terminado, el iPod ya funcionará normalmente cuando lo conecte a "
10499
11696
"un equipo Linux."
10500
11697
 
10501
 
#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
 
11698
#. (itstool) path: info/desc
 
11699
#: C/music-player-notrecognized.page:14
10502
11700
msgid ""
10503
11701
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
10504
11702
"an audio player."
10506
11704
"Añadir un archivo <input>.is_audio_player</input> para decirle a su equipo "
10507
11705
"que es un reproductor de sonido."
10508
11706
 
10509
 
#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
 
11707
#. (itstool) path: page/title
 
11708
#: C/music-player-notrecognized.page:18
10510
11709
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
10511
11710
msgstr "¿Por qué no se reconoce mi reproductor de audio cuando lo conecto?"
10512
11711
 
10513
 
#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
 
11712
#. (itstool) path: page/p
 
11713
#: C/music-player-notrecognized.page:20
10514
11714
msgid ""
10515
11715
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
10516
11716
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
10520
11720
"no puede verlo en su aplicación de organización musical, puede que no se "
10521
11721
"haya reconocido correctamente como reproductor de sonido."
10522
11722
 
10523
 
#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
 
11723
#. (itstool) path: page/p
 
11724
#: C/music-player-notrecognized.page:22
10524
11725
msgid ""
10525
11726
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
10526
11727
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
10542
11743
"estar todo en minúsculas). Este archivo le dice al equipo que reconozca el "
10543
11744
"dispositivo como un reproductor de audio."
10544
11745
 
10545
 
#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
 
11746
#. (itstool) path: page/p
 
11747
#: C/music-player-notrecognized.page:24
10546
11748
msgid ""
10547
11749
"Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-"
10548
11750
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
10555
11757
"reproductor de audio por su organizador de música. Si no es así, intente "
10556
11758
"cerrar el organizador de música y volver a abrirlo."
10557
11759
 
10558
 
#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
 
11760
#. (itstool) path: note/p
 
11761
#: C/music-player-notrecognized.page:27
10559
11762
msgid ""
10560
11763
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
10561
11764
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
10566
11769
"<em>de almacenamiento masivo USB</em>; en el manual del dispositivo debería "
10567
11770
"decir si lo es."
10568
11771
 
10569
 
#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
 
11772
#. (itstool) path: note/p
 
11773
#: C/music-player-notrecognized.page:31
10570
11774
msgid ""
10571
11775
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
10572
11776
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
10580
11784
"comprobar que sigue ahí pulsando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos "
10581
11785
"ocultos</gui></guiseq>."
10582
11786
 
10583
 
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
 
11787
#. (itstool) path: info/desc
 
11788
#: C/nautilus-behavior.page:8
10584
11789
msgid ""
10585
11790
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
10586
11791
"trash behavior."
10588
11793
"Una sola pulsación para abrir archivos, ejecutar o ver archivos de texto "
10589
11794
"ejecutables, y especificar el comportamiento de la papelera."
10590
11795
 
10591
 
#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 
11796
#. (itstool) path: page/title
 
11797
#: C/nautilus-behavior.page:28
10592
11798
msgid "File manager behavior preferences"
10593
11799
msgstr "Preferencias de comportamiento del gestor de archivos"
10594
11800
 
10595
 
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
 
11801
#. (itstool) path: page/p
 
11802
#: C/nautilus-behavior.page:29
10596
11803
msgid ""
10597
 
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
10598
 
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
10599
 
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
10600
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
11804
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
 
11805
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click "
 
11806
"<gui>Files</gui> in the menu bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
10601
11807
"<gui>Behavior</gui> tab."
10602
11808
msgstr ""
10603
 
"Puede controlar si necesita una pulsación o dos para abrir archivos, si las "
10604
 
"carpetas se abren en ventanas nuevas, cómo se gestionarán los archivos de "
10605
 
"texto ejecutables, y el comportamiento de la papelera. En cualquier ventana "
10606
 
"del administrador de archivos, pulse en "
10607
 
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
10608
 
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>."
10609
11809
 
10610
 
#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 
11810
#. (itstool) path: section/title
 
11811
#: C/nautilus-behavior.page:34
10611
11812
msgid "Behavior"
10612
11813
msgstr "Comportamiento"
10613
11814
 
10614
 
#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
 
11815
#. (itstool) path: item/title
 
11816
#: C/nautilus-behavior.page:37
10615
11817
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
10616
11818
msgstr "<gui>Pulsar una vez para abrir elementos</gui>"
10617
11819
 
10618
 
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 
11820
#. (itstool) path: item/title
 
11821
#: C/nautilus-behavior.page:38
10619
11822
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
10620
11823
msgstr "<gui>Doble pulsación para abrir elementos</gui>"
10621
11824
 
10622
 
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
 
11825
#. (itstool) path: item/p
 
11826
#: C/nautilus-behavior.page:39
10623
11827
msgid ""
10624
11828
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
10625
11829
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
10632
11836
"apretada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa con el ratón para "
10633
11837
"seleccionar uno o más archivos."
10634
11838
 
10635
 
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
10636
 
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
10637
 
msgstr "<gui>Abrir cada carpeta en su propia ventana</gui>"
10638
 
 
10639
 
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
10640
 
msgid ""
10641
 
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
10642
 
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
10643
 
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
10644
 
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
10645
 
"own window by default."
10646
 
msgstr ""
10647
 
"Cuando abre una carpeta en el gestor de archivos, normalmente se abre en la "
10648
 
"misma ventana. Puede pulsar con el botón derecho sobre una carpeta y "
10649
 
"seleccionar <gui>Abrir en una ventana nueva</gui> para abrir cualquier "
10650
 
"carpeta individual en una ventana nueva. Si hace esto a menudo, seleccione "
10651
 
"esta opción para que, de forma predeterminada, cada carpeta se abra en su "
10652
 
"propia ventana."
10653
 
 
10654
 
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 
11839
#. (itstool) path: section/title
 
11840
#: C/nautilus-behavior.page:48
10655
11841
msgid "Executable text files"
10656
11842
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
10657
11843
 
10658
 
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
 
11844
#. (itstool) path: section/p
 
11845
#: C/nautilus-behavior.page:49
10659
11846
msgid ""
10660
11847
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
10661
11848
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
10669
11856
"ejecutarse como un programa. Los más comunes son los scripts de Shell, en "
10670
11857
"Python y en Perl. Tienen las extensiones .sh, .py y .pl, respectivamente."
10671
11858
 
10672
 
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
 
11859
#. (itstool) path: section/p
 
11860
#: C/nautilus-behavior.page:50
10673
11861
msgid ""
10674
11862
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
10675
11863
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
10682
11870
"opción, aparecerá una ventana preguntando si quiere ejecutar o ver el "
10683
11871
"archivo de texto seleccionado."
10684
11872
 
10685
 
#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 
11873
#. (itstool) path: info/title
 
11874
#: C/nautilus-behavior.page:57
10686
11875
msgctxt "link"
10687
11876
msgid "File manager trash preferences"
10688
11877
msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos"
10689
11878
 
10690
 
#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
 
11879
#. (itstool) path: section/title
 
11880
#: C/nautilus-behavior.page:59
10691
11881
msgid "Trash"
10692
11882
msgstr "Papelera"
10693
11883
 
10694
 
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 
11884
#. (itstool) path: item/title
 
11885
#: C/nautilus-behavior.page:63
10695
11886
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
10696
11887
msgstr "<gui>Preguntar antes de vaciar la papelera o eliminar archivos</gui>"
10697
11888
 
10698
 
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
 
11889
#. (itstool) path: item/p
 
11890
#: C/nautilus-behavior.page:64
10699
11891
msgid ""
10700
11892
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
10701
11893
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
10705
11897
"la papelera, aparece un mensaje confirmando si quiere vaciar la papelera o "
10706
11898
"borrar archivos."
10707
11899
 
10708
 
#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
10709
 
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
10710
 
msgstr "<gui>Incluir una orden «Eliminar» que no use la papelera</gui>"
 
11900
#. (itstool) path: item/title
 
11901
#: C/nautilus-behavior.page:67
 
11902
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 
11903
msgstr ""
10711
11904
 
10712
 
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
 
11905
#. (itstool) path: item/p
 
11906
#: C/nautilus-behavior.page:68
10713
11907
msgid ""
10714
 
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
10715
 
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
10716
 
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
11908
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 
11909
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
10717
11910
msgstr ""
10718
 
"Al seleccionar esta opción se añade una opción <gui>Eliminar</gui> en el "
10719
 
"menú <gui>Editar</gui> así como en el menú que aparece cuando pulsa con el "
10720
 
"botón derecho sobre un elemento en la aplicación <app>Archivos</app>."
10721
11911
 
10722
 
#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
 
11912
#. (itstool) path: note/p
 
11913
#: C/nautilus-behavior.page:71
10723
11914
msgid ""
10724
11915
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
10725
11916
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
10729
11920
"se pasa por alto la Papelera. El elemento se borra del sistema "
10730
11921
"completamente. No hay forma de recuperar el elemento borrado."
10731
11922
 
10732
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 
11923
#. (itstool) path: info/desc
 
11924
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7
10733
11925
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
10734
11926
msgstr "Añadir, eliminar y renombrar marcadores en el gestor de archivos."
10735
11927
 
10736
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
 
11928
#. (itstool) path: page/title
 
11929
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
10737
11930
msgid "Edit folder bookmarks"
10738
11931
msgstr "Editar marcadores de carpeta"
10739
11932
 
10740
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
 
11933
#. (itstool) path: page/p
 
11934
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
10741
11935
msgid ""
10742
11936
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
10743
11937
"manager."
10745
11939
"Sus marcadores se listan en el menú <gui>Marcadores</gui> del gestor de "
10746
11940
"archivos."
10747
11941
 
10748
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
 
11942
#. (itstool) path: steps/title
 
11943
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19
10749
11944
msgid "Delete a bookmark:"
10750
11945
msgstr "Eliminar un marcador:"
10751
11946
 
10752
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
10753
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
 
11947
#. (itstool) path: item/p
 
11948
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20
 
11949
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
10754
11950
msgid ""
10755
11951
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
10756
11952
msgstr ""
10757
11953
"Pulse en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar los "
10758
11954
"marcadores</gui></guiseq>."
10759
11955
 
10760
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
 
11956
#. (itstool) path: item/p
 
11957
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21
10761
11958
msgid ""
10762
11959
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
10763
11960
"delete and click <gui>Remove</gui>."
10765
11962
"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
10766
11963
"quiere eliminar y pulse <gui>Eliminar</gui>."
10767
11964
 
10768
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
10769
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
 
11965
#. (itstool) path: item/p
 
11966
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22
 
11967
#: C/wacom-multi-monitor.page:40
10770
11968
msgid "Click <gui>Close</gui>."
10771
11969
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
10772
11970
 
10773
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
 
11971
#. (itstool) path: steps/title
 
11972
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
10774
11973
msgid "Add a bookmark:"
10775
11974
msgstr "Añadir un marcador:"
10776
11975
 
10777
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
 
11976
#. (itstool) path: item/p
 
11977
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
10778
11978
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
10779
11979
msgstr "Abra la carpeta (o la ubicación) que quiera añadir a los marcadores."
10780
11980
 
10781
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
 
11981
#. (itstool) path: item/p
 
11982
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
10782
11983
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
10783
11984
msgstr ""
10784
11985
"Pulse <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Añadir un marcador</gui></guiseq>."
10785
11986
 
10786
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
 
11987
#. (itstool) path: steps/title
 
11988
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
10787
11989
msgid "Rename a bookmark:"
10788
11990
msgstr "Renombrar un marcador:"
10789
11991
 
10790
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
 
11992
#. (itstool) path: item/p
 
11993
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
10791
11994
msgid ""
10792
11995
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
10793
11996
"rename."
10795
11998
"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
10796
11999
"quiere renombrar."
10797
12000
 
10798
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
12001
#. (itstool) path: item/p
 
12002
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
10799
12003
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
10800
12004
msgstr ""
10801
12005
"En la casilla <gui>Nombre</gui> teclee el nombre nuevo para el marcador."
10802
12006
 
10803
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
 
12007
#. (itstool) path: note/p
 
12008
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
10804
12009
msgid ""
10805
12010
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
10806
12011
"different folders in two different locations, but which each have the same "
10814
12019
"En esos casos, es útil darle al marcador un nombre distinto al de la carpeta "
10815
12020
"a la que apunta."
10816
12021
 
10817
 
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
 
12022
#. (itstool) path: info/desc
 
12023
#: C/nautilus-connect.page:13
10818
12024
msgid ""
10819
12025
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
10820
12026
"WebDAV."
10822
12028
"Ver y editar archivos en otro equipo sobre FTP, SSH, recursos compartidos de "
10823
12029
"Windows o WebDAV."
10824
12030
 
10825
 
#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
 
12031
#. (itstool) path: page/title
 
12032
#: C/nautilus-connect.page:23
10826
12033
msgid "Browse files on a server or network share"
10827
12034
msgstr "Examinar archivos en un servidor o compartición de red"
10828
12035
 
10829
 
#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
 
12036
#. (itstool) path: page/p
 
12037
#: C/nautilus-connect.page:25
10830
12038
msgid ""
10831
12039
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
10832
12040
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
10838
12046
"equipo. Esta es una manera adecuada de cargar o descargar archivos en "
10839
12047
"Internet, o para compartir archivos con otras personas en su red local."
10840
12048
 
10841
 
#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
 
12049
#. (itstool) path: page/p
 
12050
#: C/nautilus-connect.page:31
10842
12051
msgid ""
10843
12052
"To browse files over the network, <link xref=\"files-browse\">open the file "
10844
12053
"manager</link>. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or "
10856
12065
"Internet o si no ve el equipo que está buscando, puede conectar manualmente "
10857
12066
"a un servidor tecleando su dirección de internet/red."
10858
12067
 
10859
 
#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
 
12068
#. (itstool) path: steps/title
 
12069
#: C/nautilus-connect.page:42
10860
12070
msgid "Connect to a file server"
10861
12071
msgstr "Conectar con una un servidor de archivos"
10862
12072
 
10863
 
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
 
12073
#. (itstool) path: item/p
 
12074
#: C/nautilus-connect.page:43
10864
12075
msgid ""
10865
12076
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
10866
12077
"Server</gui></guiseq>."
10868
12079
"En el gestor de archivos pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Conectar con "
10869
12080
"el servidor</gui></guiseq>."
10870
12081
 
10871
 
#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
 
12082
#. (itstool) path: item/p
 
12083
#: C/nautilus-connect.page:45
10872
12084
msgid ""
10873
12085
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
10874
12086
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
10879
12091
"<gui>Conectar</gui>. Los detalles de tipos de servidor se <link "
10880
12092
"xref=\"#types\">listan después</link>."
10881
12093
 
10882
 
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 
12094
#. (itstool) path: item/p
 
12095
#: C/nautilus-connect.page:48
10883
12096
msgid ""
10884
12097
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
10885
12098
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
10890
12103
"(por ejemplo <sys>ftp.ejemplo.com</sys>). Para equipos en su red local, debe "
10891
12104
"usar la <link xref=\"net-findip\">dirección IP numérica</link> del equipo."
10892
12105
 
10893
 
#: C/nautilus-connect.page:53(item/p)
 
12106
#. (itstool) path: item/p
 
12107
#: C/nautilus-connect.page:53
10894
12108
msgid ""
10895
12109
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
10896
12110
"the files just as you would for those on your own computer."
10898
12112
"Se abrirá una nueva ventana mostrando los archivos en el servidor. Puede "
10899
12113
"navegar por los archivos de la misma manera que para los de su propio equipo."
10900
12114
 
10901
 
#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
 
12115
#. (itstool) path: item/p
 
12116
#: C/nautilus-connect.page:55
10902
12117
msgid ""
10903
12118
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
10904
12119
"the future"
10906
12121
"El servidor también se añadirá a la barra lateral para que pueda acceder a "
10907
12122
"él rápidamente en el futuro"
10908
12123
 
10909
 
#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
 
12124
#. (itstool) path: section/title
 
12125
#: C/nautilus-connect.page:61
10910
12126
msgid "Different types of servers"
10911
12127
msgstr "Diferentes tipos de servidores"
10912
12128
 
10913
 
#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
 
12129
#. (itstool) path: section/p
 
12130
#: C/nautilus-connect.page:63
10914
12131
msgid ""
10915
12132
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
10916
12133
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
10920
12137
"públicos, y permiten que cualquiera se conecte. Otros servidores requieren "
10921
12138
"iniciar la sesión con un nombre de usuario y contraseña."
10922
12139
 
10923
 
#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
 
12140
#. (itstool) path: section/p
 
12141
#: C/nautilus-connect.page:66
10924
12142
msgid ""
10925
12143
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
10926
12144
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
10930
12148
"archivos en un servidor. Por ejemplo, en sitios FTP públicos, probablemente "
10931
12149
"no será capaz de borrar archivos."
10932
12150
 
10933
 
#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
 
12151
#. (itstool) path: terms/title
 
12152
#: C/nautilus-connect.page:71
10934
12153
msgid "Types of servers"
10935
12154
msgstr "Tipos de servidores"
10936
12155
 
10937
 
#: C/nautilus-connect.page:73(item/title)
 
12156
#. (itstool) path: item/title
 
12157
#: C/nautilus-connect.page:73
10938
12158
msgid "SSH"
10939
12159
msgstr "SSH"
10940
12160
 
10941
 
#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
 
12161
#. (itstool) path: item/p
 
12162
#: C/nautilus-connect.page:74
10942
12163
msgid ""
10943
12164
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
10944
12165
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
10952
12173
"sesión. Si usa una clave de SSH para iniciar sesión, deje el campo de "
10953
12174
"contraseña en blanco."
10954
12175
 
10955
 
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
 
12176
#. (itstool) path: item/p
 
12177
#: C/nautilus-connect.page:84
10956
12178
msgid ""
10957
12179
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
10958
12180
"so that other users on your network can't see it."
10960
12182
"Cuando usa SSH todos los datos que envía, incluso su contraseña, esta "
10961
12183
"cifrada, de manera que otros usuarios de su red no pueden verlos."
10962
12184
 
10963
 
#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
 
12185
#. (itstool) path: item/title
 
12186
#: C/nautilus-connect.page:88
10964
12187
msgid "FTP (with login)"
10965
12188
msgstr "FTP (con registro)"
10966
12189
 
10967
 
#: C/nautilus-connect.page:89(item/p)
 
12190
#. (itstool) path: item/p
 
12191
#: C/nautilus-connect.page:89
10968
12192
msgid ""
10969
12193
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
10970
12194
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
10978
12202
"requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. Los sitios FTP con "
10979
12203
"inicio de sesión por lo general permiten eliminar y subir archivos."
10980
12204
 
10981
 
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
 
12205
#. (itstool) path: item/title
 
12206
#: C/nautilus-connect.page:96
10982
12207
msgid "Public FTP"
10983
12208
msgstr "FTP público"
10984
12209
 
10985
 
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
 
12210
#. (itstool) path: item/p
 
12211
#: C/nautilus-connect.page:97
10986
12212
msgid ""
10987
12213
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
10988
12214
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
10992
12218
"FTP público o anónimo. Estos servidores no requieren un nombre de usuario y "
10993
12219
"contraseña, y por lo general no le permiten eliminar o cargar archivos."
10994
12220
 
10995
 
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
 
12221
#. (itstool) path: item/p
 
12222
#: C/nautilus-connect.page:101
10996
12223
msgid ""
10997
12224
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
10998
12225
"password, or with a public user name using your email address as the "
11005
12232
"utilice  el método de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
11006
12233
"especificadas por el sitio FTP."
11007
12234
 
11008
 
#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
 
12235
#. (itstool) path: item/title
 
12236
#: C/nautilus-connect.page:108
11009
12237
msgid "Windows share"
11010
12238
msgstr "Recurso compartido de Windows"
11011
12239
 
11012
 
#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
 
12240
#. (itstool) path: item/p
 
12241
#: C/nautilus-connect.page:109
11013
12242
msgid ""
11014
12243
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
11015
12244
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
11023
12252
"tiene los permisos adecuados en el equipo remoto, podrá conectarse a un "
11024
12253
"recurso compartido de Windows desde el gestor de archivos."
11025
12254
 
11026
 
#: C/nautilus-connect.page:116(item/title)
 
12255
#. (itstool) path: item/title
 
12256
#: C/nautilus-connect.page:116
11027
12257
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
11028
12258
msgstr "WebDAV y WebDAV seguro"
11029
12259
 
11030
 
#: C/nautilus-connect.page:117(item/p)
 
12260
#. (itstool) path: item/p
 
12261
#: C/nautilus-connect.page:117
11031
12262
msgid ""
11032
12263
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
11033
12264
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
11041
12272
"elegir esta opción.  WebDAV usa cifrado seguro SSL, para que otros usuarios "
11042
12273
"no puedan ver su contraseña."
11043
12274
 
 
12275
#. (itstool) path: media
11044
12276
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11045
12277
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11046
12278
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11047
12279
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11048
 
#: C/nautilus-display.page:31(media)
 
12280
#: C/nautilus-display.page:31
11049
12281
msgctxt "_"
11050
12282
msgid ""
11051
12283
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
11054
12286
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
11055
12287
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
11056
12288
 
11057
 
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
 
12289
#. (itstool) path: info/desc
 
12290
#: C/nautilus-display.page:8
11058
12291
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
11059
12292
msgstr ""
11060
12293
"Controlar las leyendas de los iconos y el formato de fecha usado por el "
11061
12294
"gestor de archivos."
11062
12295
 
11063
 
#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
 
12296
#. (itstool) path: page/title
 
12297
#: C/nautilus-display.page:21
11064
12298
msgid "File manager display preferences"
11065
12299
msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
11066
12300
 
11067
 
#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
 
12301
#. (itstool) path: page/p
 
12302
#: C/nautilus-display.page:23
11068
12303
msgid ""
11069
12304
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
11070
12305
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
11077
12312
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
11078
12313
"pestaña <gui>Visualización</gui>."
11079
12314
 
11080
 
#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 
12315
#. (itstool) path: section/title
 
12316
#: C/nautilus-display.page:29
11081
12317
msgid "Icon captions"
11082
12318
msgstr "Títulos de iconos"
11083
12319
 
11084
 
#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
 
12320
#. (itstool) path: media/p
 
12321
#: C/nautilus-display.page:32
11085
12322
msgid "File manager icons with captions"
11086
12323
msgstr "Iconos del gestor de archivos con títulos"
11087
12324
 
11088
 
#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
 
12325
#. (itstool) path: section/p
 
12326
#: C/nautilus-display.page:34
11089
12327
msgid ""
11090
12328
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
11091
12329
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
11097
12335
"cada icono. Esto es útil, por ejemplo, si a menudo necesita ver que es "
11098
12336
"propietario de un archivo o cuándo fue modificado por última vez."
11099
12337
 
11100
 
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 
12338
#. (itstool) path: section/p
 
12339
#: C/nautilus-display.page:38
11101
12340
msgid ""
11102
12341
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
11103
12342
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
11110
12349
"La primera se mostrará en la mayoría de los niveles de ampliación. La última "
11111
12350
"se mostrará solo en tamaños muy grandes."
11112
12351
 
11113
 
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
 
12352
#. (itstool) path: section/p
 
12353
#: C/nautilus-display.page:42
11114
12354
msgid ""
11115
12355
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
11116
12356
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
11120
12360
"misma que las columnas que pueden aparecer en la vista de lista. Consulte "
11121
12361
"<link xref=\"nautilus-list\"/> para más información."
11122
12362
 
11123
 
#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
 
12363
#. (itstool) path: note/p
 
12364
#: C/nautilus-display.page:45
11124
12365
msgid ""
11125
12366
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
11126
12367
"caption changes to take effect. Click "
11132
12373
"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recargar</gui></guiseq> o pulse "
11133
12374
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
11134
12375
 
11135
 
#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
 
12376
#. (itstool) path: section/title
 
12377
#: C/nautilus-display.page:51
11136
12378
msgid "Date format"
11137
12379
msgstr "Formato de fecha"
11138
12380
 
11139
 
#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
 
12381
#. (itstool) path: section/p
 
12382
#: C/nautilus-display.page:52
11140
12383
msgid ""
11141
12384
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
11142
12385
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
11155
12398
"lista desplegable muestra los formatos con ejemplos, al mostrar la fecha y "
11156
12399
"hora actuales en ese formato."
11157
12400
 
11158
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 
12401
#. (itstool) path: info/desc
 
12402
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8
11159
12403
msgid ""
11160
12404
"View basic file information, set permissions, and choose default "
11161
12405
"applications."
11163
12407
"Ver información básica del archivo, asignar permisos y seleccionar "
11164
12408
"aplicaciones predeterminadas."
11165
12409
 
11166
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
 
12410
#. (itstool) path: page/title
 
12411
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
11167
12412
msgid "File properties"
11168
12413
msgstr "Propiedades del archivo"
11169
12414
 
11170
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
 
12415
#. (itstool) path: page/p
 
12416
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28
11171
12417
msgid ""
11172
12418
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
11173
12419
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
11177
12423
"derecho del ratón y elija <gui>Propiedades</gui>. También puede seleccionar "
11178
12424
"el archivo y presionar <keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>."
11179
12425
 
11180
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
 
12426
#. (itstool) path: page/p
 
12427
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
11181
12428
msgid ""
11182
12429
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
11183
12430
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
11190
12437
"verla en <link xref=\"nautilus-list\">listar vista de columnas</link> o "
11191
12438
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">leyendas de icono</link>"
11192
12439
 
11193
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
 
12440
#. (itstool) path: page/p
 
12441
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
11194
12442
msgid ""
11195
12443
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
11196
12444
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
11206
12454
"como imágenes o vídeos, hay una pestaña adicional que contiene información "
11207
12455
"de dimensión, duración y códec."
11208
12456
 
11209
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
 
12457
#. (itstool) path: section/title
 
12458
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46
11210
12459
msgid "Basic properties"
11211
12460
msgstr "Propiedades básicas"
11212
12461
 
11213
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
11214
 
#: C/nautilus-list.page:30(title/gui)
11215
 
#: C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
 
12462
#. (itstool) path: title/gui
 
12463
#. (itstool) path: td/p
 
12464
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49
 
12465
#: C/nautilus-list.page:30
 
12466
#: C/net-firewall-ports.page:29
11216
12467
msgid "Name"
11217
12468
msgstr "Nombre"
11218
12469
 
11219
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
 
12470
#. (itstool) path: item/p
 
12471
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
11220
12472
msgid ""
11221
12473
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
11222
12474
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
11225
12477
"archivo fuera de la ventana de características. Vea <link xref=\"files-"
11226
12478
"rename\"/>."
11227
12479
 
11228
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
11229
 
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
 
12480
#. (itstool) path: title/gui
 
12481
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 
12482
#: C/nautilus-list.page:39
11230
12483
msgid "Type"
11231
12484
msgstr "Tipo"
11232
12485
 
11233
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
 
12486
#. (itstool) path: item/p
 
12487
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
11234
12488
msgid ""
11235
12489
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
11236
12490
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
11244
12498
"imagen con un reproductor de música. Vea <link xref=\"files-open\"/> para "
11245
12499
"obtener más información."
11246
12500
 
11247
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
 
12501
#. (itstool) path: item/p
 
12502
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
11248
12503
msgid ""
11249
12504
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
11250
12505
"standard way that computers use to refer to the file type."
11253
12508
"MIME es una manera estándar que usan los equipos para referirse al tipo de "
11254
12509
"archivo."
11255
12510
 
11256
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
 
12511
#. (itstool) path: item/title
 
12512
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
11257
12513
msgid "Contents"
11258
12514
msgstr "Contenido"
11259
12515
 
11260
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
 
12516
#. (itstool) path: item/p
 
12517
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
11261
12518
msgid ""
11262
12519
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
11263
12520
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
11272
12529
"se cuenta también como un elemento. Si la carpeta está vacía, el contenido "
11273
12530
"no mostrará <gui>nada</gui>."
11274
12531
 
11275
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
11276
 
#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
 
12532
#. (itstool) path: item/title
 
12533
#. (itstool) path: title/gui
 
12534
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
 
12535
#: C/nautilus-list.page:34
11277
12536
msgid "Size"
11278
12537
msgstr "Tamaño"
11279
12538
 
11280
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 
12539
#. (itstool) path: item/p
 
12540
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
11281
12541
msgid ""
11282
12542
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
11283
12543
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
11290
12550
"un correo electrónico (los archivos grandes tardan más tiempo en "
11291
12551
"enviar/recibir)."
11292
12552
 
11293
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
 
12553
#. (itstool) path: item/p
 
12554
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
11294
12555
msgid ""
11295
12556
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
11296
12557
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
11300
12561
"últimos, el tamaño en bytes se podrá dar entre paréntesis. Técnicamente, 1 "
11301
12562
"KB son 1024 bytes, 1 MB son 1024 KB y así."
11302
12563
 
11303
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
11304
 
#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
 
12564
#. (itstool) path: item/title
 
12565
#. (itstool) path: title/gui
 
12566
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
 
12567
#: C/nautilus-list.page:58
11305
12568
msgid "Location"
11306
12569
msgstr "Ubicación"
11307
12570
 
11308
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
 
12571
#. (itstool) path: item/p
 
12572
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
11309
12573
msgid ""
11310
12574
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
11311
12575
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
11320
12584
"<file>Currículum.pdf</file> en su carpeta Home, su ubicación sería "
11321
12585
"<file>/home/juan/Currículum.pdf</file>."
11322
12586
 
11323
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
 
12587
#. (itstool) path: item/title
 
12588
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
11324
12589
msgid "Volume"
11325
12590
msgstr "Volumen"
11326
12591
 
11327
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
 
12592
#. (itstool) path: item/p
 
12593
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
11328
12594
msgid ""
11329
12595
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
11330
12596
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
11340
12606
"xref=\"disk-partition\">particiones de disco</link>; la partición se muestra "
11341
12607
"bajo <gui>Volumen</gui> también."
11342
12608
 
11343
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
 
12609
#. (itstool) path: item/title
 
12610
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
11344
12611
msgid "Free Space"
11345
12612
msgstr "Espacio libre"
11346
12613
 
11347
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
 
12614
#. (itstool) path: item/p
 
12615
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
11348
12616
msgid ""
11349
12617
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
11350
12618
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
11354
12622
"que está disponible en el disco en el que está la carpeta. Esto es útil para "
11355
12623
"comprobar si el disco duro está lleno."
11356
12624
 
11357
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
 
12625
#. (itstool) path: item/title
 
12626
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101
11358
12627
msgid "Accessed"
11359
12628
msgstr "Accedido"
11360
12629
 
11361
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
 
12630
#. (itstool) path: item/p
 
12631
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
11362
12632
msgid "The date and time when the file was last opened."
11363
12633
msgstr "Fecha y hora de la última apertura del archivo."
11364
12634
 
11365
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
 
12635
#. (itstool) path: item/title
 
12636
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106
11366
12637
msgid "Modified"
11367
12638
msgstr "Modificado"
11368
12639
 
11369
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
 
12640
#. (itstool) path: item/p
 
12641
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
11370
12642
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
11371
12643
msgstr "Fecha y hora de la última vez que se cambió y guardó el archivo."
11372
12644
 
11373
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
 
12645
#. (itstool) path: info/desc
 
12646
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9
11374
12647
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
11375
12648
msgstr "Controle quién puede ver y editar sus archivos y carpetas."
11376
12649
 
11377
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
 
12650
#. (itstool) path: page/title
 
12651
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26
11378
12652
msgid "Set file permissions"
11379
12653
msgstr "Establecer los permisos de archivo"
11380
12654
 
11381
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
 
12655
#. (itstool) path: page/p
 
12656
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28
11382
12657
msgid ""
11383
12658
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
11384
12659
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
11389
12664
"archivo, pulse con el botón derecho del ratón sobre él y seleccione "
11390
12665
"<gui>Propiedades</gui>, luego vaya a la pestaña <gui>Permisos</gui>."
11391
12666
 
11392
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
 
12667
#. (itstool) path: page/p
 
12668
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
11393
12669
msgid ""
11394
12670
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
11395
12671
"on the types of permissions you can set."
11397
12673
"Vea <link xref=\"#files\"/> y <link xref=\"#folders\"/> a continuación para "
11398
12674
"más información sobre los tipos de permisos que puede asignar."
11399
12675
 
11400
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
 
12676
#. (itstool) path: section/title
 
12677
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
11401
12678
msgid "Files"
11402
12679
msgstr "Archivos"
11403
12680
 
11404
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
 
12681
#. (itstool) path: section/p
 
12682
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38
11405
12683
msgid ""
11406
12684
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
11407
12685
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
11414
12692
"de lectura/escritura. Defina un archivo como solo lectura si no quiere "
11415
12693
"cambiarlo accidentalmente."
11416
12694
 
11417
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
 
12695
#. (itstool) path: section/p
 
12696
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
11418
12697
msgid ""
11419
12698
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
11420
12699
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
11432
12711
"permisos para todos los usuarios de ese grupo. Puede asignar el grupo de un "
11433
12712
"archivo solo si es un grupo al que usted pertenece."
11434
12713
 
11435
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
 
12714
#. (itstool) path: section/p
 
12715
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51
11436
12716
msgid ""
11437
12717
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
11438
12718
"the file's group."
11440
12720
"También puede asignar los permisos de los usuarios que no sean el "
11441
12721
"propietario ni que estén en el grupo del archivo."
11442
12722
 
11443
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
 
12723
#. (itstool) path: section/p
 
12724
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54
11444
12725
msgid ""
11445
12726
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
11446
12727
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
11454
12735
"archivos abra ese archivo dentro de una aplicación o le pregunte qué hacer. "
11455
12736
"Consulte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> para más información."
11456
12737
 
11457
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
11458
 
#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
 
12738
#. (itstool) path: section/title
 
12739
#. (itstool) path: title/gui
 
12740
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62
 
12741
#: C/nautilus-preview.page:56
11459
12742
msgid "Folders"
11460
12743
msgstr "Carpetas"
11461
12744
 
11462
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
 
12745
#. (itstool) path: section/p
 
12746
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63
11463
12747
msgid ""
11464
12748
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
11465
12749
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
11470
12754
"arriba para ver una explicación sobre propietarios, grupos y el resto de "
11471
12755
"usuarios."
11472
12756
 
11473
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
 
12757
#. (itstool) path: section/p
 
12758
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66
11474
12759
msgid ""
11475
12760
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
11476
12761
"set for a file."
11478
12763
"Los permisos que puede asignar a una carpeta son diferentes de los que puede "
11479
12764
"asignar a un archivo."
11480
12765
 
11481
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
11482
 
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
 
12766
#. (itstool) path: title/gui
 
12767
#. (itstool) path: item/title
 
12768
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
 
12769
#: C/net-proxy.page:54
11483
12770
msgid "None"
11484
12771
msgstr "Ninguno"
11485
12772
 
11486
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
 
12773
#. (itstool) path: item/p
 
12774
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71
11487
12775
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
11488
12776
msgstr ""
11489
12777
"El usuario ni siquiera será capaz de ver qué archivos están en la carpeta."
11490
12778
 
11491
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
 
12779
#. (itstool) path: title/gui
 
12780
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75
11492
12781
msgid "List files only"
11493
12782
msgstr "Solo listar archivos"
11494
12783
 
11495
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
 
12784
#. (itstool) path: item/p
 
12785
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
11496
12786
msgid ""
11497
12787
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
11498
12788
"able to open, create, or delete files."
11500
12790
"El usuario puede ser capaz de ver los archivos que hay dentro de una "
11501
12791
"carpeta, pero puede no ser capaz de abrir, crear o borrar archivos."
11502
12792
 
11503
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
 
12793
#. (itstool) path: title/gui
 
12794
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80
11504
12795
msgid "Access files"
11505
12796
msgstr "Acceder a los archivos"
11506
12797
 
11507
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
 
12798
#. (itstool) path: item/p
 
12799
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
11508
12800
msgid ""
11509
12801
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
11510
12802
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
11514
12806
"tiene permisos para ello en ese archivo en particular), pero puede no ser "
11515
12807
"capaz de crear nuevos archivos o borrar archivos."
11516
12808
 
11517
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
 
12809
#. (itstool) path: title/gui
 
12810
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
11518
12811
msgid "Create and delete files"
11519
12812
msgstr "Crear y eliminar archivos"
11520
12813
 
11521
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
 
12814
#. (itstool) path: item/p
 
12815
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
11522
12816
msgid ""
11523
12817
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
11524
12818
"and deleting files."
11526
12820
"El usuario tendrá acceso completo a la carpeta, incluyendo el abrir, crear y "
11527
12821
"eliminar archivos."
11528
12822
 
11529
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
 
12823
#. (itstool) path: section/p
 
12824
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
11530
12825
msgid ""
11531
12826
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
11532
12827
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
11540
12835
"no haya cambios, o la casilla <gui>Ejecutar</gui> en su estado indeterminado "
11541
12836
"(una línea horizontal cruzándola)."
11542
12837
 
11543
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
 
12838
#. (itstool) path: section/p
 
12839
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97
11544
12840
msgid ""
11545
12841
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
11546
12842
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
11557
12853
"carpeta. Los permisos de los archivos contenidos se aplicarán también a los "
11558
12854
"archivos contenidos en las subcarpetas, a cualquier profundidad."
11559
12855
 
11560
 
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 
12856
#. (itstool) path: info/desc
 
12857
#: C/nautilus-list.page:7
11561
12858
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
11562
12859
msgstr ""
11563
12860
"Controlar qué información se visualiza en columnas en la vista de lista."
11564
12861
 
11565
 
#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
 
12862
#. (itstool) path: page/title
 
12863
#: C/nautilus-list.page:19
11566
12864
msgid "File manager list columns preferences"
11567
12865
msgstr "Preferencias de las columnas en la lista del gestor de archivos"
11568
12866
 
11569
 
#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
 
12867
#. (itstool) path: page/p
 
12868
#: C/nautilus-list.page:21
11570
12869
msgid ""
11571
12870
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
11572
12871
"manager's list view. Click "
11579
12878
"pestaña <gui>Columnas de la lista</gui> para seleccionar qué columnas quiere "
11580
12879
"que sean visibles."
11581
12880
 
11582
 
#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
 
12881
#. (itstool) path: note/p
 
12882
#: C/nautilus-list.page:24
11583
12883
msgid ""
11584
12884
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
11585
12885
"order in which the selected columns will appear."
11587
12887
"Use los botones <gui>Subir</gui> y <gui>Bajar</gui> para seleccionar el "
11588
12888
"orden en el que aparecerán las columnas seleccionadas."
11589
12889
 
11590
 
#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 
12890
#. (itstool) path: item/p
 
12891
#: C/nautilus-list.page:31
11591
12892
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
11592
12893
msgstr ""
11593
12894
"El nombre de las carpetas y archivos en la carpeta que se está visualizando."
11594
12895
 
11595
 
#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 
12896
#. (itstool) path: item/p
 
12897
#: C/nautilus-list.page:35
11596
12898
msgid ""
11597
12899
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
11598
12900
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
11600
12902
"El tamaño de una carpeta viene dado por el número de elementos que contiene "
11601
12903
"dicha carpeta. El tamaño de un archivo viene dado en bytes, KB o MB."
11602
12904
 
11603
 
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
 
12905
#. (itstool) path: item/p
 
12906
#: C/nautilus-list.page:40
11604
12907
msgid ""
11605
12908
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
11606
12909
"audio, and more."
11608
12911
"Visualizado como carpeta, o tipo de archivo como documento PDF, imagen JPEG, "
11609
12912
"sonido MP3, etcétera."
11610
12913
 
11611
 
#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
 
12914
#. (itstool) path: title/gui
 
12915
#: C/nautilus-list.page:43
11612
12916
msgid "Date Modified"
11613
12917
msgstr "Fecha de modificación"
11614
12918
 
11615
 
#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
 
12919
#. (itstool) path: item/p
 
12920
#: C/nautilus-list.page:44
11616
12921
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
11617
12922
msgstr "Da la fecha y hora de la última vez que se modificó el archivo."
11618
12923
 
11619
 
#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
 
12924
#. (itstool) path: title/gui
 
12925
#: C/nautilus-list.page:48
11620
12926
msgid "Date Accessed"
11621
12927
msgstr "Fecha de acceso"
11622
12928
 
11623
 
#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
 
12929
#. (itstool) path: item/p
 
12930
#: C/nautilus-list.page:49
11624
12931
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
11625
12932
msgstr "Da la fecha y hora de la última vez que se accedió al archivo."
11626
12933
 
11627
 
#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
 
12934
#. (itstool) path: title/gui
 
12935
#: C/nautilus-list.page:52
11628
12936
msgid "Group"
11629
12937
msgstr "Group"
11630
12938
 
11631
 
#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
 
12939
#. (itstool) path: item/p
 
12940
#: C/nautilus-list.page:53
11632
12941
msgid ""
11633
12942
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
11634
12943
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
11639
12948
"empresariales, donde los usuarios pueden pertenecer a ciertos grupos en "
11640
12949
"función de su departamento o proyecto."
11641
12950
 
11642
 
#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
 
12951
#. (itstool) path: item/p
 
12952
#: C/nautilus-list.page:59
11643
12953
msgid "The path to the location of the file."
11644
12954
msgstr "La ruta a la ubicación del archivo."
11645
12955
 
11646
 
#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
 
12956
#. (itstool) path: title/gui
 
12957
#: C/nautilus-list.page:62
11647
12958
msgid "MIME Type"
11648
12959
msgstr "Tipo MIME"
11649
12960
 
11650
 
#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
 
12961
#. (itstool) path: item/p
 
12962
#: C/nautilus-list.page:63
11651
12963
msgid "Displays the MIME type of the item."
11652
12964
msgstr "Muestra el tipo MIME del elemento."
11653
12965
 
11654
 
#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
 
12966
#. (itstool) path: title/gui
 
12967
#: C/nautilus-list.page:67
11655
12968
msgid "Permissions"
11656
12969
msgstr "Permisos"
11657
12970
 
11658
 
#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
 
12971
#. (itstool) path: item/p
 
12972
#: C/nautilus-list.page:68
11659
12973
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
11660
12974
msgstr ""
11661
12975
"Muestra los permisos de acceso del archivo. Ej. <gui>drwxrw-r--</gui>"
11662
12976
 
11663
 
#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
 
12977
#. (itstool) path: item/p
 
12978
#: C/nautilus-list.page:71
11664
12979
msgid ""
11665
12980
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
11666
12981
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
11668
12983
"El primer carácter <gui>-</gui> es el tipo de archivo. <gui>-</gui> "
11669
12984
"significa archivo normal y <gui>d</gui> significa directorio (carpeta)."
11670
12985
 
11671
 
#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
 
12986
#. (itstool) path: item/p
 
12987
#: C/nautilus-list.page:74
11672
12988
msgid ""
11673
12989
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
11674
12990
"who owns the file."
11676
12992
"Los tres caracteres siguientes <gui>rwx</gui> especifican los permisos para "
11677
12993
"el usuario propietario del archivo."
11678
12994
 
11679
 
#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
 
12995
#. (itstool) path: item/p
 
12996
#: C/nautilus-list.page:77
11680
12997
msgid ""
11681
12998
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
11682
12999
"group that owns the file."
11684
13001
"Los tres siguientes <gui>rw-</gui> especifican los permisos para todos los "
11685
13002
"miembros del grupo al que pertenece el archivo."
11686
13003
 
11687
 
#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 
13004
#. (itstool) path: item/p
 
13005
#: C/nautilus-list.page:80
11688
13006
msgid ""
11689
13007
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
11690
13008
"for all other users on the system."
11692
13010
"Los tres últimos caracteres de la columna <gui>r--</gui> especifican los "
11693
13011
"permisos para todos los demás usuarios del sistema."
11694
13012
 
11695
 
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
 
13013
#. (itstool) path: item/p
 
13014
#: C/nautilus-list.page:83
11696
13015
msgid "Each character has the following meanings:"
11697
13016
msgstr "Cada carácter tiene el siguiente significado:"
11698
13017
 
11699
 
#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
 
13018
#. (itstool) path: item/p
 
13019
#: C/nautilus-list.page:87
11700
13020
msgid "r : Read permission."
11701
13021
msgstr "r : permiso de lectura."
11702
13022
 
11703
 
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
 
13023
#. (itstool) path: item/p
 
13024
#: C/nautilus-list.page:88
11704
13025
msgid "w : Write permission."
11705
13026
msgstr "w : permiso de escritura."
11706
13027
 
11707
 
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
 
13028
#. (itstool) path: item/p
 
13029
#: C/nautilus-list.page:89
11708
13030
msgid "x : Execute permission."
11709
13031
msgstr "x : permiso de ejecución."
11710
13032
 
11711
 
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
 
13033
#. (itstool) path: item/p
 
13034
#: C/nautilus-list.page:90
11712
13035
msgid "- : No permission."
11713
13036
msgstr "- : sin permiso."
11714
13037
 
11715
 
#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
 
13038
#. (itstool) path: title/gui
 
13039
#: C/nautilus-list.page:95
11716
13040
msgid "Octal Permissions"
11717
13041
msgstr "Permisos octales"
11718
13042
 
11719
 
#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
 
13043
#. (itstool) path: item/p
 
13044
#: C/nautilus-list.page:96
11720
13045
msgid ""
11721
13046
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
11722
13047
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
11727
13052
"dígito representa los permisos del usuario, del grupo y del resto de "
11728
13053
"usuarios, respectivamente."
11729
13054
 
11730
 
#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
 
13055
#. (itstool) path: item/p
 
13056
#: C/nautilus-list.page:98
11731
13057
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
11732
13058
msgstr ""
11733
13059
"El permiso de lectura añade 4 al total de cada uno de los tres últimos "
11734
13060
"dígitos."
11735
13061
 
11736
 
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
 
13062
#. (itstool) path: item/p
 
13063
#: C/nautilus-list.page:99
11737
13064
msgid "Write adds 2 to the total."
11738
13065
msgstr "El permiso de escritura añade 2 al total."
11739
13066
 
11740
 
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
 
13067
#. (itstool) path: item/p
 
13068
#: C/nautilus-list.page:100
11741
13069
msgid "Execute adds 1 to the total."
11742
13070
msgstr "El permiso de ejecución añade 1 al total."
11743
13071
 
11744
 
#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
 
13072
#. (itstool) path: title/gui
 
13073
#: C/nautilus-list.page:104
11745
13074
msgid "Owner"
11746
13075
msgstr "Propietario"
11747
13076
 
11748
 
#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
 
13077
#. (itstool) path: item/p
 
13078
#: C/nautilus-list.page:105
11749
13079
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
11750
13080
msgstr "El nombre del usuario propietario de la carpeta o archivo."
11751
13081
 
11752
 
#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
 
13082
#. (itstool) path: title/gui
 
13083
#: C/nautilus-list.page:109
11753
13084
msgid "SELinux Context"
11754
13085
msgstr "Contexto SELinux"
11755
13086
 
11756
 
#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
 
13087
#. (itstool) path: item/p
 
13088
#: C/nautilus-list.page:110
11757
13089
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
11758
13090
msgstr "Mostrar el Contexto SELinux del archivo, en su caso."
11759
13091
 
11760
 
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
 
13092
#. (itstool) path: page/title
 
13093
#: C/nautilus-prefs.page:15
11761
13094
msgid "File manager preferences"
11762
13095
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
11763
13096
 
11764
 
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
 
13097
#. (itstool) path: info/desc
 
13098
#: C/nautilus-preview.page:8
11765
13099
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
11766
13100
msgstr "Controlar cuándo se usan miniaturas y vistas previas de archivos."
11767
13101
 
11768
 
#: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
 
13102
#. (itstool) path: page/title
 
13103
#: C/nautilus-preview.page:22
11769
13104
msgid "File manager preview preferences"
11770
13105
msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
11771
13106
 
11772
 
#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
 
13107
#. (itstool) path: page/p
 
13108
#: C/nautilus-preview.page:24
11773
13109
msgid ""
11774
13110
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
11775
13111
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
11784
13120
"<gui>Preferencias</gui> </guiseq> y seleccione la pestaña   <gui>Vista "
11785
13121
"previa</gui>."
11786
13122
 
11787
 
#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
 
13123
#. (itstool) path: page/p
 
13124
#: C/nautilus-preview.page:30
11788
13125
msgid ""
11789
13126
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
11790
13127
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
11801
13138
"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
11802
13139
"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
11803
13140
 
11804
 
#: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
 
13141
#. (itstool) path: title/gui
 
13142
#: C/nautilus-preview.page:39
11805
13143
msgid "Text Files"
11806
13144
msgstr "Archivos de texto"
11807
13145
 
11808
 
#: C/nautilus-preview.page:40(item/p)
 
13146
#. (itstool) path: item/p
 
13147
#: C/nautilus-preview.page:40
11809
13148
msgid ""
11810
13149
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
11811
13150
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
11818
13157
"desactivar esta característica, o activarla solo para los archivos situados "
11819
13158
"en su equipo y en unidades externas locales."
11820
13159
 
11821
 
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
 
13160
#. (itstool) path: title/gui
 
13161
#: C/nautilus-preview.page:47
11822
13162
msgid "Other Previewable Files"
11823
13163
msgstr "Otros archivos previsualizables"
11824
13164
 
11825
 
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
 
13165
#. (itstool) path: item/p
 
13166
#: C/nautilus-preview.page:48
11826
13167
msgid ""
11827
13168
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
11828
13169
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
11838
13179
"en su equipo y en discos locales externos. También puede permitir crear "
11839
13180
"miniaturas para archivos por debajo de un cierto tamaño."
11840
13181
 
11841
 
#: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
 
13182
#. (itstool) path: item/p
 
13183
#: C/nautilus-preview.page:57
11842
13184
msgid ""
11843
13185
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
11844
13186
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
11856
13198
"característica, o activarla solo para los archivos almacenados en su equipo "
11857
13199
"y en unidades externas locales."
11858
13200
 
11859
 
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 
13201
#. (itstool) path: info/desc
 
13202
#: C/nautilus-views.page:8
11860
13203
msgid ""
11861
13204
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
11862
13205
msgstr ""
11863
13206
"Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de "
11864
13207
"ampliación para el gestor de archivos."
11865
13208
 
11866
 
#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
 
13209
#. (itstool) path: page/title
 
13210
#: C/nautilus-views.page:25
11867
13211
msgid "File manager views preferences"
11868
13212
msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
11869
13213
 
11870
 
#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
 
13214
#. (itstool) path: page/p
 
13215
#: C/nautilus-views.page:26
11871
13216
msgid ""
11872
13217
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
11873
13218
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
11882
13227
"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
11883
13228
"seleccione la pestaña <gui>Vistas</gui>."
11884
13229
 
11885
 
#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
 
13230
#. (itstool) path: section/title
 
13231
#: C/nautilus-views.page:33
11886
13232
msgid "Default view"
11887
13233
msgstr "Vista predeterminada"
11888
13234
 
11889
 
#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
 
13235
#. (itstool) path: title/gui
 
13236
#: C/nautilus-views.page:36
11890
13237
msgid "View new folders using"
11891
13238
msgstr "Ver las carpetas nuevas usando"
11892
13239
 
11893
 
#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
 
13240
#. (itstool) path: item/p
 
13241
#: C/nautilus-views.page:37
11894
13242
msgid ""
11895
13243
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
11896
13244
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
11903
13251
"utiliza a menudo la lista o la vista compacta, puede utilizar estas vistas "
11904
13252
"de manera predeterminada."
11905
13253
 
11906
 
#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
 
13254
#. (itstool) path: item/p
 
13255
#: C/nautilus-views.page:41
11907
13256
msgid ""
11908
13257
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
11909
13258
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
11911
13260
"Cambie la vista de una carpeta individual en el menú <gui>Ver</gui> pulsando "
11912
13261
"en <gui>Iconos</gui>, <gui>Lista</gui> o <gui>Compacta</gui>."
11913
13262
 
11914
 
#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 
13263
#. (itstool) path: title/gui
 
13264
#: C/nautilus-views.page:45
11915
13265
msgid "Arrange items"
11916
13266
msgstr "Organizar los elementos"
11917
13267
 
11918
 
#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
 
13268
#. (itstool) path: item/p
 
13269
#: C/nautilus-views.page:46
11919
13270
msgid ""
11920
13271
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
11921
13272
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
11935
13286
"afecta a la carpeta actual, y el gestor de archivos recordará sus "
11936
13287
"preferencias de ordenación para cada carpeta."
11937
13288
 
11938
 
#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
 
13289
#. (itstool) path: item/p
 
13290
#: C/nautilus-views.page:53
11939
13291
msgid ""
11940
13292
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
11941
13293
"the default order used in new folders."
11944
13296
"preferencias para cambiar el orden predeterminado a usar en las nuevas "
11945
13297
"carpetas."
11946
13298
 
11947
 
#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
 
13299
#. (itstool) path: title/gui
 
13300
#: C/nautilus-views.page:57
11948
13301
msgid "Sort folders before files"
11949
13302
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"
11950
13303
 
11951
 
#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
 
13304
#. (itstool) path: item/p
 
13305
#: C/nautilus-views.page:58
11952
13306
msgid ""
11953
13307
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
11954
13308
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
11961
13315
"tratamiento de las carpetas especiales y hacer que se mezclan con los "
11962
13316
"archivos según el orden de clasificación, no seleccione esta opción."
11963
13317
 
11964
 
#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
 
13318
#. (itstool) path: title/gui
 
13319
#: C/nautilus-views.page:64
11965
13320
msgid "Show hidden and backup files"
11966
13321
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
11967
13322
 
11968
 
#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
 
13323
#. (itstool) path: item/p
 
13324
#: C/nautilus-views.page:65
11969
13325
msgid ""
11970
13326
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
11971
13327
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
11980
13336
"ocultos, o si quiere ver los archivos ocultos en todas las ventanas del "
11981
13337
"gestor de archivos abiertos, seleccione esta opción."
11982
13338
 
11983
 
#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
 
13339
#. (itstool) path: section/title
 
13340
#: C/nautilus-views.page:76
11984
13341
msgid "Icon view defaults"
11985
13342
msgstr "Vista de icono predeterminada"
11986
13343
 
11987
 
#: C/nautilus-views.page:79(title/gui)
11988
 
#: C/nautilus-views.page:102(title/gui)
11989
 
#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
 
13344
#. (itstool) path: title/gui
 
13345
#: C/nautilus-views.page:79
 
13346
#: C/nautilus-views.page:102
 
13347
#: C/nautilus-views.page:124
11990
13348
msgid "Default zoom level"
11991
13349
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
11992
13350
 
11993
 
#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
 
13351
#. (itstool) path: item/p
 
13352
#: C/nautilus-views.page:80
11994
13353
msgid ""
11995
13354
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
11996
13355
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
12003
13362
"con frecuencia un mayor o menor nivel de ampliación, puede establecer el "
12004
13363
"valor predeterminado de esta opción."
12005
13364
 
12006
 
#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 
13365
#. (itstool) path: item/p
 
13366
#: C/nautilus-views.page:84
12007
13367
msgid ""
12008
13368
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
12009
13369
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
12012
13372
"función de su nivel de ampliación. Consulte <link xref=\"nautilus-"
12013
13373
"display#icon-captions\"/> para más información."
12014
13374
 
12015
 
#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
 
13375
#. (itstool) path: title/gui
 
13376
#: C/nautilus-views.page:88
12016
13377
msgid "Text beside icons"
12017
13378
msgstr "Texto junto a los iconos"
12018
13379
 
12019
 
#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
 
13380
#. (itstool) path: item/p
 
13381
#: C/nautilus-views.page:89
12020
13382
msgid ""
12021
13383
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
12022
13384
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
12026
13388
"carpetas a la derecha de los iconos, en lugar de bajo estos. Esta es una "
12027
13389
"distribución más compacta que le permite ver más información a la vez."
12028
13390
 
12029
 
#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
 
13391
#. (itstool) path: section/title
 
13392
#: C/nautilus-views.page:98
12030
13393
msgid "Compact view defaults"
12031
13394
msgstr "Valores predeterminados de la vista compacta"
12032
13395
 
12033
 
#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
 
13396
#. (itstool) path: item/p
 
13397
#: C/nautilus-views.page:103
12034
13398
msgid ""
12035
13399
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
12036
13400
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
12044
13408
"determinado nivel de aumento más grande o más pequeño, puede establecer el "
12045
13409
"nivel predeterminado con esta opción."
12046
13410
 
12047
 
#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
 
13411
#. (itstool) path: title/gui
 
13412
#: C/nautilus-views.page:109
12048
13413
msgid "All columns have the same width"
12049
13414
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
12050
13415
 
12051
 
#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
 
13416
#. (itstool) path: item/p
 
13417
#: C/nautilus-views.page:110
12052
13418
msgid ""
12053
13419
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
12054
13420
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
12062
13428
"Esto hará que los archivos y carpetas con nombres más largos que la anchura "
12063
13429
"de la columna se muestren con puntos suspensivos (...) al final."
12064
13430
 
12065
 
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
 
13431
#. (itstool) path: section/title
 
13432
#: C/nautilus-views.page:121
12066
13433
msgid "List view defaults"
12067
13434
msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista"
12068
13435
 
12069
 
#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
 
13436
#. (itstool) path: item/p
 
13437
#: C/nautilus-views.page:125
12070
13438
msgid ""
12071
13439
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
12072
13440
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
12080
13448
"determinado nivel de aumento más grande o más pequeño, puede establecer el "
12081
13449
"nivel predeterminado con esta opción."
12082
13450
 
12083
 
#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
 
13451
#. (itstool) path: section/title
 
13452
#: C/nautilus-views.page:135
12084
13453
msgid "Tree view defaults"
12085
13454
msgstr "Valores predeterminados de la vista de árbol"
12086
13455
 
12087
 
#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
 
13456
#. (itstool) path: section/p
 
13457
#: C/nautilus-views.page:136
12088
13458
msgid ""
12089
13459
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
12090
13460
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
12097
13467
"lateral en árbol solo muestra carpetas. Si además quiere ver los archivos en "
12098
13468
"la barra lateral, desactive <gui>Mostrar solo carpetas</gui>."
12099
13469
 
12100
 
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 
13470
#. (itstool) path: info/desc
 
13471
#: C/net-antivirus.page:10
12101
13472
msgid ""
12102
13473
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
12103
13474
msgstr ""
12104
13475
"Hay muy pocos virus para Linux, así que probablemente no necesite software "
12105
13476
"antivirus."
12106
13477
 
12107
 
#: C/net-antivirus.page:24(page/title)
 
13478
#. (itstool) path: page/title
 
13479
#: C/net-antivirus.page:24
12108
13480
msgid "Do I need anti-virus software?"
12109
13481
msgstr "¿Necesito software antivirus?"
12110
13482
 
12111
 
#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 
13483
#. (itstool) path: page/p
 
13484
#: C/net-antivirus.page:26
12112
13485
msgid ""
12113
13486
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
12114
13487
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
12120
13493
"se ejecuta en segundo plano, buscando constantemente virus informáticos que "
12121
13494
"podría introducirse a su equipo y causarle problemas."
12122
13495
 
12123
 
#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
 
13496
#. (itstool) path: page/p
 
13497
#: C/net-antivirus.page:28
12124
13498
msgid ""
12125
13499
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
12126
13500
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
12136
13510
"de seguridad que podrían ser aprovechados por los virus se corrigen muy "
12137
13511
"pronto."
12138
13512
 
12139
 
#: C/net-antivirus.page:30(page/p)
 
13513
#. (itstool) path: page/p
 
13514
#: C/net-antivirus.page:30
12140
13515
msgid ""
12141
13516
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
12142
13517
"worry about them at the moment."
12144
13519
"Cualquiera sea la razón, los virus de Linux son tan raros que realmente no "
12145
13520
"necesita preocuparse por ellos en este momento."
12146
13521
 
12147
 
#: C/net-antivirus.page:32(page/p)
 
13522
#. (itstool) path: page/p
 
13523
#: C/net-antivirus.page:32
12148
13524
msgid ""
12149
13525
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
12150
13526
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
12156
13532
"puede instalar programas antivirus. Busque en el <app>Centro de software de "
12157
13533
"Ubuntu</app>, donde hay varias aplicaciones disponibles."
12158
13534
 
12159
 
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
 
13535
#. (itstool) path: info/desc
 
13536
#: C/net-browser.page:10
12160
13537
msgid ""
12161
13538
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
12162
13539
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
12167
13544
"Flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">instalar el complemento "
12168
13545
"Java</link>…"
12169
13546
 
12170
 
#: C/net-browser.page:17(credit/name)
12171
 
#: C/net-chat.page:19(credit/name)
12172
 
#: C/net-email.page:15(credit/name)
12173
 
#: C/net-general.page:18(credit/name)
12174
 
#: C/net-problem.page:16(credit/name)
12175
 
#: C/net-security.page:16(credit/name)
12176
 
#: C/net-wired.page:16(credit/name)
12177
 
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
12178
 
#: C/net-wireless-connect.page:18(credit/name)
 
13547
#. (itstool) path: credit/name
 
13548
#: C/net-browser.page:17
 
13549
#: C/net-chat.page:19
 
13550
#: C/net-email.page:15
 
13551
#: C/net-general.page:18
 
13552
#: C/net-problem.page:16
 
13553
#: C/net-security.page:16
 
13554
#: C/net-wired.page:16
 
13555
#: C/net-wireless.page:20
 
13556
#: C/net-wireless-connect.page:18
12179
13557
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
12180
13558
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
12181
13559
 
12182
 
#: C/net-browser.page:22(page/title)
 
13560
#. (itstool) path: page/title
 
13561
#: C/net-browser.page:22
12183
13562
msgid "Web Browsers"
12184
13563
msgstr "Navegadores web"
12185
13564
 
12186
 
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
 
13565
#. (itstool) path: info/desc
 
13566
#: C/net-chat.page:11
12187
13567
msgid ""
12188
13568
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
12189
13569
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
12195
13575
"videollamadas</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">instalar Skype</link>, "
12196
13576
"<link xref=\"net-chat-social\">aplicaciones de redes sociales</link>"
12197
13577
 
12198
 
#: C/net-chat.page:24(page/title)
 
13578
#. (itstool) path: page/title
 
13579
#: C/net-chat.page:24
12199
13580
msgid "Chat &amp; Social Networking"
12200
13581
msgstr "Charlas y redes sociales"
12201
13582
 
12202
 
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
 
13583
#. (itstool) path: info/desc
 
13584
#: C/net-chat-empathy.page:15
12203
13585
msgid ""
12204
13586
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
12205
13587
"colleagues on a variety of networks"
12207
13589
"Con <app>Empathy</app> puede conversar, hacer audio y videollamadas con "
12208
13590
"amigos y compañeros de varias redes"
12209
13591
 
12210
 
#: C/net-chat-empathy.page:20(page/title)
 
13592
#. (itstool) path: page/title
 
13593
#: C/net-chat-empathy.page:20
12211
13594
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
12212
13595
msgstr "Mensajería instantánea con Ubuntu"
12213
13596
 
12214
 
#: C/net-chat-empathy.page:22(page/p)
 
13597
#. (itstool) path: page/p
 
13598
#: C/net-chat-empathy.page:22
12215
13599
msgid ""
12216
13600
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
12217
13601
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
12223
13607
"otros programas de chat. Con un micrófono o una webcam también puede hacer "
12224
13608
"audio o videollamadas."
12225
13609
 
12226
 
#: C/net-chat-empathy.page:29(page/p)
 
13610
#. (itstool) path: page/p
 
13611
#: C/net-chat-empathy.page:29
12227
13612
msgid ""
12228
13613
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
12229
13614
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
12230
13615
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
12231
 
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
 
13616
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging "
12232
13617
"menu</link>."
12233
13618
msgstr ""
12234
13619
"Empathy está instalado de manera predeterminada en Ubuntu. Inicie "
12235
13620
"<app>Mensajería instantánea Empathy</app> desde el <link xref=\"unity-dash-"
12236
13621
"intro\">tablero</link>, el <link xref=\"unity-launcher-"
12237
13622
"intro\">lanzador</link> o elija <gui>Charla</gui> desde el <link "
12238
 
"xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de mensajería</link>."
 
13623
"xref=\"unity-menubar-intro\">menú de mensajería</link>."
12239
13624
 
12240
 
#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
 
13625
#. (itstool) path: note/p
 
13626
#: C/net-chat-empathy.page:37
12241
13627
msgid ""
12242
13628
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
12243
 
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
 
13629
"from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
12244
13630
msgstr ""
12245
 
"Puede cambiar su estado de mensajería instantánea (Disponible, Ausente, "
12246
 
"Ocupado, etc.) desde el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de "
 
13631
"Puede cambiar el estado de la mensajería instantánea (disponible, ausente, "
 
13632
"ocupado, etc.) desde el <link xref=\"unity-menubar-intro\">menú de "
12247
13633
"mensajería</link>."
12248
13634
 
12249
 
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
 
13635
#. (itstool) path: page/p
 
13636
#: C/net-chat-empathy.page:43
12250
13637
msgid ""
12251
13638
"For help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy "
12252
13639
"manual</link>."
12254
13641
"Para ayuda con el uso de Empathy, lea el <link href=\"help:empathy\">manual "
12255
13642
"de Empathy</link>."
12256
13643
 
12257
 
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
 
13644
#. (itstool) path: info/desc
 
13645
#: C/net-chat-skype.page:14
12258
13646
msgid ""
12259
13647
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
12260
13648
"Ubuntu"
12262
13650
"<app>Skype</app> es un software privativo y debe instalarse manualmente en "
12263
13651
"Ubuntu"
12264
13652
 
12265
 
#: C/net-chat-skype.page:19(page/title)
 
13653
#. (itstool) path: page/title
 
13654
#: C/net-chat-skype.page:19
12266
13655
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
12267
13656
msgstr "¿Cómo usar Skype en Ubuntu?"
12268
13657
 
12269
 
#: C/net-chat-skype.page:21(page/p)
 
13658
#. (itstool) path: page/p
 
13659
#: C/net-chat-skype.page:21
12270
13660
msgid ""
12271
13661
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
12272
13662
"the Internet using your computer."
12274
13664
"<app>Skype</app> es un software privativo que le permite hacer llamadas por "
12275
13665
"Internet usando su equipo."
12276
13666
 
12277
 
#: C/net-chat-skype.page:26(page/p)
 
13667
#. (itstool) path: page/p
 
13668
#: C/net-chat-skype.page:26
12278
13669
msgid ""
12279
13670
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
12280
13671
"through a central server, but through distributed servers and other users."
12283
13674
"llamadas no pasan a través de un servidor central sino por servidores "
12284
13675
"distribuidos y otros usuarios."
12285
13676
 
12286
 
#: C/net-chat-skype.page:31(page/p)
 
13677
#. (itstool) path: page/p
 
13678
#: C/net-chat-skype.page:31
12287
13679
msgid ""
12288
13680
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
12289
13681
"code is proprietary and not available for modification."
12291
13683
"El uso de Skype es gratuito, pero no es software libre; su código fuente es "
12292
13684
"privativo y no está disponible para su modificación."
12293
13685
 
12294
 
#: C/net-chat-skype.page:36(page/p)
 
13686
#. (itstool) path: page/p
 
13687
#: C/net-chat-skype.page:36
12295
13688
msgid ""
12296
13689
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
12297
13690
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
12300
13693
"href=\"apt:skype\">Instale el paquete <em>skype</em></link> para poder "
12301
13694
"usarlo."
12302
13695
 
12303
 
#: C/net-chat-skype.page:41(note/p)
 
13696
#. (itstool) path: note/p
 
13697
#: C/net-chat-skype.page:41
12304
13698
msgid ""
12305
13699
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
12306
13700
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
12308
13702
"Necesitará <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activar el "
12309
13703
"repositorio de socios de Canonical</link> para instalar <app>Skype</app>"
12310
13704
 
12311
 
#: C/net-chat-skype.page:55(list/title)
 
13705
#. (itstool) path: list/title
 
13706
#: C/net-chat-skype.page:55
12312
13707
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
12313
13708
msgstr "Recursos adicionales de ayuda con <app>Skype</app>"
12314
13709
 
12315
 
#: C/net-chat-skype.page:57(item/p)
 
13710
#. (itstool) path: item/p
 
13711
#: C/net-chat-skype.page:57
12316
13712
msgid ""
12317
13713
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\"> How to "
12318
13714
"record Skype conversations </link>"
12320
13716
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\"> Cómo "
12321
13717
"grabar conversaciones de Skype </link>"
12322
13718
 
12323
 
#: C/net-chat-skype.page:63(item/p)
 
13719
#. (itstool) path: item/p
 
13720
#: C/net-chat-skype.page:63
12324
13721
msgid ""
12325
13722
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> A list of webcams which "
12326
13723
"are compatible with Skype </link>"
12328
13725
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> Lista de cámaras web "
12329
13726
"compatibles con Skype </link>"
12330
13727
 
12331
 
#: C/net-chat-skype.page:69(item/p)
 
13728
#. (itstool) path: item/p
 
13729
#: C/net-chat-skype.page:69
12332
13730
msgid ""
12333
13731
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
12334
13732
"Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
12336
13734
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
12337
13735
"Solucionar problemas de Skype - para usuarios avanzados </link>"
12338
13736
 
12339
 
#: C/net-chat-social.page:13(info/desc)
 
13737
#. (itstool) path: info/desc
 
13738
#: C/net-chat-social.page:13
12340
13739
msgid ""
12341
13740
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
12342
13741
"sites directly from your desktop"
12344
13743
"Hacer envíos a <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> y otras redes sociales "
12345
13744
"directamente desde su escritorio"
12346
13745
 
12347
 
#: C/net-chat-social.page:18(page/title)
 
13746
#. (itstool) path: page/title
 
13747
#: C/net-chat-social.page:18
12348
13748
msgid "Social networking from the desktop"
12349
13749
msgstr "Redes sociales desde su escritorio"
12350
13750
 
12351
 
#: C/net-chat-social.page:20(page/p)
 
13751
#. (itstool) path: page/p
 
13752
#: C/net-chat-social.page:20
12352
13753
msgid ""
12353
13754
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
12354
13755
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
12360
13761
"organizar sus redes sociales desde un único lugar y enviar actualizaciones "
12361
13762
"desde el <gui>Menú Yo</gui> sin abrir ninguna página web."
12362
13763
 
12363
 
#: C/net-chat-social.page:27(page/p)
 
13764
#. (itstool) path: page/p
 
13765
#: C/net-chat-social.page:27
12364
13766
msgid "To set up your social networking accounts:"
12365
13767
msgstr "Para configurar sus cuentas de redes sociales:"
12366
13768
 
12367
 
#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
 
13769
#. (itstool) path: item/p
 
13770
#: C/net-chat-social.page:32
12368
13771
msgid ""
12369
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link> on the "
 
13772
"Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link> on the "
12370
13773
"right hand side of the menu bar."
12371
13774
msgstr ""
12372
 
"Pulse en el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de mensajería</link> en "
12373
 
"el lado derecho de la barra de menús."
 
13775
"Pulse en el <link xref=\"unity-menubar-intro\">menú de mensajería</link> en "
 
13776
"la parte derecha de la barra de menús."
12374
13777
 
12375
 
#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
 
13778
#. (itstool) path: item/p
 
13779
#: C/net-chat-social.page:36
12376
13780
msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
12377
13781
msgstr "Seleccione <gui>Configurar cuenta de difusión…</gui>"
12378
13782
 
12379
 
#: C/net-chat-social.page:40(item/p)
 
13783
#. (itstool) path: item/p
 
13784
#: C/net-chat-social.page:40
12380
13785
msgid ""
12381
13786
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
12382
13787
msgstr ""
12383
13788
"Seleccione la red social que quiere configurar y pulse <gui>Añadir</gui>"
12384
13789
 
12385
 
#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
 
13790
#. (itstool) path: item/p
 
13791
#: C/net-chat-social.page:44
12386
13792
msgid ""
12387
13793
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
12388
13794
"and follow the instructions"
12390
13796
"Pulse <gui>Autorizar</gui>, introduzca las opciones de su cuenta para esa "
12391
13797
"red social, y siga las instrucciones"
12392
13798
 
12393
 
#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
 
13799
#. (itstool) path: page/p
 
13800
#: C/net-chat-social.page:51
12394
13801
msgid ""
12395
13802
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
12396
 
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
 
13803
"menubar-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
12397
13804
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
12398
13805
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
12399
13806
"social network."
12400
13807
msgstr ""
12401
 
"Ahora puede ver sus mensajes de redes sociales desde el <link xref=\"unity-"
12402
 
"appmenu-intro\"> menú de mensajería</link> en la parte derecha de la barra "
12403
 
"de menús, en la sección <gui>Difusión</gui>. Pulse en cualquiera de los "
12404
 
"elementos en esa sección para abrir <gui>Gwibber</gui> y leer o publicar "
12405
 
"mensajes en su red social."
12406
13808
 
12407
 
#: C/net-chat-social.page:59(note/p)
 
13809
#. (itstool) path: note/p
 
13810
#: C/net-chat-social.page:59
12408
13811
msgid ""
12409
13812
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app> <link href=\" "
12410
13813
"http://gwibber.com/docs/user-"
12416
13819
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\">en el sitio web de "
12417
13820
"Gwibber</link>."
12418
13821
 
12419
 
#: C/net-chat-video.page:13(info/desc)
 
13822
#. (itstool) path: info/desc
 
13823
#: C/net-chat-video.page:13
12420
13824
msgid "What applications can I use to make video calls?"
12421
13825
msgstr "¿Qué aplicaciones puedo usar para hacer videollamadas?"
12422
13826
 
12423
 
#: C/net-chat-video.page:17(page/title)
 
13827
#. (itstool) path: page/title
 
13828
#: C/net-chat-video.page:17
12424
13829
msgid "Video calls"
12425
13830
msgstr "Llamadas de vídeo"
12426
13831
 
12427
 
#: C/net-chat-video.page:19(page/p)
 
13832
#. (itstool) path: page/p
 
13833
#: C/net-chat-video.page:19
12428
13834
msgid ""
12429
13835
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
12430
13836
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
12438
13844
"href=\"help:empathy/audio-video\">el manual de Empathy</link> para saber "
12439
13845
"cómo hacer videollamadas con <app>Empathy</app>."
12440
13846
 
12441
 
#: C/net-chat-video.page:28(list/title)
 
13847
#. (itstool) path: list/title
 
13848
#: C/net-chat-video.page:28
12442
13849
msgid "Other applications which support video calls include"
12443
13850
msgstr "Otras aplicaciones que admiten videollamadas son"
12444
13851
 
12445
 
#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
 
13852
#. (itstool) path: item/p
 
13853
#: C/net-chat-video.page:30
12446
13854
msgid "<app><link href=\"apt:Skype\">Skype</link></app>"
12447
13855
msgstr "<app><link href=\"apt:Skype\">Skype</link></app>"
12448
13856
 
12449
 
#: C/net-chat-video.page:34(item/p)
 
13857
#. (itstool) path: item/p
 
13858
#: C/net-chat-video.page:34
12450
13859
msgid "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
12451
13860
msgstr "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
12452
13861
 
12453
 
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
 
13862
#. (itstool) path: info/desc
 
13863
#: C/net-default-browser.page:14
12454
13864
msgid ""
12455
13865
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
12456
13866
"<gui>System Settings</gui>."
12458
13868
"Cambie el navegador web predeterminado yendo a <gui>Detalles</gui> en la "
12459
13869
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
12460
13870
 
12461
 
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
 
13871
#. (itstool) path: page/title
 
13872
#: C/net-default-browser.page:18
12462
13873
msgid "Change which web browser websites are opened in"
12463
13874
msgstr "Cambiar con qué navegador se abren los sitios web"
12464
13875
 
12465
 
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
 
13876
#. (itstool) path: page/p
 
13877
#: C/net-default-browser.page:20
12466
13878
msgid ""
12467
13879
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
12468
13880
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
12475
13887
"navegador que usted quería que se abriera . Para solucionar este problema, "
12476
13888
"cambie el navegador predeterminado:"
12477
13889
 
12478
 
#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
12479
 
#: C/net-default-email.page:28(item/p)
 
13890
#. (itstool) path: item/p
 
13891
#: C/net-default-browser.page:28
 
13892
#: C/net-default-email.page:28
12480
13893
msgid ""
12481
13894
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
12482
13895
"list on the left side of the window."
12484
13897
"Abra <gui>Detalles</gui> y elija <gui>Aplicaciones predeterminadas</gui> de "
12485
13898
"la lista en el lado izquierdo de la ventana."
12486
13899
 
12487
 
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 
13900
#. (itstool) path: item/p
 
13901
#: C/net-default-browser.page:32
12488
13902
msgid ""
12489
13903
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
12490
13904
"the <gui>Web</gui> option."
12492
13906
"Elija con qué navegador web quiere abrir los enlaces, cambiando la opción "
12493
13907
"<gui>Web</gui>."
12494
13908
 
12495
 
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
 
13909
#. (itstool) path: page/p
 
13910
#: C/net-default-browser.page:36
12496
13911
msgid ""
12497
13912
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
12498
13913
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
12503
13918
"predeterminado. Si ocurre esto, pulse el botón <gui>Cancelar</gui> de manera "
12504
13919
"que no intente establecerse como navegador predeterminado de nuevo."
12505
13920
 
12506
 
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
 
13921
#. (itstool) path: info/desc
 
13922
#: C/net-default-email.page:14
12507
13923
msgid ""
12508
13924
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
12509
13925
"<gui>System Settings</gui>."
12511
13927
"Cambie el cliente de correo predeterminado yendo a <gui>Detalles</gui> en "
12512
13928
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
12513
13929
 
12514
 
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
 
13930
#. (itstool) path: page/title
 
13931
#: C/net-default-email.page:18
12515
13932
msgid "Change which mail application is used to write emails"
12516
13933
msgstr ""
12517
13934
"Cambiar qué aplicación de correo electrónico se usa para escribir correos"
12518
13935
 
12519
 
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
 
13936
#. (itstool) path: page/p
 
13937
#: C/net-default-email.page:20
12520
13938
msgid ""
12521
13939
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
12522
13940
"word processing application), your default mail application will open up "
12531
13949
"incorrecta. Puede solucionar este problema mediante el cambio de la "
12532
13950
"aplicación de correo electrónico predeterminada:"
12533
13951
 
12534
 
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
 
13952
#. (itstool) path: item/p
 
13953
#: C/net-default-email.page:32
12535
13954
msgid ""
12536
13955
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
12537
13956
"the <gui>Mail</gui> option."
12539
13958
"Elija qué cliente de correo quiere usar de manera predeterminada, cambiando "
12540
13959
"la opción <gui>Correo</gui>."
12541
13960
 
12542
 
#: C/net-email.page:10(info/desc)
 
13961
#. (itstool) path: info/desc
 
13962
#: C/net-email.page:10
12543
13963
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
12544
13964
msgstr ""
12545
13965
"<link xref=\"net-default-email\">Aplicaciones de correo "
12546
13966
"predeterminadas</link>"
12547
13967
 
12548
 
#: C/net-email.page:19(credit/name)
12549
 
#: C/net-general.page:22(credit/name)
 
13968
#. (itstool) path: credit/name
 
13969
#: C/net-email.page:19
 
13970
#: C/net-general.page:22
12550
13971
msgid "The GNOME Documentation Project"
12551
13972
msgstr "El proyecto de documentación de GNOME"
12552
13973
 
12553
 
#: C/net-email.page:23(page/title)
 
13974
#. (itstool) path: page/title
 
13975
#: C/net-email.page:23
12554
13976
msgid "Email &amp; email software"
12555
13977
msgstr "Correo electrónico y software de correo electrónico"
12556
13978
 
12557
 
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
 
13979
#. (itstool) path: info/desc
 
13980
#: C/net-email-virus.page:16
12558
13981
msgid ""
12559
13982
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
12560
13983
"of people you email."
12562
13985
"Es probable que los virus no infecten su equipo, pero sí podrían infectar a "
12563
13986
"los equipos de las personas a las que les envíe correo electrónico."
12564
13987
 
12565
 
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
 
13988
#. (itstool) path: page/title
 
13989
#: C/net-email-virus.page:20
12566
13990
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
12567
13991
msgstr "¿Necesito comprobar si hay virus en mis correos electrónicos?"
12568
13992
 
12569
 
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
 
13993
#. (itstool) path: page/p
 
13994
#: C/net-email-virus.page:22
12570
13995
msgid ""
12571
13996
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
12572
13997
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
12576
14001
"hacia su equipo. Una forma común de acceder a su equipo es a través de "
12577
14002
"mensajes de correo electrónico."
12578
14003
 
12579
 
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
 
14004
#. (itstool) path: page/p
 
14005
#: C/net-email-virus.page:24
12580
14006
msgid ""
12581
14007
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
12582
14008
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
12591
14017
"en su equipo. Por lo que no es necesario escanear su correo en busca de "
12592
14018
"virus."
12593
14019
 
12594
 
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
 
14020
#. (itstool) path: page/p
 
14021
#: C/net-email-virus.page:26
12595
14022
msgid ""
12596
14023
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
12597
14024
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
12612
14039
"suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y Mac OS "
12613
14040
"tiene un software antivirus."
12614
14041
 
12615
 
#: C/net-findip.page:19(info/desc)
 
14042
#. (itstool) path: info/desc
 
14043
#: C/net-findip.page:19
12616
14044
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
12617
14045
msgstr "Conocer su dirección IP le puede ayudar a resolver problemas de red."
12618
14046
 
12619
 
#: C/net-findip.page:23(page/title)
 
14047
#. (itstool) path: page/title
 
14048
#: C/net-findip.page:23
12620
14049
msgid "Find your IP address"
12621
14050
msgstr "Saber su dirección IP"
12622
14051
 
12623
 
#: C/net-findip.page:25(page/p)
 
14052
#. (itstool) path: page/p
 
14053
#: C/net-findip.page:25
12624
14054
msgid ""
12625
14055
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
12626
14056
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
12632
14062
"direcciones IP: una dirección IP de su equipo en la red interna y una "
12633
14063
"dirección IP de su equipo en Internet."
12634
14064
 
12635
 
#: C/net-findip.page:28(steps/title)
 
14065
#. (itstool) path: steps/title
 
14066
#: C/net-findip.page:28
12636
14067
msgid "Find your internal (network) IP address"
12637
14068
msgstr "Encontrar su dirección IP interna (red)"
12638
14069
 
12639
 
#: C/net-findip.page:29(item/p)
12640
 
#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
 
14070
#. (itstool) path: item/p
 
14071
#: C/net-findip.page:29
 
14072
#: C/net-macaddress.page:30
12641
14073
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
12642
14074
msgstr "Pulse en el <gui>menú de red</gui> en la barra de menús."
12643
14075
 
12644
 
#: C/net-findip.page:30(item/p)
 
14076
#. (itstool) path: item/p
 
14077
#: C/net-findip.page:30
12645
14078
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
12646
14079
msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
12647
14080
 
12648
 
#: C/net-findip.page:31(item/p)
 
14081
#. (itstool) path: item/p
 
14082
#: C/net-findip.page:31
12649
14083
msgid ""
12650
14084
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
12651
14085
msgstr "Su dirección IP interna se mostrará como <gui>Dirección IP</gui>."
12652
14086
 
12653
 
#: C/net-findip.page:34(page/p)
 
14087
#. (itstool) path: page/p
 
14088
#: C/net-findip.page:34
12654
14089
msgid ""
12655
14090
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
12656
14091
msgstr ""
12657
14092
"Pulse <gui>Cerrar</gui> para cerrar la ventana <gui>Información de la "
12658
14093
"conexión</gui>."
12659
14094
 
12660
 
#: C/net-findip.page:37(steps/title)
 
14095
#. (itstool) path: steps/title
 
14096
#: C/net-findip.page:37
12661
14097
msgid "Find your external (internet) IP address"
12662
14098
msgstr "Encontrar su dirección IP externa (Internet)"
12663
14099
 
12664
 
#: C/net-findip.page:38(item/p)
 
14100
#. (itstool) path: item/p
 
14101
#: C/net-findip.page:38
12665
14102
msgid ""
12666
14103
"Visit <link "
12667
14104
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
12669
14106
"Visite <link "
12670
14107
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
12671
14108
 
12672
 
#: C/net-findip.page:39(item/p)
 
14109
#. (itstool) path: item/p
 
14110
#: C/net-findip.page:39
12673
14111
msgid "The site will display your external IP address for you."
12674
14112
msgstr "El sitio mostrará su dirección IP externa para usted."
12675
14113
 
12676
 
#: C/net-findip.page:42(page/p)
 
14114
#. (itstool) path: page/p
 
14115
#: C/net-findip.page:42
12677
14116
msgid ""
12678
14117
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
12679
14118
"be the same."
12681
14120
"Dependiendo de cómo se conecta su equipo a Internet, esta dirección puede "
12682
14121
"ser la misma."
12683
14122
 
12684
 
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
 
14123
#. (itstool) path: info/desc
 
14124
#: C/net-firewall-on-off.page:7
12685
14125
msgid ""
12686
14126
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
12687
14127
"your computer secure."
12689
14129
"Puede controlar qué programas pueden acceder a la red. Esto ayuda a mantener "
12690
14130
"su equipo seguro."
12691
14131
 
12692
 
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
 
14132
#. (itstool) path: page/title
 
14133
#: C/net-firewall-on-off.page:21
12693
14134
msgid "Enable or block firewall access"
12694
14135
msgstr "Activar o bloquear acceso al cortafuegos"
12695
14136
 
12696
 
#: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
 
14137
#. (itstool) path: page/p
 
14138
#: C/net-firewall-on-off.page:23
12697
14139
msgid ""
12698
14140
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
12699
14141
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
12708
14150
"se necesita ningún cortafuegos para bloquear intentos de conexiones "
12709
14151
"maliciosas entrantes."
12710
14152
 
12711
 
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
 
14153
#. (itstool) path: page/p
 
14154
#: C/net-firewall-on-off.page:25
12712
14155
msgid ""
12713
14156
"For more information about how to use ufw, see the <link "
12714
14157
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
12718
14161
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">documentación en "
12719
14162
"línea</link>."
12720
14163
 
12721
 
#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
 
14164
#. (itstool) path: section/title
 
14165
#: C/net-firewall-on-off.page:28
12722
14166
msgid "Turn the firewall on or off"
12723
14167
msgstr "Activar o desactivar el cortafuegos"
12724
14168
 
12725
 
#: C/net-firewall-on-off.page:29(section/p)
 
14169
#. (itstool) path: section/p
 
14170
#: C/net-firewall-on-off.page:29
12726
14171
msgid ""
12727
14172
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
12728
14173
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
12730
14175
"Para activar el cortafuegos, teclee <cmd>sudo ufw enable</cmd> en un "
12731
14176
"terminal. Para desactivar ufw, teclee <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
12732
14177
 
12733
 
#: C/net-firewall-on-off.page:33(section/title)
 
14178
#. (itstool) path: section/title
 
14179
#: C/net-firewall-on-off.page:33
12734
14180
msgid "Allow or block specific network activity"
12735
14181
msgstr "Permitir o denegar cierta actividad de red"
12736
14182
 
12737
 
#: C/net-firewall-on-off.page:34(section/p)
 
14183
#. (itstool) path: section/p
 
14184
#: C/net-firewall-on-off.page:34
12738
14185
msgid ""
12739
14186
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
12740
14187
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
12753
14200
"en un terminal. Para bloquear el SSH, introduzca <cmd>sudo ufw block "
12754
14201
"ssh</cmd>."
12755
14202
 
12756
 
#: C/net-firewall-on-off.page:35(section/p)
 
14203
#. (itstool) path: section/p
 
14204
#: C/net-firewall-on-off.page:35
12757
14205
msgid ""
12758
14206
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
12759
14207
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
12768
14216
"terminal. Para bloquear el puerto 53, introduzca <cmd>sudo ufw block "
12769
14217
"53</cmd>."
12770
14218
 
12771
 
#: C/net-firewall-on-off.page:36(section/p)
 
14219
#. (itstool) path: section/p
 
14220
#: C/net-firewall-on-off.page:36
12772
14221
msgid ""
12773
14222
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
12774
14223
"terminal."
12776
14225
"Para comprobar el estado actual de ufw, teclee <cmd>sudo ufw status</cmd> en "
12777
14226
"un terminal."
12778
14227
 
12779
 
#: C/net-firewall-on-off.page:40(section/title)
 
14228
#. (itstool) path: section/title
 
14229
#: C/net-firewall-on-off.page:40
12780
14230
msgid "Use ufw without a terminal"
12781
14231
msgstr "Usar ufw sin un terminal"
12782
14232
 
12783
 
#: C/net-firewall-on-off.page:41(section/p)
 
14233
#. (itstool) path: section/p
 
14234
#: C/net-firewall-on-off.page:41
12784
14235
msgid ""
12785
14236
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
12786
14237
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
12790
14241
"cortafuegos sin usar el terminal. Para instalarlo, pulse en <link "
12791
14242
"href=\"apt:gufw\">este enlace</link>."
12792
14243
 
12793
 
#: C/net-firewall-on-off.page:42(section/p)
 
14244
#. (itstool) path: section/p
 
14245
#: C/net-firewall-on-off.page:42
12794
14246
msgid ""
12795
14247
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
12796
14248
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
12800
14252
"en el <gui>Tablero</gui>. El programa no necesita estar abierto para que "
12801
14253
"funcione el cortafuegos."
12802
14254
 
12803
 
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
 
14255
#. (itstool) path: info/desc
 
14256
#: C/net-firewall-ports.page:10
12804
14257
msgid ""
12805
14258
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
12806
14259
"for a program with your firewall."
12808
14261
"Tiene que especificar el puerto de red correcto para activar/desactivar el "
12809
14262
"acceso a red para un programa en su cortafuegos."
12810
14263
 
12811
 
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
 
14264
#. (itstool) path: page/title
 
14265
#: C/net-firewall-ports.page:19
12812
14266
msgid "Commonly-used network ports"
12813
14267
msgstr "Puertos de red usados normalmente"
12814
14268
 
12815
 
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
 
14269
#. (itstool) path: page/p
 
14270
#: C/net-firewall-ports.page:20
12816
14271
msgid ""
12817
14272
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
12818
14273
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
12827
14282
"acceso</link> a estas aplicaciones. Hay miles de puertos en uso, por lo que "
12828
14283
"esta tabla no está completa."
12829
14284
 
12830
 
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
 
14285
#. (itstool) path: td/p
 
14286
#: C/net-firewall-ports.page:26
12831
14287
msgid "Port"
12832
14288
msgstr "Puerto"
12833
14289
 
12834
 
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
 
14290
#. (itstool) path: td/p
 
14291
#: C/net-firewall-ports.page:32
12835
14292
msgid "Description"
12836
14293
msgstr "Descripción"
12837
14294
 
12838
 
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
 
14295
#. (itstool) path: td/p
 
14296
#: C/net-firewall-ports.page:39
12839
14297
msgid "5353/udp"
12840
14298
msgstr "5353/udp"
12841
14299
 
12842
 
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
 
14300
#. (itstool) path: td/p
 
14301
#: C/net-firewall-ports.page:42
12843
14302
msgid "mDNS, Avahi"
12844
14303
msgstr "mDNS, Avahi"
12845
14304
 
12846
 
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
 
14305
#. (itstool) path: td/p
 
14306
#: C/net-firewall-ports.page:45
12847
14307
msgid ""
12848
14308
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
12849
14309
"without you having to specify the details manually."
12851
14311
"Permite que los sistemas se encuentran y describan los servicios que "
12852
14312
"ofrecen, sin tener que especificar los detalles de forma manual."
12853
14313
 
12854
 
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
 
14314
#. (itstool) path: td/p
 
14315
#: C/net-firewall-ports.page:50
12855
14316
msgid "631/udp"
12856
14317
msgstr "631/udp"
12857
14318
 
12858
 
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p)
12859
 
#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
12860
 
#: C/printing.page:27(page/title)
 
14319
#. (itstool) path: td/p
 
14320
#. (itstool) path: page/title
 
14321
#: C/net-firewall-ports.page:53
 
14322
#: C/net-firewall-ports.page:64
 
14323
#: C/printing.page:27
12861
14324
msgid "Printing"
12862
14325
msgstr "Imprimir"
12863
14326
 
12864
 
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
 
14327
#. (itstool) path: td/p
 
14328
#: C/net-firewall-ports.page:56
12865
14329
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
12866
14330
msgstr "Le permite enviar trabajos de impresión en una red."
12867
14331
 
12868
 
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
 
14332
#. (itstool) path: td/p
 
14333
#: C/net-firewall-ports.page:61
12869
14334
msgid "631/tcp"
12870
14335
msgstr "631/tcp"
12871
14336
 
12872
 
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
 
14337
#. (itstool) path: td/p
 
14338
#: C/net-firewall-ports.page:67
12873
14339
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
12874
14340
msgstr "Le permite compartir la impresora con otras personas de la red."
12875
14341
 
12876
 
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
 
14342
#. (itstool) path: td/p
 
14343
#: C/net-firewall-ports.page:72
12877
14344
msgid "5298/tcp"
12878
14345
msgstr "5298/tcp"
12879
14346
 
12880
 
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
 
14347
#. (itstool) path: td/p
 
14348
#: C/net-firewall-ports.page:75
12881
14349
msgid "Presence"
12882
14350
msgstr "Presencia"
12883
14351
 
12884
 
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
 
14352
#. (itstool) path: td/p
 
14353
#: C/net-firewall-ports.page:78
12885
14354
msgid ""
12886
14355
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
12887
14356
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
12889
14358
"Le permite recibir estados de mensajería instantánea de otras personas de la "
12890
14359
"red, como «en línea» u «ocupado»."
12891
14360
 
12892
 
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
 
14361
#. (itstool) path: td/p
 
14362
#: C/net-firewall-ports.page:83
12893
14363
msgid "5900/tcp"
12894
14364
msgstr "5900/tcp"
12895
14365
 
12896
 
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
 
14366
#. (itstool) path: td/p
 
14367
#: C/net-firewall-ports.page:86
12897
14368
msgid "Remote desktop"
12898
14369
msgstr "Escritorio remoto"
12899
14370
 
12900
 
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
 
14371
#. (itstool) path: td/p
 
14372
#: C/net-firewall-ports.page:89
12901
14373
msgid ""
12902
14374
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
12903
14375
"remote assistance."
12905
14377
"Le permite compartir su escritorio con otras personas para verlo o "
12906
14378
"proporcionar asistencia remota."
12907
14379
 
12908
 
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
 
14380
#. (itstool) path: td/p
 
14381
#: C/net-firewall-ports.page:94
12909
14382
msgid "3689/tcp"
12910
14383
msgstr "3689/tcp"
12911
14384
 
12912
 
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
 
14385
#. (itstool) path: td/p
 
14386
#: C/net-firewall-ports.page:97
12913
14387
msgid "Music sharing (DAAP)"
12914
14388
msgstr "Compartir música (DAAP)"
12915
14389
 
12916
 
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
 
14390
#. (itstool) path: td/p
 
14391
#: C/net-firewall-ports.page:100
12917
14392
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
12918
14393
msgstr ""
12919
14394
"Le permite compartir su biblioteca de música con otras personas de la red."
12920
14395
 
12921
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
 
14396
#. (itstool) path: info/desc
 
14397
#: C/net-fixed-ip-address.page:15
12922
14398
msgid ""
12923
14399
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
12924
14400
"services from your computer."
12926
14402
"Usando una dirección IP estática puede hacer que sea más fácil proporcionar "
12927
14403
"algunos servicios de red en su equipo."
12928
14404
 
12929
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
 
14405
#. (itstool) path: page/title
 
14406
#: C/net-fixed-ip-address.page:19
12930
14407
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
12931
14408
msgstr "Crear una conexión con una dirección IP fija"
12932
14409
 
12933
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
 
14410
#. (itstool) path: page/p
 
14411
#: C/net-fixed-ip-address.page:21
12934
14412
msgid ""
12935
14413
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
12936
14414
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
12944
14422
"quiera mantener una dirección IP fija para su equipo y así saber siempre qué "
12945
14423
"dirección es (por ejemplo, si es un servidor de archivos)."
12946
14424
 
12947
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
 
14425
#. (itstool) path: page/p
 
14426
#: C/net-fixed-ip-address.page:22
12948
14427
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
12949
14428
msgstr "Para dar a su equipo una dirección de IP fija (estática):"
12950
14429
 
12951
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
12952
 
#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
 
14430
#. (itstool) path: item/p
 
14431
#: C/net-fixed-ip-address.page:25
 
14432
#: C/net-wrongnetwork.page:29
12953
14433
msgid ""
12954
14434
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
12955
14435
"Connections</gui>."
12957
14437
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> en la barra de menús y seleccione "
12958
14438
"<gui>Editar conexiones</gui>."
12959
14439
 
12960
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 
14440
#. (itstool) path: item/p
 
14441
#: C/net-fixed-ip-address.page:26
12961
14442
msgid ""
12962
14443
"Select the <gui>Wired connection</gui> on the <gui>Wired</gui> tab or your "
12963
14444
"WiFi network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
12965
14446
"Seleccione la <gui>Conexión cableada</gui> en la pestaña <gui>Cableada</gui> "
12966
14447
"o su red WiFi en la pestaña <gui>Inalámbrica</gui> y pulse <gui>Editar</gui>."
12967
14448
 
12968
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 
14449
#. (itstool) path: item/p
 
14450
#: C/net-fixed-ip-address.page:27
12969
14451
msgid ""
12970
14452
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
12971
14453
"to <em>Manual</em>."
12973
14455
"Pulse en la pestaña <gui>Configuración IPv4</gui> y cambie el "
12974
14456
"<gui>Método</gui> a <em>Manual</em>."
12975
14457
 
12976
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 
14458
#. (itstool) path: item/p
 
14459
#: C/net-fixed-ip-address.page:28
12977
14460
msgid ""
12978
14461
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
12979
14462
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
12982
14465
"<gui>Direcciones</gui> o si desea configurar una nueva conexión, pulse en "
12983
14466
"<gui>Añadir</gui>."
12984
14467
 
12985
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 
14468
#. (itstool) path: item/p
 
14469
#: C/net-fixed-ip-address.page:29
12986
14470
msgid ""
12987
14471
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
12988
14472
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
12995
14479
"que regulan el que las direcciones IP y las máscaras de red sean válidas "
12996
14480
"para una determinada red."
12997
14481
 
12998
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 
14482
#. (itstool) path: item/p
 
14483
#: C/net-fixed-ip-address.page:30
12999
14484
msgid ""
13000
14485
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
13001
14486
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
13007
14492
"IP de un servidor que busca los nombres de dominio; la mayoría de las redes "
13008
14493
"corporativas y proveedores de Internet, tienen servidores DNS dedicados."
13009
14494
 
13010
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
 
14495
#. (itstool) path: item/p
 
14496
#: C/net-fixed-ip-address.page:31
13011
14497
msgid ""
13012
14498
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
13013
14499
"address."
13015
14501
"Pulse <gui>Guardar</gui>. La conexión de red debería tener ahora una "
13016
14502
"dirección IP fija."
13017
14503
 
13018
 
#: C/net-general.page:10(info/desc)
 
14504
#. (itstool) path: info/desc
 
14505
#: C/net-general.page:10
13019
14506
msgid ""
13020
14507
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
13021
14508
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
13025
14512
"wireless-wepwpa\">seguridad WEP y WPA</link>, <link xref=\"net-"
13026
14513
"macaddress\">direcciones MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy</link>…"
13027
14514
 
13028
 
#: C/net-general.page:28(page/title)
 
14515
#. (itstool) path: page/title
 
14516
#: C/net-general.page:28
13029
14517
msgid "Networking terms &amp; tips"
13030
14518
msgstr "Conceptos y consejos de redes"
13031
14519
 
13032
 
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
 
14520
#. (itstool) path: info/desc
 
14521
#: C/net-install-flash.page:14
13033
14522
msgid ""
13034
14523
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
13035
14524
"which display videos and interactive web pages."
13037
14526
"Tal vez tenga que instalar Flash para poder ver sitios web como YouTube, que "
13038
14527
"muestran vídeos y páginas web interactivas."
13039
14528
 
13040
 
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
 
14529
#. (itstool) path: page/title
 
14530
#: C/net-install-flash.page:18
13041
14531
msgid "Install the Flash plug-in"
13042
14532
msgstr "Instalar el complemento Flash"
13043
14533
 
13044
 
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 
14534
#. (itstool) path: page/p
 
14535
#: C/net-install-flash.page:20
13045
14536
msgid ""
13046
14537
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
13047
14538
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
13051
14542
"permite ver vídeos y usar algunas páginas web de contenido interactivo. "
13052
14543
"Algunos sitios web no funcionarán sin Flash."
13053
14544
 
13054
 
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
 
14545
#. (itstool) path: page/p
 
14546
#: C/net-install-flash.page:27
13055
14547
msgid ""
13056
14548
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
13057
14549
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
13062
14554
"descarga gratuita (pero no de código abierto) para la mayoría de los "
13063
14555
"navegadores web."
13064
14556
 
13065
 
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
 
14557
#. (itstool) path: steps/title
 
14558
#: C/net-install-flash.page:30
13066
14559
msgid "How to install Flash"
13067
14560
msgstr "Cómo instalar Flash"
13068
14561
 
13069
 
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
 
14562
#. (itstool) path: item/p
 
14563
#: C/net-install-flash.page:32
13070
14564
msgid ""
13071
14565
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
13072
14566
"the <app>Software Center</app>."
13074
14568
"Pulse en <link href=\"apt:flashplugin-installer\">este enlace</link> para "
13075
14569
"iniciar el <app>Centro de software</app>."
13076
14570
 
13077
 
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
 
14571
#. (itstool) path: item/p
 
14572
#: C/net-install-flash.page:35
13078
14573
msgid ""
13079
14574
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
13080
14575
msgstr ""
13081
14576
"Lea la información y las reseñas para asegurarse de que quiere instalar "
13082
14577
"Flash."
13083
14578
 
13084
 
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
 
14579
#. (itstool) path: item/p
 
14580
#: C/net-install-flash.page:38
13085
14581
msgid ""
13086
14582
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
13087
14583
"Center window."
13089
14585
"Si decide instalar Flash, pulse <gui>Instalar</gui> en la ventana del Centro "
13090
14586
"de software."
13091
14587
 
13092
 
#: C/net-install-flash.page:41(item/p)
 
14588
#. (itstool) path: item/p
 
14589
#: C/net-install-flash.page:41
13093
14590
msgid ""
13094
14591
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
13095
14592
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
13099
14596
"El navegador debería detectar que Flash está instalado cuando se abra de "
13100
14597
"nuevo y ahora debería ser capaz de ver sitios web que usen Flash."
13101
14598
 
13102
 
#: C/net-install-flash.page:46(section/title)
 
14599
#. (itstool) path: section/title
 
14600
#: C/net-install-flash.page:46
13103
14601
msgid "Open-source alternatives to Flash"
13104
14602
msgstr "Alternativas a Flash de código abierto"
13105
14603
 
13106
 
#: C/net-install-flash.page:47(section/p)
 
14604
#. (itstool) path: section/p
 
14605
#: C/net-install-flash.page:47
13107
14606
msgid ""
13108
14607
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
13109
14608
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
13116
14615
"sonido), pero peor en otros (por ejemplo, por no ser capaz de mostrar "
13117
14616
"algunas de las páginas en Flash más complicadas de la web)."
13118
14617
 
13119
 
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
 
14618
#. (itstool) path: section/p
 
14619
#: C/net-install-flash.page:48
13120
14620
msgid ""
13121
14621
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
13122
14622
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
13126
14626
"reproductor de Flash, o si quiere utilizar tanto software de código abierto "
13127
14627
"como sea posible en el equipo. Aquí están algunas de las opciones:"
13128
14628
 
13129
 
#: C/net-install-flash.page:50(item/p)
 
14629
#. (itstool) path: item/p
 
14630
#: C/net-install-flash.page:50
13130
14631
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
13131
14632
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
13132
14633
 
13133
 
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
 
14634
#. (itstool) path: item/p
 
14635
#: C/net-install-flash.page:51
13134
14636
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
13135
14637
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
13136
14638
 
13137
 
#: C/net-install-java-plugin.page:13(info/desc)
 
14639
#. (itstool) path: info/desc
 
14640
#: C/net-install-java-plugin.page:13
13138
14641
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
13139
14642
msgstr "Ayude a su navegador a trabajar con sitios web que necesiten Java."
13140
14643
 
13141
 
#: C/net-install-java-plugin.page:17(page/title)
 
14644
#. (itstool) path: page/title
 
14645
#: C/net-install-java-plugin.page:17
13142
14646
msgid "Install the Java browser plug-in"
13143
14647
msgstr "Instale el complemento de Java para el navegador"
13144
14648
 
13145
 
#: C/net-install-java-plugin.page:18(page/p)
 
14649
#. (itstool) path: page/p
 
14650
#: C/net-install-java-plugin.page:18
13146
14651
msgid ""
13147
14652
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
13148
14653
"to be installed in order to run."
13150
14655
"Algunos sitios web usan pequeños programas <em>Java</em>, que necesitan la "
13151
14656
"instalación de un complemento Java para funcionar."
13152
14657
 
13153
 
#: C/net-install-java-plugin.page:20(page/p)
 
14658
#. (itstool) path: page/p
 
14659
#: C/net-install-java-plugin.page:20
13154
14660
msgid ""
13155
14661
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
13156
14662
"package</link> to view Java programs in your browser."
13158
14664
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Instale el paquete icedtea6-plugin</link> "
13159
14665
"para ver programas Java en su navegador."
13160
14666
 
13161
 
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
 
14667
#. (itstool) path: info/desc
 
14668
#: C/net-install-moonlight.page:14
13162
14669
msgid ""
13163
14670
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
13164
14671
"lets you view these pages."
13166
14673
"Algunos sitios web usan Silverlight para mostrar páginas web. El complemento "
13167
14674
"Moonlight le permite ver estas páginas."
13168
14675
 
13169
 
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 
14676
#. (itstool) path: page/title
 
14677
#: C/net-install-moonlight.page:18
13170
14678
msgid "Install the Silverlight plug-in"
13171
14679
msgstr "Instalar el complemento Silverlight"
13172
14680
 
13173
 
#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
 
14681
#. (itstool) path: page/p
 
14682
#: C/net-install-moonlight.page:25
13174
14683
msgid ""
13175
14684
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
13176
14685
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
13180
14689
"le permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios web. "
13181
14690
"Algunos de ellos no funcionarán sin Silverlight."
13182
14691
 
13183
 
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
 
14692
#. (itstool) path: page/p
 
14693
#: C/net-install-moonlight.page:27
13184
14694
msgid ""
13185
14695
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
13186
14696
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
13193
14703
"estas instrucciones podrían no ser adecuadas para su navegador web, o la "
13194
14704
"versión de Linux."
13195
14705
 
13196
 
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
 
14706
#. (itstool) path: page/p
 
14707
#: C/net-install-moonlight.page:29
13197
14708
msgid ""
13198
14709
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
13199
14710
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
13203
14714
"complemento <em>Moonlight</em> en su lugar. Es una versión libre, de código "
13204
14715
"abierto de Silverlight que se ejecuta en Linux."
13205
14716
 
13206
 
#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
 
14717
#. (itstool) path: page/p
 
14718
#: C/net-install-moonlight.page:32
13207
14719
msgid ""
13208
14720
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
13209
14721
"website</link> for more information and installation instructions."
13211
14723
"Vea el <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">sitio web de "
13212
14724
"Moonlight</link> para más información y las instrucciones de instalación."
13213
14725
 
13214
 
#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
 
14726
#. (itstool) path: info/desc
 
14727
#: C/net-macaddress.page:18
13215
14728
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
13216
14729
msgstr "El identificador único asignado al hardware de red."
13217
14730
 
13218
 
#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
 
14731
#. (itstool) path: page/title
 
14732
#: C/net-macaddress.page:22
13219
14733
msgid "What is a MAC address?"
13220
14734
msgstr "¿Qué es una dirección MAC?"
13221
14735
 
13222
 
#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
 
14736
#. (itstool) path: page/p
 
14737
#: C/net-macaddress.page:24
13223
14738
msgid ""
13224
14739
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
13225
14740
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
13232
14747
"medios), y cada identificador pretende ser único para un dispositivo en "
13233
14748
"particular."
13234
14749
 
13235
 
#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
 
14750
#. (itstool) path: page/p
 
14751
#: C/net-macaddress.page:26
13236
14752
msgid ""
13237
14753
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
13238
14754
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
13241
14757
"ellos separado por dos puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> es un ejemplo "
13242
14758
"de dirección MAC."
13243
14759
 
13244
 
#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
 
14760
#. (itstool) path: page/p
 
14761
#: C/net-macaddress.page:28
13245
14762
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
13246
14763
msgstr "Para identificar la dirección MAC de su hardware de red:"
13247
14764
 
13248
 
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 
14765
#. (itstool) path: item/p
 
14766
#: C/net-macaddress.page:31
13249
14767
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
13250
14768
msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
13251
14769
 
13252
 
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
 
14770
#. (itstool) path: item/p
 
14771
#: C/net-macaddress.page:32
13253
14772
msgid ""
13254
14773
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
13255
14774
msgstr "Su dirección MAC se mostrará como la <gui>Dirección hardware</gui>."
13256
14775
 
13257
 
#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
 
14776
#. (itstool) path: page/p
 
14777
#: C/net-macaddress.page:35
13258
14778
msgid ""
13259
14779
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
13260
14780
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
13268
14788
"la tarjeta de red deja de funcionar y necesita cambiar a una nueva tarjeta "
13269
14789
"el servicio no funcionará más. En tal caso, deberá simular una dirección MAC."
13270
14790
 
13271
 
#: C/net-manual.page:15(info/desc)
 
14791
#. (itstool) path: info/desc
 
14792
#: C/net-manual.page:15
13272
14793
msgid ""
13273
14794
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
13274
14795
"them yourself."
13276
14797
"Si la configuración de red no queda establecida de forma automática, puede "
13277
14798
"que tenga que introducirla usted mismo."
13278
14799
 
13279
 
#: C/net-manual.page:19(page/title)
 
14800
#. (itstool) path: page/title
 
14801
#: C/net-manual.page:19
13280
14802
msgid "Manually set network settings"
13281
14803
msgstr "Establecer la configuración de la red manualmente"
13282
14804
 
13283
 
#: C/net-manual.page:21(page/p)
 
14805
#. (itstool) path: page/p
 
14806
#: C/net-manual.page:21
13284
14807
msgid ""
13285
14808
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
13286
14809
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
13294
14817
"preguntar a su administrador de red o mirar en la configuración de su router "
13295
14818
"o conmutador."
13296
14819
 
13297
 
#: C/net-manual.page:24(steps/title)
 
14820
#. (itstool) path: steps/title
 
14821
#: C/net-manual.page:24
13298
14822
msgid "To manually set your network settings:"
13299
14823
msgstr "Para establecer la configuración de la red manualmente:"
13300
14824
 
13301
 
#: C/net-manual.page:26(item/p)
13302
 
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
13303
 
#: C/net-othersedit.page:36(item/p)
 
14825
#. (itstool) path: item/p
 
14826
#: C/net-manual.page:26
 
14827
#: C/net-othersconnect.page:33
 
14828
#: C/net-othersedit.page:36
13304
14829
msgid ""
13305
14830
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
13306
14831
"Connections</gui>."
13308
14833
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> en la barra de menús y seleccione "
13309
14834
"<gui>Editar conexiones</gui>."
13310
14835
 
13311
 
#: C/net-manual.page:30(item/p)
 
14836
#. (itstool) path: item/p
 
14837
#: C/net-manual.page:30
13312
14838
msgid ""
13313
14839
"Select the network connection that you want to set up manually. For example, "
13314
14840
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
13317
14843
"ejemplo, si se conecta a la red con un cable, busque en la pestaña "
13318
14844
"<gui>Cableado</gui>."
13319
14845
 
13320
 
#: C/net-manual.page:34(item/p)
 
14846
#. (itstool) path: item/p
 
14847
#: C/net-manual.page:34
13321
14848
msgid ""
13322
14849
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
13323
14850
"<gui>Edit</gui>."
13325
14852
"Para seleccionarla, pulse en la conexión que quiera editar y después pulse "
13326
14853
"<gui>Editar</gui>."
13327
14854
 
13328
 
#: C/net-manual.page:38(item/p)
 
14855
#. (itstool) path: item/p
 
14856
#: C/net-manual.page:38
13329
14857
msgid ""
13330
14858
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
13331
14859
"<gui>Manual</gui>."
13333
14861
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui> y cambie la opción "
13334
14862
"<gui>Método</gui> a <gui>Manual</gui>."
13335
14863
 
13336
 
#: C/net-manual.page:42(item/p)
 
14864
#. (itstool) path: item/p
 
14865
#: C/net-manual.page:42
13337
14866
msgid ""
13338
14867
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
13339
14868
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
13345
14874
"columnas correspondientes de la lista <gui>Direcciones</gui>. Presione "
13346
14875
"<key>Intro</key> o <key>Tab</key> después de introducir cada dirección."
13347
14876
 
13348
 
#: C/net-manual.page:43(item/p)
 
14877
#. (itstool) path: item/p
 
14878
#: C/net-manual.page:43
13349
14879
msgid ""
13350
14880
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
13351
14881
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
13353
14883
"Las tres direcciones deben ser direcciones IP; es decir, deben consistir de "
13354
14884
"cuatro números separados por puntos (p. ej. 123.45.6.78)."
13355
14885
 
13356
 
#: C/net-manual.page:47(item/p)
 
14886
#. (itstool) path: item/p
 
14887
#: C/net-manual.page:47
13357
14888
msgid ""
13358
14889
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
13359
14890
"commas."
13361
14892
"Teclee las direcciones IP de los servidores DNS que quiera usar, separados "
13362
14893
"por comas."
13363
14894
 
13364
 
#: C/net-manual.page:51(item/p)
 
14895
#. (itstool) path: item/p
 
14896
#: C/net-manual.page:51
13365
14897
msgid ""
13366
14898
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
13367
14899
"network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by "
13373
14905
"visitando un sitio web o examinando los archivos compartidos en la red, por "
13374
14906
"ejemplo."
13375
14907
 
13376
 
#: C/net-mobile.page:13(info/desc)
 
14908
#. (itstool) path: info/desc
 
14909
#: C/net-mobile.page:13
13377
14910
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
13378
14911
msgstr "Conectarse a Internet usando banda ancha móvil"
13379
14912
 
13380
 
#: C/net-mobile.page:17(page/title)
 
14913
#. (itstool) path: page/title
 
14914
#: C/net-mobile.page:17
13381
14915
msgid "Connect to mobile broadband"
13382
14916
msgstr "Conectarse por banda ancha móvil"
13383
14917
 
13384
 
#: C/net-mobile.page:19(page/p)
 
14918
#. (itstool) path: page/p
 
14919
#: C/net-mobile.page:19
13385
14920
msgid ""
13386
14921
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
13387
14922
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
13393
14928
"o un teléfono móvil con conexión de datos HSPA/UMTS/GPRS integrado. Algunos "
13394
14929
"portátiles ya incorporan dispositivos de banda ancha móvil."
13395
14930
 
13396
 
#: C/net-mobile.page:26(page/p)
 
14931
#. (itstool) path: page/p
 
14932
#: C/net-mobile.page:26
13397
14933
msgid ""
13398
14934
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
13399
14935
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
13403
14939
"automáticamente cuando los conecta a su equipo. Ubuntu le solicitará "
13404
14940
"configurar el dispositivo."
13405
14941
 
13406
 
#: C/net-mobile.page:33(item/p)
 
14942
#. (itstool) path: item/p
 
14943
#: C/net-mobile.page:33
13407
14944
msgid ""
13408
14945
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
13409
14946
"automatically when you connect the device."
13411
14948
"El asistente de <guilabel>Conexión de banda ancha móvil</guilabel> se abrirá "
13412
14949
"automáticamente cuando conecte el dispositivo."
13413
14950
 
13414
 
#: C/net-mobile.page:39(item/p)
 
14951
#. (itstool) path: item/p
 
14952
#: C/net-mobile.page:39
13415
14953
msgid ""
13416
14954
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
13417
14955
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
13421
14959
"donde compró su dispositivo de banda ancha móvil, el proveedor de la red y "
13422
14960
"el tipo de conexión  (por ejemplo, <em>contrato</em> or <em>prepago</em>)."
13423
14961
 
13424
 
#: C/net-mobile.page:47(item/p)
 
14962
#. (itstool) path: item/p
 
14963
#: C/net-mobile.page:47
13425
14964
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
13426
14965
msgstr "Asigne un nombre a la conexión y pulse <gui>Aplicar</gui>."
13427
14966
 
13428
 
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
 
14967
#. (itstool) path: item/p
 
14968
#: C/net-mobile.page:52
13429
14969
msgid ""
13430
14970
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
13431
14971
"menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
13434
14974
"<gui>menú de red</gui> en la <gui>barra de menús</gui> y seleccione su "
13435
14975
"conexión nueva."
13436
14976
 
13437
 
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
 
14977
#. (itstool) path: item/p
 
14978
#: C/net-mobile.page:58
13438
14979
msgid ""
13439
14980
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click "
13440
14981
"<gui>Disconnect</gui>."
13442
14983
"Para desconectarse, pulse en el <gui>menú de red</gui> en la barra de menús "
13443
14984
"y seleccione <gui>Desconectar</gui>."
13444
14985
 
13445
 
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
 
14986
#. (itstool) path: page/p
 
14987
#: C/net-mobile.page:64
13446
14988
msgid ""
13447
14989
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
13448
14990
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
13452
14994
"posible hacer que Ubuntu lo reconozca. En tal caso, puede añadir la conexión "
13453
14995
"manualmente."
13454
14996
 
13455
 
#: C/net-mobile.page:71(item/p)
 
14997
#. (itstool) path: item/p
 
14998
#: C/net-mobile.page:71
13456
14999
msgid ""
13457
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the menu "
 
15000
"Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">network menu</link> in the menu "
13458
15001
"bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
13459
15002
msgstr ""
13460
 
"Pulse en el <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menú de red</link> en la "
13461
 
"barra de menús y seleccione <gui>Editar conexiones...</gui>."
 
15003
"Pulse en el <link xref=\"unity-menubar-intro\">menú de red</link> en la "
 
15004
"barra de menús y seleccione <gui>Editar las conexiones…</gui>"
13462
15005
 
13463
 
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
 
15006
#. (itstool) path: item/p
 
15007
#: C/net-mobile.page:77
13464
15008
msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
13465
15009
msgstr "Vaya a la pestaña <gui>Banda ancha móvil</gui>."
13466
15010
 
13467
 
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
 
15011
#. (itstool) path: item/p
 
15012
#: C/net-mobile.page:82
13468
15013
msgid "Click <gui>Add</gui>."
13469
15014
msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui>."
13470
15015
 
13471
 
#: C/net-mobile.page:87(item/p)
 
15016
#. (itstool) path: item/p
 
15017
#: C/net-mobile.page:87
13472
15018
msgid ""
13473
15019
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
13474
15020
"Enter your details as described above."
13476
15022
"Esto debería abrir el asistente <guilabel>Nueva conexión de banda ancha "
13477
15023
"móvil</guilabel>. Introduzca sus detalles como se describe arriba."
13478
15024
 
13479
 
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
 
15025
#. (itstool) path: info/desc
 
15026
#: C/net-nonm.page:13
13480
15027
msgid ""
13481
15028
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
13482
15029
"applet</input>"
13484
15031
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Teclee <input>nm-"
13485
15032
"applet</input>"
13486
15033
 
13487
 
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
 
15034
#. (itstool) path: page/title
 
15035
#: C/net-nonm.page:17
13488
15036
msgid "There's no network menu in the menu bar"
13489
15037
msgstr "No hay ningún menú de red en la barra de menús"
13490
15038
 
13491
 
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
 
15039
#. (itstool) path: page/p
 
15040
#: C/net-nonm.page:19
13492
15041
msgid ""
13493
15042
"If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
13494
15043
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
13496
15045
"Si el menú de red ha desaparecido de la barra de menús, el <app>Gestor de "
13497
15046
"redes</app> podría no estar en ejecución. Para iniciarlo de nuevo:"
13498
15047
 
13499
 
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
 
15048
#. (itstool) path: item/p
 
15049
#: C/net-nonm.page:22
13500
15050
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
13501
15051
msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
13502
15052
 
13503
 
#: C/net-nonm.page:23(item/p)
 
15053
#. (itstool) path: item/p
 
15054
#: C/net-nonm.page:23
13504
15055
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
13505
15056
msgstr "Teclee <input>nm-applet</input> y pulse <gui>Intro</gui>."
13506
15057
 
13507
 
#: C/net-nonm.page:24(item/p)
 
15058
#. (itstool) path: item/p
 
15059
#: C/net-nonm.page:24
13508
15060
msgid ""
13509
15061
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
13510
15062
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
13513
15065
"inalámbrica</gui>. Introduzca su contraseña en la casilla apropiada y pulse "
13514
15066
"<gui>Conectar</gui>."
13515
15067
 
13516
 
#: C/net-nonm.page:27(page/p)
 
15068
#. (itstool) path: page/p
 
15069
#: C/net-nonm.page:27
13517
15070
msgid ""
13518
15071
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
13519
15072
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
13531
15084
"pueden resultar bastante técnicos. En ese caso, solicite ayuda en un foro de "
13532
15085
"soporte y copie esos mensajes de error."
13533
15086
 
13534
 
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
 
15087
#. (itstool) path: info/desc
 
15088
#: C/net-othersconnect.page:15
13535
15089
msgid ""
13536
15090
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
13537
15091
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
13539
15093
"Puede guardar configuraciones (como la contraseña) de una conexión de red "
13540
15094
"para que cualquiera que use el equipo pueda conectarse a ella."
13541
15095
 
13542
 
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 
15096
#. (itstool) path: page/title
 
15097
#: C/net-othersconnect.page:19
13543
15098
msgid "Other users can't connect to the internet"
13544
15099
msgstr "Otros usuarios no pueden conectar a Internet"
13545
15100
 
13546
 
#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
 
15101
#. (itstool) path: page/p
 
15102
#: C/net-othersconnect.page:27
13547
15103
msgid ""
13548
15104
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
13549
15105
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
13556
15112
"inalámbrica, puede que no esté introduciendo la contraseña correcta de "
13557
15113
"seguridad inalámbrica."
13558
15114
 
13559
 
#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
 
15115
#. (itstool) path: page/p
 
15116
#: C/net-othersconnect.page:29
13560
15117
msgid ""
13561
15118
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
13562
15119
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
13568
15125
"necesario configurarla una vez, y todos los demás en el equipo serán capaces "
13569
15126
"de conectarse a ella sin necesidad de contestar ninguna pregunta. Para ello:"
13570
15127
 
13571
 
#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
 
15128
#. (itstool) path: item/p
 
15129
#: C/net-othersconnect.page:37
13572
15130
msgid ""
13573
15131
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
13574
15132
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
13578
15136
"que ir a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>. Seleccione el nombre de la red y "
13579
15137
"pulse <gui>Editar</gui>."
13580
15138
 
13581
 
#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
 
15139
#. (itstool) path: item/p
 
15140
#: C/net-othersconnect.page:41
13582
15141
msgid ""
13583
15142
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
13584
15143
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
13588
15147
"<gui>Guardar</gui>. Tendrá que introducir su contraseña de administrador "
13589
15148
"para guardar los cambios. Solo los usuarios administradores pueden hacerlo."
13590
15149
 
13591
 
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 
15150
#. (itstool) path: item/p
 
15151
#: C/net-othersconnect.page:45
13592
15152
msgid ""
13593
15153
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
13594
15154
"entering any further details."
13596
15156
"Ahora otros usuarios del equipo podrán usar esta conexión sin introducir más "
13597
15157
"detalles."
13598
15158
 
13599
 
#: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
 
15159
#. (itstool) path: info/desc
 
15160
#: C/net-othersedit.page:15
13600
15161
msgid ""
13601
15162
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
13602
15163
"network connection settings."
13604
15165
"Necesita desactivar la opción <gui>Disponible para todos los usuarios</gui> "
13605
15166
"en la configuración de la conexión de red."
13606
15167
 
13607
 
#: C/net-othersedit.page:19(page/title)
 
15168
#. (itstool) path: page/title
 
15169
#: C/net-othersedit.page:19
13608
15170
msgid "Other users can't edit the network connections"
13609
15171
msgstr "Otros usuarios no pueden editar las conexiones de red"
13610
15172
 
13611
 
#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
 
15173
#. (itstool) path: page/p
 
15174
#: C/net-othersedit.page:27
13612
15175
msgid ""
13613
15176
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
13614
15177
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
13623
15186
"<link xref=\"user-admin-explain\">con permisos administrativos</link> podrán "
13624
15187
"cambiar sus opciones."
13625
15188
 
13626
 
#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
 
15189
#. (itstool) path: page/p
 
15190
#: C/net-othersedit.page:29
13627
15191
msgid ""
13628
15192
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
13629
15193
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
13633
15197
"cambio, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
13634
15198
"modificar la conexión."
13635
15199
 
13636
 
#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
 
15200
#. (itstool) path: page/p
 
15201
#: C/net-othersedit.page:31
13637
15202
msgid ""
13638
15203
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
13639
15204
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
13647
15212
"podrán gestionar sus propios datos de conexión en lugar de depender de una "
13648
15213
"configuración general compartida de la conexión."
13649
15214
 
13650
 
#: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
 
15215
#. (itstool) path: steps/title
 
15216
#: C/net-othersedit.page:34
13651
15217
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
13652
15218
msgstr "Hágalo para que la conexión no se comparta nunca más"
13653
15219
 
13654
 
#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
 
15220
#. (itstool) path: item/p
 
15221
#: C/net-othersedit.page:40
13655
15222
msgid ""
13656
15223
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
13657
15224
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
13659
15226
"Busque la conexión que quiere que cualquiera sea capaz de manejar/editar. "
13660
15227
"Pulse para seleccionarla y luego pulse <gui>Editar</gui>."
13661
15228
 
13662
 
#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
 
15229
#. (itstool) path: item/p
 
15230
#: C/net-othersedit.page:44
13663
15231
msgid ""
13664
15232
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
13665
15233
"admin users can do this."
13667
15235
"Deberá introducir su contraseña de administración para cambiar la conexión. "
13668
15236
"Solo los administradores pueden hacerlo."
13669
15237
 
13670
 
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 
15238
#. (itstool) path: item/p
 
15239
#: C/net-othersedit.page:48
13671
15240
msgid ""
13672
15241
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
13673
15242
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
13676
15245
"<gui>Guardar</gui>. Ahora otros usuarios del equipo podrán gestionar la "
13677
15246
"conexión por ellos mismos."
13678
15247
 
13679
 
#: C/net.page:16(info/desc)
 
15248
#. (itstool) path: info/desc
 
15249
#: C/net.page:16
13680
15250
msgid ""
13681
15251
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
13682
15252
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
13690
15260
"xref=\"net-email\">cuentas de correo-e</link>, <link xref=\"net-"
13691
15261
"chat\">mensajería instantánea</link>…"
13692
15262
 
13693
 
#: C/net.page:42(page/title)
 
15263
#. (itstool) path: page/title
 
15264
#: C/net.page:42
13694
15265
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
13695
15266
msgstr "Redes, web, correo y chat"
13696
15267
 
13697
 
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
 
15268
#. (itstool) path: info/desc
 
15269
#: C/net-problem.page:10
13698
15270
msgid ""
13699
15271
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
13700
15272
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
13704
15276
"conexiones inalámbricas</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">encontrar "
13705
15277
"su red wifi</link>…"
13706
15278
 
13707
 
#: C/net-problem.page:21(page/title)
 
15279
#. (itstool) path: page/title
 
15280
#: C/net-problem.page:21
13708
15281
msgid "Network problems"
13709
15282
msgstr "Problemas de red"
13710
15283
 
13711
 
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
 
15284
#. (itstool) path: credit/name
 
15285
#: C/net-proxy.page:14
13712
15286
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
13713
15287
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
13714
15288
 
13715
 
#: C/net-proxy.page:18(info/desc)
 
15289
#. (itstool) path: info/desc
 
15290
#: C/net-proxy.page:18
13716
15291
msgid ""
13717
15292
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
13718
15293
"purposes."
13720
15295
"Un proxy filtra los sitios web que está consultando, normalmente por motivos "
13721
15296
"de control o seguridad."
13722
15297
 
13723
 
#: C/net-proxy.page:22(page/title)
 
15298
#. (itstool) path: page/title
 
15299
#: C/net-proxy.page:22
13724
15300
msgid "Define proxy settings"
13725
15301
msgstr "Definir configuración de proxy"
13726
15302
 
13727
 
#: C/net-proxy.page:25(section/title)
 
15303
#. (itstool) path: section/title
 
15304
#: C/net-proxy.page:25
13728
15305
msgid "What is a proxy?"
13729
15306
msgstr "¿Qué es un proxy?"
13730
15307
 
13731
 
#: C/net-proxy.page:27(section/p)
 
15308
#. (itstool) path: section/p
 
15309
#: C/net-proxy.page:27
13732
15310
msgid ""
13733
15311
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
13734
15312
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
13744
15322
"sitios web puede visitar, prevenirle de acceder a Internet sin registrarse o "
13745
15323
"hacer comprobaciones de seguridad en los sitios web."
13746
15324
 
13747
 
#: C/net-proxy.page:36(section/title)
 
15325
#. (itstool) path: section/title
 
15326
#: C/net-proxy.page:36
13748
15327
msgid "Change proxy method"
13749
15328
msgstr "Cambiar el método de proxy"
13750
15329
 
13751
 
#: C/net-proxy.page:48(item/p)
 
15330
#. (itstool) path: item/p
 
15331
#: C/net-proxy.page:48
13752
15332
msgid ""
13753
15333
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
13754
15334
"the left side of the window."
13756
15336
"Abra <gui>Red</gui> y seleccione <gui>Proxy de red</gui> de la lista en el "
13757
15337
"lado izquierdo de la ventana."
13758
15338
 
13759
 
#: C/net-proxy.page:51(item/p)
 
15339
#. (itstool) path: item/p
 
15340
#: C/net-proxy.page:51
13760
15341
msgid ""
13761
15342
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
13762
15343
msgstr ""
13763
15344
"Elija qué método de proxy quiere usar de entre los siguientes métodos."
13764
15345
 
13765
 
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
 
15346
#. (itstool) path: item/p
 
15347
#: C/net-proxy.page:55
13766
15348
msgid ""
13767
15349
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
13768
15350
"web."
13770
15352
"Las aplicaciones utilizarán una conexión directa para obtener el contenido "
13771
15353
"en la web."
13772
15354
 
13773
 
#: C/net-proxy.page:58(item/title)
13774
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
 
15355
#. (itstool) path: item/title
 
15356
#. (itstool) path: title/gui
 
15357
#: C/net-proxy.page:58
 
15358
#: C/net-wireless-edit-connection.page:130
13775
15359
msgid "Manual"
13776
15360
msgstr "Manual"
13777
15361
 
13778
 
#: C/net-proxy.page:59(item/p)
 
15362
#. (itstool) path: item/p
 
15363
#: C/net-proxy.page:59
13779
15364
msgid ""
13780
15365
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
13781
15366
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
13785
15370
"el protocolo. Los protocolos son <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
13786
15371
"<gui>FTP</gui> y <gui>SOCKS</gui>."
13787
15372
 
13788
 
#: C/net-proxy.page:63(item/title)
 
15373
#. (itstool) path: item/title
 
15374
#: C/net-proxy.page:63
13789
15375
msgid "Automatic"
13790
15376
msgstr "Automático"
13791
15377
 
13792
 
#: C/net-proxy.page:64(item/p)
 
15378
#. (itstool) path: item/p
 
15379
#: C/net-proxy.page:64
13793
15380
msgid ""
13794
15381
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
13795
15382
"for your system."
13797
15384
"Un url apunta un recurso, el cual contiene la configuración apropiada para "
13798
15385
"su sistema."
13799
15386
 
13800
 
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
 
15387
#. (itstool) path: section/p
 
15388
#: C/net-proxy.page:69
13801
15389
msgid ""
13802
15390
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
13803
15391
"connection to use the chosen configuration."
13805
15393
"La configuración del proxy se aplicará a las aplicaciones que usen la "
13806
15394
"conexión de red para utilizar la configuración elegida."
13807
15395
 
13808
 
#: C/net-security.page:10(info/desc)
 
15396
#. (itstool) path: info/desc
 
15397
#: C/net-security.page:10
13809
15398
msgid ""
13810
15399
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
13811
15400
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
13813
15402
"<link xref=\"net-antivirus\">Software anntivirus</link>, <link xref=\"net-"
13814
15403
"firewall-on-off\">cortafuegos básicos</link>…"
13815
15404
 
13816
 
#: C/net-security.page:21(page/title)
 
15405
#. (itstool) path: page/title
 
15406
#: C/net-security.page:21
13817
15407
msgid "Keeping safe on the internet"
13818
15408
msgstr "Mantenerse a salvo en Internet"
13819
15409
 
13820
 
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
 
15410
#. (itstool) path: info/desc
 
15411
#: C/net-security-tips.page:10
13821
15412
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
13822
15413
msgstr "Consejos generales a tener en cuenta al usar Internet"
13823
15414
 
13824
 
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
13825
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:21(credit/name)
13826
 
#: C/printing-setup.page:29(credit/name)
 
15415
#. (itstool) path: credit/name
 
15416
#: C/net-security-tips.page:15
 
15417
#: C/printing-setup-default-printer.page:21
 
15418
#: C/printing-setup.page:29
13827
15419
msgid "Steven Richards"
13828
15420
msgstr "Steven Richards"
13829
15421
 
13830
 
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
 
15422
#. (itstool) path: page/title
 
15423
#: C/net-security-tips.page:21
13831
15424
msgid "Staying safe on the internet"
13832
15425
msgstr "Mantenerse seguro en Internet"
13833
15426
 
13834
 
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
 
15427
#. (itstool) path: page/p
 
15428
#: C/net-security-tips.page:23
13835
15429
msgid ""
13836
15430
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
13837
15431
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
13850
15444
"a los expertos modificar y mejorar las funciones de seguridad incluidas en "
13851
15445
"cada distribución."
13852
15446
 
13853
 
#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
 
15447
#. (itstool) path: page/p
 
15448
#: C/net-security-tips.page:30
13854
15449
msgid ""
13855
15450
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
13856
15451
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
13860
15455
"segura, siempre existen vulnerabilidades. Como usuario promedio de Internet, "
13861
15456
"usted puede todavía ser susceptible a:"
13862
15457
 
13863
 
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 
15458
#. (itstool) path: item/p
 
15459
#: C/net-security-tips.page:34
13864
15460
msgid ""
13865
15461
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
13866
15462
"through deception)"
13868
15464
"Estafas de Phishing (páginas web y correos electrónicos que intentan obtener "
13869
15465
"información sensible a través del engaño)"
13870
15466
 
13871
 
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 
15467
#. (itstool) path: item/p
 
15468
#: C/net-security-tips.page:35
13872
15469
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
13873
15470
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reenviar correos maliciosos</link>"
13874
15471
 
13875
 
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 
15472
#. (itstool) path: item/p
 
15473
#: C/net-security-tips.page:36
13876
15474
msgid ""
13877
15475
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
13878
15476
"(viruses)</link>"
13879
15477
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicaciones maliciosas (virus)</link>"
13880
15478
 
13881
 
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
 
15479
#. (itstool) path: item/p
 
15480
#: C/net-security-tips.page:37
13882
15481
msgid ""
13883
15482
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
13884
15483
"access</link>"
13886
15485
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acceso no autorizado a la red local o "
13887
15486
"remota</link>"
13888
15487
 
13889
 
#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
 
15488
#. (itstool) path: page/p
 
15489
#: C/net-security-tips.page:40
13890
15490
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
13891
15491
msgstr ""
13892
15492
"Para mantenerse seguro en línea, tenga en cuenta los siguientes consejos:"
13893
15493
 
13894
 
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
 
15494
#. (itstool) path: item/p
 
15495
#: C/net-security-tips.page:43
13895
15496
msgid ""
13896
15497
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
13897
15498
"not know."
13898
15499
msgstr ""
13899
15500
"Se cauto con los correos, adjuntos, o enlaces enviados por desconocidos."
13900
15501
 
13901
 
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
 
15502
#. (itstool) path: item/p
 
15503
#: C/net-security-tips.page:44
13902
15504
msgid ""
13903
15505
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
13904
15506
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
13911
15513
"información se ve comprometida por ladrones de identidades y otros "
13912
15514
"delincuentes."
13913
15515
 
13914
 
#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
 
15516
#. (itstool) path: item/p
 
15517
#: C/net-security-tips.page:47
13915
15518
msgid ""
13916
15519
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-"
13917
15520
"explain\">root level permissions</link>, especially ones that you have not "
13923
15526
"usado antes o que no conoce bien. Al proporcionarle a algo o alguien "
13924
15527
"permisos de nivel raíz, pone a su equipo en riesgo."
13925
15528
 
13926
 
#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
 
15529
#. (itstool) path: item/p
 
15530
#: C/net-security-tips.page:50
13927
15531
msgid ""
13928
15532
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
13929
15533
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
13937
15541
"usar un <link xref=\"net-firewall-on-off\">cortafuegos</link> para ayudar a "
13938
15542
"proteger a su equipo de intrusiones."
13939
15543
 
13940
 
#: C/net-slow.page:14(info/desc)
 
15544
#. (itstool) path: info/desc
 
15545
#: C/net-slow.page:14
13941
15546
msgid ""
13942
15547
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
13943
15548
"could be a busy time of day."
13945
15550
"Puede que se estén descargando otras cosas, que tenga una conexión pobre o "
13946
15551
"incluso puede ser la hora del día."
13947
15552
 
13948
 
#: C/net-slow.page:18(page/title)
 
15553
#. (itstool) path: page/title
 
15554
#: C/net-slow.page:18
13949
15555
msgid "The internet seems slow"
13950
15556
msgstr "Parece que Internet va lento"
13951
15557
 
13952
 
#: C/net-slow.page:20(page/p)
 
15558
#. (itstool) path: page/p
 
15559
#: C/net-slow.page:20
13953
15560
msgid ""
13954
15561
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
13955
15562
"things that could be causing the slow down."
13957
15564
"Si está utilizando Internet y parece ir lenta, hay varios motivos que pueden "
13958
15565
"estar causando esta lentitud."
13959
15566
 
13960
 
#: C/net-slow.page:22(page/p)
 
15567
#. (itstool) path: page/p
 
15568
#: C/net-slow.page:22
13961
15569
msgid ""
13962
15570
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
13963
15571
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
13968
15576
"montón de cosas que podrían estar causando la lentitud en la conexión a "
13969
15577
"Internet.)"
13970
15578
 
13971
 
#: C/net-slow.page:26(item/p)
 
15579
#. (itstool) path: item/p
 
15580
#: C/net-slow.page:26
13972
15581
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
13973
15582
msgstr "<em style=\"strong\">Hora pico del día</em>"
13974
15583
 
13975
 
#: C/net-slow.page:27(item/p)
 
15584
#. (itstool) path: item/p
 
15585
#: C/net-slow.page:27
13976
15586
msgid ""
13977
15587
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
13978
15588
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
13990
15600
"utilizando internet al mismo tiempo que usted, podría descender la "
13991
15601
"velocidad. Especialmente en las horas punta (por las tardes, por ejemplo)."
13992
15602
 
13993
 
#: C/net-slow.page:31(item/p)
 
15603
#. (itstool) path: item/p
 
15604
#: C/net-slow.page:31
13994
15605
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
13995
15606
msgstr "<em style=\"strong\">Descargar muchas cosas al mismo tiempo</em>"
13996
15607
 
13997
 
#: C/net-slow.page:32(item/p)
 
15608
#. (itstool) path: item/p
 
15609
#: C/net-slow.page:32
13998
15610
msgid ""
13999
15611
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
14000
15612
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
14005
15617
"ir lo bastante rápida como para satisfacer las peticiones. En tal caso, la "
14006
15618
"notará más lenta."
14007
15619
 
14008
 
#: C/net-slow.page:36(item/p)
 
15620
#. (itstool) path: item/p
 
15621
#: C/net-slow.page:36
14009
15622
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
14010
15623
msgstr "<em style=\"strong\">Conexión poco confiable</em>"
14011
15624
 
14012
 
#: C/net-slow.page:37(item/p)
 
15625
#. (itstool) path: item/p
 
15626
#: C/net-slow.page:37
14013
15627
msgid ""
14014
15628
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
14015
15629
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
14020
15634
"gente o en un centro de conferencias, la conexión a Internet podría estar "
14021
15635
"demasiado cargada o simplemente no ser fiable."
14022
15636
 
14023
 
#: C/net-slow.page:41(item/p)
 
15637
#. (itstool) path: item/p
 
15638
#: C/net-slow.page:41
14024
15639
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
14025
15640
msgstr "<em style=\"strong\">Poca señal en conexión inalámbrica</em>"
14026
15641
 
14027
 
#: C/net-slow.page:42(item/p)
 
15642
#. (itstool) path: item/p
 
15643
#: C/net-slow.page:42
14028
15644
msgid ""
14029
15645
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
14030
15646
"menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
14035
15651
"no, la conexión a Internet puede estar lenta porque no tiene una señal "
14036
15652
"fuerte."
14037
15653
 
14038
 
#: C/net-slow.page:46(item/p)
 
15654
#. (itstool) path: item/p
 
15655
#: C/net-slow.page:46
14039
15656
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
14040
15657
msgstr ""
14041
15658
"<em style=\"strong\">Usando una conexión más lenta de Internet móvil</em>"
14042
15659
 
14043
 
#: C/net-slow.page:47(item/p)
 
15660
#. (itstool) path: item/p
 
15661
#: C/net-slow.page:47
14044
15662
msgid ""
14045
15663
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
14046
15664
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
14054
15672
"rápida de una conexión «de banda ancha móvil», tipo 3G a una conexión más "
14055
15673
"fiable, pero más lenta, como GPRS."
14056
15674
 
14057
 
#: C/net-slow.page:51(item/p)
 
15675
#. (itstool) path: item/p
 
15676
#: C/net-slow.page:51
14058
15677
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
14059
15678
msgstr "<em style=\"strong\">El navegador web tiene un problema</em>"
14060
15679
 
14061
 
#: C/net-slow.page:52(item/p)
 
15680
#. (itstool) path: item/p
 
15681
#: C/net-slow.page:52
14062
15682
msgid ""
14063
15683
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
14064
15684
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
14072
15692
"navegador abierto por mucho tiempo. Pruebe a cerrar todas las ventanas del "
14073
15693
"navegador y después abrirlo de nuevo para ver si eso hace una diferencia."
14074
15694
 
14075
 
#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
 
15695
#. (itstool) path: info/desc
 
15696
#: C/net-vpn-connect.page:15
14076
15697
msgid ""
14077
15698
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
14078
15699
"set up a VPN connection."
14080
15701
"Los VPN le permiten conectarse a una red local a través de Internet. Aprenda "
14081
15702
"cómo configurar una conexión VPN."
14082
15703
 
14083
 
#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
 
15704
#. (itstool) path: page/title
 
15705
#: C/net-vpn-connect.page:19
14084
15706
msgid "Connect to a VPN"
14085
15707
msgstr "Conectarse a un VPN"
14086
15708
 
14087
 
#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
 
15709
#. (itstool) path: page/p
 
15710
#: C/net-vpn-connect.page:21
14088
15711
msgid ""
14089
15712
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
14090
15713
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
14106
15729
"conexiones VPN normalmente van <em>cifradas</em> para evitar que la gente "
14107
15730
"pueda acceder a la red local a la que está conectándose sin autenticarse."
14108
15731
 
14109
 
#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
 
15732
#. (itstool) path: page/p
 
15733
#: C/net-vpn-connect.page:23
14110
15734
msgid ""
14111
15735
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
14112
15736
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
14126
15750
"el enlace <gui>Mostrar elementos técnicos</gui> en la parte inferior del "
14127
15751
"<app>Centro de software de Ubuntu</app>."
14128
15752
 
14129
 
#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
 
15753
#. (itstool) path: note/p
 
15754
#: C/net-vpn-connect.page:26
14130
15755
msgid ""
14131
15756
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
14132
15757
"probably have to download and install some client software from the company "
14138
15763
"empresa que proporcione el software VPN. Probablemente tendrá que seguir "
14139
15764
"algunas instrucciones distintas para hacer que funcione."
14140
15765
 
14141
 
#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
 
15766
#. (itstool) path: page/p
 
15767
#: C/net-vpn-connect.page:29
14142
15768
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
14143
15769
msgstr "Una vez que esté hecho, puede configurar la conexión VPN:"
14144
15770
 
14145
 
#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
 
15771
#. (itstool) path: item/p
 
15772
#: C/net-vpn-connect.page:33
14146
15773
msgid ""
14147
15774
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
14148
15775
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
14150
15777
"Pulse el <gui>menú de red</gui> en la barra de menús y, bajo <gui>Conexiones "
14151
15778
"VPN</gui>, seleccione <gui>Configurar VPN</gui>."
14152
15779
 
14153
 
#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
 
15780
#. (itstool) path: item/p
 
15781
#: C/net-vpn-connect.page:37
14154
15782
msgid ""
14155
15783
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
14156
15784
msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> y seleccione qué tipo de conexión VPN tiene."
14157
15785
 
14158
 
#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
 
15786
#. (itstool) path: item/p
 
15787
#: C/net-vpn-connect.page:41
14159
15788
msgid ""
14160
15789
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
14161
15790
"details like your username and password as you go."
14163
15792
"Pulse <gui>Crear</gui> y siga las instrucciones en la pantalla, "
14164
15793
"introduciendo los detalles como su nombre de usuario y contraseñas."
14165
15794
 
14166
 
#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
 
15795
#. (itstool) path: item/p
 
15796
#: C/net-vpn-connect.page:45
14167
15797
msgid ""
14168
15798
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
14169
15799
"on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
14175
15805
"recién creada. Intentará establecer una conexión VPN - el icono de red "
14176
15806
"cambiará e intentará conectar."
14177
15807
 
14178
 
#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
 
15808
#. (itstool) path: item/p
 
15809
#: C/net-vpn-connect.page:49
14179
15810
msgid ""
14180
15811
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
14181
15812
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
14187
15818
"pulsando en el menú de red, seleccionando <gui>Editar las conexiones</gui> y "
14188
15819
"yendo a la pestaña <gui>VPN</gui>."
14189
15820
 
14190
 
#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
 
15821
#. (itstool) path: item/p
 
15822
#: C/net-vpn-connect.page:53
14191
15823
msgid ""
14192
15824
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
14193
15825
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
14195
15827
"Para desconectarse de la VPN, abra el menú de red y seleccione "
14196
15828
"<gui>Desconectar</gui> bajo el nombre de su conexión VPN."
14197
15829
 
14198
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
 
15830
#. (itstool) path: info/desc
 
15831
#: C/net-what-is-ip-address.page:14
14199
15832
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
14200
15833
msgstr "Una dirección IP es como un número de teléfono para su equipo."
14201
15834
 
14202
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
 
15835
#. (itstool) path: page/title
 
15836
#: C/net-what-is-ip-address.page:18
14203
15837
msgid "What is an IP address?"
14204
15838
msgstr "¿Qué es una dirección IP?"
14205
15839
 
14206
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
 
15840
#. (itstool) path: page/p
 
15841
#: C/net-what-is-ip-address.page:20
14207
15842
msgid ""
14208
15843
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
14209
15844
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
14211
15846
"«Dirección IP» significa <em>dirección del Protocolo de Internet</em>, y "
14212
15847
"cada dispositivo que está conectado a una red (como Internet) tiene una."
14213
15848
 
14214
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
 
15849
#. (itstool) path: page/p
 
15850
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
14215
15851
msgid ""
14216
15852
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
14217
15853
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
14224
15860
"números que identifican a su equipo de forma que pueda enviar y recibir "
14225
15861
"datos hacia y desde otros equipos, respectivamente."
14226
15862
 
14227
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
 
15863
#. (itstool) path: page/p
 
15864
#: C/net-what-is-ip-address.page:24
14228
15865
msgid ""
14229
15866
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
14230
15867
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
14233
15870
"números separados por un punto. <code>192.168.1.42</code> es un ejemplo de "
14234
15871
"dirección IP."
14235
15872
 
14236
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
 
15873
#. (itstool) path: note/p
 
15874
#: C/net-what-is-ip-address.page:26
14237
15875
msgid ""
14238
15876
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
14239
15877
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
14249
15887
"solo se usan habitualmente cuando hay un motivo especial par ello, como "
14250
15888
"administrar un servidor."
14251
15889
 
14252
 
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
 
15890
#. (itstool) path: info/desc
 
15891
#: C/net-wired.page:10
14253
15892
msgid ""
14254
15893
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
14255
15894
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
14257
15896
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexiones a internet cableadas</link>, "
14258
15897
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Direcciones IP fijas</link>…"
14259
15898
 
14260
 
#: C/net-wired.page:21(page/title)
 
15899
#. (itstool) path: page/title
 
15900
#: C/net-wired.page:21
14261
15901
msgid "Wired Networking"
14262
15902
msgstr "Redes cableadas"
14263
15903
 
14264
 
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
 
15904
#. (itstool) path: info/desc
 
15905
#: C/net-wired-connect.page:14
14265
15906
msgid ""
14266
15907
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
14267
15908
"network cable."
14269
15910
"Para configurar la mayoría de las conexiones a redes cableadas, todo lo que "
14270
15911
"necesita es conectar un cable de red."
14271
15912
 
14272
 
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
 
15913
#. (itstool) path: page/title
 
15914
#: C/net-wired-connect.page:18
14273
15915
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
14274
15916
msgstr "Conectar a una red cableada (Ethernet)"
14275
15917
 
14276
 
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
 
15918
#. (itstool) path: page/p
 
15919
#: C/net-wired-connect.page:20
14277
15920
msgid ""
14278
15921
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
14279
15922
"network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few "
14284
15927
"parpadear durante unos segundos y cambiar a un icono «zócalo» cuándo esté "
14285
15928
"conectado."
14286
15929
 
14287
 
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
 
15930
#. (itstool) path: page/p
 
15931
#: C/net-wired-connect.page:22
14288
15932
msgid ""
14289
15933
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
14290
15934
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
14299
15943
"(dependiendo de la red que tenga). A veces, una luz al lado del puerto "
14300
15944
"Ethernet indica que está conectado y en activo."
14301
15945
 
14302
 
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
 
15946
#. (itstool) path: note/p
 
15947
#: C/net-wired-connect.page:25
14303
15948
msgid ""
14304
15949
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
14305
15950
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
14309
15954
"sin cierta configuración adicional). Para conectar dos equipos, deberá "
14310
15955
"enchufar ambos a un concentrador, router o switch."
14311
15956
 
14312
 
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
 
15957
#. (itstool) path: page/p
 
15958
#: C/net-wired-connect.page:28
14313
15959
msgid ""
14314
15960
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
14315
15961
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
14319
15965
"configuración automática (DHCP). En este caso deberá <link xref=\"net-"
14320
15966
"manual\">configurarla manualmente</link>."
14321
15967
 
14322
 
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 
15968
#. (itstool) path: info/desc
 
15969
#: C/net-wireless.page:12
14323
15970
msgid ""
14324
15971
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
14325
15972
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
14331
15978
"editcon\">Editar configuración de las conexiones</link>, <link xref=\"net-"
14332
15979
"wireless-disconnecting\">Desconectar</link>…"
14333
15980
 
14334
 
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
 
15981
#. (itstool) path: page/title
 
15982
#: C/net-wireless.page:25
14335
15983
msgid "Wireless Networking"
14336
15984
msgstr "Redes inalámbricas"
14337
15985
 
14338
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
 
15986
#. (itstool) path: info/desc
 
15987
#: C/net-wireless-adhoc.page:18
14339
15988
msgid ""
14340
15989
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
14341
15990
"its network connections."
14343
15992
"Use una red «ad-hoc» para permitir a otros dispositivos conectarse a su "
14344
15993
"equipo y usar sus conexiones de red."
14345
15994
 
14346
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
 
15995
#. (itstool) path: page/title
 
15996
#: C/net-wireless-adhoc.page:24
14347
15997
msgid "Create a wireless hotspot"
14348
15998
msgstr "Crear un «hotspot» inalámbrico"
14349
15999
 
14350
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
 
16000
#. (itstool) path: page/p
 
16001
#: C/net-wireless-adhoc.page:26
14351
16002
msgid ""
14352
16003
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
14353
16004
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
14359
16010
"también permite compartir la conexión a internet realizada con otra "
14360
16011
"interfaz, tal como una red por cable o sobre una red móvil."
14361
16012
 
14362
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
 
16013
#. (itstool) path: item/p
 
16014
#: C/net-wireless-adhoc.page:43
14363
16015
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
14364
16016
msgstr ""
14365
16017
"Abra <gui>Red</gui> y seleccione <gui>Inalámbrica</gui> en la izquierda."
14366
16018
 
14367
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
 
16019
#. (itstool) path: item/p
 
16020
#: C/net-wireless-adhoc.page:44
14368
16021
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
14369
16022
msgstr "Pulse el botón <gui>Usar como «hotspot»</gui>."
14370
16023
 
14371
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
 
16024
#. (itstool) path: item/p
 
16025
#: C/net-wireless-adhoc.page:45
14372
16026
msgid ""
14373
16027
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
14374
16028
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
14380
16034
"puede conectarse a o crear una red al mismo tiempo. Pulse <gui>Crear "
14381
16035
"«hotspot»</gui> para confirmar."
14382
16036
 
14383
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
 
16037
#. (itstool) path: page/p
 
16038
#: C/net-wireless-adhoc.page:51
14384
16039
msgid ""
14385
16040
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
14386
16041
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
14390
16045
"nombre de la red estará basado en el nombre de su equipo. Otros dispositivos "
14391
16046
"necesitarán esta información para conectarse al «hotspot» que acaba de crear."
14392
16047
 
14393
 
#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
 
16048
#. (itstool) path: info/desc
 
16049
#: C/net-wireless-airplane.page:19
14394
16050
msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
14395
16051
msgstr ""
14396
16052
"Pulse en el menú de red en la barra de menús y desmarque Activar inalámbrico."
14397
16053
 
14398
 
#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/title)
 
16054
#. (itstool) path: page/title
 
16055
#: C/net-wireless-airplane.page:23
14399
16056
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
14400
16057
msgstr "Apagar el modo inalámbrico (modo avión)"
14401
16058
 
14402
 
#: C/net-wireless-airplane.page:25(page/p)
 
16059
#. (itstool) path: page/p
 
16060
#: C/net-wireless-airplane.page:25
14403
16061
msgid ""
14404
16062
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
14405
16063
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
14411
16069
"También debería apagarlo por otras razones: (para ahorrar batería, por "
14412
16070
"ejemplo). Para hacer esto:"
14413
16071
 
14414
 
#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
 
16072
#. (itstool) path: page/p
 
16073
#: C/net-wireless-airplane.page:27
14415
16074
msgid ""
14416
16075
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and uncheck "
14417
16076
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
14421
16080
"desmarque <gui>Activar inalámbrico</gui>. Esto apagará su conexión de red "
14422
16081
"hasta que marque la opción de nuevo."
14423
16082
 
14424
 
#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
 
16083
#. (itstool) path: page/p
 
16084
#: C/net-wireless-airplane.page:29
14425
16085
msgid ""
14426
16086
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar "
14427
16087
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
14431
16091
"la barra de menús y seleccione <gui>Activar inalámbrico</gui> para que la "
14432
16092
"opción quede señalada con una marca de verificación."
14433
16093
 
14434
 
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
 
16094
#. (itstool) path: note/p
 
16095
#: C/net-wireless-airplane.page:31
14435
16096
msgid ""
14436
16097
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
14437
16098
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
14439
16100
"Es posible que su portátil siga emitiendo si no apaga el <link "
14440
16101
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
14441
16102
 
14442
 
#: C/net-wireless-connect.page:21(info/desc)
 
16103
#. (itstool) path: info/desc
 
16104
#: C/net-wireless-connect.page:21
14443
16105
msgid "Get on the internet - wirelessly."
14444
16106
msgstr "Conectarse a Internet; de forma inalámbrica."
14445
16107
 
14446
 
#: C/net-wireless-connect.page:25(page/title)
 
16108
#. (itstool) path: page/title
 
16109
#: C/net-wireless-connect.page:25
14447
16110
msgid "Connect to a wireless network"
14448
16111
msgstr "Conectarse a una red inalámbrica"
14449
16112
 
14450
 
#: C/net-wireless-connect.page:27(page/p)
 
16113
#. (itstool) path: page/p
 
16114
#: C/net-wireless-connect.page:27
14451
16115
msgid ""
14452
16116
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
14453
16117
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
14457
16121
"inalámbrica que esté dentro de su alcance para acceder a Internet, ver los "
14458
16122
"archivos compartidos de la red, etc."
14459
16123
 
14460
 
#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
 
16124
#. (itstool) path: item/p
 
16125
#: C/net-wireless-connect.page:31
14461
16126
msgid ""
14462
16127
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
14463
16128
"is turned on."
14465
16130
"Si su equipo tiene un interruptor de hardware para la conectividad "
14466
16131
"inalámbrica, asegúrese de que está encendido."
14467
16132
 
14468
 
#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
 
16133
#. (itstool) path: item/p
 
16134
#: C/net-wireless-connect.page:34
14469
16135
msgid ""
14470
16136
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
14471
16137
"name of the network you want to connect to."
14473
16139
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> en la <gui>barra de menús</gui>, y pulse "
14474
16140
"en el nombre de la red a la que quiere conectarse."
14475
16141
 
14476
 
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
 
16142
#. (itstool) path: item/p
 
16143
#: C/net-wireless-connect.page:35
14477
16144
msgid ""
14478
16145
"If the name of the network isn't in the list, select <gui>More "
14479
16146
"Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still "
14485
16152
"red, la red podría estar fuera de alcance u <link xref=\"net-wireless-"
14486
16153
"hidden\">oculta</link>."
14487
16154
 
14488
 
#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
 
16155
#. (itstool) path: item/p
 
16156
#: C/net-wireless-connect.page:37
14489
16157
msgid ""
14490
16158
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
14491
16159
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
14495
16163
"wepwpa\">clave de cifrado</link>), escriba la contraseña cuando se le "
14496
16164
"pregunte y pulse en <gui>Conectar</gui>."
14497
16165
 
14498
 
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
 
16166
#. (itstool) path: item/p
 
16167
#: C/net-wireless-connect.page:38
14499
16168
msgid ""
14500
16169
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
14501
16170
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
14505
16174
"inalámbrico o la estación base, en el manual de instrucciones o quizás deba "
14506
16175
"preguntarle al encargado de administrar la red inalámbrica."
14507
16176
 
14508
 
#: C/net-wireless-connect.page:39(item/p)
 
16177
#. (itstool) path: item/p
 
16178
#: C/net-wireless-connect.page:39
14509
16179
msgid ""
14510
16180
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
14511
16181
"to the network."
14513
16183
"El icono de red cambiará su apariencia según el equipo intente conectarse a "
14514
16184
"la red."
14515
16185
 
14516
 
#: C/net-wireless-connect.page:41(item/p)
 
16186
#. (itstool) path: item/p
 
16187
#: C/net-wireless-connect.page:41
14517
16188
msgid ""
14518
16189
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
14519
16190
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
14525
16196
"Si no hay muchas barras, la conexión será deficiente y tal vez no sea "
14526
16197
"demasiado fiable."
14527
16198
 
14528
 
#: C/net-wireless-connect.page:45(page/p)
 
16199
#. (itstool) path: page/p
 
16200
#: C/net-wireless-connect.page:45
14529
16201
msgid ""
14530
16202
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
14531
16203
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
14543
16215
"haber tenido un problema, por ejemplo. Consulte <link xref=\"net-wireless-"
14544
16216
"troubleshooting\"/> para más ayuda."
14545
16217
 
14546
 
#: C/net-wireless-connect.page:47(page/p)
 
16218
#. (itstool) path: page/p
 
16219
#: C/net-wireless-connect.page:47
14547
16220
msgid ""
14548
16221
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
14549
16222
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
14559
16232
"realidad las dos conexiones son diferentes, y por lo tanto funcionarán a "
14560
16233
"velocidades diferentes."
14561
16234
 
14562
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
 
16235
#. (itstool) path: info/desc
 
16236
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20
14563
16237
msgid ""
14564
16238
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
14565
16239
"properly."
14567
16241
"Puede que haya poca señal, o que la red no le permita conectarse "
14568
16242
"correctamente."
14569
16243
 
14570
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
 
16244
#. (itstool) path: page/title
 
16245
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
14571
16246
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
14572
16247
msgstr "¿Por qué mi red inalámbrica se sigue desconectando?"
14573
16248
 
14574
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
 
16249
#. (itstool) path: page/p
 
16250
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26
14575
16251
msgid ""
14576
16252
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
14577
16253
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
14585
16261
"menús se animará si el equipo intenta reconectarse), pero esto puede "
14586
16262
"resultar molesto, en especial si estaba usando Internet en ese momento."
14587
16263
 
14588
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
 
16264
#. (itstool) path: section/title
 
16265
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
14589
16266
msgid "Weak wireless signal"
14590
16267
msgstr "Señal inalámbrica débil"
14591
16268
 
14592
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
 
16269
#. (itstool) path: section/p
 
16270
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
14593
16271
msgid ""
14594
16272
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
14595
16273
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
14604
16282
"muros y otros objetos situados entre usted y la estación base también "
14605
16283
"debilitan la señal."
14606
16284
 
14607
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
 
16285
#. (itstool) path: section/p
 
16286
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33
14608
16287
msgid ""
14609
16288
"The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal "
14610
16289
"is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
14613
16292
"inalámbrica. Si la señal es baja, intente moverse más cerca de la estación "
14614
16293
"base inalámbrica."
14615
16294
 
14616
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
 
16295
#. (itstool) path: section/title
 
16296
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
14617
16297
msgid "Network connection not being established properly"
14618
16298
msgstr "La conexión de red no se establece correctamente"
14619
16299
 
14620
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
 
16300
#. (itstool) path: section/p
 
16301
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
14621
16302
msgid ""
14622
16303
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
14623
16304
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
14632
16313
"conexión a la red. Gestionó cómo establecer una conexión, pero no pudo "
14633
16314
"finalizar la conexión por alguna razón y la desconectó."
14634
16315
 
14635
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
 
16316
#. (itstool) path: section/p
 
16317
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42
14636
16318
msgid ""
14637
16319
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
14638
16320
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
14642
16324
"inalámbrica, o que su equipo no tiene permiso para conectarse a la red "
14643
16325
"(porque la red necesita un nombre de usuario, por ejemplo)."
14644
16326
 
14645
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
 
16327
#. (itstool) path: section/title
 
16328
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47
14646
16329
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
14647
16330
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico poco fiables"
14648
16331
 
14649
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
 
16332
#. (itstool) path: section/p
 
16333
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49
14650
16334
msgid ""
14651
16335
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
14652
16336
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
14664
16348
"con mucha frecuencia, es posible que desee considerar el uso de hardware "
14665
16349
"diferente."
14666
16350
 
14667
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
 
16351
#. (itstool) path: section/title
 
16352
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
14668
16353
msgid "Busy wireless networks"
14669
16354
msgstr "Redes inalámbricas ocupadas"
14670
16355
 
14671
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
 
16356
#. (itstool) path: section/p
 
16357
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56
14672
16358
msgid ""
14673
16359
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
14674
16360
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
14681
16367
"todos los equipos que están intentando conectarse, por lo que algunos de "
14682
16368
"ellos quedan desconectados."
14683
16369
 
14684
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
 
16370
#. (itstool) path: info/desc
 
16371
#: C/net-wireless-edit-connection.page:19
14685
16372
msgid ""
14686
16373
"Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
14687
16374
msgstr ""
14688
16375
"Aprenda lo que significan las opciones en la pantalla de edición de conexión "
14689
16376
"inalámbrica."
14690
16377
 
14691
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
 
16378
#. (itstool) path: page/title
 
16379
#: C/net-wireless-edit-connection.page:26
14692
16380
msgid "Edit a wireless connection"
14693
16381
msgstr "Editar una conexión inalámbrica"
14694
16382
 
14695
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
 
16383
#. (itstool) path: page/p
 
16384
#: C/net-wireless-edit-connection.page:32
14696
16385
msgid ""
14697
16386
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
14698
16387
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
14702
16391
"de red inalámbrica. Para editar una conexión, pulse en el <gui>menú de "
14703
16392
"red</gui> en la barra de menús, y seleccione <gui>Editar conexiones</gui>."
14704
16393
 
14705
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p)
 
16394
#. (itstool) path: note/p
 
16395
#: C/net-wireless-edit-connection.page:37
14706
16396
msgid ""
14707
16397
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
14708
16398
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
14713
16403
"cambiar ninguna de ellas. Muchas de las opciones que aquí se proporcionan lo "
14714
16404
"son para darle un mayor control sobre redes más avanzadas."
14715
16405
 
14716
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
 
16406
#. (itstool) path: section/title
 
16407
#: C/net-wireless-edit-connection.page:41
14717
16408
msgid "Available to all users / Connect automatically"
14718
16409
msgstr "Disponible para todos los usuarios / Conectar automáticamente"
14719
16410
 
14720
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui)
 
16411
#. (itstool) path: title/gui
 
16412
#: C/net-wireless-edit-connection.page:44
14721
16413
msgid "Connect automatically"
14722
16414
msgstr "Conectar automáticamente"
14723
16415
 
14724
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
 
16416
#. (itstool) path: item/p
 
16417
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45
14725
16418
msgid ""
14726
16419
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
14727
16420
"wireless network whenever it is in range."
14729
16422
"Marque esta opción si quiere que el equipo intente conectarse a esta red "
14730
16423
"inalámbrica cuando esté en el rango."
14731
16424
 
14732
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
 
16425
#. (itstool) path: item/p
 
16426
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46
14733
16427
msgid ""
14734
16428
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
14735
16429
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
14742
16436
"No se desconectará de una red disponible para conectarse a una diferente que "
14743
16437
"acabe de aparecer."
14744
16438
 
14745
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
 
16439
#. (itstool) path: title/gui
 
16440
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50
14746
16441
msgid "Available to all users"
14747
16442
msgstr "Disponible para todos los usuarios"
14748
16443
 
14749
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
 
16444
#. (itstool) path: item/p
 
16445
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51
14750
16446
msgid ""
14751
16447
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
14752
16448
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
14762
16458
"equipo serán capaces de conectarse a la red sin tener que conocer la "
14763
16459
"contraseña."
14764
16460
 
14765
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
 
16461
#. (itstool) path: item/p
 
16462
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52
14766
16463
msgid ""
14767
16464
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
14768
16465
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
14772
16469
"explain\">administrador</link> para cambiar la configuración de esta red. Se "
14773
16470
"le puede pedir que introduzca su contraseña de administrador."
14774
16471
 
14775
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
 
16472
#. (itstool) path: section/title
 
16473
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58
14776
16474
msgid "Wireless"
14777
16475
msgstr "Inalámbrica"
14778
16476
 
14779
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui)
 
16477
#. (itstool) path: title/gui
 
16478
#: C/net-wireless-edit-connection.page:61
14780
16479
msgid "SSID"
14781
16480
msgstr "SSID"
14782
16481
 
14783
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
 
16482
#. (itstool) path: item/p
 
16483
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62
14784
16484
msgid ""
14785
16485
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
14786
16486
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
14793
16493
"inalámbrica (por ejemplo, al cambiar la configuración de su enrutador "
14794
16494
"inalámbrico o estación base)."
14795
16495
 
14796
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui)
 
16496
#. (itstool) path: title/gui
 
16497
#: C/net-wireless-edit-connection.page:66
14797
16498
msgid "Mode"
14798
16499
msgstr "Modo"
14799
16500
 
14800
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
 
16501
#. (itstool) path: item/p
 
16502
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67
14801
16503
msgid ""
14802
16504
"Use this to specify whether you are connecting to an "
14803
16505
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
14814
16516
"sin embargo, es posible que quiera <link xref=\"net-adhoc\">crear su propia "
14815
16517
"red ad-hoc</link>."
14816
16518
 
14817
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
 
16519
#. (itstool) path: item/p
 
16520
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68
14818
16521
msgid ""
14819
16522
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
14820
16523
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
14834
16537
"redes inalámbricas compartiendo el mismo canal; esto podría ralentizar su "
14835
16538
"conexión, por lo que también puede cambiar el canal que vaya a usar."
14836
16539
 
14837
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
 
16540
#. (itstool) path: title/gui
 
16541
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72
14838
16542
msgid "BSSID"
14839
16543
msgstr "BSSID"
14840
16544
 
14841
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
 
16545
#. (itstool) path: item/p
 
16546
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73
14842
16547
msgid ""
14843
16548
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
14844
16549
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
14853
16558
"supone única para la red inalámbrica). Si una <link xref=\"net-wireless-"
14854
16559
"hidden\">red está oculta</link>, no tendrá un SSID, pero sí un BSSID."
14855
16560
 
14856
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
 
16561
#. (itstool) path: title/gui
 
16562
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77
14857
16563
msgid "Device MAC address"
14858
16564
msgstr "Dirección MAC del dispositivo:"
14859
16565
 
14860
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
 
16566
#. (itstool) path: item/p
 
16567
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78
14861
16568
msgid ""
14862
16569
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
14863
16570
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
14870
16577
"que puede conectar a una red tiene una dirección MAC única, asignada de "
14871
16578
"fábrica."
14872
16579
 
14873
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
 
16580
#. (itstool) path: item/p
 
16581
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79
14874
16582
msgid ""
14875
16583
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
14876
16584
msgstr ""
14877
16585
"Esta opción se puede usar para cambiar la dirección MAC de su tarjeta de red."
14878
16586
 
14879
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
 
16587
#. (itstool) path: title/gui
 
16588
#: C/net-wireless-edit-connection.page:83
14880
16589
msgid "Cloned MAC address"
14881
16590
msgstr "Dirección MAC clonada"
14882
16591
 
14883
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
 
16592
#. (itstool) path: item/p
 
16593
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84
14884
16594
msgid ""
14885
16595
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
14886
16596
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
14896
16606
"clonada</gui>, el dispositivo o servicio pensará que su equipo tiene la "
14897
16607
"dirección MAC clonada en vez de la real."
14898
16608
 
14899
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
 
16609
#. (itstool) path: title/gui
 
16610
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88
14900
16611
msgid "MTU"
14901
16612
msgstr "MTU"
14902
16613
 
14903
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
 
16614
#. (itstool) path: item/p
 
16615
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89
14904
16616
msgid ""
14905
16617
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
14906
16618
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
14916
16628
"paquetes (debido a ruidos en la red) y la rapidez de la conexión. En general "
14917
16629
"no debería cambiar esta configuración."
14918
16630
 
14919
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
 
16631
#. (itstool) path: section/title
 
16632
#: C/net-wireless-edit-connection.page:96
14920
16633
msgid "Wireless Security"
14921
16634
msgstr "Seguridad inalámbrica"
14922
16635
 
14923
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
14924
 
#: C/sharing-desktop.page:44(section/title)
 
16636
#. (itstool) path: title/gui
 
16637
#. (itstool) path: section/title
 
16638
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99
 
16639
#: C/sharing-desktop.page:48
14925
16640
msgid "Security"
14926
16641
msgstr "Seguridad"
14927
16642
 
14928
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
 
16643
#. (itstool) path: item/p
 
16644
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100
14929
16645
msgid ""
14930
16646
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
14931
16647
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
14937
16653
"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
14938
16654
"sitios web está visitando, etc."
14939
16655
 
14940
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 
16656
#. (itstool) path: item/p
 
16657
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101
14941
16658
msgid ""
14942
16659
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
14943
16660
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
14953
16670
"digital. Consulte <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para más información "
14954
16671
"sobre los tipos de cifrado inalámbrico más usuales."
14955
16672
 
14956
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
 
16673
#. (itstool) path: section/title
 
16674
#: C/net-wireless-edit-connection.page:107
14957
16675
msgid "IPv4 Settings"
14958
16676
msgstr "Ajustes de IPv4"
14959
16677
 
14960
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
 
16678
#. (itstool) path: section/p
 
16679
#: C/net-wireless-edit-connection.page:116
14961
16680
msgid ""
14962
16681
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
14963
16682
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
14967
16686
"y los servidores DNS que debe usar. Cambie el <gui>Método</gui> para ver las "
14968
16687
"diferentes maneras de obtener/establecer esa información."
14969
16688
 
14970
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
 
16689
#. (itstool) path: section/p
 
16690
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117
14971
16691
msgid "The following methods are available:"
14972
16692
msgstr "Los siguientes métodos están disponibles:"
14973
16693
 
14974
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui)
 
16694
#. (itstool) path: title/gui
 
16695
#: C/net-wireless-edit-connection.page:120
14975
16696
msgid "Automatic (DHCP)"
14976
16697
msgstr "Automático (DHCP)"
14977
16698
 
14978
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
 
16699
#. (itstool) path: item/p
 
16700
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121
14979
16701
msgid ""
14980
16702
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
14981
16703
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
14990
16712
"le asignará automáticamente la configuración adecuada. La mayoría de redes "
14991
16713
"usan DHCP."
14992
16714
 
14993
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
 
16715
#. (itstool) path: title/gui
 
16716
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125
14994
16717
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
14995
16718
msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)"
14996
16719
 
14997
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
 
16720
#. (itstool) path: item/p
 
16721
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126
14998
16722
msgid ""
14999
16723
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
15000
16724
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
15004
16728
"DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el servidor "
15005
16729
"DNS que usará)."
15006
16730
 
15007
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
 
16731
#. (itstool) path: item/p
 
16732
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131
15008
16733
msgid ""
15009
16734
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
15010
16735
"yourself, including which IP address the computer should use."
15012
16737
"Elija esta opción si quiere definir toda la configuración de red, incluyendo "
15013
16738
"la dirección IP que el equipo debe usar."
15014
16739
 
15015
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
 
16740
#. (itstool) path: title/gui
 
16741
#: C/net-wireless-edit-connection.page:135
15016
16742
msgid "Link-Local Only"
15017
16743
msgstr "Sólo enlace local"
15018
16744
 
15019
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
 
16745
#. (itstool) path: item/p
 
16746
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136
15020
16747
msgid ""
15021
16748
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
15022
16749
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
15030
16757
"información. Si se conecta a una red local, los equipos de la red decidirán "
15031
16758
"que IP utilizar y demás. Es útil para conectar juntos equipos temporalmente."
15032
16759
 
15033
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
 
16760
#. (itstool) path: title/gui
 
16761
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140
15034
16762
msgid "Disabled"
15035
16763
msgstr "Desactivado"
15036
16764
 
15037
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
 
16765
#. (itstool) path: item/p
 
16766
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141
15038
16767
msgid ""
15039
16768
"This option will disable the network connection and prevent you from "
15040
16769
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
15046
16775
"conexiones separadas, incluso aunque vayan por la misma tarjeta de red. Si "
15047
16776
"ha activado una de ellas, puede que quiera desactivar la otra."
15048
16777
 
15049
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
 
16778
#. (itstool) path: section/title
 
16779
#: C/net-wireless-edit-connection.page:148
15050
16780
msgid "IPv6 Settings"
15051
16781
msgstr "Ajustes de IPv6"
15052
16782
 
15053
 
#: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
 
16783
#. (itstool) path: section/p
 
16784
#: C/net-wireless-edit-connection.page:153
15054
16785
msgid ""
15055
16786
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
15056
16787
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
15060
16791
"estándar IPv6, que es más reciente. Las redes más modernas usan IPv6, pero "
15061
16792
"IPv4 sigue siendo más popular en este momento."
15062
16793
 
15063
 
#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
 
16794
#. (itstool) path: info/desc
 
16795
#: C/net-wireless-find.page:16
15064
16796
msgid ""
15065
16797
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
15066
16798
"networks nearby, or you might be out of range."
15068
16800
"El adaptador inalámbrico puede estar apagado o roto, puede haber demasiadas "
15069
16801
"redes inalámbricas cerca, o puede que esté fuera de su alcance."
15070
16802
 
15071
 
#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
 
16803
#. (itstool) path: page/title
 
16804
#: C/net-wireless-find.page:20
15072
16805
msgid "I can't see my wireless network in the list"
15073
16806
msgstr "No puedo ver mi red inalámbrica en la lista"
15074
16807
 
15075
 
#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
 
16808
#. (itstool) path: page/p
 
16809
#: C/net-wireless-find.page:22
15076
16810
msgid ""
15077
16811
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
15078
16812
"network on the list of networks which appears when you click the network "
15082
16816
"la lista de redes que aparece cuando pulsa en el icono de red en la barra de "
15083
16817
"menús."
15084
16818
 
15085
 
#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
 
16819
#. (itstool) path: item/p
 
16820
#: C/net-wireless-find.page:26
15086
16821
msgid ""
15087
16822
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
15088
16823
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
15093
16828
"troubleshooting\">no está funcionando correctamente</link>. Asegúrese de que "
15094
16829
"está encendido."
15095
16830
 
15096
 
#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
 
16831
#. (itstool) path: item/p
 
16832
#: C/net-wireless-find.page:30
15097
16833
msgid ""
15098
16834
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
15099
16835
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
15105
16841
"al final de la lista una flecha apuntando hacia la derecha y mueva el ratón "
15106
16842
"encima de ella para mostrar el resto de redes inalámbricas."
15107
16843
 
15108
 
#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
 
16844
#. (itstool) path: item/p
 
16845
#: C/net-wireless-find.page:34
15109
16846
msgid ""
15110
16847
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
15111
16848
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
15114
16851
"la estación base o router inalámbricos y mire si la red aparece en la lista "
15115
16852
"pasado un tiempo."
15116
16853
 
15117
 
#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
 
16854
#. (itstool) path: item/p
 
16855
#: C/net-wireless-find.page:38
15118
16856
msgid ""
15119
16857
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
15120
16858
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
15124
16862
"encender su equipo o de moverse a un sitio diferente, espere un minuto o así "
15125
16863
"y luego compruebe si aparece la red en la lista."
15126
16864
 
15127
 
#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
 
16865
#. (itstool) path: item/p
 
16866
#: C/net-wireless-find.page:42
15128
16867
msgid ""
15129
16868
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
15130
16869
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
15132
16871
"La red podría estar oculta. Tendrá que <link xref=\"net-wireless-"
15133
16872
"hidden\">conectarse de forma distinta</link> si es una red oculta."
15134
16873
 
15135
 
#: C/net-wireless-hidden.page:19(info/desc)
15136
 
#: C/net-wireless-hidden.page:29(item/p)
 
16874
#. (itstool) path: info/desc
 
16875
#. (itstool) path: item/p
 
16876
#: C/net-wireless-hidden.page:19
 
16877
#: C/net-wireless-hidden.page:29
15137
16878
msgid ""
15138
16879
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to "
15139
16880
"Hidden Wireless Network</gui>."
15141
16882
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> en la barra de menús y elija "
15142
16883
"<gui>Conectar a una red inalámbrica oculta</gui>."
15143
16884
 
15144
 
#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/title)
 
16885
#. (itstool) path: page/title
 
16886
#: C/net-wireless-hidden.page:23
15145
16887
msgid "Connect to a hidden wireless network"
15146
16888
msgstr "Conectar a una red inalámbrica oculta"
15147
16889
 
15148
 
#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
 
16890
#. (itstool) path: page/p
 
16891
#: C/net-wireless-hidden.page:25
15149
16892
msgid ""
15150
16893
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
15151
16894
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
15157
16900
"en el menú de red en la barra de menús (o la lista de redes inalámbricas en "
15158
16901
"cualquier otro equipo). Para conectarse a una red inalámbrica oculta:"
15159
16902
 
15160
 
#: C/net-wireless-hidden.page:32(item/p)
 
16903
#. (itstool) path: item/p
 
16904
#: C/net-wireless-hidden.page:32
15161
16905
msgid ""
15162
16906
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
15163
16907
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
15165
16909
"En la ventana que aparece, escriba el nombre de la red, elija el tipo de "
15166
16910
"seguridad inalámbrica y pulse <gui>Conectar</gui>."
15167
16911
 
15168
 
#: C/net-wireless-hidden.page:36(page/p)
 
16912
#. (itstool) path: page/p
 
16913
#: C/net-wireless-hidden.page:36
15169
16914
msgid ""
15170
16915
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
15171
16916
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
15177
16922
"(identificador de conjunto básico de servicio), y luce como esto: "
15178
16923
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
15179
16924
 
15180
 
#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
 
16925
#. (itstool) path: page/p
 
16926
#: C/net-wireless-hidden.page:38
15181
16927
msgid ""
15182
16928
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
15183
16929
"for terms like WEP and WPA."
15185
16931
"Debería comprobar también la configuración de seguridad de la estación base "
15186
16932
"inalámbrica. Busque términos como WEP y WPA."
15187
16933
 
15188
 
#: C/net-wireless-hidden.page:41(note/p)
 
16934
#. (itstool) path: note/p
 
16935
#: C/net-wireless-hidden.page:41
15189
16936
msgid ""
15190
16937
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
15191
16938
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
15197
16944
"es así; la red será ligeramente más difícil de encontrar pero aún así "
15198
16945
"seguirá siendo detectable."
15199
16946
 
15200
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
 
16947
#. (itstool) path: info/desc
 
16948
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
15201
16949
msgid ""
15202
16950
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
15203
16951
"turn the wireless card off and on again..."
15206
16954
"lugar de la contraseña, desactive la tarjeta inalámbrica y vuélvala a "
15207
16955
"activar..."
15208
16956
 
15209
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
 
16957
#. (itstool) path: page/title
 
16958
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
15210
16959
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
15211
16960
msgstr ""
15212
16961
"He introducido la contraseña adecuada, pero sigo sin poder conectarme"
15213
16962
 
15214
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
 
16963
#. (itstool) path: page/p
 
16964
#: C/net-wireless-noconnection.page:20
15215
16965
msgid ""
15216
16966
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
15217
16967
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
15222
16972
"conectarse correctamente a la red inalámbrica, intente alguna de las "
15223
16973
"siguientes sugerencias:"
15224
16974
 
15225
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
 
16975
#. (itstool) path: item/p
 
16976
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
15226
16977
msgid "Double-check that you have the right password"
15227
16978
msgstr "Compruebe dos veces que ha introducido correctamente la contraseña"
15228
16979
 
15229
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
 
16980
#. (itstool) path: item/p
 
16981
#: C/net-wireless-noconnection.page:25
15230
16982
msgid ""
15231
16983
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
15232
16984
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
15236
16988
"entre mayúsculas y minúsculas), de tal forma que si no usó una mayúscula "
15237
16989
"donde debería haberlo hecho, una de las letras es incorrecta."
15238
16990
 
15239
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
 
16991
#. (itstool) path: item/p
 
16992
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
15240
16993
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
15241
16994
msgstr "Intente la clave hexadecimal o ASCII"
15242
16995
 
15243
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
 
16996
#. (itstool) path: item/p
 
16997
#: C/net-wireless-noconnection.page:30
15244
16998
msgid ""
15245
16999
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
15246
17000
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
15261
17015
"si está tecleando una clave de paso de 40-caracteres para una conexión "
15262
17016
"cifrada con WEP)."
15263
17017
 
15264
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
 
17018
#. (itstool) path: item/p
 
17019
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
15265
17020
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
15266
17021
msgstr "Intente apagar su tarjeta inalámbrica y volverla a encender"
15267
17022
 
15268
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
 
17023
#. (itstool) path: item/p
 
17024
#: C/net-wireless-noconnection.page:35
15269
17025
msgid ""
15270
17026
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
15271
17027
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
15276
17032
"a encender para así reiniciarla - consulte <link xref=\"net-wireless-"
15277
17033
"troubleshooting\"/> para más información."
15278
17034
 
15279
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
 
17035
#. (itstool) path: item/p
 
17036
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
15280
17037
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
15281
17038
msgstr "Compruebe que está usando el tipo correcto de seguridad inalámbrica"
15282
17039
 
15283
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
 
17040
#. (itstool) path: item/p
 
17041
#: C/net-wireless-noconnection.page:40
15284
17042
msgid ""
15285
17043
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
15286
17044
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
15295
17053
"cuál es, intente el método de ensayo y error para recorrer las diferentes "
15296
17054
"opciones."
15297
17055
 
15298
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
 
17056
#. (itstool) path: item/p
 
17057
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
15299
17058
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
15300
17059
msgstr "Compruebe que su tarjeta inalámbrica está correctamente soportada"
15301
17060
 
15302
 
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
 
17061
#. (itstool) path: item/p
 
17062
#: C/net-wireless-noconnection.page:45
15303
17063
msgid ""
15304
17064
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
15305
17065
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
15315
17075
"(como instalar un<em>firmware</em> diferente). Consulte <link xref=\"net-"
15316
17076
"wireless-troubleshooting\"/> para más información."
15317
17077
 
15318
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
15319
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
15320
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
15321
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name)
15322
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
 
17078
#. (itstool) path: credit/name
 
17079
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11
 
17080
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9
 
17081
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10
 
17082
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10
 
17083
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10
15323
17084
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
15324
17085
msgstr "Contribuyentes al wiki de documentación de Ubuntu"
15325
17086
 
15326
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
 
17087
#. (itstool) path: info/desc
 
17088
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19
15327
17089
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
15328
17090
msgstr "Identificar y arreglar problemas con conexiones inalámbricas"
15329
17091
 
15330
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
15331
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
15332
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
15333
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
 
17092
#. (itstool) path: page/title
 
17093
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23
 
17094
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21
 
17095
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22
 
17096
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22
15334
17097
msgid "Wireless network troubleshooter"
15335
17098
msgstr "Solucionador de problemas de red inalámbrica"
15336
17099
 
15337
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
 
17100
#. (itstool) path: page/p
 
17101
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25
15338
17102
msgid ""
15339
17103
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
15340
17104
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
15345
17109
"inalámbrica por alguna razón, intente seguir las instrucciones descritas "
15346
17110
"aquí."
15347
17111
 
15348
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
 
17112
#. (itstool) path: page/p
 
17113
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
15349
17114
msgid ""
15350
17115
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
15351
17116
"to the internet:"
15353
17118
"Vamos a proceder con  los siguientes pasos para conseguir que su equipo esté "
15354
17119
"conectado a Internet:"
15355
17120
 
15356
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
 
17121
#. (itstool) path: item/p
 
17122
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
15357
17123
msgid "Performing an initial check"
15358
17124
msgstr "Realizar una comprobación inicial"
15359
17125
 
15360
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
 
17126
#. (itstool) path: item/p
 
17127
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30
15361
17128
msgid "Gathering information about your hardware"
15362
17129
msgstr "Recopilar información sobre su hardware"
15363
17130
 
15364
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
 
17131
#. (itstool) path: item/p
 
17132
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31
15365
17133
msgid "Checking your hardware"
15366
17134
msgstr "Comprobar su hardware"
15367
17135
 
15368
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
 
17136
#. (itstool) path: item/p
 
17137
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
15369
17138
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
15370
17139
msgstr "Intentar crear una conexión con su enrutador inalámbrico"
15371
17140
 
15372
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
 
17141
#. (itstool) path: item/p
 
17142
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
15373
17143
msgid "Performing a check of your modem and router"
15374
17144
msgstr "Comprobar su módem y su enrutador"
15375
17145
 
15376
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
 
17146
#. (itstool) path: page/p
 
17147
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35
15377
17148
msgid ""
15378
17149
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
15379
17150
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
15383
17154
"derecha de la página. Este enlace, y otros como él en las páginas "
15384
17155
"siguientes, le llevarán a través de cada paso en la guía."
15385
17156
 
15386
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
 
17157
#. (itstool) path: note/title
 
17158
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
15387
17159
msgid "Using the command line"
15388
17160
msgstr "Usar la línea de órdenes"
15389
17161
 
15390
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
 
17162
#. (itstool) path: note/p
 
17163
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39
15391
17164
msgid ""
15392
17165
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
15393
17166
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
15397
17170
"en la <em>línea de órdenes</em> (o línea de comandos, Terminal). Puede "
15398
17171
"encontrar la aplicación <app>Terminal</app> en el <gui>tablero</gui>."
15399
17172
 
15400
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
 
17173
#. (itstool) path: note/p
 
17174
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
15401
17175
msgid ""
15402
17176
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
15403
17177
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
15410
17184
"<em>exactamente</em> como aparecen aquí), y presionar <key>Intro</key> "
15411
17185
"después de escribir cada orden, para ejecutarla."
15412
17186
 
15413
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
 
17187
#. (itstool) path: info/desc
 
17188
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17
15414
17189
msgid ""
15415
17190
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
15416
17191
"you may need to find a better one."
15418
17193
"Algunos controladores de dispositivo no funcionan muy bien con algunos "
15419
17194
"adaptadores de red inalámbrica, así que quizá necesite encontrar uno mejor."
15420
17195
 
15421
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
 
17196
#. (itstool) path: page/subtitle
 
17197
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22
15422
17198
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
15423
17199
msgstr ""
15424
17200
"Asegúrese de que se han instalado controladores de dispositivo funcionales"
15425
17201
 
15426
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
 
17202
#. (itstool) path: page/p
 
17203
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26
15427
17204
msgid ""
15428
17205
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
15429
17206
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
15441
17218
"distintos controladores para el dispositivo inalámbrico que funcionen. "
15442
17219
"Pruebe algunas de las siguientes opciones:"
15443
17220
 
15444
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 
17221
#. (itstool) path: item/p
 
17222
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
15445
17223
msgid ""
15446
17224
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
15447
17225
msgstr ""
15448
17226
"Revise para ver si su adaptador de red inalámbrica está en una lista de "
15449
17227
"dispositivos compatibles"
15450
17228
 
15451
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
 
17229
#. (itstool) path: item/p
 
17230
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31
15452
17231
msgid ""
15453
17232
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
15454
17233
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
15474
17253
"que sea capaz de usar alguna de la información para hacer que sus "
15475
17254
"controladores inalámbricos funcionen."
15476
17255
 
15477
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
 
17256
#. (itstool) path: item/p
 
17257
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35
15478
17258
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
15479
17259
msgstr "Busque controladores adicionales abiertos o privativos"
15480
17260
 
15481
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
 
17261
#. (itstool) path: item/p
 
17262
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36
15482
17263
msgid ""
15483
17264
"Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers "
15484
17265
"need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool "
15491
17272
"controladores libres o <link xref=\"hardware-driver-"
15492
17273
"proprietary\">privativos</link>."
15493
17274
 
15494
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
 
17275
#. (itstool) path: item/p
 
17276
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42
15495
17277
msgid ""
15496
17278
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
15497
17279
"<gui>System Settings</gui>."
15499
17281
"Pulse en el menú situado en el extremo derecho de la barra de menús y "
15500
17282
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
15501
17283
 
15502
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
 
17284
#. (itstool) path: item/p
 
17285
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
15503
17286
msgid "In the System section, click <gui>Software Sources</gui>."
15504
17287
msgstr "En la sección Sistema, haga clic en <gui>Orígenes de software</gui>."
15505
17288
 
15506
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:48(item/p)
 
17289
#. (itstool) path: item/p
 
17290
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:48
15507
17291
msgid "Switch to the <gui>Additional Drivers</gui> tab."
15508
17292
msgstr "Vaya a la pestaña <gui>Controladores adicionales</gui>."
15509
17293
 
15510
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(item/p)
 
17294
#. (itstool) path: item/p
 
17295
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56
15511
17296
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
15512
17297
msgstr "Usar los controladores de Windows para su adaptador"
15513
17298
 
15514
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(item/p)
 
17299
#. (itstool) path: item/p
 
17300
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57
15515
17301
msgid ""
15516
17302
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
15517
17303
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
15537
17323
"_Page\">aquí</link>. Note que no todos los controladores de red pueden "
15538
17324
"usarse a través de NDISwrapper."
15539
17325
 
15540
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(item/p)
 
17326
#. (itstool) path: item/p
 
17327
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
15541
17328
msgid ""
15542
17329
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
15543
17330
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
15548
17335
"página</link> incluyendo ayuda específica sobre solución de problemas de "
15549
17336
"ndiswrapper."
15550
17337
 
15551
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
 
17338
#. (itstool) path: info/desc
 
17339
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
15552
17340
msgid ""
15553
17341
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
15554
17342
"recognized properly by the computer."
15556
17344
"Aun cuando su adaptador de red está conectado, puede que no haya sido "
15557
17345
"reconocido correctamente por el equipo."
15558
17346
 
15559
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
 
17347
#. (itstool) path: page/title
 
17348
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22
15560
17349
msgid "Wireless connection troubleshooter"
15561
17350
msgstr "Solucionador de problemas de conexión inalámbrica"
15562
17351
 
15563
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
 
17352
#. (itstool) path: page/subtitle
 
17353
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
15564
17354
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
15565
17355
msgstr "Compruebe que el adaptador de red inalámbrica fue reconocido"
15566
17356
 
15567
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
 
17357
#. (itstool) path: page/p
 
17358
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25
15568
17359
msgid ""
15569
17360
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
15570
17361
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
15574
17365
"ser reconocido como dispositivo de red. En este paso, deberá comprobar sí "
15575
17366
"figura apropiadamente."
15576
17367
 
15577
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
 
17368
#. (itstool) path: item/p
 
17369
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
15578
17370
msgid ""
15579
17371
"Open a Terminal window, type <cmd>sudo lshw -C network</cmd> and press "
15580
17372
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you can install the "
15586
17378
"programa <app>lshw</app> en su equipo escribiendo <cmd>sudo apt-get install "
15587
17379
"lshw</cmd> en la terminal."
15588
17380
 
15589
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
 
17381
#. (itstool) path: item/p
 
17382
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32
15590
17383
msgid ""
15591
17384
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
15592
17385
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
15596
17389
"inalámbica</em>. Si se detectó correctamente su adaptador inalámbrico, "
15597
17390
"debería ver algo similar (pero no idéntico) a esto:"
15598
17391
 
15599
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
 
17392
#. (itstool) path: item/code
 
17393
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33
15600
17394
#, no-wrap
15601
17395
msgid ""
15602
17396
"*-network\n"
15609
17403
"      Producto: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Conexión de Red\n"
15610
17404
"      Vendedor: Intel Corporation"
15611
17405
 
15612
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
 
17406
#. (itstool) path: item/p
 
17407
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39
15613
17408
msgid ""
15614
17409
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
15615
17410
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
15617
17412
"Si se lista un dispositivo de red, continúe al <link xref=\"net-wireless-"
15618
17413
"troubleshooting-device-drivers\">paso de controladores de red</link>."
15619
17414
 
15620
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
 
17415
#. (itstool) path: item/p
 
17416
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40
15621
17417
msgid ""
15622
17418
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
15623
17419
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
15631
17427
"(<link xref=\"#pci\">PCI interno</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, o "
15632
17428
"<link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
15633
17429
 
15634
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
 
17430
#. (itstool) path: section/title
 
17431
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
15635
17432
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
15636
17433
msgstr "Adaptador de red PCI (interno)"
15637
17434
 
15638
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
 
17435
#. (itstool) path: section/p
 
17436
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46
15639
17437
msgid ""
15640
17438
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
15641
17439
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
15645
17443
"portátiles fabricados desde hace algunos años. Para comprobar si se "
15646
17444
"reconoció su adaptador PCI inalámbico:"
15647
17445
 
15648
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
 
17446
#. (itstool) path: item/p
 
17447
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48
15649
17448
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
15650
17449
msgstr ""
15651
17450
"Abra una terminal, escriba <cmd>lspci</cmd> y presione <key>Intro</key>."
15652
17451
 
15653
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
 
17452
#. (itstool) path: item/p
 
17453
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50
15654
17454
msgid ""
15655
17455
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
15656
17456
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
15666
17466
"<code>inalámbrico</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> o "
15667
17467
"<code>802.11</code>. Aquí tiene un ejemplo de cómo podría ser la entrada:"
15668
17468
 
15669
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
 
17469
#. (itstool) path: item/code
 
17470
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
15670
17471
#, no-wrap
15671
17472
msgid ""
15672
17473
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
15675
17476
"Controlador de red: Conexión de red Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG "
15676
17477
"[Golan]"
15677
17478
 
15678
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
15679
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
 
17479
#. (itstool) path: item/p
 
17480
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53
 
17481
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66
15680
17482
msgid ""
15681
17483
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
15682
17484
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
15689
17491
"con el adaptador inalámbrico, consulte <link xref=\"#not-recognized\">las "
15690
17492
"instrucciones siguientes</link>."
15691
17493
 
15692
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
 
17494
#. (itstool) path: section/title
 
17495
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58
15693
17496
msgid "USB wireless adapter"
15694
17497
msgstr "Adaptador de red inalámbrica USB"
15695
17498
 
15696
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
 
17499
#. (itstool) path: section/p
 
17500
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59
15697
17501
msgid ""
15698
17502
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
15699
17503
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
15708
17512
"si cree que tiene un adaptador USB inalámbrico, compruebe sí es en realidad "
15709
17513
"3G. Para verificar sí ha reconocido el adaptador USB inalámbrico:"
15710
17514
 
15711
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
 
17515
#. (itstool) path: item/p
 
17516
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61
15712
17517
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
15713
17518
msgstr ""
15714
17519
"Abra un terminal, teclee <cmd>lsusb</cmd> y presione  <key>Intro</key>."
15715
17520
 
15716
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
 
17521
#. (itstool) path: item/p
 
17522
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
15717
17523
msgid ""
15718
17524
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
15719
17525
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
15727
17533
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> o <code>802.11</code>. Aquí se muestra "
15728
17534
"un ejemplo de cómo puede lucir la entrada:"
15729
17535
 
15730
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
 
17536
#. (itstool) path: item/code
 
17537
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
15731
17538
#, no-wrap
15732
17539
msgid ""
15733
17540
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
15736
17543
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
15737
17544
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
15738
17545
 
15739
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
 
17546
#. (itstool) path: section/title
 
17547
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
15740
17548
msgid "Checking for a PCMCIA device"
15741
17549
msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA"
15742
17550
 
15743
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
 
17551
#. (itstool) path: section/p
 
17552
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72
15744
17553
msgid ""
15745
17554
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
15746
17555
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
15750
17559
"para insertar en una ranura lateral del portátil. Se encuentran comúnmente "
15751
17560
"en equipos antiguos. Compruebe si reconoce su adaptador PCMCIA:"
15752
17561
 
15753
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
 
17562
#. (itstool) path: item/p
 
17563
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
15754
17564
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
15755
17565
msgstr "Arranque su equipo <em>sin</em> conectar el adaptador inalámbrico."
15756
17566
 
15757
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
 
17567
#. (itstool) path: item/p
 
17568
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76
15758
17569
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
15759
17570
msgstr ""
15760
17571
"Abra una terminal, escriba lo siguiente y luego presione <key>Intro</key>:"
15761
17572
 
15762
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
 
17573
#. (itstool) path: item/code
 
17574
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77
15763
17575
#, no-wrap
15764
17576
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
15765
17577
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
15766
17578
 
15767
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
 
17579
#. (itstool) path: item/p
 
17580
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78
15768
17581
msgid ""
15769
17582
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
15770
17583
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
15773
17586
"equipo, y se actualizará actualmente si cambia algo relacionado con su "
15774
17587
"hardware."
15775
17588
 
15776
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 
17589
#. (itstool) path: item/p
 
17590
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80
15777
17591
msgid ""
15778
17592
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
15779
17593
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
15783
17597
"en la ventana del terminal. Deberían incluir información sobre su adaptador "
15784
17598
"inalámbrico. Examínelos y vea sí puede identificarlo."
15785
17599
 
15786
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
 
17600
#. (itstool) path: item/p
 
17601
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
15787
17602
msgid ""
15788
17603
"To stop the command from running in the Terminal, press "
15789
17604
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
15793
17608
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Después de hacer eso, puede "
15794
17609
"cerrar la Terminal si así lo desea."
15795
17610
 
15796
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
 
17611
#. (itstool) path: item/p
 
17612
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82
15797
17613
msgid ""
15798
17614
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
15799
17615
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
15806
17622
"adaptador inalámbrico, consulte <link xref=\"#not-recognized\">las "
15807
17623
"instrucciones siguientes</link>."
15808
17624
 
15809
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
 
17625
#. (itstool) path: section/title
 
17626
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87
15810
17627
msgid "Wireless adapter was not recognized"
15811
17628
msgstr "El adaptador de red inalámbrica no fue reconocido"
15812
17629
 
15813
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
 
17630
#. (itstool) path: section/p
 
17631
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88
15814
17632
msgid ""
15815
17633
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
15816
17634
"properly or the correct drivers may not be installed for it."
15818
17636
"Si no se reconoció su adaptador inalámbrico, quizá no esté funcionando "
15819
17637
"adecuadamente o pueden no estar instalados los controladores correctos."
15820
17638
 
15821
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
 
17639
#. (itstool) path: section/p
 
17640
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89
15822
17641
msgid ""
15823
17642
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
15824
17643
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
15828
17647
"de su distribución. Entre ellas puede haber listas de correo y charlas web "
15829
17648
"donde puede realizar preguntas sobre su adaptador de red, por ejemplo."
15830
17649
 
15831
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
 
17650
#. (itstool) path: info/desc
 
17651
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
15832
17652
msgid ""
15833
17653
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
15834
17654
"subsequent troubleshooting steps."
15836
17656
"Quizá necesite detalles como el número de modelo de su adaptador de red en "
15837
17657
"los pasos posteriores de la solución de problemas."
15838
17658
 
15839
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
 
17659
#. (itstool) path: page/subtitle
 
17660
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
15840
17661
msgid "Gather information about your network hardware"
15841
17662
msgstr "Obtener información sobre su hardware de red"
15842
17663
 
15843
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
 
17664
#. (itstool) path: page/p
 
17665
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25
15844
17666
msgid ""
15845
17667
"In this step, you will collect information about your wireless network "
15846
17668
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
15856
17678
"de instalación del controlador del dispositivo. Busque los siguientes "
15857
17679
"elementos, sí los tiene todavía:"
15858
17680
 
15859
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
 
17681
#. (itstool) path: item/p
 
17682
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
15860
17683
msgid ""
15861
17684
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
15862
17685
"user guide for your router)"
15864
17687
"La caja y las instrucciones de sus dispositivos inalámbricos "
15865
17688
"(particularmente el manual de usuario de su enrutador)"
15866
17689
 
15867
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
 
17690
#. (itstool) path: item/p
 
17691
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32
15868
17692
msgid ""
15869
17693
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
15870
17694
"contains Windows drivers)"
15872
17696
"El disco que contiene los controladores para su adaptador inalámbrico "
15873
17697
"(incluso si solo contiene los controladores de Windows)"
15874
17698
 
15875
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
 
17699
#. (itstool) path: item/p
 
17700
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35
15876
17701
msgid ""
15877
17702
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
15878
17703
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
15882
17707
"router. Esta información se encuentra generalmente en el reverso/lateral del "
15883
17708
"dispositivo."
15884
17709
 
15885
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
 
17710
#. (itstool) path: item/p
 
17711
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38
15886
17712
msgid ""
15887
17713
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
15888
17714
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
15892
17718
"inalámbricos o su caja. Pueden ser especialmente útiles, así que mire "
15893
17719
"cuidadosamente."
15894
17720
 
15895
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
 
17721
#. (itstool) path: item/p
 
17722
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41
15896
17723
msgid ""
15897
17724
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
15898
17725
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
15900
17727
"Cualquier cosa en el disco del dispositivo que lo identifique, su versión "
15901
17728
"«firmware» o los componentes (chipset) que utiliza."
15902
17729
 
15903
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
 
17730
#. (itstool) path: page/p
 
17731
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45
15904
17732
msgid ""
15905
17733
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
15906
17734
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
15912
17740
"obtener este acceso es conectar su equipo directamente al enrutador con un "
15913
17741
"cable Ethernet, pero solo conéctelo cuando lo necesite)."
15914
17742
 
15915
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
 
17743
#. (itstool) path: page/p
 
17744
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47
15916
17745
msgid ""
15917
17746
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
15918
17747
msgstr ""
15919
17748
"Una vez que tenga tanto elementos de estos como sea posible, pulse "
15920
17749
"<gui>Siguiente</gui>."
15921
17750
 
15922
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
 
17751
#. (itstool) path: info/desc
 
17752
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
15923
17753
msgid ""
15924
17754
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
15925
17755
"few troubleshooting steps."
15927
17757
"Asegúrese de que la configuración básica de red es correcta y prepárese para "
15928
17758
"los siguientes pasos en la resolución de problemas."
15929
17759
 
15930
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
 
17760
#. (itstool) path: page/subtitle
 
17761
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
15931
17762
msgid "Perform an initial connection check"
15932
17763
msgstr "Realice una comprobación inicial de la conexión"
15933
17764
 
15934
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
 
17765
#. (itstool) path: page/p
 
17766
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
15935
17767
msgid ""
15936
17768
"In this step you will check some basic information about your wireless "
15937
17769
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
15943
17775
"relativamente simple, tipo la conexión esté apagada y continúe con los "
15944
17776
"siguientes pasos de resolución de problemas."
15945
17777
 
15946
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
 
17778
#. (itstool) path: item/p
 
17779
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
15947
17780
msgid ""
15948
17781
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
15949
17782
"connection."
15951
17784
"Asegúrese que su portátil no está conectado a una conexión de Internet "
15952
17785
"<em>cableada</em>-"
15953
17786
 
15954
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
 
17787
#. (itstool) path: item/p
 
17788
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
15955
17789
msgid ""
15956
17790
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
15957
17791
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
15961
17795
"PCMCIA que se conecta a su portátil), asegúrese de que está insertado "
15962
17796
"firmemente en la ranura apropiada de su equipo."
15963
17797
 
15964
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
 
17798
#. (itstool) path: item/p
 
17799
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35
15965
17800
msgid ""
15966
17801
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
15967
17802
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
15972
17807
"Los portátiles frecuentemente tienen interruptores que puede usar "
15973
17808
"presionando una combinación de teclas."
15974
17809
 
15975
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
 
17810
#. (itstool) path: item/p
 
17811
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
15976
17812
msgid ""
15977
17813
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
15978
17814
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
15980
17816
"Pulse en el <gui>menú de red</gui> en la barra de menús y asegúrese de que "
15981
17817
"la opción <gui>Activar inalámbrico</gui> está activada."
15982
17818
 
15983
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 
17819
#. (itstool) path: item/p
 
17820
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41
15984
17821
msgid ""
15985
17822
"Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
15986
17823
msgstr ""
15987
17824
"Abra la terminal, escriba <cmd>nm-tool</cmd> y presione <key>Intro</key>."
15988
17825
 
15989
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
 
17826
#. (itstool) path: item/p
 
17827
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
15990
17828
msgid ""
15991
17829
"This will display information about your network hardware and connection "
15992
17830
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
16002
17840
"la sección del adaptador de red, significa que está funcionando y conectado "
16003
17841
"a su enrutador inalámbrico."
16004
17842
 
16005
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
 
17843
#. (itstool) path: page/p
 
17844
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46
16006
17845
msgid ""
16007
17846
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
16008
17847
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
16015
17854
"de Internet (ISP) puede tener problemas técnicos. Revise la configuración "
16016
17855
"del router y ISP o contacte con su ISP para soporte."
16017
17856
 
16018
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
 
17857
#. (itstool) path: page/p
 
17858
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
16019
17859
msgid ""
16020
17860
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
16021
17861
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
16025
17865
"conexión a la red, pulse <gui>Siguiente</gui> para proceder a la siguiente "
16026
17866
"parte de la guía de resolución de problemas."
16027
17867
 
16028
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
 
17868
#. (itstool) path: info/desc
 
17869
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14
16029
17870
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
16030
17871
msgstr "WEP y WPA son maneras de cifrar datos en redes inalámbricas."
16031
17872
 
16032
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
 
17873
#. (itstool) path: page/title
 
17874
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18
16033
17875
msgid "What do WEP and WPA mean?"
16034
17876
msgstr "¿Qué significan WEP y WPA?"
16035
17877
 
16036
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
 
17878
#. (itstool) path: page/p
 
17879
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
16037
17880
msgid ""
16038
17881
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
16039
17882
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
16050
17893
"(Wireless Protected Access)</em>. WPA2 es la segunda versión del estándar "
16051
17894
"WPA."
16052
17895
 
16053
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
 
17896
#. (itstool) path: page/p
 
17897
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22
16054
17898
msgid ""
16055
17899
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
16056
17900
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
16064
17908
"router soportan WPA2, este es el que debería usar al configurar su red "
16065
17909
"inalámbrica."
16066
17910
 
16067
 
#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
 
17911
#. (itstool) path: info/desc
 
17912
#: C/net-wrongnetwork.page:19
16068
17913
msgid ""
16069
17914
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
16070
17915
msgstr ""
16071
17916
"Edite la configuración de su conexión y eliminar la opción de conexión no "
16072
17917
"deseada."
16073
17918
 
16074
 
#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
 
17919
#. (itstool) path: page/title
 
17920
#: C/net-wrongnetwork.page:23
16075
17921
msgid "My computer connects to the wrong network"
16076
17922
msgstr "Mi equipo se conecta a una red incorrecta"
16077
17923
 
16078
 
#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
 
17924
#. (itstool) path: page/p
 
17925
#: C/net-wrongnetwork.page:25
16079
17926
msgid ""
16080
17927
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
16081
17928
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
16088
17935
"pasado. Si cada vez intenta conectarse a la red equivocada (es decir, no a "
16089
17936
"la que quiere que se conecte), haga lo siguiente:"
16090
17937
 
16091
 
#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
 
17938
#. (itstool) path: item/p
 
17939
#: C/net-wrongnetwork.page:33
16092
17940
msgid ""
16093
17941
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
16094
17942
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
16096
17944
"Vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui> y busque la red a la que "
16097
17945
"<em>no</em> quiere permanecer conectado."
16098
17946
 
16099
 
#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
 
17947
#. (itstool) path: item/p
 
17948
#: C/net-wrongnetwork.page:37
16100
17949
msgid ""
16101
17950
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
16102
17951
"computer won't try to connect to that network any more."
16104
17953
"Pulse sobre esa red una vez para seleccionarla y luego pulse en "
16105
17954
"<gui>Eliminar</gui>. Su equipo no volverá a intentar conectarse a esa red."
16106
17955
 
16107
 
#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
 
17956
#. (itstool) path: page/p
 
17957
#: C/net-wrongnetwork.page:42
16108
17958
msgid ""
16109
17959
"If you later want to connect to the network you just deleted, simply select "
16110
17960
"it from the list of wireless networks that appears when you click the "
16116
17966
"menú de red en la barra de menú - igual que al conectar a otra red "
16117
17967
"inalámbrica."
16118
17968
 
16119
 
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
 
17969
#. (itstool) path: info/desc
 
17970
#: C/power-batterybroken.page:10
16120
17971
msgid ""
16121
17972
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
16122
17973
msgstr "Su batería probablemente no está estropeada; solamente es muy vieja."
16123
17974
 
16124
 
#: C/power-batterybroken.page:21(page/title)
 
17975
#. (itstool) path: page/title
 
17976
#: C/power-batterybroken.page:21
16125
17977
msgid "An error reports my battery has low capacity"
16126
17978
msgstr "Un error informa de que mi batería tiene poca capacidad"
16127
17979
 
16128
 
#: C/power-batterybroken.page:28(page/p)
 
17980
#. (itstool) path: page/p
 
17981
#: C/power-batterybroken.page:28
16129
17982
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
16130
17983
msgstr ""
16131
17984
"Cuando inicie su sesión por primera vez, debería ver un mensaje que dice:"
16132
17985
 
16133
 
#: C/power-batterybroken.page:30(quote/p)
 
17986
#. (itstool) path: quote/p
 
17987
#: C/power-batterybroken.page:30
16134
17988
msgid ""
16135
17989
"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
16136
17990
"that it may be old or broken.</em>"
16138
17992
"<em>Puede que la batería esté estropeada. Su batería tiene una capacidad muy "
16139
17993
"baja, lo que indica que puede ser antigua o estar estropeada.</em>"
16140
17994
 
16141
 
#: C/power-batterybroken.page:33(page/p)
 
17995
#. (itstool) path: page/p
 
17996
#: C/power-batterybroken.page:33
16142
17997
msgid ""
16143
17998
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
16144
17999
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
16148
18003
"de almacenar mucha carga. La razón más frecuente es que su batería ya es "
16149
18004
"vieja; probablemente no esté dañada, por lo que no hay por qué preocuparse."
16150
18005
 
16151
 
#: C/power-batterybroken.page:35(page/p)
 
18006
#. (itstool) path: page/p
 
18007
#: C/power-batterybroken.page:35
16152
18008
msgid ""
16153
18009
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
16154
18010
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
16160
18016
"podrá almacenar una fracción de la carga que podía almacenar cuando era "
16161
18017
"nueva. El mensaje anterior se muestra cuando ocurre esto."
16162
18018
 
16163
 
#: C/power-batterybroken.page:37(page/p)
 
18019
#. (itstool) path: page/p
 
18020
#: C/power-batterybroken.page:37
16164
18021
msgid ""
16165
18022
"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
16166
18023
"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
16170
18027
"almacenar un alto porcentaje de su carga de diseño. si no es así, tal vez su "
16171
18028
"batería esté estropeada y quizás necesite reemplazarla."
16172
18029
 
16173
 
#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
 
18030
#. (itstool) path: info/desc
 
18031
#: C/power-batteryestimate.page:10
16174
18032
msgid ""
16175
18033
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
16176
18034
"an estimate."
16178
18036
"La duración de la batería, que se muestra cuando pulsa en el <gui>icono de "
16179
18037
"la batería</gui>, es un estimado."
16180
18038
 
16181
 
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
 
18039
#. (itstool) path: page/title
 
18040
#: C/power-batteryestimate.page:28
16182
18041
msgid "The estimated battery life is wrong"
16183
18042
msgstr "La duración de la batería estimada es incorrecta"
16184
18043
 
16185
 
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
 
18044
#. (itstool) path: page/p
 
18045
#: C/power-batteryestimate.page:30
16186
18046
msgid ""
16187
18047
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
16188
18048
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
16194
18054
"la batería. Esto se debe a que el nivel de carga restante de la batería solo "
16195
18055
"puede estimarse, aunque las estimaciones van mejorando con el tiempo."
16196
18056
 
16197
 
#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
 
18057
#. (itstool) path: page/p
 
18058
#: C/power-batteryestimate.page:35
16198
18059
msgid ""
16199
18060
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
16200
18061
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
16210
18071
"tareas intensivas (como ver un DVD o convertir archivos de música, por "
16211
18072
"ejemplo). Esto cambia de un momento a otro, y es difícil de predecir."
16212
18073
 
16213
 
#: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
 
18074
#. (itstool) path: page/p
 
18075
#: C/power-batteryestimate.page:42
16214
18076
msgid ""
16215
18077
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
16216
18078
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
16221
18083
"se descarga la batería, solo se podrá hacer una estimación aproximada del "
16222
18084
"nivel de batería restante."
16223
18085
 
16224
 
#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
 
18086
#. (itstool) path: page/p
 
18087
#: C/power-batteryestimate.page:46
16225
18088
msgid ""
16226
18089
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
16227
18090
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
16232
18095
"estimaciones sobre el nivel de la batería, aunque nunca serán completamente "
16233
18096
"precisas."
16234
18097
 
16235
 
#: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
 
18098
#. (itstool) path: note/p
 
18099
#: C/power-batteryestimate.page:51
16236
18100
msgid ""
16237
18101
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
16238
18102
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
16242
18106
"(por ejemplo, cientos de horas), quizá al gestor de energía le faltan datos "
16243
18107
"que necesita para realizar un estimado racional."
16244
18108
 
16245
 
#: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
 
18109
#. (itstool) path: note/p
 
18110
#: C/power-batteryestimate.page:54
16246
18111
msgid ""
16247
18112
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
16248
18113
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
16252
18117
"rato, y luego la conecta y deja que se recargue de nuevo, el gestor de "
16253
18118
"energía debería poder obtener los datos que necesita."
16254
18119
 
16255
 
#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
 
18120
#. (itstool) path: info/desc
 
18121
#: C/power-batterylife.page:10
16256
18122
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
16257
18123
msgstr "Consejos para reducir el consumo de energía de su equipo."
16258
18124
 
16259
 
#: C/power-batterylife.page:28(page/title)
 
18125
#. (itstool) path: page/title
 
18126
#: C/power-batterylife.page:28
16260
18127
msgid "Use less power and improve battery life"
16261
18128
msgstr "Use menos energía y mejore la vida de la batería"
16262
18129
 
16263
 
#: C/power-batterylife.page:30(page/p)
 
18130
#. (itstool) path: page/p
 
18131
#: C/power-batterylife.page:30
16264
18132
msgid ""
16265
18133
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
16266
18134
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
16273
18141
"esto le ayudará también a aumentar la cantidad de tiempo que puede funcionar "
16274
18142
"con la batería."
16275
18143
 
16276
 
#: C/power-batterylife.page:35(section/title)
 
18144
#. (itstool) path: section/title
 
18145
#: C/power-batterylife.page:35
16277
18146
msgid "General tips"
16278
18147
msgstr "Consejos generales"
16279
18148
 
16280
 
#: C/power-batterylife.page:38(item/p)
 
18149
#. (itstool) path: item/p
 
18150
#: C/power-batterylife.page:38
16281
18151
msgid ""
16282
18152
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
16283
18153
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
16287
18157
"utilice. Esto reduce significativamente la cantidad de energía que usa, y "
16288
18158
"puede reactivarse rápidamente."
16289
18159
 
16290
 
#: C/power-batterylife.page:43(item/p)
 
18160
#. (itstool) path: item/p
 
18161
#: C/power-batterylife.page:43
16291
18162
msgid ""
16292
18163
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
16293
18164
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
16297
18168
"personas temen que apagar un equipo regularmente pueda causar que se "
16298
18169
"desgaste más rápido, pero este no es el caso."
16299
18170
 
16300
 
#: C/power-batterylife.page:48(item/p)
 
18171
#. (itstool) path: item/p
 
18172
#: C/power-batterylife.page:48
16301
18173
msgid ""
16302
18174
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
16303
18175
"your power settings. There are a number of options that will help to save "
16316
18188
"<link xref=\"power-suspend\">se suspenda automáticamente</link> si no lo ha "
16317
18189
"utilizado durante algún tiempo."
16318
18190
 
16319
 
#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
 
18191
#. (itstool) path: item/p
 
18192
#: C/power-batterylife.page:57
16320
18193
msgid ""
16321
18194
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
16322
18195
"using them."
16324
18197
"Apague cualquier dispositivo externo (como impresoras o escáneres) cuando no "
16325
18198
"los use."
16326
18199
 
16327
 
#: C/power-batterylife.page:64(section/title)
 
18200
#. (itstool) path: section/title
 
18201
#: C/power-batterylife.page:64
16328
18202
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
16329
18203
msgstr "Portátiles, netbooks y otros dispositivos con baterías"
16330
18204
 
16331
 
#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
 
18205
#. (itstool) path: item/p
 
18206
#: C/power-batterylife.page:68
16332
18207
msgid ""
16333
18208
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
16334
18209
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
16338
18213
"una gran parte del consumo de energía del portátil se usa para iluminar la "
16339
18214
"pantalla."
16340
18215
 
16341
 
#: C/power-batterylife.page:71(item/p)
 
18216
#. (itstool) path: item/p
 
18217
#: C/power-batterylife.page:71
16342
18218
msgid ""
16343
18219
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
16344
18220
"can use to reduce the brightness."
16346
18222
"La mayoría de los portátiles tiene botones en el teclado (o una combinación "
16347
18223
"de teclas) que puede usar para reducir el brillo."
16348
18224
 
16349
 
#: C/power-batterylife.page:75(item/p)
 
18225
#. (itstool) path: item/p
 
18226
#: C/power-batterylife.page:75
16350
18227
msgid ""
16351
18228
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
16352
18229
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
16356
18233
"tarjeta inalámbrica o Bluetooth. Estos dispositivos funcionan emitiendo "
16357
18234
"ondas de radio, lo que consume energía."
16358
18235
 
16359
 
#: C/power-batterylife.page:78(item/p)
 
18236
#. (itstool) path: item/p
 
18237
#: C/power-batterylife.page:78
16360
18238
msgid ""
16361
18239
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
16362
18240
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
16366
18244
"mientras que otros usan una combinación de teclas. Puede volver a activarla "
16367
18245
"de nuevo cuando lo necesite."
16368
18246
 
16369
 
#: C/power-batterylife.page:86(section/title)
 
18247
#. (itstool) path: section/title
 
18248
#: C/power-batterylife.page:86
16370
18249
msgid "More advanced tips"
16371
18250
msgstr "Más consejos avanzados"
16372
18251
 
16373
 
#: C/power-batterylife.page:90(item/p)
 
18252
#. (itstool) path: item/p
 
18253
#: C/power-batterylife.page:90
16374
18254
msgid ""
16375
18255
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
16376
18256
"more power when they have more work to do."
16378
18258
"Reduzca el número de tareas que se ejecutan en segundo plano. Los equipos "
16379
18259
"gastan más energía cuando tienen más trabajo que hacer."
16380
18260
 
16381
 
#: C/power-batterylife.page:92(item/p)
 
18261
#. (itstool) path: item/p
 
18262
#: C/power-batterylife.page:92
16382
18263
msgid ""
16383
18264
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
16384
18265
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
16389
18270
"Internet frecuentemente, reproducen música o películas pueden causar un "
16390
18271
"impacto en su consumo de energía."
16391
18272
 
16392
 
#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
 
18273
#. (itstool) path: info/desc
 
18274
#: C/power-batteryoptimal.page:10
16393
18275
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
16394
18276
msgstr ""
16395
18277
"Sugerencias como «No deje que el nivel de carga de la batería descienda "
16396
18278
"demasiado»"
16397
18279
 
16398
 
#: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
 
18280
#. (itstool) path: page/title
 
18281
#: C/power-batteryoptimal.page:28
16399
18282
msgid "Get the most out of your laptop battery"
16400
18283
msgstr "Sacar el máximo partido a la batería de su portátil"
16401
18284
 
16402
 
#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
 
18285
#. (itstool) path: page/p
 
18286
#: C/power-batteryoptimal.page:30
16403
18287
msgid ""
16404
18288
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
16405
18289
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
16410
18294
"pueden ayudarle a prolongar su vida útil, aunque no espere grandes "
16411
18295
"diferencias."
16412
18296
 
16413
 
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
 
18297
#. (itstool) path: item/p
 
18298
#: C/power-batteryoptimal.page:36
16414
18299
msgid ""
16415
18300
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
16416
18301
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
16424
18309
"descargada es más eficiente, pero cuando está ligeramente descargada es peor "
16425
18310
"para la batería."
16426
18311
 
16427
 
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
 
18312
#. (itstool) path: item/p
 
18313
#: C/power-batteryoptimal.page:43
16428
18314
msgid ""
16429
18315
"Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't "
16430
18316
"let the battery get any warmer than it has to."
16432
18318
"El calor puede deteriorar la eficiencia de carga de la batería. No deje que "
16433
18319
"la batería se caliente más de lo normal."
16434
18320
 
16435
 
#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
 
18321
#. (itstool) path: item/p
 
18322
#: C/power-batteryoptimal.page:47
16436
18323
msgid ""
16437
18324
"Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in "
16438
18325
"buying a replacement battery at the same time as you get the original "
16442
18329
"una batería de repuesto a la vez que la batería original - siempre comprar "
16443
18330
"nuevas cuando las necesite."
16444
18331
 
16445
 
#: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
 
18332
#. (itstool) path: note/p
 
18333
#: C/power-batteryoptimal.page:54
16446
18334
msgid ""
16447
18335
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
16448
18336
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
16452
18340
"que son las más comunes. Otros tipos de batería pueden necesitar un "
16453
18341
"tratamiento diferente."
16454
18342
 
16455
 
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
 
18343
#. (itstool) path: info/desc
 
18344
#: C/power-batteryslow.page:7
16456
18345
msgid ""
16457
18346
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
16458
18347
msgstr ""
16459
18348
"Algunos portátiles bajan su velocidad a propósito cuando funcionan a batería."
16460
18349
 
16461
 
#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
 
18350
#. (itstool) path: page/title
 
18351
#: C/power-batteryslow.page:19
16462
18352
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
16463
18353
msgstr ""
16464
18354
"¿Por qué mi portátil se vuelve más lento cuando funciona con la batería?"
16465
18355
 
16466
 
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
 
18356
#. (itstool) path: page/p
 
18357
#: C/power-batteryslow.page:21
16467
18358
msgid ""
16468
18359
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
16469
18360
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
16476
18367
"consumen menos energía cuando se ejecutan más lentamente, por lo que la "
16477
18368
"batería debe durar más tiempo."
16478
18369
 
16479
 
#: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
 
18370
#. (itstool) path: page/p
 
18371
#: C/power-batteryslow.page:26
16480
18372
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
16481
18373
msgstr ""
16482
18374
"Esta característica se llama <em>escalado de frecuencia de la CPU</em>."
16483
18375
 
16484
 
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
 
18376
#. (itstool) path: info/desc
 
18377
#: C/power-batterywindows.page:11
16485
18378
msgid ""
16486
18379
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
16487
18380
"cause of this problem."
16489
18382
"La causa del problema puede estar en ajustes de fábrica o diferentes "
16490
18383
"estimaciones de la vida de la batería."
16491
18384
 
16492
 
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
 
18385
#. (itstool) path: page/title
 
18386
#: C/power-batterywindows.page:24
16493
18387
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
16494
18388
msgstr ""
16495
18389
"¿Por qué tengo menor tiempo de batería que el que tenía en Windows/Mac OS?"
16496
18390
 
16497
 
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
 
18391
#. (itstool) path: page/p
 
18392
#: C/power-batterywindows.page:26
16498
18393
msgid ""
16499
18394
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
16500
18395
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
16511
18406
"específicos y pueden no estar documentados, por eso incluirlos en GNU/Linux "
16512
18407
"es muy difícil."
16513
18408
 
16514
 
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
 
18409
#. (itstool) path: page/p
 
18410
#: C/power-batterywindows.page:33
16515
18411
msgid ""
16516
18412
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
16517
18413
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
16526
18422
"de velocidad variable</link>,  puede encontrar que un cambio de su "
16527
18423
"configuración también puede ser útil."
16528
18424
 
16529
 
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
 
18425
#. (itstool) path: page/p
 
18426
#: C/power-batterywindows.page:39
16530
18427
msgid ""
16531
18428
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
16532
18429
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
16538
18435
"batería debería ser exactamente la misma, pero métodos diferentes dan "
16539
18436
"estimaciones distintas."
16540
18437
 
16541
 
#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
 
18438
#. (itstool) path: info/desc
 
18439
#: C/power-closelid.page:11
16542
18440
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
16543
18441
msgstr ""
16544
18442
"Los portátiles se suspenden cuando se cierra la tapa para ahorrar energía."
16545
18443
 
16546
 
#: C/power-closelid.page:24(page/title)
 
18444
#. (itstool) path: page/title
 
18445
#: C/power-closelid.page:24
16547
18446
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
16548
18447
msgstr "¿Por qué se apaga mi equipo cuando cierro la tapa?"
16549
18448
 
16550
 
#: C/power-closelid.page:26(page/p)
 
18449
#. (itstool) path: page/p
 
18450
#: C/power-closelid.page:26
16551
18451
msgid ""
16552
18452
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
16553
18453
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
16562
18462
"cualquier tecla o pulse con el ratón. Si esto todavía no funciona, presione "
16563
18463
"el botón de encendido."
16564
18464
 
16565
 
#: C/power-closelid.page:32(page/p)
 
18465
#. (itstool) path: page/p
 
18466
#: C/power-closelid.page:32
16566
18467
msgid ""
16567
18468
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
16568
18469
"hardware isn't completely supported by the operating system (for example, "
16578
18479
"tapa. Puede intentar <link xref=\"power-suspendfail\">arreglar el  problema "
16579
18480
"con suspender</link>, o impedir que el equipo suspenda cuando cierre la tapa."
16580
18481
 
16581
 
#: C/power-closelid.page:40(section/title)
 
18482
#. (itstool) path: section/title
 
18483
#: C/power-closelid.page:40
16582
18484
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
16583
18485
msgstr "No permitir que el equipo se suspenda al cerrar la tapa"
16584
18486
 
16585
 
#: C/power-closelid.page:41(section/p)
 
18487
#. (itstool) path: section/p
 
18488
#: C/power-closelid.page:41
16586
18489
msgid ""
16587
18490
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
16588
18491
"change the settings for that behavior:"
16590
18493
"Sí no quiere que el equipo suspenda cuando cierre la tapa, puede cambiar la "
16591
18494
"configuración de ese comportamiento:"
16592
18495
 
16593
 
#: C/power-closelid.page:43(note/p)
 
18496
#. (itstool) path: note/p
 
18497
#: C/power-closelid.page:43
16594
18498
msgid ""
16595
18499
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
16596
18500
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
16600
18504
"sobrecalentarse si se dejan funcionando con la tapa cerrada, especialmente "
16601
18505
"si están en un lugar confinado, como una mochila."
16602
18506
 
16603
 
#: C/power-closelid.page:50(item/p)
 
18507
#. (itstool) path: item/p
 
18508
#: C/power-closelid.page:50
16604
18509
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
16605
18510
msgstr "En la sección <gui>Hardware</gui>, pulse <gui>Energía</gui>."
16606
18511
 
16607
 
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
 
18512
#. (itstool) path: item/p
 
18513
#: C/power-closelid.page:51
16608
18514
msgid ""
16609
18515
"Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do "
16610
18516
"nothing</gui>."
16612
18518
"Establezca los menús desplegables a <gui>Al cerrar la tapa</gui> to <gui>No "
16613
18519
"hacer nada</gui>."
16614
18520
 
16615
 
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
 
18521
#. (itstool) path: info/desc
 
18522
#: C/power-constantfan.page:9
16616
18523
msgid ""
16617
18524
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
16618
18525
"hot."
16620
18527
"Puede faltar algún software controlador de los ventiladores o su portátil se "
16621
18528
"puede estar recalentando."
16622
18529
 
16623
 
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
 
18530
#. (itstool) path: page/title
 
18531
#: C/power-constantfan.page:19
16624
18532
msgid "The laptop fan is always running"
16625
18533
msgstr "El ventilador de mi portátil funciona todo el tiempo"
16626
18534
 
16627
 
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
 
18535
#. (itstool) path: page/p
 
18536
#: C/power-constantfan.page:21
16628
18537
msgid ""
16629
18538
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
16630
18539
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
16639
18548
"software podría no estar instalado (o disponible para Linux) y por tanto los "
16640
18549
"ventiladores estarían funcionando a máxima velocidad todo el tiempo."
16641
18550
 
16642
 
#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
 
18551
#. (itstool) path: page/p
 
18552
#: C/power-constantfan.page:27
16643
18553
msgid ""
16644
18554
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
16645
18555
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
16657
18567
"portátil, por lo que puede que desee buscar ayuda específica sobre cómo "
16658
18568
"hacerlo en su equipo."
16659
18569
 
16660
 
#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
 
18570
#. (itstool) path: page/p
 
18571
#: C/power-constantfan.page:35
16661
18572
msgid ""
16662
18573
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
16663
18574
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
16674
18585
"tiempo. A veces, puede ayudar la compra de accesorios de refrigeración para "
16675
18586
"su equipo."
16676
18587
 
16677
 
#: C/power-hibernate.page:11(info/desc)
 
18588
#. (itstool) path: info/desc
 
18589
#: C/power-hibernate.page:11
16678
18590
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
16679
18591
msgstr ""
16680
18592
"La hibernación está desactivada de forma predeterminada, ya que no está "
16681
18593
"soportada correctamente..."
16682
18594
 
16683
 
#: C/power-hibernate.page:30(page/title)
 
18595
#. (itstool) path: page/title
 
18596
#: C/power-hibernate.page:30
16684
18597
msgid "How do I hibernate my computer?"
16685
18598
msgstr "¿Cómo hibernar mi equipo?"
16686
18599
 
16687
 
#: C/power-hibernate.page:32(page/p)
 
18600
#. (itstool) path: page/p
 
18601
#: C/power-hibernate.page:32
16688
18602
msgid ""
16689
18603
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
16690
18604
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
16696
18610
"tipo de energía, pero sus aplicaciones y documentos seguirán estando "
16697
18611
"abiertos al encender el equipo de nuevo."
16698
18612
 
16699
 
#: C/power-hibernate.page:37(page/p)
 
18613
#. (itstool) path: page/p
 
18614
#: C/power-hibernate.page:37
16700
18615
msgid ""
16701
18616
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
16702
18617
"work</link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect "
16709
18624
"encender el equipo. Por lo tanto, la hibernación está desactivada de forma "
16710
18625
"predeterminada."
16711
18626
 
16712
 
#: C/power-hibernate.page:43(section/title)
 
18627
#. (itstool) path: section/title
 
18628
#: C/power-hibernate.page:43
16713
18629
msgid "Test if hibernate works"
16714
18630
msgstr "Pruebe si la hibernación funciona"
16715
18631
 
16716
 
#: C/power-hibernate.page:46(note/title)
 
18632
#. (itstool) path: note/title
 
18633
#: C/power-hibernate.page:46
16717
18634
msgid "Always save your work before hibernating"
16718
18635
msgstr "Siempre guarde su trabajo antes de hibernar"
16719
18636
 
16720
 
#: C/power-hibernate.page:47(note/p)
 
18637
#. (itstool) path: note/p
 
18638
#: C/power-hibernate.page:47
16721
18639
msgid ""
16722
18640
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
16723
18641
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
16727
18645
"algo salga mal y sus aplicaciones y documentos no pueden recuperarse cuando "
16728
18646
"encienda de nuevo el equipo."
16729
18647
 
16730
 
#: C/power-hibernate.page:52(section/p)
 
18648
#. (itstool) path: section/p
 
18649
#: C/power-hibernate.page:52
16731
18650
msgid ""
16732
18651
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
16733
18652
msgstr ""
16734
18653
"Puede usar la línea de órdenes para probar si la hibernación funciona en su "
16735
18654
"equipo."
16736
18655
 
16737
 
#: C/power-hibernate.page:58(when/p)
 
18656
#. (itstool) path: when/p
 
18657
#: C/power-hibernate.page:58
16738
18658
msgid ""
16739
18659
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> "
16740
18660
"<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for "
16744
18664
"<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> o buscando  <input>terminal</input> en "
16745
18665
"el <gui>tablero</gui>."
16746
18666
 
16747
 
#: C/power-hibernate.page:62(choose/p)
 
18667
#. (itstool) path: choose/p
 
18668
#: C/power-hibernate.page:62
16748
18669
msgid ""
16749
18670
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
16750
18671
"<gui>Activities overview</gui>."
16752
18673
"Abra el <app>Terminal</app> buscando <input>terminal</input> en el "
16753
18674
"<gui>Resumen de actividades</gui>."
16754
18675
 
16755
 
#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
 
18676
#. (itstool) path: item/p
 
18677
#: C/power-hibernate.page:67
16756
18678
msgid ""
16757
18679
"Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
16758
18680
"<key>Enter</key>."
16760
18682
"Escriba <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> en la terminal y presione "
16761
18683
"<key>Intro</key>."
16762
18684
 
16763
 
#: C/power-hibernate.page:68(item/p)
 
18685
#. (itstool) path: item/p
 
18686
#: C/power-hibernate.page:68
16764
18687
msgid "Enter your password when prompted."
16765
18688
msgstr "Escriba su contraseña cuando se le pida."
16766
18689
 
16767
 
#: C/power-hibernate.page:71(item/p)
 
18690
#. (itstool) path: item/p
 
18691
#: C/power-hibernate.page:71
16768
18692
msgid ""
16769
18693
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
16770
18694
"re-open?"
16772
18696
"Después de que se apague su equipo, enciéndalo de nuevo. ¿Se volvieron a "
16773
18697
"abrir sus aplicaciones abiertas?"
16774
18698
 
16775
 
#: C/power-hibernate.page:73(item/p)
 
18699
#. (itstool) path: item/p
 
18700
#: C/power-hibernate.page:73
16776
18701
msgid ""
16777
18702
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
16778
18703
"as your available RAM."
16780
18705
"Si la hibernación no funciona, compruebe que su partición de intercambio es "
16781
18706
"al menos del mismo tamaño que su RAM disponible."
16782
18707
 
16783
 
#: C/power-hibernate.page:81(section/title)
 
18708
#. (itstool) path: section/title
 
18709
#: C/power-hibernate.page:81
16784
18710
msgid "Enable hibernate"
16785
18711
msgstr "Activar la hibernación"
16786
18712
 
16787
 
#: C/power-hibernate.page:83(section/p)
 
18713
#. (itstool) path: section/p
 
18714
#: C/power-hibernate.page:83
16788
18715
msgid ""
16789
18716
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
16790
18717
"hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
16792
18719
"Sí la prueba de hibernación funciona, puede continuar y utilizar la orden "
16793
18720
"<cmd>sudo pm-hibernate</cmd> cuando quiera hibernar."
16794
18721
 
16795
 
#: C/power-hibernate.page:86(section/p)
 
18722
#. (itstool) path: section/p
 
18723
#: C/power-hibernate.page:86
16796
18724
msgid ""
16797
18725
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
16798
18726
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
16804
18732
"1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Añada "
16805
18733
"lo siguiente al archivo y guárdelo:"
16806
18734
 
16807
 
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
 
18735
#. (itstool) path: info/desc
 
18736
#: C/power-hotcomputer.page:10
16808
18737
msgid ""
16809
18738
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
16810
18739
"can be damaging."
16812
18741
"Los equipos, en general, se calientan pero pueden sobrecalentarse, lo que "
16813
18742
"puede causar daños."
16814
18743
 
16815
 
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
 
18744
#. (itstool) path: page/title
 
18745
#: C/power-hotcomputer.page:20
16816
18746
msgid "My computer gets really hot"
16817
18747
msgstr "Mi equipo se calienta demasiado"
16818
18748
 
16819
 
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
 
18749
#. (itstool) path: page/p
 
18750
#: C/power-hotcomputer.page:22
16820
18751
msgid ""
16821
18752
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
16822
18753
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
16828
18759
"refrigeran. Sin embargo, si su equipo se calienta demasiado puede ser "
16829
18760
"síntoma de que se está sobrecalentando, lo que podría causar daños."
16830
18761
 
16831
 
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
 
18762
#. (itstool) path: page/p
 
18763
#: C/power-hotcomputer.page:27
16832
18764
msgid ""
16833
18765
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
16834
18766
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
16848
18780
"mal diseñado. A veces puede usar accesorios de refrigeración que se colocan "
16849
18781
"debajo del portátil y proporcionan una refrigeración más eficiente."
16850
18782
 
16851
 
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
 
18783
#. (itstool) path: page/p
 
18784
#: C/power-hotcomputer.page:35
16852
18785
msgid ""
16853
18786
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
16854
18787
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
16867
18800
"puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el aire fresco con "
16868
18801
"suficiente rapidez."
16869
18802
 
16870
 
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
 
18803
#. (itstool) path: page/p
 
18804
#: C/power-hotcomputer.page:48
16871
18805
msgid ""
16872
18806
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
16873
18807
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
16884
18818
"recomendamos que consulte con un profesional médico. Por supuesto, siempre "
16885
18819
"puede simplemente no ponerse el portátil en su regazo."
16886
18820
 
16887
 
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
 
18821
#. (itstool) path: page/p
 
18822
#: C/power-hotcomputer.page:55
16888
18823
msgid ""
16889
18824
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
16890
18825
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
16896
18831
"ésta puede ser la razón. Si su equipo se sobrecalienta, probablemente "
16897
18832
"necesite llevarlo a reparación."
16898
18833
 
16899
 
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
 
18834
#. (itstool) path: info/desc
 
18835
#: C/power-lowpower.page:9
16900
18836
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
16901
18837
msgstr ""
16902
18838
"Dejar que la batería se descargue completamente no es bueno para ella."
16903
18839
 
16904
 
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
 
18840
#. (itstool) path: page/title
 
18841
#: C/power-lowpower.page:22
16905
18842
msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
16906
18843
msgstr ""
16907
18844
"¿Por qué se apagó/suspendió mi equipo cuando la batería llegó al 10%?"
16908
18845
 
16909
 
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
 
18846
#. (itstool) path: page/p
 
18847
#: C/power-lowpower.page:24
16910
18848
msgid ""
16911
18849
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
16912
18850
"automatically <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>. It does this to "
16920
18858
"batería. Sí la batería deja de funcionar, el equipo no tendrá tiempo de "
16921
18859
"cerrar adecuadamente."
16922
18860
 
16923
 
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
 
18861
#. (itstool) path: page/p
 
18862
#: C/power-lowpower.page:30
16924
18863
msgid ""
16925
18864
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
16926
18865
"the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting "
16938
18877
"Si decide apagar, sus aplicaciones y documentos <em>no</em> se guardarán "
16939
18878
"antes de apagar  el equipo."
16940
18879
 
16941
 
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
 
18880
#. (itstool) path: page/p
 
18881
#: C/power-lowpower.page:36
16942
18882
msgid ""
16943
18883
"Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the "
16944
18884
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
16952
18892
"correctamente antes de suspender el equipo. Puede <link xref=\"power-"
16953
18893
"suspendfail\">arreglar problemas con suspender</link>."
16954
18894
 
16955
 
#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
 
18895
#. (itstool) path: info/desc
 
18896
#: C/power-nowireless.page:13
16956
18897
msgid ""
16957
18898
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
16958
18899
"and doesn't resume properly."
16960
18901
"Algunos dispositivos inalámbricos tienen problemas después de suspender y "
16961
18902
"reactivar el equipo."
16962
18903
 
16963
 
#: C/power-nowireless.page:26(page/title)
 
18904
#. (itstool) path: page/title
 
18905
#: C/power-nowireless.page:26
16964
18906
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
16965
18907
msgstr "No tengo conexión inalámbrica a la red cuando reactivo mi equipo"
16966
18908
 
16967
 
#: C/power-nowireless.page:28(page/p)
 
18909
#. (itstool) path: page/p
 
18910
#: C/power-nowireless.page:28
16968
18911
msgid ""
16969
18912
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
16970
18913
"internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens "
16978
18921
"soportan totalmente ciertas funciones de apagado. Típicamente, la conexión "
16979
18922
"falla al conectar adecuadamente cuando el equipo se reanuda."
16980
18923
 
16981
 
#: C/power-nowireless.page:34(page/p)
 
18924
#. (itstool) path: page/p
 
18925
#: C/power-nowireless.page:34
16982
18926
msgid ""
16983
18927
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
16984
18928
msgstr ""
16985
18929
"Si esto sucede, pruebe a apagar el inalámbrico y encenderlo de nuevo:"
16986
18930
 
16987
 
#: C/power-nowireless.page:37(item/p)
 
18931
#. (itstool) path: item/p
 
18932
#: C/power-nowireless.page:37
16988
18933
msgid ""
16989
18934
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
16990
18935
"Settings</gui>"
16992
18937
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y "
16993
18938
"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>"
16994
18939
 
16995
 
#: C/power-nowireless.page:40(item/p)
 
18940
#. (itstool) path: item/p
 
18941
#: C/power-nowireless.page:40
16996
18942
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
16997
18943
msgstr "Abra <gui>Red</gui> y vaya a la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>"
16998
18944
 
16999
 
#: C/power-nowireless.page:43(item/p)
 
18945
#. (itstool) path: item/p
 
18946
#: C/power-nowireless.page:43
17000
18947
msgid "Switch the wireless off and then on again"
17001
18948
msgstr "Apague y vuelva a encender el inalámbrico"
17002
18949
 
17003
 
#: C/power-nowireless.page:46(item/p)
 
18950
#. (itstool) path: item/p
 
18951
#: C/power-nowireless.page:46
17004
18952
msgid ""
17005
18953
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
17006
18954
"then switch it off again"
17008
18956
"Si aún no funciona el inalámbrico, encienda el <gui>Modo avión</gui> y luego "
17009
18957
"apáguelo de nuevo"
17010
18958
 
17011
 
#: C/power-nowireless.page:50(page/p)
 
18959
#. (itstool) path: page/p
 
18960
#: C/power-nowireless.page:50
17012
18961
msgid ""
17013
18962
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
17014
18963
"again."
17016
18965
"Si esto no funciona, reiniciar su equipo debería hacer funcionar la conexión "
17017
18966
"inalámbrica de nuevo."
17018
18967
 
17019
 
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 
18968
#. (itstool) path: info/desc
 
18969
#: C/power-othercountry.page:7
17020
18970
msgid ""
17021
18971
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
17022
18972
"travel adapter."
17024
18974
"Su equipo funcionará, pero puede necesitar un cable de corriente diferente o "
17025
18975
"un adaptador de viaje."
17026
18976
 
17027
 
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
 
18977
#. (itstool) path: page/title
 
18978
#: C/power-othercountry.page:23
17028
18979
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
17029
18980
msgstr "¿Mi equipo funcionará con una fuente de energía en otro país?"
17030
18981
 
17031
 
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
 
18982
#. (itstool) path: page/p
 
18983
#: C/power-othercountry.page:25
17032
18984
msgid ""
17033
18985
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
17034
18986
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
17041
18993
"de corriente. Puede necesitar también un adaptador de clavija de pared "
17042
18994
"(enchufe)."
17043
18995
 
17044
 
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
 
18996
#. (itstool) path: page/p
 
18997
#: C/power-othercountry.page:30
17045
18998
msgid ""
17046
18999
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
17047
19000
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
17054
19007
"Si no es así, conectar el existente en un adaptador de viaje estándar será "
17055
19008
"suficiente."
17056
19009
 
17057
 
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
 
19010
#. (itstool) path: page/p
 
19011
#: C/power-othercountry.page:35
17058
19012
msgid ""
17059
19013
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
17060
19014
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
17073
19027
"alimentación. En algún lugar cercano, puede haber un pequeño interruptor "
17074
19028
"marcado con «110» o «230» (por ejemplo). Conmútelo si es necesario."
17075
19029
 
17076
 
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
 
19030
#. (itstool) path: note/p
 
19031
#: C/power-othercountry.page:44
17077
19032
msgid ""
17078
19033
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
17079
19034
"everything off first if you can."
17081
19036
"Tenga cuidado al cambiar los cables de alimentación o al usar adaptadores de "
17082
19037
"viaje. Si es posible, apague todo en primer lugar."
17083
19038
 
17084
 
#: C/power.page:11(credit/name)
 
19039
#. (itstool) path: credit/name
 
19040
#: C/power.page:11
17085
19041
msgid "Natalia Ruz"
17086
19042
msgstr "Natalia Ruz"
17087
19043
 
17088
 
#: C/power.page:16(info/desc)
 
19044
#. (itstool) path: info/desc
 
19045
#: C/power.page:16
17089
19046
msgid ""
17090
19047
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
17091
19048
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
17095
19052
"batterylife\">ahorro de energía</link>, <link xref=\"power-"
17096
19053
"whydim\">oscurecer la pantalla</link>…"
17097
19054
 
17098
 
#: C/power.page:24(page/title)
 
19055
#. (itstool) path: page/title
 
19056
#: C/power.page:24
17099
19057
msgid "Power &amp; battery"
17100
19058
msgstr "Energía y batería"
17101
19059
 
17102
 
#: C/power.page:32(section/title)
 
19060
#. (itstool) path: section/title
 
19061
#: C/power.page:32
17103
19062
msgid "Battery settings"
17104
19063
msgstr "Configuración de batería"
17105
19064
 
17106
 
#: C/power.page:37(info/title)
 
19065
#. (itstool) path: info/title
 
19066
#: C/power.page:37
17107
19067
msgctxt "link"
17108
19068
msgid "Power problems"
17109
19069
msgstr "Problemas de energía"
17110
19070
 
17111
 
#: C/power.page:39(info/desc)
 
19071
#. (itstool) path: info/desc
 
19072
#: C/power.page:39
17112
19073
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
17113
19074
msgstr "Solucionar problemas con la energía y las baterías."
17114
19075
 
17115
 
#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
 
19076
#. (itstool) path: info/desc
 
19077
#: C/power-suspendfail.page:10
17116
19078
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
17117
19079
msgstr ""
17118
19080
"Cierto hardware informático podría causar problemas al suspender o hibernar."
17119
19081
 
17120
 
#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
 
19082
#. (itstool) path: page/title
 
19083
#: C/power-suspendfail.page:24
17121
19084
msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
17122
19085
msgstr "¿Por qué mi equipo no se enciende después de suspenderlo?"
17123
19086
 
17124
 
#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
 
19087
#. (itstool) path: page/p
 
19088
#: C/power-suspendfail.page:26
17125
19089
msgid ""
17126
19090
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
17127
19091
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
17134
19098
"ser debido a que su hardware no es compatible con la suspensión o la "
17135
19099
"hibernación."
17136
19100
 
17137
 
#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
 
19101
#. (itstool) path: section/title
 
19102
#: C/power-suspendfail.page:33
17138
19103
msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
17139
19104
msgstr "Mi equipo está en suspensión y no se reactiva"
17140
19105
 
17141
 
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
 
19106
#. (itstool) path: section/p
 
19107
#: C/power-suspendfail.page:34
17142
19108
msgid ""
17143
19109
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
17144
19110
"should wake up and display a screen asking for your password. If this "
17150
19116
"no ocurre, intente presionando el botón de encendido (no lo mantenga "
17151
19117
"presionado, solo presiónelo una vez)."
17152
19118
 
17153
 
#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
 
19119
#. (itstool) path: section/p
 
19120
#: C/power-suspendfail.page:38
17154
19121
msgid ""
17155
19122
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
17156
19123
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
17158
19125
"Si esto no funciona, asegúrese de que el monitor de su equipo está encendido "
17159
19126
"e intente presionar una tecla nuevamente."
17160
19127
 
17161
 
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
 
19128
#. (itstool) path: section/p
 
19129
#: C/power-suspendfail.page:40
17162
19130
msgid ""
17163
19131
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
17164
19132
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
17168
19136
"encendido por 5-10 segundos, pero al hacer esto perderá cualquier trabajo "
17169
19137
"sin guardar. Entonces debería ser capaz de volver a encender el equipo."
17170
19138
 
17171
 
#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
 
19139
#. (itstool) path: section/p
 
19140
#: C/power-suspendfail.page:43
17172
19141
msgid ""
17173
19142
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
17174
19143
"may not work with your hardware."
17176
19145
"Si esto sucede cada vez que suspende su equipo, entonces la función de "
17177
19146
"suspensión puede no funcionar con su hardware."
17178
19147
 
17179
 
#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
 
19148
#. (itstool) path: note/p
 
19149
#: C/power-suspendfail.page:46
17180
19150
msgid ""
17181
19151
"If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply "
17182
19152
"(such as a working battery), it will switch off."
17184
19154
"Si su equipo pierde energía y no tiene una fuente de energía alternativa "
17185
19155
"(como una batería funcional), se apagará."
17186
19156
 
17187
 
#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
 
19157
#. (itstool) path: section/title
 
19158
#: C/power-suspendfail.page:52
17188
19159
msgid ""
17189
19160
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
17190
19161
msgstr ""
17191
19162
"Ninguno de mis programas/documentos está abierto cuando enciendo mi equipo "
17192
19163
"nuevamente"
17193
19164
 
17194
 
#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
 
19165
#. (itstool) path: section/p
 
19166
#: C/power-suspendfail.page:54
17195
19167
msgid ""
17196
19168
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
17197
19169
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
17209
19181
"equipo se reinicie, en este caso, el equipo puede haberse apagado en lugar "
17210
19182
"de hibernar."
17211
19183
 
17212
 
#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
 
19184
#. (itstool) path: section/p
 
19185
#: C/power-suspendfail.page:61
17213
19186
msgid ""
17214
19187
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
17215
19188
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
17223
19196
"funciona por segunda vez. Sí no es así, probablemente se deba a un problema "
17224
19197
"con los controladores del equipo."
17225
19198
 
17226
 
#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
 
19199
#. (itstool) path: section/title
 
19200
#: C/power-suspendfail.page:69
17227
19201
msgid ""
17228
19202
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
17229
19203
"computer"
17231
19205
"Mi conexión inalámbrica (u otro hardware) no funciona cuando reactivo mi "
17232
19206
"equipo"
17233
19207
 
17234
 
#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
 
19208
#. (itstool) path: section/p
 
19209
#: C/power-suspendfail.page:71
17235
19210
msgid ""
17236
19211
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
17237
19212
"your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. "
17245
19220
"hibernar. Es un <link xref=\"hardware-driver\">problema con el "
17246
19221
"controlador</link> y no con el dispositivo en sí mismo."
17247
19222
 
17248
 
#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
 
19223
#. (itstool) path: section/p
 
19224
#: C/power-suspendfail.page:77
17249
19225
msgid ""
17250
19226
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
17251
19227
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
17257
19233
"de nuevo. Si se conecta mediante un cable USB o similar, desconéctelo y "
17258
19234
"vuélvalo a conectar, a ver si funciona."
17259
19235
 
17260
 
#: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
 
19236
#. (itstool) path: section/p
 
19237
#: C/power-suspendfail.page:81
17261
19238
msgid ""
17262
19239
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
17263
19240
"need to restart your computer for the device to start working again."
17266
19243
"necesitar reiniciar el equipo para que el dispositivo comience a funcionar "
17267
19244
"de nuevo."
17268
19245
 
17269
 
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
 
19246
#. (itstool) path: info/desc
 
19247
#: C/power-suspend.page:8
17270
19248
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
17271
19249
msgstr "Suspender pone a su equipo en un modo de ahorro de energía."
17272
19250
 
17273
 
#: C/power-suspend.page:23(page/title)
 
19251
#. (itstool) path: page/title
 
19252
#: C/power-suspend.page:23
17274
19253
msgid "What happens when I suspend my computer?"
17275
19254
msgstr "¿Qué ocurre si suspendo mi equipo?"
17276
19255
 
17277
 
#: C/power-suspend.page:31(page/p)
 
19256
#. (itstool) path: page/p
 
19257
#: C/power-suspend.page:31
17278
19258
msgid ""
17279
19259
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
17280
19260
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
17290
19270
"Puede reactivarlo presionando una tecla o pulsando con el ratón. Si eso no "
17291
19271
"funciona, pruebe a presionar el botón de encendido."
17292
19272
 
17293
 
#: C/power-suspend.page:38(page/p)
 
19273
#. (itstool) path: page/p
 
19274
#: C/power-suspend.page:38
17294
19275
msgid ""
17295
19276
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
17296
19277
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
17302
19283
"hibernar adecuadamente</link>. Es una buena idea probar la suspensión en el "
17303
19284
"equipo para ver sí funciona antes de contar con ello."
17304
19285
 
17305
 
#: C/power-suspend.page:44(note/title)
 
19286
#. (itstool) path: note/title
 
19287
#: C/power-suspend.page:44
17306
19288
msgid "Always save your work before suspending"
17307
19289
msgstr "Siempre guarde su trabajo antes de la suspensión"
17308
19290
 
17309
 
#: C/power-suspend.page:45(note/p)
 
19291
#. (itstool) path: note/p
 
19292
#: C/power-suspend.page:45
17310
19293
msgid ""
17311
19294
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
17312
19295
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
17316
19299
"caso de que algo salga mal y no se puedan recuperar sus aplicaciones y "
17317
19300
"documentos abiertos cuando reactive de nuevo el equipo."
17318
19301
 
17319
 
#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
 
19302
#. (itstool) path: info/desc
 
19303
#: C/power-whydim.page:10
17320
19304
msgid ""
17321
19305
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
17322
19306
"computer is idle in order to save power."
17324
19308
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se oscurecerá la pantalla "
17325
19309
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía."
17326
19310
 
17327
 
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
 
19311
#. (itstool) path: page/title
 
19312
#: C/power-whydim.page:19
17328
19313
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
17329
19314
msgstr "¿Por qué se oscurece mi pantalla pasado un tiempo?"
17330
19315
 
17331
 
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
 
19316
#. (itstool) path: page/p
 
19317
#: C/power-whydim.page:25
17332
19318
msgid ""
17333
19319
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
17334
19320
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
17338
19324
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía. Cuando reanude su uso, "
17339
19325
"la pantalla volverá a aclararse."
17340
19326
 
17341
 
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
 
19327
#. (itstool) path: page/p
 
19328
#: C/power-whydim.page:27
17342
19329
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
17343
19330
msgstr "Puede evitar que la pantalla se oscurezca:"
17344
19331
 
17345
 
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
 
19332
#. (itstool) path: item/p
 
19333
#: C/power-whydim.page:34
17346
19334
msgid ""
17347
19335
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
17348
19336
"power</gui>."
17350
19338
"Abra <gui>Brillo y bloqueo</gui> y desmarque <gui>Oscurecer la pantalla para "
17351
19339
"ahorrar energía</gui>."
17352
19340
 
17353
 
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
 
19341
#. (itstool) path: info/desc
 
19342
#: C/power-willnotturnon.page:10
17354
19343
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
17355
19344
msgstr "Cables sueltos y problemas de hardware son razones posibles."
17356
19345
 
17357
 
#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
 
19346
#. (itstool) path: page/title
 
19347
#: C/power-willnotturnon.page:19
17358
19348
msgid "My computer will not turn on"
17359
19349
msgstr "Mi equipo no se enciende"
17360
19350
 
17361
 
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
 
19351
#. (itstool) path: page/p
 
19352
#: C/power-willnotturnon.page:21
17362
19353
msgid ""
17363
19354
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
17364
19355
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
17366
19357
"Hay varias razones por las que su equipo no se encenderá. Este tema da una "
17367
19358
"breve descripción de algunas de las posibles razones."
17368
19359
 
17369
 
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
 
19360
#. (itstool) path: section/title
 
19361
#: C/power-willnotturnon.page:32
17370
19362
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
17371
19363
msgstr "Equipo no enchufado, batería sin carga o cable suelto"
17372
19364
 
17373
 
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
 
19365
#. (itstool) path: section/p
 
19366
#: C/power-willnotturnon.page:33
17374
19367
msgid ""
17375
19368
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
17376
19369
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
17386
19379
"comprobar también que la batería está en su sitio (compruebe debajo del "
17387
19380
"portátil) sí es extraíble."
17388
19381
 
17389
 
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
 
19382
#. (itstool) path: section/title
 
19383
#: C/power-willnotturnon.page:42
17390
19384
msgid "Problem with the computer hardware"
17391
19385
msgstr "Problemas con el hardware del equipo"
17392
19386
 
17393
 
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
 
19387
#. (itstool) path: section/p
 
19388
#: C/power-willnotturnon.page:43
17394
19389
msgid ""
17395
19390
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
17396
19391
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
17402
19397
"una fuente de alimentación dañada, componentes instalados incorrectamente "
17403
19398
"(por ejemplo la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
17404
19399
 
17405
 
#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
 
19400
#. (itstool) path: section/title
 
19401
#: C/power-willnotturnon.page:50
17406
19402
msgid "The computer beeps and then switches off"
17407
19403
msgstr "El equipo pita y luego se apaga"
17408
19404
 
17409
 
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
 
19405
#. (itstool) path: section/p
 
19406
#: C/power-willnotturnon.page:51
17410
19407
msgid ""
17411
19408
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
17412
19409
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
17423
19420
"Los distintos fabricantes utilizan diferentes códigos, por lo que tendrá que "
17424
19421
"consultar el manual de la placa base o llevar su equipo a reparar."
17425
19422
 
17426
 
#: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
 
19423
#. (itstool) path: section/title
 
19424
#: C/power-willnotturnon.page:61
17427
19425
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
17428
19426
msgstr ""
17429
19427
"Los ventiladores del equipo giran pero no aparece nada en la pantalla"
17430
19428
 
17431
 
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
 
19429
#. (itstool) path: section/p
 
19430
#: C/power-willnotturnon.page:62
17432
19431
msgid ""
17433
19432
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
17434
19433
msgstr ""
17435
19434
"Lo primero que verificar es que su monitor esté conectado y encendido."
17436
19435
 
17437
 
#: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
 
19436
#. (itstool) path: section/p
 
19437
#: C/power-willnotturnon.page:64
17438
19438
msgid ""
17439
19439
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
17440
19440
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
17445
19445
"partes esenciales del sistema no se enciendan correctamente. En este caso "
17446
19446
"lleve su equipo al servicio técnico."
17447
19447
 
17448
 
#: C/prefs.page:7(info/title)
 
19448
#. (itstool) path: info/title
 
19449
#: C/prefs.page:7
17449
19450
msgctxt "link:trail"
17450
19451
msgid "Settings"
17451
19452
msgstr "Configuración"
17452
19453
 
17453
 
#: C/prefs.page:14(info/desc)
 
19454
#. (itstool) path: info/desc
 
19455
#: C/prefs.page:14
17454
19456
msgid ""
17455
19457
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
17456
19458
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
17462
19464
"language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">cuentas de "
17463
19465
"usuario</link>…"
17464
19466
 
17465
 
#: C/prefs.page:24(page/title)
 
19467
#. (itstool) path: page/title
 
19468
#: C/prefs.page:24
17466
19469
msgid "User &amp; system settings"
17467
19470
msgstr "Usuario y configuración del sistema"
17468
19471
 
17469
 
#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
 
19472
#. (itstool) path: info/desc
 
19473
#: C/prefs-language.page:13
17470
19474
msgid ""
17471
19475
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
17472
19476
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
17476
19480
"formats\">región y formatos</link>, <link xref=\"keyboard-"
17477
19481
"layouts\">distribuciones de teclado</link>…"
17478
19482
 
17479
 
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
 
19483
#. (itstool) path: info/desc
 
19484
#: C/prefs-display.page:13
17480
19485
msgid ""
17481
19486
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
17482
19487
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
17486
19491
"resolution\">tamaño y giro</link>, <link xref=\"display-"
17487
19492
"dimscreen\">brillo</link>…"
17488
19493
 
17489
 
#: C/prefs-display.page:22(page/title)
 
19494
#. (itstool) path: page/title
 
19495
#: C/prefs-display.page:22
17490
19496
msgid "Display &amp; screen"
17491
19497
msgstr "Visualización y pantalla"
17492
19498
 
17493
 
#: C/printing.page:15(info/desc)
 
19499
#. (itstool) path: info/desc
 
19500
#: C/printing.page:15
17494
19501
msgid ""
17495
19502
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
17496
19503
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
17500
19507
"xref=\"printing-order\">ordenar e intercalar</link>, <link xref=\"printing-"
17501
19508
"2sided\">doble cara y múltipágina</link>…"
17502
19509
 
17503
 
#: C/printing.page:36(info/title)
 
19510
#. (itstool) path: info/title
 
19511
#: C/printing.page:36
17504
19512
msgctxt "link:trail"
17505
19513
msgid "Setup"
17506
19514
msgstr "Configuración"
17507
19515
 
17508
 
#: C/printing.page:38(section/title)
 
19516
#. (itstool) path: section/title
 
19517
#: C/printing.page:38
17509
19518
msgid "Set up a printer"
17510
19519
msgstr "Configurar una impresora"
17511
19520
 
17512
 
#: C/printing.page:43(info/title)
 
19521
#. (itstool) path: info/title
 
19522
#: C/printing.page:43
17513
19523
msgctxt "link:trail"
17514
19524
msgid "Sizes and layouts"
17515
19525
msgstr "Tamaños y disposiciones"
17516
19526
 
17517
 
#: C/printing.page:45(section/title)
 
19527
#. (itstool) path: section/title
 
19528
#: C/printing.page:45
17518
19529
msgid "Different paper sizes and layouts"
17519
19530
msgstr "Diferentes tamaños y disposiciones del papel"
17520
19531
 
17521
 
#: C/printing.page:51(info/desc)
 
19532
#. (itstool) path: info/desc
 
19533
#: C/printing.page:51
17522
19534
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
17523
19535
msgstr ""
17524
19536
"Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal…"
17525
19537
 
17526
 
#: C/printing.page:53(section/title)
 
19538
#. (itstool) path: section/title
 
19539
#: C/printing.page:53
17527
19540
msgid "Printer problems"
17528
19541
msgstr "Problemas con la impresora"
17529
19542
 
17530
 
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
 
19543
#. (itstool) path: info/desc
 
19544
#: C/printing-2sided.page:8
17531
19545
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
17532
19546
msgstr "Imprimir en ambas caras del papel, o múltiples páginas por hoja."
17533
19547
 
17534
 
#: C/printing-2sided.page:23(page/title)
 
19548
#. (itstool) path: page/title
 
19549
#: C/printing-2sided.page:23
17535
19550
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
17536
19551
msgstr "Imprimir diseños de páginas múltiples y a doble cara"
17537
19552
 
17538
 
#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
 
19553
#. (itstool) path: page/p
 
19554
#: C/printing-2sided.page:25
17539
19555
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
17540
19556
msgstr "Para imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
17541
19557
 
17542
 
#: C/printing-2sided.page:29(item/p)
17543
 
#: C/printing-order.page:32(item/p)
17544
 
#: C/printing-order.page:50(item/p)
 
19558
#. (itstool) path: item/p
 
19559
#: C/printing-2sided.page:29
 
19560
#: C/printing-order.page:32
 
19561
#: C/printing-order.page:50
17545
19562
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
17546
19563
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
17547
19564
 
17548
 
#: C/printing-2sided.page:32(item/p)
 
19565
#. (itstool) path: item/p
 
19566
#: C/printing-2sided.page:32
17549
19567
msgid ""
17550
19568
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
17551
19569
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
17556
19574
"caras</gui>. Si la opción aparece deshabilitada, es que su impresora no "
17557
19575
"admite la impresión por dos caras."
17558
19576
 
17559
 
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
 
19577
#. (itstool) path: item/p
 
19578
#: C/printing-2sided.page:35
17560
19579
msgid ""
17561
19580
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
17562
19581
"experiment with your printer to see how it works."
17564
19583
"Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es "
17565
19584
"buena idea experimentar con su impresora para ver cómo trabaja."
17566
19585
 
17567
 
#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
 
19586
#. (itstool) path: item/p
 
19587
#: C/printing-2sided.page:39
17568
19588
msgid ""
17569
19589
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
17570
19590
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
17573
19593
"<em>cara</em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> para "
17574
19594
"hacer esto."
17575
19595
 
17576
 
#: C/printing-2sided.page:44(note/p)
 
19596
#. (itstool) path: note/p
 
19597
#: C/printing-2sided.page:44
17577
19598
msgid ""
17578
19599
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
17579
19600
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
17583
19604
"posea, además de la aplicación que está usando. Esta opción puede no estar "
17584
19605
"siempre disponible."
17585
19606
 
17586
 
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
 
19607
#. (itstool) path: info/desc
 
19608
#: C/printing-cancel-job.page:8
17587
19609
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
17588
19610
msgstr "Cancelar un trabajo de impresión pendiente y eliminarlo de la cola."
17589
19611
 
17590
 
#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
 
19612
#. (itstool) path: page/title
 
19613
#: C/printing-cancel-job.page:23
17591
19614
msgid "Cancel a print job"
17592
19615
msgstr "Cancelar un trabajo de impresión"
17593
19616
 
17594
 
#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
 
19617
#. (itstool) path: page/p
 
19618
#: C/printing-cancel-job.page:25
17595
19619
msgid ""
17596
19620
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
17597
19621
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
17604
19628
"impresión</gui>, seleccione el trabajo de impresión que quiere cancelar y "
17605
19629
"pulse el botón rojo de <gui>Cancelar</gui>."
17606
19630
 
17607
 
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
 
19631
#. (itstool) path: page/p
 
19632
#: C/printing-cancel-job.page:29
17608
19633
msgid ""
17609
19634
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
17610
19635
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
17612
19637
"Si esto no cancela el trabajo de impresión de la manera esperada, pruebe a "
17613
19638
"mantener pulsado el botón <gui>Cancelar</gui> de la impresora."
17614
19639
 
17615
 
#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
 
19640
#. (itstool) path: page/p
 
19641
#: C/printing-cancel-job.page:32
17616
19642
msgid ""
17617
19643
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
17618
19644
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
17626
19652
"dejará de imprimir. A continuación, puede tratar de cancelar el trabajo de "
17627
19653
"impresión, o intente apagar la impresora y vuelva a encenderla."
17628
19654
 
17629
 
#: C/printing-cancel-job.page:39(note/p)
 
19655
#. (itstool) path: note/p
 
19656
#: C/printing-cancel-job.page:39
17630
19657
msgid ""
17631
19658
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
17632
19659
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
17636
19663
"que tirar con fuerza del papel para extraerlo, probablemente debería dejarlo "
17637
19664
"donde está."
17638
19665
 
17639
 
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
 
19666
#. (itstool) path: info/desc
 
19667
#: C/printing-differentsize.page:7
17640
19668
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
17641
19669
msgstr "Imprimir un documento en un tamaño de papel u orientación diferente."
17642
19670
 
17643
 
#: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
 
19671
#. (itstool) path: page/title
 
19672
#: C/printing-differentsize.page:25
17644
19673
msgid "Change the paper size when printing"
17645
19674
msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
17646
19675
 
17647
 
#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
 
19676
#. (itstool) path: page/p
 
19677
#: C/printing-differentsize.page:27
17648
19678
msgid ""
17649
19679
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
17650
19680
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
17654
19684
"PDF de tamaño carta americana en papel A4), puede cambiar el formato de "
17655
19685
"impresión para el documento."
17656
19686
 
17657
 
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
17658
 
#: C/printing-select.page:24(item/p)
 
19687
#. (itstool) path: item/p
 
19688
#: C/printing-differentsize.page:32
 
19689
#: C/printing-select.page:24
17659
19690
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
17660
19691
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
17661
19692
 
17662
 
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
 
19693
#. (itstool) path: item/p
 
19694
#: C/printing-differentsize.page:33
17663
19695
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
17664
19696
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
17665
19697
 
17666
 
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
 
19698
#. (itstool) path: item/p
 
19699
#: C/printing-differentsize.page:34
17667
19700
msgid ""
17668
19701
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
17669
19702
"drop-down list."
17671
19704
"Bajo la columna <em>Papel</em>, seleccione su <em>Tamaño de papel</em> de "
17672
19705
"la lista desplegable."
17673
19706
 
17674
 
#: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
 
19707
#. (itstool) path: item/p
 
19708
#: C/printing-differentsize.page:36
17675
19709
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
17676
19710
msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui> y su documento debería imprimirse."
17677
19711
 
17678
 
#: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
 
19712
#. (itstool) path: page/p
 
19713
#: C/printing-differentsize.page:39
17679
19714
msgid ""
17680
19715
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
17681
19716
"orientation:"
17683
19718
"También puede usar el menú <gui>Orientación</gui> para elegir una "
17684
19719
"orientación diferente:"
17685
19720
 
17686
 
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
 
19721
#. (itstool) path: p/gui
 
19722
#: C/printing-differentsize.page:43
17687
19723
msgid "Portrait"
17688
19724
msgstr "Vertical"
17689
19725
 
17690
 
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
 
19726
#. (itstool) path: p/gui
 
19727
#: C/printing-differentsize.page:44
17691
19728
msgid "Landscape"
17692
19729
msgstr "Apaisado"
17693
19730
 
17694
 
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
 
19731
#. (itstool) path: p/gui
 
19732
#: C/printing-differentsize.page:45
17695
19733
msgid "Reverse portrait"
17696
19734
msgstr "Retrato invertido"
17697
19735
 
17698
 
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
 
19736
#. (itstool) path: p/gui
 
19737
#: C/printing-differentsize.page:46
17699
19738
msgid "Reverse landscape"
17700
19739
msgstr "Apaisado invertido"
17701
19740
 
17702
 
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
 
19741
#. (itstool) path: info/desc
 
19742
#: C/printing-envelopes.page:8
17703
19743
msgid ""
17704
19744
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
17705
19745
"the correct paper size."
17707
19747
"Asegúrese de que tiene el sobre/etiqueta en la dirección correcta, y de que "
17708
19748
"ha elegido el tamaño de papel correcto."
17709
19749
 
17710
 
#: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
 
19750
#. (itstool) path: page/title
 
19751
#: C/printing-envelopes.page:24
17711
19752
msgid "Print envelopes and labels"
17712
19753
msgstr "Imprimir sobres y etiquetas"
17713
19754
 
17714
 
#: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
 
19755
#. (itstool) path: page/p
 
19756
#: C/printing-envelopes.page:26
17715
19757
msgid ""
17716
19758
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
17717
19759
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
17721
19763
"o en una hoja de etiquetas. Esto es especialmente útil si tiene que enviar "
17722
19764
"muchas cartas, por ejemplo."
17723
19765
 
17724
 
#: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
 
19766
#. (itstool) path: section/title
 
19767
#: C/printing-envelopes.page:31
17725
19768
msgid "Printing onto envelopes"
17726
19769
msgstr "Imprimir en sobres"
17727
19770
 
17728
 
#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
 
19771
#. (itstool) path: section/p
 
19772
#: C/printing-envelopes.page:33
17729
19773
msgid ""
17730
19774
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
17731
19775
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
17744
19788
"«C5»). El paquete de sobres le dirá de qué tamaño son, la mayoría de los "
17745
19789
"sobres vienen en tamaños estándar."
17746
19790
 
17747
 
#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
 
19791
#. (itstool) path: section/p
 
19792
#: C/printing-envelopes.page:41
17748
19793
msgid ""
17749
19794
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
17750
19795
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
17756
19801
"impresora para esto, o trate de imprimir un sobre y comprobar de qué lado "
17757
19802
"está impreso para ver qué manera es la correcta."
17758
19803
 
17759
 
#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
 
19804
#. (itstool) path: note/p
 
19805
#: C/printing-envelopes.page:47
17760
19806
msgid ""
17761
19807
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
17762
19808
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
17767
19813
"acepta sobres; de otro modo, podría dañar la impresora si suministra un "
17768
19814
"sobre."
17769
19815
 
17770
 
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
 
19816
#. (itstool) path: info/desc
 
19817
#: C/printing-inklevel.page:8
17771
19818
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
17772
19819
msgstr "Comprobar la cantidad de tinta o tóner en cartuchos de impresión."
17773
19820
 
17774
 
#: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
 
19821
#. (itstool) path: page/title
 
19822
#: C/printing-inklevel.page:19
17775
19823
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
17776
19824
msgstr "¿Cómo puedo consultar los niveles de tinta/tóner de mi impresora?"
17777
19825
 
17778
 
#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
 
19826
#. (itstool) path: page/p
 
19827
#: C/printing-inklevel.page:21
17779
19828
msgid ""
17780
19829
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
17781
19830
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
17785
19834
"del modelo y el fabricante de la impresora, así como los controladores y las "
17786
19835
"aplicaciones instaladas en su equipo."
17787
19836
 
17788
 
#: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
 
19837
#. (itstool) path: page/p
 
19838
#: C/printing-inklevel.page:25
17789
19839
msgid ""
17790
19840
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
17791
19841
"information."
17793
19843
"Algunas impresoras tienen una pantalla integrada que muestra los niveles de "
17794
19844
"tinta y otros datos."
17795
19845
 
17796
 
#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
 
19846
#. (itstool) path: page/p
 
19847
#: C/printing-inklevel.page:28
17797
19848
msgid ""
17798
19849
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
17799
19850
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
17804
19855
"(HPLIP). Otros fabricantes pueden suministrar controladores privativos con "
17805
19856
"características similares."
17806
19857
 
17807
 
#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
 
19858
#. (itstool) path: page/p
 
19859
#: C/printing-inklevel.page:32
17808
19860
msgid ""
17809
19861
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
17810
19862
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
17821
19873
"compatibles</link>. Otra aplicación que indica los niveles de tinta de "
17822
19874
"impresoras de Epson y algunos otros fabricantes es <app>mktink</app>."
17823
19875
 
17824
 
#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
 
19876
#. (itstool) path: page/p
 
19877
#: C/printing-inklevel.page:39
17825
19878
msgid ""
17826
19879
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
17827
19880
"designed to report their ink levels."
17829
19882
"Algunas impresoras todavía no cuentan con un buen soporte en Linux y otras "
17830
19883
"no han sido diseñadas para informar sobre sus niveles de tinta."
17831
19884
 
17832
 
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
 
19885
#. (itstool) path: info/desc
 
19886
#: C/printing-order.page:8
17833
19887
msgid "Collate and reverse the print order."
17834
19888
msgstr "Clasificar e invertir el orden de impresión."
17835
19889
 
17836
 
#: C/printing-order.page:23(page/title)
 
19890
#. (itstool) path: page/title
 
19891
#: C/printing-order.page:23
17837
19892
msgid "Make pages print in a different order"
17838
19893
msgstr "Imprimir las páginas en un orden diferente"
17839
19894
 
17840
 
#: C/printing-order.page:26(section/title)
 
19895
#. (itstool) path: section/title
 
19896
#: C/printing-order.page:26
17841
19897
msgid "Reverse"
17842
19898
msgstr "Inverso"
17843
19899
 
17844
 
#: C/printing-order.page:27(section/p)
 
19900
#. (itstool) path: section/p
 
19901
#: C/printing-order.page:27
17845
19902
msgid ""
17846
19903
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
17847
19904
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
17851
19908
"página al final, así que las páginas se recogen en orden inverso. Si es "
17852
19909
"necesario, puede invertir este orden de impresión."
17853
19910
 
17854
 
#: C/printing-order.page:30(section/p)
 
19911
#. (itstool) path: section/p
 
19912
#: C/printing-order.page:30
17855
19913
msgid "To reverse the order:"
17856
19914
msgstr "Para invertir el orden:"
17857
19915
 
17858
 
#: C/printing-order.page:33(item/p)
 
19916
#. (itstool) path: item/p
 
19917
#: C/printing-order.page:33
17859
19918
msgid ""
17860
19919
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
17861
19920
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
17864
19923
"<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
17865
19924
"imprimirá primero, y así sucesivamente."
17866
19925
 
17867
 
#: C/printing-order.page:40(section/title)
 
19926
#. (itstool) path: section/title
 
19927
#: C/printing-order.page:40
17868
19928
msgid "Collate"
17869
19929
msgstr "Cotejar"
17870
19930
 
17871
 
#: C/printing-order.page:43(section/p)
 
19931
#. (itstool) path: section/p
 
19932
#: C/printing-order.page:43
17872
19933
msgid ""
17873
19934
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
17874
19935
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
17882
19943
"así sucesivamente). <em>Clasificar</em> hará que cada copia salga con sus "
17883
19944
"páginas agrupadas en el orden correcto."
17884
19945
 
17885
 
#: C/printing-order.page:48(section/p)
 
19946
#. (itstool) path: section/p
 
19947
#: C/printing-order.page:48
17886
19948
msgid "To Collate:"
17887
19949
msgstr "Cotejar:"
17888
19950
 
17889
 
#: C/printing-order.page:51(item/p)
 
19951
#. (itstool) path: item/p
 
19952
#: C/printing-order.page:51
17890
19953
msgid ""
17891
19954
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
17892
19955
"check <gui>Collate</gui>."
17894
19957
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
17895
19958
"<em>Copias</em> seleccione <gui>Clasificar</gui>."
17896
19959
 
17897
 
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
 
19960
#. (itstool) path: info/desc
 
19961
#: C/printing-paperjam.page:8
17898
19962
msgid ""
17899
19963
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
17900
19964
"you have."
17902
19966
"Cómo solucionar un atasco de papel depende de la marca y modelo de la "
17903
19967
"impresora que tenga."
17904
19968
 
17905
 
#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
 
19969
#. (itstool) path: page/title
 
19970
#: C/printing-paperjam.page:20
17906
19971
msgid "Clearing a paper jam"
17907
19972
msgstr "Arreglar un atasco de papel"
17908
19973
 
17909
 
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
 
19974
#. (itstool) path: page/p
 
19975
#: C/printing-paperjam.page:22
17910
19976
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
17911
19977
msgstr ""
17912
19978
"A veces, las impresoras alimentan de forma incorrecta las hojas de papel y "
17913
19979
"se atascan."
17914
19980
 
17915
 
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
 
19981
#. (itstool) path: page/p
 
19982
#: C/printing-paperjam.page:24
17916
19983
msgid ""
17917
19984
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
17918
19985
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
17925
19992
"luego con firmeza (pero con cuidado) saque el papel atascado del mecanismo "
17926
19993
"de alimentación de la impresora."
17927
19994
 
17928
 
#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
 
19995
#. (itstool) path: page/p
 
19996
#: C/printing-paperjam.page:29
17929
19997
msgid ""
17930
19998
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
17931
19999
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
17937
20005
"impresoras, quizá deba incluso apagar la impresora y volver a encenderla "
17938
20006
"antes de volver a iniciar el trabajo de impresión."
17939
20007
 
 
20008
#. (itstool) path: media
17940
20009
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17941
20010
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17942
20011
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17943
20012
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17944
 
#: C/printing-select.page:35(media)
 
20013
#: C/printing-select.page:35
17945
20014
msgctxt "_"
17946
20015
msgid ""
17947
20016
"external ref='figures/printing-select.png' "
17950
20019
"external ref='figures/printing-select.png' "
17951
20020
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
17952
20021
 
17953
 
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
 
20022
#. (itstool) path: info/desc
 
20023
#: C/printing-select.page:7
17954
20024
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
17955
20025
msgstr "Imprimir solo páginas específicas, o solo un rango de páginas."
17956
20026
 
17957
 
#: C/printing-select.page:18(page/title)
 
20027
#. (itstool) path: page/title
 
20028
#: C/printing-select.page:18
17958
20029
msgid "Print only certain pages"
17959
20030
msgstr "Imprimir solo ciertas páginas"
17960
20031
 
17961
 
#: C/printing-select.page:20(page/p)
 
20032
#. (itstool) path: page/p
 
20033
#: C/printing-select.page:20
17962
20034
msgid "To only print certain pages from the document:"
17963
20035
msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
17964
20036
 
17965
 
#: C/printing-select.page:25(item/p)
 
20037
#. (itstool) path: item/p
 
20038
#: C/printing-select.page:25
17966
20039
msgid ""
17967
20040
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
17968
20041
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
17970
20043
"En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana <gui>Imprimir</gui>, elija "
17971
20044
"<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
17972
20045
 
17973
 
#: C/printing-select.page:27(item/p)
 
20046
#. (itstool) path: item/p
 
20047
#: C/printing-select.page:27
17974
20048
msgid ""
17975
20049
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
17976
20050
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
17979
20053
"texto, separados por comas. Utilice un guion para indicar un rango de "
17980
20054
"páginas."
17981
20055
 
17982
 
#: C/printing-select.page:32(note/p)
 
20056
#. (itstool) path: note/p
 
20057
#: C/printing-select.page:32
17983
20058
msgid ""
17984
20059
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
17985
20060
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
17987
20062
"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>, "
17988
20063
"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7."
17989
20064
 
17990
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 
20065
#. (itstool) path: info/desc
 
20066
#: C/printing-setup-default-printer.page:8
17991
20067
msgid "Pick the printer that you use most often."
17992
20068
msgstr "Seleccionar la impresora que usa más frecuentemente."
17993
20069
 
17994
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(page/title)
 
20070
#. (itstool) path: page/title
 
20071
#: C/printing-setup-default-printer.page:27
17995
20072
msgid "Set the default printer"
17996
20073
msgstr "Establecer la impresora predeterminada"
17997
20074
 
17998
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/p)
 
20075
#. (itstool) path: page/p
 
20076
#: C/printing-setup-default-printer.page:28
17999
20077
msgid ""
18000
20078
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
18001
20079
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
18004
20082
"impresora predeterminada. Es posible que quiera elegir la impresora que usa "
18005
20083
"con más frecuencia."
18006
20084
 
18007
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
18008
 
#: C/printing-setup.page:64(item/p)
 
20085
#. (itstool) path: item/p
 
20086
#: C/printing-setup-default-printer.page:35
 
20087
#: C/printing-setup.page:64
18009
20088
msgid "Open <gui>Printers</gui>."
18010
20089
msgstr "Abra <gui>Impresoras</gui>."
18011
20090
 
18012
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
 
20091
#. (itstool) path: item/p
 
20092
#: C/printing-setup-default-printer.page:38
18013
20093
msgid ""
18014
20094
"Right click your desired default printer from the list of available "
18015
20095
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
18017
20097
"Pulse con el botón derecho en la impresora que quiera predeterminar de la "
18018
20098
"lista disponible, y pulse <gui>Establecer como predeterminada</gui>."
18019
20099
 
18020
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(page/p)
 
20100
#. (itstool) path: page/p
 
20101
#: C/printing-setup-default-printer.page:42
18021
20102
msgid ""
18022
20103
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
18023
20104
"unless you choose a different printer for that specific print job."
18026
20107
"automáticamente, a menos que elija una impresora diferente para este trabajo "
18027
20108
"específico."
18028
20109
 
18029
 
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
 
20110
#. (itstool) path: info/desc
 
20111
#: C/printing-setup.page:8
18030
20112
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
18031
20113
msgstr "Configurar una impresora que está conectada a su equipo."
18032
20114
 
18033
 
#: C/printing-setup.page:35(page/title)
 
20115
#. (itstool) path: page/title
 
20116
#: C/printing-setup.page:35
18034
20117
msgid "Set up a local printer"
18035
20118
msgstr "Configurar una impresora local"
18036
20119
 
18037
 
#: C/printing-setup.page:36(page/p)
 
20120
#. (itstool) path: page/p
 
20121
#: C/printing-setup.page:36
18038
20122
msgid ""
18039
20123
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
18040
20124
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
18044
20128
"se conectan. La mayoría de las impresoras se conectan al equipo con un cable "
18045
20129
"USB."
18046
20130
 
18047
 
#: C/printing-setup.page:46(item/p)
 
20131
#. (itstool) path: item/p
 
20132
#: C/printing-setup.page:46
18048
20133
msgid "Make sure the printer is turned on."
18049
20134
msgstr "Asegúrese que la impresora está encendida."
18050
20135
 
18051
 
#: C/printing-setup.page:48(item/p)
 
20136
#. (itstool) path: item/p
 
20137
#: C/printing-setup.page:48
18052
20138
msgid ""
18053
20139
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
18054
20140
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
18058
20144
"actividad en la pantalla, cuando el sistema busca los controladores, y puede "
18059
20145
"que se le pida que se autentique para instalarlos."
18060
20146
 
18061
 
#: C/printing-setup.page:52(item/p)
 
20147
#. (itstool) path: item/p
 
20148
#: C/printing-setup.page:52
18062
20149
msgid ""
18063
20150
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
18064
20151
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
18069
20156
"<gui>Configurar</gui> para realizar cambios adicionales a la configuración "
18070
20157
"de la impresora."
18071
20158
 
18072
 
#: C/printing-setup.page:58(page/p)
 
20159
#. (itstool) path: page/p
 
20160
#: C/printing-setup.page:58
18073
20161
msgid ""
18074
20162
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
18075
20163
"settings."
18077
20165
"Si su impresora no se configuró de manera automática, puede añadirla en la "
18078
20166
"configuración de impresora."
18079
20167
 
18080
 
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
 
20168
#. (itstool) path: item/p
 
20169
#: C/printing-setup.page:65
18081
20170
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
18082
20171
msgstr ""
18083
20172
"Pulse <gui>Añadir</gui> y seleccione la impresora de la ventana de "
18084
20173
"dispositivos."
18085
20174
 
18086
 
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
 
20175
#. (itstool) path: item/p
 
20176
#: C/printing-setup.page:66
18087
20177
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
18088
20178
msgstr ""
18089
20179
"Pulse <gui>Continuar</gui> y espere mientras busca los controladores."
18090
20180
 
18091
 
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
 
20181
#. (itstool) path: item/p
 
20182
#: C/printing-setup.page:67
18092
20183
msgid ""
18093
20184
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
18094
20185
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
18096
20187
"Puede personalizar el nombre de la impresora, descripción y ubicación si "
18097
20188
"quiere. Cuando termine pulse <gui>Aplicar</gui>."
18098
20189
 
18099
 
#: C/printing-setup.page:69(item/p)
 
20190
#. (itstool) path: item/p
 
20191
#: C/printing-setup.page:69
18100
20192
msgid ""
18101
20193
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
18102
20194
msgstr ""
18103
20195
"Ahora puede imprimir una página de prueba, o pulsar <gui>Cancelar</gui> para "
18104
20196
"omitir este paso."
18105
20197
 
18106
 
#: C/printing-setup.page:73(note/p)
 
20198
#. (itstool) path: note/p
 
20199
#: C/printing-setup.page:73
18107
20200
msgid ""
18108
20201
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
18109
20202
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
18113
20206
"elija uno. Para usar el controlador recomendado solamente pulse continuar en "
18114
20207
"hacer y modelar pantallas."
18115
20208
 
18116
 
#: C/printing-setup.page:83(page/p)
 
20209
#. (itstool) path: page/p
 
20210
#: C/printing-setup.page:83
18117
20211
msgid ""
18118
20212
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
18119
20213
"default-printer\">change your default printer</link>."
18121
20215
"Después de instalar la impresora, quizá quiera <link xref=\"printing-setup-"
18122
20216
"default-printer\">cambiar su impresora predeterminada</link>."
18123
20217
 
18124
 
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
 
20218
#. (itstool) path: info/desc
 
20219
#: C/printing-streaks.page:8
18125
20220
msgid ""
18126
20221
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
18127
20222
"or clean the print head."
18129
20224
"Si las impresiones son poco uniformes, difusas o faltan colores, compruebe "
18130
20225
"los niveles de la tinta o limpie los cabezales de impresión."
18131
20226
 
18132
 
#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
 
20227
#. (itstool) path: page/title
 
20228
#: C/printing-streaks.page:21
18133
20229
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
18134
20230
msgstr ""
18135
20231
"¿Por qué la impresión es poco uniforme, hay líneas o colores erróneos en mis "
18136
20232
"impresiones?"
18137
20233
 
18138
 
#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
 
20234
#. (itstool) path: page/p
 
20235
#: C/printing-streaks.page:29
18139
20236
msgid ""
18140
20237
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
18141
20238
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
18145
20242
"que no deberían tener o son de calidad pobre, puede ser debido a un problema "
18146
20243
"con la impresora o falta de tinta o tóner."
18147
20244
 
18148
 
#: C/printing-streaks.page:35(item/p)
 
20245
#. (itstool) path: item/p
 
20246
#: C/printing-streaks.page:35
18149
20247
msgid "Fading text or images"
18150
20248
msgstr "Imágenes o texto desvanecidos"
18151
20249
 
18152
 
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
 
20250
#. (itstool) path: item/p
 
20251
#: C/printing-streaks.page:36
18153
20252
msgid ""
18154
20253
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
18155
20254
"a new cartridge if necessary."
18157
20256
"Puede que se esté quedando sin tinta o tóner. Compruebe el nivel de su tinta "
18158
20257
"o tóner y compre un cartucho nuevo si es necesario."
18159
20258
 
18160
 
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
 
20259
#. (itstool) path: item/p
 
20260
#: C/printing-streaks.page:41
18161
20261
msgid "Streaks and lines"
18162
20262
msgstr "Rayas y líneas"
18163
20263
 
18164
 
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
 
20264
#. (itstool) path: item/p
 
20265
#: C/printing-streaks.page:42
18165
20266
msgid ""
18166
20267
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
18167
20268
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
18171
20272
"puede estar sucio o bloqueado parcialmente. Pruebe a limpiar el cabezal "
18172
20273
"(consulte el manual de la impresora para instrucciones)."
18173
20274
 
18174
 
#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
 
20275
#. (itstool) path: item/p
 
20276
#: C/printing-streaks.page:48
18175
20277
msgid "Wrong colors"
18176
20278
msgstr "Colores incorrectos"
18177
20279
 
18178
 
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
 
20280
#. (itstool) path: item/p
 
20281
#: C/printing-streaks.page:49
18179
20282
msgid ""
18180
20283
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
18181
20284
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
18184
20287
"Compruebe su suministro de tinta/tóner y compre un cartucho nuevo si es "
18185
20288
"necesario."
18186
20289
 
18187
 
#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
 
20290
#. (itstool) path: item/p
 
20291
#: C/printing-streaks.page:54
18188
20292
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
18189
20293
msgstr "Bordes escalonados o líneas que no son rectas"
18190
20294
 
18191
 
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
 
20295
#. (itstool) path: item/p
 
20296
#: C/printing-streaks.page:55
18192
20297
msgid ""
18193
20298
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
18194
20299
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
18198
20303
"es posible que necesite alinear el cabezal de impresión. Consulte el manual "
18199
20304
"de instrucciones de la impresora para obtener detalles sobre cómo hacer esto."
18200
20305
 
18201
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
 
20306
#. (itstool) path: info/desc
 
20307
#: C/report-ubuntu-bug.page:7
18202
20308
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
18203
20309
msgstr "Cómo y dónde informar de problemas con Ubuntu."
18204
20310
 
18205
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
 
20311
#. (itstool) path: page/title
 
20312
#: C/report-ubuntu-bug.page:17
18206
20313
msgid "Report a problem in Ubuntu"
18207
20314
msgstr "Informar de un problema en Ubuntu"
18208
20315
 
18209
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(page/p)
 
20316
#. (itstool) path: page/p
 
20317
#: C/report-ubuntu-bug.page:19
18210
20318
msgid ""
18211
20319
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
18212
20320
msgstr ""
18213
20321
"Si descubre un problema en Ubuntu, puede enviar un <em>informe de fallo</em>."
18214
20322
 
18215
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
 
20323
#. (itstool) path: item/p
 
20324
#: C/report-ubuntu-bug.page:23
18216
20325
msgid ""
18217
20326
"Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
18218
20327
"nameofprogram</input>"
18220
20329
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> y escriba <input>ubuntu-"
18221
20330
"bug nombredeprograma</input>"
18222
20331
 
18223
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(item/p)
 
20332
#. (itstool) path: item/p
 
20333
#: C/report-ubuntu-bug.page:25
18224
20334
msgid ""
18225
20335
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
18226
20336
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
18228
20338
"Si tiene un problema de hardware o no sabe el nombre del programa afectado, "
18229
20339
"teclee simplemente <input>ubuntu-bug</input>"
18230
20340
 
18231
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:29(item/p)
 
20341
#. (itstool) path: item/p
 
20342
#: C/report-ubuntu-bug.page:29
18232
20343
msgid ""
18233
20344
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
18234
20345
"about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information "
18239
20350
"la información recogida si lo desea. Haga clic en <gui>Enviar</gui> para "
18240
20351
"continuar."
18241
20352
 
18242
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:34(item/p)
 
20353
#. (itstool) path: item/p
 
20354
#: C/report-ubuntu-bug.page:34
18243
20355
msgid ""
18244
20356
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
18245
20357
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
18254
20366
"actualizaciones por correo sobre su estado. Puede hacerlo pulsando en "
18255
20367
"<gui>Crear una cuenta nueva</gui>."
18256
20368
 
18257
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:41(item/p)
 
20369
#. (itstool) path: item/p
 
20370
#: C/report-ubuntu-bug.page:41
18258
20371
msgid ""
18259
20372
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
18260
20373
"summary field."
18262
20375
"Una vez haya iniciado sesión en Launchpad, introduzca una descripción del "
18263
20376
"problema en el campo de resumen («summary»)."
18264
20377
 
18265
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(item/p)
 
20378
#. (itstool) path: item/p
 
20379
#: C/report-ubuntu-bug.page:44
18266
20380
msgid ""
18267
20381
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
18268
20382
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
18278
20392
"del mismo. Si el fallo aún no ha sido notificado, pulse en «No, necesito "
18279
20393
"notificar un nuevo fallo» (<gui>No, I need to report a new bug</gui>)."
18280
20394
 
18281
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:50(item/p)
 
20395
#. (itstool) path: item/p
 
20396
#: C/report-ubuntu-bug.page:50
18282
20397
msgid ""
18283
20398
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
18284
20399
"important that you specify three things:"
18286
20401
"Rellene el campo de descripción con toda la información que pueda. Es "
18287
20402
"importante que especifique, al menos, tres cosas:"
18288
20403
 
18289
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(item/p)
 
20404
#. (itstool) path: item/p
 
20405
#: C/report-ubuntu-bug.page:53
18290
20406
msgid "What you expected to happen"
18291
20407
msgstr "Qué esperaba que ocurriera"
18292
20408
 
18293
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
 
20409
#. (itstool) path: item/p
 
20410
#: C/report-ubuntu-bug.page:54
18294
20411
msgid "What actually happened"
18295
20412
msgstr "Qué ocurrió realmente"
18296
20413
 
18297
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:55(item/p)
 
20414
#. (itstool) path: item/p
 
20415
#: C/report-ubuntu-bug.page:55
18298
20416
msgid ""
18299
20417
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
18300
20418
"step 1 is \"start the program\""
18302
20420
"Si es posible, basta con un número mínimo de pasos para conseguirlo, de los "
18303
20421
"que el paso 1 es «iniciar el programa»"
18304
20422
 
18305
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(item/p)
 
20423
#. (itstool) path: item/p
 
20424
#: C/report-ubuntu-bug.page:58
18306
20425
msgid ""
18307
20426
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
18308
20427
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
18311
20430
"actualizando conforme se vaya trabajando en él. ¡Gracias por ayudar a "
18312
20431
"mejorar Ubuntu!"
18313
20432
 
18314
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:62(note/p)
 
20433
#. (itstool) path: note/p
 
20434
#: C/report-ubuntu-bug.page:62
18315
20435
msgid ""
18316
20436
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
18317
20437
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
18323
20443
"proviene de los repositorios oficiales de Ubuntu. En tal caso, no podrá usar "
18324
20444
"la herramienta integrada de notificación de fallos de Ubuntu."
18325
20445
 
18326
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:66(page/p)
 
20446
#. (itstool) path: page/p
 
20447
#: C/report-ubuntu-bug.page:66
18327
20448
msgid ""
18328
20449
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
18329
20450
"extensive <link "
18335
20456
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">documentación en "
18336
20457
"línea</link>."
18337
20458
 
18338
 
#: C/screen-shot-record.page:10(info/desc)
 
20459
#. (itstool) path: info/desc
 
20460
#: C/screen-shot-record.page:10
18339
20461
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
18340
20462
msgstr "Tome una instantánea de lo que está pasando en su pantalla."
18341
20463
 
18342
 
#: C/screen-shot-record.page:16(credit/years)
 
20464
#. (itstool) path: credit/years
 
20465
#: C/screen-shot-record.page:16
18343
20466
msgid "2011"
18344
20467
msgstr "2011"
18345
20468
 
18346
 
#: C/screen-shot-record.page:27(page/title)
 
20469
#. (itstool) path: page/title
 
20470
#: C/screen-shot-record.page:27
18347
20471
msgid "Screenshots"
18348
20472
msgstr "Capturas de pantalla"
18349
20473
 
18350
 
#: C/screen-shot-record.page:29(page/p)
 
20474
#. (itstool) path: page/p
 
20475
#: C/screen-shot-record.page:29
18351
20476
msgid ""
18352
20477
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
18353
20478
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
18359
20484
"hacer algo. Las capturas de pantalla son archivos de imagen normales, así "
18360
20485
"que puede enviarlos por correo electrónico y compartirlos en la web."
18361
20486
 
18362
 
#: C/screen-shot-record.page:32(section/title)
 
20487
#. (itstool) path: section/title
 
20488
#: C/screen-shot-record.page:32
18363
20489
msgid "Take a screenshot"
18364
20490
msgstr "Capturar la pantalla"
18365
20491
 
18366
 
#: C/screen-shot-record.page:33(section/p)
 
20492
#. (itstool) path: section/p
 
20493
#: C/screen-shot-record.page:33
18367
20494
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
18368
20495
msgstr "Para obtener una imagen de lo que ocurre en su pantalla:"
18369
20496
 
18370
 
#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
 
20497
#. (itstool) path: item/p
 
20498
#: C/screen-shot-record.page:35
18371
20499
msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
18372
20500
msgstr ""
18373
20501
"Vaya al <gui>tablero</gui> y abra la herramienta <app>Capturar "
18374
20502
"pantalla</app>."
18375
20503
 
18376
 
#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
 
20504
#. (itstool) path: item/p
 
20505
#: C/screen-shot-record.page:38
18377
20506
msgid ""
18378
20507
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
18379
20508
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
18385
20514
"retraso si necesita seleccionar una ventana o preparar el escritorio para la "
18386
20515
"captura. Luego elija los efectos que desee."
18387
20516
 
18388
 
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
 
20517
#. (itstool) path: item/p
 
20518
#: C/screen-shot-record.page:45
18389
20519
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
18390
20520
msgstr "Pulse <gui>Capturar pantalla</gui>."
18391
20521
 
18392
 
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 
20522
#. (itstool) path: item/p
 
20523
#: C/screen-shot-record.page:46
18393
20524
msgid ""
18394
20525
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
18395
20526
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
18398
20529
"cambiará a un punto de mira. Haga clic y arrastre el área que desea para la "
18399
20530
"captura de pantalla."
18400
20531
 
18401
 
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
 
20532
#. (itstool) path: item/p
 
20533
#: C/screen-shot-record.page:51
18402
20534
msgid ""
18403
20535
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
18404
20536
"folder, then click <gui>Save</gui>."
18406
20538
"En la ventana <gui>Guardar la captura</gui>, introduzca un nombre de archivo "
18407
20539
"y seleccione una carpeta, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."
18408
20540
 
18409
 
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
 
20541
#. (itstool) path: info/desc
 
20542
#: C/session-formats.page:17
18410
20543
msgid ""
18411
20544
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
18412
20545
msgstr ""
18413
20546
"Elija una región para usarla en el formato de la fecha y hora, números, "
18414
20547
"moneda y medidas."
18415
20548
 
18416
 
#: C/session-formats.page:23(page/title)
 
20549
#. (itstool) path: page/title
 
20550
#: C/session-formats.page:23
18417
20551
msgid "Change date and measurement formats"
18418
20552
msgstr "Cambiar formatos de fecha y medidas"
18419
20553
 
18420
 
#: C/session-formats.page:25(page/p)
 
20554
#. (itstool) path: page/p
 
20555
#: C/session-formats.page:25
18421
20556
msgid ""
18422
20557
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
18423
20558
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
18425
20560
"Puede controlar los formatos que se usan para las fechas, horas, números, "
18426
20561
"moneda y medidas, para que coincidan con las costumbres locales de su región."
18427
20562
 
18428
 
#: C/session-formats.page:30(item/p)
 
20563
#. (itstool) path: item/p
 
20564
#: C/session-formats.page:30
18429
20565
msgid ""
18430
20566
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
18431
20567
"tab."
18433
20569
"Abra <gui>Soporte de idiomas</gui> y vaya a la pestaña<gui>Formatos "
18434
20570
"regionales</gui>."
18435
20571
 
18436
 
#: C/session-formats.page:31(item/p)
 
20572
#. (itstool) path: item/p
 
20573
#: C/session-formats.page:31
18437
20574
msgid ""
18438
20575
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
18439
20576
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
18443
20580
"De manera predeterminada, la lista solamente muestra aquellas regiones que "
18444
20581
"usan el idioma establecido en la pestaña <gui>Idioma</gui>."
18445
20582
 
18446
 
#: C/session-formats.page:34(item/p)
 
20583
#. (itstool) path: item/p
 
20584
#: C/session-formats.page:34
18447
20585
msgid ""
18448
20586
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the "
18449
20587
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
18453
20591
"Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y "
18454
20592
"seleccione <gui>Cerrar sesión</gui>."
18455
20593
 
18456
 
#: C/session-formats.page:39(page/p)
 
20594
#. (itstool) path: page/p
 
20595
#: C/session-formats.page:39
18457
20596
msgid ""
18458
20597
"After you've selected a region, the area below the list shows various "
18459
20598
"examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the "
18465
20604
"ejemplos, su región también controla el día de inicio de la semana en los "
18466
20605
"calendarios."
18467
20606
 
18468
 
#: C/session-formats.page:49(section/title)
 
20607
#. (itstool) path: section/title
 
20608
#: C/session-formats.page:49
18469
20609
msgid "Change the system formats"
18470
20610
msgstr "Cambiar los formatos del sistema"
18471
20611
 
18472
 
#: C/session-formats.page:51(section/p)
 
20612
#. (itstool) path: section/p
 
20613
#: C/session-formats.page:51
18473
20614
msgid ""
18474
20615
"When you change your region for formats, you only change it for your account "
18475
20616
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
18479
20620
"de iniciar sesión. Puede cambiar también el <em>formato del sistema</em>, "
18480
20621
"los formatos utilizados en lugares como la pantalla de inicio."
18481
20622
 
18482
 
#: C/session-formats.page:56(item/p)
 
20623
#. (itstool) path: item/p
 
20624
#: C/session-formats.page:56
18483
20625
msgid "Change your formats, as described above."
18484
20626
msgstr "Modifique sus formatos, como se describe más arriba."
18485
20627
 
18486
 
#: C/session-formats.page:57(item/p)
18487
 
#: C/session-language.page:69(item/p)
 
20628
#. (itstool) path: item/p
 
20629
#: C/session-formats.page:57
 
20630
#: C/session-language.page:69
18488
20631
msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
18489
20632
msgstr "Pulse <gui>Aplicar a todo el sistema</gui>."
18490
20633
 
18491
 
#: C/session-formats.page:58(item/p)
18492
 
#: C/session-language.page:70(item/p)
 
20634
#. (itstool) path: item/p
 
20635
#: C/session-formats.page:58
 
20636
#: C/session-language.page:70
18493
20637
msgid ""
18494
20638
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
18495
20639
"required. Enter your password, or the password for the requested "
18499
20643
"administrativos</link>. Introduzca su contraseña, o la contraseña del "
18500
20644
"administrador correspondiente."
18501
20645
 
18502
 
#: C/session-formats.page:63(note/p)
18503
 
#: C/session-language.page:75(note/p)
 
20646
#. (itstool) path: note/p
 
20647
#: C/session-formats.page:63
 
20648
#: C/session-language.page:75
18504
20649
msgid ""
18505
20650
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
18506
20651
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
18508
20653
"Puede encontrar más detalles sobre los idiomas y formatos regionales en la "
18509
20654
"<link href=\"ghelp:language-selector\">ayuda de Soporte de idiomas</link>."
18510
20655
 
18511
 
#: C/session-language.page:8(info/desc)
 
20656
#. (itstool) path: info/desc
 
20657
#: C/session-language.page:8
18512
20658
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
18513
20659
msgstr ""
18514
20660
"Cambiar a un idioma diferente la interfaz de usuario y el texto de la ayuda."
18515
20661
 
18516
 
#: C/session-language.page:28(page/title)
 
20662
#. (itstool) path: page/title
 
20663
#: C/session-language.page:28
18517
20664
msgid "Change which language you use"
18518
20665
msgstr "Cambiar qué idioma usa"
18519
20666
 
18520
 
#: C/session-language.page:36(page/p)
 
20667
#. (itstool) path: page/p
 
20668
#: C/session-language.page:36
18521
20669
msgid ""
18522
20670
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
18523
20671
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
18525
20673
"Puede usar su escritorio y aplicaciones en decenas de idiomas, siempre y "
18526
20674
"cuando tenga instalados en su equipo los paquetes de idiomas apropiados."
18527
20675
 
18528
 
#: C/session-language.page:41(item/p)
 
20676
#. (itstool) path: item/p
 
20677
#: C/session-language.page:41
18529
20678
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
18530
20679
msgstr "Pulse <gui>Soporte de idiomas</gui>."
18531
20680
 
18532
 
#: C/session-language.page:42(item/p)
 
20681
#. (itstool) path: item/p
 
20682
#: C/session-language.page:42
18533
20683
msgid ""
18534
20684
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
18535
20685
"language to the top of the list."
18537
20687
"Seleccione el idioma deseado en la pestaña <gui>Idioma</gui>. Arrastre el "
18538
20688
"idioma hasta la parte superior de la lista."
18539
20689
 
18540
 
#: C/session-language.page:43(item/p)
 
20690
#. (itstool) path: item/p
 
20691
#: C/session-language.page:43
18541
20692
msgid ""
18542
20693
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
18543
20694
"the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to "
18547
20698
"ingresar de nuevo. Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la "
18548
20699
"barra de menús y seleccione <gui>Cerrar sesión</gui>."
18549
20700
 
18550
 
#: C/session-language.page:49(note/p)
 
20701
#. (itstool) path: note/p
 
20702
#: C/session-language.page:49
18551
20703
msgid ""
18552
20704
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
18553
20705
"support your language at all."
18555
20707
"Algunas traducciones pueden estar incompletas, y es posible que algunas "
18556
20708
"aplicaciones no funcionen en su idioma en absoluto."
18557
20709
 
18558
 
#: C/session-language.page:53(page/p)
 
20710
#. (itstool) path: page/p
 
20711
#: C/session-language.page:53
18559
20712
msgid ""
18560
20713
"There are some special folders in your home folder where applications can "
18561
20714
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
18571
20724
"los nombres estándar para el idioma seleccionado. Si va a utilizar el nuevo "
18572
20725
"idioma todo el tiempo, debe actualizar los nombres de las carpetas."
18573
20726
 
18574
 
#: C/session-language.page:61(section/title)
 
20727
#. (itstool) path: section/title
 
20728
#: C/session-language.page:61
18575
20729
msgid "Change the system language"
18576
20730
msgstr "Cambiar el idioma del sistema"
18577
20731
 
18578
 
#: C/session-language.page:63(section/p)
 
20732
#. (itstool) path: section/p
 
20733
#: C/session-language.page:63
18579
20734
msgid ""
18580
20735
"When you change your language, you only change it for your account after you "
18581
20736
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
18585
20740
"de que inicie sesión. También puede cambiar el <em>idioma del sistema</em>, "
18586
20741
"que se utiliza en sitios como la pantalla de inicio de sesión."
18587
20742
 
18588
 
#: C/session-language.page:68(item/p)
 
20743
#. (itstool) path: item/p
 
20744
#: C/session-language.page:68
18589
20745
msgid "Change your language, as described above."
18590
20746
msgstr "Cambie su idioma, como se describió anteriormente."
18591
20747
 
18592
 
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
 
20748
#. (itstool) path: info/desc
 
20749
#: C/session-screenlocks.page:10
18593
20750
msgid ""
18594
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
18595
 
"Lock</gui> settings."
 
20751
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 
20752
"&amp; Lock</gui> settings."
18596
20753
msgstr ""
18597
 
"Cambiar el tiempo de espera antes de bloquear la pantalla en la "
18598
 
"configuración <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
18599
20754
 
18600
 
#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
 
20755
#. (itstool) path: page/title
 
20756
#: C/session-screenlocks.page:24
18601
20757
msgid "The screen locks itself too quickly"
18602
20758
msgstr "La pantalla se bloquea demasiado rápido"
18603
20759
 
18604
 
#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
 
20760
#. (itstool) path: page/p
 
20761
#: C/session-screenlocks.page:26
18605
20762
msgid ""
18606
20763
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
18607
20764
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
18615
20772
"trabajo si deja su equipo sin atender), pero puede ser molesto si la "
18616
20773
"pantalla se bloquea demasiado rápido."
18617
20774
 
18618
 
#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
 
20775
#. (itstool) path: page/p
 
20776
#: C/session-screenlocks.page:32
18619
20777
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
18620
20778
msgstr ""
18621
20779
"Para establecer un período de espera más largo antes de que la pantalla se "
18622
20780
"bloquee:"
18623
20781
 
18624
 
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
18625
 
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
18626
 
msgstr "Pulse <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
 
20782
#. (itstool) path: item/p
 
20783
#: C/session-screenlocks.page:36
 
20784
msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 
20785
msgstr ""
18627
20786
 
18628
 
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 
20787
#. (itstool) path: item/p
 
20788
#: C/session-screenlocks.page:37
18629
20789
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
18630
20790
msgstr ""
18631
20791
"Cambie el valor en la lista desplegable <gui>Bloquear la pantalla después "
18632
20792
"de</gui>."
18633
20793
 
18634
 
#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
 
20794
#. (itstool) path: note/p
 
20795
#: C/session-screenlocks.page:41
18635
20796
msgid ""
18636
20797
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
18637
20798
"<gui>Lock</gui> off."
18639
20800
"Si no quiere que la pantalla se bloquee automáticamente nunca, desactive "
18640
20801
"<gui>Bloquear</gui>."
18641
20802
 
18642
 
#: C/sharing.page:8(info/desc)
 
20803
#. (itstool) path: info/desc
 
20804
#: C/sharing.page:8
18643
20805
msgid ""
18644
20806
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
18645
20807
"remote-login\">remote login</link>"
18647
20809
"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartir el escritorio</link>, <link "
18648
20810
"xref=\"sharing-remote-login\">inicio de sesión remoto</link>"
18649
20811
 
18650
 
#: C/sharing.page:21(page/title)
 
20812
#. (itstool) path: page/title
 
20813
#: C/sharing.page:21
18651
20814
msgid "Sharing"
18652
20815
msgstr "Uso compartido"
18653
20816
 
18654
 
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
 
20817
#. (itstool) path: info/desc
 
20818
#: C/sharing-desktop.page:18
18655
20819
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
18656
20820
msgstr ""
18657
20821
"Puede permitir que otros usuarios vean su escritorio e interactúen con él "
18658
20822
"mediante VNC."
18659
20823
 
18660
 
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
 
20824
#. (itstool) path: page/title
 
20825
#: C/sharing-desktop.page:22
18661
20826
msgid "Share your desktop"
18662
20827
msgstr "Compartir su escritorio"
18663
20828
 
18664
 
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
 
20829
#. (itstool) path: page/p
 
20830
#: C/sharing-desktop.page:24
18665
20831
msgid ""
18666
20832
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
18667
20833
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
18672
20838
"<app>Uso compartido del escritorio</app> para que otros puedan acceder a su "
18673
20839
"escritorio y definir las preferencias de seguridad."
18674
20840
 
18675
 
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
 
20841
#. (itstool) path: item/p
 
20842
#: C/sharing-desktop.page:30
18676
20843
msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
18677
20844
msgstr ""
18678
20845
"En el <gui>tablero</gui>, abra <app>Compartición del escritorio</app>."
18679
20846
 
18680
 
#: C/sharing-desktop.page:29(item/p)
 
20847
#. (itstool) path: item/p
 
20848
#: C/sharing-desktop.page:33
18681
20849
msgid ""
18682
20850
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
18683
20851
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
18687
20855
"usuarios ver su escritorio</gui>. Esto significa que otras personas podrán "
18688
20856
"tratar de conectarse a su equipo y ver lo que hay en su pantalla."
18689
20857
 
18690
 
#: C/sharing-desktop.page:35(item/p)
 
20858
#. (itstool) path: item/p
 
20859
#: C/sharing-desktop.page:39
18691
20860
msgid ""
18692
20861
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
18693
20862
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
18699
20868
"a la otra persona mover su ratón, ejecutar aplicaciones y ver archivos en su "
18700
20869
"equipo, dependiendo de la configuración de seguridad que esté usando."
18701
20870
 
18702
 
#: C/sharing-desktop.page:46(section/p)
 
20871
#. (itstool) path: section/p
 
20872
#: C/sharing-desktop.page:50
18703
20873
msgid ""
18704
20874
"It is important that you consider the full extent of what each security "
18705
20875
"option means before changing it."
18707
20877
"Es importante que considere las consecuencias que implica cada opción de "
18708
20878
"seguridad antes de cambiarla."
18709
20879
 
18710
 
#: C/sharing-desktop.page:50(item/title)
 
20880
#. (itstool) path: item/title
 
20881
#: C/sharing-desktop.page:54
18711
20882
msgid "Confirm access to your machine"
18712
20883
msgstr "Confirmar acceso a su máquina"
18713
20884
 
18714
 
#: C/sharing-desktop.page:51(item/p)
 
20885
#. (itstool) path: item/p
 
20886
#: C/sharing-desktop.page:55
18715
20887
msgid ""
18716
20888
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
18717
20889
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
18723
20895
"deshabilita esta opción, no se le preguntará si desea permitir que alguien "
18724
20896
"se conecte a su equipo."
18725
20897
 
18726
 
#: C/sharing-desktop.page:56(note/p)
 
20898
#. (itstool) path: note/p
 
20899
#: C/sharing-desktop.page:60
18727
20900
msgid "This option is enabled by default."
18728
20901
msgstr "Esta opción está activada de manera predeterminada."
18729
20902
 
18730
 
#: C/sharing-desktop.page:60(item/title)
 
20903
#. (itstool) path: item/title
 
20904
#: C/sharing-desktop.page:64
18731
20905
msgid "Enable password"
18732
20906
msgstr "Activar contraseña"
18733
20907
 
18734
 
#: C/sharing-desktop.page:61(item/p)
 
20908
#. (itstool) path: item/p
 
20909
#: C/sharing-desktop.page:65
18735
20910
msgid ""
18736
20911
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
18737
20912
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
18742
20917
"contraseña</gui>. Si no usa esta opción, cualquiera puede intentar ver su "
18743
20918
"escritorio."
18744
20919
 
18745
 
#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
 
20920
#. (itstool) path: note/p
 
20921
#: C/sharing-desktop.page:69
18746
20922
msgid ""
18747
20923
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
18748
20924
"secure password."
18750
20926
"Esta opción está desactivada de manera predeterminada, pero debería "
18751
20927
"activarla y definir una contraseña segura."
18752
20928
 
18753
 
#: C/sharing-desktop.page:70(item/title)
 
20929
#. (itstool) path: item/title
 
20930
#: C/sharing-desktop.page:74
18754
20931
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
18755
20932
msgstr "Permitir el acceso a su escritorio a través de Internet"
18756
20933
 
18757
 
#: C/sharing-desktop.page:71(item/p)
 
20934
#. (itstool) path: item/p
 
20935
#: C/sharing-desktop.page:75
18758
20936
msgid ""
18759
20937
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
18760
20938
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
18768
20946
"<gui>Configurar automáticamente el rúter UPnP para abrir y enviar los "
18769
20947
"puertos</gui>. Otra posibilidad consiste en configurar manualmente el rúter."
18770
20948
 
18771
 
#: C/sharing-desktop.page:77(note/p)
 
20949
#. (itstool) path: note/p
 
20950
#: C/sharing-desktop.page:81
18772
20951
msgid "This option is disabled by default."
18773
20952
msgstr "Esta opción está desactivada de manera predeterminada."
18774
20953
 
18775
 
#: C/sharing-desktop.page:84(section/title)
 
20954
#. (itstool) path: section/title
 
20955
#: C/sharing-desktop.page:88
18776
20956
msgid "Show notification area icon"
18777
20957
msgstr "Mostrar icono en el área de notificaciones"
18778
20958
 
18779
 
#: C/sharing-desktop.page:85(section/p)
 
20959
#. (itstool) path: section/p
 
20960
#: C/sharing-desktop.page:89
18780
20961
msgid ""
18781
20962
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
18782
20963
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
18786
20967
"habilitar esta opción. Si selecciona <gui>Siempre</gui>, este icono estará "
18787
20968
"visible indpendientemente de si alguien está viendo su escritorio o no."
18788
20969
 
18789
 
#: C/sharing-desktop.page:89(note/p)
 
20970
#. (itstool) path: note/p
 
20971
#: C/sharing-desktop.page:93
18790
20972
msgid ""
18791
20973
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
18792
20974
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
18794
20976
"Si esta opción está deshabilitada, alguien podrá conectar a su escritorio "
18795
20977
"sin su conocimiento, dependiendo de la configuración de seguridad."
18796
20978
 
18797
 
#: C/sharing-remote-login.page:13(info/desc)
 
20979
#. (itstool) path: info/desc
 
20980
#: C/sharing-remote-login.page:13
18798
20981
msgid "Log in to your remote desktops from the login screen."
18799
20982
msgstr ""
18800
20983
"Inicie sesión en sus escritorios remotos desde la pantalla de acceso."
18801
20984
 
18802
 
#: C/sharing-remote-login.page:17(page/title)
 
20985
#. (itstool) path: page/title
 
20986
#: C/sharing-remote-login.page:17
18803
20987
msgid "What is remote login?"
18804
20988
msgstr "¿Qué es el Acceso Remoto?"
18805
20989
 
18806
 
#: C/sharing-remote-login.page:19(page/p)
 
20990
#. (itstool) path: page/p
 
20991
#: C/sharing-remote-login.page:19
18807
20992
msgid ""
18808
20993
"You can use Ubuntu as a remote desktop client straight from the login screen "
18809
20994
"using Ubuntu's <link xref=\"shell-guest-session\">guest session</link> "
18816
21001
"significa que usted no necesita una cuenta local en el equipo cliente. El "
18817
21002
"protocolo de escritorio remoto es el único protocolo soportado hasta ahora."
18818
21003
 
18819
 
#: C/sharing-remote-login.page:25(page/p)
 
21004
#. (itstool) path: page/p
 
21005
#: C/sharing-remote-login.page:25
18820
21006
msgid ""
18821
21007
"The system is designed so that <app>Ubuntu One</app> securely stores your "
18822
21008
"login information so that instead of needing to remember your credentials "
18829
21015
"introducir su correo electrónico de Ubuntu One y su contraseña para iniciar "
18830
21016
"sesión."
18831
21017
 
18832
 
#: C/sharing-remote-login.page:29(note/p)
 
21018
#. (itstool) path: note/p
 
21019
#: C/sharing-remote-login.page:29
18833
21020
msgid ""
18834
21021
"Ubuntu also includes the <app>Remmina</app> remote desktop client if you'd "
18835
21022
"prefer to connect to remote computers while logged in as a regular user."
18838
21025
"prefiere conectarse a equipos remotos después de haber abierto sesión como "
18839
21026
"un usuario normal."
18840
21027
 
18841
 
#: C/sharing-remote-login.page:33(section/title)
 
21028
#. (itstool) path: section/title
 
21029
#: C/sharing-remote-login.page:33
18842
21030
msgid "Turn off remote login"
18843
21031
msgstr "Desactivar Inicio de Sesión Remoto"
18844
21032
 
18845
 
#: C/sharing-remote-login.page:35(section/p)
 
21033
#. (itstool) path: section/p
 
21034
#: C/sharing-remote-login.page:35
18846
21035
msgid ""
18847
21036
"If you don't want to use remote login from the login screen, you can easily "
18848
21037
"remove the remote login service."
18850
21039
"Si no desea utilizar el acceso remoto desde la pantalla de inicio de sesión, "
18851
21040
"usted puede quitar fácilmente el servicio de acceso remoto."
18852
21041
 
18853
 
#: C/sharing-remote-login.page:40(item/p)
 
21042
#. (itstool) path: item/p
 
21043
#: C/sharing-remote-login.page:40
18854
21044
msgid ""
18855
21045
"Click <link href=\"apt:remote-login-service\">this link</link> to open the "
18856
21046
"Software Center."
18858
21048
"Pulse en <link href=\"apt:remote-login-service\">este enlace</link> para "
18859
21049
"abrir el Centro de software."
18860
21050
 
18861
 
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
 
21051
#. (itstool) path: info/desc
 
21052
#: C/shell-apps-favorites.page:11
18862
21053
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
18863
21054
msgstr ""
18864
21055
"Añadir, mover o quitar iconos de programas usados frecuentemente en el "
18865
21056
"lanzador."
18866
21057
 
18867
 
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/title)
 
21058
#. (itstool) path: page/title
 
21059
#: C/shell-apps-favorites.page:27
18868
21060
msgid "Change which applications show in the launcher"
18869
21061
msgstr "Cambiar las aplicaciones mostradas en el lanzador"
18870
21062
 
18871
 
#: C/shell-apps-favorites.page:29(page/p)
 
21063
#. (itstool) path: page/p
 
21064
#: C/shell-apps-favorites.page:29
18872
21065
msgid ""
18873
21066
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
18874
21067
"intro\">launcher</link> for easy access:"
18876
21069
"Para añadir una aplicación al <link xref=\"unity-launcher-"
18877
21070
"intro\">lanzador</link> para fácil acceso:"
18878
21071
 
18879
 
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
 
21072
#. (itstool) path: item/p
 
21073
#: C/shell-apps-favorites.page:31
18880
21074
msgid ""
18881
21075
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
18882
21076
"intro\">dash</link> onto the launcher."
18884
21078
"Arrastre el icono de la aplicación desde el <link xref=\"unity-dash-"
18885
21079
"intro\">tablero</link> al lanzador."
18886
21080
 
18887
 
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
 
21081
#. (itstool) path: item/p
 
21082
#: C/shell-apps-favorites.page:33
18888
21083
msgid ""
18889
21084
"Alternatively, when an application is running, right click on the "
18890
21085
"application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
18893
21088
"derecho del ratón sobre el icono de la aplicación y seleccione <gui>Mantener "
18894
21089
"en el lanzador</gui>."
18895
21090
 
18896
 
#: C/shell-apps-favorites.page:37(page/p)
 
21091
#. (itstool) path: page/p
 
21092
#: C/shell-apps-favorites.page:37
18897
21093
msgid ""
18898
21094
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
18899
21095
"launcher, and then back onto it in the desired location."
18901
21097
"El orden de los iconos en el lanzador puede cambiarse arrastrando un icono "
18902
21098
"fuera del lanzador y después colocándolo de nuevo en la posición deseada."
18903
21099
 
18904
 
#: C/shell-apps-favorites.page:39(page/p)
 
21100
#. (itstool) path: page/p
 
21101
#: C/shell-apps-favorites.page:39
18905
21102
msgid ""
18906
21103
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
18907
21104
"application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
18909
21106
"Para quitar un icono de aplicación del lanzador, púlselo con el botón "
18910
21107
"derecho del ratón y seleccione <gui>No mantener en el lanzador</gui>."
18911
21108
 
18912
 
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
 
21109
#. (itstool) path: info/desc
 
21110
#: C/shell-exit.page:11
18913
21111
msgid ""
18914
21112
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
18915
21113
"so on."
18917
21115
"Aprenda cómo salir de su cuenta de usuario, cerrando la sesión, cambiando "
18918
21116
"de usuario, etc."
18919
21117
 
18920
 
#: C/shell-exit.page:29(page/title)
 
21118
#. (itstool) path: credit/name
 
21119
#: C/shell-exit.page:26
 
21120
msgid "Alexandre Franke"
 
21121
msgstr ""
 
21122
 
 
21123
#. (itstool) path: page/title
 
21124
#: C/shell-exit.page:33
18921
21125
msgid "Log out, power off, switch users"
18922
21126
msgstr "Cerrar la sesión, apagar o cambiar de usuario"
18923
21127
 
18924
 
#: C/shell-exit.page:37(page/p)
 
21128
#. (itstool) path: page/p
 
21129
#: C/shell-exit.page:41
18925
21130
msgid ""
18926
21131
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
18927
21132
"(to save power), or leave it powered on and log out."
18929
21134
"Cuando termine de utilizar su equipo, puede apagarlo, suspenderlo (para "
18930
21135
"ahorrar energía), o dejarlo encendido y cerrar su sesión."
18931
21136
 
18932
 
#: C/shell-exit.page:41(section/title)
 
21137
#. (itstool) path: section/title
 
21138
#: C/shell-exit.page:45
18933
21139
msgid "Log out or switch users"
18934
21140
msgstr "Cerrar la sesión o cambiar de usuario"
18935
21141
 
18936
 
#: C/shell-exit.page:42(section/p)
 
21142
#. (itstool) path: section/p
 
21143
#: C/shell-exit.page:46
18937
21144
msgid ""
18938
21145
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
18939
21146
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
18945
21152
"usuario, todas las aplicaciones seguirán funcionando, y todo va a estar "
18946
21153
"donde lo dejó cuando se conecte de nuevo."
18947
21154
 
18948
 
#: C/shell-exit.page:46(section/p)
 
21155
#. (itstool) path: section/p
 
21156
#: C/shell-exit.page:50
18949
21157
msgid ""
18950
 
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
 
21158
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-menubar-"
18951
21159
"intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the "
18952
21160
"appropriate option."
18953
21161
msgstr ""
18955
21163
"appmenu-intro\">menú de sistema</link> situado en el extremo derecho de la "
18956
21164
"barra de menús, y seleccione la opción apropiada."
18957
21165
 
18958
 
#: C/shell-exit.page:54(section/title)
 
21166
#. (itstool) path: section/title
 
21167
#: C/shell-exit.page:58
18959
21168
msgid "Lock the screen"
18960
21169
msgstr "Bloquear la pantalla"
18961
21170
 
18962
 
#: C/shell-exit.page:55(section/p)
 
21171
#. (itstool) path: section/p
 
21172
#: C/shell-exit.page:59
18963
21173
msgid ""
18964
21174
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
18965
21175
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
18973
21183
"contraseña para continuar su sesión. Si no bloquea su pantalla, el equipo la "
18974
21184
"bloqueará automáticamente una vez transcurrido un tiempo determinado."
18975
21185
 
18976
 
#: C/shell-exit.page:61(section/p)
 
21186
#. (itstool) path: section/p
 
21187
#: C/shell-exit.page:65
18977
21188
msgid ""
18978
21189
"To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and "
18979
21190
"select <gui>Lock Screen</gui>."
18981
21192
"Para bloquear su pantalla, pulse en el <gui>menú de sistema</gui> en la "
18982
21193
"barra de menús y seleccione <gui>Bloquear la pantalla</gui>."
18983
21194
 
18984
 
#: C/shell-exit.page:64(section/p)
 
21195
#. (itstool) path: section/p
 
21196
#: C/shell-exit.page:68
18985
21197
msgid ""
18986
21198
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
18987
21199
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
18991
21203
"sus propias cuentas pulsando <gui>Cambiar de usuario</gui> en la pantalla de "
18992
21204
"contraseña. Puede volver a su escritorio cuando hayan terminado."
18993
21205
 
18994
 
#: C/shell-exit.page:73(section/title)
 
21206
#. (itstool) path: section/title
 
21207
#: C/shell-exit.page:77
18995
21208
msgid "Suspend"
18996
21209
msgstr "Suspender"
18997
21210
 
18998
 
#: C/shell-exit.page:75(section/p)
 
21211
#. (itstool) path: section/p
 
21212
#: C/shell-exit.page:79
18999
21213
msgid ""
19000
21214
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
19001
21215
"laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. "
19009
21223
"de las funciones del equipo. Solo se usa una pequeña cantidad de energía "
19010
21224
"durante la suspensión."
19011
21225
 
19012
 
#: C/shell-exit.page:81(section/p)
 
21226
#. (itstool) path: section/p
 
21227
#: C/shell-exit.page:85
19013
21228
msgid ""
19014
21229
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
19015
21230
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
19017
21232
"Para suspender su equipo manualmente, pulse en el <gui>menú del "
19018
21233
"sistema</gui> en la barra de menús y seleccione <gui>Suspender</gui>."
19019
21234
 
19020
 
#: C/shell-exit.page:86(section/title)
 
21235
#. (itstool) path: section/title
 
21236
#: C/shell-exit.page:90
19021
21237
msgid "Power off or restart"
19022
21238
msgstr "Apagar o reiniciar"
19023
21239
 
19024
 
#: C/shell-exit.page:88(section/p)
 
21240
#. (itstool) path: section/p
 
21241
#: C/shell-exit.page:92
19025
21242
msgid ""
19026
21243
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
19027
21244
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
19029
21246
"Si quiere apagar el equipo por completo, o hacer un reinicio completo, pulse "
19030
21247
"en el <gui>menú del sistema</gui> y seleccione <gui>Apagar</gui>."
19031
21248
 
19032
 
#: C/shell-exit.page:92(section/p)
 
21249
#. (itstool) path: section/p
 
21250
#: C/shell-exit.page:96
19033
21251
msgid ""
19034
21252
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
19035
21253
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
19039
21257
"equipo, porque esto cerraría sus sesiones. Si es un usuario administrativo, "
19040
21258
"se le pedirá su contraseña para apagar."
19041
21259
 
19042
 
#: C/shell-guest-session.page:9(info/desc)
 
21260
#. (itstool) path: info/desc
 
21261
#: C/shell-guest-session.page:9
19043
21262
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
19044
21263
msgstr ""
19045
21264
"Permite a un amigo o colega compartir su equipo de una manera segura."
19046
21265
 
19047
 
#: C/shell-guest-session.page:12(credit/name)
 
21266
#. (itstool) path: credit/name
 
21267
#: C/shell-guest-session.page:12
19048
21268
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
19049
21269
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
19050
21270
 
19051
 
#: C/shell-guest-session.page:18(page/title)
 
21271
#. (itstool) path: page/title
 
21272
#: C/shell-guest-session.page:18
19052
21273
msgid "Launch a restricted guest session"
19053
21274
msgstr "Lanzar una sesión de invitado restringida"
19054
21275
 
19055
 
#: C/shell-guest-session.page:21(section/title)
 
21276
#. (itstool) path: section/title
 
21277
#: C/shell-guest-session.page:21
19056
21278
msgid "Temporary session with restricted privileges"
19057
21279
msgstr "Sesión temporal con privilegios restringidos"
19058
21280
 
19059
 
#: C/shell-guest-session.page:23(section/p)
 
21281
#. (itstool) path: section/p
 
21282
#: C/shell-guest-session.page:23
19060
21283
msgid ""
19061
21284
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
19062
21285
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
19076
21299
"y seleccione <gui>Sesión de invitado</gui>. Esto bloqueará la pantalla de su "
19077
21300
"propia sesión y abrirá la sesión de invitado."
19078
21301
 
19079
 
#: C/shell-guest-session.page:30(section/p)
 
21302
#. (itstool) path: section/p
 
21303
#: C/shell-guest-session.page:30
19080
21304
msgid ""
19081
21305
"A guest cannot view the home folders of other users, and by default any "
19082
21306
"saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means "
19089
21313
"inicia con un entorno limpio, no afectado por lo que invitados anteriores "
19090
21314
"hayan podido hacer."
19091
21315
 
19092
 
#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
 
21316
#. (itstool) path: section/title
 
21317
#: C/shell-guest-session.page:37
19093
21318
msgid "Customization"
19094
21319
msgstr "Personalización"
19095
21320
 
19096
 
#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
 
21321
#. (itstool) path: section/p
 
21322
#: C/shell-guest-session.page:39
19097
21323
msgid ""
19098
21324
"The <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\"> "
19099
21325
"Customize Guest Session</link> online tutorial explains how to customize the "
19104
21330
"Guest Session</link>» (personalizar la sesión de invitado, disponible en "
19105
21331
"inglés) explica cómo personalizar la apariencia y comportamiento."
19106
21332
 
19107
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 
21333
#. (itstool) path: info/desc
 
21334
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10
19108
21335
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
19109
21336
msgstr "Muévase por el escritorio usando el teclado."
19110
21337
 
19111
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/title)
 
21338
#. (itstool) path: page/title
 
21339
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21
19112
21340
msgid "Useful keyboard shortcuts"
19113
21341
msgstr "Atajos de teclado útiles"
19114
21342
 
19115
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23(page/p)
 
21343
#. (itstool) path: page/p
 
21344
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23
19116
21345
msgid ""
19117
21346
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
19118
21347
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
19126
21355
"información sobre cómo desplazarse por las interfaces de usuario utilizando "
19127
21356
"únicamente el teclado."
19128
21357
 
19129
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(table/title)
 
21358
#. (itstool) path: table/title
 
21359
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29
19130
21360
msgid "Getting around the desktop"
19131
21361
msgstr "Primeros pasos en el escritorio"
19132
21362
 
19133
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
 
21363
#. (itstool) path: td/p
 
21364
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
19134
21365
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
19135
21366
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
19136
21367
 
19137
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
 
21368
#. (itstool) path: td/p
 
21369
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
19138
21370
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
19139
21371
msgstr "Ventana de órdenes emergente (para ejecutar órdenes rápidamente)"
19140
21372
 
19141
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 
21373
#. (itstool) path: td/p
 
21374
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
19142
21375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
19143
21376
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
19144
21377
 
19145
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
 
21378
#. (itstool) path: td/p
 
21379
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40
19146
21380
msgid ""
19147
21381
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
19148
21382
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
19150
21384
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Cambio rápido entre ventanas.</link> "
19151
21385
"Mantenga presionada <key>Mayús</key> para un orden inverso."
19152
21386
 
19153
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
 
21387
#. (itstool) path: td/p
 
21388
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
19154
21389
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19155
21390
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19156
21391
 
19157
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
 
21392
#. (itstool) path: td/p
 
21393
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
19158
21394
msgid ""
19159
21395
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
19160
21396
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19162
21398
"Cambia entre ventanas de la misma aplicación, o desde la aplicación "
19163
21399
"seleccionada tras <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19164
21400
 
19165
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 
21401
#. (itstool) path: td/p
 
21402
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
19166
21403
msgid ""
19167
21404
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
19168
21405
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
19173
21410
"todos los demás teclados, la combinación es <key>Alt</key> más la tecla "
19174
21411
"situada encima de la tecla <key>Tab</key>, cualquiera que sea."
19175
21412
 
19176
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
 
21413
#. (itstool) path: td/p
 
21414
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
19177
21415
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
19178
21416
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Súper</key><key>S</key></keyseq>"
19179
21417
 
19180
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
 
21418
#. (itstool) path: td/p
 
21419
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
19181
21420
msgid ""
19182
21421
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
19183
21422
"workspaces\">workspaces</link>."
19185
21424
"Activar el cambiador de espacios de trabajo. Muestra una panorámica de todos "
19186
21425
"los <link xref=\"shell-workspaces\">espacios de trabajo</link>."
19187
21426
 
19188
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
21427
#. (itstool) path: td/p
 
21428
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
19189
21429
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
19190
21430
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Súper</key><key>W</key></keyseq>"
19191
21431
 
19192
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
 
21432
#. (itstool) path: td/p
 
21433
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
19193
21434
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
19194
21435
msgstr ""
19195
21436
"Activa el modo «Expo». Muestra todas las ventanas del espacio de trabajo "
19196
21437
"actual."
19197
21438
 
19198
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
 
21439
#. (itstool) path: td/p
 
21440
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
19199
21441
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
19200
21442
msgstr ""
19201
21443
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Teclas de flecha</key></keyseq>"
19202
21444
 
19203
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
 
21445
#. (itstool) path: td/p
 
21446
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
19204
21447
msgid ""
19205
21448
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
19206
21449
msgstr ""
19207
21450
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre áreas de trabajo.</link>"
19208
21451
 
19209
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
 
21452
#. (itstool) path: td/p
 
21453
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
19210
21454
msgid ""
19211
21455
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
19212
21456
"keys</key></keyseq>"
19214
21458
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Teclas de "
19215
21459
"flecha</key></keyseq>"
19216
21460
 
19217
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 
21461
#. (itstool) path: td/p
 
21462
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
19218
21463
msgid ""
19219
21464
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
19220
21465
"different workspace.</link>"
19222
21467
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mueve la ventana actual a otro "
19223
21468
"espacio de trabajo.</link>"
19224
21469
 
19225
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
 
21470
#. (itstool) path: td/p
 
21471
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
19226
21472
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
19227
21473
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
19228
21474
 
19229
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
 
21475
#. (itstool) path: td/p
 
21476
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72
19230
21477
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
19231
21478
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Cierre sesión.</link>"
19232
21479
 
19233
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
21480
#. (itstool) path: td/p
 
21481
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
19234
21482
msgid ""
19235
21483
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
19236
21484
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
19238
21486
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
19239
21487
"key\">Súper</key><key>D</key></keyseq>"
19240
21488
 
19241
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 
21489
#. (itstool) path: td/p
 
21490
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
19242
21491
msgid ""
19243
21492
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
19244
21493
"windows."
19246
21495
"Oculta todas las ventanas y muestra el escritorio. Pulse de nuevo las teclas "
19247
21496
"para restaurar sus ventanas."
19248
21497
 
19249
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
21498
#. (itstool) path: td/p
 
21499
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79
19250
21500
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
19251
21501
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
19252
21502
 
19253
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
 
21503
#. (itstool) path: td/p
 
21504
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
19254
21505
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
19255
21506
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear la pantalla.</link>"
19256
21507
 
19257
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(table/title)
 
21508
#. (itstool) path: table/title
 
21509
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85
19258
21510
msgid "Common editing shortcuts"
19259
21511
msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes"
19260
21512
 
19261
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
 
21513
#. (itstool) path: td/p
 
21514
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
19262
21515
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19263
21516
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19264
21517
 
19265
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
 
21518
#. (itstool) path: td/p
 
21519
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88
19266
21520
msgid "Select all text or items in a list."
19267
21521
msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista."
19268
21522
 
19269
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
21523
#. (itstool) path: td/p
 
21524
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91
19270
21525
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19271
21526
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19272
21527
 
19273
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
 
21528
#. (itstool) path: td/p
 
21529
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
19274
21530
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
19275
21531
msgstr ""
19276
21532
"Cortar (quitar) el texto o los elementos seleccionados y colocarlo en el "
19277
21533
"escritorio."
19278
21534
 
19279
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
21535
#. (itstool) path: td/p
 
21536
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95
19280
21537
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19281
21538
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19282
21539
 
19283
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 
21540
#. (itstool) path: td/p
 
21541
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
19284
21542
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
19285
21543
msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles."
19286
21544
 
19287
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
21545
#. (itstool) path: td/p
 
21546
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
19288
21547
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19289
21548
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19290
21549
 
19291
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
 
21550
#. (itstool) path: td/p
 
21551
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
19292
21552
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19293
21553
msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
19294
21554
 
19295
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 
21555
#. (itstool) path: td/p
 
21556
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103
19296
21557
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19297
21558
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19298
21559
 
19299
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
 
21560
#. (itstool) path: td/p
 
21561
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
19300
21562
msgid "Undo the last action."
19301
21563
msgstr "Deshacer la última acción."
19302
21564
 
19303
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(table/title)
 
21565
#. (itstool) path: table/title
 
21566
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
19304
21567
msgid "Capturing from the screen"
19305
21568
msgstr "Capturar la pantalla"
19306
21569
 
19307
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
 
21570
#. (itstool) path: td/p
 
21571
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
19308
21572
msgid "<key>Print Screen</key>"
19309
21573
msgstr "<key>Imprimir pantalla</key>"
19310
21574
 
19311
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(td/p)
 
21575
#. (itstool) path: td/p
 
21576
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
19312
21577
msgid ""
19313
21578
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
19314
21579
msgstr ""
19315
21580
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de "
19316
21581
"pantalla.</link>"
19317
21582
 
19318
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
21583
#. (itstool) path: td/p
 
21584
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
19319
21585
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
19320
21586
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imprimir pantalla</key></keyseq>"
19321
21587
 
19322
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
 
21588
#. (itstool) path: td/p
 
21589
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
19323
21590
msgid ""
19324
21591
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
19325
21592
"window.</link>"
19327
21594
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de una "
19328
21595
"ventana.</link>"
19329
21596
 
19330
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
 
21597
#. (itstool) path: td/p
 
21598
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
19331
21599
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
19332
21600
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Impr Pant</key></keyseq>"
19333
21601
 
19334
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
 
21602
#. (itstool) path: td/p
 
21603
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
19335
21604
msgid ""
19336
21605
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
19337
21606
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
19341
21610
"la pantalla.</link> El puntero toma la forma de una mira de cruz. Pulse y "
19342
21611
"arrastre para seleccionar un área."
19343
21612
 
19344
 
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
 
21613
#. (itstool) path: info/title
 
21614
#: C/shell-overview.page:9
19345
21615
msgctxt "link:trail"
19346
21616
msgid "Desktop"
19347
21617
msgstr "Escritorio"
19348
21618
 
19349
 
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
 
21619
#. (itstool) path: info/desc
 
21620
#: C/shell-overview.page:11
19350
21621
msgid ""
19351
21622
"<link xref=\"unity-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
19352
21623
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-"
19358
21629
"windows\">ventanas</link>, <link xref=\"addremove-install\">instalar "
19359
21630
"software adicional</link>…"
19360
21631
 
19361
 
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
 
21632
#. (itstool) path: page/title
 
21633
#: C/shell-overview.page:28
19362
21634
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
19363
21635
msgstr "Escritorio, aplicaciones y ventanas"
19364
21636
 
19365
 
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
 
21637
#. (itstool) path: section/title
 
21638
#: C/shell-overview.page:33
19366
21639
msgid "The Desktop"
19367
21640
msgstr "El escritorio"
19368
21641
 
19369
 
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
 
21642
#. (itstool) path: section/title
 
21643
#: C/shell-overview.page:37
19370
21644
msgid "Applications and windows"
19371
21645
msgstr "Aplicaciones y ventanas"
19372
21646
 
19373
 
#: C/shell-overview.page:41(section/title)
 
21647
#. (itstool) path: section/title
 
21648
#: C/shell-overview.page:41
19374
21649
msgid "Add and remove software"
19375
21650
msgstr "Añadir y eliminar software"
19376
21651
 
19377
 
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
 
21652
#. (itstool) path: info/desc
 
21653
#: C/shell-windows-maximize.page:10
19378
21654
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
19379
21655
msgstr ""
19380
21656
"Haga doble pulsación o arrastre la barra de título para maximizar o "
19381
21657
"restaurar una ventana."
19382
21658
 
19383
 
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
 
21659
#. (itstool) path: page/title
 
21660
#: C/shell-windows-maximize.page:22
19384
21661
msgid "Maximize and unmaximize a window"
19385
21662
msgstr "Maximizar y desmaximizar una ventana"
19386
21663
 
19387
 
#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
 
21664
#. (itstool) path: page/p
 
21665
#: C/shell-windows-maximize.page:24
19388
21666
msgid ""
19389
21667
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
19390
21668
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
19399
21677
"dos pantallas a la vez. Consulte <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> para "
19400
21678
"obtener más información."
19401
21679
 
19402
 
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
 
21680
#. (itstool) path: page/p
 
21681
#: C/shell-windows-maximize.page:30
19403
21682
msgid ""
19404
21683
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
19405
21684
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
19412
21691
"<key>Ctrl</key> y <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> y "
19413
21692
"presione <key>↑</key>."
19414
21693
 
19415
 
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 
21694
#. (itstool) path: page/p
 
21695
#: C/shell-windows-maximize.page:35
19416
21696
msgid ""
19417
21697
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
19418
21698
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
19426
21706
"utilizar el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link "
19427
21707
"xref=\"windows-key\">Super</link></key> <key>↓</key></keyseq>."
19428
21708
 
19429
 
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
19430
 
#: C/shell-windows-tiled.page:40(note/p)
 
21709
#. (itstool) path: note/p
 
21710
#: C/shell-windows-maximize.page:41
 
21711
#: C/shell-windows-tiled.page:40
19431
21712
msgid ""
19432
21713
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
19433
21714
msgstr ""
19434
21715
"Mantenga presionada la tecla <key>Alt</key> y arrastre una ventana en "
19435
21716
"cualquier sitio para moverla."
19436
21717
 
19437
 
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
 
21718
#. (itstool) path: info/desc
 
21719
#: C/shell-windows.page:9
19438
21720
msgid "Move and organize your windows."
19439
21721
msgstr "Mover y organizar sus ventanas."
19440
21722
 
19441
 
#: C/shell-windows.page:21(page/title)
 
21723
#. (itstool) path: page/title
 
21724
#: C/shell-windows.page:21
19442
21725
msgid "Windows and workspaces"
19443
21726
msgstr "Ventanas y áreas de trabajo"
19444
21727
 
19445
 
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
 
21728
#. (itstool) path: page/p
 
21729
#: C/shell-windows.page:23
19446
21730
msgid ""
19447
21731
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
19448
21732
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
19452
21736
"ejecución. Usando el <gui>tablero</gui> y el <gui>lanzador</gui>, puede "
19453
21737
"abrir aplicaciones nuevas y controlar qué ventana está activa."
19454
21738
 
19455
 
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
 
21739
#. (itstool) path: page/p
 
21740
#: C/shell-windows.page:25
19456
21741
msgid ""
19457
21742
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
19458
21743
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
19462
21747
"de trabajo. Visite los temas de ayuda de ventana y área de trabajo que se "
19463
21748
"muestran a continuación para aprender mejor cómo usar estas características."
19464
21749
 
19465
 
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
 
21750
#. (itstool) path: info/title
 
21751
#: C/shell-windows.page:49
19466
21752
msgctxt "link:trail"
19467
21753
msgid "Windows"
19468
21754
msgstr "Ventanas"
19469
21755
 
19470
 
#: C/shell-windows.page:51(section/title)
 
21756
#. (itstool) path: section/title
 
21757
#: C/shell-windows.page:51
19471
21758
msgid "Working with windows"
19472
21759
msgstr "Trabajar con ventanas"
19473
21760
 
19474
 
#: C/shell-windows.page:56(info/title)
 
21761
#. (itstool) path: info/title
 
21762
#: C/shell-windows.page:56
19475
21763
msgctxt "link:trail"
19476
21764
msgid "Workspaces"
19477
21765
msgstr "Áreas de trabajo"
19478
21766
 
19479
 
#: C/shell-windows.page:58(section/title)
 
21767
#. (itstool) path: section/title
 
21768
#: C/shell-windows.page:58
19480
21769
msgid "Working with workspaces"
19481
21770
msgstr "Trabajar con áreas de trabajo:"
19482
21771
 
19483
 
#: C/shell-windows-states.page:10(info/desc)
 
21772
#. (itstool) path: info/desc
 
21773
#: C/shell-windows-states.page:10
19484
21774
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
19485
21775
msgstr "Restaurar, redimensionar, organizar y ocultar."
19486
21776
 
19487
 
#: C/shell-windows-states.page:23(page/title)
 
21777
#. (itstool) path: page/title
 
21778
#: C/shell-windows-states.page:23
19488
21779
msgid "Window operations"
19489
21780
msgstr "Operaciones con ventanas"
19490
21781
 
19491
 
#: C/shell-windows-states.page:25(page/p)
 
21782
#. (itstool) path: page/p
 
21783
#: C/shell-windows-states.page:25
19492
21784
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
19493
21785
msgstr ""
19494
21786
"Las ventanas se pueden cambiar de tamaño o encubrirlas  para mejorar el "
19495
21787
"flujo de trabajo."
19496
21788
 
19497
 
#: C/shell-windows-states.page:29(section/title)
 
21789
#. (itstool) path: section/title
 
21790
#: C/shell-windows-states.page:29
19498
21791
msgid "Minimize, restore and close"
19499
21792
msgstr "Minimizar, restaurar y cerrar"
19500
21793
 
19501
 
#: C/shell-windows-states.page:31(section/p)
 
21794
#. (itstool) path: section/p
 
21795
#: C/shell-windows-states.page:31
19502
21796
msgid "To minimize or hide a window:"
19503
21797
msgstr "Para minimizar u ocultar una ventana:"
19504
21798
 
19505
 
#: C/shell-windows-states.page:34(item/p)
 
21799
#. (itstool) path: item/p
 
21800
#: C/shell-windows-states.page:34
19506
21801
msgid ""
19507
21802
"Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's "
19508
21803
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
19515
21810
"extremo superior de la pantalla. De lo contrario, el botón para minimizar "
19516
21811
"aparecerá en la parte superior de la ventana de la aplicación."
19517
21812
 
19518
 
#: C/shell-windows-states.page:39(item/p)
 
21813
#. (itstool) path: item/p
 
21814
#: C/shell-windows-states.page:39
19519
21815
msgid ""
19520
21816
"Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
19521
21817
"window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
19525
21821
"menú de la ventana. Luego presione <key>n</key>. La ventana se reduce al "
19526
21822
"icono del lanzador."
19527
21823
 
19528
 
#: C/shell-windows-states.page:45(section/p)
 
21824
#. (itstool) path: section/p
 
21825
#: C/shell-windows-states.page:45
19529
21826
msgid "To restore the window:"
19530
21827
msgstr "Para restaurar la ventana:"
19531
21828
 
19532
 
#: C/shell-windows-states.page:48(item/p)
 
21829
#. (itstool) path: item/p
 
21830
#: C/shell-windows-states.page:48
19533
21831
msgid ""
19534
21832
"Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or "
19535
21833
"retrieve it from the window switcher by pressing "
19539
21837
"recupérelo del conmutador de ventanas pulsando "
19540
21838
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19541
21839
 
19542
 
#: C/shell-windows-states.page:54(section/p)
 
21840
#. (itstool) path: section/p
 
21841
#: C/shell-windows-states.page:54
19543
21842
msgid "To close the window:"
19544
21843
msgstr "Para cerrar la ventana:"
19545
21844
 
19546
 
#: C/shell-windows-states.page:57(item/p)
 
21845
#. (itstool) path: item/p
 
21846
#: C/shell-windows-states.page:57
19547
21847
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
19548
21848
msgstr ""
19549
21849
"Pulse en la <gui>x</gui> situada en la esquina superior izquierda de la "
19550
21850
"ventana, o"
19551
21851
 
19552
 
#: C/shell-windows-states.page:60(item/p)
 
21852
#. (itstool) path: item/p
 
21853
#: C/shell-windows-states.page:60
19553
21854
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
19554
21855
msgstr "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, o"
19555
21856
 
19556
 
#: C/shell-windows-states.page:63(item/p)
 
21857
#. (itstool) path: item/p
 
21858
#: C/shell-windows-states.page:63
19557
21859
msgid ""
19558
21860
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
19559
21861
"menu. Then press <key>c</key>."
19561
21863
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar el "
19562
21864
"menú de la ventana. Entonces pulse <key>c</key>."
19563
21865
 
19564
 
#: C/shell-windows-states.page:71(section/title)
 
21866
#. (itstool) path: section/title
 
21867
#: C/shell-windows-states.page:71
19565
21868
msgid "Resize"
19566
21869
msgstr "Redimensionar"
19567
21870
 
19568
 
#: C/shell-windows-states.page:74(note/p)
 
21871
#. (itstool) path: note/p
 
21872
#: C/shell-windows-states.page:74
19569
21873
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
19570
21874
msgstr ""
19571
21875
"No se puede cambiar el tamaño de una ventana si esta está "
19572
21876
"<em>maximizada</em>."
19573
21877
 
19574
 
#: C/shell-windows-states.page:76(section/p)
 
21878
#. (itstool) path: section/p
 
21879
#: C/shell-windows-states.page:76
19575
21880
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
19576
21881
msgstr "Para cambiar el tamaño de una ventana horizontal  o verticalmente:"
19577
21882
 
19578
 
#: C/shell-windows-states.page:79(item/p)
 
21883
#. (itstool) path: item/p
 
21884
#: C/shell-windows-states.page:79
19579
21885
msgid ""
19580
21886
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
19581
21887
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
19584
21890
"cambie a un «puntero de esquina». Pulse y arrastre para cambiar el tamaño de "
19585
21891
"la ventana en cualquier dirección."
19586
21892
 
19587
 
#: C/shell-windows-states.page:83(section/p)
 
21893
#. (itstool) path: section/p
 
21894
#: C/shell-windows-states.page:83
19588
21895
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
19589
21896
msgstr "Para redimensionar solo en la dirección horizontal:"
19590
21897
 
19591
 
#: C/shell-windows-states.page:86(item/p)
 
21898
#. (itstool) path: item/p
 
21899
#: C/shell-windows-states.page:86
19592
21900
msgid ""
19593
21901
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
19594
21902
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
19597
21905
"convierta en un «puntero lateral». Haga clic y mantenga pulsado el botón "
19598
21906
"mientras arrastra el ratón para cambiar el tamaño horizontal de la ventana."
19599
21907
 
19600
 
#: C/shell-windows-states.page:90(section/p)
 
21908
#. (itstool) path: section/p
 
21909
#: C/shell-windows-states.page:90
19601
21910
msgid "To resize only in the vertical direction:"
19602
21911
msgstr "Para redimensionar solo en la dirección vertical:"
19603
21912
 
19604
 
#: C/shell-windows-states.page:93(item/p)
 
21913
#. (itstool) path: item/p
 
21914
#: C/shell-windows-states.page:93
19605
21915
msgid ""
19606
21916
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
19607
21917
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
19611
21921
"hasta que cambie a un «puntero superior» o «puntero inferior» "
19612
21922
"respectivamente. Pulse y arrastre para cambiar el tamaño en forma vertical."
19613
21923
 
19614
 
#: C/shell-windows-states.page:103(section/title)
 
21924
#. (itstool) path: section/title
 
21925
#: C/shell-windows-states.page:103
19615
21926
msgid "Arranging windows in your workspace"
19616
21927
msgstr "Organizar las ventanas en su área de trabajo"
19617
21928
 
19618
 
#: C/shell-windows-states.page:105(section/p)
 
21929
#. (itstool) path: section/p
 
21930
#: C/shell-windows-states.page:105
19619
21931
msgid "To place two windows side by side:"
19620
21932
msgstr "Para colocar dos ventanas juntas:"
19621
21933
 
19622
 
#: C/shell-windows-states.page:108(item/p)
 
21934
#. (itstool) path: item/p
 
21935
#: C/shell-windows-states.page:108
19623
21936
msgid ""
19624
21937
"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
19625
21938
"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
19631
21944
"toque el borde, se resaltará la mitad izquierda de la pantalla. Suelte el "
19632
21945
"botón del ratón y la ventana llenará dicha mitad de la pantalla."
19633
21946
 
19634
 
#: C/shell-windows-states.page:112(item/p)
 
21947
#. (itstool) path: item/p
 
21948
#: C/shell-windows-states.page:112
19635
21949
msgid ""
19636
21950
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
19637
21951
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
19640
21954
"pantalla se resalte, suéltela. Las dos ventanas ocupan una mitad de la "
19641
21955
"pantalla."
19642
21956
 
19643
 
#: C/shell-windows-states.page:118(note/p)
 
21957
#. (itstool) path: note/p
 
21958
#: C/shell-windows-states.page:118
19644
21959
msgid ""
19645
21960
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
19646
21961
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
19651
21966
"encontrar esto más fácil que pulsar en la <gui>barra de título</gui> de una "
19652
21967
"aplicación."
19653
21968
 
19654
 
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
 
21969
#. (itstool) path: info/desc
 
21970
#: C/shell-windows-switching.page:11
19655
21971
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19656
21972
msgstr "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19657
21973
 
19658
 
#: C/shell-windows-switching.page:26(page/title)
 
21974
#. (itstool) path: page/title
 
21975
#: C/shell-windows-switching.page:26
19659
21976
msgid "Switch between windows"
19660
21977
msgstr "Cambiar entre ventanas"
19661
21978
 
19662
 
#: C/shell-windows-switching.page:34(section/title)
 
21979
#. (itstool) path: section/title
 
21980
#: C/shell-windows-switching.page:34
19663
21981
msgid "From the launcher"
19664
21982
msgstr "Desde el lanzador"
19665
21983
 
19666
 
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
 
21984
#. (itstool) path: item/p
 
21985
#: C/shell-windows-switching.page:36
19667
21986
msgid ""
19668
21987
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
19669
21988
"your screen."
19671
21990
"Muestre el <gui>lanzador</gui> moviendo el ratón a la esquina superior "
19672
21991
"izquierda de la pantalla."
19673
21992
 
19674
 
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
 
21993
#. (itstool) path: item/p
 
21994
#: C/shell-windows-switching.page:39
19675
21995
msgid ""
19676
21996
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
19677
21997
"Click on a running application icon to switch to it."
19680
22000
"a la izquierda. Pulse en el icono de una aplicación que se esté ejecutando "
19681
22001
"para pasar a ella."
19682
22002
 
19683
 
#: C/shell-windows-switching.page:43(item/p)
 
22003
#. (itstool) path: item/p
 
22004
#: C/shell-windows-switching.page:43
19684
22005
msgid ""
19685
22006
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
19686
22007
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
19691
22012
"segunda vez para mostrar una panorámica de todas sus ventanas abiertas. "
19692
22013
"Pulse en la ventana a la que quiere pasar."
19693
22014
 
19694
 
#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
 
22015
#. (itstool) path: section/title
 
22016
#: C/shell-windows-switching.page:52
19695
22017
msgid "From the keyboard"
19696
22018
msgstr "Desde el teclado"
19697
22019
 
19698
 
#: C/shell-windows-switching.page:54(item/p)
 
22020
#. (itstool) path: item/p
 
22021
#: C/shell-windows-switching.page:54
19699
22022
msgid ""
19700
22023
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
19701
22024
"<gui>window switcher</gui>."
19703
22026
"Oprima <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para que aparezca el "
19704
22027
"<gui>conmutador de ventanas</gui>."
19705
22028
 
19706
 
#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
 
22029
#. (itstool) path: item/p
 
22030
#: C/shell-windows-switching.page:57
19707
22031
msgid ""
19708
22032
"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
19709
22033
"switcher."
19711
22035
"Suelte la tecla <key>Alt</key> para seleccionar la siguiente ventana "
19712
22036
"(resaltada) en el selector."
19713
22037
 
19714
 
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 
22038
#. (itstool) path: item/p
 
22039
#: C/shell-windows-switching.page:59
19715
22040
msgid ""
19716
22041
"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
19717
22042
"to cycle through the list of open windows, or "
19722
22047
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq> para recorrerlas en sentido "
19723
22048
"inverso."
19724
22049
 
19725
 
#: C/shell-windows-switching.page:64(note/p)
 
22050
#. (itstool) path: note/p
 
22051
#: C/shell-windows-switching.page:64
19726
22052
msgid ""
19727
22053
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
19728
22054
"applications with multiple windows pop up as you click through."
19730
22056
"Las ventanas en el selector de ventanas se agrupan por aplicación. La vistas "
19731
22057
"previas de aplicaciones con varias ventanas emergen según las recorre."
19732
22058
 
19733
 
#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
 
22059
#. (itstool) path: item/p
 
22060
#: C/shell-windows-switching.page:68
19734
22061
msgid ""
19735
22062
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
19736
22063
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
19740
22067
"ventanas con la teclas <key>→</key> o <key>←</key>, o seleccionar una "
19741
22068
"haciendo clic con el ratón."
19742
22069
 
19743
 
#: C/shell-windows-switching.page:71(item/p)
 
22070
#. (itstool) path: item/p
 
22071
#: C/shell-windows-switching.page:71
19744
22072
msgid ""
19745
22073
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
19746
22074
"<key>↓</key> key."
19748
22076
"Las vistas previas de las aplicaciones con una sola ventana se puede mostrar "
19749
22077
"con la tecla <key>↓</key>."
19750
22078
 
19751
 
#: C/shell-windows-switching.page:75(note/p)
 
22079
#. (itstool) path: note/p
 
22080
#: C/shell-windows-switching.page:75
19752
22081
msgid ""
19753
22082
"Only windows from the current <link xref=\"shell-"
19754
22083
"workspaces\">workspace</link> will be shown. To show windows from all "
19761
22090
"<key>Alt</key> y pulse <key>Tab</key> o "
19762
22091
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>."
19763
22092
 
19764
 
#: C/shell-windows-switching.page:85(item/p)
 
22093
#. (itstool) path: item/p
 
22094
#: C/shell-windows-switching.page:85
19765
22095
msgid ""
19766
22096
"Press <keyseq><key><link xref=\"windows-"
19767
22097
"key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> to show all open windows "
19771
22101
"key\">Súper</link></key><key>W</key></keyseq> para mostrar todas las "
19772
22102
"ventanas abiertas desde lejos."
19773
22103
 
19774
 
#: C/shell-windows-switching.page:89(item/p)
 
22104
#. (itstool) path: item/p
 
22105
#: C/shell-windows-switching.page:89
19775
22106
msgid "Click the window you want to switch to."
19776
22107
msgstr "Pulse en la ventana a la que quiere cambiar."
19777
22108
 
19778
 
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
 
22109
#. (itstool) path: info/desc
 
22110
#: C/shell-windows-tiled.page:10
19779
22111
msgid "Maximize two windows side-by-side."
19780
22112
msgstr "Maximizar dos ventanas lado a lado."
19781
22113
 
19782
 
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
 
22114
#. (itstool) path: page/title
 
22115
#: C/shell-windows-tiled.page:23
19783
22116
msgid "Tile windows"
19784
22117
msgstr "Ventanas en mosaico"
19785
22118
 
19786
 
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
 
22119
#. (itstool) path: page/p
 
22120
#: C/shell-windows-tiled.page:25
19787
22121
msgid ""
19788
22122
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
19789
22123
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
19793
22127
"pantalla, lo que le permite colocar dos ventanas una junto a la otra para "
19794
22128
"poder cambiar rápidamente de una a otra."
19795
22129
 
19796
 
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
 
22130
#. (itstool) path: page/p
 
22131
#: C/shell-windows-tiled.page:29
19797
22132
msgid ""
19798
22133
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
19799
22134
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
19807
22142
"<key>Ctrl</key> y <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> y "
19808
22143
"presione <key>←</key> o <key>→</key> key."
19809
22144
 
19810
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
 
22145
#. (itstool) path: info/desc
 
22146
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11
19811
22147
msgid ""
19812
22148
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
19813
22149
msgstr ""
19814
22150
"Abra el cambiador de espacios de trabajo y arrastre la ventana a un espacio "
19815
22151
"de trabajo diferente."
19816
22152
 
19817
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
 
22153
#. (itstool) path: page/title
 
22154
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25
19818
22155
msgid "Move a window to a different workspace"
19819
22156
msgstr "Mover una ventana a un área de trabajo diferente"
19820
22157
 
19821
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
19822
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
 
22158
#. (itstool) path: page/p
 
22159
#. (itstool) path: item/title
 
22160
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27
 
22161
#: C/shell-workspaces-switch.page:28
19823
22162
msgid "Using the mouse:"
19824
22163
msgstr "Usando el ratón:"
19825
22164
 
19826
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
 
22165
#. (itstool) path: item/p
 
22166
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
19827
22167
msgid ""
19828
22168
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
19829
22169
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
19832
22172
"del <gui>cambiador de espacios de trabajo</gui> situado cerca de la parte "
19833
22173
"inferior."
19834
22174
 
19835
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
 
22175
#. (itstool) path: item/p
 
22176
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
19836
22177
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
19837
22178
msgstr "Arrastre la ventana al espacio de trabajo que desee."
19838
22179
 
19839
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(page/p)
19840
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:33(item/title)
 
22180
#. (itstool) path: page/p
 
22181
#. (itstool) path: item/title
 
22182
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39
 
22183
#: C/shell-workspaces-switch.page:33
19841
22184
msgid "Using the keyboard:"
19842
22185
msgstr "Usando el teclado:"
19843
22186
 
19844
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42(item/p)
 
22187
#. (itstool) path: item/p
 
22188
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
19845
22189
msgid "Select the window you want to move."
19846
22190
msgstr "Seleccione la ventana que quiera mover."
19847
22191
 
19848
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p)
 
22192
#. (itstool) path: item/p
 
22193
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
19849
22194
msgid ""
19850
22195
"Press "
19851
22196
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> "
19857
22202
"para mover la ventana a un espacio de trabajo situado a la derecha del "
19858
22203
"espacio de trabajo actual en el <gui>conmutador de espacios de trabajo</gui>."
19859
22204
 
19860
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:51(item/p)
 
22205
#. (itstool) path: item/p
 
22206
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:51
19861
22207
msgid ""
19862
22208
"Press "
19863
22209
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> "
19869
22215
"para mover la ventana a un espacio de trabajo situado a la izquierda del "
19870
22216
"espacio de trabajo actual en el <gui>conmutador de espacios de trabajo</gui>."
19871
22217
 
19872
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p)
 
22218
#. (itstool) path: item/p
 
22219
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57
19873
22220
msgid ""
19874
22221
"Press "
19875
22222
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> "
19881
22228
"para mover la ventana a un espacio de trabajo que se encuentre debajo del "
19882
22229
"espacio de trabajo actual en el <gui>conmutador de espacios de trabajo</gui>."
19883
22230
 
19884
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:63(item/p)
 
22231
#. (itstool) path: item/p
 
22232
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:63
19885
22233
msgid ""
19886
22234
"Press "
19887
22235
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
19893
22241
"para mover la ventana a un espacio de trabajo que se encuentre encima del "
19894
22242
"espacio de trabajo actual en el <gui>conmutador de espacios de trabajo</gui>."
19895
22243
 
 
22244
#. (itstool) path: media
19896
22245
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19897
22246
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19898
22247
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19899
22248
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19900
 
#: C/shell-workspaces.page:26(media)
 
22249
#: C/shell-workspaces.page:26
19901
22250
msgctxt "_"
19902
22251
msgid ""
19903
22252
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
19906
22255
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
19907
22256
"md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
19908
22257
 
19909
 
#: C/shell-workspaces.page:10(info/desc)
 
22258
#. (itstool) path: info/desc
 
22259
#: C/shell-workspaces.page:10
19910
22260
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
19911
22261
msgstr ""
19912
22262
"Las áreas de trabajo son una manera de agrupar ventanas en su escritorio."
19913
22263
 
19914
 
#: C/shell-workspaces.page:23(page/title)
 
22264
#. (itstool) path: page/title
 
22265
#: C/shell-workspaces.page:23
19915
22266
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
19916
22267
msgstr "¿Qué es un área de trabajo y cómo me ayudará?"
19917
22268
 
19918
 
#: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
 
22269
#. (itstool) path: media/p
 
22270
#: C/shell-workspaces.page:27
19919
22271
msgid "Workspace switcher button"
19920
22272
msgstr "Botón del cambiador de espacios de trabajo"
19921
22273
 
19922
 
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
 
22274
#. (itstool) path: page/p
 
22275
#: C/shell-workspaces.page:30
19923
22276
msgid ""
19924
22277
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
19925
22278
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
19930
22283
"espacios de trabajo disminuyen el desorden y facilita la navegación por el "
19931
22284
"escritorio."
19932
22285
 
19933
 
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
 
22286
#. (itstool) path: page/p
 
22287
#: C/shell-workspaces.page:33
19934
22288
msgid ""
19935
22289
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
19936
22290
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
19943
22297
"que está realizando en un espacio de trabajo diferente. El gestor de música "
19944
22298
"puede estar en un tercer espacio de trabajo."
19945
22299
 
19946
 
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
 
22300
#. (itstool) path: page/p
 
22301
#: C/shell-workspaces.page:38
19947
22302
msgid ""
19948
22303
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
19949
22304
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
19956
22311
"trabajo, organizados en 2 filas y 2 columnas. Puede cambiar el número de "
19957
22312
"espacios de trabajo:"
19958
22313
 
19959
 
#: C/shell-workspaces.page:41(steps/title)
 
22314
#. (itstool) path: steps/title
 
22315
#: C/shell-workspaces.page:41
19960
22316
msgid "Change the number of workspaces"
19961
22317
msgstr "Cambiar el número de espacios de trabajo"
19962
22318
 
19963
 
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
 
22319
#. (itstool) path: item/p
 
22320
#: C/shell-workspaces.page:42
19964
22321
msgid ""
19965
22322
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
19966
22323
"<app>Terminal</app>."
19968
22325
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra el "
19969
22326
"<app>Terminal</app>."
19970
22327
 
19971
 
#: C/shell-workspaces.page:43(item/p)
 
22328
#. (itstool) path: item/p
 
22329
#: C/shell-workspaces.page:43
19972
22330
msgid ""
19973
22331
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
19974
22332
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
19976
22334
"Para cambiar el número de filas, teclee la orden siguiente, sustituyendo el "
19977
22335
"número final por el número que desee. Pulse <key>Intro</key>."
19978
22336
 
19979
 
#: C/shell-workspaces.page:46(item/p)
 
22337
#. (itstool) path: item/p
 
22338
#: C/shell-workspaces.page:46
19980
22339
msgid ""
19981
22340
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
19982
22341
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
19984
22343
"Para cambiar el número de columnas, teclee la orden siguiente, sustituyendo "
19985
22344
"el número final por el número que desee. Pulse <key>Intro</key>."
19986
22345
 
 
22346
#. (itstool) path: media
19987
22347
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19988
22348
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19989
22349
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19990
22350
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19991
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:56(media)
 
22351
#: C/shell-workspaces-switch.page:56
19992
22352
msgctxt "_"
19993
22353
msgid ""
19994
22354
"external ref='figures/unity-windows.png' "
19997
22357
"external ref='figures/unity-windows.png' "
19998
22358
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
19999
22359
 
20000
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
 
22360
#. (itstool) path: info/desc
 
22361
#: C/shell-workspaces-switch.page:11
20001
22362
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
20002
22363
msgstr ""
20003
22364
"Abra el cambiador de espacios de trabajo y pulse dos veces sobre uno de "
20004
22365
"ellos."
20005
22366
 
20006
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
 
22367
#. (itstool) path: page/title
 
22368
#: C/shell-workspaces-switch.page:24
20007
22369
msgid "Switch between workspaces"
20008
22370
msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"
20009
22371
 
20010
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
 
22372
#. (itstool) path: item/p
 
22373
#: C/shell-workspaces-switch.page:29
20011
22374
msgid ""
20012
22375
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
20013
22376
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
20020
22383
"para pasar a él, pulse de nuevo el botón del cambiador de espacios de "
20021
22384
"trabajo para volver a su espacio de trabajo anterior."
20022
22385
 
20023
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
 
22386
#. (itstool) path: item/p
 
22387
#: C/shell-workspaces-switch.page:37
20024
22388
msgid ""
20025
22389
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
20026
22390
"a workspace which is to the right of the current workspace."
20028
22392
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover "
20029
22393
"a un área de trabajo que está a la derecha del área de trabajo actual."
20030
22394
 
20031
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
 
22395
#. (itstool) path: item/p
 
22396
#: C/shell-workspaces-switch.page:40
20032
22397
msgid ""
20033
22398
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
20034
22399
"a workspace which is to the left of the current workspace."
20036
22401
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover "
20037
22402
"a un área de trabajo que está a la izquierda del área de trabajo actual."
20038
22403
 
20039
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
 
22404
#. (itstool) path: item/p
 
22405
#: C/shell-workspaces-switch.page:45
20040
22406
msgid ""
20041
22407
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
20042
22408
"a workspace which is below the current workspace."
20044
22410
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> para mover "
20045
22411
"a un área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual."
20046
22412
 
20047
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:48(item/p)
 
22413
#. (itstool) path: item/p
 
22414
#: C/shell-workspaces-switch.page:48
20048
22415
msgid ""
20049
22416
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
20050
22417
"a workspace which is above the current workspace."
20052
22419
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para "
20053
22420
"moverse a un área de trabajo que esté encima de la actual."
20054
22421
 
20055
 
#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
 
22422
#. (itstool) path: info/desc
 
22423
#: C/sound-alert.page:14
20056
22424
msgid ""
20057
22425
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
20058
22426
"alert sounds."
20060
22428
"Elija el sonido para reproducir los mensajes, establezca el volumen de "
20061
22429
"alerta, o desactive los sonidos de alerta."
20062
22430
 
20063
 
#: C/sound-alert.page:19(page/title)
 
22431
#. (itstool) path: page/title
 
22432
#: C/sound-alert.page:19
20064
22433
msgid "Choose or disable the alert sound"
20065
22434
msgstr "Elija o desactive la alerta de sonido"
20066
22435
 
20067
 
#: C/sound-alert.page:21(page/p)
 
22436
#. (itstool) path: page/p
 
22437
#: C/sound-alert.page:21
20068
22438
msgid ""
20069
22439
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
20070
22440
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
20075
22445
"para las alertas, asignar el volumen de las alertas independientemente del "
20076
22446
"volumen de su sistema, o desactivar los sonidos de alerta completamente."
20077
22447
 
20078
 
#: C/sound-alert.page:27(item/p)
20079
 
#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
 
22448
#. (itstool) path: item/p
 
22449
#: C/sound-alert.page:27
 
22450
#: C/sound-nosound.page:65
20080
22451
msgid ""
20081
22452
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
20082
22453
"<gui>Sound Settings</gui>."
20084
22455
"Pulse en el <gui>menú de sonido</gui> de la <gui>barra de menús</gui> y "
20085
22456
"pulse en <gui>Preferencias de sonido</gui>."
20086
22457
 
20087
 
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
 
22458
#. (itstool) path: item/p
 
22459
#: C/sound-alert.page:28
20088
22460
msgid ""
20089
22461
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
20090
22462
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
20093
22465
"Cada sonido se reproducirá al hacer clic en él, de manera que pueda escuchar "
20094
22466
"cómo suena."
20095
22467
 
20096
 
#: C/sound-alert.page:32(page/p)
 
22468
#. (itstool) path: page/p
 
22469
#: C/sound-alert.page:32
20097
22470
msgid ""
20098
22471
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
20099
22472
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
20103
22476
"sonido</gui> para definir el volumen del sonido de alerta. Esta opción no "
20104
22477
"afectará al volumen de la música, las películas ni otros archivos de sonido."
20105
22478
 
20106
 
#: C/sound-alert.page:36(page/p)
 
22479
#. (itstool) path: page/p
 
22480
#: C/sound-alert.page:36
20107
22481
msgid ""
20108
22482
"To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to "
20109
22483
"<gui>Alert volume</gui>."
20111
22485
"Para deshabilitar por completo las alertas de sonidos, seleccione "
20112
22486
"<gui>Silenciar</gui> al lado de <gui>Volumen de alerta</gui>."
20113
22487
 
20114
 
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 
22488
#. (itstool) path: info/desc
 
22489
#: C/sound-broken.page:10
20115
22490
msgid ""
20116
22491
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
20117
22492
msgstr ""
20118
22493
"Solucionar problemas como no tener sonido o tener mala calidad de sonido."
20119
22494
 
20120
 
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
 
22495
#. (itstool) path: page/title
 
22496
#: C/sound-broken.page:20
20121
22497
msgid "Sound problems"
20122
22498
msgstr "Problemas de sonido"
20123
22499
 
20124
 
#: C/sound-broken.page:27(page/p)
 
22500
#. (itstool) path: page/p
 
22501
#: C/sound-broken.page:27
20125
22502
msgid ""
20126
22503
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
20127
22504
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
20130
22507
"puede estropearse. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el problema "
20131
22508
"que tiene?"
20132
22509
 
20133
 
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
 
22510
#. (itstool) path: info/desc
 
22511
#: C/sound-crackle.page:8
20134
22512
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
20135
22513
msgstr ""
20136
22514
"Compruebe los cables de audio y los controladores de la tarjeta de sonido."
20137
22515
 
20138
 
#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
 
22516
#. (itstool) path: page/title
 
22517
#: C/sound-crackle.page:20
20139
22518
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
20140
22519
msgstr "Se escuchan chisporroteos o zumbidos al reproducir sonidos"
20141
22520
 
20142
 
#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
 
22521
#. (itstool) path: page/p
 
22522
#: C/sound-crackle.page:22
20143
22523
msgid ""
20144
22524
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
20145
22525
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
20149
22529
"puede tener un problema con los cables o los conectores de sonido, o un "
20150
22530
"problema con los controladores de la tarjeta de sonido."
20151
22531
 
20152
 
#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
 
22532
#. (itstool) path: item/p
 
22533
#: C/sound-crackle.page:28
20153
22534
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
20154
22535
msgstr "Compruebe que los altavoces están conectados correctamente."
20155
22536
 
20156
 
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
 
22537
#. (itstool) path: item/p
 
22538
#: C/sound-crackle.page:29
20157
22539
msgid ""
20158
22540
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
20159
22541
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
20161
22543
"Si los altavoces no están correctamente conectados o lo están en el zócalo "
20162
22544
"equivocado, puede oír un zumbido."
20163
22545
 
20164
 
#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
 
22546
#. (itstool) path: item/p
 
22547
#: C/sound-crackle.page:34
20165
22548
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
20166
22549
msgstr ""
20167
22550
"Asegúrese de que el cable de los altavoces/auriculares no está dañado."
20168
22551
 
20169
 
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
 
22552
#. (itstool) path: item/p
 
22553
#: C/sound-crackle.page:35
20170
22554
msgid ""
20171
22555
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
20172
22556
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
20178
22562
"(como un reproductor MP3 o de CD) para comprobar si todavía se escucha el "
20179
22563
"chisporroteo. Si es así, deberá reemplazar el cable o los auriculares."
20180
22564
 
20181
 
#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
 
22565
#. (itstool) path: item/p
 
22566
#: C/sound-crackle.page:42
20182
22567
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
20183
22568
msgstr "Compruebe si los controladores de sonido no son muy buenos."
20184
22569
 
20185
 
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
 
22570
#. (itstool) path: item/p
 
22571
#: C/sound-crackle.page:43
20186
22572
msgid ""
20187
22573
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
20188
22574
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
20195
22581
"de sonido, añadiendo el término «Ubuntu» para ver si otras personas tienen "
20196
22582
"el mismo problema."
20197
22583
 
20198
 
#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
 
22584
#. (itstool) path: item/p
 
22585
#: C/sound-crackle.page:47
20199
22586
msgid ""
20200
22587
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
20201
22588
"information about your sound card."
20203
22590
"Puede ejecutar <cmd>sudo lspci -v</cmd> en el <app>Terminal</app> para "
20204
22591
"obtener más información sobre su tarjeta de sonido."
20205
22592
 
20206
 
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
 
22593
#. (itstool) path: info/desc
 
22594
#: C/sound-nosound.page:8
20207
22595
msgid ""
20208
22596
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
20209
22597
"sound card is detected."
20211
22599
"Compruebe que no está silenciado, que los cables están enchufados "
20212
22600
"correctamente y que la tarjeta de sonido se ha detectado."
20213
22601
 
20214
 
#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
 
22602
#. (itstool) path: page/title
 
22603
#: C/sound-nosound.page:21
20215
22604
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
20216
22605
msgstr "No puedo oír ningún sonido en el equipo"
20217
22606
 
20218
 
#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 
22607
#. (itstool) path: page/p
 
22608
#: C/sound-nosound.page:23
20219
22609
msgid ""
20220
22610
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
20221
22611
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
20225
22615
"reproducir música, pruebe estos pasos para ver si puede solucionar el "
20226
22616
"problema."
20227
22617
 
20228
 
#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
 
22618
#. (itstool) path: section/title
 
22619
#: C/sound-nosound.page:27
20229
22620
msgid "Make sure that the sound is not muted"
20230
22621
msgstr "Asegúrese de que el sonido no está silenciado"
20231
22622
 
20232
 
#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
 
22623
#. (itstool) path: section/p
 
22624
#: C/sound-nosound.page:28
20233
22625
msgid ""
20234
22626
"Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) "
20235
22627
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
20238
22630
"bocina) y asegúrese de que el sonido no está silenciado o a un nivel "
20239
22631
"demasiado bajo."
20240
22632
 
20241
 
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
 
22633
#. (itstool) path: section/p
 
22634
#: C/sound-nosound.page:30
20242
22635
msgid ""
20243
22636
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
20244
22637
"key to see if it unmutes the sound."
20246
22639
"Algunos equipos portátiles tienen interruptores o teclas de silencio en sus "
20247
22640
"teclados, pruebe a presionar esa tecla para ver si se activa el sonido."
20248
22641
 
20249
 
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 
22642
#. (itstool) path: section/p
 
22643
#: C/sound-nosound.page:32
20250
22644
msgid ""
20251
22645
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
20252
22646
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
20264
22658
"<gui>Sonido</gui>, vaya a la pestaña <gui>Aplicaciones</gui> y compruebe que "
20265
22659
"no se ha silenciado la aplicación."
20266
22660
 
20267
 
#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
 
22661
#. (itstool) path: section/title
 
22662
#: C/sound-nosound.page:41
20268
22663
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
20269
22664
msgstr ""
20270
22665
"Compruebe que los altavoces están encendidos y conectados correctamente"
20271
22666
 
20272
 
#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
 
22667
#. (itstool) path: section/p
 
22668
#: C/sound-nosound.page:42
20273
22669
msgid ""
20274
22670
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
20275
22671
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
20281
22677
"conectado al zócalo de la «salida» en la parte posterior del equipo. Esta "
20282
22678
"toma es por lo general de color verde claro."
20283
22679
 
20284
 
#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
 
22680
#. (itstool) path: section/p
 
22681
#: C/sound-nosound.page:47
20285
22682
msgid ""
20286
22683
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
20287
22684
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
20296
22693
"diferentes zócalos de audio en el equipo sucesivamente, para ver si "
20297
22694
"funciona."
20298
22695
 
20299
 
#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
 
22696
#. (itstool) path: section/p
 
22697
#: C/sound-nosound.page:53
20300
22698
msgid ""
20301
22699
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
20302
22700
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
20305
22703
"correctamente en la parte trasera de los altavoces. Algunos altavoces tienen "
20306
22704
"más de una entrada."
20307
22705
 
20308
 
#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
 
22706
#. (itstool) path: section/title
 
22707
#: C/sound-nosound.page:58
20309
22708
msgid "Check that the right sound device is selected"
20310
22709
msgstr "Compruebe que el dispositivo de sonido correcto está seleccionado"
20311
22710
 
20312
 
#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
 
22711
#. (itstool) path: section/p
 
22712
#: C/sound-nosound.page:59
20313
22713
msgid ""
20314
22714
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
20315
22715
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
20321
22721
"comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
20322
22722
"ensayo y error para elegir el correcto."
20323
22723
 
20324
 
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
 
22724
#. (itstool) path: item/p
 
22725
#: C/sound-nosound.page:68
20325
22726
msgid ""
20326
22727
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different "
20327
22728
"output from the <gui>Play sound through</gui> list."
20329
22730
"En la ventana <gui>Sonido</gui> que aparecerá, pruebe a elegir una salida "
20330
22731
"diferente en la lista <gui>Reproducir sonido a través de</gui>."
20331
22732
 
20332
 
#: C/sound-nosound.page:71(item/p)
 
22733
#. (itstool) path: item/p
 
22734
#: C/sound-nosound.page:71
20333
22735
msgid ""
20334
22736
"For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, "
20335
22737
"click the button for each speaker. Each button will speak its position only "
20339
22741
"la ventana emergente, pulse en el botón para cada altavoz. Cada botón es su "
20340
22742
"posición única en el canal correspondiente a ese altavoz."
20341
22743
 
20342
 
#: C/sound-nosound.page:76(item/p)
 
22744
#. (itstool) path: item/p
 
22745
#: C/sound-nosound.page:76
20343
22746
msgid ""
20344
22747
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
20345
22748
"devices that are listed."
20347
22750
"Si eso no funciona, puede intentar hacer lo mismo con cualquiera de los "
20348
22751
"dispositivos que se muestran."
20349
22752
 
20350
 
#: C/sound-nosound.page:83(section/title)
 
22753
#. (itstool) path: section/title
 
22754
#: C/sound-nosound.page:83
20351
22755
msgid "Check that the sound card was detected properly"
20352
22756
msgstr "Compruebe que la tarjeta de sonido se ha detectado correctamente"
20353
22757
 
20354
 
#: C/sound-nosound.page:84(section/p)
 
22758
#. (itstool) path: section/p
 
22759
#: C/sound-nosound.page:84
20355
22760
msgid ""
20356
22761
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
20357
22762
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
20363
22768
"posible causa para ello es que no se hayan instalado los controladores para "
20364
22769
"esa tarjeta."
20365
22770
 
20366
 
#: C/sound-nosound.page:90(item/p)
 
22771
#. (itstool) path: item/p
 
22772
#: C/sound-nosound.page:90
20367
22773
msgid ""
20368
22774
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
20369
22775
msgstr ""
20370
22776
"Vaya al <link xref=\"unity-dash-intro\">Tablero</link> y abra un Terminal."
20371
22777
 
20372
 
#: C/sound-nosound.page:93(item/p)
 
22778
#. (itstool) path: item/p
 
22779
#: C/sound-nosound.page:93
20373
22780
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
20374
22781
msgstr "Introduzca <cmd>aplay -l</cmd> y presione <key>Intro</key>."
20375
22782
 
20376
 
#: C/sound-nosound.page:96(item/p)
 
22783
#. (itstool) path: item/p
 
22784
#: C/sound-nosound.page:96
20377
22785
msgid ""
20378
22786
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
20379
22787
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
20382
22790
"hardware de reproducción</gui> es que no se ha detectado su tarjeta de "
20383
22791
"sonido."
20384
22792
 
20385
 
#: C/sound-nosound.page:101(section/p)
 
22793
#. (itstool) path: section/p
 
22794
#: C/sound-nosound.page:101
20386
22795
msgid ""
20387
22796
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
20388
22797
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
20391
22800
"manualmente los controladores. La forma de hacerlo dependerá de la tarjeta "
20392
22801
"que tenga."
20393
22802
 
20394
 
#: C/sound-nosound.page:104(section/p)
 
22803
#. (itstool) path: section/p
 
22804
#: C/sound-nosound.page:104
20395
22805
msgid ""
20396
22806
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
20397
22807
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
20410
22820
"números de marca y el modelo de la tarjeta de sonido. <cmd>sudo lspci -"
20411
22821
"v</cmd> mostrará una lista con información más detallada."
20412
22822
 
20413
 
#: C/sound-nosound.page:112(section/p)
 
22823
#. (itstool) path: section/p
 
22824
#: C/sound-nosound.page:112
20414
22825
msgid ""
20415
22826
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
20416
22827
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
20420
22831
"Internet. En caso contrario, puede <link xref=\"ubuntu-report-bug\">crear un "
20421
22832
"informe de fallo</link>."
20422
22833
 
20423
 
#: C/sound-nosound.page:114(section/p)
 
22834
#. (itstool) path: section/p
 
22835
#: C/sound-nosound.page:114
20424
22836
msgid ""
20425
22837
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
20426
22838
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
20431
22843
"tarjetas de sonido que se puedan instalar en el equipo y tarjetas de sonido "
20432
22844
"externas USB."
20433
22845
 
20434
 
#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
 
22846
#. (itstool) path: info/desc
 
22847
#: C/sound-usemic.page:14
20435
22848
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
20436
22849
msgstr ""
20437
22850
"Usar un micrófono analógico o USB y seleccionar un dispositivo de entrada "
20438
22851
"predeterminado."
20439
22852
 
20440
 
#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
 
22853
#. (itstool) path: page/title
 
22854
#: C/sound-usemic.page:18
20441
22855
msgid "Use a different microphone"
20442
22856
msgstr "Usar un micrófono diferente"
20443
22857
 
20444
 
#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
 
22858
#. (itstool) path: page/p
 
22859
#: C/sound-usemic.page:20
20445
22860
msgid ""
20446
22861
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
20447
22862
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
20455
22870
"o una cámara web con un micrófono, un micrófono independiente normalmente "
20456
22871
"ofrece una mejor calidad de sonido."
20457
22872
 
20458
 
#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
 
22873
#. (itstool) path: page/p
 
22874
#: C/sound-usemic.page:26
20459
22875
msgid ""
20460
22876
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
20461
22877
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
20472
22888
"predeterminada. Si no es así, consulte las instrucciones que se incluyen a "
20473
22889
"continuación para seleccionar un dispositivo de entrada predeterminado."
20474
22890
 
20475
 
#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
 
22891
#. (itstool) path: page/p
 
22892
#: C/sound-usemic.page:33
20476
22893
msgid ""
20477
22894
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
20478
22895
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
20482
22899
"Los micrófonos USB actúan como dispositivos de sonido independientes y puede "
20483
22900
"que tenga que especificar qué micrófono quiere usar de forma predeterminada."
20484
22901
 
20485
 
#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
20486
 
#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
 
22902
#. (itstool) path: steps/title
 
22903
#: C/sound-usemic.page:38
 
22904
#: C/sound-usespeakers.page:46
20487
22905
msgid "Select a default audio input device"
20488
22906
msgstr "Seleccione el dispositivo de entrada de sonido predeterminado"
20489
22907
 
20490
 
#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
20491
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
 
22908
#. (itstool) path: item/p
 
22909
#: C/sound-usemic.page:39
 
22910
#: C/sound-usespeakers.page:47
20492
22911
msgid ""
20493
22912
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select "
20494
22913
"<gui>Sound Settings</gui>."
20496
22915
"Pulse en <gui>menú de sonido</gui> en la <gui>barra de menú</gui> y "
20497
22916
"seleccione <gui>Configuración de sonido</gui>."
20498
22917
 
20499
 
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
 
22918
#. (itstool) path: item/p
 
22919
#: C/sound-usemic.page:40
20500
22920
msgid ""
20501
22921
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
20502
22922
"input level indicator should respond when you speak."
20505
22925
"dispositivos. El indicador del nivel de entrada debería responder cuando "
20506
22926
"hable."
20507
22927
 
20508
 
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
 
22928
#. (itstool) path: info/desc
 
22929
#: C/sound-usespeakers.page:15
20509
22930
msgid ""
20510
22931
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
20511
22932
msgstr ""
20512
22933
"Conecte altavoces y auriculares y seleccione un dispositivo de salida de "
20513
22934
"sonido predeterminado."
20514
22935
 
20515
 
#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
 
22936
#. (itstool) path: page/title
 
22937
#: C/sound-usespeakers.page:19
20516
22938
msgid "Use different speakers or headphones"
20517
22939
msgstr "Usar altavoces o auriculares diferentes"
20518
22940
 
20519
 
#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
 
22941
#. (itstool) path: page/p
 
22942
#: C/sound-usespeakers.page:21
20520
22943
msgid ""
20521
22944
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
20522
22945
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
20526
22949
"normalmente se conectan o bien usando un conector TRS circular (comúnmente "
20527
22950
"conocido como <em>Jack</em>) o con USB."
20528
22951
 
20529
 
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 
22952
#. (itstool) path: page/p
 
22953
#: C/sound-usespeakers.page:25
20530
22954
msgid ""
20531
22955
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
20532
22956
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
20542
22966
"o auriculares conectados a una toma TRS. Si no es así, vea a continuación "
20543
22967
"las instrucciones para seleccionar el dispositivo predeterminado."
20544
22968
 
20545
 
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
 
22969
#. (itstool) path: page/p
 
22970
#: C/sound-usespeakers.page:31
20546
22971
msgid ""
20547
22972
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
20548
22973
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
20564
22989
"haga clic en el botón correspondiente a cada altavoz. Cada botón indicará su "
20565
22990
"posición únicamente al canal correspondiente a dicho altavoz."
20566
22991
 
20567
 
#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
 
22992
#. (itstool) path: page/p
 
22993
#: C/sound-usespeakers.page:40
20568
22994
msgid ""
20569
22995
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
20570
22996
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
20576
23002
"independientes y puede que tenga que especificar qué altavoces quiere usar "
20577
23003
"de forma predeterminada."
20578
23004
 
20579
 
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
 
23005
#. (itstool) path: item/p
 
23006
#: C/sound-usespeakers.page:48
20580
23007
msgid ""
20581
23008
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
20582
23009
msgstr ""
20583
23010
"En la pestaña <gui>Salida</gui>, seleccione el dispositivo de la lista de "
20584
23011
"dispositivos."
20585
23012
 
20586
 
#: C/sound-usespeakers.page:51(page/p)
 
23013
#. (itstool) path: page/p
 
23014
#: C/sound-usespeakers.page:51
20587
23015
msgid ""
20588
23016
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
20589
23017
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
20592
23020
"pestaña <gui>Hardware</gui>. Seleccione su dispositivo y pruebe diferentes "
20593
23021
"perfiles."
20594
23022
 
20595
 
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
 
23023
#. (itstool) path: info/desc
 
23024
#: C/sound-volume.page:19
20596
23025
msgid ""
20597
23026
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
20598
23027
"application."
20600
23029
"Ajustar el volumen del sonido para el equipo y controlar el volumen de cada "
20601
23030
"aplicación."
20602
23031
 
20603
 
#: C/sound-volume.page:24(page/title)
 
23032
#. (itstool) path: page/title
 
23033
#: C/sound-volume.page:24
20604
23034
msgid "Change the sound volume"
20605
23035
msgstr "Cambiar el volumen del sonido"
20606
23036
 
20607
 
#: C/sound-volume.page:26(page/p)
 
23037
#. (itstool) path: page/p
 
23038
#: C/sound-volume.page:26
20608
23039
msgid ""
20609
23040
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu "
20610
23041
"bar</gui> and move the volume slider left or right. You can completely turn "
20615
23046
"la izquierda o la derecha. Puede apagar completamente el sonido marcando "
20616
23047
"<gui>Silenciar</gui>."
20617
23048
 
20618
 
#: C/sound-volume.page:28(page/p)
 
23049
#. (itstool) path: page/p
 
23050
#: C/sound-volume.page:28
20619
23051
msgid ""
20620
23052
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
20621
23053
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
20629
23061
"suelen estar en las teclas de función. Mantenga pulsada la tecla "
20630
23062
"<key>Fn</key> de su teclado para utilizarlas."
20631
23063
 
20632
 
#: C/sound-volume.page:33(page/p)
 
23064
#. (itstool) path: page/p
 
23065
#: C/sound-volume.page:33
20633
23066
msgid ""
20634
23067
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
20635
23068
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
20639
23072
"con el control de volumen en los propios altavoces. Algunos auriculares "
20640
23073
"tienen también un control de volumen."
20641
23074
 
20642
 
#: C/sound-volume.page:38(section/title)
 
23075
#. (itstool) path: section/title
 
23076
#: C/sound-volume.page:38
20643
23077
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
20644
23078
msgstr "Cambiar el volumen del sonido para aplicaciones individuales"
20645
23079
 
20646
 
#: C/sound-volume.page:39(section/p)
 
23080
#. (itstool) path: section/p
 
23081
#: C/sound-volume.page:39
20647
23082
msgid ""
20648
23083
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
20649
23084
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
20655
23090
"web, por ejemplo; es posible que desee desactivar el volumen en el navegador "
20656
23091
"web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la música."
20657
23092
 
20658
 
#: C/sound-volume.page:43(section/p)
 
23093
#. (itstool) path: section/p
 
23094
#: C/sound-volume.page:43
20659
23095
msgid ""
20660
23096
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
20661
23097
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
20670
23106
"sonido</gui>. Vaya a la pestaña <gui>Aplicaciones</gui> y cambie allí el "
20671
23107
"volumen de la aplicación."
20672
23108
 
20673
 
#: C/sound-volume.page:47(section/p)
 
23109
#. (itstool) path: section/p
 
23110
#: C/sound-volume.page:47
20674
23111
msgid ""
20675
23112
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
20676
23113
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
20682
23119
"admita la característica que le permite controlar el volumen de esta manera. "
20683
23120
"En ese caso, no puede cambiar su volumen."
20684
23121
 
20685
 
#: C/tips.page:12(info/desc)
 
23122
#. (itstool) path: info/desc
 
23123
#: C/tips.page:12
20686
23124
msgid ""
20687
23125
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
20688
23126
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
20690
23128
"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiales</link>, <link "
20691
23129
"xref=\"mouse-middleclick\">atajos del botón central</link>…"
20692
23130
 
20693
 
#: C/tips.page:16(page/title)
 
23131
#. (itstool) path: page/title
 
23132
#: C/tips.page:16
20694
23133
msgid "Tips &amp; tricks"
20695
23134
msgstr "Trucos y consejos"
20696
23135
 
20697
 
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 
23136
#. (itstool) path: info/desc
 
23137
#: C/tips-specialchars.page:19
20698
23138
msgid ""
20699
23139
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
20700
23140
"mathematical symbols, and dingbats."
20702
23142
"Escriba los caracteres que no se encuentran en el teclado, incluidos los "
20703
23143
"alfabetos extranjeros, símbolos matemáticos y «dingbats»."
20704
23144
 
20705
 
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
 
23145
#. (itstool) path: page/title
 
23146
#: C/tips-specialchars.page:24
20706
23147
msgid "Enter special characters"
20707
23148
msgstr "Insertar caracteres especiales"
20708
23149
 
20709
 
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
 
23150
#. (itstool) path: page/p
 
23151
#: C/tips-specialchars.page:33
20710
23152
msgid ""
20711
23153
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
20712
23154
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
20717
23159
"página se enumeran algunas de las diferentes maneras en las que puede "
20718
23160
"introducir caracteres especiales."
20719
23161
 
20720
 
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 
23162
#. (itstool) path: links/title
 
23163
#: C/tips-specialchars.page:38
20721
23164
msgid "Methods to enter characters"
20722
23165
msgstr "Métodos para introducir caracteres"
20723
23166
 
20724
 
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
 
23167
#. (itstool) path: section/title
 
23168
#: C/tips-specialchars.page:42
20725
23169
msgid "Character map"
20726
23170
msgstr "Mapa de caracteres"
20727
23171
 
20728
 
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
 
23172
#. (itstool) path: section/p
 
23173
#: C/tips-specialchars.page:43
20729
23174
msgid ""
20730
23175
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
20731
23176
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
20735
23180
"todos los caracteres en Unicode. Use el mapa de caracteres para buscar el "
20736
23181
"carácter que quiere, y cópielo y péguelo donde lo necesite."
20737
23182
 
20738
 
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 
23183
#. (itstool) path: section/p
 
23184
#: C/tips-specialchars.page:46
20739
23185
msgid ""
20740
23186
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
20741
23187
"information on the character map, see the <link "
20745
23191
"Para más información sobre el mapa de caracteres, véase el <link "
20746
23192
"href=\"help:gucharmap\">Manual del mapa de caracteres</link>."
20747
23193
 
20748
 
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 
23194
#. (itstool) path: section/title
 
23195
#: C/tips-specialchars.page:52
20749
23196
msgid "Compose key"
20750
23197
msgstr "Tecla de composición"
20751
23198
 
20752
 
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
 
23199
#. (itstool) path: section/p
 
23200
#: C/tips-specialchars.page:53
20753
23201
msgid ""
20754
23202
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
20755
23203
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
20761
23209
"letras con tilde <em>é</em> puede pulsar <key>componer</key> después "
20762
23210
"<key>'</key> y después <key>e</key>."
20763
23211
 
20764
 
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 
23212
#. (itstool) path: section/p
 
23213
#: C/tips-specialchars.page:57
20765
23214
msgid ""
20766
23215
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
20767
23216
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
20769
23218
"Los teclados no tienen teclas de composición específicas. En su lugar, puede "
20770
23219
"definir una de las teclas existentes en su teclado, como tecla para componer."
20771
23220
 
20772
 
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 
23221
#. (itstool) path: steps/title
 
23222
#: C/tips-specialchars.page:60
20773
23223
msgid "Define a compose key"
20774
23224
msgstr "Definir una tecla de composición"
20775
23225
 
20776
 
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
 
23226
#. (itstool) path: item/p
 
23227
#: C/tips-specialchars.page:62
20777
23228
msgid "Click <gui>Keyboard Layout</gui>."
20778
23229
msgstr "Haga clic en <gui>Distribución del teclado</gui>."
20779
23230
 
20780
 
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
 
23231
#. (itstool) path: item/p
 
23232
#: C/tips-specialchars.page:63
20781
23233
msgid "Click <gui>Options</gui>."
20782
23234
msgstr "Haga clic en <gui>Opciones</gui>."
20783
23235
 
20784
 
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
 
23236
#. (itstool) path: item/p
 
23237
#: C/tips-specialchars.page:65
20785
23238
msgid ""
20786
23239
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
20787
23240
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
20796
23249
"solo como tecla de composición y nunca más funcionará con su propósito "
20797
23250
"original."
20798
23251
 
20799
 
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
 
23252
#. (itstool) path: section/p
 
23253
#: C/tips-specialchars.page:72
20800
23254
msgid ""
20801
23255
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
20802
23256
msgstr ""
20803
23257
"Puede teclear muchos caracteres comunes usando la tecla compuesta, por "
20804
23258
"ejemplo:"
20805
23259
 
20806
 
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
 
23260
#. (itstool) path: item/p
 
23261
#: C/tips-specialchars.page:75
20807
23262
msgid ""
20808
23263
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
20809
23264
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
20811
23266
"Pulse <key>componer</key> después <key>'</key> después una letra para "
20812
23267
"establecer la tilde en tal letra, tal como la <em>é</em>."
20813
23268
 
20814
 
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
 
23269
#. (itstool) path: item/p
 
23270
#: C/tips-specialchars.page:77
20815
23271
msgid ""
20816
23272
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
20817
23273
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
20819
23275
"Pulse <key>componer</key> después <key>`</key> después una letra para "
20820
23276
"establecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."
20821
23277
 
20822
 
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
 
23278
#. (itstool) path: item/p
 
23279
#: C/tips-specialchars.page:80
20823
23280
msgid ""
20824
23281
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
20825
23282
"over that letter, such as <em>ë</em>."
20827
23284
"Pulse <key>componer</key> después <key>\"</key> después una letra para "
20828
23285
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
20829
23286
 
20830
 
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
 
23287
#. (itstool) path: item/p
 
23288
#: C/tips-specialchars.page:82
20831
23289
msgid ""
20832
23290
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
20833
23291
"over that letter, such as <em>ē</em>."
20835
23293
"Pulse <key>componer</key> después <key>-</key> después una letra para "
20836
23294
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
20837
23295
 
20838
 
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
 
23296
#. (itstool) path: section/p
 
23297
#: C/tips-specialchars.page:85
20839
23298
msgid ""
20840
23299
"For more compose key sequences, see <link "
20841
23300
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
20845
23304
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
20846
23305
">la página de teclas de composición en Wikipedia</link>."
20847
23306
 
20848
 
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
 
23307
#. (itstool) path: section/title
 
23308
#: C/tips-specialchars.page:91
20849
23309
msgid "Code points"
20850
23310
msgstr "Puntos de código"
20851
23311
 
20852
 
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
 
23312
#. (itstool) path: section/p
 
23313
#: C/tips-specialchars.page:92
20853
23314
msgid ""
20854
23315
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
20855
23316
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
20866
23327
"El punto de código son los cuatro caracteres que hay después de "
20867
23328
"<gui>U+</gui>."
20868
23329
 
20869
 
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
 
23330
#. (itstool) path: section/p
 
23331
#: C/tips-specialchars.page:98
20870
23332
msgid ""
20871
23333
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
20872
23334
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
20883
23345
"memorizar el punto de código para esos caracteres de manera que pueda "
20884
23346
"introducirlos rápidamente."
20885
23347
 
20886
 
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
 
23348
#. (itstool) path: section/title
 
23349
#: C/tips-specialchars.page:107
20887
23350
msgid "Keyboard layouts"
20888
23351
msgstr "Distribuciones de teclado"
20889
23352
 
20890
 
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
 
23353
#. (itstool) path: section/p
 
23354
#: C/tips-specialchars.page:108
20891
23355
msgid ""
20892
23356
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
20893
23357
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
20900
23364
"teclado utilizando un icono situado en la barra de menús. Para ver cómo "
20901
23365
"hacerlo, consulte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
20902
23366
 
20903
 
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
 
23367
#. (itstool) path: section/title
 
23368
#: C/tips-specialchars.page:115
20904
23369
msgid "Input methods"
20905
23370
msgstr "Métodos de entrada"
20906
23371
 
20907
 
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
 
23372
#. (itstool) path: section/p
 
23373
#: C/tips-specialchars.page:116
20908
23374
msgid ""
20909
23375
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
20910
23376
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
20917
23383
"método de gestos o escribir caracteres japoneses utilizando un teclado "
20918
23384
"latino."
20919
23385
 
20920
 
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
 
23386
#. (itstool) path: section/p
 
23387
#: C/tips-specialchars.page:121
20921
23388
msgid ""
20922
23389
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
20923
23390
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
20930
23397
"entrada de manera predeterminada, por ello consulte la documentación sobre "
20931
23398
"métodos de entrada para aprender a utilizarlos."
20932
23399
 
20933
 
#: C/unity-dash-apps.page:7(info/desc)
 
23400
#. (itstool) path: info/desc
 
23401
#: C/unity-dash-apps.page:8
20934
23402
msgid "Run, install, or uninstall apps."
20935
23403
msgstr "Ejecutar, instalar o desinstalar applications."
20936
23404
 
20937
 
#: C/unity-dash-apps.page:18(page/title)
 
23405
#. (itstool) path: page/title
 
23406
#: C/unity-dash-apps.page:19
20938
23407
msgid "Applications lens"
20939
23408
msgstr "Lentes de aplicaciones"
20940
23409
 
20941
 
#: C/unity-dash-apps.page:20(page/p)
 
23410
#. (itstool) path: page/p
 
23411
#: C/unity-dash-apps.page:21
20942
23412
msgid ""
20943
23413
"The applications lens is the first lens after the dash home in the <gui>lens "
20944
23414
"bar</gui>. The applications lens gives you easy access to your apps or apps "
20948
23418
"en la <gui>barra de lentes</gui>. La lente de aplicaciones le facilita el "
20949
23419
"acceso a sus aplicaciones o a aplicaciones disponibles para ser instaladas."
20950
23420
 
20951
 
#: C/unity-dash-apps.page:24(page/p)
 
23421
#. (itstool) path: page/p
 
23422
#: C/unity-dash-apps.page:25
20952
23423
msgid ""
20953
23424
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the dash "
20954
23425
"directly at the applications lens."
20956
23427
"Puede usar <keyseq><key>Súper</key><key>A</key></keyseq> para abrir el "
20957
23428
"tablero directamente en la lente de aplicaciones."
20958
23429
 
20959
 
#: C/unity-dash-apps.page:28(section/title)
20960
 
#: C/unity-dash-files.page:31(section/title)
20961
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:31(section/title)
20962
 
#: C/unity-dash-intro.page:77(section/title)
20963
 
#: C/unity-dash-music.page:29(section/title)
20964
 
#: C/unity-dash-photos.page:29(section/title)
20965
 
#: C/unity-dash-video.page:31(section/title)
 
23430
#. (itstool) path: section/title
 
23431
#: C/unity-dash-apps.page:29
 
23432
#: C/unity-dash-files.page:32
 
23433
#: C/unity-dash-gwibber.page:32
 
23434
#: C/unity-dash-intro.page:77
 
23435
#: C/unity-dash-music.page:30
 
23436
#: C/unity-dash-photos.page:30
 
23437
#: C/unity-dash-video.page:32
20966
23438
msgid "Previews"
20967
23439
msgstr "Previsualizaciones"
20968
23440
 
20969
 
#: C/unity-dash-apps.page:30(section/p)
 
23441
#. (itstool) path: section/p
 
23442
#: C/unity-dash-apps.page:31
20970
23443
msgid ""
20971
23444
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
20972
23445
"shows a short description of the app, a screenshot, its <gui>Software "
20973
23446
"Center</gui> rating, and what version is available."
20974
23447
msgstr ""
 
23448
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre un resultado de búsqueda para "
 
23449
"abrir una <gui>previsualización</gui>. La previsualización muestra una "
 
23450
"descripción breve de la aplicación, su valoración en el <gui>Centro de "
 
23451
"software</gui>, y qué versión está disponible."
20975
23452
 
20976
 
#: C/unity-dash-apps.page:34(section/p)
 
23453
#. (itstool) path: section/p
 
23454
#: C/unity-dash-apps.page:35
20977
23455
msgid ""
20978
23456
"For installed apps, you can see when the app was installed and either launch "
20979
23457
"the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from "
20980
23458
"the preview."
20981
23459
msgstr ""
 
23460
"Para las aplicaciones instaladas, puede ver cuando se instaló la aplicación "
 
23461
"y arrancarla o desinstalarla. Algunas aplicaciones especiales no pueden "
 
23462
"desinstalarse desde la previsualización."
20982
23463
 
20983
 
#: C/unity-dash-apps.page:38(section/p)
 
23464
#. (itstool) path: section/p
 
23465
#: C/unity-dash-apps.page:39
20984
23466
msgid ""
20985
23467
"For apps that haven't been installed, you can install them right from the "
20986
23468
"preview."
20988
23470
"Para las aplicaciones que no se han instalado, puede instalarlas "
20989
23471
"directamente desde la vista previa."
20990
23472
 
20991
 
#: C/unity-dash-apps.page:43(section/title)
20992
 
#: C/unity-dash-files.page:41(section/title)
20993
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:39(section/title)
20994
 
#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
20995
 
#: C/unity-dash-music.page:40(section/title)
20996
 
#: C/unity-dash-photos.page:39(section/title)
20997
 
#: C/unity-dash-video.page:39(section/title)
 
23473
#. (itstool) path: section/title
 
23474
#: C/unity-dash-apps.page:44
 
23475
#: C/unity-dash-files.page:42
 
23476
#: C/unity-dash-gwibber.page:40
 
23477
#: C/unity-dash-intro.page:67
 
23478
#: C/unity-dash-music.page:41
 
23479
#: C/unity-dash-photos.page:40
 
23480
#: C/unity-dash-video.page:40
20998
23481
msgid "Filters"
20999
23482
msgstr "Filtros"
21000
23483
 
21001
 
#: C/unity-dash-apps.page:45(section/p)
 
23484
#. (itstool) path: section/p
 
23485
#: C/unity-dash-apps.page:46
21002
23486
msgid ""
21003
23487
"Click <gui>Filter results</gui> if you'd like to only see results for a "
21004
23488
"certain type of application. You can also click "
21006
23490
"installed apps or <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Software "
21007
23491
"Center</gui></guiseq> to only show apps available for install."
21008
23492
msgstr ""
 
23493
"Pulse sobre <gui>Filtrar resultados</gui> si desea ver únicamente los "
 
23494
"resultados de un tipo de aplicación. También puede pulsar "
 
23495
"<guiseq><gui>Orígenes</gui><gui>Aplicaciones locales</gui></guiseq> para ver "
 
23496
"solo aplicaciones instaladas o <guiseq><gui>Orígenes</gui><gui>Centro de "
 
23497
"software</gui></guiseq> para mostrar únicamente las aplicaciones disponibles "
 
23498
"para instalar."
21009
23499
 
21010
 
#: C/unity-dash-files.page:7(info/desc)
 
23500
#. (itstool) path: info/desc
 
23501
#: C/unity-dash-files.page:8
21011
23502
msgid "Find files, folders, and downloads."
21012
23503
msgstr "Encontrar archivos, carpetas y descargas."
21013
23504
 
21014
 
#: C/unity-dash-files.page:18(page/title)
 
23505
#. (itstool) path: page/title
 
23506
#: C/unity-dash-files.page:19
21015
23507
msgid "Files lens"
21016
 
msgstr ""
 
23508
msgstr "Lente de archivos"
21017
23509
 
21018
 
#: C/unity-dash-files.page:20(page/p)
 
23510
#. (itstool) path: page/p
 
23511
#: C/unity-dash-files.page:21
21019
23512
msgid ""
21020
23513
"The files lens is the second lens after the dash home in the <gui>lens "
21021
23514
"bar</gui> and is represented by a document. The files lens gives you easy "
21022
23515
"access to recently used files, folders, or downloads."
21023
23516
msgstr ""
 
23517
"La lente de archivos es la segunda lente después del inicio del table en la "
 
23518
"<gui>barra de lentes</gui> y se representa por un documento. La lente de "
 
23519
"archivos le facilita el acceso a los archivos, carpetas y descargas "
 
23520
"recientemente usados."
21024
23521
 
21025
 
#: C/unity-dash-files.page:24(page/p)
 
23522
#. (itstool) path: page/p
 
23523
#: C/unity-dash-files.page:25
21026
23524
msgid ""
21027
23525
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the dash "
21028
23526
"directly at the files lens."
21029
23527
msgstr ""
 
23528
"Puede usar <keyseq><key>Súper</key><key>F</key></keyseq> para abrir el "
 
23529
"tablero directamente en la lente de archivos."
21030
23530
 
21031
 
#: C/unity-dash-files.page:27(item/p)
 
23531
#. (itstool) path: item/p
 
23532
#: C/unity-dash-files.page:28
21032
23533
msgid ""
21033
23534
"If you use Google Docs, be sure to add your Google credentials to <link "
21034
23535
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from Google "
21038
23539
"xref=\"accounts\">cuentas en línea</link> para incluir a Google Docs en los "
21039
23540
"resultados de las búsquedas."
21040
23541
 
21041
 
#: C/unity-dash-files.page:33(section/p)
 
23542
#. (itstool) path: section/p
 
23543
#: C/unity-dash-files.page:34
21042
23544
msgid ""
21043
23545
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
21044
23546
"shows the file format, file size, and when it was last saved."
21045
23547
msgstr ""
21046
 
"Haga clic derecho en un resultado de la búsqueda para abrir una <gui>vista "
21047
 
"previa</gui>. La vista previa muestra el formato del archivo, su tamaño y "
21048
 
"cuando se guardó por última vez."
 
23548
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre un resultado de búsqueda para "
 
23549
"abrir una <gui>previsualización</gui>. La previsualización muestra el "
 
23550
"formato del archivo, su tamaño y cuando se guardó por última vez."
21049
23551
 
21050
 
#: C/unity-dash-files.page:36(section/p)
 
23552
#. (itstool) path: section/p
 
23553
#: C/unity-dash-files.page:37
21051
23554
msgid ""
21052
23555
"You can open a file, email it, or open the folder that contains the file."
21053
23556
msgstr ""
21054
23557
"Puede abrir un archivo, enviarlo por correo electrónico, o abra la carpeta "
21055
23558
"que contiene el archivo."
21056
23559
 
21057
 
#: C/unity-dash-files.page:43(section/p)
 
23560
#. (itstool) path: section/p
 
23561
#: C/unity-dash-files.page:44
21058
23562
msgid ""
21059
23563
"Click <gui>Filter results</gui> to filter by file type, file size, or the "
21060
23564
"last time the file was saved."
21062
23566
"Pulse <gui>Filtrar resultados</gui> para filtrar por tipo de archivo, "
21063
23567
"tamaño, o por fecha de último guardado del archivo."
21064
23568
 
21065
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:7(info/desc)
 
23569
#. (itstool) path: info/desc
 
23570
#: C/unity-dash-gwibber.page:8
21066
23571
msgid "Browse messages from your online social media accounts."
21067
23572
msgstr ""
21068
23573
"Examine los mensajes provenientes de sus cuentas de medios sociales en línea."
21069
23574
 
21070
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:18(page/title)
 
23575
#. (itstool) path: page/title
 
23576
#: C/unity-dash-gwibber.page:19
21071
23577
msgid "Gwibber lens"
21072
23578
msgstr "Lente de Gwibber"
21073
23579
 
21074
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:20(page/p)
 
23580
#. (itstool) path: page/p
 
23581
#: C/unity-dash-gwibber.page:21
21075
23582
msgid ""
21076
23583
"The Gwibber lens is the third lens after the dash home in the <gui>lens "
21077
23584
"bar</gui> and is represented by a bird. The Gwibber lens gives you easy "
21081
23588
"<gui>barra de lentes</gui> y se representa por un pájaro. La lente de "
21082
23589
"Gwibber la facilita el acceso a sus cuentas de medios sociales en línea."
21083
23590
 
21084
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:24(page/p)
 
23591
#. (itstool) path: page/p
 
23592
#: C/unity-dash-gwibber.page:25
21085
23593
msgid ""
21086
23594
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the dash "
21087
23595
"directly at the Gwibber lens."
21089
23597
"También puede usar la tecla <keyseq><key>Súper</key><key>G</key></keyseq> "
21090
23598
"para abrir el tablero directamente en la lente de Gwibber."
21091
23599
 
21092
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:27(item/p)
 
23600
#. (itstool) path: item/p
 
23601
#: C/unity-dash-gwibber.page:28
21093
23602
msgid ""
21094
23603
"The lens will be blank until you enter your credentials in <link "
21095
23604
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
21097
23606
"El lente estará vacío hasta que introduzca sus credenciales en <link "
21098
23607
"xref=\"accounts\">Cuentas en línea</link>."
21099
23608
 
21100
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:33(section/p)
 
23609
#. (itstool) path: section/p
 
23610
#: C/unity-dash-gwibber.page:34
21101
23611
msgid ""
21102
23612
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
21103
23613
"gives you more information and allows you to easily \"like\" or reshare "
21104
23614
"posts."
21105
23615
msgstr ""
21106
 
"Haga clic derecho en un resultado de la búsqueda para abrir una <gui>vista "
21107
 
"previa</gui>. La vista previa le da más información y le permite marcarlo "
21108
 
"como \"me gusta\" o volver a compartir un mensaje."
 
23616
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre un resultado de búsqueda para "
 
23617
"abrir una <gui>previsualización</gui>. La previsualización le da más "
 
23618
"información y le permite marcarlo como \"me gusta\" o volver a compartir un "
 
23619
"mensaje."
21109
23620
 
21110
 
#: C/unity-dash-gwibber.page:41(section/p)
 
23621
#. (itstool) path: section/p
 
23622
#: C/unity-dash-gwibber.page:42
21111
23623
msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by account."
21112
23624
msgstr "Pulse <gui>Filtrar resultados</gui> para filtrar por cuenta."
21113
23625
 
 
23626
#. (itstool) path: media
21114
23627
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21115
23628
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21116
23629
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21117
23630
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21118
 
#: C/unity-dash-intro.page:22(media)
 
23631
#: C/unity-dash-intro.page:22
21119
23632
msgctxt "_"
21120
23633
msgid ""
21121
23634
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
21124
23637
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
21125
23638
"md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
21126
23639
 
21127
 
#: C/unity-dash-intro.page:8(info/desc)
 
23640
#. (itstool) path: info/desc
 
23641
#: C/unity-dash-intro.page:8
21128
23642
msgid "The dash is the top button in the launcher."
21129
23643
msgstr "El tablero es el botón superior del lanzador."
21130
23644
 
21131
 
#: C/unity-dash-intro.page:19(page/title)
 
23645
#. (itstool) path: page/title
 
23646
#: C/unity-dash-intro.page:19
21132
23647
msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
21133
23648
msgstr "Buscar aplicaciones, archivos, música y mucho más con el tablero"
21134
23649
 
21135
 
#: C/unity-dash-intro.page:22(page/media)
 
23650
#. (itstool) path: page/media
 
23651
#: C/unity-dash-intro.page:22
21136
23652
msgid "Unity Search"
21137
23653
msgstr "Búsqueda en Unity"
21138
23654
 
21139
 
#: C/unity-dash-intro.page:25(page/p)
 
23655
#. (itstool) path: page/p
 
23656
#: C/unity-dash-intro.page:25
21140
23657
msgid ""
21141
23658
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, and "
21142
23659
"videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever "
21149
23666
"olvidado dónde la guardó, probablemente le resultará útil esta función del "
21150
23667
"tablero."
21151
23668
 
21152
 
#: C/unity-dash-intro.page:31(page/p)
 
23669
#. (itstool) path: page/p
 
23670
#: C/unity-dash-intro.page:31
21153
23671
msgid ""
21154
23672
"To start using the <gui>dash</gui>, click the top icon in the <link "
21155
23673
"xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link>. This icon has the Ubuntu logo "
21156
23674
"on it. For faster access, you can just press the <key xref=\"windows-"
21157
23675
"key\">Super</key> key."
21158
23676
msgstr ""
 
23677
"Para comenzar a usar el <gui>tablero</gui>, pulse en el icono superior del "
 
23678
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">lanzador</link>. Es el icono con el "
 
23679
"logotipo de Ubuntu. Para un acceso más rápido, puede pulsar simplemente la "
 
23680
"tecla <key xref=\"windows-key\">Súper</key>."
21159
23681
 
21160
 
#: C/unity-dash-intro.page:35(page/p)
 
23682
#. (itstool) path: page/p
 
23683
#: C/unity-dash-intro.page:35
21161
23684
msgid ""
21162
23685
"To hide the <gui>dash</gui>, click the top icon again or press "
21163
23686
"<key>Super</key> or <key>Esc</key>."
21165
23688
"Para ocultar el <gui>tablero</gui>, haga clic de nuevo en el icono superior "
21166
23689
"o pulse la tecla <key>Súper</key> o <key>Esc</key>."
21167
23690
 
21168
 
#: C/unity-dash-intro.page:38(section/title)
 
23691
#. (itstool) path: section/title
 
23692
#: C/unity-dash-intro.page:38
21169
23693
msgid "Search everything from the dash home"
21170
 
msgstr ""
 
23694
msgstr "Buscar cualquier cosa desde el inicio del tablero"
21171
23695
 
21172
 
#: C/unity-dash-intro.page:40(section/p)
 
23696
#. (itstool) path: section/p
 
23697
#: C/unity-dash-intro.page:40
21173
23698
msgid ""
21174
23699
"The first thing you'll see when opening the dash is the Dash Home. Without "
21175
23700
"typing or clicking anything, the dash home will show you apps and files "
21176
23701
"you've used recently."
21177
23702
msgstr ""
 
23703
"Lo primero que verá al abrir el tablero es el Inicio del tablero. Sin "
 
23704
"escribir ni pulsar nada, el inicio del tablero le mostrará las aplicaciones "
 
23705
"y archivos que ha usado recientemente."
21178
23706
 
21179
 
#: C/unity-dash-intro.page:42(section/p)
 
23707
#. (itstool) path: section/p
 
23708
#: C/unity-dash-intro.page:42
21180
23709
msgid ""
21181
23710
"Only one row of results will show for each type. If there are more results, "
21182
23711
"you can click <gui>See more results</gui> to view them."
21183
23712
msgstr ""
 
23713
"Sólo se mostrará una fila de resultados para cada tipo. Si hubiera más "
 
23714
"resultados, puede pulsar <gui>Más sugerencias</gui> para verlos todos."
21184
23715
 
21185
 
#: C/unity-dash-intro.page:45(section/p)
 
23716
#. (itstool) path: section/p
 
23717
#: C/unity-dash-intro.page:45
21186
23718
msgid ""
21187
23719
"To search, just start typing and related search results will automatically "
21188
23720
"appear from the different installed lenses."
21189
23721
msgstr ""
 
23722
"Para buscar, simplemente comience a escribir y automáticamente aparecerán "
 
23723
"los resultados de las búsquedas relacionadas de las distintas lentes "
 
23724
"instaladas."
21190
23725
 
21191
 
#: C/unity-dash-intro.page:48(section/p)
 
23726
#. (itstool) path: section/p
 
23727
#: C/unity-dash-intro.page:48
21192
23728
msgid ""
21193
23729
"Click on a result to open it, or you can press <key>Enter</key> to open the "
21194
23730
"first item in the list."
21196
23732
"Haga clic en un resultado para abrirlo, o puede pulse <key>Intro</key> para "
21197
23733
"abrir el primer elemento de la lista."
21198
23734
 
21199
 
#: C/unity-dash-intro.page:54(section/title)
 
23735
#. (itstool) path: section/title
 
23736
#: C/unity-dash-intro.page:54
21200
23737
msgid "Lenses"
21201
23738
msgstr "Lentes"
21202
23739
 
21203
 
#: C/unity-dash-intro.page:56(section/p)
 
23740
#. (itstool) path: section/p
 
23741
#: C/unity-dash-intro.page:56
21204
23742
msgid ""
21205
23743
"Lenses allow you to focus the dash results and exclude results from other "
21206
23744
"lenses."
21207
23745
msgstr ""
 
23746
"Las lentes le permiten focalizar los resultados del tablero y excluir "
 
23747
"resultados de otras lentes."
21208
23748
 
21209
 
#: C/unity-dash-intro.page:58(section/p)
 
23749
#. (itstool) path: section/p
 
23750
#: C/unity-dash-intro.page:58
21210
23751
msgid ""
21211
23752
"You can see the available lenses in the <gui>lens bar</gui>, the darker "
21212
23753
"strip at the bottom of the dash."
21213
23754
msgstr ""
 
23755
"Puede ver las lentes disponibles en la <gui>barra de lentes</gui>, la banda "
 
23756
"más oscura en la parte inferior del tablero."
21214
23757
 
21215
 
#: C/unity-dash-intro.page:61(section/p)
 
23758
#. (itstool) path: section/p
 
23759
#: C/unity-dash-intro.page:61
21216
23760
msgid ""
21217
23761
"To switch to a different lens, click the appropriate icon or press "
21218
23762
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
21219
23763
msgstr ""
 
23764
"Para cambiar a lentes diferentes, pulse sobre el icono apropiado o presione "
 
23765
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
21220
23766
 
21221
 
#: C/unity-dash-intro.page:69(section/p)
 
23767
#. (itstool) path: section/p
 
23768
#: C/unity-dash-intro.page:69
21222
23769
msgid "Filters allow you to narrow down your search even further."
21223
23770
msgstr "Los filtros le permiten restringir la búsqueda aún más."
21224
23771
 
21225
 
#: C/unity-dash-intro.page:71(section/p)
 
23772
#. (itstool) path: section/p
 
23773
#: C/unity-dash-intro.page:71
21226
23774
msgid ""
21227
23775
"Click <gui>Filter results</gui> to choose filters. You may need to click a "
21228
23776
"filter heading such as <gui>Sources</gui> to see the available choices."
21229
23777
msgstr ""
 
23778
"Pulse sobre <gui>Filtrar resultados</gui> para elegir filtros. Puede que "
 
23779
"necesite pulsar sobre un título de los filtros, como <gui>Orígenes</gui>, "
 
23780
"para ver las opciones disponibles."
21230
23781
 
21231
 
#: C/unity-dash-intro.page:79(section/p)
 
23782
#. (itstool) path: section/p
 
23783
#: C/unity-dash-intro.page:79
21232
23784
msgid ""
21233
23785
"If you right click on a search result, a <gui>preview</gui> will open with "
21234
23786
"more information about the result."
21235
23787
msgstr ""
 
23788
"Si pulsa el botón derecho sobre un resultado de la búsqueda, se abrirá una "
 
23789
"<gui>previsualización</gui> con más información sobre ese resultado."
21236
23790
 
21237
 
#: C/unity-dash-intro.page:82(section/p)
 
23791
#. (itstool) path: section/p
 
23792
#: C/unity-dash-intro.page:82
21238
23793
msgid "To close the preview, click any empty space or press <key>Esc</key>."
21239
23794
msgstr ""
21240
23795
"Para cerrar la vista previa, haga clic en cualquier espacio vacío o pulse "
21241
23796
"<key>Esc</key>."
21242
23797
 
21243
 
#: C/unity-dash-music.page:7(info/desc)
 
23798
#. (itstool) path: info/desc
 
23799
#: C/unity-dash-music.page:8
21244
23800
msgid "Find and play music from your computer or the internet."
21245
23801
msgstr "Encontrar y reproducir música de de su equipo o de internet."
21246
23802
 
21247
 
#: C/unity-dash-music.page:18(page/title)
 
23803
#. (itstool) path: page/title
 
23804
#: C/unity-dash-music.page:19
21248
23805
msgid "Music lens"
21249
 
msgstr ""
 
23806
msgstr "Lente de música"
21250
23807
 
21251
 
#: C/unity-dash-music.page:20(page/p)
 
23808
#. (itstool) path: page/p
 
23809
#: C/unity-dash-music.page:21
21252
23810
msgid ""
21253
23811
"The music lens is the fourth lens after the dash home in the <gui>lens "
21254
23812
"bar</gui> and is represented by a music note. The music lens gives you easy "
21255
23813
"access to your music or music available online."
21256
23814
msgstr ""
 
23815
"La lente de música es la cuarta lente después del inicio del tablero en la "
 
23816
"<gui>barra de lentes</gui> y se representa por una nota musical. La lente de "
 
23817
"música le facilita el acceso a su música y a música disponible en línea."
21257
23818
 
21258
 
#: C/unity-dash-music.page:24(page/p)
 
23819
#. (itstool) path: page/p
 
23820
#: C/unity-dash-music.page:25
21259
23821
msgid ""
21260
23822
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to open the dash "
21261
23823
"directly at the music lens."
21262
23824
msgstr ""
 
23825
"Puede usar <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> para abrir el "
 
23826
"tablero directamente en la lente de música."
21263
23827
 
21264
 
#: C/unity-dash-music.page:31(section/p)
 
23828
#. (itstool) path: section/p
 
23829
#: C/unity-dash-music.page:32
21265
23830
msgid ""
21266
23831
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
21267
23832
"shows the cover art and the tracks."
21270
23835
"abrir una <gui>previsualización</gui>. La previsualización muestra la "
21271
23836
"portada y las pistas."
21272
23837
 
21273
 
#: C/unity-dash-music.page:34(section/p)
 
23838
#. (itstool) path: section/p
 
23839
#: C/unity-dash-music.page:35
21274
23840
msgid ""
21275
23841
"Click the track number to play the song right from the preview. Click the "
21276
23842
"track number again to pause the song."
21277
23843
msgstr ""
 
23844
"Pulse en el número de pista para reproducir la canción directamente desde la "
 
23845
"previsualización. Pulse en el número de pista de nuevo para pausar la "
 
23846
"canción."
21278
23847
 
21279
 
#: C/unity-dash-music.page:42(section/p)
 
23848
#. (itstool) path: section/p
 
23849
#: C/unity-dash-music.page:43
21280
23850
msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by decade or genre."
21281
23851
msgstr ""
 
23852
"Pulse sobre <gui>Filtrar resultados</gui> para filtrar por década o género."
21282
23853
 
21283
 
#: C/unity-dash-photos.page:7(info/desc)
 
23854
#. (itstool) path: info/desc
 
23855
#: C/unity-dash-photos.page:8
21284
23856
msgid "View photos from your computer or your online social media accounts."
21285
23857
msgstr ""
21286
23858
"Ver las fotos de su equipo o desde sus cuentas en línea de redes sociales."
21287
23859
 
21288
 
#: C/unity-dash-photos.page:18(page/title)
 
23860
#. (itstool) path: page/title
 
23861
#: C/unity-dash-photos.page:19
21289
23862
msgid "Photos lens"
21290
 
msgstr ""
 
23863
msgstr "Lente de fotos"
21291
23864
 
21292
 
#: C/unity-dash-photos.page:20(page/p)
 
23865
#. (itstool) path: page/p
 
23866
#: C/unity-dash-photos.page:21
21293
23867
msgid ""
21294
23868
"The photos lens is the fifth lens after the dash home in the <gui>lens "
21295
23869
"bar</gui> and is represented by a camera. The photos lens gives you easy "
21296
23870
"access to photos on your computer or from <link xref=\"accounts\">Online "
21297
23871
"Accounts</link> such as Facebook or Google Picasa."
21298
23872
msgstr ""
 
23873
"La lente de fotos es la quinta lente después del inicio del tablero en la "
 
23874
"<gui>barra de lentes</gui> y se representa por una cámara. La lente de fotos "
 
23875
"le facilita el acceso a las fotos en su equipo o en sus <link "
 
23876
"xref=\"accounts\">Cuentas en línea</link>, tales como Facebook o Google "
 
23877
"Picasa."
21299
23878
 
21300
 
#: C/unity-dash-photos.page:25(page/p)
 
23879
#. (itstool) path: page/p
 
23880
#: C/unity-dash-photos.page:26
21301
23881
msgid ""
21302
23882
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> to open the dash "
21303
23883
"directly at the photos lens."
21304
23884
msgstr ""
 
23885
"Puede usar <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> para abrir el "
 
23886
"tablero directamente en la lente de fotos."
21305
23887
 
21306
 
#: C/unity-dash-photos.page:31(section/p)
 
23888
#. (itstool) path: section/p
 
23889
#: C/unity-dash-photos.page:32
21307
23890
msgid ""
21308
23891
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
21309
23892
"information about the photo and a larger thumbnail."
21310
23893
msgstr ""
 
23894
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre un resultado de búsqueda para "
 
23895
"abrir una <gui>previsualización</gui> con más información sobre la foto y "
 
23896
"una miniatura de mayor tamaño."
21311
23897
 
21312
 
#: C/unity-dash-photos.page:34(section/p)
 
23898
#. (itstool) path: section/p
 
23899
#: C/unity-dash-photos.page:35
21313
23900
msgid ""
21314
23901
"For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them."
21315
23902
msgstr ""
21316
23903
"Para las fotos almacenadas en su ordenador, puede abrir, imprimir, ver o "
21317
23904
"enviarlas por correo electrónico."
21318
23905
 
21319
 
#: C/unity-dash-photos.page:41(section/p)
 
23906
#. (itstool) path: section/p
 
23907
#: C/unity-dash-photos.page:42
21320
23908
msgid ""
21321
23909
"Click <gui>Filter results</gui> to filter by date the photo was taken or the "
21322
23910
"source."
21323
23911
msgstr ""
 
23912
"Pulse sobre <gui>Filtrar resultados</gui> para filtrar por la fecha en que "
 
23913
"la foto fue tomada o por el origen."
21324
23914
 
21325
 
#: C/unity-dash-video.page:7(info/desc)
 
23915
#. (itstool) path: info/desc
 
23916
#: C/unity-dash-video.page:8
21326
23917
msgid "Find and play videos from your computer or the internet."
21327
23918
msgstr "Encontrar y reproducir vídeos de su equipo o de internet."
21328
23919
 
21329
 
#: C/unity-dash-video.page:18(page/title)
 
23920
#. (itstool) path: page/title
 
23921
#: C/unity-dash-video.page:19
21330
23922
msgid "Video lens"
21331
 
msgstr ""
 
23923
msgstr "Lente de vídeos"
21332
23924
 
21333
 
#: C/unity-dash-video.page:20(page/p)
 
23925
#. (itstool) path: page/p
 
23926
#: C/unity-dash-video.page:21
21334
23927
msgid ""
21335
23928
"The video lens is the final lens in the <gui>lens bar</gui> and is "
21336
23929
"represented by a film strip. The video lens gives you easy access to your "
21337
23930
"videos or videos available online."
21338
23931
msgstr ""
 
23932
"La lente de vídeos es la última lente de la <gui>barra de lentes</gui> y se "
 
23933
"representa por un trozo de película. La lente de vídeos le facilita el "
 
23934
"acceso a sus vídeos o a vídeos disponibles en línea."
21339
23935
 
21340
 
#: C/unity-dash-video.page:24(page/p)
 
23936
#. (itstool) path: page/p
 
23937
#: C/unity-dash-video.page:25
21341
23938
msgid "You can even buy or rent videos from the dash."
21342
 
msgstr ""
 
23939
msgstr "Puede incluso comprar o alquilar vídeos desde el tablero."
21343
23940
 
21344
 
#: C/unity-dash-video.page:26(page/p)
 
23941
#. (itstool) path: page/p
 
23942
#: C/unity-dash-video.page:27
21345
23943
msgid ""
21346
23944
"You can use <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> to open the dash "
21347
23945
"directly at the video lens."
21348
23946
msgstr ""
 
23947
"Puede usar <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> para abrir el "
 
23948
"tablero directamente en la lente de vídeos."
21349
23949
 
21350
 
#: C/unity-dash-video.page:33(section/p)
 
23950
#. (itstool) path: section/p
 
23951
#: C/unity-dash-video.page:34
21351
23952
msgid ""
21352
23953
"Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
21353
23954
"information about the video."
21355
23956
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre un resultado de búsqueda para "
21356
23957
"abrir una <gui>previsualización</gui> con más información sobre el vídeo."
21357
23958
 
21358
 
#: C/unity-dash-video.page:41(section/p)
 
23959
#. (itstool) path: section/p
 
23960
#: C/unity-dash-video.page:42
21359
23961
msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by video source."
21360
23962
msgstr ""
21361
23963
"Pulse <gui>Filtrar resultados</gui> para filtrar por origen de vídeo."
21362
23964
 
21363
 
#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
 
23965
#. (itstool) path: info/desc
 
23966
#: C/unity-hud-intro.page:9
21364
23967
msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
21365
23968
msgstr "Use HUD para buscar en los menús de las aplicaciones que usa"
21366
23969
 
21367
 
#: C/unity-hud-intro.page:20(page/title)
 
23970
#. (itstool) path: page/title
 
23971
#: C/unity-hud-intro.page:20
21368
23972
msgid "What is the HUD?"
21369
23973
msgstr "¿Qué es el HUD?"
21370
23974
 
21371
 
#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
 
23975
#. (itstool) path: page/p
 
23976
#: C/unity-hud-intro.page:22
21372
23977
msgid ""
21373
23978
"The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
21374
23979
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04 "
21378
23983
"menús tradicionales basada en búsquedas, y es una característica nueva de "
21379
23984
"Ubuntu 12.10."
21380
23985
 
21381
 
#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
 
23986
#. (itstool) path: page/p
 
23987
#: C/unity-hud-intro.page:25
21382
23988
msgid ""
21383
23989
"Some apps like <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> or <link "
21384
23990
"href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> have hundreds of menu items. If you're "
21390
23996
"Si utiliza aplicaciones como estas, es posible que recuerde el nombre de una "
21391
23997
"opción de menú, pero tal vez no sepa cómo encontrarla en los menús."
21392
23998
 
21393
 
#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
 
23999
#. (itstool) path: page/p
 
24000
#: C/unity-hud-intro.page:29
21394
24001
msgid ""
21395
24002
"Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating "
21396
24003
"complicated hierarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
21401
24008
"ser más accesible que los menús normales, ya que hay usuarios que no pueden "
21402
24009
"apuntar con precisión utilizando el puntero del ratón."
21403
24010
 
21404
 
#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
 
24011
#. (itstool) path: section/title
 
24012
#: C/unity-hud-intro.page:34
21405
24013
msgid "Use the HUD"
21406
24014
msgstr "Usar HUD"
21407
24015
 
21408
 
#: C/unity-hud-intro.page:36(section/p)
 
24016
#. (itstool) path: section/p
 
24017
#: C/unity-hud-intro.page:36
21409
24018
msgid "It's easy to try the HUD:"
21410
24019
msgstr "Es fácil probar HUD:"
21411
24020
 
21412
 
#: C/unity-hud-intro.page:40(item/p)
 
24021
#. (itstool) path: item/p
 
24022
#: C/unity-hud-intro.page:40
21413
24023
msgid "Tap <key>Alt</key> to open the HUD."
21414
24024
msgstr "Pulse <key>Alt</key> para abrir el HUD."
21415
24025
 
21416
 
#: C/unity-hud-intro.page:43(item/p)
 
24026
#. (itstool) path: item/p
 
24027
#: C/unity-hud-intro.page:43
21417
24028
msgid "Start typing."
21418
24029
msgstr "Empiece a teclear."
21419
24030
 
21420
 
#: C/unity-hud-intro.page:46(item/p)
 
24031
#. (itstool) path: item/p
 
24032
#: C/unity-hud-intro.page:46
21421
24033
msgid ""
21422
24034
"When you see a result that you want to run, use the up and down keys to "
21423
24035
"select the result, then press <key>Enter</key>, or just click your desired "
21428
24040
"<key>Intro</key> o sencillamente pulse en el resultado deseado de la "
21429
24041
"búsqueda."
21430
24042
 
21431
 
#: C/unity-hud-intro.page:50(item/p)
 
24043
#. (itstool) path: item/p
 
24044
#: C/unity-hud-intro.page:50
21432
24045
msgid ""
21433
24046
"If you change your mind and want to exit the HUD, simply tap <key>Alt</key> "
21434
24047
"again or <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD to "
21438
24051
"nuevo, o <key>Esc</key>. También puede pulsar en cualquier lugar fuera de "
21439
24052
"HUD para cerrarlo."
21440
24053
 
21441
 
#: C/unity-hud-intro.page:55(section/p)
 
24054
#. (itstool) path: section/p
 
24055
#: C/unity-hud-intro.page:55
21442
24056
msgid ""
21443
24057
"The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to "
21444
24058
"be even more useful the more you use it."
21446
24060
"El HUD realiza un seguimiento de su historial de búsqueda y ajusta los "
21447
24061
"resultados de la búsqueda para ser cada vez más útil cuanto más lo utiliza."
21448
24062
 
21449
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21450
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21451
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21452
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21453
 
#: C/unity-introduction.page:37(media)
21454
 
msgctxt "_"
21455
 
msgid ""
21456
 
"external ref='figures/unity-overview.png' "
21457
 
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
21458
 
msgstr ""
21459
 
"external ref='figures/unity-overview.png' "
21460
 
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
21461
 
 
21462
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21463
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21464
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21465
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21466
 
#: C/unity-introduction.page:45(media)
21467
 
msgctxt "_"
21468
 
msgid ""
21469
 
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
21470
 
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
21471
 
msgstr ""
21472
 
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
21473
 
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
21474
 
 
21475
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21476
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21477
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21478
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21479
 
#: C/unity-introduction.page:69(media)
21480
 
msgctxt "_"
21481
 
msgid ""
21482
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
21483
 
msgstr ""
21484
 
 
21485
 
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
 
24063
#. (itstool) path: media
 
24064
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24065
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24066
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24067
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24068
#: C/unity-introduction.page:37
 
24069
msgctxt "_"
 
24070
msgid ""
 
24071
"external ref='figures/unity-overview.png' "
 
24072
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
 
24073
msgstr ""
 
24074
"external ref='figures/unity-overview.png' "
 
24075
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
 
24076
 
 
24077
#. (itstool) path: media
 
24078
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24079
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24080
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24081
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24082
#: C/unity-introduction.page:45
 
24083
msgctxt "_"
 
24084
msgid ""
 
24085
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
24086
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
 
24087
msgstr ""
 
24088
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
24089
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
 
24090
 
 
24091
#. (itstool) path: media
 
24092
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24093
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24094
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24095
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24096
#: C/unity-introduction.page:69
 
24097
msgctxt "_"
 
24098
msgid ""
 
24099
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
 
24100
msgstr ""
 
24101
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
 
24102
 
 
24103
#. (itstool) path: info/desc
 
24104
#: C/unity-introduction.page:9
21486
24105
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
21487
24106
msgstr "Introducción visual al escritorio Unity."
21488
24107
 
21489
 
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
 
24108
#. (itstool) path: page/title
 
24109
#: C/unity-introduction.page:25
21490
24110
msgid "Welcome to Ubuntu"
21491
24111
msgstr "Bienvenido/a a Ubuntu"
21492
24112
 
21493
 
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
 
24113
#. (itstool) path: page/p
 
24114
#: C/unity-introduction.page:27
21494
24115
msgid ""
21495
24116
"Ubuntu features <em>Unity</em>, a reimagined way to use your computer. Unity "
21496
24117
"is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help "
21497
24118
"you get things done."
21498
24119
msgstr ""
 
24120
"Ubuntu cuenta con <em>Unity</em>, una forma reinventada de usar su equipo. "
 
24121
"Unity se ha diseñado para minimizar las distracciones, proporcionarle más "
 
24122
"espacio de trabajo y ayudarle a realizar sus tareas."
21499
24123
 
21500
 
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
 
24124
#. (itstool) path: page/p
 
24125
#: C/unity-introduction.page:31
21501
24126
msgid ""
21502
24127
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
21503
24128
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
21507
24132
"Unity y de su escritorio Ubuntu. En primer lugar, dedicaremos un momento a "
21508
24133
"examinar algunas características principales de Unity y cómo puede usarlas."
21509
24134
 
21510
 
#: C/unity-introduction.page:35(section/title)
 
24135
#. (itstool) path: section/title
 
24136
#: C/unity-introduction.page:35
21511
24137
msgid "Getting started with Unity"
21512
24138
msgstr "Empezar con Unity"
21513
24139
 
21514
 
#: C/unity-introduction.page:38(media/p)
 
24140
#. (itstool) path: media/p
 
24141
#: C/unity-introduction.page:38
21515
24142
msgid "The Unity desktop"
21516
24143
msgstr "El escritorio Unity"
21517
24144
 
21518
 
#: C/unity-introduction.page:42(section/title)
21519
 
#: C/unity-introduction.page:46(media/p)
 
24145
#. (itstool) path: section/title
 
24146
#. (itstool) path: media/p
 
24147
#: C/unity-introduction.page:42
 
24148
#: C/unity-introduction.page:46
21520
24149
msgid "The Launcher"
21521
24150
msgstr "El lanzador"
21522
24151
 
21523
 
#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
 
24152
#. (itstool) path: section/p
 
24153
#: C/unity-introduction.page:49
21524
24154
msgid ""
21525
24155
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
21526
24156
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
21529
24159
"escritorio y le ofrece un acceso rápido a las aplicaciones que utiliza con "
21530
24160
"más frecuencia."
21531
24161
 
21532
 
#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
 
24162
#. (itstool) path: item/p
 
24163
#: C/unity-introduction.page:56
21533
24164
msgid ""
21534
24165
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
21535
24166
msgstr ""
21536
24167
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Más información acerca del "
21537
24168
"lanzador.</link>"
21538
24169
 
21539
 
#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
 
24170
#. (itstool) path: section/title
 
24171
#: C/unity-introduction.page:62
21540
24172
msgid "The Dash"
21541
24173
msgstr "El Tablero"
21542
24174
 
21543
 
#: C/unity-introduction.page:64(section/p)
 
24175
#. (itstool) path: section/p
 
24176
#: C/unity-introduction.page:64
21544
24177
msgid ""
21545
24178
"The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen and "
21546
24179
"is always the top item in the launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
21552
24185
"pulsa en el <gui>botón Ubuntu</gui>, Unity le mostrará una función adicional "
21553
24186
"del escritorio, el <gui>Tablero</gui>."
21554
24187
 
21555
 
#: C/unity-introduction.page:70(media/p)
 
24188
#. (itstool) path: media/p
 
24189
#: C/unity-introduction.page:70
21556
24190
msgid "The Unity Dash"
21557
24191
msgstr "El Tablero de Unity"
21558
24192
 
21559
 
#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
 
24193
#. (itstool) path: section/p
 
24194
#: C/unity-introduction.page:73
21560
24195
msgid ""
21561
24196
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open, and use apps, "
21562
24197
"files, music, and more. For example, if you type the word \"document\" into "
21564
24199
"write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
21565
24200
"documents that you have been working on recently."
21566
24201
msgstr ""
 
24202
"El <em>tablero</em> se ha diseñado para hacer más sencillo encontrar, abrir "
 
24203
"y usar aplicaciones, archivos, música y mucho más. Por ejemplo, si escribe "
 
24204
"la palabra «documento» en la <em>barra de búsqueda</em>, el tablero le "
 
24205
"mostrará las aplicaciones que le ayudarán a escribir y editar documentos. "
 
24206
"También le mostrará carpetas y documentos relevantes en los que ha estado "
 
24207
"trabajando recientemente."
21567
24208
 
21568
 
#: C/unity-introduction.page:80(item/p)
 
24209
#. (itstool) path: item/p
 
24210
#: C/unity-introduction.page:80
21569
24211
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
21570
24212
msgstr ""
21571
24213
"<link xref=\"unity-dash-intro\">Más información acerca del tablero.</link>"
21572
24214
 
21573
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(info/desc)
 
24215
#. (itstool) path: info/desc
 
24216
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14
21574
24217
msgid ""
21575
24218
"Click <guiseq><gui>Appearance</gui><gui>Behavior</gui></guiseq> in "
21576
24219
"<gui>System Settings</gui>."
21578
24221
"Pulse <guiseq><gui>Apariencia</gui><gui>Comportamiento</gui></guiseq> en "
21579
24222
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
21580
24223
 
21581
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:18(page/title)
 
24224
#. (itstool) path: page/title
 
24225
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:18
21582
24226
msgid "Auto-hide the launcher"
21583
24227
msgstr "Ocultar automáticamente el lanzador"
21584
24228
 
21585
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:20(page/p)
 
24229
#. (itstool) path: page/p
 
24230
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:20
21586
24231
msgid ""
21587
24232
"You can hide the <gui>launcher</gui> if you only want to see it when you "
21588
24233
"move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen."
21589
24234
msgstr ""
 
24235
"Puede ocultar el <gui>lanzador</gui> si solo quiere verlo cuando lleve el "
 
24236
"puntero del ratón o del touchpad hasta el lado izquierdo de la pantalla."
21590
24237
 
21591
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:25(item/p)
 
24238
#. (itstool) path: item/p
 
24239
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:25
21592
24240
msgid "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui>."
21593
24241
msgstr "En la sección Personal, pulse <gui>Apariencia</gui>."
21594
24242
 
21595
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:26(item/p)
 
24243
#. (itstool) path: item/p
 
24244
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:26
21596
24245
msgid "Switch to the <gui>Behavior</gui> tab."
21597
 
msgstr ""
 
24246
msgstr "Cambiar a la pestaña <gui>Comportamiento</gui>."
21598
24247
 
21599
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:27(item/p)
 
24248
#. (itstool) path: item/p
 
24249
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:27
21600
24250
msgid "Switch <gui>Auto-hide the Launcher</gui> on."
21601
24251
msgstr "Active <gui>Ocultar automáticamente el lanzador</gui>."
21602
24252
 
21603
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:30(page/p)
 
24253
#. (itstool) path: page/p
 
24254
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:30
21604
24255
msgid ""
21605
24256
"To help prevent you from accidentally showing the launcher, Ubuntu requires "
21606
24257
"you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make "
21607
24258
"the launcher show. You can adjust the force needed by setting the "
21608
24259
"<gui>Reveal sensitivity</gui> lower or higher."
21609
24260
msgstr ""
 
24261
"Para ayudarle a evitar que se muestre el lanzador de forma accidental, "
 
24262
"Ubuntu le obliga a empujar ligeramente más fuerte con el puntero del ratón o "
 
24263
"del touchpad para que aparezca en lanzador. Puede ajustar la fuerza "
 
24264
"necesaria aumentando o disminuyendo el valor de <gui>Sensibilidad de "
 
24265
"despliegue</gui>."
21610
24266
 
21611
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:13(info/desc)
 
24267
#. (itstool) path: info/desc
 
24268
#: C/unity-launcher-change-size.page:13
21612
24269
msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
21613
24270
msgstr "Aumentar o reducir el tamaño de los iconos del lanzador."
21614
24271
 
21615
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(page/title)
 
24272
#. (itstool) path: page/title
 
24273
#: C/unity-launcher-change-size.page:17
21616
24274
msgid "Change the size of icons in the launcher"
21617
24275
msgstr "Cambiar el tamaño de los iconos en el Lanzador"
21618
24276
 
21619
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(page/p)
 
24277
#. (itstool) path: page/p
 
24278
#: C/unity-launcher-change-size.page:19
21620
24279
msgid ""
21621
24280
"You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
21622
24281
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
21626
24285
"elementos en el lanzador o aumentar su tamaño, para que sea más fácil pulsar "
21627
24286
"en ellos."
21628
24287
 
21629
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:28(item/p)
 
24288
#. (itstool) path: item/p
 
24289
#: C/unity-launcher-change-size.page:28
21630
24290
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
21631
24291
msgstr "Pulse en <gui>Aspecto</gui>."
21632
24292
 
21633
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(item/p)
 
24293
#. (itstool) path: item/p
 
24294
#: C/unity-launcher-change-size.page:31
21634
24295
msgid ""
21635
24296
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
21636
24297
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
21638
24299
"Mueva el deslizador del <gui>tamaño del icono del Lanzador</gui> para "
21639
24300
"aumentar o disminuir el tamaño de los iconos del <gui>Lanzador</gui>."
21640
24301
 
21641
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:33(note/p)
 
24302
#. (itstool) path: note/p
 
24303
#: C/unity-launcher-change-size.page:33
21642
24304
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
21643
24305
msgstr ""
21644
24306
"El tamaño predeterminado del icono del <gui>Lanzador</gui> es <em>48</em>."
21645
24307
 
 
24308
#. (itstool) path: media
21646
24309
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21647
24310
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21648
24311
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21649
24312
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21650
 
#: C/unity-launcher-intro.page:22(media)
 
24313
#: C/unity-launcher-intro.page:22
21651
24314
msgctxt "_"
21652
24315
msgid ""
21653
24316
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21656
24319
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
21657
24320
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
21658
24321
 
21659
 
#: C/unity-launcher-intro.page:8(info/desc)
 
24322
#. (itstool) path: info/desc
 
24323
#: C/unity-launcher-intro.page:8
21660
24324
msgid "The launcher is at the left of your screen."
21661
24325
msgstr "El lanzador está a la Izquierda de su pantalla."
21662
24326
 
21663
 
#: C/unity-launcher-intro.page:19(page/title)
 
24327
#. (itstool) path: page/title
 
24328
#: C/unity-launcher-intro.page:19
21664
24329
msgid "Use the launcher to start applications"
21665
24330
msgstr "Utilizar el lanzador para iniciar aplicaciones"
21666
24331
 
21667
 
#: C/unity-launcher-intro.page:23(media/p)
 
24332
#. (itstool) path: media/p
 
24333
#: C/unity-launcher-intro.page:23
21668
24334
msgid "Launcher icons"
21669
24335
msgstr "Iconos del Lanzador"
21670
24336
 
21671
 
#: C/unity-launcher-intro.page:26(page/p)
 
24337
#. (itstool) path: page/p
 
24338
#: C/unity-launcher-intro.page:26
21672
24339
msgid ""
21673
24340
"The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the Unity desktop. "
21674
24341
"When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of "
21675
24342
"the screen. The launcher provides you with quick access to applications, "
21676
24343
"workspaces, removable devices and the trash."
21677
24344
msgstr ""
 
24345
"El <gui>lanzador</gui> es uno de los componentes clave del escritorio Unity. "
 
24346
"Cuando inicia una sesión en el escritorio, aparecerá a lo largo del lado "
 
24347
"izquierdo de la pantalla. El lanzador le proporciona un acceso rápido a "
 
24348
"aplicaciones, áreas de trabajo, dispositivos extraíbles y a la papelera."
21678
24349
 
21679
 
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
 
24350
#. (itstool) path: page/p
 
24351
#: C/unity-launcher-intro.page:30
21680
24352
msgid ""
21681
24353
"If an application that you want to start using is present in the launcher, "
21682
24354
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
21686
24358
"puede pulsar en el icono correspondiente a dicha aplicación y se abrirá, "
21687
24359
"lista para que comience a utilizarla."
21688
24360
 
21689
 
#: C/unity-launcher-intro.page:33(page/p)
 
24361
#. (itstool) path: page/p
 
24362
#: C/unity-launcher-intro.page:33
21690
24363
msgid ""
21691
24364
"To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
21692
24365
"below."
21694
24367
"Para obtener más información acerca del lanzador, consulte cualquiera de los "
21695
24368
"temas de ayuda sobre el lanzador que se incluyen a continuación."
21696
24369
 
21697
 
#: C/unity-launcher-intro.page:36(section/title)
 
24370
#. (itstool) path: section/title
 
24371
#: C/unity-launcher-intro.page:36
21698
24372
msgid "Use the launcher"
21699
24373
msgstr "Usar el lanzador"
21700
24374
 
21701
 
#: C/unity-launcher-intro.page:50(section/title)
 
24375
#. (itstool) path: section/title
 
24376
#: C/unity-launcher-intro.page:50
21702
24377
msgid "Customize the launcher"
21703
24378
msgstr "Personalizar el lanzador"
21704
24379
 
21705
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:14(info/desc)
 
24380
#. (itstool) path: info/desc
 
24381
#: C/unity-launcher-shapes.page:14
21706
24382
msgid "The triangles show you your currently running apps."
21707
24383
msgstr ""
21708
24384
"Los triángulos le muestran las aplicaciones que se están ejecutando "
21709
24385
"actualmente."
21710
24386
 
21711
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:18(page/title)
 
24387
#. (itstool) path: page/title
 
24388
#: C/unity-launcher-shapes.page:18
21712
24389
msgid "What do the different shapes and colors in launcher icons mean?"
21713
24390
msgstr ""
 
24391
"¿Qué significan las distintas formas y colores de los iconos del lanzador?"
21714
24392
 
21715
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:20(page/p)
 
24393
#. (itstool) path: page/p
 
24394
#: C/unity-launcher-shapes.page:20
21716
24395
msgid ""
21717
24396
"When you start an app, the launcher icon pulses to let you know that Ubuntu "
21718
24397
"is starting your app. This is useful because while some apps start "
21719
24398
"immediately, others may take a minute to load."
21720
24399
msgstr ""
 
24400
"Cuando inicia una aplicación, el icono del lanzador pulsa para hacerle saber "
 
24401
"que Ubuntu la está arrancando. Esto es útil ya que, mientras algunas "
 
24402
"aplicaciones arrancan de forma inmediata, a otras les puede llevar un minuto "
 
24403
"hacerlo."
21721
24404
 
21722
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:24(page/p)
 
24405
#. (itstool) path: page/p
 
24406
#: C/unity-launcher-shapes.page:24
21723
24407
msgid ""
21724
24408
"Once the app has finished starting, a small <em>white triangle</em> will "
21725
24409
"show to the left of the launcher square. Two triangles means that you two "
21726
24410
"windows of the same app open. If you have three or more windows of the same "
21727
24411
"app open, three triangles will show."
21728
24412
msgstr ""
 
24413
"Una vez que la aplicación se ha iniciado completamente, se mostrará un "
 
24414
"pequeño <em>triángulo blanco</em> a la izquierda del cuadrado del lanzador. "
 
24415
"Dos triángulos significan que hay dos ventanas de la misma aplicación "
 
24416
"abiertas. Si tiene tres o más ventanas de la misma aplicación, se mostrarán "
 
24417
"tres triángulos."
21729
24418
 
21730
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:29(note/p)
 
24419
#. (itstool) path: note/p
 
24420
#: C/unity-launcher-shapes.page:29
21731
24421
msgid ""
21732
24422
"Apps that aren't currently running have translucent launcher icon squares. "
21733
24423
"When an app is running, the launcher icon square is full of color."
21734
24424
msgstr ""
 
24425
"Las aplicaciones que no se encuentran actualmente en ejecución muestran el "
 
24426
"cuadrado del icono como traslúcido. Cuando una aplicación está en ejecución, "
 
24427
"el cuadrado del icono está totalmente relleno de color."
21735
24428
 
21736
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:33(section/title)
 
24429
#. (itstool) path: section/title
 
24430
#: C/unity-launcher-shapes.page:33
21737
24431
msgid "Notifications"
21738
24432
msgstr "Notificaciones"
21739
24433
 
21740
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:35(section/p)
 
24434
#. (itstool) path: section/p
 
24435
#: C/unity-launcher-shapes.page:35
21741
24436
msgid ""
21742
24437
"If an app wants your attention to notify you of something (like a finished "
21743
24438
"download), the launcher icon will wiggle and glow and the white triangle "
21744
24439
"will become <em>blue</em>. Click the launcher icon to dismiss the "
21745
24440
"notification."
21746
24441
msgstr ""
 
24442
"Si una aplicación quiere requerir su atención para notificarle de algo (por "
 
24443
"ejemplo, de la finalización de una descarga), el icono del lanzador temblará "
 
24444
"y brillará y el triángulo blanco se volverá <em>azul</em>. Pulse en el icono "
 
24445
"del lanzador para ignorar la notificación."
21747
24446
 
21748
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:39(section/p)
 
24447
#. (itstool) path: section/p
 
24448
#: C/unity-launcher-shapes.page:39
21749
24449
msgid ""
21750
24450
"Apps can also show a <em>number</em> on their launcher icon. Messaging apps "
21751
24451
"use the number to tell you how many unread messages you have. <gui>Software "
21752
24452
"Updater</gui> uses it to tell you how many updates are available."
21753
24453
msgstr ""
 
24454
"Las aplicaciones también pueden mostrar un <em>número</em> en su icono del "
 
24455
"lanzador. Las aplicaciones de mensajería usan este número para indicarle "
 
24456
"cuántos mensajes sin leer tiene. El <gui>Actualizador de software</gui> lo "
 
24457
"usa para indicarle cuántas actualizaciones están disponibles."
21754
24458
 
21755
 
#: C/unity-launcher-shapes.page:43(section/p)
 
24459
#. (itstool) path: section/p
 
24460
#: C/unity-launcher-shapes.page:43
21756
24461
msgid ""
21757
24462
"Finally, apps can use a <em>progress bar</em> to let you know how long a "
21758
24463
"process is taking without you needing to keep the app window in view."
21759
24464
msgstr ""
21760
 
 
21761
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21762
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21763
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21764
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21765
 
#: C/unity-menubar-intro.page:74(media)
21766
 
msgctxt "_"
21767
 
msgid ""
21768
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
21769
 
"messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
21770
 
msgstr ""
21771
 
 
21772
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21773
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21774
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21775
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21776
 
#: C/unity-menubar-intro.page:80(media)
21777
 
msgctxt "_"
21778
 
msgid ""
21779
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
21780
 
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
21781
 
msgstr ""
21782
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
21783
 
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
21784
 
 
21785
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21786
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21787
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21788
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21789
 
#: C/unity-menubar-intro.page:92(media)
21790
 
msgctxt "_"
21791
 
msgid ""
21792
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
21793
 
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
21794
 
msgstr ""
21795
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
21796
 
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
21797
 
 
21798
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21799
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21800
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21801
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21802
 
#: C/unity-menubar-intro.page:98(media)
21803
 
msgctxt "_"
21804
 
msgid ""
21805
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
21806
 
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
21807
 
msgstr ""
21808
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
21809
 
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
21810
 
 
21811
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21812
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21813
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21814
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21815
 
#: C/unity-menubar-intro.page:110(media)
21816
 
msgctxt "_"
21817
 
msgid ""
21818
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
21819
 
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
21820
 
msgstr ""
21821
 
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
21822
 
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
21823
 
 
21824
 
#: C/unity-menubar-intro.page:9(info/desc)
 
24465
"Finalmente, las aplicaciones pueden usar una <em>barra de progreso</em> para "
 
24466
"hacerle saber cuánto tiempo le está llevando al proceso, sin que tenga que "
 
24467
"mantener la ventana de la aplicación a la vista."
 
24468
 
 
24469
#. (itstool) path: media
 
24470
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24471
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24472
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24473
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24474
#: C/unity-menubar-intro.page:74
 
24475
msgctxt "_"
 
24476
msgid ""
 
24477
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
24478
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
 
24479
msgstr ""
 
24480
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
24481
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
 
24482
 
 
24483
#. (itstool) path: media
 
24484
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24485
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24486
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24487
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24488
#: C/unity-menubar-intro.page:80
 
24489
msgctxt "_"
 
24490
msgid ""
 
24491
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
 
24492
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
 
24493
msgstr ""
 
24494
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
 
24495
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
 
24496
 
 
24497
#. (itstool) path: media
 
24498
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24499
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24500
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24501
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24502
#: C/unity-menubar-intro.page:92
 
24503
msgctxt "_"
 
24504
msgid ""
 
24505
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
24506
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 
24507
msgstr ""
 
24508
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
24509
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 
24510
 
 
24511
#. (itstool) path: media
 
24512
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24513
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24514
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24515
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24516
#: C/unity-menubar-intro.page:98
 
24517
msgctxt "_"
 
24518
msgid ""
 
24519
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
24520
"panel.svg' md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'"
 
24521
msgstr ""
 
24522
 
 
24523
#. (itstool) path: media
 
24524
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24525
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24526
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24527
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24528
#: C/unity-menubar-intro.page:110
 
24529
msgctxt "_"
 
24530
msgid ""
 
24531
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
24532
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
 
24533
msgstr ""
 
24534
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
24535
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
 
24536
 
 
24537
#. (itstool) path: info/desc
 
24538
#: C/unity-menubar-intro.page:9
21825
24539
msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen."
21826
24540
msgstr ""
21827
24541
"La barra de menús es la franja oscura en la parte superior de su pantalla."
21828
24542
 
21829
 
#: C/unity-menubar-intro.page:18(page/title)
 
24543
#. (itstool) path: page/title
 
24544
#: C/unity-menubar-intro.page:18
21830
24545
msgid "Manage apps &amp; settings with the menu bar"
21831
24546
msgstr "Gestione aplicaciones y configuraciones con la barra de menús"
21832
24547
 
21833
 
#: C/unity-menubar-intro.page:24(page/p)
 
24548
#. (itstool) path: page/p
 
24549
#: C/unity-menubar-intro.page:24
21834
24550
msgid ""
21835
24551
"The <gui>menu bar</gui> is the dark strip on the top of your screen. It "
21836
24552
"contains the window management buttons, the app menus, and the status menus."
21837
24553
msgstr ""
 
24554
"La <gui>barra de menú</gui> es la banda oscura en la parte superior de la "
 
24555
"pantalla. Contiene los botones de gestión de las ventas, el menú de la "
 
24556
"aplicación, y el menú de estado."
21838
24557
 
21839
 
#: C/unity-menubar-intro.page:28(section/title)
 
24558
#. (itstool) path: section/title
 
24559
#: C/unity-menubar-intro.page:28
21840
24560
msgid "Window management buttons"
21841
24561
msgstr "Botones de gestión de ventanas"
21842
24562
 
21843
 
#: C/unity-menubar-intro.page:29(section/p)
 
24563
#. (itstool) path: section/p
 
24564
#: C/unity-menubar-intro.page:29
21844
24565
msgid ""
21845
24566
"The <gui>window management buttons</gui> are on the top left corner of "
21846
24567
"windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. "
21847
24568
"Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows."
21848
24569
msgstr ""
 
24570
"Los <gui>botones de gestión de las ventanas</gui> están en la esquina "
 
24571
"superior izquierda de las ventanas. Cuando están maximizadas, los botones "
 
24572
"están en la parte superior izquierda de la ventana. Pulse en los botones "
 
24573
"para cerrar, minimizar, maximizar o restaurar la ventana."
21849
24574
 
21850
 
#: C/unity-menubar-intro.page:35(section/title)
 
24575
#. (itstool) path: section/title
 
24576
#: C/unity-menubar-intro.page:35
21851
24577
msgid "App menus"
21852
24578
msgstr "Menús de aplicaciones"
21853
24579
 
21854
 
#: C/unity-menubar-intro.page:36(section/p)
 
24580
#. (itstool) path: section/p
 
24581
#: C/unity-menubar-intro.page:36
21855
24582
msgid ""
21856
24583
"The <gui>app menus</gui> are located to the right of the window mangement "
21857
24584
"buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless "
21858
24585
"you move your mouse pointer to the top left of the screen or press "
21859
24586
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. This feature enables you to "
21860
 
"see more of your content at once, which is especially vaulable on small "
 
24587
"see more of your content at once, which is especially valuable on small "
21861
24588
"screens like netbooks."
21862
24589
msgstr ""
 
24590
"Los <gui>Menús de Aplicaciones</gui> están situados a la derecha de los "
 
24591
"botones de administración de ventanas. Unity oculta los menús de "
 
24592
"aplicaciones y los botones de administración de ventanas a menos que usted "
 
24593
"mueva el puntero del ratón a la parte superior izquierda de la pantalla o "
 
24594
"pulse<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. Esta función le permite "
 
24595
"ver más de su contenido a la vez, lo cual es especialmente valioso en las "
 
24596
"pantallas pequeñas como las netbooks."
21863
24597
 
21864
 
#: C/unity-menubar-intro.page:44(listing/title)
 
24598
#. (itstool) path: listing/title
 
24599
#: C/unity-menubar-intro.page:44
21865
24600
msgid "Disable the app menu"
21866
24601
msgstr "Desactivar el menú de aplicaciones"
21867
24602
 
21868
 
#: C/unity-menubar-intro.page:45(listing/p)
 
24603
#. (itstool) path: listing/p
 
24604
#: C/unity-menubar-intro.page:45
21869
24605
msgid ""
21870
24606
"It's possible to remove the app menu integration if you prefer to have your "
21871
24607
"menus attached to the window instead of the menu bar."
21872
24608
msgstr ""
 
24609
"Es posible eliminar la integración del menú si prefiere tener el menú "
 
24610
"asociado a la ventana en lugar de a la barra de menú."
21873
24611
 
21874
 
#: C/unity-menubar-intro.page:47(note/p)
 
24612
#. (itstool) path: note/p
 
24613
#: C/unity-menubar-intro.page:47
21875
24614
msgid ""
21876
24615
"Disabling the app menus will break the <link href=\"unity-hud-"
21877
24616
"intro\">HUD</link>."
21878
24617
msgstr ""
 
24618
"Al desactivar el menú de la aplicación se romperá el <link href=\"unity-hud-"
 
24619
"intro\">HUD</link>."
21879
24620
 
21880
 
#: C/unity-menubar-intro.page:50(item/p)
 
24621
#. (itstool) path: item/p
 
24622
#: C/unity-menubar-intro.page:50
21881
24623
msgid ""
21882
24624
"Click <link href=\"apt:indicator-appmenu\">this link</link> to open the "
21883
24625
"Software Center."
21885
24627
"Pulse <link href=\"apt:indicator-appmenu\">este enlace</link> para abrir el "
21886
24628
"centro de software."
21887
24629
 
21888
 
#: C/unity-menubar-intro.page:54(item/p)
21889
 
#: C/unity-shopping.page:44(item/p)
 
24630
#. (itstool) path: item/p
 
24631
#: C/unity-menubar-intro.page:54
 
24632
#: C/unity-shopping.page:44
21890
24633
msgid ""
21891
24634
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
21892
24635
"take effect."
21894
24637
"<link xref=\"shell-exit\">Cierre sesión</link> y vuelva a iniciarla para que "
21895
24638
"el cambio surta efecto."
21896
24639
 
21897
 
#: C/unity-menubar-intro.page:63(section/title)
 
24640
#. (itstool) path: section/title
 
24641
#: C/unity-menubar-intro.page:63
21898
24642
msgid "Status menus"
21899
24643
msgstr "Menús de estado"
21900
24644
 
21901
 
#: C/unity-menubar-intro.page:64(section/p)
 
24645
#. (itstool) path: section/p
 
24646
#: C/unity-menubar-intro.page:64
21902
24647
msgid ""
21903
24648
"Ubuntu has several different <gui>status menus</gui> (sometimes referred to "
21904
24649
"as <gui>indicators</gui>) on the right side of the menu bar. The status "
21905
24650
"menus are a convenient place where you can check and modify the state of "
21906
24651
"your computer and applications."
21907
24652
msgstr ""
 
24653
"Ubuntu dispone de varios <gui>menús de estado</gui> diferentes (algunas "
 
24654
"veces denominados <gui>indicadores</gui>) en la parte derecha de la barra de "
 
24655
"menú. Los menús de estado son un lugar conveniente en el que comprobar y "
 
24656
"modificar el estado del equipo y de las aplicaciones."
21908
24657
 
21909
 
#: C/unity-menubar-intro.page:71(list/title)
 
24658
#. (itstool) path: list/title
 
24659
#: C/unity-menubar-intro.page:71
21910
24660
msgid "List of status menus and what they do"
21911
24661
msgstr "Lista de menús de estado y lo que hacen"
21912
24662
 
21913
 
#: C/unity-menubar-intro.page:74(item/p)
 
24663
#. (itstool) path: item/p
 
24664
#: C/unity-menubar-intro.page:74
21914
24665
msgid ""
21915
24666
"<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21916
24667
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
21920
24671
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
21921
24672
"messages.svg\">Icono de mensaje</media>"
21922
24673
 
21923
 
#: C/unity-menubar-intro.page:75(item/p)
 
24674
#. (itstool) path: item/p
 
24675
#: C/unity-menubar-intro.page:75
21924
24676
msgid ""
21925
24677
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
21926
24678
"including email, social networking, and Internet chat."
21929
24681
"mensajería, incluyendo correo electrónico, redes sociales y charlas por "
21930
24682
"Internet."
21931
24683
 
21932
 
#: C/unity-menubar-intro.page:80(item/p)
 
24684
#. (itstool) path: item/p
 
24685
#: C/unity-menubar-intro.page:80
21933
24686
msgid ""
21934
24687
"<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21935
24688
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery "
21939
24692
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Icono "
21940
24693
"de batería</media>"
21941
24694
 
21942
 
#: C/unity-menubar-intro.page:81(item/p)
 
24695
#. (itstool) path: item/p
 
24696
#: C/unity-menubar-intro.page:81
21943
24697
msgid ""
21944
24698
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
21945
24699
"battery isn't detected."
21947
24701
"Consultar el estado de carga de la batería de un portátil. Este menú se "
21948
24702
"oculta si no se detecta ninguna batería."
21949
24703
 
21950
 
#: C/unity-menubar-intro.page:86(item/p)
 
24704
#. (itstool) path: item/p
 
24705
#: C/unity-menubar-intro.page:86
21951
24706
msgid ""
21952
24707
"<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21953
24708
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
21957
24712
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
21958
24713
"active.svg\">Icono de Bluetooth</media>"
21959
24714
 
21960
 
#: C/unity-menubar-intro.page:87(item/p)
 
24715
#. (itstool) path: item/p
 
24716
#: C/unity-menubar-intro.page:87
21961
24717
msgid ""
21962
24718
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
21963
24719
"menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
21965
24721
"Enviar o recibir archivos por <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. "
21966
24722
"Este menú se oculta si no se detecta ningún dispositivo Bluetooth compatible."
21967
24723
 
21968
 
#: C/unity-menubar-intro.page:92(item/p)
 
24724
#. (itstool) path: item/p
 
24725
#: C/unity-menubar-intro.page:92
21969
24726
msgid ""
21970
24727
"<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21971
24728
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
21975
24732
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
21976
24733
"offline.svg\">Icono de red desconectada</media>"
21977
24734
 
21978
 
#: C/unity-menubar-intro.page:93(item/p)
 
24735
#. (itstool) path: item/p
 
24736
#: C/unity-menubar-intro.page:93
21979
24737
msgid ""
21980
24738
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
21981
24739
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
21985
24743
"xref=\"net-wireless-connect\">inalámbricas</link>, <link xref=\"net-"
21986
24744
"mobile\">móviles</link> y <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link>."
21987
24745
 
21988
 
#: C/unity-menubar-intro.page:98(item/p)
 
24746
#. (itstool) path: item/p
 
24747
#: C/unity-menubar-intro.page:98
21989
24748
msgid ""
21990
24749
"<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
21991
24750
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
21995
24754
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
21996
24755
"panel.svg\">Icono de volumen</media>"
21997
24756
 
21998
 
#: C/unity-menubar-intro.page:99(item/p)
 
24757
#. (itstool) path: item/p
 
24758
#: C/unity-menubar-intro.page:99
21999
24759
msgid ""
22000
24760
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
22001
24761
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
22005
24765
"xref=\"media\">opciones</link> de sonido, y controle reproductores de medios "
22006
24766
"como <app>Rhythmbox</app>."
22007
24767
 
22008
 
#: C/unity-menubar-intro.page:104(item/p)
 
24768
#. (itstool) path: item/p
 
24769
#: C/unity-menubar-intro.page:104
22009
24770
msgid "<em>Clock</em>"
22010
24771
msgstr "<em>Reloj</em>"
22011
24772
 
22012
 
#: C/unity-menubar-intro.page:105(item/p)
 
24773
#. (itstool) path: item/p
 
24774
#: C/unity-menubar-intro.page:105
22013
24775
msgid ""
22014
24776
"Access the current time and date. Appointments from your <link xref=\"clock-"
22015
24777
"calendar\">Evolution calendar</link> can also display here."
22017
24779
"Acceda a la hora y fecha actuales. También puede mostrar las citas del <link "
22018
24780
"xref=\"clock-calendar\">calendario de Evolution</link> allí."
22019
24781
 
22020
 
#: C/unity-menubar-intro.page:110(item/p)
 
24782
#. (itstool) path: item/p
 
24783
#: C/unity-menubar-intro.page:110
22021
24784
msgid ""
22022
24785
"<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
22023
24786
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
22027
24790
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
22028
24791
"panel.svg\">Icono de rueda dentada de potencia</media>"
22029
24792
 
22030
 
#: C/unity-menubar-intro.page:111(item/p)
 
24793
#. (itstool) path: item/p
 
24794
#: C/unity-menubar-intro.page:111
22031
24795
msgid ""
22032
24796
"Access details about your computer, this help guide, and <link "
22033
24797
"xref=\"prefs\">system settings</link>. Switch users, lock screen, log out, "
22034
24798
"suspend, restart or shutdown your computer."
22035
24799
msgstr ""
 
24800
"Acerca de este equipo, esta guía de ayuda y <link "
 
24801
"xref=\"prefs\">configuración del sistema</link>. Cambiar de usuario, "
 
24802
"bloquear la pantalla, cerrar sesión, suspender, reiniciar o apagar su equipo."
22036
24803
 
22037
 
#: C/unity-menubar-intro.page:113(note/p)
 
24804
#. (itstool) path: note/p
 
24805
#: C/unity-menubar-intro.page:113
22038
24806
msgid ""
22039
24807
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
22040
24808
"of the application."
22042
24810
"Algunos de los iconos usados por los menús indicadores cambian en función "
22043
24811
"del estado de la aplicación."
22044
24812
 
22045
 
#: C/unity-menubar-intro.page:114(item/p)
 
24813
#. (itstool) path: item/p
 
24814
#: C/unity-menubar-intro.page:114
22046
24815
msgid ""
22047
24816
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
22048
24817
"add indicator menus to the panel."
22050
24819
"Otros programas como <app>Tomboy</app> o <app>Transmission</app> también "
22051
24820
"pueden añadir menús indicadores al panel."
22052
24821
 
22053
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
 
24822
#. (itstool) path: info/desc
 
24823
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9
22054
24824
msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
22055
24825
msgstr ""
22056
24826
"Las barras de desplazamiento superpuestas son las bandas naranjas estrechas "
22057
24827
"que aparecen en los documentos largos."
22058
24828
 
22059
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
 
24829
#. (itstool) path: page/title
 
24830
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19
22060
24831
msgid "What are overlay scrollbars?"
22061
24832
msgstr "¿Qué son las barras de desplazamiento superpuestas?"
22062
24833
 
22063
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
 
24834
#. (itstool) path: page/p
 
24835
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27
22064
24836
msgid ""
22065
24837
"Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screenspace "
22066
24838
"than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While "
22074
24846
"las barras de desplazamiento, las barras de desplazamiento superpuestas de "
22075
24847
"Ubuntu se han diseñado para funcionar igualmente bien con un ratón."
22076
24848
 
22077
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
 
24849
#. (itstool) path: page/p
 
24850
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32
22078
24851
msgid ""
22079
24852
"Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
22080
24853
msgstr ""
22081
24854
"Algunas aplicaciones, como por ejemplo Firefox y LibreOffice, todavía no son "
22082
24855
"compatibles con las nuevas barras de desplazamiento."
22083
24856
 
22084
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
 
24857
#. (itstool) path: section/title
 
24858
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35
22085
24859
msgid "Use the scrollbars"
22086
24860
msgstr "Utilizar las barras de desplazamiento"
22087
24861
 
22088
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
 
24862
#. (itstool) path: section/p
 
24863
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37
22089
24864
msgid ""
22090
24865
"The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a "
22091
24866
"scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your "
22098
24873
"pantalla en el contenido desplazable y la longitud de la banda corresponde a "
22099
24874
"la del contenido; cuando más corta sea la banda, más largo será el contenido."
22100
24875
 
22101
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
 
24876
#. (itstool) path: section/p
 
24877
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41
22102
24878
msgid ""
22103
24879
"Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content "
22104
24880
"to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
22106
24882
"Mueva el puntero del ratón sobre cualquier punto del borde desplazable del "
22107
24883
"contenido para que aparezca el <gui>control deslizante en miniatura</gui>."
22108
24884
 
22109
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
 
24885
#. (itstool) path: list/title
 
24886
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44
22110
24887
msgid "Ways to use the scrollbars:"
22111
24888
msgstr "Formas de utilizar las barras de desplazamiento:"
22112
24889
 
22113
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
 
24890
#. (itstool) path: item/p
 
24891
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45
22114
24892
msgid ""
22115
24893
"Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
22116
24894
"Click the bottom half to scroll one page down."
22119
24897
"desplazarse una página hacia arriba. Hacer clic en la mitad inferior para "
22120
24898
"desplazarse una página hacia abajo."
22121
24899
 
22122
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
 
24900
#. (itstool) path: item/p
 
24901
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48
22123
24902
msgid ""
22124
24903
"Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
22125
24904
"exactly where you want it."
22127
24906
"Arrastrar el <gui>control deslizante en miniatura</gui> hacia arriba o hacia "
22128
24907
"abajo para mover la posición de la pantalla exactamente al punto que desee."
22129
24908
 
22130
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
 
24909
#. (itstool) path: item/p
 
24910
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51
22131
24911
msgid ""
22132
24912
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move "
22133
24913
"the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This "
22138
24918
"arrastrar o desplazarse página o página. Esta posibilidad resulta "
22139
24919
"especialmente útil en documentos muy largos."
22140
24920
 
22141
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
 
24921
#. (itstool) path: section/title
 
24922
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59
22142
24923
msgid "Disable the scrollbars"
22143
24924
msgstr "Desactivar las barras de deslizamiento"
22144
24925
 
22145
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
 
24926
#. (itstool) path: section/p
 
24927
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61
22146
24928
msgid ""
22147
24929
"You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
22148
24930
msgstr ""
22149
24931
"Puede deshabilitar las nuevas barras de desplazamiento si prefiere el estilo "
22150
24932
"tradicional:"
22151
24933
 
22152
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
 
24934
#. (itstool) path: item/p
 
24935
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64
22153
24936
msgid ""
22154
24937
"Open the <app>Terminal</app> by pressing "
22155
24938
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
22159
24942
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> o buscando "
22160
24943
"<input>terminal</input> en el <gui>tablero</gui>."
22161
24944
 
22162
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
 
24945
#. (itstool) path: item/p
 
24946
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67
22163
24947
msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
22164
24948
msgstr "Escriba el siguiente comando y pulse <key>Intro</key>:"
22165
24949
 
22166
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:72(section/p)
 
24950
#. (itstool) path: section/p
 
24951
#: C/unity-scrollbars-intro.page:72
22167
24952
msgid ""
22168
24953
"If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
22169
24954
"command:"
22171
24956
"Si cambia de opinión y desea volver a habilitar las barras de "
22172
24957
"desplazamiento, ejecute este comando:"
22173
24958
 
22174
 
#: C/unity-scrollbars-intro.page:78(note/p)
 
24959
#. (itstool) path: note/p
 
24960
#: C/unity-scrollbars-intro.page:78
22175
24961
msgid ""
22176
24962
"Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will "
22177
24963
"also disable the overlay scrollbars."
22179
24965
"Si se establece el tema <link xref=\"a11y-contrast\">Alto contraste</link> "
22180
24966
"también se deshabilitarán las barras de desplazamiento superpuestas."
22181
24967
 
22182
 
#: C/unity-shopping.page:8(info/desc)
 
24968
#. (itstool) path: info/desc
 
24969
#: C/unity-shopping.page:8
22183
24970
msgid ""
22184
24971
"Online results make the dash more useful and help fund Ubuntu development."
22185
24972
msgstr ""
 
24973
"Los resultados en línea hacen al tablero más útil y ayudan a financiar el "
 
24974
"desarrollo de Ubuntu."
22186
24975
 
22187
 
#: C/unity-shopping.page:19(page/title)
 
24976
#. (itstool) path: page/title
 
24977
#: C/unity-shopping.page:19
22188
24978
msgid "Why are there shopping links in the dash?"
22189
 
msgstr ""
 
24979
msgstr "¿Por qué hay enlaces a compras en el tablero?"
22190
24980
 
22191
 
#: C/unity-shopping.page:21(page/p)
 
24981
#. (itstool) path: page/p
 
24982
#: C/unity-shopping.page:21
22192
24983
msgid ""
22193
24984
"In addition to helping you find apps or files on your computer, the "
22194
24985
"<gui>dash</gui> also shows you related online results for your searches. "
22195
24986
"Online sources include Amazon.com and the Ubuntu One Music Store and more "
22196
24987
"online sources will be added."
22197
24988
msgstr ""
 
24989
"Además de ayudarle a buscar aplicaciones o archivos en el equipo, el "
 
24990
"<gui>tablero</gui> también le muestra resultados en línea relacionados con "
 
24991
"su búsqueda. Los orígenes en línea incluyen Amazon.com y Ubuntu One Music "
 
24992
"Store y se irán añadiendo más orígenes en línea."
22198
24993
 
22199
 
#: C/unity-shopping.page:25(page/p)
 
24994
#. (itstool) path: page/p
 
24995
#: C/unity-shopping.page:25
22200
24996
msgid ""
22201
24997
"When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a "
22202
24998
"small portion of the profits in exchange for directing more business to "
22203
24999
"these stores. Canonical, the company that created and continues to support "
22204
25000
"the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better."
22205
25001
msgstr ""
 
25002
"Cuando compra música o producto de esos orígenes, Canonical recibe una "
 
25003
"pequeña fracción de los beneficios a cambio de dirigir más negocio hacia "
 
25004
"esas tiendas. Canonical, la compañía que ha creado y continúa dando soporte "
 
25005
"al proyecto Ubuntu, emplea ese dinero para mejorar Ubuntu."
22206
25006
 
22207
 
#: C/unity-shopping.page:31(section/title)
 
25007
#. (itstool) path: section/title
 
25008
#: C/unity-shopping.page:31
22208
25009
msgid "Turn off online search results"
22209
 
msgstr ""
 
25010
msgstr "Desactivar resultados de búsqueda en línea."
22210
25011
 
22211
 
#: C/unity-shopping.page:33(section/p)
 
25012
#. (itstool) path: section/p
 
25013
#: C/unity-shopping.page:33
22212
25014
msgid ""
22213
25015
"If you don't want to receive online search suggestions, you can easily "
22214
25016
"disable this feature."
22215
25017
msgstr ""
 
25018
"Si no quiere recibir sugerencias de búsquedas en línea, puede desactivar "
 
25019
"fácilmente esta característica."
22216
25020
 
22217
 
#: C/unity-shopping.page:40(item/p)
 
25021
#. (itstool) path: item/p
 
25022
#: C/unity-shopping.page:40
22218
25023
msgid "Open <gui>Privacy</gui>."
22219
 
msgstr ""
 
25024
msgstr "Abra <gui>Privacidad</gui>."
22220
25025
 
22221
 
#: C/unity-shopping.page:42(item/p)
 
25026
#. (itstool) path: item/p
 
25027
#: C/unity-shopping.page:42
22222
25028
msgid "Switch off <gui>Include online search results</gui>."
22223
 
msgstr ""
 
25029
msgstr "Desactive <gui>Incluir resultados de búsqueda en línea</gui>."
22224
25030
 
22225
 
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
 
25031
#. (itstool) path: info/title
 
25032
#: C/user-accounts.page:7
22226
25033
msgctxt "link:trail"
22227
25034
msgid "Users"
22228
25035
msgstr "Usuarios"
22229
25036
 
22230
 
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
 
25037
#. (itstool) path: info/desc
 
25038
#: C/user-accounts.page:8
22231
25039
msgid ""
22232
25040
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
22233
25041
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
22234
 
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
25042
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
22235
25043
msgstr ""
22236
 
"<link xref=\"user-add\">Añadir usuario</link> o <link xref=\"shell-guest-"
22237
 
"session\">usuario invitado</link>, <link xref=\"user-"
22238
 
"changepassword\">cambiar contraseña</link>, <link xref=\"user-admin-"
22239
 
"change\">administradores</link>..."
22240
25044
 
22241
 
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
 
25045
#. (itstool) path: page/title
 
25046
#: C/user-accounts.page:24
22242
25047
msgid "User accounts"
22243
25048
msgstr "Cuentas de usuario"
22244
25049
 
22245
 
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
 
25050
#. (itstool) path: page/p
 
25051
#: C/user-accounts.page:26
22246
25052
msgid ""
22247
25053
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
22248
25054
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
22254
25060
"elegir su propia configuración. También es más seguro. Solo puede acceder a "
22255
25061
"una cuenta de usuario diferente si conoce la contraseña."
22256
25062
 
22257
 
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
 
25063
#. (itstool) path: info/title
 
25064
#: C/user-accounts.page:33
22258
25065
msgctxt "link:trail"
22259
25066
msgid "Accounts"
22260
25067
msgstr "Cuentas"
22261
25068
 
22262
 
#: C/user-accounts.page:34(section/title)
 
25069
#. (itstool) path: section/title
 
25070
#: C/user-accounts.page:35
22263
25071
msgid "Manage user accounts"
22264
25072
msgstr "Gestionar las cuentas de usuario"
22265
25073
 
22266
 
#: C/user-accounts.page:38(section/title)
 
25074
#. (itstool) path: section/title
 
25075
#: C/user-accounts.page:39
22267
25076
msgid "Passwords"
22268
25077
msgstr "Contraseñas"
22269
25078
 
22270
 
#: C/user-accounts.page:43(info/title)
 
25079
#. (itstool) path: info/title
 
25080
#: C/user-accounts.page:44
22271
25081
msgctxt "link:trail"
22272
25082
msgid "Privileges"
22273
25083
msgstr "Privilegios"
22274
25084
 
22275
 
#: C/user-accounts.page:45(section/title)
 
25085
#. (itstool) path: section/title
 
25086
#: C/user-accounts.page:46
22276
25087
msgid "User privileges"
22277
25088
msgstr "Privilegios del usuario"
22278
25089
 
22279
 
#: C/user-add.page:8(info/desc)
 
25090
#. (itstool) path: info/desc
 
25091
#: C/user-add.page:8
22280
25092
#| msgid ""
22281
25093
#| "Add new user or group so that other people can log in to the computer."
22282
25094
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
22284
25096
"Añadir usuarios nuevos de manera que otras personas puedan iniciar sesión en "
22285
25097
"el equipo."
22286
25098
 
22287
 
#: C/user-add.page:23(page/title)
 
25099
#. (itstool) path: page/title
 
25100
#: C/user-add.page:30
22288
25101
msgid "Add a new user account"
22289
25102
msgstr "Añadir una cuenta de usuario nueva"
22290
25103
 
22291
 
#: C/user-add.page:39(page/p)
 
25104
#. (itstool) path: page/p
 
25105
#: C/user-add.page:59
22292
25106
msgid ""
22293
25107
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
22294
25108
"each person in your household or company. Every user has their own home "
22298
25112
"persona en su hogar o empresa. Cada usuario tiene su propia carpeta de "
22299
25113
"inicio, documentos y configuración."
22300
25114
 
22301
 
#: C/user-add.page:45(item/p)
22302
 
#: C/user-admin-change.page:35(item/p)
22303
 
#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
22304
 
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
22305
 
#: C/user-delete.page:33(item/p)
 
25115
#. (itstool) path: item/p
 
25116
#: C/user-add.page:65
 
25117
#: C/user-admin-change.page:35
 
25118
#: C/user-changepassword.page:53
 
25119
#: C/user-changepicture.page:31
 
25120
#: C/user-delete.page:33
22306
25121
msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
22307
25122
msgstr "Abrir <gui>Cuentas de usuario</gui>."
22308
25123
 
22309
 
#: C/user-add.page:47(item/p)
 
25124
#. (itstool) path: item/p
 
25125
#: C/user-add.page:67
22310
25126
msgid ""
22311
25127
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
22312
25128
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
22317
25133
"<gui>Desbloquear</gui> en la esquina superior derecha y escriba su "
22318
25134
"contraseña."
22319
25135
 
22320
 
#: C/user-add.page:51(item/p)
 
25136
#. (itstool) path: item/p
 
25137
#: C/user-add.page:71
22321
25138
msgid ""
22322
 
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 
25139
"In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add a "
22323
25140
"new user account."
22324
25141
msgstr ""
22325
 
"En la lista de cuentas en la izquierda, pulse en el botón <gui>+</gui> para "
22326
 
"añadir una cuenta de usuario nueva."
22327
25142
 
22328
 
#: C/user-add.page:54(item/p)
 
25143
#. (itstool) path: item/p
 
25144
#: C/user-add.page:74
22329
25145
msgid ""
22330
25146
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
22331
25147
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
22339
25155
"eliminar usuarios, instalar software y controladores, y cambiar la fecha y "
22340
25156
"la hora."
22341
25157
 
22342
 
#: C/user-add.page:60(item/p)
 
25158
#. (itstool) path: item/p
 
25159
#: C/user-add.page:80
22343
25160
msgid ""
22344
25161
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
22345
25162
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
22349
25166
"rellenará automáticamente dependiendo del nombre completo. El valor por "
22350
25167
"omisión probablemente sea correcto, pero puede cambiarlo si lo desea."
22351
25168
 
22352
 
#: C/user-add.page:64(item/p)
 
25169
#. (itstool) path: item/p
 
25170
#: C/user-add.page:84
22353
25171
msgid "Click <gui>Create</gui>."
22354
25172
msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
22355
25173
 
22356
 
#: C/user-add.page:66(item/p)
 
25174
#. (itstool) path: item/p
 
25175
#: C/user-add.page:86
22357
25176
msgid ""
22358
25177
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
22359
25178
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
22362
25181
"their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
22363
25182
"password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
22364
25183
msgstr ""
 
25184
"La cuenta está inicialmente desactivada hasta que elija qué hacer con la "
 
25185
"contraseña del usuario. Bajo <gui>Opciones de inicio de sesión</gui> pulse "
 
25186
"en <gui>Cuenta desactivada</gui>, junto a <gui>Contraseña</gui>. Seleccione "
 
25187
"<gui>Establecer una contraseña ahora</gui> de la lista desplegable "
 
25188
"<gui>Acción</gui>, y deje que el usuario escriba su contraseña en los campos "
 
25189
"<gui>Contraseña nueva</gui> y <gui>Confirmar contraseña</gui>. Véase <link "
 
25190
"xref=\"user-goodpassword\"/>."
22365
25191
 
22366
 
#: C/user-add.page:72(item/p)
22367
 
#: C/user-changepassword.page:59(item/p)
 
25192
#. (itstool) path: item/p
 
25193
#: C/user-add.page:92
 
25194
#: C/user-changepassword.page:59
22368
25195
msgid ""
22369
25196
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
22370
25197
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
22375
25202
"Estas contraseñas son difíciles de adivinar para los demás, pero también "
22376
25203
"difíciles de recordar, por lo que debe tener cuidado."
22377
25204
 
22378
 
#: C/user-add.page:76(item/p)
22379
 
#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
 
25205
#. (itstool) path: item/p
 
25206
#: C/user-add.page:96
 
25207
#: C/user-changepassword.page:63
22380
25208
msgid "Click <gui>Change</gui>."
22381
25209
msgstr "Pulse <gui>Cambiar</gui>."
22382
25210
 
22383
 
#: C/user-add.page:79(note/p)
 
25211
#. (itstool) path: note/p
 
25212
#: C/user-add.page:99
22384
25213
msgid ""
22385
25214
"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
22386
25215
"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
22387
25216
"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
22388
25217
"you can select your own or take a picture with your webcam."
22389
25218
msgstr ""
 
25219
"En la ventana <gui>Cuentas de usuario</gui> puede pulsar en la imagen junto "
 
25220
"al nombre del usuario para establecer una imagen para la cuenta. Esta imagen "
 
25221
"se mostrará en la ventana de inicio de sesión. GNOME proporciona algunas "
 
25222
"fotos de archivo que puede usar, o puede seleccionar su propia foto o sacar "
 
25223
"una foto con su cámara web."
22390
25224
 
22391
 
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
 
25225
#. (itstool) path: info/desc
 
25226
#: C/user-admin-change.page:10
22392
25227
msgid ""
22393
25228
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
22394
25229
"giving them administrative privileges."
22396
25231
"Puede cambiar qué usuarios pueden hacer cambios en el sistema dándoles "
22397
25232
"privilegios de administrador."
22398
25233
 
22399
 
#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
 
25234
#. (itstool) path: page/title
 
25235
#: C/user-admin-change.page:23
22400
25236
msgid "Change who has administrative privileges"
22401
25237
msgstr "Cambiar quién tiene privilegios de administrador"
22402
25238
 
22403
 
#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
 
25239
#. (itstool) path: page/p
 
25240
#: C/user-admin-change.page:25
22404
25241
msgid ""
22405
25242
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
22406
25243
"important parts of the system. You can change which users have admin "
22413
25250
"buena manera de mantener su sistema seguro y evitar cambios no autorizados "
22414
25251
"potencialmente dañinos."
22415
25252
 
22416
 
#: C/user-admin-change.page:39(item/p)
 
25253
#. (itstool) path: item/p
 
25254
#: C/user-admin-change.page:39
22417
25255
msgid ""
22418
25256
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
22419
25257
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
22423
25261
"configuración de la cuenta. (Para dar privilegios de administrador a un "
22424
25262
"usuario, usted debe tener esos mismos privilegios.)"
22425
25263
 
22426
 
#: C/user-admin-change.page:45(item/p)
 
25264
#. (itstool) path: item/p
 
25265
#: C/user-admin-change.page:45
22427
25266
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
22428
25267
msgstr "Seleccione el usuario cuyos privilegios quiere cambiar"
22429
25268
 
22430
 
#: C/user-admin-change.page:48(item/p)
 
25269
#. (itstool) path: item/p
 
25270
#: C/user-admin-change.page:48
22431
25271
msgid ""
22432
25272
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
22433
25273
"select <gui>Administrator</gui>."
22435
25275
"Haga clic sobre la etiqueta <gui>Estándar</gui> junto a <gui>Tipo de "
22436
25276
"cuenta</gui> y seleccione <gui>Administrador</gui>."
22437
25277
 
22438
 
#: C/user-admin-change.page:54(item/p)
 
25278
#. (itstool) path: item/p
 
25279
#: C/user-admin-change.page:54
22439
25280
msgid ""
22440
25281
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
22441
25282
"they next log in."
22443
25284
"Cierre la ventana de Cuentas de usuario. Los privilegios del usuario se "
22444
25285
"cambiarán la próxima vez que inicie la sesión."
22445
25286
 
22446
 
#: C/user-admin-change.page:60(note/p)
 
25287
#. (itstool) path: note/p
 
25288
#: C/user-admin-change.page:60
22447
25289
msgid ""
22448
25290
"The first user account on the system has admin privileges. This is the user "
22449
25291
"account that was created when you first installed the system."
22452
25294
"administrador. Esta es la cuenta de usuario que se creó cuando se instaló "
22453
25295
"por primera vez el sistema."
22454
25296
 
22455
 
#: C/user-admin-change.page:63(note/p)
 
25297
#. (itstool) path: note/p
 
25298
#: C/user-admin-change.page:63
22456
25299
msgid ""
22457
25300
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
22458
25301
"on one system."
22460
25303
"No es deseable tener demasiados usuarios con privilegios de "
22461
25304
"<gui>Administrador</gui> en un sistema."
22462
25305
 
22463
 
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
 
25306
#. (itstool) path: info/desc
 
25307
#: C/user-admin-explain.page:8
22464
25308
#| msgid "You need admin privileges to change important parts fo your system."
22465
25309
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
22466
25310
msgstr ""
22467
25311
"Necesita privilegios de administrador para cambiar partes importantes de su "
22468
25312
"sistema."
22469
25313
 
22470
 
#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
 
25314
#. (itstool) path: page/title
 
25315
#: C/user-admin-explain.page:20
22471
25316
msgid "How do administrative privileges work?"
22472
25317
msgstr "¿Cómo funcionan los privilegios de administrador?"
22473
25318
 
22474
 
#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
 
25319
#. (itstool) path: page/p
 
25320
#: C/user-admin-explain.page:22
22475
25321
msgid ""
22476
25322
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
22477
25323
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
22488
25334
"también pueden modificar partes importantes del sistema y también están "
22489
25335
"protegidas."
22490
25336
 
22491
 
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 
25337
#. (itstool) path: page/p
 
25338
#: C/user-admin-explain.page:29
22492
25339
msgid ""
22493
25340
"The way that they are protected is by only allowing users with "
22494
25341
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
22501
25348
"sistema o usar estas aplicaciones, así que de manera predeterminada no "
22502
25349
"tendrá privilegios administrativos."
22503
25350
 
22504
 
#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
 
25351
#. (itstool) path: page/p
 
25352
#: C/user-admin-explain.page:34
22505
25353
msgid ""
22506
25354
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
22507
25355
"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
22520
25368
"añadir la nueva aplicación al sistema. Una vez que haya terminado, dejará de "
22521
25369
"disponer de privilegios de administración."
22522
25370
 
22523
 
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
 
25371
#. (itstool) path: page/p
 
25372
#: C/user-admin-explain.page:42
22524
25373
msgid ""
22525
25374
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
22526
25375
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
22530
25379
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
22531
25380
"example)."
22532
25381
msgstr ""
 
25382
"Los permisos de administrador están asociados con la cuenta de usuario. A "
 
25383
"algunos usuarios se les permite disponer de permisos de administrador y a "
 
25384
"otros no. Sin permisos de administrador no podrá instalar nuevo software. "
 
25385
"Algunas cuentas de usuario (por ejemplo, la cuenta «root») tienen permisos "
 
25386
"de administrador permanentes. No debería usar permisos de administrador de "
 
25387
"forma continua, ya que accidentalmente podría cambiar algo que no pretendía "
 
25388
"cambiar (como eliminar un archivo requerido por el sistema, por ejemplo)."
22533
25389
 
22534
 
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
 
25390
#. (itstool) path: page/p
 
25391
#: C/user-admin-explain.page:49
22535
25392
msgid ""
22536
25393
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
22537
25394
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
22540
25397
"importantes del sistema cuando sea necesario, pero evitan que lo haga por "
22541
25398
"accidente."
22542
25399
 
22543
 
#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
 
25400
#. (itstool) path: note/title
 
25401
#: C/user-admin-explain.page:53
22544
25402
msgid "What does \"super user\" mean?"
22545
25403
msgstr "¿Qué significa «superusuario»?"
22546
25404
 
22547
 
#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
 
25405
#. (itstool) path: note/p
 
25406
#: C/user-admin-explain.page:54
22548
25407
msgid ""
22549
25408
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
22550
25409
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
22557
25416
"<cmd>su</cmd> y <cmd>sudo</cmd>, que son programas para darle temporalmente "
22558
25417
"privilegios de «superusuario» (administrador)."
22559
25418
 
22560
 
#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
 
25419
#. (itstool) path: section/title
 
25420
#: C/user-admin-explain.page:61
22561
25421
msgid "Why are admin privileges useful?"
22562
25422
msgstr "¿Por qué son útiles los privilegios de administrador?"
22563
25423
 
22564
 
#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
 
25424
#. (itstool) path: section/p
 
25425
#: C/user-admin-explain.page:62
22565
25426
msgid ""
22566
25427
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
22567
25428
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
22571
25432
"cambios importantes del sistema es útil, porque ayuda a evitar que su "
22572
25433
"sistema se rompa, de manera intencionada o no."
22573
25434
 
22574
 
#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
 
25435
#. (itstool) path: section/p
 
25436
#: C/user-admin-explain.page:65
22575
25437
msgid ""
22576
25438
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
22577
25439
"an important file, or run an application which changes something important "
22584
25446
"temporal, cuando los necesita,  reduce el riesgo de que sucedan estos "
22585
25447
"errores."
22586
25448
 
22587
 
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
 
25449
#. (itstool) path: section/p
 
25450
#: C/user-admin-explain.page:69
22588
25451
msgid ""
22589
25452
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
22590
25453
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
22592
25455
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
22593
25456
"standpoint."
22594
25457
msgstr ""
 
25458
"Solo ciertos usuarios de confianza deberían disponer de permisos de "
 
25459
"administrador. Esto evita que otros usuarios trasteen con el equipo y hagan "
 
25460
"cosas tales como desinstalar aplicaciones que necesita, instalar otras "
 
25461
"aplicaciones que no desea o cambiar archivos importantes. Esto es útil desde "
 
25462
"el punto de vista de la seguridad."
22595
25463
 
22596
 
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
 
25464
#. (itstool) path: info/desc
 
25465
#: C/user-admin-problems.page:8
22597
25466
msgid ""
22598
25467
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
22599
25468
"privileges."
22601
25470
"Solo puede hacer ciertas cosas, como instalar aplicaciones, si tiene "
22602
25471
"privilegios de administrador."
22603
25472
 
22604
 
#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
 
25473
#. (itstool) path: page/title
 
25474
#: C/user-admin-problems.page:20
22605
25475
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
22606
25476
msgstr "Problemas causados por restricciones administrativas"
22607
25477
 
22608
 
#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
 
25478
#. (itstool) path: page/p
 
25479
#: C/user-admin-problems.page:22
22609
25480
msgid ""
22610
25481
"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
22611
25482
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
22615
25486
"explain\">privilegios administrativos</link>. Algunas tareas necesitan "
22616
25487
"dichos privilegios para funcionar, como:"
22617
25488
 
22618
 
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
 
25489
#. (itstool) path: item/p
 
25490
#: C/user-admin-problems.page:28
22619
25491
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
22620
25492
msgstr "Conectar a redes o a redes inalámbricas"
22621
25493
 
22622
 
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
 
25494
#. (itstool) path: item/p
 
25495
#: C/user-admin-problems.page:31
22623
25496
msgid ""
22624
25497
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
22625
25498
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
22627
25500
"Viendo el contenido de un disco extraíble conectado al equipo, o los "
22628
25501
"contenidos de una partición distinta (ej: una partición de Windows)"
22629
25502
 
22630
 
#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
 
25503
#. (itstool) path: item/p
 
25504
#: C/user-admin-problems.page:35
22631
25505
msgid "Installing new applications"
22632
25506
msgstr "Instalar aplicaciones nuevas"
22633
25507
 
22634
 
#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
 
25508
#. (itstool) path: page/p
 
25509
#: C/user-admin-problems.page:39
22635
25510
msgid ""
22636
25511
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
22637
25512
"privileges</link>."
22639
25514
"Puede <link xref=\"user-admin-change\">cambiar quién tiene privilegios de "
22640
25515
"administrador</link>."
22641
25516
 
22642
 
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
 
25517
#. (itstool) path: info/desc
 
25518
#: C/user-changepassword.page:9
22643
25519
msgid ""
22644
25520
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
22645
25521
"settings."
22647
25523
"Mantenga su cuenta segura cambiando su contraseña frecuentemente, en la "
22648
25524
"configuración de su cuenta."
22649
25525
 
22650
 
#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
 
25526
#. (itstool) path: page/title
 
25527
#: C/user-changepassword.page:22
22651
25528
msgid "Change your password"
22652
25529
msgstr "Cambiar su contraseña"
22653
25530
 
22654
 
#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
 
25531
#. (itstool) path: page/p
 
25532
#: C/user-changepassword.page:49
22655
25533
msgid ""
22656
25534
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
22657
25535
"you think someone else knows what your password is."
22659
25537
"Es una buena idea cambiar su contraseña de vez en cuando, especialmente si "
22660
25538
"piensa que alguien más conoce su contraseña."
22661
25539
 
22662
 
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
 
25540
#. (itstool) path: item/p
 
25541
#: C/user-changepassword.page:54
22663
25542
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
22664
25543
msgstr "Pulse la etiqueta junto a <gui>Contraseña</gui>."
22665
25544
 
22666
 
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
 
25545
#. (itstool) path: note/p
 
25546
#: C/user-changepassword.page:55
22667
25547
msgid ""
22668
25548
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
22669
25549
"password set."
22671
25551
"La etiqueta debe parecer como una serie de puntos o cajas si ya tiene "
22672
25552
"establecida una contraseña."
22673
25553
 
22674
 
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
 
25554
#. (itstool) path: item/p
 
25555
#: C/user-changepassword.page:57
22675
25556
msgid ""
22676
25557
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
22677
25558
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
22679
25560
"Introduzca su contraseña actual, luego una contraseña nueva. Introduzca su "
22680
25561
"contraseña nueva una vez más en el campo <gui>Confirmar contraseña</gui>."
22681
25562
 
22682
 
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
 
25563
#. (itstool) path: page/p
 
25564
#: C/user-changepassword.page:66
22683
25565
msgid ""
22684
25566
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
22685
25567
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
22687
25569
"Asegúrese  de <link xref=\"user-goodpassword\">elegir una buena "
22688
25570
"contraseña</link>. Ayudará a mantener su cuenta de usuario segura."
22689
25571
 
22690
 
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
 
25572
#. (itstool) path: section/title
 
25573
#: C/user-changepassword.page:70
22691
25574
msgid "Change the keyring password"
22692
25575
msgstr "Cambiar la contraseña del depósito de claves"
22693
25576
 
22694
 
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
 
25577
#. (itstool) path: section/p
 
25578
#: C/user-changepassword.page:72
22695
25579
msgid ""
22696
25580
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
22697
25581
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
22707
25591
"Si cambia su contraseña de usuario (lea más arriba), la contraseña del "
22708
25592
"anillo debe también modificarse para coincidir con su nueva contraseña."
22709
25593
 
22710
 
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
 
25594
#. (itstool) path: item/p
 
25595
#: C/user-changepassword.page:82
22711
25596
msgid ""
22712
25597
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
22713
25598
msgstr ""
22714
25599
"Abra la aplicación <app>Contraseñas y claves</app> del <gui>Tablero</gui>."
22715
25600
 
22716
 
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
 
25601
#. (itstool) path: item/p
 
25602
#: C/user-changepassword.page:84
22717
25603
msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
22718
25604
msgstr ""
 
25605
"En el menú <gui>Vista</gui>, asegúrese de que <gui>Por anillo de "
 
25606
"claves</gui> está activado."
22719
25607
 
22720
 
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
 
25608
#. (itstool) path: item/p
 
25609
#: C/user-changepassword.page:86
22721
25610
msgid ""
22722
25611
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
22723
25612
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
22724
25613
msgstr ""
 
25614
"En la barra lateral bajo <gui>Contraseñas</gui>, pulse con el botón derecho "
 
25615
"en <gui>Anillo de claves de acceso</gui> y seleccione <gui>Cambiar "
 
25616
"contraseña</gui>."
22725
25617
 
22726
 
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
 
25618
#. (itstool) path: item/p
 
25619
#: C/user-changepassword.page:88
22727
25620
msgid ""
22728
25621
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
22729
25622
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
22733
25626
"<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirmar</gui> su nueva contraseña "
22734
25627
"introduciéndola otra vez."
22735
25628
 
22736
 
#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
 
25629
#. (itstool) path: item/p
 
25630
#: C/user-changepassword.page:91
22737
25631
msgid "Click <gui>OK</gui>."
22738
25632
msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>."
22739
25633
 
22740
 
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
 
25634
#. (itstool) path: info/desc
 
25635
#: C/user-changepicture.page:7
22741
25636
msgid "Add your photo to the login and user screens."
22742
25637
msgstr "Añadir su foto a las pantallas de acceso y usuario."
22743
25638
 
22744
 
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
 
25639
#. (itstool) path: page/title
 
25640
#: C/user-changepicture.page:22
22745
25641
#| msgid "Select or change login screen photo"
22746
25642
msgid "Change your login screen photo"
22747
25643
msgstr "Cambiar la imagen de inicio de sesión"
22748
25644
 
22749
 
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
 
25645
#. (itstool) path: page/p
 
25646
#: C/user-changepicture.page:24
22750
25647
msgid ""
22751
25648
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
22752
25649
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
22757
25654
"o una imagen de su propiedad. Puede incluso tomar una foto nueva con su "
22758
25655
"cámara web."
22759
25656
 
22760
 
#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
 
25657
#. (itstool) path: item/p
 
25658
#: C/user-changepicture.page:32
22761
25659
msgid ""
22762
25660
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
22763
25661
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
22767
25665
"con algunas fotografías de inicio de sesión almacenadas. Si le gusta alguna "
22768
25666
"de ellas, pulse para usarla usted mismo."
22769
25667
 
22770
 
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
 
25668
#. (itstool) path: item/p
 
25669
#: C/user-changepicture.page:35
22771
25670
msgid ""
22772
25671
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
22773
25672
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
22775
25674
"Si prefiere utilizar una imagen que ya tiene en su equipo, pulse en "
22776
25675
"<gui>Buscar más imágenes</gui>."
22777
25676
 
22778
 
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
 
25677
#. (itstool) path: info/desc
 
25678
#: C/user-delete.page:7
22779
25679
msgid "Remove users that no longer use your computer."
22780
25680
msgstr "Eliminar usuarios que ya no usan su equipo."
22781
25681
 
22782
 
#: C/user-delete.page:25(page/title)
 
25682
#. (itstool) path: page/title
 
25683
#: C/user-delete.page:25
22783
25684
#| msgid "Delete a user"
22784
25685
msgid "Delete a user account"
22785
25686
msgstr "Eliminar una cuenta de usuario"
22786
25687
 
22787
 
#: C/user-delete.page:27(page/p)
 
25688
#. (itstool) path: page/p
 
25689
#: C/user-delete.page:27
22788
25690
msgid ""
22789
25691
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
22790
25692
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
22794
25696
"xref=\"user-add\"/> para aprender cómo hacerlo. Si alguien ya no va a volver "
22795
25697
"a usar su equipo, puede eliminar su cuenta de usuario."
22796
25698
 
22797
 
#: C/user-delete.page:34(item/p)
 
25699
#. (itstool) path: item/p
 
25700
#: C/user-delete.page:34
22798
25701
msgid ""
22799
25702
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
22800
25703
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
22803
25706
"contraseña para realizar cambios. Debe ser un usuario con privilegios de "
22804
25707
"administración para eliminar cuentas de usuario."
22805
25708
 
22806
 
#: C/user-delete.page:37(item/p)
 
25709
#. (itstool) path: item/p
 
25710
#: C/user-delete.page:37
22807
25711
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
22808
25712
msgstr ""
22809
25713
"Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón <gui>-</gui>."
22810
25714
 
22811
 
#: C/user-delete.page:38(item/p)
 
25715
#. (itstool) path: item/p
 
25716
#: C/user-delete.page:38
22812
25717
msgid ""
22813
25718
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
22814
25719
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete "
22825
25730
"No podrán ser recuperados. Es posible que desee hacer una copia de estos "
22826
25731
"archivos personales en un disco duro externo, DVD o CD antes de eliminarlos."
22827
25732
 
22828
 
#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
 
25733
#. (itstool) path: info/desc
 
25734
#: C/user-forgottenpassword.page:7
22829
25735
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
22830
25736
msgstr "Técnicas avanzadas para restablecer su contraseña"
22831
25737
 
22832
 
#: C/user-forgottenpassword.page:17(page/title)
 
25738
#. (itstool) path: page/title
 
25739
#: C/user-forgottenpassword.page:17
22833
25740
msgid "I forgot my password!"
22834
25741
msgstr "Olvidé mi contraseña."
22835
25742
 
22836
 
#: C/user-forgottenpassword.page:29(page/p)
 
25743
#. (itstool) path: page/p
 
25744
#: C/user-forgottenpassword.page:29
22837
25745
msgid ""
22838
25746
"It is important to choose not only <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
22839
25747
"and secure password</link>, but also one that you can remember. If you have "
22845
25753
"contraseña necesaria para iniciar sesión en su cuenta del equipo, puede "
22846
25754
"seguir estos pasos para restablecerla."
22847
25755
 
22848
 
#: C/user-forgottenpassword.page:36(note/p)
 
25756
#. (itstool) path: note/p
 
25757
#: C/user-forgottenpassword.page:36
22849
25758
msgid ""
22850
25759
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
22851
25760
"forgotten password."
22853
25762
"Si tiene una carpeta de inicio cifrada, no podrá restablecer una contraseña "
22854
25763
"olvidada."
22855
25764
 
22856
 
#: C/user-forgottenpassword.page:41(page/p)
 
25765
#. (itstool) path: page/p
 
25766
#: C/user-forgottenpassword.page:41
22857
25767
msgid ""
22858
25768
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
22859
25769
"changepassword\"/>."
22861
25771
"Si simplemente quiere cambiar su contraseña, consulte la <link xref=\"user-"
22862
25772
"changepassword\"/>."
22863
25773
 
22864
 
#: C/user-forgottenpassword.page:47(section/title)
 
25774
#. (itstool) path: section/title
 
25775
#: C/user-forgottenpassword.page:47
22865
25776
msgid "Reset password using Grub"
22866
25777
msgstr "Restablecer la contraseña usando Grub"
22867
25778
 
22868
 
#: C/user-forgottenpassword.page:50(item/p)
 
25779
#. (itstool) path: item/p
 
25780
#: C/user-forgottenpassword.page:50
22869
25781
msgid ""
22870
25782
"Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to get "
22871
25783
"into the Grub menu."
22873
25785
"Reinicie su equipo y mantenga presionada la tecla <key>Mayús</key> durante "
22874
25786
"el arranque para abrir el menú de Grub."
22875
25787
 
22876
 
#: C/user-forgottenpassword.page:55(note/p)
 
25788
#. (itstool) path: note/p
 
25789
#: C/user-forgottenpassword.page:55
22877
25790
msgid ""
22878
25791
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
22879
25792
"system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold "
22883
25796
"sistema operativo que desea utilizar, el menú de Grub aparecerá sin "
22884
25797
"necesidad de mantener presionada la tecla <key>Mayús</key>."
22885
25798
 
22886
 
#: C/user-forgottenpassword.page:62(note/p)
 
25799
#. (itstool) path: note/p
 
25800
#: C/user-forgottenpassword.page:62
22887
25801
msgid ""
22888
25802
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
22889
25803
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
22894
25808
"forgottenpassword#live-cd\">usar un «live CD» para reiniciar su contraseña "
22895
25809
"de usuario</link>."
22896
25810
 
22897
 
#: C/user-forgottenpassword.page:67(item/p)
 
25811
#. (itstool) path: item/p
 
25812
#: C/user-forgottenpassword.page:67
22898
25813
msgid ""
22899
25814
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
22900
25815
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
22902
25817
"Pulse la tecla de flecha abajo de su teclado para resaltar la línea que "
22903
25818
"acaba en «modo recuperación», y a continuación pulse <key>Intro</key>."
22904
25819
 
22905
 
#: C/user-forgottenpassword.page:73(item/p)
 
25820
#. (itstool) path: item/p
 
25821
#: C/user-forgottenpassword.page:73
22906
25822
msgid ""
22907
25823
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
22908
25824
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
22912
25828
"<gui>Menú de recuperación</gui>. Use la tecla de flech abajo para resaltar "
22913
25829
"la opción <gui>root</gui> y pulse <key>Intro</key>."
22914
25830
 
22915
 
#: C/user-forgottenpassword.page:79(item/p)
 
25831
#. (itstool) path: item/p
 
25832
#: C/user-forgottenpassword.page:79
22916
25833
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
22917
25834
msgstr "En el símbolo <cmd>#</cmd> escriba:"
22918
25835
 
22919
 
#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
 
25836
#. (itstool) path: item/p
 
25837
#: C/user-forgottenpassword.page:82
22920
25838
msgid ""
22921
25839
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
22922
25840
"username of the account you're changing the password for."
22924
25842
"<cmd>passwd <var>usuario</var></cmd>, donde <var>usuario</var> es el nombre "
22925
25843
"del usuario a quien está cambiando la contraseña."
22926
25844
 
22927
 
#: C/user-forgottenpassword.page:87(item/p)
 
25845
#. (itstool) path: item/p
 
25846
#: C/user-forgottenpassword.page:87
22928
25847
msgid ""
22929
25848
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
22930
25849
"password."
22931
25850
msgstr ""
22932
25851
"Se le pedirá que introduzca una contraseña UNIX nueva y que la confirme."
22933
25852
 
22934
 
#: C/user-forgottenpassword.page:92(item/p)
 
25853
#. (itstool) path: item/p
 
25854
#: C/user-forgottenpassword.page:92
22935
25855
msgid "Then type:"
22936
25856
msgstr "A continuación, teclee:"
22937
25857
 
22938
 
#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
 
25858
#. (itstool) path: item/p
 
25859
#: C/user-forgottenpassword.page:95
22939
25860
msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
22940
25861
msgstr "# <cmd>reboot</cmd>"
22941
25862
 
22942
 
#: C/user-forgottenpassword.page:100(section/p)
22943
 
#: C/user-forgottenpassword.page:203(section/p)
 
25863
#. (itstool) path: section/p
 
25864
#: C/user-forgottenpassword.page:100
 
25865
#: C/user-forgottenpassword.page:203
22944
25866
msgid ""
22945
25867
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
22946
25868
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
22954
25876
"no volverán a estar disponibles. Deberá <link xref=\"#delete-"
22955
25877
"keyring\">eliminar el depósito de claves antiguo</link> y crear uno nuevo."
22956
25878
 
22957
 
#: C/user-forgottenpassword.page:108(section/title)
 
25879
#. (itstool) path: section/title
 
25880
#: C/user-forgottenpassword.page:108
22958
25881
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
22959
25882
msgstr "Restablecer la contraseña usando un Live CD o USB"
22960
25883
 
22961
 
#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
 
25884
#. (itstool) path: item/p
 
25885
#: C/user-forgottenpassword.page:111
22962
25886
msgid "Boot the Live CD or USB."
22963
25887
msgstr "Arranque el Live CD o USB."
22964
25888
 
22965
 
#: C/user-forgottenpassword.page:116(item/p)
 
25889
#. (itstool) path: item/p
 
25890
#: C/user-forgottenpassword.page:116
22966
25891
msgid "Mount your drive."
22967
25892
msgstr "Monte su unidad."
22968
25893
 
22969
 
#: C/user-forgottenpassword.page:121(item/p)
 
25894
#. (itstool) path: item/p
 
25895
#: C/user-forgottenpassword.page:121
22970
25896
msgid ""
22971
25897
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
22972
25898
"Application</gui> window."
22974
25900
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana de "
22975
25901
"<gui>Ejecutar aplicaciones</gui>."
22976
25902
 
22977
 
#: C/user-forgottenpassword.page:127(item/p)
 
25903
#. (itstool) path: item/p
 
25904
#: C/user-forgottenpassword.page:127
22978
25905
msgid ""
22979
25906
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
22980
25907
"privileges."
22982
25909
"Teclee <cmd>gksudo nautilus</cmd> para lanzar el gestor de archivos con "
22983
25910
"privilegios para todo el sistema."
22984
25911
 
22985
 
#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
 
25912
#. (itstool) path: note/p
 
25913
#: C/user-forgottenpassword.page:132
22986
25914
msgid ""
22987
25915
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
22988
25916
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
22990
25918
"En la unidad de disco que acaba de montar, podrá comprobar que es la unidad "
22991
25919
"correcta pulsando <gui> home </gui> y luego su nombre de usuario."
22992
25920
 
22993
 
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
 
25921
#. (itstool) path: item/p
 
25922
#: C/user-forgottenpassword.page:139
22994
25923
msgid ""
22995
25924
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
22996
25925
"<gui>etc</gui> directory."
22998
25927
"Vaya a la carpeta de nivel superior de la unidad montada. Luego vaya a la "
22999
25928
"carpeta <gui>etc</gui>."
23000
25929
 
23001
 
#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
 
25930
#. (itstool) path: item/p
 
25931
#: C/user-forgottenpassword.page:142
23002
25932
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
23003
25933
msgstr "Localice el archivo «shadow» y haga una copia de seguridad:"
23004
25934
 
23005
 
#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
 
25935
#. (itstool) path: item/p
 
25936
#: C/user-forgottenpassword.page:147
23006
25937
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
23007
25938
msgstr ""
23008
25939
"Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione "
23009
25940
"<gui>Copiar</gui>."
23010
25941
 
23011
 
#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
 
25942
#. (itstool) path: item/p
 
25943
#: C/user-forgottenpassword.page:150
23012
25944
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
23013
25945
msgstr ""
23014
25946
"Después, pulse con el botón derecho del ratón en un espacio vacío y "
23015
25947
"seleccione <gui>Pegar</gui>."
23016
25948
 
23017
 
#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
 
25949
#. (itstool) path: item/p
 
25950
#: C/user-forgottenpassword.page:154
23018
25951
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
23019
25952
msgstr ""
23020
25953
"<link xref=\"files-renaming\">Cambie el nombre</link> del archivo de "
23021
25954
"respaldo a «shadow.bak»."
23022
25955
 
23023
 
#: C/user-forgottenpassword.page:162(item/p)
 
25956
#. (itstool) path: item/p
 
25957
#: C/user-forgottenpassword.page:162
23024
25958
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
23025
25959
msgstr "Edite el archivo «shadow» original con un editor de textos."
23026
25960
 
23027
 
#: C/user-forgottenpassword.page:168(item/p)
 
25961
#. (itstool) path: item/p
 
25962
#: C/user-forgottenpassword.page:168
23028
25963
msgid ""
23029
25964
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
23030
25965
"something like this (the characters after the colon will be different):"
23033
25968
"un aspecto parecido a este (los caracteres detrás del carácter de dos puntos "
23034
25969
"«:» serán diferentes):"
23035
25970
 
23036
 
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
 
25971
#. (itstool) path: item/p
 
25972
#: C/user-forgottenpassword.page:172
23037
25973
msgid "username:$1$2abCd0E or"
23038
25974
msgstr "usuario:$1$2abCd0E o"
23039
25975
 
23040
 
#: C/user-forgottenpassword.page:175(item/p)
 
25976
#. (itstool) path: item/p
 
25977
#: C/user-forgottenpassword.page:175
23041
25978
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
23042
25979
msgstr "usuario:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
23043
25980
 
23044
 
#: C/user-forgottenpassword.page:180(item/p)
 
25981
#. (itstool) path: item/p
 
25982
#: C/user-forgottenpassword.page:180
23045
25983
msgid ""
23046
25984
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
23047
25985
"This will remove the password for the account."
23049
25987
"Borre los caracteres que hay entre el primer y el segundo carácter «:» (dos "
23050
25988
"puntos). Esto eliminará la contraseña de la cuenta."
23051
25989
 
23052
 
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
 
25990
#. (itstool) path: item/p
 
25991
#: C/user-forgottenpassword.page:184
23053
25992
msgid ""
23054
25993
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
23055
25994
"live CD or USB."
23057
25996
"Guarde el archivo, salga de todos los programas y reinicie su equipo sin el "
23058
25997
"live CD o USB."
23059
25998
 
23060
 
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
 
25999
#. (itstool) path: item/p
 
26000
#: C/user-forgottenpassword.page:190
23061
26001
msgid ""
23062
26002
"When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. "
23063
26003
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
23065
26005
"Cuando vuelva a arrancar su instalación, pulse en su nombre en la barra de "
23066
26006
"menús. Abra <gui>Mi cuenta</gui> y restablezca su contraseña."
23067
26007
 
23068
 
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
 
26008
#. (itstool) path: item/p
 
26009
#: C/user-forgottenpassword.page:195
23069
26010
msgid ""
23070
26011
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
23071
26012
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
23075
26016
"está vacía. Simplemente pulse en <gui>Autenticar</gui> e introduzca una "
23076
26017
"nueva contraseña."
23077
26018
 
23078
 
#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
 
26019
#. (itstool) path: section/title
 
26020
#: C/user-forgottenpassword.page:214
23079
26021
msgid "Get rid of the keyring"
23080
26022
msgstr "Cómo desactivar el anillo de claves"
23081
26023
 
23082
 
#: C/user-forgottenpassword.page:216(note/p)
 
26024
#. (itstool) path: note/p
 
26025
#: C/user-forgottenpassword.page:216
23083
26026
msgid ""
23084
26027
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
23085
26028
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
23089
26032
"cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto solo si no puede recordar "
23090
26033
"la contraseña que usa para su depósito de claves."
23091
26034
 
23092
 
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
 
26035
#. (itstool) path: item/p
 
26036
#: C/user-forgottenpassword.page:221
23093
26037
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
23094
26038
msgstr "Para ir a la carpeta Home escriba «home» en el <gui>dash</gui>."
23095
26039
 
23096
 
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
 
26040
#. (itstool) path: item/p
 
26041
#: C/user-forgottenpassword.page:224
23097
26042
msgid ""
23098
26043
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
23099
26044
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
23101
26046
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (o elija "
23102
26047
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq>.)"
23103
26048
 
23104
 
#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
 
26049
#. (itstool) path: item/p
 
26050
#: C/user-forgottenpassword.page:228
23105
26051
msgid "Double click on the folder .gnome2"
23106
26052
msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «.gnome2»"
23107
26053
 
23108
 
#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
 
26054
#. (itstool) path: item/p
 
26055
#: C/user-forgottenpassword.page:231
23109
26056
msgid "Double click on the folder called keyrings."
23110
26057
msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «keyrings»"
23111
26058
 
23112
 
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
 
26059
#. (itstool) path: item/p
 
26060
#: C/user-forgottenpassword.page:234
23113
26061
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
23114
26062
msgstr "Elimine cualquier archivo que encuentre en la carpeta «keyrings»."
23115
26063
 
23116
 
#: C/user-forgottenpassword.page:237(item/p)
 
26064
#. (itstool) path: item/p
 
26065
#: C/user-forgottenpassword.page:237
23117
26066
msgid "Restart the computer."
23118
26067
msgstr "Reinicie el equipo."
23119
26068
 
23120
 
#: C/user-forgottenpassword.page:241(section/p)
 
26069
#. (itstool) path: section/p
 
26070
#: C/user-forgottenpassword.page:241
23121
26071
msgid ""
23122
26072
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
23123
26073
"networks password."
23125
26075
"Una vez que reinicie e inicie una sesión, se le pedirá que introduzca su "
23126
26076
"contraseña de red inalámbrica."
23127
26077
 
23128
 
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
 
26078
#. (itstool) path: info/desc
 
26079
#: C/user-goodpassword.page:8
23129
26080
msgid "Use longer, more complicated passwords."
23130
26081
msgstr "Use contraseñas más largas y complicadas."
23131
26082
 
23132
 
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
 
26083
#. (itstool) path: page/title
 
26084
#: C/user-goodpassword.page:31
23133
26085
msgid "Choose a secure password"
23134
26086
msgstr "Elegir una contraseña segura"
23135
26087
 
23136
 
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
 
26088
#. (itstool) path: note/p
 
26089
#: C/user-goodpassword.page:34
23137
26090
msgid ""
23138
26091
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
23139
26092
"others (including computer programs) to guess."
23141
26094
"Asegúrese de que sus contraseñas sean sencillas de recordar, pero que sean "
23142
26095
"difíciles de adivinar para otros (incluyendo programas informáticos)."
23143
26096
 
23144
 
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
 
26097
#. (itstool) path: page/p
 
26098
#: C/user-goodpassword.page:39
23145
26099
msgid ""
23146
26100
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
23147
26101
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
23151
26105
"contraseña es fácil de adivinar, alguien puede hacerlo y obtener acceso a "
23152
26106
"toda su información personal."
23153
26107
 
23154
 
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
 
26108
#. (itstool) path: page/p
 
26109
#: C/user-goodpassword.page:42
23155
26110
msgid ""
23156
26111
"People could even use computers to systematically try to guess your "
23157
26112
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
23163
26118
"adivinar a un humano, puede ser extremadamente fácil de obtener para un "
23164
26119
"programa. Aquí tiene algunos consejos para elegir una buena contraseña:"
23165
26120
 
23166
 
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
 
26121
#. (itstool) path: item/p
 
26122
#: C/user-goodpassword.page:49
23167
26123
msgid ""
23168
26124
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
23169
26125
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
23175
26131
"cuantos más símbolos hay para elegir, hay más contraseñas posibles que "
23176
26132
"alguien que intenta adivinar su contraseña debería probar."
23177
26133
 
23178
 
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
 
26134
#. (itstool) path: note/p
 
26135
#: C/user-goodpassword.page:54
23179
26136
msgid ""
23180
26137
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
23181
26138
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
23187
26144
"película, un libro, una canción o un disco. Por ejemplo, «Planilandia: Una "
23188
26145
"novela de muchas dimensiones» podría ser «P:UNdMD», «pundmd» o «p: undmd»."
23189
26146
 
23190
 
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
 
26147
#. (itstool) path: item/p
 
26148
#: C/user-goodpassword.page:61
23191
26149
msgid ""
23192
26150
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
23193
26151
"longer it should take for a person or computer to guess it."
23195
26153
"Haga que su contraseña sea lo más larga posible. Cuantos más caracteres "
23196
26154
"contenga, más tiempo le llevará a una persona o a un ordenador adivinarla."
23197
26155
 
23198
 
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
 
26156
#. (itstool) path: item/p
 
26157
#: C/user-goodpassword.page:65
23199
26158
msgid ""
23200
26159
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
23201
26160
"Password crackers will try these first. The most common password is "
23202
26161
"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
23203
26162
msgstr ""
 
26163
"No use palabras que aparezcan en un diccionario estándar de cualquier "
 
26164
"idioma. Serán las primeras que prueben los rompedores de contraseñas. La "
 
26165
"contraseña más común es «contraseña», la gente puede adivinar contraseñas de "
 
26166
"este tipo muy fácilmente."
23204
26167
 
23205
 
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
 
26168
#. (itstool) path: item/p
 
26169
#: C/user-goodpassword.page:70
23206
26170
msgid ""
23207
26171
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
23208
26172
"any family member's name."
23210
26174
"No use ninguna información personal, tal como fechas, números de matrículas "
23211
26175
"o el nombre de cualquier familiar."
23212
26176
 
23213
 
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
 
26177
#. (itstool) path: item/p
 
26178
#: C/user-goodpassword.page:74
23214
26179
msgid "Do not use any nouns."
23215
26180
msgstr "No use ningún sustantivo."
23216
26181
 
23217
 
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
 
26182
#. (itstool) path: item/p
 
26183
#: C/user-goodpassword.page:77
23218
26184
msgid ""
23219
26185
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
23220
26186
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
23224
26190
"oportunidades de que alguien pueda ver lo que escribe, en caso de que le "
23225
26191
"estén observando."
23226
26192
 
23227
 
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
 
26193
#. (itstool) path: note/p
 
26194
#: C/user-goodpassword.page:81
23228
26195
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
23229
26196
msgstr ""
23230
26197
"Nunca escriba sus contraseñas en ningún sitio. Es fácil encontrarlas."
23231
26198
 
23232
 
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
 
26199
#. (itstool) path: item/p
 
26200
#: C/user-goodpassword.page:85
23233
26201
msgid "Use different passwords for different things."
23234
26202
msgstr "Use contraseñas diferentes para cosas diferentes."
23235
26203
 
23236
 
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
 
26204
#. (itstool) path: item/p
 
26205
#: C/user-goodpassword.page:89
23237
26206
msgid "Use different passwords for different accounts."
23238
26207
msgstr "Use contraseñas diferentes para cuentas diferentes."
23239
26208
 
23240
 
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
 
26209
#. (itstool) path: item/p
 
26210
#: C/user-goodpassword.page:90
23241
26211
msgid ""
23242
26212
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
23243
26213
"will be able to access all of your accounts immediately."
23245
26215
"Si usa la misma contraseña para todas sus cuentas, cualquiera que la adivine "
23246
26216
"será capaz de acceder a toda su información de forma inmediata."
23247
26217
 
23248
 
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
 
26218
#. (itstool) path: item/p
 
26219
#: C/user-goodpassword.page:92
23249
26220
msgid ""
23250
26221
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
23251
26222
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
23258
26229
"contraseñas diferentes para las cosas importantes (como su cuenta bancaria y "
23259
26230
"su correo-e)."
23260
26231
 
23261
 
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
 
26232
#. (itstool) path: item/p
 
26233
#: C/user-goodpassword.page:99
23262
26234
msgid "Change your passwords regularly."
23263
26235
msgstr "Cambie sus contraseñas con regularidad."
23264
26236
 
23265
 
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
 
26237
#. (itstool) path: info/desc
 
26238
#: C/video-dvd.page:8
23266
26239
msgid ""
23267
26240
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
23268
26241
"region."
23270
26243
"Puede que no tenga instalados los códecs adecuados, o que el DVD sea de una "
23271
26244
"región equivocada."
23272
26245
 
23273
 
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
 
26246
#. (itstool) path: page/title
 
26247
#: C/video-dvd.page:21
23274
26248
msgid "Why won't DVDs play?"
23275
26249
msgstr "¿Por qué no puedo reproducir DVD?"
23276
26250
 
23277
 
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
 
26251
#. (itstool) path: page/p
 
26252
#: C/video-dvd.page:23
23278
26253
msgid ""
23279
26254
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
23280
26255
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
23284
26259
"instalados los <em>códecs</em> de DVD adecuados o es posible que el DVD "
23285
26260
"corresponda a una <em>región</em> diferente."
23286
26261
 
23287
 
#: C/video-dvd.page:28(section/title)
 
26262
#. (itstool) path: section/title
 
26263
#: C/video-dvd.page:28
23288
26264
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
23289
26265
msgstr "Instalar los códecs adecuados para reproducir DVD"
23290
26266
 
23291
 
#: C/video-dvd.page:29(section/p)
 
26267
#. (itstool) path: section/p
 
26268
#: C/video-dvd.page:29
23292
26269
msgid ""
23293
26270
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
23294
26271
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
23302
26279
"instalados los códecs adecuados, el reproductor de películas debería "
23303
26280
"informarle de ello y ofrecerle la posibilidad de instalarlos automáticamente."
23304
26281
 
23305
 
#: C/video-dvd.page:34(section/p)
 
26282
#. (itstool) path: section/p
 
26283
#: C/video-dvd.page:34
23306
26284
msgid ""
23307
26285
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
23308
26286
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
23314
26292
"reproduzcan a menos que tenga un <link xref=\"video-dvd-"
23315
26293
"restricted\">software extra</link> para manejar la protección contra copia."
23316
26294
 
23317
 
#: C/video-dvd.page:40(section/title)
 
26295
#. (itstool) path: section/title
 
26296
#: C/video-dvd.page:40
23318
26297
msgid "Checking the DVD region"
23319
26298
msgstr "Comprobar la región del DVD"
23320
26299
 
23321
 
#: C/video-dvd.page:41(section/p)
 
26300
#. (itstool) path: section/p
 
26301
#: C/video-dvd.page:41
23322
26302
msgid ""
23323
26303
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
23324
26304
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
23332
26312
"DVD. Por ejemplo, si tiene un reproductor de DVD Región 1, solamente podrá "
23333
26313
"reproducir DVD de América del norte."
23334
26314
 
23335
 
#: C/video-dvd.page:47(section/p)
 
26315
#. (itstool) path: section/p
 
26316
#: C/video-dvd.page:47
23336
26317
msgid ""
23337
26318
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
23338
26319
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
23344
26325
"permanentemente. Para cambiar la región del DVD del reproductor de su "
23345
26326
"equipo, use<link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
23346
26327
 
23347
 
#: C/video-dvd-restricted.page:9(info/desc)
 
26328
#. (itstool) path: info/desc
 
26329
#: C/video-dvd-restricted.page:9
23348
26330
msgid ""
23349
26331
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
23350
26332
"software."
23352
26334
"La mayoría de los DVD comerciales están cifrados y no se pueden reproducir "
23353
26335
"sin un software de descifrado."
23354
26336
 
23355
 
#: C/video-dvd-restricted.page:20(page/title)
 
26337
#. (itstool) path: page/title
 
26338
#: C/video-dvd-restricted.page:20
23356
26339
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
23357
26340
msgstr "¿Cómo activo los códecs restrictivos para reproducir DVD?"
23358
26341
 
23359
 
#: C/video-dvd-restricted.page:22(page/p)
 
26342
#. (itstool) path: page/p
 
26343
#: C/video-dvd-restricted.page:22
23360
26344
msgid ""
23361
26345
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
23362
26346
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
23367
26351
"cifrados y necesitan el uso de software de descifrado para poder "
23368
26352
"reproducirlos."
23369
26353
 
23370
 
#: C/video-dvd-restricted.page:25(section/title)
 
26354
#. (itstool) path: section/title
 
26355
#: C/video-dvd-restricted.page:25
23371
26356
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
23372
26357
msgstr "Usar Fluendo para reproducir DVD legalmente"
23373
26358
 
23374
 
#: C/video-dvd-restricted.page:26(section/p)
 
26359
#. (itstool) path: section/p
 
26360
#: C/video-dvd-restricted.page:26
23375
26361
msgid ""
23376
26362
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
23377
26363
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
23381
26367
"protección anticopia en <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. "
23382
26368
"Funciona con Linux y su uso debería ser legal en todos los países."
23383
26369
 
23384
 
#: C/video-dvd-restricted.page:30(section/title)
 
26370
#. (itstool) path: section/title
 
26371
#: C/video-dvd-restricted.page:30
23385
26372
msgid "Use alternative decryption software"
23386
26373
msgstr "Usar otro software de descifrado"
23387
26374
 
23388
 
#: C/video-dvd-restricted.page:32(note/p)
 
26375
#. (itstool) path: note/p
 
26376
#: C/video-dvd-restricted.page:32
23389
26377
msgid ""
23390
26378
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
23391
26379
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
23393
26381
"En algunos países, el uso sin licencia del siguiente software de descifrado "
23394
26382
"no está permitido por la ley. Verifique que tiene usted el derecho a usarlo."
23395
26383
 
23396
 
#: C/video-dvd-restricted.page:35(item/p)
 
26384
#. (itstool) path: item/p
 
26385
#: C/video-dvd-restricted.page:35
23397
26386
msgid ""
23398
26387
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
23399
26388
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
23405
26394
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link> y <link "
23406
26395
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
23407
26396
 
23408
 
#: C/video-dvd-restricted.page:38(item/p)
 
26397
#. (itstool) path: item/p
 
26398
#: C/video-dvd-restricted.page:38
23409
26399
msgid ""
23410
26400
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
23411
26401
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
23413
26403
"Si quiere reproducir DVD cifrados (lea la nota legal anterior), abra el "
23414
26404
"Tablero y lance un <app>Terminal</app>."
23415
26405
 
23416
 
#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
 
26406
#. (itstool) path: item/p
 
26407
#: C/video-dvd-restricted.page:40
23417
26408
msgid ""
23418
26409
"Type the following into the screen which appears, then press "
23419
26410
"<key>Enter</key>:"
23421
26412
"Teclee lo siguiente en la pantalla que aparecerá, seguido de la tecla "
23422
26413
"<key>Intro</key>:"
23423
26414
 
23424
 
#: C/video-dvd-restricted.page:41(item/p)
 
26415
#. (itstool) path: item/p
 
26416
#: C/video-dvd-restricted.page:41
23425
26417
msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
23426
26418
msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
23427
26419
 
23428
 
#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
 
26420
#. (itstool) path: item/p
 
26421
#: C/video-dvd-restricted.page:42
23429
26422
msgid "Enter your password to complete the installation."
23430
26423
msgstr "Introduzca su contraseña para completar la instalación."
23431
26424
 
23432
 
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
 
26425
#. (itstool) path: info/desc
 
26426
#: C/video-sending.page:7
23433
26427
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
23434
26428
msgstr "Compruebe que tiene los códecs de vídeo adecuados instalados."
23435
26429
 
23436
 
#: C/video-sending.page:18(page/title)
 
26430
#. (itstool) path: page/title
 
26431
#: C/video-sending.page:18
23437
26432
msgid "Other people can't play the videos I made"
23438
26433
msgstr "Otras personas no pueden reproducir los vídeos que yo hice"
23439
26434
 
23440
 
#: C/video-sending.page:20(page/p)
 
26435
#. (itstool) path: page/p
 
26436
#: C/video-sending.page:20
23441
26437
msgid ""
23442
26438
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
23443
26439
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
23445
26441
"Si ha realizado un vídeo en su equipo Linux y lo envió a alguien que usa "
23446
26442
"Windows o Mac OS, es posible que tengan problemas para reproducir el vídeo."
23447
26443
 
23448
 
#: C/video-sending.page:23(page/p)
 
26444
#. (itstool) path: page/p
 
26445
#: C/video-sending.page:23
23449
26446
msgid ""
23450
26447
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
23451
26448
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
23460
26457
"códec distinto para cada uno. Puede comprobar en qué formato está su vídeo "
23461
26458
"haciendo:"
23462
26459
 
23463
 
#: C/video-sending.page:30(item/p)
 
26460
#. (itstool) path: item/p
 
26461
#: C/video-sending.page:30
23464
26462
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
23465
26463
msgstr ""
23466
26464
"Pulse con el botón derecho en el archivo de vídeo y elija "
23467
26465
"<gui>Propiedades</gui>."
23468
26466
 
23469
 
#: C/video-sending.page:31(item/p)
 
26467
#. (itstool) path: item/p
 
26468
#: C/video-sending.page:31
23470
26469
msgid ""
23471
26470
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
23472
26471
"listed under <gui>Video</gui>."
23474
26473
"Vaya a la pestaña <gui>Audio/Vídeo</gui> y mire cuál <gui>códec</gui> se "
23475
26474
"lista bajo <gui>Vídeo</gui>."
23476
26475
 
23477
 
#: C/video-sending.page:35(page/p)
 
26476
#. (itstool) path: page/p
 
26477
#: C/video-sending.page:35
23478
26478
msgid ""
23479
26479
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
23480
26480
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
23492
26492
"Media Player». Normalmente será capaz de descargar el códec adecuado de "
23493
26493
"manera gratuita, si no está instalado."
23494
26494
 
23495
 
#: C/video-sending.page:42(page/p)
 
26495
#. (itstool) path: page/p
 
26496
#: C/video-sending.page:42
23496
26497
msgid ""
23497
26498
"If you can't find the right codec, try the <link "
23498
26499
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
23511
26512
"vídeo. Revise el <app>Centro de software de Ubuntu</app> para ver lo que hay "
23512
26513
"disponible."
23513
26514
 
23514
 
#: C/video-sending.page:50(note/p)
 
26515
#. (itstool) path: note/p
 
26516
#: C/video-sending.page:50
23515
26517
msgid ""
23516
26518
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
23517
26519
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
23526
26528
"correctamente (podría haber habido algunos errores en el momento de guardar "
23527
26529
"el vídeo)."
23528
26530
 
23529
 
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
 
26531
#. (itstool) path: info/desc
 
26532
#: C/wacom-left-handed.page:15
23530
26533
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
23531
 
msgstr ""
 
26534
msgstr "Cambie la tableta Wacom a <gui>Orientación izquierdaa-derecha.</gui>"
23532
26535
 
23533
 
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
 
26536
#. (itstool) path: page/title
 
26537
#: C/wacom-left-handed.page:18
23534
26538
msgid "Use the tablet left-handed"
23535
 
msgstr ""
 
26539
msgstr "Usar la tableta en modo zurdo"
23536
26540
 
23537
 
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 
26541
#. (itstool) path: page/p
 
26542
#: C/wacom-left-handed.page:20
23538
26543
msgid ""
23539
26544
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
23540
26545
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
23541
26546
"orientation to left-handed:"
23542
26547
msgstr ""
 
26548
"Algunas tabletas tienen botones físicos en uno de los lados. La tableta se "
 
26549
"puede rotar 180 grados para posicionar esos botones de forma adecuada para "
 
26550
"zurdos. Para cambiar la orientación para zurdos:"
23543
26551
 
23544
 
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p)
23545
 
#: C/wacom-mode.page:25(item/p)
23546
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p)
23547
 
#: C/wacom-stylus.page:29(item/p)
 
26552
#. (itstool) path: item/p
 
26553
#: C/wacom-left-handed.page:27
 
26554
#: C/wacom-mode.page:25
 
26555
#: C/wacom-multi-monitor.page:29
 
26556
#: C/wacom-stylus.page:29
23548
26557
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
23549
 
msgstr ""
 
26558
msgstr "Abra <gui>Tableta gráfica Wacom</gui>."
23550
26559
 
23551
 
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p)
23552
 
#: C/wacom-mode.page:26(note/p)
23553
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p)
23554
 
#: C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 
26560
#. (itstool) path: note/p
 
26561
#: C/wacom-left-handed.page:28
 
26562
#: C/wacom-mode.page:26
 
26563
#: C/wacom-multi-monitor.page:30
 
26564
#: C/wacom-stylus.page:30
23555
26565
msgid ""
23556
26566
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
23557
26567
"your Wacom tablet</gui>."
23558
26568
msgstr ""
 
26569
"Si no se detecta ninguna tableta, se le pedirá que <gui>Enchufe o encienda "
 
26570
"su tableta Wacom</gui>."
23559
26571
 
23560
 
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
 
26572
#. (itstool) path: item/p
 
26573
#: C/wacom-left-handed.page:31
23561
26574
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
23562
26575
msgstr ""
 
26576
"Deje en posición de encendido el interruptor <gui>Orientación para "
 
26577
"zurdos</gui>."
23563
26578
 
23564
 
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
 
26579
#. (itstool) path: info/desc
 
26580
#: C/wacom-mode.page:15
23565
26581
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
23566
 
msgstr ""
 
26582
msgstr "Cambiar la tableta entre el modo tableta y el modo ratón."
23567
26583
 
23568
 
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
 
26584
#. (itstool) path: page/title
 
26585
#: C/wacom-mode.page:18
23569
26586
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
23570
 
msgstr ""
 
26587
msgstr "Establecer el modo de rastreo de la tableta Wacom"
23571
26588
 
23572
 
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
 
26589
#. (itstool) path: page/p
 
26590
#: C/wacom-mode.page:20
23573
26591
msgid ""
23574
26592
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
23575
26593
msgstr ""
 
26594
"El <gui>Modo de rastreo</gui> determina cómo se relaciona el puntero de la "
 
26595
"tableta con la pantalla."
23576
26596
 
23577
 
#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
 
26597
#. (itstool) path: item/p
 
26598
#: C/wacom-mode.page:29
23578
26599
msgid ""
23579
26600
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
23580
26601
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
23581
26602
msgstr ""
 
26603
"Junto a <gui>Modo de seguimiento</gui>, seleccione <gui>Tableta "
 
26604
"(absoluta)</gui> o <gui>Touchpad (relativo)</gui>."
23582
26605
 
23583
 
#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
 
26606
#. (itstool) path: note/p
 
26607
#: C/wacom-mode.page:33
23584
26608
msgid ""
23585
26609
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
23586
26610
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
23587
26611
"to the same point on the tablet."
23588
26612
msgstr ""
 
26613
"En el modo <em>absoluto</em>, cada punto de la tableta se corresponde con un "
 
26614
"punto de la pantalla. La esquina superior izquierda de la pantalla, por "
 
26615
"ejemplo, siempre se corresponde con el mismo punto en la tableta."
23589
26616
 
23590
 
#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
 
26617
#. (itstool) path: note/p
 
26618
#: C/wacom-mode.page:36
23591
26619
msgid ""
23592
26620
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
23593
26621
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
23594
26622
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
23595
26623
"less hand movement."
23596
26624
msgstr ""
 
26625
"En el modo <em>relativo</em>, si desplaza el punto fuera de la tableta y lo "
 
26626
"vuelve a posicionar en un punto diferente, el cursor en la pantalla no se "
 
26627
"mueve. Esta es la forma en que trabaja un ratón, permitiéndole cubrir "
 
26628
"distancias en la pantalla con menor movimiento de la mano."
23597
26629
 
23598
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
 
26630
#. (itstool) path: info/desc
 
26631
#: C/wacom-multi-monitor.page:15
23599
26632
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
23600
 
msgstr ""
 
26633
msgstr "Hacer corresponder la tableta Wacom con una pantalla concreta."
23601
26634
 
23602
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
 
26635
#. (itstool) path: page/title
 
26636
#: C/wacom-multi-monitor.page:18
23603
26637
msgid "Choose a monitor"
23604
26638
msgstr "Elija una pantalla"
23605
26639
 
23606
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
 
26640
#. (itstool) path: item/p
 
26641
#: C/wacom-multi-monitor.page:33
23607
26642
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
23608
 
msgstr ""
 
26643
msgstr "Pulse <gui>Asignar al Monitor…</gui>"
23609
26644
 
23610
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 
26645
#. (itstool) path: item/p
 
26646
#: C/wacom-multi-monitor.page:34
23611
26647
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
23612
 
msgstr ""
 
26648
msgstr "Comprobar <gui>Asignar a un único monitor</gui>."
23613
26649
 
23614
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 
26650
#. (itstool) path: item/p
 
26651
#: C/wacom-multi-monitor.page:35
23615
26652
msgid ""
23616
26653
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
23617
26654
"your graphics tablet."
23618
26655
msgstr ""
 
26656
"Junto a <gui>Salida</gui>, seleccione la pantalla que desea que reciba la "
 
26657
"entrada de la tarjeta gráfica."
23619
26658
 
23620
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
 
26659
#. (itstool) path: note/p
 
26660
#: C/wacom-multi-monitor.page:37
23621
26661
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
23622
26662
msgstr "Solo las pantallas que se han configurado se podrán seleccoinar"
23623
26663
 
23624
 
#: C/wacom.page:6(info/desc)
 
26664
#. (itstool) path: info/desc
 
26665
#: C/wacom.page:6
23625
26666
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
23626
 
msgstr ""
 
26667
msgstr "Ajustar la configuración de su tableta Wacom."
23627
26668
 
23628
 
#: C/wacom.page:18(page/title)
 
26669
#. (itstool) path: page/title
 
26670
#: C/wacom.page:18
23629
26671
msgid "Wacom Graphics Tablet"
23630
 
msgstr ""
 
26672
msgstr "Tableta gráfica Wacom"
23631
26673
 
23632
 
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 
26674
#. (itstool) path: info/desc
 
26675
#: C/wacom-stylus.page:15
23633
26676
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
23634
26677
msgstr ""
 
26678
"Definir las funciones de los botones y la sensación de presión del lápiz "
 
26679
"Wacom."
23635
26680
 
23636
 
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 
26681
#. (itstool) path: page/title
 
26682
#: C/wacom-stylus.page:18
23637
26683
msgid "Configure the stylus"
23638
26684
msgstr "Configurar el lápiz"
23639
26685
 
23640
 
#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 
26686
#. (itstool) path: item/p
 
26687
#: C/wacom-stylus.page:33
23641
26688
msgid ""
23642
26689
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
23643
26690
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
23644
26691
"These settings can be adjusted:"
23645
26692
msgstr ""
 
26693
"La parte inferior del panel contiene los detalles y parámetros específicos "
 
26694
"de su lápiz, con el nombre del dispositivo (la clase del lápiz) y un "
 
26695
"diagrama a la izquierda. Se pueden ajustar los siguientes parámetros:"
23646
26696
 
23647
 
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
 
26697
#. (itstool) path: item/p
 
26698
#: C/wacom-stylus.page:37
23648
26699
msgid ""
23649
26700
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
23650
26701
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
23651
26702
"and <gui>Firm</gui>."
23652
26703
msgstr ""
 
26704
"<gui>Sensación de presión del borrador:</gui> use el deslizador para ajustar "
 
26705
"la «sensación» (cómo se traslada la presión física a valores digitales) "
 
26706
"entre <gui>Suave</gui> y <gui>Firme</gui>."
23653
26707
 
23654
 
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
 
26708
#. (itstool) path: item/p
 
26709
#: C/wacom-stylus.page:40
23655
26710
msgid ""
23656
26711
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
23657
26712
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
23659
26714
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
23660
26715
"Forward."
23661
26716
msgstr ""
 
26717
"Configuración del <gui>Botón/rueda de desplazamiento</gui> (estos cambios se "
 
26718
"reflejan en el lápiz). Pulse en el menú junto a cada etiqueta para "
 
26719
"seleccionar una de estas funciones: Ninguna acción, Pulsación del botón "
 
26720
"izquierdo del ratón, Pulsación del botón central del ratón, Pulsación del "
 
26721
"botón derecho del ratón, Desplazar hacia arriba, Desplazar hacia abajo, "
 
26722
"Desplazar a la izquierda, Desplazar a la derecha, Atrás, Adelante."
23662
26723
 
23663
 
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 
26724
#. (itstool) path: item/p
 
26725
#: C/wacom-stylus.page:45
23664
26726
msgid ""
23665
26727
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
23666
26728
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
23667
26729
msgstr ""
 
26730
"<gui>Sensación de presión de la punta:</gui> use el deslizador para ajustar "
 
26731
"la «sensación» entre <gui>Suave</gui> y <gui>Firme</gui>."
23668
26732
 
23669
 
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
 
26733
#. (itstool) path: note/p
 
26734
#: C/wacom-stylus.page:51
23670
26735
msgid ""
23671
26736
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
23672
26737
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
23673
26738
"the pager to choose which stylus to configured."
23674
26739
msgstr ""
 
26740
"Si dispone de más de un lápiz, cuando el lápiz adicional se acerque a la "
 
26741
"tableta, se mostrará un control de páginas junto al nombre del lápiz. Use "
 
26742
"ese control para elegir qué lápiz configurar."
23675
26743
 
23676
 
#: C/whats-new.page:9(info/desc)
 
26744
#. (itstool) path: info/desc
 
26745
#: C/whats-new.page:9
23677
26746
msgid "Improvements in the latest version of Ubuntu."
23678
26747
msgstr "Mejoras en la última versión de Ubuntu."
23679
26748
 
23680
 
#: C/whats-new.page:20(page/title)
 
26749
#. (itstool) path: page/title
 
26750
#: C/whats-new.page:20
23681
26751
msgid "What's new in Ubuntu 12.10?"
23682
26752
msgstr "¿Qué hay nuevo en Ubuntu 12.10?"
23683
26753
 
23684
 
#: C/whats-new.page:22(page/p)
 
26754
#. (itstool) path: page/p
 
26755
#: C/whats-new.page:22
23685
26756
msgid ""
23686
26757
"Ubuntu 12.10 continues the evolution of the <em>Unity</em> interface. Here "
23687
26758
"are highlights of what you can do with the latest version of Ubuntu:"
23688
26759
msgstr ""
 
26760
"Ubuntu 12.10 continúa la evolución de la interfaz de escritorio "
 
26761
"<em>Unity</em>. Aquí le mostramos algunas de las cosas que puede hacer con "
 
26762
"la nueva versión de Ubuntu:"
23689
26763
 
23690
 
#: C/whats-new.page:26(section/title)
 
26764
#. (itstool) path: section/title
 
26765
#: C/whats-new.page:26
23691
26766
msgid "New and improved features"
23692
26767
msgstr "Características nuevas y mejoradas"
23693
26768
 
23694
 
#: C/whats-new.page:30(item/p)
 
26769
#. (itstool) path: item/p
 
26770
#: C/whats-new.page:30
23695
26771
msgid ""
23696
26772
"Search Amazon or the Ubuntu One Music Store directly from the "
23697
26773
"<gui>dash</gui> or <gui>launcher</gui>."
23698
26774
msgstr ""
 
26775
"Busque en Amazon o Ubuntu One Music Store directamente desde el "
 
26776
"<gui>tablero</gui> o el <gui>lanzador</gui> (puede desactivarse si lo desea)."
23699
26777
 
23700
 
#: C/whats-new.page:33(item/p)
 
26778
#. (itstool) path: item/p
 
26779
#: C/whats-new.page:33
23701
26780
msgid ""
23702
26781
"Use the new <link xref=\"unity-dash-photos\">photos lens</link> to view "
23703
26782
"photos from your computer or from your social networks."
23705
26784
"Use la nueva <link xref=\"unity-dash-photos\">lente de fotos</link> para ver "
23706
26785
"fotos en su equipo o de sus redes sociales."
23707
26786
 
23708
 
#: C/whats-new.page:36(item/p)
 
26787
#. (itstool) path: item/p
 
26788
#: C/whats-new.page:36
23709
26789
msgid ""
23710
26790
"Browse messages from your social networks with the <link xref=\"unity-dash-"
23711
26791
"gwibber\">Gwibber lens</link>."
23712
26792
msgstr ""
 
26793
"Examine los mensajes de sus redes sociales mediante el <link xref=\"unity-"
 
26794
"dash-gwibber\">lente de Gwibber</link>."
23713
26795
 
23714
 
#: C/whats-new.page:39(item/p)
 
26796
#. (itstool) path: item/p
 
26797
#: C/whats-new.page:39
23715
26798
msgid ""
23716
26799
"Right click on items in the dash to see full-screen <gui>Previews</gui> with "
23717
26800
"more information."
23718
26801
msgstr ""
 
26802
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre los elementos del tablero para "
 
26803
"ver <gui>previsualizaciones</gui> con más información."
23719
26804
 
23720
 
#: C/whats-new.page:41(item/p)
 
26805
#. (itstool) path: item/p
 
26806
#: C/whats-new.page:41
23721
26807
msgid ""
23722
26808
"Enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to "
23723
26809
"easily set up online integration for the dash, Gwibber, Empathy, and more."
23726
26812
"línea</link> para configurar fácilmente ls integración con servicios en "
23727
26813
"línea para el tablero, Gwibber, Empathy y más."
23728
26814
 
23729
 
#: C/whats-new.page:44(item/p)
 
26815
#. (itstool) path: item/p
 
26816
#: C/whats-new.page:44
23730
26817
msgid ""
23731
26818
"Keep track of contact information for your friends and colleagues with <link "
23732
26819
"xref=\"contacts\">Contacts</link>, your personal address book."
23734
26821
"Lleve un registro de información de contacto de sus amigos y colegas con  "
23735
26822
"<link xref=\"contacts\">Contactos</link>, su libreta de direcciones personal."
23736
26823
 
23737
 
#: C/whats-new.page:47(item/p)
 
26824
#. (itstool) path: item/p
 
26825
#: C/whats-new.page:47
23738
26826
msgid ""
23739
26827
"Get work done in style with LibreOffice 3.6, now with new, modern "
23740
26828
"presentation templates and built-in support for Ubuntu's integrated <link "
23741
 
"xref=\"unity-appmenu-intro#app-menus\">menu bar</link>."
 
26829
"xref=\"unity-menubar-intro#app-menus\">menu bar</link>."
23742
26830
msgstr ""
23743
 
"Realice su trabajo con estilo con LibreOffice 3.6, ahora con plantillas de "
23744
 
"presentación nuevas y modernas y soporte incorportado para la <link "
23745
 
"xref=\"unity-appmenu-intro#app-menus\">barra de menú</link> integrada de "
 
26831
"Realice su trabajo con estilo con LibreOffice 3.6, ahora con nuevas y "
 
26832
"modernas plantillas de presentación y la inclusión de soporte para la <link "
 
26833
"xref=\"unity-menubar-intro#app-menus\">barra de menú</link> integrada de "
23746
26834
"Ubuntu."
23747
26835
 
23748
 
#: C/whats-new.page:50(item/p)
 
26836
#. (itstool) path: item/p
 
26837
#: C/whats-new.page:50
23749
26838
msgid ""
23750
26839
"<link xref=\"sharing-remote-login\">Log in to remote servers</link> from the "
23751
26840
"login screen."
23753
26842
"<link xref=\"sharing-remote-login\">Inicie sesión en servidores "
23754
26843
"remotos</link> desde la pantalla de acceso."
23755
26844
 
23756
 
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
 
26845
#. (itstool) path: info/desc
 
26846
#: C/windows-key.page:6
23757
26847
msgid ""
23758
26848
"The Super key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
23759
26849
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
23761
26851
"La tecla Súper permite acceder al Tablero y al Lanzador. Normalmente está "
23762
26852
"situada junto a la tecla <key>Alt</key> del teclado."
23763
26853
 
23764
 
#: C/windows-key.page:18(page/title)
 
26854
#. (itstool) path: page/title
 
26855
#: C/windows-key.page:18
23765
26856
msgid "What is the \"Super\" key?"
23766
26857
msgstr "¿Qué es la tecla «Súper»?"
23767
26858
 
23768
 
#: C/windows-key.page:20(page/p)
 
26859
#. (itstool) path: page/p
 
26860
#: C/windows-key.page:20
23769
26861
msgid ""
23770
26862
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
23771
26863
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
23776
26868
"cuadrados sobre ellas. A veces se la denomina tecla Windows, tecla de "
23777
26869
"logotipo o tecla del sistema."
23778
26870
 
23779
 
#: C/windows-key.page:25(note/p)
 
26871
#. (itstool) path: note/p
 
26872
#: C/windows-key.page:25
23780
26873
msgid ""
23781
26874
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
23782
26875
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
23783
26876
msgstr ""
 
26877
"Si tiene un teclado Apple, no habrá una tecla de Windows en él. Puede "
 
26878
"utilizar en su lugar la tecla <key>⌘</key> (Comando)."
23784
26879
 
23785
 
#: C/windows-key.page:29(page/p)
 
26880
#. (itstool) path: page/p
 
26881
#: C/windows-key.page:29
23786
26882
msgid ""
23787
26883
"The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
23788
26884
"Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the Super "
23794
26890
"Súper, se superpondrá una explicación con muchas de las combinaciones de "
23795
26891
"teclas de Unity hasta que suelte la tecla Súper."
23796
26892
 
23797
 
#: C/windows-key.page:33(page/p)
 
26893
#. (itstool) path: page/p
 
26894
#: C/windows-key.page:33
23798
26895
msgid ""
23799
26896
"The Super key can help you do even more than that, though. To learn about "
23800
26897
"more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
23804
26901
"usos de la tecla <em>Súper</em>, consulte la página de <link xref=\"shell-"
23805
26902
"keyboard-shortcuts\">combinaciones de teclas</link>."
23806
26903
 
23807
 
#~ msgid "The Launcher and the Home Button"
23808
 
#~ msgstr "El Lanzador y el botón de inicio"
23809
 
 
23810
 
#~ msgid ""
23811
 
#~ "The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
23812
 
#~ "files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
23813
 
#~ "web browser, email program, etc.)."
23814
 
#~ msgstr ""
23815
 
#~ "El <gui>Tablero</gui> incluye una <gui>barra de búsqueda</gui>, <gui>accesos "
23816
 
#~ "rápidos a aplicaciones y archivos</gui> y lanzadores para aplicaciones de "
23817
 
#~ "uso frecuente (su navegador web, su programa de correo, etc.)."
23818
 
 
23819
 
#~ msgid "Find applications and files using the search bar"
23820
 
#~ msgstr "Buscar aplicaciones y archivos usando la barra de búsqueda"
23821
 
 
23822
 
#~ msgid ""
23823
 
#~ "The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
23824
 
#~ "search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
23825
 
#~ "bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
23826
 
#~ "relevant application and files will appear as soon as you start entering "
23827
 
#~ "text."
23828
 
#~ msgstr ""
23829
 
#~ "La barra de búsqueda es una <em>barra de búsqueda global</em>, lo que "
23830
 
#~ "significa que puede usarla para buscar aplicaciones <em>y</em> archivos. "
23831
 
#~ "Para usar la barra de búsqueda global, abra el Tablero y empiece a escribir. "
23832
 
#~ "A medida que vaya introduciendo texto irán apareciendo los nombres e iconos "
23833
 
#~ "de las aplicaciones y los archivos pertinentes."
23834
 
 
23835
 
#~ msgid ""
23836
 
#~ "Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
23837
 
#~ "results will appear in a second row. If no applications match your search "
23838
 
#~ "query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
23839
 
#~ "files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
23840
 
#~ msgstr ""
23841
 
#~ "Los resultados de aplicaciones relevantes aparecerán en una fila, y los "
23842
 
#~ "resultados de archivos relevantes aparecerán en una segunda fila. Si no hay "
23843
 
#~ "ninguna aplicación que se ajuste a su criterio de búsqueda, solo se mostrará "
23844
 
#~ "la lista de resultados de <em>archivos</em>. Igualmente, si no hay ningún "
23845
 
#~ "archivo que se ajuste a su búsqueda, solo se mostrará la lista de "
23846
 
#~ "<em>aplicaciones</em>."
23847
 
 
23848
 
#~ msgid "Application and file shortcuts"
23849
 
#~ msgstr "Accesos rápidos a aplicaciones y archivos"
23850
 
 
23851
 
#~ msgid ""
23852
 
#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
23853
 
#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
23854
 
#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
23855
 
#~ "someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
23856
 
#~ msgstr ""
23857
 
#~ "De vez en cuando, un amigo, familiar o compañero de trabajo puede pedirle "
23858
 
#~ "prestado su equipo. La característica <app>Sesión de invitado</app> de "
23859
 
#~ "Ubuntu le proporciona una forma adecuada, con un alto nivel de seguridad, de "
23860
 
#~ "prestar su equipo a otra persona. Esta opción está disponible para cualquier "
23861
 
#~ "usuario normal cuando ha iniciado una sesión."
23862
 
 
23863
 
#~ msgid ""
23864
 
#~ "If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
23865
 
#~ "open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
23866
 
#~ "will start the first item in the list."
23867
 
#~ msgstr ""
23868
 
#~ "Si ve alguna aplicación que le gustaría usar, o algún archivo que le "
23869
 
#~ "gustaría ver, pulse sobre su icono para iniciarlo. Además, pulsando la tecla "
23870
 
#~ "<key>Intro</key> se iniciará el primer elemento de la lista."
23871
 
 
23872
 
#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
23873
 
#~ msgstr "Pulse <gui>Acceso universal</gui>."
23874
 
 
23875
 
#~ msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
23876
 
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Apuntar y pulsar</gui>."
23877
 
 
23878
 
#~ msgid "Access the current time and date."
23879
 
#~ msgstr "Acceder a la fecha y hora actual."
23880
 
 
23881
 
#~ msgid ""
23882
 
#~ "To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
23883
 
#~ "Home button."
23884
 
#~ msgstr ""
23885
 
#~ "Para volver a la vista principal del Tablero, basta con hacer clic en el "
23886
 
#~ "primer icono de la fila, el botón Inicio."
23887
 
 
23888
 
#~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
23889
 
#~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Uso compartido del escritorio</link>"
23890
 
 
23891
 
#~ msgid ""
23892
 
#~ "Clicking the document icon allows you to browse the files you have used most "
23893
 
#~ "recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
23894
 
#~ "xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
23895
 
#~ msgstr ""
23896
 
#~ "Si pulsa en el icono del documento puede examinar los archivos que ha "
23897
 
#~ "utilizado más recientemente, los archivos de su carpeta <gui>Descargas</gui> "
23898
 
#~ "y las <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">carpetas en marcadores</link>."
23899
 
 
23900
 
#~ msgid ""
23901
 
#~ "Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</gui> "
23902
 
#~ "lens. This displays applications you use most frequently, applications you "
23903
 
#~ "have installed, as well as additional applications you can install from the "
23904
 
#~ "Ubuntu Software Center."
23905
 
#~ msgstr ""
23906
 
#~ "Al pulsar en el segundo icono de la fila aparecerá la lente "
23907
 
#~ "<gui>Aplicaciones</gui>. Esta lente muestra las aplicaciones que usa con más "
23908
 
#~ "frecuencia y las aplicaciones que ha instalado, así como las aplicaciones "
23909
 
#~ "adicionales que puede instalar con el Centro de software de Ubuntu."
23910
 
 
23911
 
#~ msgid ""
23912
 
#~ "Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating "
23913
 
#~ "complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
23914
 
#~ "normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
23915
 
#~ msgstr ""
23916
 
#~ "El uso del cuadro de búsqueda puede ser un poco más fácil y hasta más rápido "
23917
 
#~ "que desplazarse por complicadas jerarquías de menús. El  HUD también puede "
23918
 
#~ "ser más accesible que los menús normales, ya que hay usuarios que no pueden "
23919
 
#~ "apuntar con precisión utilizando el puntero del ratón."
23920
 
 
23921
 
#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
23922
 
#~ msgstr ""
23923
 
#~ "En la sección Hardware, pulse en <gui>Controladores adicionales</gui>."
23924
 
 
23925
 
#~ msgid ""
23926
 
#~ "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the new Unity "
23927
 
#~ "desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand "
23928
 
#~ "side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
23929
 
#~ "applications, workspaces, removable devices and the trash."
23930
 
#~ msgstr ""
23931
 
#~ "El <gui>lanzador</gui> es uno de los elementos clave del nuevo escritorio de "
23932
 
#~ "Unity. Al iniciar sesión en el escritorio, aparecerá en el borde izquierdo "
23933
 
#~ "de la pantalla. El lanzador permite obtener acceso rápidamente a las "
23934
 
#~ "aplicaciones, los espacios de trabajo, los dispositivos extraíbles y la "
23935
 
#~ "papelera."
23936
 
 
23937
 
#~ msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
23938
 
#~ msgstr "Gestionar aplicaciones y ajustes con los menús indicadores de estado"
23939
 
 
23940
 
#~ msgid ""
23941
 
#~ "Ubuntu has several different <gui>indicator status menus</gui> on the right "
23942
 
#~ "side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can "
23943
 
#~ "check and modify the state of your computer and applications. Some status "
23944
 
#~ "menus you will see are:"
23945
 
#~ msgstr ""
23946
 
#~ "Ubuntu tiene varios <gui>menús indicadores de estado</gui> diferentes en la "
23947
 
#~ "parte derecha de la barra de menús. Los menús de estado son un lugar "
23948
 
#~ "adecuado para consultar y modificar el estado del equipo y las aplicaciones. "
23949
 
#~ "Entre los menús de estado que verá se incluyen:"
23950
 
 
23951
 
#~ msgid ""
23952
 
#~ "Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
23953
 
#~ "suspend, restart or shutdown your computer."
23954
 
#~ msgstr ""
23955
 
#~ "Accede a la <link xref=\"prefs\">configuración del sistema</link>. Bloquee "
23956
 
#~ "la pantalla, cierre la sesión, entre en modo de suspensión, reinicie o "
23957
 
#~ "apague el equipo."
23958
 
 
23959
 
#~ msgid ""
23960
 
#~ "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
23961
 
#~ "applications, files, and music. For example, if you type the word "
23962
 
#~ "\"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
23963
 
#~ "applications that help you write and edit documents. It will also show you "
23964
 
#~ "relevant folders and documents that you have been working on recently."
23965
 
#~ msgstr ""
23966
 
#~ "El <em>tablero</em> está diseñado para facilitar el buscar, abrir y usar "
23967
 
#~ "aplicaciones, archivos y música. Por ejemplo, si teclea la palabra "
23968
 
#~ "«documento» en la <em>barra de búsqueda</em>, el tablero le mostrará "
23969
 
#~ "aplicaciones que ayudan a crear y editar documentos. También le mostrará "
23970
 
#~ "carpetas relevantes y documentos en los que ha estado trabajando "
23971
 
#~ "recientemente."
23972
 
 
23973
 
#~ msgid ""
23974
 
#~ "By default, the <gui>dash</gui> will display one row of applications or "
23975
 
#~ "files that match your search criteria. To see more results that match your "
23976
 
#~ "search, click <gui>See more results</gui>."
23977
 
#~ msgstr ""
23978
 
#~ "De manera predeterminada, el <gui>tablero</gui> mostrará una fila de "
23979
 
#~ "aplicaciones o archivos que coincidan con sus criterios de búsqueda. Para "
23980
 
#~ "ver más resultados de la búsqueda, pulse en <gui>Ver más resultados</gui>."
23981
 
 
23982
 
#~ msgid ""
23983
 
#~ "To launch a guest session, click your name in the <gui>menu bar</gui> and "
23984
 
#~ "select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own "
23985
 
#~ "session and start the guest session. A guest cannot view the home folders of "
23986
 
#~ "other users, and by default any saved data or changed settings will be "
23987
 
#~ "removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
23988
 
#~ "environment, unaffected by what previous guests did."
23989
 
#~ msgstr ""
23990
 
#~ "Para iniciar una sesión de invitado, pulse en su nombre en la <gui>barra de "
23991
 
#~ "menús</gui> y seleccione <gui>Sesión de invitado</gui>. De esta manera, se "
23992
 
#~ "bloqueará la pantalla de su propia sesión y se iniciará la sesión de "
23993
 
#~ "invitado. Un invitado no puede ver las carpetas personales de los demás "
23994
 
#~ "usuarios y de manera predeterminada cualquier dato guardado o configuración "
23995
 
#~ "modificada se eliminará/restablecerá al cerrar sesión. Es decir, cada sesión "
23996
 
#~ "comienza con un entorno nuevo, al que no le habrá afectado lo que hayan "
23997
 
#~ "hecho los invitados anteriores."
23998
 
 
23999
 
#~ msgid ""
24000
 
#~ "Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
24001
 
#~ "<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
24002
 
#~ "results from other lenses."
24003
 
#~ msgstr ""
24004
 
#~ "Pulse en los botones de una fila situada en la parte inferior del tablero "
24005
 
#~ "para cambiar de una <gui>lente</gui> a otra. Las lentes le permiten ajustar "
24006
 
#~ "los resultados del tablero y excluir los resultados correspondientes a otras "
24007
 
#~ "lentes."
24008
 
 
24009
 
#~ msgid ""
24010
 
#~ "This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
24011
 
#~ "get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
24012
 
#~ msgstr ""
24013
 
#~ "Estas son solo algunas de las cosas con las que el tablero puede ayudarle. "
24014
 
#~ "Si quiere aprovechar al máximo el tablero, consulte las sugerencias y los "
24015
 
#~ "trucos sobre el tablero."
24016
 
 
24017
 
#~ msgid ""
24018
 
#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
24019
 
#~ "portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> "
24020
 
#~ "key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
24021
 
#~ msgstr ""
24022
 
#~ "Para comenzar a utilizar el <gui>tablero</gui>, haga clic en el logotipo de "
24023
 
#~ "Ubuntu situado en la parte superior izquierda de la pantalla o pulse la "
24024
 
#~ "tecla <key xref=\"windows-key\">Súper</key>. Para ocultar el "
24025
 
#~ "<gui>tablero</gui>, pulse la tecla <key>Esc</key>."
24026
 
 
24027
 
#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
24028
 
#~ msgstr "Active las <gui>Teclas del ratón</gui>."
24029
 
 
24030
 
#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.10"
24031
 
#~ msgstr "Bienvenido/a a Ubuntu 12.10"
24032
 
 
24033
 
#~ msgid ""
24034
 
#~ "Ubuntu 12.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
24035
 
#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
24036
 
#~ "work, and help you get things done."
24037
 
#~ msgstr ""
24038
 
#~ "Ubuntu 12.10 incluye <em>Unity</em>, una interfaz de usuario completamente "
24039
 
#~ "reinventada. Unity está diseñada para minimizar distracciones, darle más "
24040
 
#~ "espacio para trabajar, y ayudarle a realizar sus tareas."
 
26904
#~ msgid ""
 
26905
#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 
26906
#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
26907
#~ msgstr ""
 
26908
#~ "Pulse el botón de más acciones junto al botón <gui>-</gui> y seleccione "
 
26909
#~ "<gui>Probar el rendimiento del volumen</gui>."
 
26910
 
 
26911
#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
 
26912
#~ msgstr "Pulsar <gui>Iniciar prueba de rendimiento</gui>."
 
26913
 
 
26914
#~ msgid ""
 
26915
#~ "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
 
26916
#~ "the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
 
26917
#~ "the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
 
26918
#~ "disk. This will take longer to complete."
 
26919
#~ msgstr ""
 
26920
#~ "Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento<gui> para comprobar la velocidad de "
 
26921
#~ "lectura de datos del disco. Si la opción <gui>Comprobar también rendimiento "
 
26922
#~ "en escritura</gui> también esta marcada, la prueba de rendimiento comprobará "
 
26923
#~ "la velocidad de lectura y escritura del disco. Esto le llevará más tiempo."
 
26924
 
 
26925
#~ msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
26926
#~ msgstr "Seleccione <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
 
26927
 
 
26928
#~ msgid ""
 
26929
#~ "To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
 
26930
#~ "<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
 
26931
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
 
26932
#~ msgstr ""
 
26933
#~ "Para bloquear su pantalla inmediatamente, pulse en el icono situado en el "
 
26934
#~ "extremo derecho de la <gui>barra de menús</gui> y seleccione <gui>Bloquear "
 
26935
#~ "la pantalla</gui>, o solo presione "
 
26936
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
 
26937
 
 
26938
#~ msgid ""
 
26939
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
 
26940
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
 
26941
#~ "xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
26942
#~ msgstr ""
 
26943
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Distribuciones de teclado</link>, <link "
 
26944
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">parpadeo del cursor</link>, <link "
 
26945
#~ "xref=\"a11y#mobility\">accesibilidad del teclado</link>..."
 
26946
 
 
26947
#~ msgid ""
 
26948
#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
26949
#~ "Settings </gui>."
 
26950
#~ msgstr ""
 
26951
#~ "Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y "
 
26952
#~ "seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
 
26953
 
 
26954
#~ msgid ""
 
26955
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
 
26956
#~ "the right."
 
26957
#~ msgstr ""
 
26958
#~ "Seleccione una categoría en el lado izquierdo de la ventana, y la acción "
 
26959
#~ "deseada en la derecha."
 
26960
 
 
26961
#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 
26962
#~ msgstr "Pulse en la definición de atajo actual en el extremo derecho."
 
26963
 
 
26964
#~ msgid ""
 
26965
#~ "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
 
26966
#~ msgstr ""
 
26967
#~ "Presione la secuencia de teclas deseada o presione <key>Retroceso</key> para "
 
26968
#~ "limpiar."
 
26969
 
 
26970
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
 
26971
#~ msgstr ""
 
26972
#~ "Seleccione <gui>Atajos personalizados</gui> en el lado izquierdo de la "
 
26973
#~ "ventana."
 
26974
 
 
26975
#~ msgid ""
 
26976
#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
 
26977
#~ "appear."
 
26978
#~ msgstr ""
 
26979
#~ "Pulse en el botón <gui>+</gui>. Aparecerá la ventana <gui>Atajo "
 
26980
#~ "personalizado</gui>."
 
26981
 
 
26982
#~ msgid ""
 
26983
#~ "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
 
26984
#~ "to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
 
26985
#~ "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
 
26986
#~ "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 
26987
#~ msgstr ""
 
26988
#~ "Escriba un <gui>Nombre</gui> para identificar el atajo, y una "
 
26989
#~ "<gui>Orden</gui> para ejecutar una aplicación, y a continuación pulse "
 
26990
#~ "<gui>Aplicar</gui>. Por ejemplo, si quiere que el atajo abra Rhythmbox, "
 
26991
#~ "puede llamarlo <input>Música</input> y usar la orden "
 
26992
#~ "<input>rhythmbox</input>."
 
26993
 
 
26994
#~ msgid ""
 
26995
#~ "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 
26996
#~ "hold down the desired shortcut key combination."
 
26997
#~ msgstr ""
 
26998
#~ "Pulse dos veces donde dice <gui>Desactivado</gui> en el extremo derecho, y "
 
26999
#~ "después presione la combinación de teclas deseada."
 
27000
 
 
27001
#~ msgid ""
 
27002
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 
27003
#~ "The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
 
27004
#~ "touchpad."
 
27005
#~ msgstr ""
 
27006
#~ "Abra <gui>Ratón y touchpad</gui> y seleccione la pestaña "
 
27007
#~ "<gui>Touchpad</gui>. La pestaña <gui>Touchpad</gui> solo estará disponible "
 
27008
#~ "si su equipo incorpora un touchpad."
 
27009
 
 
27010
#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 
27011
#~ msgstr "Seleccione <gui>Desactivar el touchpad al escribir</gui>."
 
27012
 
 
27013
#~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 
27014
#~ msgstr "Pulse en <gui>Ratón y touchpad</gui>."
 
27015
 
 
27016
#~ msgid ""
 
27017
#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
 
27018
#~ "to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
 
27019
#~ "test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
 
27020
#~ "give it an ear-to-ear grin."
 
27021
#~ msgstr ""
 
27022
#~ "Debajo de <gui>Tiempo de doble pulsación</gui>, ajuste el deslizador "
 
27023
#~ "<gui>Tiempo</gui> a un valor adecuado. Use el smiley bajo el deslizador para "
 
27024
#~ "comprobar su configuración. Una sola pulsación le hará sonreír. Una doble "
 
27025
#~ "pulsación le dará una gran sonrisa."
 
27026
 
 
27027
#~ msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
27028
#~ msgstr ""
 
27029
#~ "Cambiar cuánto tiene que mover el puntero de su ratón para iniciar un "
 
27030
#~ "arrastre."
 
27031
 
 
27032
#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
27033
#~ msgstr "Ajustar el umbral de arrastre del ratón"
 
27034
 
 
27035
#~ msgid ""
 
27036
#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
 
27037
#~ "between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
 
27038
#~ "this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
 
27039
#~ "threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 
27040
#~ "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 
27041
#~ msgstr ""
 
27042
#~ "Cuando se pulsa sobre algo, no es raro que su mano se mueva un poco durante "
 
27043
#~ "el tiempo que pasa entre que pulsa el botón y lo suelta. Por esa razón, el "
 
27044
#~ "proceso de arrastrar solo empieza si se mueve el puntero pasado un cierto "
 
27045
#~ "umbral, para que no empiece a arrastrar accidentalmente cada vez que pulse "
 
27046
#~ "sobre algo."
 
27047
 
 
27048
#~ msgid ""
 
27049
#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
 
27050
#~ "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 
27051
#~ "titlebar to test the current value."
 
27052
#~ msgstr ""
 
27053
#~ "En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, ajuste el deslizador del <gui>Umbral</gui> "
 
27054
#~ "a un valor que le resulte cómodo. Pruebe a mover la ventana de opciones "
 
27055
#~ "arrastrando la barra de título para probar el valor actual."
 
27056
 
 
27057
#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
 
27058
#~ msgstr "Seleccione <gui>Zurdo</gui>."
 
27059
 
 
27060
#~ msgid ""
 
27061
#~ "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 
27062
#~ "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 
27063
#~ "devices."
 
27064
#~ msgstr ""
 
27065
#~ "Si el puntero se mueve demasiado deprisa o despacio cuando mueve el ratón o "
 
27066
#~ "usa el touchpad, puede ajustar la sensibilidad del puntero y la aceleración "
 
27067
#~ "para estos dispositivos."
 
27068
 
 
27069
#~ msgid ""
 
27070
#~ "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
 
27071
#~ "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
 
27072
#~ "you."
 
27073
#~ msgstr ""
 
27074
#~ "Bajo <gui>Velocidad del puntero</gui>, ajuste los controles deslizantes de "
 
27075
#~ "<gui>Aceleración</gui> y <gui>Sensibilidad</gui> hasta que el movimiento del "
 
27076
#~ "puntero le resulte cómodo."
 
27077
 
 
27078
#~ msgid ""
 
27079
#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 
27080
#~ "mouse."
 
27081
#~ msgstr ""
 
27082
#~ "La sensibilidad se refiere a cuánto se mueve inicialmente su puntero cuando "
 
27083
#~ "mueve su ratón."
 
27084
 
 
27085
#~ msgid ""
 
27086
#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 
27087
#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
 
27088
#~ "without lifting your hand, while still letting you point and click "
 
27089
#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
 
27090
#~ msgstr ""
 
27091
#~ "Cuanto más lejos mueva su ratón, más rápido se moverá el puntero en relación "
 
27092
#~ "con su movimiento. Esto ayuda a que el puntero alcance los extremos de la "
 
27093
#~ "pantalla sin tener que levantar su mano, al tiempo que le permite apuntar y "
 
27094
#~ "pulsar con precisión. La aceleración controla este comportamiento."
 
27095
 
 
27096
#~ msgid ""
 
27097
#~ "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
 
27098
#~ "touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
 
27099
#~ "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 
27100
#~ "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
27101
#~ msgstr ""
 
27102
#~ "Puede ajustar la sensibilidad y la aceleración de forma diferente para el "
 
27103
#~ "ratón y el touchpad. A veces la configuración más agradable para un tipo de "
 
27104
#~ "dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo debe configurar las "
 
27105
#~ "barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como en la "
 
27106
#~ "del <gui>Touchpad</gui>."
 
27107
 
 
27108
#~ msgid ""
 
27109
#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
27110
#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
27111
#~ msgstr ""
 
27112
#~ "Para hacer pulsaciones, dobles pulsaciones y arrastres con su touchpad, "
 
27113
#~ "seleccione <gui>Activar pulsaciones del ratón con el touchpad</gui>."
 
27114
 
 
27115
#~ msgid ""
 
27116
#~ "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 
27117
#~ "using two fingers."
 
27118
#~ msgstr ""
 
27119
#~ "Puede hacer desplazamientos usando su touchpad, bien usando los bordes del "
 
27120
#~ "touchpad o bien usando dos dedos."
 
27121
 
 
27122
#~ msgid ""
 
27123
#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 
27124
#~ "the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
 
27125
#~ "and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
 
27126
#~ "you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 
27127
#~ "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 
27128
#~ msgstr ""
 
27129
#~ "Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en "
 
27130
#~ "<gui>Desplazamiento</gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su "
 
27131
#~ "touchpad. Cuando está seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por "
 
27132
#~ "el lateral derecho de su touchpad se desplazará verticalmente. Si además "
 
27133
#~ "selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su "
 
27134
#~ "dedo a izquierda y derecha por el borde inferior del touchpad se desplazará "
 
27135
#~ "horizontalmente."
 
27136
 
 
27137
#~ msgid ""
 
27138
#~ "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
27139
#~ "with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
 
27140
#~ "finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
 
27141
#~ "the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
 
27142
#~ "horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
 
27143
#~ "scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 
27144
#~ "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 
27145
#~ "touchpad."
 
27146
#~ msgstr ""
 
27147
#~ "Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en "
 
27148
#~ "<gui>Desplazamiento</gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando está "
 
27149
#~ "seleccionado, el acto de golpear y arrastrar con un solo dedo funcionará "
 
27150
#~ "como siempre, pero si arrastra dos dedos por cualquier zona del touchpad, "
 
27151
#~ "hará un desplazamiento. Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento "
 
27152
#~ "horizontal</gui>, podrá mover sus dedos a izquierda y derecha para "
 
27153
#~ "desplazarse horizontalmente. Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus "
 
27154
#~ "dedos. Si sus dedos están demasiado juntos, el touchpad podría creer que se "
 
27155
#~ "trata de un único dedo grande."
 
27156
 
 
27157
#~ msgid ""
 
27158
#~ "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
 
27159
#~ "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
 
27160
#~ "and the trash behavior. In any file manager window, click "
 
27161
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
27162
#~ "<gui>Behavior</gui> tab."
 
27163
#~ msgstr ""
 
27164
#~ "Puede controlar si necesita una pulsación o dos para abrir archivos, si las "
 
27165
#~ "carpetas se abren en ventanas nuevas, cómo se gestionarán los archivos de "
 
27166
#~ "texto ejecutables, y el comportamiento de la papelera. En cualquier ventana "
 
27167
#~ "del administrador de archivos, pulse en "
 
27168
#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
 
27169
#~ "pestaña <gui>Comportamiento</gui>."
 
27170
 
 
27171
#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
 
27172
#~ msgstr "<gui>Abrir cada carpeta en su propia ventana</gui>"
 
27173
 
 
27174
#~ msgid ""
 
27175
#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
 
27176
#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
 
27177
#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
 
27178
#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 
27179
#~ "own window by default."
 
27180
#~ msgstr ""
 
27181
#~ "Cuando abre una carpeta en el gestor de archivos, normalmente se abre en la "
 
27182
#~ "misma ventana. Puede pulsar con el botón derecho sobre una carpeta y "
 
27183
#~ "seleccionar <gui>Abrir en una ventana nueva</gui> para abrir cualquier "
 
27184
#~ "carpeta individual en una ventana nueva. Si hace esto a menudo, seleccione "
 
27185
#~ "esta opción para que, de forma predeterminada, cada carpeta se abra en su "
 
27186
#~ "propia ventana."
 
27187
 
 
27188
#~ msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 
27189
#~ msgstr "<gui>Incluir una orden «Eliminar» que no use la papelera</gui>"
 
27190
 
 
27191
#~ msgid ""
 
27192
#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
 
27193
#~ "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 
27194
#~ "on an item in the <app>Files</app> application."
 
27195
#~ msgstr ""
 
27196
#~ "Al seleccionar esta opción se añade una opción <gui>Eliminar</gui> en el "
 
27197
#~ "menú <gui>Editar</gui> así como en el menú que aparece cuando pulsa con el "
 
27198
#~ "botón derecho sobre un elemento en la aplicación <app>Archivos</app>."
 
27199
 
 
27200
#~ msgid ""
 
27201
#~ "You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
 
27202
#~ "appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
 
27203
#~ "bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
 
27204
#~ "section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
 
27205
#~ "social network."
 
27206
#~ msgstr ""
 
27207
#~ "Ahora puede ver sus mensajes de redes sociales desde el <link xref=\"unity-"
 
27208
#~ "appmenu-intro\"> menú de mensajería</link> en la parte derecha de la barra "
 
27209
#~ "de menús, en la sección <gui>Difusión</gui>. Pulse en cualquiera de los "
 
27210
#~ "elementos en esa sección para abrir <gui>Gwibber</gui> y leer o publicar "
 
27211
#~ "mensajes en su red social."
 
27212
 
 
27213
#~ msgid ""
 
27214
#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
 
27215
#~ "Lock</gui> settings."
 
27216
#~ msgstr ""
 
27217
#~ "Cambiar el tiempo de espera antes de bloquear la pantalla en la "
 
27218
#~ "configuración <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
 
27219
 
 
27220
#~ msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
27221
#~ msgstr "Pulse <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
 
27222
 
 
27223
#~ msgctxt "_"
 
27224
#~ msgid ""
 
27225
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
27226
#~ "messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
 
27227
#~ msgstr ""
 
27228
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
27229
#~ "messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
 
27230
 
 
27231
#~ msgctxt "_"
 
27232
#~ msgid ""
 
27233
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
27234
#~ "panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
 
27235
#~ msgstr ""
 
27236
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
27237
#~ "panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
 
27238
 
 
27239
#~ msgid ""
 
27240
#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
 
27241
#~ "session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
 
27242
#~ "password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
27243
#~ msgstr ""
 
27244
#~ "<link xref=\"user-add\">Añadir usuario</link> o <link xref=\"shell-guest-"
 
27245
#~ "session\">usuario invitado</link>, <link xref=\"user-"
 
27246
#~ "changepassword\">cambiar contraseña</link>, <link xref=\"user-admin-"
 
27247
#~ "change\">administradores</link>..."
 
27248
 
 
27249
#~ msgid ""
 
27250
#~ "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 
27251
#~ "new user account."
 
27252
#~ msgstr ""
 
27253
#~ "En la lista de cuentas en la izquierda, pulse en el botón <gui>+</gui> para "
 
27254
#~ "añadir una cuenta de usuario nueva."