~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/filezilla/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locales/ja_JP.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Adrien Cunin
  • Date: 2012-12-07 17:17:17 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121207171717-nt6as62u4pa1uv11
Tags: 3.6.0.2-1ubuntu1
* Merge from Debian experimental. Remaining Ubuntu change:
   - Added debian/patches/11_use-decimal-si-by-default.patch in order to
     comply with UnitsPolicy

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Toshiyuki Tega <tega at softgate dot jp>,
5
5
# Kazunari INOUE <inoue at jseek.org>, 2009.
6
6
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2010.
7
 
 
7
# Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2011-2012.
 
8
#
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: FileZilla trunk\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 22:34+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 12:13+0900\n"
14
 
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>\n"
15
 
"Language-Team: Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-10-21 20:19+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 11:00+0900\n"
 
15
"Last-Translator: Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Language: ja_JP\n"
19
21
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
20
22
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
21
23
"X-Poedit-Bookmarks: 466,471,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
30
32
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69
31
33
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:233
32
34
msgid "%H:%M:%S left"
33
 
msgstr "%H:%M:%S 残り"
 
35
msgstr "残り %H:%M:%S"
34
36
 
35
 
#: resources.h:774
 
37
#: resources.h:788
36
38
#, no-c-format
37
39
msgid ""
38
40
"%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account "
39
41
"logontype)"
40
 
msgstr ""
41
 
"%a - アカウント (ログイン種類として アカウント を選択されていない場合は省略さ"
42
 
"れます)"
 
42
msgstr "%a - アカウント (ログオン種類がアカウントではない場合は省略されます)"
43
43
 
44
44
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63
45
45
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74
47
47
#, c-format
48
48
msgid "%d directory"
49
49
msgid_plural "%d directories"
50
 
msgstr[0] "%d 個のディレクトリー"
 
50
msgstr[0] "%d 個のディレクトリ"
51
51
 
52
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662
53
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802
54
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050
 
52
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1709
 
53
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:776
 
54
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1029
55
55
#, c-format
56
56
msgid "%d directory with its contents"
57
57
msgid_plural "%d directories with their contents"
58
 
msgstr[0] ""
 
58
msgstr[0] "%d 個の空ではないディレクトリ"
59
59
 
60
60
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62
61
61
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85
62
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661
63
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:801
64
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049
 
62
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1708
 
63
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:775
 
64
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1028
65
65
#, c-format
66
66
msgid "%d file"
67
67
msgid_plural "%d files"
71
71
#, c-format
72
72
msgid "%d file. Total size: %s"
73
73
msgid_plural "%d files. Total size: %s"
74
 
msgstr[0] "%d ファイル。合計サイズ: %s"
 
74
msgstr[0] "%d 個のファイル. 合計サイズ: %s"
75
75
 
76
76
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79
77
77
#, c-format
78
78
msgid "%d file. Total size: At least %s"
79
79
msgid_plural "%d files. Total size: At least %s"
80
 
msgstr[0] "%d ファイル。合計サイズ: 少なくとも %s"
 
80
msgstr[0] "%d 個のファイル. 合計サイズ: %s 以上"
81
81
 
82
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2833
 
82
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2937
83
83
#, c-format
84
84
msgid "%d files added to queue"
85
 
msgstr "%d 個のファイルをキューへ追加"
 
85
msgstr "%d 個のファイルをキューに追加しました"
86
86
 
87
87
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104
88
88
#, c-format
90
90
msgid_plural "%d seconds"
91
91
msgstr[0] "%d 秒"
92
92
 
93
 
#: resources.h:771
 
93
#: resources.h:785
94
94
msgid "%h - Host"
95
95
msgstr "%h - ホスト"
96
96
 
97
 
#: resources.h:773
 
97
#: resources.h:787
98
98
#, no-c-format
99
99
msgid "%p - Password"
100
100
msgstr "%p - パスワード"
102
102
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:181
103
103
#, c-format
104
104
msgid "%s (%d B/s)"
105
 
msgstr "%s バイト (%d バイト/秒)"
 
105
msgstr "%s (%d バイト/秒)"
106
106
 
107
107
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:179
108
108
#, c-format
109
109
msgid "%s (%d.%d KB/s)"
110
 
msgstr "%s バイト (%d.%d KB/秒)"
 
110
msgstr "%s (%d.%d KB/秒)"
111
111
 
112
112
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:177
113
113
#, c-format
114
114
msgid "%s (%d.%d MB/s)"
115
 
msgstr "%s バイト (%d.%d MB/秒)"
 
115
msgstr "%s (%d.%d MB/秒)"
116
116
 
117
117
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:184
118
118
#, c-format
119
119
msgid "%s (? B/s)"
120
 
msgstr "%s バイト (? バイト/秒)"
 
120
msgstr "%s (? バイト/秒)"
121
121
 
122
122
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:39
123
123
#, c-format
129
129
msgid "%s - Not yet valid!"
130
130
msgstr "%s - まだ有効ではありません!"
131
131
 
132
 
#: resources.h:775
 
132
#: resources.h:789
133
133
#, no-c-format
134
134
msgid "%s - Proxy user"
135
 
msgstr "%s - プロキシー ユーザー名"
 
135
msgstr "%s - プロキシ ユーザ"
136
136
 
137
137
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91
138
138
#, c-format
139
139
msgid "%s and %s. Total size: %s"
140
 
msgstr "%s と %s。合計サイズ: %s"
 
140
msgstr "%s と %s. 合計サイズ: %s"
141
141
 
142
142
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89
143
143
#, c-format
144
144
msgid "%s and %s. Total size: At least %s"
145
 
msgstr "%s と %s。合計サイズ: 少なくとも %s"
 
145
msgstr "%s と %s. 合計サイズ: 少なくとも %s"
146
146
 
147
147
#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31
148
148
#, c-format
158
158
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:888
159
159
#, c-format
160
160
msgid "%s bytes (%d B/s)"
161
 
msgstr "%s バイト (%d B/s)"
 
161
msgstr "%s バイト (%d バイト/s)"
162
162
 
163
163
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:886
164
164
#, c-format
179
179
"Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a "
180
180
"bug report."
181
181
msgstr ""
182
 
"%s を見つけられませんでした。FileZillaのこのコンポーネント無しに,SFTPは動作し"
183
 
"ません。\n"
 
182
"%s が見つかりませんでした. FileZilla のこのコンポーネントなしに SFTP は動作し"
 
183
"ません.\n"
184
184
"\n"
185
 
"FileZillaをもう一度ダウンロードしてください。 もし問題が続くようであれば, バ"
186
 
"グ報告を提出してください。"
 
185
"FileZilla を再度ダウンロードしてください. 問題が続く場合はバグ報告を提出して"
 
186
"ください."
187
187
 
188
188
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:795
189
189
#, c-format
195
195
"- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n"
196
196
"- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable."
197
197
msgstr ""
198
 
"%s は見つかりません。FileZillaのこのコンポーネントなしにSFTPは働きません。\n"
 
198
"%s が見つかりませんでした. FileZilla のこのコンポーネントなしに SFTP は動作し"
 
199
"ません.\n"
199
200
"\n"
200
 
"可能な解決法:\n"
201
 
"- %sが環境変数PATHに含まれるディレクトリーにあるか確認する\n"
202
 
"- 環境変数FZ_FZSFTPに%sへのフルパスを設定する"
 
201
"解決法の候補:\n"
 
202
"- %s が環境変数 PATH に含まれるディレクトリにあるか確認する.\n"
 
203
"- 環境変数 FZ_FZSFTP に %s へのフルパスを設定する."
203
204
 
204
205
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:56
205
206
#, c-format
206
207
msgid "%s with %d bits"
207
208
msgstr "%s - %d ビット"
208
209
 
209
 
#: resources.h:772
 
210
#: resources.h:786
210
211
#, no-c-format
211
212
msgid "%u - Username"
212
 
msgstr "%u - ユーザー名"
 
213
msgstr "%u - ユーザ名"
213
214
 
214
 
#: resources.h:776
 
215
#: resources.h:790
215
216
#, no-c-format
216
217
msgid "%w - Proxy password"
217
 
msgstr "%w - プロキシーのパスワード"
 
218
msgstr "%w - プロキシのパスワード"
218
219
 
219
 
#: resources.h:553
 
220
#: resources.h:563
220
221
msgid "&About..."
221
 
msgstr "FileZillaについて(&A)..."
 
222
msgstr "FileZilla のバージョン情報(&A)..."
222
223
 
223
 
#: resources.h:85 resources.h:383
 
224
#: resources.h:86 resources.h:385
224
225
msgid "&Account:"
225
226
msgstr "アカウント(&A):"
226
227
 
227
 
#: resources.h:100 resources.h:676 resources.h:740
 
228
#: resources.h:101 resources.h:690 resources.h:754
228
229
msgid "&Active"
229
230
msgstr "アクティブ(&A)"
230
231
 
231
 
#: resources.h:544
 
232
#: resources.h:554
232
233
msgid "&Add bookmark..."
233
 
msgstr "ブックマークに追加(&A)..."
 
234
msgstr "ブックマークを追加(&A)..."
234
235
 
235
 
#: resources.h:557 resources.h:574
 
236
#: resources.h:567 resources.h:584
236
237
msgid "&Add files to queue"
237
238
msgstr "ファイルをキューに追加(&A)"
238
239
 
239
 
#: resources.h:784
 
240
#: resources.h:798
240
241
msgid "&Add keyfile..."
241
 
msgstr "鍵ファイルの追加(&A)..."
 
242
msgstr "鍵ファイルを追加(&A)..."
242
243
 
243
 
#: resources.h:626 resources.h:645
 
244
#: resources.h:640 resources.h:659
244
245
msgid "&Add to queue"
245
246
msgstr "キューに追加(&A)"
246
247
 
247
 
#: resources.h:94
 
248
#: resources.h:95
248
249
msgid "&Adjust server timezone offset:"
249
 
msgstr "サーバーのタイムゾーンオフセットの調整(&A):"
 
250
msgstr "サーバのタイムゾーン オフセットの調整(&A):"
250
251
 
251
252
#: resources.h:23
252
253
msgid "&Always trust certificate in future sessions."
253
254
msgstr "今後もこの証明書を常に信用する(&A)"
254
255
 
255
 
#: resources.h:181
 
256
#: resources.h:183
256
257
msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
257
 
msgstr "常にこのホストを信用し、この鍵をキャッシュに加える(&A)"
 
258
msgstr "常にこのホストを信用し, この鍵をキャッシュに追加(&A)"
258
259
 
259
 
#: resources.h:934
 
260
#: resources.h:950
260
261
msgid "&Always use default editor"
261
 
msgstr "常に標準のエディタを利用する(&A)"
 
262
msgstr "常に既定のエディタを使用(&A)"
262
263
 
263
 
#: resources.h:426
 
264
#: resources.h:428
264
265
msgid "&Always use selection for unassociated files"
265
 
msgstr "選択されたプログラムを関連付けのないファイルに使用(&A)"
 
266
msgstr "関連付けされていないファイルには常にこの選択を使用(&A)"
266
267
 
267
268
#: resources.h:65
268
269
msgid "&Always use this action"
269
 
msgstr "常にこの動作を利用する(&A)"
 
270
msgstr "常にこの動作を利用(&A)"
270
271
 
271
 
#: resources.h:752
 
272
#: resources.h:766
272
273
msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
273
 
msgstr "オペレーティングシステムに外部IPアドレスを尋ねる(&A)"
 
274
msgstr "オペレーティング システムに外部 IP アドレスを尋ねる(&A)"
274
275
 
275
 
#: resources.h:526 resources.h:656 resources.h:821
 
276
#: resources.h:536 resources.h:670 resources.h:835
276
277
msgid "&Auto"
277
278
msgstr "自動(&A)"
278
279
 
279
 
#: resources.h:106
 
280
#: resources.h:107
280
281
msgid "&Autodetect"
281
 
msgstr "自動判別(&A)"
 
282
msgstr "自動検出(&A)"
282
283
 
283
 
#: resources.h:528 resources.h:658 resources.h:823
 
284
#: resources.h:538 resources.h:672 resources.h:837
284
285
msgid "&Binary"
285
 
msgstr "バイナリー(&B)"
 
286
msgstr "バイナリ(&B)"
286
287
 
287
 
#: resources.h:894
 
288
#: resources.h:910
288
289
msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
289
 
msgstr "SI 2進数 接頭辞 (例: 1 KB = 1024 Bytes)(&B)"
 
290
msgstr "SI 接頭辞(2進数) (例: 1 K&B = 1024 バイト)"
290
291
 
291
 
#: resources.h:543
 
292
#: resources.h:553
292
293
msgid "&Bookmarks"
293
294
msgstr "ブックマーク(&B)"
294
295
 
295
 
#: resources.h:91 resources.h:365 resources.h:402 resources.h:408
296
 
#: resources.h:425 resources.h:443 resources.h:931 resources.h:953
 
296
#: resources.h:92 resources.h:367 resources.h:404 resources.h:410
 
297
#: resources.h:427 resources.h:445 resources.h:947 resources.h:969
297
298
msgid "&Browse..."
298
299
msgstr "参照(&B)..."
299
300
 
300
 
#: resources.h:811
 
301
#: resources.h:825
301
302
#, no-c-format
302
303
msgid "&Burst tolerance:"
303
304
msgstr "バースト耐性(&B):"
304
305
 
305
 
#: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:196 resources.h:487
306
 
#: resources.h:724
 
306
#: resources.h:128 resources.h:131 resources.h:198 resources.h:489
 
307
#: resources.h:496 resources.h:738
307
308
msgid "&Cancel"
308
309
msgstr "キャンセル(&C)"
309
310
 
310
 
#: resources.h:234
 
311
#: resources.h:236
311
312
msgid "&Check for beta versions of FileZilla"
312
 
msgstr "FileZilla のベータ バージョンを確認する(&C)"
 
313
msgstr "FileZilla のベータ版をチェック(&C)"
313
314
 
314
 
#: resources.h:504
 
315
#: resources.h:513
315
316
msgid "&Clear private data..."
316
 
msgstr "個人情報のクリア(&C)..."
 
317
msgstr "個人情報をクリア(&C)..."
317
318
 
318
 
#: resources.h:601
 
319
#: resources.h:613
319
320
msgid "&Close FileZilla"
320
321
msgstr "FileZilla を閉じる(&C)"
321
322
 
322
 
#: resources.h:666
 
323
#: resources.h:680
323
324
msgid "&Configure speed limits..."
324
325
msgstr "速度制限の設定(&C)..."
325
326
 
326
 
#: resources.h:531
 
327
#: resources.h:541
327
328
msgid "&Configure..."
328
329
msgstr "設定(&C)..."
329
330
 
330
 
#: resources.h:112
 
331
#: resources.h:113
331
332
msgid "&Connect"
332
333
msgstr "接続(&C)"
333
334
 
334
 
#: resources.h:217
 
335
#: resources.h:219
335
336
msgid "&Copy"
336
337
msgstr "コピー(&C)"
337
338
 
338
 
#: resources.h:492
 
339
#: resources.h:501
339
340
msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
340
 
msgstr "サイト マネージャーに現在の設定をコピーする(&C)..."
 
341
msgstr "現在の接続をサイト マネージャにコピー(&C)..."
341
342
 
342
 
#: resources.h:171 resources.h:610
 
343
#: resources.h:173 resources.h:622
343
344
msgid "&Copy to clipboard"
344
345
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
345
346
 
346
 
#: resources.h:613
 
347
#: resources.h:627
347
348
msgid "&Crash"
348
349
msgstr "クラッシュ(&C)"
349
350
 
350
 
#: resources.h:565 resources.h:579 resources.h:628 resources.h:649
 
351
#: resources.h:575 resources.h:589 resources.h:642 resources.h:663
351
352
msgid "&Create directory"
352
 
msgstr "ディレクトリーを作る(&C)"
 
353
msgstr "ディレクトリを作成(&C)"
353
354
 
354
 
#: resources.h:661
 
355
#: resources.h:675
355
356
msgid "&Create new tab"
356
 
msgstr "タブを作る(&C)"
 
357
msgstr "新規タブを作成(&C)"
357
358
 
358
 
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:71
 
359
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72
359
360
msgid "&Debug"
360
361
msgstr "デバッグ(&D)"
361
362
 
362
 
#: resources.h:961
 
363
#: resources.h:977
363
364
msgid "&Debug information in message log:"
364
 
msgstr "メッセージログのデバッグ情報(&D):"
 
365
msgstr "メッセージ ログのデバッグ情報(&D):"
365
366
 
366
 
#: resources.h:927
 
367
#: resources.h:943
367
368
msgid "&Default editor:"
368
 
msgstr "標準のエディタ(&D):"
 
369
msgstr "既定のエディタ(&D):"
369
370
 
370
 
#: resources.h:524 resources.h:593
 
371
#: resources.h:534 resources.h:605
371
372
msgid "&Default file exists action..."
372
 
msgstr "ファイル存在時の標準動作..."
 
373
msgstr "ファイル存在時の既定の動作(&D)..."
373
374
 
374
 
#: resources.h:734
 
375
#: resources.h:748
375
376
msgid "&Delay between failed login attempts:"
376
377
msgstr "ログイン失敗時の待ち時間(&D):"
377
378
 
378
 
#: resources.h:76 resources.h:201 resources.h:215 resources.h:415
379
 
#: resources.h:568 resources.h:651
 
379
#: resources.h:76 resources.h:203 resources.h:217 resources.h:417
 
380
#: resources.h:578 resources.h:665
380
381
msgid "&Delete"
381
382
msgstr "削除(&D)"
382
383
 
383
 
#: resources.h:456
 
384
#: resources.h:458
384
385
msgid "&Delete symlink"
385
 
msgstr "シンボリックリンクの削除(&D)"
 
386
msgstr "シンボリックリンクを削除(&D)"
386
387
 
387
 
#: resources.h:510
 
388
#: resources.h:519
388
389
msgid "&Directory comparison"
389
 
msgstr "ディレクトリー比較(&D)"
 
390
msgstr "ディレクトリを比較(&D)"
390
391
 
391
 
#: resources.h:324
 
392
#: resources.h:326
392
393
msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
393
 
msgstr ""
394
 
"ローカルのファイルを破棄し、新しいファイルをダウンロードして編集する(&D)"
 
394
msgstr "ローカル ファイルを破棄してから新たにファイルをダウンロード/編集(&D)"
395
395
 
396
 
#: resources.h:537
 
396
#: resources.h:547
397
397
msgid "&Disconnect"
398
398
msgstr "切断(&D)"
399
399
 
400
 
#: resources.h:602
 
400
#: resources.h:614
401
401
msgid "&Disconnect from server"
402
 
msgstr "サーバーから切断(&D)"
 
402
msgstr "サーバから切断(&D)"
403
403
 
404
 
#: resources.h:870
 
404
#: resources.h:886
405
405
msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed"
406
 
msgstr "平均速度の代わりに瞬間的な転送速度を表示する(&D)"
 
406
msgstr "平均速度の代わりに瞬間的な転送速度を表示(&D)"
407
407
 
408
 
#: resources.h:892
 
408
#: resources.h:908
409
409
msgid "&Display size in bytes"
410
 
msgstr "ファイルの大きさをバイトで表示する(&D)"
 
410
msgstr "サイズをバイトで表示(&D)"
 
411
 
 
412
#: resources.h:494
 
413
#, fuzzy
 
414
msgid "&Do not remember passwords"
 
415
msgstr "パスワードを保存しない(&O)"
411
416
 
412
417
#: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25
413
418
msgid "&Don't show this dialog again."
414
419
msgstr "このダイアログを今後表示しない(&D)"
415
420
 
416
 
#: resources.h:757
 
421
#: resources.h:771
417
422
msgid "&Don't use external IP address on local connections."
418
 
msgstr "ローカル接続に外部 IP アドレスを使用しない(&D)"
 
423
msgstr "ローカル接続に外部 IP アドレスを使用しません(&D)"
419
424
 
420
 
#: resources.h:914
 
425
#: resources.h:930
421
426
msgid "&Double-click action on files:"
422
 
msgstr "ファイルのダブルクリック操作(&D):"
 
427
msgstr "ファイルのダブルクリック時の動作(&D):"
423
428
 
424
 
#: resources.h:572 resources.h:624
 
429
#: resources.h:582 resources.h:638
425
430
msgid "&Download"
426
431
msgstr "ダウンロード(&D)"
427
432
 
428
 
#: resources.h:442
429
 
#, fuzzy
 
433
#: resources.h:444
430
434
msgid "&Download to:"
431
 
msgstr "ダウンロード(&D)"
 
435
msgstr "ダウンロード先(&D):"
432
436
 
433
 
#: resources.h:659
 
437
#: resources.h:673
434
438
msgid "&Download..."
435
439
msgstr "ダウンロード(&D)..."
436
440
 
437
 
#: resources.h:256 resources.h:833
 
441
#: resources.h:258 resources.h:847
438
442
msgid "&Downloads:"
439
443
msgstr "ダウンロード(&D):"
440
444
 
441
 
#: resources.h:502 resources.h:563
 
445
#: resources.h:511 resources.h:573
442
446
msgid "&Edit"
443
447
msgstr "編集(&E)"
444
448
 
445
 
#: resources.h:209
 
449
#: resources.h:211
446
450
msgid "&Edit filter rules..."
447
 
msgstr "フィルター ルールの編集(&E)..."
 
451
msgstr "フィルタ ルールを編集(&E)..."
448
452
 
449
 
#: resources.h:511 resources.h:530 resources.h:639 resources.h:665
 
453
#: resources.h:520 resources.h:540 resources.h:653 resources.h:679
450
454
msgid "&Enable"
451
 
msgstr "有効(&E)"
 
455
msgstr "有効にする(&E)"
452
456
 
453
 
#: resources.h:942
 
457
#: resources.h:958
454
458
msgid "&Enable automatic update check"
455
 
msgstr "自動的なアップデート確認を有効にする(&E)"
 
459
msgstr "自動的な更新チェックを有効にする(&E)"
456
460
 
457
 
#: resources.h:480 resources.h:806
 
461
#: resources.h:482 resources.h:820
458
462
msgid "&Enable speed limits"
459
463
msgstr "速度制限を有効にする(&E)"
460
464
 
461
 
#: resources.h:110
 
465
#: resources.h:111
462
466
msgid "&Encoding:"
463
467
msgstr "エンコーディング(&E):"
464
468
 
465
 
#: resources.h:609
 
469
#: resources.h:82
 
470
msgid "&Encryption:"
 
471
msgstr "暗号化(&E)"
 
472
 
 
473
#: resources.h:621
466
474
msgid "&Enter custom command..."
467
475
msgstr "カスタム コマンドを入力(&E)..."
468
476
 
469
 
#: resources.h:136
 
477
#: resources.h:137
470
478
msgid "&Execute"
471
479
msgstr "実行(&E)"
472
480
 
473
 
#: resources.h:291
 
481
#: resources.h:293
474
482
msgid "&Export Site Manager entries"
475
 
msgstr "サイト マネージャー エントリの書き出し(&E)"
 
483
msgstr "サイト マネージャのエントリをエクスポート(&E)"
476
484
 
477
 
#: resources.h:497 resources.h:655
 
485
#: resources.h:506 resources.h:669
478
486
msgid "&Export..."
479
487
msgstr "エクスポート(&E)..."
480
488
 
481
 
#: resources.h:762
 
489
#: resources.h:776
482
490
msgid "&Fall back to active mode"
483
 
msgstr "アクティブモードに戻る(&F)"
 
491
msgstr "アクティブ モードに戻る(&F)"
484
492
 
485
 
#: resources.h:489
 
493
#: resources.h:498
486
494
msgid "&File"
487
495
msgstr "ファイル(&F)"
488
496
 
489
 
#: resources.h:636
 
497
#: resources.h:650
490
498
msgid "&File Attributes..."
491
 
msgstr "ファイル属性(&F)..."
 
499
msgstr "ファイルの属性(&F)..."
492
500
 
493
 
#: resources.h:588
 
501
#: resources.h:600
494
502
msgid "&File permissions..."
495
 
msgstr "ファイル パーミッション(&F)..."
 
503
msgstr "ファイルのパーミッション(&F)..."
496
504
 
497
 
#: resources.h:364
 
505
#: resources.h:366
498
506
msgid "&File:"
499
507
msgstr "ファイル(&F):"
500
508
 
501
 
#: resources.h:219
 
509
#: resources.h:221
502
510
msgid "&Filter conditions:"
503
 
msgstr "フィルター条件(&F):"
 
511
msgstr "フィルタの条件(&F):"
504
512
 
505
 
#: resources.h:198
 
513
#: resources.h:200
506
514
msgid "&Filter sets:"
507
 
msgstr "フィルター設定(&F):"
 
515
msgstr "フィルタ セット(&F):"
508
516
 
509
 
#: resources.h:213
 
517
#: resources.h:215
510
518
msgid "&Filters:"
511
 
msgstr "フィルター(&F):"
 
519
msgstr "フィルタ(&F):"
512
520
 
513
521
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29
514
522
msgid "&Finish"
515
 
msgstr "編集の終了(&F)"
 
523
msgstr "完了(&F)"
516
524
 
517
 
#: resources.h:316
 
525
#: resources.h:318
518
526
msgid "&Finish editing and delete local file"
519
 
msgstr "編集を終了しローカルファイルを削除(&F)"
 
527
msgstr "編集を終了してローカル ファイルを削除(&F)"
520
528
 
521
 
#: resources.h:446
 
529
#: resources.h:448
522
530
msgid ""
523
531
"&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
524
532
"directory"
525
533
msgstr ""
 
534
"リモート パスをフラットにして、含まれるすべてのファイルを対象ディレクトリへ直"
 
535
"接ダウンロード(&F)"
526
536
 
527
 
#: resources.h:457
 
537
#: resources.h:459
528
538
msgid "&Follow symlink, delete target directory contents"
529
 
msgstr ""
530
 
"ディレクトリーを含むターゲットを削除するとき、シンボリックリンクを追跡する"
531
 
"(&F)"
 
539
msgstr "シンボリックリンクを追跡して、対象ディレクトリの内容を削除(&F)"
532
540
 
533
 
#: resources.h:755
 
541
#: resources.h:769
534
542
msgid "&Get external IP address from the following URL:"
535
 
msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得する(&G):"
 
543
msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得(&G):"
536
544
 
537
 
#: resources.h:551
 
545
#: resources.h:561
538
546
msgid "&Getting help..."
539
 
msgstr "ヘルプを取得する[英文サイト](&G)..."
 
547
msgstr "ヘルプを取得(英語)(&G)..."
540
548
 
541
 
#: resources.h:396
 
549
#: resources.h:398
542
550
msgid "&Global bookmark"
543
551
msgstr "グローバル ブックマーク(&G)"
544
552
 
545
 
#: resources.h:791
 
553
#: resources.h:805
546
554
msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
547
 
msgstr "HTTP/1.1 CONNECT メソッドの使用(&H)"
 
555
msgstr "CONNECT メソッドを使用して &HTTP/1.1"
548
556
 
549
 
#: resources.h:547
 
557
#: resources.h:557
550
558
msgid "&Help"
551
559
msgstr "ヘルプ(&H)"
552
560
 
553
 
#: resources.h:514 resources.h:642
 
561
#: resources.h:523 resources.h:656
554
562
msgid "&Hide identical files"
555
563
msgstr "同一のファイルを隠す(&H)"
556
564
 
557
 
#: resources.h:595
 
565
#: resources.h:607
558
566
msgid "&Highest"
559
567
msgstr "最高(&H)"
560
568
 
561
 
#: resources.h:750
 
569
#: resources.h:764
562
570
msgid "&Highest available port:"
563
 
msgstr "使用するポート番号の上限値(&H):"
 
571
msgstr "利用できるポートの最大値(&H):"
564
572
 
565
 
#: resources.h:79 resources.h:377 resources.h:714
 
573
#: resources.h:79 resources.h:379 resources.h:728
566
574
msgid "&Host:"
567
575
msgstr "ホスト(&H):"
568
576
 
569
 
#: resources.h:893
 
577
#: resources.h:909
570
578
msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
571
 
msgstr "IEC 接頭辞 (例: 1 KiB = 1024 bytes)(&I)"
 
579
msgstr "&IEC 2進接頭辞 (例: 1 KiB = 1024 バイト)"
572
580
 
573
 
#: resources.h:881
 
581
#: resources.h:897
574
582
msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
575
 
msgstr "ISO 8601 (例: 2007-09-15)(&I)"
 
583
msgstr "&ISO 8601 (例: 2007-09-15)"
576
584
 
577
 
#: resources.h:498
 
585
#: resources.h:507
578
586
msgid "&Import..."
579
587
msgstr "インポート(&I)..."
580
588
 
581
 
#: resources.h:936
 
589
#: resources.h:952
582
590
msgid "&Inherit system's filetype associations"
583
 
msgstr "システムのファイルの種類への関連付けを継承する(&I)"
 
591
msgstr "システムのファイルの種類の関連付けを継承(&I)"
584
592
 
585
 
#: resources.h:445
 
593
#: resources.h:447
586
594
msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
587
 
msgstr ""
 
595
msgstr "リモート パス構造を検索ルートに対して相対的に保つ(&K)"
588
596
 
589
 
#: resources.h:856
 
597
#: resources.h:870
590
598
msgid "&Layout of file and directory panes:"
591
 
msgstr "ファイルとディレクトリー枠のレイアウト(&L):"
 
599
msgstr "ファイルとディレクトリ枠のレイアウト(&L):"
592
600
 
593
 
#: resources.h:747
 
601
#: resources.h:761
594
602
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
595
 
msgstr "FileZilla が使用するローカルのポート番号を制限する(&L)"
 
603
msgstr "FileZilla が使用するローカル ポートを制限(&L)"
596
604
 
597
 
#: resources.h:102
 
605
#: resources.h:103
598
606
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
599
 
msgstr "同時接続数の制限(&L)"
 
607
msgstr "同時接続の数を制限(&L)"
600
608
 
601
 
#: resources.h:519
 
609
#: resources.h:529
602
610
msgid "&Local directory tree"
603
 
msgstr "ローカル ディレクトリーツリー(&L)"
 
611
msgstr "ローカル ディレクトリ ツリー(&L)"
604
612
 
605
 
#: resources.h:401 resources.h:407
 
613
#: resources.h:403 resources.h:409
606
614
msgid "&Local directory:"
607
 
msgstr "ローカル ディレクトリー(&L):"
 
615
msgstr "ローカル ディレクトリ(&L):"
608
616
 
609
 
#: resources.h:951
 
617
#: resources.h:967
610
618
msgid "&Log to file"
611
 
msgstr "ログ ファイル(&L)"
 
619
msgstr "ファイルにログを記録(&L)"
612
620
 
613
 
#: resources.h:82
 
621
#: resources.h:83
614
622
msgid "&Logon Type:"
615
623
msgstr "ログオンの種類(&L):"
616
624
 
617
 
#: resources.h:380
 
625
#: resources.h:382
618
626
msgid "&Logontype:"
619
627
msgstr "ログオンの種類(&L):"
620
628
 
621
 
#: resources.h:598
 
629
#: resources.h:610
622
630
msgid "&Low"
623
 
msgstr "低い(&L)"
 
631
msgstr "低(&L)"
624
632
 
625
 
#: resources.h:545
 
633
#: resources.h:555
626
634
msgid "&Manage bookmarks..."
627
 
msgstr "ブックマークの管理(&M)..."
 
635
msgstr "ブックマークを管理(&M)..."
628
636
 
629
 
#: resources.h:533
 
637
#: resources.h:543
630
638
msgid "&Manual transfer..."
631
639
msgstr "手動転送(&M)..."
632
640
 
633
 
#: resources.h:103
 
641
#: resources.h:104
634
642
msgid "&Maximum number of connections:"
635
643
msgstr "最大接続数(&M):"
636
644
 
637
 
#: resources.h:732
 
645
#: resources.h:746
638
646
msgid "&Maximum number of retries:"
639
647
msgstr "最大再試行回数(&M):"
640
648
 
641
 
#: resources.h:518
 
649
#: resources.h:528
642
650
msgid "&Message log"
643
651
msgstr "メッセージ ログ(&M)"
644
652
 
645
 
#: resources.h:868
 
653
#: resources.h:883
646
654
msgid "&Minimize to tray"
647
655
msgstr "トレイに最小化(&M)"
648
656
 
649
 
#: resources.h:399
 
657
#: resources.h:401
650
658
msgid "&Name:"
651
659
msgstr "名前(&N):"
652
660
 
653
 
#: resources.h:503
 
661
#: resources.h:512
654
662
msgid "&Network configuration wizard..."
655
663
msgstr "ネットワーク設定ウィザード(&N)..."
656
664
 
657
 
#: resources.h:214
 
665
#: resources.h:216
658
666
msgid "&New"
659
667
msgstr "新規(&N)"
660
668
 
664
672
 
665
673
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1043
666
674
msgid "&New version available!"
667
 
msgstr "新バージョンがあります!(&N)"
 
675
msgstr "新バージョンを利用できます!(&N)"
668
676
 
669
677
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27
670
678
msgid "&Next >"
671
679
msgstr "次へ(&N) >"
672
680
 
673
 
#: resources.h:318
 
681
#: resources.h:320
674
682
msgid "&No"
675
683
msgstr "いいえ(&N)"
676
684
 
677
 
#: resources.h:765 resources.h:790
 
685
#: resources.h:779 resources.h:804
678
686
msgid "&None"
679
687
msgstr "なし(&N)"
680
688
 
681
 
#: resources.h:597
 
689
#: resources.h:609
682
690
msgid "&Normal"
683
691
msgstr "通常(&N)"
684
692
 
685
 
#: resources.h:943
 
693
#: resources.h:959
686
694
msgid "&Number of days between update checks:"
687
 
msgstr "アップデートチェックの日数間隔(&N):"
 
695
msgstr "更新チェックの日数間隔(&N):"
688
696
 
689
 
#: resources.h:145
 
697
#: resources.h:146
690
698
msgid "&Numeric value:"
691
699
msgstr "数値(&N):"
692
700
 
693
 
#: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:417
 
701
#: resources.h:114 resources.h:127 resources.h:419
694
702
msgid "&OK"
695
703
msgstr "&OK"
696
704
 
697
 
#: resources.h:768
 
705
#: resources.h:782
698
706
msgid "&OPEN"
699
 
msgstr "OPEN コマンド(&O)"
 
707
msgstr "&OPEN"
700
708
 
701
 
#: resources.h:561 resources.h:647
 
709
#: resources.h:571 resources.h:661
702
710
msgid "&Open"
703
711
msgstr "開く(&O)"
704
712
 
706
714
msgid "&Overwrite"
707
715
msgstr "上書き(&O)"
708
716
 
709
 
#: resources.h:101
 
717
#: resources.h:102
710
718
msgid "&Passive"
711
719
msgstr "パッシブ(&P)"
712
720
 
713
 
#: resources.h:124
 
721
#: resources.h:125
714
722
msgid "&Password:"
715
723
msgstr "パスワード(&P):"
716
724
 
717
 
#: resources.h:605
 
725
#: resources.h:617
718
726
msgid "&Play sound"
719
727
msgstr "音を鳴らす(&P)"
720
728
 
721
 
#: resources.h:80 resources.h:378 resources.h:718
 
729
#: resources.h:80 resources.h:380 resources.h:732
722
730
msgid "&Port:"
723
731
msgstr "ポート(&P):"
724
732
 
725
 
#: resources.h:862
 
733
#: resources.h:876
726
734
msgid "&Position of the message log:"
727
 
msgstr "メッセージログの位置(&P):"
 
735
msgstr "メッセージ ログの位置(&P):"
728
736
 
729
 
#: resources.h:529
 
737
#: resources.h:539
730
738
msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
731
 
msgstr "転送したファイルのタイムスタンプを維持する(&P)"
 
739
msgstr "転送したファイルのタイムスタンプを維持(&P)"
732
740
 
733
 
#: resources.h:300
 
741
#: resources.h:302
734
742
msgid "&Queue"
735
743
msgstr "キュー(&Q)"
736
744
 
737
 
#: resources.h:720
 
745
#: resources.h:734
738
746
msgid "&Quickconnect"
739
747
msgstr "クイック接続(&Q)"
740
748
 
741
 
#: resources.h:517
 
749
#: resources.h:527
742
750
msgid "&Quickconnect bar"
743
751
msgstr "クイック接続バー(&Q)"
744
752
 
745
 
#: resources.h:134
 
753
#: resources.h:135
746
754
msgid "&Read"
747
 
msgstr "読む(&R)"
 
755
msgstr "読み込む(&R)"
748
756
 
749
 
#: resources.h:536
 
757
#: resources.h:546
750
758
msgid "&Reconnect"
751
759
msgstr "再接続(&R)"
752
760
 
753
 
#: resources.h:508 resources.h:664
 
761
#: resources.h:517 resources.h:678
754
762
msgid "&Refresh"
755
763
msgstr "更新(&R)"
756
764
 
757
 
#: resources.h:125
 
765
#: resources.h:126
758
766
msgid "&Remember password for this session"
759
 
msgstr "このセッションのパスワードを記録する(&R)"
760
 
 
761
 
#: resources.h:403 resources.h:409
 
767
msgstr "このセッションのパスワードを記憶(&R)"
 
768
 
 
769
#: resources.h:493
 
770
msgid "&Remember this and all future passwords"
 
771
msgstr ""
 
772
 
 
773
#: resources.h:405 resources.h:411
762
774
msgid "&Remote directory:"
763
 
msgstr "リモート ディレクトリー(&R):"
 
775
msgstr "リモート ディレクトリ(&R):"
764
776
 
765
 
#: resources.h:367
 
777
#: resources.h:369
766
778
msgid "&Remote path:"
767
779
msgstr "リモート パス(&R):"
768
780
 
769
 
#: resources.h:827
 
781
#: resources.h:841
770
782
msgid "&Remove"
771
783
msgstr "削除(&R)"
772
784
 
773
 
#: resources.h:785
 
785
#: resources.h:799
774
786
msgid "&Remove key"
775
 
msgstr "鍵の削除(&R)"
 
787
msgstr "鍵を削除(&R)"
776
788
 
777
 
#: resources.h:592
 
789
#: resources.h:604
778
790
msgid "&Remove selected"
779
 
msgstr "選択の削除(&R)"
 
791
msgstr "選択されたものを削除(&R)"
780
792
 
781
 
#: resources.h:75 resources.h:216 resources.h:414 resources.h:570
782
 
#: resources.h:584 resources.h:632 resources.h:653
 
793
#: resources.h:75 resources.h:218 resources.h:416 resources.h:580
 
794
#: resources.h:596 resources.h:646 resources.h:667
783
795
msgid "&Rename"
784
796
msgstr "名前の変更(&R)"
785
797
 
786
 
#: resources.h:200
 
798
#: resources.h:202
787
799
msgid "&Rename..."
788
800
msgstr "名前の変更(&R)..."
789
801
 
790
 
#: resources.h:323
 
802
#: resources.h:325
791
803
msgid "&Reopen local file"
792
 
msgstr "ローカルファイルを再オープン(&R)"
 
804
msgstr "ローカル ファイルを再び開く(&R)"
793
805
 
794
 
#: resources.h:818
 
806
#: resources.h:832
795
807
msgid "&Replace invalid characters with:"
796
 
msgstr "不正文字の置換(&R):"
 
808
msgstr "正しくない文字を置換(&R):"
797
809
 
798
 
#: resources.h:552
 
810
#: resources.h:562
799
811
msgid "&Report a bug..."
800
 
msgstr "バグの報告[英文サイト](&R)..."
 
812
msgstr "バグを報告(英語)(&R)..."
801
813
 
802
 
#: resources.h:616
803
 
#, fuzzy
 
814
#: resources.h:630
804
815
msgid "&Reset and requeue all"
805
 
msgstr "リセットして選択したファイルを再びキューに入れます"
 
816
msgstr "すべてリセットして再びキューに入れる(&R)"
806
817
 
807
 
#: resources.h:713
 
818
#: resources.h:727
808
819
msgid "&Restart Wizard"
809
 
msgstr "ウィザードの再起動(&F)"
 
820
msgstr "ウィザードを再起動(&F)"
810
821
 
811
822
#: resources.h:62
812
823
msgid "&Resume"
813
 
msgstr "転送再開(&R)"
 
824
msgstr "再開(&R)"
814
825
 
815
 
#: resources.h:603
 
826
#: resources.h:615
816
827
msgid "&Run command..."
817
 
msgstr "コマンドの実行(&R)..."
 
828
msgstr "コマンドを実行(&R)..."
818
829
 
819
 
#: resources.h:727
 
830
#: resources.h:741
820
831
msgid "&Run configuration wizard now..."
821
 
msgstr "今すぐ設定ウィザードを起動(&R)..."
 
832
msgstr "今すぐ設定ウィザードを実行(&R)..."
822
833
 
823
 
#: resources.h:945
 
834
#: resources.h:961
824
835
msgid "&Run update check now..."
825
 
msgstr "今すぐアップデートの確認を実行する(&R)..."
 
836
msgstr "今すぐ更新チェックを実行(&R)..."
826
837
 
827
 
#: resources.h:767
 
838
#: resources.h:781
828
839
msgid "&SITE"
829
 
msgstr "SITE コマンド(&S)"
 
840
msgstr "&SITE"
830
841
 
831
 
#: resources.h:792
 
842
#: resources.h:806
832
843
msgid "&SOCKS 5"
833
 
msgstr "SOCKS 5(&S)"
 
844
msgstr "&SOCKS 5"
834
845
 
835
 
#: resources.h:199
 
846
#: resources.h:201
836
847
msgid "&Save as..."
837
 
msgstr "名前をつけて保存(&S)..."
 
848
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
838
849
 
839
 
#: resources.h:431
 
850
#: resources.h:433
840
851
msgid "&Search"
841
852
msgstr "検索(&S)"
842
853
 
843
 
#: resources.h:538
 
854
#: resources.h:548
844
855
msgid "&Search remote files..."
845
 
msgstr "リモートファイルの検索(&S)..."
 
856
msgstr "リモート ファイルを検索(&S)..."
846
857
 
847
858
#: resources.h:71
848
859
msgid "&Select Entry:"
849
 
msgstr "エントリーの選択(&S):"
 
860
msgstr "エントリを選択(&S):"
850
861
 
851
 
#: resources.h:925
 
862
#: resources.h:941
852
863
msgid "&Select language:"
853
864
msgstr "言語の選択(&S):"
854
865
 
855
 
#: resources.h:355
 
866
#: resources.h:357
856
867
msgid "&Select the columns that should be displayed:"
857
868
msgstr "表示する列を選択(&S):"
858
869
 
859
 
#: resources.h:369 resources.h:534
 
870
#: resources.h:371 resources.h:544
860
871
msgid "&Server"
861
 
msgstr "サーバー(&S)"
 
872
msgstr "サーバ(&S)"
862
873
 
863
 
#: resources.h:299
 
874
#: resources.h:301
864
875
msgid "&Settings"
865
876
msgstr "設定(&S)"
866
877
 
867
 
#: resources.h:505
 
878
#: resources.h:514
868
879
msgid "&Settings..."
869
880
msgstr "設定(&S)..."
870
881
 
871
 
#: resources.h:960
 
882
#: resources.h:976
872
883
msgid "&Show debug menu"
873
 
msgstr "デバッグ メニューの表示(&S)"
 
884
msgstr "デバッグ メニューを表示(&S)"
874
885
 
875
 
#: resources.h:604
 
886
#: resources.h:616
876
887
msgid "&Show message"
877
 
msgstr "メッセージの表示(&S)"
 
888
msgstr "メッセージを表示(&S)"
878
889
 
879
 
#: resources.h:950
 
890
#: resources.h:966
880
891
msgid "&Show timestamps in message log"
881
 
msgstr "メッセージログのタイムスタンプを表示(&S)"
 
892
msgstr "メッセージ ログのタイムスタンプを表示(&S)"
882
893
 
883
 
#: resources.h:490
 
894
#: resources.h:499
884
895
msgid "&Site Manager..."
885
 
msgstr "サイト マネージャー(&S)..."
 
896
msgstr "サイト マネージャ(&S)..."
886
897
 
887
 
#: resources.h:397
 
898
#: resources.h:399
888
899
msgid "&Site-specific bookmark"
889
900
msgstr "サイト別ブックマーク(&S)"
890
901
 
891
902
#: resources.h:64
892
903
msgid "&Skip"
893
 
msgstr "スキップ (転送しない)(&S)"
 
904
msgstr "スキップ(&S)"
894
905
 
895
 
#: resources.h:532
 
906
#: resources.h:542
896
907
msgid "&Speed limits"
897
908
msgstr "速度制限(&S)"
898
909
 
899
 
#: resources.h:448
 
910
#: resources.h:450
900
911
msgid "&Start transfer immediately"
901
 
msgstr "今すぐ転送の開始(&S)"
 
912
msgstr "今すぐ転送を開始(&S)"
902
913
 
903
 
#: resources.h:861
 
914
#: resources.h:875
904
915
msgid "&Swap local and remote panes"
905
916
msgstr "ローカルとリモートのパネルを入れ替える(&S)"
906
917
 
907
918
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228
908
919
msgid "&Test"
909
 
msgstr "テスト(&T)"
 
920
msgstr "テスト(&R)"
910
921
 
911
 
#: resources.h:873
 
922
#: resources.h:889
912
923
msgid "&Theme:"
913
924
msgstr "テーマ(&T):"
914
925
 
915
 
#: resources.h:522
 
926
#: resources.h:532
916
927
msgid "&Transfer"
917
928
msgstr "転送(&T)"
918
929
 
919
 
#: resources.h:98
 
930
#: resources.h:99
920
931
msgid "&Transfer mode:"
921
932
msgstr "転送モード(&T):"
922
933
 
923
 
#: resources.h:521
 
934
#: resources.h:531
924
935
msgid "&Transfer queue"
925
936
msgstr "転送キュー(&T)"
926
937
 
927
 
#: resources.h:830
 
938
#: resources.h:844
928
939
msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
929
 
msgstr "ドットファイルをアスキーファイルとして扱う(&T)"
 
940
msgstr "ドットファイルを ASCII ファイルとして扱う(&T)"
930
941
 
931
 
#: resources.h:329
 
942
#: resources.h:331
932
943
msgid "&Unedit"
933
 
msgstr "編集状態の解除(&U)"
 
944
msgstr "編集中を解除(&U)"
934
945
 
935
 
#: resources.h:194
 
946
#: resources.h:196
936
947
msgid "&Update cached key for this host"
937
948
msgstr "このホストのキャッシュされた鍵を更新(&U)"
938
949
 
939
 
#: resources.h:555 resources.h:643
 
950
#: resources.h:565 resources.h:657
940
951
msgid "&Upload"
941
952
msgstr "アップロード(&U)"
942
953
 
943
 
#: resources.h:266 resources.h:842
 
954
#: resources.h:268 resources.h:856
944
955
msgid "&Uploads:"
945
956
msgstr "アップロード(&U):"
946
957
 
947
 
#: resources.h:424
 
958
#: resources.h:426
948
959
msgid "&Use custom program"
949
 
msgstr "カスタムプログラムを使う(&U)"
 
960
msgstr "カスタム プログラムを使用(&U)"
950
961
 
951
 
#: resources.h:93
 
962
#: resources.h:94
952
963
msgid "&Use synchronized browsing"
953
 
msgstr "同期ブラウズの有効化(&S)"
 
964
msgstr "同期ブラウジングを使用(&U)"
954
965
 
955
 
#: resources.h:929
 
966
#: resources.h:945
956
967
msgid "&Use system's default editor for text files"
957
 
msgstr "テキストファイル用にシステム標準のエディタを使う(&U)"
 
968
msgstr "テキスト ファイルの編集にシステム既定のエディタを使用(&U)"
958
969
 
959
 
#: resources.h:753
 
970
#: resources.h:767
960
971
msgid "&Use the following IP address:"
961
 
msgstr "以下のIPアドレスを使う(&U):"
 
972
msgstr "以下の IP アドレスを使用(&U):"
962
973
 
963
 
#: resources.h:761
 
974
#: resources.h:775
964
975
msgid "&Use the server's external IP address instead"
965
 
msgstr "代わりにサーバーの外部IPアドレスを使う(&U)"
 
976
msgstr "代わりにサーバの外部 IP アドレスを使用(&U)"
966
977
 
967
 
#: resources.h:896
 
978
#: resources.h:912
968
979
msgid "&Use thousands separator"
969
 
msgstr "桁区切りを表示(&U)"
 
980
msgstr "桁区切りを使用(&U)"
970
981
 
971
 
#: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:381
 
982
#: resources.h:84 resources.h:124 resources.h:383
972
983
msgid "&User:"
973
 
msgstr "ユーザー(&U):"
 
984
msgstr "ユーザ(&U):"
974
985
 
975
 
#: resources.h:716
 
986
#: resources.h:730
976
987
msgid "&Username:"
977
 
msgstr "ユーザー名(&U):"
 
988
msgstr "ユーザ名(&U):"
978
989
 
979
990
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039
980
991
#, c-format
981
992
msgid "&Version %s"
982
993
msgstr "バージョン %s(&V)"
983
994
 
984
 
#: resources.h:507
 
995
#: resources.h:516
985
996
msgid "&View"
986
997
msgstr "表示(&V)"
987
998
 
988
 
#: resources.h:578
 
999
#: resources.h:588
989
1000
msgid "&View/Edit"
990
1001
msgstr "表示/編集(&V)"
991
1002
 
992
 
#: resources.h:935
 
1003
#: resources.h:951
993
1004
msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
994
 
msgstr ""
 
1005
msgstr "ローカルで編集されたファイルを監視して修正のアップロードを促す(&W)"
995
1006
 
996
 
#: resources.h:135
 
1007
#: resources.h:136
997
1008
msgid "&Write"
998
 
msgstr "書き込み(&W)"
 
1009
msgstr "書き込む(&W)"
999
1010
 
1000
 
#: resources.h:317
 
1011
#: resources.h:319
1001
1012
msgid "&Yes"
1002
1013
msgstr "はい(&Y)"
1003
1014
 
1004
 
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:442
1005
 
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:492
 
1015
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:461
 
1016
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:511
1006
1017
#, c-format
1007
1018
msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
1008
 
msgstr "「%s」は存在しないかアクセスすることができません。"
 
1019
msgstr "'%s' は存在しないかアクセスできません."
1009
1020
 
1010
 
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:458
1011
 
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:479
1012
 
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:486
 
1021
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:477
 
1022
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:498
 
1023
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:505
1013
1024
#, c-format
1014
1025
msgid "'%s' is not a directory."
1015
 
msgstr "「%s」はディレクトリーではありません。"
 
1026
msgstr "'%s' はディレクトリではありません."
1016
1027
 
1017
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:438
1018
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1060
 
1028
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:445
 
1029
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956
1019
1030
msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
1020
 
msgstr ""
1021
 
"選択されたプロトコルでは'アカウント'ログオン種別はサポートされていません"
 
1031
msgstr "ログオンの種類 'アカウント' は選択されたプロトコルには対応していません"
1022
1032
 
1023
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:590
 
1033
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:594
1024
1034
msgid ""
1025
1035
"'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
1026
1036
"arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
1027
1037
"command without the leading 'quote'."
1028
1038
msgstr ""
1029
 
"'クオート'は通常引数を伴った'クオート'をサーバーに送るためにコマンドラインク"
1030
 
"ライアントによって使われるローカルコマンドです。あなたは主要な'クオート'なし"
1031
 
"にそのままのコマンドを入力したくなるでしょう。"
 
1039
"'クオート' は通常引数を伴った 'クオート' をサーバに送信するためにコマンドライ"
 
1040
"ン クライアントによって使われるローカル コマンドです. あなたは主要な 'クオー"
 
1041
"ト' なしにそのままのコマンドを入力したくなるでしょう."
1032
1042
 
1033
1043
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96
1034
1044
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105
1037
1047
msgid_plural "(%d objects filtered)"
1038
1048
msgstr[0] "(%d 個の項目が非表示)"
1039
1049
 
1040
 
#: resources.h:802 resources.h:804
 
1050
#: resources.h:816 resources.h:818
1041
1051
msgid "(0 for no limit)"
1042
1052
msgstr "(0 は無制限)"
1043
1053
 
1044
 
#: resources.h:733
 
1054
#: resources.h:747
1045
1055
msgid "(0-99)"
1046
1056
msgstr "(0-99)"
1047
1057
 
1048
 
#: resources.h:735
 
1058
#: resources.h:749
1049
1059
msgid "(0-999 seconds)"
1050
1060
msgstr "(0-999 秒)"
1051
1061
 
1052
 
#: resources.h:800
 
1062
#: resources.h:814
1053
1063
msgid "(1-10)"
1054
1064
msgstr "(1-10)"
1055
1065
 
1056
 
#: resources.h:729
 
1066
#: resources.h:743
1057
1067
msgid "(5-9999, 0 to disable)"
1058
 
msgstr "(5-9999、0 は無効)"
 
1068
msgstr "(5-9999, 0 は無効)"
1059
1069
 
1060
 
#: resources.h:944
 
1070
#: resources.h:960
1061
1071
msgid "(At least 7 days)"
1062
 
msgstr "(最少7日間)"
 
1072
msgstr "(最少 7 日間)"
1063
1073
 
1064
 
#: resources.h:889
 
1074
#: resources.h:905
1065
1075
msgid "(example: %H:%M)"
1066
1076
msgstr "(例: %H:%M)"
1067
1077
 
1068
 
#: resources.h:883
 
1078
#: resources.h:899
1069
1079
msgid "(example: %Y-%m-%d)"
1070
1080
msgstr "(例: %Y-%m-%d)"
1071
1081
 
1072
 
#: resources.h:482 resources.h:484 resources.h:808 resources.h:810
 
1082
#: resources.h:484 resources.h:486 resources.h:822 resources.h:824
1073
1083
#, c-format
1074
1084
msgid "(in %s/s)"
1075
 
msgstr ""
 
1085
msgstr "(%s/秒で)"
1076
1086
 
1077
1087
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896
1078
1088
msgid ", %H:%M:%S left"
1079
 
msgstr ", %H:%M:%S 残り"
 
1089
msgstr ", 残り %H:%M:%S"
1080
1090
 
1081
1091
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900
1082
1092
msgid ", --:--:-- left"
1083
 
msgstr ", --:--:-- 残り"
 
1093
msgstr ", 残り --:--:--"
1084
1094
 
1085
 
#: resources.h:701
 
1095
#: resources.h:715
1086
1096
msgid "-"
1087
1097
msgstr "-"
1088
1098
 
1089
 
#: resources.h:247
 
1099
#: resources.h:249
1090
1100
msgid "- Broken router and/or firewall"
1091
 
msgstr "- ルーターかファイアウォールが壊れています"
 
1101
msgstr "- 壊れたルータ/ファイアウォール"
 
1102
 
 
1103
#: resources.h:250
 
1104
msgid "- File corrupted on mirror"
 
1105
msgstr "- ミラーするときにファイルが破損"
1092
1106
 
1093
1107
#: resources.h:248
1094
 
msgid "- File corrupted on mirror"
1095
 
msgstr "- ミラー上のファイルがおかしいです"
1096
 
 
1097
 
#: resources.h:246
1098
1108
msgid "- Malware on your system"
1099
 
msgstr "- システムにマルウェア"
 
1109
msgstr "- あなたのシステムにマルウェアが存在"
1100
1110
 
1101
1111
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:236
1102
1112
msgid "--:--:-- left"
1103
 
msgstr "--:--:-- 残り"
 
1113
msgstr "残り --:--:--"
1104
1114
 
1105
1115
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80
1106
1116
msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
1107
 
msgstr "-c は FTP URL と同時には使用できません。"
 
1117
msgstr "-c は FTP URL と同時には使用できません."
1108
1118
 
1109
1119
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89
1110
1120
msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
1111
 
msgstr "-l は FTP URL と同時限定で使用できます。"
 
1121
msgstr "-l は FTP URL と同時には使用できません."
1112
1122
 
1113
1123
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68
1114
1124
msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
1115
 
msgstr "-s と -c は同時に使用できません。"
 
1125
msgstr "-s と -c は同時に使用できません."
1116
1126
 
1117
1127
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74
1118
1128
msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
1119
 
msgstr "-s は FTP URL と同時には使用できません。"
 
1129
msgstr "-s は FTP URL と同時には使用できません."
1120
1130
 
1121
 
#: resources.h:962
 
1131
#: resources.h:978
1122
1132
msgid "0 - None"
1123
1133
msgstr "0 - なし"
1124
1134
 
1125
 
#: resources.h:963
 
1135
#: resources.h:979
1126
1136
msgid "1 - Warning"
1127
1137
msgstr "1 - 警告"
1128
1138
 
1129
 
#: resources.h:964
 
1139
#: resources.h:980
1130
1140
msgid "2 - Info"
1131
1141
msgstr "2 - 情報"
1132
1142
 
1133
 
#: resources.h:965
 
1143
#: resources.h:981
1134
1144
msgid "3 - Verbose"
1135
1145
msgstr "3 - 詳細"
1136
1146
 
1137
 
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:148
 
1147
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:152
1138
1148
msgid "32 bit system"
1139
1149
msgstr "32 ビット システム"
1140
1150
 
1141
 
#: resources.h:966
 
1151
#: resources.h:982
1142
1152
msgid "4 - Debug"
1143
1153
msgstr "4 - デバッグ"
1144
1154
 
1145
 
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:146
 
1155
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:150
1146
1156
msgid "64 bit system"
1147
1157
msgstr "64 ビット システム"
1148
1158
 
1149
1159
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28
1150
1160
msgid "< &Back"
1151
 
msgstr "< 前へ(&B)"
 
1161
msgstr "< 戻る(&B)"
1152
1162
 
1153
 
#: resources.h:546
 
1163
#: resources.h:556
1154
1164
msgid "?"
1155
1165
msgstr "?"
1156
1166
 
1157
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:106
 
1167
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108
1158
1168
msgid ""
1159
1169
"A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
1160
 
msgstr "同じ名前のブックマークが既に存在します。違う名前を入力してください。"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"入力された名前のブックマークは既に存在します. 未使用の名前を入力してください."
1161
1172
 
1162
1173
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153
1163
1174
msgid "A default editor needs to be set."
1164
 
msgstr "標準のエディタを設定する必要があります。"
 
1175
msgstr "既定のエディタを設定する必要があります."
1165
1176
 
1166
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:153
 
1177
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:155
1167
1178
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:115
1168
1179
msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"自身のサブディレクトリーの中にディレクトリーをドラッグすることはできません。"
 
1180
msgstr "ディレクトリを自身のサブディレクトリにドラッグすることはできません."
1171
1181
 
1172
 
#: resources.h:673
 
1182
#: resources.h:687
1173
1183
msgid ""
1174
1184
"A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
1175
1185
"you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
1176
1186
"and asks the server to connect to it."
1177
1187
msgstr ""
1178
 
"いくつかのサーバーはパッシブモードを認めていないか設定が間違っています。その"
1179
 
"ような場合アクティブモードを使うべきです。アクティブモードにおいて、FileZilla"
1180
 
"はポートを開いてサーバーに接続を要求します。"
 
1188
"いくつかのサーバはパッシブ モードを許可していないか設定が間違っています. その"
 
1189
"ような場合アクティブ モードを使用するべきです. アクティブ モードでは, "
 
1190
"FileZilla はポートを開いてサーバからの接続を受け付けます."
1181
1191
 
1182
 
#: resources.h:305
 
1192
#: resources.h:307
1183
1193
msgid "A file previously opened has been changed."
1184
 
msgstr "以前開いたファイルは変更されています。"
 
1194
msgstr "以前開かれたファイルは変更されています."
1185
1195
 
1186
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2081
 
1196
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069
1187
1197
#, c-format
1188
1198
msgid ""
1189
1199
"A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?"
1190
 
msgstr "その名前のファイルはすでに編集中です。'%s' を開き直しますか?"
 
1200
msgstr "その名前のファイルは既に編集されました. '%s' を再び開きたいですか?"
1191
1201
 
1192
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2077
1193
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2661
 
1202
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065
 
1203
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2687
1194
1204
msgid "A file with that name is already being transferred."
1195
 
msgstr "その名前のファイルはすでに転送されています。"
 
1205
msgstr "その名前のファイルは既に転送されています."
1196
1206
 
1197
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2666
 
1207
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2692
1198
1208
msgid ""
1199
1209
"A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
1200
 
msgstr ""
1201
 
"その名前のファイルはすでに編集中です。閉じてから再度試してみてください。"
 
1210
msgstr "その名前のファイルはまだ編集中です. 閉じてから再度試してください."
1202
1211
 
1203
1212
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681
1204
1213
msgid ""
1208
1217
"Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
1209
1218
"No further warning will be displayed this session."
1210
1219
msgstr ""
1211
 
"ローカルファイル名はデコードできませんでした。\n"
1212
 
"環境変数LC_CTYPE(もしくは LC_ALL)が正しく設定されているか確認してください。\n"
1213
 
"この問題を解決するまで, ファイル一覧表示においてファイルは見えないでしょ"
1214
 
"う。\n"
1215
 
"これ以上の警告はこのセッションでは表示されないでしょう。"
 
1220
"ローカルファイル名をデコードできませんでした.\n"
 
1221
"環境変数 LC_CTYPE (または LC_ALL) が正しく設定されているか確認してください.\n"
 
1222
"この問題を修正するまで, ファイル一覧表示にファイルが表示されないかもしれませ"
 
1223
"ん.\n"
 
1224
"このセッションではこれ以上の警告は表示しません."
1216
1225
 
1217
 
#: resources.h:236
 
1226
#: resources.h:238
1218
1227
msgid "A newer version of FileZilla is available:"
1219
 
msgstr "より新しいバージョンの FileZilla が利用できます:"
 
1228
msgstr "新しいバージョンの FileZilla を利用できます:"
1220
1229
 
1221
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:655
 
1230
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:669
1222
1231
msgid ""
1223
1232
"A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
1224
1233
"from the user. Use this option to force the server to show all files."
1225
1234
msgstr ""
1226
 
"適切なサーバーは全てのファイルを常に表示しますが, 問題のあるサーバーはファイ"
1227
 
"ルを隠します。 このオプションを使用するは全てのファイルを表示するようサーバー"
1228
 
"に強制します。"
 
1235
"適切なサーバはすべてのファイルを常に表示しますが, 問題のあるサーバはファイル"
 
1236
"を隠します. このオプションを使用するはすべてのファイルを表示するようサーバに"
 
1237
"強制します."
1229
1238
 
1230
 
#: resources.h:745
 
1239
#: resources.h:759
1231
1240
msgid ""
1232
1241
"A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
1233
1242
"you need this."
1234
1243
msgstr ""
1235
 
"適切なサーバーはこれを必要としません。これを必要とするならサーバー管理者に連"
1236
 
"絡してください。"
 
1244
"これは適切なサーバでは不要です. これが必要な場合はサーバ管理者に連絡してくだ"
 
1245
"さい."
1237
1246
 
1238
1247
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284
1239
1248
msgid ""
1240
1249
"A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n"
1241
1250
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
1242
1251
msgstr ""
1243
 
"リモート処理が進行中で同期ブラウズが有効です。\n"
1244
 
"同期ブラウズを無効にしてローカルディレクトリーを変更しますか?"
 
1252
"リモート操作が進行中で同期ブラウジングが有効です.\n"
 
1253
"同期ブラウジングを無効にしてローカル ディレクトリの変更を継続しますか?"
1245
1254
 
1246
 
#: resources.h:527 resources.h:657 resources.h:822
 
1255
#: resources.h:537 resources.h:671 resources.h:836
1247
1256
msgid "A&SCII"
1248
 
msgstr "アスキー(&S)"
 
1257
msgstr "A&SCII"
1249
1258
 
1250
 
#: resources.h:826
 
1259
#: resources.h:840
1251
1260
msgid "A&dd"
1252
 
msgstr "加える(&D)"
 
1261
msgstr "追加(&D)"
1253
1262
 
1254
 
#: resources.h:853
 
1263
#: resources.h:867
1255
1264
msgid "A&llow resume of ASCII files"
1256
 
msgstr "アスキーファイルの転送再開を認める(&L)"
 
1265
msgstr "ASCII ファイルの再開を許可(&L)"
1257
1266
 
1258
1267
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:114
1259
1268
msgid "A&pply only to downloads"
1260
 
msgstr "ダウンロードにだけ適用(&P)"
 
1269
msgstr "ダウンロードのみに適用(&P)"
1261
1270
 
1262
1271
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:160
1263
1272
msgid "A&pply only to uploads"
1264
 
msgstr "アップロードにだけ適用(&P)"
 
1273
msgstr "アップロードのみに適用(&P)"
1265
1274
 
1266
 
#: resources.h:148
 
1275
#: resources.h:149
1267
1276
msgid "A&pply to all files and directories"
1268
 
msgstr "すべてのファイルとディレクトリーに適用(&P)"
 
1277
msgstr "すべてのファイルとディレクトリに適用(&P)"
1269
1278
 
1270
 
#: resources.h:623
1271
 
#, fuzzy
 
1279
#: resources.h:637
1272
1280
msgid "A&utomatically remove successful transfers"
1273
 
msgstr "成功した転送を自動的に削除(&A)"
 
1281
msgstr "成功した転送を自動的に削除(&U)"
1274
1282
 
1275
 
#: resources.h:388
 
1283
#: resources.h:390
1276
1284
msgid "ASCII"
1277
 
msgstr "アスキー"
 
1285
msgstr "ASCII"
1278
1286
 
1279
 
#: resources.h:478
 
1287
#: resources.h:480
1280
1288
msgid "Abort previous connection and connect in current tab"
1281
 
msgstr "前の接続を切断し、現在のタブで開いて接続します"
 
1289
msgstr "以前の接続を中止して現在のタブで接続"
1282
1290
 
1283
 
#: resources.h:153
 
1291
#: resources.h:154
1284
1292
msgid "About FileZilla"
1285
 
msgstr "FileZilla について"
 
1293
msgstr "FileZilla のバージョン情報"
1286
1294
 
1287
 
#: resources.h:863
 
1295
#: resources.h:877
1288
1296
msgid "Above the file lists"
1289
 
msgstr "ファイル一覧の上"
 
1297
msgstr "ファイル一覧の上に"
1290
1298
 
1291
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:852
1292
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871
1293
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156
1294
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157
1295
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190
1296
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553
1297
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:554
1298
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1395
1299
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1396
 
1299
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:858
 
1300
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:877
 
1301
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160
 
1302
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:161
 
1303
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:194
 
1304
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:560
 
1305
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:561
 
1306
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1288
 
1307
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1289
1300
1308
msgid "Account"
1301
1309
msgstr "アカウント"
1302
1310
 
1303
 
#: resources.h:600
 
1311
#: resources.h:612
1304
1312
msgid "Action after queue &completion"
1305
1313
msgstr "キュー完了後の動作(&C)"
1306
1314
 
1307
 
#: resources.h:328
 
1315
#: resources.h:330
1308
1316
msgid "Action on selected file:"
1309
1317
msgstr "選択されたファイルの操作:"
1310
1318
 
1311
 
#: resources.h:322
 
1319
#: resources.h:324
1312
1320
msgid "Action to perform:"
1313
 
msgstr "操作を選択:"
 
1321
msgstr "実行する動作:"
1314
1322
 
1315
1323
#: resources.h:57
1316
1324
msgid "Action:"
1325
1333
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
1326
1334
"address."
1327
1335
msgstr ""
1328
 
"アクティブモードFTPのテストに失敗しました。FileZillaは正しい外部IPアドレスを"
1329
 
"知りません。"
 
1336
"アクティブ モード FTP のテストに失敗しました. FileZilla は正しい外部 IP アド"
 
1337
"レスを知りません."
1330
1338
 
1331
1339
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592
1332
1340
msgid ""
1333
1341
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
1334
1342
"address. In addition to that, your router has modified the sent address."
1335
1343
msgstr ""
1336
 
"アクティブモードFTPのテストに失敗しました。FileZillaは正しい外部IPアドレスを"
1337
 
"知りません。加えてルータはアドレスの修正を行っています。"
 
1344
"アクティブ モード FTP のテストに失敗しました. FileZilla は正しい外部 IP アド"
 
1345
"レスを知りません. 加えてルータはアドレスの修正を行っています."
1338
1346
 
1339
1347
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580
1340
1348
msgid ""
1342
1350
"address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
1343
1351
"address."
1344
1352
msgstr ""
1345
 
"アクティブモードFTPのテストに失敗しました。FileZillaは正しい外部IPアドレスを"
1346
 
"知っていますが, ルータかファイヤウォールが語弊のある送信アドレスに修正してい"
1347
 
"ます。"
 
1353
"アクティブ モード FTP のテストに失敗しました. FileZilla は正しい外部 IP アド"
 
1354
"レスを知っていますが, ルータかファイアウォールが語弊のある送信アドレスに修正"
 
1355
"しています."
1348
1356
 
1349
 
#: resources.h:758
 
1357
#: resources.h:772
1350
1358
msgid "Active mode IP"
1351
 
msgstr "アクティブモードIP"
 
1359
msgstr "アクティブ モード IP"
1352
1360
 
1353
 
#: resources.h:449
 
1361
#: resources.h:451
1354
1362
msgid "Add files to &queue only"
1355
 
msgstr "キューにのみファイルを追加する(&Q)"
 
1363
msgstr "すべてのファイルをキューのみに追加(&Q)"
1356
1364
 
1357
 
#: resources.h:627 resources.h:646
 
1365
#: resources.h:641 resources.h:660
1358
1366
msgid "Add selected directory to the transfer queue"
1359
 
msgstr "選択されたディレクトリーを転送キューへ追加"
 
1367
msgstr "選択されたディレクトリを転送キューへ追加"
1360
1368
 
1361
 
#: resources.h:558 resources.h:575
 
1369
#: resources.h:568 resources.h:585
1362
1370
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
1363
 
msgstr "選択されたファイルとフォルダーを転送キューへ追加"
 
1371
msgstr "選択されたファイルとフォルダを転送キューへ追加"
1364
1372
 
1365
 
#: resources.h:916 resources.h:922
 
1373
#: resources.h:932 resources.h:938
1366
1374
msgid "Add to queue"
1367
 
msgstr "キューに追加(&A)"
 
1375
msgstr "キューに追加"
1368
1376
 
1369
1377
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451
1370
1378
msgid "Address type not supported"
1371
 
msgstr "このアドレス形式には対応していません"
 
1379
msgstr "未対応のアドレスの種類"
1372
1380
 
1373
 
#: resources.h:87
 
1381
#: resources.h:88
1374
1382
msgid "Advanced"
1375
1383
msgstr "詳細"
1376
1384
 
1377
 
#: resources.h:233
 
1385
#: resources.h:235
1378
1386
msgid "Advanced options:"
1379
 
msgstr "高度な設定:"
 
1387
msgstr "詳細設定:"
1380
1388
 
1381
 
#: resources.h:337
 
1389
#: resources.h:339
1382
1390
msgid "Algorithm:"
1383
1391
msgstr "アルゴリズム:"
1384
1392
 
1385
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3035
 
1393
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3139
1386
1394
msgid "All files have been successfully transferred"
1387
 
msgstr "全ファイルの転送に成功しました"
 
1395
msgstr "すべてのファイルを正しく転送しました"
1388
1396
 
1389
 
#: resources.h:702
 
1397
#: resources.h:716
1390
1398
msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
1391
 
msgstr "すべてのポート範囲は1024から65535の間でなければならない."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"入力されたすべてのポート範囲は 1024 から 65535 の範囲である必要があります."
1392
1401
 
1393
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3031
 
1402
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3135
1394
1403
#, c-format
1395
1404
msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred."
1396
1405
msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred."
1397
1406
msgstr[0] "すべての転送を終了しました。%d 個のファイルは転送できませんでした。"
1398
1407
 
1399
 
#: resources.h:741
 
1408
#: resources.h:755
1400
1409
msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
1401
 
msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォールバックを認める(&F)"
 
1410
msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォール バックを許可(&F)"
1402
1411
 
1403
 
#: resources.h:677
 
1412
#: resources.h:691
1404
1413
msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
1405
 
msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォールバックを認める"
 
1414
msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォール バックを許可"
1406
1415
 
1407
 
#: resources.h:475
 
1416
#: resources.h:477
1408
1417
msgid "Already connected"
1409
 
msgstr "既に接続済み"
 
1418
msgstr "既に接続されています"
1410
1419
 
1411
 
#: resources.h:786
 
1420
#: resources.h:800
1412
1421
msgid ""
1413
1422
"Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
1414
1423
"FileZilla does recognize Pageant."
1415
1424
msgstr ""
1416
 
"かわりに PuTTY の Pageant ツールを使用して鍵を管理することができます, "
1417
 
"FileZilla は Pageant を認識します。"
 
1425
"代わりに PuTTY の Pageant ツールを使用して鍵を管理できます, FileZilla は "
 
1426
"Pageant を認識します."
1418
1427
 
1419
 
#: resources.h:787
1420
 
#, fuzzy
 
1428
#: resources.h:801
1421
1429
msgid ""
1422
1430
"Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the "
1423
1431
"SSH_AUTH_SOCK environment variable is set."
1424
1432
msgstr ""
1425
 
"かわりにあなたのシステムの SSH エージェントを使用できます。そのためには, "
1426
 
"SSH&AUTH&SOCK 環境変数を設定してください。"
 
1433
"あなたのシステムの SSH エージェントを代わりに使用できます. そのためには "
 
1434
"SSH_AUTH_SOCK 環境変数を設定してください."
1427
1435
 
1428
1436
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097
1429
1437
msgid ""
1430
1438
"Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most "
1431
1439
"recent version."
1432
1440
msgstr ""
1433
 
"選択的に最新バージョンをダウンロードするには http://filezilla-project.org を"
1434
 
"訪問してください。"
1435
 
 
1436
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2312
 
1441
"最新版をダウンロードするには http://filezilla-project.org を訪問してください."
 
1442
 
 
1443
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2051
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid ""
 
1446
"An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n"
 
1447
"Some queue items might not have been restored."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"\"%s\" からの転送キュー読み込み時にエラーが発生しました.\n"
 
1450
"復元できなかったキュー項目があるかもしれません."
 
1451
 
 
1452
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1950
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid ""
 
1455
"An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n"
 
1456
"Some queue items might not have been saved."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"\"%s\" への転送キュー保存時にエラーが発生しました.\n"
 
1459
"保存できなかったキュー項目があるかもしれません."
 
1460
 
 
1461
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1951
1437
1462
msgid ""
1438
1463
"An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
1439
1464
"location."
1440
1465
msgstr ""
1441
 
"目的の場所にはすでにドラッグされたアイテムと同じ名前のアイテムがあります。"
 
1466
"目的の場所には既にドラッグされたアイテムと同じ名前のアイテムがあります."
1442
1467
 
1443
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873
1444
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155
1445
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193
1446
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209
1447
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:552
1448
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1394
1449
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1636
 
1468
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:879
 
1469
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:159
 
1470
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:197
 
1471
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:213
 
1472
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:559
 
1473
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1287
 
1474
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1529
1450
1475
msgid "Anonymous"
1451
1476
msgstr "匿名"
1452
1477
 
1453
1478
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1031
1454
1479
msgid ""
1455
1480
"Another remote operation is already in progress, cannot change directory now."
1456
 
msgstr "別のリモート処理が進行中のため、今はディレクトリーを変更できません。"
 
1481
msgstr "他のリモート操作が既に進行中のため現在はディレクトリを変更できません."
1457
1482
 
1458
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:888
1459
 
#, fuzzy
 
1483
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:785
1460
1484
msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
1461
 
msgstr ""
1462
 
"\"%s\"に書くことができず,サイト マネージャーへの変更は保存されませんでした: %"
1463
 
"s"
 
1485
msgstr "サイト マネージャでの変更を保存できませんでした."
1464
1486
 
1465
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:735
 
1487
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:730
1466
1488
msgid ""
1467
1489
"Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the "
1468
1490
"file."
1469
 
msgstr ""
1470
 
"ファイルを修復しない限りはサイト マネージャーに対する変更は保存されません。"
 
1491
msgstr "ファイルを修復しない場合, サイト マネージャでの変更は保存されません."
1471
1492
 
1472
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210
1473
 
#, fuzzy
 
1493
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:209
1474
1494
msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
1475
 
msgstr ""
1476
 
"\"%s\"に書くことができず,サイト マネージャーへの変更は保存されませんでした: %"
1477
 
"s"
 
1495
msgstr "フィルタへの変更を保存できませんでした."
1478
1496
 
1479
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045
 
1497
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1044
1480
1498
msgid "Any changes made to the filters will not be saved."
1481
 
msgstr "フィルターに加えた変更は保存されません。"
 
1499
msgstr "フィルタへの変更は保存されません."
1482
1500
 
1483
 
#: resources.h:150
 
1501
#: resources.h:151
1484
1502
msgid "App&ly to directories only"
1485
 
msgstr "ディレクトリーのみに適用(&l)"
 
1503
msgstr "ディレクトリのみに適用(&L)"
1486
1504
 
1487
 
#: resources.h:212
 
1505
#: resources.h:214
1488
1506
msgid "Apply"
1489
1507
msgstr "適用"
1490
1508
 
1491
1509
#: resources.h:66
1492
1510
msgid "Apply to &current queue only"
1493
 
msgstr "現在のキューだけに適用(&c)"
 
1511
msgstr "現在のキューのみに適用(&C)"
1494
1512
 
1495
 
#: resources.h:149
 
1513
#: resources.h:150
1496
1514
msgid "Apply to &files only"
1497
 
msgstr "ファイルにのみ適用(&f)"
 
1515
msgstr "ファイルのみに適用(&F)"
1498
1516
 
1499
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:101
 
1517
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102
1500
1518
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322
1501
1519
msgid "Archive"
1502
1520
msgstr "アーカイブ"
1503
1521
 
1504
 
#: resources.h:865
 
1522
#: resources.h:879
1505
1523
msgid "As tab in the transfer queue pane"
1506
 
msgstr "転送キューのタブとして表示"
 
1524
msgstr "転送キュー ペイン内のタブとして"
1507
1525
 
1508
 
#: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:834 resources.h:843
 
1526
#: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:848 resources.h:857
1509
1527
msgid "Ask for action"
1510
 
msgstr "操作を尋ねる"
 
1528
msgstr "動作を尋ねる"
1511
1529
 
1512
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:848
1513
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:867
1514
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184
 
1530
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:854
 
1531
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873
 
1532
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:188
1515
1533
msgid "Ask for password"
1516
1534
msgstr "パスワードを尋ねる"
1517
1535
 
1518
 
#: resources.h:698
 
1536
#: resources.h:712
1519
1537
msgid "Ask operating system for a port."
1520
 
msgstr "オペレーティングシステムにポートを尋ねる."
 
1538
msgstr "オペレーティング システムにポートを尋ねる."
1521
1539
 
1522
 
#: resources.h:688
 
1540
#: resources.h:702
1523
1541
msgid "Ask your operating system for the external IP address"
1524
 
msgstr "オペレーティングシステムに外部IPアドレスを尋ねる"
 
1542
msgstr "オペレーティング システムに外部 IP アドレスを尋ねる"
1525
1543
 
1526
 
#: resources.h:470
 
1544
#: resources.h:472
1527
1545
msgid "Asking questions in the FileZilla forums"
1528
1546
msgstr "FileZilla フォーラムでの質問と回答"
1529
1547
 
1533
1551
 
1534
1552
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:664
1535
1553
msgid "At least one filter condition is incomplete"
1536
 
msgstr "少なくとも一つのフィルターの状態は不完全です"
 
1554
msgstr "少なくとも一つのフィルタの状態は不完全です"
1537
1555
 
1538
 
#: resources.h:707
 
1556
#: resources.h:721
1539
1557
msgid "At this point, all required information has been gathered."
1540
 
msgstr "いまのところ, すべての必要情報は集まっています。"
 
1558
msgstr "いまのところ, すべての必要情報は集まっています."
1541
1559
 
1542
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:136
 
1560
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:137
1543
1561
msgid "Attribute"
1544
1562
msgstr "属性"
1545
1563
 
1546
1564
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673
1547
1565
msgid "Authentication failed."
1548
 
msgstr "認証に失敗しました。"
 
1566
msgstr "認証に失敗しました."
1549
1567
 
1550
 
#: resources.h:874
 
1568
#: resources.h:890
1551
1569
msgid "Author:"
1552
1570
msgstr "著者:"
1553
1571
 
1554
 
#: resources.h:385
 
1572
#: resources.h:387
1555
1573
msgid "Auto"
1556
1574
msgstr "自動"
1557
1575
 
1558
 
#: resources.h:824
 
1576
#: resources.h:838
1559
1577
msgid "Automatic file type classification"
1560
 
msgstr "自動的にファイルの種類を判別する"
 
1578
msgstr "自動的にファイルの種類を判別"
1561
1579
 
1562
 
#: resources.h:941
 
1580
#: resources.h:957
1563
1581
msgid "Automatic update check"
1564
 
msgstr "自動アップデートチェック"
 
1582
msgstr "自動更新チェック"
1565
1583
 
1566
 
#: resources.h:878
 
1584
#: resources.h:894
1567
1585
msgid "Available sizes"
1568
 
msgstr "可能なサイズ"
 
1586
msgstr "利用できるサイズ"
1569
1587
 
1570
1588
#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:129
1571
1589
#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:188
1572
1590
msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>"
1573
 
msgstr "B"
 
1591
msgstr "B <バイトの単位文字。先頭の文字のみが翻訳されます>"
1574
1592
 
1575
 
#: resources.h:89
 
1593
#: resources.h:90
1576
1594
msgid "B&ypass proxy"
1577
 
msgstr "プロキシーを無視(&Y)"
 
1595
msgstr "プロキシを無視(&Y)"
1578
1596
 
1579
 
#: resources.h:466
 
1597
#: resources.h:468
1580
1598
msgid "Basic usage instructions"
1581
 
msgstr "基本的な使い方の手順"
 
1599
msgstr "基本的な使用手順"
1582
1600
 
1583
 
#: resources.h:867
 
1601
#: resources.h:881
1584
1602
msgid "Behaviour"
1585
1603
msgstr "動作"
1586
1604
 
1587
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1260
1588
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1288
 
1605
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1262
 
1606
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1290
1589
1607
msgid "Being edited"
1590
 
msgstr "編集中です"
1591
 
 
1592
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887
 
1608
msgstr "編集中"
 
1609
 
 
1610
#: resources.h:626
 
1611
msgid "Benchmark string coalescer"
 
1612
msgstr "string coalescer をベンチマーク"
 
1613
 
 
1614
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:903
1593
1615
msgid "Beware! Certificate has been revoked"
1594
 
msgstr "注意! 証明書が無効になりました"
 
1616
msgstr "注意! 証明書は失効しています"
1595
1617
 
1596
 
#: resources.h:389
 
1618
#: resources.h:391
1597
1619
msgid "Binary"
1598
 
msgstr "バイナリー"
 
1620
msgstr "バイナリ"
1599
1621
 
1600
 
#: resources.h:860
 
1622
#: resources.h:874
1601
1623
msgid "Blackboard"
1602
1624
msgstr "黒板"
1603
1625
 
1604
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:267
1605
 
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:310
1606
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:393
 
1626
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:272
 
1627
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313
 
1628
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:395
1607
1629
msgid "Bookmark"
1608
1630
msgstr "ブックマーク"
1609
1631
 
1610
 
#: resources.h:412
 
1632
#: resources.h:414
1611
1633
msgid "Bookmark:"
1612
1634
msgstr "ブックマーク:"
1613
1635
 
1614
 
#: resources.h:411
 
1636
#: resources.h:413
1615
1637
msgid "Bookmarks"
1616
1638
msgstr "ブックマーク"
1617
1639
 
1618
 
#: resources.h:161
 
1640
#: resources.h:162
1619
1641
msgid "Build date:"
1620
 
msgstr "ビルドした日:"
 
1642
msgstr "ビルド日:"
1621
1643
 
1622
 
#: resources.h:158
 
1644
#: resources.h:159
1623
1645
msgid "Build information"
1624
1646
msgstr "ビルド情報"
1625
1647
 
1626
1648
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178
1627
1649
msgid "Business category:"
1628
 
msgstr "ビジネス カテゴリー:"
 
1650
msgstr "ビジネス カテゴリ:"
1629
1651
 
1630
 
#: resources.h:748
 
1652
#: resources.h:762
1631
1653
msgid ""
1632
1654
"By default uses any available local port to establish transfers in active "
1633
1655
"mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
1634
1656
"please enter the port range below."
1635
1657
msgstr ""
1636
 
"標準ではアクティブモードにおいて転送を確立するために利用可能なローカルポート"
1637
 
"を使います。もし FileZilla に限られた範囲のポート番号だけを使わせたい場合は, "
1638
 
"ポート範囲を指定してください。"
 
1658
"既定ではアクティブ モードで転送を確立するのに利用できるローカル ポートを使用"
 
1659
"します. FileZilla が使用するポート範囲を狭く制限したい場合は, 下にポート範囲"
 
1660
"を入力してください."
1639
1661
 
1640
 
#: resources.h:535
 
1662
#: resources.h:545
1641
1663
msgid "C&ancel current operation"
1642
 
msgstr "現在の操作をキャンセルする(&C)"
 
1664
msgstr "現在の操作をキャンセル(&A)"
1643
1665
 
1644
 
#: resources.h:235
 
1666
#: resources.h:237
1645
1667
msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla"
1646
1668
msgstr "FileZilla の nightly build もチェック(&H)"
1647
1669
 
1648
 
#: resources.h:611
 
1670
#: resources.h:623
1649
1671
msgid "C&lear all"
1650
 
msgstr "すべてクリア(&l)"
 
1672
msgstr "すべてクリア(&L)"
1651
1673
 
1652
 
#: resources.h:586 resources.h:634
 
1674
#: resources.h:598 resources.h:648
1653
1675
msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
1654
 
msgstr "クリップボードに URL をコピーする(&O)"
 
1676
msgstr "URL をクリップボードにコピー(&O)"
1655
1677
 
1656
 
#: resources.h:882
 
1678
#: resources.h:898
1657
1679
msgid "C&ustom"
1658
1680
msgstr "カスタム(&U)"
1659
1681
 
1660
 
#: resources.h:937
 
1682
#: resources.h:953
1661
1683
msgid "C&ustom filetype associations:"
1662
 
msgstr "カスタム ファイルの種類への関連付け(&U):"
 
1684
msgstr "カスタム ファイルの種類の関連付け(&U):"
1663
1685
 
1664
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1607
1665
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1269
 
1686
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1633
 
1687
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270
1666
1688
msgid "Calculating timezone offset of server..."
1667
 
msgstr "サーバーのタイムゾーン オフセットを計算しています..."
 
1689
msgstr "サーバのタイムゾーン オフセットを計算しています..."
1668
1690
 
1669
1691
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:733
1670
1692
msgid "Can't read from file"
1671
 
msgstr "ファイルから読めません。"
 
1693
msgstr "ファイルから読み取れません"
1672
1694
 
1673
1695
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:712
1674
1696
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:786
1675
1697
msgid "Can't write data to file."
1676
 
msgstr "ファイルにデータを書けません。"
 
1698
msgstr "ファイルにデータを書き込めません."
1677
1699
 
1678
1700
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710
1679
1701
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784
1681
1703
msgid "Can't write data to file: %s"
1682
1704
msgstr "ファイル %s にデータを書き込めません"
1683
1705
 
1684
 
#: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152
1685
 
#: resources.h:183 resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279
1686
 
#: resources.h:288 resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326
1687
 
#: resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 resources.h:418
1688
 
#: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:479
 
1706
#: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:115 resources.h:153
 
1707
#: resources.h:185 resources.h:213 resources.h:230 resources.h:281
 
1708
#: resources.h:290 resources.h:297 resources.h:305 resources.h:328
 
1709
#: resources.h:361 resources.h:394 resources.h:408 resources.h:420
 
1710
#: resources.h:430 resources.h:453 resources.h:462 resources.h:481
1689
1711
msgid "Cancel"
1690
 
msgstr "取り消し"
 
1712
msgstr "キャンセル"
1691
1713
 
1692
 
#: resources.h:984
 
1714
#: resources.h:1000
1693
1715
msgid "Cancel current operation"
1694
 
msgstr "現在の操作をキャンセルする"
 
1716
msgstr "現在の操作をキャンセル"
1695
1717
 
1696
 
#: resources.h:985
 
1718
#: resources.h:1001
1697
1719
msgid "Cancels the current operation"
1698
 
msgstr "現在の操作をキャンセルする"
 
1720
msgstr "現在の操作をキャンセル"
1699
1721
 
1700
 
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:452
 
1722
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:471
1701
1723
#, c-format
1702
1724
msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
1703
1725
msgstr ""
1704
1726
"'%s' にアクセスできません, メディアが挿入されていないかドライブの準備ができて"
1705
 
"いません。"
 
1727
"いません."
1706
1728
 
1707
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560
 
1729
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:564
1708
1730
msgid "Cannot add server to Site Manager"
1709
 
msgstr "サイト マネージャーに追加できません"
 
1731
msgstr "サイト マネージャにサーバを追加できません"
1710
1732
 
1711
1733
#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345
1712
1734
msgid ""
1713
1735
"Cannot close tab while busy.\n"
1714
1736
"Cancel current operation and close tab?"
1715
1737
msgstr ""
1716
 
"処理中のため、タブを閉じることができません。\n"
1717
 
"現在の処理をキャンセルし、タブを閉じますか?"
 
1738
"処理中のためタブを閉じることができません\n"
 
1739
"現在の処理をキャンセルしてタブを閉じますか?"
1718
1740
 
1719
1741
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74
1720
1742
msgid ""
1721
1743
"Cannot compare directories, different filters for local and remote "
1722
1744
"directories are enabled"
1723
1745
msgstr ""
1724
 
"ローカルとリモートのディレクトリーに異なるフィルターが設定されているため,ディ"
1725
 
"レクトリを比較できません。"
 
1746
"ローカルとリモートのディレクトリに異なるフィルタが有効になっているため, ディ"
 
1747
"レクトリを比較できません."
1726
1748
 
1727
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2764
 
1749
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2791
1728
1750
msgid "Cannot compare directories, not connected to a server."
1729
 
msgstr "サーバーに接続していないため、ディレクトリーを比較できません。"
 
1751
msgstr "サーバに接続されていないため, ディレクトリを比較できません."
1730
1752
 
1731
1753
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141
1732
1754
msgid "Cannot create new filter"
1733
 
msgstr "新しいフィルターを作成することができません"
 
1755
msgstr "新しいフィルタを作成できません"
1734
1756
 
1735
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2059
1736
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2190
1737
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2595
1738
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2641
 
1757
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2047
 
1758
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2178
 
1759
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2621
 
1760
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2667
1739
1761
msgid "Cannot edit file"
1740
1762
msgstr "ファイルを編集できません"
1741
1763
 
1742
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1975
 
1764
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1963
1743
1765
msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
1744
 
msgstr "いずれのサーバーにも接続していないため、ファイルを編集できません。"
 
1766
msgstr "ファイルを編集できません, どのサーバにも接続されていません."
1745
1767
 
1746
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1986
 
1768
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1974
1747
1769
msgid "Cannot edit file, remote path unknown."
1748
 
msgstr "リモートのパスが不明なため、ファイルを編集できません。"
 
1770
msgstr "ファイルを編集できません, リモート パスが不明です."
1749
1771
 
1750
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:331
 
1772
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:335
1751
1773
msgid ""
1752
1774
"Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
1753
1775
"protocol."
1754
1776
msgstr ""
1755
 
"SFTP サーバーに対して FTP 接続を確立できません。適切なプロトコルを選択してく"
1756
 
"ださい。"
 
1777
"SFTP サーバに対して FTP 接続を確立できません, 適切なプロトコルを選択してくだ"
 
1778
"さい."
1757
1779
 
1758
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:36
1759
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:54
 
1780
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:37
 
1781
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:55
1760
1782
msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file"
1761
 
msgstr "リソースファイルからクイック接続バーをロードできません"
 
1783
msgstr "リソース ファイルからクイック接続バーをロードできません"
1762
1784
 
1763
1785
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38
1764
1786
msgid "Cannot load file, not a valid XML file."
1765
 
msgstr "適切な XML ファイルではないため、ファイルが読み込めません。"
 
1787
msgstr "適切な XML ファイルではないため, ファイルが読み込めません."
1766
1788
 
1767
1789
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389
1768
1790
msgid "Cannot load keyfile"
1769
1791
msgstr "鍵ファイルを読み込めません"
1770
1792
 
1771
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1033
 
1793
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1066
1772
1794
msgid "Cannot load toolbar from resource file"
1773
 
msgstr "リソースファイルからツールバーをロードできません"
 
1795
msgstr "リソース ファイルからツールバーをロードできません"
1774
1796
 
1775
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:708
1776
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1288
 
1797
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713
 
1798
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1181
1777
1799
msgid "Cannot rename entry"
1778
 
msgstr "エントリーの名前を変えることができません"
 
1800
msgstr "エントリの名前を変更できません"
1779
1801
 
1780
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1860
 
1802
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1907
1781
1803
msgid "Cannot rename file"
1782
 
msgstr "ファイルの名前を変えることができません"
 
1804
msgstr "ファイル名を変更できません"
1783
1805
 
1784
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351
1785
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420
 
1806
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350
 
1807
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419
1786
1808
msgid "Cannot save filterset"
1787
 
msgstr "フィルター セットを保存できません"
 
1809
msgstr "フィルタ セットを保存できません"
1788
1810
 
1789
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311
 
1811
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310
1790
1812
msgid "Cannot select filter"
1791
 
msgstr "フィルターを選択できません"
 
1813
msgstr "フィルタを選択できません"
1792
1814
 
1793
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638
1794
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643
1795
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682
 
1815
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1640
 
1816
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1645
 
1817
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1684
1796
1818
msgid "Cannot set file association"
1797
1819
msgstr "ファイルの関連付けを設定できません"
1798
1820
 
1799
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219
 
1821
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1221
1800
1822
msgid "Cannot show dialog"
1801
1823
msgstr "ダイアログを表示できません"
1802
1824
 
1803
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2077
1804
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2661
 
1825
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065
 
1826
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2687
1805
1827
msgid "Cannot view/edit selected file"
1806
 
msgstr "選択したファイルの表示/編集ができません"
 
1828
msgstr "選択されたファイルは表示/編集できません"
1807
1829
 
1808
 
#: resources.h:282
 
1830
#: resources.h:284
1809
1831
msgid "Categories"
1810
 
msgstr "カテゴリー"
 
1832
msgstr "カテゴリ"
1811
1833
 
1812
1834
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531
1813
1835
msgid "Certificate and session data are not available yet."
1814
 
msgstr "証明書とセッションデータがまだ利用できません。"
 
1836
msgstr "証明書とセッション データがまだ利用できません."
1815
1837
 
1816
1838
#: resources.h:26
1817
1839
msgid "Certificate details"
1819
1841
 
1820
1842
#: resources.h:3 resources.h:27
1821
1843
msgid "Certificate in chain:"
1822
 
msgstr ""
 
1844
msgstr "認証パス"
1823
1845
 
1824
1846
#: resources.h:13 resources.h:37
1825
1847
msgid "Certificate issuer"
1826
 
msgstr "証明書の発行者"
 
1848
msgstr "証明書発行者"
1827
1849
 
1828
 
#: resources.h:122
 
1850
#: resources.h:123
1829
1851
msgid "Challenge:"
1830
1852
msgstr "チャレンジ:"
1831
1853
 
1832
 
#: resources.h:131
 
1854
#: resources.h:132
1833
1855
msgid "Change file attributes"
1834
 
msgstr "ファイルの属性を変更する"
 
1856
msgstr "ファイルの属性を変更"
1835
1857
 
1836
 
#: resources.h:589 resources.h:637
 
1858
#: resources.h:601 resources.h:651
1837
1859
msgid "Change the file permissions."
1838
 
msgstr "ファイルのパーミッションを選択する"
 
1860
msgstr "ファイルのパーミッションを変更します."
1839
1861
 
1840
 
#: resources.h:958
 
1862
#: resources.h:974
1841
1863
msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
1842
 
msgstr "ログ ファイル設定の変更には FileZilla の再起動が必要です。"
 
1864
msgstr "ログファイルの設定の変更には FileZilla の再起動が必要です。"
1843
1865
 
1844
1866
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681
1845
1867
msgid "Character encoding issue"
1846
1868
msgstr "文字エンコーディングの問題"
1847
1869
 
1848
 
#: resources.h:104
 
1870
#: resources.h:105
1849
1871
msgid "Charset"
1850
1872
msgstr "文字セット"
1851
1873
 
1852
 
#: resources.h:946
 
1874
#: resources.h:962
1853
1875
msgid "Check for &beta versions and release candidates"
1854
 
msgstr "ベータ版 や RC 版 もチェック(&C)"
 
1876
msgstr "ベータ版や RC 版もチェック(&B)"
1855
1877
 
1856
 
#: resources.h:548
 
1878
#: resources.h:558
1857
1879
msgid "Check for &updates..."
1858
 
msgstr "アップデートの確認(&U)..."
 
1880
msgstr "更新をチェック(&U)..."
1859
1881
 
1860
 
#: resources.h:549
 
1882
#: resources.h:559
1861
1883
msgid "Check for newer versions of FileZilla"
1862
 
msgstr "FileZilla の新しいバージョンを確認する"
 
1884
msgstr "FileZilla の新しいバージョンをチェック"
1863
1885
 
1864
1886
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163
1865
1887
msgid "Check for updates"
1866
 
msgstr "更新を確認する"
 
1888
msgstr "更新をチェック"
1867
1889
 
1868
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1749
 
1890
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1783
1869
1891
msgid "Check for updates failed"
1870
 
msgstr "最新版の確認に失敗しました"
 
1892
msgstr "更新チェックに失敗しました"
1871
1893
 
1872
1894
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765
1873
1895
msgid "Checking for correct external IP address"
1874
 
msgstr "正しい外部 IP アドレスを調べています"
 
1896
msgstr "正しい外部 IP アドレスをチェック中"
1875
1897
 
1876
 
#: resources.h:231
 
1898
#: resources.h:233
1877
1899
msgid "Checking for updates"
1878
 
msgstr "更新を確認しています。"
 
1900
msgstr "更新をチェック中"
1879
1901
 
1880
1902
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241
1881
1903
msgid "Checksum mismatch of downloaded file."
1882
 
msgstr "ダウンロード ファイルのチェックサムが一致しません。"
 
1904
msgstr "ダウンロードしたファイルのチェックサムが一致しません。"
1883
1905
 
1884
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1566
 
1906
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1459
1885
1907
msgid "Choose the default local directory"
1886
 
msgstr "標準のローカルディレクトリーを選択"
 
1908
msgstr "既定のローカル ディレクトリを選択"
1887
1909
 
1888
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:128
1889
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:373
1890
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2718
 
1910
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:130
 
1911
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:378
 
1912
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2206
1891
1913
msgid "Choose the local directory"
1892
 
msgstr "ローカル ディレクトリーの選択"
 
1914
msgstr "ローカル ディレクトリを選択"
1893
1915
 
1894
1916
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854
1895
1917
msgid "Chunk data improperly terminated"
1899
1921
msgid "Cipher:"
1900
1922
msgstr "暗号化方式:"
1901
1923
 
1902
 
#: resources.h:495 resources.h:662
 
1924
#: resources.h:504 resources.h:676
1903
1925
msgid "Cl&ose tab"
1904
1926
msgstr "タブを閉じる(&O)"
1905
1927
 
1906
 
#: resources.h:857
 
1928
#: resources.h:871
1907
1929
msgid "Classic"
1908
1930
msgstr "クラシック"
1909
1931
 
1910
 
#: resources.h:285
 
1932
#: resources.h:287
1911
1933
msgid "Clear &Site Manager entries"
1912
 
msgstr "サイト マネージャー エントリーをクリアする(&S)"
 
1934
msgstr "サイト マネージャのエントリをクリア(&S)"
1913
1935
 
1914
 
#: resources.h:612
 
1936
#: resources.h:624
1915
1937
msgid "Clear &layout cache"
1916
 
msgstr "レイアウト キャッシュをクリアする(&l)"
 
1938
msgstr "レイアウト キャッシュをクリア(&L)"
1917
1939
 
1918
 
#: resources.h:283
 
1940
#: resources.h:285
1919
1941
msgid "Clear &quickconnect history"
1920
 
msgstr "クイック接続履歴を除去する(&Q)"
 
1942
msgstr "クイック接続の履歴をクリア(&Q)"
1921
1943
 
1922
 
#: resources.h:284
 
1944
#: resources.h:286
1923
1945
msgid "Clear &reconnect information"
1924
 
msgstr "再接続情報を消去(&R)"
 
1946
msgstr "再接続の情報をクリア(&R)"
1925
1947
 
1926
 
#: resources.h:286
 
1948
#: resources.h:288
1927
1949
msgid "Clear &transfer queue"
1928
 
msgstr "転送キューを消去(&T)"
 
1950
msgstr "転送キューをクリア(&T)"
1929
1951
 
1930
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:143
 
1952
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:150
1931
1953
msgid "Clear history"
1932
 
msgstr "履歴の消去"
 
1954
msgstr "履歴をクリア"
1933
1955
 
1934
 
#: resources.h:280 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34
 
1956
#: resources.h:282 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34
1935
1957
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40
1936
1958
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46
1937
1959
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77
1938
1960
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103
1939
1961
msgid "Clear private data"
1940
 
msgstr "個人情報のクリア"
 
1962
msgstr "個人情報をクリア"
1941
1963
 
1942
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:142
 
1964
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:149
1943
1965
msgid "Clear quickconnect bar"
1944
 
msgstr "クイック接続バー"
 
1966
msgstr "クイック接続バーをクリア"
 
1967
 
 
1968
#: resources.h:625
 
1969
msgid "Clear string coalescer"
 
1970
msgstr "string coalescer を消去"
1945
1971
 
1946
1972
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571
1947
1973
msgid "Click on Finish to save your configuration."
1948
 
msgstr "設定を保存し終了するにはクリックしてください。"
 
1974
msgstr "設定を保存するには完了をクリックしてください."
1949
1975
 
1950
1976
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096
1951
1977
msgid "Click on next to download the new version."
1952
 
msgstr "最新バージョンをダウンロードするために次へをクリックしてください。"
 
1978
msgstr "最新版をダウンロードするには次へをクリックしてください."
 
1979
 
 
1980
#: resources.h:348
 
1981
msgid "Client to server MAC:"
 
1982
msgstr "クライアント -> サーバ MAC:"
1953
1983
 
1954
1984
#: resources.h:346
1955
 
msgid "Client to server MAC:"
1956
 
msgstr "クライアント -> サーバー MAC:"
1957
 
 
1958
 
#: resources.h:344
1959
1985
msgid "Client to server cipher:"
1960
 
msgstr "クライアント -> サーバー 暗号化方式:"
 
1986
msgstr "クライアント -> サーバ 暗号化方式:"
1961
1987
 
1962
 
#: resources.h:663
 
1988
#: resources.h:677
1963
1989
msgid "Close &all other tabs"
1964
 
msgstr "その他の全タブを閉じる(&A)"
 
1990
msgstr "他のタブをすべて閉じる(&A)"
1965
1991
 
1966
 
#: resources.h:501 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1105
1967
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1128
 
1992
#: resources.h:510 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1195
 
1993
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1218
1968
1994
msgid "Close FileZilla"
1969
1995
msgstr "FileZilla を閉じる"
1970
1996
 
1972
1998
msgid "Close all running instances of FileZilla"
1973
1999
msgstr "すべての実行中の FileZilla インスタンスを終了"
1974
2000
 
1975
 
#: resources.h:496
 
2001
#: resources.h:505
1976
2002
msgid "Closes current tab"
1977
2003
msgstr "現在のタブを閉じる"
1978
2004
 
1979
 
#: resources.h:86
 
2005
#: resources.h:87
1980
2006
msgid "Co&mments:"
1981
2007
msgstr "コメント(&M):"
1982
2008
 
1983
2009
#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761
1984
2010
msgid "Column properties"
1985
 
msgstr "列の設定"
 
2011
msgstr "列のプロパティ"
1986
2012
 
1987
 
#: resources.h:353
 
2013
#: resources.h:355
1988
2014
msgid "Column setup"
1989
2015
msgstr "列の設定"
1990
2016
 
1991
 
#: resources.h:932
 
2017
#: resources.h:948
1992
2018
msgid "Command and its arguments should be properly quoted."
1993
 
msgstr "コマンドと引数は適切な引用符で囲んでください。"
 
2019
msgstr "コマンドと引数は引用符で適切に囲む必要があります."
1994
2020
 
1995
2021
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139
1996
2022
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153
2004
2030
 
2005
2031
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183
2006
2032
msgid "Command not supported by this protocol"
2007
 
msgstr "このプロトコルではコマンドをサポートしていません。"
 
2033
msgstr "このプロトコルではコマンドをサポートしていません."
2008
2034
 
2009
2035
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214
2010
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:287
2011
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:337
 
2036
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:286
 
2037
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:336
2012
2038
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:541
2013
2039
msgid "Command:"
2014
2040
msgstr "コマンド:"
2024
2050
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426
2025
2051
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441
2026
2052
msgid "Communication tainted by router or firewall"
2027
 
msgstr "ルータまたはファイヤウォールによって通信を失いました"
 
2053
msgstr "ルータまたはファイアウォールによって通信を失いました"
2028
2054
 
2029
 
#: resources.h:513 resources.h:641
 
2055
#: resources.h:522 resources.h:655
2030
2056
msgid "Compare &modification time"
2031
 
msgstr "タイムスタンプで比較する(&M)"
 
2057
msgstr "修正日時で比較(&M)"
2032
2058
 
2033
 
#: resources.h:512 resources.h:640
 
2059
#: resources.h:521 resources.h:654
2034
2060
msgid "Compare file&size"
2035
 
msgstr "ファイルの大きさで比較する(&S)"
 
2061
msgstr "ファイルサイズで比較(&S)"
2036
2062
 
2037
 
#: resources.h:912
 
2063
#: resources.h:928
2038
2064
msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
2039
 
msgstr "(分ごとの)比較閾値(&T):"
 
2065
msgstr "比較の閾値(分)(&T):"
2040
2066
 
2041
2067
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39
2042
2068
msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
2043
 
msgstr "比較閾値は、0から1440分の間にある必要があります。"
 
2069
msgstr "比較の閾値は 0 から 1440 分の範囲である必要があります."
2044
2070
 
2045
 
#: resources.h:159
 
2071
#: resources.h:160
2046
2072
msgid "Compiled for:"
2047
2073
msgstr "コンパイル対象:"
2048
2074
 
2049
 
#: resources.h:160
 
2075
#: resources.h:161
2050
2076
msgid "Compiled on:"
2051
2077
msgstr "コンパイル環境:"
2052
2078
 
2053
 
#: resources.h:162
 
2079
#: resources.h:163
2054
2080
msgid "Compiled with:"
2055
 
msgstr "コンパイラー:"
 
2081
msgstr "コンパイラ:"
2056
2082
 
2057
 
#: resources.h:163
 
2083
#: resources.h:164
2058
2084
msgid "Compiler flags:"
2059
 
msgstr "コンパイラー フラグ:"
 
2085
msgstr "コンパイラ フラグ:"
2060
2086
 
2061
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102
 
2087
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103
2062
2088
msgid "Compressed"
2063
2089
msgstr "圧縮された"
2064
2090
 
2065
 
#: resources.h:798
 
2091
#: resources.h:812
2066
2092
msgid "Concurrent transfers"
2067
2093
msgstr "同時転送"
2068
2094
 
2069
 
#: resources.h:223 resources.h:437
 
2095
#: resources.h:225 resources.h:439
2070
2096
msgid "Conditions are c&ase sensitive"
2071
 
msgstr "大文字と小文字を区別する(&A)"
 
2097
msgstr "大文字と小文字を区別(&A)"
2072
2098
 
2073
 
#: resources.h:706
 
2099
#: resources.h:720
2074
2100
msgid "Configuration test"
2075
2101
msgstr "設定テスト"
2076
2102
 
2077
 
#: resources.h:680
 
2103
#: resources.h:694
2078
2104
msgid "Configure passive mode"
2079
 
msgstr "パッシブモードに設定する"
 
2105
msgstr "パッシブ モードを設定"
2080
2106
 
2081
 
#: resources.h:696
 
2107
#: resources.h:710
2082
2108
msgid "Configure port range"
2083
 
msgstr "ポート範囲設定"
 
2109
msgstr "ポート範囲を設定"
2084
2110
 
2085
 
#: resources.h:467
 
2111
#: resources.h:469
2086
2112
msgid "Configuring FileZilla and your network"
2087
2113
msgstr "FileZilla とネットワークの設定"
2088
2114
 
2089
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054
 
2115
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1033
2090
2116
msgid "Confirm deletion"
2091
2117
msgstr "削除の確認"
2092
2118
 
2093
2119
#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136
2094
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2030
2095
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2150
2096
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1666
2097
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2612
2098
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1124
 
2120
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2018
 
2121
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2138
 
2122
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1713
 
2123
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2638
 
2124
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1123
2099
2125
msgid "Confirmation needed"
2100
2126
msgstr "必要な確認"
2101
2127
 
2102
2128
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567
2103
2129
msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
2104
 
msgstr "おめでとうございます。設定は正しく機能しているようです。"
 
2130
msgstr "おめでとうございます. 設定は正しく機能しているようです."
2105
2131
 
2106
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:141
 
2132
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:148
2107
2133
msgid "Connect bypassing proxy settings"
2108
 
msgstr "プロキシー設定を無視して接続"
 
2134
msgstr "プロキシ設定を無視して接続"
2109
2135
 
2110
2136
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8
2111
2137
msgid "Connect to specified Site Manager site"
2112
 
msgstr "指定されたサイト マネージャー サイトに接続"
 
2138
msgstr "指定されたサイト マネージャ サイトに接続"
2113
2139
 
2114
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:918
 
2140
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:933
2115
2141
msgid "Connected"
2116
2142
msgstr "接続されました"
2117
2143
 
2118
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1436
 
2144
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1454
2119
2145
msgid "Connecting"
2120
 
msgstr "接続しています"
 
2146
msgstr "接続中"
2121
2147
 
2122
2148
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207
2123
2149
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:275
2124
2150
#, c-format
2125
2151
msgid "Connecting to %s"
2126
 
msgstr "%s に接続しています"
 
2152
msgstr "%s に接続中"
2127
2153
 
2128
2154
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163
2129
2155
#, c-format
2130
2156
msgid "Connecting to %s through proxy"
2131
 
msgstr "プロキシー経由で %s に接続しています"
 
2157
msgstr "プロキシを通して %s に接続中"
2132
2158
 
2133
2159
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034
2134
2160
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172
2135
2161
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394
2136
2162
#, c-format
2137
2163
msgid "Connecting to %s..."
2138
 
msgstr "%s に接続しています..."
 
2164
msgstr "%s に接続中..."
2139
2165
 
2140
2166
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424
2141
2167
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998
2142
2168
msgid "Connecting to server"
2143
 
msgstr "サーバーに接続しています"
 
2169
msgstr "サーバに接続中"
2144
2170
 
2145
2171
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116
2146
2172
msgid "Connection"
2147
2173
msgstr "接続"
2148
2174
 
2149
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1054
 
2175
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1070
2150
2176
msgid "Connection attempt failed"
2151
 
msgstr "接続を試みましたが失敗しました"
 
2177
msgstr "接続の試行が失敗しました"
2152
2178
 
2153
2179
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039
2154
2180
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176
2155
2181
#, c-format
2156
2182
msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
2157
 
msgstr "\"%s\" への接続に失敗しました, 次のアドレスを試します。"
 
2183
msgstr "接続の試行が失敗しました: \"%s\", 次のアドレスを試しています."
2158
2184
 
2159
2185
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044
2160
2186
#, c-format
2161
2187
msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
2162
 
msgstr "\"%s\" への接続に失敗しました,"
 
2188
msgstr "接続の試行が失敗しました: \"%s\"."
2163
2189
 
2164
2190
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186
2165
2191
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320
2166
2192
msgid "Connection attempt interrupted by user"
2167
 
msgstr "ユーザーによって切断された接続を試みる"
 
2193
msgstr "接続の試行がユーザにより中断されました"
2168
2194
 
2169
2195
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543
2170
2196
msgid "Connection closed"
2171
 
msgstr "接続が閉じました。"
 
2197
msgstr "接続が閉じられました."
2172
2198
 
2173
2199
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132
2174
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231
 
2200
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:235
2175
2201
msgid "Connection closed by server"
2176
 
msgstr "サーバーから接続が閉じられました。"
 
2202
msgstr "サーバによって接続が閉じられました"
2177
2203
 
2178
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:382
 
2204
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:386
2179
2205
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305
2180
2206
msgid "Connection established, initializing TLS..."
2181
 
msgstr "接続を確立しました, TLS初期化中..."
 
2207
msgstr "接続を確立しました, TLS を初期化中..."
2182
2208
 
2183
2209
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340
2184
2210
msgid "Connection established, sending HTTP request"
2185
 
msgstr "接続が確立されました, HTTPリクエストを送っています"
 
2211
msgstr "接続を確立しました, HTTP リクエストを送信中です"
2186
2212
 
2187
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411
 
2213
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:415
2188
2214
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
2189
 
msgstr "接続が確立されました, ウェルカム メッセージを待っています..."
 
2215
msgstr "接続を確立しました, ウェルカム メッセージを待っています..."
2190
2216
 
2191
2217
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338
2192
2218
msgid "Connection lost"
2194
2220
 
2195
2221
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433
2196
2222
msgid "Connection not allowed by ruleset"
2197
 
msgstr "ルール設定により接続が許可されていません"
 
2223
msgstr "接続がルールセットにより許可されていません"
2198
2224
 
2199
2225
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442
2200
2226
msgid "Connection refused"
2201
 
msgstr "接続は拒否されました"
 
2227
msgstr "接続が拒否されました."
2202
2228
 
2203
2229
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:681
2204
2230
msgid "Connection timed out"
2206
2232
 
2207
2233
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070
2208
2234
msgid "Connection timed out."
2209
 
msgstr "接続がタイムアウトしました。"
 
2235
msgstr "接続がタイムアウトしました."
2210
2236
 
2211
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:702
 
2237
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:676
2212
2238
msgid "Connection to server lost."
2213
 
msgstr "サーバーへの接続が切れました。"
 
2239
msgstr "サーバへの接続が失われました."
2214
2240
 
2215
2241
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188
2216
2242
msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
2217
 
msgstr "プロキシーへの接続を確立し、ハンドシェイクを行います..."
 
2243
msgstr "プロキシとの接続を確立しました. ハンドシェイクを行っています..."
2218
2244
 
2219
2245
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561
2220
2246
msgid "Connection with server got closed prematurely."
2221
 
msgstr "早々にサーバーとの接続を切断されました。"
 
2247
msgstr "サーバとの接続が早々に閉じられました."
2222
2248
 
2223
2249
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552
2224
2250
msgid "Connection with the test server failed."
2225
 
msgstr "テストサーバーへの接続に失敗しました。"
 
2251
msgstr "テスト サーバへの接続に失敗しました."
2226
2252
 
2227
2253
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273
2228
2254
msgid "Convert keyfile"
2229
2255
msgstr "鍵ファイルの変換"
2230
2256
 
2231
 
#: resources.h:77 resources.h:416
 
2257
#: resources.h:77 resources.h:418
2232
2258
msgid "Cop&y"
2233
2259
msgstr "コピー(&Y)"
2234
2260
 
2235
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:646
2236
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1866
 
2261
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:651
 
2262
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1762
2237
2263
#, c-format
2238
2264
msgid "Copy (%d) of %s"
2239
 
msgstr "複製 (%d) 元の %s"
 
2265
msgstr "%2$s - コピー (%1$d)"
2240
2266
 
2241
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:623
2242
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1843
 
2267
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:628
 
2268
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1739
2243
2269
#, c-format
2244
2270
msgid "Copy of %s"
2245
 
msgstr "%s の複製"
 
2271
msgstr "%s - コピー"
2246
2272
 
2247
 
#: resources.h:587 resources.h:635
 
2273
#: resources.h:599 resources.h:649
2248
2274
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard."
2249
 
msgstr "選択された項目の URL をクリップボードにコピー."
 
2275
msgstr "選択された項目の URL をクリップボードにコピーしてください."
2250
2276
 
2251
2277
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207
2252
2278
#, c-format
2253
2279
msgid "Could not accept connection: %s"
2254
 
msgstr "接続を受け付けることができません: %s"
 
2280
msgstr "接続を受理できませんでした: %s"
2255
2281
 
2256
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97
2257
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:546
 
2282
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99
 
2283
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551
2258
2284
msgid "Could not add connection to Site Manager"
2259
 
msgstr "サイト マネージャーに追加できません"
 
2285
msgstr "サイト マネージャに接続を追加できませんでした"
2260
2286
 
2261
2287
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188
2262
2288
msgid "Could not connect to server"
2263
 
msgstr "サーバーに接続することができませんでした"
 
2289
msgstr "サーバに接続できませんでした"
2264
2290
 
2265
2291
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205
2266
2292
#, c-format
2267
2293
msgid "Could not connect to server: %s"
2268
 
msgstr "サーバーに接続することができませんでした: %s"
 
2294
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
2269
2295
 
2270
2296
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:823
2271
2297
msgid "Could not convert command to server encoding"
2272
 
msgstr "コマンドをサーバーエンコーディングに変換できません"
 
2298
msgstr "コマンドをサーバエンコーディングに変換できません"
2273
2299
 
2274
2300
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315
2275
2301
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325
2276
2302
msgid "Could not convert private key"
2277
2303
msgstr "秘密鍵を変換できません"
2278
2304
 
2279
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3065
2280
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1453
 
2305
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3072
 
2306
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1452
2281
2307
msgid "Could not copy URLs"
2282
 
msgstr "URL をコピーできません"
 
2308
msgstr "URL をコピーできませんでした"
2283
2309
 
2284
 
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219
 
2310
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227
2285
2311
msgid "Could not copy data"
2286
 
msgstr "データをコピーできません"
 
2312
msgstr "データをコピーできませんでした"
2287
2313
 
2288
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2515
2289
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:898
 
2314
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2560
 
2315
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:897
2290
2316
msgid ""
2291
2317
"Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
2292
2318
"Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
2293
2319
"files into an Explorer window."
2294
2320
msgstr ""
2295
 
"ドラッグ アンド ドロップ操作の相手を決定することができません。\n"
2296
 
"シェル拡張が適切にインストールされいない, またはエクスプローラーのウィンドウ"
2297
 
"にファイルをドロップできませんでした。"
 
2321
"ドラッグ & ドロップ操作の対象を決定できません.\n"
 
2322
"シェル拡張が適切にインストールされてない, またはエクスプローラのウィンドウに"
 
2323
"ファイルをドロップできませんでした."
2298
2324
 
2299
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4238
 
2325
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4267
2300
2326
msgid "Could not establish connection to server"
2301
 
msgstr "サーバーとの接続を確立できませんでした"
 
2327
msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
2302
2328
 
2303
2329
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:486
2304
2330
msgid ""
2307
2333
"<custompath>' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment "
2308
2334
"variable."
2309
2335
msgstr ""
2310
 
"FileZillaのリソースファイルを見つけることができませんでしたので, FileZillaを"
2311
 
"終了します。\n"
2312
 
"コマンドラインオプション '--datadir <custompath>'を使うか環境変数FZ_DATADIRを"
2313
 
"設定することによってFileZillaのデータディレクトリーを設定することができます。"
 
2336
"FileZilla のリソース ファイルを見つけられなかったため, FileZilla を終了しま"
 
2337
"す.\n"
 
2338
"コマンドライン オプション '--datadir <custompath>' を使用するか環境変数 "
 
2339
"FZ_DATADIR を設定することで FileZilla のデータ ディレクトリを設定できます."
2314
2340
 
2315
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:692
 
2341
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:696
2316
2342
msgid "Could not generate custom login sequence."
2317
 
msgstr "カスタムログインシーケンスを生成できませんでした。"
 
2343
msgstr "カスタムログインシーケンスを生成できませんでした."
2318
2344
 
2319
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017
 
2345
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1033
2320
2346
msgid ""
2321
2347
"Could not get distinguished name of certificate issuer, "
2322
2348
"gnutls_x509_get_issuer_dn failed"
2323
2349
msgstr ""
 
2350
"証明書発行者の識別名を取得できず, gnutls_x509_get_issuer_dn に失敗しました"
2324
2351
 
2325
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992
 
2352
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1008
2326
2353
msgid ""
2327
2354
"Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn "
2328
2355
"failed"
2329
2356
msgstr ""
 
2357
"証明書のサブジェクトの識別名を取得できず, gnutls_x509_get_dn に失敗しました"
2330
2358
 
2331
2359
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1015
2332
2360
msgid "Could not get full remote path."
2333
 
msgstr "完全なリモート パスを取得できませんでした。"
 
2361
msgstr "完全なリモート パスを取得できませんでした."
2334
2362
 
2335
2363
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153
2336
2364
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170
2337
2365
msgid "Could not get reply from fzputtygen."
2338
 
msgstr "fzputtygen からの結果を取得できません。"
 
2366
msgstr "fzputtygen からの結果を取得できません."
2339
2367
 
2340
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2595
 
2368
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2621
2341
2369
msgid "Could not get temporary directory to download file into."
2342
2370
msgstr ""
2343
 
"ダウンロードファイルを入れるためのテンポラリのディレクトリーを取得できませ"
2344
 
"ん。"
 
2371
"ダウンロードファイルを入れるためのテンポラリのディレクトリを取得できません."
2345
2372
 
2346
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945
 
2373
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:961
2347
2374
msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed"
2348
 
msgstr ""
 
2375
msgstr "ピア証明書をインポートできず, gnutls_x509_crt_import に失敗しました"
2349
2376
 
2350
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938
 
2377
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:954
2351
2378
msgid ""
2352
2379
"Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init "
2353
2380
"failed"
2354
 
msgstr ""
 
2381
msgstr "ピア証明書の構造を初期化できず, gnutls_x509_crt_init に失敗しました"
2355
2382
 
2356
2383
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119
2357
2384
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310
2361
2388
"accessed.\n"
2362
2389
"Any changes made in the Site Manager will not be saved."
2363
2390
msgstr ""
2364
 
"\"%s\" を読み込むことができませんでしたので, ファイルが適当なものでアクセスで"
2365
 
"きることを確認してください。\n"
2366
 
"サイト マネージャーで行われた変更は保存されません。"
 
2391
"\"%s\" を読み込めなかったため, ファイルが適当なものでアクセスできることを確認"
 
2392
"してください.\n"
 
2393
"サイト マネージャで行われた変更は保存されません."
2367
2394
 
2368
2395
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223
2369
2396
msgid "Could not load keyfile"
2380
2407
"s'.\n"
2381
2408
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
2382
2409
msgstr ""
2383
 
"リモートディレクトリー '%s' に対応するローカルディレクトリーが取得できません"
2384
 
"でした.\n"
2385
 
"同期ブラウズを無効にしてリモートディレクトリーを変更しますか?"
 
2410
"リモート ディレクトリ '%s' に対応するローカル ディレクトリを取得できませんで"
 
2411
"した.\n"
 
2412
"同期ブラウジングを無効にしてリモート ディレクトリの変更を継続しますか?"
2386
2413
 
2387
2414
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:381
2388
2415
#, c-format
2391
2418
"s'.\n"
2392
2419
"Synchronized browsing has been disabled."
2393
2420
msgstr ""
2394
 
"リモートディレクトリー '%s' に対応するローカルディレクトリーを取得できません"
2395
 
"でした.\n"
2396
 
"同期ブラウズは無効にされました。"
 
2421
"リモート ディレクトリ '%s' に対応するローカル ディレクトリを取得できませんで"
 
2422
"した.\n"
 
2423
"同期ブラウジングを無効にしました."
2397
2424
 
2398
2425
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295
2399
2426
#, c-format
2402
2429
"s'.\n"
2403
2430
"Synchronized browsing has been disabled."
2404
2431
msgstr ""
2405
 
"ローカルディレクトリー '%s' に対応するリモートディレクトリーを取得できません"
2406
 
"でした.\n"
2407
 
"同期ブラウズは無効にされました。"
 
2432
"ローカル ディレクトリ '%s' に対応するリモート ディレクトリを取得できませんで"
 
2433
"した.\n"
 
2434
"同期ブラウジングを無効にしました."
2408
2435
 
2409
 
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219
2410
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3065
2411
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1453
 
2436
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227
 
2437
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3072
 
2438
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1452
2412
2439
msgid "Could not open clipboard"
2413
 
msgstr "クリップボードを開けません"
 
2440
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした"
2414
2441
 
2415
2442
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208
2416
2443
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276
2417
2444
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307
2418
2445
#, c-format
2419
2446
msgid "Could not open log file: %s"
2420
 
msgstr "ログ ファイルを開けません: %s"
 
2447
msgstr "ログ ファイルを開くことができませんでした: %s"
2421
2448
 
2422
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:67
 
2449
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69
2423
2450
msgid "Could not parse remote path."
2424
 
msgstr "リモートパスを解釈できませんでした。"
 
2451
msgstr "リモート パスを構文解析できませんでした."
2425
2452
 
2426
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:84
 
2453
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:85
2427
2454
msgid "Could not parse server address:"
2428
 
msgstr "サーバーアドレスを解釈できませんでした:"
 
2455
msgstr "サーバのアドレスを構文解析できませんでした:"
2429
2456
 
2430
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:221
 
2457
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:225
2431
2458
#, c-format
2432
2459
msgid "Could not read from socket: %s"
2433
 
msgstr "ソケットからの読み込みができませんでした: %s"
 
2460
msgstr "ソケットから読み取ることができませんでした: %s"
2434
2461
 
2435
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2637
 
2462
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487
2436
2463
msgid "Could not read server item."
2437
 
msgstr "サーバー アイテムを読み込むことができませんでした。"
 
2464
msgstr "サーバの項目を読み取ることができませんでした."
2438
2465
 
2439
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2677
 
2466
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2705
2440
2467
#, c-format
2441
2468
msgid "Could not seek to offset %s within file"
2442
2469
msgstr "ファイル内のオフセット %s を探し出せませんでした"
2443
2470
 
2444
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2610
 
2471
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2638
2445
2472
msgid "Could not seek to the end of the file"
2446
2473
msgstr "ファイルの終わりを見つけられませんでした"
2447
2474
 
2448
2475
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139
2449
2476
msgid "Could not send command to fzputtygen."
2450
 
msgstr "fzputtygen にコマンドを送信できませんでした。"
 
2477
msgstr "fzputtygen にコマンドを送信できませんでした."
2451
2478
 
2452
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2708
 
2479
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2736
2453
2480
msgid "Could not spawn IO thread"
2454
 
msgstr "IOスレッドを作成できません"
 
2481
msgstr "IO スレッドを作成できません"
2455
2482
 
2456
2483
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178
2457
2484
#, c-format
2458
2485
msgid "Could not start proxy handshake: %s"
2459
 
msgstr "プロキシーハンドシェイクを開始できません: %s"
 
2486
msgstr "プロキシ ハンドシェイクを開始できませんでした: %s"
2460
2487
 
2461
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1105
2462
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1110
 
2488
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1121
 
2489
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1126
2463
2490
msgid "Could not start transfer"
2464
 
msgstr "転送を始めることができません"
 
2491
msgstr "転送を開始できません"
2465
2492
 
2466
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:912
2467
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2934
 
2493
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:657
 
2494
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:809
2468
2495
#, c-format
2469
2496
msgid ""
2470
2497
"Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %"
2471
2498
"s"
2472
2499
msgstr ""
2473
 
"「%s」に書き込めなかったので、サイト マネージャーはいくつかの変更を保存できま"
2474
 
"せん: %s"
 
2500
"\"%s\" に書き込むことができず, サイト マネージャへの変更は保存されませんでし"
 
2501
"た: %s"
2475
2502
 
2476
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:853
 
2503
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:858
2477
2504
#, c-format
2478
2505
msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s"
2479
 
msgstr "「%s」に書き込めなかったので、ブックマークを保存できません: %s"
 
2506
msgstr "\"%s\" を書き込めなかったため, ブックマークを追加できませんでした: %s"
2480
2507
 
2481
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:325
2482
 
#, fuzzy, c-format
 
2508
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:330
 
2509
#, c-format
2483
2510
msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s"
2484
2511
msgstr ""
2485
 
"「%s」に書き込めなかったので、グローバル ブックマークを保存できません: %s"
 
2512
"\"%s\" を書き込めなかったため, グローバル ブックマークを保存できませんでし"
 
2513
"た: %s"
2486
2514
 
2487
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1946
2488
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1982
 
2515
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1985
2489
2516
#, c-format
2490
2517
msgid ""
2491
2518
"Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n"
2492
2519
"%s"
2493
2520
msgstr ""
2494
 
"「%s」に書き込めなかったので、キューを保存できません。\n"
 
2521
"\"%s\" を書き込めなかったため, キューを保存できませんでした.\n"
2495
2522
"%s"
2496
2523
 
2497
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2699
2498
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3061
2499
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3123
 
2524
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:782
 
2525
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:842
 
2526
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2187
2500
2527
#, c-format
2501
2528
msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
2502
 
msgstr "「%s」に書き込めないので、選択したサイトをエクスポートできません: %s"
 
2529
msgstr ""
 
2530
"\"%s\" を書き込めなかったため, 選択されたサイトをエクスポートできませんでし"
 
2531
"た: %s"
2503
2532
 
2504
 
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1103
 
2533
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1136
2505
2534
#, c-format
2506
2535
msgid "Could not write \"%s\": %s"
2507
 
msgstr "「%s」に書き込めません: %s"
 
2536
msgstr "\"%s\" を書き込めませんでした: %s"
2508
2537
 
2509
2538
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325
2510
2539
#, c-format
2511
2540
msgid "Could not write keyfile: %s"
2512
 
msgstr "鍵ファイルに書き込めません: %s"
 
2541
msgstr "鍵ファイルに書き込めませんでした: %s"
2513
2542
 
2514
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1099
 
2543
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1115
2515
2544
msgid "Could not write to local file"
2516
 
msgstr "ローカルのファイルへの書き込みができません"
 
2545
msgstr "ローカル ファイルに書き込めませんでした"
2517
2546
 
2518
2547
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315
2519
2548
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386
2520
2549
#, c-format
2521
2550
msgid "Could not write to log file: %s"
2522
 
msgstr "ログ ファイルへの書き込みができません: %s"
 
2551
msgstr "ログ ファイルに書き込めませんでした: %s"
2523
2552
 
2524
2553
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999
2525
2554
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097
2526
2555
#, c-format
2527
2556
msgid "Could not write to socket: %s"
2528
 
msgstr "ソケットへの書き込みができませんでした: %s"
 
2557
msgstr "ソケットに書き込めませんでした: %s"
2529
2558
 
2530
2559
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181
2531
2560
msgid "Country:"
2532
2561
msgstr "国:"
2533
2562
 
2534
 
#: resources.h:614
 
2563
#: resources.h:628
2535
2564
msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler"
2536
 
msgstr "例外ハンドラをデバックするためだけにFileZillaは即座にクラッシュします"
2537
 
 
2538
 
#: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:629 resources.h:650
 
2565
msgstr ""
 
2566
"FileZilla は即座にクラッシュします. 例外ハンドラをデバッグするためだけに使わ"
 
2567
"れます"
 
2568
 
 
2569
#: resources.h:591
 
2570
#, fuzzy
 
2571
msgid "Crea&te new file"
 
2572
msgstr "新しいフィルタを作成できません"
 
2573
 
 
2574
#: resources.h:576 resources.h:590 resources.h:643 resources.h:664
2539
2575
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
2540
 
msgstr "現在のディレクトリーに新しいサブディレクトリーを作成する"
2541
 
 
2542
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1184
2543
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189
2544
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570
2545
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1275
 
2576
msgstr "現在のディレクトリに新しいサブディレクトリを作成"
 
2577
 
 
2578
#: resources.h:592
 
2579
#, fuzzy
 
2580
msgid "Create a new, empty file in the current directory"
 
2581
msgstr "現在のディレクトリに新しいサブディレクトリを作成"
 
2582
 
 
2583
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1194
 
2584
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1182
 
2585
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1617
 
2586
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1274
2546
2587
msgid "Create directory"
2547
 
msgstr "ディレクトリーの作成"
2548
 
 
2549
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1509
 
2588
msgstr "ディレクトリを作成"
 
2589
 
 
2590
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3163
 
2591
#, fuzzy
 
2592
msgid "Create empty file"
 
2593
msgstr "ファイルを編集できません"
 
2594
 
 
2595
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1527
2550
2596
msgid "Creating directory"
2551
 
msgstr "ディレクトリーを作成しています"
 
2597
msgstr "ディレクトリを作成しています"
2552
2598
 
2553
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3281
2554
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046
 
2599
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3310
 
2600
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2047
2555
2601
#, c-format
2556
2602
msgid "Creating directory '%s'..."
2557
 
msgstr "ディレクトリー「%s」を作成しています..."
 
2603
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..."
2558
2604
 
2559
2605
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174
2560
2606
msgid "Critical error"
2561
 
msgstr "重大なエラー"
 
2607
msgstr "致命的なエラー"
2562
2608
 
2563
2609
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137
2564
2610
msgid "Critical file transfer error"
2565
 
msgstr "重大なファイル転送エラー"
 
2611
msgstr "ファイル転送での致命的なエラー"
2566
2612
 
2567
2613
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120
2568
2614
#, c-format
2569
2615
msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s"
2570
 
msgstr ""
 
2616
msgstr "%s (%s) の転送後にファイル転送の致命的なエラーが発生しました"
2571
2617
 
2572
2618
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370
2573
2619
#, c-format
2575
2621
"Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n"
2576
2622
"Synchronized browsing has been disabled."
2577
2623
msgstr ""
2578
 
"現在のリモートディレクトリー (%s) は同期ルート (%s) の下にありません。\n"
2579
 
"同期ブラウズは無効にされました。"
 
2624
"現在のリモート ディレクトリ (%s) は同期されるルート (%s) の配下ではありませ"
 
2625
"ん.\n"
 
2626
"同期ブラウジングを無効にしました."
2580
2627
 
2581
2628
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:423
2582
2629
msgid "Current transfer type is set to ASCII."
2583
 
msgstr "現在の転送モードは アスキー に設定されています。"
 
2630
msgstr "現在の転送モードは ASCII に設定されています."
2584
2631
 
2585
2632
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:433
2586
2633
msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
2587
 
msgstr "現在の転送モードは 自動認識 に設定されています。"
 
2634
msgstr "現在の転送モードは自動検出に設定されています."
2588
2635
 
2589
2636
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:428
2590
2637
msgid "Current transfer type is set to binary."
2591
 
msgstr "現在の転送モードは バイナリー に設定されています。"
 
2638
msgstr "現在の転送モードはバイナリに設定されています."
2592
2639
 
2593
 
#: resources.h:769 resources.h:888
 
2640
#: resources.h:783 resources.h:904
2594
2641
msgid "Cus&tom"
2595
2642
msgstr "カスタム(&T)"
2596
2643
 
2597
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:99
 
2644
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98
2598
2645
msgid "Custom filter set"
2599
 
msgstr "カスタム フィルター セット"
 
2646
msgstr "カスタム フィルタ セット"
2600
2647
 
2601
 
#: resources.h:375 resources.h:376
 
2648
#: resources.h:377 resources.h:378
2602
2649
msgid "Custom server"
2603
 
msgstr "カスタム サーバー"
 
2650
msgstr "カスタム サーバ"
2604
2651
 
2605
 
#: resources.h:384
 
2652
#: resources.h:386
2606
2653
msgid "D&ata type"
2607
2654
msgstr "データの種類(&A)"
2608
2655
 
2609
 
#: resources.h:895
 
2656
#: resources.h:911
2610
2657
msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
2611
 
msgstr "SI 接頭辞 (例: 1 KB = 1000 Bytes)(&E)"
 
2658
msgstr "SI 接頭辞(10進数) (例: 1 KB = 1000 バイト)(&E)"
2612
2659
 
2613
 
#: resources.h:99
 
2660
#: resources.h:100
2614
2661
msgid "D&efault"
2615
 
msgstr "標準(&E)"
 
2662
msgstr "既定値(&E)"
2616
2663
 
2617
 
#: resources.h:582 resources.h:630 resources.h:660
 
2664
#: resources.h:594 resources.h:644 resources.h:674
2618
2665
msgid "D&elete"
2619
2666
msgstr "削除(&E)"
2620
2667
 
2621
 
#: resources.h:204
 
2668
#: resources.h:206
2622
2669
msgid "D&isable all"
2623
2670
msgstr "すべて無効にする(&I)"
2624
2671
 
2625
 
#: resources.h:919
 
2672
#: resources.h:882
 
2673
msgid "D&o not save passwords"
 
2674
msgstr "パスワードを保存しない(&O)"
 
2675
 
 
2676
#: resources.h:935
2626
2677
msgid "D&ouble-click action on directories:"
2627
 
msgstr "ディレクトリーのダブルクリック(&O):"
 
2678
msgstr "ディレクトリをダブルクリックしたときの動作(&O):"
2628
2679
 
2629
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31
 
2680
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34
2630
2681
msgid "DOS-like with virtual paths"
2631
 
msgstr "DOS形式の仮想パス"
 
2682
msgstr "DOS 風の仮想パス"
2632
2683
 
2633
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2064
2634
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2646
 
2684
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052
 
2685
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2672
2635
2686
msgid "Dangerous filetype"
2636
2687
msgstr "危険なファイルの種類"
2637
2688
 
2642
2693
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985
2643
2694
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051
2644
2695
msgid "Data socket closed too early."
2645
 
msgstr "早々にデータソケットは切断されました。"
 
2696
msgstr "データ ソケットは早々に閉じられました."
2646
2697
 
2647
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:151
 
2698
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:152
2648
2699
msgid "Date"
2649
2700
msgstr "日付"
2650
2701
 
2651
 
#: resources.h:879
 
2702
#: resources.h:895
2652
2703
msgid "Date formatting"
2653
2704
msgstr "日付の書式"
2654
2705
 
2661
2712
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:134
2662
2713
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:153
2663
2714
msgid "Date/time unknown"
2664
 
msgstr "不明な日付/時刻"
 
2715
msgstr "日付/時刻 不明"
2665
2716
 
2666
2717
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141
2667
2718
msgid "Debug"
2668
2719
msgstr "デバッグ"
2669
2720
 
2670
 
#: resources.h:959
 
2721
#: resources.h:975
2671
2722
msgid "Debugging settings"
2672
2723
msgstr "デバッグの設定"
2673
2724
 
2674
 
#: resources.h:90
 
2725
#: resources.h:91
2675
2726
msgid "Default &local directory:"
2676
 
msgstr "標準のローカル ディレクトリー(&L):"
 
2727
msgstr "既定のローカル ディレクトリ(&L):"
2677
2728
 
2678
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23
 
2729
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26
2679
2730
msgid "Default (Autodetect)"
2680
 
msgstr "標準 - 自動判別(&A)"
 
2731
msgstr "既定値 (自動検出)"
2681
2732
 
2682
2733
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138
2683
2734
msgid "Default editor not properly quoted."
2684
 
msgstr "標準のエディターが適切にクォートされていません。"
 
2735
msgstr "既定のエディタが引用符で適切に囲まれていません."
2685
2736
 
2686
 
#: resources.h:254 resources.h:276 resources.h:851
 
2737
#: resources.h:256 resources.h:278 resources.h:865
2687
2738
msgid "Default file exists action"
2688
 
msgstr "ファイル存在時の標準動作"
 
2739
msgstr "既定のファイルが存在したときの動作"
2689
2740
 
2690
 
#: resources.h:92
 
2741
#: resources.h:93
2691
2742
msgid "Default r&emote directory:"
2692
 
msgstr "標準のリモートディレクトリー(&E):"
 
2743
msgstr "既定のリモート ディレクトリ(&E):"
2693
2744
 
2694
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1159
2695
 
#, fuzzy
 
2745
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1052
2696
2746
msgid ""
2697
2747
"Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path "
2698
2748
"for the selected server type."
2699
2749
msgstr ""
2700
 
"標準のリモートパスが解釈できませんでした。入力されたものが正しいか、サーバ種"
2701
 
"類が正しく選択されているかを確認してください。"
 
2750
"既定のリモート パスを構文解析できません. 選択されたサーバの種類での正しい絶対"
 
2751
"パスか確認してください."
2702
2752
 
2703
2753
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78
2704
2754
msgid "Default system language"
2705
 
msgstr "システムの標準言語"
 
2755
msgstr "既定のシステム言語"
2706
2756
 
2707
 
#: resources.h:674
 
2757
#: resources.h:688
2708
2758
msgid "Default transfer mode:"
2709
 
msgstr "標準転送モード:"
 
2759
msgstr "既定の転送モード:"
2710
2760
 
2711
 
#: resources.h:820
 
2761
#: resources.h:834
2712
2762
msgid "Default transfer type:"
2713
 
msgstr "標準の転送モード:"
 
2763
msgstr "既定の転送の種類:"
2714
2764
 
2715
 
#: resources.h:693 resources.h:756
 
2765
#: resources.h:707 resources.h:770
2716
2766
msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
2717
 
msgstr "標準: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
 
2767
msgstr "既定値: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
2718
2768
 
2719
2769
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41
2720
2770
msgid ""
2721
2771
"Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
2722
 
msgstr "接続再試行失敗している間の遅れは1から999秒の間になります。"
 
2772
msgstr "接続の試行に失敗している間の遅延は 1 から 999 秒の範囲になります."
2723
2773
 
2724
2774
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:630
2725
2775
#, c-format
2729
2779
msgid_plural ""
2730
2780
"Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection "
2731
2781
"attempt..."
2732
 
msgstr[0] "前回の接続失敗から %d 秒間再接続を遅らせています..."
 
2782
msgstr[0] "前回の接続失敗から %d 秒間再接続を遅延させています..."
2733
2783
 
2734
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1321
 
2784
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1214
2735
2785
msgid "Delete Site Manager entry"
2736
 
msgstr "サイト マネージャーをエントリーを削除する"
 
2786
msgstr "サイト マネージャのエントリを削除"
2737
2787
 
2738
 
#: resources.h:631 resources.h:652
 
2788
#: resources.h:645 resources.h:666
2739
2789
msgid "Delete selected directory"
2740
 
msgstr "選択されたディレクトリーを削除"
 
2790
msgstr "選択されたディレクトリを削除"
2741
2791
 
2742
 
#: resources.h:569 resources.h:583
 
2792
#: resources.h:579 resources.h:595
2743
2793
msgid "Delete selected files and directories"
2744
 
msgstr "選択されたファイルとフォルダーを削除"
 
2794
msgstr "選択されたファイルとフォルダを削除"
2745
2795
 
2746
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038
 
2796
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1017
2747
2797
msgid "Deleting directories"
2748
 
msgstr "ディレクトリーを削除しています"
 
2798
msgstr "ディレクトリを削除中"
2749
2799
 
2750
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038
 
2800
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1017
2751
2801
msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported"
2752
 
msgstr "無関係な複数ディレクトリーの削除はまだサポートしていません"
 
2802
msgstr "関連しない複数のディレクトリの削除には未対応です"
2753
2803
 
2754
 
#: resources.h:452
 
2804
#: resources.h:454
2755
2805
msgid "Deleting symbolic link"
2756
 
msgstr "シンボリック リンクを削除しています"
 
2806
msgstr "シンボリック リンクを削除中"
2757
2807
 
2758
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1055
 
2808
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1048
2759
2809
msgid "Desktop"
2760
2810
msgstr "デスクトップ"
2761
2811
 
2762
 
#: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:175
 
2812
#: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:177
2763
2813
msgid "Details"
2764
2814
msgstr "詳細"
2765
2815
 
2766
 
#: resources.h:188
 
2816
#: resources.h:190
2767
2817
msgid "Details for new key:"
2768
2818
msgstr "新しい鍵の詳細:"
2769
2819
 
2770
 
#: resources.h:226
 
2820
#: resources.h:228
2771
2821
msgid "Dire&ctories"
2772
 
msgstr "ディレクトリー(&C)"
 
2822
msgstr "ディレクトリ(&C)"
2773
2823
 
2774
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1194
 
2824
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
2775
2825
msgid "Direction"
2776
2826
msgstr "方向"
2777
2827
 
2778
2828
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:523
2779
2829
msgid "Directory"
2780
 
msgstr "ディレクトリー"
 
2830
msgstr "ディレクトリ"
2781
2831
 
2782
 
#: resources.h:638 resources.h:910 resources.h:993
 
2832
#: resources.h:652 resources.h:926 resources.h:1009
2783
2833
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:445
2784
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2313
 
2834
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2343
2785
2835
msgid "Directory comparison"
2786
 
msgstr "ディレクトリーの比較"
 
2836
msgstr "ディレクトリを比較"
2787
2837
 
2788
2838
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74
2789
2839
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82
2790
2840
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88
2791
2841
msgid "Directory comparison failed"
2792
 
msgstr "ディレクトリーの比較に失敗しました"
 
2842
msgstr "ディレクトリの比較に失敗しました"
2793
2843
 
2794
2844
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71
2795
2845
msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
2796
 
msgstr "ログ ファイルは存在しないかファイル名が不正です。"
 
2846
msgstr ""
 
2847
"ログファイルを含むディレクトリが存在しないかファイル名が正しくありません."
2797
2848
 
2798
2849
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192
2799
2850
msgid "Directory listing aborted by user"
2800
 
msgstr "ディレクトリー一覧の表示はユーザーにより中断されました"
 
2851
msgstr "ディレクトリ一覧の表示はユーザにより中断されました"
2801
2852
 
2802
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2315
 
2853
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2362
2803
2854
msgid "Directory listing failed"
2804
 
msgstr "ディレクトリー一覧取得に失敗しました"
 
2855
msgstr "ディレクトリ一覧取得に失敗しました"
2805
2856
 
2806
 
#: resources.h:197
 
2857
#: resources.h:199
2807
2858
msgid "Directory listing filters"
2808
 
msgstr "ディレクトリーリスト フィルター"
 
2859
msgstr "ディレクトリ一覧フィルタ"
2809
2860
 
2810
2861
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196
2811
2862
msgid "Directory listing successful"
2812
 
msgstr "ディレクトリー一覧の表示成功"
 
2863
msgstr "ディレクトリ一覧の表示成功"
2813
2864
 
2814
 
#: resources.h:207
 
2865
#: resources.h:209
2815
2866
msgid "Disa&ble all"
2816
2867
msgstr "すべて無効にする(&B)"
2817
2868
 
2818
2869
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1049
2819
2870
msgid ""
2820
2871
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
2821
 
msgstr "同期ブラウズを無効にしてリモートディレクトリーを変更しますか?"
 
2872
msgstr "同期ブラウジングを無効にしてリモート ディレクトリの変更を継続しますか?"
2822
2873
 
2823
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657
 
2874
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:671
2824
2875
msgid ""
2825
2876
"Disable this option again if you will not be able to see the correct "
2826
2877
"directory contents anymore."
2827
2878
msgstr ""
2828
 
"ファイルが正しく表示されない場合は、このオプションを無効にしてください。"
 
2879
"ファイルが正しく表示されない場合は, このオプションを無効にしてください."
2829
2880
 
2830
 
#: resources.h:986
 
2881
#: resources.h:1002
2831
2882
msgid "Disconnect from server"
2832
 
msgstr "サーバーからの切断"
 
2883
msgstr "サーバから切断"
2833
2884
 
2834
2885
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82
2835
2886
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000
2836
2887
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099
2837
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223
 
2888
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:227
2838
2889
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936
2839
2890
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938
2840
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1052
2841
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1096
 
2891
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1068
 
2892
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1112
2842
2893
msgid "Disconnected from server"
2843
 
msgstr "サーバーから切断されました"
 
2894
msgstr "サーバから切断されました"
2844
2895
 
2845
2896
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134
2846
2897
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953
2847
2898
#, c-format
2848
2899
msgid "Disconnected from server: %s"
2849
 
msgstr "サーバーから切断されました: %s"
 
2900
msgstr "サーバから切断されました: %s"
2850
2901
 
2851
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1411
 
2902
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1429
2852
2903
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:269
2853
2904
msgid "Disconnecting from previous server"
2854
 
msgstr "以前のサーバーから切断しています"
 
2905
msgstr "以前のサーバから切断しています"
2855
2906
 
2856
 
#: resources.h:987
 
2907
#: resources.h:1003
2857
2908
msgid "Disconnects from the currently visible server"
2858
 
msgstr "現在見えているサーバーから切断"
 
2909
msgstr "現在表示されているサーバから切断"
2859
2910
 
2860
 
#: resources.h:554
 
2911
#: resources.h:564
2861
2912
msgid "Display about dialog"
2862
2913
msgstr "ダイアログについて表示"
2863
2914
 
2864
 
#: resources.h:928
 
2915
#: resources.h:944
2865
2916
msgid "Do &not use default editor"
2866
 
msgstr "標準のエディタを利用しない(&N)"
 
2917
msgstr "既定のエディタを使用しない(&N)"
2867
2918
 
2868
 
#: resources.h:608
 
2919
#: resources.h:620
2869
2920
msgid "Do &nothing"
2870
2921
msgstr "何もしない(&N)"
2871
2922
 
2875
2926
"Do you really want to check for beta versions?\n"
2876
2927
"Unless you want to test new features, keep using stable versions."
2877
2928
msgstr ""
2878
 
"本当にベータバージョンが欲しいですか?\n"
2879
 
"新機能をテストしたいのでなければ,安定バージョンを使い続けてください。"
 
2929
"本当にベータ版をチェックしますか?\n"
 
2930
"新機能をテストしたい場合以外は, 安定版の使用を継続してください."
2880
2931
 
2881
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1108
2882
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1132
 
2932
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1198
 
2933
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1222
2883
2934
msgid "Do you really want to close FileZilla?"
2884
 
msgstr "本当に FileZilla を終了しますか?"
 
2935
msgstr "FileZilla を本当に終了しますか?"
2885
2936
 
2886
2937
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34
2887
2938
msgid ""
2888
2939
"Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
2889
 
msgstr "本当にサイト マネージャー エントリと転送キューの削除をしますか?"
 
2940
msgstr "サイト マネージャのエントリと転送キューを本当に削除しますか?"
2890
2941
 
2891
2942
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46
2892
2943
msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
2893
 
msgstr "本当にすべてのサイト マネージャー エントリを削除してもいいですか?"
 
2944
msgstr "サイト マネージャのすべてのエントリを本当に削除しますか?"
2894
2945
 
2895
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1323
 
2946
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1216
2896
2947
msgid "Do you really want to delete selected entry?"
2897
 
msgstr "本当に選択されたエントリを削除してもいいですか?"
 
2948
msgstr "選択されたエントリを本当に削除しますか?"
2898
2949
 
2899
2950
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40
2900
2951
msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
2901
 
msgstr "本当に転送キューを削除しますか?"
 
2952
msgstr "転送キューを本当に削除しますか?"
2902
2953
 
2903
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:591
 
2954
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:595
2904
2955
#, c-format
2905
2956
msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
2906
 
msgstr "本当に' %s 'をサーバーに送りますか?"
 
2957
msgstr "'%s' をサーバに本当に送信しますか?"
2907
2958
 
2908
 
#: resources.h:465
 
2959
#: resources.h:467
2909
2960
msgid "Documentation"
2910
2961
msgstr "ドキュメント"
2911
2962
 
2912
 
#: resources.h:695
 
2963
#: resources.h:709
2913
2964
msgid "Don't use external IP address on &local connections."
2914
 
msgstr "ローカル接続には外部 IP アドレスを使用しない(&L)"
 
2965
msgstr "ローカル接続に外部 IP アドレスを使用しません(&L)"
2915
2966
 
2916
 
#: resources.h:831
 
2967
#: resources.h:845
2917
2968
msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
2918
 
msgstr ""
2919
 
"ドットファイルとはファイル名が . で始まっているものです (例: .htaccess)。"
 
2969
msgstr "ドット ファイルはファイル名がドットで始まっているもの, 例: .htaccess"
2920
2970
 
2921
 
#: resources.h:913
 
2971
#: resources.h:929
2922
2972
msgid "Double-click action"
2923
2973
msgstr "ダブルクリック時の動作"
2924
2974
 
2925
 
#: resources.h:361
 
2975
#: resources.h:363
2926
2976
msgid "Download"
2927
2977
msgstr "ダウンロード"
2928
2978
 
2929
 
#: resources.h:481 resources.h:807
 
2979
#: resources.h:483 resources.h:821
2930
2980
msgid "Download &limit:"
2931
 
msgstr "ダウンロード制限(&L)"
 
2981
msgstr "ダウンロード制限(&L):"
2932
2982
 
2933
2983
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:604
2934
2984
#, c-format
2939
2989
msgid "Download limit: none"
2940
2990
msgstr "ダウンロード制限: なし"
2941
2991
 
2942
 
#: resources.h:440 ../../locales/../src/interface/search.cpp:843
2943
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849
 
2992
#: resources.h:442 ../../locales/../src/interface/search.cpp:817
 
2993
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:823
2944
2994
msgid "Download search results"
2945
 
msgstr "検索結果のダウンロード"
 
2995
msgstr "検索結果をダウンロード"
2946
2996
 
2947
 
#: resources.h:625
 
2997
#: resources.h:639
2948
2998
msgid "Download selected directory"
2949
 
msgstr "選択したディレクトリーをダウンロード"
 
2999
msgstr "選択したディレクトリをダウンロード"
2950
3000
 
2951
 
#: resources.h:573
 
3001
#: resources.h:583
2952
3002
msgid "Download selected files and directories"
2953
 
msgstr "選択したファイルとディレクトリーをダウンロード"
 
3003
msgstr "選択したファイルとディレクトリをダウンロード"
2954
3004
 
2955
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1245
 
3005
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1247
2956
3006
msgid "Downloading"
2957
 
msgstr "ダウンロードしています"
 
3007
msgstr "ダウンロード中"
2958
3008
 
2959
3009
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358
2960
3010
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415
2961
3011
#, c-format
2962
3012
msgid "Downloading %s"
2963
 
msgstr "%s をダウンロードしています"
 
3013
msgstr "%s をダウンロード中"
2964
3014
 
2965
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952
 
3015
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:926
2966
3016
msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported"
2967
 
msgstr "無関係な複数ディレクトリーのダウンロードはまだサポートしていません"
 
3017
msgstr "関連しない複数のディレクトリのダウンロードには未対応です"
2968
3018
 
2969
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952
 
3019
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:926
2970
3020
msgid "Downloading search results"
2971
 
msgstr "検索結果をダウンロードしています"
 
3021
msgstr "検索結果をダウンロード中"
2972
3022
 
2973
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102
 
3023
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:104
2974
3024
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104
2975
3025
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83
2976
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:100
 
3026
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:102
2977
3027
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:88
2978
3028
msgid ""
2979
3029
"Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
2980
3030
"yet."
2981
 
msgstr ""
2982
 
"FileZillaの違うインスタンス間でのドラッグ アンド ドロップはまだ実装されていま"
2983
 
"せん."
 
3031
msgstr "FileZilla の異なるインスタンス間でのドラッグ & ドロップは未実装です."
2984
3032
 
2985
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108
 
3033
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:110
2986
3034
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110
2987
3035
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96
2988
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:106
 
3036
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:108
2989
3037
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:94
2990
3038
msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
2991
 
msgstr "違うサーバー間でのドラッグ アンド ドロップはまだ実装されていません。"
2992
 
 
2993
 
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147
2994
 
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215
2995
 
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254
2996
 
msgid "Duplicate filter name"
2997
 
msgstr "フィルター名が重複しています"
2998
 
 
2999
 
#: resources.h:203
 
3039
msgstr "異なるサーバ間でのドラッグ & ドロップは未実装です."
 
3040
 
 
3041
#: resources.h:205
3000
3042
msgid "E&nable all"
3001
3043
msgstr "すべて有効にする(&N)"
3002
3044
 
3003
 
#: resources.h:559 resources.h:576
 
3045
#: resources.h:569 resources.h:586
3004
3046
msgid "E&nter directory"
3005
 
msgstr "ディレクトリーに入る(&N)"
 
3047
msgstr "ディレクトリを入力(&N)"
3006
3048
 
3007
 
#: resources.h:140
 
3049
#: resources.h:141
3008
3050
msgid "E&xecute"
3009
3051
msgstr "実行(&X)"
3010
3052
 
3011
 
#: resources.h:500
 
3053
#: resources.h:509
3012
3054
msgid "E&xit"
3013
3055
msgstr "終了(&X)"
3014
3056
 
3015
3057
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:187
3016
3058
msgid "E-Mail:"
3017
 
msgstr "電子メール:"
 
3059
msgstr "メール:"
3018
3060
 
3019
3061
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:646
3020
3062
msgid "Each filter needs at least one condition."
3021
 
msgstr "それぞれのフィルターは少なくとも1つの条件を必要とします。"
 
3063
msgstr "各フィルタは少なくとも 1 つの条件を必要とします."
3022
3064
 
3023
 
#: resources.h:229
 
3065
#: resources.h:231
3024
3066
msgid "Edit filters"
3025
 
msgstr "フィルターを編集"
 
3067
msgstr "フィルタを編集"
3026
3068
 
3027
 
#: resources.h:564
 
3069
#: resources.h:574
3028
3070
msgid ""
3029
3071
"Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
3030
 
msgstr ""
3031
 
"設定されたエディタでファイルを編集しサーバーに変更をアップロードします。"
 
3072
msgstr "設定されたエディタでファイルを編集しサーバに変更をアップロードします."
3032
3073
 
3033
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1975
3034
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1986
 
3074
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1963
 
3075
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1974
3035
3076
msgid "Editing failed"
3036
 
msgstr "編集に失敗しました"
 
3077
msgstr "編集に失敗"
3037
3078
 
3038
 
#: resources.h:876
 
3079
#: resources.h:892
3039
3080
msgid "Email:"
3040
 
msgstr "電子メール:"
 
3081
msgstr "メール:"
3041
3082
 
3042
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2221
 
3083
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2297
3043
3084
msgid "Empty command"
3044
3085
msgstr "空コマンド"
3045
3086
 
3046
3087
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60
3047
3088
msgid "Empty command."
3048
 
msgstr "空コマンドです。"
 
3089
msgstr "コマンドが空です."
3049
3090
 
3050
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2317
 
3091
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2364
3051
3092
msgid "Empty directory listing"
3052
 
msgstr "空のディレクトリー一覧取得"
 
3093
msgstr "空のディレクトリ一覧"
3053
3094
 
3054
3095
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26
3055
3096
msgid "Empty directory."
3056
 
msgstr "空のディレクトリー"
 
3097
msgstr "ディレクトリが空です."
3057
3098
 
3058
3099
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53
3059
3100
msgid "Empty file extension."
3060
 
msgstr "ファイルの拡張子を空にする"
 
3101
msgstr "ファイルの拡張子を空です."
3061
3102
 
3062
3103
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206
3063
3104
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248
3064
3105
msgid "Empty filter names are not allowed."
3065
 
msgstr "空のフィルター名は認められていません。"
 
3106
msgstr "空のフィルタ名は認められていません."
3066
3107
 
3067
3108
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206
3068
3109
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248
3071
3112
 
3072
3113
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141
3073
3114
msgid "Empty quoted string."
3074
 
msgstr "空は文字を囲む。"
 
3115
msgstr "引用符で囲まれた文字列を空にします."
3075
3116
 
3076
 
#: resources.h:206
 
3117
#: resources.h:208
3077
3118
msgid "En&able all"
3078
3119
msgstr "すべて有効にする(&A)"
3079
3120
 
3080
 
#: resources.h:816
 
3121
#: resources.h:830
3081
3122
msgid "Enable invalid character &filtering"
3082
 
msgstr "不正な文字のフィルタリングを有効にする(&F)"
 
3123
msgstr "正しくない文字のフィルタリングを有効にする(&F)"
3083
3124
 
3084
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103
 
3125
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104
3085
3126
msgid "Encrypted"
3086
3127
msgstr "暗号化された"
3087
3128
 
3088
 
#: resources.h:343
 
3129
#: resources.h:345
3089
3130
msgid "Encryption"
3090
3131
msgstr "暗号化"
3091
3132
 
3092
 
#: resources.h:335
 
3133
#: resources.h:337
3093
3134
msgid "Encryption details"
3094
3135
msgstr "暗号化の詳細"
3095
3136
 
3096
3137
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:447
3097
3138
msgid "End comparison and change sorting order?"
3098
 
msgstr "比較を終了して、ソート順を変更しますか?"
 
3139
msgstr "比較を終了してソート順を変更しますか?"
3099
3140
 
3100
 
#: resources.h:540
 
3141
#: resources.h:550
3101
3142
msgid "Enter &custom command..."
3102
 
msgstr "カスタム コマンドの入力(&C)..."
 
3143
msgstr "カスタム コマンドを入力(&C)..."
3103
3144
 
3104
 
#: resources.h:485
 
3145
#: resources.h:487
3105
3146
#, no-c-format
3106
3147
msgid "Enter 0 for unlimited speed."
3107
 
msgstr "0 を入力すると速度無制限です。"
 
3148
msgstr "速度を無制限にするには 0 を入力してください."
3108
3149
 
3109
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2210
 
3150
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286
3110
3151
msgid "Enter command"
3111
 
msgstr "コマンドの入力"
 
3152
msgstr "コマンドを入力"
3112
3153
 
3113
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572
 
3154
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576
3114
3155
msgid "Enter custom command"
3115
 
msgstr "カスタム コマンドの入力"
 
3156
msgstr "カスタム コマンドを入力"
3116
3157
 
3117
 
#: resources.h:920
 
3158
#: resources.h:936
3118
3159
msgid "Enter directory"
3119
 
msgstr "ディレクトリーに入る"
 
3160
msgstr "ディレクトリに入る"
3120
3161
 
3121
3162
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134
3122
3163
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194
3123
3164
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241
3124
3165
msgid "Enter filter name"
3125
 
msgstr "フィルター名を入力してください"
 
3166
msgstr "フィルタ名を入力"
3126
3167
 
3127
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344
 
3168
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343
3128
3169
msgid "Enter name for filterset"
3129
 
msgstr "フィルター セットの名前を入力してください"
 
3170
msgstr "フィルタ セット名を入力"
3130
3171
 
3131
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:406
 
3172
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:405
3132
3173
msgid "Enter new name for filterset"
3133
 
msgstr "新しいフィルター セットの名前を入力してください"
 
3174
msgstr "フィルタ セットの新しい名前を入力"
3134
3175
 
3135
 
#: resources.h:115
 
3176
#: resources.h:116
3136
3177
msgid "Enter password"
3137
 
msgstr "パスワードの入力"
 
3178
msgstr "パスワードを入力"
3138
3179
 
3139
 
#: resources.h:560 resources.h:577
 
3180
#: resources.h:570 resources.h:587
3140
3181
msgid "Enter selected directory"
3141
 
msgstr "選択されたディレクトリーに入る"
 
3182
msgstr "選択されたディレクトリに入る"
3142
3183
 
3143
 
#: resources.h:715
 
3184
#: resources.h:729
3144
3185
msgid ""
3145
3186
"Enter the address of the server.\n"
3146
3187
"To specify the server protocol, prepend the host with the protocol "
3149
3190
"You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port "
3150
3191
"here, the values in the other fields will be overwritten then."
3151
3192
msgstr ""
3152
 
"サーバーのアドレスを入力してください。\n"
3153
 
"サーバープロトコルを特定するためにプロトコル識別子のついたホストを追加して下"
3154
 
"さい.もしプロトコルが特定されていなければ, 標準プロトコル(ftp://) が使用され"
3155
 
"ます。\n"
3156
 
"ここではフォームの中に完全なURL protocol://user:pass@host:port も入力すること"
3157
 
"ができ, その時は他のフィールドの値は書き換えられます。"
 
3193
"サーバのアドレスを入力してください.\n"
 
3194
"サーバ プロトコルを指定するにはホストの前にプロトコル識別子を追加してくださ"
 
3195
"い. プロトコルを指定しない場合は既定のプロトコル (ftp://) を使用します.\n"
 
3196
"ここではフォームに protocol://user:pass@host:port 形式の完全な URL も入力で"
 
3197
"き, その場合は他の欄の値が上書きされます."
3158
3198
 
3159
3199
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279
3160
3200
#, c-format
3162
3202
"Enter the password for the file '%s'.\n"
3163
3203
"Please note that the converted file will not be password protected."
3164
3204
msgstr ""
3165
 
"'%s' のパスワードを入力してください。\n"
3166
 
"変換後のファイルはパスワード保護されない事にご注意ください。"
 
3205
"ファイル '%s' のパスワードを入力してください.\n"
 
3206
"変換後のファイルはパスワード保護されないことにご注意ください."
3167
3207
 
3168
 
#: resources.h:719
 
3208
#: resources.h:733
3169
3209
msgid ""
3170
3210
"Enter the port on which the server listens.\n"
3171
3211
"The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22."
3172
3212
msgstr ""
3173
 
"サーバーの受け付けているポートを入力してください。\n"
3174
 
"FTPの標準は21番で、SFTPの標準は22番です。"
 
3213
"サーバが待ち受けているポートを入力してください.\n"
 
3214
"FTP の既定値は 21, SFTP の既定値は 22 です."
3175
3215
 
3176
3216
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63
3177
3217
msgid "Enter username and password"
3178
 
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力"
 
3218
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力"
3179
3219
 
3180
3220
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26
3181
3221
msgid "Error exporting settings"
3182
 
msgstr "設定の書き出しエラー"
 
3222
msgstr "設定のエクスポート エラー"
3183
3223
 
3184
3224
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28
3185
3225
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38
3186
3226
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108
3187
3227
msgid "Error importing"
3188
 
msgstr "取り込みエラー"
3189
 
 
3190
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:167
3191
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:294
3192
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:726
3193
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:767
3194
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:816
3195
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:211
3196
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1046
 
3228
msgstr "インポート エラー"
 
3229
 
 
3230
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2052
 
3231
msgid "Error loading queue"
 
3232
msgstr "キューの読み込みエラー"
 
3233
 
 
3234
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:172
 
3235
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:299
 
3236
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:731
 
3237
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:772
 
3238
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:821
 
3239
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210
 
3240
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045
3197
3241
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120
3198
3242
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311
3199
 
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:212
3200
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1936
3201
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1963
 
3243
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:216
 
3244
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1965
 
3245
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1094
3202
3246
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115
3203
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136
3204
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:736
3205
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:889
3206
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2100
3207
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2598
3208
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2774
3209
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2880
3210
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3000
3211
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3087
3212
 
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:945
 
3247
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:250
 
3248
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448
 
3249
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:544
 
3250
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:603
 
3251
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:721
 
3252
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:806
 
3253
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:731
 
3254
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:786
 
3255
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:978
3213
3256
msgid "Error loading xml file"
3214
 
msgstr "xmlファイルの読み込みエラー"
 
3257
msgstr "xml ファイルの読み込みエラー"
 
3258
 
 
3259
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1951
 
3260
msgid "Error saving queue"
 
3261
msgstr "キューの保存エラー"
3215
3262
 
3216
3263
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97
3217
3264
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119
3218
3265
msgid "Error starting program"
3219
 
msgstr "プログラム起動エラー"
 
3266
msgstr "プログラムの開始エラー"
3220
3267
 
3221
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:326
3222
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:854
3223
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1947
3224
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1983
3225
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:913
3226
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2700
3227
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2935
3228
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3062
3229
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3124
3230
 
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1104
 
3268
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331
 
3269
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:859
 
3270
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1986
 
3271
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:658
 
3272
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:783
 
3273
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:843
 
3274
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:810
 
3275
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2188
 
3276
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1137
3231
3277
msgid "Error writing xml file"
3232
 
msgstr "xmlファイルの書き込みエラー"
 
3278
msgstr "xml ファイルの書き込みエラー"
3233
3279
 
3234
3280
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335
3235
3281
msgid "Error, file name cannot be parsed."
3236
 
msgstr "エラーです。ファイル名を解析できませんでした。"
 
3282
msgstr "エラー, ファイル名を構文解析できません."
3237
3283
 
3238
3284
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351
3239
3285
msgid "Error, local file exists but cannot be removed"
3240
 
msgstr "エラーです。ローカルにファイルは存在しますが、削除できません"
 
3286
msgstr "エラー, ローカル ファイルは存在しますが削除できません"
3241
3287
 
3242
3288
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213
3243
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285
3244
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:333
 
3289
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:284
 
3290
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:332
3245
3291
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535
3246
3292
msgid "Error:"
3247
3293
msgstr "エラー:"
3248
3294
 
3249
 
#: resources.h:477
 
3295
#: resources.h:479
3250
3296
msgid "Establish connection in a new tab"
3251
 
msgstr "新しいタブで接続を確立する"
 
3297
msgstr "新規タブで接続を確立"
3252
3298
 
3253
 
#: resources.h:939
 
3299
#: resources.h:955
3254
3300
msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
3255
3301
msgstr "例: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
3256
3302
 
3257
 
#: resources.h:898
 
3303
#: resources.h:914
3258
3304
msgid "Examples"
3259
3305
msgstr "例"
3260
3306
 
3261
 
#: resources.h:144
 
3307
#: resources.h:145
3262
3308
msgid "Exe&cute"
3263
3309
msgstr "実行(&C)"
3264
3310
 
3266
3312
msgid "Executable"
3267
3313
msgstr "実行可能"
3268
3314
 
3269
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1749
 
3315
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1783
3270
3316
msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
3271
3317
msgstr ""
3272
 
"実行可能なものはバージョン情報を含んでおらず, アップデートをチェックできませ"
3273
 
"ん."
 
3318
"実行ファイルがバージョン情報を含んでいないため更新をチェックできません."
3274
3319
 
3275
 
#: resources.h:858
 
3320
#: resources.h:872
3276
3321
msgid "Explorer"
3277
 
msgstr "エクスプローラー"
 
3322
msgstr "エクスプローラ"
3278
3323
 
3279
 
#: resources.h:293
 
3324
#: resources.h:295
3280
3325
msgid "Export &Queue"
3281
 
msgstr "キューの書き出し(&Q)"
 
3326
msgstr "キューをエクスポート(&Q)"
3282
3327
 
3283
 
#: resources.h:292
 
3328
#: resources.h:294
3284
3329
msgid "Export &Settings"
3285
 
msgstr "設定を書き出します(&S)"
 
3330
msgstr "設定をエクスポート(&S)"
3286
3331
 
3287
 
#: resources.h:289
 
3332
#: resources.h:291
3288
3333
msgid "Export settings"
3289
 
msgstr "設定を書き出します"
 
3334
msgstr "設定をエクスポート"
3290
3335
 
3291
 
#: resources.h:218
 
3336
#: resources.h:220
3292
3337
msgid "F&ilter name:"
3293
 
msgstr "フィルター名(&I):"
 
3338
msgstr "フィルタ名(&I):"
3294
3339
 
3295
3340
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117
3296
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1634
3297
3341
msgid "FTP"
3298
3342
msgstr "FTP"
3299
3343
 
3300
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:68
3301
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:198
 
3344
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:497
 
3345
msgid "FTP - File Transfer Protocol"
 
3346
msgstr "FTP - ファイル転送プロトコル"
 
3347
 
 
3348
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15
 
3349
msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption"
 
3350
msgstr "FTP - ファイル転送プロトコル (任意の暗号化付き)"
 
3351
 
 
3352
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21
 
3353
msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol"
 
3354
msgstr "FTP - セキュアではないファイル転送プロトコル"
 
3355
 
 
3356
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69
 
3357
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205
3302
3358
msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
3303
 
msgstr "FTPエンジンは初期化されておらず,接続できません"
 
3359
msgstr "FTP エンジンが初期化されていないため接続できません"
3304
3360
 
3305
 
#: resources.h:743
 
3361
#: resources.h:757
3306
3362
msgid "FTP Keep-alive"
3307
 
msgstr "FTP キープアライブ"
 
3363
msgstr "FTP キープ アライブ"
3308
3364
 
3309
 
#: resources.h:763
 
3365
#: resources.h:777
3310
3366
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120
3311
3367
msgid "FTP Proxy"
3312
 
msgstr "FTP プロキシー"
 
3368
msgstr "FTP プロキシ"
3313
3369
 
3314
3370
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19
3315
3371
msgid "FTP URL"
3316
3372
msgstr "FTP URL"
3317
3373
 
3318
 
#: resources.h:671
 
3374
#: resources.h:685
3319
3375
msgid ""
3320
3376
"FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
3321
3377
"connections can be established in two ways."
3322
3378
msgstr ""
3323
 
"FTPはデータ転送において2次的に使われます。この付加的接続は2通りで確立するこ"
3324
 
"とができます。"
 
3379
"FTP はデータ転送に二次的な接続を使用します. これらの付加的な接続は 2 通りの方"
 
3380
"法で確立できます."
3325
3381
 
3326
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18
 
3382
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20
3327
3383
msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL"
3328
 
msgstr "FTPES - 明示的なTLS/SSL上のFTP"
 
3384
msgstr "FTPES - 明示的な TLS/SSL 上の FTP"
3329
3385
 
3330
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17
 
3386
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19
3331
3387
msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL"
3332
 
msgstr "FTPS - 暗黙のTLS/SSL上のFTP"
 
3388
msgstr "FTPS - 暗黙の TLS/SSL 上の FTP"
3333
3389
 
3334
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:535
3335
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:615
3336
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2271
3337
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:913
3338
 
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:520
 
3390
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:545
 
3391
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:625
 
3392
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2259
 
3393
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:906
 
3394
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:535
3339
3395
msgid "Failed to change directory"
3340
 
msgstr "ディレクトリー変更に失敗しました"
 
3396
msgstr "ディレクトリ変更に失敗しました"
3341
3397
 
3342
3398
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259
3343
3399
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267
3348
3404
 
3349
3405
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453
3350
3406
msgid "Failed to check for newer version of FileZilla."
3351
 
msgstr "FileZillaの新しいバージョンのチェックに失敗しました。"
 
3407
msgstr "FileZilla の新しいバージョンのチェックに失敗しました."
3352
3408
 
3353
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2312
 
3409
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1951
3354
3410
msgid "Failed to copy or move sites"
3355
3411
msgstr "サイトのコピーまたは移動に失敗しました"
3356
3412
 
3357
 
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:511
 
3413
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:524
3358
3414
msgid "Failed to create backup copy of xml file"
3359
3415
msgstr "xmlファイルの複製の作成に失敗しました"
3360
3416
 
3361
3417
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791
3362
3418
msgid "Failed to create listen socket, aborting"
3363
 
msgstr "リッスンソケットの生成に失敗しました。中止しています。"
 
3419
msgstr "リッスン ソケットの生成に失敗しました. 中止しています."
3364
3420
 
3365
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4214
3366
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218
 
3421
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4243
 
3422
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4247
3367
3423
msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
3368
 
msgstr "アクティブモード転送のためのリスニングソケット生成に失敗しました。"
 
3424
msgstr "アクティブ モード転送のためのリスニング ソケット生成に失敗しました."
3369
3425
 
3370
3426
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455
3371
3427
msgid "Failed to download the latest version of FileZilla."
3372
 
msgstr "最新バージョンのFileZillaのダウンロードに失敗しました。"
 
3428
msgstr "最新版の FileZilla のダウンロードに失敗しました."
3373
3429
 
3374
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:667
 
3430
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:660
3375
3431
msgid "Failed to get 'My Documents' path"
3376
 
msgstr "'マイ ドキュメント'のパス取得に失敗しました"
 
3432
msgstr "'マイ ドキュメント' のパス取得に失敗しました"
3377
3433
 
3378
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:653
 
3434
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:646
3379
3435
msgid "Failed to get desktop path"
3380
3436
msgstr "デスクトップへのパスの取得に失敗しました"
3381
3437
 
3382
3438
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950
3383
3439
msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
3384
3440
msgstr ""
3385
 
"コントロール接続のピアアドレスの取得に失敗しましたので, 接続を閉じました。"
 
3441
"コントロール接続のピアアドレスの取得に失敗しましたので, 接続を閉じました."
3386
3442
 
3387
3443
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958
3388
3444
msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
3389
 
msgstr "データ接続のピアアドレスの取得に失敗しましたので, 接続を閉じました。"
 
3445
msgstr "データ接続のピアアドレスの取得に失敗しましたので, 接続を閉じました."
3390
3446
 
3391
3447
#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77
3392
3448
msgid "Failed to initialize FTP engine"
3393
 
msgstr "FTPエンジンの初期化に失敗しました。"
 
3449
msgstr "FTPエンジンの初期化に失敗しました."
3394
3450
 
3395
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:391
3396
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:760
 
3451
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:395
 
3452
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:775
3397
3453
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313
3398
3454
msgid "Failed to initialize TLS."
3399
 
msgstr "TLSの初期化に失敗しました。"
 
3455
msgstr "TLS の初期化に失敗しました."
3400
3456
 
3401
3457
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173
3402
3458
msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
3403
 
msgstr "パネルのロードに失敗しました。リソースファイルが不適切ですか?"
 
3459
msgstr "パネルのロードに失敗しました. リソース ファイルが正しくありませんか?"
3404
3460
 
3405
3461
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299
3406
3462
#, c-format
3407
3463
msgid "Failed to load private key: %s"
3408
3464
msgstr "秘密鍵の読み込みに失敗しました: %s"
3409
3465
 
3410
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2599
 
3466
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2627
3411
3467
#, c-format
3412
3468
msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing"
3413
 
msgstr "追加/編集用に「%s」を開けませんでした。"
 
3469
msgstr "追加/書き込み用に \"%s\" を開くのに失敗しました"
3414
3470
 
3415
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2661
 
3471
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2689
3416
3472
#, c-format
3417
3473
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
3418
 
msgstr "読み込み用に「%s」を開けませんでした"
 
3474
msgstr "読み取り用に \"%s\" を開くのに失敗しました"
3419
3475
 
3420
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2640
 
3476
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2668
3421
3477
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391
3422
3478
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448
3423
3479
#, c-format
3424
3480
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
3425
 
msgstr "書き込み用に「%s」を開けませんでした"
 
3481
msgstr "書き込み用に \"%s\" を開くのに失敗しました"
 
3482
 
 
3483
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:415
 
3484
msgid "Failed to parse returned path."
 
3485
msgstr "返されたパスの構文解析に失敗しました."
3426
3486
 
3427
3487
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321
3428
3488
msgid "Failed to parse trusted root cert."
3429
 
msgstr "震災されたルート証明書の解析に失敗しました。"
 
3489
msgstr "信用されたルート証明書の構文解析に失敗しました."
3430
3490
 
3431
3491
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014
3432
3492
msgid "Failed to receive data"
3433
 
msgstr "データの受信に失敗しました。"
 
3493
msgstr "データの受信に失敗しました."
3434
3494
 
3435
3495
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194
3436
3496
msgid "Failed to retrieve directory listing"
3437
 
msgstr "ディレクトリー一覧表示の取得に失敗しました。"
 
3497
msgstr "ディレクトリ一覧表示の取り出しに失敗しました"
3438
3498
 
3439
3499
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719
3440
3500
msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting"
3441
 
msgstr "外部IPアドレスの取得に失敗しました。中止しています。"
 
3501
msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗しました. 中止しています"
3442
3502
 
3443
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3912
 
3503
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3941
3444
3504
msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address"
3445
 
msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗しました。ローカルのアドレスを使用します"
 
3505
msgstr ""
 
3506
"外部 IP アドレスの取得に失敗しましたので, ローカル アドレスを使用しています"
3446
3507
 
3447
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3934
 
3508
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3963
3448
3509
msgid "Failed to retrieve local ip address."
3449
 
msgstr "ローカルの IP アドレスの取得に失敗しました。"
 
3510
msgstr "ローカル IP アドレスの取得に失敗しました."
3450
3511
 
3451
3512
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688
3452
3513
msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting"
3453
 
msgstr "ローカル IP アドレスの取得に失敗しました。中止しています。"
 
3514
msgstr "ローカル IP アドレスの取得に失敗しました. 中止しています"
3454
3515
 
3455
3516
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616
3456
3517
msgid "Failed to retrieve the external IP address."
3457
 
msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗しました。"
 
3518
msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗しました."
3458
3519
 
3459
3520
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307
3460
3521
msgid "Failed to send command."
3461
 
msgstr "コマンドの送信に失敗しました。"
 
3522
msgstr "コマンドの送信に失敗しました."
3462
3523
 
3463
3524
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267
3464
3525
#, c-format
3465
3526
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
3466
 
msgstr "%s (%s) への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します"
 
3527
msgstr "%s (%s) への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を使用します"
3467
3528
 
3468
3529
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:252
3469
3530
#, c-format
3470
3531
msgid ""
3471
3532
"Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
3472
3533
msgstr ""
3473
 
"%s (%s) への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語 (%s, %s) を利用します"
 
3534
"%s (%s) への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語 (%s, %s) を使用します."
3474
3535
 
3475
3536
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:240
3476
3537
#, c-format
3477
3538
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
3478
 
msgstr "%s (%s) への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します。"
 
3539
msgstr "%s (%s) への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を利用します."
3479
3540
 
3480
3541
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269
3481
3542
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53
3482
3543
#, c-format
3483
3544
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
3484
 
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します"
 
3545
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を使用します"
3485
3546
 
3486
3547
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:248
3487
3548
#, c-format
3488
3549
msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
3489
 
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します (%s, %s)"
 
3550
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を使用します (%s, %s)"
3490
3551
 
3491
3552
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:237
3492
3553
#, c-format
3493
3554
msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
3494
 
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します。"
 
3555
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を使用します."
3495
3556
 
3496
3557
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215
3497
3558
msgid "Failed to validate settings"
3498
3559
msgstr "設定を有効にするのに失敗しました"
3499
3560
 
3500
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880
3501
 
#, fuzzy
 
3561
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:896
3502
3562
msgid "Failed to verify peer certificate"
3503
 
msgstr "データの受信に失敗しました。"
 
3563
msgstr "ピア証明書の検証に失敗しました"
3504
3564
 
3505
3565
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566
3506
3566
#, c-format
3507
3567
msgid "Failed to write to file %s"
3508
3568
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました"
3509
3569
 
3510
 
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:529
 
3570
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:542
3511
3571
msgid "Failed to write xml file"
3512
3572
msgstr "xmlファイルへの書き込みに失敗しました"
3513
3573
 
3514
3574
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16
3515
3575
msgid "Failed transfers"
3516
 
msgstr "転送失敗"
 
3576
msgstr "失敗した転送"
3517
3577
 
3518
 
#: resources.h:686
 
3578
#: resources.h:700
3519
3579
msgid "Fall back to active mode"
3520
 
msgstr "アクティブモードに戻る"
 
3580
msgstr "アクティブ モードに戻る"
3521
3581
 
3522
 
#: resources.h:368
 
3582
#: resources.h:370
3523
3583
msgid "Fil&e:"
3524
3584
msgstr "ファイル(&E):"
3525
3585
 
3526
 
#: resources.h:225
 
3586
#: resources.h:227
3527
3587
msgid "Fil&es"
3528
3588
msgstr "ファイル(&E)"
3529
3589
 
3539
3599
 
3540
3600
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108
3541
3601
msgid "File does not contain any importable data."
3542
 
msgstr "ファイルは取り込み可能なデータを含んでいません。"
 
3602
msgstr "ファイルはインポートできるデータを含んでいません."
3543
3603
 
3544
3604
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132
3545
3605
msgid "File editing"
3546
 
msgstr "ファイル編集"
 
3606
msgstr "ファイルの編集"
3547
3607
 
3548
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1874
 
3608
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1921
3549
3609
msgid "File exists"
3550
3610
msgstr "ファイルが存在します"
3551
3611
 
3553
3613
msgid "File exists action"
3554
3614
msgstr "ファイル存在時の動作"
3555
3615
 
3556
 
#: resources.h:304
 
3616
#: resources.h:306
3557
3617
msgid "File has changed"
3558
3618
msgstr "ファイルは変更されています"
3559
3619
 
3561
3621
msgid "File lists"
3562
3622
msgstr "ファイル一覧"
3563
3623
 
3564
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722
 
3624
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1724
3565
3625
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:702
3566
3626
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:796
3567
3627
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182
3568
3628
msgid "File not found"
3569
3629
msgstr "ファイルが見つかりません"
3570
3630
 
3571
 
#: resources.h:997
 
3631
#: resources.h:1013
3572
3632
msgid "File search"
3573
3633
msgstr "ファイル検索"
3574
3634
 
3575
3635
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128
3576
3636
msgid "File transfer aborted by user"
3577
 
msgstr "転送はユーザーにより中断されました"
 
3637
msgstr "ファイル転送はユーザによって中断されました"
3578
3638
 
3579
3639
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118
3580
3640
#, c-format
3581
3641
msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s"
3582
 
msgstr "%2$s に対し、%1$s バイトの転送後、ユーザーの操作により中止しました。"
 
3642
msgstr "%s (%s) の転送後にユーザによりファイル転送が中止されました"
3583
3643
 
3584
3644
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139
3585
3645
msgid "File transfer failed"
3586
 
msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
 
3646
msgstr "ファイル転送に失敗しました"
3587
3647
 
3588
3648
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122
3589
3649
#, c-format
3590
3650
msgid "File transfer failed after transferring %s in %s"
3591
 
msgstr "%2$s に対し、%1$s バイトの転送後、失敗しました。"
 
3651
msgstr "%s (%s) の転送後にファイル転送が失敗しました"
3592
3652
 
3593
3653
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134
3594
3654
msgid "File transfer skipped"
3595
 
msgstr "ファイルの転送を飛ばしました。"
 
3655
msgstr "ファイル転送はスキップされました"
3596
3656
 
3597
3657
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132
3598
3658
msgid "File transfer successful"
3599
 
msgstr "ファイルの転送が成功しました。"
 
3659
msgstr "ファイル転送が成功しました"
3600
3660
 
3601
3661
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115
3602
3662
#, c-format
3603
3663
msgid "File transfer successful, transferred %s in %s"
3604
 
msgstr "%2$s に対して %1$s バイト転送し、ファイルの転送が成功しました。"
 
3664
msgstr "%s (%s) のファイル転送に成功しました"
3605
3665
 
3606
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1107
 
3666
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1197
3607
3667
msgid "File transfers still in progress."
3608
 
msgstr "ファイル転送の途中です。"
 
3668
msgstr "ファイル転送はまだ進行中です."
3609
3669
 
3610
 
#: resources.h:386
 
3670
#: resources.h:388
3611
3671
msgid "File would transfer with ASCII data type."
3612
 
msgstr "ファイルはアスキー形式で転送されます。"
 
3672
msgstr "ファイルはデータの種類 ASCII で転送されます."
3613
3673
 
3614
 
#: resources.h:387
 
3674
#: resources.h:389
3615
3675
msgid "File would transfer with binary data type."
3616
 
msgstr "ファイルはバイナリー形式で転送されます。"
 
3676
msgstr "ファイルはデータの種類バイナリで転送されます."
3617
3677
 
3618
3678
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:487
3619
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:68
3620
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:198
 
3679
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69
 
3680
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205
3621
3681
msgid "FileZilla Error"
3622
 
msgstr "FileZilla エラー"
 
3682
msgstr "Filezilla エラー"
3623
3683
 
3624
 
#: resources.h:708
 
3684
#: resources.h:722
3625
3685
msgid ""
3626
3686
"FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
3627
3687
"properly."
 
3688
msgstr "FileZilla ではすべての設定が適切か確認するために設定をテストできます."
 
3689
 
 
3690
#: resources.h:492
 
3691
msgid ""
 
3692
"FileZilla can remember passwords so that you can later reconnect without "
 
3693
"having to reenter your password after restarting FileZilla."
3628
3694
msgstr ""
3629
 
"すべてが適切に設定されていることを保障するために今すぐFileZillaは設定をテスト"
3630
 
"することができる。"
3631
3695
 
3632
 
#: resources.h:476
 
3696
#: resources.h:478
3633
3697
msgid "FileZilla is already connected to a server."
3634
 
msgstr "FileZilla は既にサーバーへ接続しています。"
 
3698
msgstr "FileZilla は既にサーバに接続されています."
3635
3699
 
3636
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:446
3637
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1069
 
3700
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:453
 
3701
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:965
3638
3702
msgid ""
3639
3703
"FileZilla is running in kiosk mode.\n"
3640
3704
"'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode."
3641
3705
msgstr ""
3642
 
"FileZilla は キオスクモードで動作しています。\n"
3643
 
"'通常' と 'アカウント' のログオン種類はこのモードでは使用できません。"
 
3706
"FileZilla はキオスク モードで動作しています.\n"
 
3707
"ログオンの種類 '通常' と 'アカウント' はこのモードでは利用できません."
3644
3708
 
3645
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1494
 
3709
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1532
3646
3710
msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
3647
 
msgstr "言語設定を反映するには FileZilla を再起動する必要があります。"
 
3711
msgstr "言語設定を有効にするには, FileZilla を再起動する必要があります."
3648
3712
 
3649
 
#: resources.h:516
 
3713
#: resources.h:525
3650
3714
msgid "Filelist status &bars"
3651
3715
msgstr "ファイル一覧のステータス バー(&B)"
3652
3716
 
3653
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1230
3654
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:126
3655
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:264
3656
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:357
3657
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385
 
3717
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232
 
3718
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:127
 
3719
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:276
 
3720
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:370
 
3721
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:379
3658
3722
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39
3659
3723
msgid "Filename"
3660
3724
msgstr "ファイル名"
3661
3725
 
3662
 
#: resources.h:509
 
3726
#: resources.h:518
3663
3727
msgid "Filename &filters..."
3664
 
msgstr "ファイル名のフィルター(&F)..."
 
3728
msgstr "ファイル名のフィルタ(&F)..."
3665
3729
 
3666
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3079
3667
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309
 
3730
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3107
 
3731
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2310
3668
3732
#, c-format
3669
3733
msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
3670
3734
msgstr ""
3671
 
"ファイル名にはディレクトリー %s と ファイル名 %s を含めることはできません"
 
3735
"ファイル名にはディレクトリ %s とファイル名 %s を含めることはできません."
3672
3736
 
3673
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1860
 
3737
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1907
3674
3738
msgid "Filename invalid"
3675
3739
msgstr "ファイル名が不正です"
3676
3740
 
 
3741
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3188
 
3742
#, fuzzy
 
3743
msgid ""
 
3744
"Filename may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > |"
 
3745
msgstr "ファイル名には次の文字は使用できません: / \\ : * ? \" < > |"
 
3746
 
3677
3747
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268
3678
3748
msgid "Filename unchanged"
3679
3749
msgstr "ファイル名は変更されませんでした"
3680
3750
 
3681
 
#: resources.h:306 resources.h:952
 
3751
#: resources.h:308 resources.h:968
3682
3752
msgid "Filename:"
3683
3753
msgstr "ファイル名:"
3684
3754
 
3685
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1363
 
3755
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1373
3686
3756
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
3687
 
msgstr "ファイル名に次の文字は使えません: / * ? < > |"
 
3757
msgstr "ファイル名には次の文字は使用できません: / * ? < > |"
3688
3758
 
3689
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1338
 
3759
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1348
3690
3760
msgid ""
3691
3761
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
3692
3762
"|"
3693
 
msgstr "ファイル名に次の文字は使えません: / \\ : * ? \" < > |"
 
3763
msgstr "ファイル名には次の文字は使用できません: / \\ : * ? \" < > |"
3694
3764
 
3695
 
#: resources.h:334
 
3765
#: resources.h:336
3696
3766
msgid "Files currently being edited"
3697
3767
msgstr "編集中のファイルがあります"
3698
3768
 
3699
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:131
3700
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265
3701
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358
3702
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387
 
3769
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:132
 
3770
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:277
 
3771
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:371
 
3772
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:381
3703
3773
msgid "Filesize"
3704
 
msgstr "ファイルの大きさ"
 
3774
msgstr "ファイルサイズ"
3705
3775
 
3706
3776
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129
3707
3777
msgid "Filesize format"
3708
 
msgstr "ファイルの大きさの書式"
 
3778
msgstr "ファイルサイズの書式"
3709
3779
 
3710
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266
3711
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359
3712
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388
 
3780
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:278
 
3781
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:372
 
3782
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:382
3713
3783
msgid "Filetype"
3714
3784
msgstr "ファイルの種類"
3715
3785
 
3716
 
#: resources.h:940
 
3786
#: resources.h:956
3717
3787
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133
3718
3788
msgid "Filetype associations"
3719
 
msgstr "ファイルの種類関連付け"
 
3789
msgstr "ファイルの種類の関連付け"
3720
3790
 
3721
 
#: resources.h:224
 
3791
#: resources.h:226
3722
3792
msgid "Filter applies to:"
3723
 
msgstr "フィルター適用先:"
 
3793
msgstr "フィルタの適用先:"
3724
3794
 
3725
 
#: resources.h:815
 
3795
#: resources.h:829
3726
3796
msgid "Filter invalid characters in filenames"
3727
 
msgstr "ファイル名の不正文字フィルタリング"
 
3797
msgstr "ファイル名の不正な文字をフィルタ"
3728
3798
 
 
3799
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147
 
3800
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215
 
3801
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254
3729
3802
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356
3730
3803
msgid "Filter name already exists"
3731
 
msgstr "フィルター名はすでに存在しています"
 
3804
msgstr "フィルタ名は既に存在しています"
3732
3805
 
3733
 
#: resources.h:220
 
3806
#: resources.h:222
3734
3807
msgid "Filter out items matching all of the following"
3735
 
msgstr "次の全項目に一致したものを除外する"
 
3808
msgstr "以下のすべてに一致する項目を非表示"
3736
3809
 
3737
 
#: resources.h:221
 
3810
#: resources.h:223
3738
3811
msgid "Filter out items matching any of the following"
3739
 
msgstr "次の項目のいずれかに一致したものを除外する"
 
3812
msgstr "以下のいずれかに一致する項目を非表示"
3740
3813
 
3741
 
#: resources.h:222
 
3814
#: resources.h:224
3742
3815
msgid "Filter out items matching none of the following"
3743
 
msgstr "次の項目のいずれかに一致したものを除外する"
 
3816
msgstr "以下のどれにも一致しない項目を非表示"
3744
3817
 
3745
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366
3746
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427
 
3818
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365
 
3819
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426
3747
3820
msgid "Filter set already exists"
3748
 
msgstr "フィルター セットはすでに存在しています"
 
3821
msgstr "フィルタ セットは既に存在しています"
3749
3822
 
3750
 
#: resources.h:990
 
3823
#: resources.h:1006
3751
3824
msgid "Filter the directory listings"
3752
 
msgstr "ディレクトリー一覧表示フィルター"
 
3825
msgstr "ディレクトリ一覧をフィルタ"
3753
3826
 
3754
3827
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338
3755
3828
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347
3756
3829
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356
3757
3830
msgid "Filter validation failed"
3758
 
msgstr "フィルターの検証に失敗しました"
 
3831
msgstr "フィルタの検証に失敗しました"
3759
3832
 
3760
3833
#: resources.h:9 resources.h:33
3761
3834
msgid "Fingerprint (MD5):"
3762
 
msgstr "指紋(MD5):"
 
3835
msgstr "拇印 (MD5):"
3763
3836
 
3764
3837
#: resources.h:10 resources.h:34
3765
3838
msgid "Fingerprint (SHA-1):"
3766
 
msgstr "指紋(SHA-1):"
 
3839
msgstr "拇印 (SHA-1):"
3767
3840
 
3768
 
#: resources.h:178 resources.h:191
 
3841
#: resources.h:180 resources.h:193
3769
3842
msgid "Fingerprint:"
3770
 
msgstr "指紋:"
 
3843
msgstr "拇印:"
3771
3844
 
3772
3845
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42
3773
3846
msgid "Firewall and router configuration wizard"
3774
3847
msgstr "ファイアウォールとルータ設定ウィザード"
3775
3848
 
3776
 
#: resources.h:726
 
3849
#: resources.h:740
3777
3850
msgid ""
3778
3851
"For more detailed information about what these options do, please run the "
3779
3852
"network configuration wizard."
3780
3853
msgstr ""
3781
 
"これらのオプション設定に関するより詳細な情報のためにネットワーク接続ウィザー"
3782
 
"ドを起動してください。"
 
3854
"これらのオプションについての詳細情報を得るには, ネットワーク設定ウィザードを"
 
3855
"起動してください."
3783
3856
 
3784
 
#: resources.h:703
 
3857
#: resources.h:717
3785
3858
msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
3786
 
msgstr "信頼性確保のために、少なくとも10ポートの範囲指定が必要です。"
 
3859
msgstr "信頼性確保のために, 少なくとも 10 ポートの範囲指定が必要です."
3787
3860
 
3788
 
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:211
3789
 
#, fuzzy
 
3861
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:215
3790
3862
msgid ""
3791
3863
"For this session the default settings will be used. Any changes to the "
3792
3864
"settings will not be saved."
3793
 
msgstr ""
3794
 
"\"%s\"が読み込めません。ファイルが適当か確認してください。 \n"
3795
 
"このセッションにおいては, 標準設定が利用され変更された設定については持続され"
3796
 
"ません。"
 
3865
msgstr "このセッションでは既定の設定を使用します. 設定の変更は保存されません."
3797
3866
 
3798
 
#: resources.h:108
 
3867
#: resources.h:109
3799
3868
msgid "Force &UTF-8"
3800
 
msgstr "UTF-8 を強制する(&U)"
 
3869
msgstr "&UTF-8 を強制"
3801
3870
 
3802
 
#: resources.h:542
 
3871
#: resources.h:552
3803
3872
msgid "Force showing &hidden files"
3804
 
msgstr "強制的に隠しファイルの表示(&H)"
 
3873
msgstr "強制的に隠しファイルを表示(&H)"
3805
3874
 
3806
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:652
 
3875
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:666
3807
3876
msgid "Force showing hidden files"
3808
 
msgstr "強制的に隠しファイルの表示"
 
3877
msgstr "強制的に隠しファイルを表示"
3809
3878
 
3810
 
#: resources.h:770
 
3879
#: resources.h:784
3811
3880
msgid "Format specifications:"
3812
 
msgstr "フォーマット仕様:"
 
3881
msgstr "書式の仕様:"
3813
3882
 
3814
 
#: resources.h:938
 
3883
#: resources.h:954
3815
3884
msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
3816
 
msgstr "書式: 拡張子は適切に引用されるコマンドおよび引数に依ります。"
 
3885
msgstr "書式: 拡張子の後に適切に引用符で囲まれたコマンドと引数が続きます."
3817
3886
 
3818
 
#: resources.h:468
 
3887
#: resources.h:470
3819
3888
msgid "Further documentation"
3820
 
msgstr "更に詳しいドキュメント"
 
3889
msgstr "さらに詳しいドキュメント"
3821
3890
 
3822
3891
#: resources.h:78
3823
3892
msgid "General"
3825
3894
 
3826
3895
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430
3827
3896
msgid "General SOCKS server failure"
3828
 
msgstr "一般的な SOCKS サーバーの問題"
 
3897
msgstr "SOCKS サーバの一般エラー"
3829
3898
 
3830
 
#: resources.h:788
 
3899
#: resources.h:802
3831
3900
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122
3832
3901
msgid "Generic proxy"
3833
 
msgstr "一般プロキシー"
 
3902
msgstr "汎用プロキシ"
3834
3903
 
3835
 
#: resources.h:692
 
3904
#: resources.h:706
3836
3905
msgid "Get external IP address from the following URL:"
3837
 
msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得する:"
 
3906
msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得:"
3838
3907
 
3839
 
#: resources.h:469
 
3908
#: resources.h:471
3840
3909
msgid "Getting help"
3841
 
msgstr "ヘルプを得る"
 
3910
msgstr "ヘルプを取得"
3842
3911
 
3843
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366
3844
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427
 
3912
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365
 
3913
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426
3845
3914
msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
3846
3915
msgstr ""
3847
 
"指定のフィルター セット名は既に存在します。フィルターセットを上書きしますか?"
 
3916
"入力されたフィルタ セット名は既に存在しています. フィルタ セットを上書きしま"
 
3917
"すか?"
3848
3918
 
3849
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:253
 
3919
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258
3850
3920
msgid "Global bookmarks"
3851
3921
msgstr "グローバル ブックマーク"
3852
3922
 
3853
 
#: resources.h:165
 
3923
#: resources.h:166
3854
3924
msgid "GnuTLS:"
3855
3925
msgstr "GnuTLS:"
3856
3926
 
3857
 
#: resources.h:137
 
3927
#: resources.h:138
3858
3928
msgid "Group permissions"
3859
3929
msgstr "グループ パーミッション"
3860
3930
 
3861
 
#: resources.h:596
 
3931
#: resources.h:608
3862
3932
msgid "H&igh"
3863
 
msgstr "高い(&I)"
 
3933
msgstr "高(&I)"
3864
3934
 
3865
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16
 
3935
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18
3866
3936
msgid "HTTPS - HTTP over TLS"
3867
3937
msgstr "HTTPS - HTTP over TLS"
3868
3938
 
3869
 
#: resources.h:339
 
3939
#: resources.h:341
3870
3940
msgid "Hash:"
3871
3941
msgstr "ハッシュ:"
3872
3942
 
3873
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104
 
3943
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105
3874
3944
msgid "Hidden"
3875
3945
msgstr "隠された"
3876
3946
 
3877
 
#: resources.h:813 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:901
3878
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:982
 
3947
#: resources.h:827 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:924
 
3948
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1011
3879
3949
msgid "High"
3880
3950
msgstr "高い"
3881
3951
 
3882
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:903
3883
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:984
 
3952
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:926
 
3953
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1013
3884
3954
msgid "Highest"
3885
3955
msgstr "最高"
3886
3956
 
3887
3957
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73
3888
3958
msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
3889
 
msgstr ""
3890
 
"使用するポート番号の上限値は 1024 番から 65535 番の間の数でなければいけませ"
3891
 
"ん。"
 
3959
msgstr "利用できるポートの最大値は 1024 から 65535 の範囲である必要があります."
3892
3960
 
3893
 
#: resources.h:208
 
3961
#: resources.h:210
3894
3962
msgid ""
3895
3963
"Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
3896
3964
msgstr ""
3897
 
"シフトキーを押しながらチェック状態を切り替えると、両方同時に変更されます。"
 
3965
"フィルタの状態を両側同時に切り替えるには, Shift キーを押したままにしてくださ"
 
3966
"い."
3898
3967
 
3899
 
#: resources.h:156
 
3968
#: resources.h:157
3900
3969
msgid "Homepage:"
3901
3970
msgstr "ホームページ:"
3902
3971
 
3903
 
#: resources.h:341
 
3972
#: resources.h:343
3904
3973
msgid "Host key fingerprint:"
3905
 
msgstr "ホスト鍵の指紋:"
 
3974
msgstr "ホスト鍵の拇印:"
3906
3975
 
3907
 
#: resources.h:184
 
3976
#: resources.h:186
3908
3977
msgid "Host key mismatch"
3909
3978
msgstr "ホスト鍵が一致しません"
3910
3979
 
3911
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:152
 
3980
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:166
3912
3981
msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
3913
 
msgstr "ホスト名が '[' で始まっていますが閉じられていません。"
 
3982
msgstr "ホストが '[' で始まっていますが閉じ括弧がありません."
3914
3983
 
3915
3984
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439
3916
3985
msgid "Host unreachable"
3917
 
msgstr "ホストへ到達できません"
 
3986
msgstr "ホストに到達できません"
3918
3987
 
3919
 
#: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:176
3920
 
#: resources.h:189
 
3988
#: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:121 resources.h:178
 
3989
#: resources.h:191
3921
3990
msgid "Host:"
3922
3991
msgstr "ホスト:"
3923
3992
 
3924
 
#: resources.h:95
 
3993
#: resources.h:96
3925
3994
msgid "Hours,"
3926
 
msgstr "時間、"
 
3995
msgstr "時間,"
3927
3996
 
3928
 
#: resources.h:887
 
3997
#: resources.h:903
3929
3998
msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
3930
 
msgstr "I&SO 8601 (例: 15:47)(&S)"
 
3999
msgstr "I&SO 8601 (例: 15:47)"
3931
4000
 
3932
 
#: resources.h:730
3933
 
#, fuzzy
 
4001
#: resources.h:744
3934
4002
msgid ""
3935
4003
"If no data is sent or received during an operation for longer than the "
3936
4004
"specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to "
3937
4005
"reconnect."
3938
4006
msgstr ""
3939
 
"この時間の間にデータが送受信されていないのであれば,接続が閉じておりFileZilla"
3940
 
"は再接続するでしょう。"
 
4007
"操作中に指定された時間を超えてもデータが送受信されない場合は, 接続が切断され"
 
4008
"て FileZilla は再接続を試みます."
3941
4009
 
3942
 
#: resources.h:968
 
4010
#: resources.h:984
3943
4011
msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
3944
4012
msgstr ""
3945
 
"バグを報告していただく場合は,\"詳細\"ロギングレベルのログ提供をお願いします。"
 
4013
"バグを報告していただく場合は, ログ レベル \"詳細\" のログ提供をお願いします."
3946
4014
 
3947
 
#: resources.h:683
 
4015
#: resources.h:697
3948
4016
msgid ""
3949
4017
"If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
3950
4018
"transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
3951
4019
"you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
3952
4020
"basis in the Site Manager."
3953
4021
msgstr ""
3954
 
"もしウィザードの最後で自動テストが成功していて特定のサーバーに対してファイル"
3955
 
"を転送できないのであれば,サーバーの設定が間違っているかもしれませんのでアク"
3956
 
"ティブモードで試行してみてください。サイト マネージャーのサーバーごとの基本設"
3957
 
"定で転送モードを設定することができます。"
 
4022
"ウィザードの最後で自動テストが成功していて特定のサーバに対してファイルを転送"
 
4023
"できない場合は, サーバの設定が間違っているかもしれないためアクティブ モードを"
 
4024
"試してください. サイト マネージャのサーバごとの基本設定で転送モードを設定でき"
 
4025
"ます."
3958
4026
 
3959
 
#: resources.h:678
 
4027
#: resources.h:692
3960
4028
msgid ""
3961
4029
"If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
3962
4030
"misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
3963
4031
msgstr ""
3964
 
"フォールバックオプションを有効にするなら, 選択された転送モードを拒否する設定"
3965
 
"の間違ったサーバーに接続することができるでしょう。"
 
4032
"フォールバック オプションを有効にすれば, 選択された転送モードを拒否する設定の"
 
4033
"間違ったサーバに接続できるでしょう."
3966
4034
 
3967
 
#: resources.h:187
 
4035
#: resources.h:189
3968
4036
msgid ""
3969
4037
"If the host key change was not expected, please contact the server "
3970
4038
"administrator."
3971
 
msgstr ""
 
4039
msgstr "予期せずホスト鍵が変更された場合は, サーバの管理者に連絡してください."
3972
4040
 
3973
4041
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554
3974
4042
msgid ""
3975
4043
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking "
3976
4044
"FileZilla."
3977
4045
msgstr ""
3978
 
"あるルーター、またはファイアウォールが FileZilla をブロックし続け、その問題が"
3979
 
"継続する場合。"
 
4046
"問題が続く場合は, ルータ/ファイアウォールが FileZilla をブロックしているかも"
 
4047
"しれません."
3980
4048
 
3981
4049
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563
3982
4050
msgid ""
3983
4051
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the "
3984
4052
"connection."
3985
4053
msgstr ""
3986
 
"あるルーター、またはファイアウォールが接続に割り込み続け、その問題が継続する"
3987
 
"場合。"
 
4054
"問題が続く場合は, ルータ/ファイアウォールが接続を中断しているかもしれません."
3988
4055
 
3989
 
#: resources.h:957
 
4056
#: resources.h:973
3990
4057
msgid ""
3991
4058
"If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1"
3992
4059
"\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a "
3993
4060
"new file gets created."
3994
4061
msgstr ""
3995
 
"ログ ファイルのサイズが制限値に達したら, 末尾に \".1\" を追加したファイル名に"
3996
 
"変更して新しいファイルを作ります。(古いログ ファイルは上書きされる可能性があ"
3997
 
"ります)"
 
4062
"ログファイルのサイズが制限に達した場合は, ファイル名の末尾に \".1\" を追加し"
 
4063
"た名前に変更 (古いログファイルを上書きするかもしれません) して新規ファイルを"
 
4064
"作成します."
3998
4065
 
3999
 
#: resources.h:454
 
4066
#: resources.h:456
4000
4067
msgid ""
4001
4068
"If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the "
4002
4069
"symbolic link or remove the contents of the linked directory."
4003
4070
msgstr ""
 
4071
"シンボリックリンクがディレクトリを指している場合, FileZilla はシンボリックリ"
 
4072
"ンクまたはリンクされたディレクトリの内容のどちらかを削除できます."
4004
4073
 
4005
4074
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624
4006
4075
msgid ""
4007
4076
"If this problem persists, please contact your router or firewall "
4008
4077
"manufacturer for a solution."
4009
4078
msgstr ""
4010
 
"この問題が出続けるのであれば,解決のためにルータもしくはファイアウォールの製造"
4011
 
"者に連絡してください。"
 
4079
"この問題が続く場合は, 解決のためにルータまたはファイアウォールの製造者に連絡"
 
4080
"してください."
4012
4081
 
4013
4082
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582
4014
4083
msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
4015
 
msgstr "この問題が残る場合、ルーター製造者に連絡してください。"
 
4084
msgstr "この問題が残るようであれば, ルータの製造者に連絡を取ってください."
4016
4085
 
4017
 
#: resources.h:277 resources.h:852
 
4086
#: resources.h:279 resources.h:866
4018
4087
msgid ""
4019
4088
"If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with "
4020
4089
"the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a "
4021
4090
"timezone offset in the site manager."
4022
4091
msgstr ""
4023
 
"'新しければ上書き'を使う場合は, システム時刻はサーバーと同期していなければい"
4024
 
"けません。もし時刻が異なっている(たとえばタイムゾーン)なら, サイト マネー"
4025
 
"ジャーでタイムゾーンのオフセットを明確にしてください。"
 
4092
"'新しければ上書き' を使用する場合は, システム時刻はサーバと同期している必要が"
 
4093
"あります. 時刻が異なっている場合 (例: 異なるタイムゾーン) は, サイト マネー"
 
4094
"ジャでタイムゾーンのオフセットを指定してください."
4026
4095
 
4027
 
#: resources.h:911
 
4096
#: resources.h:927
4028
4097
msgid ""
4029
4098
"If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
4030
4099
"timestamp difference does not exceed this threshold."
4031
4100
msgstr ""
4032
 
"タイムスタンプベースの比較を使う時に, これらのタイムスタンプの違いが閾値未満"
4033
 
"であれば2つのファイルは同一であると見なします。"
 
4101
"タイムスタンプに基づいた比較を行う場合, タイムスタンプの差分がこの閾値を超え"
 
4102
"ない場合は 2 つのファイルが同一と見なします."
4034
4103
 
4035
 
#: resources.h:926
 
4104
#: resources.h:942
4036
4105
msgid "If you change the language, you should restart FileZilla."
4037
 
msgstr "言語を変更した場合、FileZilla の再起動が必要です。"
 
4106
msgstr "言語を変更すると, FileZilla の再起動が必要です."
4038
4107
 
4039
 
#: resources.h:709
 
4108
#: resources.h:723
4040
4109
msgid ""
4041
4110
"If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
4042
4111
"and will perform some simple tests."
4043
4112
msgstr ""
4044
 
"テストをクリックしたら,FileZillaはprobe.filezilla-project.orgに接続し簡単なテ"
4045
 
"ストを実施します。"
 
4113
"テストをクリックすると, FileZilla は probe.filezilla-project.org に接続して簡"
 
4114
"単なテストを行います."
4046
4115
 
4047
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1131
 
4116
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1221
4048
4117
msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
4049
 
msgstr "FileZilla を終了すると、変更内容は破棄されます。"
 
4118
msgstr "FileZilla を終了すると, 変更内容は破棄されます."
4050
4119
 
4051
 
#: resources.h:828
 
4120
#: resources.h:842
4052
4121
msgid ""
4053
4122
"If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
4054
4123
"transferred."
4055
4124
msgstr ""
4056
 
"間違ったファイルの種類を入力すると、転送時にファイルを破損してしまうかもしれ"
4057
 
"ません。"
 
4125
"間違ったファイルの種類を入力すると, 転送時にファイルを破損してしまうかもしれ"
 
4126
"ません."
4058
4127
 
4059
 
#: resources.h:710
 
4128
#: resources.h:724
4060
4129
msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
4061
 
msgstr "もし、いくつかのエラーが出るなら設定は正しくありません。"
 
4130
msgstr "エラーが出る場合は, 設定が正しくありません."
4062
4131
 
4063
 
#: resources.h:742
 
4132
#: resources.h:756
4064
4133
msgid ""
4065
4134
"If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
4066
4135
"try to change the default transfer mode."
4067
4136
msgstr ""
4068
 
"ディレクトリー一覧取得もしくはファイル転送に問題があるなら, 標準の転送モード"
4069
 
"に切り替えてみます。"
 
4137
"ディレクトリ一覧取得またはファイル転送に問題があれば, 既定の転送モードへの変"
 
4138
"更を試してください."
4070
4139
 
4071
4140
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569
4072
4141
msgid ""
4074
4143
"remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
4075
4144
"passive mode and contact the server administrator for help."
4076
4145
msgstr ""
4077
 
"特定のサーバーに問題がおき続けているなら,サーバー自身もしくはリモートルータ, "
4078
 
"ファイヤウォールの設定に間違いがあるかも知れません。この場合,パッシブモードへ"
4079
 
"の切り替えを試みたり、サーバー管理者に問い合わせてみてください。"
 
4146
"特定のサーバでの問題が続く場合は, サーバ自身またはリモート ルータ, ファイア"
 
4147
"ウォールの設定が間違っているかもしれません. この場合, パッシブ モードへの切り"
 
4148
"替えを試したり, サーバ管理者に問い合わせてみてください."
4080
4149
 
4081
 
#: resources.h:669
 
4150
#: resources.h:683
4082
4151
msgid ""
4083
4152
"If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
4084
4153
"firewalls and routers you have should be configured properly."
4085
4154
msgstr ""
4086
 
"ウィザードがうまく完了しテストが最終テストが成功したなら, あなたのルータや"
4087
 
"ファイアウォールは適切に設定されていると思われます。"
 
4155
"ウィザードを正しく完了して最終テストに成功すると, お持ちのあらゆるファイア"
 
4156
"ウォール/ルータが正しく設定されているはずです."
4088
4157
 
4089
 
#: resources.h:705
 
4158
#: resources.h:719
4090
4159
msgid ""
4091
4160
"If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
4092
4161
"on all given ports."
4093
4162
msgstr ""
4094
 
"もしファイアウォールを利用しているなら,もちろんFileZillaはすべてのポートにお"
4095
 
"いて接続を受けることを認めます。"
 
4163
"ファイアウォールを利用している場合は, FileZilla が入力されたすべてのポートで"
 
4164
"の接続の受理を許可することを確認してください."
4096
4165
 
4097
 
#: resources.h:704
 
4166
#: resources.h:718
4098
4167
msgid ""
4099
4168
"If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
4100
4169
"you're running FileZilla on."
4101
4170
msgstr ""
4102
 
"もしルータを利用しているなら,もちろん全てのポートはFileZillaの動いているマシ"
4103
 
"ンに転送されます。"
 
4171
"ルータを利用している場合は, すべてのポートが FileZilla が動作しているマシンに"
 
4172
"転送されることを確認してください."
4104
4173
 
4105
4174
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595
4106
4175
msgid ""
4107
4176
"If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
4108
4177
"manufacturer."
4109
4178
msgstr ""
4110
 
"ルータのIPアドレスがコロコロからるなら,ルータの製造者に連絡を取ってください。"
 
4179
"ルータの IP アドレスが変化し続けるのであれば, ルータの製造者に連絡を取ってく"
 
4180
"ださい."
4111
4181
 
4112
4182
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96
4113
4183
msgid "Import data from older version"
4114
 
msgstr "古いバージョンからデータを取り込みます"
 
4184
msgstr "古いバージョンからデータをインポート"
4115
4185
 
4116
 
#: resources.h:296
 
4186
#: resources.h:298
4117
4187
msgid "Import settings"
4118
 
msgstr "取り込み設定"
 
4188
msgstr "設定をインポート"
4119
4189
 
4120
4190
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81
4121
4191
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84
4122
4192
msgid "Import successful"
4123
 
msgstr "取り込み成功"
 
4193
msgstr "インポート成功"
4124
4194
 
4125
4195
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50
4126
4196
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57
4127
4197
msgid "Improperly quoted association."
4128
 
msgstr "不適切に引用された関連付け."
 
4198
msgstr "引用符で不適切に囲まれた関連付け."
4129
4199
 
4130
 
#: resources.h:697
 
4200
#: resources.h:711
4131
4201
msgid ""
4132
4202
"In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
4133
4203
"have to specify which ports FileZilla will use."
4134
4204
msgstr ""
4135
 
"アクティブモードで,FileZillaはデータ転送のためにポートを開かなければいけませ"
4136
 
"ん.FileZillaの使うポートを指定しなければいけません。"
 
4205
"アクティブ モードで, FileZilla はデータ転送のためにポートを開く必要がありま"
 
4206
"す. FileZilla が使用するポートを指定する必要があります."
4137
4207
 
4138
 
#: resources.h:699
 
4208
#: resources.h:713
4139
4209
msgid ""
4140
4210
"In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
4141
4211
"FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
4142
4212
msgstr ""
4143
 
"ルータがある場合は,システムの選んだポートにFileZillaは影響を持たないものとし"
4144
 
"て,すべての可能なすべてのポートに転送すべきでしょう。"
 
4213
"ルータがある場合は, システムが選択したポートに FileZilla は関与しないものとし"
 
4214
"て, すべての利用できるポートに転送すべきでしょう."
4145
4215
 
4146
 
#: resources.h:253
 
4216
#: resources.h:255
4147
4217
msgid ""
4148
4218
"In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks "
4149
4219
"in the settings dialog."
4150
4220
msgstr ""
4151
 
"自動的にアップデートを参照したい時は, 設定ダイアログの自動アップデートチェッ"
4152
 
"クを有効にしてください。"
 
4221
"自動的に更新を参照したい時は, 設定ダイアログの自動更新チェックを有効にしてく"
 
4222
"ださい."
4153
4223
 
4154
 
#: resources.h:687 resources.h:751
 
4224
#: resources.h:701 resources.h:765
4155
4225
msgid ""
4156
4226
"In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
4157
4227
"address."
4158
4228
msgstr ""
4159
 
"アクティブモードを使うために, FileZillaは外部IPアドレスを知る必要があります。"
 
4229
"パッシブ モードを使用するために FileZilla は外部 IP アドレスを知る必要があり"
 
4230
"ます."
4160
4231
 
4161
 
#: resources.h:672
 
4232
#: resources.h:686
4162
4233
msgid ""
4163
4234
"In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
4164
4235
"server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
4165
4236
"to be done for this."
4166
4237
msgstr ""
4167
 
"多くのユーザーに推奨されるパッシブモードでFileZillaはサーバーにポートを要求"
4168
 
"し,与えられたポートに接続します。ほとんどの設定はこのために行われなければいけ"
4169
 
"ません."
 
4238
"大部分のユーザに推奨のパッシブ モードでは, FileZilla はサーバにポートを要求し"
 
4239
"て入力されたポートに接続します. ほとんどの設定はこのために行われる必要があり"
 
4240
"ます."
4170
4241
 
4171
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894
 
4242
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910
4172
4243
msgid ""
4173
4244
"Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority "
4174
4245
"certificate"
4175
4246
msgstr ""
 
4247
"不完全な証明書パスです, top certificate is not self-signed certificate "
 
4248
"authority certificate"
4176
4249
 
4177
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1048
 
4250
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1064
4178
4251
msgid "Incorrect password"
4179
 
msgstr "パスワードが間違っています"
 
4252
msgstr "パスワードが正しくありません"
4180
4253
 
4181
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:750
 
4254
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:765
4182
4255
msgid "Initializing TLS..."
4183
4256
msgstr "TLS を初期化しています..."
4184
4257
 
4185
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:850
4186
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:869
4187
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187
 
4258
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:751
 
4259
msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS."
 
4260
msgstr "FTP over TLS に未対応のセキュアではないサーバです."
 
4261
 
 
4262
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:856
 
4263
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:875
 
4264
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:191
4188
4265
msgid "Interactive"
4189
4266
msgstr "インタラクティブ"
4190
4267
 
4193
4270
msgstr "インタフェース"
4194
4271
 
4195
4272
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219
4196
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1005
4197
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1579
 
4273
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1021
 
4274
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1597
4198
4275
msgid "Interrupted by user"
4199
 
msgstr "ユーザーにより中断されました"
 
4276
msgstr "ユーザにより中断されました"
4200
4277
 
4201
4278
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772
4202
4279
msgid "Invalid Content-Length"
4203
 
msgstr "不適切なコンテンツ長"
 
4280
msgstr "正しくないコンテンツ長"
4204
4281
 
4205
4282
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623
4206
4283
msgid "Invalid HTTP Response"
4207
 
msgstr "不適切なHTTPレスポンス"
 
4284
msgstr "正しくない HTTP レスポンス"
4208
4285
 
4209
4286
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:544
4210
4287
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:604
4212
4289
"Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
4213
4290
"site manager to force UTF-8."
4214
4291
msgstr ""
4215
 
"UTF-8を無効にした不適切な文字列を受信しました。サイト マネージャーでUTF-8を選"
4216
 
"択して強制的にUTF-8にしてください。"
 
4292
"正しくない文字シーケンスを受信したため, UTF-8 を無効にしました. UTF-8 を強制"
 
4293
"するにはサイト マネージャで UTF-8 オプションを選択してください."
4217
4294
 
4218
4295
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896
4219
4296
msgid "Invalid chunk size"
4220
 
msgstr "不適切なチャンクサイズ"
 
4297
msgstr "正しくないチャンク サイズ"
4221
4298
 
4222
4299
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353
4223
4300
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363
4224
4301
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372
4225
4302
msgid "Invalid data received"
4226
 
msgstr "不適切なデータを受信しました。"
 
4303
msgstr "正しくないデータを受信しました."
4227
4304
 
4228
4305
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32
4229
4306
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:48
4230
4307
msgid "Invalid date"
4231
 
msgstr "不適切な日付"
 
4308
msgstr "正しくない日付"
4232
4309
 
4233
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1338
4234
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1363
 
4310
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1348
 
4311
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1373
 
4312
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3188
4235
4313
msgid "Invalid filename"
4236
4314
msgstr "ファイル名が適切ではありません"
4237
4315
 
4238
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:159
 
4316
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173
4239
4317
msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
4240
 
msgstr "不正なホスト, 閉じ括弧の後は ':' とポート番号が続きます。"
 
4318
msgstr ""
 
4319
"正しくないホストです, after closing bracket only colon and port may follow."
4241
4320
 
4242
 
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102
 
4321
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104
4243
4322
msgid "Invalid input"
4244
 
msgstr "不正な入力"
 
4323
msgstr "正しくない入力"
4245
4324
 
4246
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:47
4247
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180
4248
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:192
 
4325
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:61
 
4326
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:194
 
4327
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:206
4249
4328
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
4250
4329
msgstr ""
4251
 
"不適切なポートが与えられました。ポートは1から65535の間の値でなくてはいけませ"
4252
 
"ん."
 
4330
"正しくないポートが入力されました. ポートは 1 から 65535 の範囲である必要があ"
 
4331
"ります."
4253
4332
 
4254
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77
4255
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121
 
4333
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:91
 
4334
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125
4256
4335
msgid ""
4257
4336
"Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n"
4258
4337
"ftp:// for normal FTP,\n"
4260
4339
"ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n"
4261
4340
"ftpes:// for FTP over SSL (explicit)."
4262
4341
msgstr ""
4263
 
"不適切なプロトコルが指定されています。適切なプロトコルは:\n"
4264
 
"普通のFTPでは ftp:// ,\n"
4265
 
"SSHを用いたファイル転送プロトコルでは sftp:// ,\n"
4266
 
"FTP over SSL(明示)では ftps:// ,\n"
4267
 
"FTP over SSL(暗黙)では ftpes:// ."
4268
 
 
4269
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724
 
4342
"正しくないプロトコルが指定されています. 正しいプロトコルは:\n"
 
4343
"通常の FTP では ftp:// ,\n"
 
4344
"SSH を用いたファイル転送プロトコルでは sftp:// ,\n"
 
4345
"FTP over SSL (明示的) では ftps:// ,\n"
 
4346
"FTP over SSL (暗黙) では ftpes:// ."
 
4347
 
 
4348
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4394
 
4349
#, fuzzy
 
4350
msgid ""
 
4351
"Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow."
 
4352
msgstr ""
 
4353
"正しくないホストです, after closing bracket only colon and port may follow."
 
4354
 
 
4355
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:698
4270
4356
msgid "Invalid regular expression in search conditions."
4271
 
msgstr "検索条件の正規表現が正しくありません。"
 
4357
msgstr "検索条件内に正しくない正規表現があります."
4272
4358
 
4273
4359
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633
4274
4360
msgid "Invalid response code"
4275
 
msgstr "不適切な応答コード"
 
4361
msgstr "正しくないレスポンス コード"
4276
4362
 
4277
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718
 
4363
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:692
4278
4364
#, c-format
4279
4365
msgid "Invalid search conditions: %s"
4280
 
msgstr "検索条件が正しくありません: %s"
 
4366
msgstr "正しくない検索条件: %s"
4281
4367
 
4282
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2569
4283
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2589
4284
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606
4285
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613
4286
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2620
4287
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2637
4288
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2786
4289
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012
4290
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3019
4291
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099
4292
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3106
 
4368
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419
 
4369
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439
 
4370
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456
 
4371
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463
 
4372
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470
 
4373
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487
 
4374
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556
 
4375
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733
 
4376
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740
 
4377
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818
 
4378
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825
4293
4379
msgid "Invalid site path"
4294
 
msgstr "サイト パスが正しくありません"
 
4380
msgstr "正しくないサイト パス"
4295
4381
 
4296
4382
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:679
4297
4383
msgid "Invalid size in condition"
4298
 
msgstr "サイズの条件が正しくありません"
 
4384
msgstr "状態におけるサイズが正しくありません"
4299
4385
 
4300
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:122
 
4386
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:136
4301
4387
msgid "Invalid username given."
4302
 
msgstr "指定のユーザー名は正しくありません。"
 
4388
msgstr "正しくないユーザ名が入力されました."
4303
4389
 
4304
4390
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:189
4305
4391
msgid "Jurisdiction country:"
4306
 
msgstr "管轄の国籍"
 
4392
msgstr "管轄する国:"
4307
4393
 
4308
4394
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191
4309
4395
msgid "Jurisdiction locality:"
4310
 
msgstr "管轄の所在:"
 
4396
msgstr "管轄する地方:"
4311
4397
 
4312
4398
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:190
4313
4399
msgid "Jurisdiction state or province:"
4314
 
msgstr "管轄州または行政区:"
 
4400
msgstr "管轄する都道府県:"
4315
4401
 
4316
 
#: resources.h:908
 
4402
#: resources.h:924
4317
4403
msgid "Keep directories on top"
4318
 
msgstr "ディレクトリーは常に先頭"
 
4404
msgstr "ディレクトリを常に先頭に"
4319
4405
 
4320
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:656
 
4406
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:670
4321
4407
msgid ""
4322
4408
"Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
4323
4409
"incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
4324
4410
"some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
4325
4411
msgstr ""
4326
 
"もしこのオプションを有効にしているなら全てのサーバーがこの機能をサポートして"
4327
 
"いるわけではなく誤った一覧を返すかもしれないことに留意してください。FileZilla"
4328
 
"はこの機能をサポートするサーバーでテストとチェックを行っていますが,テストは失"
4329
 
"敗するかもしれません。"
 
4412
"このオプションを有効にするとすべてのサーバがこの機能をサポートしているわけで"
 
4413
"はなく誤った一覧を返すかもしれないことに留意してください. FileZilla はサーバ"
 
4414
"がこの機能に対応しているか確認するテストを行っていますが, テストは失敗するか"
 
4415
"もしれません."
4330
4416
 
4331
 
#: resources.h:336
 
4417
#: resources.h:338
4332
4418
msgid "Key exchange"
4333
4419
msgstr "鍵交換"
4334
4420
 
4335
 
#: resources.h:599
 
4421
#: resources.h:611
4336
4422
msgid "L&owest"
4337
4423
msgstr "最低(&O)"
4338
4424
 
4339
 
#: resources.h:924
 
4425
#: resources.h:940
4340
4426
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131
4341
4427
msgid "Language"
4342
4428
msgstr "言語"
4343
4429
 
4344
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1494
 
4430
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1532
4345
4431
msgid "Language changed"
4346
 
msgstr "言語設定が変更されました"
 
4432
msgstr "言語が変更されました"
4347
4433
 
4348
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267
4349
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360
4350
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389
 
4434
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:279
 
4435
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:373
 
4436
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:383
4351
4437
msgid "Last modified"
4352
 
msgstr "最終修正日"
 
4438
msgstr "最終更新日時"
4353
4439
 
4354
 
#: resources.h:855
 
4440
#: resources.h:869
4355
4441
msgid "Layout"
4356
4442
msgstr "レイアウト"
4357
4443
 
4358
 
#: resources.h:801
 
4444
#: resources.h:815
4359
4445
msgid "Limit for concurrent &downloads:"
4360
 
msgstr "同時ダウンロード数上限(&D):"
 
4446
msgstr "同時ダウンロード数の上限(&D):"
4361
4447
 
4362
 
#: resources.h:803
 
4448
#: resources.h:817
4363
4449
msgid "Limit for concurrent &uploads:"
4364
 
msgstr "同時アップロード数上限(&U):"
 
4450
msgstr "同時アップロード数の上限(&U):"
4365
4451
 
4366
 
#: resources.h:746
 
4452
#: resources.h:760
4367
4453
msgid "Limit local ports"
4368
 
msgstr "ローカルポートを制限する"
 
4454
msgstr "ローカル ポートを制限"
4369
4455
 
4370
 
#: resources.h:954
 
4456
#: resources.h:970
4371
4457
msgid "Limit size of logfile"
4372
 
msgstr "ログ ファイルのサイズ制限"
 
4458
msgstr "ログファイルの制限サイズ"
4373
4459
 
4374
 
#: resources.h:955
 
4460
#: resources.h:971
4375
4461
msgid "Limit:"
4376
4462
msgstr "制限:"
4377
4463
 
4378
4464
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839
4379
4465
msgid "Line length exceeded"
4380
 
msgstr "行の長さを上回りました"
 
4466
msgstr "行の長さを超えました"
4381
4467
 
4382
 
#: resources.h:166
 
4468
#: resources.h:168
4383
4469
msgid "Linked against"
4384
 
msgstr "リンクされているライブラリー"
 
4470
msgstr "リンクされたもの"
4385
4471
 
4386
4472
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267
4387
4473
msgid "Listen socket closed"
4388
 
msgstr "リッスンソケットを閉じました"
 
4474
msgstr "リッスン ソケットが閉じました"
4389
4475
 
4390
4476
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220
4391
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:296
4392
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:361
 
4477
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:295
 
4478
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:360
4393
4479
msgid "Listing:"
4394
4480
msgstr "リスト:"
4395
4481
 
4396
 
#: resources.h:749
 
4482
#: resources.h:763
4397
4483
msgid "Lo&west available port:"
4398
 
msgstr "使用するポート番号の下限値(&W):"
 
4484
msgstr "利用できるポートの最小値(&W):"
4399
4485
 
4400
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278
4401
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1532
 
4486
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1280
 
4487
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1534
4402
4488
msgid "Local"
4403
4489
msgstr "ローカル"
4404
4490
 
4405
 
#: resources.h:363
 
4491
#: resources.h:365
4406
4492
msgid "Local file"
4407
 
msgstr "ローカル ファイル:"
 
4493
msgstr "ローカル ファイル"
4408
4494
 
4409
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324
 
4495
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328
4410
4496
msgid "Local file does not exist."
4411
 
msgstr "ローカル ファイルが存在しません。"
 
4497
msgstr "ローカル ファイルが存在しません."
4412
4498
 
4413
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319
 
4499
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323
4414
4500
msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
4415
 
msgstr "ローカル ファイルはファイルではなくディレクトリーです。"
 
4501
msgstr "ローカル ファイルが通常ファイルではなくディレクトリです."
4416
4502
 
4417
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365
4418
 
#, fuzzy
 
4503
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369
4419
4504
msgid "Local file is not a valid filename."
4420
 
msgstr "適切な XML ファイルではないため、ファイルが読み込めません。"
 
4505
msgstr "ローカル ファイルが正しいファイル名ではありません."
4421
4506
 
4422
 
#: resources.h:202
 
4507
#: resources.h:204
4423
4508
msgid "Local filters:"
4424
 
msgstr "ローカル フィルター:"
 
4509
msgstr "ローカル フィルタ:"
4425
4510
 
4426
 
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:347
 
4511
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:360
4427
4512
msgid "Local site:"
4428
4513
msgstr "ローカル サイト:"
4429
4514
 
4435
4520
msgid "Log file"
4436
4521
msgstr "ログ ファイル"
4437
4522
 
4438
 
#: resources.h:250
 
4523
#: resources.h:252
4439
4524
msgid "Log of update check:"
4440
 
msgstr "更新ログの確認:"
 
4525
msgstr "更新チェックのログ:"
4441
4526
 
4442
 
#: resources.h:949
 
4527
#: resources.h:965
4443
4528
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140
4444
4529
msgid "Logging"
4445
 
msgstr "ログ記録"
 
4530
msgstr "ログ記録中"
4446
4531
 
4447
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:803
 
4532
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:818
4448
4533
msgid ""
4449
4534
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
4450
4535
"aware. Cannot fall back to local charset since using proxy."
4451
4536
msgstr ""
4452
 
"ログインデータには非アスキー文字が含まれており,サーバーはUTF-8に気付かないか"
4453
 
"も知れません。プロキシーを使用しているためローカル文字セットに戻せません。"
 
4537
"ログイン データが非 ASCII 文字を含んでいて, サーバは UTF-8 に気付かないかも知"
 
4538
"れません. プロキシを使用しているためローカル文字セットに戻せません."
4454
4539
 
4455
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:810
 
4540
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:825
4456
4541
msgid ""
4457
4542
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
4458
4543
"aware. Trying local charset."
4459
4544
msgstr ""
4460
 
"ログインデータには非アスキー文字が含まれていてサーバーはUTF-8に気付かないかも"
4461
 
"知れません。ローカル文字セットをタイプしてください。"
 
4545
"ログイン データが非 ASCII 文字を含んでいて, サーバは UTF-8 に気付かないかも知"
 
4546
"れません. ローカル文字セットを試しています."
4462
4547
 
4463
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839
 
4548
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:854
4464
4549
msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting."
4465
4550
msgstr ""
4466
 
"ログイン シーケンス は完了しましたが,ログインしていません。中止しています。"
 
4551
"ログイン シーケンスは完了しましたが, まだログインしていません. 中止していま"
 
4552
"す."
4467
4553
 
4468
4554
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95
4469
4555
msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)."
4470
 
msgstr "ログオンの種類は「ask」か「interactive」のどちらかです。"
 
4556
msgstr ""
 
4557
"ログオンの種類は '尋ねる' または 'インタラクティブ' (引用符なし) である必要が"
 
4558
"あります."
4471
4559
 
4472
4560
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10
4473
4561
#, c-format
4475
4563
"Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either "
4476
4564
"'%s' or '%s'"
4477
4565
msgstr ""
 
4566
"ログオンの種類は FTP URL と同時に指定する必要があります. 引数は '%s' と '%s' "
 
4567
"のどちらかである必要があります."
4478
4568
 
4479
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:896
4480
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:977
 
4569
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:919
 
4570
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1006
4481
4571
msgid "Low"
4482
4572
msgstr "低い"
4483
4573
 
4484
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894
4485
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975
 
4574
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:917
 
4575
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1004
4486
4576
msgid "Lowest"
4487
4577
msgstr "最低"
4488
4578
 
4489
4579
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67
4490
4580
msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
4491
 
msgstr ""
4492
 
"使用するポート番号の下限値は1024番から65535の間の数でなければいけません。"
 
4581
msgstr "利用できるポートの最小値は 1024 から 65535 の範囲である必要があります."
4493
4582
 
4494
4583
#: resources.h:20 resources.h:44
4495
4584
msgid "MAC:"
4496
4585
msgstr "MAC:"
4497
4586
 
4498
 
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63
 
4587
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:67
4499
4588
msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document."
4500
4589
msgstr ""
4501
 
"ファイルがアクセス可能で整形された XML ドキュメントであることを確認してくださ"
4502
 
"い."
 
4590
"ファイルにアクセスでき, それが整形式の XML 文書であることを確認してください."
4503
4591
 
4504
4592
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827
4505
4593
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839
4507
4595
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896
4508
4596
#, c-format
4509
4597
msgid "Malformed chunk data: %s"
4510
 
msgstr "不正なチャンク データ: %s"
 
4598
msgstr "正しくないチャンクデータ: %s"
4511
4599
 
4512
4600
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772
4513
4601
#, c-format
4514
4602
msgid "Malformed header: %s"
4515
 
msgstr "不正なヘッダー: %s"
 
4603
msgstr "正しくないヘッダ: %s"
4516
4604
 
4517
4605
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593
4518
4606
msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings"
4519
 
msgstr "不適切な応答, サーバーは適切な改行を送っていません。"
 
4607
msgstr "正しくない応答です, サーバが適切な改行文字を送信しません"
4520
4608
 
4521
 
#: resources.h:393 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305
4522
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312
4523
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319
4524
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324
4525
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332
4526
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339
4527
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346
4528
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365
 
4609
#: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309
 
4610
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316
 
4611
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323
 
4612
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328
 
4613
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336
 
4614
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343
 
4615
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350
 
4616
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369
4529
4617
msgid "Manual transfer"
4530
4618
msgstr "手動転送"
4531
4619
 
4532
 
#: resources.h:433
 
4620
#: resources.h:435
4533
4621
msgid "Match all of the following"
4534
 
msgstr "すべての条件に一致する"
 
4622
msgstr "すべての条件に一致"
4535
4623
 
4536
 
#: resources.h:434
 
4624
#: resources.h:436
4537
4625
msgid "Match any of the following"
4538
 
msgstr "いずれかに一致する"
 
4626
msgstr "いずれかの条件に一致"
4539
4627
 
4540
 
#: resources.h:435
 
4628
#: resources.h:437
4541
4629
msgid "Match none of the following"
4542
 
msgstr "一致しない"
 
4630
msgstr "どの条件にも一致しない"
4543
4631
 
4544
 
#: resources.h:799
 
4632
#: resources.h:813
4545
4633
msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
4546
4634
msgstr "最大同時転送数(&T):"
4547
4635
 
4548
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:375
4549
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1826
 
4636
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:378
 
4637
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1860
4550
4638
msgid "Message log"
4551
4639
msgstr "メッセージ ログ"
4552
4640
 
4553
 
#: resources.h:866
 
4641
#: resources.h:880
4554
4642
msgid "Message log position"
4555
4643
msgstr "メッセージ ログの位置"
4556
4644
 
4557
 
#: resources.h:956
 
4645
#: resources.h:972
4558
4646
msgid "MiB"
4559
4647
msgstr "MiB"
4560
4648
 
4561
 
#: resources.h:96
 
4649
#: resources.h:97
4562
4650
msgid "Minutes"
4563
4651
msgstr "分"
4564
4652
 
4565
 
#: resources.h:357
 
4653
#: resources.h:359
4566
4654
msgid "Move &down"
4567
 
msgstr "下へ移動(&D)"
 
4655
msgstr "下に移動(&D)"
4568
4656
 
4569
 
#: resources.h:356
 
4657
#: resources.h:358
4570
4658
msgid "Move &up"
4571
 
msgstr "上へ移動(&U)"
 
4659
msgstr "上に移動(&U)"
4572
4660
 
4573
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1074
 
4661
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1067
4574
4662
msgid "My Computer"
4575
4663
msgstr "マイ コンピュータ"
4576
4664
 
4577
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1064
 
4665
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1057
4578
4666
msgid "My Documents"
4579
4667
msgstr "マイ ドキュメント"
4580
4668
 
4581
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:723
4582
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:725
4583
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2140
 
4669
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:290
 
4670
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:718
 
4671
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:720
4584
4672
msgid "My Sites"
4585
4673
msgstr "自分のサイト"
4586
4674
 
4587
4675
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176
4588
4676
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178
4589
4677
msgid "N/a"
4590
 
msgstr "何もありません"
 
4678
msgstr "利用不可"
4591
4679
 
4592
 
#: resources.h:398
 
4680
#: resources.h:400
4593
4681
msgid "Name"
4594
4682
msgstr "名前"
4595
4683
 
4596
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:708
4597
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1288
 
4684
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713
 
4685
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1181
4598
4686
msgid "Name already exists"
4599
 
msgstr "その名前はすでに存在しています"
 
4687
msgstr "名前は既に存在しています"
4600
4688
 
4601
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:831
4602
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3036
 
4689
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836
 
4690
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757
4603
4691
msgid "Name of bookmark already exists."
4604
 
msgstr "その名前のブックマークはすでに存在しています。"
 
4692
msgstr "ブックマーク名は既に存在しています."
4605
4693
 
4606
 
#: resources.h:119 resources.h:167
 
4694
#: resources.h:120 resources.h:169
4607
4695
msgid "Name:"
4608
4696
msgstr "名前:"
4609
4697
 
4610
4698
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347
4611
4699
msgid "Need to enter filter name"
4612
 
msgstr "フィルター名を入力する必要があります"
 
4700
msgstr "フィルタ名を入力する必要があります"
4613
4701
 
4614
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708
 
4702
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:682
4615
4703
msgid "Need to enter valid remote path"
4616
 
msgstr "正しいリモートパスを入力する必要があります"
 
4704
msgstr "正しいリモート パスを入力する必要があります"
4617
4705
 
4618
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1103
 
4706
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:996
4619
4707
msgid "Need to specify a character encoding"
4620
 
msgstr "文字エンコーディングを明確にする必要があります"
 
4708
msgstr "文字エンコーディングを指定する必要があります"
4621
4709
 
4622
4710
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436
4623
4711
msgid "Network unreachable"
4624
 
msgstr "ネットワークへ到達できません"
 
4712
msgstr "ネットワークに到達できません"
4625
4713
 
4626
4714
#: resources.h:73
4627
4715
msgid "New &Folder"
4628
 
msgstr "新しいフォルダー(&F)"
 
4716
msgstr "新規フォルダ(&F)"
4629
4717
 
4630
 
#: resources.h:493
 
4718
#: resources.h:502
4631
4719
msgid "New &tab"
4632
4720
msgstr "新規タブ(&T)"
4633
4721
 
4634
 
#: resources.h:74 resources.h:413
 
4722
#: resources.h:74 resources.h:415
4635
4723
msgid "New Book&mark"
4636
 
msgstr "新しいブックマーク(&M)"
 
4724
msgstr "新規ブックマーク(&M)"
4637
4725
 
4638
 
#: resources.h:394 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:53
4639
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:67
4640
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:74
4641
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81
4642
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91
4643
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97
4644
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:106
4645
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:448
4646
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:540
4647
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:546
4648
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:552
4649
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:575
4650
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:831
4651
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2477
4652
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3036
 
4726
#: resources.h:396 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55
 
4727
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69
 
4728
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76
 
4729
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83
 
4730
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93
 
4731
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99
 
4732
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108
 
4733
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453
 
4734
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545
 
4735
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551
 
4736
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:557
 
4737
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:580
 
4738
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836
 
4739
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757
 
4740
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2116
4653
4741
msgid "New bookmark"
4654
 
msgstr "新しいブックマーク"
 
4742
msgstr "新規ブックマーク"
4655
4743
 
4656
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1192
4657
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1584
4658
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1289
 
4744
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1185
 
4745
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1631
 
4746
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1288
4659
4747
msgid "New directory"
4660
 
msgstr "新しいディレクトリー"
 
4748
msgstr "新規ディレクトリ"
4661
4749
 
4662
 
#: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:50
 
4750
#: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:53
4663
4751
#, c-format
4664
4752
msgid "New features and improvements in %s"
4665
 
msgstr "%s の新機能と改善点"
 
4753
msgstr "%s での新機能と改善点"
4666
4754
 
4667
4755
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129
4668
4756
msgid "New filter"
4669
 
msgstr "新規フィルター"
 
4757
msgstr "新規フィルタ"
4670
4758
 
4671
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1017
 
4759
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:914
4672
4760
msgid "New folder"
4673
 
msgstr "新規フォルダー"
 
4761
msgstr "新規フォルダ"
4674
4762
 
4675
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2453
4676
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2899
4677
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2913
 
4763
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:622
 
4764
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:636
 
4765
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2092
4678
4766
msgid "New site"
4679
4767
msgstr "新規サイト"
4680
4768
 
4681
 
#: resources.h:864
 
4769
#: resources.h:878
4682
4770
msgid "Next to the transfer queue"
4683
4771
msgstr "転送キューの隣"
4684
4772
 
4688
4776
 
4689
4777
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26
4690
4778
msgid "No category to export selected"
4691
 
msgstr "選択されたものを書き出すーカテゴリがありません"
 
4779
msgstr "選択されたものをエクスポートするカテゴリがありません"
4692
4780
 
4693
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2221
 
4781
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2297
4694
4782
msgid "No command given, aborting."
4695
 
msgstr "コマンドが指定されていないため、中止します。"
 
4783
msgstr "コマンドが入力されていません. 中止しています."
4696
4784
 
4697
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3879
 
4785
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3908
4698
4786
msgid "No external IP address set, trying default."
4699
 
msgstr "外部IPアドレスが設定されていないため、標準設定で試みます。"
 
4787
msgstr "外部 IP アドレスが設定されていないため, 既定値を試しています."
4700
4788
 
4701
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219
 
4789
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1221
4702
4790
msgid "No files are currently being edited."
4703
4791
msgstr "現在編集中のファイルはありません"
4704
4792
 
4705
4793
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141
4706
4794
msgid "No filter name given"
4707
 
msgstr "フィルター名が入力されていません"
 
4795
msgstr "フィルタ名が入力されていません"
4708
4796
 
4709
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:62
4710
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173
4711
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:202
 
4797
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:76
 
4798
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:187
 
4799
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:216
4712
4800
msgid "No host given, please enter a host."
4713
 
msgstr "ホストが与えられませんでした。ホストを入力してください。"
 
4801
msgstr "ホストが入力されていません. ホストを入力してください."
4714
4802
 
4715
4803
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101
4716
4804
msgid "No images available"
4717
 
msgstr "利用可能なイメージがありません"
 
4805
msgstr "利用できる画像はありません"
4718
4806
 
4719
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3064
 
4807
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3168
4720
4808
msgid "No more files in the queue!"
4721
 
msgstr "キューにファイルはありません!"
 
4809
msgstr "キューにファイルはありません!"
4722
4810
 
4723
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351
4724
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420
 
4811
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350
 
4812
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419
4725
4813
msgid "No name for the filterset given."
4726
 
msgstr "フィルター セットの名前がありません。"
 
4814
msgstr "フィルタ セット名が入力されていません."
4727
4815
 
4728
 
#: resources.h:429
 
4816
#: resources.h:431
4729
4817
msgid "No program associated with filetype"
4730
 
msgstr "ファイルの種類にプログラムが関連付けられていません"
 
4818
msgstr "ファイルの種類に関連付けられたプログラムがありません"
4731
4819
 
4732
 
#: resources.h:419
 
4820
#: resources.h:421
4733
4821
#, c-format
4734
4822
msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'."
4735
 
msgstr "拡張子 '%s' に関連付けられたプログラムがありません。"
 
4823
msgstr "拡張子 '%s' のファイルの編集に関連付けられたプログラムはありません."
4736
4824
 
4737
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:566
 
4825
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:540
4738
4826
msgid "No search results"
4739
 
msgstr "検索結果がありません"
 
4827
msgstr "検索結果なし"
4740
4828
 
4741
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2106
4742
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2118
4743
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2149
 
4829
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:256
 
4830
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:268
 
4831
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:299
4744
4832
msgid "No sites available"
4745
 
msgstr "利用可能なサイトがありません"
 
4833
msgstr "利用できるサイトがありません"
4746
4834
 
4747
4835
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404
4748
4836
msgid "No supported SOCKS5 auth method"
4749
 
msgstr "対応していない SOCKS5 認証メソッドです"
 
4837
msgstr "対応した SOCKS5 認証メソッドがありません"
4750
4838
 
4751
 
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102
 
4839
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104
4752
4840
msgid "No username given."
4753
 
msgstr "ユーザー名が入力されていません。"
 
4841
msgstr "ユーザ名が入力されていません."
4754
4842
 
4755
 
#: resources.h:918 resources.h:923
 
4843
#: resources.h:934 resources.h:939
4756
4844
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:54
4757
4845
msgid "None"
4758
4846
msgstr "なし"
4759
4847
 
4760
 
#: resources.h:373
 
4848
#: resources.h:375
4761
4849
msgid "None selected yet"
4762
 
msgstr "何も選択されていません"
 
4850
msgstr "まだ何も選択されていません"
4763
4851
 
4764
 
#: resources.h:812 ../../locales/../src/engine/server.cpp:846
4765
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:865
4766
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156
4767
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181
4768
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553
4769
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:899
4770
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:980
4771
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1395
 
4852
#: resources.h:826 ../../locales/../src/engine/server.cpp:852
 
4853
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871
 
4854
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160
 
4855
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:185
 
4856
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:560
 
4857
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:922
 
4858
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1009
 
4859
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1288
4772
4860
msgid "Normal"
4773
4861
msgstr "通常"
4774
4862
 
4775
 
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:323
4776
 
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:348
4777
 
#, fuzzy
 
4863
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:326
 
4864
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:351
4778
4865
msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing."
4779
 
msgstr "すべての項目は表示/編集を必要とすることはありません。"
 
4866
msgstr "表示/編集のキューに再び入れられない項目がありました."
4780
4867
 
4781
4868
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199
4782
4869
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504
4783
4870
msgid "Not connected"
4784
 
msgstr "接続していません"
 
4871
msgstr "未接続"
4785
4872
 
4786
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2313
 
4873
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2360
4787
4874
msgid "Not connected to any server"
4788
 
msgstr "どのサーバーにも接続されていません"
 
4875
msgstr "どのサーバにも接続されていません"
4789
4876
 
4790
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560
 
4877
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:564
4791
4878
msgid "Not connected to any server."
4792
 
msgstr "どのサーバーにも接続されていません"
 
4879
msgstr "どのサーバにも接続されていません."
4793
4880
 
4794
4881
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27
4795
4882
msgid "Not connected."
4796
 
msgstr "接続していません。"
 
4883
msgstr "未接続です."
4797
4884
 
4798
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:654
 
4885
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:668
4799
4886
msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
4800
 
msgstr ""
4801
 
"この特徴はFTPプロトコルの利用のみがサポートされているということを知らせていま"
4802
 
"す。"
 
4887
msgstr "この機能は FTP プロトコルのみに対応していることにご注意ください."
4803
4888
 
4804
 
#: resources.h:780
 
4889
#: resources.h:794
4805
4890
msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
4806
 
msgstr "注意: これは暗号化されていないFTP接続つまり,平文でのみ機能します。"
 
4891
msgstr "注意: これは平文 (暗号化されていない FTP 接続) のみで機能します."
4807
4892
 
4808
 
#: resources.h:797
 
4893
#: resources.h:811
4809
4894
msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
4810
 
msgstr "注意: 一般プロキシー使用時は強制的にパッシブモードFTP接続になります。"
 
4895
msgstr ""
 
4896
"注意: 汎用プロキシを使用すると FTP 接続でパッシブ モードが強制されます."
4811
4897
 
4812
 
#: resources.h:897
 
4898
#: resources.h:913
4813
4899
msgid "Number of decimal places:"
4814
 
msgstr "小数点以下の表示桁数:"
 
4900
msgstr "小数点以下の桁数:"
4815
4901
 
4816
4902
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35
4817
4903
msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
4818
 
msgstr "再試行回数は0から99になります。"
 
4904
msgstr "再試行回数は 0 から 99 になります."
4819
4905
 
4820
 
#: resources.h:332
 
4906
#: resources.h:334
4821
4907
msgid "O&pen file"
4822
4908
msgstr "ファイルを開く(&P)"
4823
4909
 
4824
 
#: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129
4825
 
#: resources.h:151 resources.h:172 resources.h:182 resources.h:195
4826
 
#: resources.h:210 resources.h:227 resources.h:278 resources.h:287
4827
 
#: resources.h:294 resources.h:302 resources.h:325 resources.h:333
4828
 
#: resources.h:352 resources.h:358 resources.h:391 resources.h:405
4829
 
#: resources.h:427 resources.h:450 resources.h:459 resources.h:473
4830
 
#: resources.h:486 resources.h:723
 
4910
#: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:130
 
4911
#: resources.h:152 resources.h:174 resources.h:184 resources.h:197
 
4912
#: resources.h:212 resources.h:229 resources.h:280 resources.h:289
 
4913
#: resources.h:296 resources.h:304 resources.h:327 resources.h:335
 
4914
#: resources.h:354 resources.h:360 resources.h:393 resources.h:407
 
4915
#: resources.h:429 resources.h:452 resources.h:461 resources.h:475
 
4916
#: resources.h:488 resources.h:495 resources.h:737
4831
4917
msgid "OK"
4832
4918
msgstr "OK"
4833
4919
 
4834
 
#: resources.h:679
 
4920
#: resources.h:693
4835
4921
msgid ""
4836
4922
"On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
4837
4923
"well as the fallback mode if enabled."
4838
4924
msgstr ""
4839
 
"有効になっている場合, 次のページで選択された転送モードはフォールバックモード"
4840
 
"として設定されます。"
 
4925
"有効になっている場合, 次のページで選択された転送モードはフォールバック モード"
 
4926
"として設定されます."
4841
4927
 
4842
4928
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:887
4843
4929
msgid "Once"
4844
4930
msgstr "一度だけ"
4845
4931
 
4846
 
#: resources.h:948
 
4932
#: resources.h:964
4847
4933
msgid ""
4848
4934
"Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will "
4849
4935
"be submitted to the server."
4850
 
msgstr "FileZilla と お使いの OS のバージョンだけがサーバーに送信されます。"
 
4936
msgstr "FileZilla とご使用の OS のバージョンだけがサーバに送信されます."
4851
4937
 
4852
 
#: resources.h:648
 
4938
#: resources.h:662
4853
4939
msgid "Open directory in system's file manager"
4854
 
msgstr "システムのファイル マネージャーのディレクトリーを開く"
 
4940
msgstr "システムのファイル マネージャのディレクトリを開く"
4855
4941
 
4856
 
#: resources.h:970 resources.h:971
 
4942
#: resources.h:986 resources.h:987
4857
4943
msgid "Open the Site Manager"
4858
 
msgstr "サイト マネージャーを開く"
 
4944
msgstr "サイト マネージャを開く"
4859
4945
 
4860
 
#: resources.h:562
 
4946
#: resources.h:572
4861
4947
msgid "Open the file."
4862
 
msgstr "ファイルを開きます。"
 
4948
msgstr "ファイルを開きます."
4863
4949
 
4864
 
#: resources.h:506
 
4950
#: resources.h:515
4865
4951
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
4866
 
msgstr "FileZillaの設定ダイアログを開く"
 
4952
msgstr "FileZilla の設定ダイアログを開く"
4867
4953
 
4868
 
#: resources.h:308
 
4954
#: resources.h:310
4869
4955
msgid "Opened as:"
4870
4956
msgstr "開かれています:"
4871
4957
 
4872
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052
4873
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2097
4874
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2184
4875
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2197
4876
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2634
 
4958
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2040
 
4959
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2085
 
4960
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2172
 
4961
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185
 
4962
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660
4877
4963
msgid "Opening failed"
4878
 
msgstr "ファイルが開けません"
 
4964
msgstr "開くのに失敗"
4879
4965
 
4880
 
#: resources.h:494
 
4966
#: resources.h:503
4881
4967
msgid "Opens a new tab"
4882
4968
msgstr "新規タブで開く"
4883
4969
 
4884
 
#: resources.h:491
 
4970
#: resources.h:500
4885
4971
msgid "Opens the Site Manager"
4886
 
msgstr "サイト マネージャーを開く"
 
4972
msgstr "サイト マネージャを開く"
4887
4973
 
4888
 
#: resources.h:991
 
4974
#: resources.h:1007
4889
4975
msgid ""
4890
4976
"Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
4891
4977
msgstr ""
4892
 
"ディレクトリー一覧のフィルターダイアログを開きます。右クリックでフィルターを"
4893
 
"切り替えられます。"
 
4978
"ディレクトリ一覧のフィルタ ダイアログを開きます. 右クリックでフィルタの ON/"
 
4979
"OFF を切り替えます."
4894
4980
 
4895
 
#: resources.h:170
 
4981
#: resources.h:172
4896
4982
msgid "Operating system"
4897
4983
msgstr "オペレーティング システム"
4898
4984
 
4899
4985
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:306
4900
4986
msgid "Operating system problem detected"
4901
 
msgstr "オペレーティングシステムの問題が検知されました"
 
4987
msgstr "オペレーティング システムの問題が検知されました"
4902
4988
 
4903
4989
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177
4904
4990
msgid "Organization:"
4908
4994
msgid "Other:"
4909
4995
msgstr "その他:"
4910
4996
 
4911
 
#: resources.h:725
 
4997
#: resources.h:739
4912
4998
msgid "Overview"
4913
4999
msgstr "概要"
4914
5000
 
4915
5001
#: resources.h:59
4916
5002
msgid "Overwrite &if source newer"
4917
 
msgstr "転送元が新しい場合は上書きする(&I)"
 
5003
msgstr "新しいければ上書き(&I)"
4918
5004
 
4919
 
#: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:835 resources.h:844
 
5005
#: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:849 resources.h:858
4920
5006
msgid "Overwrite file"
4921
 
msgstr "ファイルを上書きする"
 
5007
msgstr "ファイルに上書き"
4922
5008
 
4923
 
#: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:837 resources.h:846
 
5009
#: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:851 resources.h:860
4924
5010
msgid "Overwrite file if size differs"
4925
 
msgstr "ファイルの大きさが異なる場合は上書きする"
 
5011
msgstr "サイズが異なればファイルに上書き"
4926
5012
 
4927
 
#: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:838 resources.h:847
 
5013
#: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:852 resources.h:861
4928
5014
msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer"
4929
 
msgstr "転送元が新しいかファイルの大きさが異る場合は上書きする"
 
5015
msgstr "サイズが異なるか元のファイルが新しければファイルに上書き"
4930
5016
 
4931
 
#: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:836 resources.h:845
 
5017
#: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:850 resources.h:859
4932
5018
msgid "Overwrite file if source file newer"
4933
 
msgstr "転送元ファイルが新しい場合は上書きする"
 
5019
msgstr "元のファイルが新しければファイルに上書き"
4934
5020
 
4935
5021
#: resources.h:60
4936
5022
msgid "Overwrite if &different size"
4937
 
msgstr "大きさが異なる場合は上書きする"
 
5023
msgstr "サイズが異なる場合は上書き(&D)"
4938
5024
 
4939
5025
#: resources.h:61
4940
5026
msgid "Overwrite if different si&ze or source newer"
4941
 
msgstr "大きさが異なるか、転送元が新しい場合は上書きする(&Z)"
 
5027
msgstr "サイズが異なるか元のファイルが新しければ上書き(&Z)"
4942
5028
 
4943
 
#: resources.h:133
 
5029
#: resources.h:134
4944
5030
msgid "Owner permissions"
4945
 
msgstr "所有者権限"
 
5031
msgstr "所有者のパーミッション"
4946
5032
 
4947
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362
4948
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391
 
5033
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:375
 
5034
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385
4949
5035
msgid "Owner/Group"
4950
 
msgstr "オーナ/グループ"
 
5036
msgstr "所有者/グループ"
4951
5037
 
4952
 
#: resources.h:869
 
5038
#: resources.h:884
4953
5039
msgid ""
4954
5040
"P&revent system from entering idle sleep during transfers and other "
4955
5041
"operations"
4956
 
msgstr ""
 
5042
msgstr "転送中や他の操作中にシステムがアイドル スリープに入るのを回避(&R)"
4957
5043
 
4958
 
#: resources.h:777 resources.h:793
 
5044
#: resources.h:791 resources.h:807
4959
5045
#, no-c-format
4960
5046
msgid "P&roxy host:"
4961
 
msgstr "プロキシー ホスト(&R):"
 
5047
msgstr "プロキシ ホスト(&R):"
4962
5048
 
4963
5049
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488
4964
5050
msgid "PORT command tainted by router or firewall."
4965
 
msgstr "ルータまたはファイヤウォールによってPORTコマンドは失われました。"
 
5051
msgstr "ルータまたはファイアウォールによって PORT コマンドは失われました."
4966
5052
 
4967
 
#: resources.h:739
 
5053
#: resources.h:753
4968
5054
msgid "Pa&ssive (recommended)"
4969
5055
msgstr "パッシブ(推奨)(&S)"
4970
5056
 
4972
5058
msgid "Package"
4973
5059
msgstr "パッケージ"
4974
5060
 
4975
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2458
 
5061
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2494
4976
5062
msgid "Parameter not a valid URL"
4977
 
msgstr "パラメータは有効な URL ではない"
 
5063
msgstr "パラメータは有効な URL ではありません"
4978
5064
 
4979
 
#: resources.h:84 resources.h:382 resources.h:717
 
5065
#: resources.h:85 resources.h:384 resources.h:731
4980
5066
msgid "Pass&word:"
4981
5067
msgstr "パスワード(&W):"
4982
5068
 
4983
 
#: resources.h:675
 
5069
#: resources.h:689
4984
5070
msgid "Passive (recommended)"
4985
 
msgstr "パッシブ(推奨)"
 
5071
msgstr "パッシブ (推奨)"
4986
5072
 
4987
 
#: resources.h:759
 
5073
#: resources.h:773
4988
5074
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119
4989
5075
msgid "Passive mode"
4990
 
msgstr "パッシブモード"
 
5076
msgstr "パッシブ モード"
4991
5077
 
4992
5078
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588
4993
5079
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601
4994
5080
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612
4995
5081
msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
4996
 
msgstr "パッシブモードが標準の転送モードとして設定されています。"
 
5082
msgstr "パッシブ モードが既定の転送モードとして設定されています."
4997
5083
 
4998
5084
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281
4999
5085
msgid "Password required"
5000
5086
msgstr "パスワードが必要"
5001
5087
 
5002
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:146
5003
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386
 
5088
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:147
 
5089
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:380
5004
5090
msgid "Path"
5005
5091
msgstr "パス"
5006
5092
 
5007
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3166
5008
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354
 
5093
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3195
 
5094
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2355
5009
5095
#, c-format
5010
5096
msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
5011
 
msgstr ""
5012
 
"パス名には、ディレクトリー %s と サブディレクトリー %s を含めることはできませ"
5013
 
"ん"
 
5097
msgstr "パスにはディレクトリ %s とサブディレクトリ %s を含めることはできません"
5014
5098
 
5015
 
#: resources.h:400
 
5099
#: resources.h:402
5016
5100
msgid "Paths"
5017
5101
msgstr "パス"
5018
5102
 
5019
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257
5020
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1400
5021
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1499
5022
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1512
 
5103
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1259
 
5104
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1402
 
5105
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1501
 
5106
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1514
5023
5107
msgid "Pending removal"
5024
 
msgstr "中断を削除する"
 
5108
msgstr "保留を取り除く"
5025
5109
 
5026
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:141
 
5110
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:142
5027
5111
msgid "Permission"
5028
5112
msgstr "パーミッション"
5029
5113
 
5030
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361
5031
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390
 
5114
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:374
 
5115
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:384
5032
5116
msgid "Permissions"
5033
5117
msgstr "パーミッション"
5034
5118
 
5035
 
#: resources.h:169
 
5119
#: resources.h:171
5036
5120
msgid "Platform:"
5037
5121
msgstr "プラットフォーム:"
5038
5122
 
5039
 
#: resources.h:249
 
5123
#: resources.h:251
5040
5124
msgid ""
5041
5125
"Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of "
5042
5126
"FileZilla."
5043
5127
msgstr ""
5044
 
"FileZillaの最新バージョンをhttp://filezilla-project.orgでチェックしてくださ"
5045
 
"い."
 
5128
"FileZilla の最新版を http://filezilla-project.org でチェックしてください."
5046
5129
 
5047
5130
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553
5048
5131
msgid ""
5049
5132
"Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
5050
5133
"running and carefully check your settings again."
5051
5134
msgstr ""
5052
 
"http://filezilla-project.org/probe.php 上でサーバーの挙動をチェックし再度注意"
5053
 
"深く設定をチェックしてください。"
 
5135
"http://filezilla-project.org/probe.php 上でサーバの挙動をチェックして再度注意"
 
5136
"深く設定をチェックしてください."
5054
5137
 
5055
5138
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076
5056
5139
msgid ""
5057
5140
"Please check the package manager of your system for an updated package or "
5058
5141
"visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla."
5059
5142
msgstr ""
5060
 
"パッケージの更新のためにシステムのパッケージマネージャーをチェックするか"
5061
 
"FileZillaのソースコードをダウンロードするために http://filezilla-project.org "
5062
 
"を訪問してください。"
 
5143
"パッケージの更新のためにシステムのパッケージ マネージャをチェックするか "
 
5144
"FileZilla のソース コードをダウンロードするために http://filezilla-project."
 
5145
"org を訪問してください."
5063
5146
 
5064
 
#: resources.h:681
 
5147
#: resources.h:695
5065
5148
msgid ""
5066
5149
"Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
5067
5150
"outgoing connection to arbitrary ports."
5068
5151
msgstr ""
5069
 
"ファイアウォールとルータを設定してください。するとFileZillaは任意のポートに対"
5070
 
"して対外的な接続を確立します。"
 
5152
"FileZilla が任意のポートに対して対外的な接続を確立できるように, ファイア"
 
5153
"ウォールやルータを設定してください."
5071
5154
 
5072
5155
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623
5073
5156
msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
5074
5157
msgstr ""
5075
 
"ルータ上の'DMZモード'や'ゲームモード'のような設定を無効にしてください。"
 
5158
"ルータ上の 'DMZ モード' や 'ゲーム モード' のような設定を無効にしてください."
5076
5159
 
5077
5160
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562
5078
 
#, fuzzy
5079
5161
msgid ""
5080
5162
"Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your "
5081
5163
"settings again."
5082
5164
msgstr ""
5083
 
"安定したインターネット接続を保証し http://filezilla-project.org/probe.php 上"
5084
 
"でサーバーの挙動をチェックしてください。"
 
5165
"安定したインターネット接続があることを確認して設定を再度注意深く確認してくだ"
 
5166
"さい."
5085
5167
 
5086
5168
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70
5087
5169
msgid "Please enter a custom date format."
5088
 
msgstr "カスタムの日時書式を入力してください"
 
5170
msgstr "日付のカスタム書式を入力してください."
5089
5171
 
5090
5172
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73
5091
5173
msgid "Please enter a custom time format."
5092
 
msgstr "カスタムの時刻書式を入力してください"
 
5174
msgstr "時刻のカスタム書式を入力してください."
5093
5175
 
5094
5176
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:695
5095
5177
msgid ""
5096
5178
"Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18."
5097
 
msgstr ""
 
5179
msgstr "日付を YYYY-MM-DD の形式で入力してください. 例: 2010-07-18"
5098
5180
 
5099
5181
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111
5100
5182
#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54
5101
5183
#, c-format
5102
5184
msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s."
5103
 
msgstr "0 %s/秒 と等しいか、より大きなダウンロード制限速度を入力してください。"
 
5185
msgstr "ダウンロード速度制限 (0 %s/秒以上) を入力してください."
5104
5186
 
5105
5187
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134
5106
5188
msgid "Please enter a name for the new filter."
5107
 
msgstr "新しいフィルターの名前を入力してください。"
 
5189
msgstr "新しいフィルタの名前を入力してください."
5108
5190
 
5109
5191
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241
5110
5192
msgid "Please enter a new name for the copied filter."
5111
 
msgstr "複製されたフィルターの新しい名前を入力してください。"
 
5193
msgstr "複製されたフィルタの新しい名前を入力してください."
5112
5194
 
5113
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404
 
5195
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403
5114
5196
#, c-format
5115
5197
msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
5116
 
msgstr "フィルター セット「%s」の新しい名前を入力してください。"
 
5198
msgstr "フィルタ セット \"%s\" の新しい名前を入力してください"
5117
5199
 
5118
5200
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194
5119
5201
msgid "Please enter a new name for the filter."
5120
 
msgstr "フィルターの新しい名前を入力してください。"
 
5202
msgstr "フィルタの新しい名前を入力してください."
5121
5203
 
5122
5204
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101
5123
5205
msgid ""
5124
5206
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
5125
5207
"downloads."
5126
 
msgstr "同時ダウンロードの上限数として0から10の間の数字を入力してください。"
 
5208
msgstr "同時ダウンロードの上限数として 0 から 10 の数字を入力してください."
5127
5209
 
5128
5210
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105
5129
5211
msgid ""
5130
5212
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
5131
 
msgstr "同時アップロードの上限数として0から10の間の数字を入力してください。"
 
5213
msgstr "同時アップロードの上限数として 0 から 10 の数字を入力してください."
5132
5214
 
5133
5215
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97
5134
5216
msgid ""
5135
5217
"Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
5136
5218
"transfers."
5137
 
msgstr "同時転送の上限数として1から10の間の数字を入力してください。"
 
5219
msgstr "同時転送の上限数として 1 から 10 の数字を入力してください."
5138
5220
 
5139
 
#: resources.h:116
 
5221
#: resources.h:117
5140
5222
msgid "Please enter a password for this server:"
5141
 
msgstr "このサーバーのパスワードを入力してください:"
 
5223
msgstr "このサーバのパスワードを入力してください:"
5142
5224
 
5143
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2210
 
5225
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286
5144
5226
msgid ""
5145
5227
"Please enter a path and executable to run.\n"
5146
5228
"E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n"
5147
5229
"You can also optionally specify program arguments."
5148
5230
msgstr ""
5149
 
"実行可能なパスを入力してください。\n"
5150
 
"たとえばMS Windows環境ではc:\\somePath\\file.exe UNIX環境では/somePath/"
5151
 
"file.\n"
5152
 
"また,特定のプログラム引数を追加することができます。"
 
5231
"実行するパスと実行ファイル名を入力してください.\n"
 
5232
"例えば MS Windows では c:\\somePath\\file.exe, UNIX では /somePath/file .\n"
 
5233
"また,プログラム引数を指定することもできます."
5153
5234
 
5154
5235
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46
5155
5236
msgid ""
5156
5237
"Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts."
5157
5238
msgstr ""
5158
 
"5から9999秒の間でタイムアウトを入力してください。0はタイムアウトを無効にしま"
5159
 
"す。"
 
5239
"タイムアウトを入力してください (5 から 9999 秒. 0 はタイムアウトを無効にしま"
 
5240
"す)."
5160
5241
 
5161
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344
 
5242
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343
5162
5243
msgid "Please enter a unique name for this filter set"
5163
 
msgstr "このフィルター セットに一意の名前を入力してください。"
 
5244
msgstr "このフィルタ セットに一意の名前を入力してください."
5164
5245
 
5165
 
#: resources.h:117
 
5246
#: resources.h:118
5166
5247
msgid "Please enter a username for this server:"
5167
 
msgstr "このサーバーのユーザー名を入力してください:"
 
5248
msgstr "このサーバのユーザ名を入力してください:"
5168
5249
 
5169
5250
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182
5170
5251
msgid "Please enter a valid portrange."
5171
 
msgstr "適当なポートの範囲を入力してください。"
 
5252
msgstr "正しいポートの範囲を入力してください."
5172
5253
 
5173
5254
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161
5174
5255
msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
5175
 
msgstr "外部アドレスを取得するためにURLを入力してください。"
 
5256
msgstr "外部アドレスを取得するための URL を入力してください"
5176
5257
 
5177
5258
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41
5178
5259
msgid "Please enter an update interval of at least 7 days"
5179
 
msgstr "少なくとも7日間隔で最新情報を入力してください。"
 
5260
msgstr "7 日以上の更新間隔を入力してください"
5180
5261
 
5181
5262
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118
5182
5263
#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62
5183
5264
#, c-format
5184
5265
msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s."
5185
 
msgstr "0 %s/秒 と等しいか、より大きなアップロード制限速度を入力してください。"
 
5266
msgstr "アップロード速度制限 (0 %s/秒以上) を入力してください."
5186
5267
 
5187
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572
 
5268
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576
5188
5269
msgid ""
5189
5270
"Please enter raw FTP command.\n"
5190
5271
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
5191
5272
msgstr ""
5192
 
"生のFTPコマンドを入力してください。\n"
5193
 
"生のftpコマンドを使うことによりディレクトリーのキャッシュを消せるでしょう。"
 
5273
"生の FTP コマンドを入力してください.\n"
 
5274
"生の ftp コマンドを使用するとディレクトリのキャッシュをクリアできるでしょう."
5194
5275
 
5195
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1184
5196
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189
5197
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570
5198
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1275
 
5276
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1194
 
5277
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1182
 
5278
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1617
 
5279
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1274
5199
5280
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
5200
 
msgstr "作成しようとするディレクトリーの名前を入力してください:"
5201
 
 
5202
 
#: resources.h:118
 
5281
msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください:"
 
5282
 
 
5283
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3163
 
5284
#, fuzzy
 
5285
msgid "Please enter the name of the file which should be created:"
 
5286
msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください:"
 
5287
 
 
5288
#: resources.h:119
5203
5289
msgid "Please enter username and password for this server:"
5204
 
msgstr "このサーバーのユーザー名とパスワードを入力してください:"
 
5290
msgstr "このサーバのユーザ名とパスワードを入力してください:"
5205
5291
 
5206
5292
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142
5207
5293
msgid "Please enter your external IP address"
5208
 
msgstr "外部IPアドレスを入力してください。"
 
5294
msgstr "外部 IP アドレスを入力してください"
5209
5295
 
5210
5296
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593
5211
5297
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606
5214
5300
"wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
5215
5301
"address, use the external resolver option."
5216
5302
msgstr ""
5217
 
"このウィザードのアクティブモードのページで外部IPアドレスを入力してください。"
5218
 
"動的アドレスを利用していたり外部アドレスがわからない場合は,外部リゾルバオプ"
5219
 
"ションを使ってください。"
 
5303
"このウィザードのアクティブ モードのページで外部 IP アドレスを入力してくださ"
 
5304
"い. 動的アドレスを使用していたり外部アドレスが分からない場合は, 外部リゾルバ "
 
5305
"オプションを使用してください."
5220
5306
 
5221
 
#: resources.h:668
 
5307
#: resources.h:682
5222
5308
msgid ""
5223
5309
"Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
5224
5310
"prevent successful FTP connections."
5225
5311
msgstr ""
5226
 
"誤った設定を防ぎFTP接続を成功させるために,注意深く指示に従ってください。"
 
5312
"誤った設定を防ぎ FTP 接続を成功させるために, 注意深く指示に従ってください."
5227
5313
 
5228
5314
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617
5229
5315
msgid ""
5230
5316
"Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and "
5231
5317
"make sure you typed the address of the address resolver correctly."
5232
5318
msgstr ""
5233
 
"FileZillaが外部に接続確立することを許可されていることと,アドレスリゾルバのア"
5234
 
"ドレスが正しくタイプされていることを確認してください。"
 
5319
"FileZilla が外部に接続確立するのを許可されていることと, アドレス リゾルバのア"
 
5320
"ドレスが正しく入力されていることを確認してください."
5235
5321
 
5236
5322
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:258
5237
5323
msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system."
5238
5324
msgstr ""
5239
 
"要求されたロケールがあなたのシステムにインストールされていることを確認して下"
5240
 
"さい."
 
5325
"要求されたロケールがあなたのシステムにインストールされていることを確認してく"
 
5326
"ださい."
5241
5327
 
5242
5328
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594
5243
5329
msgid ""
5246
5332
"manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
5247
5333
"'game mode'."
5248
5334
msgstr ""
5249
 
"ルータの利用可能な最新のファームウェアを確認してください。その上で,ルータを適"
5250
 
"切に設定すべきです。手動ポート転送を利用すべきでしょう。'DMZモード' や 'ゲー"
5251
 
"ムモード'と呼ばれるものをルータで起動してはいけません。"
 
5335
"ルータの利用できる最新のファームウェアを確認してください. その上で, ルータを"
 
5336
"適切に設定すべきです. 手動ポート転送を利用すべきでしょう. 'DMZ モード' や "
 
5337
"'ゲーム モード' と呼ばれるもののルータでの起動はできません."
5252
5338
 
5253
 
#: resources.h:682
 
5339
#: resources.h:696
5254
5340
msgid ""
5255
5341
"Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
5256
5342
"So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
5257
5343
"trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
5258
5344
"discard."
5259
5345
msgstr ""
5260
 
"サーバーが選んだポートで影響を持たないものをFileZillaに教えてください。すると"
5261
 
"サーバはファイアウォールがトロイやその他の破壊工作ソフトウェアに利用されるだ"
5262
 
"けと考えているポートを選ぶかもしれません。これはあなたが安全を放棄する失敗の"
5263
 
"警告を取り上げるかもしれません。"
 
5346
"FileZilla はサーバが選択したポートに関与しないことにご注意ください. このため"
 
5347
"ファイアウォールがトロイの木馬やその他のマルウェアのみに利用されると考えられ"
 
5348
"るポートをサーバが選ぶかもしれません. これはあなたが安全を放棄する失敗の警告"
 
5349
"を取り上げるかもしれません."
5264
5350
 
5265
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704
 
5351
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:718
5266
5352
msgid ""
5267
5353
"Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
5268
5354
"servers only works if they support the MFMT command."
5269
5355
msgstr ""
5270
 
"MFMTコマンドをサポートしているならFTP, FTPSとFTPESサーバーが動作するだけの時"
5271
 
"にアップロードしたタイムスタンプを保持することを知らせてください。"
 
5356
"MFMT コマンドに対応している場合は、FTP, FTPS と FTPES サーバへのアップロード"
 
5357
"でのみタイムスタンプを保持することにご注意ください."
5272
5358
 
5273
 
#: resources.h:736
 
5359
#: resources.h:750
5274
5360
msgid ""
5275
5361
"Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
5276
5362
"often or in too short intervals."
5277
5363
msgstr ""
5278
 
"あまりにも多かったり, あまりにも短い間隔で再接続しようとするとサーバーは接続"
5279
 
"を切るかもしれないことに注意してください。"
 
5364
"あまりにも頻繁に/あまりにも短い間隔で再接続を試みると、サーバが接続を禁止する"
 
5365
"かもしれないことにご注意ください."
5280
5366
 
5281
 
#: resources.h:884 resources.h:890
 
5367
#: resources.h:900 resources.h:906
5282
5368
#, no-c-format
5283
5369
msgid ""
5284
5370
"Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for "
5285
5371
"details"
5286
5372
msgstr ""
5287
 
"詳しくは http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting を読んで"
5288
 
"ください"
 
5373
"詳細は http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting をお読みく"
 
5374
"ださい"
5289
5375
 
5290
 
#: resources.h:245
 
5376
#: resources.h:247
5291
5377
msgid ""
5292
5378
"Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem "
5293
5379
"persists (listed in order of decreasing probability):"
5294
5380
msgstr ""
 
5381
"更新のダウンロードを再試行してください. 問題が続く場合の理由の候補 (可能性が"
 
5382
"大きい順):"
5295
5383
 
5296
5384
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570
5297
5385
msgid ""
5299
5387
"in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
5300
5388
"previously."
5301
5389
msgstr ""
5302
 
"ネットワークの設定を変更したり,以前に動いていたサーバーで突然問題に遭遇した場"
5303
 
"合は再度このウィザードを起動してください。"
 
5390
"ネットワークの設定を変更したり, 以前に動いていたサーバで突然問題に遭遇した場"
 
5391
"合は再度このウィザードを起動してください."
5304
5392
 
5305
 
#: resources.h:455
 
5393
#: resources.h:457
5306
5394
msgid "Please select an action:"
5307
 
msgstr "アクションを選択してください:"
 
5395
msgstr "動作を選択してください:"
5308
5396
 
5309
 
#: resources.h:301
 
5397
#: resources.h:303
5310
5398
msgid "Please select the categories you would like to import."
5311
 
msgstr "取り込みたいカテゴリーを選択してください。"
 
5399
msgstr "インポートしたいカテゴリを選択してください."
5312
5400
 
5313
 
#: resources.h:670
 
5401
#: resources.h:684
5314
5402
msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
5315
 
msgstr "標準で利用したい転送モードを選択してください。"
 
5403
msgstr "利用したい既定の転送モードを選択してください."
5316
5404
 
5317
5405
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38
5318
5406
#, c-format
5319
5407
msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
5320
 
msgstr "ディレクトリー \"%s\" の新しい属性を選んでください"
 
5408
msgstr "ディレクトリ \"%s\" の新しい属性を選択してください."
5321
5409
 
5322
5410
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27
5323
5411
#, c-format
5324
5412
msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
5325
 
msgstr "ファイル \"%s\" の新しい属性を選んでください"
 
5413
msgstr "ファイル \"%s\" の新しい属性を選択してください."
5326
5414
 
5327
5415
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41
5328
5416
msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
5329
 
msgstr "選択されたディレクトリーの新しい属性を選んでください。"
 
5417
msgstr "選択されたディレクトリの新しい属性を選択してください."
5330
5418
 
5331
5419
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44
5332
5420
msgid ""
5333
5421
"Please select the new attributes for the selected files and directories."
5334
 
msgstr "選択されたファイルとディレクトリーの新しい属性を選んでください。"
 
5422
msgstr "選択されたファイルとディレクトリの新しい属性を選択してください."
5335
5423
 
5336
5424
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30
5337
5425
msgid "Please select the new attributes for the selected files."
5338
 
msgstr "選択されたファイルの新しい属性を選んでください。"
 
5426
msgstr "選択されたファイルの新しい属性を選択してください."
5339
5427
 
5340
5428
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581
5341
5429
msgid ""
5345
5433
"called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or "
5346
5434
"protocol specific 'fixups' have to be disabled"
5347
5435
msgstr ""
5348
 
"ファイアウォールをアップデートしてあなたのルータが最新の利用可能なファーム"
5349
 
"ウェアを使っているか確認してください。その上でルータが適切に設定されていなけ"
5350
 
"ればいけません。あなたは手動でポート転送を使う必要があります。'DMZモード'もし"
5351
 
"くは'ゲームモード'でルータを運用しないでください。プロトコル検知もしくはプロ"
5352
 
"トコルの特殊な'fixups'は無効にうする必要があります。"
 
5436
"ファイアウォールを更新してあなたのルータが最新の利用できるファームウェアを使"
 
5437
"用しているか確認してください. その上でルータが適切に設定されている必要があり"
 
5438
"ます. あなたは手動でポート転送を使用する必要があります. 'DMZ モード' または "
 
5439
"'ゲーム モード' でルータを運用しないでください. プロトコル検知またはプロトコ"
 
5440
"ルの特殊な 'fixups' は無効にする必要があります."
5353
5441
 
5354
 
#: resources.h:252
 
5442
#: resources.h:254
5355
5443
msgid ""
5356
5444
"Please visit http://filezilla-project.org for more information about "
5357
5445
"FileZilla."
5358
5446
msgstr ""
5359
 
"FileZillaについてのより多くの情報のためには http://filezilla-project.org を訪"
5360
 
"問してください。"
 
5447
"FileZilla についてのより多くの情報は http://filezilla-project.org を訪問して"
 
5448
"ください."
5361
5449
 
5362
5450
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1074
5363
5451
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1090
5365
5453
"Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent "
5366
5454
"version."
5367
5455
msgstr ""
5368
 
"最新バージョンをダウンロードするには http://filezilla-project.org を訪問して"
5369
 
"ください。"
 
5456
"最新版をダウンロードするには http://filezilla-project.org を訪問してください."
5370
5457
 
5371
5458
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:184
5372
5459
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:185
5373
5460
msgid "Postal code:"
5374
5461
msgstr "郵便番号:"
5375
5462
 
5376
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1921
5377
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2139
 
5463
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:289
 
5464
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1817
5378
5465
msgid "Predefined Sites"
5379
5466
msgstr "所定のサイト"
5380
5467
 
5381
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:703
 
5468
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:717
5382
5469
msgid "Preserving file timestamps"
5383
 
msgstr "ファイルのタイムスタンプを保持する"
 
5470
msgstr "ファイルのタイムスタンプを保持"
5384
5471
 
5385
5472
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223
5386
5473
msgid "Preview:"
5387
5474
msgstr "プレビュー:"
5388
5475
 
5389
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920
 
5476
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:936
5390
5477
msgid "Primary connection and data connection certificates don't match."
5391
 
msgstr "プライマリ接続とデータ接続証明は一致しません。"
 
5478
msgstr "プライマリ接続とデータ接続証明は一致しません."
5392
5479
 
5393
5480
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17
5394
5481
msgid "Print version information to stdout and exit"
5395
5482
msgstr "バージョン情報を標準出力に表示して終了"
5396
5483
 
5397
 
#: resources.h:907
 
5484
#: resources.h:923
5398
5485
msgid "Prioritize directories (default)"
5399
 
msgstr "ディレクトリーを優先(標準)"
 
5486
msgstr "ディレクトリを先頭に(既定値)"
5400
5487
 
5401
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1197
 
5488
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
5402
5489
msgid "Priority"
5403
5490
msgstr "優先度"
5404
5491
 
5405
 
#: resources.h:947
 
5492
#: resources.h:963
5406
5493
msgid "Privacy policy:"
5407
5494
msgstr "個人情報について:"
5408
5495
 
5409
 
#: resources.h:783
 
5496
#: resources.h:797
5410
5497
msgid "Private &keys:"
5411
5498
msgstr "秘密鍵(&K):"
5412
5499
 
5413
 
#: resources.h:779 resources.h:796
 
5500
#: resources.h:81
 
5501
msgid "Pro&tocol:"
 
5502
msgstr "プロトコル(&T)"
 
5503
 
 
5504
#: resources.h:793 resources.h:810
5414
5505
msgid "Pro&xy password:"
5415
 
msgstr "プロキシー パスワード(&X):"
 
5506
msgstr "プロキシ パスワード(&X):"
5416
5507
 
5417
 
#: resources.h:523 resources.h:590
 
5508
#: resources.h:533 resources.h:602
5418
5509
msgid "Process &Queue"
5419
 
msgstr "キューを処理する(&Q)"
 
5510
msgstr "キューを処理(&Q)"
5420
5511
 
5421
 
#: resources.h:794
 
5512
#: resources.h:808
5422
5513
msgid "Proxy &port:"
5423
 
msgstr "プロキシー ポート(&P):"
 
5514
msgstr "プロキシ ポート(&P):"
5424
5515
 
5425
 
#: resources.h:778 resources.h:795
 
5516
#: resources.h:792 resources.h:809
5426
5517
msgid "Proxy &user:"
5427
 
msgstr "プロキシー ユーザー(&U):"
 
5518
msgstr "プロキシ ユーザ(&U):"
5428
5519
 
5429
5520
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415
5430
5521
msgid "Proxy authentication failed"
5431
 
msgstr "プロキシーでの認証に失敗"
 
5522
msgstr "プロキシ認証に失敗しました"
5432
5523
 
5433
5524
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132
5434
5525
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146
5435
5526
#, c-format
5436
5527
msgid "Proxy handshake failed: %s"
5437
 
msgstr "プロキシーとのハンドシェイクに失敗: %s"
 
5528
msgstr "プロキシ ハンドシェイクに失敗しました: %s"
 
5529
 
 
5530
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4386
 
5531
#, fuzzy
 
5532
msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found."
 
5533
msgstr "ホストが '[' で始まっていますが閉じ括弧がありません."
5438
5534
 
5439
5535
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309
5440
5536
#, c-format
5441
5537
msgid "Proxy reply: %s"
5442
 
msgstr "プロキシーからの応答: %s"
 
5538
msgstr "プロキシの返答: %s"
5443
5539
 
5444
5540
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458
5445
5541
#, c-format
5446
5542
msgid "Proxy request failed: %s"
5447
 
msgstr "プロキシー要求に失敗: %s"
 
5543
msgstr "プロキシ リクエストに失敗しました: %s"
5448
5544
 
5449
5545
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480
5450
5546
msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
5451
5547
msgstr ""
5452
 
"プロキシー要求に失敗: CONNECT に対して不明なアドレスの種類が応答されました"
 
5548
"プロキシ リクエストに失敗しました: CONNECT の応答に不明なアドレスの種類があり"
 
5549
"ました"
5453
5550
 
5454
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4363
 
5551
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4419
5455
5552
msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
5456
5553
msgstr ""
5457
 
"プロキシーは設定されていますがプロキシー ホストもしくはポートが不適切です"
 
5554
"プロキシは設定されていますがプロキシホストまたはポートが正しくありません"
5458
5555
 
5459
 
#: resources.h:781
 
5556
#: resources.h:795
5460
5557
msgid "Public Key Authentication"
5461
5558
msgstr "公開鍵認証"
5462
5559
 
5464
5561
msgid "Public key algorithm:"
5465
5562
msgstr "公開鍵アルゴリズム:"
5466
5563
 
5467
 
#: resources.h:141
 
5564
#: resources.h:142
5468
5565
msgid "Public permissions"
5469
5566
msgstr "公開パーミッション"
5470
5567
 
5471
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119
 
5568
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3224
5472
5569
msgid "Queue has been fully processed"
5473
5570
msgstr "キューの処理が完了しました"
5474
5571
 
5487
5584
msgid "Queue: empty"
5488
5585
msgstr "キュー: ありません"
5489
5586
 
5490
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448
 
5587
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:453
5491
5588
msgid "Queued files"
5492
5589
msgstr "キュー ファイル"
5493
5590
 
5494
 
#: resources.h:447
 
5591
#: resources.h:449
5495
5592
msgid "Queueing:"
5496
 
msgstr "キュー:"
 
5593
msgstr "待機中:"
5497
5594
 
5498
 
#: resources.h:606
 
5595
#: resources.h:618
5499
5596
msgid "R&eboot system"
5500
 
msgstr "システムの再起動(&E)"
 
5597
msgstr "システムを再起動(&E)"
5501
5598
 
5502
 
#: resources.h:520
 
5599
#: resources.h:530
5503
5600
msgid "R&emote directory tree"
5504
 
msgstr "リモート ディレクトリーツリー(&E)"
 
5601
msgstr "リモート ディレクトリ ツリー(&E)"
5505
5602
 
5506
 
#: resources.h:618 resources.h:622
5507
 
#, fuzzy
 
5603
#: resources.h:632 resources.h:636
5508
5604
msgid "R&eset and requeue selected files"
5509
 
msgstr "リセットして選択したファイルを再びキューに入れます"
 
5605
msgstr "選択されたファイルをリセットして再度キューに入れる(&E)"
5510
5606
 
5511
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:588
 
5607
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:592
5512
5608
msgid "Raw FTP command"
5513
 
msgstr "純粋なFTPコマンド"
 
5609
msgstr "生の FTP コマンド"
5514
5610
 
5515
 
#: resources.h:138
 
5611
#: resources.h:139
5516
5612
msgid "Re&ad"
5517
 
msgstr "読み込み(&A)"
 
5613
msgstr "読み込む(&A)"
5518
5614
 
5519
 
#: resources.h:567 resources.h:581
 
5615
#: resources.h:577 resources.h:593
5520
5616
msgid "Re&fresh"
5521
 
msgstr "更新(&R)"
 
5617
msgstr "更新(&F)"
5522
5618
 
5523
5619
#: resources.h:63
5524
5620
msgid "Re&name"
5525
 
msgstr "名前の変更(&N)"
 
5621
msgstr "名前を変更(&N)"
5526
5622
 
5527
5623
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576
5528
5624
msgid ""
5529
5625
"Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
5530
5626
"routers and firewalls accordingly."
5531
5627
msgstr ""
5532
 
"ウィザードを再度実行して、FileZilla やルータまたはファイアウォールを正しく設"
5533
 
"定してください。"
 
5628
"ウィザードを再実行して設定を注意深く確認し, すべてのルータ/ファイアウオールを"
 
5629
"正しく設定してください."
5534
5630
 
5535
 
#: resources.h:142
 
5631
#: resources.h:143
5536
5632
msgid "Rea&d"
5537
 
msgstr "読み込み(&D)"
 
5633
msgstr "読み込む(&D)"
5538
5634
 
5539
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105
 
5635
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106
5540
5636
msgid "Read-only"
5541
5637
msgstr "読み取り専用"
5542
5638
 
5543
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1062
 
5639
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1095
5544
5640
msgid "Really cancel current operation?"
5545
 
msgstr "本当に現在の操作を中止しますか?"
 
5641
msgstr "現在の操作を本当に中止しますか?"
5546
5642
 
5547
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1658
5548
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046
 
5643
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1705
 
5644
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1025
5549
5645
#, c-format
5550
5646
msgid "Really delete %d directory with its contents?"
5551
5647
msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?"
5552
 
msgstr[0] "本当に %d 個のディレクトリーとその中身を削除しますか?"
 
5648
msgstr[0] "%d 個のディレクトリとその中身を本当に削除しますか?"
5553
5649
 
5554
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1656
5555
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044
 
5650
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1703
 
5651
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1023
5556
5652
#, c-format
5557
5653
msgid "Really delete %d file?"
5558
5654
msgid_plural "Really delete %d files?"
5559
 
msgstr[0] "本当に %d 件を削除しますか?"
 
5655
msgstr[0] "%d 個のファイルを本当に削除しますか?"
5560
5656
 
5561
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1663
5562
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051
 
5657
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1710
 
5658
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1030
5563
5659
#, c-format
5564
5660
msgid "Really delete %s and %s?"
5565
 
msgstr "本当に %s と %s を削除しますか?"
 
5661
msgstr "%s と %s を本当に削除しますか?"
5566
5662
 
5567
5663
#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136
5568
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1124
 
5664
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1123
5569
5665
msgid "Really delete all selected files and/or directories?"
5570
 
msgstr "本当に選択された全てのファイルとディレクトリーを削除しますか?"
 
5666
msgstr "選択されたすべてのファイル/ディレクトリを本当に削除しますか?"
5571
5667
 
5572
 
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:18
 
5668
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
5573
5669
msgid "Reason"
5574
5670
msgstr "理由"
5575
5671
 
5576
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3127
 
5672
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3231
5577
5673
msgid "Reboot now"
5578
5674
msgstr "今すぐ再起動"
5579
5675
 
5580
 
#: resources.h:147
 
5676
#: resources.h:148
5581
5677
msgid "Rec&urse into subdirectories"
5582
 
msgstr "サブディレクトリーの中の再帰(&U)"
5583
 
 
5584
 
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2107
5585
 
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2122
 
5678
msgstr "サブディレクトリの中の再帰(&U)"
 
5679
 
 
5680
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:3111
 
5681
msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC."
 
5682
msgstr ""
 
5683
 
 
5684
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2124
 
5685
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2139
5586
5686
msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting."
5587
 
msgstr ""
 
5687
msgstr "10000 文字を超える行を受信したため中止しています."
5588
5688
 
5589
5689
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998
5590
5690
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007
5597
5697
"Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n"
5598
5698
"If you continue, your connection will be disconnected."
5599
5699
msgstr ""
5600
 
"サーバーに接続している間は再接続情報を除去することはできません。\n"
5601
 
"もし続けるなら接続は切断されます。"
 
5700
"サーバへの接続中は再接続情報を消去できません.\n"
 
5701
"継続すると接続は切断されます."
5602
5702
 
5603
 
#: resources.h:737
 
5703
#: resources.h:751
5604
5704
msgid "Reconnection settings"
5605
5705
msgstr "再接続設定"
5606
5706
 
5607
 
#: resources.h:988 resources.h:989
 
5707
#: resources.h:1004 resources.h:1005
5608
5708
msgid "Reconnects to the last used server"
5609
 
msgstr "最後に使ったサーバーに再接続"
 
5709
msgstr "最後に使用したサーバに再接続"
5610
5710
 
5611
5711
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715
5612
5712
msgid "Redirection to invalid address"
5613
 
msgstr "不適切なアドレスへの出力先変更"
 
5713
msgstr "正しくないアドレスへのリダイレクト"
5614
5714
 
5615
 
#: resources.h:980 resources.h:981
 
5715
#: resources.h:996 resources.h:997
5616
5716
msgid "Refresh the file and folder lists"
5617
 
msgstr "ファイルとフォルダーの一覧を更新する"
5618
 
 
5619
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241
 
5717
msgstr "ファイルとフォルダの一覧を更新"
 
5718
 
 
5719
#: resources.h:497
 
5720
#, fuzzy
 
5721
msgid "Remember password?"
 
5722
msgstr "パスワードを入力"
 
5723
 
 
5724
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243
5620
5725
msgid "Remote"
5621
5726
msgstr "リモート"
5622
5727
 
5623
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843
 
5728
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:859
5624
5729
msgid "Remote certificate not trusted."
5625
 
msgstr "リモート証明書は信用されていません。"
 
5730
msgstr "リモート証明書は信用されていません."
5626
5731
 
5627
 
#: resources.h:366 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1195
 
5732
#: resources.h:368 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
5628
5733
msgid "Remote file"
5629
 
msgstr "リモートファイル"
 
5734
msgstr "リモート ファイル"
5630
5735
 
5631
 
#: resources.h:439 ../../locales/../src/interface/search.cpp:702
5632
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708
5633
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718
5634
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724
 
5736
#: resources.h:441 ../../locales/../src/interface/search.cpp:676
 
5737
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:682
 
5738
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:692
 
5739
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:698
5635
5740
msgid "Remote file search"
5636
5741
msgstr "リモートのファイル検索"
5637
5742
 
5638
 
#: resources.h:205
 
5743
#: resources.h:207
5639
5744
msgid "Remote filters:"
5640
 
msgstr "リモート フィルター:"
 
5745
msgstr "リモート フィルタ:"
5641
5746
 
5642
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232
 
5747
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1234
5643
5748
msgid "Remote path"
5644
5749
msgstr "リモート パス"
5645
5750
 
5646
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:425
 
5751
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:430
5647
5752
#, c-format
5648
5753
msgid ""
5649
5754
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
5650
5755
"supported by the current site's servertype (%s)."
5651
5756
msgstr ""
5652
 
"標準のリモートパスが解釈できませんでした。絶対パスで正しく入力されているか、"
5653
 
"またサーバー種類が正しく選択されているかを確認してください。 (現在のサーバー"
5654
 
"種類: %s)"
 
5757
"リモート パスを構文解析できません. 正しい絶対パスであること, 現在のサイトの"
 
5758
"サーバの種類 (%s) が対応していることを確認してください."
5655
5759
 
5656
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1192
 
5760
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1085
5657
5761
#, c-format
5658
5762
msgid ""
5659
5763
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
5660
5764
"supported by the servertype (%s) selected on the parent site."
5661
5765
msgstr ""
5662
 
"リモートパスが解釈できませんでした。絶対パスで正しく入力されているか, また"
5663
 
"サーバー種類が親サイトで正しく選択されているかを確認してください。 (現在の"
5664
 
"サーバー種類: %s)"
 
5766
"リモート パスを構文解析できません. 正しい絶対パスであること, 親サイトで選択さ"
 
5767
"れたサーバの種類 (%s) が対応していることを確認してください."
5665
5768
 
5666
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:427
5667
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:431
5668
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1194
 
5769
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:432
 
5770
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:436
 
5771
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1087
5669
5772
msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path."
5670
 
msgstr ""
5671
 
"リモートパスが解釈できませんでした。絶対パスで正しく入力されているか確認して"
5672
 
"ください。"
 
5773
msgstr "リモート パスを構文解析できません. 正しい絶対パスか確認してください."
5673
5774
 
5674
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346
 
5775
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350
5675
5776
msgid "Remote path could not be parsed."
5676
 
msgstr "リモートパスを解釈できませんでした"
 
5777
msgstr "リモート パスを構文解析できませんでした."
5677
5778
 
5678
 
#: resources.h:444
 
5779
#: resources.h:446
5679
5780
msgid "Remote path handling:"
5680
 
msgstr "リモート パスの扱い:"
 
5781
msgstr "リモート パスの処理:"
5681
5782
 
5682
 
#: resources.h:312
 
5783
#: resources.h:314
5683
5784
msgid "Remote path:"
5684
5785
msgstr "リモート パス:"
5685
5786
 
5686
 
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:545
 
5787
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:560
5687
5788
msgid "Remote site:"
5688
5789
msgstr "リモート サイト:"
5689
5790
 
5690
 
#: resources.h:615 resources.h:619
 
5791
#: resources.h:629 resources.h:633
5691
5792
msgid "Remove &all"
5692
5793
msgstr "すべて削除(&A)"
5693
5794
 
5694
 
#: resources.h:617 resources.h:621
 
5795
#: resources.h:631 resources.h:635
5695
5796
msgid "Remove &selected"
5696
 
msgstr "選択されてたものを削除(&S)"
 
5797
msgstr "選択されているものを削除(&S)"
5697
5798
 
5698
 
#: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:840 resources.h:849
 
5799
#: resources.h:266 resources.h:276 resources.h:854 resources.h:863
5699
5800
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256
5700
5801
msgid "Rename file"
5701
5802
msgstr "ファイル名の変更"
5702
5803
 
5703
 
#: resources.h:633 resources.h:654
 
5804
#: resources.h:647 resources.h:668
5704
5805
msgid "Rename selected directory"
5705
 
msgstr "選択されたディレクトリーの名前を変えます"
 
5806
msgstr "選択されたディレクトリの名前を変更"
5706
5807
 
5707
 
#: resources.h:571 resources.h:585
 
5808
#: resources.h:581 resources.h:597
5708
5809
msgid "Rename selected files and directories"
5709
 
msgstr "選択されたファイルとディレクトリーの名前を変更"
 
5810
msgstr "選択されたファイルとディレクトリの名前を変更"
5710
5811
 
5711
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3512
5712
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556
 
5812
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3541
 
5813
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2557
5713
5814
#, c-format
5714
5815
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
5715
 
msgstr "「%s」の名前を「%s」に変更しています"
 
5816
msgstr "名前を '%s' から '%s' に変更中"
5716
5817
 
5717
 
#: resources.h:471
 
5818
#: resources.h:473
5718
5819
msgid "Reporting bugs and feature requests"
5719
 
msgstr "不都合の報告と機能の要望"
5720
 
 
5721
 
#: resources.h:620
5722
 
#, fuzzy
 
5820
msgstr "不具合の報告と機能の要望"
 
5821
 
 
5822
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:514
 
5823
msgid "Require explicit FTP over TLS"
 
5824
msgstr "明示的な FTP over TLS が必要"
 
5825
 
 
5826
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:515
 
5827
msgid "Require implicit FTP over TLS"
 
5828
msgstr "暗黙の FTP over TLS が必要"
 
5829
 
 
5830
#: resources.h:634
5723
5831
msgid "Reset and requeue &all"
5724
 
msgstr "リセットして選択したファイルを再びキューに入れます"
 
5832
msgstr "すべてリセットして再度キューに入れる(&A)"
5725
5833
 
5726
5834
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198
5727
5835
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497
5728
5836
#, c-format
5729
5837
msgid "Resolving address of %s"
5730
 
msgstr "%s のアドレスを解決しています"
 
5838
msgstr "%s のアドレスを解決中"
5731
5839
 
5732
5840
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159
5733
5841
msgid "Resolving hostname"
5735
5843
 
5736
5844
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215
5737
5845
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395
5738
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:290
5739
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:344
 
5846
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289
 
5847
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:343
5740
5848
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544
5741
5849
msgid "Response:"
5742
 
msgstr "応答:"
 
5850
msgstr "レスポンス:"
5743
5851
 
5744
 
#: resources.h:438
 
5852
#: resources.h:440
5745
5853
msgid "Results:"
5746
5854
msgstr "結果:"
5747
5855
 
5748
 
#: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:839 resources.h:848
 
5856
#: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:853 resources.h:862
5749
5857
msgid "Resume file transfer"
5750
 
msgstr "ファイル転送の再開"
 
5858
msgstr "ファイル転送を再開"
5751
5859
 
5752
 
#: resources.h:854
 
5860
#: resources.h:868
5753
5861
msgid ""
5754
5862
"Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line "
5755
5863
"ending format than the client."
5756
5864
msgstr ""
5757
 
"アスキーファイルの転送再開は、サーバーとクライアントが異なる改行コードを使っ"
5758
 
"ている場合に問題が発生する可能性があります。"
 
5865
"ASCII ファイルの再開ではサーバがクライアントと異なる改行コードを使用している"
 
5866
"場合に問題が発生するかもしれません."
5759
5867
 
5760
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1276
5761
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:954
 
5868
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1292
 
5869
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955
5762
5870
msgid "Retrieving directory listing..."
5763
 
msgstr "ディレクトリーの一覧を読み出しています..."
 
5871
msgstr "ディレクトリ一覧を取得中..."
5764
5872
 
5765
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3897
 
5873
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3926
5766
5874
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707
5767
5875
#, c-format
5768
5876
msgid "Retrieving external IP address from %s"
5769
 
msgstr "%s から外部IPアドレスを取得しています"
 
5877
msgstr "%s から外部 IP アドレスを取得中"
5770
5878
 
5771
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901
 
5879
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:917
5772
5880
msgid "Root certificate is not trusted"
5773
 
msgstr "ルート証明書は信用されていません。"
 
5881
msgstr "ルート証明書は信用されていません"
5774
5882
 
5775
 
#: resources.h:499
 
5883
#: resources.h:508
5776
5884
msgid "S&how files currently being edited..."
5777
5885
msgstr "現在編集中のファイルを表示(&H)..."
5778
5886
 
5779
 
#: resources.h:607
 
5887
#: resources.h:885
 
5888
msgid "S&how the Site Manager on startup"
 
5889
msgstr "開始時にサイト マネージャを表示(&H)"
 
5890
 
 
5891
#: resources.h:619
5780
5892
msgid "S&hutdown system"
5781
5893
msgstr "システムのシャットダウン(&H)"
5782
5894
 
5783
 
#: resources.h:436
 
5895
#: resources.h:438
5784
5896
msgid "S&top"
5785
5897
msgstr "停止(&T)"
5786
5898
 
5787
 
#: resources.h:515
 
5899
#: resources.h:524
5788
5900
msgid "S&ynchronized browsing"
5789
 
msgstr "同期ブラウズ(&Y)"
 
5901
msgstr "同期ブラウジング(&Y)"
5790
5902
 
5791
5903
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121
5792
5904
msgid "SFTP"
5793
5905
msgstr "SFTP"
5794
5906
 
 
5907
#: resources.h:167
 
5908
#, fuzzy
 
5909
msgid "SQLite:"
 
5910
msgstr "制限:"
 
5911
 
5795
5912
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846
5796
5913
msgid "Save settings?"
5797
5914
msgstr "設定を保存しますか?"
5798
5915
 
5799
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1813
 
5916
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1831
5800
5917
msgid "Scanning for files to add to queue"
5801
 
msgstr "キューに加えるファイルをスキャンしています"
 
5918
msgstr "キューに追加するファイルをスキャン中"
5802
5919
 
5803
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1815
 
5920
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1833
5804
5921
msgid "Scanning for files to upload"
5805
 
msgstr "アップロードするファイルをスキャンしています"
 
5922
msgstr "アップロードするファイルをスキャン中"
5806
5923
 
5807
 
#: resources.h:432
 
5924
#: resources.h:434
5808
5925
msgid "Search &conditions:"
5809
5926
msgstr "検索条件(&C):"
5810
5927
 
5811
 
#: resources.h:430
 
5928
#: resources.h:432
5812
5929
msgid "Search &directory:"
5813
 
msgstr "検索ディレクトリー(&D):"
 
5930
msgstr "検索するディレクトリ(&D):"
5814
5931
 
5815
 
#: resources.h:996
 
5932
#: resources.h:1012
5816
5933
msgid "Search for files recursively."
5817
 
msgstr "再帰的にファイルを検索します。"
 
5934
msgstr "再帰的にファイルを検索します."
5818
5935
 
5819
 
#: resources.h:539
 
5936
#: resources.h:549
5820
5937
msgid "Search server for files"
5821
 
msgstr "ファイルのサーバー検索"
 
5938
msgstr "サーバでファイルを検索"
5822
5939
 
5823
5940
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531
5824
5941
msgid "Security information"
5827
5944
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564
5828
5945
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577
5829
5946
msgid "See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"
5830
 
msgstr "参照: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"
 
5947
msgstr "ご覧ください: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"
5831
5948
 
5832
 
#: resources.h:374
 
5949
#: resources.h:376
5833
5950
msgid "Sele&ct server"
5834
 
msgstr "サーバーの選択(&C)"
 
5951
msgstr "サーバを選択(&C)"
5835
5952
 
5836
 
#: resources.h:722
 
5953
#: resources.h:736
5837
5954
msgid "Select &page:"
5838
 
msgstr "ページの選択(&P)"
 
5955
msgstr "ページを選択(&P):"
5839
5956
 
5840
 
#: resources.h:872
 
5957
#: resources.h:888
5841
5958
msgid "Select Theme"
5842
 
msgstr "テーマの選択"
 
5959
msgstr "テーマを選択"
5843
5960
 
5844
 
#: resources.h:832
 
5961
#: resources.h:846
5845
5962
msgid ""
5846
5963
"Select default action to perform if target file of a transfer already exists."
5847
 
msgstr "転送対象のファイルがすでに存在していた時の動作を選択してください。"
 
5964
msgstr ""
 
5965
"転送対象のファイルが既に存在するとき行うべき既定の動作を選択してください."
5848
5966
 
5849
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1702
 
5967
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1704
5850
5968
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162
5851
5969
msgid "Select default editor"
5852
 
msgstr "標準エディタの選択"
 
5970
msgstr "既定のエディタを選択"
5853
5971
 
5854
5972
#: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18
5855
5973
msgid ""
5856
5974
"Select default file exists action if the target file already exists. This "
5857
5975
"selection is valid only for the current session."
5858
5976
msgstr ""
5859
 
"転送対象のファイルがすでに存在していた時の動作を選択してください。 この選択は"
5860
 
"現在のセッションにおいてのみ有効です。"
 
5977
"対象が既に存在している時の既定のファイルが存在する時の動作を選択してくださ"
 
5978
"い. この選択は現在のセッションのみで適切です."
5861
5979
 
5862
5980
#: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16
5863
5981
msgid ""
5864
5982
"Select default file exists action only for the currently selected files in "
5865
5983
"the queue."
5866
5984
msgstr ""
5867
 
"キューにおいて現在選択されているファイルのためだけにファイル存在時の標準動作"
5868
 
"を選んでください。"
 
5985
"キューにおいて現在選択されているファイルのためだけにファイル存在時の既定の動"
 
5986
"作を選択してください."
5869
5987
 
5870
5988
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328
5871
5989
msgid "Select download location for package"
5872
 
msgstr "パッケージをダウンロードする場所を選んでください"
 
5990
msgstr "パッケージをダウンロードする場所を選択してください"
5873
5991
 
5874
5992
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360
5875
5993
msgid "Select file containing private key"
5877
5995
 
5878
5996
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38
5879
5997
msgid "Select file for exported data"
5880
 
msgstr "エクスポートされたファイルを選択"
 
5998
msgstr "エクスポートしたデータのファイルを選択"
5881
5999
 
5882
6000
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34
5883
6001
msgid "Select file for exported queue"
5884
 
msgstr "エキスポートされたキューのファイルを選択"
 
6002
msgstr "エクスポートしたキューのファイルを選択"
5885
6003
 
5886
6004
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36
5887
6005
msgid "Select file for exported settings"
5888
 
msgstr "書き出した設定ファイルを選択してください"
 
6006
msgstr "エクスポートした設定のファイルを選択"
5889
6007
 
5890
6008
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32
5891
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2681
 
6009
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2169
5892
6010
msgid "Select file for exported sites"
5893
 
msgstr "エクスポートされたサイトのファイルを選択"
 
6011
msgstr "エクスポートしたサイトのファイルを選択"
5894
6012
 
5895
6013
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15
5896
6014
msgid "Select file to import settings from"
5897
 
msgstr "設定を取り込むためにファイルを選択してください"
 
6015
msgstr "設定をインポートするファイルを選択"
5898
6016
 
5899
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246
 
6017
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:250
5900
6018
msgid "Select file to upload"
5901
 
msgstr "アップロードするファイルの選択"
 
6019
msgstr "アップロードするファイルを選択"
5902
6020
 
5903
6021
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304
5904
6022
msgid "Select filename for converted keyfile"
5905
 
msgstr "変換後の鍵ファイルの名前を選択"
 
6023
msgstr "変換後の鍵ファイル名を選択"
5906
6024
 
5907
 
#: resources.h:420
5908
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6025
#: resources.h:422
 
6026
#, no-c-format
5909
6027
msgid "Select how these files should be opened."
5910
 
msgstr "選択されたファイルはすでに開いています。"
 
6028
msgstr "これらのファイルをどのように開くか選択してください."
5911
6029
 
5912
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:831
 
6030
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:805
5913
6031
msgid "Select target download directory"
5914
 
msgstr "ダウンロード先ディレクトリーの選択"
 
6032
msgstr "対象のダウンロード ディレクトリを選択"
5915
6033
 
5916
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241
 
6034
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:245
5917
6035
msgid "Select target filename"
5918
 
msgstr "対象ファイルメイを選択"
 
6036
msgstr "対象のファイル名を選択"
5919
6037
 
5920
 
#: resources.h:290
 
6038
#: resources.h:292
5921
6039
msgid "Select the categories to export:"
5922
 
msgstr "書き出すためにカテゴリを選択してください:"
 
6040
msgstr "エクスポートするカテゴリを選択:"
5923
6041
 
5924
 
#: resources.h:281
 
6042
#: resources.h:283
5925
6043
msgid "Select the private data you would like to delete."
5926
 
msgstr "削除したい個人データを選択してください。"
 
6044
msgstr "削除したい個人データを選択してください."
5927
6045
 
5928
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:798
5929
 
#, fuzzy, c-format
 
6046
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:772
 
6047
#, c-format
5930
6048
msgid "Selected %d directory with its contents for transfer."
5931
6049
msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer."
5932
 
msgstr[0] "選択されたディレクトリーを転送キューへ追加"
 
6050
msgstr[0] "転送する %d 個のディレクトリ (空ではない) を選択しました."
5933
6051
 
5934
6052
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51
5935
6053
#, c-format
5936
6054
msgid "Selected %d directory."
5937
6055
msgid_plural "Selected %d directories."
5938
 
msgstr[0] "%d 個のディレクトリーを選択."
 
6056
msgstr[0] "%d 個のディレクトリを選択."
5939
6057
 
5940
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:796
5941
 
#, fuzzy, c-format
 
6058
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:770
 
6059
#, c-format
5942
6060
msgid "Selected %d file for transfer."
5943
6061
msgid_plural "Selected %d files for transfer."
5944
 
msgstr[0] "%d 個のファイルを選択. 合計サイズ: %s"
 
6062
msgstr[0] "転送する %d 個のファイルを選択しました."
5945
6063
 
5946
6064
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58
5947
6065
#, c-format
5955
6073
msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s"
5956
6074
msgstr[0] "%d 個のファイルを選択. 合計サイズ: 少なくとも %s"
5957
6075
 
5958
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803
5959
 
#, fuzzy, c-format
 
6076
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:777
 
6077
#, c-format
5960
6078
msgid "Selected %s and %s for transfer."
5961
 
msgstr "%s と %s を選択. 合計サイズ: %s"
 
6079
msgstr "転送する %s と %s を選択しました."
5962
6080
 
5963
6081
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68
5964
6082
#, c-format
5970
6088
msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s"
5971
6089
msgstr "%s と %s を選択. 合計サイズ: 少なくとも %s"
5972
6090
 
5973
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643
5974
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722
 
6091
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1645
 
6092
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1724
5975
6093
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182
5976
6094
msgid "Selected editor does not exist."
5977
 
msgstr "選択したエディタは存在しません。"
 
6095
msgstr "選択されたエディタは存在しません."
5978
6096
 
5979
 
#: resources.h:319 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2081
 
6097
#: resources.h:321 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069
5980
6098
msgid "Selected file already being edited"
5981
 
msgstr "選択したファイルはすでに編集中です"
 
6099
msgstr "選択されたファイルは既に編集中です"
5982
6100
 
5983
6101
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389
5984
6102
msgid "Selected file is already loaded"
5985
 
msgstr "選択したファイルはすでに読み込まれています。"
 
6103
msgstr "選択されたファイルは既に読み込まれています"
5986
6104
 
5987
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2666
5988
 
#, fuzzy
 
6105
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2692
5989
6106
msgid "Selected file is already opened"
5990
 
msgstr "選択したファイルはすでに開いています。"
 
6107
msgstr "選択されたファイルは既に開かれています"
5991
6108
 
5992
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2694
5993
 
#, fuzzy
 
6109
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2720
5994
6110
msgid "Selected file is still being edited"
5995
 
msgstr "選択したファイルはまだ編集中です。"
 
6111
msgstr "選択されたファイルはまだ編集中です"
5996
6112
 
5997
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311
 
6113
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310
5998
6114
msgid "Selected filter only works for local files."
5999
 
msgstr "選択したフィルターはローカル ファイルにのみ処理します。"
 
6115
msgstr "選択されたフィルタはローカルファイルのみに働きます."
6000
6116
 
6001
 
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:310
 
6117
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313
6002
6118
msgid ""
6003
6119
"Selected global bookmark and current server use a different server type.\n"
6004
6120
"Use site-specific bookmarks for this server."
6005
6121
msgstr ""
6006
 
"選択されたグローバルブックマークと現在のサーバーは異なるサーバー種類を使用し"
6007
 
"ています。\n"
6008
 
"このサーバーでは サイト別 ブックマーク を使用してください。"
 
6122
"選択されたグローバル ブックマークと現在のサーバはサーバの種類が異なります.\n"
 
6123
"このサーバにはサイト別ブックマークを使用してください."
6009
6124
 
6010
6125
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281
6011
6126
msgid "Selected port usually in use by a different protocol."
6012
 
msgstr "選択されたポートは通常違うプロトコルによって利用されています。"
 
6127
msgstr "選択されたポートは通常違うプロトコルによって利用されています."
6013
6128
 
6014
 
#: resources.h:744
 
6129
#: resources.h:758
6015
6130
msgid "Send FTP &keep-alive commands"
6016
 
msgstr "FTP のキープ アライブ コマンドを送る(&K)"
 
6131
msgstr "FTP のキープ アライブ コマンドを送信(&K)"
6017
6132
 
6018
 
#: resources.h:541
 
6133
#: resources.h:551
6019
6134
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
6020
 
msgstr "不可能でなければサーバーにカスタムコマンドを送る"
 
6135
msgstr "不可能でなければサーバにカスタム コマンドを送信"
6021
6136
 
6022
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4445
 
6137
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4501
6023
6138
msgid "Sending keep-alive command"
6024
 
msgstr "キープアライブ コマンドを送信しています"
 
6139
msgstr "キープ アライブ コマンドを送信中"
6025
6140
 
6026
6141
#: resources.h:7 resources.h:31
6027
6142
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:188
6028
6143
msgid "Serial number:"
6029
 
msgstr "シリアルナンバー:"
 
6144
msgstr "シリアル番号:"
6030
6145
 
6031
 
#: resources.h:81 resources.h:88
 
6146
#: resources.h:89
6032
6147
msgid "Server &Type:"
6033
 
msgstr "サーバーの種類(&T):"
 
6148
msgstr "サーバの種類(&T):"
6034
6149
 
6035
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727
 
6150
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:743
6036
6151
msgid "Server did not properly shut down TLS connection"
6037
 
msgstr "サーバーは TLS 接続を正しく終了しませんでした"
 
6152
msgstr "サーバは TLS 接続を適切にシャットダウンしませんでした."
6038
6153
 
6039
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4296
 
6154
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4325
6040
6155
#, c-format
6041
6156
msgid "Server does not support resume of files > %d GB."
6042
 
msgstr ""
6043
 
"サーバーは %d GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていません。"
 
6157
msgstr "サーバは %d GB を超えるファイルの再開に対応していません."
6044
6158
 
6045
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4292
 
6159
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4321
6046
6160
#, c-format
6047
6161
msgid ""
6048
6162
"Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
6049
6163
"sizes match."
6050
6164
msgstr ""
6051
 
"サーバーは %d GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていません。"
6052
 
"ファイルの大きさが一致したら転送を終了します。"
 
6165
"サーバは %d GB を超えるファイルの再開に対応していません. ファイル サイズが一"
 
6166
"致しないため転送を終了します."
6053
6167
 
6054
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2528
 
6168
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2556
6055
6169
msgid "Server does not support resume of files > 2GB."
6056
 
msgstr ""
6057
 
"サーバーは 2GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていません。"
 
6170
msgstr "サーバは 2GB を超えるファイルの再開に対応していません."
6058
6171
 
6059
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523
 
6172
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2551
6060
6173
msgid "Server does not support resume of files > 4GB."
6061
 
msgstr ""
6062
 
"サーバーは 4GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていません。"
 
6174
msgstr "サーバは 4GB を超えるファイルの再開に対応していません."
6063
6175
 
6064
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4307
 
6176
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4336
6065
6177
#, c-format
6066
6178
msgid ""
6067
6179
"Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
6068
6180
"sizes match."
6069
6181
msgstr ""
6070
 
"サーバーは %d GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていない可能性"
6071
 
"があります。ファイルの大きさが一致したら転送を終了します。"
 
6182
"サーバは %d GB を超えるファイルの再開に対応していないかもしれません. ファイ"
 
6183
"ル サイズが一致しないため転送を終了します."
6072
6184
 
6073
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841
 
6185
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:856
6074
6186
msgid ""
6075
6187
"Server might require an account. Try specifying an account using the Site "
6076
6188
"Manager"
6077
6189
msgstr ""
6078
 
"サーバーにはアカウントが必要なのかもしれません。サイト マネージャーを使ってア"
6079
 
"カウントを指定してください。"
 
6190
"サーバにアカウントが必要かもしれません. サイト マネージャを使ってアカウントを"
 
6191
"指定してみてください."
 
6192
 
 
6193
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:417
 
6194
msgid "Server returned empty path."
 
6195
msgstr "サーバが空のパスを返しました."
6080
6196
 
6081
6197
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675
6082
6198
msgid ""
6083
6199
"Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive "
6084
6200
"login type."
6085
6201
msgstr ""
6086
 
"サーバーは追加のログインプロンプトを要求しました。ログイン種類として インタラ"
6087
 
"クティブ を使用する必要があります。"
 
6202
"サーバは追加のログイン プロンプトを送信しました. ログイン種類としてインタラク"
 
6203
"ティブを使用する必要があります."
6088
6204
 
6089
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3839
 
6205
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3868
6090
6206
msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed."
6091
6207
msgstr ""
6092
 
"サーバーはルーティング経路設定できないアドレスに受動的な返信を送信しました。"
6093
 
"パッシブモードは失敗しました。"
 
6208
"サーバはルーティング経路設定できないアドレスに受動的な返信を送信しました. "
 
6209
"パッシブ モードは失敗しました."
6094
6210
 
6095
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3833
 
6211
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3862
6096
6212
msgid ""
6097
6213
"Server sent passive reply with unroutable address. Using server address "
6098
6214
"instead."
6099
6215
msgstr ""
6100
 
"サーバーは経路設定できないアドレスで受動的な返信を送信しました。代わりにサー"
6101
 
"バーのアドレスを使っています。"
 
6216
"サーバは経路設定できないアドレスで受動的な返信を送信しました. 代わりにサーバ"
 
6217
"のアドレスを使っています."
6102
6218
 
6103
6219
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403
6104
6220
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410
6110
6226
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510
6111
6227
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521
6112
6228
msgid "Server sent unexpected reply."
6113
 
msgstr "サーバーが予期せぬ応答を送信しました。"
 
6229
msgstr "サーバは予期しない返答を送信しました."
 
6230
 
 
6231
#: resources.h:352
 
6232
msgid "Server to client MAC:"
 
6233
msgstr "サーバ -> クライアント MAC:"
6114
6234
 
6115
6235
#: resources.h:350
6116
 
msgid "Server to client MAC:"
6117
 
msgstr "サーバー -> クライアント MAC:"
6118
 
 
6119
 
#: resources.h:348
6120
6236
msgid "Server to client cipher:"
6121
 
msgstr "サーバー -> クライアント 暗号化方式:"
 
6237
msgstr "サーバ -> クライアント 暗号化方式:"
6122
6238
 
6123
 
#: resources.h:379
 
6239
#: resources.h:381
6124
6240
msgid "Server&type:"
6125
 
msgstr "サーバーの種類(&T):"
 
6241
msgstr "サーバの種類(&T):"
6126
6242
 
6127
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1193
 
6243
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
6128
6244
msgid "Server/Local file"
6129
 
msgstr "サーバー/ローカル ファイル"
 
6245
msgstr "サーバ/ローカル ファイル"
6130
6246
 
6131
 
#: resources.h:310 resources.h:372
 
6247
#: resources.h:312 resources.h:374
6132
6248
msgid "Server:"
6133
 
msgstr "サーバー:"
 
6249
msgstr "サーバ:"
6134
6250
 
6135
6251
#: resources.h:15 resources.h:39
6136
6252
msgid "Session details"
6137
6253
msgstr "セッション詳細"
6138
6254
 
6139
 
#: resources.h:594
 
6255
#: resources.h:606
6140
6256
msgid "Set &Priority"
6141
6257
msgstr "優先度の設定(&P)"
6142
6258
 
6143
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3664
6144
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434
 
6259
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3693
 
6260
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2435
6145
6261
#, c-format
6146
6262
msgid "Set permissions of '%s' to '%s'"
6147
 
msgstr "'%s'のパーミッションを'%s'に設定"
 
6263
msgstr "'%s' のパーミッションを '%s' に設定"
6148
6264
 
6149
6265
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:860
6150
6266
msgid "SetSocketBufferSize called without socket"
6151
 
msgstr "SetSocketBufferSizeはソケット無しで呼び出される"
 
6267
msgstr "SetSocketBufferSize はソケットなしで呼び出される"
6152
6268
 
6153
 
#: resources.h:721
 
6269
#: resources.h:735
6154
6270
msgid "Settings"
6155
6271
msgstr "設定"
6156
6272
 
6157
 
#: resources.h:969
 
6273
#: resources.h:985
6158
6274
msgid "Show &raw directory listing"
6159
 
msgstr "そのままのディレクトリー一覧を表示(&R)"
 
6275
msgstr "そのままのディレクトリ一覧を表示(&R)"
6160
6276
 
6161
 
#: resources.h:550
 
6277
#: resources.h:560
6162
6278
msgid "Show &welcome dialog..."
6163
 
msgstr "挨拶ダイアログの表示(&W)..."
 
6279
msgstr "ようこそダイアログを表示(&W)..."
6164
6280
 
6165
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2316
 
6281
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2346
6166
6282
msgid "Show both directory trees and continue comparing?"
6167
 
msgstr "両方のディレクトリーツリーを表示して,比較を続けますか?"
 
6283
msgstr "両方のディレクトリ ツリーを表示して, 比較を継続しますか?"
6168
6284
 
6169
6285
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6
6170
6286
msgid "Shows this help dialog"
6171
 
msgstr "このヘルプダイアログを表示"
 
6287
msgstr "このヘルプ ダイアログを表示"
6172
6288
 
6173
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3129
 
6289
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3233
6174
6290
msgid "Shutdown now"
6175
6291
msgstr "今すぐシャットダウン"
6176
6292
 
6177
 
#: resources.h:298
 
6293
#: resources.h:300
6178
6294
msgid "Site &Manager entries"
6179
 
msgstr "サイト マネージャー エントリ(&M)"
 
6295
msgstr "サイト マネージャのエントリ(&M)"
6180
6296
 
6181
6297
#: resources.h:70
6182
6298
msgid "Site Manager"
6183
 
msgstr "サイト マネージャー"
 
6299
msgstr "サイト マネージャ"
6184
6300
 
6185
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1048
6186
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1060
6187
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1069
6188
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1086
6189
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1103
6190
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1116
6191
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1135
6192
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1145
6193
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1159
6194
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1170
6195
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1195
6196
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1205
6197
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1214
 
6301
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945
 
6302
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956
 
6303
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:965
 
6304
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:982
 
6305
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:996
 
6306
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1009
 
6307
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1028
 
6308
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1038
 
6309
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1052
 
6310
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063
 
6311
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1088
 
6312
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1098
 
6313
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107
6198
6314
msgid "Site Manager - Invalid data"
6199
 
msgstr "サイト マネージャー - 不正なデータ"
 
6315
msgstr "サイト マネージャ - 正しくないデータ"
6200
6316
 
6201
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:314
 
6317
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:316
6202
6318
msgid "Site Manager already open"
6203
 
msgstr "サイト マネージャーはすでに開いています"
 
6319
msgstr "サイト マネージャは既に開かれています"
6204
6320
 
6205
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2589
6206
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606
6207
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2620
6208
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3019
6209
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3106
 
6321
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439
 
6322
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456
 
6323
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470
 
6324
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740
 
6325
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825
6210
6326
msgid "Site does not exist."
6211
 
msgstr "サイトは存在しません。"
 
6327
msgstr "サイトは存在しません."
6212
6328
 
6213
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2569
 
6329
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419
6214
6330
msgid "Site path has to begin with 0 or 1."
6215
 
msgstr "サイトパスは 0 か 1 で始まっている必要があります。"
 
6331
msgstr "サイト パスは 0 か 1 で始まっている必要があります."
6216
6332
 
6217
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613
6218
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2786
6219
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012
6220
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099
 
6333
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463
 
6334
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556
 
6335
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733
 
6336
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818
6221
6337
msgid "Site path is malformed."
6222
 
msgstr "サイトパスが不正です。"
 
6338
msgstr "サイト パスが正しくありません."
6223
6339
 
6224
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258
 
6340
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:263
6225
6341
msgid "Site-specific bookmarks"
6226
 
msgstr "サイト別 ブックマーク"
 
6342
msgstr "サイト別ブックマーク"
6227
6343
 
6228
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91
6229
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:540
 
6344
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93
 
6345
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545
6230
6346
msgid ""
6231
6347
"Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site "
6232
6348
"Manager.\n"
6233
6349
"Add current connection to the site manager?"
6234
6350
msgstr ""
6235
 
"サイト別 ブックマーク を利用するには、サーバーが サイト マネージャー に登録さ"
6236
 
"れている必要があります。\n"
6237
 
"現在の接続を サイト マネージャー に追加しますか?"
 
6351
"サイト別ブックマークではサーバがサイト マネージャに登録されている必要がありま"
 
6352
"す.\n"
 
6353
"現在の接続をサイト マネージャに追加しますか?"
6238
6354
 
6239
 
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1196
 
6355
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
6240
6356
msgid "Size"
6241
 
msgstr "容量"
 
6357
msgstr "サイズ"
6242
6358
 
6243
 
#: resources.h:891
 
6359
#: resources.h:907
6244
6360
msgid "Size formatting"
6245
 
msgstr "容量の書式"
 
6361
msgstr "サイズの書式"
6246
6362
 
6247
6363
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:62
6248
6364
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:68
6249
6365
msgid "Size unknown"
6250
 
msgstr "不明な大きさ"
 
6366
msgstr "サイズ不明"
6251
6367
 
6252
 
#: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:841 resources.h:850
 
6368
#: resources.h:267 resources.h:277 resources.h:855 resources.h:864
6253
6369
msgid "Skip file"
6254
 
msgstr "ファイルを飛ばす"
 
6370
msgstr "ファイルをスキップ"
6255
6371
 
6256
6372
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270
6257
6373
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289
6259
6375
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1380
6260
6376
#, c-format
6261
6377
msgid "Skipping download of %s"
6262
 
msgstr "%sのダウンロードをスキップしています"
 
6378
msgstr "%s のダウンロードをスキップしています"
6263
6379
 
6264
6380
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1274
6265
6381
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1293
6267
6383
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1384
6268
6384
#, c-format
6269
6385
msgid "Skipping upload of %s"
6270
 
msgstr "%sのアップロードをスキップしています"
 
6386
msgstr "%s のアップロードをスキップしています"
6271
6387
 
6272
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1130
 
6388
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1220
6273
6389
msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded."
6274
 
msgstr "いくつかのファイルが編集中, またはアップロードの必要があります。"
 
6390
msgstr "編集中またはアップロードの必要があるファイルがあります."
6275
6391
 
6276
 
#: resources.h:684 resources.h:760
 
6392
#: resources.h:698 resources.h:774
6277
6393
msgid ""
6278
6394
"Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with "
6279
6395
"their local IP address."
6280
6396
msgstr ""
6281
 
"ルータの下にある間違った設定をされたリモートサーバーはローカルIPアドレスを返"
6282
 
"すかもしれません。"
 
6397
"ルータの下にある間違った設定をされたリモートサーバはローカル IP アドレスを返"
 
6398
"すかもしれません."
6283
6399
 
6284
 
#: resources.h:909
 
6400
#: resources.h:925
6285
6401
msgid "Sort directories inline"
6286
 
msgstr "ディレクトリーも含めてソートする"
 
6402
msgstr "ディレクトリをインラインでソート"
6287
6403
 
6288
6404
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:446
6289
6405
msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories."
6290
 
msgstr "ディレクトリー比較中はソート順を変更することができません。"
 
6406
msgstr "ディレクトリ比較中はソート順を変更できません."
6291
6407
 
6292
 
#: resources.h:905
 
6408
#: resources.h:921
6293
6409
msgid "Sorting"
6294
 
msgstr "並び替えています"
 
6410
msgstr "ソート中"
6295
6411
 
6296
 
#: resources.h:906
 
6412
#: resources.h:922
6297
6413
msgid "Sorting &mode:"
6298
 
msgstr "並べ換え方法(&M):"
 
6414
msgstr "ソートのモード(&M):"
6299
6415
 
6300
6416
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:101
6301
6417
msgid "Source and path of the drop operation are identical"
6305
6421
msgid "Source and target file may not be the same"
6306
6422
msgstr "元のファイルと対象のファイルは同じではないようです"
6307
6423
 
6308
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:139
 
6424
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:141
6309
6425
msgid "Source and target of the drop operation are identical"
6310
6426
msgstr "ドロップの元と先が同一です"
6311
6427
 
6313
6429
msgid "Source file:"
6314
6430
msgstr "元ファイル:"
6315
6431
 
6316
 
#: resources.h:488 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54
 
6432
#: resources.h:490 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54
6317
6433
#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62
6318
6434
msgid "Speed Limits"
6319
6435
msgstr "速度制限"
6320
6436
 
6321
 
#: resources.h:805
 
6437
#: resources.h:819
6322
6438
msgid "Speed limits"
6323
6439
msgstr "速度制限"
6324
6440
 
6325
6441
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:597
6326
6442
msgid "Speed limits are disabled, click to change."
6327
 
msgstr "速度制限は無効です。クリックで変更できます。"
 
6443
msgstr "速度制限は無効です. 変更するにはクリックしてください."
6328
6444
 
6329
6445
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:601
6330
6446
msgid "Speed limits are enabled, click to change."
6331
 
msgstr "速度制限は有効です。クリックで変更できます。"
 
6447
msgstr "速度制限は有効です. 変更するにはクリックしてください."
6332
6448
 
6333
 
#: resources.h:390
 
6449
#: resources.h:392
6334
6450
msgid "Start transfer &immediately"
6335
6451
msgstr "今すぐ転送を開始(&I)"
6336
6452
 
6337
6453
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7
6338
6454
msgid "Start with opened Site Manager"
6339
 
msgstr "サイト マネージャーを開いた状態で起動"
 
6455
msgstr "サイト マネージャを開いた状態で起動"
6340
6456
 
6341
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2209
6342
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1632
 
6457
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2235
 
6458
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633
6343
6459
#, c-format
6344
6460
msgid "Starting download of %s"
6345
 
msgstr "%sのダウンロードを始めています"
 
6461
msgstr "%s のダウンロードを開始しています"
6346
6462
 
6347
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2213
6348
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1636
 
6463
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2239
 
6464
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637
6349
6465
#, c-format
6350
6466
msgid "Starting upload of %s"
6351
 
msgstr "%sのアップロードを始めています"
 
6467
msgstr "%s のアップロードを開始しています"
6352
6468
 
6353
6469
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182
6354
6470
msgid "State or province:"
6355
 
msgstr "州か行政区"
 
6471
msgstr "都道府県:"
6356
6472
 
6357
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233
6358
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474
 
6473
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1235
 
6474
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
6359
6475
msgid "Status"
6360
6476
msgstr "状態"
6361
6477
 
6362
6478
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212
6363
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:299
6364
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:368
 
6479
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:298
 
6480
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:367
6365
6481
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538
6366
6482
msgid "Status:"
6367
6483
msgstr "状態:"
6368
6484
 
6369
 
#: resources.h:591
 
6485
#: resources.h:603
6370
6486
msgid "Stop and remove &all"
6371
 
msgstr "すべてを停止し削除します(&A)"
 
6487
msgstr "すべてを停止して削除(&A)"
6372
6488
 
6373
6489
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:186
6374
6490
msgid "Street:"
6376
6492
 
6377
6493
#: resources.h:11 resources.h:35
6378
6494
msgid "Subject of certificate"
6379
 
msgstr "証明書の対象"
 
6495
msgstr "証明書のサブジェクト"
6380
6496
 
6381
6497
#: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12
6382
6498
msgid "Successful transfers"
6383
6499
msgstr "転送成功"
6384
6500
 
6385
 
#: resources.h:712
 
6501
#: resources.h:726
6386
6502
msgid "Summary of test results:"
6387
6503
msgstr "テスト結果の概要:"
6388
6504
 
6389
 
#: resources.h:458
 
6505
#: resources.h:460
6390
6506
msgid ""
6391
6507
"Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always "
6392
6508
"deleted."
6393
6509
msgstr ""
 
6510
"この選択はファイルへのシンボリックリンクには影響しません. このようなシンボ"
 
6511
"リックリンクは常に削除されます."
6394
6512
 
6395
 
#: resources.h:995 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249
 
6513
#: resources.h:1011 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249
6396
6514
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278
6397
6515
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285
6398
6516
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297
6405
6523
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1043
6406
6524
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1050
6407
6525
msgid "Synchronized browsing"
6408
 
msgstr "同期ブラウズ"
 
6526
msgstr "同期ブラウジング"
6409
6527
 
6410
6528
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391
6411
6529
msgid "Synchronized browsing has been disabled."
6412
 
msgstr "同期ブラウズは無効にされました。"
 
6530
msgstr "同期ブラウジングを無効にしました."
6413
6531
 
6414
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:87
6415
 
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:122
 
6532
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:88
 
6533
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:126
6416
6534
msgid "Syntax error"
6417
6535
msgstr "構文エラー"
6418
6536
 
6421
6539
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80
6422
6540
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89
6423
6541
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95
6424
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2460
 
6542
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2496
6425
6543
msgid "Syntax error in command line"
6426
 
msgstr "コマンドライン構文に誤りがあります"
 
6544
msgstr "コマンド ラインでの構文エラー"
6427
6545
 
6428
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106
 
6546
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107
6429
6547
msgid "System"
6430
6548
msgstr "システム"
6431
6549
 
 
6550
#: resources.h:526
 
6551
msgid "T&oolbar"
 
6552
msgstr "ツールバー(&O)"
 
6553
 
6432
6554
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332
6433
6555
msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request"
6434
 
msgstr "TLS/SSL 接続を確立しました。HTTP リクエストを送信しています。"
 
6556
msgstr "TLS/SSL 接続が確立されました, HTTP リクエストを送っています"
6435
6557
 
6436
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:403
 
6558
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407
6437
6559
msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..."
6438
 
msgstr "TLS/SSL 接続を確立しました。ウェルカム メッセージを待っています..."
 
6560
msgstr "TLS/SSL 接続が確立されました, ようこそメッセージを待っています..."
6439
6561
 
6440
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407
 
6562
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411
6441
6563
msgid "TLS/SSL connection established."
6442
 
msgstr "TLS/SSL 接続を確立しました。"
 
6564
msgstr "TLS/SSL 接続が確立されました."
6443
6565
 
6444
6566
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445
6445
6567
msgid "TTL expired"
6446
 
msgstr "TTL 期限切れ"
 
6568
msgstr "TTL の期限が切れました"
6447
6569
 
6448
6570
#: resources.h:47
6449
6571
msgid "Target file already exists"
6450
 
msgstr "対象のファイルはすでに存在しています"
 
6572
msgstr "対象のファイルは既に存在しています"
6451
6573
 
6452
6574
#: resources.h:53
6453
6575
msgid "Target file:"
6454
 
msgstr "目的のファイル:"
6455
 
 
6456
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1874
 
6576
msgstr "対象のファイル:"
 
6577
 
 
6578
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3197
 
6579
#, fuzzy
 
6580
msgid "Target filename already exists!"
 
6581
msgstr "対象のファイルは既に存在しています"
 
6582
 
 
6583
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1921
6457
6584
msgid "Target filename already exists, really continue?"
6458
 
msgstr "対象のファイルはすでに存在しています, 本当に続けますか?"
 
6585
msgstr "対象のファイル名は既に存在しています, 本当に続けますか?"
6459
6586
 
6460
 
#: resources.h:711
 
6587
#: resources.h:725
6461
6588
msgid "Test results"
6462
6589
msgstr "テスト結果"
6463
6590
 
6464
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4313
 
6591
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4342
6465
6592
msgid "Testing resume capabilities of server"
6466
 
msgstr "サーバーの転送再開について互換性をテストしています。"
 
6593
msgstr "サーバの再開の互換性をテストしています."
6467
6594
 
6468
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313
 
6595
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:315
6469
6596
msgid ""
6470
6597
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
6471
6598
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
6472
6599
"then."
6473
6600
msgstr ""
6474
 
"サイト マネージャーはFileZilla 3の別のインスタンスで開かれています。\n"
6475
 
"続けますか? この時, なんらかの変更はサイト マネージャーにおいて保存されないか"
6476
 
"もしれません。"
 
6601
"サイト マネージャは FileZilla 3 の別のインスタンスで開かれています.\n"
 
6602
"続けますか? この時, なんらかの変更はサイト マネージャにおいて保存されないかも"
 
6603
"しれません."
6477
6604
 
6478
6605
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103
6479
6606
msgid ""
6480
6607
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
6481
6608
"Please close it or the data cannot be deleted."
6482
6609
msgstr ""
6483
 
"サイト マネージャーはFileZilla 3の別のインスタンスで開かれています。\n"
6484
 
"それを閉じてないとデータの削除ができません。"
 
6610
"サイト マネージャは FileZilla 3 の別のインスタンスで開かれています.\n"
 
6611
"それを閉じてないとデータの削除ができません."
6485
6612
 
6486
 
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:421
 
6613
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:426
6487
6614
#, c-format
6488
6615
msgid "The XML document is not well-formed: %s"
6489
 
msgstr "XML ドキュメントは整形されていません: %s"
 
6616
msgstr "XML 文書は整形式ではありません: %s"
6490
6617
 
6491
6618
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618
6492
6619
#, c-format
6493
6620
msgid "The address you entered was: %s"
6494
6621
msgstr "入力されたアドレス: %s"
6495
6622
 
6496
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:815
6497
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2999
 
6623
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:820
 
6624
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720
6498
6625
msgid "The bookmark could not be added."
6499
 
msgstr "ブックマークを追加できませんでした。"
 
6626
msgstr "ブックマークを追加できませんでした."
6500
6627
 
6501
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3086
 
6628
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:805
6502
6629
msgid "The bookmarks could not be cleared."
6503
 
msgstr "ブックマークを消去できませんでした。"
 
6630
msgstr "ブックマークを消去できませんでした."
6504
6631
 
6505
6632
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:490
6506
6633
msgid "The connection is encrypted. Click icon for details."
6507
 
msgstr "接続は暗号化されています。詳細はアイコンをクリックしてください。"
 
6634
msgstr "接続は暗号化されています. 詳細はアイコンをクリックしてください."
6508
6635
 
6509
6636
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89
6510
6637
msgid "The custom login sequence cannot be empty."
6511
 
msgstr "カスタム ログインシーケンス は空にできません。"
 
6638
msgstr "カスタム ログイン シーケンスは空にできません."
6512
6639
 
6513
 
#: resources.h:423 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682
 
6640
#: resources.h:425 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1684
6514
6641
#, no-c-format
6515
6642
msgid "The default editor for text files could not be found."
6516
 
msgstr "テキスト ファイル用の標準エディターが見つかりません。"
 
6643
msgstr "テキスト ファイルを編集する既定のエディタがありません."
6517
6644
 
6518
 
#: resources.h:422
 
6645
#: resources.h:424
6519
6646
#, c-format
6520
6647
msgid "The default editor for text files is '%s'."
6521
 
msgstr "テキスト ファイル用の標準エディターは「%s」です。"
 
6648
msgstr "テキスト ファイルを編集する既定のエディタは '%s' です."
6522
6649
 
6523
6650
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147
6524
6651
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215
6525
6652
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254
6526
 
msgid "The entered filter name already exists."
6527
 
msgstr "入力されたフィルター名はすでに存在しています。"
 
6653
msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name."
 
6654
msgstr "入力されたフィルタ名は既に存在しています. 他の名前を選択してください."
6528
6655
 
6529
6656
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160
6530
6657
#, c-format
6531
6658
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
6532
 
msgstr "拡張子「%s」はすでにリストに存在しません"
 
6659
msgstr "拡張子 '%s' は既に一覧に存在しません"
6533
6660
 
6534
6661
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246
6535
6662
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253
6538
6665
"The file %s already exists.\n"
6539
6666
"Please enter a new name:"
6540
6667
msgstr ""
6541
 
"ファイル %s はすでに存在しています。\n"
 
6668
"ファイル %s は既に存在しています.\n"
6542
6669
"新しい名前を入力してください:"
6543
6670
 
6544
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2058
6545
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2189
6546
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640
 
6671
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2046
 
6672
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2177
 
6673
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2666
6547
6674
#, c-format
6548
6675
msgid ""
6549
6676
"The file '%s' cannot be opened:\n"
6550
6677
"The associated program (%s) could not be found.\n"
6551
6678
"Please check your filetype associations."
6552
6679
msgstr ""
6553
 
"ファイル '%s' は開けません:\n"
6554
 
"関連付けられたプログラム (%s) が見つかりません。\n"
6555
 
"ファイルの種類への関連付けを確認してください。"
 
6680
"ファイル '%s' を開くことができません:\n"
 
6681
"関連付けられたプログラム (%s) が見つかりませんでした.\n"
 
6682
"ファイルの種類の関連付けを確認してください."
6556
6683
 
6557
6684
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222
6558
6685
#, c-format
6559
6686
msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key."
6560
 
msgstr "ファイル '%s' を開けないか, 正しい秘密鍵ではありません。"
 
6687
msgstr "ファイル '%s' を読み込めないか, 秘密鍵を含んでいません."
6561
6688
 
6562
 
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:59
 
6689
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63
6563
6690
#, c-format
6564
6691
msgid "The file '%s' could not be loaded."
6565
 
msgstr "ファイル「%s」を読み込めません。"
 
6692
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした."
6566
6693
 
6567
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052
6568
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2184
6569
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2634
 
6694
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2040
 
6695
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2172
 
6696
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660
6570
6697
#, c-format
6571
6698
msgid ""
6572
6699
"The file '%s' could not be opened:\n"
6573
6700
"No program has been associated on your system with this file type."
6574
6701
msgstr ""
6575
 
"ファイル '%s' を開けませんでした:\n"
6576
 
"あなたのシステムではこのファイルの種類にプログラムが関連付けられていません。"
 
6702
"ファイル '%s' を開くことができませんでした:\n"
 
6703
"あなたのシステムではこのファイルの種類にプログラムが関連付けられていません."
6577
6704
 
6578
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2097
6579
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2197
 
6705
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2085
 
6706
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185
6580
6707
#, c-format
6581
6708
msgid ""
6582
6709
"The file '%s' could not be opened:\n"
6583
6710
"The associated command failed"
6584
6711
msgstr ""
6585
 
"ファイル '%s' を開けませんでした:\n"
6586
 
"関連付けコマンドは失敗しました。"
 
6712
"ファイル '%s' を開くことができませんでした:\n"
 
6713
"関連付けられたコマンドが失敗しました"
6587
6714
 
6588
6715
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268
6589
6716
#, c-format
6593
6720
"supported by FileZilla yet.\n"
6594
6721
"Would you like to convert it into a supported, unprotected format?"
6595
6722
msgstr ""
6596
 
"FileZilla は '%s' の形式に対応していません。\n"
6597
 
"また, このファイルはパスワードで保護されていますが, FileZilla はまだ対応して"
6598
 
"いません。\n"
6599
 
"FileZilla で使用するために, 保護解除されたファイルに変換しますか?"
 
6723
"FileZilla はファイル '%s' の形式に対応していません.\n"
 
6724
"このファイルはパスワードで保護されていますが FileZilla はまだ対応していませ"
 
6725
"ん.\n"
 
6726
"FileZilla に対応した保護解除された形式に変換しますか?"
6600
6727
 
6601
6728
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266
6602
6729
#, c-format
6604
6731
"The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n"
6605
6732
"Would you like to convert it into a supported format?"
6606
6733
msgstr ""
6607
 
"FileZilla は '%s' の形式に対応していません。\n"
 
6734
"FileZilla はファイル '%s' の形式に対応していません.\n"
6608
6735
"FileZilla に対応した形式に変換しますか?"
6609
6736
 
6610
6737
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271
6614
6741
"supported by FileZilla yet.\n"
6615
6742
"Would you like to convert it into an unprotected file?"
6616
6743
msgstr ""
6617
 
"'%s' はパスワードで保護されていますが, FileZilla はまだ対応していません。\n"
 
6744
"'%s' はパスワードで保護されていますが, FileZilla はまだ対応していません.\n"
6618
6745
"FileZilla で使用するために, 保護解除されたファイルに変換しますか?"
6619
6746
 
6620
6747
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144
6621
6748
msgid "The file selected as default editor does not exist."
6622
 
msgstr "選択された標準のエディタは存在しません"
 
6749
msgstr "既定のエディタとして選択されたファイルが存在しません."
6623
6750
 
6624
6751
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95
6625
6752
msgid ""
6629
6756
"password will be imported.\n"
6630
6757
"Continue with the import?"
6631
6758
msgstr ""
6632
 
"あなたの選択しているファイルは以前のバージョンのFileZillaからサイト マネー"
6633
 
"ジャ データを含んでいます。\n"
6634
 
"記憶フォーマットが異なっているために、ホスト名だけでなく、ポート、ユーザー"
6635
 
"名、パスワードも取り込まれます。\n"
6636
 
"取り込みを続けますか?"
 
6759
"選択されたファイルは以前のバージョンの FileZilla からのサイト マネージャ デー"
 
6760
"タを含んでいます.\n"
 
6761
"記憶形式が異なるため, ホストだけでなく, ポート, ユーザ名, パスワードもイン"
 
6762
"ポートされます.\n"
 
6763
"インポートを継続しますか?"
6637
6764
 
6638
6765
#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761
6639
6766
msgid "The filename column can neither be hidden nor moved."
6640
 
msgstr "ファイル名の列は非表示や移動ができません。"
 
6767
msgstr "ファイル名の列は非表示や移動ができません."
6641
6768
 
6642
6769
#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:811
6643
6770
msgid "The filename column cannot be hidden."
6644
 
msgstr "ファイル名の列は非表示にできません。"
 
6771
msgstr "ファイル名の列は非表示にできません."
6645
6772
 
6646
6773
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68
6647
6774
#, c-format
6648
6775
msgid "The following character will be replaced: %s"
6649
 
msgstr "次の文字は置換されるでしょう: %s"
 
6776
msgstr "以下の文字は置換されます: %s"
6650
6777
 
6651
6778
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65
6652
6779
#, c-format
6653
6780
msgid "The following characters will be replaced: %s"
6654
 
msgstr "次の文字は置換されるでしょう: %s"
 
6781
msgstr "以下の文字は置換されます: %s"
6655
6782
 
6656
 
#: resources.h:327
 
6783
#: resources.h:329
6657
6784
msgid "The following files are currently being edited:"
6658
6785
msgstr "以下のファイルが現在編集中です:"
6659
6786
 
6660
 
#: resources.h:462
 
6787
#: resources.h:464
6661
6788
msgid "The free open source FTP solution"
6662
 
msgstr "フリーでオープンソースの FTP ソリューション"
 
6789
msgstr "無料でオープン ソースの FTP ソリューション"
6663
6790
 
6664
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:293
 
6791
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:298
6665
6792
msgid "The global bookmarks could not be saved."
6666
 
msgstr "グローバル ブックマークを保存できませんでした。"
 
6793
msgstr "グローバル ブックマークを保存できませんでした."
6667
6794
 
6668
 
#: resources.h:967
 
6795
#: resources.h:983
6669
6796
msgid ""
6670
6797
"The higher the debug level, the more information will be displayed in the "
6671
6798
"message log. Displaying debug information has a negative impact on "
6672
6799
"performance."
6673
6800
msgstr ""
6674
 
"最も高いデバッグレベルはメッセージログにおいてより多くの情報を表示します。デ"
6675
 
"バッグ情報の表示はパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
 
6801
"最も高いデバッグレベルはメッセージ ログにおいてより多くの情報を表示します. デ"
 
6802
"バッグ情報の表示はパフォーマンスに重大な影響を及ぼします."
6676
6803
 
6677
6804
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78
6678
6805
msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB"
6679
 
msgstr "制限値は 1から 2000MB の間で設定してください"
 
6806
msgstr "制限は 1 から 2000 MiB にしてください"
6680
6807
 
6681
6808
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275
6682
6809
#, c-format
6684
6811
"The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
6685
6812
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
6686
6813
msgstr ""
6687
 
"ローカルディレクトリー '%s' は同期ルート (%s) の下にありません。\n"
6688
 
"同期ブラウズを無効にしてローカルディレクトリーを変更しますか?"
 
6814
"ローカル ディレクトリ '%s' は同期ルート (%s) の配下ではありません.\n"
 
6815
"同期ブラウジングを無効にしてローカル ディレクトリの変更を継続しますか?"
6689
6816
 
6690
6817
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76
6691
6818
msgid ""
6692
6819
"The lowest available port has to be less or equal than the highest available "
6693
6820
"port."
6694
 
msgstr "使用するポート番号の下限値は上限値以下でなければいけません。"
 
6821
msgstr "利用できるポートの最小値は最大値以下である必要があります."
6695
6822
 
6696
6823
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:607
6697
6824
msgid ""
6698
6825
"The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close "
6699
6826
"FileZilla and to start the installation."
6700
6827
msgstr ""
6701
 
"最新バージョンはすでにダウンロードされています。インストールを開始するために"
6702
 
"終了をクリックしてFileZillaを終了させてください。"
 
6828
"最新版は既にダウンロードされています. インストールを開始するために終了をク"
 
6829
"リックして FileZilla を終了させてください."
6703
6830
 
6704
6831
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:609
6705
 
#, fuzzy
6706
6832
msgid ""
6707
6833
"The most recent version has been downloaded. Please install it the same way "
6708
6834
"you installed this version."
6709
6835
msgstr ""
6710
 
"最新バージョンはすでにダウンロードされています。このバージョンをインストール"
6711
 
"した時のようにインストールしてください。"
 
6836
"最新バージョンはダウンロード済みです. このバージョンと同じ方法でインストール"
 
6837
"してください."
6712
6838
 
6713
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1935
6714
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1962
6715
 
#, fuzzy
 
6839
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1964
6716
6840
msgid "The queue will not be saved."
6717
 
msgstr "\"%s\"が書けませんでしたので, キューは保存されません。"
 
6841
msgstr "キューは保存されません."
6718
6842
 
6719
6843
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1022
6720
6844
#, c-format
6722
6846
"The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
6723
6847
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
6724
6848
msgstr ""
6725
 
"リモートディレクトリー '%s' は同期ルート (%s) の下にありません。\n"
6726
 
"同期ブラウズを無効にしてリモートディレクトリーを変更しますか?"
 
6849
"リモート ディレクトリ '%s' は同期ルート (%s) の配下ではありません.\n"
 
6850
"同期ブラウジングを無効にしてリモート ディレクトリの変更を継続しますか?"
6727
6851
 
6728
6852
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84
6729
6853
msgid "The selected categories have been imported."
6730
 
msgstr "選択されたカテゴリは取り込まれています。"
 
6854
msgstr "選択されたカテゴリをインポートしました."
6731
6855
 
6732
 
#: resources.h:297
 
6856
#: resources.h:299
6733
6857
msgid ""
6734
6858
"The selected file contains importable data for the following categories:"
6735
6859
msgstr ""
6736
 
"次のカテゴリにおける取り込み可能なデータを含むファイルが選択されています。"
 
6860
"選択されたファイルは以下のカテゴリでのインポートできるデータを含んでいます:"
6737
6861
 
6738
 
#: resources.h:320
 
6862
#
 
6863
#: resources.h:322
6739
6864
msgid "The selected file is already being edited:"
6740
 
msgstr "選択されたファイルはすでに編集中です:"
 
6865
msgstr "選択されたファイルは既に編集中です:"
6741
6866
 
6742
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2694
 
6867
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2720
6743
6868
msgid ""
6744
6869
"The selected file is still opened in some other program, please close it."
6745
6870
msgstr ""
6746
6871
"選択されたファイルは他の何らかのプログラムに開かれていますので, それを閉じて"
6747
 
"ください。"
 
6872
"ください."
6748
6873
 
6749
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2064
6750
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2646
 
6874
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052
 
6875
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2672
6751
6876
msgid ""
6752
6877
"The selected file would be executed directly.\n"
6753
6878
"This can be dangerous and damage your system.\n"
6754
6879
"Do you really want to continue?"
6755
6880
msgstr ""
6756
 
"選択されたファイルは直接実行されるでしょう。\n"
6757
 
"これは危険になり得る上システムにダメージを与えることができます。\n"
 
6881
"選択されたファイルは直接実行されるでしょう.\n"
 
6882
"これは危険になり得る上システムにダメージを与えるかもしれません.\n"
6758
6883
"本当に続けますか?"
6759
6884
 
6760
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2879
 
6885
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:602
6761
6886
msgid "The server could not be added."
6762
 
msgstr "サーバーを追加できませんでした。"
 
6887
msgstr "サーバを追加できませんでした."
6763
6888
 
6764
6889
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574
6765
6890
msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply."
6766
 
msgstr "サーバーは認識できない、または予期しない応答を送信しました。"
 
6891
msgstr "サーバが予期しないまたは認識できない返信を送信しました."
6767
6892
 
6768
 
#: resources.h:105
 
6893
#: resources.h:106
6769
6894
msgid "The server uses following charset encoding for filenames:"
6770
 
msgstr "このサーバーはファイル名に次の文字セットエンコーディングを使います:"
 
6895
msgstr "このサーバはファイル名に次の文字セット エンコーディングを使用します:"
6771
6896
 
6772
6897
#: resources.h:2
6773
6898
msgid ""
6774
6899
"The server's certificate is unknown. Please carefully examine the "
6775
6900
"certificate to make sure the server can be trusted."
6776
6901
msgstr ""
6777
 
"サーバーの証明書は不明です。信用できるサーバーか確認するために注意深く証明書"
6778
 
"を調べてください。"
 
6902
"サーバの証明書は不明です. 信用できるサーバか確認するために注意深く証明書を調"
 
6903
"べてください."
6779
6904
 
6780
 
#: resources.h:186
 
6905
#: resources.h:188
6781
6906
msgid ""
6782
6907
"The server's host key does not match the key that has been cached. This "
6783
6908
"means that either the administrator has changed the host key, or you are "
6784
6909
"actually trying to connect to another computer pretending to be the server."
6785
6910
msgstr ""
6786
 
"サーバーのホスト鍵とキャッシュ済みの鍵が一致しません。これは管理者がホスト鍵"
6787
 
"を変更したか、サーバーと偽った別のコンピューターに接続しようとしていることを"
6788
 
"意味します。"
 
6911
"サーバのホスト鍵がキャッシュされた鍵と一致しません. これは管理者がホスト鍵を"
 
6912
"変更したか, サーバになりすました他のコンピュータに接続しようとしていることを"
 
6913
"意味します."
6789
6914
 
6790
 
#: resources.h:174
 
6915
#: resources.h:176
6791
6916
msgid ""
6792
6917
"The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is "
6793
6918
"the computer you think it is."
6794
6919
msgstr ""
6795
 
"サーバーのホスト鍵が不明です。そのサーバーはあなたが知っているコンピューター"
6796
 
"という保証はありません。"
 
6920
"サーバのホスト鍵は不明です. サーバがあなたが考えているコンピュータだという保"
 
6921
"障はありません."
6797
6922
 
6798
6923
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81
6799
6924
msgid ""
6800
6925
"The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all "
6801
6926
"settings to have effect."
6802
6927
msgstr ""
6803
 
"設定をインポートしました。すべての設定を反映するには FileZilla を再起動してく"
6804
 
"ださい。"
 
6928
"設定をインポートしました. FileZilla を再起動するまで設定は有効になりません."
6805
6929
 
6806
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3117
 
6930
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3222
6807
6931
msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel."
6808
 
msgstr "キャンセルをクリックしなければ、まもなくシステムは再起動するでしょう。"
 
6932
msgstr "キャンセルをクリックしない場合は, システムはまもなく再起動されます."
6809
6933
 
6810
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3115
 
6934
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3220
6811
6935
msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel."
6812
 
msgstr "キャンセルをクリックしなければ、まもなくシステムは停止するでしょう。"
 
6936
msgstr ""
 
6937
"キャンセルをクリックしない場合は, システムはまもなくシャットダウンされます."
6813
6938
 
6814
6939
#: resources.h:48
6815
6940
msgid ""
6816
6941
"The target file already exists.\n"
6817
6942
"Please choose an action."
6818
6943
msgstr ""
6819
 
"目的のファイルはすでに存在しています。\n"
6820
 
"動作を選択してください。"
 
6944
"対象のファイルは既に存在しています.\n"
 
6945
"動作を選択してください:"
6821
6946
 
6822
6947
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846
6823
6948
msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?"
6824
 
msgstr "テストは成功しませんでした。本当に設定を保存しますか?"
 
6949
msgstr "テストは成功しませんでした. 設定を本当に保存しますか?"
6825
6950
 
6826
6951
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127
6827
6952
msgid "Themes"
6828
6953
msgstr "テーマ"
6829
6954
 
6830
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:463
 
6955
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:462
6831
6956
msgid "This filter set cannot be removed."
6832
 
msgstr "このフィルター設定は削除することができません。"
 
6957
msgstr "このフィルタ セットは名前を変更できません."
6833
6958
 
6834
 
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:398
 
6959
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:397
6835
6960
msgid "This filter set cannot be renamed."
6836
 
msgstr "このフィルター設定の名前を変更することができません。"
 
6961
msgstr "このフィルタ セットは削除できません."
6837
6962
 
6838
6963
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575
6839
6964
msgid ""
6840
6965
"This means that some router and/or firewall is still interfering with "
6841
6966
"FileZilla."
6842
6967
msgstr ""
6843
 
"ルータまたはファイアウォールが FileZilla の動作に干渉していることを意味しま"
6844
 
"す。"
 
6968
"これはルータ/ファイアウォールがまだ FileZilla に干渉していることを意味します."
6845
6969
 
6846
 
#: resources.h:689
 
6970
#: resources.h:703
6847
6971
msgid ""
6848
6972
"This only works if you are not behind a router, else your system would just "
6849
6973
"return your internal address."
6850
6974
msgstr ""
6851
 
"もしルータの下にいないなら,これは動作するだけで,そうでなければシステムは内部"
6852
 
"アドレスを返します。"
 
6975
"これはルータの下ではない場合のみ動作します, そうでない場合はシステムは内部ア"
 
6976
"ドレスを返します."
6853
6977
 
6854
 
#: resources.h:667
 
6978
#: resources.h:681
6855
6979
msgid ""
6856
6980
"This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls "
6857
6981
"you have and tests your configuration."
6858
6982
msgstr ""
6859
 
"このウィザードはあなたのもつルータやファイアウォールを適切に設定しテストする"
6860
 
"のを手助けします。"
6861
 
 
6862
 
#: resources.h:885
 
6983
"このウィザードはお持ちのルータやファイアウォールを適切な設定/テストをお手伝い"
 
6984
"します."
 
6985
 
 
6986
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
 
6987
msgid "Time"
 
6988
msgstr "日時"
 
6989
 
 
6990
#: resources.h:901
6863
6991
msgid "Time formatting"
6864
 
msgstr "時刻書式"
 
6992
msgstr "時刻の書式"
6865
6993
 
6866
 
#: resources.h:728
 
6994
#: resources.h:742
6867
6995
msgid "Time&out in seconds:"
6868
 
msgstr "タイムアウト時間(&O) :"
 
6996
msgstr "タイムアウト(秒)(&O):"
6869
6997
 
6870
 
#: resources.h:731 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1050
6871
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1094
 
6998
#: resources.h:745 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1066
 
6999
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1110
6872
7000
msgid "Timeout"
6873
7001
msgstr "タイムアウト"
6874
7002
 
6875
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1668
6876
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1078
 
7003
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1694
 
7004
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079
6877
7005
#, c-format
6878
7006
msgid ""
6879
7007
"Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d "
6880
7008
"seconds."
6881
 
msgstr "タイムゾーン オフセット: %d 秒 / ローカル: %d 秒/ 差異 %d 秒"
 
7009
msgstr "タイムゾーン オフセット: %d 秒, ローカル: %d 秒, 差分 %d 秒."
6882
7010
 
6883
7011
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180
6884
7012
msgid "Title:"
6885
7013
msgstr "タイトル:"
6886
7014
 
6887
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2314
 
7015
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2344
6888
7016
msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned."
6889
7017
msgstr ""
6890
 
"ディレクトリーを比較するには,両方のファイルリストの位置合わせをする必要があり"
6891
 
"ます。"
 
7018
"ディレクトリを比較するには, 両方のファイル リストの位置合わせをする必要があり"
 
7019
"ます."
6892
7020
 
6893
 
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2315
 
7021
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2345
6894
7022
msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden."
6895
7023
msgstr ""
6896
 
"これを行うためには,両方のディレクトリーツリーはともに表示または非表示になる必"
6897
 
"要があります。"
 
7024
"これを行うには, 両方のディレクトリ ツリーはともに表示または非表示である必要が"
 
7025
"あります."
6898
7026
 
6899
 
#: resources.h:782
 
7027
#: resources.h:796
6900
7028
msgid ""
6901
7029
"To support public key authentication, FileZilla needs to know the private "
6902
7030
"keys to use."
6903
7031
msgstr ""
6904
 
"公開鍵認証を行うには FileZilla に使用する秘密鍵を認識させる必要があります。"
 
7032
"公開鍵認証を行うには, FileZilla に使用する秘密鍵を指示する必要があります."
6905
7033
 
6906
 
#: resources.h:992
 
7034
#: resources.h:1008
6907
7035
msgid ""
6908
7036
"Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n"
6909
7037
"\n"
6912
7040
"Green: File is newer than the unmarked file on other side\n"
6913
7041
"Red: File sizes different"
6914
7042
msgstr ""
6915
 
"ディレクトリー比較の切り替え。右クリックで比較方法を変更できます。\n"
 
7043
"ディレクトリ比較の切り替えです. 右クリックで比較モードを変更します.\n"
6916
7044
"\n"
6917
 
"色の説明:\n"
6918
 
"黄: 片方だけに存在するファイル\n"
6919
 
"緑: 反対側より新しいファイル\n"
6920
 
"赤: ファイル サイズが異なる"
 
7045
"色:\n"
 
7046
"黄: 片方のみに存在するファイル\n"
 
7047
"緑: 他方より新しいファイル\n"
 
7048
"赤: サイズが異なるファイル"
6921
7049
 
6922
 
#: resources.h:994
 
7050
#: resources.h:1010
6923
7051
msgid ""
6924
7052
"Toggle synchronized browsing.\n"
6925
7053
"If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the "
6926
7054
"directory on the server accordingly and vice versa."
6927
7055
msgstr ""
6928
 
"同期ブラウズを切り替え.\n"
6929
 
"同期ブラウズが有効なとき, ローカルでディレクトリー移動するとサーバーでも同じ"
6930
 
"ように移動します。逆も同様です。"
 
7056
"同期ブラウジングを切り替えます.\n"
 
7057
"有効の場合, ローカル ディレクトリを移動するとサーバでも同様に移動します. 逆も"
 
7058
"同様です."
6931
7059
 
6932
 
#: resources.h:982 resources.h:983
 
7060
#: resources.h:998 resources.h:999
6933
7061
msgid "Toggles processing of the transfer queue"
6934
 
msgstr "転送キューの処理"
 
7062
msgstr "転送キューの処理を切り替える"
6935
7063
 
6936
 
#: resources.h:974 resources.h:975
 
7064
#: resources.h:990 resources.h:991
6937
7065
msgid "Toggles the display of the local directory tree"
6938
 
msgstr "ローカルディレクトリーツリーの表示"
 
7066
msgstr "ローカル ディレクトリ ツリーの表示を切り替える"
6939
7067
 
6940
 
#: resources.h:972 resources.h:973
 
7068
#: resources.h:988 resources.h:989
6941
7069
msgid "Toggles the display of the message log"
6942
 
msgstr "メッセージログの表示"
 
7070
msgstr "メッセージ ログの表示を切り替える"
6943
7071
 
6944
 
#: resources.h:976 resources.h:977
 
7072
#: resources.h:992 resources.h:993
6945
7073
msgid "Toggles the display of the remote directory tree"
6946
 
msgstr "リモートディレクトリーツリーの表示"
 
7074
msgstr "リモート ディレクトリ ツリーの表示を切り替える"
6947
7075
 
6948
 
#: resources.h:978 resources.h:979
 
7076
#: resources.h:994 resources.h:995
6949
7077
msgid "Toggles the display of the transfer queue"
6950
 
msgstr "転送キューの表示"
 
7078
msgstr "転送キューの表示を切り替える"
6951
7079
 
6952
7080
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605
6953
7081
msgid "Too long header line"
6955
7083
 
6956
7084
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666
6957
7085
msgid "Too many redirects"
6958
 
msgstr "リダイレクトが多すぎる"
 
7086
msgstr "リダイレクトが多すぎます"
6959
7087
 
6960
7088
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216
6961
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:293
6962
 
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:354
 
7089
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:292
 
7090
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:353
6963
7091
msgid "Trace:"
6964
7092
msgstr "トレース:"
6965
7093
 
6966
 
#: resources.h:915 resources.h:921
 
7094
#: resources.h:931 resources.h:937
6967
7095
msgid "Transfer"
6968
7096
msgstr "転送"
6969
7097
 
6970
 
#: resources.h:360
 
7098
#: resources.h:362
6971
7099
msgid "Transfer &direction"
6972
 
msgstr "転送方向(&D)"
 
7100
msgstr "転送の方向(&D)"
6973
7101
 
6974
 
#: resources.h:525
 
7102
#: resources.h:535
6975
7103
msgid "Transfer &type"
6976
 
msgstr "転送モード(&T)"
 
7104
msgstr "転送の種類(&T)"
6977
7105
 
6978
 
#: resources.h:738
 
7106
#: resources.h:752
6979
7107
msgid "Transfer Mode"
6980
7108
msgstr "転送モード"
6981
7109
 
6982
 
#: resources.h:871
 
7110
#: resources.h:887
6983
7111
msgid "Transfer Queue"
6984
7112
msgstr "転送キュー"
6985
7113
 
6986
 
#: resources.h:97
 
7114
#: resources.h:98
6987
7115
msgid "Transfer Settings"
6988
7116
msgstr "転送設定"
6989
7117
 
6991
7119
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:522
6992
7120
#, c-format
6993
7121
msgid "Transfer connection interrupted: %s"
6994
 
msgstr "転送が中断されました: %s"
 
7122
msgstr "転送の接続が中断されました: %s"
6995
7123
 
6996
7124
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621
6997
7125
msgid "Transferred data got tainted."
6998
 
msgstr "転送データは失われました。"
 
7126
msgstr "転送したデータは失われました."
6999
7127
 
7000
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1473
 
7128
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1491
7001
7129
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:278
7002
7130
msgid "Transferring"
7003
7131
msgstr "転送中"
7006
7134
msgid "Transfers"
7007
7135
msgstr "転送"
7008
7136
 
7009
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3032
7010
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3035
 
7137
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3136
 
7138
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3139
7011
7139
msgid "Transfers finished"
7012
 
msgstr "転送終了"
 
7140
msgstr "転送完了"
7013
7141
 
7014
 
#: resources.h:829
 
7142
#: resources.h:843
7015
7143
msgid "Treat files &without extension as ASCII file"
7016
 
msgstr "拡張子無しのファイルをアスキーファイルとして扱う(&W)"
 
7144
msgstr "拡張子なしのファイルを ASCII ファイルとして扱う(&W)"
7017
7145
 
7018
 
#: resources.h:825
 
7146
#: resources.h:839
7019
7147
msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:"
7020
 
msgstr "以下の拡張子のファイルをアスキーファイルとして扱う(&F)"
 
7148
msgstr "以下の拡張子のファイルを ASCII ファイルとして扱う(&F):"
7021
7149
 
7022
7150
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873
7023
 
#, fuzzy
7024
7151
msgid "Trust changed Hostkey:"
7025
 
msgstr "変更されたホスト鍵を信用する: "
 
7152
msgstr "変更されたホスト鍵を信用:"
7026
7153
 
7027
7154
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871
7028
 
#, fuzzy
7029
7155
msgid "Trust new Hostkey:"
7030
 
msgstr "新しいホスト鍵を信用する: "
 
7156
msgstr "新規ホスト鍵を信用:"
7031
7157
 
7032
 
#: resources.h:193
 
7158
#: resources.h:195
7033
7159
msgid "Trust the new key and carry on connecting?"
7034
 
msgstr "新しい鍵を信用して接続しますか?"
 
7160
msgstr "新しい鍵を信用して接続を実行しますか?"
7035
7161
 
7036
7162
#: resources.h:22
7037
7163
msgid "Trust this certificate and carry on connecting?"
7038
 
msgstr "この証明書を信用して接続しますか?"
 
7164
msgstr "この証明書を信用して接続を実行しますか?"
7039
7165
 
7040
 
#: resources.h:180
 
7166
#: resources.h:182
7041
7167
msgid "Trust this host and carry on connecting?"
7042
 
msgstr "このホストを信用し接続しますか?"
 
7168
msgstr "このホストを信用して接続を実行しますか?"
7043
7169
 
7044
 
#: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1231
 
7170
#: resources.h:397 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233
7045
7171
msgid "Type"
7046
7172
msgstr "種類"
7047
7173
 
7048
 
#: resources.h:764
 
7174
#: resources.h:778
7049
7175
msgid "Type of FTP Proxy:"
7050
 
msgstr "FTP プロキシーの種類:"
 
7176
msgstr "FTP プロキシの種類:"
7051
7177
 
7052
 
#: resources.h:789
 
7178
#: resources.h:803
7053
7179
msgid "Type of generic proxy:"
7054
 
msgstr "一般プロキシーの種類:"
 
7180
msgstr "汎用プロキシの種類:"
7055
7181
 
7056
 
#: resources.h:330
 
7182
#: resources.h:332
7057
7183
msgid "U&pload"
7058
7184
msgstr "アップロード(&P)"
7059
7185
 
7060
 
#: resources.h:483 resources.h:809
 
7186
#: resources.h:485 resources.h:823
7061
7187
#, no-c-format
7062
7188
msgid "U&pload limit:"
7063
7189
msgstr "アップロード制限(&P):"
7064
7190
 
7065
 
#: resources.h:933
 
7191
#: resources.h:949
7066
7192
msgid "U&se filetype associations if available"
7067
 
msgstr "もし可能ならファイルの種類への関連付けを使う(&S)"
 
7193
msgstr "可能ならファイルの種類の関連付けを使用(&S)"
7068
7194
 
7069
 
#: resources.h:886
 
7195
#: resources.h:902
7070
7196
msgid "U&se system defaults"
7071
 
msgstr "システム標準を使う(&S)"
 
7197
msgstr "システム既定値を使用(&S)"
7072
7198
 
7073
 
#: resources.h:766
 
7199
#: resources.h:780
7074
7200
msgid "USER@&HOST"
7075
 
msgstr "ユーザー@ホスト(&H)"
 
7201
msgstr "ユーザ@ホスト(&H)"
7076
7202
 
7077
7203
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454
7078
7204
#, c-format
7079
7205
msgid "Unassigned error code %d"
7080
 
msgstr "未定義のエラーコード %d"
 
7206
msgstr "関連付けられていないエラー コード %d"
7081
7207
 
7082
7208
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179
7083
7209
msgid "Unit:"
7084
7210
msgstr "ユニット:"
7085
7211
 
7086
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1263
7087
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1291
 
7212
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1265
 
7213
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1293
7088
7214
msgid "Unknown"
7089
7215
msgstr "不明"
7090
7216
 
7091
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:698
 
7217
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:702
7092
7218
msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence."
7093
 
msgstr "不明な FTP プロキシーの種類です,ログインシーケンスを生成できません。"
 
7219
msgstr "不明な FTP プロキシの種類です, ログイン シーケンスを生成できません."
7094
7220
 
7095
7221
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368
7096
7222
#, c-format
7097
7223
msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d"
7098
 
msgstr "不明な SOCKS プロトコルバージョン: %d"
 
7224
msgstr "不明な SOCKS プロトコル バージョン: %d"
7099
7225
 
7100
7226
#: resources.h:1
7101
7227
msgid "Unknown certificate"
7102
7228
msgstr "不明な証明書"
7103
7229
 
7104
 
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:409
 
7230
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:414
7105
7231
msgid ""
7106
7232
"Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a "
7107
7233
"well-formed XML document."
7108
7234
msgstr ""
7109
 
"不明なエラーによりファイルが開けません, ファイルがアクセス可能で整形された "
7110
 
"XML ドキュメントであることを確認してください。"
 
7235
"ファイルを開く際の不明なエラーです. ファイルにアクセスできるか整形式の XML 文"
 
7236
"書かを確認してください."
7111
7237
 
7112
 
#: resources.h:173
 
7238
#: resources.h:175
7113
7239
msgid "Unknown host key"
7114
7240
msgstr "不明なホスト鍵"
7115
7241
 
7118
7244
msgid ""
7119
7245
"Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication "
7120
7246
"subnegotiation: %d"
7121
 
msgstr "不明なバージョンの SOCKS ユーザー認証. サブネゴシエーション: %d"
 
7247
msgstr ""
 
7248
"SOCKS ユーザ名/パスワード認証サブネゴシエーションの不明なプロトコル バージョ"
 
7249
"ン: %d"
7122
7250
 
7123
 
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:454
 
7251
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:459
7124
7252
msgid ""
7125
7253
"Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla."
7126
7254
msgstr ""
7127
 
"不明なルート要素です, ファイルは FileZilla が作成したものではない可能性があり"
7128
 
"ます。"
 
7255
"不明なルート要素です, ファイルは FileZilla が生成したものではないかもしれませ"
 
7256
"ん."
7129
7257
 
7130
7258
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596
7131
7259
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607
7133
7261
"Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive "
7134
7262
"mode has to be used."
7135
7263
msgstr ""
7136
 
"これらの問題を解決するまでアクティブモードFTPは機能せずパッシブモードが使われ"
7137
 
"ます。"
 
7264
"これらの問題を解決するまでアクティブ モード FTP は機能せずパッシブ モードが使"
 
7265
"われます."
7138
7266
 
7139
7267
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583
7140
7268
msgid ""
7141
7269
"Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive "
7142
7270
"mode has to be used."
7143
7271
msgstr ""
7144
 
"この問題を解決するまでアクティブモードFTPは機能せずパッシブモードが使われま"
7145
 
"す。"
 
7272
"この問題を解決するまでアクティブ モード FTP は機能せずパッシブ モードが使われ"
 
7273
"ます."
7146
7274
 
7147
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872
 
7275
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:888
7148
7276
msgid "Unsupported certificate type"
7149
 
msgstr "サポートしていない証明書の種類"
 
7277
msgstr "未対応の証明書の種類"
7150
7278
 
7151
7279
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650
7152
7280
msgid "Unsupported redirect"
7153
 
msgstr "サポートしていないリダイレクト"
 
7281
msgstr "未対応のリダイレクト"
7154
7282
 
7155
 
#: resources.h:331
 
7283
#: resources.h:333
7156
7284
msgid "Up&load and unedit"
7157
 
msgstr "アップロードと編集状態解除(&L)"
 
7285
msgstr "アップロードして編集中を解除(&L)"
7158
7286
 
7159
7287
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137
7160
7288
msgid "Update Check"
7161
 
msgstr "更新の確認"
 
7289
msgstr "更新チェック"
7162
7290
 
7163
7291
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61
7164
7292
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251
7166
7294
msgid "Update wizard"
7167
7295
msgstr "更新ウィザード"
7168
7296
 
7169
 
#: resources.h:362
 
7297
#: resources.h:364
7170
7298
msgid "Upload"
7171
7299
msgstr "アップロード"
7172
7300
 
7173
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254
 
7301
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1256
7174
7302
msgid "Upload failed"
7175
7303
msgstr "アップロード失敗"
7176
7304
 
7183
7311
msgid "Upload limit: none"
7184
7312
msgstr "アップロード制限: なし"
7185
7313
 
7186
 
#: resources.h:644
 
7314
#: resources.h:658
7187
7315
msgid "Upload selected directory"
7188
 
msgstr "選択したディレクトリーをアップロード"
 
7316
msgstr "選択したディレクトリをアップロード"
7189
7317
 
7190
 
#: resources.h:556
 
7318
#: resources.h:566
7191
7319
msgid "Upload selected files and directories"
7192
 
msgstr "選択されたファイルとフォルダーをアップロード"
 
7320
msgstr "選択されたファイルとディレクトリをアップロード"
7193
7321
 
7194
 
#: resources.h:315
 
7322
#: resources.h:317
7195
7323
msgid "Upload this file back to the server?"
7196
 
msgstr "このファイルをサーバーへ戻すためにアップロードしますか?"
 
7324
msgstr "このファイルをサーバに戻すためにアップロードしますか?"
7197
7325
 
7198
 
#: resources.h:314
 
7326
#: resources.h:316
7199
7327
msgid "Upload this file to the server?"
7200
 
msgstr "このファイルをサーバーにアップロードしますか?"
 
7328
msgstr "このファイルをサーバにアップロードしますか?"
7201
7329
 
7202
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248
7203
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282
7204
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1447
 
7330
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1250
 
7331
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1284
 
7332
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449
7205
7333
msgid "Uploading"
7206
 
msgstr "アップロードしています"
 
7334
msgstr "アップロード中"
7207
7335
 
7208
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1251
7209
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449
 
7336
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1253
 
7337
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451
7210
7338
msgid "Uploading and pending removal"
7211
 
msgstr "アップロードして未解決状態を取り除く"
 
7339
msgstr "アップロード中と未解決を取り除く"
7212
7340
 
7213
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1285
7214
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451
 
7341
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1287
 
7342
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1453
7215
7343
msgid "Uploading and unediting"
7216
 
msgstr "アップロードと編集状態解除"
 
7344
msgstr "アップロード/編集解除中"
7217
7345
 
7218
 
#: resources.h:109
 
7346
#: resources.h:110
7219
7347
msgid "Use &custom charset"
7220
 
msgstr "カスタム文字セットを使う(&C)"
 
7348
msgstr "カスタム文字セットを使用(&C)"
7221
7349
 
7222
 
#: resources.h:930
 
7350
#: resources.h:946
7223
7351
msgid "Use &custom editor:"
7224
 
msgstr "カスタムエディターを使う(&C)"
 
7352
msgstr "カスタム エディタを使用(&C):"
7225
7353
 
7226
 
#: resources.h:421
 
7354
#: resources.h:423
7227
7355
msgid "Use &default editor for text files"
7228
 
msgstr "テキストファイルの標準エディターを使う(&D)"
 
7356
msgstr "テキスト ファイルに既定のエディタを使用(&D)"
7229
7357
 
7230
 
#: resources.h:404 resources.h:410
 
7358
#: resources.h:406 resources.h:412
7231
7359
msgid "Use &synchronized browsing"
7232
 
msgstr "同期ブラウズを有効化(&S)"
 
7360
msgstr "同期ブラウジングを使用(&S)"
7233
7361
 
7234
 
#: resources.h:107
 
7362
#: resources.h:108
7235
7363
msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset."
7236
7364
msgstr ""
7237
 
"サーバーが対応していればUTF-8を使い、そうでなければローカル文字セットを使いま"
7238
 
"す。"
 
7365
"サーバが対応していれば UTF-8 を使用し, そうでなければローカル文字セットを使用"
 
7366
"します."
7239
7367
 
7240
 
#: resources.h:257 resources.h:267
 
7368
#: resources.h:259 resources.h:269
7241
7369
msgid "Use default action"
7242
 
msgstr "標準の動作を使用する"
7243
 
 
7244
 
#: resources.h:370
 
7370
msgstr "既定の動作を使用"
 
7371
 
 
7372
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:513
 
7373
msgid "Use plain FTP"
 
7374
msgstr "平文 FTP を使用"
 
7375
 
 
7376
#: resources.h:372
7245
7377
msgid "Use server currently connected to"
7246
 
msgstr "現在接続しているサーバーを使用"
 
7378
msgstr "現在接続しているサーバを使用"
7247
7379
 
7248
 
#: resources.h:371
 
7380
#: resources.h:373
7249
7381
msgid "Use server from site manager"
7250
 
msgstr "サイト マネージャーのサーバーを使用"
 
7382
msgstr "サイト マネージャからサーバを使用"
7251
7383
 
7252
 
#: resources.h:880
 
7384
#: resources.h:896
7253
7385
msgid "Use system &defaults"
7254
 
msgstr "システム標準を使う(&D)"
 
7386
msgstr "システムの既定値を使用(&D)"
7255
7387
 
7256
 
#: resources.h:690
 
7388
#: resources.h:704
7257
7389
msgid "Use the following IP address:"
7258
 
msgstr "以下のIPアドレスを使う:"
 
7390
msgstr "以下の IP アドレスを使用:"
7259
7391
 
7260
 
#: resources.h:700
 
7392
#: resources.h:714
7261
7393
msgid "Use the following port range:"
7262
 
msgstr "以下のポート範囲を使う:"
 
7394
msgstr "以下のポート範囲を使用:"
7263
7395
 
7264
 
#: resources.h:685
 
7396
#: resources.h:699
7265
7397
msgid "Use the server's external IP address instead"
7266
 
msgstr "代わりにサーバーの外部IPアドレスを使用します"
 
7398
msgstr "代わりにサーバの外部 IP アドレスを使用"
7267
7399
 
7268
 
#: resources.h:691 resources.h:754
 
7400
#: resources.h:705 resources.h:768
7269
7401
msgid ""
7270
7402
"Use this if you're behind a router and have a static external IP address."
7271
 
msgstr ""
7272
 
"もしルータの内側にいて固定外部IPアドレスを持っていれば, これを利用します。"
 
7403
msgstr "ルータの下にいて静的な外部 IP アドレスを持つ場合はこれを使用します."
7273
7404
 
7274
 
#: resources.h:694
 
7405
#: resources.h:708
7275
7406
msgid ""
7276
7407
"Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the "
7277
7408
"above server once each session as soon as you use active mode for the first "
7278
7409
"time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server."
7279
7410
msgstr ""
7280
 
"もし動的IPアドレスもつこのオプションを使うなら,FileZillaは最初にアクティブ"
7281
 
"モードを利用してすぐに,サーバー上のそれぞれのセッションと一度だけコンタクトす"
7282
 
"るあなたの利用しているFileZillaのバージョンだけがサーバーに認められています。"
 
7411
"動的 IP アドレスを持つ場合はこのオプションを使用します. あなたが初めてアク"
 
7412
"ティブ モードを使用するとすぐに, FileZilla は各セッションについて一度上位サー"
 
7413
"バと通信します. ご使用の FileZilla のバージョンだけがサーバに送信されます."
7283
7414
 
7284
 
#: resources.h:121
 
7415
#: resources.h:122
7285
7416
msgid "User:"
7286
 
msgstr "ユーザー:"
 
7417
msgstr "ユーザ:"
7287
7418
 
7288
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:502
7289
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1135
 
7419
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:509
 
7420
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1028
7290
7421
msgid "Username cannot be a series of spaces"
7291
 
msgstr "ユーザー名はスペースの連続であってはなりません"
 
7422
msgstr "ユーザ名は空白の連続であってはなりません"
7292
7423
 
7293
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4368
 
7424
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4424
7294
7425
#, c-format
7295
7426
msgid "Using proxy %s"
7296
 
msgstr "プロキシー %s を使います"
 
7427
msgstr "プロキシ %s を使用中"
7297
7428
 
7298
 
#: resources.h:111
 
7429
#: resources.h:112
7299
7430
msgid ""
7300
7431
"Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly."
7301
 
msgstr "間違った文字セットを設定するとファイル名が正しく表示されません。"
 
7432
msgstr ""
 
7433
"間違った文字セットを使用すると結果的にファイル名が正しく表示されません."
7302
7434
 
7303
 
#: resources.h:230
 
7435
#: resources.h:232
7304
7436
msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla."
7305
7437
msgstr ""
7306
 
"このウィザードを使うことによりFileZillaの利用可能なアップデートをチェックする"
7307
 
"ことができます。"
 
7438
"このウィザードを使用することで FileZilla の利用できる更新をチェックできます."
7308
7439
 
7309
7440
#: resources.h:5 resources.h:29
7310
7441
msgid "Valid from:"
7316
7447
 
7317
7448
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16
7318
7449
msgid "Verbose log messages from wxWidgets"
7319
 
msgstr "wxWidgets からのメッセージ"
 
7450
msgstr "wxWidgets からの詳細ログ メッセージ"
7320
7451
 
7321
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062
 
7452
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1078
7322
7453
msgid "Verifying certificate..."
7323
7454
msgstr "証明書を検証中..."
7324
7455
 
7325
 
#: resources.h:168
 
7456
#: resources.h:170
7326
7457
msgid "Version:"
7327
7458
msgstr "バージョン:"
7328
7459
 
7329
 
#: resources.h:814
 
7460
#: resources.h:828
7330
7461
msgid "Very high"
7331
7462
msgstr "非常に高い"
7332
7463
 
7333
 
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1404
 
7464
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1427
7334
7465
msgid "View hidden option set, but unsupported by server"
7335
 
msgstr ""
7336
 
"隠しファイルオプションの設定が見受けられますが, サーバー側でサポートされてい"
7337
 
"ません"
 
7466
msgstr "隠しオプション セット (サーバが未対応) を表示"
7338
7467
 
7339
 
#: resources.h:917
 
7468
#: resources.h:933
7340
7469
msgid "View/Edit"
7341
 
msgstr "表示/編集(&V)"
 
7470
msgstr "表示/編集"
7342
7471
 
7343
 
#: resources.h:354
 
7472
#: resources.h:356
7344
7473
msgid "Visible columns"
7345
 
msgstr "表示列"
 
7474
msgstr "表示する列"
7346
7475
 
7347
 
#: resources.h:139
 
7476
#: resources.h:140
7348
7477
msgid "W&rite"
7349
 
msgstr "書き込み(&R)"
 
7478
msgstr "書き込む(&R)"
7350
7479
 
7351
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1772
 
7480
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1790
7352
7481
msgid "Waiting"
7353
 
msgstr "待っています"
 
7482
msgstr "待機中"
7354
7483
 
7355
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1380
 
7484
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1398
7356
7485
msgid "Waiting for browsing connection"
7357
7486
msgstr "接続一覧を待っています"
7358
7487
 
7359
 
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1423
 
7488
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1441
7360
7489
msgid "Waiting for password"
7361
7490
msgstr "パスワードを待っています"
7362
7491
 
7363
7492
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:272
7364
7493
msgid "Waiting for transfer to be cancelled"
7365
 
msgstr "転送が中止されるのを待っています"
 
7494
msgstr "転送がキャンセルされるのを待機中"
7366
7495
 
7367
7496
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203
7368
7497
msgid "Waiting to retry..."
7369
 
msgstr "再試行をまっています..."
 
7498
msgstr "再試行を待機中..."
7370
7499
 
7371
7500
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:297
7372
7501
msgid ""
7386
7515
msgstr ""
7387
7516
"警告\n"
7388
7517
"\n"
7389
 
"WindowsのバグはFileZillaに関する問題を引き起こしました\n"
7390
 
"\n"
7391
 
"バグを引き起こすのは次のような場合で- Windows Server 2003 or XP 64\n"
7392
 
"- Windowsファイアウォールが有効になっている\n"
7393
 
"- アプリケーション層のゲートウェイサービスが有効になっている\n"
7394
 
"http://support.microsoft.com/kb/931130 の参考資料をご覧ください。\n"
7395
 
"\n"
7396
 
"Windowsファイアウォールもアプリケーション層のゲートウェイサービスも無効になっ"
7397
 
"ていなければ\n"
7398
 
"FileZillaは大きな転送においてタイムアウトします。"
 
7518
"Windows のバグが FileZilla での問題を引き起こしました\n"
 
7519
"\n"
 
7520
"バグを引き起こすのは次のような場合です\n"
 
7521
"- Windows Server 2003 または XP 64\n"
 
7522
"- Windows ファイアウォールが有効になっている\n"
 
7523
"- アプリケーション層のゲートウェイ サービスが有効になっている\n"
 
7524
"http://support.microsoft.com/kb/931130 の参考資料をご覧ください.\n"
 
7525
"\n"
 
7526
"Windows ファイアウォールとアプリケーション層のゲートウェイ サービスが無効でな"
 
7527
"い場合は,\n"
 
7528
"FileZilla は大容量の転送でタイムアウトします."
7399
7529
 
7400
7530
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966
7401
7531
msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP."
7402
 
msgstr "警告です。間違ったIPからのデータ接続を無視しています。"
 
7532
msgstr "警告, 間違った IP からのデータ接続を無視しています."
7403
7533
 
7404
7534
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264
7405
7535
msgid ""
7409
7539
"\n"
7410
7540
"Do you really want to check for nightly builds?"
7411
7541
msgstr ""
7412
 
"警告, 自己責任にてnightly buildsを使用してください。\n"
7413
 
"nightly buildsにはサポートはありません。\n"
7414
 
"nightly buildsは期待道理に動かなかったりシステムにダメージを与えるかもしれま"
7415
 
"せん。\n"
7416
 
"本当にnightly buildsをチェックしたいですか?"
 
7542
"警告, nightly builds は自己責任で使用してください.\n"
 
7543
"nightly builds にはサポートはありません.\n"
 
7544
"nightly builds は期待通りに動かなかったりシステムにダメージを与えるかもしれま"
 
7545
"せん.\n"
 
7546
"\n"
 
7547
"nightly builds を本当にチェックしますか?"
7417
7548
 
7418
 
#: resources.h:185
 
7549
#: resources.h:187
7419
7550
msgid "Warning: Potential security breach!"
7420
7551
msgstr "警告: セキュリティ違反の可能性!"
7421
7552
 
7422
 
#: resources.h:474
 
7553
#: resources.h:476
7423
7554
msgid "Welcome to FileZilla"
7424
 
msgstr "ようこそ FileZilla へ"
 
7555
msgstr "FileZilla にようこそ"
7425
7556
 
7426
 
#: resources.h:463
 
7557
#: resources.h:465
7427
7558
msgid "What's new"
7428
 
msgstr "What's new"
 
7559
msgstr "新着情報"
7429
7560
 
7430
 
#: resources.h:240
 
7561
#: resources.h:242
7431
7562
msgid "What's new:"
7432
 
msgstr "What's new:"
 
7563
msgstr "最新情報:"
7433
7564
 
7434
 
#: resources.h:817
 
7565
#: resources.h:831
7435
7566
msgid ""
7436
7567
"When enabled, characters that are not supported by the local operating "
7437
7568
"system in filenames are replaced if downloading such a file."
7438
7569
msgstr ""
 
7570
"有効にすると, ファイルをダウンロードするときに, ファイル名に含まれるローカル "
 
7571
"オペレーティング システムが未対応の文字を置換します."
7439
7572
 
7440
 
#: resources.h:859
 
7573
#: resources.h:873
7441
7574
msgid "Widescreen"
7442
7575
msgstr "ワイドスクリーン"
7443
7576
 
7444
 
#: resources.h:143
 
7577
#: resources.h:491
 
7578
msgid "Would you like FileZilla to remember this password?"
 
7579
msgstr ""
 
7580
 
 
7581
#: resources.h:144
7445
7582
msgid "Wr&ite"
7446
 
msgstr "書き込み(&I)"
 
7583
msgstr "書き込む(&R)"
7447
7584
 
7448
7585
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433
7449
7586
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440
7450
7587
msgid "Wrong external IP address"
7451
 
msgstr "間違った外部IPアドレス"
 
7588
msgstr "間違った外部 IP アドレス"
7452
7589
 
7453
7590
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827
7454
7591
msgid "Wrong line endings"
7455
 
msgstr "間違った改行"
 
7592
msgstr "間違った改行文字"
7456
7593
 
7457
7594
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:885
7458
7595
msgid "Yes"
7459
7596
msgstr "はい"
7460
7597
 
7461
 
#: resources.h:251
 
7598
#: resources.h:253
7462
7599
msgid ""
7463
7600
"You are already using the most recent version of FileZilla. Please check "
7464
7601
"again in future."
7465
 
msgstr ""
7466
 
"すでに最新のFileZillaを利用しています。いずれまたチェックをしてください。"
 
7602
msgstr "既に最新の FileZilla を利用しています. あとで再度チェックしてください."
7467
7603
 
7468
 
#: resources.h:472
 
7604
#: resources.h:474
7469
7605
msgid "You can always open this dialog again through the help menu."
7470
 
msgstr ""
 
7606
msgstr "このダイアログはいつでもヘルプ メニューから開くことができます."
7471
7607
 
7472
 
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:49
 
7608
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63
7473
7609
msgid "You can leave the port field empty to use the default port."
7474
 
msgstr ""
 
7610
msgstr "既定のポートを使用するにはポート欄を空欄のままにしてください."
7475
7611
 
7476
 
#: resources.h:146
 
7612
#: resources.h:147
7477
7613
msgid ""
7478
7614
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
7479
7615
"have."
7480
7616
msgstr ""
7481
 
"オリジナルファイルの持っているバーミッションを維持するには任意の位置でxを使う"
7482
 
"ことができます"
 
7617
"任意の位置で x を使用することで, 元のファイルのパーミッションを維持できます."
7483
7618
 
7484
7619
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28
7485
7620
msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory."
7486
 
msgstr "FileZilla自身の設定ディレクトリーから設定を取り込むことができません。"
 
7621
msgstr "FileZilla 自身の設定ディレクトリから設定をインポートできません."
7487
7622
 
7488
7623
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137
7489
7624
msgid ""
7490
7625
"You cannot replace an invalid character with another invalid character. "
7491
7626
"Please enter a character that is allowed in filenames."
7492
7627
msgstr ""
 
7628
"正しくない文字を他の正しくない文字に置換することはできません. ファイル名に使"
 
7629
"用できる文字を入力してください."
7493
7630
 
7494
7631
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268
7495
7632
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
7496
7633
msgstr ""
7497
 
"ファイルの新しい名前を入力しませんでした。その代わりにファイルを上書きします"
 
7634
"ファイルの新しい名前を入力しませんでした. その代わりにファイルを上書きします"
7498
7635
"か?"
7499
7636
 
7500
 
#: resources.h:453
 
7637
#: resources.h:455
7501
7638
msgid "You have selected at least one symbolic link."
7502
 
msgstr "少なくともひとつシンボリックリンクを選択しなければなりません。"
 
7639
msgstr "少なくとも 1 つのシンボリックリンクを選択する必要があります."
7503
7640
 
7504
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2031
7505
 
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2613
 
7641
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2019
 
7642
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639
7506
7643
msgid ""
7507
7644
"You have selected more than 10 files for editing, do you really want to "
7508
7645
"continue?"
7509
 
msgstr ""
7510
 
"11 個以上のファイル/ディレクトリーを選択していますが本当に編集しますか?"
 
7646
msgstr "10 個以上のファイルを選択していますが, 本当に編集しますか?"
7511
7647
 
7512
 
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2151
 
7648
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2139
7513
7649
msgid ""
7514
7650
"You have selected more than 10 files or directories to open, do you really "
7515
7651
"want to continue?"
7516
 
msgstr "11 個以上のファイル/ディレクトリーを選択していますが本当に開きますか?"
 
7652
msgstr "10 個以上のファイル/ディレクトリを選択していますが, 本当に開きますか?"
7517
7653
 
7518
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:426
7519
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1048
 
7654
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:433
 
7655
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945
7520
7656
msgid "You have to enter a hostname."
7521
 
msgstr "ホスト名を入力しなければなりません。"
 
7657
msgstr "ホスト名を入力する必要があります."
7522
7658
 
7523
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:843
 
7659
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:817
7524
7660
msgid "You have to enter a local directory."
7525
 
msgstr "ローカルのディレクトリーを入力してください。"
 
7661
msgstr "ローカル ディレクトリを入力する必要があります."
7526
7662
 
7527
7663
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149
7528
7664
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89
7529
7665
msgid "You have to enter a valid IP address."
7530
 
msgstr "適切なIPアドレスを入力しなければなりません。"
 
7666
msgstr "適切な IP アドレスを入力する必要があります."
7531
7667
 
7532
 
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849
 
7668
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:823
7533
7669
msgid "You have to enter a writable local directory."
7534
 
msgstr "書き込みできるローカルのディレクトリーを入力してください。"
 
7670
msgstr "書き込めるローカル ディレクトリを入力する必要があります."
7535
7671
 
7536
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:513
7537
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1145
 
7672
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:520
 
7673
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1038
7538
7674
msgid "You have to enter an account name"
7539
 
msgstr "アカウント名を入力しなければなりません。"
 
7675
msgstr "アカウント名を入力する必要があります."
7540
7676
 
7541
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:483
7542
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1116
 
7677
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:490
 
7678
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1009
7543
7679
msgid "You have to specify a user name"
7544
 
msgstr "ユーザー名を明確にしなければいけません。"
 
7680
msgstr "ユーザ名を明確にする必要があります."
7545
7681
 
7546
7682
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622
7547
7683
msgid ""
7548
7684
"You likely have a router or firewall which erroneously modified the "
7549
7685
"transferred data."
7550
 
msgstr ""
7551
 
"転送データを誤って変更したルータもしくはファイアウォールがあるようです。"
 
7686
msgstr "転送されたデータを誤って変更したルータ/ファイアウォールがあるようです."
7552
7687
 
7553
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:53
 
7688
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55
7554
7689
msgid "You need to enter a name for the bookmark."
7555
 
msgstr "ブックマークの名前を入力する必要があります。"
 
7690
msgstr "ブックマーク名を入力する必要があります。"
7556
7691
 
7557
7692
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67
7558
7693
msgid "You need to enter a name for the log file."
7559
 
msgstr "ログ ファイルの名前を入力する必要があります。"
 
7694
msgstr "ログ ファイル名を入力する必要があります."
7560
7695
 
7561
 
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638
 
7696
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1640
7562
7697
msgid "You need to enter a properly quoted command."
7563
 
msgstr "適切にクォートしたコマンドを入力する必要があります。"
 
7698
msgstr "適切に引用符で囲まれたコマンドを入力する必要があります."
7564
7699
 
7565
7700
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82
7566
7701
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70
7567
7702
msgid "You need to enter a proxy host."
7568
 
msgstr "プロキシーのホストを入力しなければなりません。"
 
7703
msgstr "プロキシのホストを入力する必要があります."
7569
7704
 
7570
7705
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75
7571
7706
msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535"
7572
 
msgstr "プロキシーポートには 1 から 65535 までの値を入力する必要があります"
 
7707
msgstr "プロキシ ポートを 1 から 65535 の範囲で入力する必要があります"
7573
7708
 
7574
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:74
7575
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:441
7576
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1205
 
7709
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76
 
7710
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:446
 
7711
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1098
7577
7712
msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported."
7578
7713
msgstr ""
7579
 
"少なくとも一つのパスを入力する必要があります。空のブックマークはサポートされ"
7580
 
"ていません。"
 
7714
"少なくとも 1 つのパスを入力する必要があります. 空のブックマークには未対応で"
 
7715
"す."
7581
7716
 
7582
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81
7583
 
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:448
7584
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1214
 
7717
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83
 
7718
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453
 
7719
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107
7585
7720
msgid ""
7586
7721
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
7587
7722
"browsing for this bookmark."
7588
7723
msgstr ""
7589
 
"このブックマークで同期ブラウズを有効にするにはローカルパスとリモートパスを両"
7590
 
"方設定してください。"
 
7724
"このブックマークで同期ブラウジングを有効にするにはローカル パスとリモート パ"
 
7725
"スの両方を入力する必要があります."
7591
7726
 
7592
 
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1170
 
7727
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063
7593
7728
msgid ""
7594
7729
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
7595
7730
"browsing for this site."
7596
7731
msgstr ""
7597
 
"このサイトで同期ブラウズを有効にするにはローカルパスとリモートパスを両方設定"
7598
 
"してください。"
 
7732
"このサイトで同期ブラウジングを有効にするにはローカル パスとリモート パスの両"
 
7733
"方を入力する必要があります."
7599
7734
 
7600
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312
 
7735
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316
7601
7736
msgid "You need to specify a local file."
7602
 
msgstr "ローカルファイル名を指定する必要があります。"
 
7737
msgstr "ローカル ファイルを指定する必要があります."
7603
7738
 
7604
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332
 
7739
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336
7605
7740
msgid "You need to specify a remote file."
7606
 
msgstr "リモートファイル名を指定する必要があります。"
 
7741
msgstr "リモート ファイルを指定する必要があります."
7607
7742
 
7608
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339
 
7743
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343
7609
7744
msgid "You need to specify a remote path."
7610
 
msgstr "リモートパスを指定する必要があります。"
 
7745
msgstr "リモート パスを指定する必要があります."
7611
7746
 
7612
 
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305
 
7747
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309
7613
7748
msgid "You need to specify a server."
7614
 
msgstr "サーバーを指定する必要があります。"
 
7749
msgstr "サーバを指定する必要があります."
7615
7750
 
7616
7751
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568
7617
7752
msgid ""
7618
7753
"You should have no problems connecting to other servers, file transfers "
7619
7754
"should work properly."
7620
7755
msgstr ""
7621
 
"他のサーバーへの接続に問題が無いようでしたら,ファイル転送は適切に動作していま"
7622
 
"す。"
 
7756
"他のサーバへの接続に問題がないようでしたら, ファイル転送は適切に動作していま"
 
7757
"す."
7623
7758
 
7624
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:121
 
7759
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122
7625
7760
msgid "after"
7626
 
msgstr "後に"
 
7761
msgstr "後"
7627
7762
 
7628
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118
 
7763
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119
7629
7764
msgid "before"
7630
 
msgstr "前に"
 
7765
msgstr "前"
7631
7766
 
7632
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
 
7767
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
7633
7768
msgid "begins with"
7634
7769
msgstr "先頭一致"
7635
7770
 
7636
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86
 
7771
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
7637
7772
msgid "contains"
7638
7773
msgstr "部分一致"
7639
7774
 
7640
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
 
7775
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92
7641
7776
msgid "does not contain"
7642
7777
msgstr "含まない"
7643
7778
 
7644
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95
7645
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120
 
7779
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96
 
7780
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:121
7646
7781
msgid "does not equal"
7647
 
msgstr "一致しない"
 
7782
msgstr "等しくない"
7648
7783
 
7649
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
 
7784
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
7650
7785
msgid "ends with"
7651
7786
msgstr "後方一致"
7652
7787
 
7653
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94
7654
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119
 
7788
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95
 
7789
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120
7655
7790
msgid "equals"
7656
7791
msgstr "完全一致"
7657
7792
 
7664
7799
 
7665
7800
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:88
7666
7801
msgid "fz3temp-lockfile"
7667
 
msgstr "fz3temp-lockfile"
 
7802
msgstr "fz3temp ロックファイル"
7668
7803
 
7669
7804
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97
7670
7805
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119
7673
7808
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
7674
7809
"FileZilla executable."
7675
7810
msgstr ""
7676
 
"fzputtygen を起動できませんでした。\n"
7677
 
"この実行ファイルが FileZilla の実行ファイルと同じディレクトリーにあることを確"
7678
 
"認してください。"
 
7811
"fzputtygen を起動できませんでした.\n"
 
7812
"この実行ファイルが FileZilla の実行ファイルと同じディレクトリにあることを確認"
 
7813
"してください."
7679
7814
 
7680
 
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1557
 
7815
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558
7681
7816
msgid "fzsftp could not be started"
7682
7817
msgstr "fzsftp を起動できませんでした"
7683
7818
 
7684
 
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910
 
7819
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:926
7685
7820
msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates"
7686
 
msgstr ""
 
7821
msgstr "gnutls_certificate_get_peers が証明書を返しませんでした"
7687
7822
 
7688
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93
 
7823
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94
7689
7824
msgid "greater than"
7690
7825
msgstr "より大きい"
7691
7826
 
7692
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113
 
7827
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114
7693
7828
msgid "group executable"
7694
7829
msgstr "グループは実行可能"
7695
7830
 
7696
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:111
 
7831
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112
7697
7832
msgid "group readable"
7698
7833
msgstr "グループは読み取り可能"
7699
7834
 
7700
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112
 
7835
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113
7701
7836
msgid "group writeable"
7702
7837
msgstr "グループは書き込み可能"
7703
7838
 
7704
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
 
7839
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
7705
7840
msgid "is equal to"
7706
7841
msgstr "等しい"
7707
7842
 
7708
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98
 
7843
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99
7709
7844
msgid "is set"
7710
7845
msgstr "セットされている"
7711
7846
 
7712
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99
 
7847
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100
7713
7848
msgid "is unset"
7714
7849
msgstr "セットされていない"
7715
7850
 
7716
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96
 
7851
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97
7717
7852
msgid "less than"
7718
7853
msgstr "より小さい"
7719
7854
 
7720
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
 
7855
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
7721
7856
msgid "matches regex"
7722
 
msgstr "正規表現一致"
 
7857
msgstr "正規表現に一致"
7723
7858
 
7724
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110
 
7859
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:111
7725
7860
msgid "owner executable"
7726
 
msgstr "オーナは実行可能"
 
7861
msgstr "所有者は実行可能"
7727
7862
 
7728
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108
 
7863
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109
7729
7864
msgid "owner readable"
7730
 
msgstr "オーナは読み取り可能"
 
7865
msgstr "所有者は読み取り可能"
7731
7866
 
7732
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109
 
7867
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110
7733
7868
msgid "owner writeable"
7734
 
msgstr "オーナは書き込み可能"
 
7869
msgstr "所有者は書き込み可能"
7735
7870
 
7736
7871
#: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29
7737
7872
msgid "unknown"
7738
7873
msgstr "不明"
7739
7874
 
7740
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116
 
7875
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117
7741
7876
msgid "world executable"
7742
7877
msgstr "誰でも実行可能"
7743
7878
 
7744
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114
 
7879
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115
7745
7880
msgid "world readable"
7746
7881
msgstr "誰でも読み取り可能"
7747
7882
 
7748
 
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115
 
7883
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116
7749
7884
msgid "world writeable"
7750
7885
msgstr "誰でも書き込み可能"
7751
7886
 
7752
 
#: resources.h:164
 
7887
#: resources.h:165
7753
7888
msgid "wxWidgets:"
7754
7889
msgstr "wxWidgets:"
7755
 
 
7756
 
#~ msgid ";1"
7757
 
#~ msgstr ";1"
7758
 
 
7759
 
#~ msgid "A&sk for action"
7760
 
#~ msgstr "動作を尋ねる(&s)"
7761
 
 
7762
 
#~ msgid "Add &more"
7763
 
#~ msgstr "さらに追加(&m)"
7764
 
 
7765
 
#~ msgid "Any of the following"
7766
 
#~ msgstr "いずれかに一致"
7767
 
 
7768
 
#~ msgid "Break current connection?"
7769
 
#~ msgstr "現在の接続を切断しますか?"
7770
 
 
7771
 
#~ msgid "Cannot load main menu from resource file"
7772
 
#~ msgstr "リソースファイルからツールバーをロードできません"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "Connecting to %s:%d..."
7775
 
#~ msgstr "%s:%d に接続しています..."
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "Downloads"
7778
 
#~ msgstr "ダウンロード"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "Filter &out all files that:"
7781
 
#~ msgstr "これらのファイルを除外する:(&O)"
7782
 
 
7783
 
#, fuzzy
7784
 
#~ msgid "Invalid filter: %s"
7785
 
#~ msgstr "ファイル名が適切ではありません"
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "None of the following"
7788
 
#~ msgstr "条件に一致しないもの"
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "O&verwrite"
7791
 
#~ msgstr "上書き(&v)"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "Over&write if source newer"
7794
 
#~ msgstr "新しいければ上書き(&w)"
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "Queue: %s%d bytes"
7797
 
#~ msgstr "キュー: %s%d bytes"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "Rena&me"
7800
 
#~ msgstr "名前の変更(&m)"
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "Res&ume"
7803
 
#~ msgstr "リジューム (続きから転送)(&u)"
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "S&kip"
7806
 
#~ msgstr "スキップ (転送しない)(&k)"
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "Sk&ip"
7809
 
#~ msgstr "スキップ (転送しない)(&i)"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "State:"
7812
 
#~ msgstr "状態:"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Uploads"
7815
 
#~ msgstr "アップロード"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "Use d&efault"
7818
 
#~ msgstr "標準を使う(&E)"
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "bytes"
7821
 
#~ msgstr "バイト"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()"
7824
 
#~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()"
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()"
7827
 
#~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()"
7828
 
 
7829
 
#~ msgid ""
7830
 
#~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
7831
 
#~ "accessed."
7832
 
#~ msgstr ""
7833
 
#~ "\"%s\" を読む込むことができませんでしたので, ファイルが適当なものでアクセ"
7834
 
#~ "スできることを確認してください。"
7835
 
 
7836
 
#~ msgid ""
7837
 
#~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
7838
 
#~ "accessed.\n"
7839
 
#~ "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
7840
 
#~ msgstr ""
7841
 
#~ "\"%s\" を読み込めませんでしたので, ファイルが適当なものでアクセスできるこ"
7842
 
#~ "とを確認してください。 \n"
7843
 
#~ "サイト マネージャーで行われた変更は保存することができませんでした。"
7844
 
 
7845
 
#~ msgid ""
7846
 
#~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
7847
 
#~ "accessed.\n"
7848
 
#~ "The queue will not be saved."
7849
 
#~ msgstr ""
7850
 
#~ "\"%s\" を読む込むことができませんでしたので, ファイルが適当なものでアクセ"
7851
 
#~ "スできることを確認してください。\n"
7852
 
#~ "キューは保存されません。"
7853
 
 
7854
 
#~ msgid "Directory comparison."
7855
 
#~ msgstr "ディレクトリーを比較"
7856
 
 
7857
 
#~ msgid "Example:"
7858
 
#~ msgstr "例:"
7859
 
 
7860
 
#~ msgid "FileZilla does not support the HTTP protocol"
7861
 
#~ msgstr "FileZillaはHTTPプロトコルをサポートしていません"
7862
 
 
7863
 
#~ msgid ""
7864
 
#~ "Please make sure you are running the latest version of FileZilla. Visit "
7865
 
#~ "http://filezilla-project.org for details."
7866
 
#~ msgstr ""
7867
 
#~ "あなたの使っている最新のFileZillaを確認してください。詳細はhttp://"
7868
 
#~ "filezilla-project.org を訪問してください。"
7869
 
 
7870
 
#~ msgid ""
7871
 
#~ "Selected file cannot be opened.\n"
7872
 
#~ "No default editor has been set or filetype association is missing or "
7873
 
#~ "incorrect."
7874
 
#~ msgstr ""
7875
 
#~ "選択されたファイルは開かれることができません。\n"
7876
 
#~ "標準ではないエディタは設定されているもしくはファイルの種類への関連付けがな"
7877
 
#~ "いもしくは誤っています。"
7878
 
 
7879
 
#~ msgid ""
7880
 
#~ "Submit a bug report if this problem persists even with the latest version "
7881
 
#~ "of FileZilla."
7882
 
#~ msgstr ""
7883
 
#~ "FilaZillaの最新バージョンでもこの問題が出続けるならバグ報告を出してくださ"
7884
 
#~ "い。"
7885
 
 
7886
 
#~ msgid "&Local path:"
7887
 
#~ msgstr "ローカル パス(&L):"
7888
 
 
7889
 
#~ msgid "Trace"
7890
 
#~ msgstr "トレース"
7891
 
 
7892
 
#~ msgid "D&iscard"
7893
 
#~ msgstr "破棄する(&i)"
7894
 
 
7895
 
#~ msgid "Folder"
7896
 
#~ msgstr "フォルダー"
7897
 
 
7898
 
#~ msgid "Generic Proxy"
7899
 
#~ msgstr "一般プロキシー"
7900
 
 
7901
 
#~ msgid "Updatecheck failed"
7902
 
#~ msgstr "アップデートチェックに失敗しました"
7903
 
 
7904
 
#~ msgid "No pending connection"
7905
 
#~ msgstr "待ち状態の接続はありません"
7906
 
 
7907
 
#~ msgid "Error %d writing to socket"
7908
 
#~ msgstr "エラー %d ソケットへの書き込み"
7909
 
 
7910
 
#~ msgid "Invalid hostname or host not found"
7911
 
#~ msgstr "適当ではないホスト名もしくはホストが見つからない"
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "Default"
7914
 
#~ msgstr "標準"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "Queue: %s%d KB"
7917
 
#~ msgstr "キュー: %s%d KB"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "Could not get replyfrom fzputtygen."
7920
 
#~ msgstr "fzputtygen からの結果を取得できません。"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "No themes in themes.xml"
7923
 
#~ msgstr "themes.xmlにテーマがありません"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "Theme error"
7926
 
#~ msgstr "テーマ エラー"
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "themes.xml missing, can not get theme data"
7929
 
#~ msgstr "themes.xml がありません, テーマデータを取得できません"
7930
 
 
7931
 
#~ msgid ""
7932
 
#~ "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply "
7933
 
#~ "with their local ip address."
7934
 
#~ msgstr ""
7935
 
#~ "ルータの下にある間違った設定をされたリモートサーバーはローカルIPアドレスを"
7936
 
#~ "返すかもしれません。"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid "A&scii"
7939
 
#~ msgstr "アスキー(&A)"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Large icons"
7942
 
#~ msgstr "大きいアイコン"
7943
 
 
7944
 
#~ msgid "Medium icons"
7945
 
#~ msgstr "中サイズのアイコン"
7946
 
 
7947
 
#~ msgid "Small icons"
7948
 
#~ msgstr "小さいアイコン"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid ""
7951
 
#~ "The target file already exists.\n"
7952
 
#~ "Would you like to replace the file"
7953
 
#~ msgstr ""
7954
 
#~ "ターゲットのファイルはすでに存在しています。\n"
7955
 
#~ "このファイルを置き換えますか"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "with the following file?"
7958
 
#~ msgstr "以下のファイルと…"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Can't write data to file, disk is full."
7961
 
#~ msgstr "ディスクが一杯でファイルにデータを書けません"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "Failed to get data peer address, connection closed."
7964
 
#~ msgstr "データに対するアドレス取得に失敗しましたので,接続を切断しました。"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid ""
7967
 
#~ "Please make sure your router is using the latest available firmware. "
7968
 
#~ "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to "
7969
 
#~ "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' "
7970
 
#~ "or 'game mode'."
7971
 
#~ msgstr ""
7972
 
#~ "ルータの利用可能な最新のファームウェアを確認してください。その上で,ルータ"
7973
 
#~ "を適切に設定すべきです。手動ポート転送が必要になるでしょう。'DMZモード' "
7974
 
#~ "や 'ゲームモード'と呼ばれるものをルータで起動してはいけません。"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "item not found"
7977
 
#~ msgstr "項目が見つかりません"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "Ok"
7980
 
#~ msgstr "了解"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid ""
7983
 
#~ "Click on next to download the new version.\n"
7984
 
#~ "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most "
7985
 
#~ "recent version."
7986
 
#~ msgstr ""
7987
 
#~ "新しいバージョンをダウンロードするには次へをクリックしてください。その他の"
7988
 
#~ "方法としては, 最新バージョンをダウンロードするために http://filezilla-"
7989
 
#~ "project.org を訪問してください。"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid "(0-99, -1 for infinite retries)"
7992
 
#~ msgstr "(0-99, -1で無制限試行)"