195
195
"- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n"
196
196
"- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable."
198
"%s は見つかりません。FileZillaのこのコンポーネントなしにSFTPは働きません。\n"
198
"%s が見つかりませんでした. FileZilla のこのコンポーネントなしに SFTP は動作し"
201
"- %sが環境変数PATHに含まれるディレクトリーにあるか確認する\n"
202
"- 環境変数FZ_FZSFTPに%sへのフルパスを設定する"
202
"- %s が環境変数 PATH に含まれるディレクトリにあるか確認する.\n"
203
"- 環境変数 FZ_FZSFTP に %s へのフルパスを設定する."
204
205
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:56
206
207
msgid "%s with %d bits"
207
208
msgstr "%s - %d ビット"
211
212
msgid "%u - Username"
216
217
msgid "%w - Proxy password"
217
msgstr "%w - プロキシーのパスワード"
218
msgstr "%w - プロキシのパスワード"
220
221
msgid "&About..."
221
msgstr "FileZillaについて(&A)..."
222
msgstr "FileZilla のバージョン情報(&A)..."
223
#: resources.h:85 resources.h:383
224
#: resources.h:86 resources.h:385
224
225
msgid "&Account:"
225
226
msgstr "アカウント(&A):"
227
#: resources.h:100 resources.h:676 resources.h:740
228
#: resources.h:101 resources.h:690 resources.h:754
229
230
msgstr "アクティブ(&A)"
232
233
msgid "&Add bookmark..."
233
msgstr "ブックマークに追加(&A)..."
234
msgstr "ブックマークを追加(&A)..."
235
#: resources.h:557 resources.h:574
236
#: resources.h:567 resources.h:584
236
237
msgid "&Add files to queue"
237
238
msgstr "ファイルをキューに追加(&A)"
240
241
msgid "&Add keyfile..."
241
msgstr "鍵ファイルの追加(&A)..."
242
msgstr "鍵ファイルを追加(&A)..."
243
#: resources.h:626 resources.h:645
244
#: resources.h:640 resources.h:659
244
245
msgid "&Add to queue"
245
246
msgstr "キューに追加(&A)"
248
249
msgid "&Adjust server timezone offset:"
249
msgstr "サーバーのタイムゾーンオフセットの調整(&A):"
250
msgstr "サーバのタイムゾーン オフセットの調整(&A):"
251
252
#: resources.h:23
252
253
msgid "&Always trust certificate in future sessions."
253
254
msgstr "今後もこの証明書を常に信用する(&A)"
256
257
msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
257
msgstr "常にこのホストを信用し、この鍵をキャッシュに加える(&A)"
258
msgstr "常にこのホストを信用し, この鍵をキャッシュに追加(&A)"
260
261
msgid "&Always use default editor"
261
msgstr "常に標準のエディタを利用する(&A)"
262
msgstr "常に既定のエディタを使用(&A)"
264
265
msgid "&Always use selection for unassociated files"
265
msgstr "選択されたプログラムを関連付けのないファイルに使用(&A)"
266
msgstr "関連付けされていないファイルには常にこの選択を使用(&A)"
267
268
#: resources.h:65
268
269
msgid "&Always use this action"
269
msgstr "常にこの動作を利用する(&A)"
270
msgstr "常にこの動作を利用(&A)"
272
273
msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
273
msgstr "オペレーティングシステムに外部IPアドレスを尋ねる(&A)"
274
msgstr "オペレーティング システムに外部 IP アドレスを尋ねる(&A)"
275
#: resources.h:526 resources.h:656 resources.h:821
276
#: resources.h:536 resources.h:670 resources.h:835
280
281
msgid "&Autodetect"
283
#: resources.h:528 resources.h:658 resources.h:823
284
#: resources.h:538 resources.h:672 resources.h:837
288
289
msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
289
msgstr "SI 2進数 接頭辞 (例: 1 KB = 1024 Bytes)(&B)"
290
msgstr "SI 接頭辞(2進数) (例: 1 K&B = 1024 バイト)"
292
293
msgid "&Bookmarks"
293
294
msgstr "ブックマーク(&B)"
295
#: resources.h:91 resources.h:365 resources.h:402 resources.h:408
296
#: resources.h:425 resources.h:443 resources.h:931 resources.h:953
296
#: resources.h:92 resources.h:367 resources.h:404 resources.h:410
297
#: resources.h:427 resources.h:445 resources.h:947 resources.h:969
297
298
msgid "&Browse..."
298
299
msgstr "参照(&B)..."
302
303
msgid "&Burst tolerance:"
303
304
msgstr "バースト耐性(&B):"
305
#: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:196 resources.h:487
306
#: resources.h:128 resources.h:131 resources.h:198 resources.h:489
307
#: resources.h:496 resources.h:738
308
309
msgstr "キャンセル(&C)"
311
312
msgid "&Check for beta versions of FileZilla"
312
msgstr "FileZilla のベータ バージョンを確認する(&C)"
313
msgstr "FileZilla のベータ版をチェック(&C)"
315
316
msgid "&Clear private data..."
316
msgstr "個人情報のクリア(&C)..."
317
msgstr "個人情報をクリア(&C)..."
319
320
msgid "&Close FileZilla"
320
321
msgstr "FileZilla を閉じる(&C)"
323
324
msgid "&Configure speed limits..."
324
325
msgstr "速度制限の設定(&C)..."
327
328
msgid "&Configure..."
328
329
msgstr "設定(&C)..."
339
340
msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
340
msgstr "サイト マネージャーに現在の設定をコピーする(&C)..."
341
msgstr "現在の接続をサイト マネージャにコピー(&C)..."
342
#: resources.h:171 resources.h:610
343
#: resources.h:173 resources.h:622
343
344
msgid "&Copy to clipboard"
344
345
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
348
349
msgstr "クラッシュ(&C)"
350
#: resources.h:565 resources.h:579 resources.h:628 resources.h:649
351
#: resources.h:575 resources.h:589 resources.h:642 resources.h:663
351
352
msgid "&Create directory"
352
msgstr "ディレクトリーを作る(&C)"
353
msgstr "ディレクトリを作成(&C)"
355
356
msgid "&Create new tab"
358
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:71
359
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72
360
361
msgstr "デバッグ(&D)"
363
364
msgid "&Debug information in message log:"
364
msgstr "メッセージログのデバッグ情報(&D):"
365
msgstr "メッセージ ログのデバッグ情報(&D):"
367
368
msgid "&Default editor:"
368
msgstr "標準のエディタ(&D):"
369
msgstr "既定のエディタ(&D):"
370
#: resources.h:524 resources.h:593
371
#: resources.h:534 resources.h:605
371
372
msgid "&Default file exists action..."
372
msgstr "ファイル存在時の標準動作..."
373
msgstr "ファイル存在時の既定の動作(&D)..."
375
376
msgid "&Delay between failed login attempts:"
376
377
msgstr "ログイン失敗時の待ち時間(&D):"
378
#: resources.h:76 resources.h:201 resources.h:215 resources.h:415
379
#: resources.h:568 resources.h:651
379
#: resources.h:76 resources.h:203 resources.h:217 resources.h:417
380
#: resources.h:578 resources.h:665
384
385
msgid "&Delete symlink"
385
msgstr "シンボリックリンクの削除(&D)"
386
msgstr "シンボリックリンクを削除(&D)"
388
389
msgid "&Directory comparison"
389
msgstr "ディレクトリー比較(&D)"
390
msgstr "ディレクトリを比較(&D)"
392
393
msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
394
"ローカルのファイルを破棄し、新しいファイルをダウンロードして編集する(&D)"
394
msgstr "ローカル ファイルを破棄してから新たにファイルをダウンロード/編集(&D)"
397
397
msgid "&Disconnect"
401
401
msgid "&Disconnect from server"
402
msgstr "サーバーから切断(&D)"
405
405
msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed"
406
msgstr "平均速度の代わりに瞬間的な転送速度を表示する(&D)"
406
msgstr "平均速度の代わりに瞬間的な転送速度を表示(&D)"
409
409
msgid "&Display size in bytes"
410
msgstr "ファイルの大きさをバイトで表示する(&D)"
410
msgstr "サイズをバイトで表示(&D)"
414
msgid "&Do not remember passwords"
415
msgstr "パスワードを保存しない(&O)"
412
417
#: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25
413
418
msgid "&Don't show this dialog again."
414
419
msgstr "このダイアログを今後表示しない(&D)"
417
422
msgid "&Don't use external IP address on local connections."
418
msgstr "ローカル接続に外部 IP アドレスを使用しない(&D)"
423
msgstr "ローカル接続に外部 IP アドレスを使用しません(&D)"
421
426
msgid "&Double-click action on files:"
422
msgstr "ファイルのダブルクリック操作(&D):"
427
msgstr "ファイルのダブルクリック時の動作(&D):"
424
#: resources.h:572 resources.h:624
429
#: resources.h:582 resources.h:638
425
430
msgid "&Download"
426
431
msgstr "ダウンロード(&D)"
430
434
msgid "&Download to:"
435
msgstr "ダウンロード先(&D):"
434
438
msgid "&Download..."
435
439
msgstr "ダウンロード(&D)..."
437
#: resources.h:256 resources.h:833
441
#: resources.h:258 resources.h:847
438
442
msgid "&Downloads:"
439
443
msgstr "ダウンロード(&D):"
441
#: resources.h:502 resources.h:563
445
#: resources.h:511 resources.h:573
446
450
msgid "&Edit filter rules..."
447
msgstr "フィルター ルールの編集(&E)..."
451
msgstr "フィルタ ルールを編集(&E)..."
449
#: resources.h:511 resources.h:530 resources.h:639 resources.h:665
453
#: resources.h:520 resources.h:540 resources.h:653 resources.h:679
454
458
msgid "&Enable automatic update check"
455
msgstr "自動的なアップデート確認を有効にする(&E)"
459
msgstr "自動的な更新チェックを有効にする(&E)"
457
#: resources.h:480 resources.h:806
461
#: resources.h:482 resources.h:820
458
462
msgid "&Enable speed limits"
459
463
msgstr "速度制限を有効にする(&E)"
462
466
msgid "&Encoding:"
463
467
msgstr "エンコーディング(&E):"
466
474
msgid "&Enter custom command..."
467
475
msgstr "カスタム コマンドを入力(&E)..."
474
482
msgid "&Export Site Manager entries"
475
msgstr "サイト マネージャー エントリの書き出し(&E)"
483
msgstr "サイト マネージャのエントリをエクスポート(&E)"
477
#: resources.h:497 resources.h:655
485
#: resources.h:506 resources.h:669
478
486
msgid "&Export..."
479
487
msgstr "エクスポート(&E)..."
482
490
msgid "&Fall back to active mode"
483
msgstr "アクティブモードに戻る(&F)"
491
msgstr "アクティブ モードに戻る(&F)"
487
495
msgstr "ファイル(&F)"
490
498
msgid "&File Attributes..."
491
msgstr "ファイル属性(&F)..."
499
msgstr "ファイルの属性(&F)..."
494
502
msgid "&File permissions..."
495
msgstr "ファイル パーミッション(&F)..."
503
msgstr "ファイルのパーミッション(&F)..."
499
507
msgstr "ファイル(&F):"
502
510
msgid "&Filter conditions:"
503
msgstr "フィルター条件(&F):"
511
msgstr "フィルタの条件(&F):"
506
514
msgid "&Filter sets:"
507
msgstr "フィルター設定(&F):"
515
msgstr "フィルタ セット(&F):"
510
518
msgid "&Filters:"
513
521
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29
518
526
msgid "&Finish editing and delete local file"
519
msgstr "編集を終了しローカルファイルを削除(&F)"
527
msgstr "編集を終了してローカル ファイルを削除(&F)"
523
531
"&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
534
"リモート パスをフラットにして、含まれるすべてのファイルを対象ディレクトリへ直"
528
538
msgid "&Follow symlink, delete target directory contents"
530
"ディレクトリーを含むターゲットを削除するとき、シンボリックリンクを追跡する"
539
msgstr "シンボリックリンクを追跡して、対象ディレクトリの内容を削除(&F)"
534
542
msgid "&Get external IP address from the following URL:"
535
msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得する(&G):"
543
msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得(&G):"
538
546
msgid "&Getting help..."
539
msgstr "ヘルプを取得する[英文サイト](&G)..."
547
msgstr "ヘルプを取得(英語)(&G)..."
542
550
msgid "&Global bookmark"
543
551
msgstr "グローバル ブックマーク(&G)"
546
554
msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
547
msgstr "HTTP/1.1 CONNECT メソッドの使用(&H)"
555
msgstr "CONNECT メソッドを使用して &HTTP/1.1"
553
#: resources.h:514 resources.h:642
561
#: resources.h:523 resources.h:656
554
562
msgid "&Hide identical files"
555
563
msgstr "同一のファイルを隠す(&H)"
562
570
msgid "&Highest available port:"
563
msgstr "使用するポート番号の上限値(&H):"
571
msgstr "利用できるポートの最大値(&H):"
565
#: resources.h:79 resources.h:377 resources.h:714
573
#: resources.h:79 resources.h:379 resources.h:728
567
575
msgstr "ホスト(&H):"
570
578
msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
571
msgstr "IEC 接頭辞 (例: 1 KiB = 1024 bytes)(&I)"
579
msgstr "&IEC 2進接頭辞 (例: 1 KiB = 1024 バイト)"
574
582
msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
575
msgstr "ISO 8601 (例: 2007-09-15)(&I)"
583
msgstr "&ISO 8601 (例: 2007-09-15)"
578
586
msgid "&Import..."
579
587
msgstr "インポート(&I)..."
582
590
msgid "&Inherit system's filetype associations"
583
msgstr "システムのファイルの種類への関連付けを継承する(&I)"
591
msgstr "システムのファイルの種類の関連付けを継承(&I)"
586
594
msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
595
msgstr "リモート パス構造を検索ルートに対して相対的に保つ(&K)"
590
598
msgid "&Layout of file and directory panes:"
591
msgstr "ファイルとディレクトリー枠のレイアウト(&L):"
599
msgstr "ファイルとディレクトリ枠のレイアウト(&L):"
594
602
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
595
msgstr "FileZilla が使用するローカルのポート番号を制限する(&L)"
603
msgstr "FileZilla が使用するローカル ポートを制限(&L)"
598
606
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
599
msgstr "同時接続数の制限(&L)"
607
msgstr "同時接続の数を制限(&L)"
602
610
msgid "&Local directory tree"
603
msgstr "ローカル ディレクトリーツリー(&L)"
611
msgstr "ローカル ディレクトリ ツリー(&L)"
605
#: resources.h:401 resources.h:407
613
#: resources.h:403 resources.h:409
606
614
msgid "&Local directory:"
607
msgstr "ローカル ディレクトリー(&L):"
615
msgstr "ローカル ディレクトリ(&L):"
610
618
msgid "&Log to file"
619
msgstr "ファイルにログを記録(&L)"
614
622
msgid "&Logon Type:"
615
623
msgstr "ログオンの種類(&L):"
618
626
msgid "&Logontype:"
619
627
msgstr "ログオンの種類(&L):"
626
634
msgid "&Manage bookmarks..."
627
msgstr "ブックマークの管理(&M)..."
635
msgstr "ブックマークを管理(&M)..."
630
638
msgid "&Manual transfer..."
631
639
msgstr "手動転送(&M)..."
634
642
msgid "&Maximum number of connections:"
635
643
msgstr "最大接続数(&M):"
638
646
msgid "&Maximum number of retries:"
639
647
msgstr "最大再試行回数(&M):"
642
650
msgid "&Message log"
643
651
msgstr "メッセージ ログ(&M)"
646
654
msgid "&Minimize to tray"
647
655
msgstr "トレイに最小化(&M)"
654
662
msgid "&Network configuration wizard..."
655
663
msgstr "ネットワーク設定ウィザード(&N)..."
706
714
msgid "&Overwrite"
711
719
msgstr "パッシブ(&P)"
714
722
msgid "&Password:"
715
723
msgstr "パスワード(&P):"
718
726
msgid "&Play sound"
719
727
msgstr "音を鳴らす(&P)"
721
#: resources.h:80 resources.h:378 resources.h:718
729
#: resources.h:80 resources.h:380 resources.h:732
723
731
msgstr "ポート(&P):"
726
734
msgid "&Position of the message log:"
727
msgstr "メッセージログの位置(&P):"
735
msgstr "メッセージ ログの位置(&P):"
730
738
msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
731
msgstr "転送したファイルのタイムスタンプを維持する(&P)"
739
msgstr "転送したファイルのタイムスタンプを維持(&P)"
738
746
msgid "&Quickconnect"
739
747
msgstr "クイック接続(&Q)"
742
750
msgid "&Quickconnect bar"
743
751
msgstr "クイック接続バー(&Q)"
750
758
msgid "&Reconnect"
753
#: resources.h:508 resources.h:664
761
#: resources.h:517 resources.h:678
758
766
msgid "&Remember password for this session"
759
msgstr "このセッションのパスワードを記録する(&R)"
761
#: resources.h:403 resources.h:409
767
msgstr "このセッションのパスワードを記憶(&R)"
770
msgid "&Remember this and all future passwords"
773
#: resources.h:405 resources.h:411
762
774
msgid "&Remote directory:"
763
msgstr "リモート ディレクトリー(&R):"
775
msgstr "リモート ディレクトリ(&R):"
766
778
msgid "&Remote path:"
767
779
msgstr "リモート パス(&R):"
774
786
msgid "&Remove key"
778
790
msgid "&Remove selected"
791
msgstr "選択されたものを削除(&R)"
781
#: resources.h:75 resources.h:216 resources.h:414 resources.h:570
782
#: resources.h:584 resources.h:632 resources.h:653
793
#: resources.h:75 resources.h:218 resources.h:416 resources.h:580
794
#: resources.h:596 resources.h:646 resources.h:667
784
796
msgstr "名前の変更(&R)"
787
799
msgid "&Rename..."
788
800
msgstr "名前の変更(&R)..."
791
803
msgid "&Reopen local file"
792
msgstr "ローカルファイルを再オープン(&R)"
804
msgstr "ローカル ファイルを再び開く(&R)"
795
807
msgid "&Replace invalid characters with:"
796
msgstr "不正文字の置換(&R):"
808
msgstr "正しくない文字を置換(&R):"
799
811
msgid "&Report a bug..."
800
msgstr "バグの報告[英文サイト](&R)..."
812
msgstr "バグを報告(英語)(&R)..."
804
815
msgid "&Reset and requeue all"
805
msgstr "リセットして選択したファイルを再びキューに入れます"
816
msgstr "すべてリセットして再びキューに入れる(&R)"
808
819
msgid "&Restart Wizard"
809
msgstr "ウィザードの再起動(&F)"
820
msgstr "ウィザードを再起動(&F)"
811
822
#: resources.h:62
816
827
msgid "&Run command..."
817
msgstr "コマンドの実行(&R)..."
828
msgstr "コマンドを実行(&R)..."
820
831
msgid "&Run configuration wizard now..."
821
msgstr "今すぐ設定ウィザードを起動(&R)..."
832
msgstr "今すぐ設定ウィザードを実行(&R)..."
824
835
msgid "&Run update check now..."
825
msgstr "今すぐアップデートの確認を実行する(&R)..."
836
msgstr "今すぐ更新チェックを実行(&R)..."
829
msgstr "SITE コマンド(&S)"
836
847
msgid "&Save as..."
837
msgstr "名前をつけて保存(&S)..."
848
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
844
855
msgid "&Search remote files..."
845
msgstr "リモートファイルの検索(&S)..."
856
msgstr "リモート ファイルを検索(&S)..."
847
858
#: resources.h:71
848
859
msgid "&Select Entry:"
849
msgstr "エントリーの選択(&S):"
860
msgstr "エントリを選択(&S):"
852
863
msgid "&Select language:"
853
864
msgstr "言語の選択(&S):"
856
867
msgid "&Select the columns that should be displayed:"
857
868
msgstr "表示する列を選択(&S):"
859
#: resources.h:369 resources.h:534
870
#: resources.h:371 resources.h:544
864
875
msgid "&Settings"
868
879
msgid "&Settings..."
869
880
msgstr "設定(&S)..."
872
883
msgid "&Show debug menu"
873
msgstr "デバッグ メニューの表示(&S)"
884
msgstr "デバッグ メニューを表示(&S)"
876
887
msgid "&Show message"
877
msgstr "メッセージの表示(&S)"
888
msgstr "メッセージを表示(&S)"
880
891
msgid "&Show timestamps in message log"
881
msgstr "メッセージログのタイムスタンプを表示(&S)"
892
msgstr "メッセージ ログのタイムスタンプを表示(&S)"
884
895
msgid "&Site Manager..."
885
msgstr "サイト マネージャー(&S)..."
896
msgstr "サイト マネージャ(&S)..."
888
899
msgid "&Site-specific bookmark"
889
900
msgstr "サイト別ブックマーク(&S)"
891
902
#: resources.h:64
893
msgstr "スキップ (転送しない)(&S)"
896
907
msgid "&Speed limits"
897
908
msgstr "速度制限(&S)"
900
911
msgid "&Start transfer immediately"
901
msgstr "今すぐ転送の開始(&S)"
912
msgstr "今すぐ転送を開始(&S)"
904
915
msgid "&Swap local and remote panes"
905
916
msgstr "ローカルとリモートのパネルを入れ替える(&S)"
907
918
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228
913
924
msgstr "テーマ(&T):"
916
927
msgid "&Transfer"
920
931
msgid "&Transfer mode:"
921
932
msgstr "転送モード(&T):"
924
935
msgid "&Transfer queue"
925
936
msgstr "転送キュー(&T)"
928
939
msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
929
msgstr "ドットファイルをアスキーファイルとして扱う(&T)"
940
msgstr "ドットファイルを ASCII ファイルとして扱う(&T)"
936
947
msgid "&Update cached key for this host"
937
948
msgstr "このホストのキャッシュされた鍵を更新(&U)"
939
#: resources.h:555 resources.h:643
950
#: resources.h:565 resources.h:657
941
952
msgstr "アップロード(&U)"
943
#: resources.h:266 resources.h:842
954
#: resources.h:268 resources.h:856
944
955
msgid "&Uploads:"
945
956
msgstr "アップロード(&U):"
948
959
msgid "&Use custom program"
949
msgstr "カスタムプログラムを使う(&U)"
960
msgstr "カスタム プログラムを使用(&U)"
952
963
msgid "&Use synchronized browsing"
953
msgstr "同期ブラウズの有効化(&S)"
964
msgstr "同期ブラウジングを使用(&U)"
956
967
msgid "&Use system's default editor for text files"
957
msgstr "テキストファイル用にシステム標準のエディタを使う(&U)"
968
msgstr "テキスト ファイルの編集にシステム既定のエディタを使用(&U)"
960
971
msgid "&Use the following IP address:"
961
msgstr "以下のIPアドレスを使う(&U):"
972
msgstr "以下の IP アドレスを使用(&U):"
964
975
msgid "&Use the server's external IP address instead"
965
msgstr "代わりにサーバーの外部IPアドレスを使う(&U)"
976
msgstr "代わりにサーバの外部 IP アドレスを使用(&U)"
968
979
msgid "&Use thousands separator"
971
#: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:381
982
#: resources.h:84 resources.h:124 resources.h:383
976
987
msgid "&Username:"
979
990
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039
981
992
msgid "&Version %s"
982
993
msgstr "バージョン %s(&V)"
989
1000
msgid "&View/Edit"
990
1001
msgstr "表示/編集(&V)"
993
1004
msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
1005
msgstr "ローカルで編集されたファイルを監視して修正のアップロードを促す(&W)"
1002
1013
msgstr "はい(&Y)"
1004
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:442
1005
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:492
1015
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:461
1016
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:511
1007
1018
msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
1008
msgstr "「%s」は存在しないかアクセスすることができません。"
1019
msgstr "'%s' は存在しないかアクセスできません."
1010
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:458
1011
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:479
1012
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:486
1021
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:477
1022
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:498
1023
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:505
1014
1025
msgid "'%s' is not a directory."
1015
msgstr "「%s」はディレクトリーではありません。"
1026
msgstr "'%s' はディレクトリではありません."
1017
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:438
1018
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1060
1028
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:445
1029
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956
1019
1030
msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
1021
"選択されたプロトコルでは'アカウント'ログオン種別はサポートされていません"
1031
msgstr "ログオンの種類 'アカウント' は選択されたプロトコルには対応していません"
1023
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:590
1033
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:594
1025
1035
"'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
1026
1036
"arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
1027
1037
"command without the leading 'quote'."
1029
"'クオート'は通常引数を伴った'クオート'をサーバーに送るためにコマンドラインク"
1030
"ライアントによって使われるローカルコマンドです。あなたは主要な'クオート'なし"
1031
"にそのままのコマンドを入力したくなるでしょう。"
1039
"'クオート' は通常引数を伴った 'クオート' をサーバに送信するためにコマンドライ"
1040
"ン クライアントによって使われるローカル コマンドです. あなたは主要な 'クオー"
1041
"ト' なしにそのままのコマンドを入力したくなるでしょう."
1033
1043
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96
1034
1044
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105
1037
1047
msgid_plural "(%d objects filtered)"
1038
1048
msgstr[0] "(%d 個の項目が非表示)"
1040
#: resources.h:802 resources.h:804
1050
#: resources.h:816 resources.h:818
1041
1051
msgid "(0 for no limit)"
1042
1052
msgstr "(0 は無制限)"
1046
1056
msgstr "(0-99)"
1049
1059
msgid "(0-999 seconds)"
1050
1060
msgstr "(0-999 秒)"
1054
1064
msgstr "(1-10)"
1057
1067
msgid "(5-9999, 0 to disable)"
1058
msgstr "(5-9999、0 は無効)"
1068
msgstr "(5-9999, 0 は無効)"
1061
1071
msgid "(At least 7 days)"
1065
1075
msgid "(example: %H:%M)"
1066
1076
msgstr "(例: %H:%M)"
1069
1079
msgid "(example: %Y-%m-%d)"
1070
1080
msgstr "(例: %Y-%m-%d)"
1072
#: resources.h:482 resources.h:484 resources.h:808 resources.h:810
1082
#: resources.h:484 resources.h:486 resources.h:822 resources.h:824
1074
1084
msgid "(in %s/s)"
1077
1087
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896
1078
1088
msgid ", %H:%M:%S left"
1079
msgstr ", %H:%M:%S 残り"
1089
msgstr ", 残り %H:%M:%S"
1081
1091
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900
1082
1092
msgid ", --:--:-- left"
1083
msgstr ", --:--:-- 残り"
1093
msgstr ", 残り --:--:--"
1090
1100
msgid "- Broken router and/or firewall"
1091
msgstr "- ルーターかファイアウォールが壊れています"
1101
msgstr "- 壊れたルータ/ファイアウォール"
1104
msgid "- File corrupted on mirror"
1105
msgstr "- ミラーするときにファイルが破損"
1093
1107
#: resources.h:248
1094
msgid "- File corrupted on mirror"
1095
msgstr "- ミラー上のファイルがおかしいです"
1098
1108
msgid "- Malware on your system"
1099
msgstr "- システムにマルウェア"
1109
msgstr "- あなたのシステムにマルウェアが存在"
1101
1111
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:236
1102
1112
msgid "--:--:-- left"
1103
msgstr "--:--:-- 残り"
1113
msgstr "残り --:--:--"
1105
1115
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80
1106
1116
msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
1107
msgstr "-c は FTP URL と同時には使用できません。"
1117
msgstr "-c は FTP URL と同時には使用できません."
1109
1119
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89
1110
1120
msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
1111
msgstr "-l は FTP URL と同時限定で使用できます。"
1121
msgstr "-l は FTP URL と同時には使用できません."
1113
1123
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68
1114
1124
msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
1115
msgstr "-s と -c は同時に使用できません。"
1125
msgstr "-s と -c は同時に使用できません."
1117
1127
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74
1118
1128
msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
1119
msgstr "-s は FTP URL と同時には使用できません。"
1129
msgstr "-s は FTP URL と同時には使用できません."
1122
1132
msgid "0 - None"
1123
1133
msgstr "0 - なし"
1126
1136
msgid "1 - Warning"
1127
1137
msgstr "1 - 警告"
1130
1140
msgid "2 - Info"
1131
1141
msgstr "2 - 情報"
1134
1144
msgid "3 - Verbose"
1135
1145
msgstr "3 - 詳細"
1137
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:148
1147
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:152
1138
1148
msgid "32 bit system"
1139
1149
msgstr "32 ビット システム"
1142
1152
msgid "4 - Debug"
1143
1153
msgstr "4 - デバッグ"
1145
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:146
1155
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:150
1146
1156
msgid "64 bit system"
1147
1157
msgstr "64 ビット システム"
1149
1159
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28
1150
1160
msgid "< &Back"
1157
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:106
1167
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108
1159
1169
"A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
1160
msgstr "同じ名前のブックマークが既に存在します。違う名前を入力してください。"
1171
"入力された名前のブックマークは既に存在します. 未使用の名前を入力してください."
1162
1173
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153
1163
1174
msgid "A default editor needs to be set."
1164
msgstr "標準のエディタを設定する必要があります。"
1175
msgstr "既定のエディタを設定する必要があります."
1166
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:153
1177
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:155
1167
1178
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:115
1168
1179
msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories."
1170
"自身のサブディレクトリーの中にディレクトリーをドラッグすることはできません。"
1180
msgstr "ディレクトリを自身のサブディレクトリにドラッグすることはできません."
1174
1184
"A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
1175
1185
"you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
1176
1186
"and asks the server to connect to it."
1178
"いくつかのサーバーはパッシブモードを認めていないか設定が間違っています。その"
1179
"ような場合アクティブモードを使うべきです。アクティブモードにおいて、FileZilla"
1180
"はポートを開いてサーバーに接続を要求します。"
1188
"いくつかのサーバはパッシブ モードを許可していないか設定が間違っています. その"
1189
"ような場合アクティブ モードを使用するべきです. アクティブ モードでは, "
1190
"FileZilla はポートを開いてサーバからの接続を受け付けます."
1183
1193
msgid "A file previously opened has been changed."
1184
msgstr "以前開いたファイルは変更されています。"
1194
msgstr "以前開かれたファイルは変更されています."
1186
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2081
1196
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069
1189
1199
"A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?"
1190
msgstr "その名前のファイルはすでに編集中です。'%s' を開き直しますか?"
1200
msgstr "その名前のファイルは既に編集されました. '%s' を再び開きたいですか?"
1192
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2077
1193
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2661
1202
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065
1203
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2687
1194
1204
msgid "A file with that name is already being transferred."
1195
msgstr "その名前のファイルはすでに転送されています。"
1205
msgstr "その名前のファイルは既に転送されています."
1197
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2666
1207
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2692
1199
1209
"A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
1201
"その名前のファイルはすでに編集中です。閉じてから再度試してみてください。"
1210
msgstr "その名前のファイルはまだ編集中です. 閉じてから再度試してください."
1203
1212
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681
1208
1217
"Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
1209
1218
"No further warning will be displayed this session."
1211
"ローカルファイル名はデコードできませんでした。\n"
1212
"環境変数LC_CTYPE(もしくは LC_ALL)が正しく設定されているか確認してください。\n"
1213
"この問題を解決するまで, ファイル一覧表示においてファイルは見えないでしょ"
1215
"これ以上の警告はこのセッションでは表示されないでしょう。"
1220
"ローカルファイル名をデコードできませんでした.\n"
1221
"環境変数 LC_CTYPE (または LC_ALL) が正しく設定されているか確認してください.\n"
1222
"この問題を修正するまで, ファイル一覧表示にファイルが表示されないかもしれませ"
1224
"このセッションではこれ以上の警告は表示しません."
1218
1227
msgid "A newer version of FileZilla is available:"
1219
msgstr "より新しいバージョンの FileZilla が利用できます:"
1228
msgstr "新しいバージョンの FileZilla を利用できます:"
1221
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:655
1230
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:669
1223
1232
"A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
1224
1233
"from the user. Use this option to force the server to show all files."
1226
"適切なサーバーは全てのファイルを常に表示しますが, 問題のあるサーバーはファイ"
1227
"ルを隠します。 このオプションを使用するは全てのファイルを表示するようサーバー"
1235
"適切なサーバはすべてのファイルを常に表示しますが, 問題のあるサーバはファイル"
1236
"を隠します. このオプションを使用するはすべてのファイルを表示するようサーバに"
1232
1241
"A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
1233
1242
"you need this."
1235
"適切なサーバーはこれを必要としません。これを必要とするならサーバー管理者に連"
1244
"これは適切なサーバでは不要です. これが必要な場合はサーバ管理者に連絡してくだ"
1238
1247
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284
1240
1249
"A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n"
1241
1250
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
1243
"リモート処理が進行中で同期ブラウズが有効です。\n"
1244
"同期ブラウズを無効にしてローカルディレクトリーを変更しますか?"
1252
"リモート操作が進行中で同期ブラウジングが有効です.\n"
1253
"同期ブラウジングを無効にしてローカル ディレクトリの変更を継続しますか?"
1246
#: resources.h:527 resources.h:657 resources.h:822
1255
#: resources.h:537 resources.h:671 resources.h:836
1255
1264
msgid "A&llow resume of ASCII files"
1256
msgstr "アスキーファイルの転送再開を認める(&L)"
1265
msgstr "ASCII ファイルの再開を許可(&L)"
1258
1267
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:114
1259
1268
msgid "A&pply only to downloads"
1260
msgstr "ダウンロードにだけ適用(&P)"
1269
msgstr "ダウンロードのみに適用(&P)"
1262
1271
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:160
1263
1272
msgid "A&pply only to uploads"
1264
msgstr "アップロードにだけ適用(&P)"
1273
msgstr "アップロードのみに適用(&P)"
1267
1276
msgid "A&pply to all files and directories"
1268
msgstr "すべてのファイルとディレクトリーに適用(&P)"
1277
msgstr "すべてのファイルとディレクトリに適用(&P)"
1272
1280
msgid "A&utomatically remove successful transfers"
1273
msgstr "成功した転送を自動的に削除(&A)"
1281
msgstr "成功した転送を自動的に削除(&U)"
1280
1288
msgid "Abort previous connection and connect in current tab"
1281
msgstr "前の接続を切断し、現在のタブで開いて接続します"
1289
msgstr "以前の接続を中止して現在のタブで接続"
1284
1292
msgid "About FileZilla"
1285
msgstr "FileZilla について"
1293
msgstr "FileZilla のバージョン情報"
1288
1296
msgid "Above the file lists"
1291
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:852
1292
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871
1293
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156
1294
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157
1295
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190
1296
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553
1297
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:554
1298
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1395
1299
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1396
1299
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:858
1300
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:877
1301
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160
1302
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:161
1303
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:194
1304
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:560
1305
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:561
1306
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1288
1307
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1289
1300
1308
msgid "Account"
1304
1312
msgid "Action after queue &completion"
1305
1313
msgstr "キュー完了後の動作(&C)"
1308
1316
msgid "Action on selected file:"
1309
1317
msgstr "選択されたファイルの操作:"
1312
1320
msgid "Action to perform:"
1315
1323
#: resources.h:57
1316
1324
msgid "Action:"
1342
1350
"address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
1345
"アクティブモードFTPのテストに失敗しました。FileZillaは正しい外部IPアドレスを"
1346
"知っていますが, ルータかファイヤウォールが語弊のある送信アドレスに修正してい"
1353
"アクティブ モード FTP のテストに失敗しました. FileZilla は正しい外部 IP アド"
1354
"レスを知っていますが, ルータかファイアウォールが語弊のある送信アドレスに修正"
1350
1358
msgid "Active mode IP"
1359
msgstr "アクティブ モード IP"
1354
1362
msgid "Add files to &queue only"
1355
msgstr "キューにのみファイルを追加する(&Q)"
1363
msgstr "すべてのファイルをキューのみに追加(&Q)"
1357
#: resources.h:627 resources.h:646
1365
#: resources.h:641 resources.h:660
1358
1366
msgid "Add selected directory to the transfer queue"
1359
msgstr "選択されたディレクトリーを転送キューへ追加"
1367
msgstr "選択されたディレクトリを転送キューへ追加"
1361
#: resources.h:558 resources.h:575
1369
#: resources.h:568 resources.h:585
1362
1370
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
1363
msgstr "選択されたファイルとフォルダーを転送キューへ追加"
1371
msgstr "選択されたファイルとフォルダを転送キューへ追加"
1365
#: resources.h:916 resources.h:922
1373
#: resources.h:932 resources.h:938
1366
1374
msgid "Add to queue"
1369
1377
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451
1370
1378
msgid "Address type not supported"
1371
msgstr "このアドレス形式には対応していません"
1379
msgstr "未対応のアドレスの種類"
1374
1382
msgid "Advanced"
1378
1386
msgid "Advanced options:"
1382
1390
msgid "Algorithm:"
1383
1391
msgstr "アルゴリズム:"
1385
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3035
1393
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3139
1386
1394
msgid "All files have been successfully transferred"
1387
msgstr "全ファイルの転送に成功しました"
1395
msgstr "すべてのファイルを正しく転送しました"
1390
1398
msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
1391
msgstr "すべてのポート範囲は1024から65535の間でなければならない."
1400
"入力されたすべてのポート範囲は 1024 から 65535 の範囲である必要があります."
1393
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3031
1402
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3135
1395
1404
msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred."
1396
1405
msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred."
1397
1406
msgstr[0] "すべての転送を終了しました。%d 個のファイルは転送できませんでした。"
1400
1409
msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
1401
msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォールバックを認める(&F)"
1410
msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォール バックを許可(&F)"
1404
1413
msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
1405
msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォールバックを認める"
1414
msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォール バックを許可"
1408
1417
msgid "Already connected"
1413
1422
"Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
1414
1423
"FileZilla does recognize Pageant."
1416
"かわりに PuTTY の Pageant ツールを使用して鍵を管理することができます, "
1417
"FileZilla は Pageant を認識します。"
1425
"代わりに PuTTY の Pageant ツールを使用して鍵を管理できます, FileZilla は "
1422
1430
"Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the "
1423
1431
"SSH_AUTH_SOCK environment variable is set."
1425
"かわりにあなたのシステムの SSH エージェントを使用できます。そのためには, "
1426
"SSH&AUTH&SOCK 環境変数を設定してください。"
1433
"あなたのシステムの SSH エージェントを代わりに使用できます. そのためには "
1434
"SSH_AUTH_SOCK 環境変数を設定してください."
1428
1436
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097
1430
1438
"Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most "
1431
1439
"recent version."
1433
"選択的に最新バージョンをダウンロードするには http://filezilla-project.org を"
1436
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2312
1441
"最新版をダウンロードするには http://filezilla-project.org を訪問してください."
1443
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2051
1446
"An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n"
1447
"Some queue items might not have been restored."
1449
"\"%s\" からの転送キュー読み込み時にエラーが発生しました.\n"
1450
"復元できなかったキュー項目があるかもしれません."
1452
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1950
1455
"An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n"
1456
"Some queue items might not have been saved."
1458
"\"%s\" への転送キュー保存時にエラーが発生しました.\n"
1459
"保存できなかったキュー項目があるかもしれません."
1461
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1951
1438
1463
"An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
1441
"目的の場所にはすでにドラッグされたアイテムと同じ名前のアイテムがあります。"
1466
"目的の場所には既にドラッグされたアイテムと同じ名前のアイテムがあります."
1443
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873
1444
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155
1445
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193
1446
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209
1447
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:552
1448
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1394
1449
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1636
1468
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:879
1469
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:159
1470
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:197
1471
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:213
1472
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:559
1473
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1287
1474
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1529
1450
1475
msgid "Anonymous"
1453
1478
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1031
1455
1480
"Another remote operation is already in progress, cannot change directory now."
1456
msgstr "別のリモート処理が進行中のため、今はディレクトリーを変更できません。"
1481
msgstr "他のリモート操作が既に進行中のため現在はディレクトリを変更できません."
1458
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:888
1483
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:785
1460
1484
msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
1462
"\"%s\"に書くことができず,サイト マネージャーへの変更は保存されませんでした: %"
1485
msgstr "サイト マネージャでの変更を保存できませんでした."
1465
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:735
1487
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:730
1467
1489
"Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the "
1470
"ファイルを修復しない限りはサイト マネージャーに対する変更は保存されません。"
1491
msgstr "ファイルを修復しない場合, サイト マネージャでの変更は保存されません."
1472
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210
1493
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:209
1474
1494
msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
1476
"\"%s\"に書くことができず,サイト マネージャーへの変更は保存されませんでした: %"
1495
msgstr "フィルタへの変更を保存できませんでした."
1479
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045
1497
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1044
1480
1498
msgid "Any changes made to the filters will not be saved."
1481
msgstr "フィルターに加えた変更は保存されません。"
1499
msgstr "フィルタへの変更は保存されません."
1484
1502
msgid "App&ly to directories only"
1485
msgstr "ディレクトリーのみに適用(&l)"
1503
msgstr "ディレクトリのみに適用(&L)"
1491
1509
#: resources.h:66
1492
1510
msgid "Apply to ¤t queue only"
1493
msgstr "現在のキューだけに適用(&c)"
1511
msgstr "現在のキューのみに適用(&C)"
1496
1514
msgid "Apply to &files only"
1497
msgstr "ファイルにのみ適用(&f)"
1515
msgstr "ファイルのみに適用(&F)"
1499
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:101
1517
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102
1500
1518
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322
1501
1519
msgid "Archive"
1505
1523
msgid "As tab in the transfer queue pane"
1506
msgstr "転送キューのタブとして表示"
1524
msgstr "転送キュー ペイン内のタブとして"
1508
#: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:834 resources.h:843
1526
#: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:848 resources.h:857
1509
1527
msgid "Ask for action"
1512
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:848
1513
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:867
1514
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184
1530
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:854
1531
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873
1532
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:188
1515
1533
msgid "Ask for password"
1516
1534
msgstr "パスワードを尋ねる"
1519
1537
msgid "Ask operating system for a port."
1520
msgstr "オペレーティングシステムにポートを尋ねる."
1538
msgstr "オペレーティング システムにポートを尋ねる."
1523
1541
msgid "Ask your operating system for the external IP address"
1524
msgstr "オペレーティングシステムに外部IPアドレスを尋ねる"
1542
msgstr "オペレーティング システムに外部 IP アドレスを尋ねる"
1527
1545
msgid "Asking questions in the FileZilla forums"
1528
1546
msgstr "FileZilla フォーラムでの質問と回答"
1534
1552
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:664
1535
1553
msgid "At least one filter condition is incomplete"
1536
msgstr "少なくとも一つのフィルターの状態は不完全です"
1554
msgstr "少なくとも一つのフィルタの状態は不完全です"
1539
1557
msgid "At this point, all required information has been gathered."
1540
msgstr "いまのところ, すべての必要情報は集まっています。"
1558
msgstr "いまのところ, すべての必要情報は集まっています."
1542
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:136
1560
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:137
1543
1561
msgid "Attribute"
1546
1564
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673
1547
1565
msgid "Authentication failed."
1551
1569
msgid "Author:"
1559
1577
msgid "Automatic file type classification"
1560
msgstr "自動的にファイルの種類を判別する"
1578
msgstr "自動的にファイルの種類を判別"
1563
1581
msgid "Automatic update check"
1564
msgstr "自動アップデートチェック"
1567
1585
msgid "Available sizes"
1570
1588
#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:129
1571
1589
#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:188
1572
1590
msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>"
1591
msgstr "B <バイトの単位文字。先頭の文字のみが翻訳されます>"
1576
1594
msgid "B&ypass proxy"
1577
msgstr "プロキシーを無視(&Y)"
1595
msgstr "プロキシを無視(&Y)"
1580
1598
msgid "Basic usage instructions"
1584
1602
msgid "Behaviour"
1587
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1260
1588
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1288
1605
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1262
1606
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1290
1589
1607
msgid "Being edited"
1592
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887
1611
msgid "Benchmark string coalescer"
1612
msgstr "string coalescer をベンチマーク"
1614
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:903
1593
1615
msgid "Beware! Certificate has been revoked"
1594
msgstr "注意! 証明書が無効になりました"
1616
msgstr "注意! 証明書は失効しています"
1601
1623
msgid "Blackboard"
1604
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:267
1605
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:310
1606
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:393
1626
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:272
1627
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313
1628
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:395
1607
1629
msgid "Bookmark"
1608
1630
msgstr "ブックマーク"
1611
1633
msgid "Bookmark:"
1612
1634
msgstr "ブックマーク:"
1615
1637
msgid "Bookmarks"
1616
1638
msgstr "ブックマーク"
1619
1641
msgid "Build date:"
1623
1645
msgid "Build information"
1626
1648
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178
1627
1649
msgid "Business category:"
1628
msgstr "ビジネス カテゴリー:"
1632
1654
"By default uses any available local port to establish transfers in active "
1633
1655
"mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
1634
1656
"please enter the port range below."
1636
"標準ではアクティブモードにおいて転送を確立するために利用可能なローカルポート"
1637
"を使います。もし FileZilla に限られた範囲のポート番号だけを使わせたい場合は, "
1658
"既定ではアクティブ モードで転送を確立するのに利用できるローカル ポートを使用"
1659
"します. FileZilla が使用するポート範囲を狭く制限したい場合は, 下にポート範囲"
1641
1663
msgid "C&ancel current operation"
1642
msgstr "現在の操作をキャンセルする(&C)"
1664
msgstr "現在の操作をキャンセル(&A)"
1645
1667
msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla"
1646
1668
msgstr "FileZilla の nightly build もチェック(&H)"
1649
1671
msgid "C&lear all"
1652
#: resources.h:586 resources.h:634
1674
#: resources.h:598 resources.h:648
1653
1675
msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
1654
msgstr "クリップボードに URL をコピーする(&O)"
1676
msgstr "URL をクリップボードにコピー(&O)"
1657
1679
msgid "C&ustom"
1658
1680
msgstr "カスタム(&U)"
1661
1683
msgid "C&ustom filetype associations:"
1662
msgstr "カスタム ファイルの種類への関連付け(&U):"
1684
msgstr "カスタム ファイルの種類の関連付け(&U):"
1664
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1607
1665
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1269
1686
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1633
1687
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270
1666
1688
msgid "Calculating timezone offset of server..."
1667
msgstr "サーバーのタイムゾーン オフセットを計算しています..."
1689
msgstr "サーバのタイムゾーン オフセットを計算しています..."
1669
1691
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:733
1670
1692
msgid "Can't read from file"
1671
msgstr "ファイルから読めません。"
1693
msgstr "ファイルから読み取れません"
1673
1695
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:712
1674
1696
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:786
1675
1697
msgid "Can't write data to file."
1676
msgstr "ファイルにデータを書けません。"
1698
msgstr "ファイルにデータを書き込めません."
1678
1700
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710
1679
1701
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784
1681
1703
msgid "Can't write data to file: %s"
1682
1704
msgstr "ファイル %s にデータを書き込めません"
1684
#: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152
1685
#: resources.h:183 resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279
1686
#: resources.h:288 resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326
1687
#: resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 resources.h:418
1688
#: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:479
1706
#: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:115 resources.h:153
1707
#: resources.h:185 resources.h:213 resources.h:230 resources.h:281
1708
#: resources.h:290 resources.h:297 resources.h:305 resources.h:328
1709
#: resources.h:361 resources.h:394 resources.h:408 resources.h:420
1710
#: resources.h:430 resources.h:453 resources.h:462 resources.h:481
1693
1715
msgid "Cancel current operation"
1694
msgstr "現在の操作をキャンセルする"
1716
msgstr "現在の操作をキャンセル"
1697
1719
msgid "Cancels the current operation"
1698
msgstr "現在の操作をキャンセルする"
1720
msgstr "現在の操作をキャンセル"
1700
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:452
1722
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:471
1702
1724
msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
1704
1726
"'%s' にアクセスできません, メディアが挿入されていないかドライブの準備ができて"
1707
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560
1729
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:564
1708
1730
msgid "Cannot add server to Site Manager"
1709
msgstr "サイト マネージャーに追加できません"
1731
msgstr "サイト マネージャにサーバを追加できません"
1711
1733
#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345
1713
1735
"Cannot close tab while busy.\n"
1714
1736
"Cancel current operation and close tab?"
1716
"処理中のため、タブを閉じることができません。\n"
1717
"現在の処理をキャンセルし、タブを閉じますか?"
1738
"処理中のためタブを閉じることができません\n"
1739
"現在の処理をキャンセルしてタブを閉じますか?"
1719
1741
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74
1721
1743
"Cannot compare directories, different filters for local and remote "
1722
1744
"directories are enabled"
1724
"ローカルとリモートのディレクトリーに異なるフィルターが設定されているため,ディ"
1746
"ローカルとリモートのディレクトリに異なるフィルタが有効になっているため, ディ"
1727
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2764
1749
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2791
1728
1750
msgid "Cannot compare directories, not connected to a server."
1729
msgstr "サーバーに接続していないため、ディレクトリーを比較できません。"
1751
msgstr "サーバに接続されていないため, ディレクトリを比較できません."
1731
1753
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141
1732
1754
msgid "Cannot create new filter"
1733
msgstr "新しいフィルターを作成することができません"
1755
msgstr "新しいフィルタを作成できません"
1735
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2059
1736
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2190
1737
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2595
1738
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2641
1757
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2047
1758
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2178
1759
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2621
1760
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2667
1739
1761
msgid "Cannot edit file"
1740
1762
msgstr "ファイルを編集できません"
1742
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1975
1764
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1963
1743
1765
msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
1744
msgstr "いずれのサーバーにも接続していないため、ファイルを編集できません。"
1766
msgstr "ファイルを編集できません, どのサーバにも接続されていません."
1746
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1986
1768
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1974
1747
1769
msgid "Cannot edit file, remote path unknown."
1748
msgstr "リモートのパスが不明なため、ファイルを編集できません。"
1770
msgstr "ファイルを編集できません, リモート パスが不明です."
1750
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:331
1772
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:335
1752
1774
"Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
1755
"SFTP サーバーに対して FTP 接続を確立できません。適切なプロトコルを選択してく"
1777
"SFTP サーバに対して FTP 接続を確立できません, 適切なプロトコルを選択してくだ"
1758
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:36
1759
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:54
1780
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:37
1781
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:55
1760
1782
msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file"
1761
msgstr "リソースファイルからクイック接続バーをロードできません"
1783
msgstr "リソース ファイルからクイック接続バーをロードできません"
1763
1785
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38
1764
1786
msgid "Cannot load file, not a valid XML file."
1765
msgstr "適切な XML ファイルではないため、ファイルが読み込めません。"
1787
msgstr "適切な XML ファイルではないため, ファイルが読み込めません."
1767
1789
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389
1768
1790
msgid "Cannot load keyfile"
1769
1791
msgstr "鍵ファイルを読み込めません"
1771
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1033
1793
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1066
1772
1794
msgid "Cannot load toolbar from resource file"
1773
msgstr "リソースファイルからツールバーをロードできません"
1795
msgstr "リソース ファイルからツールバーをロードできません"
1775
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:708
1776
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1288
1797
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713
1798
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1181
1777
1799
msgid "Cannot rename entry"
1778
msgstr "エントリーの名前を変えることができません"
1800
msgstr "エントリの名前を変更できません"
1780
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1860
1802
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1907
1781
1803
msgid "Cannot rename file"
1782
msgstr "ファイルの名前を変えることができません"
1804
msgstr "ファイル名を変更できません"
1784
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351
1785
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420
1806
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350
1807
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419
1786
1808
msgid "Cannot save filterset"
1787
msgstr "フィルター セットを保存できません"
1809
msgstr "フィルタ セットを保存できません"
1789
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311
1811
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310
1790
1812
msgid "Cannot select filter"
1791
msgstr "フィルターを選択できません"
1813
msgstr "フィルタを選択できません"
1793
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638
1794
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643
1795
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682
1815
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1640
1816
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1645
1817
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1684
1796
1818
msgid "Cannot set file association"
1797
1819
msgstr "ファイルの関連付けを設定できません"
1799
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219
1821
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1221
1800
1822
msgid "Cannot show dialog"
1801
1823
msgstr "ダイアログを表示できません"
1803
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2077
1804
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2661
1825
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065
1826
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2687
1805
1827
msgid "Cannot view/edit selected file"
1806
msgstr "選択したファイルの表示/編集ができません"
1828
msgstr "選択されたファイルは表示/編集できません"
1809
1831
msgid "Categories"
1812
1834
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531
1813
1835
msgid "Certificate and session data are not available yet."
1814
msgstr "証明書とセッションデータがまだ利用できません。"
1836
msgstr "証明書とセッション データがまだ利用できません."
1816
1838
#: resources.h:26
1817
1839
msgid "Certificate details"
1820
1842
#: resources.h:3 resources.h:27
1821
1843
msgid "Certificate in chain:"
1824
1846
#: resources.h:13 resources.h:37
1825
1847
msgid "Certificate issuer"
1829
1851
msgid "Challenge:"
1830
1852
msgstr "チャレンジ:"
1833
1855
msgid "Change file attributes"
1834
msgstr "ファイルの属性を変更する"
1836
#: resources.h:589 resources.h:637
1858
#: resources.h:601 resources.h:651
1837
1859
msgid "Change the file permissions."
1838
msgstr "ファイルのパーミッションを選択する"
1860
msgstr "ファイルのパーミッションを変更します."
1841
1863
msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
1842
msgstr "ログ ファイル設定の変更には FileZilla の再起動が必要です。"
1864
msgstr "ログファイルの設定の変更には FileZilla の再起動が必要です。"
1844
1866
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681
1845
1867
msgid "Character encoding issue"
1846
1868
msgstr "文字エンコーディングの問題"
1849
1871
msgid "Charset"
1853
1875
msgid "Check for &beta versions and release candidates"
1854
msgstr "ベータ版 や RC 版 もチェック(&C)"
1876
msgstr "ベータ版や RC 版もチェック(&B)"
1857
1879
msgid "Check for &updates..."
1858
msgstr "アップデートの確認(&U)..."
1880
msgstr "更新をチェック(&U)..."
1861
1883
msgid "Check for newer versions of FileZilla"
1862
msgstr "FileZilla の新しいバージョンを確認する"
1884
msgstr "FileZilla の新しいバージョンをチェック"
1864
1886
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163
1865
1887
msgid "Check for updates"
1868
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1749
1890
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1783
1869
1891
msgid "Check for updates failed"
1870
msgstr "最新版の確認に失敗しました"
1892
msgstr "更新チェックに失敗しました"
1872
1894
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765
1873
1895
msgid "Checking for correct external IP address"
1874
msgstr "正しい外部 IP アドレスを調べています"
1896
msgstr "正しい外部 IP アドレスをチェック中"
1877
1899
msgid "Checking for updates"
1878
msgstr "更新を確認しています。"
1880
1902
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241
1881
1903
msgid "Checksum mismatch of downloaded file."
1882
msgstr "ダウンロード ファイルのチェックサムが一致しません。"
1904
msgstr "ダウンロードしたファイルのチェックサムが一致しません。"
1884
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1566
1906
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1459
1885
1907
msgid "Choose the default local directory"
1886
msgstr "標準のローカルディレクトリーを選択"
1908
msgstr "既定のローカル ディレクトリを選択"
1888
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:128
1889
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:373
1890
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2718
1910
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:130
1911
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:378
1912
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2206
1891
1913
msgid "Choose the local directory"
1892
msgstr "ローカル ディレクトリーの選択"
1914
msgstr "ローカル ディレクトリを選択"
1894
1916
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854
1895
1917
msgid "Chunk data improperly terminated"
1899
1921
msgid "Cipher:"
1900
1922
msgstr "暗号化方式:"
1902
#: resources.h:495 resources.h:662
1924
#: resources.h:504 resources.h:676
1903
1925
msgid "Cl&ose tab"
1904
1926
msgstr "タブを閉じる(&O)"
1907
1929
msgid "Classic"
1911
1933
msgid "Clear &Site Manager entries"
1912
msgstr "サイト マネージャー エントリーをクリアする(&S)"
1934
msgstr "サイト マネージャのエントリをクリア(&S)"
1915
1937
msgid "Clear &layout cache"
1916
msgstr "レイアウト キャッシュをクリアする(&l)"
1938
msgstr "レイアウト キャッシュをクリア(&L)"
1919
1941
msgid "Clear &quickconnect history"
1920
msgstr "クイック接続履歴を除去する(&Q)"
1942
msgstr "クイック接続の履歴をクリア(&Q)"
1923
1945
msgid "Clear &reconnect information"
1924
msgstr "再接続情報を消去(&R)"
1946
msgstr "再接続の情報をクリア(&R)"
1927
1949
msgid "Clear &transfer queue"
1928
msgstr "転送キューを消去(&T)"
1950
msgstr "転送キューをクリア(&T)"
1930
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:143
1952
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:150
1931
1953
msgid "Clear history"
1934
#: resources.h:280 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34
1956
#: resources.h:282 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34
1935
1957
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40
1936
1958
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46
1937
1959
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77
1938
1960
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103
1939
1961
msgid "Clear private data"
1942
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:142
1964
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:149
1943
1965
msgid "Clear quickconnect bar"
1966
msgstr "クイック接続バーをクリア"
1969
msgid "Clear string coalescer"
1970
msgstr "string coalescer を消去"
1946
1972
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571
1947
1973
msgid "Click on Finish to save your configuration."
1948
msgstr "設定を保存し終了するにはクリックしてください。"
1974
msgstr "設定を保存するには完了をクリックしてください."
1950
1976
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096
1951
1977
msgid "Click on next to download the new version."
1952
msgstr "最新バージョンをダウンロードするために次へをクリックしてください。"
1978
msgstr "最新版をダウンロードするには次へをクリックしてください."
1981
msgid "Client to server MAC:"
1982
msgstr "クライアント -> サーバ MAC:"
1954
1984
#: resources.h:346
1955
msgid "Client to server MAC:"
1956
msgstr "クライアント -> サーバー MAC:"
1959
1985
msgid "Client to server cipher:"
1960
msgstr "クライアント -> サーバー 暗号化方式:"
1986
msgstr "クライアント -> サーバ 暗号化方式:"
1963
1989
msgid "Close &all other tabs"
1964
msgstr "その他の全タブを閉じる(&A)"
1990
msgstr "他のタブをすべて閉じる(&A)"
1966
#: resources.h:501 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1105
1967
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1128
1992
#: resources.h:510 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1195
1993
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1218
1968
1994
msgid "Close FileZilla"
1969
1995
msgstr "FileZilla を閉じる"
2024
2050
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426
2025
2051
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441
2026
2052
msgid "Communication tainted by router or firewall"
2027
msgstr "ルータまたはファイヤウォールによって通信を失いました"
2053
msgstr "ルータまたはファイアウォールによって通信を失いました"
2029
#: resources.h:513 resources.h:641
2055
#: resources.h:522 resources.h:655
2030
2056
msgid "Compare &modification time"
2031
msgstr "タイムスタンプで比較する(&M)"
2057
msgstr "修正日時で比較(&M)"
2033
#: resources.h:512 resources.h:640
2059
#: resources.h:521 resources.h:654
2034
2060
msgid "Compare file&size"
2035
msgstr "ファイルの大きさで比較する(&S)"
2061
msgstr "ファイルサイズで比較(&S)"
2038
2064
msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
2039
msgstr "(分ごとの)比較閾値(&T):"
2065
msgstr "比較の閾値(分)(&T):"
2041
2067
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39
2042
2068
msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
2043
msgstr "比較閾値は、0から1440分の間にある必要があります。"
2069
msgstr "比較の閾値は 0 から 1440 分の範囲である必要があります."
2046
2072
msgid "Compiled for:"
2047
2073
msgstr "コンパイル対象:"
2050
2076
msgid "Compiled on:"
2051
2077
msgstr "コンパイル環境:"
2054
2080
msgid "Compiled with:"
2058
2084
msgid "Compiler flags:"
2059
msgstr "コンパイラー フラグ:"
2061
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102
2087
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103
2062
2088
msgid "Compressed"
2066
2092
msgid "Concurrent transfers"
2069
#: resources.h:223 resources.h:437
2095
#: resources.h:225 resources.h:439
2070
2096
msgid "Conditions are c&ase sensitive"
2071
msgstr "大文字と小文字を区別する(&A)"
2097
msgstr "大文字と小文字を区別(&A)"
2074
2100
msgid "Configuration test"
2078
2104
msgid "Configure passive mode"
2079
msgstr "パッシブモードに設定する"
2105
msgstr "パッシブ モードを設定"
2082
2108
msgid "Configure port range"
2086
2112
msgid "Configuring FileZilla and your network"
2087
2113
msgstr "FileZilla とネットワークの設定"
2089
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054
2115
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1033
2090
2116
msgid "Confirm deletion"
2093
2119
#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136
2094
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2030
2095
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2150
2096
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1666
2097
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2612
2098
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1124
2120
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2018
2121
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2138
2122
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1713
2123
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2638
2124
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1123
2099
2125
msgid "Confirmation needed"
2102
2128
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567
2103
2129
msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
2104
msgstr "おめでとうございます。設定は正しく機能しているようです。"
2130
msgstr "おめでとうございます. 設定は正しく機能しているようです."
2106
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:141
2132
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:148
2107
2133
msgid "Connect bypassing proxy settings"
2108
msgstr "プロキシー設定を無視して接続"
2134
msgstr "プロキシ設定を無視して接続"
2110
2136
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8
2111
2137
msgid "Connect to specified Site Manager site"
2112
msgstr "指定されたサイト マネージャー サイトに接続"
2138
msgstr "指定されたサイト マネージャ サイトに接続"
2114
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:918
2140
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:933
2115
2141
msgid "Connected"
2116
2142
msgstr "接続されました"
2118
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1436
2144
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1454
2119
2145
msgid "Connecting"
2122
2148
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207
2123
2149
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:275
2125
2151
msgid "Connecting to %s"
2126
msgstr "%s に接続しています"
2128
2154
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163
2130
2156
msgid "Connecting to %s through proxy"
2131
msgstr "プロキシー経由で %s に接続しています"
2157
msgstr "プロキシを通して %s に接続中"
2133
2159
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034
2134
2160
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172
2135
2161
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394
2137
2163
msgid "Connecting to %s..."
2138
msgstr "%s に接続しています..."
2140
2166
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424
2141
2167
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998
2142
2168
msgid "Connecting to server"
2143
msgstr "サーバーに接続しています"
2145
2171
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116
2146
2172
msgid "Connection"
2149
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1054
2175
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1070
2150
2176
msgid "Connection attempt failed"
2151
msgstr "接続を試みましたが失敗しました"
2177
msgstr "接続の試行が失敗しました"
2153
2179
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039
2154
2180
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176
2156
2182
msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
2157
msgstr "\"%s\" への接続に失敗しました, 次のアドレスを試します。"
2183
msgstr "接続の試行が失敗しました: \"%s\", 次のアドレスを試しています."
2159
2185
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044
2161
2187
msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
2162
msgstr "\"%s\" への接続に失敗しました,"
2188
msgstr "接続の試行が失敗しました: \"%s\"."
2164
2190
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186
2165
2191
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320
2166
2192
msgid "Connection attempt interrupted by user"
2167
msgstr "ユーザーによって切断された接続を試みる"
2193
msgstr "接続の試行がユーザにより中断されました"
2169
2195
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543
2170
2196
msgid "Connection closed"
2197
msgstr "接続が閉じられました."
2173
2199
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132
2174
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231
2200
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:235
2175
2201
msgid "Connection closed by server"
2176
msgstr "サーバーから接続が閉じられました。"
2202
msgstr "サーバによって接続が閉じられました"
2178
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:382
2204
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:386
2179
2205
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305
2180
2206
msgid "Connection established, initializing TLS..."
2181
msgstr "接続を確立しました, TLS初期化中..."
2207
msgstr "接続を確立しました, TLS を初期化中..."
2183
2209
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340
2184
2210
msgid "Connection established, sending HTTP request"
2185
msgstr "接続が確立されました, HTTPリクエストを送っています"
2211
msgstr "接続を確立しました, HTTP リクエストを送信中です"
2187
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411
2213
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:415
2188
2214
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
2189
msgstr "接続が確立されました, ウェルカム メッセージを待っています..."
2215
msgstr "接続を確立しました, ウェルカム メッセージを待っています..."
2191
2217
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338
2192
2218
msgid "Connection lost"
2207
2233
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070
2208
2234
msgid "Connection timed out."
2209
msgstr "接続がタイムアウトしました。"
2235
msgstr "接続がタイムアウトしました."
2211
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:702
2237
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:676
2212
2238
msgid "Connection to server lost."
2213
msgstr "サーバーへの接続が切れました。"
2239
msgstr "サーバへの接続が失われました."
2215
2241
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188
2216
2242
msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
2217
msgstr "プロキシーへの接続を確立し、ハンドシェイクを行います..."
2243
msgstr "プロキシとの接続を確立しました. ハンドシェイクを行っています..."
2219
2245
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561
2220
2246
msgid "Connection with server got closed prematurely."
2221
msgstr "早々にサーバーとの接続を切断されました。"
2247
msgstr "サーバとの接続が早々に閉じられました."
2223
2249
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552
2224
2250
msgid "Connection with the test server failed."
2225
msgstr "テストサーバーへの接続に失敗しました。"
2251
msgstr "テスト サーバへの接続に失敗しました."
2227
2253
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273
2228
2254
msgid "Convert keyfile"
2229
2255
msgstr "鍵ファイルの変換"
2231
#: resources.h:77 resources.h:416
2257
#: resources.h:77 resources.h:418
2233
2259
msgstr "コピー(&Y)"
2235
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:646
2236
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1866
2261
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:651
2262
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1762
2238
2264
msgid "Copy (%d) of %s"
2239
msgstr "複製 (%d) 元の %s"
2265
msgstr "%2$s - コピー (%1$d)"
2241
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:623
2242
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1843
2267
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:628
2268
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1739
2244
2270
msgid "Copy of %s"
2247
#: resources.h:587 resources.h:635
2273
#: resources.h:599 resources.h:649
2248
2274
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard."
2249
msgstr "選択された項目の URL をクリップボードにコピー."
2275
msgstr "選択された項目の URL をクリップボードにコピーしてください."
2251
2277
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207
2253
2279
msgid "Could not accept connection: %s"
2254
msgstr "接続を受け付けることができません: %s"
2280
msgstr "接続を受理できませんでした: %s"
2256
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97
2257
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:546
2282
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99
2283
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551
2258
2284
msgid "Could not add connection to Site Manager"
2259
msgstr "サイト マネージャーに追加できません"
2285
msgstr "サイト マネージャに接続を追加できませんでした"
2261
2287
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188
2262
2288
msgid "Could not connect to server"
2263
msgstr "サーバーに接続することができませんでした"
2289
msgstr "サーバに接続できませんでした"
2265
2291
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205
2267
2293
msgid "Could not connect to server: %s"
2268
msgstr "サーバーに接続することができませんでした: %s"
2294
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
2270
2296
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:823
2271
2297
msgid "Could not convert command to server encoding"
2272
msgstr "コマンドをサーバーエンコーディングに変換できません"
2298
msgstr "コマンドをサーバエンコーディングに変換できません"
2274
2300
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315
2275
2301
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325
2276
2302
msgid "Could not convert private key"
2277
2303
msgstr "秘密鍵を変換できません"
2279
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3065
2280
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1453
2305
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3072
2306
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1452
2281
2307
msgid "Could not copy URLs"
2282
msgstr "URL をコピーできません"
2308
msgstr "URL をコピーできませんでした"
2284
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219
2310
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227
2285
2311
msgid "Could not copy data"
2286
msgstr "データをコピーできません"
2312
msgstr "データをコピーできませんでした"
2288
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2515
2289
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:898
2314
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2560
2315
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:897
2291
2317
"Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
2292
2318
"Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
2293
2319
"files into an Explorer window."
2295
"ドラッグ アンド ドロップ操作の相手を決定することができません。\n"
2296
"シェル拡張が適切にインストールされいない, またはエクスプローラーのウィンドウ"
2297
"にファイルをドロップできませんでした。"
2321
"ドラッグ & ドロップ操作の対象を決定できません.\n"
2322
"シェル拡張が適切にインストールされてない, またはエクスプローラのウィンドウに"
2323
"ファイルをドロップできませんでした."
2299
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4238
2325
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4267
2300
2326
msgid "Could not establish connection to server"
2301
msgstr "サーバーとの接続を確立できませんでした"
2327
msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
2303
2329
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:486
2307
2333
"<custompath>' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment "
2310
"FileZillaのリソースファイルを見つけることができませんでしたので, FileZillaを"
2312
"コマンドラインオプション '--datadir <custompath>'を使うか環境変数FZ_DATADIRを"
2313
"設定することによってFileZillaのデータディレクトリーを設定することができます。"
2336
"FileZilla のリソース ファイルを見つけられなかったため, FileZilla を終了しま"
2338
"コマンドライン オプション '--datadir <custompath>' を使用するか環境変数 "
2339
"FZ_DATADIR を設定することで FileZilla のデータ ディレクトリを設定できます."
2315
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:692
2341
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:696
2316
2342
msgid "Could not generate custom login sequence."
2317
msgstr "カスタムログインシーケンスを生成できませんでした。"
2343
msgstr "カスタムログインシーケンスを生成できませんでした."
2319
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017
2345
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1033
2321
2347
"Could not get distinguished name of certificate issuer, "
2322
2348
"gnutls_x509_get_issuer_dn failed"
2350
"証明書発行者の識別名を取得できず, gnutls_x509_get_issuer_dn に失敗しました"
2325
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992
2352
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1008
2327
2354
"Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn "
2357
"証明書のサブジェクトの識別名を取得できず, gnutls_x509_get_dn に失敗しました"
2331
2359
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1015
2332
2360
msgid "Could not get full remote path."
2333
msgstr "完全なリモート パスを取得できませんでした。"
2361
msgstr "完全なリモート パスを取得できませんでした."
2335
2363
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153
2336
2364
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170
2337
2365
msgid "Could not get reply from fzputtygen."
2338
msgstr "fzputtygen からの結果を取得できません。"
2366
msgstr "fzputtygen からの結果を取得できません."
2340
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2595
2368
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2621
2341
2369
msgid "Could not get temporary directory to download file into."
2343
"ダウンロードファイルを入れるためのテンポラリのディレクトリーを取得できませ"
2371
"ダウンロードファイルを入れるためのテンポラリのディレクトリを取得できません."
2346
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945
2373
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:961
2347
2374
msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed"
2375
msgstr "ピア証明書をインポートできず, gnutls_x509_crt_import に失敗しました"
2350
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938
2377
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:954
2352
2379
"Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init "
2381
msgstr "ピア証明書の構造を初期化できず, gnutls_x509_crt_init に失敗しました"
2356
2383
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119
2357
2384
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310
2403
2430
"Synchronized browsing has been disabled."
2405
"ローカルディレクトリー '%s' に対応するリモートディレクトリーを取得できません"
2432
"ローカル ディレクトリ '%s' に対応するリモート ディレクトリを取得できませんで"
2409
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219
2410
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3065
2411
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1453
2436
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227
2437
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3072
2438
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1452
2412
2439
msgid "Could not open clipboard"
2413
msgstr "クリップボードを開けません"
2440
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした"
2415
2442
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208
2416
2443
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276
2417
2444
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307
2419
2446
msgid "Could not open log file: %s"
2420
msgstr "ログ ファイルを開けません: %s"
2447
msgstr "ログ ファイルを開くことができませんでした: %s"
2422
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:67
2449
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69
2423
2450
msgid "Could not parse remote path."
2424
msgstr "リモートパスを解釈できませんでした。"
2451
msgstr "リモート パスを構文解析できませんでした."
2426
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:84
2453
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:85
2427
2454
msgid "Could not parse server address:"
2428
msgstr "サーバーアドレスを解釈できませんでした:"
2455
msgstr "サーバのアドレスを構文解析できませんでした:"
2430
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:221
2457
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:225
2432
2459
msgid "Could not read from socket: %s"
2433
msgstr "ソケットからの読み込みができませんでした: %s"
2460
msgstr "ソケットから読み取ることができませんでした: %s"
2435
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2637
2462
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487
2436
2463
msgid "Could not read server item."
2437
msgstr "サーバー アイテムを読み込むことができませんでした。"
2464
msgstr "サーバの項目を読み取ることができませんでした."
2439
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2677
2466
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2705
2441
2468
msgid "Could not seek to offset %s within file"
2442
2469
msgstr "ファイル内のオフセット %s を探し出せませんでした"
2444
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2610
2471
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2638
2445
2472
msgid "Could not seek to the end of the file"
2446
2473
msgstr "ファイルの終わりを見つけられませんでした"
2448
2475
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139
2449
2476
msgid "Could not send command to fzputtygen."
2450
msgstr "fzputtygen にコマンドを送信できませんでした。"
2477
msgstr "fzputtygen にコマンドを送信できませんでした."
2452
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2708
2479
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2736
2453
2480
msgid "Could not spawn IO thread"
2454
msgstr "IOスレッドを作成できません"
2481
msgstr "IO スレッドを作成できません"
2456
2483
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178
2458
2485
msgid "Could not start proxy handshake: %s"
2459
msgstr "プロキシーハンドシェイクを開始できません: %s"
2486
msgstr "プロキシ ハンドシェイクを開始できませんでした: %s"
2461
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1105
2462
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1110
2488
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1121
2489
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1126
2463
2490
msgid "Could not start transfer"
2464
msgstr "転送を始めることができません"
2466
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:912
2467
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2934
2493
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:657
2494
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:809
2470
2497
"Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %"
2473
"「%s」に書き込めなかったので、サイト マネージャーはいくつかの変更を保存できま"
2500
"\"%s\" に書き込むことができず, サイト マネージャへの変更は保存されませんでし"
2476
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:853
2503
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:858
2478
2505
msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s"
2479
msgstr "「%s」に書き込めなかったので、ブックマークを保存できません: %s"
2506
msgstr "\"%s\" を書き込めなかったため, ブックマークを追加できませんでした: %s"
2481
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:325
2508
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:330
2483
2510
msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s"
2485
"「%s」に書き込めなかったので、グローバル ブックマークを保存できません: %s"
2512
"\"%s\" を書き込めなかったため, グローバル ブックマークを保存できませんでし"
2487
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1946
2488
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1982
2515
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1985
2491
2518
"Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n"
2494
"「%s」に書き込めなかったので、キューを保存できません。\n"
2521
"\"%s\" を書き込めなかったため, キューを保存できませんでした.\n"
2497
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2699
2498
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3061
2499
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3123
2524
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:782
2525
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:842
2526
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2187
2501
2528
msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
2502
msgstr "「%s」に書き込めないので、選択したサイトをエクスポートできません: %s"
2530
"\"%s\" を書き込めなかったため, 選択されたサイトをエクスポートできませんでし"
2504
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1103
2533
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1136
2506
2535
msgid "Could not write \"%s\": %s"
2507
msgstr "「%s」に書き込めません: %s"
2536
msgstr "\"%s\" を書き込めませんでした: %s"
2509
2538
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325
2511
2540
msgid "Could not write keyfile: %s"
2512
msgstr "鍵ファイルに書き込めません: %s"
2541
msgstr "鍵ファイルに書き込めませんでした: %s"
2514
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1099
2543
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1115
2515
2544
msgid "Could not write to local file"
2516
msgstr "ローカルのファイルへの書き込みができません"
2545
msgstr "ローカル ファイルに書き込めませんでした"
2518
2547
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315
2519
2548
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386
2521
2550
msgid "Could not write to log file: %s"
2522
msgstr "ログ ファイルへの書き込みができません: %s"
2551
msgstr "ログ ファイルに書き込めませんでした: %s"
2524
2553
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999
2525
2554
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097
2527
2556
msgid "Could not write to socket: %s"
2528
msgstr "ソケットへの書き込みができませんでした: %s"
2557
msgstr "ソケットに書き込めませんでした: %s"
2530
2559
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181
2531
2560
msgid "Country:"
2535
2564
msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler"
2536
msgstr "例外ハンドラをデバックするためだけにFileZillaは即座にクラッシュします"
2538
#: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:629 resources.h:650
2566
"FileZilla は即座にクラッシュします. 例外ハンドラをデバッグするためだけに使わ"
2571
msgid "Crea&te new file"
2572
msgstr "新しいフィルタを作成できません"
2574
#: resources.h:576 resources.h:590 resources.h:643 resources.h:664
2539
2575
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
2540
msgstr "現在のディレクトリーに新しいサブディレクトリーを作成する"
2542
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1184
2543
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189
2544
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570
2545
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1275
2576
msgstr "現在のディレクトリに新しいサブディレクトリを作成"
2580
msgid "Create a new, empty file in the current directory"
2581
msgstr "現在のディレクトリに新しいサブディレクトリを作成"
2583
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1194
2584
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1182
2585
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1617
2586
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1274
2546
2587
msgid "Create directory"
2549
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1509
2590
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3163
2592
msgid "Create empty file"
2593
msgstr "ファイルを編集できません"
2595
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1527
2550
2596
msgid "Creating directory"
2551
msgstr "ディレクトリーを作成しています"
2597
msgstr "ディレクトリを作成しています"
2553
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3281
2554
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046
2599
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3310
2600
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2047
2556
2602
msgid "Creating directory '%s'..."
2557
msgstr "ディレクトリー「%s」を作成しています..."
2603
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..."
2559
2605
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174
2560
2606
msgid "Critical error"
2563
2609
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137
2564
2610
msgid "Critical file transfer error"
2565
msgstr "重大なファイル転送エラー"
2611
msgstr "ファイル転送での致命的なエラー"
2567
2613
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120
2569
2615
msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s"
2616
msgstr "%s (%s) の転送後にファイル転送の致命的なエラーが発生しました"
2572
2618
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370
2575
2621
"Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n"
2576
2622
"Synchronized browsing has been disabled."
2578
"現在のリモートディレクトリー (%s) は同期ルート (%s) の下にありません。\n"
2624
"現在のリモート ディレクトリ (%s) は同期されるルート (%s) の配下ではありませ"
2581
2628
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:423
2582
2629
msgid "Current transfer type is set to ASCII."
2583
msgstr "現在の転送モードは アスキー に設定されています。"
2630
msgstr "現在の転送モードは ASCII に設定されています."
2585
2632
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:433
2586
2633
msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
2587
msgstr "現在の転送モードは 自動認識 に設定されています。"
2634
msgstr "現在の転送モードは自動検出に設定されています."
2589
2636
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:428
2590
2637
msgid "Current transfer type is set to binary."
2591
msgstr "現在の転送モードは バイナリー に設定されています。"
2638
msgstr "現在の転送モードはバイナリに設定されています."
2593
#: resources.h:769 resources.h:888
2640
#: resources.h:783 resources.h:904
2594
2641
msgid "Cus&tom"
2595
2642
msgstr "カスタム(&T)"
2597
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:99
2644
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98
2598
2645
msgid "Custom filter set"
2599
msgstr "カスタム フィルター セット"
2646
msgstr "カスタム フィルタ セット"
2601
#: resources.h:375 resources.h:376
2648
#: resources.h:377 resources.h:378
2602
2649
msgid "Custom server"
2606
2653
msgid "D&ata type"
2607
2654
msgstr "データの種類(&A)"
2610
2657
msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
2611
msgstr "SI 接頭辞 (例: 1 KB = 1000 Bytes)(&E)"
2658
msgstr "SI 接頭辞(10進数) (例: 1 KB = 1000 バイト)(&E)"
2614
2661
msgid "D&efault"
2617
#: resources.h:582 resources.h:630 resources.h:660
2664
#: resources.h:594 resources.h:644 resources.h:674
2618
2665
msgid "D&elete"
2619
2666
msgstr "削除(&E)"
2622
2669
msgid "D&isable all"
2623
2670
msgstr "すべて無効にする(&I)"
2673
msgid "D&o not save passwords"
2674
msgstr "パスワードを保存しない(&O)"
2626
2677
msgid "D&ouble-click action on directories:"
2627
msgstr "ディレクトリーのダブルクリック(&O):"
2678
msgstr "ディレクトリをダブルクリックしたときの動作(&O):"
2629
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31
2680
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34
2630
2681
msgid "DOS-like with virtual paths"
2633
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2064
2634
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2646
2684
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052
2685
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2672
2635
2686
msgid "Dangerous filetype"
2636
2687
msgstr "危険なファイルの種類"
2661
2712
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:134
2662
2713
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:153
2663
2714
msgid "Date/time unknown"
2666
2717
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141
2671
2722
msgid "Debugging settings"
2672
2723
msgstr "デバッグの設定"
2675
2726
msgid "Default &local directory:"
2676
msgstr "標準のローカル ディレクトリー(&L):"
2727
msgstr "既定のローカル ディレクトリ(&L):"
2678
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23
2729
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26
2679
2730
msgid "Default (Autodetect)"
2680
msgstr "標準 - 自動判別(&A)"
2682
2733
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138
2683
2734
msgid "Default editor not properly quoted."
2684
msgstr "標準のエディターが適切にクォートされていません。"
2735
msgstr "既定のエディタが引用符で適切に囲まれていません."
2686
#: resources.h:254 resources.h:276 resources.h:851
2737
#: resources.h:256 resources.h:278 resources.h:865
2687
2738
msgid "Default file exists action"
2688
msgstr "ファイル存在時の標準動作"
2739
msgstr "既定のファイルが存在したときの動作"
2691
2742
msgid "Default r&emote directory:"
2692
msgstr "標準のリモートディレクトリー(&E):"
2743
msgstr "既定のリモート ディレクトリ(&E):"
2694
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1159
2745
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1052
2697
2747
"Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path "
2698
2748
"for the selected server type."
2700
"標準のリモートパスが解釈できませんでした。入力されたものが正しいか、サーバ種"
2701
"類が正しく選択されているかを確認してください。"
2750
"既定のリモート パスを構文解析できません. 選択されたサーバの種類での正しい絶対"
2703
2753
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78
2704
2754
msgid "Default system language"
2708
2758
msgid "Default transfer mode:"
2712
2762
msgid "Default transfer type:"
2715
#: resources.h:693 resources.h:756
2765
#: resources.h:707 resources.h:770
2716
2766
msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
2717
msgstr "標準: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
2767
msgstr "既定値: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
2719
2769
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41
2721
2771
"Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
2722
msgstr "接続再試行失敗している間の遅れは1から999秒の間になります。"
2772
msgstr "接続の試行に失敗している間の遅延は 1 から 999 秒の範囲になります."
2724
2774
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:630
2729
2779
msgid_plural ""
2730
2780
"Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection "
2732
msgstr[0] "前回の接続失敗から %d 秒間再接続を遅らせています..."
2782
msgstr[0] "前回の接続失敗から %d 秒間再接続を遅延させています..."
2734
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1321
2784
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1214
2735
2785
msgid "Delete Site Manager entry"
2736
msgstr "サイト マネージャーをエントリーを削除する"
2786
msgstr "サイト マネージャのエントリを削除"
2738
#: resources.h:631 resources.h:652
2788
#: resources.h:645 resources.h:666
2739
2789
msgid "Delete selected directory"
2740
msgstr "選択されたディレクトリーを削除"
2790
msgstr "選択されたディレクトリを削除"
2742
#: resources.h:569 resources.h:583
2792
#: resources.h:579 resources.h:595
2743
2793
msgid "Delete selected files and directories"
2744
msgstr "選択されたファイルとフォルダーを削除"
2794
msgstr "選択されたファイルとフォルダを削除"
2746
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038
2796
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1017
2747
2797
msgid "Deleting directories"
2748
msgstr "ディレクトリーを削除しています"
2750
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038
2800
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1017
2751
2801
msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported"
2752
msgstr "無関係な複数ディレクトリーの削除はまだサポートしていません"
2802
msgstr "関連しない複数のディレクトリの削除には未対応です"
2755
2805
msgid "Deleting symbolic link"
2756
msgstr "シンボリック リンクを削除しています"
2806
msgstr "シンボリック リンクを削除中"
2758
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1055
2808
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1048
2759
2809
msgid "Desktop"
2760
2810
msgstr "デスクトップ"
2762
#: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:175
2812
#: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:177
2763
2813
msgid "Details"
2767
2817
msgid "Details for new key:"
2768
2818
msgstr "新しい鍵の詳細:"
2771
2821
msgid "Dire&ctories"
2772
msgstr "ディレクトリー(&C)"
2774
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1194
2824
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
2775
2825
msgid "Direction"
2778
2828
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:523
2779
2829
msgid "Directory"
2782
#: resources.h:638 resources.h:910 resources.h:993
2832
#: resources.h:652 resources.h:926 resources.h:1009
2783
2833
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:445
2784
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2313
2834
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2343
2785
2835
msgid "Directory comparison"
2788
2838
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74
2789
2839
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82
2790
2840
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88
2791
2841
msgid "Directory comparison failed"
2792
msgstr "ディレクトリーの比較に失敗しました"
2842
msgstr "ディレクトリの比較に失敗しました"
2794
2844
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71
2795
2845
msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
2796
msgstr "ログ ファイルは存在しないかファイル名が不正です。"
2847
"ログファイルを含むディレクトリが存在しないかファイル名が正しくありません."
2798
2849
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192
2799
2850
msgid "Directory listing aborted by user"
2800
msgstr "ディレクトリー一覧の表示はユーザーにより中断されました"
2851
msgstr "ディレクトリ一覧の表示はユーザにより中断されました"
2802
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2315
2853
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2362
2803
2854
msgid "Directory listing failed"
2804
msgstr "ディレクトリー一覧取得に失敗しました"
2855
msgstr "ディレクトリ一覧取得に失敗しました"
2807
2858
msgid "Directory listing filters"
2808
msgstr "ディレクトリーリスト フィルター"
2859
msgstr "ディレクトリ一覧フィルタ"
2810
2861
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196
2811
2862
msgid "Directory listing successful"
2812
msgstr "ディレクトリー一覧の表示成功"
2863
msgstr "ディレクトリ一覧の表示成功"
2815
2866
msgid "Disa&ble all"
2816
2867
msgstr "すべて無効にする(&B)"
2818
2869
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1049
2820
2871
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
2821
msgstr "同期ブラウズを無効にしてリモートディレクトリーを変更しますか?"
2872
msgstr "同期ブラウジングを無効にしてリモート ディレクトリの変更を継続しますか?"
2823
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657
2874
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:671
2825
2876
"Disable this option again if you will not be able to see the correct "
2826
2877
"directory contents anymore."
2828
"ファイルが正しく表示されない場合は、このオプションを無効にしてください。"
2879
"ファイルが正しく表示されない場合は, このオプションを無効にしてください."
2831
2882
msgid "Disconnect from server"
2834
2885
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82
2835
2886
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000
2836
2887
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099
2837
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223
2888
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:227
2838
2889
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936
2839
2890
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938
2840
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1052
2841
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1096
2891
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1068
2892
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1112
2842
2893
msgid "Disconnected from server"
2843
msgstr "サーバーから切断されました"
2894
msgstr "サーバから切断されました"
2845
2896
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134
2846
2897
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953
2848
2899
msgid "Disconnected from server: %s"
2849
msgstr "サーバーから切断されました: %s"
2900
msgstr "サーバから切断されました: %s"
2851
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1411
2902
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1429
2852
2903
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:269
2853
2904
msgid "Disconnecting from previous server"
2854
msgstr "以前のサーバーから切断しています"
2905
msgstr "以前のサーバから切断しています"
2857
2908
msgid "Disconnects from the currently visible server"
2858
msgstr "現在見えているサーバーから切断"
2909
msgstr "現在表示されているサーバから切断"
2861
2912
msgid "Display about dialog"
2862
2913
msgstr "ダイアログについて表示"
2865
2916
msgid "Do ¬ use default editor"
2866
msgstr "標準のエディタを利用しない(&N)"
2917
msgstr "既定のエディタを使用しない(&N)"
2869
2920
msgid "Do ¬hing"
2870
2921
msgstr "何もしない(&N)"
2875
2926
"Do you really want to check for beta versions?\n"
2876
2927
"Unless you want to test new features, keep using stable versions."
2878
"本当にベータバージョンが欲しいですか?\n"
2879
"新機能をテストしたいのでなければ,安定バージョンを使い続けてください。"
2929
"本当にベータ版をチェックしますか?\n"
2930
"新機能をテストしたい場合以外は, 安定版の使用を継続してください."
2881
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1108
2882
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1132
2932
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1198
2933
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1222
2883
2934
msgid "Do you really want to close FileZilla?"
2884
msgstr "本当に FileZilla を終了しますか?"
2935
msgstr "FileZilla を本当に終了しますか?"
2886
2937
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34
2888
2939
"Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
2889
msgstr "本当にサイト マネージャー エントリと転送キューの削除をしますか?"
2940
msgstr "サイト マネージャのエントリと転送キューを本当に削除しますか?"
2891
2942
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46
2892
2943
msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
2893
msgstr "本当にすべてのサイト マネージャー エントリを削除してもいいですか?"
2944
msgstr "サイト マネージャのすべてのエントリを本当に削除しますか?"
2895
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1323
2946
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1216
2896
2947
msgid "Do you really want to delete selected entry?"
2897
msgstr "本当に選択されたエントリを削除してもいいですか?"
2948
msgstr "選択されたエントリを本当に削除しますか?"
2899
2950
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40
2900
2951
msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
2901
msgstr "本当に転送キューを削除しますか?"
2952
msgstr "転送キューを本当に削除しますか?"
2903
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:591
2954
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:595
2905
2956
msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
2906
msgstr "本当に' %s 'をサーバーに送りますか?"
2957
msgstr "'%s' をサーバに本当に送信しますか?"
2909
2960
msgid "Documentation"
2910
2961
msgstr "ドキュメント"
2913
2964
msgid "Don't use external IP address on &local connections."
2914
msgstr "ローカル接続には外部 IP アドレスを使用しない(&L)"
2965
msgstr "ローカル接続に外部 IP アドレスを使用しません(&L)"
2917
2968
msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
2919
"ドットファイルとはファイル名が . で始まっているものです (例: .htaccess)。"
2969
msgstr "ドット ファイルはファイル名がドットで始まっているもの, 例: .htaccess"
2922
2972
msgid "Double-click action"
2923
2973
msgstr "ダブルクリック時の動作"
2926
2976
msgid "Download"
2927
2977
msgstr "ダウンロード"
2929
#: resources.h:481 resources.h:807
2979
#: resources.h:483 resources.h:821
2930
2980
msgid "Download &limit:"
2931
msgstr "ダウンロード制限(&L)"
2981
msgstr "ダウンロード制限(&L):"
2933
2983
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:604
2939
2989
msgid "Download limit: none"
2940
2990
msgstr "ダウンロード制限: なし"
2942
#: resources.h:440 ../../locales/../src/interface/search.cpp:843
2943
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849
2992
#: resources.h:442 ../../locales/../src/interface/search.cpp:817
2993
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:823
2944
2994
msgid "Download search results"
2945
msgstr "検索結果のダウンロード"
2995
msgstr "検索結果をダウンロード"
2948
2998
msgid "Download selected directory"
2949
msgstr "選択したディレクトリーをダウンロード"
2999
msgstr "選択したディレクトリをダウンロード"
2952
3002
msgid "Download selected files and directories"
2953
msgstr "選択したファイルとディレクトリーをダウンロード"
3003
msgstr "選択したファイルとディレクトリをダウンロード"
2955
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1245
3005
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1247
2956
3006
msgid "Downloading"
2957
msgstr "ダウンロードしています"
2959
3009
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358
2960
3010
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415
2962
3012
msgid "Downloading %s"
2963
msgstr "%s をダウンロードしています"
3013
msgstr "%s をダウンロード中"
2965
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952
3015
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:926
2966
3016
msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported"
2967
msgstr "無関係な複数ディレクトリーのダウンロードはまだサポートしていません"
3017
msgstr "関連しない複数のディレクトリのダウンロードには未対応です"
2969
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952
3019
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:926
2970
3020
msgid "Downloading search results"
2971
msgstr "検索結果をダウンロードしています"
3021
msgstr "検索結果をダウンロード中"
2973
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102
3023
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:104
2974
3024
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104
2975
3025
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83
2976
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:100
3026
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:102
2977
3027
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:88
2979
3029
"Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
2982
"FileZillaの違うインスタンス間でのドラッグ アンド ドロップはまだ実装されていま"
3031
msgstr "FileZilla の異なるインスタンス間でのドラッグ & ドロップは未実装です."
2985
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108
3033
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:110
2986
3034
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110
2987
3035
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96
2988
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:106
3036
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:108
2989
3037
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:94
2990
3038
msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
2991
msgstr "違うサーバー間でのドラッグ アンド ドロップはまだ実装されていません。"
2993
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147
2994
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215
2995
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254
2996
msgid "Duplicate filter name"
2997
msgstr "フィルター名が重複しています"
3039
msgstr "異なるサーバ間でのドラッグ & ドロップは未実装です."
3000
3042
msgid "E&nable all"
3001
3043
msgstr "すべて有効にする(&N)"
3003
#: resources.h:559 resources.h:576
3045
#: resources.h:569 resources.h:586
3004
3046
msgid "E&nter directory"
3005
msgstr "ディレクトリーに入る(&N)"
3047
msgstr "ディレクトリを入力(&N)"
3008
3050
msgid "E&xecute"
3009
3051
msgstr "実行(&X)"
3013
3055
msgstr "終了(&X)"
3015
3057
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:187
3016
3058
msgid "E-Mail:"
3019
3061
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:646
3020
3062
msgid "Each filter needs at least one condition."
3021
msgstr "それぞれのフィルターは少なくとも1つの条件を必要とします。"
3063
msgstr "各フィルタは少なくとも 1 つの条件を必要とします."
3024
3066
msgid "Edit filters"
3029
3071
"Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
3031
"設定されたエディタでファイルを編集しサーバーに変更をアップロードします。"
3072
msgstr "設定されたエディタでファイルを編集しサーバに変更をアップロードします."
3033
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1975
3034
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1986
3074
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1963
3075
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1974
3035
3076
msgid "Editing failed"
3042
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2221
3083
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2297
3043
3084
msgid "Empty command"
3046
3087
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60
3047
3088
msgid "Empty command."
3050
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2317
3091
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2364
3051
3092
msgid "Empty directory listing"
3052
msgstr "空のディレクトリー一覧取得"
3054
3095
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26
3055
3096
msgid "Empty directory."
3097
msgstr "ディレクトリが空です."
3058
3099
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53
3059
3100
msgid "Empty file extension."
3060
msgstr "ファイルの拡張子を空にする"
3101
msgstr "ファイルの拡張子を空です."
3062
3103
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206
3063
3104
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248
3064
3105
msgid "Empty filter names are not allowed."
3065
msgstr "空のフィルター名は認められていません。"
3106
msgstr "空のフィルタ名は認められていません."
3067
3108
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206
3068
3109
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248
3072
3113
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141
3073
3114
msgid "Empty quoted string."
3115
msgstr "引用符で囲まれた文字列を空にします."
3077
3118
msgid "En&able all"
3078
3119
msgstr "すべて有効にする(&A)"
3081
3122
msgid "Enable invalid character &filtering"
3082
msgstr "不正な文字のフィルタリングを有効にする(&F)"
3123
msgstr "正しくない文字のフィルタリングを有効にする(&F)"
3084
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103
3125
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104
3085
3126
msgid "Encrypted"
3086
3127
msgstr "暗号化された"
3089
3130
msgid "Encryption"
3093
3134
msgid "Encryption details"
3094
3135
msgstr "暗号化の詳細"
3096
3137
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:447
3097
3138
msgid "End comparison and change sorting order?"
3098
msgstr "比較を終了して、ソート順を変更しますか?"
3139
msgstr "比較を終了してソート順を変更しますか?"
3101
3142
msgid "Enter &custom command..."
3102
msgstr "カスタム コマンドの入力(&C)..."
3143
msgstr "カスタム コマンドを入力(&C)..."
3106
3147
msgid "Enter 0 for unlimited speed."
3107
msgstr "0 を入力すると速度無制限です。"
3148
msgstr "速度を無制限にするには 0 を入力してください."
3109
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2210
3150
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286
3110
3151
msgid "Enter command"
3113
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572
3154
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576
3114
3155
msgid "Enter custom command"
3115
msgstr "カスタム コマンドの入力"
3156
msgstr "カスタム コマンドを入力"
3118
3159
msgid "Enter directory"
3121
3162
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134
3122
3163
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194
3123
3164
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241
3124
3165
msgid "Enter filter name"
3125
msgstr "フィルター名を入力してください"
3127
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344
3168
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343
3128
3169
msgid "Enter name for filterset"
3129
msgstr "フィルター セットの名前を入力してください"
3170
msgstr "フィルタ セット名を入力"
3131
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:406
3172
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:405
3132
3173
msgid "Enter new name for filterset"
3133
msgstr "新しいフィルター セットの名前を入力してください"
3174
msgstr "フィルタ セットの新しい名前を入力"
3136
3177
msgid "Enter password"
3139
#: resources.h:560 resources.h:577
3180
#: resources.h:570 resources.h:587
3140
3181
msgid "Enter selected directory"
3141
msgstr "選択されたディレクトリーに入る"
3182
msgstr "選択されたディレクトリに入る"
3145
3186
"Enter the address of the server.\n"
3146
3187
"To specify the server protocol, prepend the host with the protocol "
3162
3202
"Enter the password for the file '%s'.\n"
3163
3203
"Please note that the converted file will not be password protected."
3165
"'%s' のパスワードを入力してください。\n"
3166
"変換後のファイルはパスワード保護されない事にご注意ください。"
3205
"ファイル '%s' のパスワードを入力してください.\n"
3206
"変換後のファイルはパスワード保護されないことにご注意ください."
3170
3210
"Enter the port on which the server listens.\n"
3171
3211
"The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22."
3173
"サーバーの受け付けているポートを入力してください。\n"
3174
"FTPの標準は21番で、SFTPの標準は22番です。"
3213
"サーバが待ち受けているポートを入力してください.\n"
3214
"FTP の既定値は 21, SFTP の既定値は 22 です."
3176
3216
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63
3177
3217
msgid "Enter username and password"
3178
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力"
3218
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力"
3180
3220
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26
3181
3221
msgid "Error exporting settings"
3222
msgstr "設定のエクスポート エラー"
3184
3224
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28
3185
3225
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38
3186
3226
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108
3187
3227
msgid "Error importing"
3190
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:167
3191
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:294
3192
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:726
3193
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:767
3194
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:816
3195
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:211
3196
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1046
3230
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2052
3231
msgid "Error loading queue"
3232
msgstr "キューの読み込みエラー"
3234
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:172
3235
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:299
3236
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:731
3237
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:772
3238
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:821
3239
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210
3240
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045
3197
3241
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120
3198
3242
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311
3199
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:212
3200
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1936
3201
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1963
3243
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:216
3244
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1965
3245
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1094
3202
3246
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115
3203
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136
3204
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:736
3205
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:889
3206
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2100
3207
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2598
3208
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2774
3209
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2880
3210
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3000
3211
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3087
3212
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:945
3247
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:250
3248
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448
3249
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:544
3250
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:603
3251
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:721
3252
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:806
3253
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:731
3254
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:786
3255
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:978
3213
3256
msgid "Error loading xml file"
3214
msgstr "xmlファイルの読み込みエラー"
3257
msgstr "xml ファイルの読み込みエラー"
3259
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1951
3260
msgid "Error saving queue"
3216
3263
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97
3217
3264
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119
3218
3265
msgid "Error starting program"
3266
msgstr "プログラムの開始エラー"
3221
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:326
3222
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:854
3223
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1947
3224
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1983
3225
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:913
3226
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2700
3227
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2935
3228
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3062
3229
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3124
3230
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1104
3268
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331
3269
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:859
3270
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1986
3271
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:658
3272
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:783
3273
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:843
3274
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:810
3275
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2188
3276
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1137
3231
3277
msgid "Error writing xml file"
3232
msgstr "xmlファイルの書き込みエラー"
3278
msgstr "xml ファイルの書き込みエラー"
3234
3280
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335
3235
3281
msgid "Error, file name cannot be parsed."
3236
msgstr "エラーです。ファイル名を解析できませんでした。"
3282
msgstr "エラー, ファイル名を構文解析できません."
3238
3284
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351
3239
3285
msgid "Error, local file exists but cannot be removed"
3240
msgstr "エラーです。ローカルにファイルは存在しますが、削除できません"
3286
msgstr "エラー, ローカル ファイルは存在しますが削除できません"
3242
3288
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213
3243
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285
3244
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:333
3289
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:284
3290
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:332
3245
3291
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535
3250
3296
msgid "Establish connection in a new tab"
3251
msgstr "新しいタブで接続を確立する"
3254
3300
msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
3255
3301
msgstr "例: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
3258
3304
msgid "Examples"
3262
3308
msgid "Exe&cute"
3263
3309
msgstr "実行(&C)"
3266
3312
msgid "Executable"
3269
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1749
3315
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1783
3270
3316
msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
3272
"実行可能なものはバージョン情報を含んでおらず, アップデートをチェックできませ"
3318
"実行ファイルがバージョン情報を含んでいないため更新をチェックできません."
3276
3321
msgid "Explorer"
3280
3325
msgid "Export &Queue"
3281
msgstr "キューの書き出し(&Q)"
3326
msgstr "キューをエクスポート(&Q)"
3284
3329
msgid "Export &Settings"
3285
msgstr "設定を書き出します(&S)"
3330
msgstr "設定をエクスポート(&S)"
3288
3333
msgid "Export settings"
3292
3337
msgid "F&ilter name:"
3293
msgstr "フィルター名(&I):"
3295
3340
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117
3296
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1634
3300
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:68
3301
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:198
3344
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:497
3345
msgid "FTP - File Transfer Protocol"
3346
msgstr "FTP - ファイル転送プロトコル"
3348
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15
3349
msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption"
3350
msgstr "FTP - ファイル転送プロトコル (任意の暗号化付き)"
3352
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21
3353
msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol"
3354
msgstr "FTP - セキュアではないファイル転送プロトコル"
3356
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69
3357
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205
3302
3358
msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
3303
msgstr "FTPエンジンは初期化されておらず,接続できません"
3359
msgstr "FTP エンジンが初期化されていないため接続できません"
3306
3362
msgid "FTP Keep-alive"
3307
msgstr "FTP キープアライブ"
3363
msgstr "FTP キープ アライブ"
3310
3366
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120
3311
3367
msgid "FTP Proxy"
3314
3370
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19
3315
3371
msgid "FTP URL"
3316
3372
msgstr "FTP URL"
3320
3376
"FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
3321
3377
"connections can be established in two ways."
3323
"FTPはデータ転送において2次的に使われます。この付加的接続は2通りで確立するこ"
3379
"FTP はデータ転送に二次的な接続を使用します. これらの付加的な接続は 2 通りの方"
3326
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18
3382
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20
3327
3383
msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL"
3328
msgstr "FTPES - 明示的なTLS/SSL上のFTP"
3384
msgstr "FTPES - 明示的な TLS/SSL 上の FTP"
3330
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17
3386
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19
3331
3387
msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL"
3332
msgstr "FTPS - 暗黙のTLS/SSL上のFTP"
3388
msgstr "FTPS - 暗黙の TLS/SSL 上の FTP"
3334
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:535
3335
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:615
3336
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2271
3337
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:913
3338
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:520
3390
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:545
3391
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:625
3392
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2259
3393
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:906
3394
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:535
3339
3395
msgid "Failed to change directory"
3340
msgstr "ディレクトリー変更に失敗しました"
3396
msgstr "ディレクトリ変更に失敗しました"
3342
3398
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259
3343
3399
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267
3349
3405
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453
3350
3406
msgid "Failed to check for newer version of FileZilla."
3351
msgstr "FileZillaの新しいバージョンのチェックに失敗しました。"
3407
msgstr "FileZilla の新しいバージョンのチェックに失敗しました."
3353
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2312
3409
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1951
3354
3410
msgid "Failed to copy or move sites"
3355
3411
msgstr "サイトのコピーまたは移動に失敗しました"
3357
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:511
3413
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:524
3358
3414
msgid "Failed to create backup copy of xml file"
3359
3415
msgstr "xmlファイルの複製の作成に失敗しました"
3361
3417
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791
3362
3418
msgid "Failed to create listen socket, aborting"
3363
msgstr "リッスンソケットの生成に失敗しました。中止しています。"
3419
msgstr "リッスン ソケットの生成に失敗しました. 中止しています."
3365
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4214
3366
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218
3421
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4243
3422
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4247
3367
3423
msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
3368
msgstr "アクティブモード転送のためのリスニングソケット生成に失敗しました。"
3424
msgstr "アクティブ モード転送のためのリスニング ソケット生成に失敗しました."
3370
3426
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455
3371
3427
msgid "Failed to download the latest version of FileZilla."
3372
msgstr "最新バージョンのFileZillaのダウンロードに失敗しました。"
3428
msgstr "最新版の FileZilla のダウンロードに失敗しました."
3374
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:667
3430
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:660
3375
3431
msgid "Failed to get 'My Documents' path"
3376
msgstr "'マイ ドキュメント'のパス取得に失敗しました"
3432
msgstr "'マイ ドキュメント' のパス取得に失敗しました"
3378
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:653
3434
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:646
3379
3435
msgid "Failed to get desktop path"
3380
3436
msgstr "デスクトップへのパスの取得に失敗しました"
3382
3438
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950
3383
3439
msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
3385
"コントロール接続のピアアドレスの取得に失敗しましたので, 接続を閉じました。"
3441
"コントロール接続のピアアドレスの取得に失敗しましたので, 接続を閉じました."
3387
3443
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958
3388
3444
msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
3389
msgstr "データ接続のピアアドレスの取得に失敗しましたので, 接続を閉じました。"
3445
msgstr "データ接続のピアアドレスの取得に失敗しましたので, 接続を閉じました."
3391
3447
#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77
3392
3448
msgid "Failed to initialize FTP engine"
3393
msgstr "FTPエンジンの初期化に失敗しました。"
3449
msgstr "FTPエンジンの初期化に失敗しました."
3395
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:391
3396
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:760
3451
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:395
3452
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:775
3397
3453
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313
3398
3454
msgid "Failed to initialize TLS."
3399
msgstr "TLSの初期化に失敗しました。"
3455
msgstr "TLS の初期化に失敗しました."
3401
3457
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173
3402
3458
msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
3403
msgstr "パネルのロードに失敗しました。リソースファイルが不適切ですか?"
3459
msgstr "パネルのロードに失敗しました. リソース ファイルが正しくありませんか?"
3405
3461
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299
3407
3463
msgid "Failed to load private key: %s"
3408
3464
msgstr "秘密鍵の読み込みに失敗しました: %s"
3410
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2599
3466
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2627
3412
3468
msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing"
3413
msgstr "追加/編集用に「%s」を開けませんでした。"
3469
msgstr "追加/書き込み用に \"%s\" を開くのに失敗しました"
3415
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2661
3471
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2689
3417
3473
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
3418
msgstr "読み込み用に「%s」を開けませんでした"
3474
msgstr "読み取り用に \"%s\" を開くのに失敗しました"
3420
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2640
3476
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2668
3421
3477
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391
3422
3478
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448
3424
3480
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
3425
msgstr "書き込み用に「%s」を開けませんでした"
3481
msgstr "書き込み用に \"%s\" を開くのに失敗しました"
3483
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:415
3484
msgid "Failed to parse returned path."
3485
msgstr "返されたパスの構文解析に失敗しました."
3427
3487
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321
3428
3488
msgid "Failed to parse trusted root cert."
3429
msgstr "震災されたルート証明書の解析に失敗しました。"
3489
msgstr "信用されたルート証明書の構文解析に失敗しました."
3431
3491
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014
3432
3492
msgid "Failed to receive data"
3433
msgstr "データの受信に失敗しました。"
3493
msgstr "データの受信に失敗しました."
3435
3495
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194
3436
3496
msgid "Failed to retrieve directory listing"
3437
msgstr "ディレクトリー一覧表示の取得に失敗しました。"
3497
msgstr "ディレクトリ一覧表示の取り出しに失敗しました"
3439
3499
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719
3440
3500
msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting"
3441
msgstr "外部IPアドレスの取得に失敗しました。中止しています。"
3501
msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗しました. 中止しています"
3443
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3912
3503
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3941
3444
3504
msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address"
3445
msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗しました。ローカルのアドレスを使用します"
3506
"外部 IP アドレスの取得に失敗しましたので, ローカル アドレスを使用しています"
3447
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3934
3508
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3963
3448
3509
msgid "Failed to retrieve local ip address."
3449
msgstr "ローカルの IP アドレスの取得に失敗しました。"
3510
msgstr "ローカル IP アドレスの取得に失敗しました."
3451
3512
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688
3452
3513
msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting"
3453
msgstr "ローカル IP アドレスの取得に失敗しました。中止しています。"
3514
msgstr "ローカル IP アドレスの取得に失敗しました. 中止しています"
3455
3516
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616
3456
3517
msgid "Failed to retrieve the external IP address."
3457
msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗しました。"
3518
msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗しました."
3459
3520
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307
3460
3521
msgid "Failed to send command."
3461
msgstr "コマンドの送信に失敗しました。"
3522
msgstr "コマンドの送信に失敗しました."
3463
3524
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267
3465
3526
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
3466
msgstr "%s (%s) への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します"
3527
msgstr "%s (%s) への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を使用します"
3468
3529
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:252
3471
3532
"Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
3473
"%s (%s) への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語 (%s, %s) を利用します"
3534
"%s (%s) への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語 (%s, %s) を使用します."
3475
3536
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:240
3477
3538
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
3478
msgstr "%s (%s) への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します。"
3539
msgstr "%s (%s) への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を利用します."
3480
3541
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269
3481
3542
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53
3483
3544
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
3484
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します"
3545
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を使用します"
3486
3547
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:248
3488
3549
msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
3489
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します (%s, %s)"
3550
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を使用します (%s, %s)"
3491
3552
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:237
3493
3554
msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
3494
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 標準のシステム言語を利用します。"
3555
msgstr "%s への言語設定に失敗しました, 既定のシステム言語を使用します."
3496
3557
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215
3497
3558
msgid "Failed to validate settings"
3498
3559
msgstr "設定を有効にするのに失敗しました"
3500
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880
3561
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:896
3502
3562
msgid "Failed to verify peer certificate"
3503
msgstr "データの受信に失敗しました。"
3563
msgstr "ピア証明書の検証に失敗しました"
3505
3565
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566
3507
3567
msgid "Failed to write to file %s"
3508
3568
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました"
3510
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:529
3570
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:542
3511
3571
msgid "Failed to write xml file"
3512
3572
msgstr "xmlファイルへの書き込みに失敗しました"
3514
3574
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16
3515
3575
msgid "Failed transfers"
3519
3579
msgid "Fall back to active mode"
3520
msgstr "アクティブモードに戻る"
3580
msgstr "アクティブ モードに戻る"
3524
3584
msgstr "ファイル(&E):"
3528
3588
msgstr "ファイル(&E)"
3561
3621
msgid "File lists"
3562
3622
msgstr "ファイル一覧"
3564
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722
3624
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1724
3565
3625
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:702
3566
3626
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:796
3567
3627
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182
3568
3628
msgid "File not found"
3569
3629
msgstr "ファイルが見つかりません"
3572
3632
msgid "File search"
3573
3633
msgstr "ファイル検索"
3575
3635
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128
3576
3636
msgid "File transfer aborted by user"
3577
msgstr "転送はユーザーにより中断されました"
3637
msgstr "ファイル転送はユーザによって中断されました"
3579
3639
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118
3581
3641
msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s"
3582
msgstr "%2$s に対し、%1$s バイトの転送後、ユーザーの操作により中止しました。"
3642
msgstr "%s (%s) の転送後にユーザによりファイル転送が中止されました"
3584
3644
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139
3585
3645
msgid "File transfer failed"
3586
msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
3646
msgstr "ファイル転送に失敗しました"
3588
3648
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122
3590
3650
msgid "File transfer failed after transferring %s in %s"
3591
msgstr "%2$s に対し、%1$s バイトの転送後、失敗しました。"
3651
msgstr "%s (%s) の転送後にファイル転送が失敗しました"
3593
3653
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134
3594
3654
msgid "File transfer skipped"
3595
msgstr "ファイルの転送を飛ばしました。"
3655
msgstr "ファイル転送はスキップされました"
3597
3657
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132
3598
3658
msgid "File transfer successful"
3599
msgstr "ファイルの転送が成功しました。"
3659
msgstr "ファイル転送が成功しました"
3601
3661
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115
3603
3663
msgid "File transfer successful, transferred %s in %s"
3604
msgstr "%2$s に対して %1$s バイト転送し、ファイルの転送が成功しました。"
3664
msgstr "%s (%s) のファイル転送に成功しました"
3606
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1107
3666
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1197
3607
3667
msgid "File transfers still in progress."
3608
msgstr "ファイル転送の途中です。"
3668
msgstr "ファイル転送はまだ進行中です."
3611
3671
msgid "File would transfer with ASCII data type."
3612
msgstr "ファイルはアスキー形式で転送されます。"
3672
msgstr "ファイルはデータの種類 ASCII で転送されます."
3615
3675
msgid "File would transfer with binary data type."
3616
msgstr "ファイルはバイナリー形式で転送されます。"
3676
msgstr "ファイルはデータの種類バイナリで転送されます."
3618
3678
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:487
3619
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:68
3620
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:198
3679
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69
3680
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205
3621
3681
msgid "FileZilla Error"
3622
msgstr "FileZilla エラー"
3682
msgstr "Filezilla エラー"
3626
3686
"FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
3688
msgstr "FileZilla ではすべての設定が適切か確認するために設定をテストできます."
3692
"FileZilla can remember passwords so that you can later reconnect without "
3693
"having to reenter your password after restarting FileZilla."
3629
"すべてが適切に設定されていることを保障するために今すぐFileZillaは設定をテスト"
3633
3697
msgid "FileZilla is already connected to a server."
3634
msgstr "FileZilla は既にサーバーへ接続しています。"
3698
msgstr "FileZilla は既にサーバに接続されています."
3636
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:446
3637
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1069
3700
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:453
3701
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:965
3639
3703
"FileZilla is running in kiosk mode.\n"
3640
3704
"'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode."
3642
"FileZilla は キオスクモードで動作しています。\n"
3643
"'通常' と 'アカウント' のログオン種類はこのモードでは使用できません。"
3706
"FileZilla はキオスク モードで動作しています.\n"
3707
"ログオンの種類 '通常' と 'アカウント' はこのモードでは利用できません."
3645
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1494
3709
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1532
3646
3710
msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
3647
msgstr "言語設定を反映するには FileZilla を再起動する必要があります。"
3711
msgstr "言語設定を有効にするには, FileZilla を再起動する必要があります."
3650
3714
msgid "Filelist status &bars"
3651
3715
msgstr "ファイル一覧のステータス バー(&B)"
3653
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1230
3654
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:126
3655
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:264
3656
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:357
3657
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385
3717
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232
3718
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:127
3719
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:276
3720
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:370
3721
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:379
3658
3722
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39
3659
3723
msgid "Filename"
3663
3727
msgid "Filename &filters..."
3664
msgstr "ファイル名のフィルター(&F)..."
3728
msgstr "ファイル名のフィルタ(&F)..."
3666
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3079
3667
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309
3730
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3107
3731
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2310
3669
3733
msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
3671
"ファイル名にはディレクトリー %s と ファイル名 %s を含めることはできません"
3735
"ファイル名にはディレクトリ %s とファイル名 %s を含めることはできません."
3673
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1860
3737
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1907
3674
3738
msgid "Filename invalid"
3675
3739
msgstr "ファイル名が不正です"
3741
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3188
3744
"Filename may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > |"
3745
msgstr "ファイル名には次の文字は使用できません: / \\ : * ? \" < > |"
3677
3747
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268
3678
3748
msgid "Filename unchanged"
3679
3749
msgstr "ファイル名は変更されませんでした"
3681
#: resources.h:306 resources.h:952
3751
#: resources.h:308 resources.h:968
3682
3752
msgid "Filename:"
3683
3753
msgstr "ファイル名:"
3685
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1363
3755
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1373
3686
3756
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
3687
msgstr "ファイル名に次の文字は使えません: / * ? < > |"
3757
msgstr "ファイル名には次の文字は使用できません: / * ? < > |"
3689
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1338
3759
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1348
3691
3761
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
3693
msgstr "ファイル名に次の文字は使えません: / \\ : * ? \" < > |"
3763
msgstr "ファイル名には次の文字は使用できません: / \\ : * ? \" < > |"
3696
3766
msgid "Files currently being edited"
3697
3767
msgstr "編集中のファイルがあります"
3699
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:131
3700
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265
3701
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358
3702
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387
3769
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:132
3770
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:277
3771
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:371
3772
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:381
3703
3773
msgid "Filesize"
3706
3776
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129
3707
3777
msgid "Filesize format"
3708
msgstr "ファイルの大きさの書式"
3710
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266
3711
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359
3712
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388
3780
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:278
3781
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:372
3782
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:382
3713
3783
msgid "Filetype"
3714
3784
msgstr "ファイルの種類"
3717
3787
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133
3718
3788
msgid "Filetype associations"
3719
msgstr "ファイルの種類関連付け"
3789
msgstr "ファイルの種類の関連付け"
3722
3792
msgid "Filter applies to:"
3726
3796
msgid "Filter invalid characters in filenames"
3727
msgstr "ファイル名の不正文字フィルタリング"
3797
msgstr "ファイル名の不正な文字をフィルタ"
3799
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147
3800
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215
3801
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254
3729
3802
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356
3730
3803
msgid "Filter name already exists"
3731
msgstr "フィルター名はすでに存在しています"
3804
msgstr "フィルタ名は既に存在しています"
3734
3807
msgid "Filter out items matching all of the following"
3735
msgstr "次の全項目に一致したものを除外する"
3808
msgstr "以下のすべてに一致する項目を非表示"
3738
3811
msgid "Filter out items matching any of the following"
3739
msgstr "次の項目のいずれかに一致したものを除外する"
3812
msgstr "以下のいずれかに一致する項目を非表示"
3742
3815
msgid "Filter out items matching none of the following"
3743
msgstr "次の項目のいずれかに一致したものを除外する"
3816
msgstr "以下のどれにも一致しない項目を非表示"
3745
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366
3746
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427
3818
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365
3819
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426
3747
3820
msgid "Filter set already exists"
3748
msgstr "フィルター セットはすでに存在しています"
3821
msgstr "フィルタ セットは既に存在しています"
3751
3824
msgid "Filter the directory listings"
3752
msgstr "ディレクトリー一覧表示フィルター"
3825
msgstr "ディレクトリ一覧をフィルタ"
3754
3827
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338
3755
3828
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347
3756
3829
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356
3757
3830
msgid "Filter validation failed"
3758
msgstr "フィルターの検証に失敗しました"
3831
msgstr "フィルタの検証に失敗しました"
3760
3833
#: resources.h:9 resources.h:33
3761
3834
msgid "Fingerprint (MD5):"
3764
3837
#: resources.h:10 resources.h:34
3765
3838
msgid "Fingerprint (SHA-1):"
3839
msgstr "拇印 (SHA-1):"
3768
#: resources.h:178 resources.h:191
3841
#: resources.h:180 resources.h:193
3769
3842
msgid "Fingerprint:"
3772
3845
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42
3773
3846
msgid "Firewall and router configuration wizard"
3774
3847
msgstr "ファイアウォールとルータ設定ウィザード"
3778
3851
"For more detailed information about what these options do, please run the "
3779
3852
"network configuration wizard."
3781
"これらのオプション設定に関するより詳細な情報のためにネットワーク接続ウィザー"
3854
"これらのオプションについての詳細情報を得るには, ネットワーク設定ウィザードを"
3785
3858
msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
3786
msgstr "信頼性確保のために、少なくとも10ポートの範囲指定が必要です。"
3859
msgstr "信頼性確保のために, 少なくとも 10 ポートの範囲指定が必要です."
3788
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:211
3861
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:215
3791
3863
"For this session the default settings will be used. Any changes to the "
3792
3864
"settings will not be saved."
3794
"\"%s\"が読み込めません。ファイルが適当か確認してください。 \n"
3795
"このセッションにおいては, 標準設定が利用され変更された設定については持続され"
3865
msgstr "このセッションでは既定の設定を使用します. 設定の変更は保存されません."
3799
3868
msgid "Force &UTF-8"
3800
msgstr "UTF-8 を強制する(&U)"
3803
3872
msgid "Force showing &hidden files"
3804
msgstr "強制的に隠しファイルの表示(&H)"
3873
msgstr "強制的に隠しファイルを表示(&H)"
3806
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:652
3875
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:666
3807
3876
msgid "Force showing hidden files"
3808
msgstr "強制的に隠しファイルの表示"
3877
msgstr "強制的に隠しファイルを表示"
3811
3880
msgid "Format specifications:"
3815
3884
msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
3816
msgstr "書式: 拡張子は適切に引用されるコマンドおよび引数に依ります。"
3885
msgstr "書式: 拡張子の後に適切に引用符で囲まれたコマンドと引数が続きます."
3819
3888
msgid "Further documentation"
3820
msgstr "更に詳しいドキュメント"
3889
msgstr "さらに詳しいドキュメント"
3822
3891
#: resources.h:78
3823
3892
msgid "General"
3826
3895
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430
3827
3896
msgid "General SOCKS server failure"
3828
msgstr "一般的な SOCKS サーバーの問題"
3897
msgstr "SOCKS サーバの一般エラー"
3831
3900
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122
3832
3901
msgid "Generic proxy"
3836
3905
msgid "Get external IP address from the following URL:"
3837
msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得する:"
3906
msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得:"
3840
3909
msgid "Getting help"
3843
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366
3844
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427
3912
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365
3913
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426
3845
3914
msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
3847
"指定のフィルター セット名は既に存在します。フィルターセットを上書きしますか?"
3916
"入力されたフィルタ セット名は既に存在しています. フィルタ セットを上書きしま"
3849
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:253
3919
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258
3850
3920
msgid "Global bookmarks"
3851
3921
msgstr "グローバル ブックマーク"
3854
3924
msgid "GnuTLS:"
3855
3925
msgstr "GnuTLS:"
3858
3928
msgid "Group permissions"
3859
3929
msgstr "グループ パーミッション"
3865
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16
3935
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18
3866
3936
msgid "HTTPS - HTTP over TLS"
3867
3937
msgstr "HTTPS - HTTP over TLS"
3873
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104
3943
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105
3877
#: resources.h:813 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:901
3878
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:982
3947
#: resources.h:827 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:924
3948
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1011
3882
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:903
3883
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:984
3952
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:926
3953
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1013
3884
3954
msgid "Highest"
3887
3957
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73
3888
3958
msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
3890
"使用するポート番号の上限値は 1024 番から 65535 番の間の数でなければいけませ"
3959
msgstr "利用できるポートの最大値は 1024 から 65535 の範囲である必要があります."
3895
3963
"Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
3897
"シフトキーを押しながらチェック状態を切り替えると、両方同時に変更されます。"
3965
"フィルタの状態を両側同時に切り替えるには, Shift キーを押したままにしてくださ"
3900
3969
msgid "Homepage:"
3901
3970
msgstr "ホームページ:"
3904
3973
msgid "Host key fingerprint:"
3908
3977
msgid "Host key mismatch"
3909
3978
msgstr "ホスト鍵が一致しません"
3911
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:152
3980
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:166
3912
3981
msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
3913
msgstr "ホスト名が '[' で始まっていますが閉じられていません。"
3982
msgstr "ホストが '[' で始まっていますが閉じ括弧がありません."
3915
3984
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439
3916
3985
msgid "Host unreachable"
3917
msgstr "ホストへ到達できません"
3986
msgstr "ホストに到達できません"
3919
#: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:176
3988
#: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:121 resources.h:178
3929
3998
msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
3930
msgstr "I&SO 8601 (例: 15:47)(&S)"
3999
msgstr "I&SO 8601 (例: 15:47)"
3935
4003
"If no data is sent or received during an operation for longer than the "
3936
4004
"specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to "
3939
"この時間の間にデータが送受信されていないのであれば,接続が閉じておりFileZilla"
4007
"操作中に指定された時間を超えてもデータが送受信されない場合は, 接続が切断され"
4008
"て FileZilla は再接続を試みます."
3943
4011
msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
3945
"バグを報告していただく場合は,\"詳細\"ロギングレベルのログ提供をお願いします。"
4013
"バグを報告していただく場合は, ログ レベル \"詳細\" のログ提供をお願いします."
3949
4017
"If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
3950
4018
"transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
3951
4019
"you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
3952
4020
"basis in the Site Manager."
3954
"もしウィザードの最後で自動テストが成功していて特定のサーバーに対してファイル"
3955
"を転送できないのであれば,サーバーの設定が間違っているかもしれませんのでアク"
3956
"ティブモードで試行してみてください。サイト マネージャーのサーバーごとの基本設"
3957
"定で転送モードを設定することができます。"
4022
"ウィザードの最後で自動テストが成功していて特定のサーバに対してファイルを転送"
4023
"できない場合は, サーバの設定が間違っているかもしれないためアクティブ モードを"
4024
"試してください. サイト マネージャのサーバごとの基本設定で転送モードを設定でき"
3961
4029
"If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
3962
4030
"misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
3964
"フォールバックオプションを有効にするなら, 選択された転送モードを拒否する設定"
3965
"の間違ったサーバーに接続することができるでしょう。"
4032
"フォールバック オプションを有効にすれば, 選択された転送モードを拒否する設定の"
4033
"間違ったサーバに接続できるでしょう."
3969
4037
"If the host key change was not expected, please contact the server "
3970
4038
"administrator."
4039
msgstr "予期せずホスト鍵が変更された場合は, サーバの管理者に連絡してください."
3973
4041
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554
3975
4043
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking "
3978
"あるルーター、またはファイアウォールが FileZilla をブロックし続け、その問題が"
4046
"問題が続く場合は, ルータ/ファイアウォールが FileZilla をブロックしているかも"
3981
4049
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563
3983
4051
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the "
3986
"あるルーター、またはファイアウォールが接続に割り込み続け、その問題が継続する"
4054
"問題が続く場合は, ルータ/ファイアウォールが接続を中断しているかもしれません."
3991
4058
"If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1"
3992
4059
"\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a "
3993
4060
"new file gets created."
3995
"ログ ファイルのサイズが制限値に達したら, 末尾に \".1\" を追加したファイル名に"
3996
"変更して新しいファイルを作ります。(古いログ ファイルは上書きされる可能性があ"
4062
"ログファイルのサイズが制限に達した場合は, ファイル名の末尾に \".1\" を追加し"
4063
"た名前に変更 (古いログファイルを上書きするかもしれません) して新規ファイルを"
4001
4068
"If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the "
4002
4069
"symbolic link or remove the contents of the linked directory."
4071
"シンボリックリンクがディレクトリを指している場合, FileZilla はシンボリックリ"
4072
"ンクまたはリンクされたディレクトリの内容のどちらかを削除できます."
4005
4074
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624
4007
4076
"If this problem persists, please contact your router or firewall "
4008
4077
"manufacturer for a solution."
4010
"この問題が出続けるのであれば,解決のためにルータもしくはファイアウォールの製造"
4079
"この問題が続く場合は, 解決のためにルータまたはファイアウォールの製造者に連絡"
4013
4082
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582
4014
4083
msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
4015
msgstr "この問題が残る場合、ルーター製造者に連絡してください。"
4084
msgstr "この問題が残るようであれば, ルータの製造者に連絡を取ってください."
4017
#: resources.h:277 resources.h:852
4086
#: resources.h:279 resources.h:866
4019
4088
"If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with "
4020
4089
"the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a "
4021
4090
"timezone offset in the site manager."
4023
"'新しければ上書き'を使う場合は, システム時刻はサーバーと同期していなければい"
4024
"けません。もし時刻が異なっている(たとえばタイムゾーン)なら, サイト マネー"
4025
"ジャーでタイムゾーンのオフセットを明確にしてください。"
4092
"'新しければ上書き' を使用する場合は, システム時刻はサーバと同期している必要が"
4093
"あります. 時刻が異なっている場合 (例: 異なるタイムゾーン) は, サイト マネー"
4094
"ジャでタイムゾーンのオフセットを指定してください."
4029
4098
"If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
4030
4099
"timestamp difference does not exceed this threshold."
4032
"タイムスタンプベースの比較を使う時に, これらのタイムスタンプの違いが閾値未満"
4033
"であれば2つのファイルは同一であると見なします。"
4101
"タイムスタンプに基づいた比較を行う場合, タイムスタンプの差分がこの閾値を超え"
4102
"ない場合は 2 つのファイルが同一と見なします."
4036
4105
msgid "If you change the language, you should restart FileZilla."
4037
msgstr "言語を変更した場合、FileZilla の再起動が必要です。"
4106
msgstr "言語を変更すると, FileZilla の再起動が必要です."
4041
4110
"If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
4042
4111
"and will perform some simple tests."
4044
"テストをクリックしたら,FileZillaはprobe.filezilla-project.orgに接続し簡単なテ"
4113
"テストをクリックすると, FileZilla は probe.filezilla-project.org に接続して簡"
4047
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1131
4116
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1221
4048
4117
msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
4049
msgstr "FileZilla を終了すると、変更内容は破棄されます。"
4118
msgstr "FileZilla を終了すると, 変更内容は破棄されます."
4053
4122
"If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
4056
"間違ったファイルの種類を入力すると、転送時にファイルを破損してしまうかもしれ"
4125
"間違ったファイルの種類を入力すると, 転送時にファイルを破損してしまうかもしれ"
4060
4129
msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
4061
msgstr "もし、いくつかのエラーが出るなら設定は正しくありません。"
4130
msgstr "エラーが出る場合は, 設定が正しくありません."
4065
4134
"If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
4066
4135
"try to change the default transfer mode."
4068
"ディレクトリー一覧取得もしくはファイル転送に問題があるなら, 標準の転送モード"
4137
"ディレクトリ一覧取得またはファイル転送に問題があれば, 既定の転送モードへの変"
4071
4140
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569
4074
4143
"remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
4075
4144
"passive mode and contact the server administrator for help."
4077
"特定のサーバーに問題がおき続けているなら,サーバー自身もしくはリモートルータ, "
4078
"ファイヤウォールの設定に間違いがあるかも知れません。この場合,パッシブモードへ"
4079
"の切り替えを試みたり、サーバー管理者に問い合わせてみてください。"
4146
"特定のサーバでの問題が続く場合は, サーバ自身またはリモート ルータ, ファイア"
4147
"ウォールの設定が間違っているかもしれません. この場合, パッシブ モードへの切り"
4148
"替えを試したり, サーバ管理者に問い合わせてみてください."
4083
4152
"If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
4084
4153
"firewalls and routers you have should be configured properly."
4086
"ウィザードがうまく完了しテストが最終テストが成功したなら, あなたのルータや"
4087
"ファイアウォールは適切に設定されていると思われます。"
4155
"ウィザードを正しく完了して最終テストに成功すると, お持ちのあらゆるファイア"
4156
"ウォール/ルータが正しく設定されているはずです."
4091
4160
"If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
4092
4161
"on all given ports."
4094
"もしファイアウォールを利用しているなら,もちろんFileZillaはすべてのポートにお"
4163
"ファイアウォールを利用している場合は, FileZilla が入力されたすべてのポートで"
4164
"の接続の受理を許可することを確認してください."
4099
4168
"If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
4100
4169
"you're running FileZilla on."
4102
"もしルータを利用しているなら,もちろん全てのポートはFileZillaの動いているマシ"
4171
"ルータを利用している場合は, すべてのポートが FileZilla が動作しているマシンに"
4105
4174
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595
4107
4176
"If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
4108
4177
"manufacturer."
4110
"ルータのIPアドレスがコロコロからるなら,ルータの製造者に連絡を取ってください。"
4179
"ルータの IP アドレスが変化し続けるのであれば, ルータの製造者に連絡を取ってく"
4112
4182
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96
4113
4183
msgid "Import data from older version"
4114
msgstr "古いバージョンからデータを取り込みます"
4184
msgstr "古いバージョンからデータをインポート"
4117
4187
msgid "Import settings"
4120
4190
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81
4121
4191
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84
4122
4192
msgid "Import successful"
4125
4195
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50
4126
4196
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57
4127
4197
msgid "Improperly quoted association."
4128
msgstr "不適切に引用された関連付け."
4198
msgstr "引用符で不適切に囲まれた関連付け."
4132
4202
"In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
4133
4203
"have to specify which ports FileZilla will use."
4135
"アクティブモードで,FileZillaはデータ転送のためにポートを開かなければいけませ"
4136
"ん.FileZillaの使うポートを指定しなければいけません。"
4205
"アクティブ モードで, FileZilla はデータ転送のためにポートを開く必要がありま"
4206
"す. FileZilla が使用するポートを指定する必要があります."
4140
4210
"In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
4141
4211
"FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
4143
"ルータがある場合は,システムの選んだポートにFileZillaは影響を持たないものとし"
4144
"て,すべての可能なすべてのポートに転送すべきでしょう。"
4213
"ルータがある場合は, システムが選択したポートに FileZilla は関与しないものとし"
4214
"て, すべての利用できるポートに転送すべきでしょう."
4148
4218
"In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks "
4149
4219
"in the settings dialog."
4151
"自動的にアップデートを参照したい時は, 設定ダイアログの自動アップデートチェッ"
4221
"自動的に更新を参照したい時は, 設定ダイアログの自動更新チェックを有効にしてく"
4154
#: resources.h:687 resources.h:751
4224
#: resources.h:701 resources.h:765
4156
4226
"In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
4159
"アクティブモードを使うために, FileZillaは外部IPアドレスを知る必要があります。"
4229
"パッシブ モードを使用するために FileZilla は外部 IP アドレスを知る必要があり"
4163
4234
"In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
4164
4235
"server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
4165
4236
"to be done for this."
4167
"多くのユーザーに推奨されるパッシブモードでFileZillaはサーバーにポートを要求"
4168
"し,与えられたポートに接続します。ほとんどの設定はこのために行われなければいけ"
4238
"大部分のユーザに推奨のパッシブ モードでは, FileZilla はサーバにポートを要求し"
4239
"て入力されたポートに接続します. ほとんどの設定はこのために行われる必要があり"
4171
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894
4242
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910
4173
4244
"Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority "
4247
"不完全な証明書パスです, top certificate is not self-signed certificate "
4248
"authority certificate"
4177
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1048
4250
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1064
4178
4251
msgid "Incorrect password"
4179
msgstr "パスワードが間違っています"
4252
msgstr "パスワードが正しくありません"
4181
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:750
4254
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:765
4182
4255
msgid "Initializing TLS..."
4183
4256
msgstr "TLS を初期化しています..."
4185
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:850
4186
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:869
4187
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187
4258
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:751
4259
msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS."
4260
msgstr "FTP over TLS に未対応のセキュアではないサーバです."
4262
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:856
4263
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:875
4264
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:191
4188
4265
msgid "Interactive"
4189
4266
msgstr "インタラクティブ"
4212
4289
"Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
4213
4290
"site manager to force UTF-8."
4215
"UTF-8を無効にした不適切な文字列を受信しました。サイト マネージャーでUTF-8を選"
4216
"択して強制的にUTF-8にしてください。"
4292
"正しくない文字シーケンスを受信したため, UTF-8 を無効にしました. UTF-8 を強制"
4293
"するにはサイト マネージャで UTF-8 オプションを選択してください."
4218
4295
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896
4219
4296
msgid "Invalid chunk size"
4220
msgstr "不適切なチャンクサイズ"
4297
msgstr "正しくないチャンク サイズ"
4222
4299
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353
4223
4300
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363
4224
4301
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372
4225
4302
msgid "Invalid data received"
4226
msgstr "不適切なデータを受信しました。"
4303
msgstr "正しくないデータを受信しました."
4228
4305
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32
4229
4306
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:48
4230
4307
msgid "Invalid date"
4233
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1338
4234
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1363
4310
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1348
4311
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1373
4312
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3188
4235
4313
msgid "Invalid filename"
4236
4314
msgstr "ファイル名が適切ではありません"
4238
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:159
4316
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173
4239
4317
msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
4240
msgstr "不正なホスト, 閉じ括弧の後は ':' とポート番号が続きます。"
4319
"正しくないホストです, after closing bracket only colon and port may follow."
4242
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102
4321
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104
4243
4322
msgid "Invalid input"
4246
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:47
4247
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180
4248
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:192
4325
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:61
4326
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:194
4327
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:206
4249
4328
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
4251
"不適切なポートが与えられました。ポートは1から65535の間の値でなくてはいけませ"
4330
"正しくないポートが入力されました. ポートは 1 から 65535 の範囲である必要があ"
4254
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77
4255
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121
4333
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:91
4334
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125
4257
4336
"Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n"
4258
4337
"ftp:// for normal FTP,\n"
4260
4339
"ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n"
4261
4340
"ftpes:// for FTP over SSL (explicit)."
4263
"不適切なプロトコルが指定されています。適切なプロトコルは:\n"
4264
"普通のFTPでは ftp:// ,\n"
4265
"SSHを用いたファイル転送プロトコルでは sftp:// ,\n"
4266
"FTP over SSL(明示)では ftps:// ,\n"
4267
"FTP over SSL(暗黙)では ftpes:// ."
4269
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724
4342
"正しくないプロトコルが指定されています. 正しいプロトコルは:\n"
4343
"通常の FTP では ftp:// ,\n"
4344
"SSH を用いたファイル転送プロトコルでは sftp:// ,\n"
4345
"FTP over SSL (明示的) では ftps:// ,\n"
4346
"FTP over SSL (暗黙) では ftpes:// ."
4348
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4394
4351
"Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow."
4353
"正しくないホストです, after closing bracket only colon and port may follow."
4355
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:698
4270
4356
msgid "Invalid regular expression in search conditions."
4271
msgstr "検索条件の正規表現が正しくありません。"
4357
msgstr "検索条件内に正しくない正規表現があります."
4273
4359
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633
4274
4360
msgid "Invalid response code"
4361
msgstr "正しくないレスポンス コード"
4277
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718
4363
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:692
4279
4365
msgid "Invalid search conditions: %s"
4280
msgstr "検索条件が正しくありません: %s"
4366
msgstr "正しくない検索条件: %s"
4282
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2569
4283
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2589
4284
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606
4285
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613
4286
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2620
4287
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2637
4288
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2786
4289
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012
4290
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3019
4291
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099
4292
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3106
4368
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419
4369
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439
4370
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456
4371
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463
4372
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470
4373
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487
4374
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556
4375
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733
4376
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740
4377
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818
4378
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825
4293
4379
msgid "Invalid site path"
4294
msgstr "サイト パスが正しくありません"
4380
msgstr "正しくないサイト パス"
4296
4382
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:679
4297
4383
msgid "Invalid size in condition"
4298
msgstr "サイズの条件が正しくありません"
4384
msgstr "状態におけるサイズが正しくありません"
4300
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:122
4386
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:136
4301
4387
msgid "Invalid username given."
4302
msgstr "指定のユーザー名は正しくありません。"
4388
msgstr "正しくないユーザ名が入力されました."
4304
4390
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:189
4305
4391
msgid "Jurisdiction country:"
4308
4394
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191
4309
4395
msgid "Jurisdiction locality:"
4312
4398
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:190
4313
4399
msgid "Jurisdiction state or province:"
4317
4403
msgid "Keep directories on top"
4318
msgstr "ディレクトリーは常に先頭"
4404
msgstr "ディレクトリを常に先頭に"
4320
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:656
4406
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:670
4322
4408
"Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
4323
4409
"incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
4324
4410
"some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
4326
"もしこのオプションを有効にしているなら全てのサーバーがこの機能をサポートして"
4327
"いるわけではなく誤った一覧を返すかもしれないことに留意してください。FileZilla"
4328
"はこの機能をサポートするサーバーでテストとチェックを行っていますが,テストは失"
4412
"このオプションを有効にするとすべてのサーバがこの機能をサポートしているわけで"
4413
"はなく誤った一覧を返すかもしれないことに留意してください. FileZilla はサーバ"
4414
"がこの機能に対応しているか確認するテストを行っていますが, テストは失敗するか"
4332
4418
msgid "Key exchange"
4336
4422
msgid "L&owest"
4337
4423
msgstr "最低(&O)"
4340
4426
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131
4341
4427
msgid "Language"
4344
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1494
4430
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1532
4345
4431
msgid "Language changed"
4346
msgstr "言語設定が変更されました"
4348
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267
4349
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360
4350
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389
4434
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:279
4435
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:373
4436
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:383
4351
4437
msgid "Last modified"
4359
4445
msgid "Limit for concurrent &downloads:"
4360
msgstr "同時ダウンロード数上限(&D):"
4446
msgstr "同時ダウンロード数の上限(&D):"
4363
4449
msgid "Limit for concurrent &uploads:"
4364
msgstr "同時アップロード数上限(&U):"
4450
msgstr "同時アップロード数の上限(&U):"
4367
4453
msgid "Limit local ports"
4368
msgstr "ローカルポートを制限する"
4454
msgstr "ローカル ポートを制限"
4371
4457
msgid "Limit size of logfile"
4372
msgstr "ログ ファイルのサイズ制限"
4458
msgstr "ログファイルの制限サイズ"
4378
4464
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839
4379
4465
msgid "Line length exceeded"
4380
msgstr "行の長さを上回りました"
4383
4469
msgid "Linked against"
4384
msgstr "リンクされているライブラリー"
4386
4472
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267
4387
4473
msgid "Listen socket closed"
4388
msgstr "リッスンソケットを閉じました"
4474
msgstr "リッスン ソケットが閉じました"
4390
4476
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220
4391
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:296
4392
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:361
4477
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:295
4478
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:360
4393
4479
msgid "Listing:"
4397
4483
msgid "Lo&west available port:"
4398
msgstr "使用するポート番号の下限値(&W):"
4484
msgstr "利用できるポートの最小値(&W):"
4400
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278
4401
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1532
4486
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1280
4487
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1534
4406
4492
msgid "Local file"
4409
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324
4495
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328
4410
4496
msgid "Local file does not exist."
4411
msgstr "ローカル ファイルが存在しません。"
4497
msgstr "ローカル ファイルが存在しません."
4413
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319
4499
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323
4414
4500
msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
4415
msgstr "ローカル ファイルはファイルではなくディレクトリーです。"
4501
msgstr "ローカル ファイルが通常ファイルではなくディレクトリです."
4417
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365
4503
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369
4419
4504
msgid "Local file is not a valid filename."
4420
msgstr "適切な XML ファイルではないため、ファイルが読み込めません。"
4505
msgstr "ローカル ファイルが正しいファイル名ではありません."
4423
4508
msgid "Local filters:"
4424
msgstr "ローカル フィルター:"
4426
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:347
4511
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:360
4427
4512
msgid "Local site:"
4428
4513
msgstr "ローカル サイト:"
4507
4595
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896
4509
4597
msgid "Malformed chunk data: %s"
4510
msgstr "不正なチャンク データ: %s"
4598
msgstr "正しくないチャンクデータ: %s"
4512
4600
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772
4514
4602
msgid "Malformed header: %s"
4515
msgstr "不正なヘッダー: %s"
4603
msgstr "正しくないヘッダ: %s"
4517
4605
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593
4518
4606
msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings"
4519
msgstr "不適切な応答, サーバーは適切な改行を送っていません。"
4607
msgstr "正しくない応答です, サーバが適切な改行文字を送信しません"
4521
#: resources.h:393 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305
4522
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312
4523
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319
4524
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324
4525
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332
4526
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339
4527
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346
4528
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365
4609
#: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309
4610
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316
4611
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323
4612
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328
4613
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336
4614
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343
4615
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350
4616
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369
4529
4617
msgid "Manual transfer"
4533
4621
msgid "Match all of the following"
4534
msgstr "すべての条件に一致する"
4537
4625
msgid "Match any of the following"
4541
4629
msgid "Match none of the following"
4630
msgstr "どの条件にも一致しない"
4545
4633
msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
4546
4634
msgstr "最大同時転送数(&T):"
4548
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:375
4549
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1826
4636
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:378
4637
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1860
4550
4638
msgid "Message log"
4551
4639
msgstr "メッセージ ログ"
4554
4642
msgid "Message log position"
4555
4643
msgstr "メッセージ ログの位置"
4562
4650
msgid "Minutes"
4566
4654
msgid "Move &down"
4570
4658
msgid "Move &up"
4573
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1074
4661
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1067
4574
4662
msgid "My Computer"
4575
4663
msgstr "マイ コンピュータ"
4577
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1064
4665
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1057
4578
4666
msgid "My Documents"
4579
4667
msgstr "マイ ドキュメント"
4581
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:723
4582
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:725
4583
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2140
4669
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:290
4670
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:718
4671
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:720
4584
4672
msgid "My Sites"
4585
4673
msgstr "自分のサイト"
4587
4675
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176
4588
4676
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178
4596
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:708
4597
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1288
4684
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713
4685
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1181
4598
4686
msgid "Name already exists"
4599
msgstr "その名前はすでに存在しています"
4687
msgstr "名前は既に存在しています"
4601
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:831
4602
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3036
4689
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836
4690
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757
4603
4691
msgid "Name of bookmark already exists."
4604
msgstr "その名前のブックマークはすでに存在しています。"
4692
msgstr "ブックマーク名は既に存在しています."
4606
#: resources.h:119 resources.h:167
4694
#: resources.h:120 resources.h:169
4610
4698
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347
4611
4699
msgid "Need to enter filter name"
4612
msgstr "フィルター名を入力する必要があります"
4700
msgstr "フィルタ名を入力する必要があります"
4614
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708
4702
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:682
4615
4703
msgid "Need to enter valid remote path"
4616
msgstr "正しいリモートパスを入力する必要があります"
4704
msgstr "正しいリモート パスを入力する必要があります"
4618
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1103
4706
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:996
4619
4707
msgid "Need to specify a character encoding"
4620
msgstr "文字エンコーディングを明確にする必要があります"
4708
msgstr "文字エンコーディングを指定する必要があります"
4622
4710
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436
4623
4711
msgid "Network unreachable"
4624
msgstr "ネットワークへ到達できません"
4712
msgstr "ネットワークに到達できません"
4626
4714
#: resources.h:73
4627
4715
msgid "New &Folder"
4628
msgstr "新しいフォルダー(&F)"
4631
4719
msgid "New &tab"
4632
4720
msgstr "新規タブ(&T)"
4634
#: resources.h:74 resources.h:413
4722
#: resources.h:74 resources.h:415
4635
4723
msgid "New Book&mark"
4636
msgstr "新しいブックマーク(&M)"
4724
msgstr "新規ブックマーク(&M)"
4638
#: resources.h:394 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:53
4639
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:67
4640
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:74
4641
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81
4642
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91
4643
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97
4644
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:106
4645
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:448
4646
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:540
4647
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:546
4648
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:552
4649
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:575
4650
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:831
4651
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2477
4652
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3036
4726
#: resources.h:396 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55
4727
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69
4728
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76
4729
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83
4730
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93
4731
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99
4732
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108
4733
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453
4734
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545
4735
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551
4736
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:557
4737
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:580
4738
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836
4739
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757
4740
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2116
4653
4741
msgid "New bookmark"
4656
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1192
4657
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1584
4658
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1289
4744
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1185
4745
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1631
4746
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1288
4659
4747
msgid "New directory"
4662
#: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:50
4750
#: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:53
4664
4752
msgid "New features and improvements in %s"
4665
msgstr "%s の新機能と改善点"
4753
msgstr "%s での新機能と改善点"
4667
4755
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129
4668
4756
msgid "New filter"
4671
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1017
4759
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:914
4672
4760
msgid "New folder"
4675
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2453
4676
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2899
4677
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2913
4763
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:622
4764
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:636
4765
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2092
4678
4766
msgid "New site"
4682
4770
msgid "Next to the transfer queue"
4683
4771
msgstr "転送キューの隣"
4689
4777
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26
4690
4778
msgid "No category to export selected"
4691
msgstr "選択されたものを書き出すーカテゴリがありません"
4779
msgstr "選択されたものをエクスポートするカテゴリがありません"
4693
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2221
4781
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2297
4694
4782
msgid "No command given, aborting."
4695
msgstr "コマンドが指定されていないため、中止します。"
4783
msgstr "コマンドが入力されていません. 中止しています."
4697
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3879
4785
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3908
4698
4786
msgid "No external IP address set, trying default."
4699
msgstr "外部IPアドレスが設定されていないため、標準設定で試みます。"
4787
msgstr "外部 IP アドレスが設定されていないため, 既定値を試しています."
4701
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219
4789
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1221
4702
4790
msgid "No files are currently being edited."
4703
4791
msgstr "現在編集中のファイルはありません"
4705
4793
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141
4706
4794
msgid "No filter name given"
4707
msgstr "フィルター名が入力されていません"
4795
msgstr "フィルタ名が入力されていません"
4709
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:62
4710
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173
4711
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:202
4797
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:76
4798
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:187
4799
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:216
4712
4800
msgid "No host given, please enter a host."
4713
msgstr "ホストが与えられませんでした。ホストを入力してください。"
4801
msgstr "ホストが入力されていません. ホストを入力してください."
4715
4803
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101
4716
4804
msgid "No images available"
4717
msgstr "利用可能なイメージがありません"
4805
msgstr "利用できる画像はありません"
4719
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3064
4807
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3168
4720
4808
msgid "No more files in the queue!"
4721
msgstr "キューにファイルはありません!"
4809
msgstr "キューにファイルはありません!"
4723
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351
4724
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420
4811
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350
4812
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419
4725
4813
msgid "No name for the filterset given."
4726
msgstr "フィルター セットの名前がありません。"
4814
msgstr "フィルタ セット名が入力されていません."
4729
4817
msgid "No program associated with filetype"
4730
msgstr "ファイルの種類にプログラムが関連付けられていません"
4818
msgstr "ファイルの種類に関連付けられたプログラムがありません"
4734
4822
msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'."
4735
msgstr "拡張子 '%s' に関連付けられたプログラムがありません。"
4823
msgstr "拡張子 '%s' のファイルの編集に関連付けられたプログラムはありません."
4737
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:566
4825
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:540
4738
4826
msgid "No search results"
4741
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2106
4742
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2118
4743
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2149
4829
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:256
4830
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:268
4831
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:299
4744
4832
msgid "No sites available"
4745
msgstr "利用可能なサイトがありません"
4833
msgstr "利用できるサイトがありません"
4747
4835
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404
4748
4836
msgid "No supported SOCKS5 auth method"
4749
msgstr "対応していない SOCKS5 認証メソッドです"
4837
msgstr "対応した SOCKS5 認証メソッドがありません"
4751
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102
4839
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104
4752
4840
msgid "No username given."
4753
msgstr "ユーザー名が入力されていません。"
4841
msgstr "ユーザ名が入力されていません."
4755
#: resources.h:918 resources.h:923
4843
#: resources.h:934 resources.h:939
4756
4844
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:54
4761
4849
msgid "None selected yet"
4762
msgstr "何も選択されていません"
4850
msgstr "まだ何も選択されていません"
4764
#: resources.h:812 ../../locales/../src/engine/server.cpp:846
4765
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:865
4766
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156
4767
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181
4768
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553
4769
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:899
4770
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:980
4771
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1395
4852
#: resources.h:826 ../../locales/../src/engine/server.cpp:852
4853
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871
4854
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160
4855
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:185
4856
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:560
4857
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:922
4858
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1009
4859
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1288
4775
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:323
4776
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:348
4863
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:326
4864
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:351
4778
4865
msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing."
4779
msgstr "すべての項目は表示/編集を必要とすることはありません。"
4866
msgstr "表示/編集のキューに再び入れられない項目がありました."
4781
4868
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199
4782
4869
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504
4783
4870
msgid "Not connected"
4786
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2313
4873
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2360
4787
4874
msgid "Not connected to any server"
4788
msgstr "どのサーバーにも接続されていません"
4875
msgstr "どのサーバにも接続されていません"
4790
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560
4877
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:564
4791
4878
msgid "Not connected to any server."
4792
msgstr "どのサーバーにも接続されていません"
4879
msgstr "どのサーバにも接続されていません."
4794
4881
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27
4795
4882
msgid "Not connected."
4798
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:654
4885
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:668
4799
4886
msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
4801
"この特徴はFTPプロトコルの利用のみがサポートされているということを知らせていま"
4887
msgstr "この機能は FTP プロトコルのみに対応していることにご注意ください."
4805
4890
msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
4806
msgstr "注意: これは暗号化されていないFTP接続つまり,平文でのみ機能します。"
4891
msgstr "注意: これは平文 (暗号化されていない FTP 接続) のみで機能します."
4809
4894
msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
4810
msgstr "注意: 一般プロキシー使用時は強制的にパッシブモードFTP接続になります。"
4896
"注意: 汎用プロキシを使用すると FTP 接続でパッシブ モードが強制されます."
4813
4899
msgid "Number of decimal places:"
4814
msgstr "小数点以下の表示桁数:"
4816
4902
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35
4817
4903
msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
4818
msgstr "再試行回数は0から99になります。"
4904
msgstr "再試行回数は 0 から 99 になります."
4821
4907
msgid "O&pen file"
4822
4908
msgstr "ファイルを開く(&P)"
4824
#: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129
4825
#: resources.h:151 resources.h:172 resources.h:182 resources.h:195
4826
#: resources.h:210 resources.h:227 resources.h:278 resources.h:287
4827
#: resources.h:294 resources.h:302 resources.h:325 resources.h:333
4828
#: resources.h:352 resources.h:358 resources.h:391 resources.h:405
4829
#: resources.h:427 resources.h:450 resources.h:459 resources.h:473
4830
#: resources.h:486 resources.h:723
4910
#: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:130
4911
#: resources.h:152 resources.h:174 resources.h:184 resources.h:197
4912
#: resources.h:212 resources.h:229 resources.h:280 resources.h:289
4913
#: resources.h:296 resources.h:304 resources.h:327 resources.h:335
4914
#: resources.h:354 resources.h:360 resources.h:393 resources.h:407
4915
#: resources.h:429 resources.h:452 resources.h:461 resources.h:475
4916
#: resources.h:488 resources.h:495 resources.h:737
4836
4922
"On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
4837
4923
"well as the fallback mode if enabled."
4839
"有効になっている場合, 次のページで選択された転送モードはフォールバックモード"
4925
"有効になっている場合, 次のページで選択された転送モードはフォールバック モード"
4842
4928
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:887
4848
4934
"Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will "
4849
4935
"be submitted to the server."
4850
msgstr "FileZilla と お使いの OS のバージョンだけがサーバーに送信されます。"
4936
msgstr "FileZilla とご使用の OS のバージョンだけがサーバに送信されます."
4853
4939
msgid "Open directory in system's file manager"
4854
msgstr "システムのファイル マネージャーのディレクトリーを開く"
4940
msgstr "システムのファイル マネージャのディレクトリを開く"
4856
#: resources.h:970 resources.h:971
4942
#: resources.h:986 resources.h:987
4857
4943
msgid "Open the Site Manager"
4858
msgstr "サイト マネージャーを開く"
4944
msgstr "サイト マネージャを開く"
4861
4947
msgid "Open the file."
4865
4951
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
4866
msgstr "FileZillaの設定ダイアログを開く"
4952
msgstr "FileZilla の設定ダイアログを開く"
4869
4955
msgid "Opened as:"
4870
4956
msgstr "開かれています:"
4872
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052
4873
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2097
4874
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2184
4875
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2197
4876
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2634
4958
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2040
4959
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2085
4960
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2172
4961
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185
4962
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660
4877
4963
msgid "Opening failed"
4881
4967
msgid "Opens a new tab"
4882
4968
msgstr "新規タブで開く"
4885
4971
msgid "Opens the Site Manager"
4886
msgstr "サイト マネージャーを開く"
4972
msgstr "サイト マネージャを開く"
4890
4976
"Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
4892
"ディレクトリー一覧のフィルターダイアログを開きます。右クリックでフィルターを"
4978
"ディレクトリ一覧のフィルタ ダイアログを開きます. 右クリックでフィルタの ON/"
4896
4982
msgid "Operating system"
4897
4983
msgstr "オペレーティング システム"
4899
4985
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:306
4900
4986
msgid "Operating system problem detected"
4901
msgstr "オペレーティングシステムの問題が検知されました"
4987
msgstr "オペレーティング システムの問題が検知されました"
4903
4989
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177
4904
4990
msgid "Organization:"
4912
4998
msgid "Overview"
4915
5001
#: resources.h:59
4916
5002
msgid "Overwrite &if source newer"
4917
msgstr "転送元が新しい場合は上書きする(&I)"
5003
msgstr "新しいければ上書き(&I)"
4919
#: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:835 resources.h:844
5005
#: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:849 resources.h:858
4920
5006
msgid "Overwrite file"
4923
#: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:837 resources.h:846
5009
#: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:851 resources.h:860
4924
5010
msgid "Overwrite file if size differs"
4925
msgstr "ファイルの大きさが異なる場合は上書きする"
5011
msgstr "サイズが異なればファイルに上書き"
4927
#: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:838 resources.h:847
5013
#: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:852 resources.h:861
4928
5014
msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer"
4929
msgstr "転送元が新しいかファイルの大きさが異る場合は上書きする"
5015
msgstr "サイズが異なるか元のファイルが新しければファイルに上書き"
4931
#: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:836 resources.h:845
5017
#: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:850 resources.h:859
4932
5018
msgid "Overwrite file if source file newer"
4933
msgstr "転送元ファイルが新しい場合は上書きする"
5019
msgstr "元のファイルが新しければファイルに上書き"
4935
5021
#: resources.h:60
4936
5022
msgid "Overwrite if &different size"
4937
msgstr "大きさが異なる場合は上書きする"
5023
msgstr "サイズが異なる場合は上書き(&D)"
4939
5025
#: resources.h:61
4940
5026
msgid "Overwrite if different si&ze or source newer"
4941
msgstr "大きさが異なるか、転送元が新しい場合は上書きする(&Z)"
5027
msgstr "サイズが異なるか元のファイルが新しければ上書き(&Z)"
4944
5030
msgid "Owner permissions"
5031
msgstr "所有者のパーミッション"
4947
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362
4948
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391
5033
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:375
5034
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385
4949
5035
msgid "Owner/Group"
4954
5040
"P&revent system from entering idle sleep during transfers and other "
5042
msgstr "転送中や他の操作中にシステムがアイドル スリープに入るのを回避(&R)"
4958
#: resources.h:777 resources.h:793
5044
#: resources.h:791 resources.h:807
4960
5046
msgid "P&roxy host:"
4961
msgstr "プロキシー ホスト(&R):"
5047
msgstr "プロキシ ホスト(&R):"
4963
5049
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488
4964
5050
msgid "PORT command tainted by router or firewall."
4965
msgstr "ルータまたはファイヤウォールによってPORTコマンドは失われました。"
5051
msgstr "ルータまたはファイアウォールによって PORT コマンドは失われました."
4968
5054
msgid "Pa&ssive (recommended)"
4969
5055
msgstr "パッシブ(推奨)(&S)"
4972
5058
msgid "Package"
4975
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2458
5061
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2494
4976
5062
msgid "Parameter not a valid URL"
4977
msgstr "パラメータは有効な URL ではない"
5063
msgstr "パラメータは有効な URL ではありません"
4979
#: resources.h:84 resources.h:382 resources.h:717
5065
#: resources.h:85 resources.h:384 resources.h:731
4980
5066
msgid "Pass&word:"
4981
5067
msgstr "パスワード(&W):"
4984
5070
msgid "Passive (recommended)"
4988
5074
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119
4989
5075
msgid "Passive mode"
4992
5078
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588
4993
5079
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601
4994
5080
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612
4995
5081
msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
4996
msgstr "パッシブモードが標準の転送モードとして設定されています。"
5082
msgstr "パッシブ モードが既定の転送モードとして設定されています."
4998
5084
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281
4999
5085
msgid "Password required"
5000
5086
msgstr "パスワードが必要"
5002
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:146
5003
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386
5088
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:147
5089
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:380
5007
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3166
5008
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354
5093
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3195
5094
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2355
5010
5096
msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
5012
"パス名には、ディレクトリー %s と サブディレクトリー %s を含めることはできませ"
5097
msgstr "パスにはディレクトリ %s とサブディレクトリ %s を含めることはできません"
5019
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257
5020
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1400
5021
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1499
5022
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1512
5103
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1259
5104
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1402
5105
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1501
5106
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1514
5023
5107
msgid "Pending removal"
5026
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:141
5110
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:142
5027
5111
msgid "Permission"
5028
5112
msgstr "パーミッション"
5030
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361
5031
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390
5114
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:374
5115
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:384
5032
5116
msgid "Permissions"
5033
5117
msgstr "パーミッション"
5036
5120
msgid "Platform:"
5037
5121
msgstr "プラットフォーム:"
5041
5125
"Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of "
5044
"FileZillaの最新バージョンをhttp://filezilla-project.orgでチェックしてくださ"
5128
"FileZilla の最新版を http://filezilla-project.org でチェックしてください."
5047
5130
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553
5049
5132
"Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
5050
5133
"running and carefully check your settings again."
5052
"http://filezilla-project.org/probe.php 上でサーバーの挙動をチェックし再度注意"
5135
"http://filezilla-project.org/probe.php 上でサーバの挙動をチェックして再度注意"
5055
5138
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076
5057
5140
"Please check the package manager of your system for an updated package or "
5058
5141
"visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla."
5060
"パッケージの更新のためにシステムのパッケージマネージャーをチェックするか"
5061
"FileZillaのソースコードをダウンロードするために http://filezilla-project.org "
5143
"パッケージの更新のためにシステムのパッケージ マネージャをチェックするか "
5144
"FileZilla のソース コードをダウンロードするために http://filezilla-project."
5066
5149
"Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
5067
5150
"outgoing connection to arbitrary ports."
5069
"ファイアウォールとルータを設定してください。するとFileZillaは任意のポートに対"
5152
"FileZilla が任意のポートに対して対外的な接続を確立できるように, ファイア"
5153
"ウォールやルータを設定してください."
5072
5155
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623
5073
5156
msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
5075
"ルータ上の'DMZモード'や'ゲームモード'のような設定を無効にしてください。"
5158
"ルータ上の 'DMZ モード' や 'ゲーム モード' のような設定を無効にしてください."
5077
5160
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562
5080
5162
"Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your "
5081
5163
"settings again."
5083
"安定したインターネット接続を保証し http://filezilla-project.org/probe.php 上"
5084
"でサーバーの挙動をチェックしてください。"
5165
"安定したインターネット接続があることを確認して設定を再度注意深く確認してくだ"
5086
5168
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70
5087
5169
msgid "Please enter a custom date format."
5088
msgstr "カスタムの日時書式を入力してください"
5170
msgstr "日付のカスタム書式を入力してください."
5090
5172
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73
5091
5173
msgid "Please enter a custom time format."
5092
msgstr "カスタムの時刻書式を入力してください"
5174
msgstr "時刻のカスタム書式を入力してください."
5094
5176
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:695
5096
5178
"Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18."
5179
msgstr "日付を YYYY-MM-DD の形式で入力してください. 例: 2010-07-18"
5099
5181
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111
5100
5182
#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54
5102
5184
msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s."
5103
msgstr "0 %s/秒 と等しいか、より大きなダウンロード制限速度を入力してください。"
5185
msgstr "ダウンロード速度制限 (0 %s/秒以上) を入力してください."
5105
5187
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134
5106
5188
msgid "Please enter a name for the new filter."
5107
msgstr "新しいフィルターの名前を入力してください。"
5189
msgstr "新しいフィルタの名前を入力してください."
5109
5191
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241
5110
5192
msgid "Please enter a new name for the copied filter."
5111
msgstr "複製されたフィルターの新しい名前を入力してください。"
5193
msgstr "複製されたフィルタの新しい名前を入力してください."
5113
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404
5195
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403
5115
5197
msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
5116
msgstr "フィルター セット「%s」の新しい名前を入力してください。"
5198
msgstr "フィルタ セット \"%s\" の新しい名前を入力してください"
5118
5200
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194
5119
5201
msgid "Please enter a new name for the filter."
5120
msgstr "フィルターの新しい名前を入力してください。"
5202
msgstr "フィルタの新しい名前を入力してください."
5122
5204
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101
5124
5206
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
5126
msgstr "同時ダウンロードの上限数として0から10の間の数字を入力してください。"
5208
msgstr "同時ダウンロードの上限数として 0 から 10 の数字を入力してください."
5128
5210
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105
5130
5212
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
5131
msgstr "同時アップロードの上限数として0から10の間の数字を入力してください。"
5213
msgstr "同時アップロードの上限数として 0 から 10 の数字を入力してください."
5133
5215
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97
5135
5217
"Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
5137
msgstr "同時転送の上限数として1から10の間の数字を入力してください。"
5219
msgstr "同時転送の上限数として 1 から 10 の数字を入力してください."
5140
5222
msgid "Please enter a password for this server:"
5141
msgstr "このサーバーのパスワードを入力してください:"
5223
msgstr "このサーバのパスワードを入力してください:"
5143
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2210
5225
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286
5145
5227
"Please enter a path and executable to run.\n"
5146
5228
"E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n"
5147
5229
"You can also optionally specify program arguments."
5149
"実行可能なパスを入力してください。\n"
5150
"たとえばMS Windows環境ではc:\\somePath\\file.exe UNIX環境では/somePath/"
5152
"また,特定のプログラム引数を追加することができます。"
5231
"実行するパスと実行ファイル名を入力してください.\n"
5232
"例えば MS Windows では c:\\somePath\\file.exe, UNIX では /somePath/file .\n"
5233
"また,プログラム引数を指定することもできます."
5154
5235
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46
5156
5237
"Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts."
5158
"5から9999秒の間でタイムアウトを入力してください。0はタイムアウトを無効にしま"
5239
"タイムアウトを入力してください (5 から 9999 秒. 0 はタイムアウトを無効にしま"
5161
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344
5242
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343
5162
5243
msgid "Please enter a unique name for this filter set"
5163
msgstr "このフィルター セットに一意の名前を入力してください。"
5244
msgstr "このフィルタ セットに一意の名前を入力してください."
5166
5247
msgid "Please enter a username for this server:"
5167
msgstr "このサーバーのユーザー名を入力してください:"
5248
msgstr "このサーバのユーザ名を入力してください:"
5169
5250
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182
5170
5251
msgid "Please enter a valid portrange."
5171
msgstr "適当なポートの範囲を入力してください。"
5252
msgstr "正しいポートの範囲を入力してください."
5173
5254
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161
5174
5255
msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
5175
msgstr "外部アドレスを取得するためにURLを入力してください。"
5256
msgstr "外部アドレスを取得するための URL を入力してください"
5177
5258
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41
5178
5259
msgid "Please enter an update interval of at least 7 days"
5179
msgstr "少なくとも7日間隔で最新情報を入力してください。"
5260
msgstr "7 日以上の更新間隔を入力してください"
5181
5262
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118
5182
5263
#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62
5184
5265
msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s."
5185
msgstr "0 %s/秒 と等しいか、より大きなアップロード制限速度を入力してください。"
5266
msgstr "アップロード速度制限 (0 %s/秒以上) を入力してください."
5187
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572
5268
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576
5189
5270
"Please enter raw FTP command.\n"
5190
5271
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
5192
"生のFTPコマンドを入力してください。\n"
5193
"生のftpコマンドを使うことによりディレクトリーのキャッシュを消せるでしょう。"
5273
"生の FTP コマンドを入力してください.\n"
5274
"生の ftp コマンドを使用するとディレクトリのキャッシュをクリアできるでしょう."
5195
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1184
5196
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189
5197
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570
5198
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1275
5276
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1194
5277
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1182
5278
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1617
5279
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1274
5199
5280
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
5200
msgstr "作成しようとするディレクトリーの名前を入力してください:"
5281
msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください:"
5283
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3163
5285
msgid "Please enter the name of the file which should be created:"
5286
msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください:"
5203
5289
msgid "Please enter username and password for this server:"
5204
msgstr "このサーバーのユーザー名とパスワードを入力してください:"
5290
msgstr "このサーバのユーザ名とパスワードを入力してください:"
5206
5292
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142
5207
5293
msgid "Please enter your external IP address"
5208
msgstr "外部IPアドレスを入力してください。"
5294
msgstr "外部 IP アドレスを入力してください"
5210
5296
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593
5211
5297
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606
5246
5332
"manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
5249
"ルータの利用可能な最新のファームウェアを確認してください。その上で,ルータを適"
5250
"切に設定すべきです。手動ポート転送を利用すべきでしょう。'DMZモード' や 'ゲー"
5251
"ムモード'と呼ばれるものをルータで起動してはいけません。"
5335
"ルータの利用できる最新のファームウェアを確認してください. その上で, ルータを"
5336
"適切に設定すべきです. 手動ポート転送を利用すべきでしょう. 'DMZ モード' や "
5337
"'ゲーム モード' と呼ばれるもののルータでの起動はできません."
5255
5341
"Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
5256
5342
"So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
5257
5343
"trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
5260
"サーバーが選んだポートで影響を持たないものをFileZillaに教えてください。すると"
5261
"サーバはファイアウォールがトロイやその他の破壊工作ソフトウェアに利用されるだ"
5262
"けと考えているポートを選ぶかもしれません。これはあなたが安全を放棄する失敗の"
5346
"FileZilla はサーバが選択したポートに関与しないことにご注意ください. このため"
5347
"ファイアウォールがトロイの木馬やその他のマルウェアのみに利用されると考えられ"
5348
"るポートをサーバが選ぶかもしれません. これはあなたが安全を放棄する失敗の警告"
5265
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704
5351
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:718
5267
5353
"Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
5268
5354
"servers only works if they support the MFMT command."
5270
"MFMTコマンドをサポートしているならFTP, FTPSとFTPESサーバーが動作するだけの時"
5271
"にアップロードしたタイムスタンプを保持することを知らせてください。"
5356
"MFMT コマンドに対応している場合は、FTP, FTPS と FTPES サーバへのアップロード"
5357
"でのみタイムスタンプを保持することにご注意ください."
5275
5361
"Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
5276
5362
"often or in too short intervals."
5278
"あまりにも多かったり, あまりにも短い間隔で再接続しようとするとサーバーは接続"
5279
"を切るかもしれないことに注意してください。"
5364
"あまりにも頻繁に/あまりにも短い間隔で再接続を試みると、サーバが接続を禁止する"
5281
#: resources.h:884 resources.h:890
5367
#: resources.h:900 resources.h:906
5284
5370
"Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for "
5287
"詳しくは http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting を読んで"
5373
"詳細は http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting をお読みく"
5292
5378
"Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem "
5293
5379
"persists (listed in order of decreasing probability):"
5381
"更新のダウンロードを再試行してください. 問題が続く場合の理由の候補 (可能性が"
5296
5384
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570
5365
5453
"Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent "
5368
"最新バージョンをダウンロードするには http://filezilla-project.org を訪問して"
5456
"最新版をダウンロードするには http://filezilla-project.org を訪問してください."
5371
5458
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:184
5372
5459
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:185
5373
5460
msgid "Postal code:"
5376
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1921
5377
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2139
5463
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:289
5464
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1817
5378
5465
msgid "Predefined Sites"
5379
5466
msgstr "所定のサイト"
5381
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:703
5468
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:717
5382
5469
msgid "Preserving file timestamps"
5383
msgstr "ファイルのタイムスタンプを保持する"
5470
msgstr "ファイルのタイムスタンプを保持"
5385
5472
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223
5386
5473
msgid "Preview:"
5387
5474
msgstr "プレビュー:"
5389
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920
5476
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:936
5390
5477
msgid "Primary connection and data connection certificates don't match."
5391
msgstr "プライマリ接続とデータ接続証明は一致しません。"
5478
msgstr "プライマリ接続とデータ接続証明は一致しません."
5393
5480
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17
5394
5481
msgid "Print version information to stdout and exit"
5395
5482
msgstr "バージョン情報を標準出力に表示して終了"
5398
5485
msgid "Prioritize directories (default)"
5399
msgstr "ディレクトリーを優先(標準)"
5486
msgstr "ディレクトリを先頭に(既定値)"
5401
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1197
5488
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
5402
5489
msgid "Priority"
5406
5493
msgid "Privacy policy:"
5407
5494
msgstr "個人情報について:"
5410
5497
msgid "Private &keys:"
5411
5498
msgstr "秘密鍵(&K):"
5413
#: resources.h:779 resources.h:796
5504
#: resources.h:793 resources.h:810
5414
5505
msgid "Pro&xy password:"
5415
msgstr "プロキシー パスワード(&X):"
5506
msgstr "プロキシ パスワード(&X):"
5417
#: resources.h:523 resources.h:590
5508
#: resources.h:533 resources.h:602
5418
5509
msgid "Process &Queue"
5419
msgstr "キューを処理する(&Q)"
5422
5513
msgid "Proxy &port:"
5423
msgstr "プロキシー ポート(&P):"
5514
msgstr "プロキシ ポート(&P):"
5425
#: resources.h:778 resources.h:795
5516
#: resources.h:792 resources.h:809
5426
5517
msgid "Proxy &user:"
5427
msgstr "プロキシー ユーザー(&U):"
5518
msgstr "プロキシ ユーザ(&U):"
5429
5520
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415
5430
5521
msgid "Proxy authentication failed"
5431
msgstr "プロキシーでの認証に失敗"
5522
msgstr "プロキシ認証に失敗しました"
5433
5524
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132
5434
5525
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146
5436
5527
msgid "Proxy handshake failed: %s"
5437
msgstr "プロキシーとのハンドシェイクに失敗: %s"
5528
msgstr "プロキシ ハンドシェイクに失敗しました: %s"
5530
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4386
5532
msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found."
5533
msgstr "ホストが '[' で始まっていますが閉じ括弧がありません."
5439
5535
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309
5441
5537
msgid "Proxy reply: %s"
5442
msgstr "プロキシーからの応答: %s"
5538
msgstr "プロキシの返答: %s"
5444
5540
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458
5446
5542
msgid "Proxy request failed: %s"
5447
msgstr "プロキシー要求に失敗: %s"
5543
msgstr "プロキシ リクエストに失敗しました: %s"
5449
5545
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480
5450
5546
msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
5452
"プロキシー要求に失敗: CONNECT に対して不明なアドレスの種類が応答されました"
5548
"プロキシ リクエストに失敗しました: CONNECT の応答に不明なアドレスの種類があり"
5454
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4363
5551
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4419
5455
5552
msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
5457
"プロキシーは設定されていますがプロキシー ホストもしくはポートが不適切です"
5554
"プロキシは設定されていますがプロキシホストまたはポートが正しくありません"
5460
5557
msgid "Public Key Authentication"
5487
5584
msgid "Queue: empty"
5488
5585
msgstr "キュー: ありません"
5490
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448
5587
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:453
5491
5588
msgid "Queued files"
5492
5589
msgstr "キュー ファイル"
5495
5592
msgid "Queueing:"
5499
5596
msgid "R&eboot system"
5500
msgstr "システムの再起動(&E)"
5597
msgstr "システムを再起動(&E)"
5503
5600
msgid "R&emote directory tree"
5504
msgstr "リモート ディレクトリーツリー(&E)"
5601
msgstr "リモート ディレクトリ ツリー(&E)"
5506
#: resources.h:618 resources.h:622
5603
#: resources.h:632 resources.h:636
5508
5604
msgid "R&eset and requeue selected files"
5509
msgstr "リセットして選択したファイルを再びキューに入れます"
5605
msgstr "選択されたファイルをリセットして再度キューに入れる(&E)"
5511
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:588
5607
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:592
5512
5608
msgid "Raw FTP command"
5609
msgstr "生の FTP コマンド"
5519
#: resources.h:567 resources.h:581
5615
#: resources.h:577 resources.h:593
5520
5616
msgid "Re&fresh"
5523
5619
#: resources.h:63
5524
5620
msgid "Re&name"
5527
5623
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576
5529
5625
"Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
5530
5626
"routers and firewalls accordingly."
5532
"ウィザードを再度実行して、FileZilla やルータまたはファイアウォールを正しく設"
5628
"ウィザードを再実行して設定を注意深く確認し, すべてのルータ/ファイアウオールを"
5539
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105
5635
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106
5540
5636
msgid "Read-only"
5541
5637
msgstr "読み取り専用"
5543
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1062
5639
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1095
5544
5640
msgid "Really cancel current operation?"
5545
msgstr "本当に現在の操作を中止しますか?"
5641
msgstr "現在の操作を本当に中止しますか?"
5547
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1658
5548
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046
5643
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1705
5644
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1025
5550
5646
msgid "Really delete %d directory with its contents?"
5551
5647
msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?"
5552
msgstr[0] "本当に %d 個のディレクトリーとその中身を削除しますか?"
5648
msgstr[0] "%d 個のディレクトリとその中身を本当に削除しますか?"
5554
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1656
5555
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044
5650
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1703
5651
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1023
5557
5653
msgid "Really delete %d file?"
5558
5654
msgid_plural "Really delete %d files?"
5559
msgstr[0] "本当に %d 件を削除しますか?"
5655
msgstr[0] "%d 個のファイルを本当に削除しますか?"
5561
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1663
5562
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051
5657
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1710
5658
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1030
5564
5660
msgid "Really delete %s and %s?"
5565
msgstr "本当に %s と %s を削除しますか?"
5661
msgstr "%s と %s を本当に削除しますか?"
5567
5663
#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136
5568
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1124
5664
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1123
5569
5665
msgid "Really delete all selected files and/or directories?"
5570
msgstr "本当に選択された全てのファイルとディレクトリーを削除しますか?"
5666
msgstr "選択されたすべてのファイル/ディレクトリを本当に削除しますか?"
5572
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:18
5668
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
5576
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3127
5672
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3231
5577
5673
msgid "Reboot now"
5578
5674
msgstr "今すぐ再起動"
5581
5677
msgid "Rec&urse into subdirectories"
5582
msgstr "サブディレクトリーの中の再帰(&U)"
5584
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2107
5585
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2122
5678
msgstr "サブディレクトリの中の再帰(&U)"
5680
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:3111
5681
msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC."
5684
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2124
5685
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2139
5586
5686
msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting."
5687
msgstr "10000 文字を超える行を受信したため中止しています."
5589
5689
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998
5590
5690
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007
5597
5697
"Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n"
5598
5698
"If you continue, your connection will be disconnected."
5600
"サーバーに接続している間は再接続情報を除去することはできません。\n"
5700
"サーバへの接続中は再接続情報を消去できません.\n"
5604
5704
msgid "Reconnection settings"
5607
#: resources.h:988 resources.h:989
5707
#: resources.h:1004 resources.h:1005
5608
5708
msgid "Reconnects to the last used server"
5609
msgstr "最後に使ったサーバーに再接続"
5709
msgstr "最後に使用したサーバに再接続"
5611
5711
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715
5612
5712
msgid "Redirection to invalid address"
5613
msgstr "不適切なアドレスへの出力先変更"
5713
msgstr "正しくないアドレスへのリダイレクト"
5615
#: resources.h:980 resources.h:981
5715
#: resources.h:996 resources.h:997
5616
5716
msgid "Refresh the file and folder lists"
5617
msgstr "ファイルとフォルダーの一覧を更新する"
5619
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241
5717
msgstr "ファイルとフォルダの一覧を更新"
5721
msgid "Remember password?"
5724
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243
5623
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843
5728
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:859
5624
5729
msgid "Remote certificate not trusted."
5625
msgstr "リモート証明書は信用されていません。"
5730
msgstr "リモート証明書は信用されていません."
5627
#: resources.h:366 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1195
5732
#: resources.h:368 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
5628
5733
msgid "Remote file"
5631
#: resources.h:439 ../../locales/../src/interface/search.cpp:702
5632
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708
5633
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718
5634
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724
5736
#: resources.h:441 ../../locales/../src/interface/search.cpp:676
5737
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:682
5738
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:692
5739
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:698
5635
5740
msgid "Remote file search"
5636
5741
msgstr "リモートのファイル検索"
5639
5744
msgid "Remote filters:"
5640
msgstr "リモート フィルター:"
5642
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232
5747
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1234
5643
5748
msgid "Remote path"
5644
5749
msgstr "リモート パス"
5646
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:425
5751
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:430
5649
5754
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
5650
5755
"supported by the current site's servertype (%s)."
5652
"標準のリモートパスが解釈できませんでした。絶対パスで正しく入力されているか、"
5653
"またサーバー種類が正しく選択されているかを確認してください。 (現在のサーバー"
5757
"リモート パスを構文解析できません. 正しい絶対パスであること, 現在のサイトの"
5758
"サーバの種類 (%s) が対応していることを確認してください."
5656
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1192
5760
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1085
5659
5763
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
5660
5764
"supported by the servertype (%s) selected on the parent site."
5662
"リモートパスが解釈できませんでした。絶対パスで正しく入力されているか, また"
5663
"サーバー種類が親サイトで正しく選択されているかを確認してください。 (現在の"
5766
"リモート パスを構文解析できません. 正しい絶対パスであること, 親サイトで選択さ"
5767
"れたサーバの種類 (%s) が対応していることを確認してください."
5666
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:427
5667
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:431
5668
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1194
5769
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:432
5770
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:436
5771
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1087
5669
5772
msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path."
5671
"リモートパスが解釈できませんでした。絶対パスで正しく入力されているか確認して"
5773
msgstr "リモート パスを構文解析できません. 正しい絶対パスか確認してください."
5674
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346
5775
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350
5675
5776
msgid "Remote path could not be parsed."
5676
msgstr "リモートパスを解釈できませんでした"
5777
msgstr "リモート パスを構文解析できませんでした."
5679
5780
msgid "Remote path handling:"
5680
msgstr "リモート パスの扱い:"
5781
msgstr "リモート パスの処理:"
5683
5784
msgid "Remote path:"
5684
5785
msgstr "リモート パス:"
5686
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:545
5787
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:560
5687
5788
msgid "Remote site:"
5688
5789
msgstr "リモート サイト:"
5690
#: resources.h:615 resources.h:619
5791
#: resources.h:629 resources.h:633
5691
5792
msgid "Remove &all"
5692
5793
msgstr "すべて削除(&A)"
5694
#: resources.h:617 resources.h:621
5795
#: resources.h:631 resources.h:635
5695
5796
msgid "Remove &selected"
5696
msgstr "選択されてたものを削除(&S)"
5797
msgstr "選択されているものを削除(&S)"
5698
#: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:840 resources.h:849
5799
#: resources.h:266 resources.h:276 resources.h:854 resources.h:863
5699
5800
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256
5700
5801
msgid "Rename file"
5701
5802
msgstr "ファイル名の変更"
5703
#: resources.h:633 resources.h:654
5804
#: resources.h:647 resources.h:668
5704
5805
msgid "Rename selected directory"
5705
msgstr "選択されたディレクトリーの名前を変えます"
5806
msgstr "選択されたディレクトリの名前を変更"
5707
#: resources.h:571 resources.h:585
5808
#: resources.h:581 resources.h:597
5708
5809
msgid "Rename selected files and directories"
5709
msgstr "選択されたファイルとディレクトリーの名前を変更"
5810
msgstr "選択されたファイルとディレクトリの名前を変更"
5711
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3512
5712
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556
5812
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3541
5813
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2557
5714
5815
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
5715
msgstr "「%s」の名前を「%s」に変更しています"
5816
msgstr "名前を '%s' から '%s' に変更中"
5718
5819
msgid "Reporting bugs and feature requests"
5719
msgstr "不都合の報告と機能の要望"
5820
msgstr "不具合の報告と機能の要望"
5822
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:514
5823
msgid "Require explicit FTP over TLS"
5824
msgstr "明示的な FTP over TLS が必要"
5826
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:515
5827
msgid "Require implicit FTP over TLS"
5828
msgstr "暗黙の FTP over TLS が必要"
5723
5831
msgid "Reset and requeue &all"
5724
msgstr "リセットして選択したファイルを再びキューに入れます"
5832
msgstr "すべてリセットして再度キューに入れる(&A)"
5726
5834
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198
5727
5835
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497
5729
5837
msgid "Resolving address of %s"
5730
msgstr "%s のアドレスを解決しています"
5838
msgstr "%s のアドレスを解決中"
5732
5840
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159
5733
5841
msgid "Resolving hostname"
5736
5844
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215
5737
5845
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395
5738
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:290
5739
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:344
5846
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289
5847
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:343
5740
5848
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544
5741
5849
msgid "Response:"
5745
5853
msgid "Results:"
5748
#: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:839 resources.h:848
5856
#: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:853 resources.h:862
5749
5857
msgid "Resume file transfer"
5754
5862
"Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line "
5755
5863
"ending format than the client."
5757
"アスキーファイルの転送再開は、サーバーとクライアントが異なる改行コードを使っ"
5758
"ている場合に問題が発生する可能性があります。"
5865
"ASCII ファイルの再開ではサーバがクライアントと異なる改行コードを使用している"
5866
"場合に問題が発生するかもしれません."
5760
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1276
5761
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:954
5868
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1292
5869
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955
5762
5870
msgid "Retrieving directory listing..."
5763
msgstr "ディレクトリーの一覧を読み出しています..."
5871
msgstr "ディレクトリ一覧を取得中..."
5765
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3897
5873
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3926
5766
5874
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707
5768
5876
msgid "Retrieving external IP address from %s"
5769
msgstr "%s から外部IPアドレスを取得しています"
5877
msgstr "%s から外部 IP アドレスを取得中"
5771
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901
5879
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:917
5772
5880
msgid "Root certificate is not trusted"
5773
msgstr "ルート証明書は信用されていません。"
5881
msgstr "ルート証明書は信用されていません"
5776
5884
msgid "S&how files currently being edited..."
5777
5885
msgstr "現在編集中のファイルを表示(&H)..."
5888
msgid "S&how the Site Manager on startup"
5889
msgstr "開始時にサイト マネージャを表示(&H)"
5780
5892
msgid "S&hutdown system"
5781
5893
msgstr "システムのシャットダウン(&H)"
5785
5897
msgstr "停止(&T)"
5788
5900
msgid "S&ynchronized browsing"
5901
msgstr "同期ブラウジング(&Y)"
5791
5903
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121
5795
5912
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846
5796
5913
msgid "Save settings?"
5797
5914
msgstr "設定を保存しますか?"
5799
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1813
5916
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1831
5800
5917
msgid "Scanning for files to add to queue"
5801
msgstr "キューに加えるファイルをスキャンしています"
5918
msgstr "キューに追加するファイルをスキャン中"
5803
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1815
5920
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1833
5804
5921
msgid "Scanning for files to upload"
5805
msgstr "アップロードするファイルをスキャンしています"
5922
msgstr "アップロードするファイルをスキャン中"
5808
5925
msgid "Search &conditions:"
5809
5926
msgstr "検索条件(&C):"
5812
5929
msgid "Search &directory:"
5813
msgstr "検索ディレクトリー(&D):"
5930
msgstr "検索するディレクトリ(&D):"
5816
5933
msgid "Search for files recursively."
5817
msgstr "再帰的にファイルを検索します。"
5934
msgstr "再帰的にファイルを検索します."
5820
5937
msgid "Search server for files"
5821
msgstr "ファイルのサーバー検索"
5938
msgstr "サーバでファイルを検索"
5823
5940
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531
5824
5941
msgid "Security information"
5878
5996
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38
5879
5997
msgid "Select file for exported data"
5880
msgstr "エクスポートされたファイルを選択"
5998
msgstr "エクスポートしたデータのファイルを選択"
5882
6000
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34
5883
6001
msgid "Select file for exported queue"
5884
msgstr "エキスポートされたキューのファイルを選択"
6002
msgstr "エクスポートしたキューのファイルを選択"
5886
6004
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36
5887
6005
msgid "Select file for exported settings"
5888
msgstr "書き出した設定ファイルを選択してください"
6006
msgstr "エクスポートした設定のファイルを選択"
5890
6008
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32
5891
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2681
6009
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2169
5892
6010
msgid "Select file for exported sites"
5893
msgstr "エクスポートされたサイトのファイルを選択"
6011
msgstr "エクスポートしたサイトのファイルを選択"
5895
6013
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15
5896
6014
msgid "Select file to import settings from"
5897
msgstr "設定を取り込むためにファイルを選択してください"
6015
msgstr "設定をインポートするファイルを選択"
5899
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246
6017
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:250
5900
6018
msgid "Select file to upload"
5901
msgstr "アップロードするファイルの選択"
6019
msgstr "アップロードするファイルを選択"
5903
6021
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304
5904
6022
msgid "Select filename for converted keyfile"
5905
msgstr "変換後の鍵ファイルの名前を選択"
6023
msgstr "変換後の鍵ファイル名を選択"
5908
#, fuzzy, no-c-format
5909
6027
msgid "Select how these files should be opened."
5910
msgstr "選択されたファイルはすでに開いています。"
6028
msgstr "これらのファイルをどのように開くか選択してください."
5912
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:831
6030
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:805
5913
6031
msgid "Select target download directory"
5914
msgstr "ダウンロード先ディレクトリーの選択"
6032
msgstr "対象のダウンロード ディレクトリを選択"
5916
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241
6034
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:245
5917
6035
msgid "Select target filename"
5918
msgstr "対象ファイルメイを選択"
6036
msgstr "対象のファイル名を選択"
5921
6039
msgid "Select the categories to export:"
5922
msgstr "書き出すためにカテゴリを選択してください:"
6040
msgstr "エクスポートするカテゴリを選択:"
5925
6043
msgid "Select the private data you would like to delete."
5926
msgstr "削除したい個人データを選択してください。"
6044
msgstr "削除したい個人データを選択してください."
5928
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:798
6046
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:772
5930
6048
msgid "Selected %d directory with its contents for transfer."
5931
6049
msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer."
5932
msgstr[0] "選択されたディレクトリーを転送キューへ追加"
6050
msgstr[0] "転送する %d 個のディレクトリ (空ではない) を選択しました."
5934
6052
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51
5936
6054
msgid "Selected %d directory."
5937
6055
msgid_plural "Selected %d directories."
5938
msgstr[0] "%d 個のディレクトリーを選択."
6056
msgstr[0] "%d 個のディレクトリを選択."
5940
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:796
6058
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:770
5942
6060
msgid "Selected %d file for transfer."
5943
6061
msgid_plural "Selected %d files for transfer."
5944
msgstr[0] "%d 個のファイルを選択. 合計サイズ: %s"
6062
msgstr[0] "転送する %d 個のファイルを選択しました."
5946
6064
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58
5970
6088
msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s"
5971
6089
msgstr "%s と %s を選択. 合計サイズ: 少なくとも %s"
5973
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643
5974
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722
6091
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1645
6092
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1724
5975
6093
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182
5976
6094
msgid "Selected editor does not exist."
5977
msgstr "選択したエディタは存在しません。"
6095
msgstr "選択されたエディタは存在しません."
5979
#: resources.h:319 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2081
6097
#: resources.h:321 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069
5980
6098
msgid "Selected file already being edited"
5981
msgstr "選択したファイルはすでに編集中です"
6099
msgstr "選択されたファイルは既に編集中です"
5983
6101
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389
5984
6102
msgid "Selected file is already loaded"
5985
msgstr "選択したファイルはすでに読み込まれています。"
6103
msgstr "選択されたファイルは既に読み込まれています"
5987
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2666
6105
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2692
5989
6106
msgid "Selected file is already opened"
5990
msgstr "選択したファイルはすでに開いています。"
6107
msgstr "選択されたファイルは既に開かれています"
5992
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2694
6109
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2720
5994
6110
msgid "Selected file is still being edited"
5995
msgstr "選択したファイルはまだ編集中です。"
6111
msgstr "選択されたファイルはまだ編集中です"
5997
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311
6113
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310
5998
6114
msgid "Selected filter only works for local files."
5999
msgstr "選択したフィルターはローカル ファイルにのみ処理します。"
6115
msgstr "選択されたフィルタはローカルファイルのみに働きます."
6001
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:310
6117
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313
6003
6119
"Selected global bookmark and current server use a different server type.\n"
6004
6120
"Use site-specific bookmarks for this server."
6006
"選択されたグローバルブックマークと現在のサーバーは異なるサーバー種類を使用し"
6008
"このサーバーでは サイト別 ブックマーク を使用してください。"
6122
"選択されたグローバル ブックマークと現在のサーバはサーバの種類が異なります.\n"
6123
"このサーバにはサイト別ブックマークを使用してください."
6010
6125
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281
6011
6126
msgid "Selected port usually in use by a different protocol."
6012
msgstr "選択されたポートは通常違うプロトコルによって利用されています。"
6127
msgstr "選択されたポートは通常違うプロトコルによって利用されています."
6015
6130
msgid "Send FTP &keep-alive commands"
6016
msgstr "FTP のキープ アライブ コマンドを送る(&K)"
6131
msgstr "FTP のキープ アライブ コマンドを送信(&K)"
6019
6134
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
6020
msgstr "不可能でなければサーバーにカスタムコマンドを送る"
6135
msgstr "不可能でなければサーバにカスタム コマンドを送信"
6022
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4445
6137
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4501
6023
6138
msgid "Sending keep-alive command"
6024
msgstr "キープアライブ コマンドを送信しています"
6139
msgstr "キープ アライブ コマンドを送信中"
6026
6141
#: resources.h:7 resources.h:31
6027
6142
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:188
6028
6143
msgid "Serial number:"
6031
#: resources.h:81 resources.h:88
6032
6147
msgid "Server &Type:"
6033
msgstr "サーバーの種類(&T):"
6148
msgstr "サーバの種類(&T):"
6035
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727
6150
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:743
6036
6151
msgid "Server did not properly shut down TLS connection"
6037
msgstr "サーバーは TLS 接続を正しく終了しませんでした"
6152
msgstr "サーバは TLS 接続を適切にシャットダウンしませんでした."
6039
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4296
6154
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4325
6041
6156
msgid "Server does not support resume of files > %d GB."
6043
"サーバーは %d GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていません。"
6157
msgstr "サーバは %d GB を超えるファイルの再開に対応していません."
6045
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4292
6159
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4321
6048
6162
"Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
6051
"サーバーは %d GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていません。"
6052
"ファイルの大きさが一致したら転送を終了します。"
6165
"サーバは %d GB を超えるファイルの再開に対応していません. ファイル サイズが一"
6054
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2528
6168
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2556
6055
6169
msgid "Server does not support resume of files > 2GB."
6057
"サーバーは 2GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていません。"
6170
msgstr "サーバは 2GB を超えるファイルの再開に対応していません."
6059
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523
6172
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2551
6060
6173
msgid "Server does not support resume of files > 4GB."
6062
"サーバーは 4GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていません。"
6174
msgstr "サーバは 4GB を超えるファイルの再開に対応していません."
6064
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4307
6176
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4336
6067
6179
"Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
6070
"サーバーは %d GB を超えるファイルの大きさの転送再開をサポートしていない可能性"
6071
"があります。ファイルの大きさが一致したら転送を終了します。"
6182
"サーバは %d GB を超えるファイルの再開に対応していないかもしれません. ファイ"
6183
"ル サイズが一致しないため転送を終了します."
6073
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841
6185
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:856
6075
6187
"Server might require an account. Try specifying an account using the Site "
6078
"サーバーにはアカウントが必要なのかもしれません。サイト マネージャーを使ってア"
6190
"サーバにアカウントが必要かもしれません. サイト マネージャを使ってアカウントを"
6193
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:417
6194
msgid "Server returned empty path."
6195
msgstr "サーバが空のパスを返しました."
6081
6197
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675
6083
6199
"Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive "
6086
"サーバーは追加のログインプロンプトを要求しました。ログイン種類として インタラ"
6087
"クティブ を使用する必要があります。"
6202
"サーバは追加のログイン プロンプトを送信しました. ログイン種類としてインタラク"
6089
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3839
6205
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3868
6090
6206
msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed."
6092
"サーバーはルーティング経路設定できないアドレスに受動的な返信を送信しました。"
6208
"サーバはルーティング経路設定できないアドレスに受動的な返信を送信しました. "
6095
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3833
6211
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3862
6097
6213
"Server sent passive reply with unroutable address. Using server address "
6100
"サーバーは経路設定できないアドレスで受動的な返信を送信しました。代わりにサー"
6216
"サーバは経路設定できないアドレスで受動的な返信を送信しました. 代わりにサーバ"
6103
6219
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403
6104
6220
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410
6110
6226
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510
6111
6227
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521
6112
6228
msgid "Server sent unexpected reply."
6113
msgstr "サーバーが予期せぬ応答を送信しました。"
6229
msgstr "サーバは予期しない返答を送信しました."
6232
msgid "Server to client MAC:"
6233
msgstr "サーバ -> クライアント MAC:"
6115
6235
#: resources.h:350
6116
msgid "Server to client MAC:"
6117
msgstr "サーバー -> クライアント MAC:"
6120
6236
msgid "Server to client cipher:"
6121
msgstr "サーバー -> クライアント 暗号化方式:"
6237
msgstr "サーバ -> クライアント 暗号化方式:"
6124
6240
msgid "Server&type:"
6125
msgstr "サーバーの種類(&T):"
6241
msgstr "サーバの種類(&T):"
6127
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1193
6243
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
6128
6244
msgid "Server/Local file"
6129
msgstr "サーバー/ローカル ファイル"
6245
msgstr "サーバ/ローカル ファイル"
6131
#: resources.h:310 resources.h:372
6247
#: resources.h:312 resources.h:374
6132
6248
msgid "Server:"
6135
6251
#: resources.h:15 resources.h:39
6136
6252
msgid "Session details"
6137
6253
msgstr "セッション詳細"
6140
6256
msgid "Set &Priority"
6141
6257
msgstr "優先度の設定(&P)"
6143
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3664
6144
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434
6259
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3693
6260
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2435
6146
6262
msgid "Set permissions of '%s' to '%s'"
6147
msgstr "'%s'のパーミッションを'%s'に設定"
6263
msgstr "'%s' のパーミッションを '%s' に設定"
6149
6265
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:860
6150
6266
msgid "SetSocketBufferSize called without socket"
6151
msgstr "SetSocketBufferSizeはソケット無しで呼び出される"
6267
msgstr "SetSocketBufferSize はソケットなしで呼び出される"
6154
6270
msgid "Settings"
6158
6274
msgid "Show &raw directory listing"
6159
msgstr "そのままのディレクトリー一覧を表示(&R)"
6275
msgstr "そのままのディレクトリ一覧を表示(&R)"
6162
6278
msgid "Show &welcome dialog..."
6163
msgstr "挨拶ダイアログの表示(&W)..."
6279
msgstr "ようこそダイアログを表示(&W)..."
6165
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2316
6281
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2346
6166
6282
msgid "Show both directory trees and continue comparing?"
6167
msgstr "両方のディレクトリーツリーを表示して,比較を続けますか?"
6283
msgstr "両方のディレクトリ ツリーを表示して, 比較を継続しますか?"
6169
6285
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6
6170
6286
msgid "Shows this help dialog"
6171
msgstr "このヘルプダイアログを表示"
6287
msgstr "このヘルプ ダイアログを表示"
6173
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3129
6289
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3233
6174
6290
msgid "Shutdown now"
6175
6291
msgstr "今すぐシャットダウン"
6178
6294
msgid "Site &Manager entries"
6179
msgstr "サイト マネージャー エントリ(&M)"
6295
msgstr "サイト マネージャのエントリ(&M)"
6181
6297
#: resources.h:70
6182
6298
msgid "Site Manager"
6185
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1048
6186
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1060
6187
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1069
6188
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1086
6189
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1103
6190
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1116
6191
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1135
6192
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1145
6193
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1159
6194
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1170
6195
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1195
6196
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1205
6197
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1214
6301
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945
6302
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956
6303
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:965
6304
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:982
6305
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:996
6306
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1009
6307
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1028
6308
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1038
6309
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1052
6310
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063
6311
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1088
6312
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1098
6313
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107
6198
6314
msgid "Site Manager - Invalid data"
6199
msgstr "サイト マネージャー - 不正なデータ"
6315
msgstr "サイト マネージャ - 正しくないデータ"
6201
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:314
6317
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:316
6202
6318
msgid "Site Manager already open"
6203
msgstr "サイト マネージャーはすでに開いています"
6319
msgstr "サイト マネージャは既に開かれています"
6205
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2589
6206
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606
6207
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2620
6208
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3019
6209
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3106
6321
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439
6322
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456
6323
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470
6324
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740
6325
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825
6210
6326
msgid "Site does not exist."
6211
msgstr "サイトは存在しません。"
6327
msgstr "サイトは存在しません."
6213
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2569
6329
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419
6214
6330
msgid "Site path has to begin with 0 or 1."
6215
msgstr "サイトパスは 0 か 1 で始まっている必要があります。"
6331
msgstr "サイト パスは 0 か 1 で始まっている必要があります."
6217
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613
6218
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2786
6219
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012
6220
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099
6333
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463
6334
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556
6335
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733
6336
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818
6221
6337
msgid "Site path is malformed."
6222
msgstr "サイトパスが不正です。"
6338
msgstr "サイト パスが正しくありません."
6224
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258
6340
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:263
6225
6341
msgid "Site-specific bookmarks"
6226
msgstr "サイト別 ブックマーク"
6228
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91
6229
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:540
6344
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93
6345
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545
6231
6347
"Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site "
6233
6349
"Add current connection to the site manager?"
6235
"サイト別 ブックマーク を利用するには、サーバーが サイト マネージャー に登録さ"
6237
"現在の接続を サイト マネージャー に追加しますか?"
6351
"サイト別ブックマークではサーバがサイト マネージャに登録されている必要がありま"
6353
"現在の接続をサイト マネージャに追加しますか?"
6239
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1196
6355
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
6244
6360
msgid "Size formatting"
6247
6363
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:62
6248
6364
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:68
6249
6365
msgid "Size unknown"
6252
#: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:841 resources.h:850
6368
#: resources.h:267 resources.h:277 resources.h:855 resources.h:864
6253
6369
msgid "Skip file"
6256
6372
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270
6257
6373
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289
6313
6429
msgid "Source file:"
6314
6430
msgstr "元ファイル:"
6316
#: resources.h:488 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54
6432
#: resources.h:490 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54
6317
6433
#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62
6318
6434
msgid "Speed Limits"
6322
6438
msgid "Speed limits"
6325
6441
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:597
6326
6442
msgid "Speed limits are disabled, click to change."
6327
msgstr "速度制限は無効です。クリックで変更できます。"
6443
msgstr "速度制限は無効です. 変更するにはクリックしてください."
6329
6445
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:601
6330
6446
msgid "Speed limits are enabled, click to change."
6331
msgstr "速度制限は有効です。クリックで変更できます。"
6447
msgstr "速度制限は有効です. 変更するにはクリックしてください."
6334
6450
msgid "Start transfer &immediately"
6335
6451
msgstr "今すぐ転送を開始(&I)"
6337
6453
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7
6338
6454
msgid "Start with opened Site Manager"
6339
msgstr "サイト マネージャーを開いた状態で起動"
6455
msgstr "サイト マネージャを開いた状態で起動"
6341
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2209
6342
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1632
6457
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2235
6458
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633
6344
6460
msgid "Starting download of %s"
6345
msgstr "%sのダウンロードを始めています"
6461
msgstr "%s のダウンロードを開始しています"
6347
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2213
6348
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1636
6463
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2239
6464
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637
6350
6466
msgid "Starting upload of %s"
6351
msgstr "%sのアップロードを始めています"
6467
msgstr "%s のアップロードを開始しています"
6353
6469
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182
6354
6470
msgid "State or province:"
6357
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233
6358
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474
6473
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1235
6474
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
6362
6478
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212
6363
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:299
6364
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:368
6479
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:298
6480
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:367
6365
6481
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538
6366
6482
msgid "Status:"
6370
6486
msgid "Stop and remove &all"
6371
msgstr "すべてを停止し削除します(&A)"
6487
msgstr "すべてを停止して削除(&A)"
6373
6489
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:186
6374
6490
msgid "Street:"
6421
6539
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80
6422
6540
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89
6423
6541
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95
6424
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2460
6542
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2496
6425
6543
msgid "Syntax error in command line"
6426
msgstr "コマンドライン構文に誤りがあります"
6544
msgstr "コマンド ラインでの構文エラー"
6428
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106
6546
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107
6432
6554
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332
6433
6555
msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request"
6434
msgstr "TLS/SSL 接続を確立しました。HTTP リクエストを送信しています。"
6556
msgstr "TLS/SSL 接続が確立されました, HTTP リクエストを送っています"
6436
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:403
6558
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407
6437
6559
msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..."
6438
msgstr "TLS/SSL 接続を確立しました。ウェルカム メッセージを待っています..."
6560
msgstr "TLS/SSL 接続が確立されました, ようこそメッセージを待っています..."
6440
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407
6562
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411
6441
6563
msgid "TLS/SSL connection established."
6442
msgstr "TLS/SSL 接続を確立しました。"
6564
msgstr "TLS/SSL 接続が確立されました."
6444
6566
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445
6445
6567
msgid "TTL expired"
6568
msgstr "TTL の期限が切れました"
6448
6570
#: resources.h:47
6449
6571
msgid "Target file already exists"
6450
msgstr "対象のファイルはすでに存在しています"
6572
msgstr "対象のファイルは既に存在しています"
6452
6574
#: resources.h:53
6453
6575
msgid "Target file:"
6456
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1874
6578
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3197
6580
msgid "Target filename already exists!"
6581
msgstr "対象のファイルは既に存在しています"
6583
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1921
6457
6584
msgid "Target filename already exists, really continue?"
6458
msgstr "対象のファイルはすでに存在しています, 本当に続けますか?"
6585
msgstr "対象のファイル名は既に存在しています, 本当に続けますか?"
6461
6588
msgid "Test results"
6464
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4313
6591
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4342
6465
6592
msgid "Testing resume capabilities of server"
6466
msgstr "サーバーの転送再開について互換性をテストしています。"
6593
msgstr "サーバの再開の互換性をテストしています."
6468
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313
6595
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:315
6470
6597
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
6471
6598
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
6474
"サイト マネージャーはFileZilla 3の別のインスタンスで開かれています。\n"
6475
"続けますか? この時, なんらかの変更はサイト マネージャーにおいて保存されないか"
6601
"サイト マネージャは FileZilla 3 の別のインスタンスで開かれています.\n"
6602
"続けますか? この時, なんらかの変更はサイト マネージャにおいて保存されないかも"
6478
6605
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103
6480
6607
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
6481
6608
"Please close it or the data cannot be deleted."
6483
"サイト マネージャーはFileZilla 3の別のインスタンスで開かれています。\n"
6484
"それを閉じてないとデータの削除ができません。"
6610
"サイト マネージャは FileZilla 3 の別のインスタンスで開かれています.\n"
6611
"それを閉じてないとデータの削除ができません."
6486
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:421
6613
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:426
6488
6615
msgid "The XML document is not well-formed: %s"
6489
msgstr "XML ドキュメントは整形されていません: %s"
6616
msgstr "XML 文書は整形式ではありません: %s"
6491
6618
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618
6493
6620
msgid "The address you entered was: %s"
6494
6621
msgstr "入力されたアドレス: %s"
6496
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:815
6497
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2999
6623
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:820
6624
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720
6498
6625
msgid "The bookmark could not be added."
6499
msgstr "ブックマークを追加できませんでした。"
6626
msgstr "ブックマークを追加できませんでした."
6501
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3086
6628
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:805
6502
6629
msgid "The bookmarks could not be cleared."
6503
msgstr "ブックマークを消去できませんでした。"
6630
msgstr "ブックマークを消去できませんでした."
6505
6632
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:490
6506
6633
msgid "The connection is encrypted. Click icon for details."
6507
msgstr "接続は暗号化されています。詳細はアイコンをクリックしてください。"
6634
msgstr "接続は暗号化されています. 詳細はアイコンをクリックしてください."
6509
6636
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89
6510
6637
msgid "The custom login sequence cannot be empty."
6511
msgstr "カスタム ログインシーケンス は空にできません。"
6638
msgstr "カスタム ログイン シーケンスは空にできません."
6513
#: resources.h:423 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682
6640
#: resources.h:425 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1684
6515
6642
msgid "The default editor for text files could not be found."
6516
msgstr "テキスト ファイル用の標準エディターが見つかりません。"
6643
msgstr "テキスト ファイルを編集する既定のエディタがありません."
6520
6647
msgid "The default editor for text files is '%s'."
6521
msgstr "テキスト ファイル用の標準エディターは「%s」です。"
6648
msgstr "テキスト ファイルを編集する既定のエディタは '%s' です."
6523
6650
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147
6524
6651
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215
6525
6652
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254
6526
msgid "The entered filter name already exists."
6527
msgstr "入力されたフィルター名はすでに存在しています。"
6653
msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name."
6654
msgstr "入力されたフィルタ名は既に存在しています. 他の名前を選択してください."
6529
6656
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160
6531
6658
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
6532
msgstr "拡張子「%s」はすでにリストに存在しません"
6659
msgstr "拡張子 '%s' は既に一覧に存在しません"
6534
6661
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246
6535
6662
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253
6538
6665
"The file %s already exists.\n"
6539
6666
"Please enter a new name:"
6541
"ファイル %s はすでに存在しています。\n"
6668
"ファイル %s は既に存在しています.\n"
6542
6669
"新しい名前を入力してください:"
6544
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2058
6545
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2189
6546
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640
6671
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2046
6672
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2177
6673
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2666
6549
6676
"The file '%s' cannot be opened:\n"
6550
6677
"The associated program (%s) could not be found.\n"
6551
6678
"Please check your filetype associations."
6553
"ファイル '%s' は開けません:\n"
6554
"関連付けられたプログラム (%s) が見つかりません。\n"
6555
"ファイルの種類への関連付けを確認してください。"
6680
"ファイル '%s' を開くことができません:\n"
6681
"関連付けられたプログラム (%s) が見つかりませんでした.\n"
6682
"ファイルの種類の関連付けを確認してください."
6557
6684
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222
6559
6686
msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key."
6560
msgstr "ファイル '%s' を開けないか, 正しい秘密鍵ではありません。"
6687
msgstr "ファイル '%s' を読み込めないか, 秘密鍵を含んでいません."
6562
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:59
6689
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63
6564
6691
msgid "The file '%s' could not be loaded."
6565
msgstr "ファイル「%s」を読み込めません。"
6692
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした."
6567
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052
6568
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2184
6569
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2634
6694
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2040
6695
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2172
6696
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660
6572
6699
"The file '%s' could not be opened:\n"
6573
6700
"No program has been associated on your system with this file type."
6575
"ファイル '%s' を開けませんでした:\n"
6576
"あなたのシステムではこのファイルの種類にプログラムが関連付けられていません。"
6702
"ファイル '%s' を開くことができませんでした:\n"
6703
"あなたのシステムではこのファイルの種類にプログラムが関連付けられていません."
6578
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2097
6579
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2197
6705
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2085
6706
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185
6582
6709
"The file '%s' could not be opened:\n"
6583
6710
"The associated command failed"
6585
"ファイル '%s' を開けませんでした:\n"
6712
"ファイル '%s' を開くことができませんでした:\n"
6713
"関連付けられたコマンドが失敗しました"
6588
6715
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268
6629
6756
"password will be imported.\n"
6630
6757
"Continue with the import?"
6632
"あなたの選択しているファイルは以前のバージョンのFileZillaからサイト マネー"
6634
"記憶フォーマットが異なっているために、ホスト名だけでなく、ポート、ユーザー"
6635
"名、パスワードも取り込まれます。\n"
6759
"選択されたファイルは以前のバージョンの FileZilla からのサイト マネージャ デー"
6761
"記憶形式が異なるため, ホストだけでなく, ポート, ユーザ名, パスワードもイン"
6638
6765
#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761
6639
6766
msgid "The filename column can neither be hidden nor moved."
6640
msgstr "ファイル名の列は非表示や移動ができません。"
6767
msgstr "ファイル名の列は非表示や移動ができません."
6642
6769
#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:811
6643
6770
msgid "The filename column cannot be hidden."
6644
msgstr "ファイル名の列は非表示にできません。"
6771
msgstr "ファイル名の列は非表示にできません."
6646
6773
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68
6648
6775
msgid "The following character will be replaced: %s"
6649
msgstr "次の文字は置換されるでしょう: %s"
6776
msgstr "以下の文字は置換されます: %s"
6651
6778
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65
6653
6780
msgid "The following characters will be replaced: %s"
6654
msgstr "次の文字は置換されるでしょう: %s"
6781
msgstr "以下の文字は置換されます: %s"
6657
6784
msgid "The following files are currently being edited:"
6658
6785
msgstr "以下のファイルが現在編集中です:"
6661
6788
msgid "The free open source FTP solution"
6662
msgstr "フリーでオープンソースの FTP ソリューション"
6789
msgstr "無料でオープン ソースの FTP ソリューション"
6664
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:293
6791
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:298
6665
6792
msgid "The global bookmarks could not be saved."
6666
msgstr "グローバル ブックマークを保存できませんでした。"
6793
msgstr "グローバル ブックマークを保存できませんでした."
6670
6797
"The higher the debug level, the more information will be displayed in the "
6671
6798
"message log. Displaying debug information has a negative impact on "
6674
"最も高いデバッグレベルはメッセージログにおいてより多くの情報を表示します。デ"
6675
"バッグ情報の表示はパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
6801
"最も高いデバッグレベルはメッセージ ログにおいてより多くの情報を表示します. デ"
6802
"バッグ情報の表示はパフォーマンスに重大な影響を及ぼします."
6677
6804
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78
6678
6805
msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB"
6679
msgstr "制限値は 1から 2000MB の間で設定してください"
6806
msgstr "制限は 1 から 2000 MiB にしてください"
6681
6808
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275
6722
6846
"The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
6723
6847
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
6725
"リモートディレクトリー '%s' は同期ルート (%s) の下にありません。\n"
6726
"同期ブラウズを無効にしてリモートディレクトリーを変更しますか?"
6849
"リモート ディレクトリ '%s' は同期ルート (%s) の配下ではありません.\n"
6850
"同期ブラウジングを無効にしてリモート ディレクトリの変更を継続しますか?"
6728
6852
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84
6729
6853
msgid "The selected categories have been imported."
6730
msgstr "選択されたカテゴリは取り込まれています。"
6854
msgstr "選択されたカテゴリをインポートしました."
6734
6858
"The selected file contains importable data for the following categories:"
6736
"次のカテゴリにおける取り込み可能なデータを含むファイルが選択されています。"
6860
"選択されたファイルは以下のカテゴリでのインポートできるデータを含んでいます:"
6739
6864
msgid "The selected file is already being edited:"
6740
msgstr "選択されたファイルはすでに編集中です:"
6865
msgstr "選択されたファイルは既に編集中です:"
6742
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2694
6867
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2720
6744
6869
"The selected file is still opened in some other program, please close it."
6746
6871
"選択されたファイルは他の何らかのプログラムに開かれていますので, それを閉じて"
6749
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2064
6750
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2646
6874
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052
6875
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2672
6752
6877
"The selected file would be executed directly.\n"
6753
6878
"This can be dangerous and damage your system.\n"
6754
6879
"Do you really want to continue?"
6756
"選択されたファイルは直接実行されるでしょう。\n"
6757
"これは危険になり得る上システムにダメージを与えることができます。\n"
6881
"選択されたファイルは直接実行されるでしょう.\n"
6882
"これは危険になり得る上システムにダメージを与えるかもしれません.\n"
6760
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2879
6885
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:602
6761
6886
msgid "The server could not be added."
6762
msgstr "サーバーを追加できませんでした。"
6887
msgstr "サーバを追加できませんでした."
6764
6889
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574
6765
6890
msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply."
6766
msgstr "サーバーは認識できない、または予期しない応答を送信しました。"
6891
msgstr "サーバが予期しないまたは認識できない返信を送信しました."
6769
6894
msgid "The server uses following charset encoding for filenames:"
6770
msgstr "このサーバーはファイル名に次の文字セットエンコーディングを使います:"
6895
msgstr "このサーバはファイル名に次の文字セット エンコーディングを使用します:"
6772
6897
#: resources.h:2
6774
6899
"The server's certificate is unknown. Please carefully examine the "
6775
6900
"certificate to make sure the server can be trusted."
6777
"サーバーの証明書は不明です。信用できるサーバーか確認するために注意深く証明書"
6902
"サーバの証明書は不明です. 信用できるサーバか確認するために注意深く証明書を調"
6782
6907
"The server's host key does not match the key that has been cached. This "
6783
6908
"means that either the administrator has changed the host key, or you are "
6784
6909
"actually trying to connect to another computer pretending to be the server."
6786
"サーバーのホスト鍵とキャッシュ済みの鍵が一致しません。これは管理者がホスト鍵"
6787
"を変更したか、サーバーと偽った別のコンピューターに接続しようとしていることを"
6911
"サーバのホスト鍵がキャッシュされた鍵と一致しません. これは管理者がホスト鍵を"
6912
"変更したか, サーバになりすました他のコンピュータに接続しようとしていることを"
6792
6917
"The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is "
6793
6918
"the computer you think it is."
6795
"サーバーのホスト鍵が不明です。そのサーバーはあなたが知っているコンピューター"
6920
"サーバのホスト鍵は不明です. サーバがあなたが考えているコンピュータだという保"
6798
6923
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81
6800
6925
"The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all "
6801
6926
"settings to have effect."
6803
"設定をインポートしました。すべての設定を反映するには FileZilla を再起動してく"
6928
"設定をインポートしました. FileZilla を再起動するまで設定は有効になりません."
6806
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3117
6930
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3222
6807
6931
msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel."
6808
msgstr "キャンセルをクリックしなければ、まもなくシステムは再起動するでしょう。"
6932
msgstr "キャンセルをクリックしない場合は, システムはまもなく再起動されます."
6810
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3115
6934
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3220
6811
6935
msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel."
6812
msgstr "キャンセルをクリックしなければ、まもなくシステムは停止するでしょう。"
6937
"キャンセルをクリックしない場合は, システムはまもなくシャットダウンされます."
6814
6939
#: resources.h:48
6816
6941
"The target file already exists.\n"
6817
6942
"Please choose an action."
6819
"目的のファイルはすでに存在しています。\n"
6944
"対象のファイルは既に存在しています.\n"
6822
6947
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846
6823
6948
msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?"
6824
msgstr "テストは成功しませんでした。本当に設定を保存しますか?"
6949
msgstr "テストは成功しませんでした. 設定を本当に保存しますか?"
6826
6951
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127
6830
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:463
6955
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:462
6831
6956
msgid "This filter set cannot be removed."
6832
msgstr "このフィルター設定は削除することができません。"
6957
msgstr "このフィルタ セットは名前を変更できません."
6834
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:398
6959
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:397
6835
6960
msgid "This filter set cannot be renamed."
6836
msgstr "このフィルター設定の名前を変更することができません。"
6961
msgstr "このフィルタ セットは削除できません."
6838
6963
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575
6840
6965
"This means that some router and/or firewall is still interfering with "
6843
"ルータまたはファイアウォールが FileZilla の動作に干渉していることを意味しま"
6968
"これはルータ/ファイアウォールがまだ FileZilla に干渉していることを意味します."
6848
6972
"This only works if you are not behind a router, else your system would just "
6849
6973
"return your internal address."
6851
"もしルータの下にいないなら,これは動作するだけで,そうでなければシステムは内部"
6975
"これはルータの下ではない場合のみ動作します, そうでない場合はシステムは内部ア"
6856
6980
"This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls "
6857
6981
"you have and tests your configuration."
6859
"このウィザードはあなたのもつルータやファイアウォールを適切に設定しテストする"
6983
"このウィザードはお持ちのルータやファイアウォールを適切な設定/テストをお手伝い"
6986
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225
6863
6991
msgid "Time formatting"
6867
6995
msgid "Time&out in seconds:"
6868
msgstr "タイムアウト時間(&O) :"
6996
msgstr "タイムアウト(秒)(&O):"
6870
#: resources.h:731 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1050
6871
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1094
6998
#: resources.h:745 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1066
6999
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1110
6872
7000
msgid "Timeout"
6873
7001
msgstr "タイムアウト"
6875
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1668
6876
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1078
7003
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1694
7004
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079
6879
7007
"Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d "
6881
msgstr "タイムゾーン オフセット: %d 秒 / ローカル: %d 秒/ 差異 %d 秒"
7009
msgstr "タイムゾーン オフセット: %d 秒, ローカル: %d 秒, 差分 %d 秒."
6883
7011
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180
6887
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2314
7015
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2344
6888
7016
msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned."
6890
"ディレクトリーを比較するには,両方のファイルリストの位置合わせをする必要があり"
7018
"ディレクトリを比較するには, 両方のファイル リストの位置合わせをする必要があり"
6893
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2315
7021
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2345
6894
7022
msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden."
6896
"これを行うためには,両方のディレクトリーツリーはともに表示または非表示になる必"
7024
"これを行うには, 両方のディレクトリ ツリーはともに表示または非表示である必要が"
6901
7029
"To support public key authentication, FileZilla needs to know the private "
6904
"公開鍵認証を行うには FileZilla に使用する秘密鍵を認識させる必要があります。"
7032
"公開鍵認証を行うには, FileZilla に使用する秘密鍵を指示する必要があります."
6908
7036
"Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n"
7006
7134
msgid "Transfers"
7009
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3032
7010
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3035
7137
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3136
7138
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3139
7011
7139
msgid "Transfers finished"
7015
7143
msgid "Treat files &without extension as ASCII file"
7016
msgstr "拡張子無しのファイルをアスキーファイルとして扱う(&W)"
7144
msgstr "拡張子なしのファイルを ASCII ファイルとして扱う(&W)"
7019
7147
msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:"
7020
msgstr "以下の拡張子のファイルをアスキーファイルとして扱う(&F)"
7148
msgstr "以下の拡張子のファイルを ASCII ファイルとして扱う(&F):"
7022
7150
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873
7024
7151
msgid "Trust changed Hostkey:"
7025
msgstr "変更されたホスト鍵を信用する: "
7152
msgstr "変更されたホスト鍵を信用:"
7027
7154
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871
7029
7155
msgid "Trust new Hostkey:"
7030
msgstr "新しいホスト鍵を信用する: "
7033
7159
msgid "Trust the new key and carry on connecting?"
7034
msgstr "新しい鍵を信用して接続しますか?"
7160
msgstr "新しい鍵を信用して接続を実行しますか?"
7036
7162
#: resources.h:22
7037
7163
msgid "Trust this certificate and carry on connecting?"
7038
msgstr "この証明書を信用して接続しますか?"
7164
msgstr "この証明書を信用して接続を実行しますか?"
7041
7167
msgid "Trust this host and carry on connecting?"
7042
msgstr "このホストを信用し接続しますか?"
7168
msgstr "このホストを信用して接続を実行しますか?"
7044
#: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1231
7170
#: resources.h:397 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233
7049
7175
msgid "Type of FTP Proxy:"
7050
msgstr "FTP プロキシーの種類:"
7176
msgstr "FTP プロキシの種類:"
7053
7179
msgid "Type of generic proxy:"
7054
msgstr "一般プロキシーの種類:"
7057
7183
msgid "U&pload"
7058
7184
msgstr "アップロード(&P)"
7060
#: resources.h:483 resources.h:809
7186
#: resources.h:485 resources.h:823
7062
7188
msgid "U&pload limit:"
7063
7189
msgstr "アップロード制限(&P):"
7066
7192
msgid "U&se filetype associations if available"
7067
msgstr "もし可能ならファイルの種類への関連付けを使う(&S)"
7193
msgstr "可能ならファイルの種類の関連付けを使用(&S)"
7070
7196
msgid "U&se system defaults"
7071
msgstr "システム標準を使う(&S)"
7197
msgstr "システム既定値を使用(&S)"
7074
7200
msgid "USER@&HOST"
7075
msgstr "ユーザー@ホスト(&H)"
7201
msgstr "ユーザ@ホスト(&H)"
7077
7203
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454
7079
7205
msgid "Unassigned error code %d"
7080
msgstr "未定義のエラーコード %d"
7206
msgstr "関連付けられていないエラー コード %d"
7082
7208
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179
7086
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1263
7087
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1291
7212
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1265
7213
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1293
7088
7214
msgid "Unknown"
7091
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:698
7217
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:702
7092
7218
msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence."
7093
msgstr "不明な FTP プロキシーの種類です,ログインシーケンスを生成できません。"
7219
msgstr "不明な FTP プロキシの種類です, ログイン シーケンスを生成できません."
7095
7221
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368
7097
7223
msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d"
7098
msgstr "不明な SOCKS プロトコルバージョン: %d"
7224
msgstr "不明な SOCKS プロトコル バージョン: %d"
7100
7226
#: resources.h:1
7101
7227
msgid "Unknown certificate"
7102
7228
msgstr "不明な証明書"
7104
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:409
7230
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:414
7106
7232
"Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a "
7107
7233
"well-formed XML document."
7109
"不明なエラーによりファイルが開けません, ファイルがアクセス可能で整形された "
7110
"XML ドキュメントであることを確認してください。"
7235
"ファイルを開く際の不明なエラーです. ファイルにアクセスできるか整形式の XML 文"
7113
7239
msgid "Unknown host key"
7114
7240
msgstr "不明なホスト鍵"
7183
7311
msgid "Upload limit: none"
7184
7312
msgstr "アップロード制限: なし"
7187
7315
msgid "Upload selected directory"
7188
msgstr "選択したディレクトリーをアップロード"
7316
msgstr "選択したディレクトリをアップロード"
7191
7319
msgid "Upload selected files and directories"
7192
msgstr "選択されたファイルとフォルダーをアップロード"
7320
msgstr "選択されたファイルとディレクトリをアップロード"
7195
7323
msgid "Upload this file back to the server?"
7196
msgstr "このファイルをサーバーへ戻すためにアップロードしますか?"
7324
msgstr "このファイルをサーバに戻すためにアップロードしますか?"
7199
7327
msgid "Upload this file to the server?"
7200
msgstr "このファイルをサーバーにアップロードしますか?"
7328
msgstr "このファイルをサーバにアップロードしますか?"
7202
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248
7203
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282
7204
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1447
7330
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1250
7331
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1284
7332
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449
7205
7333
msgid "Uploading"
7206
msgstr "アップロードしています"
7208
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1251
7209
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449
7336
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1253
7337
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451
7210
7338
msgid "Uploading and pending removal"
7211
msgstr "アップロードして未解決状態を取り除く"
7339
msgstr "アップロード中と未解決を取り除く"
7213
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1285
7214
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451
7341
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1287
7342
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1453
7215
7343
msgid "Uploading and unediting"
7216
msgstr "アップロードと編集状態解除"
7344
msgstr "アップロード/編集解除中"
7219
7347
msgid "Use &custom charset"
7220
msgstr "カスタム文字セットを使う(&C)"
7348
msgstr "カスタム文字セットを使用(&C)"
7223
7351
msgid "Use &custom editor:"
7224
msgstr "カスタムエディターを使う(&C)"
7352
msgstr "カスタム エディタを使用(&C):"
7227
7355
msgid "Use &default editor for text files"
7228
msgstr "テキストファイルの標準エディターを使う(&D)"
7356
msgstr "テキスト ファイルに既定のエディタを使用(&D)"
7230
#: resources.h:404 resources.h:410
7358
#: resources.h:406 resources.h:412
7231
7359
msgid "Use &synchronized browsing"
7232
msgstr "同期ブラウズを有効化(&S)"
7360
msgstr "同期ブラウジングを使用(&S)"
7235
7363
msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset."
7237
"サーバーが対応していればUTF-8を使い、そうでなければローカル文字セットを使いま"
7365
"サーバが対応していれば UTF-8 を使用し, そうでなければローカル文字セットを使用"
7240
#: resources.h:257 resources.h:267
7368
#: resources.h:259 resources.h:269
7241
7369
msgid "Use default action"
7372
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:513
7373
msgid "Use plain FTP"
7245
7377
msgid "Use server currently connected to"
7246
msgstr "現在接続しているサーバーを使用"
7378
msgstr "現在接続しているサーバを使用"
7249
7381
msgid "Use server from site manager"
7250
msgstr "サイト マネージャーのサーバーを使用"
7382
msgstr "サイト マネージャからサーバを使用"
7253
7385
msgid "Use system &defaults"
7254
msgstr "システム標準を使う(&D)"
7386
msgstr "システムの既定値を使用(&D)"
7257
7389
msgid "Use the following IP address:"
7258
msgstr "以下のIPアドレスを使う:"
7390
msgstr "以下の IP アドレスを使用:"
7261
7393
msgid "Use the following port range:"
7262
msgstr "以下のポート範囲を使う:"
7394
msgstr "以下のポート範囲を使用:"
7265
7397
msgid "Use the server's external IP address instead"
7266
msgstr "代わりにサーバーの外部IPアドレスを使用します"
7398
msgstr "代わりにサーバの外部 IP アドレスを使用"
7268
#: resources.h:691 resources.h:754
7400
#: resources.h:705 resources.h:768
7270
7402
"Use this if you're behind a router and have a static external IP address."
7272
"もしルータの内側にいて固定外部IPアドレスを持っていれば, これを利用します。"
7403
msgstr "ルータの下にいて静的な外部 IP アドレスを持つ場合はこれを使用します."
7276
7407
"Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the "
7277
7408
"above server once each session as soon as you use active mode for the first "
7278
7409
"time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server."
7280
"もし動的IPアドレスもつこのオプションを使うなら,FileZillaは最初にアクティブ"
7281
"モードを利用してすぐに,サーバー上のそれぞれのセッションと一度だけコンタクトす"
7282
"るあなたの利用しているFileZillaのバージョンだけがサーバーに認められています。"
7411
"動的 IP アドレスを持つ場合はこのオプションを使用します. あなたが初めてアク"
7412
"ティブ モードを使用するとすぐに, FileZilla は各セッションについて一度上位サー"
7413
"バと通信します. ご使用の FileZilla のバージョンだけがサーバに送信されます."
7288
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:502
7289
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1135
7419
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:509
7420
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1028
7290
7421
msgid "Username cannot be a series of spaces"
7291
msgstr "ユーザー名はスペースの連続であってはなりません"
7422
msgstr "ユーザ名は空白の連続であってはなりません"
7293
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4368
7424
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4424
7295
7426
msgid "Using proxy %s"
7296
msgstr "プロキシー %s を使います"
7427
msgstr "プロキシ %s を使用中"
7300
7431
"Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly."
7301
msgstr "間違った文字セットを設定するとファイル名が正しく表示されません。"
7433
"間違った文字セットを使用すると結果的にファイル名が正しく表示されません."
7304
7436
msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla."
7306
"このウィザードを使うことによりFileZillaの利用可能なアップデートをチェックする"
7438
"このウィザードを使用することで FileZilla の利用できる更新をチェックできます."
7309
7440
#: resources.h:5 resources.h:29
7310
7441
msgid "Valid from:"
7410
7540
"Do you really want to check for nightly builds?"
7412
"警告, 自己責任にてnightly buildsを使用してください。\n"
7413
"nightly buildsにはサポートはありません。\n"
7414
"nightly buildsは期待道理に動かなかったりシステムにダメージを与えるかもしれま"
7416
"本当にnightly buildsをチェックしたいですか?"
7542
"警告, nightly builds は自己責任で使用してください.\n"
7543
"nightly builds にはサポートはありません.\n"
7544
"nightly builds は期待通りに動かなかったりシステムにダメージを与えるかもしれま"
7547
"nightly builds を本当にチェックしますか?"
7419
7550
msgid "Warning: Potential security breach!"
7420
7551
msgstr "警告: セキュリティ違反の可能性!"
7423
7554
msgid "Welcome to FileZilla"
7424
msgstr "ようこそ FileZilla へ"
7555
msgstr "FileZilla にようこそ"
7427
7558
msgid "What's new"
7431
7562
msgid "What's new:"
7432
msgstr "What's new:"
7436
7567
"When enabled, characters that are not supported by the local operating "
7437
7568
"system in filenames are replaced if downloading such a file."
7570
"有効にすると, ファイルをダウンロードするときに, ファイル名に含まれるローカル "
7571
"オペレーティング システムが未対応の文字を置換します."
7441
7574
msgid "Widescreen"
7442
7575
msgstr "ワイドスクリーン"
7578
msgid "Would you like FileZilla to remember this password?"
7448
7585
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433
7449
7586
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440
7450
7587
msgid "Wrong external IP address"
7451
msgstr "間違った外部IPアドレス"
7588
msgstr "間違った外部 IP アドレス"
7453
7590
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827
7454
7591
msgid "Wrong line endings"
7457
7594
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:885
7463
7600
"You are already using the most recent version of FileZilla. Please check "
7464
7601
"again in future."
7466
"すでに最新のFileZillaを利用しています。いずれまたチェックをしてください。"
7602
msgstr "既に最新の FileZilla を利用しています. あとで再度チェックしてください."
7469
7605
msgid "You can always open this dialog again through the help menu."
7606
msgstr "このダイアログはいつでもヘルプ メニューから開くことができます."
7472
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:49
7608
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63
7473
7609
msgid "You can leave the port field empty to use the default port."
7610
msgstr "既定のポートを使用するにはポート欄を空欄のままにしてください."
7478
7614
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
7481
"オリジナルファイルの持っているバーミッションを維持するには任意の位置でxを使う"
7617
"任意の位置で x を使用することで, 元のファイルのパーミッションを維持できます."
7484
7619
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28
7485
7620
msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory."
7486
msgstr "FileZilla自身の設定ディレクトリーから設定を取り込むことができません。"
7621
msgstr "FileZilla 自身の設定ディレクトリから設定をインポートできません."
7488
7623
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137
7490
7625
"You cannot replace an invalid character with another invalid character. "
7491
7626
"Please enter a character that is allowed in filenames."
7628
"正しくない文字を他の正しくない文字に置換することはできません. ファイル名に使"
7494
7631
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268
7495
7632
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
7497
"ファイルの新しい名前を入力しませんでした。その代わりにファイルを上書きします"
7634
"ファイルの新しい名前を入力しませんでした. その代わりにファイルを上書きします"
7501
7638
msgid "You have selected at least one symbolic link."
7502
msgstr "少なくともひとつシンボリックリンクを選択しなければなりません。"
7639
msgstr "少なくとも 1 つのシンボリックリンクを選択する必要があります."
7504
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2031
7505
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2613
7641
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2019
7642
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639
7507
7644
"You have selected more than 10 files for editing, do you really want to "
7510
"11 個以上のファイル/ディレクトリーを選択していますが本当に編集しますか?"
7646
msgstr "10 個以上のファイルを選択していますが, 本当に編集しますか?"
7512
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2151
7648
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2139
7514
7650
"You have selected more than 10 files or directories to open, do you really "
7515
7651
"want to continue?"
7516
msgstr "11 個以上のファイル/ディレクトリーを選択していますが本当に開きますか?"
7652
msgstr "10 個以上のファイル/ディレクトリを選択していますが, 本当に開きますか?"
7518
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:426
7519
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1048
7654
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:433
7655
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945
7520
7656
msgid "You have to enter a hostname."
7521
msgstr "ホスト名を入力しなければなりません。"
7657
msgstr "ホスト名を入力する必要があります."
7523
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:843
7659
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:817
7524
7660
msgid "You have to enter a local directory."
7525
msgstr "ローカルのディレクトリーを入力してください。"
7661
msgstr "ローカル ディレクトリを入力する必要があります."
7527
7663
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149
7528
7664
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89
7529
7665
msgid "You have to enter a valid IP address."
7530
msgstr "適切なIPアドレスを入力しなければなりません。"
7666
msgstr "適切な IP アドレスを入力する必要があります."
7532
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849
7668
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:823
7533
7669
msgid "You have to enter a writable local directory."
7534
msgstr "書き込みできるローカルのディレクトリーを入力してください。"
7670
msgstr "書き込めるローカル ディレクトリを入力する必要があります."
7536
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:513
7537
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1145
7672
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:520
7673
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1038
7538
7674
msgid "You have to enter an account name"
7539
msgstr "アカウント名を入力しなければなりません。"
7675
msgstr "アカウント名を入力する必要があります."
7541
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:483
7542
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1116
7677
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:490
7678
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1009
7543
7679
msgid "You have to specify a user name"
7544
msgstr "ユーザー名を明確にしなければいけません。"
7680
msgstr "ユーザ名を明確にする必要があります."
7546
7682
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622
7548
7684
"You likely have a router or firewall which erroneously modified the "
7549
7685
"transferred data."
7551
"転送データを誤って変更したルータもしくはファイアウォールがあるようです。"
7686
msgstr "転送されたデータを誤って変更したルータ/ファイアウォールがあるようです."
7553
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:53
7688
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55
7554
7689
msgid "You need to enter a name for the bookmark."
7555
msgstr "ブックマークの名前を入力する必要があります。"
7690
msgstr "ブックマーク名を入力する必要があります。"
7557
7692
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67
7558
7693
msgid "You need to enter a name for the log file."
7559
msgstr "ログ ファイルの名前を入力する必要があります。"
7694
msgstr "ログ ファイル名を入力する必要があります."
7561
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638
7696
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1640
7562
7697
msgid "You need to enter a properly quoted command."
7563
msgstr "適切にクォートしたコマンドを入力する必要があります。"
7698
msgstr "適切に引用符で囲まれたコマンドを入力する必要があります."
7565
7700
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82
7566
7701
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70
7567
7702
msgid "You need to enter a proxy host."
7568
msgstr "プロキシーのホストを入力しなければなりません。"
7703
msgstr "プロキシのホストを入力する必要があります."
7570
7705
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75
7571
7706
msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535"
7572
msgstr "プロキシーポートには 1 から 65535 までの値を入力する必要があります"
7707
msgstr "プロキシ ポートを 1 から 65535 の範囲で入力する必要があります"
7574
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:74
7575
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:441
7576
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1205
7709
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76
7710
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:446
7711
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1098
7577
7712
msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported."
7579
"少なくとも一つのパスを入力する必要があります。空のブックマークはサポートされ"
7714
"少なくとも 1 つのパスを入力する必要があります. 空のブックマークには未対応で"
7582
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81
7583
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:448
7584
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1214
7717
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83
7718
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453
7719
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107
7586
7721
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
7587
7722
"browsing for this bookmark."
7589
"このブックマークで同期ブラウズを有効にするにはローカルパスとリモートパスを両"
7724
"このブックマークで同期ブラウジングを有効にするにはローカル パスとリモート パ"
7592
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1170
7727
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063
7594
7729
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
7595
7730
"browsing for this site."
7597
"このサイトで同期ブラウズを有効にするにはローカルパスとリモートパスを両方設定"
7732
"このサイトで同期ブラウジングを有効にするにはローカル パスとリモート パスの両"
7600
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312
7735
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316
7601
7736
msgid "You need to specify a local file."
7602
msgstr "ローカルファイル名を指定する必要があります。"
7737
msgstr "ローカル ファイルを指定する必要があります."
7604
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332
7739
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336
7605
7740
msgid "You need to specify a remote file."
7606
msgstr "リモートファイル名を指定する必要があります。"
7741
msgstr "リモート ファイルを指定する必要があります."
7608
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339
7743
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343
7609
7744
msgid "You need to specify a remote path."
7610
msgstr "リモートパスを指定する必要があります。"
7745
msgstr "リモート パスを指定する必要があります."
7612
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305
7747
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309
7613
7748
msgid "You need to specify a server."
7614
msgstr "サーバーを指定する必要があります。"
7749
msgstr "サーバを指定する必要があります."
7616
7751
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568
7618
7753
"You should have no problems connecting to other servers, file transfers "
7619
7754
"should work properly."
7621
"他のサーバーへの接続に問題が無いようでしたら,ファイル転送は適切に動作していま"
7756
"他のサーバへの接続に問題がないようでしたら, ファイル転送は適切に動作していま"
7624
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:121
7759
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122
7628
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118
7763
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119
7632
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
7767
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
7633
7768
msgid "begins with"
7636
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86
7771
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
7637
7772
msgid "contains"
7640
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
7775
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92
7641
7776
msgid "does not contain"
7644
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95
7645
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120
7779
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96
7780
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:121
7646
7781
msgid "does not equal"
7649
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
7784
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
7650
7785
msgid "ends with"
7653
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94
7654
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119
7788
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95
7789
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120
7673
7808
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
7674
7809
"FileZilla executable."
7676
"fzputtygen を起動できませんでした。\n"
7677
"この実行ファイルが FileZilla の実行ファイルと同じディレクトリーにあることを確"
7811
"fzputtygen を起動できませんでした.\n"
7812
"この実行ファイルが FileZilla の実行ファイルと同じディレクトリにあることを確認"
7680
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1557
7815
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558
7681
7816
msgid "fzsftp could not be started"
7682
7817
msgstr "fzsftp を起動できませんでした"
7684
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910
7819
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:926
7685
7820
msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates"
7821
msgstr "gnutls_certificate_get_peers が証明書を返しませんでした"
7688
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93
7823
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94
7689
7824
msgid "greater than"
7692
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113
7827
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114
7693
7828
msgid "group executable"
7694
7829
msgstr "グループは実行可能"
7696
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:111
7831
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112
7697
7832
msgid "group readable"
7698
7833
msgstr "グループは読み取り可能"
7700
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112
7835
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113
7701
7836
msgid "group writeable"
7702
7837
msgstr "グループは書き込み可能"
7704
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
7839
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
7705
7840
msgid "is equal to"
7708
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98
7843
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99
7710
7845
msgstr "セットされている"
7712
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99
7847
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100
7713
7848
msgid "is unset"
7714
7849
msgstr "セットされていない"
7716
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96
7851
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97
7717
7852
msgid "less than"
7720
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
7855
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
7721
7856
msgid "matches regex"
7724
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110
7859
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:111
7725
7860
msgid "owner executable"
7728
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108
7863
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109
7729
7864
msgid "owner readable"
7732
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109
7867
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110
7733
7868
msgid "owner writeable"
7736
7871
#: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29
7737
7872
msgid "unknown"
7740
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116
7875
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117
7741
7876
msgid "world executable"
7742
7877
msgstr "誰でも実行可能"
7744
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114
7879
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115
7745
7880
msgid "world readable"
7746
7881
msgstr "誰でも読み取り可能"
7748
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115
7883
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116
7749
7884
msgid "world writeable"
7750
7885
msgstr "誰でも書き込み可能"
7753
7888
msgid "wxWidgets:"
7754
7889
msgstr "wxWidgets:"
7759
#~ msgid "A&sk for action"
7760
#~ msgstr "動作を尋ねる(&s)"
7762
#~ msgid "Add &more"
7763
#~ msgstr "さらに追加(&m)"
7765
#~ msgid "Any of the following"
7768
#~ msgid "Break current connection?"
7769
#~ msgstr "現在の接続を切断しますか?"
7771
#~ msgid "Cannot load main menu from resource file"
7772
#~ msgstr "リソースファイルからツールバーをロードできません"
7774
#~ msgid "Connecting to %s:%d..."
7775
#~ msgstr "%s:%d に接続しています..."
7777
#~ msgid "Downloads"
7780
#~ msgid "Filter &out all files that:"
7781
#~ msgstr "これらのファイルを除外する:(&O)"
7784
#~ msgid "Invalid filter: %s"
7785
#~ msgstr "ファイル名が適切ではありません"
7787
#~ msgid "None of the following"
7788
#~ msgstr "条件に一致しないもの"
7790
#~ msgid "O&verwrite"
7793
#~ msgid "Over&write if source newer"
7794
#~ msgstr "新しいければ上書き(&w)"
7796
#~ msgid "Queue: %s%d bytes"
7797
#~ msgstr "キュー: %s%d bytes"
7800
#~ msgstr "名前の変更(&m)"
7803
#~ msgstr "リジューム (続きから転送)(&u)"
7806
#~ msgstr "スキップ (転送しない)(&k)"
7809
#~ msgstr "スキップ (転送しない)(&i)"
7817
#~ msgid "Use d&efault"
7818
#~ msgstr "標準を使う(&E)"
7823
#~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()"
7824
#~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()"
7826
#~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()"
7827
#~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()"
7830
#~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
7833
#~ "\"%s\" を読む込むことができませんでしたので, ファイルが適当なものでアクセ"
7834
#~ "スできることを確認してください。"
7837
#~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
7839
#~ "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
7841
#~ "\"%s\" を読み込めませんでしたので, ファイルが適当なものでアクセスできるこ"
7843
#~ "サイト マネージャーで行われた変更は保存することができませんでした。"
7846
#~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
7848
#~ "The queue will not be saved."
7850
#~ "\"%s\" を読む込むことができませんでしたので, ファイルが適当なものでアクセ"
7851
#~ "スできることを確認してください。\n"
7854
#~ msgid "Directory comparison."
7855
#~ msgstr "ディレクトリーを比較"
7860
#~ msgid "FileZilla does not support the HTTP protocol"
7861
#~ msgstr "FileZillaはHTTPプロトコルをサポートしていません"
7864
#~ "Please make sure you are running the latest version of FileZilla. Visit "
7865
#~ "http://filezilla-project.org for details."
7867
#~ "あなたの使っている最新のFileZillaを確認してください。詳細はhttp://"
7868
#~ "filezilla-project.org を訪問してください。"
7871
#~ "Selected file cannot be opened.\n"
7872
#~ "No default editor has been set or filetype association is missing or "
7875
#~ "選択されたファイルは開かれることができません。\n"
7876
#~ "標準ではないエディタは設定されているもしくはファイルの種類への関連付けがな"
7880
#~ "Submit a bug report if this problem persists even with the latest version "
7883
#~ "FilaZillaの最新バージョンでもこの問題が出続けるならバグ報告を出してくださ"
7886
#~ msgid "&Local path:"
7887
#~ msgstr "ローカル パス(&L):"
7893
#~ msgstr "破棄する(&i)"
7898
#~ msgid "Generic Proxy"
7901
#~ msgid "Updatecheck failed"
7902
#~ msgstr "アップデートチェックに失敗しました"
7904
#~ msgid "No pending connection"
7905
#~ msgstr "待ち状態の接続はありません"
7907
#~ msgid "Error %d writing to socket"
7908
#~ msgstr "エラー %d ソケットへの書き込み"
7910
#~ msgid "Invalid hostname or host not found"
7911
#~ msgstr "適当ではないホスト名もしくはホストが見つからない"
7916
#~ msgid "Queue: %s%d KB"
7917
#~ msgstr "キュー: %s%d KB"
7919
#~ msgid "Could not get replyfrom fzputtygen."
7920
#~ msgstr "fzputtygen からの結果を取得できません。"
7922
#~ msgid "No themes in themes.xml"
7923
#~ msgstr "themes.xmlにテーマがありません"
7925
#~ msgid "Theme error"
7928
#~ msgid "themes.xml missing, can not get theme data"
7929
#~ msgstr "themes.xml がありません, テーマデータを取得できません"
7932
#~ "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply "
7933
#~ "with their local ip address."
7935
#~ "ルータの下にある間違った設定をされたリモートサーバーはローカルIPアドレスを"
7939
#~ msgstr "アスキー(&A)"
7941
#~ msgid "Large icons"
7944
#~ msgid "Medium icons"
7945
#~ msgstr "中サイズのアイコン"
7947
#~ msgid "Small icons"
7951
#~ "The target file already exists.\n"
7952
#~ "Would you like to replace the file"
7954
#~ "ターゲットのファイルはすでに存在しています。\n"
7957
#~ msgid "with the following file?"
7958
#~ msgstr "以下のファイルと…"
7960
#~ msgid "Can't write data to file, disk is full."
7961
#~ msgstr "ディスクが一杯でファイルにデータを書けません"
7963
#~ msgid "Failed to get data peer address, connection closed."
7964
#~ msgstr "データに対するアドレス取得に失敗しましたので,接続を切断しました。"
7967
#~ "Please make sure your router is using the latest available firmware. "
7968
#~ "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to "
7969
#~ "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' "
7970
#~ "or 'game mode'."
7972
#~ "ルータの利用可能な最新のファームウェアを確認してください。その上で,ルータ"
7973
#~ "を適切に設定すべきです。手動ポート転送が必要になるでしょう。'DMZモード' "
7974
#~ "や 'ゲームモード'と呼ばれるものをルータで起動してはいけません。"
7976
#~ msgid "item not found"
7977
#~ msgstr "項目が見つかりません"
7983
#~ "Click on next to download the new version.\n"
7984
#~ "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most "
7985
#~ "recent version."
7987
#~ "新しいバージョンをダウンロードするには次へをクリックしてください。その他の"
7988
#~ "方法としては, 最新バージョンをダウンロードするために http://filezilla-"
7989
#~ "project.org を訪問してください。"
7991
#~ msgid "(0-99, -1 for infinite retries)"
7992
#~ msgstr "(0-99, -1で無制限試行)"