~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-control-center/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher, Sebastien Bacher, Robert Ancell, Iain Lane, Edward Donovan, Rico Tzschichholz, Jeremy Bicha, David Henningsson
  • Date: 2012-11-21 19:32:45 UTC
  • mfrom: (1.1.63)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121121193245-mj61nzz1z4fk3z25
Tags: 1:3.6.3-0ubuntu1
[ Sebastien Bacher ]
* New upstream version
* debian/control.in: recommends libcanberra-pulse (lp: #1004973)
* debian/patches/58_ubuntu_icon_views_redesign.patch:
  - drop most of the changes, keep the different grid size though
    to fit on screen with our extra icons
* debian/patches/91_dont_show_in_unity.patch:
  - dropped, show the upstream printer panel and the layout tab
* debian/patches/revert_git_keyboard_gsettings.patch,
  debian/patches/revert_git_stop_using_gconf.patch:
  - dropped the gconf->gsettings reverts

[ Robert Ancell ]
* New upstream release (LP: #1010317)
* debian/control:
  - Bump build-depends on libgnome-desktop-3-dev, libwacom-dev
  - Add build-depends on libclutter-1.0-dev, libclutter-gtk-1.0-dev,
    libpwquality-dev
  - Drop build-depends on libgnomekbd-dev
* debian/patches/60_ubuntu_nav_bar.patch:
  - Disabled for now, doesn't apply
* debian/patches/revert_ua_gsettings.patch:
  - We can use GSettings for universal access now
* debian/patches/00git_online_accounts_gtkgrid.patch:
* debian/patches/00git_online_accounts_layout.part:
* debian/patches/git_wacom_translations.patch:
  - Applied upstream

[ Iain Lane ]
* Add Build-Depends on libxkbfile-dev
* New upstream release.
* Refresh all patches to apply cleanly.

[ Edward Donovan ]
* debian/source_gnome-control-center.py: Fix for Python 3. (LP: #1013171)

[ Rico Tzschichholz ]
* debian/control.in:
  - Build-depend on gtk-doc-tools instead of docbook directly
  - Bump minimum glib-2.0, gnome-desktop3, gnome-settings-daemon
     and gsettings-desktop-schemas

[ Jeremy Bicha ]
* Dropped more patches applied in new version:
  - git_unmute_sound_event.patch
  - git_fix_big_editable_labels.patch
  - 96_sound_nua_panel.patch
* debian/patches/04_new_appearance_settings.patch:
  - Dropped, this is now packaged separately as gnome-control-center-unity
* debian/patches/10_keyboard_layout_on_unity.patch:
  - Don't change the keyboard panel name when not running Unity
* debian/patches/52_ubuntu_language_list_mods.patch:
  - Don't disable adding current language to the list. While this
    fix shows the current language twice, at least it avoids the
    "Ubuntu suddenly in Chinese" bug (LP: #1035219)
* debian/patches/53_use_ubuntu_help.patch:
  - Only show Ubuntu help when running Unity
* debian/patches/58_hide_gdm_notifications.patch:
  - Hide "Show notifications when locked" settings when running Unity
    since it's a GNOME Shell-specific feature
* debian/patches/63_normal_scrollbar_in_a11y.patch:
  - Drop, overlay-scrollbars should handle this instead
* debian/patches/91_dont_show_in_unity.patch:
  - Hide Printers & Region panels in Unity until we're ready to switch
    to them.
* debian/patches/fix-crash-on-user-panel.patch:
  - Dropped, GNOME says it's obsolete
* debian/rules:
  - Build with -z,defs again
  - Explicitly disable ibus support since ibus 1.4 isn't supported in
    this version
* debian/control.in:
  - Drop ubuntu-docs and gnome-user-guide from recommends to suggests
  - Don't recommend indicators; let's leave that to Unity

[ David Henningsson ]
* sound_nua_panel.patch: Rebase to gnome 3.6 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician
2
1
# Galician translation of GNOME Control Center
3
2
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
#
6
 
#
7
 
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
 
3
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 
4
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
 
5
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
8
6
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
9
7
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
10
8
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
12
10
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13
11
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14
12
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
15
 
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
16
 
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
17
 
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
18
 
#
 
13
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
14
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
 
15
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
19
16
msgid ""
20
17
msgstr ""
21
18
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
22
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 20:15+0100\n"
24
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 20:15+0100\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 02:51+0200\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 02:51+0200\n"
25
22
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
26
 
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
 
23
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
27
24
"Language: gl\n"
28
25
"MIME-Version: 1.0\n"
29
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33
 
 
34
 
#: ../panels/background/background.ui.h:1
35
 
msgid "Add wallpaper"
36
 
msgstr "Engadir fondo"
37
 
 
 
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
29
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
30
"X-Project-Style: gnome\n"
 
31
 
 
32
#. This refers to a slideshow background
38
33
#: ../panels/background/background.ui.h:2
39
 
msgid "Remove wallpaper"
40
 
msgstr "Quitar fondo"
41
 
 
42
 
#. This refers to a slideshow background
43
 
#: ../panels/background/background.ui.h:4
44
34
msgid "Changes throughout the day"
45
35
msgstr "Cambia ao longo do día"
46
36
 
47
 
#: ../panels/background/background.ui.h:5
48
 
msgid "Primary Color"
49
 
msgstr "Cor primaria"
50
 
 
51
 
#: ../panels/background/background.ui.h:6
52
 
msgid "Swap colors"
53
 
msgstr "Intercambiar cores"
54
 
 
55
 
#: ../panels/background/background.ui.h:7
56
 
msgid "Secondary color"
57
 
msgstr "Color secundaria"
58
 
 
59
 
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
37
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
38
msgctxt "background, style"
60
39
msgid "Tile"
61
40
msgstr "Mosaico"
62
41
 
63
 
#: ../panels/background/background.ui.h:9
 
42
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
43
msgctxt "background, style"
64
44
msgid "Zoom"
65
45
msgstr "Ampliación"
66
46
 
67
 
#: ../panels/background/background.ui.h:10
 
47
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
48
msgctxt "background, style"
68
49
msgid "Center"
69
 
msgstr "Centrado"
 
50
msgstr "Centrar"
70
51
 
71
 
#: ../panels/background/background.ui.h:11
 
52
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
53
msgctxt "background, style"
72
54
msgid "Scale"
73
55
msgstr "Escalar"
74
56
 
75
 
#: ../panels/background/background.ui.h:12
 
57
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
58
msgctxt "background, style"
76
59
msgid "Fill"
77
 
msgstr "Rechear"
 
60
msgstr "Encher"
78
61
 
79
 
#: ../panels/background/background.ui.h:13
 
62
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
63
msgctxt "background, style"
80
64
msgid "Span"
81
65
msgstr "Expandir"
82
66
 
83
 
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
84
 
msgid "Horizontal Gradient"
85
 
msgstr "Gradiente horizontal"
86
 
 
87
 
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
88
 
msgid "Vertical Gradient"
89
 
msgstr "Gradiente vertical"
90
 
 
91
 
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
92
 
msgid "Solid Color"
93
 
msgstr "Cor sólido"
 
67
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
68
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
69
msgid "Select Background"
 
70
msgstr "Seleccionar fondo"
 
71
 
 
72
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
73
msgid "Wallpapers"
 
74
msgstr "Fondo de escritorio"
 
75
 
 
76
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
77
msgid "Pictures"
 
78
msgstr "Imaxes"
 
79
 
 
80
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
81
msgid "Colors"
 
82
msgstr "Cores"
 
83
 
 
84
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
85
msgid "Flickr"
 
86
msgstr "Flickr"
 
87
 
 
88
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
89
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
90
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
91
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
92
msgid "Select"
 
93
msgstr "Seleccionar"
94
94
 
95
95
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
96
96
msgid "multiple sizes"
107
107
msgid "No Desktop Background"
108
108
msgstr "Sen fondo de escritorio"
109
109
 
110
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
111
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
112
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
113
 
msgid "Browse for more pictures"
114
 
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
115
 
 
116
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
 
110
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
117
111
msgid "Current background"
118
112
msgstr "Fondo actual"
119
113
 
120
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
121
 
msgid "Wallpapers"
122
 
msgstr "Fondo de escritorio"
123
 
 
124
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
125
 
msgid "Pictures Folder"
126
 
msgstr "Cartafol de imaxes"
127
 
 
128
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
129
 
msgid "Colors & Gradients"
130
 
msgstr "Cores e gradientes"
131
 
 
132
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
133
 
msgid "Flickr"
134
 
msgstr "Flickr"
135
 
 
136
114
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
137
115
msgid "Background"
138
116
msgstr "Fondo"
148
126
 
149
127
#. TRANSLATORS: device type
150
128
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
151
 
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
129
#: ../panels/network/panel-common.c:102
152
130
msgid "Bluetooth"
153
131
msgstr "Bluetooth"
154
132
 
162
140
 
163
141
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
164
142
msgid "Remove Device"
165
 
msgstr "Quitar dispositivo"
 
143
msgstr "Retirar dispositivo"
166
144
 
167
145
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
168
146
msgid "Connection"
172
150
msgid "Paired"
173
151
msgstr "Emparellado"
174
152
 
175
 
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
 
153
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
176
154
msgid "Type"
177
155
msgstr "Tipo"
178
156
 
184
162
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
185
163
msgstr "Preferencias do rato e área táctil"
186
164
 
187
 
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
165
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
188
166
msgid "Sound Settings"
189
167
msgstr "Preferencias do son"
190
168
 
191
 
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
169
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
192
170
msgid "Keyboard Settings"
193
171
msgstr "Preferencias do teclado"
194
172
 
206
184
msgid "Bluetooth"
207
185
msgstr "Bluetooth"
208
186
 
209
 
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
187
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
210
188
msgid "Yes"
211
189
msgstr "Si"
212
190
 
213
 
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
191
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
214
192
msgid "No"
215
193
msgstr "Non"
216
194
 
217
 
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
 
195
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
218
196
msgid "Bluetooth is disabled"
219
197
msgstr "Bluetooth está desactivado"
220
198
 
221
 
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
 
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
222
200
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
223
201
msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado"
224
202
 
225
 
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
 
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
226
204
msgid "No Bluetooth adapters found"
227
205
msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth"
228
206
 
229
 
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
 
207
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
230
208
msgid "Visibility"
231
209
msgstr "Visibilidade"
232
210
 
233
 
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
 
211
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
234
212
#, c-format
235
213
msgid "Visibility of “%s”"
236
214
msgstr "Visibilidade de «%s»"
237
215
 
238
 
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
 
216
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
239
217
#, c-format
240
218
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
241
 
msgstr "Quitar «%s» da lista de dispositivos?"
 
219
msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?"
242
220
 
243
 
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
 
221
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
244
222
msgid ""
245
223
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
246
224
msgstr ""
247
 
"Se quita o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a seguinte "
248
 
"vez."
 
225
"Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a "
 
226
"seguinte vez."
249
227
 
250
228
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
251
229
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
300
278
msgstr "Todos os ficheiros"
301
279
 
302
280
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
303
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
 
281
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
304
282
msgid "Available Profiles for Displays"
305
283
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para pantallas"
306
284
 
307
285
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
308
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
 
286
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
309
287
msgid "Available Profiles for Scanners"
310
288
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para escáneres"
311
289
 
312
290
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
313
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
 
291
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
314
292
msgid "Available Profiles for Printers"
315
293
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para impresoras"
316
294
 
317
295
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
318
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
 
296
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
319
297
msgid "Available Profiles for Cameras"
320
298
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras"
321
299
 
322
300
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
323
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
 
301
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
324
302
msgid "Available Profiles for Webcams"
325
303
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras web"
326
304
 
327
305
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
328
306
#. * where the device type is not recognised
329
307
#. Profiles that can be added to the device
330
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
 
308
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
331
309
msgid "Available Profiles"
332
310
msgstr "Perfiles dispoñíbeis"
333
311
 
334
312
#. TRANSLATORS: column for device list
335
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
336
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
 
313
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
314
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
337
315
msgid "Device"
338
316
msgstr "Dispositivo"
339
317
 
340
318
#. TRANSLATORS: column for device list
341
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
 
319
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
342
320
msgid "Calibration"
343
321
msgstr "Calibración"
344
322
 
345
323
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
346
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
 
324
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
347
325
msgid "Create a color profile for the selected device"
348
326
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
349
327
 
350
328
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
351
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
 
329
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
352
330
msgid ""
353
331
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
354
332
"correctly connected."
357
335
"correctamente conectado."
358
336
 
359
337
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
360
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
 
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
361
339
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
362
340
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
363
341
 
364
342
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
365
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
 
343
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
366
344
msgid "The device type is not currently supported."
367
345
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
368
346
 
369
347
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
370
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
 
348
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
371
349
msgid "Cannot remove automatically added profile"
372
 
msgstr "Non é posíbel quitar o perfil engadido automaticamente"
 
350
msgstr "Non é posíbel retirar o perfil engadido automaticamente"
373
351
 
374
352
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
375
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
 
353
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
376
354
msgid "No profile"
377
355
msgstr "Sen perfil"
378
356
 
379
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
 
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
380
358
#, c-format
381
359
msgid "%i year"
382
360
msgid_plural "%i years"
383
361
msgstr[0] "%i ano"
384
362
msgstr[1] "%i anos"
385
363
 
386
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
 
364
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
387
365
#, c-format
388
366
msgid "%i month"
389
367
msgid_plural "%i months"
390
368
msgstr[0] "%i mes"
391
369
msgstr[1] "%i meses"
392
370
 
393
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
 
371
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
394
372
#, c-format
395
373
msgid "%i week"
396
374
msgid_plural "%i weeks"
398
376
msgstr[1] "%i semanas"
399
377
 
400
378
#. fallback
401
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
 
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
402
380
#, c-format
403
381
msgid "Less than 1 week"
404
382
msgstr "Menos dunha semana"
405
383
 
406
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
 
384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
407
385
msgctxt "Colorspace fallback"
408
386
msgid "Default RGB"
409
387
msgstr "RGB predeterminado"
410
388
 
411
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
 
389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
412
390
msgctxt "Colorspace fallback"
413
391
msgid "Default CMYK"
414
392
msgstr "CMYK predeterminado"
415
393
 
416
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
 
394
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
417
395
msgctxt "Colorspace fallback"
418
396
msgid "Default Gray"
419
397
msgstr "Gris predeterminado"
420
398
 
421
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
422
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
 
399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
423
401
msgid "Uncalibrated"
424
402
msgstr "Sen calibrar"
425
403
 
426
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
 
404
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
427
405
msgid "This device is not color managed."
428
406
msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor."
429
407
 
430
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
 
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
431
409
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
432
410
msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica."
433
411
 
434
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
 
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
435
413
msgid ""
436
414
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
437
415
"correction."
439
417
"Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a "
440
418
"pantalla."
441
419
 
442
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
 
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
443
421
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
444
422
msgstr "Este dispositivo ten un perfil antigo que pode non ser preciso."
445
423
 
446
424
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
447
425
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
448
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
 
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
449
427
msgid "Not specified"
450
428
msgstr "Sen especificar"
451
429
 
452
430
#. add the 'No devices detected' entry
453
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
 
431
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
454
432
msgid "No devices supporting color management detected"
455
433
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor"
456
434
 
457
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
 
435
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
458
436
msgctxt "Device kind"
459
437
msgid "Display"
460
438
msgstr "Pantalla"
461
439
 
462
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
 
440
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
463
441
msgctxt "Device kind"
464
442
msgid "Scanner"
465
443
msgstr "Escáner"
466
444
 
467
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
 
445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
468
446
msgctxt "Device kind"
469
447
msgid "Printer"
470
448
msgstr "Impresora"
471
449
 
472
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
 
450
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
473
451
msgctxt "Device kind"
474
452
msgid "Camera"
475
453
msgstr "Cámara"
476
454
 
477
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
 
455
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
478
456
msgctxt "Device kind"
479
457
msgid "Webcam"
480
458
msgstr "Cámara web"
512
490
 
513
491
#: ../panels/color/color.ui.h:10
514
492
msgid "Remove a device"
515
 
msgstr "Quitar un dispositivo"
 
493
msgstr "Retirar un dispositivo"
516
494
 
517
495
#: ../panels/color/color.ui.h:12
518
 
msgid "Set this device for all users on this computer"
519
 
msgstr "Configurar este dispositivo para todos os usuarios deste equipo"
 
496
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
497
msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo"
520
498
 
521
499
#: ../panels/color/color.ui.h:13
522
500
msgid "Add profile"
532
510
 
533
511
#: ../panels/color/color.ui.h:16
534
512
msgid "Remove profile"
535
 
msgstr "Quitar perfíl"
 
513
msgstr "Retirar perfil"
536
514
 
537
515
#: ../panels/color/color.ui.h:17
538
516
msgid "View details"
564
542
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
565
543
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
566
544
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
567
 
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
 
545
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
568
546
 
569
547
#. Add some common languages first
570
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 
548
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
571
549
msgid "English"
572
550
msgstr "Inglés"
573
551
 
574
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 
552
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
575
553
msgid "British English"
576
554
msgstr "Inglés británico"
577
555
 
578
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 
556
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
579
557
msgid "German"
580
558
msgstr "Alemán"
581
559
 
582
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
 
560
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
583
561
msgid "French"
584
562
msgstr "Francés"
585
563
 
586
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
 
564
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
587
565
msgid "Spanish"
588
566
msgstr "Español"
589
567
 
590
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
568
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
591
569
msgid "Chinese (simplified)"
592
570
msgstr "Chinés (Simplificado)"
593
571
 
 
572
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
 
573
msgid "Russian"
 
574
msgstr "Ruso"
 
575
 
 
576
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
 
577
msgid "Arabic"
 
578
msgstr "Árabe"
 
579
 
594
580
#. Add some common regions
595
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
 
581
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
596
582
msgid "United States"
597
583
msgstr "Estados Unidos de América"
598
584
 
599
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
 
585
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
600
586
msgid "Germany"
601
587
msgstr "Alemaña"
602
588
 
603
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
 
589
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
604
590
msgid "France"
605
591
msgstr "Francia"
606
592
 
607
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
 
593
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
608
594
msgid "Spain"
609
595
msgstr "España"
610
596
 
611
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
 
597
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
612
598
msgid "China"
613
599
msgstr "China"
614
600
 
615
 
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
 
601
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
616
602
msgid "Other..."
617
603
msgstr "Outra…"
618
604
 
619
 
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
 
605
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
620
606
msgid "Select a region"
621
607
msgstr "Seleccione unha rexión"
622
608
 
623
 
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
 
609
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
624
610
msgid "Unspecified"
625
611
msgstr "Non especificado"
626
612
 
629
615
msgstr "Seleccione un idioma"
630
616
 
631
617
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
632
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
633
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
618
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
619
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
634
620
msgid "_Cancel"
635
621
msgstr "_Cancelar"
636
622
 
744
730
msgstr "Decembro"
745
731
 
746
732
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
747
 
msgid "Date and Time"
 
733
msgid "Date & Time"
748
734
msgstr "Data e hora"
749
735
 
750
736
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
764
750
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
765
751
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
766
752
 
767
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
 
753
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
768
754
msgctxt "display panel, rotation"
769
755
msgid "Normal"
770
756
msgstr "Normal"
771
757
 
772
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
 
758
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
773
759
msgctxt "display panel, rotation"
774
760
msgid "Counterclockwise"
775
761
msgstr "Antihorario"
776
762
 
777
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
 
763
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
778
764
msgctxt "display panel, rotation"
779
765
msgid "Clockwise"
780
766
msgstr "Horario"
781
767
 
782
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
 
768
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
783
769
msgctxt "display panel, rotation"
784
770
msgid "180 Degrees"
785
771
msgstr "180 graos"
786
772
 
 
773
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
787
774
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
788
 
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
789
 
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
790
 
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
775
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
776
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
777
#. * "Pantallas en Espejo".
791
778
#.
792
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
793
 
msgid "Mirror Displays"
 
779
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
780
msgid "Mirrored Displays"
794
781
msgstr "Espellar pantallas"
795
782
 
796
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
 
783
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
797
784
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
798
785
msgid "Monitor"
799
786
msgstr "Monitor"
800
787
 
801
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
 
788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
802
789
#, c-format
803
790
msgid "%d x %d (%s)"
804
791
msgstr "%d x %d (%s)"
805
792
 
806
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
 
793
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
807
794
#, c-format
808
795
msgid "%d x %d"
809
796
msgstr "%d x %d"
810
797
 
811
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
 
798
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
812
799
msgid "Drag to change primary display."
813
800
msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal."
814
801
 
815
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
 
802
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
816
803
msgid ""
817
804
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
818
805
"placement."
820
807
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo "
821
808
"reubícao."
822
809
 
823
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
 
810
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
824
811
msgid "%a %R"
825
812
msgstr "%a %R"
826
813
 
827
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
828
815
msgid "%a %l:%M %p"
829
816
msgstr "%a %l:%M %p"
830
817
 
831
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
832
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
 
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
833
820
#, c-format
834
821
msgid "Failed to apply configuration: %s"
835
822
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s"
836
823
 
837
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
 
824
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
838
825
msgid "Could not save the monitor configuration"
839
826
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
840
827
 
841
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
 
828
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
842
829
msgid "Could not detect displays"
843
830
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
844
831
 
845
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
 
832
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
846
833
msgid "Could not get screen information"
847
834
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
848
835
 
881
868
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
882
869
 
883
870
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
884
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
 
871
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
885
872
#, c-format
886
873
msgid "VESA: %s"
887
874
msgstr "VESA: %s"
888
875
 
889
876
#. TRANSLATORS: device type
890
877
#. TRANSLATORS: AP type
891
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
892
 
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
878
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
 
879
#: ../panels/network/panel-common.c:162
893
880
msgid "Unknown"
894
881
msgstr "Descoñecido"
895
882
 
896
883
#. translators: This is the type of architecture, for example:
897
884
#. * "64-bit" or "32-bit"
898
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
 
885
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
899
886
#, c-format
900
887
msgid "%d-bit"
901
888
msgstr "%d-bit"
902
889
 
903
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
 
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
904
891
msgid "Unknown model"
905
892
msgstr "Modelo descoñecido"
906
893
 
907
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
 
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
908
895
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
909
896
msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar."
910
897
 
911
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
898
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
912
899
msgid ""
913
900
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
914
901
"hardware."
918
905
 
919
906
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
920
907
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
921
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
 
908
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
922
909
msgctxt "Experience"
923
910
msgid "Fallback"
924
911
msgstr "Alternativo"
925
912
 
926
913
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
927
914
#. * shell, also called "Standard" experience
928
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
 
915
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
929
916
msgctxt "Experience"
930
917
msgid "Standard"
931
918
msgstr "Estándar"
932
919
 
933
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
 
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
934
921
msgid "Ask what to do"
935
922
msgstr "Preguntar que facer"
936
923
 
937
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
 
924
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
938
925
msgid "Do nothing"
939
926
msgstr "Non facer nada"
940
927
 
941
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
 
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
942
929
msgid "Open folder"
943
930
msgstr "Abrir cartafol"
944
931
 
945
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
 
932
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
933
msgid "Other Media"
 
934
msgstr "Outros soportes"
 
935
 
 
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
946
937
msgid "Select an application for audio CDs"
947
938
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son"
948
939
 
949
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
 
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
950
941
msgid "Select an application for video DVDs"
951
942
msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo"
952
943
 
953
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
 
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
954
945
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
955
946
msgstr ""
956
947
"Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de "
957
948
"música"
958
949
 
959
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
 
950
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
960
951
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
961
952
msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara"
962
953
 
963
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
 
954
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
964
955
msgid "Select an application for software CDs"
965
956
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software"
966
957
 
969
960
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
970
961
#. * simply leave these untranslated.
971
962
#.
972
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
 
963
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
973
964
msgid "audio DVD"
974
965
msgstr "DVD de son"
975
966
 
976
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
 
967
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
977
968
msgid "blank Blu-ray disc"
978
969
msgstr "disco Blu-ray virxe"
979
970
 
980
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
 
971
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
981
972
msgid "blank CD disc"
982
973
msgstr "CD virxe"
983
974
 
984
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
 
975
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
985
976
msgid "blank DVD disc"
986
977
msgstr "DVD virxe"
987
978
 
988
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
 
979
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
989
980
msgid "blank HD DVD disc"
990
981
msgstr "disco HD DVD virxe"
991
982
 
992
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
 
983
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
993
984
msgid "Blu-ray video disc"
994
985
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
995
986
 
996
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
 
987
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
997
988
msgid "e-book reader"
998
989
msgstr "lector de libros electrónicos"
999
990
 
1000
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
 
991
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
1001
992
msgid "HD DVD video disc"
1002
993
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
1003
994
 
1004
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
 
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
1005
996
msgid "Picture CD"
1006
997
msgstr "CD de imaxes"
1007
998
 
1008
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
 
999
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
1009
1000
msgid "Super Video CD"
1010
1001
msgstr "Super Vídeo CD"
1011
1002
 
1012
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
 
1003
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
1013
1004
msgid "Video CD"
1014
1005
msgstr "Vídeo CD"
1015
1006
 
1016
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
1017
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
 
1007
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
1008
msgid "Windows software"
 
1009
msgstr "Software de Windows"
 
1010
 
 
1011
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1012
msgid "Software"
 
1013
msgstr "Software"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1016
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
1018
1017
msgid "Section"
1019
1018
msgstr "Sección"
1020
1019
 
1021
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
1022
1021
msgid "Overview"
1023
1022
msgstr "Visión xeral"
1024
1023
 
1025
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1024
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
1026
1025
msgid "Default Applications"
1027
1026
msgstr "Aplicativos predeterminados"
1028
1027
 
1029
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
1030
1029
msgid "Removable Media"
1031
1030
msgstr "Soportes extraíbeis"
1032
1031
 
1033
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1032
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
1034
1033
msgid "Graphics"
1035
1034
msgstr "Gráficos"
1036
1035
 
1037
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
 
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
1038
1037
#, c-format
1039
1038
msgid "Version %s"
1040
1039
msgstr "Versión %s"
1041
1040
 
1042
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
 
1041
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
1043
1042
msgid "Install Updates"
1044
1043
msgstr "Instalar actualizacións"
1045
1044
 
1046
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
 
1045
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
1047
1046
msgid "System Up-To-Date"
1048
1047
msgstr "Sistema actualizado"
1049
1048
 
1050
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
 
1049
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
1051
1050
msgid "Checking for Updates"
1052
1051
msgstr "Buscar actualizacións"
1053
1052
 
1074
1073
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
1075
1074
 
1076
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1077
 
msgid "Acti_on:"
1078
 
msgstr "Acci_ón:"
 
1076
msgid "_Action:"
 
1077
msgstr "_Acción:"
1079
1078
 
1080
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1081
1080
msgid "_Type:"
1214
1213
msgid "Eject"
1215
1214
msgstr "Expulsar"
1216
1215
 
 
1216
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1217
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1219
msgid "Typing"
 
1220
msgstr "Escritura"
 
1221
 
 
1222
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1223
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1224
msgid "Switch to next source"
 
1225
msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
 
1226
 
 
1227
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1228
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1229
msgid "Switch to previous source"
 
1230
msgstr "Cambiar ao orixe anterior"
 
1231
 
1217
1232
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1218
1233
msgid "Launchers"
1219
1234
msgstr "Iniciadores"
1246
1261
msgid "Screenshots"
1247
1262
msgstr "Capturas de pantalla"
1248
1263
 
1249
 
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1250
 
msgid "Take a screenshot"
1251
 
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
1252
 
 
 
1264
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1253
1265
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1254
 
msgid "Take a screenshot of a window"
1255
 
msgstr "Facer unha captura de pantalla dunha xanela"
1256
 
 
1257
 
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
1258
 
msgid "Take a screenshot of an area"
1259
 
msgstr "Facer unha captura de pantalla dun área"
1260
 
 
 
1266
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1267
msgstr "Gardar unha captura de pantalla nas Imaxes"
 
1268
 
 
1269
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1261
1270
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1271
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1272
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela nas Imaxes"
 
1273
 
 
1274
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1275
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1276
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1277
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área nas Imaxes"
 
1278
 
 
1279
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
1262
1280
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1263
1281
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis"
1264
1282
 
1265
 
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
 
1283
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
1266
1284
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1267
1285
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
1268
1286
 
1269
 
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1287
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
1270
1288
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1271
 
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis"
 
1289
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
1272
1290
 
1273
1291
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1274
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
 
1292
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
1275
1293
msgid "System"
1276
1294
msgstr "Sistema"
1277
1295
 
1320
1338
msgid "High contrast on or off"
1321
1339
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
1322
1340
 
 
1341
#. translators:
 
1342
#. * The device has been disabled
 
1343
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1344
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1345
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1346
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1347
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1348
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1349
msgid "Disabled"
 
1350
msgstr "Desactivado"
 
1351
 
 
1352
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1353
msgid "Alternative Characters Key"
 
1354
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
 
1355
 
 
1356
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1357
msgid "Compose Key"
 
1358
msgstr "Tecla de composición"
 
1359
 
1323
1360
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1324
1361
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1325
1362
msgid "Keyboard"
1364
1401
 
1365
1402
#. short delay
1366
1403
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1367
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1368
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1369
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
 
1404
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
1370
1405
msgid "Short"
1371
1406
msgstr "Curto"
1372
1407
 
1373
1408
#. slow acceleration
1374
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1375
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1410
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1376
1411
msgid "Slow"
1377
1412
msgstr "Lenta"
1378
1413
 
1382
1417
 
1383
1418
#. long delay
1384
1419
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1385
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1386
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1387
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
 
1420
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1388
1421
msgid "Long"
1389
1422
msgstr "Longo"
1390
1423
 
1391
1424
#. fast acceleration
1392
1425
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1393
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1426
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1394
1427
msgid "Fast"
1395
1428
msgstr "Rápida"
1396
1429
 
1414
1447
msgid "Layout Settings"
1415
1448
msgstr "Preferencias da distribución"
1416
1449
 
1417
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1418
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
1419
 
msgid "Typing"
1420
 
msgstr "Escritura"
1421
 
 
1422
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1423
1451
msgid "Add Shortcut"
1424
1452
msgstr "Engadir atallo"
1425
1453
 
1426
1454
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1427
1455
msgid "Remove Shortcut"
1428
 
msgstr "Quitar atallo"
 
1456
msgstr "Retirar atallo"
1429
1457
 
1430
1458
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1431
1459
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1434
1462
"Backspace to clear."
1435
1463
msgstr ""
1436
1464
"Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha "
1437
 
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para borrar todo."
 
1465
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para limpar todo."
1438
1466
 
1439
1467
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1468
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1440
1469
msgid "Shortcuts"
1441
1470
msgstr "Atallos de teclado"
1442
1471
 
1443
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
1444
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
1445
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
1446
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
1447
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
 
1472
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
1448
1474
msgid "Custom Shortcuts"
1449
1475
msgstr "Personalizar os atallos"
1450
1476
 
1451
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
 
1477
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
1452
1478
msgid "<Unknown Action>"
1453
1479
msgstr "<Acción descoñecida>"
1454
1480
 
1455
 
#. translators:
1456
 
#. * The device has been disabled
1457
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
1458
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1459
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1460
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1461
 
msgid "Disabled"
1462
 
msgstr "Desactivado"
1463
 
 
1464
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
 
1481
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
1465
1482
#, c-format
1466
1483
msgid ""
1467
1484
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1472
1489
"esta tecla.\n"
1473
1490
"Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
1474
1491
 
1475
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
 
1492
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
1476
1493
#, c-format
1477
1494
msgid ""
1478
1495
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1481
1498
"O atallo «%s» xa se está usando para\n"
1482
1499
"«%s»"
1483
1500
 
1484
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
 
1501
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
1485
1502
#, c-format
1486
1503
msgid ""
1487
1504
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1488
1505
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»."
1489
1506
 
1490
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
 
1507
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
1491
1508
msgid "_Reassign"
1492
1509
msgstr "_Reasignar"
1493
1510
 
1494
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
1495
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
1496
 
msgid "Action"
1497
 
msgstr "Acción"
1498
 
 
1499
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
1500
 
msgid "Shortcut"
1501
 
msgstr "Atallo"
 
1511
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
 
1512
msgid "_Test Your Settings"
 
1513
msgstr "_Comprobar a súa configuración"
1502
1514
 
1503
1515
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1504
 
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1516
msgid "Mouse & Touchpad"
1505
1517
msgstr "Rato e área táctil"
1506
1518
 
1507
1519
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1521
1533
msgid "General"
1522
1534
msgstr "Xeral"
1523
1535
 
1524
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1525
 
msgid "_Right-handed"
1526
 
msgstr "_Destro"
1527
 
 
1528
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1529
 
msgid "_Left-handed"
1530
 
msgstr "_Zurdo"
1531
 
 
1532
1536
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1533
 
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1534
 
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
1535
 
 
1536
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1537
 
msgid "Pointer Speed"
1538
 
msgstr "Velocidade do punteiro"
1539
 
 
1540
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1541
 
msgid "A_cceleration:"
1542
 
msgstr "_Aceleración:"
1543
 
 
1544
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1545
 
msgid "_Sensitivity:"
1546
 
msgstr "_Sensibilidade:"
1547
 
 
1548
 
#. low sensitivity
1549
 
#. TRANSLATORS: secondary battery
1550
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1551
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
1552
 
msgid "Low"
1553
 
msgstr "Baixa"
1554
 
 
1555
 
#. high sensitivity
1556
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1557
 
msgid "High"
1558
 
msgstr "Alta"
1559
 
 
1560
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1561
 
msgid "Drag and Drop"
1562
 
msgstr "Arrastrar e soltar"
1563
 
 
1564
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1565
 
msgid "Thr_eshold:"
1566
 
msgstr "_Limiar:"
1567
 
 
1568
 
#. small threshold
1569
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1570
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
1571
 
msgid "Small"
1572
 
msgstr "Pequeno"
1573
 
 
1574
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1575
 
msgid "Drag Threshold"
1576
 
msgstr "Límite de arrastre"
1577
 
 
1578
 
#. large threshold
1579
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1580
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
1581
 
msgid "Large"
1582
 
msgstr "Grande"
1583
 
 
1584
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1585
 
msgid "Double-Click Timeout"
1586
 
msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
1587
 
 
1588
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1589
 
msgid "_Timeout:"
1590
 
msgstr "_Tempo de espera:"
1591
 
 
1592
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1593
1537
msgid "Double-click timeout"
1594
1538
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
1595
1539
 
1596
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1597
 
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1598
 
msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
1599
 
 
1600
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1540
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1541
msgid "_Double-click"
 
1542
msgstr "_Dupla pulsación"
 
1543
 
 
1544
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1545
msgid "Primary _button"
 
1546
msgstr "_Botón primario"
 
1547
 
 
1548
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1549
msgid "_Left"
 
1550
msgstr "_Esquerda"
 
1551
 
 
1552
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1553
msgid "_Right"
 
1554
msgstr "_Dereita"
 
1555
 
 
1556
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1601
1557
msgid "Mouse"
1602
1558
msgstr "Rato"
1603
1559
 
1604
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1605
 
msgid "Disable _touchpad while typing"
1606
 
msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
1607
 
 
1608
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1609
 
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1610
 
msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil"
1611
 
 
1612
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1613
 
msgid "Scrolling"
1614
 
msgstr "Desprazamento"
1615
 
 
1616
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1617
 
msgid "_Disabled"
1618
 
msgstr "_Desactivado"
1619
 
 
1620
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1621
 
msgid "_Edge scrolling"
1622
 
msgstr "_Desprazamento do bordo"
1623
 
 
1624
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1625
 
msgid "Two-_finger scrolling"
1626
 
msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
1627
 
 
1628
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1629
 
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1630
 
msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
1631
 
 
1632
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
1560
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1561
msgid "_Pointer speed"
 
1562
msgstr "Velocidade do _punteiro"
 
1563
 
 
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1633
1565
msgid "Touchpad"
1634
1566
msgstr "Área táctil"
1635
1567
 
1636
 
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1637
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1638
 
msgid ""
1639
 
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1640
 
msgstr ""
1641
 
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
1642
 
"configuración"
1643
 
 
1644
 
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1645
 
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1646
 
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1647
 
#. * through them.
1648
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1649
 
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1650
 
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
1651
 
 
1652
 
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1653
 
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1654
 
#. * another entry manually
 
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1569
msgid "Disable while _typing"
 
1570
msgstr "Desac_tivar ao escribir"
 
1571
 
 
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1573
msgid "Tap to _click"
 
1574
msgstr "Tocar para _premer"
 
1575
 
 
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1577
msgid "Two _finger scroll"
 
1578
msgstr "Despra_zamento con dous dedos"
 
1579
 
 
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1581
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1582
msgstr "O c_ontido pégase aos dedos"
 
1583
 
 
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1585
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1586
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1587
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
 
1588
 
 
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1590
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1591
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
 
1592
 
 
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1594
msgid "Double click, primary button"
 
1595
msgstr "Dobre clic, botón primario"
 
1596
 
 
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1598
msgid "Single click, primary button"
 
1599
msgstr "Un clic, botón primario"
 
1600
 
 
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1602
msgid "Double click, middle button"
 
1603
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
 
1604
 
 
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1606
msgid "Single click, middle button"
 
1607
msgstr "Un clic, botón do medio"
 
1608
 
 
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1610
msgid "Double click, secondary button"
 
1611
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
 
1612
 
 
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1614
msgid "Single click, secondary button"
 
1615
msgstr "Un clic, botón secundario"
 
1616
 
 
1617
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
 
1618
msgid "Network proxy"
 
1619
msgstr "Proxy da rede"
 
1620
 
 
1621
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1622
#, c-format
 
1623
msgid "%s VPN"
 
1624
msgstr "VPN «%s»"
 
1625
 
 
1626
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1627
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
 
1628
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1629
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
 
1630
 
 
1631
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1632
#. * network panel
1655
1633
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1656
 
msgctxt "Wireless access point"
1657
 
msgid "Other..."
1658
 
msgstr "Outro…"
 
1634
msgid "Air_plane Mode"
 
1635
msgstr "Modo a_vión"
 
1636
 
 
1637
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1638
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1639
msgid "Network"
 
1640
msgstr "Rede"
 
1641
 
 
1642
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1643
msgid "Network settings"
 
1644
msgstr "Preferencias da rede"
 
1645
 
 
1646
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1647
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1648
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1649
msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;"
 
1650
 
 
1651
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1652
msgid "Add new connection"
 
1653
msgstr "Engadir nova conexión"
 
1654
 
 
1655
#. Translators: network device speed
 
1656
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1657
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1658
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "%d Mb/s"
 
1661
msgstr "%d Mb/s"
 
1662
 
 
1663
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
 
1664
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
 
1665
#.
 
1666
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
 
1667
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1668
msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta"
1659
1669
 
1660
1670
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1661
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
1662
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
 
1671
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
 
1672
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
1663
1673
msgid "WEP"
1664
1674
msgstr "WEP"
1665
1675
 
1666
1676
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1667
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
1668
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
 
1677
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
 
1678
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
1669
1679
msgid "WPA"
1670
1680
msgstr "WPA"
1671
1681
 
1672
1682
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1673
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
 
1683
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
1674
1684
msgid "WPA2"
1675
1685
msgstr "WPA2"
1676
1686
 
1677
1687
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1678
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
 
1688
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
1679
1689
msgid "Enterprise"
1680
1690
msgstr "Empresarial"
1681
1691
 
1682
 
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1683
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
1684
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1685
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
1686
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
1687
 
msgid "None"
1688
 
msgstr "Ningunha"
1689
 
 
1690
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
1691
 
msgid "Hotspot"
1692
 
msgstr "«Hotspot»"
1693
 
 
1694
 
#. Translators: network device speed
1695
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "%d Mb/s"
1698
 
msgstr "%d Mb/s"
1699
 
 
1700
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
1701
 
msgid "IPv4 Address"
1702
 
msgstr "Enderezo IPv4"
1703
 
 
1704
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
1705
 
msgid "IPv6 Address"
1706
 
msgstr "Enderezo IPv6"
1707
 
 
1708
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
1709
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
1710
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1711
 
msgid "IP Address"
1712
 
msgstr "Enderezo IP"
1713
 
 
1714
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
1715
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "%s VPN"
1718
 
msgstr "VPN «%s»"
1719
 
 
1720
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
1721
 
msgid "Proxy"
1722
 
msgstr "Proxy"
1723
 
 
1724
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
1725
 
msgid "Network proxy"
1726
 
msgstr "Proxy da rede"
1727
 
 
1728
 
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1729
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
1730
 
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1731
 
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
1732
 
 
1733
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
 
1692
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
 
1693
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 
1694
msgctxt "Wifi security"
 
1695
msgid "None"
 
1696
msgstr "Ningunha"
 
1697
 
 
1698
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
 
1699
msgid "never"
 
1700
msgstr "nunca"
 
1701
 
 
1702
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
 
1703
msgid "today"
 
1704
msgstr "hoxe"
 
1705
 
 
1706
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
 
1707
msgid "yesterday"
 
1708
msgstr "onte"
 
1709
 
 
1710
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid "%i day ago"
 
1713
msgid_plural "%i days ago"
 
1714
msgstr[0] "Hai %i día"
 
1715
msgstr[1] "Hai %i días"
 
1716
 
 
1717
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1718
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
 
1719
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1720
msgid "Not connected"
 
1721
msgstr "Non conectado"
 
1722
 
 
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
 
1724
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
 
1725
msgid "Out of range"
 
1726
msgstr "Fóra de rango"
 
1727
 
 
1728
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
 
1729
msgctxt "Signal strength"
 
1730
msgid "None"
 
1731
msgstr "Ningunha"
 
1732
 
 
1733
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
 
1734
msgctxt "Signal strength"
 
1735
msgid "Weak"
 
1736
msgstr "Débil"
 
1737
 
 
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
 
1739
msgctxt "Signal strength"
 
1740
msgid "Ok"
 
1741
msgstr "Aceptábel"
 
1742
 
 
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
 
1744
msgctxt "Signal strength"
 
1745
msgid "Good"
 
1746
msgstr "Boa"
 
1747
 
 
1748
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
 
1749
msgctxt "Signal strength"
 
1750
msgid "Excellent"
 
1751
msgstr "Excelente"
 
1752
 
 
1753
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
1734
1754
#, c-format
1735
1755
msgid ""
1736
1756
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1737
 
"be lost"
 
1757
"be lost."
1738
1758
msgstr ""
1739
1759
"Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera "
1740
 
"configuración personalizada"
 
1760
"configuración personalizada."
1741
1761
 
1742
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
 
1762
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
1743
1763
msgid "Forget"
1744
1764
msgstr "Esquecer"
1745
1765
 
1746
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
1747
 
msgid "Not connected to the internet."
1748
 
msgstr "Non conectado a Internet."
1749
 
 
1750
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
1751
 
msgid "Create the hotspot anyway?"
1752
 
msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?"
1753
 
 
1754
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
 
1766
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
 
1767
msgid ""
 
1768
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
 
1769
"to share your internet connection with others."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode usala para "
 
1772
"compartir a súa conexión a Internet con outros."
 
1773
 
 
1774
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
1755
1775
#, c-format
1756
 
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1757
 
msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?"
1758
 
 
1759
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
1760
 
msgid "This is your only connection to the internet."
1761
 
msgstr "Esta é a única conexión a Internet."
1762
 
 
1763
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
1764
 
msgid "Create _Hotspot"
1765
 
msgstr "Crear «_hotspot»"
1766
 
 
1767
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
 
1776
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1777
msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de <b>%s</b>."
 
1778
 
 
1779
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
 
1780
msgid ""
 
1781
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
 
1782
"hotspot is active."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Non é posíbel acceder á Internet usando a conexión sen fíos mentres o "
 
1785
"«hotspot» está activado."
 
1786
 
 
1787
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
1768
1788
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1769
1789
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
1770
1790
 
1771
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
 
1791
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
1772
1792
msgid "_Stop Hotspot"
1773
1793
msgstr "_Deter «hotspot»"
1774
1794
 
1775
 
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1776
 
#. * network panel
1777
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
1778
 
msgid "Airplane Mode"
1779
 
msgstr "Modo avión"
1780
 
 
1781
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1782
 
msgid "Network"
1783
 
msgstr "Rede"
1784
 
 
1785
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1786
 
msgid "Network settings"
1787
 
msgstr "Preferencias da rede"
1788
 
 
1789
 
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1790
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1791
 
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1792
 
msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;"
 
1795
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1796
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1797
msgid ""
 
1798
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
 
1801
"configuración"
 
1802
 
 
1803
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1804
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1805
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1806
#. * through them.
 
1807
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1808
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1809
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
 
1810
 
 
1811
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1812
msgid "Proxy"
 
1813
msgstr "Proxy"
 
1814
 
 
1815
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1816
msgid "IMEI"
 
1817
msgstr "IMEI"
 
1818
 
 
1819
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1820
msgid "Provider"
 
1821
msgstr "Fornecedor"
 
1822
 
 
1823
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1824
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
 
1825
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1826
msgid "IP Address"
 
1827
msgstr "Enderezo IP"
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1830
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
1831
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
 
1832
msgid "IPv6 Address"
 
1833
msgstr "Enderezo IPv6"
 
1834
 
 
1835
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1836
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1837
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1838
msgid "Default Route"
 
1839
msgstr "Ruta predeterminada"
 
1840
 
 
1841
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1842
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1843
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1844
msgid "DNS"
 
1845
msgstr "DNS"
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1848
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1849
msgid "_Options..."
 
1850
msgstr "_Opcións…"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 
1853
msgctxt "proxy method"
 
1854
msgid "None"
 
1855
msgstr "Ningún"
 
1856
 
 
1857
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
 
1858
msgctxt "proxy method"
 
1859
msgid "Manual"
 
1860
msgstr "Manual"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
 
1863
msgctxt "proxy method"
 
1864
msgid "Automatic"
 
1865
msgstr "Automático"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1868
msgid "_Method"
 
1869
msgstr "_Método"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1872
msgid "_Configuration URL"
 
1873
msgstr "URL de _configuración"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1876
msgid "_HTTP Proxy"
 
1877
msgstr "Proxy para _HTTP"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1880
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1881
msgstr "Proxy para H_TTPS"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1884
msgid "_FTP Proxy"
 
1885
msgstr "Proxy para _FTP"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1888
msgid "_Socks Host"
 
1889
msgstr "_Servidor socks"
1793
1890
 
1794
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1795
1892
msgid "Select the interface to use for the new service"
1796
1893
msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo"
1797
1894
 
1798
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1799
 
msgid "Create..."
1800
 
msgstr "Crear…"
 
1896
msgid "C_reate..."
 
1897
msgstr "C_rear…"
1801
1898
 
1802
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1803
 
msgid "Interface"
1804
 
msgstr "Interface"
 
1900
msgid "_Interface"
 
1901
msgstr "_Interface"
1805
1902
 
1806
 
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
1807
1904
msgid "VPN"
1808
1905
msgstr "VPN"
1809
1906
 
1810
 
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1811
 
msgctxt "proxy method"
1812
 
msgid "None"
1813
 
msgstr "Ningún"
1814
 
 
1815
 
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1816
 
msgctxt "proxy method"
1817
 
msgid "Manual"
1818
 
msgstr "Manual"
1819
 
 
1820
 
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1821
 
msgctxt "proxy method"
1822
 
msgid "Automatic"
1823
 
msgstr "Automático"
1824
 
 
1825
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1826
1908
msgid "Add Device"
1827
1909
msgstr "Engadir dispositivo"
1828
1910
 
1829
 
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1830
 
msgid "Hardware Address"
1831
 
msgstr "Enderezo hardware"
1832
 
 
1833
 
#: ../panels/network/network.ui.h:13
1834
 
msgid "Subnet Mask"
1835
 
msgstr "Máscara de rede"
1836
 
 
1837
 
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1838
 
msgid "Default Route"
1839
 
msgstr "Ruta predeterminada"
1840
 
 
1841
 
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1842
 
msgid "DNS"
1843
 
msgstr "DNS"
1844
 
 
1845
 
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1846
 
msgid "Device Off"
1847
 
msgstr "Dispositivo desactivado"
1848
 
 
1849
 
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1850
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1851
 
msgid "_Options..."
1852
 
msgstr "_Opcións…"
1853
 
 
1854
 
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1855
 
msgid "Security"
1856
 
msgstr "Seguranza"
1857
 
 
1858
 
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1859
 
msgid "_Network Name"
1860
 
msgstr "_Nome da rede"
1861
 
 
1862
 
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1863
 
msgid "Network Name"
1864
 
msgstr "Nombre de rede"
1865
 
 
1866
 
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1867
 
msgid "Security Key"
1868
 
msgstr "Chave de seguranza"
1869
 
 
1870
 
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1871
 
msgid "Forget Network"
1872
 
msgstr "Esquecer rede"
1873
 
 
1874
 
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1875
 
msgid "_Use as Hotspot..."
1876
 
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
1877
 
 
1878
 
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1879
 
msgid "_Stop Hotspot..."
1880
 
msgstr "_Deter «hotspot»…"
1881
 
 
1882
 
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1883
 
msgid "IMEI"
1884
 
msgstr "IMEI"
1885
 
 
1886
 
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1887
 
msgid "Provider"
1888
 
msgstr "Fornecedor"
1889
 
 
1890
 
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1911
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
1891
1912
msgid "VPN Type"
1892
1913
msgstr "Tipo de VPN"
1893
1914
 
1894
 
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1915
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
1895
1916
msgid "Gateway"
1896
1917
msgstr "Pasarela"
1897
1918
 
1898
 
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1919
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
1899
1920
msgid "Group Name"
1900
1921
msgstr "Nome do grupo"
1901
1922
 
1902
 
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1923
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
1903
1924
msgid "Group Password"
1904
1925
msgstr "Contrasinal do grupo"
1905
1926
 
1906
 
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1927
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
1907
1928
msgid "Username"
1908
1929
msgstr "Nome de usuario"
1909
1930
 
1910
 
#: ../panels/network/network.ui.h:33
1911
 
msgid "Disable VPN"
1912
 
msgstr "Desactivar VPN"
1913
 
 
1914
 
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
1931
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
1915
1932
msgid "_Configure..."
1916
1933
msgstr "_Configurar…"
1917
1934
 
1918
 
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1919
 
msgid "_Method"
1920
 
msgstr "_Método"
1921
 
 
1922
 
#: ../panels/network/network.ui.h:36
1923
 
msgid "_Configuration URL"
1924
 
msgstr "URL de _configuración"
1925
 
 
1926
 
#: ../panels/network/network.ui.h:37
1927
 
msgid "_HTTP Proxy"
1928
 
msgstr "Proxy para _HTTP"
1929
 
 
1930
 
#: ../panels/network/network.ui.h:38
1931
 
msgid "H_TTPS Proxy"
1932
 
msgstr "Proxy para H_TTPS"
1933
 
 
1934
 
#: ../panels/network/network.ui.h:39
1935
 
msgid "_FTP Proxy"
1936
 
msgstr "Proxy para _FTP"
1937
 
 
1938
 
#: ../panels/network/network.ui.h:40
1939
 
msgid "_Socks Host"
1940
 
msgstr "_Servidor socks"
1941
 
 
1942
 
#: ../panels/network/network.ui.h:41
1943
 
msgid "HTTP Port"
1944
 
msgstr "Porto HTTP"
1945
 
 
1946
 
#: ../panels/network/network.ui.h:42
1947
 
msgid "HTTPS Port"
1948
 
msgstr "Porto HTTPS"
1949
 
 
1950
 
#: ../panels/network/network.ui.h:43
1951
 
msgid "FTP Port"
1952
 
msgstr "Porto FTP"
1953
 
 
1954
 
#: ../panels/network/network.ui.h:44
1955
 
msgid "Socks Port"
1956
 
msgstr "Porto Socks"
1957
 
 
1958
 
#. TRANSLATORS: device type
1959
 
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1935
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1936
msgid "Wireless Hotspot"
 
1937
msgstr "Punto de acceso sen fíos"
 
1938
 
 
1939
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1940
msgid "_Turn On"
 
1941
msgstr "_Activar"
 
1942
 
 
1943
#. TRANSLATORS: device type
 
1944
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
 
1945
msgid "Wireless"
 
1946
msgstr "Sen fíos"
 
1947
 
 
1948
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1949
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1950
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
 
1951
 
 
1952
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1953
msgid "_Disconnect"
 
1954
msgstr "_Desconectado"
 
1955
 
 
1956
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1957
msgid "_Connect"
 
1958
msgstr "_Conectado"
 
1959
 
 
1960
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1961
msgid "Last used"
 
1962
msgstr "Última vez usada"
 
1963
 
 
1964
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1965
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1966
msgid "Hardware Address"
 
1967
msgstr "Enderezo hardware"
 
1968
 
 
1969
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1970
msgid "Security"
 
1971
msgstr "Seguranza"
 
1972
 
 
1973
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1974
msgid "Strength"
 
1975
msgstr "Intensidade"
 
1976
 
 
1977
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
1978
msgid "Link speed"
 
1979
msgstr "Velocidade da ligazón"
 
1980
 
 
1981
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
1982
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
 
1983
msgid "IPv4 Address"
 
1984
msgstr "Enderezo IPv4"
 
1985
 
 
1986
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
1987
msgid "_Forget Network"
 
1988
msgstr "_Esquecer rede"
 
1989
 
 
1990
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
1991
msgid "_Settings..."
 
1992
msgstr "_Configuración..."
 
1993
 
 
1994
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
1995
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
1996
msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
 
1997
 
 
1998
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
1999
msgid "Network Name"
 
2000
msgstr "Nombre de rede"
 
2001
 
 
2002
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
2003
msgid "Connected Devices"
 
2004
msgstr "Dispositivos conectados"
 
2005
 
 
2006
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
2007
msgid "Security type"
 
2008
msgstr "Tipo de seguranza"
 
2009
 
 
2010
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
2011
msgid "Security key"
 
2012
msgstr "Chave de seguranza"
 
2013
 
 
2014
#. TRANSLATORS: device type
 
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:86
1960
2016
msgid "Wired"
1961
2017
msgstr "Con fíos"
1962
2018
 
1963
2019
#. TRANSLATORS: device type
1964
 
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1965
 
msgid "Wireless"
1966
 
msgstr "Sen fíos"
1967
 
 
1968
 
#. TRANSLATORS: device type
1969
 
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:97
1970
2021
msgid "Mobile broadband"
1971
2022
msgstr "Banda larga móbil"
1972
2023
 
1973
2024
#. TRANSLATORS: device type
1974
 
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:106
1975
2026
msgid "Mesh"
1976
2027
msgstr "Maia"
1977
2028
 
1978
2029
#. TRANSLATORS: AP type
1979
 
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1980
2031
msgid "Ad-hoc"
1981
2032
msgstr "Ad-hoc"
1982
2033
 
1983
2034
#. TRANSLATORS: AP type
1984
 
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:170
1985
2036
msgid "Infrastructure"
1986
2037
msgstr "Infraestrutura"
1987
2038
 
1988
2039
#. TRANSLATORS: device status
1989
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
1990
 
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
1991
2042
msgid "Status unknown"
1992
2043
msgstr "Estado descoñecido"
1993
2044
 
1994
2045
#. TRANSLATORS: device status
1995
 
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:198
1996
2047
msgid "Unmanaged"
1997
2048
msgstr "Sen xestionar"
1998
2049
 
1999
 
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2000
2051
msgid "Firmware missing"
2001
2052
msgstr "falta o «firmware»"
2002
2053
 
2003
 
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:206
2004
2055
msgid "Cable unplugged"
2005
2056
msgstr "Cable desconectado"
2006
2057
 
2007
 
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2058
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2008
2059
msgid "Unavailable"
2009
2060
msgstr "Non dispoñíbel"
2010
2061
 
2011
2062
#. TRANSLATORS: device status
2012
 
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2063
#: ../panels/network/panel-common.c:212
2013
2064
msgid "Disconnected"
2014
2065
msgstr "Desconectado"
2015
2066
 
2016
2067
#. TRANSLATORS: device status
2017
2068
#. TRANSLATORS: VPN status
2018
 
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2019
2070
msgid "Connecting"
2020
2071
msgstr "Conectando"
2021
2072
 
2022
2073
#. TRANSLATORS: device status
2023
2074
#. TRANSLATORS: VPN status
2024
 
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2075
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2025
2076
msgid "Authentication required"
2026
2077
msgstr "Requírese autenticación"
2027
2078
 
2028
2079
#. TRANSLATORS: device status
2029
2080
#. TRANSLATORS: VPN status
2030
 
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
2031
2082
msgid "Connected"
2032
2083
msgstr "Conectado"
2033
2084
 
2034
2085
#. TRANSLATORS: device status
2035
 
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2036
2087
msgid "Disconnecting"
2037
2088
msgstr "Desconectado"
2038
2089
 
2039
2090
#. TRANSLATORS: device status
2040
2091
#. TRANSLATORS: VPN status
2041
 
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
2042
2093
msgid "Connection failed"
2043
2094
msgstr "A conexión fallou"
2044
2095
 
2045
2096
#. TRANSLATORS: device status
2046
2097
#. TRANSLATORS: VPN status
2047
 
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2098
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
2048
2099
msgid "Status unknown (missing)"
2049
2100
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
2050
2101
 
2051
 
#. TRANSLATORS: VPN status
2052
 
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2053
 
msgid "Not connected"
2054
 
msgstr "Non conectado"
2055
 
 
2056
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
 
2102
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2104
msgid "Configuration failed"
 
2105
msgstr "Fallou a configuración"
 
2106
 
 
2107
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2109
msgid "IP configuration failed"
 
2110
msgstr "Fallou a configuración IP"
 
2111
 
 
2112
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2114
msgid "IP configuration expired"
 
2115
msgstr "A configuración IP expirou"
 
2116
 
 
2117
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2119
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2120
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
 
2121
 
 
2122
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2124
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2125
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
 
2126
 
 
2127
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2128
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2129
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2130
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
 
2131
 
 
2132
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2134
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2135
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
 
2136
 
 
2137
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2138
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2139
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2140
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
 
2141
 
 
2142
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2143
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2144
msgid "PPP service failed to start"
 
2145
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
 
2146
 
 
2147
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2148
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2149
msgid "PPP service disconnected"
 
2150
msgstr "Servizo PPP desconectado"
 
2151
 
 
2152
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2154
msgid "PPP failed"
 
2155
msgstr "PPP fallou"
 
2156
 
 
2157
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2159
msgid "DHCP client failed to start"
 
2160
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
 
2161
 
 
2162
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2163
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2164
msgid "DHCP client error"
 
2165
msgstr "Erro no cliente DHCP"
 
2166
 
 
2167
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2168
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2169
msgid "DHCP client failed"
 
2170
msgstr "O cliente DHCP fallou"
 
2171
 
 
2172
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2173
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2174
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2175
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
 
2176
 
 
2177
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2178
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2179
msgid "Shared connection service failed"
 
2180
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
 
2181
 
 
2182
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2183
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2184
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2185
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
 
2186
 
 
2187
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2188
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2189
msgid "AutoIP service error"
 
2190
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
 
2191
 
 
2192
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2193
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2194
msgid "AutoIP service failed"
 
2195
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
 
2196
 
 
2197
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2198
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2199
msgid "Line busy"
 
2200
msgstr "Liña ocupada"
 
2201
 
 
2202
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2203
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2204
msgid "No dial tone"
 
2205
msgstr "Non hai ton de chamada"
 
2206
 
 
2207
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2208
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2209
msgid "No carrier could be established"
 
2210
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
 
2211
 
 
2212
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2213
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2214
msgid "Dialing request timed out"
 
2215
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
 
2216
 
 
2217
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2218
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2219
msgid "Dialing attempt failed"
 
2220
msgstr "Intento de chamada fallado"
 
2221
 
 
2222
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2223
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2224
msgid "Modem initialization failed"
 
2225
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
 
2226
 
 
2227
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2228
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2229
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2230
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
 
2231
 
 
2232
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2233
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2234
msgid "Not searching for networks"
 
2235
msgstr "Non se están buscando redes"
 
2236
 
 
2237
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2238
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2239
msgid "Network registration denied"
 
2240
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
 
2241
 
 
2242
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2243
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2244
msgid "Network registration timed out"
 
2245
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
 
2246
 
 
2247
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2248
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2249
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2250
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
 
2251
 
 
2252
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2253
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2254
msgid "PIN check failed"
 
2255
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
 
2256
 
 
2257
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2258
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2259
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2260
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
 
2261
 
 
2262
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2263
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2264
msgid "Connection disappeared"
 
2265
msgstr "A conexión desapareceu"
 
2266
 
 
2267
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2268
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2269
msgid "Carrier/link changed"
 
2270
msgstr "Cambiou o portador/ligazón"
 
2271
 
 
2272
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2273
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2274
msgid "Existing connection was assumed"
 
2275
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
 
2276
 
 
2277
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2278
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2279
msgid "Modem not found"
 
2280
msgstr "Módem non atopado"
 
2281
 
 
2282
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2283
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2284
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2285
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
 
2286
 
 
2287
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2288
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2289
msgid "SIM Card not inserted"
 
2290
msgstr "Tarxeta SIM non insertada"
 
2291
 
 
2292
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2293
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2294
msgid "SIM Pin required"
 
2295
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
 
2296
 
 
2297
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2298
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2299
msgid "SIM Puk required"
 
2300
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
 
2301
 
 
2302
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2303
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2304
msgid "SIM wrong"
 
2305
msgstr "SIM errónea"
 
2306
 
 
2307
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2308
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2309
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2310
msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
 
2311
 
 
2312
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2313
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2314
msgid "Connection dependency failed"
 
2315
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
 
2316
 
 
2317
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2318
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2319
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2320
msgid "Add Account"
 
2321
msgstr "Engadir conta"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
2057
2324
msgid "Error logging into the account"
2058
2325
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta"
2059
2326
 
2060
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
 
2327
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
2061
2328
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2062
2329
msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo."
2063
2330
 
2064
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
 
2331
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
2065
2332
msgid "_Log In"
2066
2333
msgstr "_Iniciar sesión"
2067
2334
 
2068
 
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
2069
 
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
2070
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
2071
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2072
 
msgid "Add Account"
2073
 
msgstr "Engadir conta"
2074
 
 
2075
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
2076
 
msgid "To add a new account, first select the account type"
2077
 
msgstr "Para engadir unha nova conta, seleccione primeiro o tipo de conta"
2078
 
 
2079
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
2080
 
msgid "Account Type:"
2081
 
msgstr "Tipo de conta:"
2082
 
 
2083
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
2084
 
msgid "_Add..."
2085
 
msgstr "_Engadir…"
2086
 
 
2087
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
 
2335
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
2088
2336
msgid "Error creating account"
2089
2337
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta"
2090
2338
 
2091
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
 
2339
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
2092
2340
msgid "Error removing account"
2093
2341
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
2094
2342
 
2095
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
 
2343
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
2096
2344
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2097
 
msgstr "Ten certeza que quere quitar a conta?"
 
2345
msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?"
2098
2346
 
2099
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
 
2347
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
2100
2348
msgid "This will not remove the account on the server."
2101
 
msgstr "Isto non quitará a conta do servidor."
 
2349
msgstr "Isto non retirará a conta do servidor."
2102
2350
 
2103
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
 
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
2104
2352
msgid "_Remove"
2105
 
msgstr "_Quitar"
 
2353
msgstr "_Retirar"
2106
2354
 
2107
2355
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2108
2356
msgid "Online Accounts"
2116
2364
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2117
2365
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2118
2366
msgstr ""
2119
 
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
2120
 
 
2121
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2367
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
 
2368
"Contacto;"
 
2369
 
 
2370
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2371
msgid "No online accounts configured"
 
2372
msgstr "Non hai contas en liña configuradas"
 
2373
 
 
2374
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2122
2375
msgid "Remove Account"
2123
 
msgstr "Quitar conta"
2124
 
 
2125
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2126
 
msgid "Select an account"
2127
 
msgstr "Seleccionar unha conta"
2128
 
 
2129
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
 
2376
msgstr "Retirar conta"
 
2377
 
 
2378
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2379
msgid "Add an online account"
 
2380
msgstr "Engadir unha conta en liña"
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2383
msgid ""
 
2384
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 
2385
"contacts, calendar, chat and more."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, "
 
2388
"correo-e, contactos, calendario, conversas e máis."
 
2389
 
 
2390
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
2130
2391
msgid "Unknown time"
2131
2392
msgstr "Hora descoñecida"
2132
2393
 
2133
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
 
2394
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
2134
2395
#, c-format
2135
2396
msgid "%i minute"
2136
2397
msgid_plural "%i minutes"
2137
2398
msgstr[0] "%i minuto"
2138
2399
msgstr[1] "%i minutos"
2139
2400
 
2140
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2401
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
2141
2402
#, c-format
2142
2403
msgid "%i hour"
2143
2404
msgid_plural "%i hours"
2146
2407
 
2147
2408
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2148
2409
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2149
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
 
2410
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
2150
2411
#, c-format
2151
2412
msgid "%i %s %i %s"
2152
2413
msgstr "%i %s %i %s"
2153
2414
 
2154
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
 
2415
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
2155
2416
msgid "hour"
2156
2417
msgid_plural "hours"
2157
2418
msgstr[0] "hora"
2158
2419
msgstr[1] "horas"
2159
2420
 
2160
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
 
2421
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
2161
2422
msgid "minute"
2162
2423
msgid_plural "minutes"
2163
2424
msgstr[0] "minuto"
2164
2425
msgstr[1] "minutos"
2165
2426
 
2166
2427
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2167
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
 
2428
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
2168
2429
#, c-format
2169
2430
msgid "Charging - %s until fully charged"
2170
2431
msgstr "Cargando - %s até estar cargado completamente"
2171
2432
 
2172
2433
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2173
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
 
2434
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
2174
2435
#, c-format
2175
2436
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2176
2437
msgstr "Precaución, hai pouca carga na batería, quedan %s"
2177
2438
 
2178
2439
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2179
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
 
2440
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
2180
2441
#, c-format
2181
2442
msgid "Using battery power - %s remaining"
2182
2443
msgstr "Usando a batería - falta quedan %s"
2183
2444
 
2184
2445
#. TRANSLATORS: primary battery
2185
 
#. TRANSLATORS: secondary battery
2186
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
 
2446
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
2187
2447
msgid "Charging"
2188
2448
msgstr "Cargando"
2189
2449
 
2190
2450
#. TRANSLATORS: primary battery
2191
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
 
2451
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
2192
2452
msgid "Using battery power"
2193
2453
msgstr "Usando a batería"
2194
2454
 
2195
2455
#. TRANSLATORS: primary battery
2196
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
 
2456
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2197
2457
msgid "Charging - fully charged"
2198
2458
msgstr "Cargando - cargado completamente"
2199
2459
 
2200
2460
#. TRANSLATORS: primary battery
2201
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
 
2461
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2202
2462
msgid "Empty"
2203
2463
msgstr "Baleira"
2204
2464
 
2205
2465
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2206
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
 
2466
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
2207
2467
#, c-format
2208
2468
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2209
2469
msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería, quedan %s"
2210
2470
 
2211
2471
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2212
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
 
2472
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
2213
2473
#, c-format
2214
2474
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2215
2475
msgstr "Usando a enerxía do SAI - quedan %s"
2216
2476
 
2217
2477
#. TRANSLATORS: UPS battery
2218
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2478
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
2219
2479
msgid "Caution low UPS"
2220
2480
msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería"
2221
2481
 
2222
2482
#. TRANSLATORS: UPS battery
2223
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
 
2483
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2224
2484
msgid "Using UPS power"
2225
2485
msgstr "Usando enerxía do SAI"
2226
2486
 
2227
2487
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2228
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
 
2488
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
2229
2489
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2230
2490
msgstr "A súa batería secundaria está cargada completamente"
2231
2491
 
2232
2492
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2233
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
 
2493
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
2234
2494
msgid "Your secondary battery is empty"
2235
2495
msgstr "Á súa batería secundaria está baleira"
2236
2496
 
2237
2497
#. TRANSLATORS: secondary battery
2238
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
 
2498
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
2239
2499
msgid "Wireless mouse"
2240
2500
msgstr "Rato sen fíos"
2241
2501
 
2242
2502
#. TRANSLATORS: secondary battery
2243
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
 
2503
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
2244
2504
msgid "Wireless keyboard"
2245
2505
msgstr "Teclado sen fíos"
2246
2506
 
2247
2507
#. TRANSLATORS: secondary battery
2248
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
 
2508
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
2249
2509
msgid "Uninterruptible power supply"
2250
2510
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
2251
2511
 
2252
2512
#. TRANSLATORS: secondary battery
2253
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
 
2513
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
2254
2514
msgid "Personal digital assistant"
2255
2515
msgstr "Asistente persoal dixital"
2256
2516
 
2257
2517
#. TRANSLATORS: secondary battery
2258
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
 
2518
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
2259
2519
msgid "Cellphone"
2260
2520
msgstr "Teléfono móbil"
2261
2521
 
2262
2522
#. TRANSLATORS: secondary battery
2263
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
 
2523
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
2264
2524
msgid "Media player"
2265
2525
msgstr "Reprodutor de música"
2266
2526
 
2267
2527
#. TRANSLATORS: secondary battery
2268
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
 
2528
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
2269
2529
msgid "Tablet"
2270
2530
msgstr "Tableta"
2271
2531
 
2272
2532
#. TRANSLATORS: secondary battery
2273
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
 
2533
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
2274
2534
msgid "Computer"
2275
2535
msgstr "Computador"
2276
2536
 
2277
2537
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2278
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
 
2538
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
2279
2539
msgid "Battery"
2280
2540
msgstr "Batería"
2281
2541
 
2282
2542
#. TRANSLATORS: secondary battery
2283
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2543
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2544
msgctxt "Battery power"
 
2545
msgid "Charging"
 
2546
msgstr "Cargando"
 
2547
 
 
2548
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2549
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2550
msgctxt "Battery power"
2284
2551
msgid "Caution"
2285
2552
msgstr "Precaución"
2286
2553
 
2287
2554
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2555
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2556
msgctxt "Battery power"
 
2557
msgid "Low"
 
2558
msgstr "Baixa"
 
2559
 
 
2560
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2561
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2562
msgctxt "Battery power"
 
2563
msgid "Good"
 
2564
msgstr "Boa"
 
2565
 
 
2566
#. TRANSLATORS: primary battery
2288
2567
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2289
 
msgid "Good"
2290
 
msgstr "Boa"
2291
 
 
2292
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
2293
 
msgid "Tip:"
2294
 
msgstr "Consello:"
2295
 
 
2296
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
2297
 
msgid "Brightness Settings"
2298
 
msgstr "Preferencias do brillo"
2299
 
 
2300
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
2301
 
msgid "affect how much power is used"
2302
 
msgstr "afecta a canta enerxía se usa"
 
2568
msgctxt "Battery power"
 
2569
msgid "Charging - fully charged"
 
2570
msgstr "Cargando - cargado completamente"
 
2571
 
 
2572
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2573
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2574
msgctxt "Battery power"
 
2575
msgid "Empty"
 
2576
msgstr "Baleir"
 
2577
 
 
2578
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2579
msgid ""
 
2580
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2581
msgstr ""
 
2582
"Consello: o <a href=\"screen\">brillo da pantalla</a> afecta ao consumo de "
 
2583
"enerxía"
2303
2584
 
2304
2585
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2305
2586
msgid "Power"
2359
2640
msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa"
2360
2641
 
2361
2642
#. Translators: The printer is low on toner
2362
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
 
2643
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
2363
2644
msgid "Low on toner"
2364
2645
msgstr "Toner baixo"
2365
2646
 
2366
2647
#. Translators: The printer has no toner left
2367
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
 
2648
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
2368
2649
msgid "Out of toner"
2369
2650
msgstr "Sen tóner"
2370
2651
 
2371
2652
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2372
2653
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2373
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
 
2654
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2374
2655
msgid "Low on developer"
2375
2656
msgstr "Nivel de revelador baixo"
2376
2657
 
2377
2658
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2378
2659
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2379
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
 
2660
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
2380
2661
msgid "Out of developer"
2381
2662
msgstr "Sen revelador"
2382
2663
 
2383
2664
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2384
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
 
2665
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
2385
2666
msgid "Low on a marker supply"
2386
 
msgstr "Marcador baixo"
 
2667
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
2387
2668
 
2388
2669
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2389
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
 
2670
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
2390
2671
msgid "Out of a marker supply"
2391
 
msgstr "Sen marcador"
 
2672
msgstr "Cartucho esgotado"
2392
2673
 
2393
2674
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2394
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
 
2675
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
2395
2676
msgid "Open cover"
2396
2677
msgstr "Abrir cuberta"
2397
2678
 
2398
2679
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2399
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
 
2680
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
2400
2681
msgid "Open door"
2401
2682
msgstr "Abrir porta"
2402
2683
 
2403
2684
#. Translators: At least one input tray is low on media
2404
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
 
2685
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
2405
2686
msgid "Low on paper"
2406
2687
msgstr "Nivel de papel baixo"
2407
2688
 
2408
2689
#. Translators: At least one input tray is empty
2409
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
 
2690
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
2410
2691
msgid "Out of paper"
2411
2692
msgstr "Sen papel"
2412
2693
 
2413
2694
#. Translators: The printer is offline
2414
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
 
2695
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
2415
2696
msgctxt "printer state"
2416
2697
msgid "Offline"
2417
2698
msgstr "Desconectada"
2418
2699
 
2419
2700
#. Translators: Someone has paused the Printer
2420
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
 
2701
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
2421
2702
msgctxt "printer state"
2422
2703
msgid "Paused"
2423
2704
msgstr "Pausada"
2424
2705
 
2425
2706
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2426
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
 
2707
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
2427
2708
msgid "Waste receptacle almost full"
2428
2709
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
2429
2710
 
2430
2711
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2431
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
 
2712
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
2432
2713
msgid "Waste receptacle full"
2433
2714
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
2434
2715
 
2435
2716
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2436
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
 
2717
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
2437
2718
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2438
2719
msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida"
2439
2720
 
2440
2721
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2441
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
 
2722
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
2442
2723
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2443
2724
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
2444
2725
 
 
2726
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2727
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2728
msgctxt "printer state"
 
2729
msgid "Configuring"
 
2730
msgstr "Configurando"
 
2731
 
2445
2732
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2446
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
 
2733
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
2447
2734
msgctxt "printer state"
2448
2735
msgid "Ready"
2449
2736
msgstr "Lista"
2450
2737
 
2451
2738
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2452
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
 
2739
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
2453
2740
msgctxt "printer state"
2454
2741
msgid "Processing"
2455
2742
msgstr "Procesando"
2456
2743
 
2457
2744
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2458
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
 
2745
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
2459
2746
msgctxt "printer state"
2460
2747
msgid "Stopped"
2461
2748
msgstr "Detida"
2462
2749
 
2463
2750
#. Translators: Toner supply
2464
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
 
2751
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
2465
2752
msgid "Toner Level"
2466
2753
msgstr "Nivel do tóner"
2467
2754
 
2468
2755
#. Translators: Ink supply
2469
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
 
2756
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
2470
2757
msgid "Ink Level"
2471
2758
msgstr "Nivel de tinta"
2472
2759
 
2473
2760
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2474
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
 
2761
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
2475
2762
msgid "Supply Level"
2476
2763
msgstr "Nivel do suministro"
2477
2764
 
 
2765
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2766
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2767
msgctxt "printer state"
 
2768
msgid "Installing"
 
2769
msgstr "Instalando"
 
2770
 
 
2771
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2772
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2773
msgid "No printers available"
 
2774
msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
 
2775
 
2478
2776
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2479
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
2480
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
 
2777
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
2481
2778
#, c-format
2482
2779
msgid "%u active"
2483
2780
msgid_plural "%u active"
2484
2781
msgstr[0] "%u activo"
2485
2782
msgstr[1] "%u activos"
2486
2783
 
2487
 
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2488
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
2489
 
msgid "No printers available"
2490
 
msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
 
2784
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2785
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2786
msgid "Failed to add new printer."
 
2787
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
 
2788
 
 
2789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2790
msgid "Select PPD File"
 
2791
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
 
2792
 
 
2793
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2794
msgid ""
 
2795
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2796
"PPD.GZ)"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
 
2799
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
2800
 
 
2801
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2802
msgid "No suitable driver found"
 
2803
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
 
2804
 
 
2805
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2806
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2807
msgstr "Buscando controladores prefiridos…"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2810
msgid "Select from database..."
 
2811
msgstr "Seleccionar da base de datos…"
 
2812
 
 
2813
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2814
msgid "Provide PPD File..."
 
2815
msgstr "Fornecer ficheiro PPD…"
 
2816
 
 
2817
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2818
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2819
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2820
msgid "Test page"
 
2821
msgstr "Páxina de proba"
 
2822
 
 
2823
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2824
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "Could not load ui: %s"
 
2827
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
 
2828
 
 
2829
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2830
msgid "Printers"
 
2831
msgstr "Impresoras"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2834
msgid "Change printer settings"
 
2835
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
 
2836
 
 
2837
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2838
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2839
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2840
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
 
2841
 
 
2842
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2843
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2844
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2845
msgid " "
 
2846
msgstr " "
 
2847
 
 
2848
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2849
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2850
msgid "Close"
 
2851
msgstr "Pechar"
 
2852
 
 
2853
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2854
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2855
msgid "Active Jobs"
 
2856
msgstr "Traballos activos"
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2859
msgid "Resume Printing"
 
2860
msgstr "Reanudar impresión"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2863
msgid "Pause Printing"
 
2864
msgstr "Pausar impresión"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2867
msgid "Cancel Print Job"
 
2868
msgstr "Cancelar traballo de impresión"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2871
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2872
msgid "_Add"
 
2873
msgstr "_Engadir"
 
2874
 
 
2875
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2876
msgid "Add a New Printer"
 
2877
msgstr "Engadir unha nova impresora"
 
2878
 
 
2879
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2880
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2881
msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2884
msgid "Options"
 
2885
msgstr "Opcións"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2888
msgid "Loading options..."
 
2889
msgstr "Cargando opcións…"
 
2890
 
 
2891
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2892
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2894
msgid "Cancel"
 
2895
msgstr "Cancelar"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2898
msgid "Loading drivers database..."
 
2899
msgstr "Cargando base de datos dos controladores…"
 
2900
 
 
2901
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2902
msgid "Select Printer Driver"
 
2903
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
 
2904
 
 
2905
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2906
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2907
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2908
msgid "One Sided"
 
2909
msgstr "Unha cara"
 
2910
 
 
2911
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2912
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2913
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2914
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2915
msgstr "Marxe longo (estándar)"
 
2916
 
 
2917
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2918
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2919
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2920
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2921
msgstr "Marxe curto (xirar)"
 
2922
 
 
2923
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2924
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2925
msgid "Portrait"
 
2926
msgstr "Vertical"
 
2927
 
 
2928
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2929
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2930
msgid "Landscape"
 
2931
msgstr "Apaisado"
 
2932
 
 
2933
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2934
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2935
msgid "Reverse landscape"
 
2936
msgstr "Apaisado invertido"
 
2937
 
 
2938
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2939
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2940
msgid "Reverse portrait"
 
2941
msgstr "Vertical invertido"
2491
2942
 
2492
2943
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2493
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
 
2944
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
2494
2945
msgctxt "print job"
2495
2946
msgid "Pending"
2496
2947
msgstr "Pendente"
2497
2948
 
2498
2949
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2499
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
 
2950
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
2500
2951
msgctxt "print job"
2501
2952
msgid "Held"
2502
2953
msgstr "Retido"
2503
2954
 
2504
2955
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2505
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
 
2956
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
2506
2957
msgctxt "print job"
2507
2958
msgid "Processing"
2508
2959
msgstr "Procesando"
2509
2960
 
2510
2961
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2511
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
 
2962
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
2512
2963
msgctxt "print job"
2513
2964
msgid "Stopped"
2514
2965
msgstr "Detido"
2515
2966
 
2516
2967
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2517
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
 
2968
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
2518
2969
msgctxt "print job"
2519
2970
msgid "Canceled"
2520
2971
msgstr "Cancelado"
2521
2972
 
2522
2973
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2523
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
 
2974
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
2524
2975
msgctxt "print job"
2525
2976
msgid "Aborted"
2526
 
msgstr "Abortado"
 
2977
msgstr "Interrompido"
2527
2978
 
2528
2979
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2529
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
 
2980
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
2530
2981
msgctxt "print job"
2531
2982
msgid "Completed"
2532
2983
msgstr "Rematado"
2533
2984
 
2534
2985
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2535
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
 
2986
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
2536
2987
msgid "Job Title"
2537
2988
msgstr "Título do traballo"
2538
2989
 
2539
2990
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2540
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
 
2991
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
2541
2992
msgid "Job State"
2542
2993
msgstr "Estado do traballo"
2543
2994
 
2544
2995
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2545
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
 
2996
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
2546
2997
msgid "Time"
2547
2998
msgstr "Tempo"
2548
2999
 
2549
 
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2550
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
2551
 
msgid "Failed to add new printer."
2552
 
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir unha nova impresora."
2553
 
 
2554
 
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2555
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
2556
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
2557
 
msgid "Test page"
2558
 
msgstr "Páxina de proba"
2559
 
 
2560
 
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2561
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
2562
 
#, c-format
2563
 
msgid "Could not load ui: %s"
2564
 
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
2565
 
 
2566
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2567
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
2568
 
msgid "Printers"
2569
 
msgstr "Impresoras"
2570
 
 
2571
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2572
 
msgid "Change printer settings"
2573
 
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
2574
 
 
2575
 
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2576
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2577
 
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2578
 
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
2579
 
 
2580
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2581
 
msgid "Add a New Printer"
2582
 
msgstr "Engadir unha nova impresora"
2583
 
 
2584
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2585
 
msgid "A_ddress:"
2586
 
msgstr "En_derezo:"
2587
 
 
2588
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2589
 
msgid "_Search by Address"
2590
 
msgstr "Bu_scar por enderezo"
2591
 
 
2592
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2593
 
msgid "_Add"
2594
 
msgstr "_Engadir"
2595
 
 
2596
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
2597
 
msgid "Getting devices..."
2598
 
msgstr "Obtendo os dispositivos…"
2599
 
 
2600
 
#. Translators: No localy connected printers were found
2601
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
2602
 
msgid "No local printers found"
2603
 
msgstr "Non se atoparon impresoras locais"
2604
 
 
2605
 
#. Translators: No network printers were found
2606
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
2607
 
msgid "No network printers found"
2608
 
msgstr "Non se atoparon impresoras en rede"
2609
 
 
2610
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
2611
 
msgid ""
2612
 
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2613
 
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2614
 
msgstr ""
2615
 
"FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede precisa "
2616
 
"dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na devasa."
2617
 
 
2618
 
#. Translators: Column of devices which can be installed
2619
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
2620
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
2621
 
msgid "Devices"
2622
 
msgstr "Dispositivos"
2623
 
 
2624
 
#. Translators: Local means local printers
2625
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
2626
 
msgctxt "printer type"
2627
 
msgid "Local"
2628
 
msgstr "Local"
2629
 
 
2630
 
#. Translators: Network means network printers
2631
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
2632
 
msgctxt "printer type"
2633
 
msgid "Network"
2634
 
msgstr "Rede"
2635
 
 
2636
 
#. Translators: Device types column (network or local)
2637
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
2638
 
msgid "Device types"
2639
 
msgstr "Tipos de dispositivo"
2640
 
 
2641
 
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2642
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
2643
 
msgid "Automatic configuration"
2644
 
msgstr "Configuración automática"
2645
 
 
2646
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
2647
 
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2648
 
msgstr "Abrindo o cortalumes para conexións mDNS"
2649
 
 
2650
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
2651
 
msgid "Opening firewall for Samba connections"
2652
 
msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba"
2653
 
 
2654
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
2655
 
msgid "Opening firewall for IPP connections"
2656
 
msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP"
 
3000
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
3001
#, c-format
 
3002
msgid "%s Active Jobs"
 
3003
msgstr "%s traballos activos"
 
3004
 
 
3005
#. Translators: No printers were found
 
3006
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
3007
msgid "No printers detected."
 
3008
msgstr "Non se detectactou ningunha impresora."
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
3011
msgid "Two Sided"
 
3012
msgstr "Dúas caras"
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3015
msgid "Paper Type"
 
3016
msgstr "Tipo de papel"
 
3017
 
 
3018
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3019
msgid "Paper Source"
 
3020
msgstr "Fonte do papel"
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3023
msgid "Output Tray"
 
3024
msgstr "Bandexa de saída"
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3027
msgid "Resolution"
 
3028
msgstr "Resolución"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3031
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3032
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
 
3033
 
 
3034
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3035
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3036
msgid "Pages per side"
 
3037
msgstr "Páxinas por cara"
 
3038
 
 
3039
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3040
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3041
msgid "Two-sided"
 
3042
msgstr "Dúas caras"
 
3043
 
 
3044
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3045
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3046
msgid "Orientation"
 
3047
msgstr "Orientación"
 
3048
 
 
3049
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3050
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3051
msgctxt "Printer Option Group"
 
3052
msgid "General"
 
3053
msgstr "Xeral"
 
3054
 
 
3055
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3056
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3057
msgctxt "Printer Option Group"
 
3058
msgid "Page Setup"
 
3059
msgstr "Configuración da páxina"
 
3060
 
 
3061
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3062
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3063
msgctxt "Printer Option Group"
 
3064
msgid "Installable Options"
 
3065
msgstr "Opcións instalábeis"
 
3066
 
 
3067
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3068
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3069
msgctxt "Printer Option Group"
 
3070
msgid "Job"
 
3071
msgstr "Traballo"
 
3072
 
 
3073
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3074
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3075
msgctxt "Printer Option Group"
 
3076
msgid "Image Quality"
 
3077
msgstr "Calidade da imaxe"
 
3078
 
 
3079
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3080
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3081
msgctxt "Printer Option Group"
 
3082
msgid "Color"
 
3083
msgstr "Cor"
 
3084
 
 
3085
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3086
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3087
msgctxt "Printer Option Group"
 
3088
msgid "Finishing"
 
3089
msgstr "Rematado"
 
3090
 
 
3091
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3093
msgctxt "Printer Option Group"
 
3094
msgid "Advanced"
 
3095
msgstr "Avanzado"
 
3096
 
 
3097
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3098
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "%s Options"
 
3101
msgstr "Opcións de %s"
 
3102
 
 
3103
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3104
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3105
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3106
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3107
msgid "Auto Select"
 
3108
msgstr "Seleccionar automaticamente"
 
3109
 
 
3110
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3111
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3112
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3113
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3114
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3115
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3116
msgid "Printer Default"
 
3117
msgstr "Impresora predeterminada"
 
3118
 
 
3119
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3120
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3121
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3122
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
 
3123
 
 
3124
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3125
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3126
msgid "Convert to PS level 1"
 
3127
msgstr "Converter a PS nivel 1"
 
3128
 
 
3129
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3131
msgid "Convert to PS level 2"
 
3132
msgstr "Converter a PS nivel 2"
 
3133
 
 
3134
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3135
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3136
msgid "No pre-filtering"
 
3137
msgstr "Sen prefiltrado"
 
3138
 
 
3139
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3140
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3141
msgid "Manufacturers"
 
3142
msgstr "Fabricantes"
 
3143
 
 
3144
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3145
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3146
msgid "Drivers"
 
3147
msgstr "Controladores"
2657
3148
 
2658
3149
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
2659
3150
msgid "Add Printer"
2661
3152
 
2662
3153
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2663
3154
msgid "Remove Printer"
2664
 
msgstr "Quitar impresora"
 
3155
msgstr "Retirar impresora"
2665
3156
 
2666
3157
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2667
3158
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2682
3173
msgid "Jobs"
2683
3174
msgstr "Traballos"
2684
3175
 
2685
 
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
3176
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
2686
3177
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
2687
3178
msgid "_Show"
2688
3179
msgstr "_Mostrar"
2691
3182
msgid "Model"
2692
3183
msgstr "Modelo"
2693
3184
 
 
3185
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3186
msgid "page 1"
 
3187
msgstr "páxina 1"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3190
msgid "label"
 
3191
msgstr "etiqueta"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3194
msgid "page 2"
 
3195
msgstr "páxina 2"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3198
msgid "Setting new driver..."
 
3199
msgstr "Estabelecendo o novo controlador…"
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3202
msgid "page 3"
 
3203
msgstr "páxina 3"
 
3204
 
2694
3205
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2695
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3206
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
2696
3207
msgid "Print _Test Page"
2697
3208
msgstr "I_mprimir páxina de proba"
2698
3209
 
2699
3210
#. Translators: This button opens printer's options tab
2700
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3211
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
2701
3212
msgid "_Options"
2702
3213
msgstr "_Opcións"
2703
3214
 
2704
 
#. Translators: Switch back to printer's info tab
2705
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2706
 
msgid "_Back"
2707
 
msgstr "_Atrás"
2708
 
 
2709
 
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2710
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2711
 
msgid "Active Print Jobs"
2712
 
msgstr "Traballos da impresora activos"
2713
 
 
2714
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
2715
 
msgid "Resume Printing"
2716
 
msgstr "Reanudar impresión"
2717
 
 
2718
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2719
 
msgid "Pause Printing"
2720
 
msgstr "Pausar impresión"
2721
 
 
 
3215
#. Translators: This button adds new printer.
2722
3216
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
2723
 
msgid "Cancel Print Job"
2724
 
msgstr "Cancelar traballo de impresión"
2725
 
 
2726
 
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2727
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2728
 
msgid "Printer Options"
2729
 
msgstr "Preferencias da impresora"
2730
 
 
2731
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
2732
 
msgid "Add User"
2733
 
msgstr "Engadir usuario"
2734
 
 
2735
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2736
 
msgid "Remove User"
2737
 
msgstr "Quitar usuario"
2738
 
 
2739
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
2740
 
msgid "Allowed users"
2741
 
msgstr "Usuarios permitidos"
2742
 
 
2743
 
#. Translators: This button adds new printer.
2744
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
2745
3217
msgid "Add New Printer"
2746
3218
msgstr "Engadir impresora nova"
2747
3219
 
2748
3220
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2749
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
 
3221
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2750
3222
msgid ""
2751
3223
"Sorry! The system printing service\n"
2752
3224
"doesn't seem to be available."
2755
3227
"semella que non está dispoñíbel."
2756
3228
 
2757
3229
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2758
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2759
 
msgid "Region and Language"
 
3230
msgid "Region & Language"
2760
3231
msgstr "Rexión e idioma"
2761
3232
 
2762
3233
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
2776
3247
msgid "Metric"
2777
3248
msgstr "Métrico"
2778
3249
 
2779
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2780
 
msgid "Choose a Layout"
2781
 
msgstr "Seleccione unha distribución"
2782
 
 
2783
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2784
 
msgid "Preview"
2785
 
msgstr "Previsualización"
2786
 
 
2787
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
3250
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3251
msgid "Choose an input source"
 
3252
msgstr "Seleccione unha orixe da entrada"
 
3253
 
 
3254
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
2788
3255
msgid "Select an input source to add"
2789
 
msgstr "Seleccione a fonte da entrada a engadir"
2790
 
 
2791
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2792
 
msgid "Keyboard Layout Options"
2793
 
msgstr "Preferencias de distribución do teclado"
2794
 
 
2795
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
 
3256
msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir"
 
3257
 
 
3258
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
2796
3259
msgid ""
2797
3260
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2798
3261
"Region and Language settings."
2800
3263
"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
2801
3264
"usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
2802
3265
 
2803
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
2804
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
 
3266
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
 
3267
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2805
3268
msgid ""
2806
3269
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2807
3270
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2811
3274
"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema "
2812
3275
"para axeitalas ás súas."
2813
3276
 
2814
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
 
3277
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
2815
3278
msgid "Copy Settings"
2816
3279
msgstr "Copiar configuración"
2817
3280
 
2818
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
2819
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
3281
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
 
3282
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2820
3283
msgid "Copy Settings..."
2821
3284
msgstr "Copiar configuración…"
2822
3285
 
 
3286
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3287
msgid "Region and Language"
 
3288
msgstr "Rexión e idioma"
 
3289
 
2823
3290
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2824
3291
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2825
3292
msgstr ""
2827
3294
"inicie sesión)"
2828
3295
 
2829
3296
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2830
 
msgid "Install languages..."
2831
 
msgstr "Instalar idiomas…"
2832
 
 
2833
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2834
3297
msgid "Add Language"
2835
3298
msgstr "Engadir idioma"
2836
3299
 
 
3300
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3301
msgid "Remove Language"
 
3302
msgstr "Retirar idioma"
 
3303
 
2837
3304
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2838
 
msgid "Remove Language"
2839
 
msgstr "Quitar idioma"
 
3305
msgid "Install languages..."
 
3306
msgstr "Instalar idiomas…"
2840
3307
 
2841
3308
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2842
3309
msgid "Language"
2853
3320
 
2854
3321
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2855
3322
msgid "Remove Region"
2856
 
msgstr "Quitar rexión"
 
3323
msgstr "Retirar rexión"
2857
3324
 
2858
3325
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2859
3326
msgid "Dates"
2860
 
msgstr "_Datas"
 
3327
msgstr "Datas"
2861
3328
 
2862
3329
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2863
3330
msgid "Times"
2884
3351
msgstr "Formatos"
2885
3352
 
2886
3353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2887
 
msgid "Add Layout"
2888
 
msgstr "Engadir distribución"
 
3354
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3355
msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada"
2889
3356
 
2890
3357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2891
 
msgid "Remove Layout"
2892
 
msgstr "Quitar distribución"
 
3358
msgid "Add Input Source"
 
3359
msgstr "Engadir orixe de entrada"
2893
3360
 
2894
3361
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2895
 
msgid "Move Up"
2896
 
msgstr "Subir"
 
3362
msgid "Remove Input Source"
 
3363
msgstr "Retirar orixe de entrada"
2897
3364
 
2898
3365
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2899
 
msgid "Move Down"
2900
 
msgstr "Baixar"
 
3366
msgid "Move Input Source Up"
 
3367
msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
2901
3368
 
2902
3369
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2903
 
msgid "Preview Layout"
2904
 
msgstr "Vista previa da distribución"
 
3370
msgid "Move Input Source Down"
 
3371
msgstr "Mover orixe de entrada abaixo"
2905
3372
 
2906
3373
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2907
 
msgid "Use the same layout for all windows"
2908
 
msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas"
 
3374
msgid "Input Source Settings"
 
3375
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
2909
3376
 
2910
3377
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2911
 
msgid "Allow different layouts for individual windows"
2912
 
msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela"
2913
 
 
2914
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2915
 
msgid "New windows use the default layout"
2916
 
msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada"
 
3378
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3379
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
2917
3380
 
2918
3381
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2919
 
msgid "New windows use the previous window's layout"
2920
 
msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa"
 
3382
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3383
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
2921
3384
 
2922
3385
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2923
 
msgid "View and edit keyboard layout options"
2924
 
msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado"
 
3386
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3387
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio"
2925
3388
 
2926
3389
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2927
 
msgid "Reset to De_faults"
2928
 
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
2929
 
 
2930
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
2931
 
msgid ""
2932
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2933
 
"default settings"
2934
 
msgstr ""
2935
 
"Substituír a configuración de distribucións de teclado\n"
2936
 
"actual coa configuración predeterminada"
2937
 
 
2938
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2939
 
msgid "Layouts"
2940
 
msgstr "Distribucións"
 
3390
msgid "Shortcut Settings"
 
3391
msgstr "Preferencias de atallos"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3394
msgid "Input Sources"
 
3395
msgstr "Orixes de entrada"
2941
3396
 
2942
3397
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2943
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3398
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
2944
3399
msgid "Display language:"
2945
3400
msgstr "Mostrar idioma:"
2946
3401
 
2947
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3402
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2948
3403
msgid "Input source:"
2949
3404
msgstr "Orixe de entrada:"
2950
3405
 
2951
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2952
3407
msgid "Format:"
2953
3408
msgstr "Formato:"
2954
3409
 
2955
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3410
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2956
3411
msgid "Your settings"
2957
3412
msgstr "As súas preferencias"
2958
3413
 
2959
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
3414
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2960
3415
msgid "System settings"
2961
3416
msgstr "Preferencias do sistema"
2962
3417
 
2963
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2964
 
msgid "Layout"
2965
 
msgstr "Distribución"
2966
 
 
2967
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2968
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2969
 
msgid "Default"
2970
 
msgstr "Predeterminado"
2971
 
 
2972
3418
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2973
 
msgid "Brightness and Lock"
 
3419
msgid "Brightness & Lock"
2974
3420
msgstr "Brillo e bloqueo"
2975
3421
 
2976
3422
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3028
3474
msgstr "Localizacións…"
3029
3475
 
3030
3476
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3477
msgid "Show _notifications when locked"
 
3478
msgstr "Mostrar _notificacións ao bloquear"
 
3479
 
 
3480
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
3031
3481
msgid "Lock"
3032
3482
msgstr "Bloquear"
3033
3483
 
3061
3511
 
3062
3512
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3063
3513
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3064
 
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
3065
 
msgstr "tarxeta;micrófono;volume;atenuación;balance;bluetooth;altofalantes;"
 
3514
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3515
msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;"
3066
3516
 
3067
3517
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3068
3518
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3088
3538
msgid "Sonar"
3089
3539
msgstr "Sonar"
3090
3540
 
3091
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
 
3541
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3092
3542
msgid "Output"
3093
3543
msgstr "Saída"
3094
3544
 
3096
3546
msgid "Sound Output Volume"
3097
3547
msgstr "Volume de saída de son"
3098
3548
 
3099
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
 
3549
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3100
3550
msgid "Input"
3101
3551
msgstr "Entrada"
3102
3552
 
3146
3596
msgid "_Subwoofer:"
3147
3597
msgstr "_Subwoofer:"
3148
3598
 
3149
 
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
3599
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
3150
3600
msgctxt "volume"
3151
3601
msgid "100%"
3152
3602
msgstr "100%"
3153
3603
 
3154
 
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
3604
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
3155
3605
msgctxt "volume"
3156
3606
msgid "Unamplified"
3157
3607
msgstr "Sen amplificación"
3158
3608
 
3159
 
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
 
3609
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3610
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
3160
3611
msgid "_Profile:"
3161
3612
msgstr "_Perfíl:"
3162
3613
 
3163
3614
#. translators:
3164
3615
#. * The number of sound outputs on a particular device
3165
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
 
3616
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
3166
3617
#, c-format
3167
3618
msgid "%u Output"
3168
3619
msgid_plural "%u Outputs"
3171
3622
 
3172
3623
#. translators:
3173
3624
#. * The number of sound inputs on a particular device
3174
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
 
3625
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
3175
3626
#, c-format
3176
3627
msgid "%u Input"
3177
3628
msgid_plural "%u Inputs"
3178
3629
msgstr[0] "%u entrada"
3179
3630
msgstr[1] "%u entradas"
3180
3631
 
3181
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
 
3632
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
3182
3633
msgid "System Sounds"
3183
3634
msgstr "Sistemas de son"
3184
3635
 
3185
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
3186
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
3187
 
msgid "Co_nnector:"
3188
 
msgstr "Co_nector:"
 
3636
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3637
msgid "_Test Speakers"
 
3638
msgstr "_Probar altofalantes"
3189
3639
 
3190
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
 
3640
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3191
3641
msgid "Peak detect"
3192
3642
msgstr "Detección de picos"
3193
3643
 
3194
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
3195
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
 
3644
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3196
3645
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3197
3646
msgid "Name"
3198
3647
msgstr "Nome"
3199
3648
 
3200
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
 
3649
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3201
3650
#, c-format
3202
3651
msgid "Speaker Testing for %s"
3203
3652
msgstr "Proba de altofalantes para %s"
3204
3653
 
3205
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
3206
 
msgid "_Test Speakers"
3207
 
msgstr "_Probar altofalantes"
3208
 
 
3209
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
 
3654
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3210
3655
msgid "_Output volume:"
3211
3656
msgstr "V_olume de saída:"
3212
3657
 
3213
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
 
3658
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3214
3659
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3215
3660
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
3216
3661
 
3217
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
3218
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
 
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3219
3663
msgid "Settings for the selected device:"
3220
3664
msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:"
3221
3665
 
3222
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
3666
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3223
3667
msgid "_Input volume:"
3224
3668
msgstr "Volume de _entrada:"
3225
3669
 
3226
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
 
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3227
3671
msgid "Input level:"
3228
3672
msgstr "Nivel de entrada:"
3229
3673
 
3230
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
 
3674
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3231
3675
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3232
3676
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
3233
3677
 
3234
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
3235
 
msgid "Hardware"
3236
 
msgstr "Hardware"
3237
 
 
3238
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
3239
 
msgid "C_hoose a device to configure:"
3240
 
msgstr "S_eleccione un dispositivo para configurar:"
3241
 
 
3242
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
 
3678
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3243
3679
msgid "Sound Effects"
3244
3680
msgstr "Efectos de son"
3245
3681
 
3246
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
 
3682
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3247
3683
msgid "_Alert volume:"
3248
3684
msgstr "Volume das _alertas:"
3249
3685
 
3250
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
 
3686
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3251
3687
msgid "Applications"
3252
3688
msgstr "Aplicativos"
3253
3689
 
3254
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
 
3690
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3255
3691
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3256
3692
msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son."
3257
3693
 
3271
3707
msgid "Testing event sound"
3272
3708
msgstr "Probando o son de evento"
3273
3709
 
 
3710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3711
msgid "Default"
 
3712
msgstr "Predeterminado"
 
3713
 
3274
3714
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3275
3715
msgid "From theme"
3276
3716
msgstr "Do tema"
3279
3719
msgid "C_hoose an alert sound:"
3280
3720
msgstr "E_scolla un son de alerta:"
3281
3721
 
3282
 
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
3722
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3283
3723
msgid "Stop"
3284
3724
msgstr "Deter"
3285
3725
 
3286
 
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3287
 
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
3726
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3727
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
3288
3728
msgid "Test"
3289
3729
msgstr "Probar"
3290
3730
 
3291
 
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
3731
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
3292
3732
msgid "Subwoofer"
3293
3733
msgstr "Subwoofer"
3294
3734
 
3295
3735
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3296
3736
#, c-format
3297
3737
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3298
 
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s"
 
3738
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Preferencias de son: %s"
3299
3739
 
3300
3740
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3301
3741
msgid "_Mute"
3313
3753
msgid "Custom"
3314
3754
msgstr "Personalizado"
3315
3755
 
3316
 
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
3317
 
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
 
3756
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3757
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
3318
3758
msgid "No shortcut set"
3319
3759
msgstr "Non existe ningún atallo configurado"
3320
3760
 
3333
3773
"de teclas;Teclas do rato"
3334
3774
 
3335
3775
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3336
 
msgid "On screen keyboard"
3337
 
msgstr "Teclado en pantalla"
 
3776
msgctxt "universal access, contrast"
 
3777
msgid "Low"
 
3778
msgstr "Baixa"
3338
3779
 
3339
3780
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3340
 
msgid "Dasher"
3341
 
msgstr "Dasher"
 
3781
msgctxt "universal access, contrast"
 
3782
msgid "Normal"
 
3783
msgstr "Normal"
3342
3784
 
3343
3785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3344
 
msgid "Nomon"
3345
 
msgstr "Nomon"
 
3786
msgctxt "universal access, contrast"
 
3787
msgid "High"
 
3788
msgstr "Alta"
3346
3789
 
3347
3790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3348
 
msgid "Caribou"
3349
 
msgstr "Caribou"
 
3791
msgctxt "universal access, contrast"
 
3792
msgid "High/Inverse"
 
3793
msgstr "Alto/invertido"
 
3794
 
 
3795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3796
msgid "On screen keyboard"
 
3797
msgstr "Teclado en pantalla"
 
3798
 
 
3799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3800
msgid "GOK"
 
3801
msgstr "GOK"
3350
3802
 
3351
3803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3804
msgid "OnBoard"
 
3805
msgstr "OnBoard"
 
3806
 
 
3807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3808
msgid "None"
 
3809
msgstr "Ningunha"
 
3810
 
 
3811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3352
3812
#, no-c-format
3353
3813
msgid "75%"
3354
3814
msgstr "75%"
3355
3815
 
3356
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3357
 
msgctxt "universal access, text size"
3358
 
msgid "Small"
3359
 
msgstr "Pequeno"
3360
 
 
3361
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3362
 
#, no-c-format
3363
 
msgid "100%"
3364
 
msgstr "100%"
3365
 
 
3366
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3367
3817
msgctxt "universal access, text size"
3368
 
msgid "Normal"
3369
 
msgstr "Normal"
 
3818
msgid "Small"
 
3819
msgstr "Pequeno"
3370
3820
 
3371
3821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3372
3822
#, no-c-format
 
3823
msgid "100%"
 
3824
msgstr "100%"
 
3825
 
 
3826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3827
msgctxt "universal access, text size"
 
3828
msgid "Normal"
 
3829
msgstr "Normal"
 
3830
 
 
3831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3832
#, no-c-format
3373
3833
msgid "125%"
3374
3834
msgstr "125%"
3375
3835
 
3376
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3377
3837
msgctxt "universal access, text size"
3378
3838
msgid "Large"
3379
3839
msgstr "Grande"
3380
3840
 
3381
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3382
3842
#, no-c-format
3383
3843
msgid "150%"
3384
3844
msgstr "150%"
3385
3845
 
3386
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3387
3847
msgctxt "universal access, text size"
3388
3848
msgid "Larger"
3389
3849
msgstr "Máis grande"
3390
3850
 
3391
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3392
 
msgid "GOK"
3393
 
msgstr "GOK"
3394
 
 
3395
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3396
 
msgid "OnBoard"
3397
 
msgstr "OnBoard"
3398
 
 
3399
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3400
 
msgid "Change contrast:"
3401
 
msgstr "Cambiar contraste:"
3402
 
 
3403
3851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3404
 
msgid "_Contrast:"
3405
 
msgstr "_Contraste:"
 
3852
msgid "High Contrast"
 
3853
msgstr "Contraste alto"
3406
3854
 
3407
3855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3408
 
msgid "_Text size:"
3409
 
msgstr "_Tamaño do texto:"
 
3856
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3857
msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús"
3410
3858
 
3411
3859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3412
 
msgid "Increase size:"
3413
 
msgstr "Incrementar o tamaño:"
 
3860
msgid "Options..."
 
3861
msgstr "Preferencias…"
3414
3862
 
3415
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3416
 
msgid "Decrease size:"
3417
 
msgstr "Reducir tamaño:"
3418
 
 
3419
 
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
3864
msgid "Screen Reader"
 
3865
msgstr "Lector de pantalla"
 
3866
 
 
3867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3868
msgid "Turn on or off:"
 
3869
msgstr "Activar ou desactivar:"
 
3870
 
3420
3871
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3421
 
msgctxt "universal access, seeing"
3422
 
msgid "Display"
3423
 
msgstr "Mostrar"
 
3872
msgctxt "universal access, zoom"
 
3873
msgid "Zoom"
 
3874
msgstr "Ampliación"
3424
3875
 
3425
3876
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3426
 
msgid "Turn on or off:"
3427
 
msgstr "Activar ou desactivar:"
3428
 
 
3429
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3430
3877
msgid "Zoom in:"
3431
3878
msgstr "Ampliar:"
3432
3879
 
3433
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3880
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3434
3881
msgid "Zoom out:"
3435
3882
msgstr "Afastar:"
3436
3883
 
 
3884
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3885
msgid "Large Text"
 
3886
msgstr "Texto grande"
 
3887
 
3437
3888
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3438
 
msgid "Options..."
3439
 
msgstr "Preferencias…"
3440
 
 
3441
 
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
3889
msgid "Seeing"
 
3890
msgstr "Visión"
 
3891
 
 
3892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3893
msgid "Visual Alerts"
 
3894
msgstr "Alertas visuais"
 
3895
 
3442
3896
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3443
 
msgctxt "universal access, seeing"
3444
 
msgid "Zoom"
3445
 
msgstr "Ampliación"
 
3897
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3898
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
3446
3899
 
3447
3900
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3448
 
msgid "Screen Reader"
3449
 
msgstr "Lector de pantalla"
 
3901
msgid "Flash the window title"
 
3902
msgstr "Escintilar a barra de título da xanela"
3450
3903
 
3451
3904
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3452
 
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3453
 
msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús."
 
3905
msgid "Flash the entire screen"
 
3906
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
3454
3907
 
3455
3908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3456
 
msgid "Seeing"
3457
 
msgstr "Visión"
 
3909
msgid "Closed Captioning"
 
3910
msgstr "GOP pechado"
3458
3911
 
3459
3912
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3460
 
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3461
 
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
 
3913
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3914
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
3462
3915
 
3463
3916
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3464
3917
msgid "_Test flash"
3465
3918
msgstr "_Probar destellos"
3466
3919
 
3467
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3468
 
msgid "Flash the window title"
3469
 
msgstr "Escintilar a barra de título da xanela"
3470
 
 
3471
3920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3472
 
msgid "Flash the entire screen"
3473
 
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
 
3921
msgid "Hearing"
 
3922
msgstr "Audición"
3474
3923
 
3475
3924
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3476
 
msgid "Visual Alerts"
3477
 
msgstr "Alertas visuais"
 
3925
msgid "On Screen Keyboard"
 
3926
msgstr "Teclado en pantalla"
3478
3927
 
3479
3928
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3480
 
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3481
 
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
 
3929
msgid "Sticky Keys"
 
3930
msgstr "Teclas persistentes"
3482
3931
 
3483
3932
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3484
 
msgid "Closed Captioning"
3485
 
msgstr "GOP pechado"
3486
 
 
3487
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3488
 
msgid "Hearing"
3489
 
msgstr "Audición"
3490
 
 
3491
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3492
 
msgid "Screen keyboard"
3493
 
msgstr "Teclado en pantalla"
3494
 
 
3495
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3496
 
msgid "Typing Assistant"
3497
 
msgstr "Asistente de escritura"
3498
 
 
3499
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3500
 
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3501
 
msgstr "_Activar os recursos de accesibilidade desde o teclado"
3502
 
 
3503
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3504
3933
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3505
3934
msgstr ""
3506
3935
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
3507
3936
 
3508
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
3937
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3509
3938
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3510
3939
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
3511
3940
 
3512
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3941
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3513
3942
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3514
3943
msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora"
3515
3944
 
3516
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3517
 
msgid "Sticky Keys"
3518
 
msgstr "Teclas persistentes"
 
3945
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3946
msgid "Slow Keys"
 
3947
msgstr "Teclas lentas"
3519
3948
 
3520
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
3949
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3521
3950
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3522
3951
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
3523
3952
 
3524
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 
3953
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3525
3954
msgid "A_cceptance delay:"
3526
3955
msgstr "_Atraso na aceptación:"
3527
3956
 
3528
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3957
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3529
3958
msgid "Slow keys typing delay"
3530
3959
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
3531
3960
 
3532
3961
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3533
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3534
3963
msgid "Beep when a key is"
3535
3964
msgstr "Pitar cando a tecla é"
3536
3965
 
3537
3966
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3538
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
3967
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3539
3968
msgid "pressed"
3540
3969
msgstr "premida"
3541
3970
 
3542
3971
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3543
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3972
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3544
3973
msgid "accepted"
3545
3974
msgstr "aceptada"
3546
3975
 
3547
3976
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3548
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
3977
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3549
3978
msgid "rejected"
3550
3979
msgstr "rexeitada"
3551
3980
 
3552
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3553
 
msgid "Slow Keys"
3554
 
msgstr "Teclas lentas"
 
3981
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3982
msgid "Bounce Keys"
 
3983
msgstr "Teclas de rebote"
3555
3984
 
3556
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
3985
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3557
3986
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3558
3987
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
3559
3988
 
3560
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
3989
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3561
3990
msgid "Acc_eptance delay:"
3562
3991
msgstr "_Retardo na aceptación:"
3563
3992
 
3564
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3993
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3565
3994
msgid "Bounce keys typing delay"
3566
3995
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
3567
3996
 
3568
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3997
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3569
3998
msgid "Beep when a key is _rejected"
3570
3999
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
3571
4000
 
3572
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3573
 
msgid "Bounce Keys"
3574
 
msgstr "Teclas de rebote"
3575
 
 
3576
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3577
 
msgid "Type here to test settings"
3578
 
msgstr "Escriba aquí para probar a configuración"
3579
 
 
3580
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4001
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
4002
msgid "Enable by Keyboard"
 
4003
msgstr "Activar co teclado"
 
4004
 
 
4005
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
4006
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
4007
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
 
4008
 
 
4009
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
4010
msgid "Mouse Keys"
 
4011
msgstr "Teclas do rato"
 
4012
 
 
4013
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3581
4014
msgid "Control the pointer using the keypad"
3582
4015
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
3583
4016
 
3584
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3585
 
msgid "Mouse Keys"
3586
 
msgstr "Teclas do rato"
 
4017
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
4018
msgid "Video Mouse"
 
4019
msgstr "Rato do vídeo"
3587
4020
 
3588
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4021
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3589
4022
msgid "Control the pointer using the video camera."
3590
4023
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
3591
4024
 
3592
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3593
 
msgid "Video Mouse"
3594
 
msgstr "Rato do vídeo"
 
4025
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4026
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4027
msgstr "Clic secundario simulado"
3595
4028
 
3596
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
4029
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3597
4030
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3598
4031
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
3599
4032
 
3600
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4033
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3601
4034
msgid "Secondary click delay"
3602
4035
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
3603
4036
 
3604
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3605
 
msgid "Simulated Secondary Click"
3606
 
msgstr "Clic secundario simulado"
 
4037
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4038
msgid "Hover Click"
 
4039
msgstr "Premer ao enfocar"
3607
4040
 
3608
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4041
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3609
4042
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3610
4043
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
3611
4044
 
3612
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4045
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3613
4046
msgid "D_elay:"
3614
4047
msgstr "_Retardo:"
3615
4048
 
3616
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4049
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3617
4050
msgid "Motion _threshold:"
3618
4051
msgstr "Limiar de _movemento:"
3619
4052
 
3620
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3621
 
msgid "Hover Click"
3622
 
msgstr "Premer ao enfocar"
3623
 
 
3624
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
4053
#. small threshold
 
4054
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4055
msgid "Small"
 
4056
msgstr "Pequeno"
 
4057
 
 
4058
#. large threshold
 
4059
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4060
msgid "Large"
 
4061
msgstr "Grande"
 
4062
 
 
4063
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3625
4064
msgid "Mouse Settings"
3626
4065
msgstr "Preferencias do rato"
3627
4066
 
3628
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 
4067
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3629
4068
msgid "Pointing and Clicking"
3630
4069
msgstr "Apuntar e premer"
3631
4070
 
3632
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3633
 
msgctxt "universal access, contrast"
3634
 
msgid "Low"
3635
 
msgstr "Baixa"
3636
 
 
3637
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3638
 
msgctxt "universal access, contrast"
3639
 
msgid "Normal"
3640
 
msgstr "Normal"
3641
 
 
3642
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3643
 
msgctxt "universal access, contrast"
3644
 
msgid "High"
3645
 
msgstr "Alta"
3646
 
 
3647
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3648
 
msgctxt "universal access, contrast"
3649
 
msgid "High/Inverse"
3650
 
msgstr "Alto/invertido"
3651
 
 
3652
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3653
 
msgid "1/4 Screen"
3654
 
msgstr "1/4 da pantalla"
3655
 
 
3656
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3657
 
msgid "1/2 Screen"
3658
 
msgstr "1/2 da pantalla"
3659
 
 
3660
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3661
 
msgid "3/4 Screen"
3662
 
msgstr "3/4 da pantalla"
 
4071
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4072
msgctxt "Distance"
 
4073
msgid "Short"
 
4074
msgstr "Curta"
 
4075
 
 
4076
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4077
msgctxt "Distance"
 
4078
msgid "¼ Screen"
 
4079
msgstr "¼ da pantalla"
 
4080
 
 
4081
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4082
msgctxt "Distance"
 
4083
msgid "½ Screen"
 
4084
msgstr "½ da pantalla"
 
4085
 
 
4086
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4087
msgctxt "Distance"
 
4088
msgid "¾ Screen"
 
4089
msgstr "¾ da pantalla"
 
4090
 
 
4091
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4092
msgctxt "Distance"
 
4093
msgid "Long"
 
4094
msgstr "Longa"
3663
4095
 
3664
4096
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4097
msgid "Full Screen"
 
4098
msgstr "Pantalla completa"
 
4099
 
 
4100
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4101
msgid "Top Half"
 
4102
msgstr "Metade superior"
 
4103
 
 
4104
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4105
msgid "Bottom Half"
 
4106
msgstr "Metade inferior"
 
4107
 
 
4108
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4109
msgid "Left Half"
 
4110
msgstr "Metade esquerda"
 
4111
 
 
4112
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4113
msgid "Right Half"
 
4114
msgstr "Metade dereita"
 
4115
 
 
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3665
4117
msgid "Zoom Options"
3666
4118
msgstr "Preferencias de ampliación"
3667
4119
 
3668
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4120
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4121
msgid "Zoom"
 
4122
msgstr "Ampliación"
 
4123
 
 
4124
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3669
4125
msgid "Magnification:"
3670
4126
msgstr "Magnificación:"
3671
4127
 
3672
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4128
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3673
4129
msgid "Follow mouse cursor"
3674
4130
msgstr "Seguir o cursor do rato"
3675
4131
 
3676
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4132
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3677
4133
msgid "Screen part:"
3678
4134
msgstr "Parte da pantalla:"
3679
4135
 
3680
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4136
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
3681
4137
msgid "Magnifier extends outside of screen"
3682
4138
msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla"
3683
4139
 
3684
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4140
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3685
4141
msgid "Keep magnifier cursor centered"
3686
4142
msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador"
3687
4143
 
3688
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4144
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
3689
4145
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3690
4146
msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados"
3691
4147
 
3692
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4148
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3693
4149
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3694
4150
msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido"
3695
4151
 
3696
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4152
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3697
4153
msgid "Magnifier Position:"
3698
4154
msgstr "Posición do magnificador:"
3699
4155
 
3700
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4156
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4157
msgid "Magnifier"
 
4158
msgstr "Lupa"
 
4159
 
 
4160
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
3701
4161
msgid "Thickness:"
3702
4162
msgstr "Grosor:"
3703
4163
 
3704
4164
#. short delay
3705
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4165
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3706
4166
msgid "Thin"
3707
4167
msgstr "Fino"
3708
4168
 
3709
4169
#. long delay
3710
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4170
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3711
4171
msgid "Thick"
3712
4172
msgstr "Groso"
3713
4173
 
3714
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4174
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3715
4175
msgid "Length:"
3716
4176
msgstr "Lonxitude:"
3717
4177
 
3718
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4178
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3719
4179
msgid "Color:"
3720
4180
msgstr "Cor:"
3721
4181
 
3722
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4182
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
3723
4183
msgid "Crosshairs:"
3724
4184
msgstr "Cruces:"
3725
4185
 
3726
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
 
4186
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
3727
4187
msgid "Overlaps mouse cursor"
3728
4188
msgstr "Sobrepon o cursor do rato"
3729
4189
 
3730
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3731
 
msgid "Full Screen"
3732
 
msgstr "Pantalla completa"
3733
 
 
3734
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
3735
 
msgid "Top Half"
3736
 
msgstr "Metade superior"
3737
 
 
3738
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3739
 
msgid "Bottom Half"
3740
 
msgstr "Metade inferior"
3741
 
 
3742
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3743
 
msgid "Left Half"
3744
 
msgstr "Metade esquerda"
3745
 
 
3746
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3747
 
msgid "Right Half"
3748
 
msgstr "Metade dereita"
 
4190
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4191
msgid "Crosshairs"
 
4192
msgstr "Cruces"
 
4193
 
 
4194
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4195
msgid "White on black:"
 
4196
msgstr "Branco sobre negro:"
 
4197
 
 
4198
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4199
msgid "Brightness:"
 
4200
msgstr "Brillo:"
 
4201
 
 
4202
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4203
msgid "Contrast:"
 
4204
msgstr "Contraste:"
 
4205
 
 
4206
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4207
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4208
msgid "Color"
 
4209
msgstr "Cor"
 
4210
 
 
4211
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4212
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4213
msgid "None"
 
4214
msgstr "Ningunha"
 
4215
 
 
4216
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4217
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4218
msgid "Full"
 
4219
msgstr "Completo"
 
4220
 
 
4221
#. short delay
 
4222
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4223
msgid "Low"
 
4224
msgstr "Baixo"
 
4225
 
 
4226
#. long delay
 
4227
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4228
msgid "High"
 
4229
msgstr "Alto"
 
4230
 
 
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4232
msgid "Color Effects:"
 
4233
msgstr "Efectos de cor:"
 
4234
 
 
4235
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4236
msgid "Color Effects"
 
4237
msgstr "Efectos de cor"
3749
4238
 
3750
4239
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3751
4240
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3762
4251
msgstr "Administrador"
3763
4252
 
3764
4253
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4254
msgid "Add account"
 
4255
msgstr "Engadir conta"
 
4256
 
 
4257
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4258
msgid "_Local Account"
 
4259
msgstr "Conta _local"
 
4260
 
 
4261
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4262
msgid "_Enterprise Login"
 
4263
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
 
4264
 
 
4265
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3765
4266
msgid "_Username"
3766
4267
msgstr "Nome de u_suario"
3767
4268
 
3768
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3769
 
msgid "Create new account"
3770
 
msgstr "Crear unha nova conta"
3771
 
 
3772
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4269
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3773
4270
msgid "_Full name"
3774
4271
msgstr "Nome _completo"
3775
4272
 
3776
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3777
 
msgid "_Account Type"
3778
 
msgstr "Tipo de cont_a"
3779
 
 
3780
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3781
 
msgid "Cr_eate"
3782
 
msgstr "C_rear"
 
4273
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4274
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4275
msgid "Account _Type"
 
4276
msgstr "_Tipo de conta"
 
4277
 
 
4278
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4279
msgid "_Domain"
 
4280
msgstr "_Dominio"
 
4281
 
 
4282
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4283
msgid "_Login Name"
 
4284
msgstr "Nome de _usuario"
 
4285
 
 
4286
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4287
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4288
msgid "_Password"
 
4289
msgstr "_Contrasinal:"
 
4290
 
 
4291
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4292
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4293
msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real"
 
4294
 
 
4295
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4296
msgid "C_ontinue"
 
4297
msgstr "C_ontinuar"
 
4298
 
 
4299
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4300
msgid "Domain Administrator Login"
 
4301
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
 
4302
 
 
4303
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4304
msgid ""
 
4305
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4306
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4307
"type their domain password here."
 
4308
msgstr ""
 
4309
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
 
4310
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
 
4311
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
 
4312
 
 
4313
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4314
msgid "Administrator _Name"
 
4315
msgstr "_Nome do administrador"
 
4316
 
 
4317
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4318
msgid "Administrator Password"
 
4319
msgstr "Contrasinal do administrador"
3783
4320
 
3784
4321
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3785
4322
msgid "Left thumb"
3844
4381
 
3845
4382
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
3846
4383
msgid "Add or remove users"
3847
 
msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
 
4384
msgstr "Engadir ou retirar usuarios"
3848
4385
 
3849
4386
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3850
4387
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3892
4429
msgstr "_Contrasinal novo"
3893
4430
 
3894
4431
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3895
 
msgid "Choose a generated password"
3896
 
msgstr "Escolla un contrasinal xerado"
 
4432
msgid "Generate a password"
 
4433
msgstr "Xerar un contrasinal"
3897
4434
 
3898
4435
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3899
4436
msgid "Fair"
3938
4475
msgid "Gallery"
3939
4476
msgstr "Galería"
3940
4477
 
 
4478
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4479
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4480
msgid "Browse for more pictures"
 
4481
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
 
4482
 
3941
4483
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3942
4484
msgid "Take a photograph"
3943
4485
msgstr "Sacar unha fotografía"
3950
4492
msgid "Photograph"
3951
4493
msgstr "Fotografía"
3952
4494
 
3953
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3954
 
msgid "Cancel"
3955
 
msgstr "Cancelar"
3956
 
 
3957
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3958
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3959
 
msgid "Select"
3960
 
msgstr "Seleccionar"
3961
 
 
3962
4495
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3963
4496
msgid "Account Information"
3964
4497
msgstr "Información da conta"
3969
4502
 
3970
4503
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3971
4504
msgid "Remove User Account"
3972
 
msgstr "Quitar conta de usuario"
3973
 
 
3974
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3975
 
msgid "Account _type"
3976
 
msgstr "_Tipo de conta"
 
4505
msgstr "Retirar conta de usuario"
3977
4506
 
3978
4507
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3979
4508
msgid "Login Options"
3980
4509
msgstr "Preferencias de inicio de sesión"
3981
4510
 
3982
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3983
 
msgid "_Password"
3984
 
msgstr "_Contrasinal:"
3985
 
 
3986
4511
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3987
4512
msgid "A_utomatic Login"
3988
4513
msgstr "_Inicio de sesión automático"
3999
4524
msgid "_Language"
4000
4525
msgstr "_Idioma:"
4001
4526
 
4002
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
4527
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4528
msgid "Manage user accounts"
 
4529
msgstr "Xestionar contas de usuario"
 
4530
 
 
4531
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4532
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4533
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
 
4534
 
 
4535
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4536
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4537
msgctxt "Password strength"
 
4538
msgid "Too short"
 
4539
msgstr "Demasiado curto"
 
4540
 
 
4541
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4542
msgctxt "Password strength"
 
4543
msgid "Not good enough"
 
4544
msgstr "Non é boa dabondo"
 
4545
 
 
4546
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4547
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4548
msgctxt "Password strength"
 
4549
msgid "Weak"
 
4550
msgstr "Débil"
 
4551
 
 
4552
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4553
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4554
msgctxt "Password strength"
 
4555
msgid "Fair"
 
4556
msgstr "Aceptábel"
 
4557
 
 
4558
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4559
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4560
msgctxt "Password strength"
 
4561
msgid "Good"
 
4562
msgstr "Boa"
 
4563
 
 
4564
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4565
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4566
msgctxt "Password strength"
 
4567
msgid "Strong"
 
4568
msgstr "Forte"
 
4569
 
 
4570
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
4003
4571
msgid "Authentication failed"
4004
4572
msgstr "Fallou a autenticación"
4005
4573
 
4006
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
4007
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
4574
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4575
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
4008
4576
#, c-format
4009
4577
msgid "The new password is too short"
4010
4578
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
4011
4579
 
4012
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
4580
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
4013
4581
#, c-format
4014
4582
msgid "The new password is too simple"
4015
4583
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
4016
4584
 
4017
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
4585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
4018
4586
#, c-format
4019
4587
msgid "The old and new passwords are too similar"
4020
4588
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
4021
4589
 
4022
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
4590
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
4023
4591
#, c-format
4024
4592
msgid "The new password has already been used recently."
4025
4593
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
4026
4594
 
4027
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
4595
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
4028
4596
#, c-format
4029
4597
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4030
4598
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
4031
4599
 
4032
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
4600
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
4033
4601
#, c-format
4034
4602
msgid "The old and new passwords are the same"
4035
4603
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
4036
4604
 
4037
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
4605
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
4038
4606
#, c-format
4039
4607
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4040
4608
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente"
4041
4609
 
4042
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
4610
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
4043
4611
#, c-format
4044
4612
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4045
4613
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
4046
4614
 
4047
 
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
4615
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
4048
4616
#, c-format
4049
4617
msgid "Unknown error"
4050
4618
msgstr "Erro descoñecido"
4051
4619
 
4052
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
4053
 
msgid "Failed to create user"
4054
 
msgstr "Produciuse un erro ao crear o usuario"
 
4620
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4621
msgid "Failed to add account"
 
4622
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
 
4623
 
 
4624
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4625
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4626
msgid "Failed to register account"
 
4627
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
 
4628
 
 
4629
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4630
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4631
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
 
4632
 
 
4633
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4634
msgid "Failed to join domain"
 
4635
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
 
4636
 
 
4637
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4638
msgid "Failed to log into domain"
 
4639
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
4055
4640
 
4056
4641
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4057
4642
msgid ""
4075
4660
 
4076
4661
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4077
4662
msgid "Delete registered fingerprints?"
4078
 
msgstr "Desexa borrar as pegadas dixitais rexistradas?"
 
4663
msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
4079
4664
 
4080
4665
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4081
4666
msgid "_Delete Fingerprints"
4082
 
msgstr "_Borrar pegadas dixitais"
 
4667
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
4083
4668
 
4084
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4085
4670
msgid ""
4086
4671
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4087
4672
"disabled?"
4088
4673
msgstr ""
4089
 
"Desexa borrar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o inicio "
4090
 
"de sesión con pegadas dixitais?"
 
4674
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
 
4675
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
4091
4676
 
4092
4677
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4093
4678
msgid "Done!"
4144
4729
msgid "Summary"
4145
4730
msgstr "Resumo"
4146
4731
 
4147
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
4148
 
msgid "More choices..."
4149
 
msgstr "Máis opcións…"
 
4732
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4733
msgid "_Generate a password"
 
4734
msgstr "_Xerar un contrasinal"
4150
4735
 
4151
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
4736
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
4152
4737
msgid "Please choose another password."
4153
4738
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
4154
4739
 
4155
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
4740
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
4156
4741
msgid "Please type your current password again."
4157
4742
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
4158
4743
 
4159
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
4744
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
4160
4745
msgid "Password could not be changed"
4161
4746
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
4162
4747
 
4163
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
4748
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
4164
4749
msgid "You need to enter a new password"
4165
4750
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
4166
4751
 
4167
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
4752
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
4168
4753
msgid "You need to confirm the password"
4169
4754
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
4170
4755
 
4171
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
4756
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
4172
4757
msgid "The passwords do not match"
4173
4758
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
4174
4759
 
4175
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
4760
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
4176
4761
msgid "You need to enter your current password"
4177
4762
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
4178
4763
 
4179
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
4764
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
4180
4765
msgid "The current password is not correct"
4181
4766
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
4182
4767
 
4183
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
4184
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
4185
 
msgctxt "Password strength"
4186
 
msgid "Too short"
4187
 
msgstr "Demasiado curto"
4188
 
 
4189
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
4190
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
4191
 
msgctxt "Password strength"
4192
 
msgid "Weak"
4193
 
msgstr "Débil"
4194
 
 
4195
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
4196
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
4197
 
msgctxt "Password strength"
4198
 
msgid "Fair"
4199
 
msgstr "Aceptábel"
4200
 
 
4201
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
4202
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
4203
 
msgctxt "Password strength"
4204
 
msgid "Good"
4205
 
msgstr "Boa"
4206
 
 
4207
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
4208
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
4209
 
msgctxt "Password strength"
4210
 
msgid "Strong"
4211
 
msgstr "Forte"
4212
 
 
4213
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
4768
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
4214
4769
msgid "Passwords do not match"
4215
4770
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
4216
4771
 
4217
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
4772
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
4218
4773
msgid "Wrong password"
4219
4774
msgstr "Contrasinal incorrecto"
4220
4775
 
4235
4790
msgid "Used by %s"
4236
4791
msgstr "Usado por %s"
4237
4792
 
4238
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
 
4793
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4794
#, c-format
 
4795
msgid "No such domain or realm found"
 
4796
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
 
4797
 
 
4798
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4799
#, c-format
 
4800
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4801
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
 
4802
 
 
4803
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4804
msgid "Invalid password, please try again"
 
4805
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
 
4806
 
 
4807
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4808
#, c-format
 
4809
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4810
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
 
4811
 
 
4812
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
4239
4813
#, c-format
4240
4814
msgid "A user with name '%s' already exists."
4241
4815
msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»."
4242
4816
 
4243
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
 
4817
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4820
msgstr "Non existe ningún usuario co nome «%s»"
 
4821
 
 
4822
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
4244
4823
msgid "This user does not exist."
4245
4824
msgstr "Este usuario non existe."
4246
4825
 
4247
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
 
4826
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
4248
4827
msgid "Failed to delete user"
4249
 
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario"
 
4828
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
4250
4829
 
4251
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
 
4830
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4252
4831
msgid "You cannot delete your own account."
4253
4832
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
4254
4833
 
4255
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
 
4834
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4256
4835
#, c-format
4257
4836
msgid "%s is still logged in"
4258
4837
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
4259
4838
 
4260
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
 
4839
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4261
4840
msgid ""
4262
4841
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4263
4842
"inconsistent state."
4265
4844
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
4266
4845
"sistema nun estado inconsistente."
4267
4846
 
4268
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
 
4847
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
4269
4848
#, c-format
4270
4849
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4271
4850
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
4272
4851
 
4273
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
 
4852
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
4274
4853
msgid ""
4275
4854
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4276
4855
"around when deleting a user account."
4278
4857
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
4279
4858
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
4280
4859
 
4281
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4860
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
4282
4861
msgid "_Delete Files"
4283
 
msgstr "_Borrar os ficheiros"
 
4862
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
4284
4863
 
4285
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
 
4864
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
4286
4865
msgid "_Keep Files"
4287
4866
msgstr "_Manter os ficheiros"
4288
4867
 
4289
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
 
4868
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
4290
4869
msgctxt "Password mode"
4291
4870
msgid "Account disabled"
4292
4871
msgstr "Conta desactivada"
4293
4872
 
4294
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
 
4873
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
4295
4874
msgctxt "Password mode"
4296
4875
msgid "To be set at next login"
4297
4876
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
4298
4877
 
4299
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
 
4878
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
4300
4879
msgctxt "Password mode"
4301
4880
msgid "None"
4302
4881
msgstr "Ningún"
4303
4882
 
4304
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
 
4883
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
4305
4884
msgid "Failed to contact the accounts service"
4306
 
msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas"
 
4885
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
4307
4886
 
4308
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 
4887
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
4309
4888
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4310
4889
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
4311
4890
 
4312
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
 
4891
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
4313
4892
msgid ""
4314
4893
"To make changes,\n"
4315
4894
"click the * icon first"
4317
4896
"Para realizar os cambios,\n"
4318
4897
"primeiro prema na icona *"
4319
4898
 
4320
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
 
4899
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
4321
4900
msgid "Create a user account"
4322
4901
msgstr "Crear unha conta de usuario"
4323
4902
 
4324
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
4325
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
 
4903
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4904
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
4326
4905
msgid ""
4327
4906
"To create a user account,\n"
4328
4907
"click the * icon first"
4330
4909
"Para crear unha conta de usuario,\n"
4331
4910
"primeiro prema na icona *"
4332
4911
 
4333
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
 
4912
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
4334
4913
msgid "Delete the selected user account"
4335
4914
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
4336
4915
 
4337
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
4338
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
 
4916
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4917
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
4339
4918
msgid ""
4340
4919
"To delete the selected user account,\n"
4341
4920
"click the * icon first"
4343
4922
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
4344
4923
"primeiro prema na icona *"
4345
4924
 
4346
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
 
4925
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
4347
4926
msgid "My Account"
4348
4927
msgstr "A miña conta"
4349
4928
 
4350
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
 
4929
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
4351
4930
msgid "Other Accounts"
4352
4931
msgstr "Outras contas"
4353
4932
 
4377
4956
" ➣ díxitos\n"
4378
4957
" ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»"
4379
4958
 
 
4959
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4960
msgid "Map Buttons"
 
4961
msgstr "Mapear botóns"
 
4962
 
 
4963
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4964
msgid "Map buttons to functions"
 
4965
msgstr "Mapear botóns a funcións"
 
4966
 
 
4967
#. Text printed on screen
 
4968
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
4969
msgid "Screen Calibration"
 
4970
msgstr "Calibración de pantalla"
 
4971
 
 
4972
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
4973
msgid ""
 
4974
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4975
"tablet."
 
4976
msgstr ""
 
4977
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
 
4978
"calibrar a tableta."
 
4979
 
 
4980
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
4981
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
4982
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
 
4983
 
 
4984
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
4985
msgid "Output:"
 
4986
msgstr "Saída:"
 
4987
 
 
4988
#. Keep ratio switch
 
4989
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
4990
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
4991
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"
 
4992
 
 
4993
#. Whole-desktop checkbox
 
4994
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
4995
msgid "Map to single monitor"
 
4996
msgstr "Asignar a unha única pantalla"
 
4997
 
 
4998
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
4999
#, c-format
 
5000
msgid "%d of %d"
 
5001
msgstr "%d de %d"
 
5002
 
 
5003
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
5004
msgctxt "Wacom action-type"
 
5005
msgid "None"
 
5006
msgstr "Ningunha"
 
5007
 
 
5008
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
5009
msgctxt "Wacom action-type"
 
5010
msgid "Send Keystroke"
 
5011
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
 
5012
 
 
5013
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
5014
msgctxt "Wacom action-type"
 
5015
msgid "Switch Monitor"
 
5016
msgstr "Cambiar monitor"
 
5017
 
 
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5019
msgid "Up"
 
5020
msgstr "Arriba"
 
5021
 
 
5022
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5023
msgid "Down"
 
5024
msgstr "Abaixo"
 
5025
 
 
5026
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
5027
msgid "Switch Modes"
 
5028
msgstr "Cambiar modos"
 
5029
 
 
5030
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5031
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
5032
msgid "Button"
 
5033
msgstr "Botón"
 
5034
 
 
5035
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5036
msgid "Action"
 
5037
msgstr "Acción"
 
5038
 
 
5039
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5040
msgid "Display Mapping"
 
5041
msgstr "Mostrar mapeo"
 
5042
 
4380
5043
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4381
 
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4382
 
msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 
5044
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
5045
msgid "Wacom Tablet"
 
5046
msgstr "Tableta Wacom"
4383
5047
 
4384
5048
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
4385
5049
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4414
5078
msgid "Bluetooth Settings"
4415
5079
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
4416
5080
 
4417
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4418
 
msgid "Wacom Tablet"
4419
 
msgstr "Tableta Wacom"
4420
 
 
4421
5081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4422
5082
msgid "Map to Monitor..."
4423
5083
msgstr "Mapa que monitorizar…"
4442
5102
msgid "Left-Handed Orientation"
4443
5103
msgstr "Orientación para zurdos"
4444
5104
 
 
5105
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5106
#, c-format
 
5107
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5108
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
 
5109
 
 
5110
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5111
#, c-format
 
5112
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5113
msgstr "Modo de anel dereito #%d"
 
5114
 
 
5115
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5116
#, c-format
 
5117
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5118
msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
 
5119
 
 
5120
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5121
#, c-format
 
5122
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5123
msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
 
5124
 
 
5125
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5126
#, c-format
 
5127
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5128
msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
 
5129
 
 
5130
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5131
#, c-format
 
5132
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5133
msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
 
5134
 
 
5135
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5136
#, c-format
 
5137
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5138
msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
 
5139
 
 
5140
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5141
#, c-format
 
5142
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5143
msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
 
5144
 
 
5145
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5146
#, c-format
 
5147
msgid "Mode Switch #%d"
 
5148
msgstr "Modo conmutador #%d"
 
5149
 
 
5150
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5151
#, c-format
 
5152
msgid "Left Button #%d"
 
5153
msgstr "Botón esquerdo #%d"
 
5154
 
 
5155
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "Right Button #%d"
 
5158
msgstr "Botón dereito #%d"
 
5159
 
 
5160
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "Top Button #%d"
 
5163
msgstr "Botón superior #%d"
 
5164
 
 
5165
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "Bottom Button #%d"
 
5168
msgstr "Botón inferior #%d"
 
5169
 
4445
5170
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4446
5171
msgid "No Action"
4447
5172
msgstr "Sen acción"
4510
5235
msgid "Tip Pressure Feel"
4511
5236
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"
4512
5237
 
4513
 
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4514
 
msgid "Map Buttons"
4515
 
msgstr "Mapear botóns"
4516
 
 
4517
 
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4518
 
msgid "Map buttons to functions"
4519
 
msgstr "Mapear botóns a funcións"
4520
 
 
4521
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908
4522
 
#, c-format
4523
 
msgid "Left Ring Mode #%d"
4524
 
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
4525
 
 
4526
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915
4527
 
#, c-format
4528
 
msgid "Right Ring Mode #%d"
4529
 
msgstr "Modo de anel dereito #%d"
4530
 
 
4531
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943
4532
 
#, c-format
4533
 
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
4534
 
msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
4535
 
 
4536
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950
4537
 
#, c-format
4538
 
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
4539
 
msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
4540
 
 
4541
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965
4542
 
#, c-format
4543
 
msgid "Left Touchring Mode Switch"
4544
 
msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
4545
 
 
4546
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
4547
 
#, c-format
4548
 
msgid "Right Touchring Mode Switch"
4549
 
msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
4550
 
 
4551
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
4552
 
#, c-format
4553
 
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
4554
 
msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
4555
 
 
4556
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
4557
 
#, c-format
4558
 
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
4559
 
msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
4560
 
 
4561
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977
4562
 
#, c-format
4563
 
msgid "Mode Switch #%d"
4564
 
msgstr "Modo conmutador #%d"
4565
 
 
4566
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
4567
 
#, c-format
4568
 
msgid "Left Button #%d"
4569
 
msgstr "Botón esquerdo #%d"
4570
 
 
4571
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052
4572
 
#, c-format
4573
 
msgid "Right Button #%d"
4574
 
msgstr "Botón dereito #%d"
4575
 
 
4576
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
4577
 
#, c-format
4578
 
msgid "Top Button #%d"
4579
 
msgstr "Botón superior #%d"
4580
 
 
4581
 
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
4582
 
#, c-format
4583
 
msgid "Bottom Button #%d"
4584
 
msgstr "Botón inferior #%d"
4585
 
 
4586
 
#. Text printed on screen
4587
 
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4588
 
msgid "Screen Calibration"
4589
 
msgstr "Calibración de pantalla"
4590
 
 
4591
 
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4592
 
msgid ""
4593
 
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4594
 
"tablet."
4595
 
msgstr ""
4596
 
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
4597
 
"calibrar a tableta."
4598
 
 
4599
 
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4600
 
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4601
 
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
4602
 
 
4603
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4604
 
#, c-format
4605
 
msgid "%d of %d"
4606
 
msgstr "%d de %d"
4607
 
 
4608
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
4609
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
4610
 
msgid "Button"
4611
 
msgstr "Botón"
4612
 
 
4613
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
4614
 
msgid "Switch Modes"
4615
 
msgstr "Cambiar modos"
4616
 
 
4617
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
4618
 
msgid "Up"
4619
 
msgstr "Arriba"
4620
 
 
4621
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
4622
 
msgid "Down"
4623
 
msgstr "Abaixo"
4624
 
 
4625
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
4626
 
msgid "Display Mapping"
4627
 
msgstr "Mostrar mapeo"
4628
 
 
4629
5238
#: ../shell/control-center.c:58
4630
5239
msgid "Enable verbose mode"
4631
5240
msgstr "Activar o modo detallado"
4657
5266
"Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde "
4658
5267
"dispoñíbeis.\n"
4659
5268
 
 
5269
#: ../shell/control-center.c:211
 
5270
msgid "Help"
 
5271
msgstr "Axuda"
 
5272
 
 
5273
#: ../shell/control-center.c:212
 
5274
msgid "Quit"
 
5275
msgstr "Saír"
 
5276
 
4660
5277
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4661
5278
msgid "Control Center"
4662
5279
msgstr "Centro de control"
4673
5290
msgid "All Settings"
4674
5291
msgstr "Todas as preferencias"
4675
5292
 
4676
 
#~ msgid "Screen Settings"
4677
 
#~ msgstr "Preferencias da pantalla"
4678
 
 
4679
 
#~ msgid "Unlock"
4680
 
#~ msgstr "Desbloquear"
4681
 
 
4682
 
#~ msgid "Battery charging"
4683
 
#~ msgstr "Batería cargándose"
4684
 
 
4685
 
#~ msgid "Battery discharging"
4686
 
#~ msgstr "Batería descargándose"
4687
 
 
4688
 
#~ msgid "UPS discharging"
4689
 
#~ msgstr "SAI descargándose"
4690
 
 
4691
 
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
4692
 
#~ msgstr "%s até cargarse (%.0lf%%)"
4693
 
 
4694
 
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
4695
 
#~ msgstr "%s até descargarse (%.0lf%%)"
4696
 
 
4697
 
#~ msgid "%.0lf%% charged"
4698
 
#~ msgstr "%.0lf%% cargado"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid "Screen"
4701
 
#~ msgstr "Pantalla"
4702
 
 
4703
 
#~ msgid "Always"
4704
 
#~ msgstr "Sempre"
4705
 
 
4706
 
#~ msgid "To keep the pointer visible"
4707
 
#~ msgstr "Manter o punteiro visíbel"
4708
 
 
4709
 
#~ msgid "To keep the pointer centered"
4710
 
#~ msgstr "Manter o punteiro centrado"
4711
 
 
4712
 
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
4713
 
#~ msgstr "A imaxe móvese co punteiro do rato"
4714
 
 
4715
 
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
4716
 
#~ msgstr "Posición da visa ampliada na pantalla"
4717
 
 
4718
 
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
4719
 
#~ msgstr "Lentes movíbeis - a vista ampliada segue os movementos do rato"
4720
 
 
4721
 
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
4722
 
#~ msgstr "A imaxe desprázase aos bordos da pantalla"
4723
 
 
4724
 
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
4725
 
#~ msgstr "Mostrar a intersección do punto de mira"
4726
 
 
4727
 
#~ msgid "Color and Opacity"
4728
 
#~ msgstr "Cor e opacidade"
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "Show"
4731
 
#~ msgstr "Mostrar"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "Centered"
4734
 
#~ msgstr "Centrado"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "Push"
4737
 
#~ msgstr "Empurrar"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "Proportional"
4740
 
#~ msgstr "Proporcional"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
4743
 
#~ msgstr ""
4744
 
#~ "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da "
4745
 
#~ "pantalla"
4746
 
 
4747
 
#~ msgid "System Info"
4748
 
#~ msgstr "Información do sistema"
4749
 
 
4750
 
#~ msgid "_Photos:"
4751
 
#~ msgstr "_Fotos:"
4752
 
 
4753
 
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
4754
 
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
4755
 
 
4756
 
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
4757
 
#~ msgstr "Demasiados atallos personalizados"
4758
 
 
4759
 
#~ msgid "Speed"
4760
 
#~ msgstr "Velocidade"
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "Key"
4763
 
#~ msgstr "Tecla"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
4766
 
#~ msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid "Callback"
4769
 
#~ msgstr "Chamada de retorno"
4770
 
 
4771
 
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
4772
 
#~ msgstr ""
4773
 
#~ "Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
4774
 
#~ "tecla"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Change set"
4777
 
#~ msgstr "Conxunto de cambios"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid ""
4780
 
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
4781
 
#~ "apply"
4782
 
#~ msgstr ""
4783
 
#~ "Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
4784
 
#~ "cliente GConf cando se apliquen"
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "Conversion to widget callback"
4787
 
#~ msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid ""
4790
 
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
4791
 
#~ "widget"
4792
 
#~ msgstr ""
4793
 
#~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
4794
 
#~ "GConf ao widget"
4795
 
 
4796
 
#~ msgid "Conversion from widget callback"
4797
 
#~ msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
4798
 
 
4799
 
#~ msgid ""
4800
 
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
4801
 
#~ "widget"
4802
 
#~ msgstr ""
4803
 
#~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
4804
 
#~ "GConf desde o widget"
4805
 
 
4806
 
#~ msgid "UI Control"
4807
 
#~ msgstr "Control da interface de usuario"
4808
 
 
4809
 
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
4810
 
#~ msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
4811
 
 
4812
 
#~ msgid "Property editor object data"
4813
 
#~ msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
4814
 
 
4815
 
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
4816
 
#~ msgstr ""
4817
 
#~ "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
4818
 
 
4819
 
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
4820
 
#~ msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
4821
 
 
4822
 
#~ msgid ""
4823
 
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
4824
 
#~ msgstr ""
4825
 
#~ "Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto "
4826
 
#~ "do editor de propiedades"
4827
 
 
4828
 
#~ msgid ""
4829
 
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
4830
 
#~ "\n"
4831
 
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
4832
 
#~ "background picture."
4833
 
#~ msgstr ""
4834
 
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s».\n"
4835
 
#~ "\n"
4836
 
#~ "Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
4837
 
#~ "diferente."
4838
 
 
4839
 
#~ msgid ""
4840
 
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
4841
 
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
4842
 
#~ "\n"
4843
 
#~ "Please select a different picture instead."
4844
 
#~ msgstr ""
4845
 
#~ "Non se coñece o modo de abrir o ficheiro «%s».\n"
4846
 
#~ "Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n"
4847
 
#~ "\n"
4848
 
#~ "Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "Please select an image."
4851
 
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe."
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "Magnifier zoom out"
4854
 
#~ msgstr "Redución do magnificador"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "Toggle contrast"
4857
 
#~ msgstr "Cambiar contraste"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid "Toggle magnifier"
4860
 
#~ msgstr "Trocar o magnificador"
4861
 
 
4862
 
#~ msgid "Toggle screen reader"
4863
 
#~ msgstr "Trocar o lector de pantalla"
4864
 
 
4865
 
#~ msgid "New shortcut..."
4866
 
#~ msgstr "Atallo novo…"
4867
 
 
4868
 
#~ msgid "Accelerator key"
4869
 
#~ msgstr "Tecla rápida"
4870
 
 
4871
 
#~ msgid "Accelerator modifiers"
4872
 
#~ msgstr "Modificadores de tecla rápida"
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "Accelerator keycode"
4875
 
#~ msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
4876
 
 
4877
 
#~ msgid "Accel Mode"
4878
 
#~ msgstr "Modo de aceleración"
4879
 
 
4880
 
#~ msgid "The type of accelerator."
4881
 
#~ msgstr "O tipo de tecla rápida."
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "Create a user"
4884
 
#~ msgstr "Crear un usuario"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid "Ask me"
4887
 
#~ msgstr "Preguntarme"
4888
 
 
4889
 
#~ msgid "Shutdown"
4890
 
#~ msgstr "Apagar"
4891
 
 
4892
 
#~ msgid "Suspend"
4893
 
#~ msgstr "Suspender"
4894
 
 
4895
 
#~ msgid ""
4896
 
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
4897
 
#~ msgstr "Debaixo só se mostrarán perfiles compatíbeis co dispositivo."
4898
 
 
4899
 
#~ msgid "Upside-down"
4900
 
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
4901
 
 
4902
 
#~ msgid "Media and Autorun"
4903
 
#~ msgstr "Soporte e autoarrinque"
4904
 
 
4905
 
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
4906
 
#~ msgstr "Configurar as preferencias de soportes e autoarrinque"
4907
 
 
4908
 
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
4909
 
#~ msgstr "cd;dvd;usb;son;vídeo;disco;"
4910
 
 
4911
 
#~ msgid "_Turn off after:"
4912
 
#~ msgstr "_Apagar despois de:"
4913
 
 
4914
 
#~ msgid "Mute"
4915
 
#~ msgstr "Sen son"
4916
 
 
4917
 
#~ msgid "On AC _power:"
4918
 
#~ msgstr "_Con adaptador de corrente:"
4919
 
 
4920
 
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4921
 
#~ msgstr ""
4922
 
#~ "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo durante:"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "Wacom"
4925
 
#~ msgstr "Wacom"
4926
 
 
4927
 
#~ msgid "Chinese"
4928
 
#~ msgstr "Chinés"
4929
 
 
4930
 
#~ msgid "24-_Hour Time"
4931
 
#~ msgstr "Formato 24 _horas"
4932
 
 
4933
 
#~ msgid "Updates Available"
4934
 
#~ msgstr "Actualizacións dispoñíbeis"
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
4937
 
#~ msgstr "Ao premer o botón de _suspensión:"
4938
 
 
4939
 
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
4940
 
#~ msgstr "Ao premer o b_otón de acendido:"
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4943
 
#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;"
4944
 
 
4945
 
#~ msgid "%u byte"
4946
 
#~ msgid_plural "%u bytes"
4947
 
#~ msgstr[0] "%u byte"
4948
 
#~ msgstr[1] "%u bytes"
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "%.1f KB"
4951
 
#~ msgstr "%.1f KB"
4952
 
 
4953
 
#~ msgid "%.1f MB"
4954
 
#~ msgstr "%.1f MB"
4955
 
 
4956
 
#~ msgid "%.1f GB"
4957
 
#~ msgstr "%.1f GB"
4958
 
 
4959
 
#~ msgid "%.1f TB"
4960
 
#~ msgstr "%.1f TB"
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "%.1f PB"
4963
 
#~ msgstr "%.1f PB"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "%.1f EB"
4966
 
#~ msgstr "%.1f EB"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "<b>Example</b>"
4969
 
#~ msgstr "<b>Exemplo</b>"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "<b>System settings</b>"
4972
 
#~ msgstr "<b>Configuracións do sistema</b>"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "label"
4975
 
#~ msgstr "etiqueta"
4976
 
 
4977
 
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4978
 
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
4979
 
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
4980
 
 
4981
 
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4982
 
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4983
 
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
4984
 
 
4985
 
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4986
 
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4987
 
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
4988
 
 
4989
 
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4990
 
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4991
 
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "Use default layout in new windows"
4994
 
#~ msgstr "Usar a disposición predeterminada nas novas xanelas"
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
4997
 
#~ msgstr "Usar a disposición da anterior xanela nas novas xanelas"
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "Locked"
5000
 
#~ msgstr "Bloqueado"
5001
 
 
5002
 
#~ msgid ""
5003
 
#~ "Dialog is unlocked.\n"
5004
 
#~ "Click to prevent further changes"
5005
 
#~ msgstr ""
5006
 
#~ "O diálogo está desbloqueado.\n"
5007
 
#~ "Prema para previr cambios futuros"
5008
 
 
5009
 
#~ msgid ""
5010
 
#~ "Dialog is locked.\n"
5011
 
#~ "Click to make changes"
5012
 
#~ msgstr ""
5013
 
#~ "O diálogo está bloqueado.\n"
5014
 
#~ "Prema para facer cambios"
5015
 
 
5016
 
#~ msgid ""
5017
 
#~ "System policy prevents changes.\n"
5018
 
#~ "Contact your system administrator"
5019
 
#~ msgstr ""
5020
 
#~ "A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
5021
 
#~ "Contacte co seu administrador de sistemas"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "Photos"
5024
 
#~ msgstr "Fotos"
5025
 
 
5026
 
#~ msgid "Web"
5027
 
#~ msgstr "Web"
5028
 
 
5029
 
#~ msgid "Add"
5030
 
#~ msgstr "Engadir"
5031
 
 
5032
 
#~ msgid "---"
5033
 
#~ msgstr "---"
5034
 
 
5035
 
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
5036
 
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora"
5037
 
 
5038
 
#~ msgid "Password"
5039
 
#~ msgstr "Contrasinal"
5040
 
 
5041
 
#~ msgid "Current network location"
5042
 
#~ msgstr "Localización de rede actual"
5043
 
 
5044
 
#~ msgid "More backgrounds URL"
5045
 
#~ msgstr "URL onde obter máis fondos"
5046
 
 
5047
 
#~ msgid "More themes URL"
5048
 
#~ msgstr "URL onde obter máis temas"
5049
 
 
5050
 
#~ msgid ""
5051
 
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
5052
 
#~ "appropriate network proxy configuration."
5053
 
#~ msgstr ""
5054
 
#~ "Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para "
5055
 
#~ "determinar a configuración de proxy de rede axeitada."
5056
 
 
5057
 
#~ msgid ""
5058
 
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
5059
 
#~ "the link will not appear."
5060
 
#~ msgstr ""
5061
 
#~ "URL desde onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
5062
 
#~ "ligazón non aparecerá."
5063
 
 
5064
 
#~ msgid ""
5065
 
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
5066
 
#~ "link will not appear."
5067
 
#~ msgstr ""
5068
 
#~ "URL desde onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
5069
 
#~ "aparecerá."
5070
 
 
5071
 
#~ msgid "Clean print heads"
5072
 
#~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
5075
 
#~ msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento."
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "DSL"
5078
 
#~ msgstr "DSL"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "Mobile Broadband"
5081
 
#~ msgstr "Banda larga móbil"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Locate Pointer"
5084
 
#~ msgstr "Atopar o punteiro"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "Info"
5087
 
#~ msgstr "Información"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "16"
5090
 
#~ msgstr "16"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "2010"
5093
 
#~ msgstr "2010"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "22"
5096
 
#~ msgstr "22"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "45"
5099
 
#~ msgstr "45"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "AM"
5102
 
#~ msgstr "AM"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid " "
5105
 
#~ msgstr " "
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "page 1"
5108
 
#~ msgstr "páxina 1"
5109
 
 
5110
 
#~ msgid "page 2"
5111
 
#~ msgstr "páxina 2"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid "page 3"
5114
 
#~ msgstr "páxina 3"
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "Set the system proxy settings"
5117
 
#~ msgstr "Configurar os axustes do proxy do sistema"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "Virtual private network"
5120
 
#~ msgstr "Rede privada virtual"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
5123
 
#~ msgstr ""
5124
 
#~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi recente)"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
5127
 
#~ msgstr ""
5128
 
#~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi antiga)"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "IP Address:"
5131
 
#~ msgstr "Enderezo de IP:"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Preparing connection"
5134
 
#~ msgstr "Preparando a conexión"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "Configuring connection"
5137
 
#~ msgstr "Configurando a conexión"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "Authenticating"
5140
 
#~ msgstr "Autenticando"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "Getting network address"
5143
 
#~ msgstr "Obtendo enderezo de rede"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Failed to connect"
5146
 
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "Preparing"
5149
 
#~ msgstr "Preparando"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "Active"
5152
 
#~ msgstr "Activa"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "Failed"
5155
 
#~ msgstr "Fallou"
5156
 
 
5157
 
#~ msgctxt "Account type"
5158
 
#~ msgid "Supervised"
5159
 
#~ msgstr "Supervisado"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "More Info"
5162
 
#~ msgstr "Información do sistema"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
5165
 
#~ msgstr ""
5166
 
#~ "Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da "
5167
 
#~ "base de datos: %s"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
5170
 
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema: %s"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "%i kb/s"
5173
 
#~ msgstr "%i kb/s"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "%i Gb/s"
5176
 
#~ msgstr "%i Gb/s"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
5179
 
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
5182
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
5185
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
5186
 
 
5187
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
5188
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
5191
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
5194
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "HighContrastInverse"
5197
 
#~ msgstr "ContrasteAltoInverso"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "LowContrast"
5200
 
#~ msgstr "ContrasteBaixo"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Off"
5203
 
#~ msgstr "Desconectado"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "On"
5206
 
#~ msgstr "Conectado"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
5209
 
#~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+-"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
5212
 
#~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+="
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
5215
 
#~ msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "Language:"
5218
 
#~ msgstr "Idioma:"
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Idle"
5221
 
#~ msgstr "Inactiva"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
5224
 
#~ msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Upside Down"
5227
 
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "\t"
5230
 
#~ msgstr "\t"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Clean Print Heads"
5233
 
#~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "Description:"
5236
 
#~ msgstr "Descrición:"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Queue"
5239
 
#~ msgstr "Cola"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "Share with these users:"
5242
 
#~ msgstr "Compartir con estes usuarios:"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
5245
 
#~ msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "Status:"
5248
 
#~ msgstr "Estado:"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "By _country"
5251
 
#~ msgstr "Por paí_s"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "By _language"
5254
 
#~ msgstr "Por _idioma"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "_Country:"
5257
 
#~ msgstr "_País:"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "_Variants:"
5260
 
#~ msgstr "V_ariantes:"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
5263
 
#~ msgstr "Coa batería e inactivo durante:"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
5266
 
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:"
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "add-toolbutton"
5269
 
#~ msgstr "add-toolbutton"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid "remove-toolbutton"
5272
 
#~ msgstr "remove-toolbutton"
5273
 
 
5274
 
#~ msgid "Do Nothing"
5275
 
#~ msgstr "Non facer nada"
5276
 
 
5277
 
#~ msgid "Hold"
5278
 
#~ msgstr "Bloquear"
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "Release"
5281
 
#~ msgstr "Desbloquear"
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "Keyboard _model:"
5284
 
#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
5285
 
 
5286
 
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
5287
 
#~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista"
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
5290
 
#~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
5293
 
#~ msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
5296
 
#~ msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista"
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
5299
 
#~ msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
5302
 
#~ msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "_Type to test settings:"
5305
 
#~ msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
5308
 
#~ msgstr "Escoller un modelo de teclado"
5309
 
 
5310
 
#~ msgid "_Models:"
5311
 
#~ msgstr "_Modelos:"
5312
 
 
5313
 
#~ msgid "_Vendors:"
5314
 
#~ msgstr "V_endedores:"
5315
 
 
5316
 
#~ msgid "Vendors"
5317
 
#~ msgstr "Vendedores"
5318
 
 
5319
 
#~ msgid "Show Universal Access status"
5320
 
#~ msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
5321
 
 
5322
 
#~ msgid ""
5323
 
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
5324
 
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
5325
 
#~ "allowed.\n"
5326
 
#~ "\n"
5327
 
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
5328
 
#~ "account will be deleted.</b>"
5329
 
#~ msgstr ""
5330
 
#~ "Unha conta de convidado permitiralle a calquera persoa iniciar a sesión "
5331
 
#~ "temporalmente neste computador sen un contrasinal.  Por razóns de "
5332
 
#~ "seguranza, non se permite iniciar a sesión de forma remota para esta "
5333
 
#~ "conta.\n"
5334
 
#~ "\n"
5335
 
#~ "<b>Cando o convidado saia da sesión, todos os ficheiros e datos asociados "
5336
 
#~ "a dita conta serán eliminados.</b>"
5337
 
 
5338
 
#~ msgid "Accounts"
5339
 
#~ msgstr "Contas"
5340
 
 
5341
 
#~ msgid "Address Book Card:"
5342
 
#~ msgstr "Tarxeta da axenda de enderezos:"
5343
 
 
5344
 
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
5345
 
#~ msgstr "Permitir aos convidados iniciar a sesión neste computador"
5346
 
 
5347
 
#~ msgid "E-mail address:"
5348
 
#~ msgstr "Enderezo de correo-e:"
5349
 
 
5350
 
#~ msgid "Open"
5351
 
#~ msgstr "Abrir"
5352
 
 
5353
 
#~ msgid "Restrictions:"
5354
 
#~ msgstr "Restricións:"
5355
 
 
5356
 
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
5357
 
#~ msgstr "Mostrar as accións de Apagar, Suspender e Reiniciar"
5358
 
 
5359
 
#~ msgid "Show list of users"
5360
 
#~ msgstr "Mostrar a lista de usuarios"
5361
 
 
5362
 
#~ msgid "Show password hints"
5363
 
#~ msgstr "Mostrar suxestións de contrasinais"
5364
 
 
5365
 
#~ msgid "Desktop"
5366
 
#~ msgstr "Escritorio"
5367
 
 
5368
 
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
5369
 
#~ msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
5370
 
 
5371
 
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
5372
 
#~ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
5373
 
 
5374
 
#~ msgid "D_ouble click:"
5375
 
#~ msgstr "Clic d_obre:"
5376
 
 
5377
 
#~ msgid "D_rag click:"
5378
 
#~ msgstr "Clic de a_rrastre:"
5379
 
 
5380
 
#~ msgid "Dwell Click"
5381
 
#~ msgstr "Clic en pausa"
5382
 
 
5383
 
#~ msgid "Show click type _window"
5384
 
#~ msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
5385
 
 
5386
 
#~ msgid ""
5387
 
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
5388
 
#~ msgstr ""
5389
 
#~ "Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o "
5390
 
#~ "tipo de clic."
5391
 
 
5392
 
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
5393
 
#~ msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "_Single click:"
5396
 
#~ msgstr "Un _só clic:"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
5399
 
#~ msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
5400
 
 
5401
 
#~ msgid "Example preferences panel"
5402
 
#~ msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
5403
 
 
5404
 
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
5405
 
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
5406
 
 
5407
 
#~ msgid "Preferred Applications"
5408
 
#~ msgstr "Aplicativos preferidos"
5409
 
 
5410
 
#~ msgid "Select your default applications"
5411
 
#~ msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
5412
 
 
5413
 
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
5414
 
#~ msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
5415
 
 
5416
 
#~ msgid "Visual Assistance"
5417
 
#~ msgstr "Asistencia visual"
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
5420
 
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s"
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
5423
 
#~ msgstr ""
5424
 
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o programa de correo electrónico "
5425
 
#~ "predeterminado : %s"
5426
 
 
5427
 
#~ msgid "Could not load the main interface"
5428
 
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal"
5429
 
 
5430
 
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
5431
 
#~ msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente"
5432
 
 
5433
 
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
5434
 
#~ msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual"
5435
 
 
5436
 
#~ msgid "Co_mmand:"
5437
 
#~ msgstr "O_rde:"
5438
 
 
5439
 
#~ msgid "E_xecute flag:"
5440
 
#~ msgstr "Parámetro de e_xecución:"
5441
 
 
5442
 
#~ msgid "Instant Messenger"
5443
 
#~ msgstr "Mensaxaría instantánea"
5444
 
 
5445
 
#~ msgid "Mail Reader"
5446
 
#~ msgstr "Lector de correo"
5447
 
 
5448
 
#~ msgid "Mobility"
5449
 
#~ msgstr "Mobilidade"
5450
 
 
5451
 
#~ msgid "Run at st_art"
5452
 
#~ msgstr "Executar ao in_icio"
5453
 
 
5454
 
#~ msgid "Run in t_erminal"
5455
 
#~ msgstr "Executar nun _terminal"
5456
 
 
5457
 
#~ msgid "Terminal Emulator"
5458
 
#~ msgstr "Emulador de terminal"
5459
 
 
5460
 
#~ msgid "Text Editor"
5461
 
#~ msgstr "Editor de texto"
5462
 
 
5463
 
#~ msgid "Visual"
5464
 
#~ msgstr "Visual"
5465
 
 
5466
 
#~ msgid "Web Browser"
5467
 
#~ msgstr "Navegador web"
5468
 
 
5469
 
#~ msgid "_Run at start"
5470
 
#~ msgstr "Executa_r no inicio"
5471
 
 
5472
 
#~ msgid "Banshee Music Player"
5473
 
#~ msgstr "Reprodutor de música Banshee"
5474
 
 
5475
 
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
5476
 
#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
5477
 
 
5478
 
#~ msgid "ETerm"
5479
 
#~ msgstr "ETerm"
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
5482
 
#~ msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
5485
 
#~ msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "GNOME Terminal"
5488
 
#~ msgstr "Terminal do GNOME"
5489
 
 
5490
 
#~ msgid "Gnopernicus"
5491
 
#~ msgstr "Gnopernicus"
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
5494
 
#~ msgstr "Gnopernicus con Lupa"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
5497
 
#~ msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "Konsole"
5500
 
#~ msgstr "Konsole"
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "Linux Screen Reader"
5503
 
#~ msgstr "Lector de pantalla do Linux"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
5506
 
#~ msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
5507
 
 
5508
 
#~ msgid "Listen"
5509
 
#~ msgstr "Escoitar"
5510
 
 
5511
 
#~ msgid "Muine Music Player"
5512
 
#~ msgstr "Reprodutor de música Muine"
5513
 
 
5514
 
#~ msgid "NXterm"
5515
 
#~ msgstr "NXterm"
5516
 
 
5517
 
#~ msgid "Orca"
5518
 
#~ msgstr "Orca"
5519
 
 
5520
 
#~ msgid "Orca with Magnifier"
5521
 
#~ msgstr "Orca con lupa"
5522
 
 
5523
 
#~ msgid "RXVT"
5524
 
#~ msgstr "RXVT"
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
5527
 
#~ msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "Standard XTerminal"
5530
 
#~ msgstr "Terminal X estándar"
5531
 
 
5532
 
#~ msgid "Terminator"
5533
 
#~ msgstr "Terminator"
5534
 
 
5535
 
#~ msgid "Totem Movie Player"
5536
 
#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
5537
 
 
5538
 
#~ msgid "aterm"
5539
 
#~ msgstr "aterm"
5540
 
 
5541
 
#~ msgid "12 hour format"
5542
 
#~ msgstr "Formato 12 horas"
5543
 
 
5544
 
#~ msgid "24 hour format"
5545
 
#~ msgstr "Formato 24 horas"
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "Orange"
5548
 
#~ msgstr "Laranxa"
5549
 
 
5550
 
#~ msgid "Chocolate"
5551
 
#~ msgstr "Chocolate"
5552
 
 
5553
 
#~ msgid "Chameleon"
5554
 
#~ msgstr "Camaleón"
5555
 
 
5556
 
#~ msgid "Plum"
5557
 
#~ msgstr "Cirola"
5558
 
 
5559
 
#~ msgid "Red"
5560
 
#~ msgstr "Vermello"
5561
 
 
5562
 
#~ msgid "Aluminium"
5563
 
#~ msgstr "Aluminio"
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "Gray"
5566
 
#~ msgstr "Gris"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid "Black"
5569
 
#~ msgstr "Negro"
5570
 
 
5571
 
#~ msgid "Slide Show"
5572
 
#~ msgstr "Presentación"
5573
 
 
5574
 
#~ msgid "Image"
5575
 
#~ msgstr "Imaxe"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "%d %s by %d %s"
5578
 
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "pixel"
5581
 
#~ msgid_plural "pixels"
5582
 
#~ msgstr[0] "píxel"
5583
 
#~ msgstr[1] "píxeles"
5584
 
 
5585
 
#~ msgid ""
5586
 
#~ "<b>%s</b>\n"
5587
 
#~ "%s, %s\n"
5588
 
#~ "Folder: %s"
5589
 
#~ msgstr ""
5590
 
#~ "<b>%s</b>\n"
5591
 
#~ "%s, %s\n"
5592
 
#~ "Cartafol: %s"
5593
 
 
5594
 
#~ msgid ""
5595
 
#~ "<b>%s</b>\n"
5596
 
#~ "%s\n"
5597
 
#~ "Folder: %s"
5598
 
#~ msgstr ""
5599
 
#~ "<b>%s</b>\n"
5600
 
#~ "%s\n"
5601
 
#~ "Cartafol: %s"
5602
 
 
5603
 
#~ msgid "Image missing"
5604
 
#~ msgstr "Falta a imaxe"
5605
 
 
5606
 
#~ msgid "_Detect Monitors"
5607
 
#~ msgstr "_Detectar monitores"
5608
 
 
5609
 
#~ msgid "Location already exists"
5610
 
#~ msgstr "A localización xa existe"
5611
 
 
5612
 
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
5613
 
#~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
5614
 
 
5615
 
#~ msgid "Web;Location;"
5616
 
#~ msgstr "Web;Localización;"
5617
 
 
5618
 
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
5619
 
#~ msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
5620
 
 
5621
 
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
5622
 
#~ msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
5623
 
 
5624
 
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
5625
 
#~ msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
5626
 
 
5627
 
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
5628
 
#~ msgstr "_URL de configuración automática:"
5629
 
 
5630
 
#~ msgid "Create New Location"
5631
 
#~ msgstr "Crear unha localización nova"
5632
 
 
5633
 
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
5634
 
#~ msgstr "Detalles do proxy HTTP"
5635
 
 
5636
 
#~ msgid "H_TTP proxy:"
5637
 
#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
5638
 
 
5639
 
#~ msgid "Ignore Host List"
5640
 
#~ msgstr "Hosts ignorados"
5641
 
 
5642
 
#~ msgid "Ignored Hosts"
5643
 
#~ msgstr "Hosts ignorados"
5644
 
 
5645
 
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
5646
 
#~ msgstr "Preferencias do proxy de rede"
5647
 
 
5648
 
#~ msgid "Port:"
5649
 
#~ msgstr "Porto:"
5650
 
 
5651
 
#~ msgid "Proxy Configuration"
5652
 
#~ msgstr "Configuración do proxy"
5653
 
 
5654
 
#~ msgid "S_ocks host:"
5655
 
#~ msgstr "Host de s_ocks:"
5656
 
 
5657
 
#~ msgid "The location already exists."
5658
 
#~ msgstr "A localización xa existe."
5659
 
 
5660
 
#~ msgid "U_sername:"
5661
 
#~ msgstr "Nome de u_suario:"
5662
 
 
5663
 
#~ msgid "_Delete Location"
5664
 
#~ msgstr "_Eliminar a localización"
5665
 
 
5666
 
#~ msgid "_FTP proxy:"
5667
 
#~ msgstr "Proxy para _FTP:"
5668
 
 
5669
 
#~ msgid "_Location name:"
5670
 
#~ msgstr "Nome da _localización:"
5671
 
 
5672
 
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
5673
 
#~ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
5674
 
 
5675
 
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
5676
 
#~ msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
5677
 
 
5678
 
#~ msgid "Set time automatically"
5679
 
#~ msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
5680
 
 
5681
 
#~ msgid "_Mirror Screens"
5682
 
#~ msgstr "_Espellar pantallas"
5683
 
 
5684
 
#~ msgid "Mirror Screens"
5685
 
#~ msgstr "Pantallas en espello"
5686
 
 
5687
 
#~ msgid "Open %s"
5688
 
#~ msgstr "Abrir %s"
5689
 
 
5690
 
#~ msgid "Open with other Application..."
5691
 
#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
5692
 
 
5693
 
#~ msgid "Could not run application"
5694
 
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
5695
 
 
5696
 
#~ msgid "Could not find application"
5697
 
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o aplicativo"
5698
 
 
5699
 
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
5700
 
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo á base de datos: %s"
5701
 
 
5702
 
#~ msgid "Could not add application"
5703
 
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo"
5704
 
 
5705
 
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
5706
 
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s"
5707
 
 
5708
 
#~ msgid "Could not set as default application"
5709
 
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer como aplicativo predeterminado"
5710
 
 
5711
 
#~ msgid "Open With"
5712
 
#~ msgstr "Abrir con"
5713
 
 
5714
 
#~ msgid "_Use a custom command"
5715
 
#~ msgstr "_Usar unha orde personalizada"
5716
 
 
5717
 
#~ msgid "_Open"
5718
 
#~ msgstr "_Abrir"
5719
 
 
5720
 
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
5721
 
#~ msgstr "Abrir %s e outros %s documentos con:"
5722
 
 
5723
 
#~ msgid "Open %s with:"
5724
 
#~ msgstr "Abrir %s con:"
5725
 
 
5726
 
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
5727
 
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
5728
 
 
5729
 
#~ msgid "Open all %s documents with:"
5730
 
#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
5731
 
 
5732
 
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
5733
 
#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
5734
 
 
5735
 
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
5736
 
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
5737
 
 
5738
 
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
5739
 
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
5740
 
 
5741
 
#~ msgid "Add Application"
5742
 
#~ msgstr "Engadir aplicativo"
5743
 
 
5744
 
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
5745
 
#~ msgstr "Agardando a que responda o sistema de son"
5746
 
 
5747
 
#~ msgid "No sounds"
5748
 
#~ msgstr "Sen sons"
5749
 
 
5750
 
#~ msgid "Sound _theme:"
5751
 
#~ msgstr "_Tema de son:"
5752
 
 
5753
 
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
5754
 
#~ msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns"
5755
 
 
5756
 
#~ msgctxt "Sound event"
5757
 
#~ msgid "Alert sound"
5758
 
#~ msgstr "Son de alerta"
5759
 
 
5760
 
#~ msgctxt "Sound event"
5761
 
#~ msgid "Windows and Buttons"
5762
 
#~ msgstr "Xanelas e botóns"
5763
 
 
5764
 
#~ msgctxt "Sound event"
5765
 
#~ msgid "Button clicked"
5766
 
#~ msgstr "Premer un botón"
5767
 
 
5768
 
#~ msgctxt "Sound event"
5769
 
#~ msgid "Toggle button clicked"
5770
 
#~ msgstr "Premer un botón de estado"
5771
 
 
5772
 
#~ msgctxt "Sound event"
5773
 
#~ msgid "Window maximized"
5774
 
#~ msgstr "Maximizar unha xanela"
5775
 
 
5776
 
#~ msgctxt "Sound event"
5777
 
#~ msgid "Window unmaximized"
5778
 
#~ msgstr "Restaurar unha xanela"
5779
 
 
5780
 
#~ msgctxt "Sound event"
5781
 
#~ msgid "Window minimised"
5782
 
#~ msgstr "Minimizar unha xanela"
5783
 
 
5784
 
#~ msgctxt "Sound event"
5785
 
#~ msgid "Desktop"
5786
 
#~ msgstr "Escritorio"
5787
 
 
5788
 
#~ msgctxt "Sound event"
5789
 
#~ msgid "Login"
5790
 
#~ msgstr "Iniciar a sesión"
5791
 
 
5792
 
#~ msgctxt "Sound event"
5793
 
#~ msgid "Logout"
5794
 
#~ msgstr "Fin de sesión"
5795
 
 
5796
 
#~ msgctxt "Sound event"
5797
 
#~ msgid "New e-mail"
5798
 
#~ msgstr "Correo electrónico novo"
5799
 
 
5800
 
#~ msgctxt "Sound event"
5801
 
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
5802
 
#~ msgstr "Fin de acción longa (descarga, gravación de CD etc.)"
5803
 
 
5804
 
#~ msgctxt "Sound event"
5805
 
#~ msgid "Alerts"
5806
 
#~ msgstr "Alertas"
5807
 
 
5808
 
#~ msgctxt "Sound event"
5809
 
#~ msgid "Information or question"
5810
 
#~ msgstr "Información ou pregunta"
5811
 
 
5812
 
#~ msgctxt "Sound event"
5813
 
#~ msgid "Warning"
5814
 
#~ msgstr "Advertencia"
5815
 
 
5816
 
#~ msgctxt "Sound event"
5817
 
#~ msgid "Error"
5818
 
#~ msgstr "Erro"
5819
 
 
5820
 
#~ msgid "Custom…"
5821
 
#~ msgstr "Personalizado…"
5822
 
 
5823
 
#~ msgid "Sound Theme:"
5824
 
#~ msgstr "Tema de son:"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Enable window and button sounds"
5827
 
#~ msgstr "Activar os sons de xanela e botóns"
5828
 
 
5829
 
#~ msgid "I need assistance with:"
5830
 
#~ msgstr "Preciso asistencia con:"
5831
 
 
5832
 
#~ msgid "Balsa"
5833
 
#~ msgstr "Balsa"
5834
 
 
5835
 
#~ msgid "Claws Mail"
5836
 
#~ msgstr "Claws Mail"
5837
 
 
5838
 
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
5839
 
#~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
5840
 
 
5841
 
#~ msgid "Encompass"
5842
 
#~ msgstr "Encompass"
5843
 
 
5844
 
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
5845
 
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
5846
 
 
5847
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
5848
 
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
5849
 
 
5850
 
#~ msgid "Firebird"
5851
 
#~ msgstr "Firebird"
5852
 
 
5853
 
#~ msgid "Firefox"
5854
 
#~ msgstr "Firefox"
5855
 
 
5856
 
#~ msgid "Galeon"
5857
 
#~ msgstr "Galeon"
5858
 
 
5859
 
#~ msgid "Iceape"
5860
 
#~ msgstr "Iceape"
5861
 
 
5862
 
#~ msgid "Iceape Mail"
5863
 
#~ msgstr "Iceape Mail"
5864
 
 
5865
 
#~ msgid "Icedove"
5866
 
#~ msgstr "Icedove"
5867
 
 
5868
 
#~ msgid "Konqueror"
5869
 
#~ msgstr "Konqueror"
5870
 
 
5871
 
#~ msgid "Midori"
5872
 
#~ msgstr "Midori"
5873
 
 
5874
 
#~ msgid "Mozilla"
5875
 
#~ msgstr "Mozilla"
5876
 
 
5877
 
#~ msgid "Mozilla 1.6"
5878
 
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
5879
 
 
5880
 
#~ msgid "Mozilla Mail"
5881
 
#~ msgstr "Mozilla Mail"
5882
 
 
5883
 
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
5884
 
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
5885
 
 
5886
 
#~ msgid "Mutt"
5887
 
#~ msgstr "Mutt"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "Netscape Communicator"
5890
 
#~ msgstr "Netscape Communicator"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid "SeaMonkey"
5893
 
#~ msgstr "SeaMonkey"
5894
 
 
5895
 
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
5896
 
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
5897
 
 
5898
 
#~ msgid "Sylpheed"
5899
 
#~ msgstr "Sylpheed"
5900
 
 
5901
 
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
5902
 
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
5903
 
 
5904
 
#~ msgid "Thunderbird"
5905
 
#~ msgstr "Thunderbird"
5906
 
 
5907
 
#~ msgid "Re_fresh rate:"
5908
 
#~ msgstr "Taxa de _actualización:"
5909
 
 
5910
 
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
5911
 
#~ msgstr "_Incluír barra de menú superior"
5912
 
 
5913
 
#~ msgid "%d Hz"
5914
 
#~ msgstr "%d Hz"
5915
 
 
5916
 
#~ msgid "Monitor: %s"
5917
 
#~ msgstr "Monitor: %s"
5918
 
 
5919
 
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
5920
 
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
5921
 
 
5922
 
#~ msgid "gesture|Move left"
5923
 
#~ msgstr "Mover á esquerda"
5924
 
 
5925
 
#~ msgid "gesture|Move right"
5926
 
#~ msgstr "Mover á dereita"
5927
 
 
5928
 
#~ msgid "gesture|Move up"
5929
 
#~ msgstr "Subir"
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "gesture|Move down"
5932
 
#~ msgstr "Baixar"
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "gesture|Disabled"
5935
 
#~ msgstr "Desactivado"
5936
 
 
5937
 
#~ msgid "Monitors"
5938
 
#~ msgstr "Monitores"
5939
 
 
5940
 
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
5941
 
#~ msgstr "Atallo de teclado"
5942
 
 
5943
 
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
5944
 
#~ msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
5947
 
#~ msgstr ""
5948
 
#~ "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
5949
 
#~ "_accesibilidade"
5950
 
 
5951
 
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
5952
 
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel"
5953
 
 
5954
 
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
5955
 
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
5956
 
 
5957
 
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
5958
 
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
5959
 
 
5960
 
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
5961
 
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
5962
 
 
5963
 
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
5964
 
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
5965
 
 
5966
 
#~ msgid "Flash _window titlebar"
5967
 
#~ msgstr "Flash no título da _xanela"
5968
 
 
5969
 
#~ msgid "Flash entire _screen"
5970
 
#~ msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
5971
 
 
5972
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
5973
 
#~ msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado"
5974
 
 
5975
 
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
5976
 
#~ msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son"
5977
 
 
5978
 
#~ msgid "Visual cues for sounds"
5979
 
#~ msgstr "Pistas visuais para os sons"
5980
 
 
5981
 
#~ msgid "Audio _Feedback..."
5982
 
#~ msgstr "_Retroacción de audio..."
5983
 
 
5984
 
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
5985
 
#~ msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid "Keyboard Preferences"
5988
 
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
5991
 
#~ msgstr ""
5992
 
#~ "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de "
5993
 
#~ "teclado"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
5996
 
#~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
5999
 
#~ msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
6002
 
#~ msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "Image Viewer"
6005
 
#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "Open link in new _tab"
6008
 
#~ msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "Open link in new _window"
6011
 
#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "Open link with web browser _default"
6014
 
#~ msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Video Player"
6017
 
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "Include _panel"
6020
 
#~ msgstr "Incluír o _panel"
6021
 
 
6022
 
#~ msgid ""
6023
 
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
6024
 
#~ "\n"
6025
 
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
6026
 
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
6027
 
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
6028
 
#~ "\n"
6029
 
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
6030
 
#~ "xml\n"
6031
 
#~ "\n"
6032
 
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
6033
 
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
6034
 
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
6035
 
#~ msgstr ""
6036
 
#~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
6037
 
#~ "\n"
6038
 
#~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
6039
 
#~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
6040
 
#~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n"
6041
 
#~ "\n"
6042
 
#~ "FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
6043
 
#~ "            /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
6044
 
#~ "\n"
6045
 
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Isto porase\n"
6046
 
#~ "            nun directorio para todo o sistema para as configuracións "
6047
 
#~ "de \n"
6048
 
#~ "            RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
6051
 
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "The source filename must be absolute"
6054
 
#~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
6057
 
#~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
6060
 
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
6063
 
#~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
6066
 
#~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
6069
 
#~ msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "%s must be a directory\n"
6072
 
#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
6073
 
 
6074
 
#~ msgid ""
6075
 
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
6076
 
#~ msgstr ""
6077
 
#~ "Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor "
6078
 
#~ "para todos os usuarios"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
6081
 
#~ msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
6084
 
#~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
6087
 
#~ msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
6090
 
#~ msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
6093
 
#~ msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
6094
 
 
6095
 
#~ msgid ""
6096
 
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
6097
 
#~ "use injuries"
6098
 
#~ msgstr ""
6099
 
#~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
6100
 
#~ "lesións polo uso repetitivo do teclado"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Typing Break"
6103
 
#~ msgstr "Descanso de escritura"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "_Break interval lasts:"
6106
 
#~ msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
6109
 
#~ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "_Work interval lasts:"
6112
 
#~ msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid ""
6115
 
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
6116
 
#~ msgstr ""
6117
 
#~ "As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
6118
 
#~ "atallos de teclado"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "_Postpone Break"
6121
 
#~ msgstr "_Pospor o descanso"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "_Take a Break"
6124
 
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
6127
 
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "%d minute until the next break"
6130
 
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
6131
 
#~ msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
6132
 
#~ msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
6133
 
 
6134
 
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
6135
 
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
6136
 
 
6137
 
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
6138
 
#~ msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
6139
 
 
6140
 
#~ msgid ""
6141
 
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
6142
 
#~ "error: %s"
6143
 
#~ msgstr ""
6144
 
#~ "Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de "
6145
 
#~ "escritura polo seguinte erro: %s"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
6148
 
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
6151
 
#~ msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "A computer break reminder."
6154
 
#~ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "translator-credits"
6157
 
#~ msgstr ""
6158
 
#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
6159
 
#~ "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009-2010.\n"
6160
 
#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
6161
 
#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
6162
 
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n"
6163
 
#~ "Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.\n"
6164
 
#~ "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.\n"
6165
 
#~ "Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000."
6166
 
 
6167
 
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
6168
 
#~ msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
6169
 
 
6170
 
#~ msgid "Typing Monitor"
6171
 
#~ msgstr "Monitor de tecleado"
6172
 
 
6173
 
#~ msgid ""
6174
 
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
6175
 
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
6176
 
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
6177
 
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
6178
 
#~ msgstr ""
6179
 
#~ "O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
6180
 
#~ "información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
6181
 
#~ "engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
6182
 
#~ "'Engadir ao panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en "
6183
 
#~ "'Engadir'."
6184
 
 
6185
 
#~ msgid "Opera"
6186
 
#~ msgstr "Opera"
6187
 
 
6188
 
#~ msgid "Make Default"
6189
 
#~ msgstr "Facer predefinido"
6190
 
 
6191
 
#~ msgid "Panel icon"
6192
 
#~ msgstr "Icona do panel"
6193
 
 
6194
 
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
6195
 
#~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
6196
 
 
6197
 
#~ msgid "_Show monitors in panel"
6198
 
#~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
6199
 
 
6200
 
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
6201
 
#~ msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
6202
 
 
6203
 
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
6204
 
#~ msgstr ""
6205
 
#~ "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
6206
 
 
6207
 
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
6208
 
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
6209
 
 
6210
 
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
6211
 
#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
6212
 
 
6213
 
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
6214
 
#~ msgstr ""
6215
 
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
6218
 
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"
6219
 
 
6220
 
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
6221
 
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"
6222
 
 
6223
 
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
6224
 
#~ msgstr ""
6225
 
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
6226
 
#~ "desinstalar"
6227
 
 
6228
 
#~ msgid ""
6229
 
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
6230
 
#~ msgstr ""
6231
 
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
6232
 
#~ "acción de axuda."
6233
 
 
6234
 
#~ msgid ""
6235
 
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
6236
 
#~ msgstr ""
6237
 
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
6238
 
#~ "acción de inicio."
6239
 
 
6240
 
#~ msgid ""
6241
 
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
6242
 
#~ "performed."
6243
 
#~ msgstr ""
6244
 
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
6245
 
#~ "acción de engadir ou eliminar."
6246
 
 
6247
 
#~ msgid ""
6248
 
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
6249
 
#~ "is performed."
6250
 
#~ msgstr ""
6251
 
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
6252
 
#~ "acción de actualizar ou desinstalar."
6253
 
 
6254
 
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
6255
 
#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
6256
 
 
6257
 
#~ msgid ""
6258
 
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
6259
 
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
6260
 
#~ "that task."
6261
 
#~ msgstr ""
6262
 
#~ "O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador "
6263
 
#~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar "
6264
 
#~ "para esa tarefa."
6265
 
 
6266
 
#~ msgid ""
6267
 
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
6268
 
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
6269
 
#~ msgstr ""
6270
 
#~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
6271
 
#~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-"
6272
 
#~ "manager.desktop]"
6273
 
 
6274
 
#~ msgid ""
6275
 
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
6276
 
#~ "activated."
6277
 
#~ msgstr ""
6278
 
#~ "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha "
6279
 
#~ "\"Tarefa común\"."
6280
 
 
6281
 
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
6282
 
#~ msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME"
6283
 
 
6284
 
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
6285
 
#~ msgstr ""
6286
 
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType "
6287
 
#~ "serán miniaturizados."
6288
 
 
6289
 
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
6290
 
#~ msgstr ""
6291
 
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
6292
 
#~ "miniaturizados."
6293
 
 
6294
 
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
6295
 
#~ msgstr ""
6296
 
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType "
6297
 
#~ "serán miniaturizados."
6298
 
 
6299
 
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
6300
 
#~ msgstr ""
6301
 
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
6302
 
#~ "miniaturizados."
6303
 
 
6304
 
#~ msgid ""
6305
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
6306
 
#~ msgstr ""
6307
 
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
6308
 
#~ "letra OpenType."
6309
 
 
6310
 
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
6311
 
#~ msgstr ""
6312
 
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
6313
 
#~ "letra PCF."
6314
 
 
6315
 
#~ msgid ""
6316
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
6317
 
#~ msgstr ""
6318
 
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
6319
 
#~ "letra TrueType."
6320
 
 
6321
 
#~ msgid ""
6322
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
6323
 
#~ msgstr ""
6324
 
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
6325
 
#~ "letra Type1."
6326
 
 
6327
 
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
6328
 
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
6329
 
 
6330
 
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
6331
 
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
6332
 
 
6333
 
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
6334
 
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
6335
 
 
6336
 
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
6337
 
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
6338
 
 
6339
 
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
6340
 
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
6341
 
 
6342
 
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
6343
 
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
6344
 
 
6345
 
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
6346
 
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
6347
 
 
6348
 
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
6349
 
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
6350
 
 
6351
 
#~ msgid "Size:"
6352
 
#~ msgstr "Tamaño:"
6353
 
 
6354
 
#~ msgid "Copyright:"
6355
 
#~ msgstr "Dereitos de autor:"
6356
 
 
6357
 
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
6358
 
#~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
6359
 
 
6360
 
#~ msgid "I_nstall Font"
6361
 
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
6362
 
 
6363
 
#~ msgid "Font Viewer"
6364
 
#~ msgstr "Visualizador do tipo de letra"
6365
 
 
6366
 
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
6367
 
#~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
6368
 
 
6369
 
#~ msgid "TEXT"
6370
 
#~ msgstr "TEXTO"
6371
 
 
6372
 
#~ msgid "Font size (default: 64)"
6373
 
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)"
6374
 
 
6375
 
#~ msgid "SIZE"
6376
 
#~ msgstr "TAMAÑO"
6377
 
 
6378
 
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
6379
 
#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"
 
5293
#~ msgid "Security Key"
 
5294
#~ msgstr "Chave de seguranza"
 
5295
 
 
5296
#~ msgid "Subnet Mask"
 
5297
#~ msgstr "Máscara de rede"
 
5298
 
 
5299
#~ msgid "A_ddress:"
 
5300
#~ msgstr "En_derezo:"
 
5301
 
 
5302
#~ msgid "_Search by Address"
 
5303
#~ msgstr "Bu_scar por enderezo"
 
5304
 
 
5305
#~ msgid "Getting devices..."
 
5306
#~ msgstr "Obtendo os dispositivos…"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid "No local printers found"
 
5309
#~ msgstr "Non se atoparon impresoras locais"
 
5310
 
 
5311
#~ msgid ""
 
5312
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
5313
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
5314
#~ msgstr ""
 
5315
#~ "FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede "
 
5316
#~ "precisa dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na "
 
5317
#~ "devasa."
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Devices"
 
5320
#~ msgstr "Dispositivos"
 
5321
 
 
5322
#~ msgctxt "printer type"
 
5323
#~ msgid "Local"
 
5324
#~ msgstr "Local"
 
5325
 
 
5326
#~ msgctxt "printer type"
 
5327
#~ msgid "Network"
 
5328
#~ msgstr "Rede"
 
5329
 
 
5330
#~ msgid "Device types"
 
5331
#~ msgstr "Tipos de dispositivo"
 
5332
 
 
5333
#~ msgid "Automatic configuration"
 
5334
#~ msgstr "Configuración automática"
 
5335
 
 
5336
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
5337
#~ msgstr "Abrindo a devasa para conexións mDNS"
 
5338
 
 
5339
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
5340
#~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba"
 
5341
 
 
5342
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
5343
#~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP"