1521
1533
msgid "General"
1524
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1525
msgid "_Right-handed"
1528
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1529
msgid "_Left-handed"
1532
1536
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1533
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1534
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
1536
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1537
msgid "Pointer Speed"
1538
msgstr "Velocidade do punteiro"
1540
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1541
msgid "A_cceleration:"
1542
msgstr "_Aceleración:"
1544
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1545
msgid "_Sensitivity:"
1546
msgstr "_Sensibilidade:"
1549
#. TRANSLATORS: secondary battery
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1551
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
1556
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1560
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1561
msgid "Drag and Drop"
1562
msgstr "Arrastrar e soltar"
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1575
msgid "Drag Threshold"
1576
msgstr "Límite de arrastre"
1579
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1585
msgid "Double-Click Timeout"
1586
msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
1588
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1590
msgstr "_Tempo de espera:"
1592
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1593
1537
msgid "Double-click timeout"
1594
1538
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
1596
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1597
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1598
msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
1600
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1540
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1541
msgid "_Double-click"
1542
msgstr "_Dupla pulsación"
1544
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1545
msgid "Primary _button"
1546
msgstr "_Botón primario"
1548
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1552
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1556
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1604
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1605
msgid "Disable _touchpad while typing"
1606
msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
1608
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1609
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1610
msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil"
1612
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1614
msgstr "Desprazamento"
1616
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1618
msgstr "_Desactivado"
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1621
msgid "_Edge scrolling"
1622
msgstr "_Desprazamento do bordo"
1624
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1625
msgid "Two-_finger scrolling"
1626
msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
1628
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1629
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1630
msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1560
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1561
msgid "_Pointer speed"
1562
msgstr "Velocidade do _punteiro"
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1633
1565
msgid "Touchpad"
1634
1566
msgstr "Área táctil"
1636
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1637
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1639
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1641
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
1644
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1645
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1646
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1648
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1649
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1650
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
1652
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1653
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1654
#. * another entry manually
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1569
msgid "Disable while _typing"
1570
msgstr "Desac_tivar ao escribir"
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1573
msgid "Tap to _click"
1574
msgstr "Tocar para _premer"
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1577
msgid "Two _finger scroll"
1578
msgstr "Despra_zamento con dous dedos"
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1581
msgid "C_ontent sticks to fingers"
1582
msgstr "O c_ontido pégase aos dedos"
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
1585
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
1586
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
1587
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
1590
msgid "Five clicks, GEGL time!"
1591
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1594
msgid "Double click, primary button"
1595
msgstr "Dobre clic, botón primario"
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1598
msgid "Single click, primary button"
1599
msgstr "Un clic, botón primario"
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1602
msgid "Double click, middle button"
1603
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1606
msgid "Single click, middle button"
1607
msgstr "Un clic, botón do medio"
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1610
msgid "Double click, secondary button"
1611
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1614
msgid "Single click, secondary button"
1615
msgstr "Un clic, botón secundario"
1617
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
1618
msgid "Network proxy"
1619
msgstr "Proxy da rede"
1621
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
1626
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1627
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
1628
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1629
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
1631
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1655
1633
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1656
msgctxt "Wireless access point"
1634
msgid "Air_plane Mode"
1635
msgstr "Modo a_vión"
1637
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1638
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1642
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1643
msgid "Network settings"
1644
msgstr "Preferencias da rede"
1646
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1647
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1648
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1649
msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;"
1651
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
1652
msgid "Add new connection"
1653
msgstr "Engadir nova conexión"
1655
#. Translators: network device speed
1656
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
1657
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
1658
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
1663
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
1664
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
1666
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
1667
msgid "Connect to a Hidden Network"
1668
msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta"
1660
1670
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1661
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
1662
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1671
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
1672
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
1666
1676
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1667
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
1668
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
1677
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
1678
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
1672
1682
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1673
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
1683
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
1677
1687
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1678
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
1688
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
1679
1689
msgid "Enterprise"
1680
1690
msgstr "Empresarial"
1682
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1683
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
1684
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
1686
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
1690
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
1694
#. Translators: network device speed
1695
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
1700
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
1701
msgid "IPv4 Address"
1702
msgstr "Enderezo IPv4"
1704
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
1705
msgid "IPv6 Address"
1706
msgstr "Enderezo IPv6"
1708
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
1709
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
1710
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1712
msgstr "Enderezo IP"
1714
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
1715
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
1720
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
1724
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
1725
msgid "Network proxy"
1726
msgstr "Proxy da rede"
1728
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1729
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
1730
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1731
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
1692
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
1693
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
1694
msgctxt "Wifi security"
1698
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
1702
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
1706
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
1710
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
1713
msgid_plural "%i days ago"
1714
msgstr[0] "Hai %i día"
1715
msgstr[1] "Hai %i días"
1717
#. TRANSLATORS: VPN status
1718
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
1719
#: ../panels/network/panel-common.c:277
1720
msgid "Not connected"
1721
msgstr "Non conectado"
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
1724
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
1725
msgid "Out of range"
1726
msgstr "Fóra de rango"
1728
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
1729
msgctxt "Signal strength"
1733
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
1734
msgctxt "Signal strength"
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
1739
msgctxt "Signal strength"
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
1744
msgctxt "Signal strength"
1748
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
1749
msgctxt "Signal strength"
1753
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
1736
1756
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1739
1759
"Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera "
1740
"configuración personalizada"
1760
"configuración personalizada."
1742
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
1762
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
1744
1764
msgstr "Esquecer"
1746
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
1747
msgid "Not connected to the internet."
1748
msgstr "Non conectado a Internet."
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
1751
msgid "Create the hotspot anyway?"
1752
msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?"
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
1766
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
1768
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
1769
"to share your internet connection with others."
1771
"Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode usala para "
1772
"compartir a súa conexión a Internet con outros."
1774
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
1756
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1757
msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?"
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
1760
msgid "This is your only connection to the internet."
1761
msgstr "Esta é a única conexión a Internet."
1763
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
1764
msgid "Create _Hotspot"
1765
msgstr "Crear «_hotspot»"
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
1776
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
1777
msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de <b>%s</b>."
1779
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
1781
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
1782
"hotspot is active."
1784
"Non é posíbel acceder á Internet usando a conexión sen fíos mentres o "
1785
"«hotspot» está activado."
1787
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
1768
1788
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1769
1789
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
1791
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
1772
1792
msgid "_Stop Hotspot"
1773
1793
msgstr "_Deter «hotspot»"
1775
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1777
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
1778
msgid "Airplane Mode"
1781
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1785
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1786
msgid "Network settings"
1787
msgstr "Preferencias da rede"
1789
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1790
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1791
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1792
msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;"
1795
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1796
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
1798
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1800
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
1803
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1804
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1805
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1807
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
1808
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1809
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
1811
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
1815
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
1819
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
1823
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
1824
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
1825
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1827
msgstr "Enderezo IP"
1829
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
1830
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
1831
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
1832
msgid "IPv6 Address"
1833
msgstr "Enderezo IPv6"
1835
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
1836
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
1837
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
1838
msgid "Default Route"
1839
msgstr "Ruta predeterminada"
1841
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
1842
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
1843
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
1847
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
1848
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
1852
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
1853
msgctxt "proxy method"
1857
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
1858
msgctxt "proxy method"
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
1863
msgctxt "proxy method"
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
1871
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
1872
msgid "_Configuration URL"
1873
msgstr "URL de _configuración"
1875
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
1877
msgstr "Proxy para _HTTP"
1879
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
1880
msgid "H_TTPS Proxy"
1881
msgstr "Proxy para H_TTPS"
1883
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
1885
msgstr "Proxy para _FTP"
1887
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
1889
msgstr "_Servidor socks"
1794
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1795
1892
msgid "Select the interface to use for the new service"
1796
1893
msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo"
1798
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1802
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1806
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
1810
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1811
msgctxt "proxy method"
1815
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1816
msgctxt "proxy method"
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1821
msgctxt "proxy method"
1825
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1826
1908
msgid "Add Device"
1827
1909
msgstr "Engadir dispositivo"
1829
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1830
msgid "Hardware Address"
1831
msgstr "Enderezo hardware"
1833
#: ../panels/network/network.ui.h:13
1835
msgstr "Máscara de rede"
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1838
msgid "Default Route"
1839
msgstr "Ruta predeterminada"
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1847
msgstr "Dispositivo desactivado"
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1850
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1854
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1858
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1859
msgid "_Network Name"
1860
msgstr "_Nome da rede"
1862
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1863
msgid "Network Name"
1864
msgstr "Nombre de rede"
1866
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1867
msgid "Security Key"
1868
msgstr "Chave de seguranza"
1870
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1871
msgid "Forget Network"
1872
msgstr "Esquecer rede"
1874
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1875
msgid "_Use as Hotspot..."
1876
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
1878
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1879
msgid "_Stop Hotspot..."
1880
msgstr "_Deter «hotspot»…"
1882
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1890
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1911
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
1891
1912
msgid "VPN Type"
1892
1913
msgstr "Tipo de VPN"
1894
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1915
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
1895
1916
msgid "Gateway"
1896
1917
msgstr "Pasarela"
1898
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1919
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
1899
1920
msgid "Group Name"
1900
1921
msgstr "Nome do grupo"
1902
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1923
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
1903
1924
msgid "Group Password"
1904
1925
msgstr "Contrasinal do grupo"
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1927
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
1907
1928
msgid "Username"
1908
1929
msgstr "Nome de usuario"
1910
#: ../panels/network/network.ui.h:33
1912
msgstr "Desactivar VPN"
1914
#: ../panels/network/network.ui.h:34
1931
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
1915
1932
msgid "_Configure..."
1916
1933
msgstr "_Configurar…"
1918
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1922
#: ../panels/network/network.ui.h:36
1923
msgid "_Configuration URL"
1924
msgstr "URL de _configuración"
1926
#: ../panels/network/network.ui.h:37
1928
msgstr "Proxy para _HTTP"
1930
#: ../panels/network/network.ui.h:38
1931
msgid "H_TTPS Proxy"
1932
msgstr "Proxy para H_TTPS"
1934
#: ../panels/network/network.ui.h:39
1936
msgstr "Proxy para _FTP"
1938
#: ../panels/network/network.ui.h:40
1940
msgstr "_Servidor socks"
1942
#: ../panels/network/network.ui.h:41
1946
#: ../panels/network/network.ui.h:42
1948
msgstr "Porto HTTPS"
1950
#: ../panels/network/network.ui.h:43
1954
#: ../panels/network/network.ui.h:44
1956
msgstr "Porto Socks"
1958
#. TRANSLATORS: device type
1959
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1935
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
1936
msgid "Wireless Hotspot"
1937
msgstr "Punto de acceso sen fíos"
1939
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
1943
#. TRANSLATORS: device type
1944
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
1948
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
1949
msgid "_Use as Hotspot..."
1950
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
1952
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
1954
msgstr "_Desconectado"
1956
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
1960
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
1962
msgstr "Última vez usada"
1964
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
1965
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
1966
msgid "Hardware Address"
1967
msgstr "Enderezo hardware"
1969
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
1973
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
1975
msgstr "Intensidade"
1977
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
1979
msgstr "Velocidade da ligazón"
1981
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
1982
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
1983
msgid "IPv4 Address"
1984
msgstr "Enderezo IPv4"
1986
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
1987
msgid "_Forget Network"
1988
msgstr "_Esquecer rede"
1990
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
1991
msgid "_Settings..."
1992
msgstr "_Configuración..."
1994
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
1995
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
1996
msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
1998
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
1999
msgid "Network Name"
2000
msgstr "Nombre de rede"
2002
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
2003
msgid "Connected Devices"
2004
msgstr "Dispositivos conectados"
2006
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
2007
msgid "Security type"
2008
msgstr "Tipo de seguranza"
2010
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
2011
msgid "Security key"
2012
msgstr "Chave de seguranza"
2014
#. TRANSLATORS: device type
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:86
1961
2017
msgstr "Con fíos"
1963
2019
#. TRANSLATORS: device type
1964
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1968
#. TRANSLATORS: device type
1969
#: ../panels/network/panel-common.c:94
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:97
1970
2021
msgid "Mobile broadband"
1971
2022
msgstr "Banda larga móbil"
1973
2024
#. TRANSLATORS: device type
1974
#: ../panels/network/panel-common.c:103
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:106
1978
2029
#. TRANSLATORS: AP type
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:162
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1981
2032
msgstr "Ad-hoc"
1983
2034
#. TRANSLATORS: AP type
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:170
1985
2036
msgid "Infrastructure"
1986
2037
msgstr "Infraestrutura"
1988
2039
#. TRANSLATORS: device status
1989
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
1990
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
1991
2042
msgid "Status unknown"
1992
2043
msgstr "Estado descoñecido"
1994
2045
#. TRANSLATORS: device status
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:198
1996
2047
msgid "Unmanaged"
1997
2048
msgstr "Sen xestionar"
1999
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2000
2051
msgid "Firmware missing"
2001
2052
msgstr "falta o «firmware»"
2003
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:206
2004
2055
msgid "Cable unplugged"
2005
2056
msgstr "Cable desconectado"
2007
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2058
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2008
2059
msgid "Unavailable"
2009
2060
msgstr "Non dispoñíbel"
2011
2062
#. TRANSLATORS: device status
2012
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2063
#: ../panels/network/panel-common.c:212
2013
2064
msgid "Disconnected"
2014
2065
msgstr "Desconectado"
2016
2067
#. TRANSLATORS: device status
2017
2068
#. TRANSLATORS: VPN status
2018
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2019
2070
msgid "Connecting"
2020
2071
msgstr "Conectando"
2022
2073
#. TRANSLATORS: device status
2023
2074
#. TRANSLATORS: VPN status
2024
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2075
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2025
2076
msgid "Authentication required"
2026
2077
msgstr "Requírese autenticación"
2028
2079
#. TRANSLATORS: device status
2029
2080
#. TRANSLATORS: VPN status
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
2031
2082
msgid "Connected"
2032
2083
msgstr "Conectado"
2034
2085
#. TRANSLATORS: device status
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2036
2087
msgid "Disconnecting"
2037
2088
msgstr "Desconectado"
2039
2090
#. TRANSLATORS: device status
2040
2091
#. TRANSLATORS: VPN status
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
2042
2093
msgid "Connection failed"
2043
2094
msgstr "A conexión fallou"
2045
2096
#. TRANSLATORS: device status
2046
2097
#. TRANSLATORS: VPN status
2047
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2098
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
2048
2099
msgid "Status unknown (missing)"
2049
2100
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
2051
#. TRANSLATORS: VPN status
2052
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2053
msgid "Not connected"
2054
msgstr "Non conectado"
2056
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
2102
#. TRANSLATORS: device status reason
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:301
2104
msgid "Configuration failed"
2105
msgstr "Fallou a configuración"
2107
#. TRANSLATORS: device status reason
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:305
2109
msgid "IP configuration failed"
2110
msgstr "Fallou a configuración IP"
2112
#. TRANSLATORS: device status reason
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:309
2114
msgid "IP configuration expired"
2115
msgstr "A configuración IP expirou"
2117
#. TRANSLATORS: device status reason
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:313
2119
msgid "Secrets were required, but not provided"
2120
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
2122
#. TRANSLATORS: device status reason
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:317
2124
msgid "802.1x supplicant disconnected"
2125
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
2127
#. TRANSLATORS: device status reason
2128
#: ../panels/network/panel-common.c:321
2129
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
2130
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
2132
#. TRANSLATORS: device status reason
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:325
2134
msgid "802.1x supplicant failed"
2135
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
2137
#. TRANSLATORS: device status reason
2138
#: ../panels/network/panel-common.c:329
2139
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
2140
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
2142
#. TRANSLATORS: device status reason
2143
#: ../panels/network/panel-common.c:333
2144
msgid "PPP service failed to start"
2145
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
2147
#. TRANSLATORS: device status reason
2148
#: ../panels/network/panel-common.c:337
2149
msgid "PPP service disconnected"
2150
msgstr "Servizo PPP desconectado"
2152
#. TRANSLATORS: device status reason
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:341
2157
#. TRANSLATORS: device status reason
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:345
2159
msgid "DHCP client failed to start"
2160
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
2162
#. TRANSLATORS: device status reason
2163
#: ../panels/network/panel-common.c:349
2164
msgid "DHCP client error"
2165
msgstr "Erro no cliente DHCP"
2167
#. TRANSLATORS: device status reason
2168
#: ../panels/network/panel-common.c:353
2169
msgid "DHCP client failed"
2170
msgstr "O cliente DHCP fallou"
2172
#. TRANSLATORS: device status reason
2173
#: ../panels/network/panel-common.c:357
2174
msgid "Shared connection service failed to start"
2175
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
2177
#. TRANSLATORS: device status reason
2178
#: ../panels/network/panel-common.c:361
2179
msgid "Shared connection service failed"
2180
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
2182
#. TRANSLATORS: device status reason
2183
#: ../panels/network/panel-common.c:365
2184
msgid "AutoIP service failed to start"
2185
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
2187
#. TRANSLATORS: device status reason
2188
#: ../panels/network/panel-common.c:369
2189
msgid "AutoIP service error"
2190
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
2192
#. TRANSLATORS: device status reason
2193
#: ../panels/network/panel-common.c:373
2194
msgid "AutoIP service failed"
2195
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
2197
#. TRANSLATORS: device status reason
2198
#: ../panels/network/panel-common.c:377
2200
msgstr "Liña ocupada"
2202
#. TRANSLATORS: device status reason
2203
#: ../panels/network/panel-common.c:381
2204
msgid "No dial tone"
2205
msgstr "Non hai ton de chamada"
2207
#. TRANSLATORS: device status reason
2208
#: ../panels/network/panel-common.c:385
2209
msgid "No carrier could be established"
2210
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
2212
#. TRANSLATORS: device status reason
2213
#: ../panels/network/panel-common.c:389
2214
msgid "Dialing request timed out"
2215
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
2217
#. TRANSLATORS: device status reason
2218
#: ../panels/network/panel-common.c:393
2219
msgid "Dialing attempt failed"
2220
msgstr "Intento de chamada fallado"
2222
#. TRANSLATORS: device status reason
2223
#: ../panels/network/panel-common.c:397
2224
msgid "Modem initialization failed"
2225
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
2227
#. TRANSLATORS: device status reason
2228
#: ../panels/network/panel-common.c:401
2229
msgid "Failed to select the specified APN"
2230
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
2232
#. TRANSLATORS: device status reason
2233
#: ../panels/network/panel-common.c:405
2234
msgid "Not searching for networks"
2235
msgstr "Non se están buscando redes"
2237
#. TRANSLATORS: device status reason
2238
#: ../panels/network/panel-common.c:409
2239
msgid "Network registration denied"
2240
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
2242
#. TRANSLATORS: device status reason
2243
#: ../panels/network/panel-common.c:413
2244
msgid "Network registration timed out"
2245
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
2247
#. TRANSLATORS: device status reason
2248
#: ../panels/network/panel-common.c:417
2249
msgid "Failed to register with the requested network"
2250
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
2252
#. TRANSLATORS: device status reason
2253
#: ../panels/network/panel-common.c:421
2254
msgid "PIN check failed"
2255
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
2257
#. TRANSLATORS: device status reason
2258
#: ../panels/network/panel-common.c:425
2259
msgid "Firmware for the device may be missing"
2260
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
2262
#. TRANSLATORS: device status reason
2263
#: ../panels/network/panel-common.c:429
2264
msgid "Connection disappeared"
2265
msgstr "A conexión desapareceu"
2267
#. TRANSLATORS: device status reason
2268
#: ../panels/network/panel-common.c:433
2269
msgid "Carrier/link changed"
2270
msgstr "Cambiou o portador/ligazón"
2272
#. TRANSLATORS: device status reason
2273
#: ../panels/network/panel-common.c:437
2274
msgid "Existing connection was assumed"
2275
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
2277
#. TRANSLATORS: device status reason
2278
#: ../panels/network/panel-common.c:441
2279
msgid "Modem not found"
2280
msgstr "Módem non atopado"
2282
#. TRANSLATORS: device status reason
2283
#: ../panels/network/panel-common.c:445
2284
msgid "Bluetooth connection failed"
2285
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
2287
#. TRANSLATORS: device status reason
2288
#: ../panels/network/panel-common.c:449
2289
msgid "SIM Card not inserted"
2290
msgstr "Tarxeta SIM non insertada"
2292
#. TRANSLATORS: device status reason
2293
#: ../panels/network/panel-common.c:453
2294
msgid "SIM Pin required"
2295
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
2297
#. TRANSLATORS: device status reason
2298
#: ../panels/network/panel-common.c:457
2299
msgid "SIM Puk required"
2300
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
2302
#. TRANSLATORS: device status reason
2303
#: ../panels/network/panel-common.c:461
2305
msgstr "SIM errónea"
2307
#. TRANSLATORS: device status reason
2308
#: ../panels/network/panel-common.c:465
2309
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
2310
msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
2312
#. TRANSLATORS: device status reason
2313
#: ../panels/network/panel-common.c:469
2314
msgid "Connection dependency failed"
2315
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
2317
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2318
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
2319
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2321
msgstr "Engadir conta"
2323
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
2057
2324
msgid "Error logging into the account"
2058
2325
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta"
2060
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
2327
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
2061
2328
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2062
2329
msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo."
2064
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
2331
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
2065
2332
msgid "_Log In"
2066
2333
msgstr "_Iniciar sesión"
2068
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
2069
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
2070
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
2071
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2073
msgstr "Engadir conta"
2075
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
2076
msgid "To add a new account, first select the account type"
2077
msgstr "Para engadir unha nova conta, seleccione primeiro o tipo de conta"
2079
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
2080
msgid "Account Type:"
2081
msgstr "Tipo de conta:"
2083
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
2087
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
2335
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
2088
2336
msgid "Error creating account"
2089
2337
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta"
2091
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
2339
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
2092
2340
msgid "Error removing account"
2093
2341
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
2095
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
2343
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
2096
2344
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2097
msgstr "Ten certeza que quere quitar a conta?"
2345
msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?"
2099
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
2347
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
2100
2348
msgid "This will not remove the account on the server."
2101
msgstr "Isto non quitará a conta do servidor."
2349
msgstr "Isto non retirará a conta do servidor."
2103
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
2104
2352
msgid "_Remove"
2107
2355
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2108
2356
msgid "Online Accounts"
2359
2640
msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa"
2361
2642
#. Translators: The printer is low on toner
2362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
2643
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
2363
2644
msgid "Low on toner"
2364
2645
msgstr "Toner baixo"
2366
2647
#. Translators: The printer has no toner left
2367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
2648
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
2368
2649
msgid "Out of toner"
2369
2650
msgstr "Sen tóner"
2371
2652
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2372
2653
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2373
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
2654
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2374
2655
msgid "Low on developer"
2375
2656
msgstr "Nivel de revelador baixo"
2377
2658
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2378
2659
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2379
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
2660
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
2380
2661
msgid "Out of developer"
2381
2662
msgstr "Sen revelador"
2383
2664
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2384
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
2665
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
2385
2666
msgid "Low on a marker supply"
2386
msgstr "Marcador baixo"
2667
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
2388
2669
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2389
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
2670
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
2390
2671
msgid "Out of a marker supply"
2391
msgstr "Sen marcador"
2672
msgstr "Cartucho esgotado"
2393
2674
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2394
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
2675
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
2395
2676
msgid "Open cover"
2396
2677
msgstr "Abrir cuberta"
2398
2679
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2399
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
2680
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
2400
2681
msgid "Open door"
2401
2682
msgstr "Abrir porta"
2403
2684
#. Translators: At least one input tray is low on media
2404
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
2685
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
2405
2686
msgid "Low on paper"
2406
2687
msgstr "Nivel de papel baixo"
2408
2689
#. Translators: At least one input tray is empty
2409
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
2690
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
2410
2691
msgid "Out of paper"
2411
2692
msgstr "Sen papel"
2413
2694
#. Translators: The printer is offline
2414
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
2695
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
2415
2696
msgctxt "printer state"
2416
2697
msgid "Offline"
2417
2698
msgstr "Desconectada"
2419
2700
#. Translators: Someone has paused the Printer
2420
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
2701
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
2421
2702
msgctxt "printer state"
2423
2704
msgstr "Pausada"
2425
2706
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2426
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
2707
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
2427
2708
msgid "Waste receptacle almost full"
2428
2709
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
2430
2711
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2431
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
2712
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
2432
2713
msgid "Waste receptacle full"
2433
2714
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
2435
2716
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2436
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
2717
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
2437
2718
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2438
2719
msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida"
2440
2721
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2441
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
2722
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
2442
2723
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2443
2724
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
2726
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
2727
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
2728
msgctxt "printer state"
2730
msgstr "Configurando"
2445
2732
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2446
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
2733
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
2447
2734
msgctxt "printer state"
2451
2738
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2452
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
2739
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
2453
2740
msgctxt "printer state"
2454
2741
msgid "Processing"
2455
2742
msgstr "Procesando"
2457
2744
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2458
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
2745
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
2459
2746
msgctxt "printer state"
2460
2747
msgid "Stopped"
2461
2748
msgstr "Detida"
2463
2750
#. Translators: Toner supply
2464
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
2751
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
2465
2752
msgid "Toner Level"
2466
2753
msgstr "Nivel do tóner"
2468
2755
#. Translators: Ink supply
2469
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
2756
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
2470
2757
msgid "Ink Level"
2471
2758
msgstr "Nivel de tinta"
2473
2760
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2474
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
2761
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
2475
2762
msgid "Supply Level"
2476
2763
msgstr "Nivel do suministro"
2765
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
2766
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
2767
msgctxt "printer state"
2771
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2772
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
2773
msgid "No printers available"
2774
msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
2478
2776
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2479
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
2480
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
2777
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
2482
2779
msgid "%u active"
2483
2780
msgid_plural "%u active"
2484
2781
msgstr[0] "%u activo"
2485
2782
msgstr[1] "%u activos"
2487
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2488
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
2489
msgid "No printers available"
2490
msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
2784
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2785
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
2786
msgid "Failed to add new printer."
2787
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
2789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
2790
msgid "Select PPD File"
2791
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
2793
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
2795
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
2798
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
2801
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
2802
msgid "No suitable driver found"
2803
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
2805
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
2806
msgid "Searching for preferred drivers..."
2807
msgstr "Buscando controladores prefiridos…"
2809
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
2810
msgid "Select from database..."
2811
msgstr "Seleccionar da base de datos…"
2813
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
2814
msgid "Provide PPD File..."
2815
msgstr "Fornecer ficheiro PPD…"
2817
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2818
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
2819
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
2821
msgstr "Páxina de proba"
2823
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2824
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
2826
msgid "Could not load ui: %s"
2827
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
2829
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2833
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2834
msgid "Change printer settings"
2835
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
2837
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2838
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2839
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2840
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
2842
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
2843
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
2844
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
2848
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
2849
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
2853
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2854
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
2856
msgstr "Traballos activos"
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
2859
msgid "Resume Printing"
2860
msgstr "Reanudar impresión"
2862
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
2863
msgid "Pause Printing"
2864
msgstr "Pausar impresión"
2866
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
2867
msgid "Cancel Print Job"
2868
msgstr "Cancelar traballo de impresión"
2870
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2871
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
2875
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2876
msgid "Add a New Printer"
2877
msgstr "Engadir unha nova impresora"
2879
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
2880
msgid "Search for network printers or filter result"
2881
msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados"
2883
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
2887
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
2888
msgid "Loading options..."
2889
msgstr "Cargando opcións…"
2891
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2892
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
2897
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2898
msgid "Loading drivers database..."
2899
msgstr "Cargando base de datos dos controladores…"
2901
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
2902
msgid "Select Printer Driver"
2903
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
2905
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2906
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
2907
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
2911
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2912
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
2913
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
2914
msgid "Long Edge (Standard)"
2915
msgstr "Marxe longo (estándar)"
2917
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2918
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
2919
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
2920
msgid "Short Edge (Flip)"
2921
msgstr "Marxe curto (xirar)"
2923
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2924
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
2928
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2929
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
2933
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2934
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
2935
msgid "Reverse landscape"
2936
msgstr "Apaisado invertido"
2938
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2939
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
2940
msgid "Reverse portrait"
2941
msgstr "Vertical invertido"
2492
2943
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2493
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
2944
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
2494
2945
msgctxt "print job"
2495
2946
msgid "Pending"
2496
2947
msgstr "Pendente"
2498
2949
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2499
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
2950
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
2500
2951
msgctxt "print job"
2502
2953
msgstr "Retido"
2504
2955
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2505
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
2956
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
2506
2957
msgctxt "print job"
2507
2958
msgid "Processing"
2508
2959
msgstr "Procesando"
2510
2961
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2511
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
2962
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
2512
2963
msgctxt "print job"
2513
2964
msgid "Stopped"
2514
2965
msgstr "Detido"
2516
2967
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2517
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
2968
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
2518
2969
msgctxt "print job"
2519
2970
msgid "Canceled"
2520
2971
msgstr "Cancelado"
2522
2973
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2523
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
2974
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
2524
2975
msgctxt "print job"
2525
2976
msgid "Aborted"
2977
msgstr "Interrompido"
2528
2979
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2529
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
2980
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
2530
2981
msgctxt "print job"
2531
2982
msgid "Completed"
2532
2983
msgstr "Rematado"
2534
2985
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2535
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
2986
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
2536
2987
msgid "Job Title"
2537
2988
msgstr "Título do traballo"
2539
2990
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2540
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
2991
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
2541
2992
msgid "Job State"
2542
2993
msgstr "Estado do traballo"
2544
2995
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2545
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
2996
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
2549
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2550
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
2551
msgid "Failed to add new printer."
2552
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir unha nova impresora."
2554
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2555
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
2556
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
2558
msgstr "Páxina de proba"
2560
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2561
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
2563
msgid "Could not load ui: %s"
2564
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
2566
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2567
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
2571
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2572
msgid "Change printer settings"
2573
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
2575
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2576
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2577
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2578
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
2580
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2581
msgid "Add a New Printer"
2582
msgstr "Engadir unha nova impresora"
2584
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2588
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2589
msgid "_Search by Address"
2590
msgstr "Bu_scar por enderezo"
2592
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2596
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
2597
msgid "Getting devices..."
2598
msgstr "Obtendo os dispositivos…"
2600
#. Translators: No localy connected printers were found
2601
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
2602
msgid "No local printers found"
2603
msgstr "Non se atoparon impresoras locais"
2605
#. Translators: No network printers were found
2606
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
2607
msgid "No network printers found"
2608
msgstr "Non se atoparon impresoras en rede"
2610
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
2612
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2613
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2615
"FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede precisa "
2616
"dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na devasa."
2618
#. Translators: Column of devices which can be installed
2619
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
2620
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
2622
msgstr "Dispositivos"
2624
#. Translators: Local means local printers
2625
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
2626
msgctxt "printer type"
2630
#. Translators: Network means network printers
2631
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
2632
msgctxt "printer type"
2636
#. Translators: Device types column (network or local)
2637
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
2638
msgid "Device types"
2639
msgstr "Tipos de dispositivo"
2641
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2642
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
2643
msgid "Automatic configuration"
2644
msgstr "Configuración automática"
2646
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
2647
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2648
msgstr "Abrindo o cortalumes para conexións mDNS"
2650
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
2651
msgid "Opening firewall for Samba connections"
2652
msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba"
2654
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
2655
msgid "Opening firewall for IPP connections"
2656
msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP"
3000
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
3002
msgid "%s Active Jobs"
3003
msgstr "%s traballos activos"
3005
#. Translators: No printers were found
3006
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
3007
msgid "No printers detected."
3008
msgstr "Non se detectactou ningunha impresora."
3010
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
3014
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
3016
msgstr "Tipo de papel"
3018
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
3019
msgid "Paper Source"
3020
msgstr "Fonte do papel"
3022
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
3024
msgstr "Bandexa de saída"
3026
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
3030
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
3031
msgid "GhostScript pre-filtering"
3032
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
3034
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
3035
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
3036
msgid "Pages per side"
3037
msgstr "Páxinas por cara"
3039
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
3040
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
3044
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
3045
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
3047
msgstr "Orientación"
3049
#. Translators: "General" tab contains general printer options
3050
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
3051
msgctxt "Printer Option Group"
3055
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
3056
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
3057
msgctxt "Printer Option Group"
3059
msgstr "Configuración da páxina"
3061
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
3062
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
3063
msgctxt "Printer Option Group"
3064
msgid "Installable Options"
3065
msgstr "Opcións instalábeis"
3067
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
3068
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
3069
msgctxt "Printer Option Group"
3073
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
3074
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
3075
msgctxt "Printer Option Group"
3076
msgid "Image Quality"
3077
msgstr "Calidade da imaxe"
3079
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
3080
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
3081
msgctxt "Printer Option Group"
3085
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
3086
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
3087
msgctxt "Printer Option Group"
3091
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
3092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
3093
msgctxt "Printer Option Group"
3097
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
3098
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
3101
msgstr "Opcións de %s"
3103
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3104
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
3105
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
3106
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
3108
msgstr "Seleccionar automaticamente"
3110
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3111
#. Translators: this is an option of "Resolution"
3112
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
3113
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
3114
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
3115
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
3116
msgid "Printer Default"
3117
msgstr "Impresora predeterminada"
3119
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3120
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
3121
msgid "Embed GhostScript fonts only"
3122
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
3124
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3125
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
3126
msgid "Convert to PS level 1"
3127
msgstr "Converter a PS nivel 1"
3129
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
3131
msgid "Convert to PS level 2"
3132
msgstr "Converter a PS nivel 2"
3134
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3135
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
3136
msgid "No pre-filtering"
3137
msgstr "Sen prefiltrado"
3139
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
3140
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
3141
msgid "Manufacturers"
3142
msgstr "Fabricantes"
3144
#. Translators: Name of column showing printer drivers
3145
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
3147
msgstr "Controladores"
2658
3149
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
2659
3150
msgid "Add Printer"
3333
3773
"de teclas;Teclas do rato"
3335
3775
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3336
msgid "On screen keyboard"
3337
msgstr "Teclado en pantalla"
3776
msgctxt "universal access, contrast"
3339
3780
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3781
msgctxt "universal access, contrast"
3343
3785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3786
msgctxt "universal access, contrast"
3347
3790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3791
msgctxt "universal access, contrast"
3792
msgid "High/Inverse"
3793
msgstr "Alto/invertido"
3795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
3796
msgid "On screen keyboard"
3797
msgstr "Teclado en pantalla"
3799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3351
3803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3357
msgctxt "universal access, text size"
3361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3366
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3367
3817
msgctxt "universal access, text size"
3371
3821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3827
msgctxt "universal access, text size"
3831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3376
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3377
3837
msgctxt "universal access, text size"
3379
3839
msgstr "Grande"
3381
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3386
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3387
3847
msgctxt "universal access, text size"
3389
3849
msgstr "Máis grande"
3391
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3395
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3400
msgid "Change contrast:"
3401
msgstr "Cambiar contraste:"
3403
3851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3405
msgstr "_Contraste:"
3852
msgid "High Contrast"
3853
msgstr "Contraste alto"
3407
3855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3409
msgstr "_Tamaño do texto:"
3856
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
3857
msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús"
3411
3859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3412
msgid "Increase size:"
3413
msgstr "Incrementar o tamaño:"
3861
msgstr "Preferencias…"
3415
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3416
msgid "Decrease size:"
3417
msgstr "Reducir tamaño:"
3419
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3864
msgid "Screen Reader"
3865
msgstr "Lector de pantalla"
3867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3868
msgid "Turn on or off:"
3869
msgstr "Activar ou desactivar:"
3420
3871
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3421
msgctxt "universal access, seeing"
3872
msgctxt "universal access, zoom"
3425
3876
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3426
msgid "Turn on or off:"
3427
msgstr "Activar ou desactivar:"
3429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3430
3877
msgid "Zoom in:"
3431
3878
msgstr "Ampliar:"
3433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3880
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3434
3881
msgid "Zoom out:"
3435
3882
msgstr "Afastar:"
3884
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3886
msgstr "Texto grande"
3437
3888
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3439
msgstr "Preferencias…"
3441
#. Translators: this refers to screen magnifier
3892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3893
msgid "Visual Alerts"
3894
msgstr "Alertas visuais"
3442
3896
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3443
msgctxt "universal access, seeing"
3897
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3898
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
3447
3900
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3448
msgid "Screen Reader"
3449
msgstr "Lector de pantalla"
3901
msgid "Flash the window title"
3902
msgstr "Escintilar a barra de título da xanela"
3451
3904
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3452
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3453
msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús."
3905
msgid "Flash the entire screen"
3906
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
3455
3908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3909
msgid "Closed Captioning"
3910
msgstr "GOP pechado"
3459
3912
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3460
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3461
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
3913
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3914
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
3463
3916
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3464
3917
msgid "_Test flash"
3465
3918
msgstr "_Probar destellos"
3467
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3468
msgid "Flash the window title"
3469
msgstr "Escintilar a barra de título da xanela"
3471
3920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3472
msgid "Flash the entire screen"
3473
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
3475
3924
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3476
msgid "Visual Alerts"
3477
msgstr "Alertas visuais"
3925
msgid "On Screen Keyboard"
3926
msgstr "Teclado en pantalla"
3479
3928
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3480
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3481
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
3930
msgstr "Teclas persistentes"
3483
3932
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3484
msgid "Closed Captioning"
3485
msgstr "GOP pechado"
3487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3491
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3492
msgid "Screen keyboard"
3493
msgstr "Teclado en pantalla"
3495
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3496
msgid "Typing Assistant"
3497
msgstr "Asistente de escritura"
3499
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3500
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3501
msgstr "_Activar os recursos de accesibilidade desde o teclado"
3503
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3504
3933
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3506
3935
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
3508
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3937
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3509
3938
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3510
3939
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
3512
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3941
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3513
3942
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3514
3943
msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora"
3516
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3518
msgstr "Teclas persistentes"
3945
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3947
msgstr "Teclas lentas"
3520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3949
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3521
3950
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3522
3951
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
3524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3953
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3525
3954
msgid "A_cceptance delay:"
3526
3955
msgstr "_Atraso na aceptación:"
3528
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3957
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3529
3958
msgid "Slow keys typing delay"
3530
3959
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
3532
3961
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3533
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3534
3963
msgid "Beep when a key is"
3535
3964
msgstr "Pitar cando a tecla é"
3537
3966
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3967
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3539
3968
msgid "pressed"
3540
3969
msgstr "premida"
3542
3971
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3972
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3544
3973
msgid "accepted"
3545
3974
msgstr "aceptada"
3547
3976
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3977
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3549
3978
msgid "rejected"
3550
3979
msgstr "rexeitada"
3552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3554
msgstr "Teclas lentas"
3981
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3983
msgstr "Teclas de rebote"
3556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3985
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3557
3986
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3558
3987
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
3560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3989
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3561
3990
msgid "Acc_eptance delay:"
3562
3991
msgstr "_Retardo na aceptación:"
3564
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3993
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3565
3994
msgid "Bounce keys typing delay"
3566
3995
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
3568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3997
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3569
3998
msgid "Beep when a key is _rejected"
3570
3999
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
3572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3574
msgstr "Teclas de rebote"
3576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3577
msgid "Type here to test settings"
3578
msgstr "Escriba aquí para probar a configuración"
3580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
4001
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
4002
msgid "Enable by Keyboard"
4003
msgstr "Activar co teclado"
4005
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
4006
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
4007
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
4009
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
4011
msgstr "Teclas do rato"
4013
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3581
4014
msgid "Control the pointer using the keypad"
3582
4015
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
3584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3586
msgstr "Teclas do rato"
4017
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
4019
msgstr "Rato do vídeo"
3588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
4021
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3589
4022
msgid "Control the pointer using the video camera."
3590
4023
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
3592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3594
msgstr "Rato do vídeo"
4025
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
4026
msgid "Simulated Secondary Click"
4027
msgstr "Clic secundario simulado"
3596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
4029
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3597
4030
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3598
4031
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
3600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
4033
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3601
4034
msgid "Secondary click delay"
3602
4035
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
3604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3605
msgid "Simulated Secondary Click"
3606
msgstr "Clic secundario simulado"
4037
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
4039
msgstr "Premer ao enfocar"
3608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
4041
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3609
4042
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3610
4043
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
3612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
4045
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3613
4046
msgid "D_elay:"
3614
4047
msgstr "_Retardo:"
3616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
4049
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3617
4050
msgid "Motion _threshold:"
3618
4051
msgstr "Limiar de _movemento:"
3620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3622
msgstr "Premer ao enfocar"
3624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
4054
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
4059
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
4063
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3625
4064
msgid "Mouse Settings"
3626
4065
msgstr "Preferencias do rato"
3628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
4067
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3629
4068
msgid "Pointing and Clicking"
3630
4069
msgstr "Apuntar e premer"
3632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3633
msgctxt "universal access, contrast"
3637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3638
msgctxt "universal access, contrast"
3642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3643
msgctxt "universal access, contrast"
3647
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3648
msgctxt "universal access, contrast"
3649
msgid "High/Inverse"
3650
msgstr "Alto/invertido"
3652
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3654
msgstr "1/4 da pantalla"
3656
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3658
msgstr "1/2 da pantalla"
3660
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3662
msgstr "3/4 da pantalla"
4071
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
4076
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
4079
msgstr "¼ da pantalla"
4081
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
4084
msgstr "½ da pantalla"
4086
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
4089
msgstr "¾ da pantalla"
4091
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
3664
4096
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
4098
msgstr "Pantalla completa"
4100
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
4102
msgstr "Metade superior"
4104
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
4106
msgstr "Metade inferior"
4108
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
4110
msgstr "Metade esquerda"
4112
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
4114
msgstr "Metade dereita"
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3665
4117
msgid "Zoom Options"
3666
4118
msgstr "Preferencias de ampliación"
3668
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
4120
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4124
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3669
4125
msgid "Magnification:"
3670
4126
msgstr "Magnificación:"
3672
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
4128
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3673
4129
msgid "Follow mouse cursor"
3674
4130
msgstr "Seguir o cursor do rato"
3676
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
4132
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3677
4133
msgid "Screen part:"
3678
4134
msgstr "Parte da pantalla:"
3680
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
4136
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
3681
4137
msgid "Magnifier extends outside of screen"
3682
4138
msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla"
3684
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
4140
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3685
4141
msgid "Keep magnifier cursor centered"
3686
4142
msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador"
3688
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4144
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
3689
4145
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3690
4146
msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados"
3692
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4148
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3693
4149
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3694
4150
msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido"
3696
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
4152
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3697
4153
msgid "Magnifier Position:"
3698
4154
msgstr "Posición do magnificador:"
3700
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
4156
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
4160
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
3701
4161
msgid "Thickness:"
3702
4162
msgstr "Grosor:"
3705
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
4165
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3710
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
4170
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3714
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
4174
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3715
4175
msgid "Length:"
3716
4176
msgstr "Lonxitude:"
3718
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
4178
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3722
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
4182
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
3723
4183
msgid "Crosshairs:"
3724
4184
msgstr "Cruces:"
3726
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
4186
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
3727
4187
msgid "Overlaps mouse cursor"
3728
4188
msgstr "Sobrepon o cursor do rato"
3730
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3732
msgstr "Pantalla completa"
3734
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
3736
msgstr "Metade superior"
3738
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3740
msgstr "Metade inferior"
3742
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3744
msgstr "Metade esquerda"
3746
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3748
msgstr "Metade dereita"
4190
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
4194
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
4195
msgid "White on black:"
4196
msgstr "Branco sobre negro:"
4198
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
4202
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
4206
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
4207
msgctxt "Zoom Grayscale"
4211
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
4212
msgctxt "Zoom Grayscale"
4216
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
4217
msgctxt "Zoom Grayscale"
4222
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
4227
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
4232
msgid "Color Effects:"
4233
msgstr "Efectos de cor:"
4235
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
4236
msgid "Color Effects"
4237
msgstr "Efectos de cor"
3750
4239
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3751
4240
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4673
5290
msgid "All Settings"
4674
5291
msgstr "Todas as preferencias"
4676
#~ msgid "Screen Settings"
4677
#~ msgstr "Preferencias da pantalla"
4680
#~ msgstr "Desbloquear"
4682
#~ msgid "Battery charging"
4683
#~ msgstr "Batería cargándose"
4685
#~ msgid "Battery discharging"
4686
#~ msgstr "Batería descargándose"
4688
#~ msgid "UPS discharging"
4689
#~ msgstr "SAI descargándose"
4691
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
4692
#~ msgstr "%s até cargarse (%.0lf%%)"
4694
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
4695
#~ msgstr "%s até descargarse (%.0lf%%)"
4697
#~ msgid "%.0lf%% charged"
4698
#~ msgstr "%.0lf%% cargado"
4701
#~ msgstr "Pantalla"
4706
#~ msgid "To keep the pointer visible"
4707
#~ msgstr "Manter o punteiro visíbel"
4709
#~ msgid "To keep the pointer centered"
4710
#~ msgstr "Manter o punteiro centrado"
4712
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
4713
#~ msgstr "A imaxe móvese co punteiro do rato"
4715
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
4716
#~ msgstr "Posición da visa ampliada na pantalla"
4718
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
4719
#~ msgstr "Lentes movíbeis - a vista ampliada segue os movementos do rato"
4721
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
4722
#~ msgstr "A imaxe desprázase aos bordos da pantalla"
4724
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
4725
#~ msgstr "Mostrar a intersección do punto de mira"
4727
#~ msgid "Color and Opacity"
4728
#~ msgstr "Cor e opacidade"
4734
#~ msgstr "Centrado"
4737
#~ msgstr "Empurrar"
4739
#~ msgid "Proportional"
4740
#~ msgstr "Proporcional"
4742
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
4744
#~ "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da "
4747
#~ msgid "System Info"
4748
#~ msgstr "Información do sistema"
4753
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
4754
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
4756
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
4757
#~ msgstr "Demasiados atallos personalizados"
4760
#~ msgstr "Velocidade"
4765
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
4766
#~ msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
4769
#~ msgstr "Chamada de retorno"
4771
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
4773
#~ "Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
4776
#~ msgid "Change set"
4777
#~ msgstr "Conxunto de cambios"
4780
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
4783
#~ "Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
4784
#~ "cliente GConf cando se apliquen"
4786
#~ msgid "Conversion to widget callback"
4787
#~ msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
4790
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
4793
#~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
4794
#~ "GConf ao widget"
4796
#~ msgid "Conversion from widget callback"
4797
#~ msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
4800
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
4803
#~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
4804
#~ "GConf desde o widget"
4806
#~ msgid "UI Control"
4807
#~ msgstr "Control da interface de usuario"
4809
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
4810
#~ msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
4812
#~ msgid "Property editor object data"
4813
#~ msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
4815
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
4817
#~ "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
4819
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
4820
#~ msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
4823
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
4825
#~ "Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto "
4826
#~ "do editor de propiedades"
4829
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
4831
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
4832
#~ "background picture."
4834
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s».\n"
4836
#~ "Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
4840
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
4841
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
4843
#~ "Please select a different picture instead."
4845
#~ "Non se coñece o modo de abrir o ficheiro «%s».\n"
4846
#~ "Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n"
4848
#~ "Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
4850
#~ msgid "Please select an image."
4851
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe."
4853
#~ msgid "Magnifier zoom out"
4854
#~ msgstr "Redución do magnificador"
4856
#~ msgid "Toggle contrast"
4857
#~ msgstr "Cambiar contraste"
4859
#~ msgid "Toggle magnifier"
4860
#~ msgstr "Trocar o magnificador"
4862
#~ msgid "Toggle screen reader"
4863
#~ msgstr "Trocar o lector de pantalla"
4865
#~ msgid "New shortcut..."
4866
#~ msgstr "Atallo novo…"
4868
#~ msgid "Accelerator key"
4869
#~ msgstr "Tecla rápida"
4871
#~ msgid "Accelerator modifiers"
4872
#~ msgstr "Modificadores de tecla rápida"
4874
#~ msgid "Accelerator keycode"
4875
#~ msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
4877
#~ msgid "Accel Mode"
4878
#~ msgstr "Modo de aceleración"
4880
#~ msgid "The type of accelerator."
4881
#~ msgstr "O tipo de tecla rápida."
4883
#~ msgid "Create a user"
4884
#~ msgstr "Crear un usuario"
4887
#~ msgstr "Preguntarme"
4893
#~ msgstr "Suspender"
4896
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
4897
#~ msgstr "Debaixo só se mostrarán perfiles compatíbeis co dispositivo."
4899
#~ msgid "Upside-down"
4900
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
4902
#~ msgid "Media and Autorun"
4903
#~ msgstr "Soporte e autoarrinque"
4905
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
4906
#~ msgstr "Configurar as preferencias de soportes e autoarrinque"
4908
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
4909
#~ msgstr "cd;dvd;usb;son;vídeo;disco;"
4911
#~ msgid "_Turn off after:"
4912
#~ msgstr "_Apagar despois de:"
4917
#~ msgid "On AC _power:"
4918
#~ msgstr "_Con adaptador de corrente:"
4920
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4922
#~ "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo durante:"
4930
#~ msgid "24-_Hour Time"
4931
#~ msgstr "Formato 24 _horas"
4933
#~ msgid "Updates Available"
4934
#~ msgstr "Actualizacións dispoñíbeis"
4936
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
4937
#~ msgstr "Ao premer o botón de _suspensión:"
4939
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
4940
#~ msgstr "Ao premer o b_otón de acendido:"
4942
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4943
#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;"
4946
#~ msgid_plural "%u bytes"
4947
#~ msgstr[0] "%u byte"
4948
#~ msgstr[1] "%u bytes"
4968
#~ msgid "<b>Example</b>"
4969
#~ msgstr "<b>Exemplo</b>"
4971
#~ msgid "<b>System settings</b>"
4972
#~ msgstr "<b>Configuracións do sistema</b>"
4975
#~ msgstr "etiqueta"
4977
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4978
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
4979
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
4981
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4982
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4983
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
4985
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4986
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4987
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
4989
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4990
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4991
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4993
#~ msgid "Use default layout in new windows"
4994
#~ msgstr "Usar a disposición predeterminada nas novas xanelas"
4996
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
4997
#~ msgstr "Usar a disposición da anterior xanela nas novas xanelas"
5000
#~ msgstr "Bloqueado"
5003
#~ "Dialog is unlocked.\n"
5004
#~ "Click to prevent further changes"
5006
#~ "O diálogo está desbloqueado.\n"
5007
#~ "Prema para previr cambios futuros"
5010
#~ "Dialog is locked.\n"
5011
#~ "Click to make changes"
5013
#~ "O diálogo está bloqueado.\n"
5014
#~ "Prema para facer cambios"
5017
#~ "System policy prevents changes.\n"
5018
#~ "Contact your system administrator"
5020
#~ "A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
5021
#~ "Contacte co seu administrador de sistemas"
5035
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
5036
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora"
5039
#~ msgstr "Contrasinal"
5041
#~ msgid "Current network location"
5042
#~ msgstr "Localización de rede actual"
5044
#~ msgid "More backgrounds URL"
5045
#~ msgstr "URL onde obter máis fondos"
5047
#~ msgid "More themes URL"
5048
#~ msgstr "URL onde obter máis temas"
5051
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
5052
#~ "appropriate network proxy configuration."
5054
#~ "Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para "
5055
#~ "determinar a configuración de proxy de rede axeitada."
5058
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
5059
#~ "the link will not appear."
5061
#~ "URL desde onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
5062
#~ "ligazón non aparecerá."
5065
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
5066
#~ "link will not appear."
5068
#~ "URL desde onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
5071
#~ msgid "Clean print heads"
5072
#~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
5074
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
5075
#~ msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento."
5080
#~ msgid "Mobile Broadband"
5081
#~ msgstr "Banda larga móbil"
5083
#~ msgid "Locate Pointer"
5084
#~ msgstr "Atopar o punteiro"
5087
#~ msgstr "Información"
5108
#~ msgstr "páxina 1"
5111
#~ msgstr "páxina 2"
5114
#~ msgstr "páxina 3"
5116
#~ msgid "Set the system proxy settings"
5117
#~ msgstr "Configurar os axustes do proxy do sistema"
5119
#~ msgid "Virtual private network"
5120
#~ msgstr "Rede privada virtual"
5122
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
5124
#~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi recente)"
5126
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
5128
#~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi antiga)"
5130
#~ msgid "IP Address:"
5131
#~ msgstr "Enderezo de IP:"
5133
#~ msgid "Preparing connection"
5134
#~ msgstr "Preparando a conexión"
5136
#~ msgid "Configuring connection"
5137
#~ msgstr "Configurando a conexión"
5139
#~ msgid "Authenticating"
5140
#~ msgstr "Autenticando"
5142
#~ msgid "Getting network address"
5143
#~ msgstr "Obtendo enderezo de rede"
5145
#~ msgid "Failed to connect"
5146
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse"
5148
#~ msgid "Preparing"
5149
#~ msgstr "Preparando"
5157
#~ msgctxt "Account type"
5158
#~ msgid "Supervised"
5159
#~ msgstr "Supervisado"
5161
#~ msgid "More Info"
5162
#~ msgstr "Información do sistema"
5164
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
5166
#~ "Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da "
5167
#~ "base de datos: %s"
5169
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
5170
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema: %s"
5178
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
5179
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
5181
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
5182
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
5184
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
5185
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
5187
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
5188
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
5190
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
5191
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
5193
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
5194
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
5196
#~ msgid "HighContrastInverse"
5197
#~ msgstr "ContrasteAltoInverso"
5199
#~ msgid "LowContrast"
5200
#~ msgstr "ContrasteBaixo"
5203
#~ msgstr "Desconectado"
5206
#~ msgstr "Conectado"
5208
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
5209
#~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+-"
5211
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
5212
#~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+="
5214
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
5215
#~ msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto"
5217
#~ msgid "Language:"
5221
#~ msgstr "Inactiva"
5223
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
5224
#~ msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
5226
#~ msgid "Upside Down"
5227
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
5232
#~ msgid "Clean Print Heads"
5233
#~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
5235
#~ msgid "Description:"
5236
#~ msgstr "Descrición:"
5241
#~ msgid "Share with these users:"
5242
#~ msgstr "Compartir con estes usuarios:"
5244
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
5245
#~ msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora"
5250
#~ msgid "By _country"
5251
#~ msgstr "Por paí_s"
5253
#~ msgid "By _language"
5254
#~ msgstr "Por _idioma"
5256
#~ msgid "_Country:"
5259
#~ msgid "_Variants:"
5260
#~ msgstr "V_ariantes:"
5262
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
5263
#~ msgstr "Coa batería e inactivo durante:"
5265
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
5266
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:"
5268
#~ msgid "add-toolbutton"
5269
#~ msgstr "add-toolbutton"
5271
#~ msgid "remove-toolbutton"
5272
#~ msgstr "remove-toolbutton"
5274
#~ msgid "Do Nothing"
5275
#~ msgstr "Non facer nada"
5278
#~ msgstr "Bloquear"
5281
#~ msgstr "Desbloquear"
5283
#~ msgid "Keyboard _model:"
5284
#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
5286
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
5287
#~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista"
5289
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
5290
#~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista"
5292
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
5293
#~ msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
5295
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
5296
#~ msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista"
5298
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
5299
#~ msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista"
5301
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
5302
#~ msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"
5304
#~ msgid "_Type to test settings:"
5305
#~ msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
5307
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
5308
#~ msgstr "Escoller un modelo de teclado"
5311
#~ msgstr "_Modelos:"
5313
#~ msgid "_Vendors:"
5314
#~ msgstr "V_endedores:"
5317
#~ msgstr "Vendedores"
5319
#~ msgid "Show Universal Access status"
5320
#~ msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
5323
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
5324
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
5327
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
5328
#~ "account will be deleted.</b>"
5330
#~ "Unha conta de convidado permitiralle a calquera persoa iniciar a sesión "
5331
#~ "temporalmente neste computador sen un contrasinal. Por razóns de "
5332
#~ "seguranza, non se permite iniciar a sesión de forma remota para esta "
5335
#~ "<b>Cando o convidado saia da sesión, todos os ficheiros e datos asociados "
5336
#~ "a dita conta serán eliminados.</b>"
5341
#~ msgid "Address Book Card:"
5342
#~ msgstr "Tarxeta da axenda de enderezos:"
5344
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
5345
#~ msgstr "Permitir aos convidados iniciar a sesión neste computador"
5347
#~ msgid "E-mail address:"
5348
#~ msgstr "Enderezo de correo-e:"
5353
#~ msgid "Restrictions:"
5354
#~ msgstr "Restricións:"
5356
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
5357
#~ msgstr "Mostrar as accións de Apagar, Suspender e Reiniciar"
5359
#~ msgid "Show list of users"
5360
#~ msgstr "Mostrar a lista de usuarios"
5362
#~ msgid "Show password hints"
5363
#~ msgstr "Mostrar suxestións de contrasinais"
5366
#~ msgstr "Escritorio"
5368
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
5369
#~ msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
5371
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
5372
#~ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
5374
#~ msgid "D_ouble click:"
5375
#~ msgstr "Clic d_obre:"
5377
#~ msgid "D_rag click:"
5378
#~ msgstr "Clic de a_rrastre:"
5380
#~ msgid "Dwell Click"
5381
#~ msgstr "Clic en pausa"
5383
#~ msgid "Show click type _window"
5384
#~ msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
5387
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
5389
#~ "Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o "
5392
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
5393
#~ msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
5395
#~ msgid "_Single click:"
5396
#~ msgstr "Un _só clic:"
5398
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
5399
#~ msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
5401
#~ msgid "Example preferences panel"
5402
#~ msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
5404
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
5405
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
5407
#~ msgid "Preferred Applications"
5408
#~ msgstr "Aplicativos preferidos"
5410
#~ msgid "Select your default applications"
5411
#~ msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
5413
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
5414
#~ msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
5416
#~ msgid "Visual Assistance"
5417
#~ msgstr "Asistencia visual"
5419
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
5420
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s"
5422
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
5424
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o programa de correo electrónico "
5425
#~ "predeterminado : %s"
5427
#~ msgid "Could not load the main interface"
5428
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal"
5430
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
5431
#~ msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente"
5433
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
5434
#~ msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual"
5436
#~ msgid "Co_mmand:"
5439
#~ msgid "E_xecute flag:"
5440
#~ msgstr "Parámetro de e_xecución:"
5442
#~ msgid "Instant Messenger"
5443
#~ msgstr "Mensaxaría instantánea"
5445
#~ msgid "Mail Reader"
5446
#~ msgstr "Lector de correo"
5449
#~ msgstr "Mobilidade"
5451
#~ msgid "Run at st_art"
5452
#~ msgstr "Executar ao in_icio"
5454
#~ msgid "Run in t_erminal"
5455
#~ msgstr "Executar nun _terminal"
5457
#~ msgid "Terminal Emulator"
5458
#~ msgstr "Emulador de terminal"
5460
#~ msgid "Text Editor"
5461
#~ msgstr "Editor de texto"
5466
#~ msgid "Web Browser"
5467
#~ msgstr "Navegador web"
5469
#~ msgid "_Run at start"
5470
#~ msgstr "Executa_r no inicio"
5472
#~ msgid "Banshee Music Player"
5473
#~ msgstr "Reprodutor de música Banshee"
5475
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
5476
#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
5481
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
5482
#~ msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
5484
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
5485
#~ msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
5487
#~ msgid "GNOME Terminal"
5488
#~ msgstr "Terminal do GNOME"
5490
#~ msgid "Gnopernicus"
5491
#~ msgstr "Gnopernicus"
5493
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
5494
#~ msgstr "Gnopernicus con Lupa"
5496
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
5497
#~ msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
5502
#~ msgid "Linux Screen Reader"
5503
#~ msgstr "Lector de pantalla do Linux"
5505
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
5506
#~ msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
5509
#~ msgstr "Escoitar"
5511
#~ msgid "Muine Music Player"
5512
#~ msgstr "Reprodutor de música Muine"
5520
#~ msgid "Orca with Magnifier"
5521
#~ msgstr "Orca con lupa"
5526
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
5527
#~ msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
5529
#~ msgid "Standard XTerminal"
5530
#~ msgstr "Terminal X estándar"
5532
#~ msgid "Terminator"
5533
#~ msgstr "Terminator"
5535
#~ msgid "Totem Movie Player"
5536
#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
5541
#~ msgid "12 hour format"
5542
#~ msgstr "Formato 12 horas"
5544
#~ msgid "24 hour format"
5545
#~ msgstr "Formato 24 horas"
5550
#~ msgid "Chocolate"
5551
#~ msgstr "Chocolate"
5553
#~ msgid "Chameleon"
5554
#~ msgstr "Camaleón"
5560
#~ msgstr "Vermello"
5562
#~ msgid "Aluminium"
5563
#~ msgstr "Aluminio"
5571
#~ msgid "Slide Show"
5572
#~ msgstr "Presentación"
5577
#~ msgid "%d %s by %d %s"
5578
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
5581
#~ msgid_plural "pixels"
5582
#~ msgstr[0] "píxel"
5583
#~ msgstr[1] "píxeles"
5603
#~ msgid "Image missing"
5604
#~ msgstr "Falta a imaxe"
5606
#~ msgid "_Detect Monitors"
5607
#~ msgstr "_Detectar monitores"
5609
#~ msgid "Location already exists"
5610
#~ msgstr "A localización xa existe"
5612
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
5613
#~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
5615
#~ msgid "Web;Location;"
5616
#~ msgstr "Web;Localización;"
5618
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
5619
#~ msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
5621
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
5622
#~ msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
5624
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
5625
#~ msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
5627
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
5628
#~ msgstr "_URL de configuración automática:"
5630
#~ msgid "Create New Location"
5631
#~ msgstr "Crear unha localización nova"
5633
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
5634
#~ msgstr "Detalles do proxy HTTP"
5636
#~ msgid "H_TTP proxy:"
5637
#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
5639
#~ msgid "Ignore Host List"
5640
#~ msgstr "Hosts ignorados"
5642
#~ msgid "Ignored Hosts"
5643
#~ msgstr "Hosts ignorados"
5645
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
5646
#~ msgstr "Preferencias do proxy de rede"
5651
#~ msgid "Proxy Configuration"
5652
#~ msgstr "Configuración do proxy"
5654
#~ msgid "S_ocks host:"
5655
#~ msgstr "Host de s_ocks:"
5657
#~ msgid "The location already exists."
5658
#~ msgstr "A localización xa existe."
5660
#~ msgid "U_sername:"
5661
#~ msgstr "Nome de u_suario:"
5663
#~ msgid "_Delete Location"
5664
#~ msgstr "_Eliminar a localización"
5666
#~ msgid "_FTP proxy:"
5667
#~ msgstr "Proxy para _FTP:"
5669
#~ msgid "_Location name:"
5670
#~ msgstr "Nome da _localización:"
5672
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
5673
#~ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
5675
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
5676
#~ msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
5678
#~ msgid "Set time automatically"
5679
#~ msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
5681
#~ msgid "_Mirror Screens"
5682
#~ msgstr "_Espellar pantallas"
5684
#~ msgid "Mirror Screens"
5685
#~ msgstr "Pantallas en espello"
5688
#~ msgstr "Abrir %s"
5690
#~ msgid "Open with other Application..."
5691
#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
5693
#~ msgid "Could not run application"
5694
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
5696
#~ msgid "Could not find application"
5697
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o aplicativo"
5699
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
5700
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo á base de datos: %s"
5702
#~ msgid "Could not add application"
5703
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo"
5705
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
5706
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s"
5708
#~ msgid "Could not set as default application"
5709
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer como aplicativo predeterminado"
5711
#~ msgid "Open With"
5712
#~ msgstr "Abrir con"
5714
#~ msgid "_Use a custom command"
5715
#~ msgstr "_Usar unha orde personalizada"
5720
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
5721
#~ msgstr "Abrir %s e outros %s documentos con:"
5723
#~ msgid "Open %s with:"
5724
#~ msgstr "Abrir %s con:"
5726
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
5727
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
5729
#~ msgid "Open all %s documents with:"
5730
#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
5732
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
5733
#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
5735
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
5736
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
5738
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
5739
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
5741
#~ msgid "Add Application"
5742
#~ msgstr "Engadir aplicativo"
5744
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
5745
#~ msgstr "Agardando a que responda o sistema de son"
5747
#~ msgid "No sounds"
5748
#~ msgstr "Sen sons"
5750
#~ msgid "Sound _theme:"
5751
#~ msgstr "_Tema de son:"
5753
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
5754
#~ msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns"
5756
#~ msgctxt "Sound event"
5757
#~ msgid "Alert sound"
5758
#~ msgstr "Son de alerta"
5760
#~ msgctxt "Sound event"
5761
#~ msgid "Windows and Buttons"
5762
#~ msgstr "Xanelas e botóns"
5764
#~ msgctxt "Sound event"
5765
#~ msgid "Button clicked"
5766
#~ msgstr "Premer un botón"
5768
#~ msgctxt "Sound event"
5769
#~ msgid "Toggle button clicked"
5770
#~ msgstr "Premer un botón de estado"
5772
#~ msgctxt "Sound event"
5773
#~ msgid "Window maximized"
5774
#~ msgstr "Maximizar unha xanela"
5776
#~ msgctxt "Sound event"
5777
#~ msgid "Window unmaximized"
5778
#~ msgstr "Restaurar unha xanela"
5780
#~ msgctxt "Sound event"
5781
#~ msgid "Window minimised"
5782
#~ msgstr "Minimizar unha xanela"
5784
#~ msgctxt "Sound event"
5786
#~ msgstr "Escritorio"
5788
#~ msgctxt "Sound event"
5790
#~ msgstr "Iniciar a sesión"
5792
#~ msgctxt "Sound event"
5794
#~ msgstr "Fin de sesión"
5796
#~ msgctxt "Sound event"
5797
#~ msgid "New e-mail"
5798
#~ msgstr "Correo electrónico novo"
5800
#~ msgctxt "Sound event"
5801
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
5802
#~ msgstr "Fin de acción longa (descarga, gravación de CD etc.)"
5804
#~ msgctxt "Sound event"
5808
#~ msgctxt "Sound event"
5809
#~ msgid "Information or question"
5810
#~ msgstr "Información ou pregunta"
5812
#~ msgctxt "Sound event"
5814
#~ msgstr "Advertencia"
5816
#~ msgctxt "Sound event"
5821
#~ msgstr "Personalizado…"
5823
#~ msgid "Sound Theme:"
5824
#~ msgstr "Tema de son:"
5826
#~ msgid "Enable window and button sounds"
5827
#~ msgstr "Activar os sons de xanela e botóns"
5829
#~ msgid "I need assistance with:"
5830
#~ msgstr "Preciso asistencia con:"
5835
#~ msgid "Claws Mail"
5836
#~ msgstr "Claws Mail"
5838
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
5839
#~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
5841
#~ msgid "Encompass"
5842
#~ msgstr "Encompass"
5844
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
5845
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
5847
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
5848
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
5851
#~ msgstr "Firebird"
5862
#~ msgid "Iceape Mail"
5863
#~ msgstr "Iceape Mail"
5868
#~ msgid "Konqueror"
5869
#~ msgstr "Konqueror"
5877
#~ msgid "Mozilla 1.6"
5878
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
5880
#~ msgid "Mozilla Mail"
5881
#~ msgstr "Mozilla Mail"
5883
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
5884
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
5889
#~ msgid "Netscape Communicator"
5890
#~ msgstr "Netscape Communicator"
5892
#~ msgid "SeaMonkey"
5893
#~ msgstr "SeaMonkey"
5895
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
5896
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
5899
#~ msgstr "Sylpheed"
5901
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
5902
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
5904
#~ msgid "Thunderbird"
5905
#~ msgstr "Thunderbird"
5907
#~ msgid "Re_fresh rate:"
5908
#~ msgstr "Taxa de _actualización:"
5910
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
5911
#~ msgstr "_Incluír barra de menú superior"
5916
#~ msgid "Monitor: %s"
5917
#~ msgstr "Monitor: %s"
5919
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
5920
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
5922
#~ msgid "gesture|Move left"
5923
#~ msgstr "Mover á esquerda"
5925
#~ msgid "gesture|Move right"
5926
#~ msgstr "Mover á dereita"
5928
#~ msgid "gesture|Move up"
5931
#~ msgid "gesture|Move down"
5934
#~ msgid "gesture|Disabled"
5935
#~ msgstr "Desactivado"
5938
#~ msgstr "Monitores"
5940
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
5941
#~ msgstr "Atallo de teclado"
5943
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
5944
#~ msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"
5946
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
5948
#~ "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
5949
#~ "_accesibilidade"
5951
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
5952
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel"
5954
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
5955
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
5957
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
5958
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
5960
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
5961
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
5963
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
5964
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
5966
#~ msgid "Flash _window titlebar"
5967
#~ msgstr "Flash no título da _xanela"
5969
#~ msgid "Flash entire _screen"
5970
#~ msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
5972
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
5973
#~ msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado"
5975
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
5976
#~ msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son"
5978
#~ msgid "Visual cues for sounds"
5979
#~ msgstr "Pistas visuais para os sons"
5981
#~ msgid "Audio _Feedback..."
5982
#~ msgstr "_Retroacción de audio..."
5984
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
5985
#~ msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
5987
#~ msgid "Keyboard Preferences"
5988
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
5990
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
5992
#~ "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de "
5995
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
5996
#~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
5998
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
5999
#~ msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"
6001
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
6002
#~ msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
6004
#~ msgid "Image Viewer"
6005
#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
6007
#~ msgid "Open link in new _tab"
6008
#~ msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
6010
#~ msgid "Open link in new _window"
6011
#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
6013
#~ msgid "Open link with web browser _default"
6014
#~ msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
6016
#~ msgid "Video Player"
6017
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
6019
#~ msgid "Include _panel"
6020
#~ msgstr "Incluír o _panel"
6023
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
6025
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
6026
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
6027
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
6029
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
6032
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
6033
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
6034
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
6036
#~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
6038
#~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
6039
#~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
6040
#~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n"
6042
#~ "FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
6043
#~ " /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
6045
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n"
6046
#~ " nun directorio para todo o sistema para as configuracións "
6048
#~ " RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
6050
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
6051
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
6053
#~ msgid "The source filename must be absolute"
6054
#~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
6056
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
6057
#~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
6059
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
6060
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
6062
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
6063
#~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
6065
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
6066
#~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
6068
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
6069
#~ msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
6071
#~ msgid "%s must be a directory\n"
6072
#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
6075
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
6077
#~ "Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor "
6078
#~ "para todos os usuarios"
6080
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
6081
#~ msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
6083
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
6084
#~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
6086
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
6087
#~ msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
6089
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
6090
#~ msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
6092
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
6093
#~ msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
6096
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
6099
#~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
6100
#~ "lesións polo uso repetitivo do teclado"
6102
#~ msgid "Typing Break"
6103
#~ msgstr "Descanso de escritura"
6105
#~ msgid "_Break interval lasts:"
6106
#~ msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
6108
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
6109
#~ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
6111
#~ msgid "_Work interval lasts:"
6112
#~ msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
6115
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
6117
#~ "As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
6118
#~ "atallos de teclado"
6120
#~ msgid "_Postpone Break"
6121
#~ msgstr "_Pospor o descanso"
6123
#~ msgid "_Take a Break"
6124
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
6126
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
6127
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
6129
#~ msgid "%d minute until the next break"
6130
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
6131
#~ msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
6132
#~ msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
6134
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
6135
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
6137
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
6138
#~ msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
6141
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
6144
#~ "Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de "
6145
#~ "escritura polo seguinte erro: %s"
6147
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
6148
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
6150
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
6151
#~ msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
6153
#~ msgid "A computer break reminder."
6154
#~ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
6156
#~ msgid "translator-credits"
6158
#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
6159
#~ "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009-2010.\n"
6160
#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
6161
#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
6162
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n"
6163
#~ "Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.\n"
6164
#~ "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.\n"
6165
#~ "Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000."
6167
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
6168
#~ msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
6170
#~ msgid "Typing Monitor"
6171
#~ msgstr "Monitor de tecleado"
6174
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
6175
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
6176
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
6177
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
6179
#~ "O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
6180
#~ "información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
6181
#~ "engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
6182
#~ "'Engadir ao panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en "
6188
#~ msgid "Make Default"
6189
#~ msgstr "Facer predefinido"
6191
#~ msgid "Panel icon"
6192
#~ msgstr "Icona do panel"
6194
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
6195
#~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
6197
#~ msgid "_Show monitors in panel"
6198
#~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
6200
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
6201
#~ msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
6203
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
6205
#~ "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
6207
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
6208
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
6210
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
6211
#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
6213
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
6215
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
6217
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
6218
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"
6220
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
6221
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"
6223
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
6225
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
6229
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
6231
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
6232
#~ "acción de axuda."
6235
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
6237
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
6238
#~ "acción de inicio."
6241
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
6244
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
6245
#~ "acción de engadir ou eliminar."
6248
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
6251
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
6252
#~ "acción de actualizar ou desinstalar."
6254
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
6255
#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
6258
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
6259
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
6262
#~ "O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador "
6263
#~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar "
6264
#~ "para esa tarefa."
6267
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
6268
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
6270
#~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
6271
#~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-"
6272
#~ "manager.desktop]"
6275
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
6278
#~ "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha "
6279
#~ "\"Tarefa común\"."
6281
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
6282
#~ msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME"
6284
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
6286
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType "
6287
#~ "serán miniaturizados."
6289
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
6291
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
6292
#~ "miniaturizados."
6294
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
6296
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType "
6297
#~ "serán miniaturizados."
6299
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
6301
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
6302
#~ "miniaturizados."
6305
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
6307
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
6308
#~ "letra OpenType."
6310
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
6312
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
6316
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
6318
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
6319
#~ "letra TrueType."
6322
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
6324
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
6327
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
6328
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
6330
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
6331
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
6333
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
6334
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
6336
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
6337
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
6339
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
6340
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
6342
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
6343
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
6345
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
6346
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
6348
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
6349
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
6354
#~ msgid "Copyright:"
6355
#~ msgstr "Dereitos de autor:"
6357
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
6358
#~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
6360
#~ msgid "I_nstall Font"
6361
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
6363
#~ msgid "Font Viewer"
6364
#~ msgstr "Visualizador do tipo de letra"
6366
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
6367
#~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
6372
#~ msgid "Font size (default: 64)"
6373
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)"
6378
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
6379
#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"
5293
#~ msgid "Security Key"
5294
#~ msgstr "Chave de seguranza"
5296
#~ msgid "Subnet Mask"
5297
#~ msgstr "Máscara de rede"
5299
#~ msgid "A_ddress:"
5300
#~ msgstr "En_derezo:"
5302
#~ msgid "_Search by Address"
5303
#~ msgstr "Bu_scar por enderezo"
5305
#~ msgid "Getting devices..."
5306
#~ msgstr "Obtendo os dispositivos…"
5308
#~ msgid "No local printers found"
5309
#~ msgstr "Non se atoparon impresoras locais"
5312
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
5313
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
5315
#~ "FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede "
5316
#~ "precisa dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na "
5320
#~ msgstr "Dispositivos"
5322
#~ msgctxt "printer type"
5326
#~ msgctxt "printer type"
5330
#~ msgid "Device types"
5331
#~ msgstr "Tipos de dispositivo"
5333
#~ msgid "Automatic configuration"
5334
#~ msgstr "Configuración automática"
5336
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
5337
#~ msgstr "Abrindo a devasa para conexións mDNS"
5339
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
5340
#~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba"
5342
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
5343
#~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP"