~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-eu/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/keditbookmarks.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-tqy6jwqdfral4r4b
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of keditbookmarks.po to Euskara/Basque (eu).
2
 
# Copyright (C) 2007, 2008, 2011, Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4
 
#
5
 
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
6
 
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7
 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 12:59+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
 
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16
 
"Language: eu\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
 
 
23
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
 
msgid "Your names"
25
 
msgstr "Marcos, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
26
 
 
27
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
 
msgid "Your emails"
29
 
msgstr "marcos@euskalgnu.org, dooteo@euskalgnu.org"
30
 
 
31
 
#: actionsimpl.cpp:97
32
 
msgid "&Delete"
33
 
msgstr "&Ezabatu"
34
 
 
35
 
#: actionsimpl.cpp:103
36
 
msgid "Rename"
37
 
msgstr "Aldatu izena"
38
 
 
39
 
#: actionsimpl.cpp:109
40
 
msgid "C&hange Location"
41
 
msgstr "Aldatu &kokalekua"
42
 
 
43
 
#: actionsimpl.cpp:115
44
 
msgid "C&hange Comment"
45
 
msgstr "Aldatu &iruzkina"
46
 
 
47
 
#: actionsimpl.cpp:121
48
 
msgid "Chan&ge Icon..."
49
 
msgstr "Aldatu ik&onoa..."
50
 
 
51
 
#: actionsimpl.cpp:125
52
 
msgid "Update Favicon"
53
 
msgstr "Eguneratu Favicon"
54
 
 
55
 
#: actionsimpl.cpp:129
56
 
msgid "Recursive Sort"
57
 
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
58
 
 
59
 
#: actionsimpl.cpp:134
60
 
msgid "&New Folder..."
61
 
msgstr "Karpeta &berria..."
62
 
 
63
 
#: actionsimpl.cpp:140
64
 
msgid "&New Bookmark"
65
 
msgstr "Laster-marka &berria"
66
 
 
67
 
#: actionsimpl.cpp:144
68
 
msgid "&Insert Separator"
69
 
msgstr "Txertatu bere&izlea"
70
 
 
71
 
#: actionsimpl.cpp:149
72
 
msgid "&Sort Alphabetically"
73
 
msgstr "&Ordenatu alfabetikoki"
74
 
 
75
 
#: actionsimpl.cpp:154
76
 
msgid "Set as T&oolbar Folder"
77
 
msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa"
78
 
 
79
 
#: actionsimpl.cpp:158
80
 
msgid "&Expand All Folders"
81
 
msgstr "&Zabaldu karpeta guztiak"
82
 
 
83
 
#: actionsimpl.cpp:162
84
 
msgid "Collapse &All Folders"
85
 
msgstr "&Tolestu karpeta guztiak"
86
 
 
87
 
#: actionsimpl.cpp:167
88
 
msgid "&Open in Konqueror"
89
 
msgstr "&Ireki Konqueror-en"
90
 
 
91
 
#: actionsimpl.cpp:172
92
 
msgid "Check &Status"
93
 
msgstr "Begiratu e&goera"
94
 
 
95
 
#: actionsimpl.cpp:176
96
 
msgid "Check Status: &All"
97
 
msgstr "Begiratu egoera: &denak"
98
 
 
99
 
#: actionsimpl.cpp:180
100
 
msgid "Update All &Favicons"
101
 
msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak"
102
 
 
103
 
#: actionsimpl.cpp:184
104
 
msgid "Cancel &Checks"
105
 
msgstr "Utzi &egiaztaketak"
106
 
 
107
 
#: actionsimpl.cpp:188
108
 
msgid "Cancel &Favicon Updates"
109
 
msgstr "Utzi &favicon-en eguneraketak"
110
 
 
111
 
#: actionsimpl.cpp:194
112
 
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
113
 
msgstr "Inportatu laster-markak &Netscape-tik ..."
114
 
 
115
 
#: actionsimpl.cpp:200
116
 
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
117
 
msgstr "Inportatu laster-markak &Opera-tik..."
118
 
 
119
 
#: actionsimpl.cpp:210
120
 
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
121
 
msgstr "Inportatu laster-markak &Galeon-etik..."
122
 
 
123
 
#: actionsimpl.cpp:216
124
 
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
125
 
msgstr "Inportatu laster-markak &KDE 2 edo KDE 3-etik..."
126
 
 
127
 
#: actionsimpl.cpp:222
128
 
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
129
 
msgstr "Inportatu laster-markak &Internet Explorer-etik..."
130
 
 
131
 
#: actionsimpl.cpp:228
132
 
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
133
 
msgstr "Inportatu laster-markak &Mozilla-tik..."
134
 
 
135
 
#: actionsimpl.cpp:233
136
 
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
137
 
msgstr "Esportatu laster-markak &Netscape-ra "
138
 
 
139
 
#: actionsimpl.cpp:238
140
 
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
141
 
msgstr "Esportatu laster-markak &Opera-ra..."
142
 
 
143
 
#: actionsimpl.cpp:243
144
 
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
145
 
msgstr "Esportatu laster-markak &HTMLra..."
146
 
 
147
 
#: actionsimpl.cpp:247
148
 
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
149
 
msgstr "Esportatu laster-markak &Internet Explorer-era..."
150
 
 
151
 
#: actionsimpl.cpp:252
152
 
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
153
 
msgstr "Esportatu laster-markak &Mozilla-ra..."
154
 
 
155
 
#: actionsimpl.cpp:298
156
 
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
157
 
msgstr "*.html|HTML laster-markak zerrendatzea"
158
 
 
159
 
#: actionsimpl.cpp:342
160
 
msgctxt "(qtundo-format)"
161
 
msgid "Cut Items"
162
 
msgstr "Ebaki elementuak"
163
 
 
164
 
#: actionsimpl.cpp:367
165
 
msgctxt "(qtundo-format)"
166
 
msgid "Paste"
167
 
msgstr "Itsatsi"
168
 
 
169
 
#: actionsimpl.cpp:377
170
 
msgctxt "@title:window"
171
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
172
 
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
173
 
 
174
 
#: actionsimpl.cpp:378
175
 
msgid "New folder:"
176
 
msgstr "Karpeta berria:"
177
 
 
178
 
#: actionsimpl.cpp:504
179
 
msgctxt "(qtundo-format)"
180
 
msgid "Recursive Sort"
181
 
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
182
 
 
183
 
#: actionsimpl.cpp:518
184
 
msgctxt "(qtundo-format)"
185
 
msgid "Sort Alphabetically"
186
 
msgstr "Ordenatu alfabetikoki"
187
 
 
188
 
#: actionsimpl.cpp:526
189
 
msgctxt "(qtundo-format)"
190
 
msgid "Delete Items"
191
 
msgstr "Ezabatu elementuak"
192
 
 
193
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
194
 
msgid "Name:"
195
 
msgstr "Izena:"
196
 
 
197
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
198
 
msgid "Location:"
199
 
msgstr "Helbidea:"
200
 
 
201
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
202
 
msgid "Comment:"
203
 
msgstr "Iruzkina:"
204
 
 
205
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
206
 
msgid "First viewed:"
207
 
msgstr "Lehen aldiz noiz ikusita:"
208
 
 
209
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
210
 
msgid "Viewed last:"
211
 
msgstr "Azken aldiz noiz ikusita:"
212
 
 
213
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
214
 
msgid "Times visited:"
215
 
msgstr "Zenbat aldiz bisitatua:"
216
 
 
217
 
#: exporters.cpp:48
218
 
msgid "My Bookmarks"
219
 
msgstr "Nire laster-markak"
220
 
 
221
 
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
222
 
msgid "OK"
223
 
msgstr "Ados"
224
 
 
225
 
#: favicons.cpp:72
226
 
msgid "Updating favicon..."
227
 
msgstr "Favicon-a eguneratzen..."
228
 
 
229
 
#: faviconupdater.cpp:87
230
 
#, kde-format
231
 
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
232
 
msgstr "%1; ez da HTMLren osagaia aurkitu (%2)"
233
 
 
234
 
#: importers.cpp:56
235
 
#, kde-format
236
 
msgctxt "(qtundo-format)"
237
 
msgid "Import %1 Bookmarks"
238
 
msgstr "Inportatu %1 laster-markak"
239
 
 
240
 
#: importers.cpp:60
241
 
#, kde-format
242
 
msgid "%1 Bookmarks"
243
 
msgstr "%1 laster-markak"
244
 
 
245
 
#: importers.cpp:92
246
 
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
247
 
msgstr "Inportatu azpikarpeta gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?"
248
 
 
249
 
#: importers.cpp:93
250
 
#, kde-format
251
 
msgctxt "@title:window"
252
 
msgid "%1 Import"
253
 
msgstr "%1 inportatu"
254
 
 
255
 
#: importers.cpp:94
256
 
msgid "As New Folder"
257
 
msgstr "Karpeta berri gisa"
258
 
 
259
 
#: importers.cpp:94
260
 
msgid "Replace"
261
 
msgstr "Ordeztu"
262
 
 
263
 
#: importers.cpp:199
264
 
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
265
 
msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)"
266
 
 
267
 
#: importers.cpp:208
268
 
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
269
 
msgstr "*.xml|KDE laster-marka fitxategiak (*.xml)"
270
 
 
271
 
#: importers.h:102
272
 
msgid "Galeon"
273
 
msgstr "Galeon"
274
 
 
275
 
#: importers.h:112
276
 
msgid "KDE"
277
 
msgstr "KDE"
278
 
 
279
 
#: importers.h:133
280
 
msgid "Netscape"
281
 
msgstr "Netscape"
282
 
 
283
 
#: importers.h:143
284
 
msgid "Mozilla"
285
 
msgstr "Mozilla"
286
 
 
287
 
#: importers.h:153
288
 
msgid "IE"
289
 
msgstr "IE"
290
 
 
291
 
#: importers.h:165
292
 
msgid "Opera"
293
 
msgstr "Opera"
294
 
 
295
 
#: kbookmarkmerger.cpp:39
296
 
msgid "KBookmarkMerger"
297
 
msgstr "KBookmarkMerger"
298
 
 
299
 
#: kbookmarkmerger.cpp:40
300
 
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
301
 
msgstr "Besteek instalatutako laster-markak erabiltzailearenekin batzen ditu"
302
 
 
303
 
#: kbookmarkmerger.cpp:42
304
 
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
305
 
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
306
 
 
307
 
#: kbookmarkmerger.cpp:43
308
 
msgid "Frerich Raabe"
309
 
msgstr "Frerich Raabe"
310
 
 
311
 
#: kbookmarkmerger.cpp:43
312
 
msgid "Original author"
313
 
msgstr "Jatorrizko egilea"
314
 
 
315
 
#: kbookmarkmerger.cpp:49
316
 
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
317
 
msgstr "Direktorioa laster-marka gehigarriak bilatzeko "
318
 
 
319
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
320
 
msgctxt "(qtundo-format)"
321
 
msgid "Insert Separator"
322
 
msgstr "Txertatu bereizlea"
323
 
 
324
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
325
 
msgctxt "(qtundo-format)"
326
 
msgid "Create Bookmark"
327
 
msgstr "Sortu laster-marka"
328
 
 
329
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
330
 
msgctxt "(qtundo-format)"
331
 
msgid "Create Folder"
332
 
msgstr "Sortu karpeta"
333
 
 
334
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
335
 
#, kde-format
336
 
msgctxt "(qtundo-format)"
337
 
msgid "Copy %1"
338
 
msgstr "Kopiatu %1"
339
 
 
340
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
341
 
msgctxt "(qtundo-format)"
342
 
msgid "Icon Change"
343
 
msgstr "Ikono aldaketa"
344
 
 
345
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
346
 
msgctxt "(qtundo-format)"
347
 
msgid "Title Change"
348
 
msgstr "Izenburu aldaketa"
349
 
 
350
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
351
 
msgctxt "(qtundo-format)"
352
 
msgid "URL Change"
353
 
msgstr "URL aldaketa"
354
 
 
355
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
356
 
msgctxt "(qtundo-format)"
357
 
msgid "Comment Change"
358
 
msgstr "Iruzkin aldaketa"
359
 
 
360
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
361
 
#, kde-format
362
 
msgctxt "(qtundo-format)"
363
 
msgid "Move %1"
364
 
msgstr "Aldatu %1 lekuz"
365
 
 
366
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
367
 
msgctxt "(qtundo-format)"
368
 
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
369
 
msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa"
370
 
 
371
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
372
 
msgctxt "(qtundo-format)"
373
 
msgid "Copy Items"
374
 
msgstr "Kopiatu elementuak"
375
 
 
376
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
377
 
msgctxt "(qtundo-format)"
378
 
msgid "Move Items"
379
 
msgstr "Aldatu elementuak lekuz"
380
 
 
381
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
382
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
383
 
msgid "Bookmarks"
384
 
msgstr "Laster-markak"
385
 
 
386
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
387
 
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
388
 
msgid "Name"
389
 
msgstr "Izena"
390
 
 
391
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
392
 
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
393
 
msgid "Location"
394
 
msgstr "Kokalekua"
395
 
 
396
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
397
 
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
398
 
msgid "Comment"
399
 
msgstr "Iruzkina"
400
 
 
401
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
402
 
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
403
 
msgid "Status"
404
 
msgstr "Egoera"
405
 
 
406
 
#: kebsearchline.cpp:273
407
 
msgid "Search Columns"
408
 
msgstr "Bilatu zutabeak"
409
 
 
410
 
#: kebsearchline.cpp:276
411
 
msgid "All Visible Columns"
412
 
msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
413
 
 
414
 
#: kebsearchline.cpp:285
415
 
#, kde-format
416
 
msgctxt "Column number %1"
417
 
msgid "Column No. %1"
418
 
msgstr "%1. zutabea"
419
 
 
420
 
#: kebsearchline.cpp:680
421
 
msgid "S&earch:"
422
 
msgstr "&Bilatu:"
423
 
 
424
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
425
 
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
426
 
msgid "&File"
427
 
msgstr "&Fitxategia"
428
 
 
429
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
430
 
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
431
 
msgid "&Edit"
432
 
msgstr "&Editatu"
433
 
 
434
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
435
 
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
436
 
msgid "&View"
437
 
msgstr "&Ikusi"
438
 
 
439
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
440
 
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
441
 
msgid "&Folder"
442
 
msgstr "&Karpeta"
443
 
 
444
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
445
 
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
446
 
msgid "&Bookmark"
447
 
msgstr "&Laster-marka"
448
 
 
449
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
450
 
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
451
 
msgid "&Settings"
452
 
msgstr "E&zarpenak"
453
 
 
454
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
455
 
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
456
 
msgid "Main Toolbar"
457
 
msgstr "Tresna-barra nagusia"
458
 
 
459
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
460
 
#: keditbookmarksui.rc:10
461
 
msgid "&Import"
462
 
msgstr "I&nportatu"
463
 
 
464
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
465
 
#: keditbookmarksui.rc:20
466
 
msgid "&Export"
467
 
msgstr "E&sportatu"
468
 
 
469
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
470
 
#: keditbookmarksui.rc:66
471
 
msgid "&Tools"
472
 
msgstr "&Tresnak"
473
 
 
474
 
#: main.cpp:68
475
 
#, kde-format
476
 
msgid ""
477
 
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
478
 
"another instance or continue work in the same instance?\n"
479
 
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
480
 
msgstr ""
481
 
"%1(r)en beste instantzia dagoeneko abiarazita dago, benetan beste instantzia "
482
 
"bat abiarazi nahi duzu edo instantzia berean jarraitu nahi duzu lanean?\n"
483
 
"Kontutan hartu, tamalez, bikoiztutako ikuspegiak irakurtzeko soilik modukoak "
484
 
"direla."
485
 
 
486
 
#: main.cpp:71
487
 
msgctxt "@title:window"
488
 
msgid "Warning"
489
 
msgstr "Abisua"
490
 
 
491
 
#: main.cpp:72
492
 
msgid "Run Another"
493
 
msgstr "Exekutatu beste bat"
494
 
 
495
 
#: main.cpp:73
496
 
msgid "Continue in Same"
497
 
msgstr "Jarraitu berdinean"
498
 
 
499
 
#: main.cpp:96
500
 
msgid "Bookmark Editor"
501
 
msgstr "Laster-marken editorea"
502
 
 
503
 
#: main.cpp:97
504
 
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
505
 
msgstr "Laster-marken antolatzailea eta editorea"
506
 
 
507
 
#: main.cpp:99
508
 
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
509
 
msgstr "Copyright 2000-2007, KDEko garatzaileak"
510
 
 
511
 
#: main.cpp:100
512
 
msgid "David Faure"
513
 
msgstr "David Faure"
514
 
 
515
 
#: main.cpp:100
516
 
msgid "Initial author"
517
 
msgstr "Jatorrizko egilea"
518
 
 
519
 
#: main.cpp:101
520
 
msgid "Alexander Kellett"
521
 
msgstr "Alexander Kellett"
522
 
 
523
 
#: main.cpp:101
524
 
msgid "Author"
525
 
msgstr "Egilea"
526
 
 
527
 
#: main.cpp:108
528
 
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
529
 
msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategitik"
530
 
 
531
 
#: main.cpp:109
532
 
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
533
 
msgstr ""
534
 
"Inportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehengoak) formatua duen "
535
 
"fitxategitik"
536
 
 
537
 
#: main.cpp:110
538
 
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
539
 
msgstr ""
540
 
"Inportatu laster-markak Internet Explorer-en gogokoenak formatua duen "
541
 
"fitxategitik"
542
 
 
543
 
#: main.cpp:111
544
 
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
545
 
msgstr "Inportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategi batetik"
546
 
 
547
 
#: main.cpp:112
548
 
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
549
 
msgstr "Inportatu laster-markak KDE2-ren formatua duen fitxategi batetik"
550
 
 
551
 
#: main.cpp:113
552
 
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
553
 
msgstr "Inportatu laster-markak Galeon-en formatua duen fitxategi batetik"
554
 
 
555
 
#: main.cpp:114
556
 
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
557
 
msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategira"
558
 
 
559
 
#: main.cpp:115
560
 
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
561
 
msgstr ""
562
 
"Esportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehenagoak) formatua duen "
563
 
"fitxategira"
564
 
 
565
 
#: main.cpp:116
566
 
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
567
 
msgstr "Esportatu laster-markak HTML eran inprimatzeko prest"
568
 
 
569
 
#: main.cpp:117
570
 
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
571
 
msgstr ""
572
 
"Esportatu laster-markak Internet Explorer-en Gogokoenak formatua duen "
573
 
"fitxategira"
574
 
 
575
 
#: main.cpp:118
576
 
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
577
 
msgstr "Esportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategira"
578
 
 
579
 
#: main.cpp:119
580
 
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
581
 
msgstr "Ireki laster-marka fitxategiaren emandako lekuan"
582
 
 
583
 
#: main.cpp:120
584
 
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
585
 
msgstr "Ezarri erabiltzaileak ikusiko duen titulua, adibidez \"Konsole\""
586
 
 
587
 
#: main.cpp:121
588
 
msgid "Hide all browser related functions"
589
 
msgstr "Ezkutatu arakatzailearekin zerikusia duten aukerak"
590
 
 
591
 
#: main.cpp:122
592
 
msgid ""
593
 
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
594
 
"kinstance name.\n"
595
 
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
596
 
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
597
 
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
598
 
msgstr ""
599
 
"Laster-marken bilduma hau adierazten duen izen bakarra, normalki kinstance "
600
 
"izena.\n"
601
 
"Honek \"konqueror\" izan behar luke konqueror laster-markentzako, \"kfile\" "
602
 
"KFileDialog laster-markentzako, etab.\n"
603
 
"DBus objektuaren amaierako bide-izena /KBookmarkManager/dbusObjectName da"
604
 
 
605
 
#: main.cpp:125
606
 
msgid "File to edit"
607
 
msgstr "Fitxategia editatzeko"
608
 
 
609
 
#: main.cpp:166
610
 
msgid "You may only specify a single --export option."
611
 
msgstr "Soilik --export aukera bakarra zehatz dezakezu."
612
 
 
613
 
#: main.cpp:171
614
 
msgid "You may only specify a single --import option."
615
 
msgstr "Soilik --import aukera bakarra zehatz dezakezu."
616
 
 
617
 
#: testlink.cpp:76
618
 
msgid "Checking..."
619
 
msgstr "Egiaztatzen..."
620
 
 
621
 
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
622
 
#~ msgstr "Inportatu kraskaturiko saio denak laster-marka gisa..."
623
 
 
624
 
#~ msgid "No favicon found"
625
 
#~ msgstr "Ez da favicon-ik aurkitu"
626
 
 
627
 
#~ msgid "Local file"
628
 
#~ msgstr "Fitxategi lokala"
629
 
 
630
 
#~ msgid "Crashes"
631
 
#~ msgstr "Kraskaketak"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Bookmark"
634
 
#~ msgstr "Laster-marka"
635
 
 
636
 
#~ msgid "URL"
637
 
#~ msgstr "URLa"