1
# translation of keditbookmarks.po to Euskara/Basque (eu).
2
# Copyright (C) 2007, 2008, 2011, Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
5
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
6
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
10
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 12:59+0100\n"
14
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Marcos, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "marcos@euskalgnu.org, dooteo@euskalgnu.org"
35
#: actionsimpl.cpp:103
39
#: actionsimpl.cpp:109
40
msgid "C&hange Location"
41
msgstr "Aldatu &kokalekua"
43
#: actionsimpl.cpp:115
44
msgid "C&hange Comment"
45
msgstr "Aldatu &iruzkina"
47
#: actionsimpl.cpp:121
48
msgid "Chan&ge Icon..."
49
msgstr "Aldatu ik&onoa..."
51
#: actionsimpl.cpp:125
52
msgid "Update Favicon"
53
msgstr "Eguneratu Favicon"
55
#: actionsimpl.cpp:129
56
msgid "Recursive Sort"
57
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
59
#: actionsimpl.cpp:134
60
msgid "&New Folder..."
61
msgstr "Karpeta &berria..."
63
#: actionsimpl.cpp:140
65
msgstr "Laster-marka &berria"
67
#: actionsimpl.cpp:144
68
msgid "&Insert Separator"
69
msgstr "Txertatu bere&izlea"
71
#: actionsimpl.cpp:149
72
msgid "&Sort Alphabetically"
73
msgstr "&Ordenatu alfabetikoki"
75
#: actionsimpl.cpp:154
76
msgid "Set as T&oolbar Folder"
77
msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa"
79
#: actionsimpl.cpp:158
80
msgid "&Expand All Folders"
81
msgstr "&Zabaldu karpeta guztiak"
83
#: actionsimpl.cpp:162
84
msgid "Collapse &All Folders"
85
msgstr "&Tolestu karpeta guztiak"
87
#: actionsimpl.cpp:167
88
msgid "&Open in Konqueror"
89
msgstr "&Ireki Konqueror-en"
91
#: actionsimpl.cpp:172
93
msgstr "Begiratu e&goera"
95
#: actionsimpl.cpp:176
96
msgid "Check Status: &All"
97
msgstr "Begiratu egoera: &denak"
99
#: actionsimpl.cpp:180
100
msgid "Update All &Favicons"
101
msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak"
103
#: actionsimpl.cpp:184
104
msgid "Cancel &Checks"
105
msgstr "Utzi &egiaztaketak"
107
#: actionsimpl.cpp:188
108
msgid "Cancel &Favicon Updates"
109
msgstr "Utzi &favicon-en eguneraketak"
111
#: actionsimpl.cpp:194
112
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
113
msgstr "Inportatu laster-markak &Netscape-tik ..."
115
#: actionsimpl.cpp:200
116
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
117
msgstr "Inportatu laster-markak &Opera-tik..."
119
#: actionsimpl.cpp:210
120
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
121
msgstr "Inportatu laster-markak &Galeon-etik..."
123
#: actionsimpl.cpp:216
124
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
125
msgstr "Inportatu laster-markak &KDE 2 edo KDE 3-etik..."
127
#: actionsimpl.cpp:222
128
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
129
msgstr "Inportatu laster-markak &Internet Explorer-etik..."
131
#: actionsimpl.cpp:228
132
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
133
msgstr "Inportatu laster-markak &Mozilla-tik..."
135
#: actionsimpl.cpp:233
136
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
137
msgstr "Esportatu laster-markak &Netscape-ra "
139
#: actionsimpl.cpp:238
140
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
141
msgstr "Esportatu laster-markak &Opera-ra..."
143
#: actionsimpl.cpp:243
144
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
145
msgstr "Esportatu laster-markak &HTMLra..."
147
#: actionsimpl.cpp:247
148
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
149
msgstr "Esportatu laster-markak &Internet Explorer-era..."
151
#: actionsimpl.cpp:252
152
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
153
msgstr "Esportatu laster-markak &Mozilla-ra..."
155
#: actionsimpl.cpp:298
156
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
157
msgstr "*.html|HTML laster-markak zerrendatzea"
159
#: actionsimpl.cpp:342
160
msgctxt "(qtundo-format)"
162
msgstr "Ebaki elementuak"
164
#: actionsimpl.cpp:367
165
msgctxt "(qtundo-format)"
169
#: actionsimpl.cpp:377
170
msgctxt "@title:window"
171
msgid "Create New Bookmark Folder"
172
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
174
#: actionsimpl.cpp:378
176
msgstr "Karpeta berria:"
178
#: actionsimpl.cpp:504
179
msgctxt "(qtundo-format)"
180
msgid "Recursive Sort"
181
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
183
#: actionsimpl.cpp:518
184
msgctxt "(qtundo-format)"
185
msgid "Sort Alphabetically"
186
msgstr "Ordenatu alfabetikoki"
188
#: actionsimpl.cpp:526
189
msgctxt "(qtundo-format)"
191
msgstr "Ezabatu elementuak"
193
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
197
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
201
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
205
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
206
msgid "First viewed:"
207
msgstr "Lehen aldiz noiz ikusita:"
209
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
211
msgstr "Azken aldiz noiz ikusita:"
213
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
214
msgid "Times visited:"
215
msgstr "Zenbat aldiz bisitatua:"
219
msgstr "Nire laster-markak"
221
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
226
msgid "Updating favicon..."
227
msgstr "Favicon-a eguneratzen..."
229
#: faviconupdater.cpp:87
231
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
232
msgstr "%1; ez da HTMLren osagaia aurkitu (%2)"
236
msgctxt "(qtundo-format)"
237
msgid "Import %1 Bookmarks"
238
msgstr "Inportatu %1 laster-markak"
243
msgstr "%1 laster-markak"
246
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
247
msgstr "Inportatu azpikarpeta gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?"
251
msgctxt "@title:window"
253
msgstr "%1 inportatu"
256
msgid "As New Folder"
257
msgstr "Karpeta berri gisa"
264
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
265
msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)"
268
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
269
msgstr "*.xml|KDE laster-marka fitxategiak (*.xml)"
295
#: kbookmarkmerger.cpp:39
296
msgid "KBookmarkMerger"
297
msgstr "KBookmarkMerger"
299
#: kbookmarkmerger.cpp:40
300
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
301
msgstr "Besteek instalatutako laster-markak erabiltzailearenekin batzen ditu"
303
#: kbookmarkmerger.cpp:42
304
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
305
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
307
#: kbookmarkmerger.cpp:43
308
msgid "Frerich Raabe"
309
msgstr "Frerich Raabe"
311
#: kbookmarkmerger.cpp:43
312
msgid "Original author"
313
msgstr "Jatorrizko egilea"
315
#: kbookmarkmerger.cpp:49
316
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
317
msgstr "Direktorioa laster-marka gehigarriak bilatzeko "
319
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
320
msgctxt "(qtundo-format)"
321
msgid "Insert Separator"
322
msgstr "Txertatu bereizlea"
324
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
325
msgctxt "(qtundo-format)"
326
msgid "Create Bookmark"
327
msgstr "Sortu laster-marka"
329
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
330
msgctxt "(qtundo-format)"
331
msgid "Create Folder"
332
msgstr "Sortu karpeta"
334
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
336
msgctxt "(qtundo-format)"
340
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
341
msgctxt "(qtundo-format)"
343
msgstr "Ikono aldaketa"
345
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
346
msgctxt "(qtundo-format)"
348
msgstr "Izenburu aldaketa"
350
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
351
msgctxt "(qtundo-format)"
353
msgstr "URL aldaketa"
355
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
356
msgctxt "(qtundo-format)"
357
msgid "Comment Change"
358
msgstr "Iruzkin aldaketa"
360
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
362
msgctxt "(qtundo-format)"
364
msgstr "Aldatu %1 lekuz"
366
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
367
msgctxt "(qtundo-format)"
368
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
369
msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa"
371
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
372
msgctxt "(qtundo-format)"
374
msgstr "Kopiatu elementuak"
376
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
377
msgctxt "(qtundo-format)"
379
msgstr "Aldatu elementuak lekuz"
381
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
382
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
384
msgstr "Laster-markak"
386
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
387
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
391
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
392
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
396
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
397
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
401
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
402
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
406
#: kebsearchline.cpp:273
407
msgid "Search Columns"
408
msgstr "Bilatu zutabeak"
410
#: kebsearchline.cpp:276
411
msgid "All Visible Columns"
412
msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
414
#: kebsearchline.cpp:285
416
msgctxt "Column number %1"
417
msgid "Column No. %1"
420
#: kebsearchline.cpp:680
424
#. i18n: ectx: Menu (file)
425
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
429
#. i18n: ectx: Menu (edit)
430
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
434
#. i18n: ectx: Menu (view)
435
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
439
#. i18n: ectx: Menu (folder)
440
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
444
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
445
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
447
msgstr "&Laster-marka"
449
#. i18n: ectx: Menu (settings)
450
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
454
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
455
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
457
msgstr "Tresna-barra nagusia"
459
#. i18n: ectx: Menu (import)
460
#: keditbookmarksui.rc:10
464
#. i18n: ectx: Menu (export)
465
#: keditbookmarksui.rc:20
469
#. i18n: ectx: Menu (tools)
470
#: keditbookmarksui.rc:66
477
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
478
"another instance or continue work in the same instance?\n"
479
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
481
"%1(r)en beste instantzia dagoeneko abiarazita dago, benetan beste instantzia "
482
"bat abiarazi nahi duzu edo instantzia berean jarraitu nahi duzu lanean?\n"
483
"Kontutan hartu, tamalez, bikoiztutako ikuspegiak irakurtzeko soilik modukoak "
487
msgctxt "@title:window"
493
msgstr "Exekutatu beste bat"
496
msgid "Continue in Same"
497
msgstr "Jarraitu berdinean"
500
msgid "Bookmark Editor"
501
msgstr "Laster-marken editorea"
504
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
505
msgstr "Laster-marken antolatzailea eta editorea"
508
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
509
msgstr "Copyright 2000-2007, KDEko garatzaileak"
516
msgid "Initial author"
517
msgstr "Jatorrizko egilea"
520
msgid "Alexander Kellett"
521
msgstr "Alexander Kellett"
528
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
529
msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategitik"
532
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
534
"Inportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehengoak) formatua duen "
538
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
540
"Inportatu laster-markak Internet Explorer-en gogokoenak formatua duen "
544
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
545
msgstr "Inportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategi batetik"
548
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
549
msgstr "Inportatu laster-markak KDE2-ren formatua duen fitxategi batetik"
552
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
553
msgstr "Inportatu laster-markak Galeon-en formatua duen fitxategi batetik"
556
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
557
msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategira"
560
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
562
"Esportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehenagoak) formatua duen "
566
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
567
msgstr "Esportatu laster-markak HTML eran inprimatzeko prest"
570
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
572
"Esportatu laster-markak Internet Explorer-en Gogokoenak formatua duen "
576
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
577
msgstr "Esportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategira"
580
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
581
msgstr "Ireki laster-marka fitxategiaren emandako lekuan"
584
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
585
msgstr "Ezarri erabiltzaileak ikusiko duen titulua, adibidez \"Konsole\""
588
msgid "Hide all browser related functions"
589
msgstr "Ezkutatu arakatzailearekin zerikusia duten aukerak"
593
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
595
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
596
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
597
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
599
"Laster-marken bilduma hau adierazten duen izen bakarra, normalki kinstance "
601
"Honek \"konqueror\" izan behar luke konqueror laster-markentzako, \"kfile\" "
602
"KFileDialog laster-markentzako, etab.\n"
603
"DBus objektuaren amaierako bide-izena /KBookmarkManager/dbusObjectName da"
607
msgstr "Fitxategia editatzeko"
610
msgid "You may only specify a single --export option."
611
msgstr "Soilik --export aukera bakarra zehatz dezakezu."
614
msgid "You may only specify a single --import option."
615
msgstr "Soilik --import aukera bakarra zehatz dezakezu."
619
msgstr "Egiaztatzen..."
621
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
622
#~ msgstr "Inportatu kraskaturiko saio denak laster-marka gisa..."
624
#~ msgid "No favicon found"
625
#~ msgstr "Ez da favicon-ik aurkitu"
627
#~ msgid "Local file"
628
#~ msgstr "Fitxategi lokala"
631
#~ msgstr "Kraskaketak"
634
#~ msgstr "Laster-marka"