1
# translation of ksysguard.po to Italian
2
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
3
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
4
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
5
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2010, 2011, 2012.
6
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2009.
7
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
8
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
11
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-02-05 18:33+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:35+0100\n"
15
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
16
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
#: SensorAgent.cpp:112
26
msgctxt "%1 is a host name"
34
#: SensorManager.cpp:60
38
#: SensorManager.cpp:61
42
#: SensorManager.cpp:63
44
msgstr "Carico del processore"
46
#: SensorManager.cpp:64
50
#: SensorManager.cpp:65
52
msgstr "Carico di bassa priorità"
54
#: SensorManager.cpp:66
56
msgstr "Carico degli utente"
58
#: SensorManager.cpp:67
59
msgctxt "@item sensor description"
61
msgstr "Carico di sistema"
63
#: SensorManager.cpp:68
67
#: SensorManager.cpp:69
68
msgid "Interrupt Load"
69
msgstr "Carico di interrupt"
71
#: SensorManager.cpp:70
73
msgstr "Carico totale"
75
#: SensorManager.cpp:71
79
#: SensorManager.cpp:72
80
msgid "Physical Memory"
81
msgstr "Memoria fisica"
83
#: SensorManager.cpp:73
85
msgstr "Memoria di swap"
87
#: SensorManager.cpp:74
89
msgstr "Memoria cache"
91
#: SensorManager.cpp:75
92
msgid "Buffered Memory"
93
msgstr "Memoria buffer"
95
#: SensorManager.cpp:76
97
msgstr "Memoria usata"
99
#: SensorManager.cpp:77
100
msgid "Application Memory"
101
msgstr "Memoria delle applicazioni"
103
#: SensorManager.cpp:78
105
msgstr "Memoria libera"
107
#: SensorManager.cpp:79
108
msgid "Active Memory"
109
msgstr "Memoria attiva"
111
#: SensorManager.cpp:80
112
msgid "Inactive Memory"
113
msgstr "Memoria inattiva"
115
# http://www.silvemar.it/UNIX_history/pages/28.html
116
#: SensorManager.cpp:81
118
msgstr "Memoria residente"
120
#: SensorManager.cpp:82
122
msgstr "Pagine eseguibili"
124
#: SensorManager.cpp:83
126
msgstr "Pagine di file"
128
#: SensorManager.cpp:86
132
#: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:227
133
msgid "Process Controller"
134
msgstr "Controllore dei processi"
136
#: SensorManager.cpp:88
137
msgid "Last Process ID"
138
msgstr "Ultimo identificativo di processo"
140
#: SensorManager.cpp:89
141
msgid "Process Spawn Count"
142
msgstr "Numero di processi generati"
144
#: SensorManager.cpp:90
145
msgid "Process Count"
146
msgstr "Numero di processi"
148
#: SensorManager.cpp:91
149
msgid "Idle Processes Count"
150
msgstr "Numero di processi inattivi"
152
#: SensorManager.cpp:92
153
msgid "Running Processes Count"
154
msgstr "Numero di processi in esecuzione"
156
#: SensorManager.cpp:93
157
msgid "Sleeping Processes Count"
158
msgstr "Numero di processi sospesi"
160
#: SensorManager.cpp:94
161
msgid "Stopped Processes Count"
162
msgstr "Numero di processi fermati"
164
#: SensorManager.cpp:95
165
msgid "Zombie Processes Count"
166
msgstr "Numero di processi zombi"
168
#: SensorManager.cpp:96
169
msgid "Waiting Processes Count"
170
msgstr "Numero di processi in attesa"
172
#: SensorManager.cpp:97
173
msgid "Locked Processes Count"
174
msgstr "Numero di processi bloccati"
176
#: SensorManager.cpp:99
177
msgid "Disk Throughput"
178
msgstr "Flusso dei dischi"
180
#: SensorManager.cpp:100
185
#: SensorManager.cpp:101
186
msgid "Total Accesses"
187
msgstr "Accessi totali"
189
#: SensorManager.cpp:102
190
msgid "Read Accesses"
191
msgstr "Accessi in lettura"
193
#: SensorManager.cpp:103
194
msgid "Write Accesses"
195
msgstr "Accessi in scrittura"
197
#: SensorManager.cpp:104
201
#: SensorManager.cpp:105
203
msgstr "Dati scritti"
205
#: SensorManager.cpp:106
206
msgid "Milliseconds spent reading"
207
msgstr "Millisecondi spesi in lettura"
209
#: SensorManager.cpp:107
210
msgid "Milliseconds spent writing"
211
msgstr "Millisecondi spesi in scrittura"
213
#: SensorManager.cpp:108
214
msgid "I/Os currently in progress"
215
msgstr "I/O attualmente in corso"
217
#: SensorManager.cpp:109
219
msgstr "Pagine in entrata"
221
#: SensorManager.cpp:110
223
msgstr "Pagine in uscita"
225
#: SensorManager.cpp:111
226
msgid "Context Switches"
227
msgstr "Cambi di contesto"
229
#: SensorManager.cpp:112
233
#: SensorManager.cpp:113
235
msgstr "Chiamate di sistema"
237
#: SensorManager.cpp:114
241
#: SensorManager.cpp:115
245
#: SensorManager.cpp:116
247
msgstr "Destinatario"
249
#: SensorManager.cpp:117
251
msgstr "Trasmettitore"
253
#: SensorManager.cpp:119
255
msgstr "Frequenza dei dati"
257
#: SensorManager.cpp:120
258
msgid "Compressed Packets Rate"
259
msgstr "Frequenza dei pacchetti compressi"
261
#: SensorManager.cpp:121
262
msgid "Dropped Packets Rate"
263
msgstr "Frequenza dei pacchetti persi"
265
#: SensorManager.cpp:122
267
msgstr "Frequenza degli errori"
269
#: SensorManager.cpp:123
270
msgid "FIFO Overruns Rate"
271
msgstr "Frequenza dei sovraccarichi FIFO"
273
#: SensorManager.cpp:124
274
msgid "Frame Error Rate"
275
msgstr "Frequenza di errori dei frame"
277
#: SensorManager.cpp:125
278
msgid "Multicast Packet Rate"
279
msgstr "Frequenza dei pacchetti multicast"
281
#: SensorManager.cpp:126
283
msgstr "Frequenza dei pacchetti"
285
#: SensorManager.cpp:127
286
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
287
msgid "Carrier Loss Rate"
288
msgstr "Frequenza di perdite del segnale portante"
290
#: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139
294
#: SensorManager.cpp:130
298
#: SensorManager.cpp:131
299
msgid "Compressed Packets"
300
msgstr "Pacchetti compressi"
302
#: SensorManager.cpp:132
303
msgid "Dropped Packets"
304
msgstr "Pacchetti persi"
306
#: SensorManager.cpp:133
310
#: SensorManager.cpp:134
311
msgid "FIFO Overruns"
312
msgstr "Sovraccarichi FIFO"
314
# Il termine «frame» è molto tecnico e non sembra avere traduzione in italiano.
315
#: SensorManager.cpp:135
317
msgstr "Errori dei frame"
319
#: SensorManager.cpp:136
320
msgid "Multicast Packets"
321
msgstr "Pacchetti multicast"
323
#: SensorManager.cpp:137
327
#: SensorManager.cpp:138
328
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
329
msgid "Carrier Losses"
330
msgstr "Perdite del segnale portante"
332
#: SensorManager.cpp:141
336
#: SensorManager.cpp:142
338
msgstr "Numero totale"
340
#: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:228
344
#: SensorManager.cpp:144
345
msgid "Advanced Power Management"
346
msgstr "Gestione energetica avanzata"
348
#: SensorManager.cpp:145
352
#: SensorManager.cpp:146
354
msgstr "Zona termica"
356
#: SensorManager.cpp:147
360
#: SensorManager.cpp:148
361
msgid "Average CPU Temperature"
362
msgstr "Temperatura media della CPU"
364
#: SensorManager.cpp:149
368
#: SensorManager.cpp:150
372
#: SensorManager.cpp:151
376
#: SensorManager.cpp:152
377
msgid "Battery Capacity"
378
msgstr "Capacità della batteria"
380
#: SensorManager.cpp:153
381
msgid "Battery Charge"
382
msgstr "Carica della batteria"
384
#: SensorManager.cpp:154
385
msgid "Battery Usage"
386
msgstr "Uso della batteria"
388
#: SensorManager.cpp:155
389
msgid "Battery Voltage"
390
msgstr "Tensione della batteria"
392
#: SensorManager.cpp:156
393
msgid "Battery Discharge Rate"
394
msgstr "Velocità di scaricamento della batteria"
396
#: SensorManager.cpp:157
397
msgid "Remaining Time"
398
msgstr "Tempo restante"
400
#: SensorManager.cpp:158
404
#: SensorManager.cpp:159
405
msgid "Load Average (1 min)"
406
msgstr "Carico medio (1 min)"
408
#: SensorManager.cpp:160
409
msgid "Load Average (5 min)"
410
msgstr "Carico medio (5 min)"
412
#: SensorManager.cpp:161
413
msgid "Load Average (15 min)"
414
msgstr "Carico medio (15 min)"
416
#: SensorManager.cpp:162
417
msgid "Clock Frequency"
418
msgstr "Frequenza di clock"
420
#: SensorManager.cpp:163
421
msgid "Average Clock Frequency"
422
msgstr "Frequenza di clock media"
424
#: SensorManager.cpp:164
425
msgid "Hardware Sensors"
426
msgstr "Sensori hardware"
428
#: SensorManager.cpp:165
429
msgid "Partition Usage"
430
msgstr "Uso delle partizioni"
432
#: SensorManager.cpp:166
434
msgstr "Spazio in uso"
436
#: SensorManager.cpp:167
438
msgstr "Spazio libero"
440
#: SensorManager.cpp:168
442
msgstr "Livello di riempimento"
444
#: SensorManager.cpp:169
446
msgstr "Inode in uso"
448
#: SensorManager.cpp:170
450
msgstr "Inode liberi"
452
#: SensorManager.cpp:171
454
msgstr "Livello di inode"
456
#: SensorManager.cpp:172
460
#: SensorManager.cpp:173
462
msgstr "Tempo in attività"
464
#: SensorManager.cpp:174
465
msgid "Linux Soft Raid (md)"
466
msgstr "RAID Software di Linux (MD)"
468
#: SensorManager.cpp:175
472
#: SensorManager.cpp:176
476
#: SensorManager.cpp:177
477
msgid "Number of Blocks"
478
msgstr "Numero di blocchi"
480
#: SensorManager.cpp:178
481
msgid "Total Number of Devices"
482
msgstr "Numero totale di dispositivi"
484
#: SensorManager.cpp:179
485
msgid "Failed Devices"
486
msgstr "Dispositivi guasti"
488
#: SensorManager.cpp:180
489
msgid "Spare Devices"
490
msgstr "Dispositivi di riserva"
492
#: SensorManager.cpp:181
493
msgid "Number of Raid Devices"
494
msgstr "Numero di dispositivi RAID"
496
#: SensorManager.cpp:182
497
msgid "Working Devices"
498
msgstr "Dispositivi in funzione"
500
#: SensorManager.cpp:183
501
msgid "Active Devices"
502
msgstr "Dispositivi attivi"
504
#: SensorManager.cpp:184
505
msgid "Number of Devices"
506
msgstr "Numero di dispositivi"
508
#: SensorManager.cpp:185
509
msgid "Resyncing Percent"
510
msgstr "Percentuale di risincronizzazione"
512
#: SensorManager.cpp:186
513
msgid "Disk Information"
514
msgstr "Informazioni sui dischi"
516
#: SensorManager.cpp:189
519
msgstr "Processore %1"
521
#: SensorManager.cpp:190
526
#: SensorManager.cpp:194
531
#: SensorManager.cpp:195
536
#: SensorManager.cpp:196
538
msgid "Temperature %1"
539
msgstr "Temperatura %1"
541
#: SensorManager.cpp:199
545
#: SensorManager.cpp:200
546
msgid "Software Interrupts"
547
msgstr "Interrupt software"
549
#: SensorManager.cpp:201
550
msgid "Hardware Interrupts"
551
msgstr "Interrupt hardware"
553
#: SensorManager.cpp:206 SensorManager.cpp:208
558
#: SensorManager.cpp:213
559
msgctxt "the unit 1 per second"
563
#: SensorManager.cpp:214
567
#: SensorManager.cpp:215
568
msgctxt "the unit minutes"
572
#: SensorManager.cpp:216
573
msgctxt "the frequency unit"
577
#: SensorManager.cpp:217
578
msgctxt "a percentage"
582
#: SensorManager.cpp:218
583
msgctxt "the unit milliamperes"
587
#: SensorManager.cpp:219
588
msgctxt "the unit milliampere hours"
592
#: SensorManager.cpp:220
593
msgctxt "the unit milliwatts"
597
#: SensorManager.cpp:221
598
msgctxt "the unit milliwatt hours"
602
#: SensorManager.cpp:222
603
msgctxt "the unit millivolts"
607
#: SensorManager.cpp:225
608
msgid "Integer Value"
609
msgstr "Valore intero"
611
#: SensorManager.cpp:226
612
msgid "Floating Point Value"
613
msgstr "Valore in virgola mobile"
615
#: SensorShellAgent.cpp:126
617
msgid "Could not run daemon program '%1'."
618
msgstr "Impossibile eseguire il demone «%1»."
620
#: SensorShellAgent.cpp:133
622
msgid "The daemon program '%1' failed."
623
msgstr "L'esecuzione del demone «%1» non è riuscita."
625
#: SensorSocketAgent.cpp:103
627
msgid "Connection to %1 refused"
628
msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
630
#: SensorSocketAgent.cpp:107
632
msgid "Host %1 not found"
633
msgstr "Host %1 non trovato"
635
#: SensorSocketAgent.cpp:111
638
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
639
"unplugged) for host %1."
641
"Si è verificato un errore di rete (per esempio si è staccato il cavo) presso "
644
#: SensorSocketAgent.cpp:115
646
msgid "Error for host %1: %2"
647
msgstr "Errore presso l'host %1: %2"
649
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
650
#~ msgid "Your names"
651
#~ msgstr "Federico Zenith,Marco Spolaore,Andrea Rizzi"
653
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
654
#~ msgid "Your emails"
655
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
657
#~ msgid "Connect Host"
658
#~ msgstr "Connettiti all'host"
663
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
664
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'host a cui ti vuoi connettere."
666
#~ msgid "Connection Type"
667
#~ msgstr "Tipo di connessione"
672
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
673
#~ msgstr "Selezionalo per usare la secure shell per accedere all'host remoto."
678
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
679
#~ msgstr "Selezionalo per usare la remote shell per accedere all'host remoto."
685
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
686
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
689
#~ "Selezionalo se vuoi connetterti a un demone ksysguard in esecuzione sulla "
690
#~ "macchina cui vuoi connetterti, e che è in ascolto per richieste dalla "
693
#~ msgid "Custom command"
694
#~ msgstr "Comando personalizzato"
697
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
698
#~ "the remote host."
700
#~ "Selezionalo per usare il comando inserito sonno per avviare ksysguardd "
701
#~ "sull'host remoto."
707
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
710
#~ "Immetti il numero della porta dove il demone ksysguard accetta le "
714
#~ msgstr "esempio: 3112"
720
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
722
#~ "Inserisci il comando che esegue ksysguardd sull'host che vuoi controllare."
724
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
725
#~ msgstr "esempio: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
727
#~ msgid "KDE System Monitor"
728
#~ msgstr "Monitor di sistema KDE"
730
#~ msgid "System Monitor"
731
#~ msgstr "Monitor di sistema"
733
#~ msgid "&Refresh Tab"
734
#~ msgstr "Aggio&rna scheda"
736
#~ msgid "&New Tab..."
737
#~ msgstr "&Nuova scheda..."
739
#~ msgid "Import Tab Fr&om File..."
740
#~ msgstr "Imp&orta schede da file..."
742
#~ msgid "Save Tab &As..."
743
#~ msgstr "S&alva scheda come..."
745
#~ msgid "&Close Tab"
746
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
748
#~ msgid "Monitor &Remote Machine..."
749
#~ msgstr "Controlla macchina &remota..."
751
#~ msgid "&Download New Tabs..."
752
#~ msgstr "&Scarica nuove schede..."
754
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
755
#~ msgstr "&Carica la scheda attuale..."
757
#~ msgid "Tab &Properties"
758
#~ msgstr "&Proprietà della scheda"
760
#~ msgid "1 process1"
761
#~ msgid_plural "%1 processes%1"
762
#~ msgstr[0] "Un processo1"
763
#~ msgstr[1] "%1 processi%1"
765
#~ msgid "CPU: %1%%1%"
766
#~ msgstr "Processore: %1%%1%"
768
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
769
#~ msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
770
#~ msgstr "Memoria: %1 / %2Mem.: %1 / %2Mem.: %1%1"
772
#~ msgid " No swap space available "
773
#~ msgstr " Spazio di swap non disponibile "
775
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
776
#~ msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
777
#~ msgstr "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
779
#~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
780
#~ msgstr "© 1996-2008 degli sviluppatori del Monitor di sistema di KDE"
782
#~ msgid "John Tapsell"
783
#~ msgstr "John Tapsell"
785
#~ msgid "Current Maintainer"
786
#~ msgstr "Responsabile attuale"
788
#~ msgid "Chris Schlaeger"
789
#~ msgstr "Chris Schläger"
791
#~ msgid "Previous Maintainer"
792
#~ msgstr "Responsabile precedente"
794
#~ msgid "Greg Martyn"
795
#~ msgstr "Greg Martyn"
797
#~ msgid "Tobias Koenig"
798
#~ msgstr "Tobias König"
800
#~ msgid "Nicolas Leclercq"
801
#~ msgstr "Nicolas Leclercq"
803
#~ msgid "Alex Sanda"
804
#~ msgstr "Alex Sanda"
806
#~ msgid "Bernd Johannes Wuebben"
807
#~ msgstr "Bernd Johannes Wübben"
809
#~ msgid "Ralf Mueller"
810
#~ msgstr "Ralf Müller"
812
#~ msgid "Hamish Rodda"
813
#~ msgstr "Hamish Rodda"
815
#~ msgid "Torsten Kasch"
816
#~ msgstr "Torsten Kasch"
819
#~ "Solaris Support\n"
820
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
821
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
823
#~ "Supporto per Solaris\n"
824
#~ "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n"
825
#~ "di sunos5 di William LeFebvre del programma «top»."
827
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
828
#~ msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare"
834
#~ msgstr "&Visualizza"
837
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
839
#~ msgid "Main Toolbar"
840
#~ msgstr "Barra principale"
842
#~ msgid "Process Table"
843
#~ msgstr "Tabella dei processi"
845
#~ msgid "Sensor Browser"
846
#~ msgstr "Elenco dei sensori"
848
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
849
#~ msgstr "Trascina i sensori per svuotare le celle di un foglio di lavoro"
852
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
853
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
854
#~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
855
#~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
856
#~ "sensors on to the display to add more sensors."
858
#~ "L'elenco dei sensori elenca gli host connessi e i sensori da loro forniti."
859
#~ "Trascina i sensori in una zona libera di un foglio di lavoro. Apparirà un "
860
#~ "indicatore che visualizzerà ne il valore. Alcuni indicatori dei sensori "
861
#~ "possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo "
862
#~ "stesso indicatore per vederli contemporaneamente."
870
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
871
#~ msgstr "Modifica preferenze dei grafici a barre"
874
#~ msgstr "Intervallo"
879
#~ msgid "Enter the title of the display here."
880
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo dell'indicatore."
882
#~ msgid "Display Range"
883
#~ msgstr "Intervallo dell'indicatore"
885
#~ msgid "Minimum value:"
886
#~ msgstr "Valore minimo:"
889
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
890
#~ "automatic range detection is enabled."
892
#~ "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono "
893
#~ "0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
895
#~ msgid "Maximum value:"
896
#~ msgstr "Valore massimo:"
899
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
900
#~ "automatic range detection is enabled."
902
#~ "Inserisci qui il valore massimo dell'indicatore. Se entrambi i valori "
903
#~ "sono 0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
908
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
909
#~ msgstr "Allarme per valore minimo"
911
#~ msgid "Enable alarm"
912
#~ msgstr "Abilita allarme"
914
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
915
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore minimo."
917
#~ msgid "Lower limit:"
918
#~ msgstr "Limite inferiore:"
920
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
921
#~ msgstr "Allarme per valore massimo"
923
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
924
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore massimo."
926
#~ msgid "Upper limit:"
927
#~ msgstr "Limite superiore:"
929
#~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
933
#~ msgid "Normal bar color:"
934
#~ msgstr "Colore normale delle barre:"
936
#~ msgid "Out-of-range color:"
937
#~ msgstr "Colore fuori scala:"
939
#~ msgid "Background color:"
940
#~ msgstr "Colore dello sfondo:"
942
#~ msgid "Font size:"
943
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri:"
946
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
947
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
948
#~ "is advisable to use a small font size here."
950
#~ "Questo determina la dimensione dei caratteri usati per scrivere "
951
#~ "un'etichetta sotto le barre. Le barre sono rimosse automaticamente se il "
952
#~ "testo diventa troppo grande, quindi qui è meglio usare un carattere di "
953
#~ "dimensioni piccole."
959
#~ msgstr "Modifica..."
961
#~ msgid "Push this button to configure the label."
962
#~ msgstr "Premi questo pulsante per configurare l'etichetta."
967
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
968
#~ msgstr "Premi questo pulsante per eliminare il sensore."
970
#~ msgid "Label of Bar Graph"
971
#~ msgstr "Etichetta del grafico a barre"
973
#~ msgid "Enter new label:"
974
#~ msgstr "Inserisci nuova etichetta:"
976
#~ msgid "Drop Sensor Here"
977
#~ msgstr "Rilascia qui il sensore"
980
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
981
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
982
#~ "monitor the values of the sensor over time."
984
#~ "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore "
985
#~ "dall'elenco dei sensori e mettilo qui. Apparirà l'indicatore di un "
986
#~ "sensore in modo da poterne monitorare il valore nel tempo."
988
#~ msgctxt "Largest axis title"
989
#~ msgid "99999 XXXX"
990
#~ msgstr "99999 XXXX"
997
#~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
998
#~ msgid "<p><b>%1:</b><br>"
999
#~ msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
1001
#~ msgid "%1 of %2%1"
1002
#~ msgstr "%1 di %2%1"
1022
#~ msgstr "%1 TiB/s"
1026
#~ msgstr "%1 GiB/s"
1030
#~ msgstr "%1 MiB/s"
1034
#~ msgstr "%1 KiB/s"
1036
#~ msgctxt "unitless - just a number"
1040
#~ msgid "Plotter Settings"
1041
#~ msgstr "Impostazioni di tracciamento"
1044
#~ msgstr "Generale"
1049
#~ msgid "Stack the beams on top of each other"
1050
#~ msgstr "Impila le barre"
1053
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
1054
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
1055
#~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
1057
#~ "Le barre vengono impilate, e l'area viene riempita. Se una barra ha un "
1058
#~ "valore pari a 2 e un'altra pari a 3, la prima verrà disegnata fino al "
1059
#~ "valore 2 e l'altra fino al valore 2+3=5."
1064
#~ msgid "Vertical scale"
1065
#~ msgstr "Scala verticale"
1067
#~ msgid "Specify graph range:"
1068
#~ msgstr "Specifica intervallo del grafico:"
1071
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
1072
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
1073
#~ "the range you want in the fields below."
1075
#~ "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo dell'indicatore si "
1076
#~ "adatti dinamicamente ai valori visualizzati; se non lo selezioni, devi "
1077
#~ "specificare l'intervallo desiderato nei campi sottostanti."
1079
#~ msgid "Enter the minimum value for the display here."
1080
#~ msgstr "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore."
1083
#~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will "
1084
#~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for "
1085
#~ "values above this value."
1087
#~ "Inserisci qui il valore massimo flessibile dell'indicatore. L'intervallo "
1088
#~ "superiore non verrà ridotto al di sotto di questo valore, ma potrà andare "
1089
#~ "oltre per valori superiori."
1091
#~ msgid "Horizontal scale"
1092
#~ msgstr "Scala orizzontale"
1094
#~ msgid "Pixels per time period:"
1095
#~ msgstr "Pixel per periodo di tempo"
1103
#~ msgid "Vertical lines"
1104
#~ msgstr "Linee verticali"
1107
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
1109
#~ "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se l'indicatore è "
1110
#~ "abbastanza grande."
1112
#~ msgid "Distance:"
1113
#~ msgstr "Distanza:"
1115
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
1116
#~ msgstr "Inserisci qui la distanza tra due linee verticali."
1118
#~ msgid "Vertical lines scroll"
1119
#~ msgstr "Fai scorrere le linee verticali"
1121
#~ msgid "Horizontal lines"
1122
#~ msgstr "Linee orizzontali"
1124
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
1126
#~ "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se l'indicatore è "
1127
#~ "abbastanza grande."
1132
#~ msgid "Show axis labels"
1133
#~ msgstr "Mostra le etichette degli assi"
1136
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
1139
#~ "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori "
1140
#~ "che rappresentano."
1142
#~ msgid "Set Color..."
1143
#~ msgstr "Imposta il colore..."
1146
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
1148
#~ "Premi questo pulsante per configurare il colore del sensore nel diagramma."
1151
#~ msgstr "Sposta in alto"
1153
#~ msgid "Move Down"
1154
#~ msgstr "Sposta in basso"
1171
#~ msgid "Display Units"
1172
#~ msgstr "Unità di visualizzazione"
1177
#~ msgid "Kilobytes"
1178
#~ msgstr "Chilobyte"
1180
#~ msgid "Megabytes"
1181
#~ msgstr "Megabyte"
1183
#~ msgid "Gigabytes"
1184
#~ msgstr "Gigabyte"
1186
#~ msgid "Terabytes"
1187
#~ msgstr "Terabyte"
1189
#~ msgid "List View Settings"
1190
#~ msgstr "Impostazioni della vista a elenco"
1195
#~ msgid "Text color:"
1196
#~ msgstr "Colore del testo:"
1198
#~ msgid "Grid color:"
1199
#~ msgstr "Colore della griglia:"
1201
#~ msgid "File logging settings"
1202
#~ msgstr "Impostazioni dei file di registrazione"
1204
#~ msgid "Foreground color:"
1205
#~ msgstr "Colore di primo piano:"
1211
#~ msgstr "T&itolo:"
1217
#~ msgstr "&Aggiungi"
1220
#~ msgstr "&Elimina"
1226
#~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
1227
#~ msgid "Multimeter Settings"
1228
#~ msgstr "Impostazioni del multimetro"
1231
#~ msgstr "&Titolo:"
1233
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
1234
#~ msgstr "Abilitalo per aggiungere l'unità al titolo dell'indicatore."
1236
#~ msgid "&Show unit"
1237
#~ msgstr "Mo&stra unità"
1239
#~ msgid "&Enable alarm"
1240
#~ msgstr "Abilita allarm&e"
1242
#~ msgid "Lo&wer limit:"
1243
#~ msgstr "Limite inferi&ore:"
1245
#~ msgid "E&nable alarm"
1246
#~ msgstr "Abilita allar&me"
1248
#~ msgid "&Upper limit:"
1249
#~ msgstr "Limite s&uperiore:"
1251
#~ msgid "Normal digit color:"
1252
#~ msgstr "Colore delle cifre normali:"
1254
#~ msgid "Alarm digit color:"
1255
#~ msgstr "Colore delle cifre in allarme:"
1257
#~ msgid "&Properties"
1258
#~ msgstr "&Proprietà"
1260
#~ msgid "&Remove Display"
1261
#~ msgstr "&Rimuovi indicatore"
1264
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
1265
#~ "right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
1266
#~ "popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet."
1269
#~ "<qt><p>Questo è l'indicatore di un sensore. Per personalizzare un "
1270
#~ "indicatore fai clic qui con il pulsante destro del mouse e seleziona la "
1271
#~ "voce <i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona <i>Rimuovi</i> per "
1272
#~ "eliminare l'indicatore dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>"
1274
#~ msgctxt "@title:column"
1276
#~ msgstr "Registrazione"
1278
#~ msgctxt "@title:column"
1279
#~ msgid "Timer Interval"
1280
#~ msgstr "Intervallo del timer"
1282
#~ msgctxt "@title:column"
1283
#~ msgid "Sensor Name"
1284
#~ msgstr "Nome del sensore"
1286
#~ msgctxt "@title:column"
1287
#~ msgid "Host Name"
1288
#~ msgstr "Nome dell'host"
1290
#~ msgctxt "@title:column"
1292
#~ msgstr "File di registro"
1294
#~ msgid "Sensor Logger"
1295
#~ msgstr "Registro dei sensori"
1297
#~ msgid "&Remove Sensor"
1298
#~ msgstr "&Rimuovi sensore"
1300
#~ msgid "&Edit Sensor..."
1301
#~ msgstr "&Modifica sensore..."
1303
#~ msgid "St&op Logging"
1304
#~ msgstr "Interr&ompi la registrazione"
1306
#~ msgid "S&tart Logging"
1307
#~ msgstr "Inizia la regis&trazione"
1312
#~ msgctxt "@title:group"
1313
#~ msgid "Timer Interval"
1314
#~ msgstr "Intervallo del timer"
1319
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
1320
#~ msgstr "Impostazioni del registro dei sensori"
1322
#~ msgid "Alarm color:"
1323
#~ msgstr "Colore degli allarmi:"
1338
#~ msgstr "Etichetta"
1340
#~ msgid "System Load"
1341
#~ msgstr "Carico di sistema"
1343
#~ msgid "CPU History"
1344
#~ msgstr "Cronologia del processore"
1346
#~ msgid "Memory and Swap History"
1347
#~ msgstr "Cronologia della memoria e della swap"
1349
#~ msgid "Network History"
1350
#~ msgstr "Cronologia della rete"
1352
#~ msgid "Timer Settings"
1353
#~ msgstr "Impostazioni del timer"
1355
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
1356
#~ msgstr "Usa l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro"
1358
#~ msgid "Update interval:"
1359
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
1361
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
1363
#~ "Tutti gli indicatori dell'area di lavoro sono aggiornati con la frequenza "
1364
#~ "qui specificata."
1366
#~ msgid "Cannot open the file %1."
1367
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1."
1369
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
1370
#~ msgstr "Il file %1 non contiene codice XML valido."
1373
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
1374
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
1376
#~ "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che "
1377
#~ "deve avere un tipo di documento «KSysGuardWorkSheet»."
1379
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
1380
#~ msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida."
1382
#~ msgid "Cannot save file %1"
1383
#~ msgstr "Impossibile salvare il file %1"
1385
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
1386
#~ msgstr "Negli appunti non c'è una descrizione dell'indicatore valida."
1388
#~ msgid "Select Display Type"
1389
#~ msgstr "Seleziona il tipo di indicatore"
1391
#~ msgid "&Line graph"
1392
#~ msgstr "Grafico a &linee"
1394
#~ msgid "&Digital display"
1395
#~ msgstr "Indicatore &digitale"
1397
#~ msgid "&Bar graph"
1398
#~ msgstr "Grafico a &barre"
1400
#~ msgid "Log to a &file"
1401
#~ msgstr "Registro su &file"
1403
#~ msgid "Remove this display?"
1404
#~ msgstr "Rimuovere questo indicatore?"
1406
#~ msgid "Remove Display"
1407
#~ msgstr "Rimuovi indicatore"
1412
#~ msgid "Tab Properties"
1413
#~ msgstr "Proprietà della scheda"
1415
#~ msgid "Properties"
1416
#~ msgstr "Proprietà"
1422
#~ msgstr "Colonne:"
1424
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
1425
#~ msgstr "Inserisci il numero di righe che il foglio dovrebbe avere."
1427
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
1428
#~ msgstr "Inserisci il numero di colonne che il foglio dovrebbe avere."
1430
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
1431
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo del foglio di lavoro."
1434
#~ msgstr "Foglio %1"
1437
#~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n"
1438
#~ "Do you want to save the tab?"
1440
#~ "La scheda «%1» contiene dati non salvati.\n"
1441
#~ "La vuoi salvare?"
1443
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
1444
#~ msgstr "*.sgrd|File dei sensori (*.sgrd)"
1446
#~ msgid "Select Tab File to Import"
1447
#~ msgstr "Seleziona un file di scheda da importare"
1449
#~ msgid "You do not have a tab that could be saved."
1450
#~ msgstr "Non hai una scheda da salvare."
1452
#~ msgid "Export Tab"
1453
#~ msgstr "Esporta scheda"
1455
#~ msgid "There are no tabs that could be deleted."
1456
#~ msgstr "Non ci sono schede da eliminare."
1459
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
1460
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
1461
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
1464
#~ "<qt>Per proporre l'attuale scheda personalizzata come nuova scheda per il "
1465
#~ "monitor di sistema, manda un messaggio a <a href=\"mailto:john."
1466
#~ "tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
1467
#~ "tapsell@kde.org</a> allegando <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br></qt>"
1469
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
1470
#~ msgstr "Carica scheda del monitor di sistema personalizzata"
1475
#~ msgid "%1 second"
1476
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1480
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
1481
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo display?"
1483
#~ msgid "Delete Display"
1484
#~ msgstr "Elimina display"
1487
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
1488
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
1490
#~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene le tue schede. Devi creare una "
1491
#~ "nuova scheda (Menu File -> Nuovo) prima di poter trascinare qui sopra dei "
1494
#~ msgid "Automatic range detection"
1495
#~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo"
1498
#~ msgstr "Carattere:"
1500
#~ msgid "Grid lines:"
1501
#~ msgstr "Linee griglia:"
1503
#~ msgid "Background:"
1507
#~ msgstr "&Modifica"
1509
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1510
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
1511
#~ msgstr " Memoria: %1 / %2 "
1513
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
1514
#~ msgstr "Connessione a %1 persa."
1516
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
1517
#~ msgstr "Impostazioni applet di controllo del sistema"
1519
#~ msgid "Size ratio:"
1520
#~ msgstr "Rapporto dimensione:"
1522
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
1526
#~ msgid "Launch &System Guard"
1527
#~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema"