~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-it/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/ksgrd.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2013-03-06 13:24:42 UTC
  • mfrom: (1.12.26)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130306132442-ncdh00h106kqnn9z
Tags: 4:4.10.1-0ubuntu1
New upstream bugfix release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ksysguard.po to Italian
 
2
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
 
3
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
 
4
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
 
5
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2010, 2011, 2012.
 
6
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2009.
 
7
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
 
8
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-02-05 18:33+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:35+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
 
16
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 
17
"Language: it\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
 
 
24
#: SensorAgent.cpp:112
 
25
#, kde-format
 
26
msgctxt "%1 is a host name"
 
27
msgid ""
 
28
"Message from %1:\n"
 
29
"%2"
 
30
msgstr ""
 
31
"Messaggio da %1:\n"
 
32
"%2"
 
33
 
 
34
#: SensorManager.cpp:60
 
35
msgid "Change"
 
36
msgstr "Cambia"
 
37
 
 
38
#: SensorManager.cpp:61
 
39
msgid "Rate"
 
40
msgstr "Frequenza"
 
41
 
 
42
#: SensorManager.cpp:63
 
43
msgid "CPU Load"
 
44
msgstr "Carico del processore"
 
45
 
 
46
#: SensorManager.cpp:64
 
47
msgid "Idling"
 
48
msgstr "Inattività"
 
49
 
 
50
#: SensorManager.cpp:65
 
51
msgid "Nice Load"
 
52
msgstr "Carico di bassa priorità"
 
53
 
 
54
#: SensorManager.cpp:66
 
55
msgid "User Load"
 
56
msgstr "Carico degli utente"
 
57
 
 
58
#: SensorManager.cpp:67
 
59
msgctxt "@item sensor description"
 
60
msgid "System Load"
 
61
msgstr "Carico di sistema"
 
62
 
 
63
#: SensorManager.cpp:68
 
64
msgid "Waiting"
 
65
msgstr "Attesa"
 
66
 
 
67
#: SensorManager.cpp:69
 
68
msgid "Interrupt Load"
 
69
msgstr "Carico di interrupt"
 
70
 
 
71
#: SensorManager.cpp:70
 
72
msgid "Total Load"
 
73
msgstr "Carico totale"
 
74
 
 
75
#: SensorManager.cpp:71
 
76
msgid "Memory"
 
77
msgstr "Memoria"
 
78
 
 
79
#: SensorManager.cpp:72
 
80
msgid "Physical Memory"
 
81
msgstr "Memoria fisica"
 
82
 
 
83
#: SensorManager.cpp:73
 
84
msgid "Swap Memory"
 
85
msgstr "Memoria di swap"
 
86
 
 
87
#: SensorManager.cpp:74
 
88
msgid "Cached Memory"
 
89
msgstr "Memoria cache"
 
90
 
 
91
#: SensorManager.cpp:75
 
92
msgid "Buffered Memory"
 
93
msgstr "Memoria buffer"
 
94
 
 
95
#: SensorManager.cpp:76
 
96
msgid "Used Memory"
 
97
msgstr "Memoria usata"
 
98
 
 
99
#: SensorManager.cpp:77
 
100
msgid "Application Memory"
 
101
msgstr "Memoria delle applicazioni"
 
102
 
 
103
#: SensorManager.cpp:78
 
104
msgid "Free Memory"
 
105
msgstr "Memoria libera"
 
106
 
 
107
#: SensorManager.cpp:79
 
108
msgid "Active Memory"
 
109
msgstr "Memoria attiva"
 
110
 
 
111
#: SensorManager.cpp:80
 
112
msgid "Inactive Memory"
 
113
msgstr "Memoria inattiva"
 
114
 
 
115
# http://www.silvemar.it/UNIX_history/pages/28.html
 
116
#: SensorManager.cpp:81
 
117
msgid "Wired Memory"
 
118
msgstr "Memoria residente"
 
119
 
 
120
#: SensorManager.cpp:82
 
121
msgid "Exec Pages"
 
122
msgstr "Pagine eseguibili"
 
123
 
 
124
#: SensorManager.cpp:83
 
125
msgid "File Pages"
 
126
msgstr "Pagine di file"
 
127
 
 
128
#: SensorManager.cpp:86
 
129
msgid "Processes"
 
130
msgstr "Processi"
 
131
 
 
132
#: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:227
 
133
msgid "Process Controller"
 
134
msgstr "Controllore dei processi"
 
135
 
 
136
#: SensorManager.cpp:88
 
137
msgid "Last Process ID"
 
138
msgstr "Ultimo identificativo di processo"
 
139
 
 
140
#: SensorManager.cpp:89
 
141
msgid "Process Spawn Count"
 
142
msgstr "Numero di processi generati"
 
143
 
 
144
#: SensorManager.cpp:90
 
145
msgid "Process Count"
 
146
msgstr "Numero di processi"
 
147
 
 
148
#: SensorManager.cpp:91
 
149
msgid "Idle Processes Count"
 
150
msgstr "Numero di processi inattivi"
 
151
 
 
152
#: SensorManager.cpp:92
 
153
msgid "Running Processes Count"
 
154
msgstr "Numero di processi in esecuzione"
 
155
 
 
156
#: SensorManager.cpp:93
 
157
msgid "Sleeping Processes Count"
 
158
msgstr "Numero di processi sospesi"
 
159
 
 
160
#: SensorManager.cpp:94
 
161
msgid "Stopped Processes Count"
 
162
msgstr "Numero di processi fermati"
 
163
 
 
164
#: SensorManager.cpp:95
 
165
msgid "Zombie Processes Count"
 
166
msgstr "Numero di processi zombi"
 
167
 
 
168
#: SensorManager.cpp:96
 
169
msgid "Waiting Processes Count"
 
170
msgstr "Numero di processi in attesa"
 
171
 
 
172
#: SensorManager.cpp:97
 
173
msgid "Locked Processes Count"
 
174
msgstr "Numero di processi bloccati"
 
175
 
 
176
#: SensorManager.cpp:99
 
177
msgid "Disk Throughput"
 
178
msgstr "Flusso dei dischi"
 
179
 
 
180
#: SensorManager.cpp:100
 
181
msgctxt "CPU Load"
 
182
msgid "Load"
 
183
msgstr "Carico"
 
184
 
 
185
#: SensorManager.cpp:101
 
186
msgid "Total Accesses"
 
187
msgstr "Accessi totali"
 
188
 
 
189
#: SensorManager.cpp:102
 
190
msgid "Read Accesses"
 
191
msgstr "Accessi in lettura"
 
192
 
 
193
#: SensorManager.cpp:103
 
194
msgid "Write Accesses"
 
195
msgstr "Accessi in scrittura"
 
196
 
 
197
#: SensorManager.cpp:104
 
198
msgid "Read Data"
 
199
msgstr "Dati letti"
 
200
 
 
201
#: SensorManager.cpp:105
 
202
msgid "Written Data"
 
203
msgstr "Dati scritti"
 
204
 
 
205
#: SensorManager.cpp:106
 
206
msgid "Milliseconds spent reading"
 
207
msgstr "Millisecondi spesi in lettura"
 
208
 
 
209
#: SensorManager.cpp:107
 
210
msgid "Milliseconds spent writing"
 
211
msgstr "Millisecondi spesi in scrittura"
 
212
 
 
213
#: SensorManager.cpp:108
 
214
msgid "I/Os currently in progress"
 
215
msgstr "I/O attualmente in corso"
 
216
 
 
217
#: SensorManager.cpp:109
 
218
msgid "Pages In"
 
219
msgstr "Pagine in entrata"
 
220
 
 
221
#: SensorManager.cpp:110
 
222
msgid "Pages Out"
 
223
msgstr "Pagine in uscita"
 
224
 
 
225
#: SensorManager.cpp:111
 
226
msgid "Context Switches"
 
227
msgstr "Cambi di contesto"
 
228
 
 
229
#: SensorManager.cpp:112
 
230
msgid "Traps"
 
231
msgstr "Trappole"
 
232
 
 
233
#: SensorManager.cpp:113
 
234
msgid "System Calls"
 
235
msgstr "Chiamate di sistema"
 
236
 
 
237
#: SensorManager.cpp:114
 
238
msgid "Network"
 
239
msgstr "Rete"
 
240
 
 
241
#: SensorManager.cpp:115
 
242
msgid "Interfaces"
 
243
msgstr "Interfacce"
 
244
 
 
245
#: SensorManager.cpp:116
 
246
msgid "Receiver"
 
247
msgstr "Destinatario"
 
248
 
 
249
#: SensorManager.cpp:117
 
250
msgid "Transmitter"
 
251
msgstr "Trasmettitore"
 
252
 
 
253
#: SensorManager.cpp:119
 
254
msgid "Data Rate"
 
255
msgstr "Frequenza dei dati"
 
256
 
 
257
#: SensorManager.cpp:120
 
258
msgid "Compressed Packets Rate"
 
259
msgstr "Frequenza dei pacchetti compressi"
 
260
 
 
261
#: SensorManager.cpp:121
 
262
msgid "Dropped Packets Rate"
 
263
msgstr "Frequenza dei pacchetti persi"
 
264
 
 
265
#: SensorManager.cpp:122
 
266
msgid "Error Rate"
 
267
msgstr "Frequenza degli errori"
 
268
 
 
269
#: SensorManager.cpp:123
 
270
msgid "FIFO Overruns Rate"
 
271
msgstr "Frequenza dei sovraccarichi FIFO"
 
272
 
 
273
#: SensorManager.cpp:124
 
274
msgid "Frame Error Rate"
 
275
msgstr "Frequenza di errori dei frame"
 
276
 
 
277
#: SensorManager.cpp:125
 
278
msgid "Multicast Packet Rate"
 
279
msgstr "Frequenza dei pacchetti multicast"
 
280
 
 
281
#: SensorManager.cpp:126
 
282
msgid "Packet Rate"
 
283
msgstr "Frequenza dei pacchetti"
 
284
 
 
285
#: SensorManager.cpp:127
 
286
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
 
287
msgid "Carrier Loss Rate"
 
288
msgstr "Frequenza di perdite del segnale portante"
 
289
 
 
290
#: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139
 
291
msgid "Collisions"
 
292
msgstr "Collisioni"
 
293
 
 
294
#: SensorManager.cpp:130
 
295
msgid "Data"
 
296
msgstr "Dati"
 
297
 
 
298
#: SensorManager.cpp:131
 
299
msgid "Compressed Packets"
 
300
msgstr "Pacchetti compressi"
 
301
 
 
302
#: SensorManager.cpp:132
 
303
msgid "Dropped Packets"
 
304
msgstr "Pacchetti persi"
 
305
 
 
306
#: SensorManager.cpp:133
 
307
msgid "Errors"
 
308
msgstr "Errori"
 
309
 
 
310
#: SensorManager.cpp:134
 
311
msgid "FIFO Overruns"
 
312
msgstr "Sovraccarichi FIFO"
 
313
 
 
314
# Il termine «frame» è molto tecnico e non sembra avere traduzione in italiano.
 
315
#: SensorManager.cpp:135
 
316
msgid "Frame Errors"
 
317
msgstr "Errori dei frame"
 
318
 
 
319
#: SensorManager.cpp:136
 
320
msgid "Multicast Packets"
 
321
msgstr "Pacchetti multicast"
 
322
 
 
323
#: SensorManager.cpp:137
 
324
msgid "Packets"
 
325
msgstr "Pacchetti"
 
326
 
 
327
#: SensorManager.cpp:138
 
328
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
 
329
msgid "Carrier Losses"
 
330
msgstr "Perdite del segnale portante"
 
331
 
 
332
#: SensorManager.cpp:141
 
333
msgid "Sockets"
 
334
msgstr "Socket"
 
335
 
 
336
#: SensorManager.cpp:142
 
337
msgid "Total Number"
 
338
msgstr "Numero totale"
 
339
 
 
340
#: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:228
 
341
msgid "Table"
 
342
msgstr "Tabella"
 
343
 
 
344
#: SensorManager.cpp:144
 
345
msgid "Advanced Power Management"
 
346
msgstr "Gestione energetica avanzata"
 
347
 
 
348
#: SensorManager.cpp:145
 
349
msgid "ACPI"
 
350
msgstr "ACPI"
 
351
 
 
352
#: SensorManager.cpp:146
 
353
msgid "Thermal Zone"
 
354
msgstr "Zona termica"
 
355
 
 
356
#: SensorManager.cpp:147
 
357
msgid "Temperature"
 
358
msgstr "Temperatura"
 
359
 
 
360
#: SensorManager.cpp:148
 
361
msgid "Average CPU Temperature"
 
362
msgstr "Temperatura media della CPU"
 
363
 
 
364
#: SensorManager.cpp:149
 
365
msgid "Fan"
 
366
msgstr "Ventola"
 
367
 
 
368
#: SensorManager.cpp:150
 
369
msgid "State"
 
370
msgstr "Stato"
 
371
 
 
372
#: SensorManager.cpp:151
 
373
msgid "Battery"
 
374
msgstr "Batteria"
 
375
 
 
376
#: SensorManager.cpp:152
 
377
msgid "Battery Capacity"
 
378
msgstr "Capacità della batteria"
 
379
 
 
380
#: SensorManager.cpp:153
 
381
msgid "Battery Charge"
 
382
msgstr "Carica della batteria"
 
383
 
 
384
#: SensorManager.cpp:154
 
385
msgid "Battery Usage"
 
386
msgstr "Uso della batteria"
 
387
 
 
388
#: SensorManager.cpp:155
 
389
msgid "Battery Voltage"
 
390
msgstr "Tensione della batteria"
 
391
 
 
392
#: SensorManager.cpp:156
 
393
msgid "Battery Discharge Rate"
 
394
msgstr "Velocità di scaricamento della batteria"
 
395
 
 
396
#: SensorManager.cpp:157
 
397
msgid "Remaining Time"
 
398
msgstr "Tempo restante"
 
399
 
 
400
#: SensorManager.cpp:158
 
401
msgid "Interrupts"
 
402
msgstr "Interrupt"
 
403
 
 
404
#: SensorManager.cpp:159
 
405
msgid "Load Average (1 min)"
 
406
msgstr "Carico medio (1 min)"
 
407
 
 
408
#: SensorManager.cpp:160
 
409
msgid "Load Average (5 min)"
 
410
msgstr "Carico medio (5 min)"
 
411
 
 
412
#: SensorManager.cpp:161
 
413
msgid "Load Average (15 min)"
 
414
msgstr "Carico medio (15 min)"
 
415
 
 
416
#: SensorManager.cpp:162
 
417
msgid "Clock Frequency"
 
418
msgstr "Frequenza di clock"
 
419
 
 
420
#: SensorManager.cpp:163
 
421
msgid "Average Clock Frequency"
 
422
msgstr "Frequenza di clock media"
 
423
 
 
424
#: SensorManager.cpp:164
 
425
msgid "Hardware Sensors"
 
426
msgstr "Sensori hardware"
 
427
 
 
428
#: SensorManager.cpp:165
 
429
msgid "Partition Usage"
 
430
msgstr "Uso delle partizioni"
 
431
 
 
432
#: SensorManager.cpp:166
 
433
msgid "Used Space"
 
434
msgstr "Spazio in uso"
 
435
 
 
436
#: SensorManager.cpp:167
 
437
msgid "Free Space"
 
438
msgstr "Spazio libero"
 
439
 
 
440
#: SensorManager.cpp:168
 
441
msgid "Fill Level"
 
442
msgstr "Livello di riempimento"
 
443
 
 
444
#: SensorManager.cpp:169
 
445
msgid "Used Inodes"
 
446
msgstr "Inode in uso"
 
447
 
 
448
#: SensorManager.cpp:170
 
449
msgid "Free Inodes"
 
450
msgstr "Inode liberi"
 
451
 
 
452
#: SensorManager.cpp:171
 
453
msgid "Inode Level"
 
454
msgstr "Livello di inode"
 
455
 
 
456
#: SensorManager.cpp:172
 
457
msgid "System"
 
458
msgstr "Sistema"
 
459
 
 
460
#: SensorManager.cpp:173
 
461
msgid "Uptime"
 
462
msgstr "Tempo in attività"
 
463
 
 
464
#: SensorManager.cpp:174
 
465
msgid "Linux Soft Raid (md)"
 
466
msgstr "RAID Software di Linux (MD)"
 
467
 
 
468
#: SensorManager.cpp:175
 
469
msgid "Processors"
 
470
msgstr "Processori"
 
471
 
 
472
#: SensorManager.cpp:176
 
473
msgid "Cores"
 
474
msgstr "Nuclei"
 
475
 
 
476
#: SensorManager.cpp:177
 
477
msgid "Number of Blocks"
 
478
msgstr "Numero di blocchi"
 
479
 
 
480
#: SensorManager.cpp:178
 
481
msgid "Total Number of Devices"
 
482
msgstr "Numero totale di dispositivi"
 
483
 
 
484
#: SensorManager.cpp:179
 
485
msgid "Failed Devices"
 
486
msgstr "Dispositivi guasti"
 
487
 
 
488
#: SensorManager.cpp:180
 
489
msgid "Spare Devices"
 
490
msgstr "Dispositivi di riserva"
 
491
 
 
492
#: SensorManager.cpp:181
 
493
msgid "Number of Raid Devices"
 
494
msgstr "Numero di dispositivi RAID"
 
495
 
 
496
#: SensorManager.cpp:182
 
497
msgid "Working Devices"
 
498
msgstr "Dispositivi in funzione"
 
499
 
 
500
#: SensorManager.cpp:183
 
501
msgid "Active Devices"
 
502
msgstr "Dispositivi attivi"
 
503
 
 
504
#: SensorManager.cpp:184
 
505
msgid "Number of Devices"
 
506
msgstr "Numero di dispositivi"
 
507
 
 
508
#: SensorManager.cpp:185
 
509
msgid "Resyncing Percent"
 
510
msgstr "Percentuale di risincronizzazione"
 
511
 
 
512
#: SensorManager.cpp:186
 
513
msgid "Disk Information"
 
514
msgstr "Informazioni sui dischi"
 
515
 
 
516
#: SensorManager.cpp:189
 
517
#, kde-format
 
518
msgid "CPU %1"
 
519
msgstr "Processore %1"
 
520
 
 
521
#: SensorManager.cpp:190
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "Disk %1"
 
524
msgstr "Disco %1"
 
525
 
 
526
#: SensorManager.cpp:194
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "Battery %1"
 
529
msgstr "Batteria %1"
 
530
 
 
531
#: SensorManager.cpp:195
 
532
#, kde-format
 
533
msgid "Fan %1"
 
534
msgstr "Ventola %1"
 
535
 
 
536
#: SensorManager.cpp:196
 
537
#, kde-format
 
538
msgid "Temperature %1"
 
539
msgstr "Temperatura %1"
 
540
 
 
541
#: SensorManager.cpp:199
 
542
msgid "Total"
 
543
msgstr "Totale"
 
544
 
 
545
#: SensorManager.cpp:200
 
546
msgid "Software Interrupts"
 
547
msgstr "Interrupt software"
 
548
 
 
549
#: SensorManager.cpp:201
 
550
msgid "Hardware Interrupts"
 
551
msgstr "Interrupt hardware"
 
552
 
 
553
#: SensorManager.cpp:206 SensorManager.cpp:208
 
554
#, kde-format
 
555
msgid "Int %1"
 
556
msgstr "Int %1"
 
557
 
 
558
#: SensorManager.cpp:213
 
559
msgctxt "the unit 1 per second"
 
560
msgid "1/s"
 
561
msgstr "1/s"
 
562
 
 
563
#: SensorManager.cpp:214
 
564
msgid "kBytes"
 
565
msgstr "kByte"
 
566
 
 
567
#: SensorManager.cpp:215
 
568
msgctxt "the unit minutes"
 
569
msgid "min"
 
570
msgstr "min"
 
571
 
 
572
#: SensorManager.cpp:216
 
573
msgctxt "the frequency unit"
 
574
msgid "MHz"
 
575
msgstr "MHz"
 
576
 
 
577
#: SensorManager.cpp:217
 
578
msgctxt "a percentage"
 
579
msgid "%"
 
580
msgstr "%"
 
581
 
 
582
#: SensorManager.cpp:218
 
583
msgctxt "the unit milliamperes"
 
584
msgid "mA"
 
585
msgstr "mA"
 
586
 
 
587
#: SensorManager.cpp:219
 
588
msgctxt "the unit milliampere hours"
 
589
msgid "mAh"
 
590
msgstr "mAh"
 
591
 
 
592
#: SensorManager.cpp:220
 
593
msgctxt "the unit milliwatts"
 
594
msgid "mW"
 
595
msgstr "mW"
 
596
 
 
597
#: SensorManager.cpp:221
 
598
msgctxt "the unit milliwatt hours"
 
599
msgid "mWh"
 
600
msgstr "mWh"
 
601
 
 
602
#: SensorManager.cpp:222
 
603
msgctxt "the unit millivolts"
 
604
msgid "mV"
 
605
msgstr "mV"
 
606
 
 
607
#: SensorManager.cpp:225
 
608
msgid "Integer Value"
 
609
msgstr "Valore intero"
 
610
 
 
611
#: SensorManager.cpp:226
 
612
msgid "Floating Point Value"
 
613
msgstr "Valore in virgola mobile"
 
614
 
 
615
#: SensorShellAgent.cpp:126
 
616
#, kde-format
 
617
msgid "Could not run daemon program '%1'."
 
618
msgstr "Impossibile eseguire il demone «%1»."
 
619
 
 
620
#: SensorShellAgent.cpp:133
 
621
#, kde-format
 
622
msgid "The daemon program '%1' failed."
 
623
msgstr "L'esecuzione del demone «%1» non è riuscita."
 
624
 
 
625
#: SensorSocketAgent.cpp:103
 
626
#, kde-format
 
627
msgid "Connection to %1 refused"
 
628
msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
 
629
 
 
630
#: SensorSocketAgent.cpp:107
 
631
#, kde-format
 
632
msgid "Host %1 not found"
 
633
msgstr "Host %1 non trovato"
 
634
 
 
635
#: SensorSocketAgent.cpp:111
 
636
#, kde-format
 
637
msgid ""
 
638
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
 
639
"unplugged) for host %1."
 
640
msgstr ""
 
641
"Si è verificato un errore di rete (per esempio si è staccato il cavo) presso "
 
642
"l'host %1."
 
643
 
 
644
#: SensorSocketAgent.cpp:115
 
645
#, kde-format
 
646
msgid "Error for host %1: %2"
 
647
msgstr "Errore presso l'host %1: %2"
 
648
 
 
649
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
650
#~ msgid "Your names"
 
651
#~ msgstr "Federico Zenith,Marco Spolaore,Andrea Rizzi"
 
652
 
 
653
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
654
#~ msgid "Your emails"
 
655
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
 
656
 
 
657
#~ msgid "Connect Host"
 
658
#~ msgstr "Connettiti all'host"
 
659
 
 
660
#~ msgid "Host:"
 
661
#~ msgstr "Host:"
 
662
 
 
663
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
664
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'host a cui ti vuoi connettere."
 
665
 
 
666
#~ msgid "Connection Type"
 
667
#~ msgstr "Tipo di connessione"
 
668
 
 
669
#~ msgid "ssh"
 
670
#~ msgstr "ssh"
 
671
 
 
672
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
673
#~ msgstr "Selezionalo per usare la secure shell per accedere all'host remoto."
 
674
 
 
675
#~ msgid "rsh"
 
676
#~ msgstr "rsh"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
679
#~ msgstr "Selezionalo per usare la remote shell per accedere all'host remoto."
 
680
 
 
681
#~ msgid "Daemon"
 
682
#~ msgstr "Demone"
 
683
 
 
684
#~ msgid ""
 
685
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
 
686
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
 
687
#~ "requests."
 
688
#~ msgstr ""
 
689
#~ "Selezionalo se vuoi connetterti a un demone ksysguard in esecuzione sulla "
 
690
#~ "macchina cui vuoi connetterti, e che è in ascolto per richieste dalla "
 
691
#~ "rete."
 
692
 
 
693
#~ msgid "Custom command"
 
694
#~ msgstr "Comando personalizzato"
 
695
 
 
696
#~ msgid ""
 
697
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
 
698
#~ "the remote host."
 
699
#~ msgstr ""
 
700
#~ "Selezionalo per usare il comando inserito sonno per avviare ksysguardd "
 
701
#~ "sull'host remoto."
 
702
 
 
703
#~ msgid "Port:"
 
704
#~ msgstr "Porta:"
 
705
 
 
706
#~ msgid ""
 
707
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
708
#~ "connections."
 
709
#~ msgstr ""
 
710
#~ "Immetti il numero della porta dove il demone ksysguard accetta le "
 
711
#~ "connessioni."
 
712
 
 
713
#~ msgid "e.g.  3112"
 
714
#~ msgstr "esempio: 3112"
 
715
 
 
716
#~ msgid "Command:"
 
717
#~ msgstr "Comando:"
 
718
 
 
719
#~ msgid ""
 
720
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
721
#~ msgstr ""
 
722
#~ "Inserisci il comando che esegue ksysguardd sull'host che vuoi controllare."
 
723
 
 
724
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
725
#~ msgstr "esempio: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
726
 
 
727
#~ msgid "KDE System Monitor"
 
728
#~ msgstr "Monitor di sistema KDE"
 
729
 
 
730
#~ msgid "System Monitor"
 
731
#~ msgstr "Monitor di sistema"
 
732
 
 
733
#~ msgid "&Refresh Tab"
 
734
#~ msgstr "Aggio&rna scheda"
 
735
 
 
736
#~ msgid "&New Tab..."
 
737
#~ msgstr "&Nuova scheda..."
 
738
 
 
739
#~ msgid "Import Tab Fr&om File..."
 
740
#~ msgstr "Imp&orta schede da file..."
 
741
 
 
742
#~ msgid "Save Tab &As..."
 
743
#~ msgstr "S&alva scheda come..."
 
744
 
 
745
#~ msgid "&Close Tab"
 
746
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Monitor &Remote Machine..."
 
749
#~ msgstr "Controlla macchina &remota..."
 
750
 
 
751
#~ msgid "&Download New Tabs..."
 
752
#~ msgstr "&Scarica nuove schede..."
 
753
 
 
754
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
 
755
#~ msgstr "&Carica la scheda attuale..."
 
756
 
 
757
#~ msgid "Tab &Properties"
 
758
#~ msgstr "&Proprietà della scheda"
 
759
 
 
760
#~ msgid "1 processœ1"
 
761
#~ msgid_plural "%1 processesœ%1"
 
762
#~ msgstr[0] "Un processoœ1"
 
763
#~ msgstr[1] "%1 processiœ%1"
 
764
 
 
765
#~ msgid "CPU: %1%œ%1%"
 
766
#~ msgstr "Processore: %1%œ%1%"
 
767
 
 
768
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
769
#~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
 
770
#~ msgstr "Memoria: %1 / %2œMem.: %1 / %2œMem.: %1œ%1"
 
771
 
 
772
#~ msgid " No swap space available "
 
773
#~ msgstr " Spazio di swap non disponibile "
 
774
 
 
775
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
776
#~ msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
 
777
#~ msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
 
778
 
 
779
#~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
 
780
#~ msgstr "© 1996-2008 degli sviluppatori del Monitor di sistema di KDE"
 
781
 
 
782
#~ msgid "John Tapsell"
 
783
#~ msgstr "John Tapsell"
 
784
 
 
785
#~ msgid "Current Maintainer"
 
786
#~ msgstr "Responsabile attuale"
 
787
 
 
788
#~ msgid "Chris Schlaeger"
 
789
#~ msgstr "Chris Schläger"
 
790
 
 
791
#~ msgid "Previous Maintainer"
 
792
#~ msgstr "Responsabile precedente"
 
793
 
 
794
#~ msgid "Greg Martyn"
 
795
#~ msgstr "Greg Martyn"
 
796
 
 
797
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
798
#~ msgstr "Tobias König"
 
799
 
 
800
#~ msgid "Nicolas Leclercq"
 
801
#~ msgstr "Nicolas Leclercq"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Alex Sanda"
 
804
#~ msgstr "Alex Sanda"
 
805
 
 
806
#~ msgid "Bernd Johannes Wuebben"
 
807
#~ msgstr "Bernd Johannes Wübben"
 
808
 
 
809
#~ msgid "Ralf Mueller"
 
810
#~ msgstr "Ralf Müller"
 
811
 
 
812
#~ msgid "Hamish Rodda"
 
813
#~ msgstr "Hamish Rodda"
 
814
 
 
815
#~ msgid "Torsten Kasch"
 
816
#~ msgstr "Torsten Kasch"
 
817
 
 
818
#~ msgid ""
 
819
#~ "Solaris Support\n"
 
820
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
 
821
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
 
822
#~ msgstr ""
 
823
#~ "Supporto per Solaris\n"
 
824
#~ "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n"
 
825
#~ "di sunos5 di William LeFebvre del programma «top»."
 
826
 
 
827
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
 
828
#~ msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare"
 
829
 
 
830
#~ msgid "&File"
 
831
#~ msgstr "&File"
 
832
 
 
833
#~ msgid "&View"
 
834
#~ msgstr "&Visualizza"
 
835
 
 
836
#~ msgid "&Settings"
 
837
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
 
838
 
 
839
#~ msgid "Main Toolbar"
 
840
#~ msgstr "Barra principale"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Process Table"
 
843
#~ msgstr "Tabella dei processi"
 
844
 
 
845
#~ msgid "Sensor Browser"
 
846
#~ msgstr "Elenco dei sensori"
 
847
 
 
848
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
849
#~ msgstr "Trascina i sensori per svuotare le celle di un foglio di lavoro"
 
850
 
 
851
#~ msgid ""
 
852
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
853
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
854
#~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
 
855
#~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
 
856
#~ "sensors on to the display to add more sensors."
 
857
#~ msgstr ""
 
858
#~ "L'elenco dei sensori elenca gli host connessi e i sensori da loro forniti."
 
859
#~ "Trascina i sensori in una zona libera di un foglio di lavoro. Apparirà un "
 
860
#~ "indicatore che visualizzerà ne il valore. Alcuni indicatori dei sensori "
 
861
#~ "possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo "
 
862
#~ "stesso indicatore per vederli contemporaneamente."
 
863
 
 
864
#~ msgid "OK"
 
865
#~ msgstr "OK"
 
866
 
 
867
#~ msgid "Error"
 
868
#~ msgstr "Errore"
 
869
 
 
870
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
 
871
#~ msgstr "Modifica preferenze dei grafici a barre"
 
872
 
 
873
#~ msgid "Range"
 
874
#~ msgstr "Intervallo"
 
875
 
 
876
#~ msgid "Title"
 
877
#~ msgstr "Titolo"
 
878
 
 
879
#~ msgid "Enter the title of the display here."
 
880
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo dell'indicatore."
 
881
 
 
882
#~ msgid "Display Range"
 
883
#~ msgstr "Intervallo dell'indicatore"
 
884
 
 
885
#~ msgid "Minimum value:"
 
886
#~ msgstr "Valore minimo:"
 
887
 
 
888
#~ msgid ""
 
889
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
 
890
#~ "automatic range detection is enabled."
 
891
#~ msgstr ""
 
892
#~ "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono "
 
893
#~ "0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
 
894
 
 
895
#~ msgid "Maximum value:"
 
896
#~ msgstr "Valore massimo:"
 
897
 
 
898
#~ msgid ""
 
899
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
 
900
#~ "automatic range detection is enabled."
 
901
#~ msgstr ""
 
902
#~ "Inserisci qui il valore massimo dell'indicatore. Se entrambi i valori "
 
903
#~ "sono 0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
 
904
 
 
905
#~ msgid "Alarms"
 
906
#~ msgstr "Allarmi"
 
907
 
 
908
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
 
909
#~ msgstr "Allarme per valore minimo"
 
910
 
 
911
#~ msgid "Enable alarm"
 
912
#~ msgstr "Abilita allarme"
 
913
 
 
914
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
 
915
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore minimo."
 
916
 
 
917
#~ msgid "Lower limit:"
 
918
#~ msgstr "Limite inferiore:"
 
919
 
 
920
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
 
921
#~ msgstr "Allarme per valore massimo"
 
922
 
 
923
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
 
924
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore massimo."
 
925
 
 
926
#~ msgid "Upper limit:"
 
927
#~ msgstr "Limite superiore:"
 
928
 
 
929
#~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
 
930
#~ msgid "Look"
 
931
#~ msgstr "Aspetto"
 
932
 
 
933
#~ msgid "Normal bar color:"
 
934
#~ msgstr "Colore normale delle barre:"
 
935
 
 
936
#~ msgid "Out-of-range color:"
 
937
#~ msgstr "Colore fuori scala:"
 
938
 
 
939
#~ msgid "Background color:"
 
940
#~ msgstr "Colore dello sfondo:"
 
941
 
 
942
#~ msgid "Font size:"
 
943
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri:"
 
944
 
 
945
#~ msgid ""
 
946
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
 
947
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
 
948
#~ "is advisable to use a small font size here."
 
949
#~ msgstr ""
 
950
#~ "Questo determina la dimensione dei caratteri usati per scrivere "
 
951
#~ "un'etichetta sotto le barre. Le barre sono rimosse automaticamente se il "
 
952
#~ "testo diventa troppo grande, quindi qui è meglio usare un carattere di "
 
953
#~ "dimensioni piccole."
 
954
 
 
955
#~ msgid "Sensors"
 
956
#~ msgstr "Sensori"
 
957
 
 
958
#~ msgid "Edit..."
 
959
#~ msgstr "Modifica..."
 
960
 
 
961
#~ msgid "Push this button to configure the label."
 
962
#~ msgstr "Premi questo pulsante per configurare l'etichetta."
 
963
 
 
964
#~ msgid "Delete"
 
965
#~ msgstr "Elimina"
 
966
 
 
967
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
 
968
#~ msgstr "Premi questo pulsante per eliminare il sensore."
 
969
 
 
970
#~ msgid "Label of Bar Graph"
 
971
#~ msgstr "Etichetta del grafico a barre"
 
972
 
 
973
#~ msgid "Enter new label:"
 
974
#~ msgstr "Inserisci nuova etichetta:"
 
975
 
 
976
#~ msgid "Drop Sensor Here"
 
977
#~ msgstr "Rilascia qui il sensore"
 
978
 
 
979
#~ msgid ""
 
980
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
 
981
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
 
982
#~ "monitor the values of the sensor over time."
 
983
#~ msgstr ""
 
984
#~ "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore "
 
985
#~ "dall'elenco dei sensori e mettilo qui. Apparirà l'indicatore di un "
 
986
#~ "sensore in modo da poterne monitorare il valore nel tempo."
 
987
 
 
988
#~ msgctxt "Largest axis title"
 
989
#~ msgid "99999 XXXX"
 
990
#~ msgstr "99999 XXXX"
 
991
 
 
992
#~ msgctxt "units"
 
993
#~ msgid "%1%"
 
994
#~ msgstr "%1%"
 
995
 
 
996
#~ msgctxt ""
 
997
#~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
998
#~ msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
999
#~ msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
1000
 
 
1001
#~ msgid "%1 of %2œ%1"
 
1002
#~ msgstr "%1 di %2œ%1"
 
1003
 
 
1004
#~ msgctxt "units"
 
1005
#~ msgid "%1 TiB"
 
1006
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1007
 
 
1008
#~ msgctxt "units"
 
1009
#~ msgid "%1 GiB"
 
1010
#~ msgstr "%1 GiB"
 
1011
 
 
1012
#~ msgctxt "units"
 
1013
#~ msgid "%1 MiB"
 
1014
#~ msgstr "%1 MiB"
 
1015
 
 
1016
#~ msgctxt "units"
 
1017
#~ msgid "%1 KiB"
 
1018
#~ msgstr "%1 KiB"
 
1019
 
 
1020
#~ msgctxt "units"
 
1021
#~ msgid "%1 TiB/s"
 
1022
#~ msgstr "%1 TiB/s"
 
1023
 
 
1024
#~ msgctxt "units"
 
1025
#~ msgid "%1 GiB/s"
 
1026
#~ msgstr "%1 GiB/s"
 
1027
 
 
1028
#~ msgctxt "units"
 
1029
#~ msgid "%1 MiB/s"
 
1030
#~ msgstr "%1 MiB/s"
 
1031
 
 
1032
#~ msgctxt "units"
 
1033
#~ msgid "%1 KiB/s"
 
1034
#~ msgstr "%1 KiB/s"
 
1035
 
 
1036
#~ msgctxt "unitless - just a number"
 
1037
#~ msgid "%1"
 
1038
#~ msgstr "%1"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Plotter Settings"
 
1041
#~ msgstr "Impostazioni di tracciamento"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "General"
 
1044
#~ msgstr "Generale"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "Title:"
 
1047
#~ msgstr "Titolo:"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Stack the beams on top of each other"
 
1050
#~ msgstr "Impila le barre"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid ""
 
1053
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
 
1054
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
 
1055
#~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
 
1056
#~ msgstr ""
 
1057
#~ "Le barre vengono impilate, e l'area viene riempita. Se una barra ha un "
 
1058
#~ "valore pari a 2 e un'altra pari a 3, la prima verrà disegnata fino al "
 
1059
#~ "valore 2 e l'altra fino al valore 2+3=5."
 
1060
 
 
1061
#~ msgid "Scales"
 
1062
#~ msgstr "Scale"
 
1063
 
 
1064
#~ msgid "Vertical scale"
 
1065
#~ msgstr "Scala verticale"
 
1066
 
 
1067
#~ msgid "Specify graph range:"
 
1068
#~ msgstr "Specifica intervallo del grafico:"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid ""
 
1071
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
 
1072
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
 
1073
#~ "the range you want in the fields below."
 
1074
#~ msgstr ""
 
1075
#~ "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo dell'indicatore si "
 
1076
#~ "adatti dinamicamente ai valori visualizzati; se non lo selezioni, devi "
 
1077
#~ "specificare l'intervallo desiderato nei campi sottostanti."
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "Enter the minimum value for the display here."
 
1080
#~ msgstr "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore."
 
1081
 
 
1082
#~ msgid ""
 
1083
#~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will "
 
1084
#~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for "
 
1085
#~ "values above this value."
 
1086
#~ msgstr ""
 
1087
#~ "Inserisci qui il valore massimo flessibile dell'indicatore. L'intervallo "
 
1088
#~ "superiore non verrà ridotto al di sotto di questo valore, ma potrà andare "
 
1089
#~ "oltre per valori superiori."
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "Horizontal scale"
 
1092
#~ msgstr "Scala orizzontale"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "Pixels per time period:"
 
1095
#~ msgstr "Pixel per periodo di tempo"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Grid"
 
1098
#~ msgstr "Griglia"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Lines"
 
1101
#~ msgstr "Linee"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Vertical lines"
 
1104
#~ msgstr "Linee verticali"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid ""
 
1107
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
 
1108
#~ msgstr ""
 
1109
#~ "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se l'indicatore è "
 
1110
#~ "abbastanza grande."
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "Distance:"
 
1113
#~ msgstr "Distanza:"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
 
1116
#~ msgstr "Inserisci qui la distanza tra due linee verticali."
 
1117
 
 
1118
#~ msgid "Vertical lines scroll"
 
1119
#~ msgstr "Fai scorrere le linee verticali"
 
1120
 
 
1121
#~ msgid "Horizontal lines"
 
1122
#~ msgstr "Linee orizzontali"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
 
1125
#~ msgstr ""
 
1126
#~ "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se l'indicatore è "
 
1127
#~ "abbastanza grande."
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Text"
 
1130
#~ msgstr "Testo"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "Show axis labels"
 
1133
#~ msgstr "Mostra le etichette degli assi"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid ""
 
1136
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
 
1137
#~ "they mark."
 
1138
#~ msgstr ""
 
1139
#~ "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori "
 
1140
#~ "che rappresentano."
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "Set Color..."
 
1143
#~ msgstr "Imposta il colore..."
 
1144
 
 
1145
#~ msgid ""
 
1146
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
 
1147
#~ msgstr ""
 
1148
#~ "Premi questo pulsante per configurare il colore del sensore nel diagramma."
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Move Up"
 
1151
#~ msgstr "Sposta in alto"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Move Down"
 
1154
#~ msgstr "Sposta in basso"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "%1 K"
 
1157
#~ msgstr "%1 K"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "%1 M"
 
1160
#~ msgstr "%1 M"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "%1 G"
 
1163
#~ msgstr "%1 G"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "%1 T"
 
1166
#~ msgstr "%1 T"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "%1 P"
 
1169
#~ msgstr "%1 P"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Display Units"
 
1172
#~ msgstr "Unità di visualizzazione"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Mixed"
 
1175
#~ msgstr "Miste"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Kilobytes"
 
1178
#~ msgstr "Chilobyte"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Megabytes"
 
1181
#~ msgstr "Megabyte"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Gigabytes"
 
1184
#~ msgstr "Gigabyte"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Terabytes"
 
1187
#~ msgstr "Terabyte"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "List View Settings"
 
1190
#~ msgstr "Impostazioni della vista a elenco"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Colors"
 
1193
#~ msgstr "Colori"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Text color:"
 
1196
#~ msgstr "Colore del testo:"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Grid color:"
 
1199
#~ msgstr "Colore della griglia:"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "File logging settings"
 
1202
#~ msgstr "Impostazioni dei file di registrazione"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Foreground color:"
 
1205
#~ msgstr "Colore di primo piano:"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "&Text"
 
1208
#~ msgstr "&Testo"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "T&itle:"
 
1211
#~ msgstr "T&itolo:"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Fi&lter"
 
1214
#~ msgstr "Fi&ltro"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "&Add"
 
1217
#~ msgstr "&Aggiungi"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "&Delete"
 
1220
#~ msgstr "&Elimina"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "&Change"
 
1223
#~ msgstr "&Cambia"
 
1224
 
 
1225
#~ msgctxt ""
 
1226
#~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
 
1227
#~ msgid "Multimeter Settings"
 
1228
#~ msgstr "Impostazioni del multimetro"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "&Title:"
 
1231
#~ msgstr "&Titolo:"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
 
1234
#~ msgstr "Abilitalo per aggiungere l'unità al titolo dell'indicatore."
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "&Show unit"
 
1237
#~ msgstr "Mo&stra unità"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "&Enable alarm"
 
1240
#~ msgstr "Abilita allarm&e"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Lo&wer limit:"
 
1243
#~ msgstr "Limite inferi&ore:"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "E&nable alarm"
 
1246
#~ msgstr "Abilita allar&me"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "&Upper limit:"
 
1249
#~ msgstr "Limite s&uperiore:"
 
1250
 
 
1251
#~ msgid "Normal digit color:"
 
1252
#~ msgstr "Colore delle cifre normali:"
 
1253
 
 
1254
#~ msgid "Alarm digit color:"
 
1255
#~ msgstr "Colore delle cifre in allarme:"
 
1256
 
 
1257
#~ msgid "&Properties"
 
1258
#~ msgstr "&Proprietà"
 
1259
 
 
1260
#~ msgid "&Remove Display"
 
1261
#~ msgstr "&Rimuovi indicatore"
 
1262
 
 
1263
#~ msgid ""
 
1264
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
1265
#~ "right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
1266
#~ "popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet."
 
1267
#~ "</p>%1</qt>"
 
1268
#~ msgstr ""
 
1269
#~ "<qt><p>Questo è l'indicatore di un sensore. Per personalizzare un "
 
1270
#~ "indicatore fai clic qui con il pulsante destro del mouse e seleziona la "
 
1271
#~ "voce <i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona <i>Rimuovi</i> per "
 
1272
#~ "eliminare l'indicatore dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>"
 
1273
 
 
1274
#~ msgctxt "@title:column"
 
1275
#~ msgid "Logging"
 
1276
#~ msgstr "Registrazione"
 
1277
 
 
1278
#~ msgctxt "@title:column"
 
1279
#~ msgid "Timer Interval"
 
1280
#~ msgstr "Intervallo del timer"
 
1281
 
 
1282
#~ msgctxt "@title:column"
 
1283
#~ msgid "Sensor Name"
 
1284
#~ msgstr "Nome del sensore"
 
1285
 
 
1286
#~ msgctxt "@title:column"
 
1287
#~ msgid "Host Name"
 
1288
#~ msgstr "Nome dell'host"
 
1289
 
 
1290
#~ msgctxt "@title:column"
 
1291
#~ msgid "Log File"
 
1292
#~ msgstr "File di registro"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Sensor Logger"
 
1295
#~ msgstr "Registro dei sensori"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "&Remove Sensor"
 
1298
#~ msgstr "&Rimuovi sensore"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "&Edit Sensor..."
 
1301
#~ msgstr "&Modifica sensore..."
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "St&op Logging"
 
1304
#~ msgstr "Interr&ompi la registrazione"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "S&tart Logging"
 
1307
#~ msgstr "Inizia la regis&trazione"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "File"
 
1310
#~ msgstr "File"
 
1311
 
 
1312
#~ msgctxt "@title:group"
 
1313
#~ msgid "Timer Interval"
 
1314
#~ msgstr "Intervallo del timer"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid " sec"
 
1317
#~ msgstr " sec"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
 
1320
#~ msgstr "Impostazioni del registro dei sensori"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Alarm color:"
 
1323
#~ msgstr "Colore degli allarmi:"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "Host"
 
1326
#~ msgstr "Host"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Sensor"
 
1329
#~ msgstr "Sensore"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "Unit"
 
1332
#~ msgstr "Unità"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Status"
 
1335
#~ msgstr "Stato"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Label"
 
1338
#~ msgstr "Etichetta"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "System Load"
 
1341
#~ msgstr "Carico di sistema"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "CPU History"
 
1344
#~ msgstr "Cronologia del processore"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "Memory and Swap History"
 
1347
#~ msgstr "Cronologia della memoria e della swap"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Network History"
 
1350
#~ msgstr "Cronologia della rete"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Timer Settings"
 
1353
#~ msgstr "Impostazioni del timer"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
 
1356
#~ msgstr "Usa l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Update interval:"
 
1359
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
1362
#~ msgstr ""
 
1363
#~ "Tutti gli indicatori dell'area di lavoro sono aggiornati con la frequenza "
 
1364
#~ "qui specificata."
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Cannot open the file %1."
 
1367
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1."
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
1370
#~ msgstr "Il file %1 non contiene codice XML valido."
 
1371
 
 
1372
#~ msgid ""
 
1373
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
 
1374
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
1375
#~ msgstr ""
 
1376
#~ "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che "
 
1377
#~ "deve avere un tipo di documento «KSysGuardWorkSheet»."
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
1380
#~ msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida."
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Cannot save file %1"
 
1383
#~ msgstr "Impossibile salvare il file %1"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
1386
#~ msgstr "Negli appunti non c'è una descrizione dell'indicatore valida."
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "Select Display Type"
 
1389
#~ msgstr "Seleziona il tipo di indicatore"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "&Line graph"
 
1392
#~ msgstr "Grafico a &linee"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "&Digital display"
 
1395
#~ msgstr "Indicatore &digitale"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "&Bar graph"
 
1398
#~ msgstr "Grafico a &barre"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "Log to a &file"
 
1401
#~ msgstr "Registro su &file"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "Remove this display?"
 
1404
#~ msgstr "Rimuovere questo indicatore?"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "Remove Display"
 
1407
#~ msgstr "Rimuovi indicatore"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "Dummy"
 
1410
#~ msgstr "Finto"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "Tab Properties"
 
1413
#~ msgstr "Proprietà della scheda"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "Properties"
 
1416
#~ msgstr "Proprietà"
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "Rows:"
 
1419
#~ msgstr "Righe:"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "Columns:"
 
1422
#~ msgstr "Colonne:"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
 
1425
#~ msgstr "Inserisci il numero di righe che il foglio dovrebbe avere."
 
1426
 
 
1427
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
 
1428
#~ msgstr "Inserisci il numero di colonne che il foglio dovrebbe avere."
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
 
1431
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo del foglio di lavoro."
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Sheet %1"
 
1434
#~ msgstr "Foglio %1"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid ""
 
1437
#~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n"
 
1438
#~ "Do you want to save the tab?"
 
1439
#~ msgstr ""
 
1440
#~ "La scheda «%1» contiene dati non salvati.\n"
 
1441
#~ "La vuoi salvare?"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
 
1444
#~ msgstr "*.sgrd|File dei sensori (*.sgrd)"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "Select Tab File to Import"
 
1447
#~ msgstr "Seleziona un file di scheda da importare"
 
1448
 
 
1449
#~ msgid "You do not have a tab that could be saved."
 
1450
#~ msgstr "Non hai una scheda da salvare."
 
1451
 
 
1452
#~ msgid "Export Tab"
 
1453
#~ msgstr "Esporta scheda"
 
1454
 
 
1455
#~ msgid "There are no tabs that could be deleted."
 
1456
#~ msgstr "Non ci sono schede da eliminare."
 
1457
 
 
1458
#~ msgid ""
 
1459
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
 
1460
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
 
1461
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
 
1462
#~ "org</a></qt>"
 
1463
#~ msgstr ""
 
1464
#~ "<qt>Per proporre l'attuale scheda personalizzata come nuova scheda per il "
 
1465
#~ "monitor di sistema, manda un messaggio a <a href=\"mailto:john."
 
1466
#~ "tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
 
1467
#~ "tapsell@kde.org</a> allegando <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br></qt>"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
 
1470
#~ msgstr "Carica scheda del monitor di sistema personalizzata"
 
1471
 
 
1472
#, fuzzy
 
1473
#~| msgid " sec"
 
1474
#~ msgctxt "Units"
 
1475
#~ msgid "%1 second"
 
1476
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1477
#~ msgstr[0] " sec"
 
1478
#~ msgstr[1] " sec"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
 
1481
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo display?"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Delete Display"
 
1484
#~ msgstr "Elimina display"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid ""
 
1487
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
 
1488
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
 
1489
#~ msgstr ""
 
1490
#~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene le tue schede. Devi creare una "
 
1491
#~ "nuova scheda (Menu File -> Nuovo) prima di poter trascinare qui sopra dei "
 
1492
#~ "sensori."
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "Automatic range detection"
 
1495
#~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "Font:"
 
1498
#~ msgstr "Carattere:"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "Grid lines:"
 
1501
#~ msgstr "Linee griglia:"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Background:"
 
1504
#~ msgstr "Sfondo:"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "&Edit"
 
1507
#~ msgstr "&Modifica"
 
1508
 
 
1509
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
1510
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
 
1511
#~ msgstr " Memoria: %1 / %2 "
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
 
1514
#~ msgstr "Connessione a %1 persa."
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
 
1517
#~ msgstr "Impostazioni applet di controllo del sistema"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "Size ratio:"
 
1520
#~ msgstr "Rapporto dimensione:"
 
1521
 
 
1522
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
 
1523
#~ msgid "%"
 
1524
#~ msgstr "%"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Launch &System Guard"
 
1527
#~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "&Title"
 
1530
#~ msgstr "&Titolo"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "T&itle"
 
1533
#~ msgstr "T&itolo"