1
# tradução de kvoctrain.po para Brazilian portuguese
2
# tradução de kvoctrain.po para Brazilian Portuguese
3
# translation of kvoctrain.po to Brazilian Portuguese
4
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
6
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
7
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
11
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:14+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:55-0300\n"
15
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
16
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
26
msgstr "Você quer realmente remover a entrada selecionada?\n"
30
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
31
msgstr "Você quer realmente remover a entrada selecionada?\n"
35
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
36
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
37
msgstr[0] "1 entrada com o mesmo conteúdo foi encontrada e removida."
38
msgstr[1] "%2 entradas com o mesmo conteúdo foram encontradas e removidas."
42
msgid "Remove Duplicates"
43
msgstr "&Remover linguagem"
52
#| msgid "&Pronunciation:"
53
msgid "Pronunciation: %1"
69
#| msgid "Edit Properties for Original"
70
msgctxt "@title:window document properties"
71
msgid "Properties for %1"
72
msgstr "Editar Propriedades pelo Original"
74
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
76
msgstr "Rótulos de Uso"
78
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
79
msgctxt "usage (area) of an expression"
80
msgid "Usage Description"
81
msgstr "Descrição de Uso"
83
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
84
msgid "Enter usage description:"
85
msgstr "Digite a descrição de uso:"
87
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
88
msgid "Type Descriptions"
89
msgstr "Descrições do tipo"
91
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
93
#| msgid "Word t&ype:"
95
msgstr "T&ipo de palavra:"
97
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
101
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
107
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
109
msgid "Select a type"
110
msgstr "&Anexar Nova Entrada"
112
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
114
msgid "Special meaning of %1:"
117
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
121
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
122
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
127
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
129
msgid "%1 does not have special subtypes."
132
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
134
msgid "%1 is not a special type."
137
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
138
msgid "Tense Descriptions"
139
msgstr "Descrições do tempo"
141
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
142
msgid "Tense Description"
143
msgstr "Descrições do tempo"
145
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
146
msgid "Enter tense description:"
147
msgstr "Digite a descrição do tempo verbal:"
149
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
152
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
153
"because it is in use."
155
"Este tempo definido pelo usuário não pode ser removido\n"
158
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
159
msgid "Deleting Tense Description"
160
msgstr "Removendo uma descrição de tempo:"
163
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
164
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
169
msgid "Vocabulary Trainer"
170
msgstr "Treinador de vocabulário"
181
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
182
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
183
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
184
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
186
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
187
"(c) 2001-2002\tO Time do KDE\n"
188
"(c) 2004-2005\t\tPeter Hedlund\n"
191
msgid "Helps you train your vocabulary"
192
msgstr "Ajuda a você a treinar o seu vocabulário"
195
msgid "Frederik Gladhorn"
199
msgid "Current Maintainer"
200
msgstr "Mantenedor atual"
203
msgid "Peter Hedlund"
207
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
215
msgid "Original Author"
216
msgstr "Autor Original"
219
msgid "Waldo Bastian"
223
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
224
msgstr "Ajude a portar para qt3/KDE3"
227
msgid "Eric Bischoff"
231
msgid "Converting documentation to docbook format"
232
msgstr "Convertendo documentação para o formato docbook"
239
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
240
msgstr "Ferramenta para criar listas com códigos ISO639"
243
msgid "Andreas Neuper"
248
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
249
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
251
"Converter script \"langen2kvtml\"\n"
252
"(download de arquivos em http://www.vokabeln.de/files.htm)"
259
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
260
msgstr "Correção para a implementação do método de aprendizagem Leitner "
263
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
267
msgid "Port to KConfig XT"
268
msgstr "Porte para o KConfig XT"
271
msgid "Jeremy Whiting"
275
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
279
msgid "Markus Büchele"
283
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
287
msgid "Johannes Simon"
291
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
299
msgid "Conceived the name Parley"
317
msgid "Many small enhancements"
318
msgstr "Muitas pequenas melhorias"
325
msgid "Document file to open"
326
msgstr "Arquivo a ser aberto"
328
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
331
msgid "Edit Languages"
334
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
336
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
337
#| msgid "Your names"
339
msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
341
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
343
#| msgid "&Remove Language"
344
msgid "Remove language"
345
msgstr "&Remover linguagem"
347
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
349
#| msgid "&Append Language"
350
msgid "Really delete language: %1?"
351
msgstr "&Anexar linguagem"
353
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
355
#| msgid "&Remove Language"
356
msgid "Remove Language"
357
msgstr "&Remover linguagem"
359
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
361
#| msgid "Edit Properties for Original"
362
msgctxt "Edit language properties"
363
msgid "Properties for %1"
364
msgstr "Editar Propriedades pelo Original"
366
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
368
msgid "Grammar Properties"
371
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
373
#| msgctxt "word types"
380
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
381
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
385
msgstr "Te&mpos verbais"
387
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
389
#| msgctxt "usage (area) of an expression"
391
msgctxt "usage (area) of an expression"
395
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
399
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
403
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
406
msgid "Practice Summary"
409
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
410
msgid "Comparison Training"
411
msgstr "Treinamento de comparação"
413
#: practice/testentrymanager.cpp:139
415
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
416
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
417
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
420
#: practice/testentrymanager.cpp:139
422
msgid "No Entries in Selected Lessons"
423
msgstr "Entradas na Lição"
425
#: practice/testentrymanager.cpp:211
427
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
428
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
432
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
433
#: practice/testentrymanager.cpp:222
435
#| msgid "Enter type description:"
436
msgid "No valid word type found"
437
msgstr "Digite a descrição do tipo:"
439
#: practice/testentrymanager.cpp:217
441
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
442
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
443
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
446
#: practice/testentrymanager.cpp:222
448
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
449
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
450
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
453
#: practice/testentrymanager.cpp:228
455
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
456
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
457
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
458
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
461
#: practice/testentrymanager.cpp:228
463
#| msgid "Save E&ntries in Query As..."
464
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
465
msgstr "Salvar E&ntradas da Consulta Como..."
467
#: practice/testentrymanager.cpp:559
470
#| "The query dialog was not answered several times in a row.\n"
471
#| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
472
#| "for that reason the query is stopped."
474
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
475
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
476
"that reason the practice is stopped."
478
"O diálogo de pesquisa não foi respondido várias vezes em uma linha.\n"
479
"Assume-se que não há ninguém na frente da tela agora, e por esta razão a "
480
"pesquisa está parada."
482
#: practice/testentrymanager.cpp:563
484
#| msgid "Stopping Query"
485
msgid "Stopping Test"
486
msgstr "Parando Pesquisa"
488
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
489
msgid "Verb Training"
490
msgstr "Treinamento de Verbo"
492
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
494
#| msgid "Current tense is: %1."
495
msgid "Current tense is: %1"
496
msgstr "O tempo verbal atual é %1."
498
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
501
msgid "Written Practice"
504
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
505
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
508
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
509
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
512
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
514
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
518
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
519
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
522
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
523
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
526
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
527
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
530
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
531
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
534
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
535
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
538
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
539
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
542
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
543
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
546
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
548
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
552
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
553
msgid "There is a mistake."
556
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
558
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
559
msgid "The answer was wrong."
560
msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
562
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
564
#| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
565
msgid "Well done, you knew the correct answer."
566
msgstr "Muito bem, você sabia a resposta correta. %1% feito."
569
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
570
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
571
msgid "Multiple Choice"
572
msgstr "Múltipla escolha"
574
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
576
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
577
msgid "Your answer was wrong."
578
msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
580
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
584
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
585
msgid "Enter the synonym:"
586
msgstr "Digite o sinônimo:"
588
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
589
msgid "Synonym Training"
590
msgstr "Treinamento de Sinônimos"
592
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
593
msgid "Enter the antonym:"
594
msgstr "Digite o antônimo:"
596
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
597
msgid "Antonym Training"
598
msgstr "Treinamento de Antônimos"
601
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
602
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
606
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
607
msgid "Enter the word:"
608
msgstr "Digite a palavra:"
610
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
611
msgid "Paraphrase Training"
612
msgstr "Treinamento de Paráfrase"
614
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
615
msgid "Example sentence"
616
msgstr "sentença exemplo"
618
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
619
msgid "Fill in the missing word:"
620
msgstr "Preencha a palavra que falta:"
622
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
623
msgid "Example Training"
624
msgstr "Treinamento Exemplo"
626
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
628
#| msgid "Article Training"
629
msgctxt "@title:window"
630
msgid "Article Training"
631
msgstr "Treinamento de artigo"
633
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
636
msgctxt "@label the gender of the word: male"
640
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
643
msgctxt "@label the gender of the word: female"
647
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
650
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
654
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
657
msgctxt "@label the gender of the word: male"
659
msgstr "&Masculino:\t"
661
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
663
#| msgid "&female:\t"
664
msgctxt "@label the gender of the word: female"
666
msgstr "&Feminino:\t"
668
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
671
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
675
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
678
msgid "Image Practice"
682
#. i18n: file parleyui.rc line 27
690
#. i18n: file parleyui.rc line 38
698
#. i18n: file parleyui.rc line 52
704
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
706
msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
709
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
711
msgstr "monteiro@ajato.com.br, lisiane@kdemail.net"
714
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
716
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
718
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
720
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
722
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
724
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
726
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
728
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
730
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
732
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
734
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
736
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
738
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
740
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
742
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
743
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
744
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
745
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
750
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
754
msgid "Type for Practice"
758
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
761
#| msgid "Word t&ype:"
762
msgid "&New word type"
763
msgstr "T&ipo de palavra:"
766
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
774
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
779
msgstr "Nome do arquivo:"
782
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
784
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
785
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
791
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
793
msgid "Language Elements"
794
msgstr "Elementos de linguagem"
797
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
803
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
809
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
815
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
821
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
829
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
835
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
837
msgid "Personal Pronouns"
841
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
843
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
845
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
846
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
851
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
853
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
855
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
856
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
861
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
864
msgstr "&1a. Pessoa:"
867
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
870
msgstr "&2a. pessoa:"
873
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
879
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
885
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
891
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
899
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
901
msgid "Male/female have different conjugations"
905
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
908
#| msgid "Enter the correct conjugation forms."
909
msgid "A neutral conjugation form exists"
910
msgstr "Digite as formas de conjugação corretas."
913
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
916
#| msgid "Conjugation"
917
msgid "Dual conjugations"
921
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
923
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
925
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
926
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
933
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
935
msgid "General Document Properties"
936
msgstr "Propriedades Gerais do Documento"
939
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
945
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
947
msgid "A title for your document."
951
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
957
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
959
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
961
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
962
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
969
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
975
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
978
#| msgid "Additional Properties"
979
msgid "Any additional information."
980
msgstr "Propriedades adicionais"
983
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
986
#| msgid "&Append Language"
988
msgstr "&Anexar linguagem"
991
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
993
msgid "A general category into which your document belongs."
997
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
999
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
1000
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
1005
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
1011
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
1014
#| msgid "telegraphy"
1019
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
1027
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
1033
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
1036
#| msgid "Tense Description"
1037
msgid "Test Preparation"
1038
msgstr "Descrições do tempo"
1041
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
1043
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
1047
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
1050
"The license under which your document will be.\n"
1051
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
1052
"license is required."
1056
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
1058
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
1062
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
1068
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
1071
msgstr "&Modificar..."
1074
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
1080
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
1083
#| msgid "Languages"
1088
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
1096
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
1102
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
1105
msgid "Keyboard layout:"
1106
msgstr "Layout do Teclado:"
1109
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
1117
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
1120
#| msgid "proper name"
1122
msgstr "nome próprio"
1125
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
1127
msgid "Enter the correct conjugation forms."
1128
msgstr "Digite as formas de conjugação corretas."
1131
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
1133
#, no-c-format, kde-format
1134
msgid "Current tense is %1."
1135
msgstr "O tempo correto é %1."
1138
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
1140
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
1142
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
1144
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
1146
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
1148
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
1149
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
1156
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
1158
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
1160
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
1162
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
1164
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
1166
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
1167
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
1169
#| msgid "&Append Language"
1171
msgstr "&Anexar linguagem"
1174
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
1176
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
1178
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
1180
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
1182
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
1184
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
1185
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
1190
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
1192
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
1194
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
1196
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
1198
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
1200
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
1201
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
1203
#| msgid "Noun Female"
1204
msgid "Third Female"
1205
msgstr "Substantivo Feminino"
1208
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
1210
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
1212
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
1214
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
1216
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
1218
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
1219
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
1221
#| msgid "Noun Female"
1222
msgid "Third Neutral"
1223
msgstr "Substantivo Feminino"
1226
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
1228
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
1230
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
1232
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
1234
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
1236
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
1238
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
1239
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
1242
#| msgid "&Show solution"
1243
msgid "Show &Solution"
1244
msgstr "Mo&strar resposta"
1247
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
1249
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
1251
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
1253
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
1255
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
1257
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
1258
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
1260
#| msgid "I &Know It"
1261
msgid "Skip (I &Know It)"
1265
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
1267
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
1269
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
1271
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
1273
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
1275
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
1276
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
1278
msgid "Skip (Do &Not Know)"
1279
msgstr "Eu &Não Sei"
1282
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
1284
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
1286
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
1288
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
1289
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
1294
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
1296
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
1298
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
1300
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
1302
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
1304
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
1306
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
1307
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
1313
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
1315
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
1317
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
1319
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
1321
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
1323
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
1325
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
1326
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
1332
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
1334
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
1336
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
1338
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
1340
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
1342
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
1344
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
1345
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
1351
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
1353
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
1355
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
1357
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
1359
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
1361
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
1363
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
1364
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
1370
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
1372
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
1374
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
1376
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
1378
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
1380
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
1382
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
1383
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
1386
#| msgid "&Articles"
1387
msgid "&Stop Practice"
1391
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
1393
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
1395
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
1397
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
1399
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
1401
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
1402
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
1405
msgid "&Edit Entry..."
1406
msgstr "&Editar expressão..."
1409
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
1411
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
1412
msgstr "Preencha as expressões de comparação ausentes:"
1415
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
1418
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
1423
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
1426
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
1427
msgid "&Comparative"
1428
msgstr "Compa&ração"
1431
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
1434
#| msgid "&Articles"
1435
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
1436
msgid "&Superlative"
1440
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
1442
msgid "Can you order the letters?"
1446
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
1454
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
1456
msgid "Select the correct article for this noun:"
1457
msgstr "Selecione o artigo correto para este substantivo:"
1460
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
1466
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
1472
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
1478
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
1480
msgid "Select the correct translation:"
1481
msgstr "Selecione a tradução correta:"
1484
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
1492
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
1500
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
1508
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
1516
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
1524
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
1526
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
1527
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
1529
#| msgid "Contained In"
1534
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
1540
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
1544
msgstr "&Masculino:"
1547
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
1549
msgid "Answered correctly (first attempt):"
1553
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
1557
msgid "Wrong answer:"
1561
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
1564
#| msgid "Not &queried:"
1565
msgid "Not answered:"
1566
msgstr "&Não perguntado:"
1569
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
1577
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
1583
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
1585
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
1586
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
1591
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
1599
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
1601
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
1602
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
1605
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
1610
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
1612
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
1613
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
1615
msgstr "Mostrar &Mais"
1618
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
1620
msgid "Enter the correct translation:"
1621
msgstr "Digite a tradução correta:"
1624
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
1632
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
1634
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
1635
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
1636
msgid "&False friend:"
1637
msgstr "&Falso cognato:"
1640
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
1646
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
1648
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
1652
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
1660
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
1666
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
1674
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
1678
msgid "Times practiced"
1682
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
1684
msgid "Answered wrong"
1688
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
1691
#| msgid "Enter type description:"
1692
msgid "Enable word type selection"
1693
msgstr "Digite a descrição do tipo:"
1696
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
1699
#| msgid "Word t&ype:"
1701
msgstr "T&ipo de palavra:"
1704
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
1706
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
1707
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
1712
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
1714
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
1715
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
1720
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
1722
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
1723
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
1728
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
1734
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
1740
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
1742
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
1743
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
1748
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
1750
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
1751
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
1756
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
1758
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
1759
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
1764
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
1766
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
1767
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
1772
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
1774
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
1778
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
1780
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
1784
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
1787
#| msgid "Adjective"
1788
msgid "Include Adjectives"
1792
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
1794
msgid "Include Adverbs"
1798
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
1800
msgid "Type of Test"
1804
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
1808
msgid "Mixed Letters"
1812
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
1815
#| msgid "Article Training"
1816
msgid "Article Training"
1817
msgstr "Treinamento de artigo"
1820
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
1821
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
1823
#| msgid "Compar&ison"
1825
msgstr "Compa&ração"
1828
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
1834
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
1835
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
1840
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
1843
#| msgid "Example sentence"
1844
msgid "Example Sentences"
1845
msgstr "sentença exemplo"
1848
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
1851
#| msgid "S&ynonyms"
1856
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
1859
#| msgid "A&ntonyms"
1864
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
1867
#| msgid "General Settings"
1869
msgstr "Opções Gerais"
1872
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
1879
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
1883
msgstr "&Masculino:"
1886
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
1888
msgid "Ignore accent mistakes"
1892
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
1894
msgid "Ignore capitalization mistakes"
1898
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
1901
#| msgid "General Settings"
1902
msgid "General Options"
1903
msgstr "Opções Gerais"
1906
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
1908
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
1909
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
1912
#| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
1913
#| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
1915
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
1916
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
1918
"Ao marcar isto, você usará o método Letner de aprendizagem, que requer que "
1919
"você responda corretamente cada questão 4 vezes, em uma linha."
1922
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
1924
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
1928
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
1930
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
1931
msgstr "Habilita o botão Mostrar Mais em uma tela de Pesquisa Aleatória."
1934
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
1937
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
1938
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
1939
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
1942
"Quando esta opção estiver habilitada, você será capaz de usar o botão "
1943
"Mostrar Mais, que permite a você obter a próxima letra em uma resposta na "
1944
"consulta. Se isto estiver desmarcado, o botão não estará habilitado, e você "
1945
"não será capaz de usar isto."
1948
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
1950
msgid "Enable S&how More button"
1951
msgstr "Habilitar botão Mostrar &Mais"
1954
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
1957
#| msgid "Enable S&how More button"
1958
msgid "Enable Sound"
1959
msgstr "Habilitar botão Mostrar &Mais"
1962
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
1964
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
1965
msgstr "Habilita o botão Eu Sei em uma pesquisa aleatória"
1968
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
1971
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
1972
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
1973
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
1974
"button will not be available."
1976
"Quando esta opção estiver habilitada, o botão Eu Sei ficará disponível. Ele "
1977
"permite a você dizer à consulta que sabe o resultado, sem escrevê-lo ou ter "
1978
"que verificá-lo. Isto está disponível por padrão. Se isto estiver "
1979
"desmarcado, o botão não estará habilitado, e você não será capaz de usar "
1983
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
1986
#| msgid "Enable I Know &button"
1987
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
1988
msgstr "Habilitar &botão Eu Sei"
1991
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
1994
#| msgid "Unapplied Changes"
1995
msgid "Enable Images"
1996
msgstr "Alterações não-salvas"
1999
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
2001
msgid "Accept synonyms as correct"
2005
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
2007
msgid "S&wap direction randomly"
2008
msgstr "&Trocar direção aleatoriamente"
2011
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
2014
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
2015
"selected, otherwise at total random."
2019
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
2021
msgid "&Practice in lesson order"
2025
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
2027
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
2028
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
2030
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
2035
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
2037
msgid "&Active entries during practice:"
2041
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
2043
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
2044
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
2045
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
2049
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
2052
#| msgid "&Show solution"
2053
msgid "&Show solution after answering:"
2054
msgstr "Mo&strar resposta"
2057
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
2063
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
2065
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
2066
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
2067
msgctxt "Seconds (suffix)"
2072
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
2075
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
2080
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
2083
#| msgctxt "state of a row"
2084
#| msgid "Active, Not in Query"
2085
msgid "&Time Limit in Tests"
2086
msgstr "Ativo, Não está na Consulta"
2089
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
2091
msgid "&Show solution"
2092
msgstr "Mo&strar resposta"
2095
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
2097
msgid "&Continue after timeout"
2098
msgstr "&Continuar após tempo esgotado"
2101
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
2107
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
2110
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2111
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
2112
msgstr "Ajusta o tempo máximo permitido por consulta."
2115
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
2118
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2119
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
2120
msgstr "Ajusta o tempo máximo permitido por consulta."
2123
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
2125
msgid "Additional Properties"
2126
msgstr "Propriedades adicionais"
2129
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
2132
#| msgid "S&ynonyms:"
2137
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
2140
#| msgid "Ant&onyms:"
2142
msgstr "Ant&ônimos:"
2145
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
2151
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
2153
msgid "&Paraphrase:"
2154
msgstr "&Paráfrase:"
2157
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
2165
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
2173
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
2178
msgstr "&Masculino:\t"
2181
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
2186
msgstr "&Masculino:\t"
2189
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
2191
msgid "Comparison of Adjectives"
2192
msgstr "Comparações de adjetivos"
2195
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
2197
msgid "The superlative (fastest)"
2201
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
2203
msgid "&3. Superlative:"
2207
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
2209
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
2213
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
2215
msgid "&2. Comparative:"
2219
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
2221
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
2225
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
2227
msgid "&1. Absolute:"
2231
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
2233
msgid "Properties From Original"
2234
msgstr "Propriedades do original"
2237
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
2243
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
2247
msgid "Practice &Counts"
2251
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
2257
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
2261
msgstr "&Masculino:"
2264
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
2268
msgid "&Last Practiced"
2272
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
2278
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
2284
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
2286
msgid "The date this expression was last practiced"
2290
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
2293
msgid "Not Practiced Yet"
2294
msgstr "Não consultado"
2297
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
2303
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
2306
#| msgid "Reset &Grades"
2307
msgid "&Reset Grades"
2308
msgstr "Redefinir &Graus"
2311
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
2313
msgid "Common Properties"
2314
msgstr "Propriedades Comuns"
2317
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
2319
msgid "&Pronunciation:"
2320
msgstr "&Pronúncia:"
2323
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
2329
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
2331
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
2332
msgstr "Chama página de diálogo com caracteres do alfabeto fonético"
2335
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
2337
msgid "&Expression:"
2338
msgstr "&Expressão:"
2341
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
2347
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
2353
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
2355
msgid "Invokes input dialog for word types"
2356
msgstr "Chama o diálogo de entrada para tipos de palavras"
2359
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
2361
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
2362
msgstr "Chama diálogo de entrada para rótulos de uso"
2365
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
2371
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
2373
msgid "Conjugation of Verbs"
2374
msgstr "Conjugação de verbos"
2377
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
2383
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
2389
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
2391
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
2392
msgstr "Sugestões para múltipla escolha"
2395
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
2401
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
2407
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
2413
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
2419
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
2425
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
2428
#| msgid "&Append Language"
2429
msgid "Please select a language:"
2430
msgstr "&Anexar linguagem"
2433
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
2435
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
2436
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
2441
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
2443
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
2444
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
2446
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
2447
"simplified or anything else you want to learn."
2451
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
2453
msgid "So far your document contains:"
2457
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
2459
msgid "To change the first selection go back one page."
2463
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
2466
#| msgid "Select a second language code if necessary"
2467
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
2468
msgstr "Selecione o código de um segundo idioma, se necessário"
2471
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
2474
msgid "The language of the second column of vocabulary."
2475
msgstr "Anexa nova linha ao vocabulário"
2478
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
2481
#| msgid "&Append Language"
2482
msgid "Second title:"
2483
msgstr "&Anexar linguagem"
2486
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
2489
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
2494
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
2497
msgstr "Fonte &IPA:"
2500
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
2502
msgid "&Table font:"
2503
msgstr "Fonte da &tabela:"
2506
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
2508
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
2512
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
2514
msgid "Grade Colors"
2515
msgstr "Cores para Graus"
2518
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
2524
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
2526
msgid "Color for the grade 1"
2527
msgstr "Cor para o grau 1"
2530
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
2532
msgid "Click here to change the color for grade 1."
2533
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 1."
2536
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
2542
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
2548
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
2550
msgid "Color for the grade 2"
2551
msgstr "Cor para o grau 2"
2554
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
2556
msgid "Click here to change the color for grade 2."
2557
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 2."
2560
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
2566
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
2572
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
2574
msgid "Color for the grade 3"
2575
msgstr "Cor para o grau 3"
2578
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
2580
msgid "Click here to change the color for grade 3."
2581
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 3."
2584
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
2590
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
2596
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
2598
msgid "Color for the grade 4"
2599
msgstr "Cor para o grau 4"
2602
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
2604
msgid "Click here to change the color for grade 4."
2605
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 4."
2608
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
2614
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
2620
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
2622
msgid "Color for the grade 5"
2623
msgstr "Cor para o grau 5"
2626
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
2628
msgid "Click here to change the color for grade 5."
2629
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 5."
2632
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
2638
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
2644
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
2646
msgid "Color for the grade 6"
2647
msgstr "Cor para o grau 6"
2650
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
2652
msgid "Click here to change the color for grade 6."
2653
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 6."
2656
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
2662
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
2668
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
2670
msgid "Color for the grade 7"
2671
msgstr "Cor para o grau 7"
2674
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
2676
msgid "Click here to change the color for grade 7."
2677
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 7."
2680
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
2686
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
2692
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
2695
msgid "Not &practiced:"
2696
msgstr "Não consultado"
2699
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
2701
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
2702
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
2704
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
2705
"is checked, the colors below will be chosen."
2707
"Se estiver desmarcada, você terá somente as grades preto no branco, e se "
2708
"estiver marcada, as cores abaixo escolhidas serão mostradas."
2711
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
2714
msgstr "&Usar cores"
2717
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
2719
msgid "Column Resizing"
2720
msgstr "Redimensionar colunas"
2723
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
2725
msgid "Automatically resize the columns"
2729
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
2733
#| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
2734
#| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
2735
#| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
2738
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
2739
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
2740
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
2742
"O KVocTrain faz com que cada coluna tenha a mesma largura, exceto as colunas "
2743
"mais à esquerda com os nomes das lições, que são metade das outras. A "
2744
"segunda coluna, que contém a figura que descreve o estado da linha, possui "
2748
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
2751
msgstr "A&utomático"
2754
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
2756
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
2758
"O redimensionamento da coluna usa o mesmo fator no qual a janela é "
2762
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
2764
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
2766
"Se isto estiver marcado, a coluna é redimensionada na mesma quantidade que a "
2770
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
2773
msgstr "Porc&entagem"
2776
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
2778
msgid "There is no resizing of the columns"
2779
msgstr "Não existe redimensionamento de colunas"
2782
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
2784
msgid "When checked, the columns are not resized"
2785
msgstr "Quando marcada, as colunas não são redimensionadas"
2788
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
2794
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
2800
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
2802
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
2803
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
2804
msgid "Allow automatic saving of your work"
2805
msgstr "Permitir salvamento automático de seu trabalho"
2808
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
2810
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
2811
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
2812
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
2813
msgstr "Seu trabalho será salvo automaticamente, se você marcar esta opção"
2816
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
2818
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
2819
msgstr "&Salvar vocabulários automaticamente ao fechar e sair"
2822
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
2824
msgid "&Create a backup every"
2825
msgstr "&Criar backup a cada"
2828
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
2834
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
2836
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
2840
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
2844
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
2845
"and exporting text."
2846
msgstr "Escolha qual separador deseja usar para separar seus dados."
2849
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
2853
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
2854
"importing or exporting data as text."
2856
"Escolha um separador que dividirá as partes de uma expressão, ao transferir "
2857
"dados de/para outro aplicativo, usando a área de transferência."
2860
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
2867
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
2869
msgid "Your changes will be applied automatically."
2870
msgstr "Suas modificações foram aplicadas automaticamente."
2873
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
2876
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
2877
"applied automatically."
2879
"Se marcada, não será perguntado a você se realmente deseja esta mudança, "
2880
"pois ela será aplicada automaticamente."
2883
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
2885
msgid "Appl&y changes without asking"
2886
msgstr "Aplicar alterações &sem perguntar"
2889
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
2891
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
2892
msgstr "Se marcada, o diálogo de entrada aparecerá repetidamente"
2895
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
2898
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
2899
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
2900
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
2901
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
2903
"Se este recurso estiver ativo, será pedido a você repetidamente, pelo "
2904
"diálogo de entrada, digitar as traduções correspondentes. Após isso, você "
2905
"pode prosseguir com o próximo original e suas traduções, até você finalizar "
2906
"pressionando a tecla ESC."
2909
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
2911
msgid "Smart a&ppending"
2912
msgstr "&Anexação inteligente"
2915
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
2918
msgstr "Nome do arquivo:"
2921
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
2927
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
2933
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
2939
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
2945
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
2951
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
2957
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
2965
"Vocabulary is modified.\n"
2967
"Save file before exit?\n"
2969
"O Vocabulário foi modificado.\n"
2971
"Salvar o arquivo antes de sair?\n"
2975
msgid "Open Vocabulary Document"
2976
msgstr "Abre um arquivo de vocabulário"
2980
msgid "Open Example Vocabulary Document"
2981
msgstr "Abrir arquivo de exemplo de vocabulário"
2988
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
2989
#, fuzzy, kde-format
2990
#| msgid "Saving %1"
2991
msgctxt "@info:status saving a file"
2993
msgstr "Salvando %1"
2995
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
2997
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
3000
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
3005
msgid "Save Vocabulary As"
3006
msgstr "Salvar vocabulário como"
3009
#, fuzzy, kde-format
3011
#| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?"
3014
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
3015
msgstr "<qt>O arquivo <br><b>%1</b><br> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
3019
#| msgid "abbreviation"
3020
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3021
msgid "abbreviation"
3027
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3034
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3040
#| msgid "figuratively"
3041
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3042
msgid "figuratively"
3048
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3054
#| msgid "historical"
3055
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3057
msgstr "historicamente"
3062
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3069
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3076
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3082
#| msgid "mythology"
3083
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3089
#| msgid "proper name"
3090
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3092
msgstr "nome próprio"
3097
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3103
#| msgid "philosophy"
3104
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3111
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3117
#| msgid "physiology"
3118
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3125
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3132
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3141
msgid "GPL (GNU General Public License)"
3146
#| msgid "Example sentence"
3147
msgid "Example document"
3148
msgstr "sentença exemplo"
3152
#| msgid "&Append Language"
3153
msgid "A Second Language"
3154
msgstr "&Anexar linguagem"
3156
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
3159
msgstr "Não importa"
3161
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
3165
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
3169
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
3173
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
3177
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
3181
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
3185
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
3189
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
3193
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
3197
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
3201
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
3205
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
3209
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
3213
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
3217
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
3221
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
3225
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
3229
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
3233
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
3237
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
3241
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
3245
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
3249
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
3253
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
3257
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
3261
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
3262
msgid "Illogical blocking times.\n"
3263
msgstr "Blocos de tempo sem sentido.\n"
3265
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
3266
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
3268
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
3269
msgstr "O tempo para o nível %1 deve ser menor que o tempo para o nível %2.\n"
3271
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
3274
"Illogical expiration times.\n"
3277
"Tempos de expiração sem sentido.\n"
3279
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
3282
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
3285
"Tempo do bloco vs tempo de expiração sem sentido.\n"
3287
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
3290
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
3291
msgstr "No nível %1 tempo de bloco deve ser menor que o tempo de expiração.\n"
3293
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
3294
msgid "Illogical Values"
3295
msgstr "Valores sem sentido"
3297
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:66
3299
#| msgid "Tense Description"
3301
msgstr "Descrições do tempo"
3303
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:85
3305
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
3306
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
3309
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
3311
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3312
#| msgid "Your names"
3313
msgctxt "@title:window"
3314
msgid "Configure Practice"
3315
msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
3317
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
3319
#| msgid "Starting special query..."
3320
msgid "Start Practice..."
3321
msgstr "Iniciando Pesquisa Especial..."
3323
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3326
msgctxt "@title:group"
3330
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3332
#| msgid "View Settings"
3333
msgid "Practice options"
3334
msgstr "Ver Configurações"
3336
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3340
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
3344
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3345
msgid "Blocking Settings"
3346
msgstr "Configurações de Blocos"
3348
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3350
#| msgid "Thresholds"
3352
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
3356
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3357
msgid "Threshold Settings"
3358
msgstr "Configurações para Limites"
3360
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3362
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
3363
"title in config dialog."
3367
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3369
#| msgid "View Settings"
3370
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
3371
msgid "Advanced Practice Settings"
3372
msgstr "Ver Configurações"
3374
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
3378
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
3381
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
3385
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
3387
#| msgid "Resets all properties for %1"
3388
msgid "General properties of the word"
3389
msgstr "Redefine todas as propriedades para %1"
3391
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
3393
#| msgid "A&dditional"
3394
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
3398
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
3400
#| msgid "Additional Properties"
3401
msgid "Additional properties"
3402
msgstr "Propriedades adicionais"
3404
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
3406
#| msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
3407
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
3408
msgstr "Cria e inicia múltipla escolha para %1"
3410
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
3412
#| msgid "Conjugation of Verbs"
3413
msgid "Conjugation of the selected verb"
3414
msgstr "Conjugação de verbos"
3416
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
3417
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
3420
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
3421
#, fuzzy, kde-format
3422
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
3426
msgstr "Cria e inicia pesquisa de %1 para %2"
3428
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
3429
#, fuzzy, kde-format
3430
#| msgid "Edit General Properties"
3431
msgid "Edit General Properties"
3432
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
3433
msgstr[0] "Editar Propriedades Gerais"
3434
msgstr[1] "Editar Propriedades Gerais"
3436
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
3438
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
3442
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
3444
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
3445
msgid "Edit One Word (%2)"
3446
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
3450
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
3452
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
3453
"Do you want to apply or discard your changes?"
3455
"O diálogo de entrada contém mudanças não salvas.\n"
3456
"Você quer aplicar ou descartar as mudanças?"
3458
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
3459
msgid "Unsaved Changes"
3460
msgstr "Alterações não-salvas"
3462
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
3465
msgctxt "@label image preview is empty"
3467
msgstr "&Masculino:\t"
3469
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
3470
#, fuzzy, kde-format
3471
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
3472
msgid "Grades from %1 to %2"
3473
msgstr "Cria e inicia pesquisa de %1 para %2"
3475
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:182
3476
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
3477
msgstr "Seleciona caracteres do alfabeto fonético"
3479
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:203
3480
msgid "Unicode name: "
3481
msgstr "Nome Unicode:"
3483
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:206
3484
msgctxt "Describing the sound of the character"
3488
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
3489
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
3490
msgid "&Usage Labels"
3491
msgstr "&Rótulos de uso"
3493
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
3494
msgctxt "usage (area) of an expression"
3495
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
3496
msgstr "Editar nomes de uso definidos pelo usuário"
3498
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
3499
msgid "Edit User Defined Types"
3500
msgstr "Editar Tipos Definidos pelo Usuário"
3502
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
3504
#| msgid "Conjunction"
3505
msgid "Introduction"
3508
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
3510
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
3512
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
3513
"foreign languages and their translation to your language.\n"
3515
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
3517
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
3518
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
3522
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
3523
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
3524
msgid "Identifier and language selection"
3527
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
3528
msgid "Please select the first column data:"
3531
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
3532
msgid "Title and author"
3535
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
3537
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3538
msgid "Create a New Parley Document"
3539
msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
3541
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
3542
msgid "Please select the second column data:"
3545
#: kvttabledelegate.cpp:113
3546
msgctxt "state of a row"
3550
#: kvttabledelegate.cpp:114
3553
msgctxt "state of a row"
3557
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3560
msgctxt "title:window general settings"
3564
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3565
msgid "General Settings"
3566
msgstr "Opções Gerais"
3568
#: settings/parleyprefs.cpp:43
3572
#: settings/parleyprefs.cpp:43
3573
msgid "View Settings"
3574
msgstr "Ver Configurações"
3576
#: settings/generaloptions.cpp:61
3579
msgctxt "CSV separator"
3583
#: settings/generaloptions.cpp:62
3586
msgctxt "CSV separator"
3590
#: settings/generaloptions.cpp:63
3593
msgctxt "CSV separator"
3597
#: settings/generaloptions.cpp:64
3600
msgctxt "CSV separator"
3604
#: settings/generaloptions.cpp:65
3607
msgctxt "CSV separator"
3611
#: settings/generaloptions.cpp:66
3614
msgctxt "CSV separator: tabulator"
3618
#: settings/generaloptions.cpp:67
3620
#| msgid ">= 2 SPACES"
3621
msgctxt "CSV separator"
3623
msgstr ">= 2 ESPAÇOS"
3625
#: settings/generaloptions.cpp:68
3628
msgctxt "CSV separator"
3632
#: settings/generaloptions.cpp:69
3635
msgctxt "CSV separator"
3640
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3641
msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
3644
msgid "Opens an existing vocabulary document"
3645
msgstr "Abre um documento de vocabulário existente"
3648
msgid "Open &Example..."
3649
msgstr "&Abrir Exemplo..."
3653
msgid "Open an example vocabulary document"
3654
msgstr "Abre um arquivo de vocabulário"
3658
msgid "Vocabularies..."
3659
msgstr "Combinando arquivo de vocabulário"
3663
msgid "Downloads new vocabularies"
3664
msgstr "Combinando arquivo de vocabulário"
3668
msgstr "&Combinar..."
3671
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
3672
msgstr "Combina um documento de vocabulário existente com o documento atual"
3675
msgid "Save the active vocabulary document"
3676
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo"
3679
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
3680
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo com um nome diferente"
3684
msgid "Print the active vocabulary document"
3685
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo"
3689
msgid "&Properties..."
3694
#| msgid "Document Properties"
3695
msgid "Edit document properties"
3696
msgstr "Propriedades dos documentos"
3704
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
3715
msgid "&Languages..."
3716
msgstr "Outra Linguagem..."
3726
#| msgid "Edit language properties in current document"
3727
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
3728
msgstr "Edita as propriedades do idioma no documento atual"
3731
msgid "Select all rows"
3732
msgstr "Seleciona todas as linhas"
3735
msgid "Deselect all rows"
3736
msgstr "Desmarca todas as linhas"
3740
#| msgid "&Append New Entry"
3741
msgid "&Add New Entry"
3742
msgstr "&Anexar Nova Entrada"
3745
msgid "Append a new row to the vocabulary"
3746
msgstr "Anexa nova linha ao vocabulário"
3750
msgid "&Delete Entry"
3751
msgstr "&Anexar Nova Entrada"
3754
msgid "Delete the selected rows"
3755
msgstr "Remove as linhas selecionadas"
3758
msgid "Edit the entries in the selected rows"
3759
msgstr "Edita as entradas nas linhas selecionadas"
3764
msgstr "Criar lição"
3768
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3769
msgid "Add a new lesson to your document"
3770
msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
3774
msgid "Rename Lesson"
3775
msgstr "Criar lição"
3779
#| msgid "Delete the selected rows"
3780
msgid "Rename the selected lesson"
3781
msgstr "Remove as linhas selecionadas"
3785
msgid "Delete Lesson"
3786
msgstr "Removendo Lição"
3790
#| msgid "Delete the selected rows"
3791
msgid "Delete the selected lesson."
3792
msgstr "Remove as linhas selecionadas"
3796
msgid "Select All Lessons"
3797
msgstr "Desmarca todas as linhas"
3801
msgid "Select all lessons for the test."
3802
msgstr "Desmarca todas as linhas"
3806
msgid "Deselect All Lessons"
3807
msgstr "Desmarca todas as linhas"
3810
msgid "Remove all lessons from the test."
3814
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
3818
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
3822
msgid "Remove &Duplicates"
3827
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
3828
msgstr "Remove entradas com o mesmo conteúdo do vocabulário"
3833
msgid "Configure Practice..."
3838
#| msgid "Starting Query"
3839
msgid "Set up and start a test"
3840
msgstr "Iniciando Pesquisa"
3843
msgid "Start a test with the last settings"
3848
msgid "&Statistics..."
3849
msgstr "Mostrar E&statísticas"
3853
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
3854
msgstr "Mostra as estatísticas para o vocabulário atual"
3857
msgid "Show the configuration dialog"
3858
msgstr "Mostrar diálogo de configurações"
3861
msgid "Toggle display of the toolbars"
3862
msgstr "Alterna para a exibição das barras de ferramentas"
3866
msgid "Show Se&arch"
3867
msgstr "Pesquisa inteligente"
3871
msgid "Toggle display of the search bar"
3872
msgstr "Alterna para a exibição das barras de ferramentas"
3876
msgid "Show Lesson Column"
3877
msgstr "Descriçao da lição"
3881
msgid "Show Active Entry Column"
3882
msgstr "Descriçao da lição"
3885
msgid "Restore Native Order"
3890
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
3891
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
3892
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
3897
msgid "Edit current lesson"
3898
msgstr "Escolher lição atual"
3902
msgid "Edit lessons in test"
3903
msgstr "Editar Nomes da Lições"
3907
msgid "Edit all lessons"
3911
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
3915
msgid "Enter search terms here"
3920
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
3922
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
3923
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
3924
"Enter type:verb to search for verbs."
3930
msgstr "&Afirmação:"
3932
#: kvtlessonmodel.cpp:231
3933
#, fuzzy, kde-format
3935
msgstr "Criar lição"
3937
#: kvtlessonview.cpp:100
3939
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
3940
"will lose your entries! You have been warned!"
3943
#: kvtlessonview.cpp:132
3945
msgid "Entries per Lesson"
3946
msgstr "Entradas na Lição"
3948
#: kvtlessonview.cpp:132
3950
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
3952
"How many entries in each lesson do you want?"
3955
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
3956
msgid "Document Statistics"
3957
msgstr "Estatísticas do documento"
3959
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
3962
msgctxt "general statistics page"
3966
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
3969
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
3970
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
3971
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
3972
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
3973
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
3977
#~| msgid "Split &translations"
3978
#~ msgid "Split Translations"
3979
#~ msgstr "Dividir &Traduções"
3982
#~ msgstr " através de "
3984
#~ msgid "Split translations at periods"
3985
#~ msgstr "Divide as traduções com pontos"
3988
#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
3989
#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
3991
#~ "Ao habilitar esta opção, as traduções serão divididas por pontuações, se "
3992
#~ "não tiverem nenhum (exceto vários pontos seguidos, que serão removidos)."
3997
#~ msgid "Split translations at colons"
3998
#~ msgstr "Divide as traduções com dois-pontos"
4001
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4002
#~ "periods will be split at colons if they have any."
4004
#~ "Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos "
4005
#~ "serão divididas com dois-pontos, se não tiver nenhum."
4008
#~ msgstr "&dois-pontos"
4010
#~ msgid "Split translations at semicolons"
4011
#~ msgstr "Divide as traduções com ponto-e-vírgulas"
4014
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4015
#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
4017
#~ "Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos "
4018
#~ "ou dois-pontos, serão divididas com ponto-e-vírgulas, se não tiver nenhum."
4020
#~ msgid "sem&icolons"
4021
#~ msgstr "ponto-e-ví&rgulas"
4023
#~ msgid "Split translations at commas"
4024
#~ msgstr "Divide as traduções com vírgulas"
4027
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4028
#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
4030
#~ "Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos, "
4031
#~ "dois pontos ou pont-e-vírgulas, serão divididas com vírgulas, se não "
4035
#~ msgstr "vír&gulas"
4037
#~ msgid "Quit KVocTrain"
4038
#~ msgstr "Sai do KVocTrain"
4040
#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
4041
#~ msgstr "Você demorou demais para digitar a resposta correta. %1% feito."
4047
#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
4048
#~ msgstr "Marque isto se você não deseja limitações de tempo por consulta."
4050
#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
4052
#~ "Quando isto estiver marcado, não existirá limitação de tempo para cada "
4055
#~ msgid "&No time limitation"
4056
#~ msgstr "&Sem limite de tempo"
4058
#~ msgid "Ma&x. time (s):"
4059
#~ msgstr "Tempo &máximo (s):"
4062
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4063
#~ msgid "Your answer is right!"
4064
#~ msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
4067
#~| msgid "Enter the synonym:"
4068
#~ msgid "You entered a synonym."
4069
#~ msgstr "Digite o sinônimo:"
4072
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4073
#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
4074
#~ msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
4076
#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
4078
#~ "Se marcada, ativa uma barra de progresso, para mostrar o tempo restante."
4081
#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
4082
#~ "remaining time for each query."
4084
#~ "Marque este botão se desejar ativar uma barra de progresso, para mostrar "
4085
#~ "o tempo restante de cada consulta."
4087
#~ msgid "S&how remaining time"
4088
#~ msgstr "Mo&strar tempo restante"
4090
#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
4092
#~ "Se marcada, pressionar F5 ou F6 efará com a lista de sugestões seja "
4096
#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
4097
#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
4098
#~ "text you typed."
4100
#~ "Ao habilitar esta opção, você pode digitar parte de uma resposta e então, "
4101
#~ "pressionar F5 ou F6 para obter uma lista de traduções, iniciando com ou "
4102
#~ "contendo o texto que você digitou."
4104
#~ msgid "&Enable suggestion lists"
4105
#~ msgstr "&Habilitar listas de sugestão"
4107
#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
4108
#~ msgstr "Divide as traduções e mostra os campos de múltipla resposta"
4111
#~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
4112
#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
4113
#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
4114
#~ "meanings that have different translations in the other language."
4116
#~ "Ao habilitar esta opção, o programa dividirá as traduções em várias "
4117
#~ "partes, mostrará os campos com múltiplas respostas e você precisará "
4118
#~ "responder cada uma delas. Isto é útil, por exemplo, quando uma palavra "
4119
#~ "tiver vários significados, que possuem diferentes traduções em outro "
4122
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
4123
#~ msgstr "Número máximo de campos para dividir as traduções"
4126
#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
4127
#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
4128
#~ "and the last part will contain the rest of the translation."
4130
#~ "Digite o número máximo de campos de resposta, que você deseja ver. Ao "
4131
#~ "dividir as traduções, o programa somente dividirá em muitas destas "
4132
#~ "partes, e a última parte conterá o resto da tradução."
4134
#~ msgid "Maximum number of &fields:"
4135
#~ msgstr "Número máximo de &campos:"
4139
#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
4140
#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
4142
#~ "Pressione F5 para uma lista de traduções iniciando com '%1'\n"
4143
#~ "Pressione F6 para uma lista de traduções contendo '%2'"
4145
#~ msgid "Word t&ype:"
4146
#~ msgstr "T&ipo de palavra:"
4151
#~ msgid "Query c&ount:"
4152
#~ msgstr "C&ontador de pesquisa:"
4154
#~ msgid "&Bad count:"
4155
#~ msgstr "&Contagem ruim:"
4159
#~ msgid "Last &practice:"
4167
#~ msgstr "&masculino"
4170
#~ msgstr "&Carregar"
4175
#~ msgid "Sep&arator:"
4176
#~ msgstr "Sep&arador:"
4178
#~ msgid "Worse Than"
4179
#~ msgstr "Pior que"
4181
#~ msgid "Equal/Worse Than"
4182
#~ msgstr "Igual/pior que"
4190
#~ msgid "Equal/Better Than"
4191
#~ msgstr "Igual/melhor que"
4193
#~ msgid "Better Than"
4194
#~ msgstr "Melhor que"
4205
#~ msgid "Not Equal"
4206
#~ msgstr "Diferente de"
4208
#~ msgid "Contained In"
4209
#~ msgstr "Contido em"
4211
#~ msgid "Not Contained In"
4212
#~ msgstr "Não contido em"
4214
#~ msgid "Within Last"
4215
#~ msgstr "Dentro do último"
4222
#~ msgid "Never Practiced"
4225
#~ msgid "Current Lesson"
4226
#~ msgstr "Lição atual"
4228
#~ msgid "Not Assigned"
4229
#~ msgstr "Não designado"
4234
#~ msgid "Profile Description"
4235
#~ msgstr "Descrição do Perfil"
4237
#~ msgid "Enter profile description:"
4238
#~ msgstr "Digite a descrição do perfil:"
4241
#~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
4242
#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
4243
#~ "Do you wish to continue?"
4245
#~ "Você fez mudanças que ainda não foram aplicadas.\n"
4246
#~ "Se você salvar um perfil, tais mudanças não serão incluídas.\n"
4247
#~ "Deseja continuar?"
4249
#~ msgid "Initial Italian localization"
4250
#~ msgstr "Localização Italiana inicial"
4252
#~ msgid "Initial French localization"
4253
#~ msgstr "Localização Francesa inicial"
4255
#~ msgid "Initial Polish localization"
4256
#~ msgstr "Localização Polonesa Inicial"
4264
#~| msgid "Comparison of Adjectives"
4265
#~ msgid "Comparison of Adverbs"
4266
#~ msgstr "Comparações de adjetivos"
4269
#~| msgid "Articles"
4270
#~ msgid "Articles of Nouns"
4273
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
4274
#~ msgstr "Copiando seleção atual para a área de transferência..."
4276
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
4277
#~ msgstr "Inserindo conteúdo da área de transferência..."
4279
#~ msgid "Autobackup in progress"
4280
#~ msgstr "Backup automático em progresso"
4282
#~ msgid "Creating new file..."
4283
#~ msgstr "Criando novo arquivo..."
4285
#~ msgid "Opening file..."
4286
#~ msgstr "Abrindo arquivo..."
4288
#~ msgid "Loading %1"
4289
#~ msgstr "Carregando %1"
4291
#~ msgid "Opening example file..."
4292
#~ msgstr "Abrindo arquivo de exemplo..."
4294
#~ msgid "Saving file under new filename..."
4295
#~ msgstr "Salvando arquivo com novo nome..."
4298
#~| msgid "&male:\t"
4299
#~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
4301
#~ msgstr "&Masculino:\t"
4305
#~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
4306
#~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
4307
#~| "expressions for the type of query you requested.\n"
4308
#~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
4309
#~| "blocking values in the query options:\n"
4310
#~| "should the configuration dialog be invoked now?"
4312
#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
4313
#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
4314
#~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
4315
#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
4316
#~ "blocking values in the practice options:\n"
4317
#~ "should the configuration dialog be invoked now?"
4319
#~ "Não existem atualmente expressões que combinem com a pesquisa que você "
4321
#~ "Várias razões podem ter causado isto. Talvez você não tenha nenhuma "
4322
#~ "expressão para o tipo de pesquisa requerida por você.\n"
4323
#~ "Muito provavelmente, você deve ajustar suas configurações referentes aos "
4324
#~ "valores de limites e blocos nas opções de pesquisa.\n"
4325
#~ "O diálogo de pesquisa deve ser chamado agora?"
4328
#~| msgid "Random Query"
4329
#~ msgid "Random Test"
4330
#~ msgstr "Pergunta aleatória"
4332
#~ msgid "Original Expression"
4333
#~ msgstr "Expressão Original"
4336
#~| msgid "&Do Not Know"
4337
#~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
4338
#~ msgstr "Eu &Não Sei"
4340
#~ msgid "Language Properties"
4341
#~ msgstr "Propriedades do Idioma"
4345
#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
4346
#~ "used for practicing."
4348
#~ "Esta lição não pode ser removida\n"
4349
#~ "por estar em uso."
4352
#~ msgid "Delete subtype"
4353
#~ msgstr "&Anexar Nova Entrada"
4355
#~ msgid "Document Properties"
4356
#~ msgstr "Propriedades dos documentos"
4359
#~| msgid "&Stop Query"
4360
#~ msgid "&Stop Test"
4361
#~ msgstr "&Parar Pesquisa"
4363
#~ msgid "&Edit Expression..."
4364
#~ msgstr "&Editar expressão..."
4367
#~| msgid "Starting Query"
4368
#~ msgid "Starting Test"
4369
#~ msgstr "Iniciando Pesquisa"
4372
#~| msgid "Languages"
4373
#~ msgid "&Language"
4377
#~| msgid "&Neutral:"
4379
#~ msgstr "&Neutro:"
4382
#~| msgid "Languages"
4383
#~ msgid "&Edit Languages"
4386
#~ msgid "Edit language properties in current document"
4387
#~ msgstr "Edita as propriedades do idioma no documento atual"
4390
#~| msgid "Question"
4391
#~ msgid "The Question:"
4392
#~ msgstr "Pergunta"
4396
#~ msgid "The Answer:"
4401
#~ msgstr "&Reiniciar"
4403
#~ msgid "Last q&uery:"
4404
#~ msgstr "Última per&gunta:"
4406
#~ msgid "&Profiles..."
4407
#~ msgstr "&Perfis..."
4409
#~ msgid "Base form:"
4410
#~ msgstr "Formulário base:"
4418
#~ msgid "&3. Person:"
4419
#~ msgstr "&3a Pessoa:"
4422
#~ msgid "Query Counts"
4423
#~ msgstr "Contadores de perguntas"
4425
#~ msgid "Last Query &Date"
4426
#~ msgstr "&Data da última pergunta"
4429
#~| msgid "&From Original"
4430
#~ msgid "From Original"
4431
#~ msgstr "&Do Original"
4434
#~| msgid "&To Original"
4435
#~ msgid "To Original"
4436
#~ msgstr "&Para o Original"
4438
#~ msgid "Language code (ISO 639):"
4439
#~ msgstr "Código de linguagem (ISO 639):"
4442
#~| msgid "Languages"
4443
#~ msgid "Languages:"
4447
#~ msgstr "&Afirmação:"
4449
#~ msgid "Show &All"
4450
#~ msgstr "Mostrar &Tudo"
4453
#~| msgid "&Comparison Forms"
4454
#~ msgid "Comparison Forms"
4455
#~ msgstr "&Formas Comparativas"
4458
#~| msgid "E&xamples"
4460
#~ msgstr "E&xemplos"
4462
#~ msgid "Use the Leitner learning method"
4463
#~ msgstr "Usar o método de aprendizagem Leitner"
4465
#~ msgid "&Use alternative learning method"
4466
#~ msgstr "&Usar método de aprendizagem alternativo"
4469
#~| msgid "Starting property query..."
4470
#~ msgid "Starting property practice..."
4471
#~ msgstr "Iniciando pesquisa de propriedade..."
4474
#~| msgid "Starting special query..."
4475
#~ msgid "Starting special practice..."
4476
#~ msgstr "Iniciando Pesquisa Especial..."
4479
#~| msgid "Starts training with articles"
4480
#~ msgid "Starting written practice..."
4481
#~ msgstr "Inicia treinamento com artigos"
4484
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4485
#~| msgid "Your names"
4486
#~ msgid "Configure languages"
4487
#~ msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
4489
#~ msgid "Saving selected area under new filename..."
4490
#~ msgstr "Salvando área selecionada com outro nome de arquivo..."
4493
#~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
4494
#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
4495
#~ msgstr "Salva as entradas na consulta como um novo vocabulário"
4500
#~ msgstr "Finlandês"
4502
#~ msgid "&natural:\t"
4503
#~ msgstr "&natural:\t"
4505
#~ msgid "KVocTrain"
4506
#~ msgstr "KVocTrain"
4508
#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
4509
#~ msgstr "O KVocTrain determina o redimensionamento das colunas"
4512
#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
4513
#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
4515
#~ "Você pode configurar o limite máximo de tempo que o KVocTrain oferece a "
4516
#~ "você para lembrar-se da resposta correta. Configure aqui o tempo máximo "
4517
#~ "que é permitido por consulta."
4519
#~ msgid "Available Languages"
4520
#~ msgstr "Linguagem disponíveis"
4522
#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
4524
#~ "Selecione um idioma ou use a opção Adicionar Novo Código de Idioma para "
4528
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4529
#~ "Language Code dialog below to add one."
4531
#~ "Você pode selecionar um idioma pela caixa de opções, ou usar o diálogo "
4532
#~ "Adicionar Novo Código de Idioma abaixo."
4535
#~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
4537
#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
4539
#~ "Selecione um idioma ou use a opção Adicionar Novo Código de Idioma para "
4544
#~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4545
#~| "Language Code dialog below to add one."
4547
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4548
#~ "Language or Identifier functions below to add one."
4550
#~ "Você pode selecionar um idioma pela caixa de opções, ou usar o diálogo "
4551
#~ "Adicionar Novo Código de Idioma abaixo."
4553
#~ msgid "You can assign a language to each column"
4554
#~ msgstr "Você pode atribuir um idioma para cada coluna"
4557
#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
4558
#~ "usual international language codes."
4560
#~ "Cada coluna pode conter um idioma. Isto é feito internamente com os "
4561
#~ "códigos internacionais de idiomas."
4563
#~ msgid "Language c&ode:"
4564
#~ msgstr "C&ódigo da Linguagem:"
4566
#~ msgid "Set a picture for the language"
4567
#~ msgstr "Configure uma figura para o seu idioma"
4569
#~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
4570
#~ msgstr "Escolha uma figura para representar o idioma abaixo."
4572
#~ msgid "&Picture:"
4573
#~ msgstr "&Figura:"
4576
#~| msgid "KVocTrain"
4577
#~ msgid "The KVocTrain team"
4578
#~ msgstr "KVocTrain"
4581
#~| msgid "Create &Multiple Choice"
4582
#~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
4583
#~ msgstr "Criar &Múltipla Escolha"
4585
#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
4586
#~ msgstr "Cria e inicia múltipla escolha de %1 para %2"
4589
#~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
4590
#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
4591
#~ msgstr "Cria e inicia pesquisa de %1 para %2"
4594
#~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
4595
#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
4596
#~ msgstr "Cria e inicia múltipla escolha de %1 para %2"
4601
#~ msgid "Starts training with verbs"
4602
#~ msgstr "Inicia treinamento com verbos"
4604
#~ msgid "&Articles"
4605
#~ msgstr "&Artigos"
4607
#~ msgid "Starts training with articles"
4608
#~ msgstr "Inicia treinamento com artigos"
4610
#~ msgid "Starts training with adjectives"
4611
#~ msgstr "Inicia treinamento com adjetivos"
4613
#~ msgid "Starts training with synonyms"
4614
#~ msgstr "Inicia treinamento com sinônimos"
4616
#~ msgid "Starts training with antonyms"
4617
#~ msgstr "Inicia treinamento com antônimos"
4619
#~ msgid "Starts training with examples"
4620
#~ msgstr "Inicia treinamento com exemplos"
4622
#~ msgid "&Paraphrase"
4623
#~ msgstr "&Paráfrase"
4625
#~ msgid "Starts training with paraphrases"
4626
#~ msgstr "Inicia treinamento com paráfrases"
4629
#~| msgid "Resumes random query with existing selection"
4630
#~ msgid "Resumes written test with existing selection"
4631
#~ msgstr "Reinicia pesquisa aleatória com a seleção existente"
4633
#~ msgid "Resume &Multiple Choice"
4634
#~ msgstr "Retomar &Múltipla escolha"
4636
#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
4637
#~ msgstr "Reinicia múltipla escolha com a seleção existente"
4640
#~| msgid "&Append Language"
4641
#~ msgid "Please enter a name:"
4642
#~ msgstr "&Anexar linguagem"
4645
#~ msgid "Please enter a name for the second column:"
4646
#~ msgstr "Você pode atribuir um idioma para cada coluna"
4649
#~ msgid "a translation"
4650
#~ msgstr "&Tradução"
4658
#~| msgid "Languages"
4659
#~ msgid "Setup Languages"
4663
#~| msgid "Languages"
4664
#~ msgid "Language->Edit Languages"
4667
#~ msgid "Edit Properties for Original"
4668
#~ msgstr "Editar Propriedades pelo Original"
4670
#~ msgid "Edit Properties of a Translation"
4671
#~ msgstr "Editar Propriedades de uma Tradução"
4674
#~ msgid "Edit vocabulary properties"
4675
#~ msgstr "Edita as propriedades do documento"
4680
#~ msgid "Updating lesson indices..."
4681
#~ msgstr "Atualizando índices de lições..."
4683
#~ msgid "Updating tense indices..."
4684
#~ msgstr "atualizando índices de tempos..."
4686
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4687
#~ msgid "Updating usage label indices..."
4688
#~ msgstr "Atualizando índices de etiquetas de uso..."
4690
#~ msgid "Not Queried"
4691
#~ msgstr "Não consultado"
4693
#~ msgid "Picture is Invalid"
4694
#~ msgstr "Figura inválida"
4696
#~ msgid "No Picture Selected"
4697
#~ msgstr "Nenhuma figura selecionada"
4699
#~ msgid "No Picture Selected..."
4700
#~ msgstr "Nenhuma figura selecionada..."
4702
#~ msgid "No picture selected"
4703
#~ msgstr "Nenhuma figura selecionada"
4705
#~ msgid "Picture is invalid"
4706
#~ msgstr "A Figura não é válida"
4708
#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
4709
#~ msgstr "O arquivo não contém um formato gráfico válido\n"
4711
#~ msgid "Language Settings"
4712
#~ msgstr "Configurações do Idioma"
4714
#~ msgid "Delete the selected language"
4715
#~ msgstr "Remove o idioma selecionado"
4717
#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
4718
#~ msgstr "Clicando neste botão você pode remover o idioma selecionado."
4720
#~ msgid "Your own description of the language code."
4721
#~ msgstr "Definição pessoal do código de linguagem"
4724
#~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
4727
#~ "Uma descrição do idioma pode ser colocada aqui, e você pode modificá-la "
4730
#~ msgid "The flag representing the language"
4731
#~ msgstr "A bandeira representando o idioma"
4734
#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
4735
#~ "another picture by clicking on the button."
4737
#~ "A bandeira padrão, representando o idioma, é configurada aqui, mas você "
4738
#~ "pode escolher outra figura clicando no botão."
4740
#~ msgid "Describe the language in your own terms."
4741
#~ msgstr "Descreva o idioma usando seus termos."
4744
#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
4745
#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
4747
#~ "Aqui você pode fornecer ao código do idioma um nome, em seu próprio "
4748
#~ "idioma, que é mostrado nos botões do cabeçalho na visão principal."
4750
#~ msgid "Lang&uage name:"
4751
#~ msgstr "Nome da Ling&uagem:"
4754
#~| msgid "Add New Language Code"
4755
#~ msgid "Add New Language or Identifier"
4756
#~ msgstr "Adicionar Novo Código de Idioma"
4759
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
4760
#~ msgid "Add Language Data From Country Name"
4761
#~ msgstr "Adicionar dados de linguagem do banco de dados &KDE"
4764
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
4765
#~ msgid "Add Language Data From Language Name"
4766
#~ msgstr "Adicionar dados de linguagem do banco de dados &KDE"
4768
#~ msgid "Allow addition of the language you typed."
4769
#~ msgstr "Permite adicionar o idioma que foi digitado."
4772
#~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
4774
#~ "Este botão torna-se disponível quando você digitar um código de idioma no "
4778
#~ msgstr "&Adicionar"
4780
#~ msgid "Type your language code if you know it."
4781
#~ msgstr "Digite o código do seu idioma, se conhecê-lo."
4784
#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
4785
#~ "to choose a language code."
4787
#~ "Digite o código, se você conhecê-lo, ou use um dos 2 botões abaixo para "
4788
#~ "escolher um código de idioma."
4792
#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
4793
#~ "its properties in the general options dialog.\n"
4795
#~ "Would you like to add a new language?"
4797
#~ "Para anexar uma nova linguagem que não está listada no submenu, você deve "
4798
#~ "primeiramente adicionar seus dados no diálogo de opções gerais.\n"
4799
#~ "Este diálogo deve ser chamado agora?"
4803
#~ "You are about to delete a language permanently.\n"
4804
#~ "Do you really want to delete '%1'?"
4806
#~ "Você está prestes a remover uma linguagem completamente.\n"
4807
#~ "Você realmente deseja remover \"%1\"?"
4810
#~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
4811
#~ msgstr "Anexa nova linha ao vocabulário"
4813
#~ msgid "&Original"
4814
#~ msgstr "&Original"
4816
#~ msgid "&Translation"
4817
#~ msgstr "&Tradução"
4819
#~ msgid "&%1. Translation"
4820
#~ msgstr "Tradução &%1"
4823
#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
4824
#~ msgstr "Você pode atribuir um idioma para cada coluna"
4827
#~| msgid "&Append Language"
4830
#~ "Please add a second language:"
4831
#~ msgstr "&Anexar linguagem"
4834
#~| msgid "Language Properties"
4835
#~ msgid "Languages or other"
4836
#~ msgstr "Propriedades do Idioma"
4844
#~| msgid "Opens an existing vocabulary document"
4845
#~ msgid "Open an Existing Document"
4846
#~ msgstr "Abre um documento de vocabulário existente"
4849
#~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
4850
#~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
4851
#~ msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
4854
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4855
#~| msgid "Your names"
4856
#~ msgid "Your categories"
4857
#~ msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
4859
#~ msgid "&Append Language"
4860
#~ msgstr "&Anexar linguagem"
4863
#~ msgid "Assign &Language"
4864
#~ msgstr "Definir &Idioma"
4867
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
4868
#~ msgstr "Propriedades do &Idioma"
4870
#~ msgid "Alternative language code"
4871
#~ msgstr "Código de idioma alte&rnativo:"
4874
#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
4876
#~ "Um código alternativo do idioma é configurado aqui, mas você pode "
4877
#~ "modificá-lo se desejar"
4880
#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
4881
#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
4883
#~ "Algumas vezes, pode ser útil ter um segundo código de idioma, pois alguns "
4884
#~ "idiomas possuem um código curto, e um ou dois códigos maiores."
4886
#~ msgid "Alte&rnative code:"
4887
#~ msgstr "Código alte&rnativo:"
4890
#~ msgstr "Consultar"
4892
#~ msgid "Query Settings"
4893
#~ msgstr "Configurações da Consulta"
4896
#~ msgid "&Vocabulary"
4897
#~ msgstr "Vo&cabulário"
4899
#~ msgid "&Learning"
4900
#~ msgstr "Apren&dizado"
4902
#~ msgid "Time Per Query"
4903
#~ msgstr "Tempo por pesquisa"
4905
#~ msgid "Random Query Options"
4906
#~ msgstr "Opções da Pesquisa Aleatória"
4908
#~ msgid "Create Random &Query"
4909
#~ msgstr "Criar &Pesquisa Aleatória"
4911
#~ msgctxt "state of a row"
4913
#~ msgstr "Em Consulta"
4916
#~ msgid "New lesson"
4917
#~ msgstr "Criar lição"
4919
#~ msgid "Resume &Query"
4920
#~ msgstr "Retomar &Pesquisa"
4922
#~ msgid "Starting random query..."
4923
#~ msgstr "Iniciando pesquisa aleatória..."
4925
#~ msgid "Document Options"
4926
#~ msgstr "Opções do documento"
4928
#~ msgid "Allo&w sorting"
4929
#~ msgstr "&Permitir ordenação"
4932
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4934
#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
4935
#~ "because it is in use."
4937
#~ "Este rótulo definido por usuário não pode removido por estar em uso."
4939
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4940
#~ msgid "Deleting Usage Label"
4941
#~ msgstr "Removendo Rótulo de Uso"
4946
#~ msgid "Americanism"
4947
#~ msgstr "Americanismo"
4958
#~ msgid "astronomy"
4959
#~ msgstr "astronomia"
4967
#~ msgid "bad sense"
4968
#~ msgstr "mal juízo"
4973
#~ msgid "contemptuously"
4974
#~ msgstr "desdenhosamente"
4979
#~ msgid "ecclesiastical"
4980
#~ msgstr "eclesiástico"
4991
#~ msgid "ichthyology"
4992
#~ msgstr "ictiologia"
5003
#~ msgid "irregular"
5004
#~ msgstr "irregular"
5012
#~ msgid "metallurgy"
5013
#~ msgstr "metalurgia"
5018
#~ msgid "meteorology"
5019
#~ msgstr "meteorologia"
5024
#~ msgid "mineralogy"
5025
#~ msgstr "mineralogia"
5031
#~ msgstr "automobilismo"
5036
#~ msgid "mountaineering"
5037
#~ msgstr "montanhismo"
5042
#~ msgctxt "abbreviation: proper name"
5055
#~ msgid "ornithology"
5056
#~ msgstr "ornitologia"
5062
#~ msgstr "si mesmo"
5073
#~ msgid "parliamentary"
5074
#~ msgstr "parlamentar"
5085
#~ msgid "photography"
5086
#~ msgstr "fotografia"
5110
#~ msgstr "política"
5115
#~ msgid "provincialism"
5116
#~ msgstr "provincialismo"
5121
#~ msgid "psychology"
5122
#~ msgstr "psicologia"
5130
#~ msgid "surveying"
5131
#~ msgstr "agrimensura"
5139
#~ msgid "telephony"
5140
#~ msgstr "telefonia"
5151
#~ msgid "typography"
5152
#~ msgstr "tipografia"
5157
#~ msgid "university"
5158
#~ msgstr "universidade"
5163
#~ msgid "veterinary medicine"
5164
#~ msgstr "medicina veterinária"
5169
#~ msgid "Merging file..."
5170
#~ msgstr "Combinando arquivo..."
5172
#~ msgid "Merge Vocabulary File"
5173
#~ msgstr "Combinando arquivo de vocabulário"
5175
#~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
5176
#~ msgstr "Chama diálogo de entrada para lições"
5178
#~ msgid "Type Description"
5179
#~ msgstr "Descrição do tipo"
5183
#~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
5184
#~ "because it is in use."
5186
#~ "Este tipo definido por usuário não pode ser removido\n"
5187
#~ "por estar em uso."
5189
#~ msgid "Deleting Type Description"
5190
#~ msgstr "Removendo uma Descrição de Tipo:"
5192
#~ msgid "Updating type indices..."
5193
#~ msgstr "atualizando índices de tipos..."
5196
#~ msgstr "Substantivo"
5202
#~ msgstr "Advérbio"
5213
#~ msgid "Conjunction"
5214
#~ msgstr "Conjunção"
5216
#~ msgid "Preposition"
5217
#~ msgstr "Preposição"
5220
#~| msgid "informal"
5222
#~ msgstr "informal"
5225
#~| msgid "figuratively"
5226
#~ msgid "Figuratively"
5227
#~ msgstr "figurado"
5229
#~ msgid "Numeral Ordinal"
5230
#~ msgstr "Numeral Ordinal"
5232
#~ msgid "Numeral Cardinal"
5233
#~ msgstr "Numeral Cardinal"
5235
#~ msgid "Article Definite"
5236
#~ msgstr "Artigo Definido"
5238
#~ msgid "Article Indefinite"
5239
#~ msgstr "Artigo Indefinido"
5241
#~ msgid "Verb Regular"
5242
#~ msgstr "Verbo regular"
5244
#~ msgid "Verb Irregular"
5245
#~ msgstr "Verbo irregular"
5247
#~ msgid "Pronoun Possessive"
5248
#~ msgstr "Pronome Possessivo"
5250
#~ msgid "Pronoun Personal"
5251
#~ msgstr "Pronome Pessoal"
5253
#~ msgid "Noun Male"
5254
#~ msgstr "Substantivo Masculino"
5256
#~ msgid "Noun Neutral"
5257
#~ msgstr "Substantivo Neutro"
5260
#~ msgstr "<nenhum>"
5265
#~ msgid "&Multiple Choice"
5266
#~ msgstr "&Múltipla escolha"
5268
#~ msgid "Con&jugation"
5269
#~ msgstr "Con&jugação"
5271
#~ msgid "Properties to Original"
5272
#~ msgstr "Propriedades para o original"
5275
#~ msgid "Default lesson"
5276
#~ msgstr "Removendo Lição"
5279
#~ msgctxt "Abbreviation for R)emark"
5284
#~ msgid "Check all lessons"
5288
#~ msgstr "Original"
5305
#~ msgid "Spotlight Online, issue "
5306
#~ msgstr "Spotlight Online, questão"
5309
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
5311
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertido por "
5312
#~ "spotlight2kvtml)"
5317
#~ msgid "Abkhazian"
5318
#~ msgstr "Abkhazian"
5323
#~ msgid "Afrikaans"
5324
#~ msgstr "Africâner"
5333
#~ msgstr "Assamese"
5338
#~ msgid "Azerbaijani"
5339
#~ msgstr "Azerbaijão"
5344
#~ msgid "Belarusian"
5345
#~ msgstr "Bielorusso"
5347
#~ msgid "Bulgarian"
5360
#~ msgstr "Tibetano"
5372
#~ msgstr "Checheno"
5375
#~ msgstr "Chamorro"
5383
#~ msgid "Church Slavic"
5384
#~ msgstr "Church Slavic"
5393
#~ msgstr "Dinamarquês"
5396
#~ msgstr "Dzongkha"
5404
#~ msgid "Esperanto"
5405
#~ msgstr "Esperanto"
5408
#~ msgstr "Espanhol"
5432
#~ msgstr "Irlandês"
5437
#~ msgid "Scottish Gaelic"
5438
#~ msgstr "Gaulês Escocês"
5441
#~ msgstr "Gallegan"
5447
#~ msgstr "Gujarati"
5461
#~ msgid "Hiri Motu"
5462
#~ msgstr "Hiri Motu"
5467
#~ msgid "Hungarian"
5476
#~ msgid "Indonesian"
5477
#~ msgstr "Indonésio"
5479
#~ msgid "Interlingue"
5480
#~ msgstr "Interlingue"
5485
#~ msgid "Icelandic"
5486
#~ msgstr "Islandês"
5489
#~ msgstr "Italiano"
5491
#~ msgid "Inuktitut"
5492
#~ msgstr "Inuktitut"
5501
#~ msgstr "Georgiano"
5507
#~ msgstr "Kuanyama"
5512
#~ msgid "Kalaallisut"
5513
#~ msgstr "Kalaallisut"
5525
#~ msgstr "Kashmiri"
5542
#~ msgid "Letzeburgesch"
5543
#~ msgstr "Letzeburgesch"
5551
#~ msgid "Lithuanian"
5555
#~ msgstr "Latveriano"
5558
#~ msgstr "Malagasy"
5561
#~ msgstr "Marshall"
5566
#~ msgid "Macedonian"
5567
#~ msgstr "Macedônio"
5569
#~ msgid "Malayalam"
5570
#~ msgstr "Malayalam"
5572
#~ msgid "Mongolian"
5575
#~ msgid "Moldavian"
5576
#~ msgstr "Moldávio"
5590
#~ msgid "Ndebele, North"
5591
#~ msgstr "Ndebele, North"
5600
#~ msgstr "Holandês"
5602
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
5603
#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
5605
#~ msgid "Norwegian"
5606
#~ msgstr "Norueguês"
5608
#~ msgid "Ndebele, South"
5609
#~ msgstr "Ndebele, South"
5615
#~ msgstr "Chichewa"
5623
#~ msgid "Provencal"
5624
#~ msgstr "Provencal"
5647
#~ msgid "Portuguese"
5648
#~ msgstr "Português"
5653
#~ msgid "Raeto-Romance"
5654
#~ msgstr "Raeto-Romance"
5660
#~ msgstr "Romaniano"
5665
#~ msgid "Kinyarwanda"
5666
#~ msgstr "Kinyarwanda"
5669
#~ msgstr "Sânscrito"
5671
#~ msgid "Sardinian"
5672
#~ msgstr "Sardinian"
5677
#~ msgid "Northern Sami"
5678
#~ msgstr "Northern Sami"
5683
#~ msgid "Sinhalese"
5684
#~ msgstr "Sinhalese"
5687
#~ msgstr "Eslovaco"
5689
#~ msgid "Slovenian"
5690
#~ msgstr "Eslovênio"
5702
#~ msgstr "Albaniano"
5710
#~ msgid "Sotho, Southern"
5711
#~ msgstr "Sotho, Southern"
5713
#~ msgid "Sundanese"
5714
#~ msgstr "Sundanese"
5735
#~ msgstr "Tigrinya"
5759
#~ msgstr "Taitiano"
5764
#~ msgid "Ukrainian"
5765
#~ msgstr "Ucraniano"
5773
#~ msgid "Vietnamese"
5774
#~ msgstr "Vietnamita"
5797
#~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
5798
#~ msgstr "Obter as escolhas de idioma do banco de dados do KDE"
5801
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
5802
#~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
5803
#~ "desired language properties to your personal list."
5805
#~ "Pressionar este botão faz com que um menu, contendo todos os países que "
5806
#~ "são conhecidos na sua instalação do KDE, sejam abertos. Ordenados por "
5807
#~ "país, você pode adicionar as propriedades desejadas do seu idioma para a "
5808
#~ "sua lista pessoal."
5810
#~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
5811
#~ msgstr "Lista de códigos de idiomas cobertos pelo ISO639-1"
5815
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
5816
#~ "that are covered by "ISO639-1""
5818
#~ "Pressione este botão para abrir um menu que contém todos os códigos de "
5819
#~ "idioma que são cobertos pela \"ISO639-1\""
5821
#~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
5822
#~ msgstr "Adicionar dados de linguagem da ISO639-&1"
5825
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5826
#~ msgstr "<qt>O arquivo <br><b>%1</b><br> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5834
#~ msgid "Assign L&essons..."
5835
#~ msgstr "Designar &Lições..."
5838
#~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
5839
#~ msgstr "Cria lições ao acaso com entradas não designadas"
5844
#~ msgid "Lesson Descriptions"
5845
#~ msgstr "Descrições da lição"
5847
#~ msgid "Enter lesson description:"
5848
#~ msgstr "Digite a descrição da lição."
5850
#~ msgid "Deleting Lesson"
5851
#~ msgstr "Removendo Lição"
5853
#~ msgid "Invokes lesson input dialog"
5854
#~ msgstr "Chama o diálogo de entrada de lição"
5857
#~ msgid "Enter number of entries per lesson:"
5858
#~ msgstr "Digite o número de entradas da lição:"
5860
#~ msgid "Creating random lessons..."
5861
#~ msgstr "Criando lições aleatórias..."
5863
#~ msgid "Edit Lesson Names"
5864
#~ msgstr "Editar Nomes da Lições"
5869
#~ msgid "Selected lessons:"
5870
#~ msgstr "Lições selecionadas:"
5872
#~ msgid "Copy & Paste"
5873
#~ msgstr "Copiar & Colar"
5875
#~ msgid "Copy & Paste Settings"
5876
#~ msgstr "Configurações do Copiar & Colar"
5888
#~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
5889
#~ "language order as the current document."
5891
#~ "Marque isto se você deseja que os itens na área de transferência estejam "
5892
#~ "no mesmo idioma que o documento atual."
5895
#~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
5896
#~ "language order as the current document."
5898
#~ "Quando marcada, assume-se que os itens da área de transferência estarão "
5899
#~ "na mesma ordem de idioma que o documento atual."
5901
#~ msgid "Use ¤t document"
5902
#~ msgstr "Usar do&cumento atual"
5904
#~ msgid "Merging %1"
5905
#~ msgstr "Combinando %1"
5907
#~ msgid "file.kvtml"
5908
#~ msgstr "arquivo.kvtml"
5913
#~ msgid "Searching expression..."
5914
#~ msgstr "Pesquisando expressão..."
5917
#~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
5918
#~ msgstr "Pesquisa o conteúdo da área de transferência no vocabulário"
5923
#~ msgid "Choose current lesson"
5924
#~ msgstr "Escolher lição atual"
5926
#~ msgid "Search vocabulary for specified text "
5927
#~ msgstr "Procurar no vocabulário pelo texto especificado"
5929
#~ msgid "Loading Random Query"
5930
#~ msgstr "Carregando Consulta Aleatória"
5933
#~ msgid "Click here to delete the current lesson."
5934
#~ msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 7."
5936
#~ msgid "False fr&iend:"
5937
#~ msgstr "A&migo falso:"
5943
#~ msgstr "Fevereiro"
5963
#~ msgid "September"
5964
#~ msgstr "Setembro"
5970
#~ msgstr "Novembro"
5973
#~ msgstr "Dezembro"
5975
#~ msgid "<no lesson>"
5976
#~ msgstr "<sem lição>"
5978
#~ msgid "Original &expression in %1:"
5979
#~ msgstr "&Expressão original em %1:"
5981
#~ msgid "Translated &expression in %1:"
5982
#~ msgstr "&Expressão traduzida em %1:"
5985
#~ msgid "&Sort alphabetically"
5986
#~ msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente de cima/baixo"
5988
#~ msgid "&Remove Column"
5989
#~ msgstr "&Remover Coluna"
5991
#~ msgid "Train &Verbs"
5992
#~ msgstr "Treinar &Verbos"
5994
#~ msgid "&Article Training"
5995
#~ msgstr "Treinamento de &Artigos"
5997
#~ msgid "&Comparison Training"
5998
#~ msgstr "Treinamento de &Comparações"
6000
#~ msgid "&Synonyms"
6001
#~ msgstr "S&inônimos"
6003
#~ msgid "&Antonyms"
6004
#~ msgstr "A&ntônimos"
6006
#~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
6007
#~ msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente de cima/baixo"
6009
#~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
6010
#~ msgstr "Ordena coluna por índice da lição de cima/baixo"
6012
#~ msgid "Sets %1 as language for original"
6013
#~ msgstr "Define %1 como idioma para o original"
6015
#~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
6016
#~ msgstr "Define %1 como idioma para traduzir %2"
6018
#~ msgid "Appends a new language"
6019
#~ msgstr "Anexa uma nova linguagem"
6021
#~ msgid "Appends %1 as new language"
6022
#~ msgstr "Anexa %1 como uma nova linguagem"
6024
#~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
6025
#~ msgstr "Remove %1 irrevogavelmente do dicionário"
6027
#~ msgid "Creates and starts query to %1"
6028
#~ msgstr "Cria e inicia pesquisa para %1"
6031
#~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
6033
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
6035
#~ "Você está prestes a redefinir a base de conhecimentos de uma linguagem "
6038
#~ "Você realmente deseja redefinir \"%1\"?"
6041
#~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
6043
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
6045
#~ "Você está prestes a redefinir os dados de conhecimento de uma lição.\n"
6047
#~ "Você deseja realmente redefinir \"%1\"?"
6049
#~ msgid "&Edit Selected Area..."
6050
#~ msgstr "&Editar Área Selecionada..."
6052
#~ msgid "&Remove Selected Area"
6053
#~ msgstr "&Remover Área Selecionada"
6055
#~ msgid "Document &Properties"
6056
#~ msgstr "&Propriedades do Documento"
6059
#~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
6060
#~ msgstr "Treinador de vocabulário"
6062
#~ msgid "Open Vocabulary File"
6063
#~ msgstr "Abrir arquivo de vocabulário"
6065
#~ msgid "Part of: "
6066
#~ msgstr "Parte de :"
6068
#~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
6069
#~ msgstr "Você quer realmente remover a faixa selecionada?\n"
6075
#~ msgid "Invoke Dialog"
6076
#~ msgstr "Chama o diálogo de entrada de lição"
6079
#~ msgid "Do Not Invoke"
6080
#~ msgstr "Eu &Não Sei"
6083
#~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
6085
#~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
6087
#~ "A classificação está atualmente desligada para este documento.\n"
6089
#~ "Use o diálogo de propriedades do documento para ligar a classificação."
6092
#~ msgid "KVocTrain - %1"
6093
#~ msgstr "KVocTrain"
6096
#~ msgid "Simple Present"
6097
#~ msgstr "Presente Simples"
6099
#~ msgid "Preset Progressive"
6100
#~ msgstr "Presente Progressivo"
6102
#~ msgid "Preset Perfect"
6103
#~ msgstr "Presente perfeito"
6105
#~ msgid "Simple Past"
6106
#~ msgstr "Passado Simples"
6108
#~ msgid "Past Progressive"
6109
#~ msgstr "Passado Progressivo"
6111
#~ msgid "Past Participle"
6112
#~ msgstr "Particípio Passado"
6118
#~ msgstr "! Título:"
6120
#~ msgid "! Author:"
6121
#~ msgstr "! Autor:"
6123
#~ msgid "Error in csv file"
6124
#~ msgstr "Erro no arquivo csv"
6126
#~ msgid "Error in lex file"
6127
#~ msgstr "Erro no arquivo lex"
6129
#~ msgid "expected ending tag <%1>"
6130
#~ msgstr "tag <%1> de fechamento esperada"
6132
#~ msgid "I/O failure"
6133
#~ msgstr "falha de E/S"
6135
#~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
6136
#~ msgstr "tag <%1> de fechamento inesperada"
6138
#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
6139
#~ msgstr "ocorrência repetida da tag <%1>"
6149
#~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
6150
#~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
6151
#~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
6152
#~ "do you want to proceed anyway?\n"
6154
#~ "O seu documento contém um atributo <%1> desconhecido na tag <%2>.\n"
6155
#~ "Talvez sua versão do KVocTrain é muito antiga, ou este documento está "
6157
#~ "Se você prosseguir e salvar provavelmente perderá dados.\n"
6158
#~ "Você deseja prosseguir de qualquer forma?\n"
6160
#~ msgid "Unknown attribute"
6161
#~ msgstr "Atributo desconhecido"
6164
#~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of "
6165
#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
6166
#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
6169
#~ "O seu documento contém uma tag <%1> desconhecida. Talvez sua versão do "
6170
#~ "KVocTrain é muito antiga, ou o documento está danificado.\n"
6171
#~ "O carregamento foi abortado porque KVocTrain não pode ler documentos com "
6172
#~ "elementos desconhecidos.\n"
6174
#~ msgid "Unknown element"
6175
#~ msgstr "Elemento desconhecido"
6177
#~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
6178
#~ msgstr "ocorrência não autorizada da tag <%1>"
6180
#~ msgid "ambiguous definition of language code"
6181
#~ msgstr "Definição ambígua do código de linguagem"
6183
#~ msgid "starting tag <%1> is missing"
6184
#~ msgstr "a tag de início <%1> está faltando"
6186
#~ msgid "invalid xml file header"
6187
#~ msgstr "arquivo de cabeçalho xml inválido"
6189
#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
6190
#~ msgstr "A tag <%1> era esperada mas a tag <%2> foi lida."
6193
#~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
6195
#~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
6197
#~ "A cdificação de documento desconhecida \"%1\" foi encontrada.\n"
6199
#~ "Ela será ignorada. A codificação agora é \"%2\"."
6201
#~ msgid "Error in vocabbox file"
6202
#~ msgstr "Erro no arquivo vocabbox"
6204
#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
6205
#~ msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <br><b>%1</b></qt>"
6208
#~ "Could not load \"%1\"\n"
6209
#~ "Do you want to try again?"
6211
#~ "Não foi possível carregar \"%1\"\n"
6212
#~ "Você quer tentar novamente?"
6214
#~ msgid "I/O Failure"
6215
#~ msgstr "Falha de E/S"
6218
#~ msgstr "Tentar &Novamente"
6220
#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
6221
#~ msgstr "<qt>Não foi possível gravar no arquivo <br><b>%1</b></qt>"
6224
#~ "Could not save \"%1\"\n"
6225
#~ "Do you want to try again?"
6227
#~ "Não foi possível salvar\"%1\"\n"
6228
#~ "Você quer tentar novamente?"
6232
#~ msgstr "Nível &1:"
6236
#~ msgstr "Nível &2."
6240
#~ msgstr "Nível &3:"
6244
#~ msgstr "Nível &4:"
6248
#~ msgstr "Nível &5:"
6252
#~ msgstr "Nível &6:"
6256
#~ msgstr "Nível &7:"
6259
#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
6262
#~ "uso: spotlight2kvtml spotfile mês ano\n"
6265
#~ msgid "Could not read "
6266
#~ msgstr "Não foi possível ler "
6268
#~ msgid "Could not write "
6269
#~ msgstr "Não foi possível gravar"
6271
#~ msgid "Number of Entries per Grade"
6272
#~ msgstr "Número de entradas por grau"
6274
#~ msgid "&Altogether:"
6275
#~ msgstr "&Conjuntamente:"