~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ptbr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/parley.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-87wqwfp1s6l55b4j
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# tradução de kvoctrain.po para Brazilian portuguese
 
2
# tradução de kvoctrain.po para Brazilian Portuguese
 
3
# translation of kvoctrain.po to Brazilian Portuguese
 
4
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
5
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
 
6
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
 
7
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:14+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:55-0300\n"
 
15
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
 
16
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: parley.cpp:268
 
24
#, fuzzy
 
25
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
 
26
msgstr "Você quer realmente remover a entrada selecionada?\n"
 
27
 
 
28
#: parley.cpp:275
 
29
#, fuzzy
 
30
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
 
31
msgstr "Você quer realmente remover a entrada selecionada?\n"
 
32
 
 
33
#: parley.cpp:350
 
34
#, fuzzy, kde-format
 
35
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
 
36
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
 
37
msgstr[0] "1 entrada com o mesmo conteúdo foi encontrada e removida."
 
38
msgstr[1] "%2 entradas com o mesmo conteúdo foram encontradas e removidas."
 
39
 
 
40
#: parley.cpp:353
 
41
#, fuzzy
 
42
msgid "Remove Duplicates"
 
43
msgstr "&Remover linguagem"
 
44
 
 
45
#: parley.cpp:508
 
46
#, kde-format
 
47
msgid "Comment: %1"
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: parley.cpp:511
 
51
#, fuzzy, kde-format
 
52
#| msgid "&Pronunciation:"
 
53
msgid "Pronunciation: %1"
 
54
msgstr "&Pronúncia:"
 
55
 
 
56
#: parley.cpp:515
 
57
#, kde-format
 
58
msgid " (%1)"
 
59
msgstr ""
 
60
 
 
61
#: parley.cpp:518
 
62
#, fuzzy, kde-format
 
63
#| msgid "T&ype:"
 
64
msgid "Type: %1"
 
65
msgstr "T&ipo:"
 
66
 
 
67
#: parley.cpp:556
 
68
#, fuzzy, kde-format
 
69
#| msgid "Edit Properties for Original"
 
70
msgctxt "@title:window document properties"
 
71
msgid "Properties for %1"
 
72
msgstr "Editar Propriedades pelo Original"
 
73
 
 
74
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
 
75
msgid "Usage Labels"
 
76
msgstr "Rótulos de Uso"
 
77
 
 
78
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
 
79
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
80
msgid "Usage Description"
 
81
msgstr "Descrição de Uso"
 
82
 
 
83
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
 
84
msgid "Enter usage description:"
 
85
msgstr "Digite a descrição de uso:"
 
86
 
 
87
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
 
88
msgid "Type Descriptions"
 
89
msgstr "Descrições do tipo"
 
90
 
 
91
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
 
92
#, fuzzy
 
93
#| msgid "Word t&ype:"
 
94
msgid "Word type"
 
95
msgstr "T&ipo de palavra:"
 
96
 
 
97
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
 
98
msgid "New type"
 
99
msgstr ""
 
100
 
 
101
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
 
102
#, fuzzy
 
103
#| msgid "&Subtype:"
 
104
msgid "New subtype"
 
105
msgstr "&Subtipo:"
 
106
 
 
107
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
 
108
#, fuzzy
 
109
msgid "Select a type"
 
110
msgstr "&Anexar Nova Entrada"
 
111
 
 
112
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
 
113
#, kde-format
 
114
msgid "Special meaning of %1:"
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
 
118
#, fuzzy
 
119
#| msgid "&None"
 
120
msgctxt ""
 
121
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
 
122
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
 
123
"type"
 
124
msgid "None"
 
125
msgstr "&Nenhum"
 
126
 
 
127
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
 
128
#, kde-format
 
129
msgid "%1 does not have special subtypes."
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
 
133
#, kde-format
 
134
msgid "%1 is not a special type."
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
 
138
msgid "Tense Descriptions"
 
139
msgstr "Descrições do tempo"
 
140
 
 
141
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
 
142
msgid "Tense Description"
 
143
msgstr "Descrições do tempo"
 
144
 
 
145
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
 
146
msgid "Enter tense description:"
 
147
msgstr "Digite a descrição do tempo verbal:"
 
148
 
 
149
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
 
150
#, fuzzy
 
151
msgid ""
 
152
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
 
153
"because it is in use."
 
154
msgstr ""
 
155
"Este tempo definido pelo usuário não pode ser removido\n"
 
156
"por estar em uso."
 
157
 
 
158
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
 
159
msgid "Deleting Tense Description"
 
160
msgstr "Removendo uma descrição de tempo:"
 
161
 
 
162
#. i18n: tag string
 
163
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
 
164
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
 
165
msgid "Lesson"
 
166
msgstr "Lição"
 
167
 
 
168
#: main.cpp:34
 
169
msgid "Vocabulary Trainer"
 
170
msgstr "Treinador de vocabulário"
 
171
 
 
172
#: main.cpp:38
 
173
#, fuzzy
 
174
#| msgid "Malay"
 
175
msgid "Parley"
 
176
msgstr "Malaio"
 
177
 
 
178
#: main.cpp:42
 
179
#, fuzzy
 
180
msgid ""
 
181
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
 
182
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
 
183
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
 
184
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
 
185
msgstr ""
 
186
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
 
187
"(c) 2001-2002\tO Time do KDE\n"
 
188
"(c) 2004-2005\t\tPeter Hedlund\n"
 
189
 
 
190
#: main.cpp:46
 
191
msgid "Helps you train your vocabulary"
 
192
msgstr "Ajuda a você a treinar o seu vocabulário"
 
193
 
 
194
#: main.cpp:50
 
195
msgid "Frederik Gladhorn"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: main.cpp:51
 
199
msgid "Current Maintainer"
 
200
msgstr "Mantenedor atual"
 
201
 
 
202
#: main.cpp:54
 
203
msgid "Peter Hedlund"
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: main.cpp:55
 
207
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: main.cpp:58
 
211
msgid "Ewald Arnold"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: main.cpp:58
 
215
msgid "Original Author"
 
216
msgstr "Autor Original"
 
217
 
 
218
#: main.cpp:62
 
219
msgid "Waldo Bastian"
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: main.cpp:63
 
223
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
 
224
msgstr "Ajude a portar para qt3/KDE3"
 
225
 
 
226
#: main.cpp:65
 
227
msgid "Eric Bischoff"
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: main.cpp:66
 
231
msgid "Converting documentation to docbook format"
 
232
msgstr "Convertendo documentação para o formato docbook"
 
233
 
 
234
#: main.cpp:68
 
235
msgid "Kevin Kramer"
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#: main.cpp:69
 
239
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
 
240
msgstr "Ferramenta para criar listas com códigos ISO639"
 
241
 
 
242
#: main.cpp:71
 
243
msgid "Andreas Neuper"
 
244
msgstr ""
 
245
 
 
246
#: main.cpp:72
 
247
msgid ""
 
248
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
 
249
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
 
250
msgstr ""
 
251
"Converter script \"langen2kvtml\"\n"
 
252
"(download de arquivos em http://www.vokabeln.de/files.htm)"
 
253
 
 
254
#: main.cpp:74
 
255
msgid "Dennis Haney"
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: main.cpp:75
 
259
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
 
260
msgstr "Correção para a implementação do método de aprendizagem Leitner "
 
261
 
 
262
#: main.cpp:77
 
263
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#: main.cpp:78
 
267
msgid "Port to KConfig XT"
 
268
msgstr "Porte para o KConfig XT"
 
269
 
 
270
#: main.cpp:80
 
271
msgid "Jeremy Whiting"
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: main.cpp:81
 
275
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: main.cpp:83
 
279
msgid "Markus Büchele"
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: main.cpp:84
 
283
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
 
284
msgstr ""
 
285
 
 
286
#: main.cpp:86
 
287
msgid "Johannes Simon"
 
288
msgstr ""
 
289
 
 
290
#: main.cpp:87
 
291
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: main.cpp:89
 
295
msgid "Ramona Knapp"
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: main.cpp:90
 
299
msgid "Conceived the name Parley"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: main.cpp:92
 
303
#, fuzzy
 
304
#| msgid "Lesson"
 
305
msgid "Lee Olson"
 
306
msgstr "Lição"
 
307
 
 
308
#: main.cpp:93
 
309
msgid "Oxygen icons"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: main.cpp:95
 
313
msgid "KDE Team"
 
314
msgstr "Time KDE"
 
315
 
 
316
#: main.cpp:96
 
317
msgid "Many small enhancements"
 
318
msgstr "Muitas pequenas melhorias"
 
319
 
 
320
#: main.cpp:101
 
321
msgid "+[file]"
 
322
msgstr "+[arquivo]"
 
323
 
 
324
#: main.cpp:101
 
325
msgid "Document file to open"
 
326
msgstr "Arquivo a ser aberto"
 
327
 
 
328
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
 
329
#, fuzzy
 
330
#| msgid "Languages"
 
331
msgid "Edit Languages"
 
332
msgstr "Idiomas"
 
333
 
 
334
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
 
335
#, fuzzy
 
336
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
337
#| msgid "Your names"
 
338
msgid "Add language"
 
339
msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
 
340
 
 
341
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
 
342
#, fuzzy
 
343
#| msgid "&Remove Language"
 
344
msgid "Remove language"
 
345
msgstr "&Remover linguagem"
 
346
 
 
347
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
 
348
#, fuzzy, kde-format
 
349
#| msgid "&Append Language"
 
350
msgid "Really delete language: %1?"
 
351
msgstr "&Anexar linguagem"
 
352
 
 
353
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
 
354
#, fuzzy
 
355
#| msgid "&Remove Language"
 
356
msgid "Remove Language"
 
357
msgstr "&Remover linguagem"
 
358
 
 
359
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
 
360
#, fuzzy, kde-format
 
361
#| msgid "Edit Properties for Original"
 
362
msgctxt "Edit language properties"
 
363
msgid "Properties for %1"
 
364
msgstr "Editar Propriedades pelo Original"
 
365
 
 
366
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
 
367
#, fuzzy
 
368
msgid "Grammar Properties"
 
369
msgstr "&Perfis..."
 
370
 
 
371
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
 
372
#, fuzzy
 
373
#| msgctxt "word types"
 
374
#| msgid "T&ypes"
 
375
msgctxt "word types"
 
376
msgid "Types"
 
377
msgstr "T&ipos"
 
378
 
 
379
#. i18n: tag string
 
380
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
 
381
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
 
382
#, fuzzy
 
383
#| msgid "Te&nses"
 
384
msgid "Tenses"
 
385
msgstr "Te&mpos verbais"
 
386
 
 
387
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
 
388
#, fuzzy
 
389
#| msgctxt "usage (area) of an expression"
 
390
#| msgid "&Usage"
 
391
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
392
msgid "Usage"
 
393
msgstr "&Uso"
 
394
 
 
395
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
 
396
msgid "No icon"
 
397
msgstr ""
 
398
 
 
399
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
 
400
msgid "without name"
 
401
msgstr "sem nome"
 
402
 
 
403
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
 
404
#, fuzzy
 
405
#| msgid "Article"
 
406
msgid "Practice Summary"
 
407
msgstr "Artigo"
 
408
 
 
409
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
 
410
msgid "Comparison Training"
 
411
msgstr "Treinamento de comparação"
 
412
 
 
413
#: practice/testentrymanager.cpp:139
 
414
msgid ""
 
415
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
 
416
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
 
417
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
 
418
msgstr ""
 
419
 
 
420
#: practice/testentrymanager.cpp:139
 
421
#, fuzzy
 
422
msgid "No Entries in Selected Lessons"
 
423
msgstr "Entradas na Lição"
 
424
 
 
425
#: practice/testentrymanager.cpp:211
 
426
msgid ""
 
427
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
 
428
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
 
429
"gender."
 
430
msgstr ""
 
431
 
 
432
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
 
433
#: practice/testentrymanager.cpp:222
 
434
#, fuzzy
 
435
#| msgid "Enter type description:"
 
436
msgid "No valid word type found"
 
437
msgstr "Digite a descrição do tipo:"
 
438
 
 
439
#: practice/testentrymanager.cpp:217
 
440
msgid ""
 
441
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
 
442
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
 
443
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
 
444
msgstr ""
 
445
 
 
446
#: practice/testentrymanager.cpp:222
 
447
msgid ""
 
448
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
 
449
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
 
450
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: practice/testentrymanager.cpp:228
 
454
msgid ""
 
455
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
 
456
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
 
457
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
 
458
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#: practice/testentrymanager.cpp:228
 
462
#, fuzzy
 
463
#| msgid "Save E&ntries in Query As..."
 
464
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
 
465
msgstr "Salvar E&ntradas da Consulta Como..."
 
466
 
 
467
#: practice/testentrymanager.cpp:559
 
468
#, fuzzy
 
469
#| msgid ""
 
470
#| "The query dialog was not answered several times in a row.\n"
 
471
#| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
 
472
#| "for that reason the query is stopped."
 
473
msgid ""
 
474
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
 
475
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
 
476
"that reason the practice is stopped."
 
477
msgstr ""
 
478
"O diálogo de pesquisa não foi respondido várias vezes em uma linha.\n"
 
479
"Assume-se que não há ninguém na frente da tela agora, e por esta razão a "
 
480
"pesquisa está parada."
 
481
 
 
482
#: practice/testentrymanager.cpp:563
 
483
#, fuzzy
 
484
#| msgid "Stopping Query"
 
485
msgid "Stopping Test"
 
486
msgstr "Parando Pesquisa"
 
487
 
 
488
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
 
489
msgid "Verb Training"
 
490
msgstr "Treinamento de Verbo"
 
491
 
 
492
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
 
493
#, fuzzy, kde-format
 
494
#| msgid "Current tense is: %1."
 
495
msgid "Current tense is: %1"
 
496
msgstr "O tempo verbal atual é %1."
 
497
 
 
498
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
 
499
#, fuzzy
 
500
#| msgid "Article"
 
501
msgid "Written Practice"
 
502
msgstr "Artigo"
 
503
 
 
504
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
 
505
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
 
509
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
 
510
msgstr ""
 
511
 
 
512
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
 
513
msgid ""
 
514
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
 
515
"right.</font>"
 
516
msgstr ""
 
517
 
 
518
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
 
519
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
 
523
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
 
524
msgstr ""
 
525
 
 
526
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
 
527
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
 
528
msgstr ""
 
529
 
 
530
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
 
531
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
 
535
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
 
539
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
 
543
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
 
544
msgstr ""
 
545
 
 
546
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
 
547
msgid ""
 
548
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
 
549
"one here?</font>"
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
 
553
msgid "There is a mistake."
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
 
557
#, fuzzy
 
558
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
559
msgid "The answer was wrong."
 
560
msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
 
561
 
 
562
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
 
563
#, fuzzy
 
564
#| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
 
565
msgid "Well done, you knew the correct answer."
 
566
msgstr "Muito bem, você sabia a resposta correta. %1% feito."
 
567
 
 
568
#. i18n: tag string
 
569
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
 
570
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
 
571
msgid "Multiple Choice"
 
572
msgstr "Múltipla escolha"
 
573
 
 
574
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
 
575
#, fuzzy
 
576
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
577
msgid "Your answer was wrong."
 
578
msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
 
579
 
 
580
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
 
581
msgid "Expression"
 
582
msgstr "Expressão"
 
583
 
 
584
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
 
585
msgid "Enter the synonym:"
 
586
msgstr "Digite o sinônimo:"
 
587
 
 
588
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
 
589
msgid "Synonym Training"
 
590
msgstr "Treinamento de Sinônimos"
 
591
 
 
592
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
 
593
msgid "Enter the antonym:"
 
594
msgstr "Digite o antônimo:"
 
595
 
 
596
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
 
597
msgid "Antonym Training"
 
598
msgstr "Treinamento de Antônimos"
 
599
 
 
600
#. i18n: tag string
 
601
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
 
602
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
 
603
msgid "Paraphrase"
 
604
msgstr "Paráfrase"
 
605
 
 
606
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
 
607
msgid "Enter the word:"
 
608
msgstr "Digite a palavra:"
 
609
 
 
610
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
 
611
msgid "Paraphrase Training"
 
612
msgstr "Treinamento de Paráfrase"
 
613
 
 
614
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
 
615
msgid "Example sentence"
 
616
msgstr "sentença exemplo"
 
617
 
 
618
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
 
619
msgid "Fill in the missing word:"
 
620
msgstr "Preencha a palavra que falta:"
 
621
 
 
622
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
 
623
msgid "Example Training"
 
624
msgstr "Treinamento Exemplo"
 
625
 
 
626
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
 
627
#, fuzzy
 
628
#| msgid "Article Training"
 
629
msgctxt "@title:window"
 
630
msgid "Article Training"
 
631
msgstr "Treinamento de artigo"
 
632
 
 
633
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
 
634
#, fuzzy
 
635
#| msgid "&male"
 
636
msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
637
msgid "&male"
 
638
msgstr "&masculino"
 
639
 
 
640
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
 
641
#, fuzzy
 
642
#| msgid "&female"
 
643
msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
644
msgid "&female"
 
645
msgstr "&feminino"
 
646
 
 
647
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
 
648
#, fuzzy
 
649
#| msgid "&neutral"
 
650
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
651
msgid "&neutral"
 
652
msgstr "&neutro"
 
653
 
 
654
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
 
655
#, fuzzy
 
656
#| msgid "&male:\t"
 
657
msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
658
msgid "&male:\t"
 
659
msgstr "&Masculino:\t"
 
660
 
 
661
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
 
662
#, fuzzy
 
663
#| msgid "&female:\t"
 
664
msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
665
msgid "&female:\t"
 
666
msgstr "&Feminino:\t"
 
667
 
 
668
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
 
669
#, fuzzy
 
670
#| msgid "&neutral"
 
671
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
672
msgid "&neutral:\t"
 
673
msgstr "&neutro"
 
674
 
 
675
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
 
676
#, fuzzy
 
677
#| msgid "Article"
 
678
msgid "Image Practice"
 
679
msgstr "Artigo"
 
680
 
 
681
#. i18n: tag text
 
682
#. i18n: file parleyui.rc line 27
 
683
#: rc.cpp:3
 
684
#, fuzzy
 
685
#| msgid "&Lesson:"
 
686
msgid "&Lesson"
 
687
msgstr "&Lição:"
 
688
 
 
689
#. i18n: tag text
 
690
#. i18n: file parleyui.rc line 38
 
691
#: rc.cpp:6
 
692
#, fuzzy
 
693
#| msgid "&Articles"
 
694
msgid "&Practice"
 
695
msgstr "&Artigos"
 
696
 
 
697
#. i18n: tag text
 
698
#. i18n: file parleyui.rc line 52
 
699
#: rc.cpp:9
 
700
msgid "Main Toolbar"
 
701
msgstr ""
 
702
 
 
703
#: rc.cpp:10
 
704
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
705
msgid "Your names"
 
706
msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
 
707
 
 
708
#: rc.cpp:11
 
709
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
710
msgid "Your emails"
 
711
msgstr "monteiro@ajato.com.br, lisiane@kdemail.net"
 
712
 
 
713
#. i18n: tag string
 
714
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
 
715
#. i18n: tag string
 
716
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
 
717
#. i18n: tag string
 
718
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
 
719
#. i18n: tag string
 
720
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
 
721
#. i18n: tag string
 
722
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
 
723
#. i18n: tag string
 
724
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
 
725
#. i18n: tag string
 
726
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
 
727
#. i18n: tag string
 
728
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
 
729
#. i18n: tag string
 
730
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
 
731
#. i18n: tag string
 
732
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
 
733
#. i18n: tag string
 
734
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
 
735
#. i18n: tag string
 
736
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
 
737
#. i18n: tag string
 
738
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
 
739
#. i18n: tag string
 
740
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
 
741
#. i18n: tag string
 
742
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
 
743
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
 
744
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
 
745
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
 
746
msgid "-"
 
747
msgstr "-"
 
748
 
 
749
#. i18n: tag string
 
750
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
 
751
#: rc.cpp:17
 
752
#, fuzzy
 
753
#| msgid "Article"
 
754
msgid "Type for Practice"
 
755
msgstr "Artigo"
 
756
 
 
757
#. i18n: tag string
 
758
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
 
759
#: rc.cpp:20
 
760
#, fuzzy
 
761
#| msgid "Word t&ype:"
 
762
msgid "&New word type"
 
763
msgstr "T&ipo de palavra:"
 
764
 
 
765
#. i18n: tag string
 
766
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
 
767
#: rc.cpp:23
 
768
#, fuzzy
 
769
#| msgid "&Subtype:"
 
770
msgid "&Add subtype"
 
771
msgstr "&Subtipo:"
 
772
 
 
773
#. i18n: tag string
 
774
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
 
775
#: rc.cpp:26
 
776
#, fuzzy
 
777
#| msgid "Filename:"
 
778
msgid "&Rename"
 
779
msgstr "Nome do arquivo:"
 
780
 
 
781
#. i18n: tag string
 
782
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
 
783
#. i18n: tag string
 
784
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
 
785
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
 
786
#, fuzzy
 
787
msgid "&Delete"
 
788
msgstr "&Reiniciar"
 
789
 
 
790
#. i18n: tag string
 
791
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
 
792
#: rc.cpp:35
 
793
msgid "Language Elements"
 
794
msgstr "Elementos de linguagem"
 
795
 
 
796
#. i18n: tag string
 
797
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
 
798
#: rc.cpp:38
 
799
msgid "Articles"
 
800
msgstr "Artigos"
 
801
 
 
802
#. i18n: tag string
 
803
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
 
804
#: rc.cpp:41
 
805
msgid "&Male:"
 
806
msgstr "&Masculino:"
 
807
 
 
808
#. i18n: tag string
 
809
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
 
810
#: rc.cpp:44
 
811
msgid "&Female:"
 
812
msgstr "&Feminino:"
 
813
 
 
814
#. i18n: tag string
 
815
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
 
816
#: rc.cpp:47
 
817
msgid "Definite"
 
818
msgstr "Definido"
 
819
 
 
820
#. i18n: tag string
 
821
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
 
822
#: rc.cpp:50
 
823
#, fuzzy
 
824
#| msgid "&neutral"
 
825
msgid "&Neutral:"
 
826
msgstr "&neutro"
 
827
 
 
828
#. i18n: tag string
 
829
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
 
830
#: rc.cpp:53
 
831
msgid "Indefinite"
 
832
msgstr "Indefinido"
 
833
 
 
834
#. i18n: tag string
 
835
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
 
836
#: rc.cpp:56
 
837
msgid "Personal Pronouns"
 
838
msgstr ""
 
839
 
 
840
#. i18n: tag string
 
841
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
 
842
#. i18n: tag string
 
843
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
 
844
#. i18n: tag string
 
845
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
 
846
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
 
847
msgid "Singular"
 
848
msgstr "Singular"
 
849
 
 
850
#. i18n: tag string
 
851
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
 
852
#. i18n: tag string
 
853
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
 
854
#. i18n: tag string
 
855
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
 
856
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
 
857
msgid "Plural"
 
858
msgstr "Plural"
 
859
 
 
860
#. i18n: tag string
 
861
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
 
862
#: rc.cpp:65
 
863
msgid "&1. Person:"
 
864
msgstr "&1a. Pessoa:"
 
865
 
 
866
#. i18n: tag string
 
867
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
 
868
#: rc.cpp:68
 
869
msgid "&2. Person:"
 
870
msgstr "&2a. pessoa:"
 
871
 
 
872
#. i18n: tag string
 
873
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
 
874
#: rc.cpp:71
 
875
msgid "3. Person:"
 
876
msgstr "3a. pessoa:"
 
877
 
 
878
#. i18n: tag string
 
879
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
 
880
#: rc.cpp:74
 
881
msgid "M&ale:"
 
882
msgstr "&Masculino:"
 
883
 
 
884
#. i18n: tag string
 
885
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
 
886
#: rc.cpp:77
 
887
msgid "F&emale:"
 
888
msgstr "&Feminino:"
 
889
 
 
890
#. i18n: tag string
 
891
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
 
892
#: rc.cpp:80
 
893
#, fuzzy
 
894
#| msgid "Neu&tral:"
 
895
msgid "Neu&ter:"
 
896
msgstr "Neu&tro:"
 
897
 
 
898
#. i18n: tag string
 
899
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
 
900
#: rc.cpp:83
 
901
msgid "Male/female have different conjugations"
 
902
msgstr ""
 
903
 
 
904
#. i18n: tag string
 
905
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
 
906
#: rc.cpp:86
 
907
#, fuzzy
 
908
#| msgid "Enter the correct conjugation forms."
 
909
msgid "A neutral conjugation form exists"
 
910
msgstr "Digite as formas de conjugação corretas."
 
911
 
 
912
#. i18n: tag string
 
913
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
 
914
#: rc.cpp:89
 
915
#, fuzzy
 
916
#| msgid "Conjugation"
 
917
msgid "Dual conjugations"
 
918
msgstr "Conjugação"
 
919
 
 
920
#. i18n: tag string
 
921
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
 
922
#. i18n: tag string
 
923
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
 
924
#. i18n: tag string
 
925
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
 
926
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
 
927
#, fuzzy
 
928
#| msgid "Plural"
 
929
msgid "Dual"
 
930
msgstr "Plural"
 
931
 
 
932
#. i18n: tag string
 
933
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
 
934
#: rc.cpp:98
 
935
msgid "General Document Properties"
 
936
msgstr "Propriedades Gerais do Documento"
 
937
 
 
938
#. i18n: tag string
 
939
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
 
940
#: rc.cpp:101
 
941
msgid "&Title:"
 
942
msgstr "&Título:"
 
943
 
 
944
#. i18n: tag string
 
945
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
 
946
#: rc.cpp:104
 
947
msgid "A title for your document."
 
948
msgstr ""
 
949
 
 
950
#. i18n: tag string
 
951
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
 
952
#: rc.cpp:107
 
953
msgid "&Authors:"
 
954
msgstr "&Autores:"
 
955
 
 
956
#. i18n: tag string
 
957
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
 
958
#. i18n: tag string
 
959
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
 
960
#. i18n: tag string
 
961
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
 
962
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
 
963
#, fuzzy
 
964
#| msgid "&Common"
 
965
msgid "&Comment:"
 
966
msgstr "&Comum"
 
967
 
 
968
#. i18n: tag string
 
969
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
 
970
#: rc.cpp:113
 
971
msgid "&License:"
 
972
msgstr "&Licença:"
 
973
 
 
974
#. i18n: tag string
 
975
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
 
976
#: rc.cpp:116
 
977
#, fuzzy
 
978
#| msgid "Additional Properties"
 
979
msgid "Any additional information."
 
980
msgstr "Propriedades adicionais"
 
981
 
 
982
#. i18n: tag string
 
983
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
 
984
#: rc.cpp:119
 
985
#, fuzzy
 
986
#| msgid "&Append Language"
 
987
msgid "Cat&egory"
 
988
msgstr "&Anexar linguagem"
 
989
 
 
990
#. i18n: tag string
 
991
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
 
992
#: rc.cpp:122
 
993
msgid "A general category into which your document belongs."
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#. i18n: tag string
 
997
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
 
998
#. i18n: tag string
 
999
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
 
1000
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
 
1001
msgid "Languages"
 
1002
msgstr "Idiomas"
 
1003
 
 
1004
#. i18n: tag string
 
1005
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
 
1006
#: rc.cpp:128
 
1007
msgid "Music"
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#. i18n: tag string
 
1011
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
 
1012
#: rc.cpp:131
 
1013
#, fuzzy
 
1014
#| msgid "telegraphy"
 
1015
msgid "Geography"
 
1016
msgstr "telegrafia"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: tag string
 
1019
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
 
1020
#: rc.cpp:134
 
1021
#, fuzzy
 
1022
#| msgid "anatomy"
 
1023
msgid "Anatomy"
 
1024
msgstr "anatomia"
 
1025
 
 
1026
#. i18n: tag string
 
1027
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
 
1028
#: rc.cpp:137
 
1029
msgid "History"
 
1030
msgstr ""
 
1031
 
 
1032
#. i18n: tag string
 
1033
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
 
1034
#: rc.cpp:140
 
1035
#, fuzzy
 
1036
#| msgid "Tense Description"
 
1037
msgid "Test Preparation"
 
1038
msgstr "Descrições do tempo"
 
1039
 
 
1040
#. i18n: tag string
 
1041
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
 
1042
#: rc.cpp:143
 
1043
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
 
1044
msgstr ""
 
1045
 
 
1046
#. i18n: tag string
 
1047
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
 
1048
#: rc.cpp:146
 
1049
msgid ""
 
1050
"The license under which your document will be.\n"
 
1051
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
 
1052
"license is required."
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#. i18n: tag string
 
1056
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
 
1057
#: rc.cpp:150
 
1058
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
 
1059
msgstr ""
 
1060
 
 
1061
#. i18n: tag string
 
1062
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
 
1063
#: rc.cpp:156
 
1064
msgid "&New..."
 
1065
msgstr "&Novo..."
 
1066
 
 
1067
#. i18n: tag string
 
1068
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
 
1069
#: rc.cpp:159
 
1070
msgid "&Modify..."
 
1071
msgstr "&Modificar..."
 
1072
 
 
1073
#. i18n: tag string
 
1074
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
 
1075
#: rc.cpp:165
 
1076
msgid "&Clean Up"
 
1077
msgstr "&Limpar"
 
1078
 
 
1079
#. i18n: tag string
 
1080
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
 
1081
#: rc.cpp:168
 
1082
#, fuzzy
 
1083
#| msgid "Languages"
 
1084
msgid "Language:"
 
1085
msgstr "Idiomas"
 
1086
 
 
1087
#. i18n: tag string
 
1088
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
 
1089
#: rc.cpp:171
 
1090
#, fuzzy
 
1091
#| msgid "N&ame:"
 
1092
msgid "Name:"
 
1093
msgstr "&Nome:"
 
1094
 
 
1095
#. i18n: tag string
 
1096
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
 
1097
#: rc.cpp:174
 
1098
msgid "Flag:"
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#. i18n: tag string
 
1102
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
 
1103
#: rc.cpp:177
 
1104
#, fuzzy
 
1105
msgid "Keyboard layout:"
 
1106
msgstr "Layout do Teclado:"
 
1107
 
 
1108
#. i18n: tag string
 
1109
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
 
1110
#: rc.cpp:180
 
1111
#, fuzzy
 
1112
#| msgid "Verb"
 
1113
msgid "Verb:"
 
1114
msgstr "Verbo"
 
1115
 
 
1116
#. i18n: tag string
 
1117
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
 
1118
#: rc.cpp:183
 
1119
#, fuzzy
 
1120
#| msgid "proper name"
 
1121
msgid "verb name"
 
1122
msgstr "nome próprio"
 
1123
 
 
1124
#. i18n: tag string
 
1125
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
 
1126
#: rc.cpp:186
 
1127
msgid "Enter the correct conjugation forms."
 
1128
msgstr "Digite as formas de conjugação corretas."
 
1129
 
 
1130
#. i18n: tag string
 
1131
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
 
1132
#: rc.cpp:190
 
1133
#, no-c-format, kde-format
 
1134
msgid "Current tense is %1."
 
1135
msgstr "O tempo correto é %1."
 
1136
 
 
1137
#. i18n: tag string
 
1138
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
 
1139
#. i18n: tag string
 
1140
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
 
1141
#. i18n: tag string
 
1142
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
 
1143
#. i18n: tag string
 
1144
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
 
1145
#. i18n: tag string
 
1146
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
 
1147
#. i18n: tag string
 
1148
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
 
1149
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
 
1150
#, fuzzy
 
1151
#| msgid "hist."
 
1152
msgid "First"
 
1153
msgstr "hist."
 
1154
 
 
1155
#. i18n: tag string
 
1156
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
 
1157
#. i18n: tag string
 
1158
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
 
1159
#. i18n: tag string
 
1160
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
 
1161
#. i18n: tag string
 
1162
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
 
1163
#. i18n: tag string
 
1164
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
 
1165
#. i18n: tag string
 
1166
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
 
1167
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
 
1168
#, fuzzy
 
1169
#| msgid "&Append Language"
 
1170
msgid "Second"
 
1171
msgstr "&Anexar linguagem"
 
1172
 
 
1173
#. i18n: tag string
 
1174
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
 
1175
#. i18n: tag string
 
1176
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
 
1177
#. i18n: tag string
 
1178
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
 
1179
#. i18n: tag string
 
1180
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
 
1181
#. i18n: tag string
 
1182
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
 
1183
#. i18n: tag string
 
1184
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
 
1185
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
 
1186
msgid "Third Male"
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
#. i18n: tag string
 
1190
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
 
1191
#. i18n: tag string
 
1192
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
 
1193
#. i18n: tag string
 
1194
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
 
1195
#. i18n: tag string
 
1196
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
 
1197
#. i18n: tag string
 
1198
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
 
1199
#. i18n: tag string
 
1200
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
 
1201
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
 
1202
#, fuzzy
 
1203
#| msgid "Noun Female"
 
1204
msgid "Third Female"
 
1205
msgstr "Substantivo Feminino"
 
1206
 
 
1207
#. i18n: tag string
 
1208
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
 
1209
#. i18n: tag string
 
1210
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
 
1211
#. i18n: tag string
 
1212
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
 
1213
#. i18n: tag string
 
1214
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
 
1215
#. i18n: tag string
 
1216
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
 
1217
#. i18n: tag string
 
1218
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
 
1219
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
 
1220
#, fuzzy
 
1221
#| msgid "Noun Female"
 
1222
msgid "Third Neutral"
 
1223
msgstr "Substantivo Feminino"
 
1224
 
 
1225
#. i18n: tag string
 
1226
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
 
1227
#. i18n: tag string
 
1228
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
 
1229
#. i18n: tag string
 
1230
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
 
1231
#. i18n: tag string
 
1232
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
 
1233
#. i18n: tag string
 
1234
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
 
1235
#. i18n: tag string
 
1236
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
 
1237
#. i18n: tag string
 
1238
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
 
1239
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
 
1240
#: rc.cpp:511
 
1241
#, fuzzy
 
1242
#| msgid "&Show solution"
 
1243
msgid "Show &Solution"
 
1244
msgstr "Mo&strar resposta"
 
1245
 
 
1246
#. i18n: tag string
 
1247
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
 
1248
#. i18n: tag string
 
1249
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
 
1250
#. i18n: tag string
 
1251
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
 
1252
#. i18n: tag string
 
1253
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
 
1254
#. i18n: tag string
 
1255
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
 
1256
#. i18n: tag string
 
1257
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
 
1258
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
 
1259
#, fuzzy
 
1260
#| msgid "I &Know It"
 
1261
msgid "Skip (I &Know It)"
 
1262
msgstr "Eu &sei"
 
1263
 
 
1264
#. i18n: tag string
 
1265
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
 
1266
#. i18n: tag string
 
1267
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
 
1268
#. i18n: tag string
 
1269
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
 
1270
#. i18n: tag string
 
1271
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
 
1272
#. i18n: tag string
 
1273
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
 
1274
#. i18n: tag string
 
1275
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
 
1276
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
 
1277
#, fuzzy
 
1278
msgid "Skip (Do &Not Know)"
 
1279
msgstr "Eu &Não Sei"
 
1280
 
 
1281
#. i18n: tag string
 
1282
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
 
1283
#. i18n: tag string
 
1284
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
 
1285
#. i18n: tag string
 
1286
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
 
1287
#. i18n: tag string
 
1288
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
 
1289
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
 
1290
msgid "&Verify"
 
1291
msgstr "&Verificar"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: tag string
 
1294
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
 
1295
#. i18n: tag string
 
1296
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
 
1297
#. i18n: tag string
 
1298
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
 
1299
#. i18n: tag string
 
1300
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
 
1301
#. i18n: tag string
 
1302
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
 
1303
#. i18n: tag string
 
1304
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
 
1305
#. i18n: tag string
 
1306
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
 
1307
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
 
1308
#: rc.cpp:538
 
1309
msgid "Progress"
 
1310
msgstr "Progresso"
 
1311
 
 
1312
#. i18n: tag string
 
1313
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
 
1314
#. i18n: tag string
 
1315
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
 
1316
#. i18n: tag string
 
1317
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
 
1318
#. i18n: tag string
 
1319
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
 
1320
#. i18n: tag string
 
1321
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
 
1322
#. i18n: tag string
 
1323
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
 
1324
#. i18n: tag string
 
1325
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
 
1326
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
 
1327
#: rc.cpp:541
 
1328
msgid "Count:"
 
1329
msgstr "Contador:"
 
1330
 
 
1331
#. i18n: tag string
 
1332
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
 
1333
#. i18n: tag string
 
1334
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
 
1335
#. i18n: tag string
 
1336
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
 
1337
#. i18n: tag string
 
1338
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
 
1339
#. i18n: tag string
 
1340
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
 
1341
#. i18n: tag string
 
1342
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
 
1343
#. i18n: tag string
 
1344
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
 
1345
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
 
1346
#: rc.cpp:544
 
1347
msgid "Time:"
 
1348
msgstr "Tempo:"
 
1349
 
 
1350
#. i18n: tag string
 
1351
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
 
1352
#. i18n: tag string
 
1353
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
 
1354
#. i18n: tag string
 
1355
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
 
1356
#. i18n: tag string
 
1357
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
 
1358
#. i18n: tag string
 
1359
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
 
1360
#. i18n: tag string
 
1361
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
 
1362
#. i18n: tag string
 
1363
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
 
1364
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
 
1365
#: rc.cpp:547
 
1366
msgid "Cycle:"
 
1367
msgstr "Ciclo:"
 
1368
 
 
1369
#. i18n: tag string
 
1370
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
 
1371
#. i18n: tag string
 
1372
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
 
1373
#. i18n: tag string
 
1374
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
 
1375
#. i18n: tag string
 
1376
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
 
1377
#. i18n: tag string
 
1378
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
 
1379
#. i18n: tag string
 
1380
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
 
1381
#. i18n: tag string
 
1382
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
 
1383
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
 
1384
#: rc.cpp:553
 
1385
#, fuzzy
 
1386
#| msgid "&Articles"
 
1387
msgid "&Stop Practice"
 
1388
msgstr "&Artigos"
 
1389
 
 
1390
#. i18n: tag string
 
1391
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
 
1392
#. i18n: tag string
 
1393
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
 
1394
#. i18n: tag string
 
1395
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
 
1396
#. i18n: tag string
 
1397
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
 
1398
#. i18n: tag string
 
1399
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
 
1400
#. i18n: tag string
 
1401
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
 
1402
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
 
1403
#: kva_init.cpp:231
 
1404
#, fuzzy
 
1405
msgid "&Edit Entry..."
 
1406
msgstr "&Editar expressão..."
 
1407
 
 
1408
#. i18n: tag string
 
1409
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
 
1410
#: rc.cpp:277
 
1411
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
 
1412
msgstr "Preencha as expressões de comparação ausentes:"
 
1413
 
 
1414
#. i18n: tag string
 
1415
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
 
1416
#: rc.cpp:280
 
1417
msgctxt ""
 
1418
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
 
1419
msgid "&Absolute"
 
1420
msgstr ""
 
1421
 
 
1422
#. i18n: tag string
 
1423
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
 
1424
#: rc.cpp:283
 
1425
#, fuzzy
 
1426
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
 
1427
msgid "&Comparative"
 
1428
msgstr "Compa&ração"
 
1429
 
 
1430
#. i18n: tag string
 
1431
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
 
1432
#: rc.cpp:286
 
1433
#, fuzzy
 
1434
#| msgid "&Articles"
 
1435
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
 
1436
msgid "&Superlative"
 
1437
msgstr "&Artigos"
 
1438
 
 
1439
#. i18n: tag string
 
1440
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
 
1441
#: rc.cpp:319
 
1442
msgid "Can you order the letters?"
 
1443
msgstr ""
 
1444
 
 
1445
#. i18n: tag string
 
1446
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
 
1447
#: rc.cpp:325
 
1448
#, fuzzy
 
1449
#| msgid "&Verify"
 
1450
msgid "Verify"
 
1451
msgstr "&Verificar"
 
1452
 
 
1453
#. i18n: tag string
 
1454
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
 
1455
#: rc.cpp:343
 
1456
msgid "Select the correct article for this noun:"
 
1457
msgstr "Selecione o artigo correto para este substantivo:"
 
1458
 
 
1459
#. i18n: tag string
 
1460
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
 
1461
#: rc.cpp:346
 
1462
msgid "&male"
 
1463
msgstr "&masculino"
 
1464
 
 
1465
#. i18n: tag string
 
1466
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
 
1467
#: rc.cpp:349
 
1468
msgid "&female"
 
1469
msgstr "&feminino"
 
1470
 
 
1471
#. i18n: tag string
 
1472
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
 
1473
#: rc.cpp:352
 
1474
msgid "&neutral"
 
1475
msgstr "&neutro"
 
1476
 
 
1477
#. i18n: tag string
 
1478
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
 
1479
#: rc.cpp:382
 
1480
msgid "Select the correct translation:"
 
1481
msgstr "Selecione a tradução correta:"
 
1482
 
 
1483
#. i18n: tag string
 
1484
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
 
1485
#: rc.cpp:385
 
1486
#, fuzzy
 
1487
#| msgid "&1"
 
1488
msgid "1"
 
1489
msgstr "&1"
 
1490
 
 
1491
#. i18n: tag string
 
1492
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
 
1493
#: rc.cpp:388
 
1494
#, fuzzy
 
1495
#| msgid "&2"
 
1496
msgid "2"
 
1497
msgstr "&2"
 
1498
 
 
1499
#. i18n: tag string
 
1500
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
 
1501
#: rc.cpp:391
 
1502
#, fuzzy
 
1503
#| msgid "&3"
 
1504
msgid "3"
 
1505
msgstr "&3"
 
1506
 
 
1507
#. i18n: tag string
 
1508
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
 
1509
#: rc.cpp:394
 
1510
#, fuzzy
 
1511
#| msgid "&4"
 
1512
msgid "4"
 
1513
msgstr "&4"
 
1514
 
 
1515
#. i18n: tag string
 
1516
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
 
1517
#: rc.cpp:397
 
1518
#, fuzzy
 
1519
#| msgid "&5"
 
1520
msgid "5"
 
1521
msgstr "&5"
 
1522
 
 
1523
#. i18n: tag string
 
1524
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
 
1525
#. i18n: tag string
 
1526
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
 
1527
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
 
1528
#, fuzzy
 
1529
#| msgid "Contained In"
 
1530
msgid "&Continue"
 
1531
msgstr "Contido em"
 
1532
 
 
1533
#. i18n: tag string
 
1534
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
 
1535
#: rc.cpp:430
 
1536
msgid "General"
 
1537
msgstr "Geral"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: tag string
 
1540
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
 
1541
#: rc.cpp:433
 
1542
#, fuzzy
 
1543
msgid "Total:"
 
1544
msgstr "&Masculino:"
 
1545
 
 
1546
#. i18n: tag string
 
1547
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
 
1548
#: rc.cpp:436
 
1549
msgid "Answered correctly (first attempt):"
 
1550
msgstr ""
 
1551
 
 
1552
#. i18n: tag string
 
1553
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
 
1554
#: rc.cpp:439
 
1555
#, fuzzy
 
1556
#| msgid "&Wrong:"
 
1557
msgid "Wrong answer:"
 
1558
msgstr "&Errado:"
 
1559
 
 
1560
#. i18n: tag string
 
1561
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
 
1562
#: rc.cpp:442
 
1563
#, fuzzy
 
1564
#| msgid "Not &queried:"
 
1565
msgid "Not answered:"
 
1566
msgstr "&Não perguntado:"
 
1567
 
 
1568
#. i18n: tag string
 
1569
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
 
1570
#: rc.cpp:445
 
1571
#, fuzzy
 
1572
#| msgid "S&kip"
 
1573
msgid "Skipped:"
 
1574
msgstr "P&ular"
 
1575
 
 
1576
#. i18n: tag string
 
1577
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
 
1578
#: rc.cpp:448
 
1579
msgid "Postponed:"
 
1580
msgstr ""
 
1581
 
 
1582
#. i18n: tag string
 
1583
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
 
1584
#. i18n: tag string
 
1585
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
 
1586
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
 
1587
msgid "TextLabel"
 
1588
msgstr ""
 
1589
 
 
1590
#. i18n: tag string
 
1591
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
 
1592
#: rc.cpp:454
 
1593
#, fuzzy
 
1594
#| msgid " : "
 
1595
msgid " - "
 
1596
msgstr " : "
 
1597
 
 
1598
#. i18n: tag string
 
1599
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
 
1600
#. i18n: tag string
 
1601
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
 
1602
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
 
1603
#, fuzzy
 
1604
#| msgid "Malay"
 
1605
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
 
1606
msgid "Play"
 
1607
msgstr "Malaio"
 
1608
 
 
1609
#. i18n: tag string
 
1610
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
 
1611
#. i18n: tag string
 
1612
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
 
1613
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
 
1614
msgid "Show &More"
 
1615
msgstr "Mostrar &Mais"
 
1616
 
 
1617
#. i18n: tag string
 
1618
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
 
1619
#: rc.cpp:505
 
1620
msgid "Enter the correct translation:"
 
1621
msgstr "Digite a tradução correta:"
 
1622
 
 
1623
#. i18n: tag string
 
1624
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
 
1625
#: rc.cpp:526
 
1626
#, fuzzy
 
1627
#| msgid "minutes"
 
1628
msgid "Hints"
 
1629
msgstr "minutos"
 
1630
 
 
1631
#. i18n: tag string
 
1632
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
 
1633
#. i18n: tag string
 
1634
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
 
1635
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
 
1636
msgid "&False friend:"
 
1637
msgstr "&Falso cognato:"
 
1638
 
 
1639
#. i18n: tag string
 
1640
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
 
1641
#: rc.cpp:535
 
1642
msgid "T&ype:"
 
1643
msgstr "T&ipo:"
 
1644
 
 
1645
#. i18n: tag string
 
1646
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
 
1647
#: rc.cpp:556
 
1648
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
 
1649
msgstr ""
 
1650
 
 
1651
#. i18n: tag string
 
1652
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
 
1653
#: rc.cpp:559
 
1654
#, fuzzy
 
1655
#| msgid "Articles"
 
1656
msgid "At least"
 
1657
msgstr "Artigos"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: tag string
 
1660
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
 
1661
#: rc.cpp:562
 
1662
msgid "At most"
 
1663
msgstr ""
 
1664
 
 
1665
#. i18n: tag string
 
1666
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
 
1667
#: rc.cpp:565
 
1668
#, fuzzy
 
1669
#| msgid "G&rade:"
 
1670
msgid "Grade"
 
1671
msgstr "G&rau:"
 
1672
 
 
1673
#. i18n: tag string
 
1674
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
 
1675
#: rc.cpp:568
 
1676
#, fuzzy
 
1677
#| msgid "Article"
 
1678
msgid "Times practiced"
 
1679
msgstr "Artigo"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: tag string
 
1682
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
 
1683
#: rc.cpp:571
 
1684
msgid "Answered wrong"
 
1685
msgstr ""
 
1686
 
 
1687
#. i18n: tag string
 
1688
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
 
1689
#: rc.cpp:574
 
1690
#, fuzzy
 
1691
#| msgid "Enter type description:"
 
1692
msgid "Enable word type selection"
 
1693
msgstr "Digite a descrição do tipo:"
 
1694
 
 
1695
#. i18n: tag string
 
1696
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
 
1697
#: rc.cpp:577
 
1698
#, fuzzy
 
1699
#| msgid "Word t&ype:"
 
1700
msgid "Word Types"
 
1701
msgstr "T&ipo de palavra:"
 
1702
 
 
1703
#. i18n: tag string
 
1704
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
 
1705
#. i18n: tag string
 
1706
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
 
1707
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
 
1708
msgid "Level &2:"
 
1709
msgstr "Nível &2."
 
1710
 
 
1711
#. i18n: tag string
 
1712
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
 
1713
#. i18n: tag string
 
1714
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
 
1715
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
 
1716
msgid "Level &5:"
 
1717
msgstr "Nível &5:"
 
1718
 
 
1719
#. i18n: tag string
 
1720
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
 
1721
#. i18n: tag string
 
1722
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
 
1723
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
 
1724
msgid "Level &6:"
 
1725
msgstr "Nível &6:"
 
1726
 
 
1727
#. i18n: tag string
 
1728
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
 
1729
#: rc.cpp:589
 
1730
msgid "E&xpiring"
 
1731
msgstr "E&xpiração"
 
1732
 
 
1733
#. i18n: tag string
 
1734
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
 
1735
#: rc.cpp:592
 
1736
msgid "Bl&ocking"
 
1737
msgstr "Bl&ocos"
 
1738
 
 
1739
#. i18n: tag string
 
1740
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
 
1741
#. i18n: tag string
 
1742
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
 
1743
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
 
1744
msgid "Level &4:"
 
1745
msgstr "Nível &4:"
 
1746
 
 
1747
#. i18n: tag string
 
1748
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
 
1749
#. i18n: tag string
 
1750
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
 
1751
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
 
1752
msgid "Level &7:"
 
1753
msgstr "Nível &7:"
 
1754
 
 
1755
#. i18n: tag string
 
1756
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
 
1757
#. i18n: tag string
 
1758
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
 
1759
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
 
1760
msgid "Level &1:"
 
1761
msgstr "Nível &1:"
 
1762
 
 
1763
#. i18n: tag string
 
1764
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
 
1765
#. i18n: tag string
 
1766
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
 
1767
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
 
1768
msgid "Level &3:"
 
1769
msgstr "Nível &3:"
 
1770
 
 
1771
#. i18n: tag string
 
1772
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
 
1773
#: rc.cpp:607
 
1774
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
 
1775
msgstr ""
 
1776
 
 
1777
#. i18n: tag string
 
1778
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
 
1779
#: rc.cpp:610
 
1780
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
 
1781
msgstr ""
 
1782
 
 
1783
#. i18n: tag string
 
1784
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
 
1785
#: rc.cpp:616
 
1786
#, fuzzy
 
1787
#| msgid "Adjective"
 
1788
msgid "Include Adjectives"
 
1789
msgstr "Adjetivo"
 
1790
 
 
1791
#. i18n: tag string
 
1792
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
 
1793
#: rc.cpp:619
 
1794
msgid "Include Adverbs"
 
1795
msgstr ""
 
1796
 
 
1797
#. i18n: tag string
 
1798
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
 
1799
#: rc.cpp:622
 
1800
msgid "Type of Test"
 
1801
msgstr ""
 
1802
 
 
1803
#. i18n: tag string
 
1804
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
 
1805
#: rc.cpp:625
 
1806
#, fuzzy
 
1807
#| msgid "Article"
 
1808
msgid "Mixed Letters"
 
1809
msgstr "Artigo"
 
1810
 
 
1811
#. i18n: tag string
 
1812
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
 
1813
#: rc.cpp:628
 
1814
#, fuzzy
 
1815
#| msgid "Article Training"
 
1816
msgid "Article Training"
 
1817
msgstr "Treinamento de artigo"
 
1818
 
 
1819
#. i18n: tag string
 
1820
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
 
1821
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
 
1822
#, fuzzy
 
1823
#| msgid "Compar&ison"
 
1824
msgid "Comparison"
 
1825
msgstr "Compa&ração"
 
1826
 
 
1827
#. i18n: tag string
 
1828
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
 
1829
#: rc.cpp:637
 
1830
msgid "Written"
 
1831
msgstr ""
 
1832
 
 
1833
#. i18n: tag string
 
1834
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
 
1835
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
 
1836
msgid "Conjugation"
 
1837
msgstr "Conjugação"
 
1838
 
 
1839
#. i18n: tag string
 
1840
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
 
1841
#: rc.cpp:643
 
1842
#, fuzzy
 
1843
#| msgid "Example sentence"
 
1844
msgid "Example Sentences"
 
1845
msgstr "sentença exemplo"
 
1846
 
 
1847
#. i18n: tag string
 
1848
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
 
1849
#: rc.cpp:646
 
1850
#, fuzzy
 
1851
#| msgid "S&ynonyms"
 
1852
msgid "Synonym"
 
1853
msgstr "S&inônimos"
 
1854
 
 
1855
#. i18n: tag string
 
1856
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
 
1857
#: rc.cpp:652
 
1858
#, fuzzy
 
1859
#| msgid "A&ntonyms"
 
1860
msgid "Antonym"
 
1861
msgstr "A&ntônimos"
 
1862
 
 
1863
#. i18n: tag string
 
1864
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
 
1865
#: rc.cpp:655
 
1866
#, fuzzy
 
1867
#| msgid "General Settings"
 
1868
msgid "Options"
 
1869
msgstr "Opções Gerais"
 
1870
 
 
1871
#. i18n: tag string
 
1872
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
 
1873
#: rc.cpp:661
 
1874
#, fuzzy
 
1875
msgid "From"
 
1876
msgstr "de %1"
 
1877
 
 
1878
#. i18n: tag string
 
1879
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
 
1880
#: rc.cpp:664
 
1881
#, fuzzy
 
1882
msgid "To"
 
1883
msgstr "&Masculino:"
 
1884
 
 
1885
#. i18n: tag string
 
1886
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
 
1887
#: rc.cpp:667
 
1888
msgid "Ignore accent mistakes"
 
1889
msgstr ""
 
1890
 
 
1891
#. i18n: tag string
 
1892
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
 
1893
#: rc.cpp:670
 
1894
msgid "Ignore capitalization mistakes"
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#. i18n: tag string
 
1898
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
 
1899
#: rc.cpp:673
 
1900
#, fuzzy
 
1901
#| msgid "General Settings"
 
1902
msgid "General Options"
 
1903
msgstr "Opções Gerais"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: tag string
 
1906
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
 
1907
#. i18n: tag string
 
1908
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
 
1909
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
 
1910
#, fuzzy
 
1911
#| msgid ""
 
1912
#| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
 
1913
#| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
 
1914
msgid ""
 
1915
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
 
1916
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Ao marcar isto, você usará o método Letner de aprendizagem, que requer que "
 
1919
"você responda corretamente cada questão 4 vezes, em uma linha."
 
1920
 
 
1921
#. i18n: tag string
 
1922
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
 
1923
#: rc.cpp:682
 
1924
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
 
1925
msgstr ""
 
1926
 
 
1927
#. i18n: tag string
 
1928
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
 
1929
#: rc.cpp:685
 
1930
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
 
1931
msgstr "Habilita o botão Mostrar Mais em uma tela de Pesquisa Aleatória."
 
1932
 
 
1933
#. i18n: tag string
 
1934
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
 
1935
#: rc.cpp:688
 
1936
msgid ""
 
1937
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
 
1938
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
 
1939
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
 
1940
"use it."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Quando esta opção estiver habilitada, você será capaz de usar o botão "
 
1943
"Mostrar Mais, que permite a você obter a próxima letra em uma resposta na "
 
1944
"consulta. Se isto estiver desmarcado, o botão não estará habilitado, e você "
 
1945
"não será capaz de usar isto."
 
1946
 
 
1947
#. i18n: tag string
 
1948
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
 
1949
#: rc.cpp:691
 
1950
msgid "Enable S&how More button"
 
1951
msgstr "Habilitar botão Mostrar &Mais"
 
1952
 
 
1953
#. i18n: tag string
 
1954
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
 
1955
#: rc.cpp:694
 
1956
#, fuzzy
 
1957
#| msgid "Enable S&how More button"
 
1958
msgid "Enable Sound"
 
1959
msgstr "Habilitar botão Mostrar &Mais"
 
1960
 
 
1961
#. i18n: tag string
 
1962
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
 
1963
#: rc.cpp:697
 
1964
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
 
1965
msgstr "Habilita o botão Eu Sei em uma pesquisa aleatória"
 
1966
 
 
1967
#. i18n: tag string
 
1968
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
 
1969
#: rc.cpp:700
 
1970
msgid ""
 
1971
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
 
1972
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
 
1973
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
 
1974
"button will not be available."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Quando esta opção estiver habilitada, o botão Eu Sei ficará disponível. Ele "
 
1977
"permite a você dizer à consulta que sabe o resultado, sem escrevê-lo ou ter "
 
1978
"que verificá-lo. Isto está disponível por padrão. Se isto estiver "
 
1979
"desmarcado, o botão não estará habilitado, e você não será capaz de usar "
 
1980
"isto."
 
1981
 
 
1982
#. i18n: tag string
 
1983
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
 
1984
#: rc.cpp:703
 
1985
#, fuzzy
 
1986
#| msgid "Enable I Know &button"
 
1987
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
 
1988
msgstr "Habilitar &botão Eu Sei"
 
1989
 
 
1990
#. i18n: tag string
 
1991
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
 
1992
#: rc.cpp:706
 
1993
#, fuzzy
 
1994
#| msgid "Unapplied Changes"
 
1995
msgid "Enable Images"
 
1996
msgstr "Alterações não-salvas"
 
1997
 
 
1998
#. i18n: tag string
 
1999
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
 
2000
#: rc.cpp:709
 
2001
msgid "Accept synonyms as correct"
 
2002
msgstr ""
 
2003
 
 
2004
#. i18n: tag string
 
2005
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
 
2006
#: rc.cpp:712
 
2007
msgid "S&wap direction randomly"
 
2008
msgstr "&Trocar direção aleatoriamente"
 
2009
 
 
2010
#. i18n: tag string
 
2011
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
 
2012
#: rc.cpp:715
 
2013
msgid ""
 
2014
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
 
2015
"selected, otherwise at total random."
 
2016
msgstr ""
 
2017
 
 
2018
#. i18n: tag string
 
2019
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
 
2020
#: rc.cpp:718
 
2021
msgid "&Practice in lesson order"
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
 
2024
#. i18n: tag string
 
2025
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
 
2026
#. i18n: tag string
 
2027
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
 
2028
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
 
2029
msgid ""
 
2030
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
 
2031
"correctly."
 
2032
msgstr ""
 
2033
 
 
2034
#. i18n: tag string
 
2035
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
 
2036
#: rc.cpp:724
 
2037
msgid "&Active entries during practice:"
 
2038
msgstr ""
 
2039
 
 
2040
#. i18n: tag string
 
2041
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
 
2042
#. i18n: tag string
 
2043
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
 
2044
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
 
2045
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#. i18n: tag string
 
2049
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
 
2050
#: rc.cpp:733
 
2051
#, fuzzy
 
2052
#| msgid "&Show solution"
 
2053
msgid "&Show solution after answering:"
 
2054
msgstr "Mo&strar resposta"
 
2055
 
 
2056
#. i18n: tag string
 
2057
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
 
2058
#: rc.cpp:739
 
2059
msgid "unlimited"
 
2060
msgstr ""
 
2061
 
 
2062
#. i18n: tag string
 
2063
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
 
2064
#. i18n: tag string
 
2065
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
 
2066
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
 
2067
msgctxt "Seconds (suffix)"
 
2068
msgid "s"
 
2069
msgstr ""
 
2070
 
 
2071
#. i18n: tag string
 
2072
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
 
2073
#: rc.cpp:746
 
2074
msgid ""
 
2075
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
 
2076
"practicing."
 
2077
msgstr ""
 
2078
 
 
2079
#. i18n: tag string
 
2080
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
 
2081
#: rc.cpp:749
 
2082
#, fuzzy
 
2083
#| msgctxt "state of a row"
 
2084
#| msgid "Active, Not in Query"
 
2085
msgid "&Time Limit in Tests"
 
2086
msgstr "Ativo, Não está na Consulta"
 
2087
 
 
2088
#. i18n: tag string
 
2089
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
 
2090
#: rc.cpp:752
 
2091
msgid "&Show solution"
 
2092
msgstr "Mo&strar resposta"
 
2093
 
 
2094
#. i18n: tag string
 
2095
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
 
2096
#: rc.cpp:755
 
2097
msgid "&Continue after timeout"
 
2098
msgstr "&Continuar após tempo esgotado"
 
2099
 
 
2100
#. i18n: tag string
 
2101
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
 
2102
#: rc.cpp:758
 
2103
msgid "Limit:"
 
2104
msgstr ""
 
2105
 
 
2106
#. i18n: tag string
 
2107
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
 
2108
#: rc.cpp:761
 
2109
#, fuzzy
 
2110
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
 
2111
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
 
2112
msgstr "Ajusta o tempo máximo permitido por consulta."
 
2113
 
 
2114
#. i18n: tag string
 
2115
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
 
2116
#: rc.cpp:764
 
2117
#, fuzzy
 
2118
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
 
2119
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
 
2120
msgstr "Ajusta o tempo máximo permitido por consulta."
 
2121
 
 
2122
#. i18n: tag string
 
2123
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
 
2124
#: rc.cpp:773
 
2125
msgid "Additional Properties"
 
2126
msgstr "Propriedades adicionais"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: tag string
 
2129
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
 
2130
#: rc.cpp:776
 
2131
#, fuzzy
 
2132
#| msgid "S&ynonyms:"
 
2133
msgid "S&ynonym:"
 
2134
msgstr "S&inônimos"
 
2135
 
 
2136
#. i18n: tag string
 
2137
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
 
2138
#: rc.cpp:779
 
2139
#, fuzzy
 
2140
#| msgid "Ant&onyms:"
 
2141
msgid "Ant&onym:"
 
2142
msgstr "Ant&ônimos:"
 
2143
 
 
2144
#. i18n: tag string
 
2145
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
 
2146
#: rc.cpp:782
 
2147
msgid "E&xample:"
 
2148
msgstr "E&xemplo:"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: tag string
 
2151
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
 
2152
#: rc.cpp:788
 
2153
msgid "&Paraphrase:"
 
2154
msgstr "&Paráfrase:"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: tag string
 
2157
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
 
2158
#: rc.cpp:791
 
2159
#, fuzzy
 
2160
#| msgid "Author:"
 
2161
msgid "Audio:"
 
2162
msgstr "Autor:"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: tag string
 
2165
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
 
2166
#: rc.cpp:794
 
2167
#, fuzzy
 
2168
#| msgid "Malay"
 
2169
msgid "Play"
 
2170
msgstr "Malaio"
 
2171
 
 
2172
#. i18n: tag string
 
2173
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
 
2174
#: rc.cpp:797
 
2175
#, fuzzy
 
2176
#| msgid "&male:\t"
 
2177
msgid "Image:"
 
2178
msgstr "&Masculino:\t"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: tag string
 
2181
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
 
2182
#: rc.cpp:800
 
2183
#, fuzzy
 
2184
#| msgid "&male:\t"
 
2185
msgid "No Image"
 
2186
msgstr "&Masculino:\t"
 
2187
 
 
2188
#. i18n: tag string
 
2189
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
 
2190
#: rc.cpp:806
 
2191
msgid "Comparison of Adjectives"
 
2192
msgstr "Comparações de adjetivos"
 
2193
 
 
2194
#. i18n: tag string
 
2195
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
 
2196
#: rc.cpp:809
 
2197
msgid "The superlative (fastest)"
 
2198
msgstr ""
 
2199
 
 
2200
#. i18n: tag string
 
2201
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
 
2202
#: rc.cpp:812
 
2203
msgid "&3. Superlative:"
 
2204
msgstr ""
 
2205
 
 
2206
#. i18n: tag string
 
2207
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
 
2208
#: rc.cpp:815
 
2209
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
 
2210
msgstr ""
 
2211
 
 
2212
#. i18n: tag string
 
2213
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
 
2214
#: rc.cpp:818
 
2215
msgid "&2. Comparative:"
 
2216
msgstr ""
 
2217
 
 
2218
#. i18n: tag string
 
2219
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
 
2220
#: rc.cpp:821
 
2221
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
 
2222
msgstr ""
 
2223
 
 
2224
#. i18n: tag string
 
2225
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
 
2226
#: rc.cpp:824
 
2227
msgid "&1. Absolute:"
 
2228
msgstr ""
 
2229
 
 
2230
#. i18n: tag string
 
2231
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
 
2232
#: rc.cpp:830
 
2233
msgid "Properties From Original"
 
2234
msgstr "Propriedades do original"
 
2235
 
 
2236
#. i18n: tag string
 
2237
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
 
2238
#: rc.cpp:833
 
2239
msgid "&Grade:"
 
2240
msgstr "&Grau:"
 
2241
 
 
2242
#. i18n: tag string
 
2243
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
 
2244
#: rc.cpp:839
 
2245
#, fuzzy
 
2246
#| msgid "Article"
 
2247
msgid "Practice &Counts"
 
2248
msgstr "Artigo"
 
2249
 
 
2250
#. i18n: tag string
 
2251
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
 
2252
#: rc.cpp:842
 
2253
msgid "&Wrong:"
 
2254
msgstr "&Errado:"
 
2255
 
 
2256
#. i18n: tag string
 
2257
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
 
2258
#: rc.cpp:845
 
2259
#, fuzzy
 
2260
msgid "Tot&al:"
 
2261
msgstr "&Masculino:"
 
2262
 
 
2263
#. i18n: tag string
 
2264
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
 
2265
#: rc.cpp:848
 
2266
#, fuzzy
 
2267
#| msgid "Article"
 
2268
msgid "&Last Practiced"
 
2269
msgstr "Artigo"
 
2270
 
 
2271
#. i18n: tag string
 
2272
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
 
2273
#: rc.cpp:851
 
2274
msgid "&Never"
 
2275
msgstr "&Nunca"
 
2276
 
 
2277
#. i18n: tag string
 
2278
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
 
2279
#: rc.cpp:854
 
2280
msgid "T&oday"
 
2281
msgstr "H&oje"
 
2282
 
 
2283
#. i18n: tag string
 
2284
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
 
2285
#: rc.cpp:857
 
2286
msgid "The date this expression was last practiced"
 
2287
msgstr ""
 
2288
 
 
2289
#. i18n: tag string
 
2290
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
 
2291
#: rc.cpp:860
 
2292
#, fuzzy
 
2293
msgid "Not Practiced Yet"
 
2294
msgstr "Não consultado"
 
2295
 
 
2296
#. i18n: tag string
 
2297
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
 
2298
#: rc.cpp:863
 
2299
msgid "dd.MM.yyyy"
 
2300
msgstr ""
 
2301
 
 
2302
#. i18n: tag string
 
2303
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
 
2304
#: rc.cpp:866
 
2305
#, fuzzy
 
2306
#| msgid "Reset &Grades"
 
2307
msgid "&Reset Grades"
 
2308
msgstr "Redefinir &Graus"
 
2309
 
 
2310
#. i18n: tag string
 
2311
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
 
2312
#: rc.cpp:872
 
2313
msgid "Common Properties"
 
2314
msgstr "Propriedades Comuns"
 
2315
 
 
2316
#. i18n: tag string
 
2317
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
 
2318
#: rc.cpp:875
 
2319
msgid "&Pronunciation:"
 
2320
msgstr "&Pronúncia:"
 
2321
 
 
2322
#. i18n: tag string
 
2323
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
 
2324
#: rc.cpp:878
 
2325
msgid "&Lesson:"
 
2326
msgstr "&Lição:"
 
2327
 
 
2328
#. i18n: tag string
 
2329
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
 
2330
#: rc.cpp:881
 
2331
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
 
2332
msgstr "Chama página de diálogo com caracteres do alfabeto fonético"
 
2333
 
 
2334
#. i18n: tag string
 
2335
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
 
2336
#: rc.cpp:884
 
2337
msgid "&Expression:"
 
2338
msgstr "&Expressão:"
 
2339
 
 
2340
#. i18n: tag string
 
2341
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
 
2342
#: rc.cpp:887
 
2343
msgid "T&ype"
 
2344
msgstr "T&ipo"
 
2345
 
 
2346
#. i18n: tag string
 
2347
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
 
2348
#: rc.cpp:890
 
2349
msgid "&Subtype:"
 
2350
msgstr "&Subtipo:"
 
2351
 
 
2352
#. i18n: tag string
 
2353
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
 
2354
#: rc.cpp:893
 
2355
msgid "Invokes input dialog for word types"
 
2356
msgstr "Chama o diálogo de entrada para tipos de palavras"
 
2357
 
 
2358
#. i18n: tag string
 
2359
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
 
2360
#: rc.cpp:899
 
2361
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
 
2362
msgstr "Chama diálogo de entrada para rótulos de uso"
 
2363
 
 
2364
#. i18n: tag string
 
2365
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
 
2366
#: rc.cpp:902
 
2367
msgid "Acti&ve"
 
2368
msgstr "Ati&vo"
 
2369
 
 
2370
#. i18n: tag string
 
2371
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
 
2372
#: rc.cpp:908
 
2373
msgid "Conjugation of Verbs"
 
2374
msgstr "Conjugação de verbos"
 
2375
 
 
2376
#. i18n: tag string
 
2377
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
 
2378
#: rc.cpp:911
 
2379
msgid "&Tense:"
 
2380
msgstr "&Tempo:"
 
2381
 
 
2382
#. i18n: tag string
 
2383
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
 
2384
#: rc.cpp:914
 
2385
msgid "Ne&xt"
 
2386
msgstr "Pró&ximo"
 
2387
 
 
2388
#. i18n: tag string
 
2389
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
 
2390
#: rc.cpp:974
 
2391
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
 
2392
msgstr "Sugestões para múltipla escolha"
 
2393
 
 
2394
#. i18n: tag string
 
2395
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
 
2396
#: rc.cpp:977
 
2397
msgid "&1:"
 
2398
msgstr "&1:"
 
2399
 
 
2400
#. i18n: tag string
 
2401
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
 
2402
#: rc.cpp:980
 
2403
msgid "&2:"
 
2404
msgstr "&2:"
 
2405
 
 
2406
#. i18n: tag string
 
2407
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
 
2408
#: rc.cpp:983
 
2409
msgid "&3:"
 
2410
msgstr "&3:"
 
2411
 
 
2412
#. i18n: tag string
 
2413
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
 
2414
#: rc.cpp:986
 
2415
msgid "&4:"
 
2416
msgstr "&4:"
 
2417
 
 
2418
#. i18n: tag string
 
2419
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
 
2420
#: rc.cpp:989
 
2421
msgid "&5:"
 
2422
msgstr "&5:"
 
2423
 
 
2424
#. i18n: tag string
 
2425
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
 
2426
#: rc.cpp:992
 
2427
#, fuzzy
 
2428
#| msgid "&Append Language"
 
2429
msgid "Please select a language:"
 
2430
msgstr "&Anexar linguagem"
 
2431
 
 
2432
#. i18n: tag string
 
2433
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
 
2434
#. i18n: tag string
 
2435
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
 
2436
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
 
2437
msgid "Title:"
 
2438
msgstr "Título:"
 
2439
 
 
2440
#. i18n: tag string
 
2441
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
 
2442
#. i18n: tag string
 
2443
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
 
2444
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
 
2445
msgid ""
 
2446
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
 
2447
"simplified or anything else you want to learn."
 
2448
msgstr ""
 
2449
 
 
2450
#. i18n: tag string
 
2451
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
 
2452
#: rc.cpp:1001
 
2453
msgid "So far your document contains:"
 
2454
msgstr ""
 
2455
 
 
2456
#. i18n: tag string
 
2457
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
 
2458
#: rc.cpp:1004
 
2459
msgid "To change the first selection go back one page."
 
2460
msgstr ""
 
2461
 
 
2462
#. i18n: tag string
 
2463
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
 
2464
#: rc.cpp:1007
 
2465
#, fuzzy
 
2466
#| msgid "Select a second language code if necessary"
 
2467
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
 
2468
msgstr "Selecione o código de um segundo idioma, se necessário"
 
2469
 
 
2470
#. i18n: tag string
 
2471
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
 
2472
#: rc.cpp:1010
 
2473
#, fuzzy
 
2474
msgid "The language of the second column of vocabulary."
 
2475
msgstr "Anexa nova linha ao vocabulário"
 
2476
 
 
2477
#. i18n: tag string
 
2478
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
 
2479
#: rc.cpp:1013
 
2480
#, fuzzy
 
2481
#| msgid "&Append Language"
 
2482
msgid "Second title:"
 
2483
msgstr "&Anexar linguagem"
 
2484
 
 
2485
#. i18n: tag string
 
2486
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
 
2487
#: rc.cpp:1019
 
2488
msgid ""
 
2489
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
 
2490
"symbols."
 
2491
msgstr ""
 
2492
 
 
2493
#. i18n: tag string
 
2494
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
 
2495
#: rc.cpp:1022
 
2496
msgid "&IPA font:"
 
2497
msgstr "Fonte &IPA:"
 
2498
 
 
2499
#. i18n: tag string
 
2500
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
 
2501
#: rc.cpp:1025
 
2502
msgid "&Table font:"
 
2503
msgstr "Fonte da &tabela:"
 
2504
 
 
2505
#. i18n: tag string
 
2506
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
 
2507
#: rc.cpp:1028
 
2508
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
 
2509
msgstr ""
 
2510
 
 
2511
#. i18n: tag string
 
2512
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
 
2513
#: rc.cpp:1031
 
2514
msgid "Grade Colors"
 
2515
msgstr "Cores para Graus"
 
2516
 
 
2517
#. i18n: tag string
 
2518
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
 
2519
#: rc.cpp:1034
 
2520
msgid "&N"
 
2521
msgstr "&N"
 
2522
 
 
2523
#. i18n: tag string
 
2524
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
 
2525
#: rc.cpp:1037
 
2526
msgid "Color for the grade 1"
 
2527
msgstr "Cor para o grau 1"
 
2528
 
 
2529
#. i18n: tag string
 
2530
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
 
2531
#: rc.cpp:1040
 
2532
msgid "Click here to change the color for grade 1."
 
2533
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 1."
 
2534
 
 
2535
#. i18n: tag string
 
2536
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
 
2537
#: rc.cpp:1043
 
2538
msgid "&1"
 
2539
msgstr "&1"
 
2540
 
 
2541
#. i18n: tag string
 
2542
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
 
2543
#: rc.cpp:1046
 
2544
msgid "Alt+1"
 
2545
msgstr "Alt+1"
 
2546
 
 
2547
#. i18n: tag string
 
2548
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
 
2549
#: rc.cpp:1049
 
2550
msgid "Color for the grade 2"
 
2551
msgstr "Cor para o grau 2"
 
2552
 
 
2553
#. i18n: tag string
 
2554
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
 
2555
#: rc.cpp:1052
 
2556
msgid "Click here to change the color for grade 2."
 
2557
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 2."
 
2558
 
 
2559
#. i18n: tag string
 
2560
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
 
2561
#: rc.cpp:1055
 
2562
msgid "&2"
 
2563
msgstr "&2"
 
2564
 
 
2565
#. i18n: tag string
 
2566
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
 
2567
#: rc.cpp:1058
 
2568
msgid "Alt+2"
 
2569
msgstr "Alt+2"
 
2570
 
 
2571
#. i18n: tag string
 
2572
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
 
2573
#: rc.cpp:1061
 
2574
msgid "Color for the grade 3"
 
2575
msgstr "Cor para o grau 3"
 
2576
 
 
2577
#. i18n: tag string
 
2578
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
 
2579
#: rc.cpp:1064
 
2580
msgid "Click here to change the color for grade 3."
 
2581
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 3."
 
2582
 
 
2583
#. i18n: tag string
 
2584
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
 
2585
#: rc.cpp:1067
 
2586
msgid "&3"
 
2587
msgstr "&3"
 
2588
 
 
2589
#. i18n: tag string
 
2590
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
 
2591
#: rc.cpp:1070
 
2592
msgid "Alt+3"
 
2593
msgstr "Alt+3"
 
2594
 
 
2595
#. i18n: tag string
 
2596
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
 
2597
#: rc.cpp:1073
 
2598
msgid "Color for the grade 4"
 
2599
msgstr "Cor para o grau 4"
 
2600
 
 
2601
#. i18n: tag string
 
2602
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
 
2603
#: rc.cpp:1076
 
2604
msgid "Click here to change the color for grade 4."
 
2605
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 4."
 
2606
 
 
2607
#. i18n: tag string
 
2608
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
 
2609
#: rc.cpp:1079
 
2610
msgid "&4"
 
2611
msgstr "&4"
 
2612
 
 
2613
#. i18n: tag string
 
2614
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
 
2615
#: rc.cpp:1082
 
2616
msgid "Alt+4"
 
2617
msgstr "Alt+4"
 
2618
 
 
2619
#. i18n: tag string
 
2620
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
 
2621
#: rc.cpp:1085
 
2622
msgid "Color for the grade 5"
 
2623
msgstr "Cor para o grau 5"
 
2624
 
 
2625
#. i18n: tag string
 
2626
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
 
2627
#: rc.cpp:1088
 
2628
msgid "Click here to change the color for grade 5."
 
2629
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 5."
 
2630
 
 
2631
#. i18n: tag string
 
2632
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
 
2633
#: rc.cpp:1091
 
2634
msgid "&5"
 
2635
msgstr "&5"
 
2636
 
 
2637
#. i18n: tag string
 
2638
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
 
2639
#: rc.cpp:1094
 
2640
msgid "Alt+5"
 
2641
msgstr "Alt+5"
 
2642
 
 
2643
#. i18n: tag string
 
2644
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
 
2645
#: rc.cpp:1097
 
2646
msgid "Color for the grade 6"
 
2647
msgstr "Cor para o grau 6"
 
2648
 
 
2649
#. i18n: tag string
 
2650
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
 
2651
#: rc.cpp:1100
 
2652
msgid "Click here to change the color for grade 6."
 
2653
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 6."
 
2654
 
 
2655
#. i18n: tag string
 
2656
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
 
2657
#: rc.cpp:1103
 
2658
msgid "&6"
 
2659
msgstr "&6"
 
2660
 
 
2661
#. i18n: tag string
 
2662
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
 
2663
#: rc.cpp:1106
 
2664
msgid "Alt+6"
 
2665
msgstr "Alt+6"
 
2666
 
 
2667
#. i18n: tag string
 
2668
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
 
2669
#: rc.cpp:1109
 
2670
msgid "Color for the grade 7"
 
2671
msgstr "Cor para o grau 7"
 
2672
 
 
2673
#. i18n: tag string
 
2674
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
 
2675
#: rc.cpp:1112
 
2676
msgid "Click here to change the color for grade 7."
 
2677
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 7."
 
2678
 
 
2679
#. i18n: tag string
 
2680
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
 
2681
#: rc.cpp:1115
 
2682
msgid "&7"
 
2683
msgstr "&7"
 
2684
 
 
2685
#. i18n: tag string
 
2686
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
 
2687
#: rc.cpp:1118
 
2688
msgid "Alt+7"
 
2689
msgstr "Alt+7"
 
2690
 
 
2691
#. i18n: tag string
 
2692
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
 
2693
#: rc.cpp:1142
 
2694
#, fuzzy
 
2695
msgid "Not &practiced:"
 
2696
msgstr "Não consultado"
 
2697
 
 
2698
#. i18n: tag string
 
2699
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
 
2700
#. i18n: tag string
 
2701
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
 
2702
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
 
2703
msgid ""
 
2704
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
 
2705
"is checked, the colors below will be chosen."
 
2706
msgstr ""
 
2707
"Se estiver desmarcada, você terá somente as grades preto no branco, e se "
 
2708
"estiver marcada, as cores abaixo escolhidas serão mostradas."
 
2709
 
 
2710
#. i18n: tag string
 
2711
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
 
2712
#: rc.cpp:1151
 
2713
msgid "&Use colors"
 
2714
msgstr "&Usar cores"
 
2715
 
 
2716
#. i18n: tag string
 
2717
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
 
2718
#: rc.cpp:1154
 
2719
msgid "Column Resizing"
 
2720
msgstr "Redimensionar colunas"
 
2721
 
 
2722
#. i18n: tag string
 
2723
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
 
2724
#: rc.cpp:1157
 
2725
msgid "Automatically resize the columns"
 
2726
msgstr ""
 
2727
 
 
2728
#. i18n: tag string
 
2729
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
 
2730
#: rc.cpp:1160
 
2731
#, fuzzy
 
2732
#| msgid ""
 
2733
#| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
 
2734
#| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
 
2735
#| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
 
2736
#| "fixed width."
 
2737
msgid ""
 
2738
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
 
2739
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
 
2740
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
 
2741
msgstr ""
 
2742
"O KVocTrain faz com que cada coluna tenha a mesma largura, exceto as colunas "
 
2743
"mais à esquerda com os nomes das lições, que são metade das outras. A "
 
2744
"segunda coluna, que contém a figura que descreve o estado da linha, possui "
 
2745
"uma largura fixa."
 
2746
 
 
2747
#. i18n: tag string
 
2748
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
 
2749
#: rc.cpp:1163
 
2750
msgid "A&utomatic"
 
2751
msgstr "A&utomático"
 
2752
 
 
2753
#. i18n: tag string
 
2754
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
 
2755
#: rc.cpp:1166
 
2756
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
 
2757
msgstr ""
 
2758
"O redimensionamento da coluna usa o mesmo fator no qual a janela é "
 
2759
"redimensionada."
 
2760
 
 
2761
#. i18n: tag string
 
2762
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
 
2763
#: rc.cpp:1169
 
2764
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
 
2765
msgstr ""
 
2766
"Se isto estiver marcado, a coluna é redimensionada na mesma quantidade que a "
 
2767
"janela"
 
2768
 
 
2769
#. i18n: tag string
 
2770
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
 
2771
#: rc.cpp:1172
 
2772
msgid "P&ercentage"
 
2773
msgstr "Porc&entagem"
 
2774
 
 
2775
#. i18n: tag string
 
2776
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
 
2777
#: rc.cpp:1175
 
2778
msgid "There is no resizing of the columns"
 
2779
msgstr "Não existe redimensionamento de colunas"
 
2780
 
 
2781
#. i18n: tag string
 
2782
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
 
2783
#: rc.cpp:1178
 
2784
msgid "When checked, the columns are not resized"
 
2785
msgstr "Quando marcada, as colunas não são redimensionadas"
 
2786
 
 
2787
#. i18n: tag string
 
2788
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
 
2789
#: rc.cpp:1181
 
2790
msgid "&Fixed"
 
2791
msgstr "&Fixo"
 
2792
 
 
2793
#. i18n: tag string
 
2794
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
 
2795
#: rc.cpp:1184
 
2796
msgid "Open/Save"
 
2797
msgstr ""
 
2798
 
 
2799
#. i18n: tag string
 
2800
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
 
2801
#. i18n: tag string
 
2802
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
 
2803
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
 
2804
msgid "Allow automatic saving of your work"
 
2805
msgstr "Permitir salvamento automático de seu trabalho"
 
2806
 
 
2807
#. i18n: tag string
 
2808
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
 
2809
#. i18n: tag string
 
2810
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
 
2811
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
 
2812
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
 
2813
msgstr "Seu trabalho será salvo automaticamente, se você marcar esta opção"
 
2814
 
 
2815
#. i18n: tag string
 
2816
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
 
2817
#: rc.cpp:1193
 
2818
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
 
2819
msgstr "&Salvar vocabulários automaticamente ao fechar e sair"
 
2820
 
 
2821
#. i18n: tag string
 
2822
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
 
2823
#: rc.cpp:1202
 
2824
msgid "&Create a backup every"
 
2825
msgstr "&Criar backup a cada"
 
2826
 
 
2827
#. i18n: tag string
 
2828
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
 
2829
#: rc.cpp:1205
 
2830
msgid "minutes"
 
2831
msgstr "minutos"
 
2832
 
 
2833
#. i18n: tag string
 
2834
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
 
2835
#: rc.cpp:1208
 
2836
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
 
2837
msgstr ""
 
2838
 
 
2839
#. i18n: tag string
 
2840
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
 
2841
#: rc.cpp:1211
 
2842
#, fuzzy
 
2843
msgid ""
 
2844
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
 
2845
"and exporting text."
 
2846
msgstr "Escolha qual separador deseja usar para separar seus dados."
 
2847
 
 
2848
#. i18n: tag string
 
2849
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
 
2850
#: rc.cpp:1214
 
2851
#, fuzzy
 
2852
msgid ""
 
2853
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
 
2854
"importing or exporting data as text."
 
2855
msgstr ""
 
2856
"Escolha um separador que dividirá as partes de uma expressão, ao transferir "
 
2857
"dados de/para outro aplicativo, usando a área de transferência."
 
2858
 
 
2859
#. i18n: tag string
 
2860
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
 
2861
#: rc.cpp:1217
 
2862
#, fuzzy
 
2863
msgid "Editing"
 
2864
msgstr "E&xpiração"
 
2865
 
 
2866
#. i18n: tag string
 
2867
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
 
2868
#: rc.cpp:1220
 
2869
msgid "Your changes will be applied automatically."
 
2870
msgstr "Suas modificações foram aplicadas automaticamente."
 
2871
 
 
2872
#. i18n: tag string
 
2873
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
 
2874
#: rc.cpp:1223
 
2875
msgid ""
 
2876
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
 
2877
"applied automatically."
 
2878
msgstr ""
 
2879
"Se marcada, não será perguntado a você se realmente deseja esta mudança, "
 
2880
"pois ela será aplicada automaticamente."
 
2881
 
 
2882
#. i18n: tag string
 
2883
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
 
2884
#: rc.cpp:1226
 
2885
msgid "Appl&y changes without asking"
 
2886
msgstr "Aplicar alterações &sem perguntar"
 
2887
 
 
2888
#. i18n: tag string
 
2889
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
 
2890
#: rc.cpp:1229
 
2891
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
 
2892
msgstr "Se marcada, o diálogo de entrada aparecerá repetidamente"
 
2893
 
 
2894
#. i18n: tag string
 
2895
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
 
2896
#: rc.cpp:1232
 
2897
msgid ""
 
2898
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
 
2899
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
 
2900
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
 
2901
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
 
2902
msgstr ""
 
2903
"Se este recurso estiver ativo, será pedido a você repetidamente, pelo "
 
2904
"diálogo de entrada, digitar as traduções correspondentes. Após isso, você "
 
2905
"pode prosseguir com o próximo original e suas traduções, até você finalizar "
 
2906
"pressionando a tecla ESC."
 
2907
 
 
2908
#. i18n: tag string
 
2909
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
 
2910
#: rc.cpp:1235
 
2911
msgid "Smart a&ppending"
 
2912
msgstr "&Anexação inteligente"
 
2913
 
 
2914
#. i18n: tag string
 
2915
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
 
2916
#: rc.cpp:1241
 
2917
msgid "Filename:"
 
2918
msgstr "Nome do arquivo:"
 
2919
 
 
2920
#. i18n: tag string
 
2921
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
 
2922
#: rc.cpp:1247
 
2923
msgid "Entries:"
 
2924
msgstr "Entradas:"
 
2925
 
 
2926
#. i18n: tag string
 
2927
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
 
2928
#: rc.cpp:1250
 
2929
msgid "Author:"
 
2930
msgstr "Autor:"
 
2931
 
 
2932
#. i18n: tag string
 
2933
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
 
2934
#: rc.cpp:1253
 
2935
msgid "Lessons:"
 
2936
msgstr "Lições:"
 
2937
 
 
2938
#. i18n: tag string
 
2939
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
 
2940
#: rc.cpp:1259
 
2941
msgid "Grade FROM"
 
2942
msgstr "Grau DE"
 
2943
 
 
2944
#. i18n: tag string
 
2945
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
 
2946
#: rc.cpp:1262
 
2947
msgid "Grade TO"
 
2948
msgstr "Grau PARA"
 
2949
 
 
2950
#. i18n: tag string
 
2951
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
 
2952
#: rc.cpp:1265
 
2953
msgid "Entries"
 
2954
msgstr "Entradas"
 
2955
 
 
2956
#. i18n: tag string
 
2957
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
 
2958
#: rc.cpp:1271
 
2959
#, fuzzy
 
2960
msgid "Reset"
 
2961
msgstr "&Reiniciar"
 
2962
 
 
2963
#: kva_io.cpp:85
 
2964
msgid ""
 
2965
"Vocabulary is modified.\n"
 
2966
"\n"
 
2967
"Save file before exit?\n"
 
2968
msgstr ""
 
2969
"O Vocabulário foi modificado.\n"
 
2970
"\n"
 
2971
"Salvar o arquivo antes de sair?\n"
 
2972
 
 
2973
#: kva_io.cpp:135
 
2974
#, fuzzy
 
2975
msgid "Open Vocabulary Document"
 
2976
msgstr "Abre um arquivo de vocabulário"
 
2977
 
 
2978
#: kva_io.cpp:189
 
2979
#, fuzzy
 
2980
msgid "Open Example Vocabulary Document"
 
2981
msgstr "Abrir arquivo de exemplo de vocabulário"
 
2982
 
 
2983
#: kva_io.cpp:259
 
2984
#, fuzzy
 
2985
msgid "Untitled"
 
2986
msgstr "título"
 
2987
 
 
2988
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
 
2989
#, fuzzy, kde-format
 
2990
#| msgid "Saving %1"
 
2991
msgctxt "@info:status saving a file"
 
2992
msgid "Saving %1"
 
2993
msgstr "Salvando %1"
 
2994
 
 
2995
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
 
2996
#, kde-format
 
2997
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
 
2998
msgstr ""
 
2999
 
 
3000
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
 
3001
msgid "Save File"
 
3002
msgstr ""
 
3003
 
 
3004
#: kva_io.cpp:295
 
3005
msgid "Save Vocabulary As"
 
3006
msgstr "Salvar vocabulário como"
 
3007
 
 
3008
#: kva_io.cpp:300
 
3009
#, fuzzy, kde-format
 
3010
#| msgid ""
 
3011
#| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?"
 
3012
#| "</qt>"
 
3013
msgid ""
 
3014
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
 
3015
msgstr "<qt>O arquivo <br><b>%1</b><br> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
 
3016
 
 
3017
#: kva_io.cpp:460
 
3018
#, fuzzy
 
3019
#| msgid "abbreviation"
 
3020
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3021
msgid "abbreviation"
 
3022
msgstr "Abreviação"
 
3023
 
 
3024
#: kva_io.cpp:461
 
3025
#, fuzzy
 
3026
#| msgid "anatomy"
 
3027
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3028
msgid "anatomy"
 
3029
msgstr "anatomia"
 
3030
 
 
3031
#: kva_io.cpp:462
 
3032
#, fuzzy
 
3033
#| msgid "biology"
 
3034
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3035
msgid "biology"
 
3036
msgstr "biologia"
 
3037
 
 
3038
#: kva_io.cpp:463
 
3039
#, fuzzy
 
3040
#| msgid "figuratively"
 
3041
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3042
msgid "figuratively"
 
3043
msgstr "figurado"
 
3044
 
 
3045
#: kva_io.cpp:464
 
3046
#, fuzzy
 
3047
#| msgid "geology"
 
3048
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3049
msgid "geology"
 
3050
msgstr "geologia"
 
3051
 
 
3052
#: kva_io.cpp:465
 
3053
#, fuzzy
 
3054
#| msgid "historical"
 
3055
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3056
msgid "historical"
 
3057
msgstr "historicamente"
 
3058
 
 
3059
#: kva_io.cpp:466
 
3060
#, fuzzy
 
3061
#| msgid "informal"
 
3062
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3063
msgid "informal"
 
3064
msgstr "informal"
 
3065
 
 
3066
#: kva_io.cpp:467
 
3067
#, fuzzy
 
3068
#| msgid "ironic"
 
3069
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3070
msgid "ironic"
 
3071
msgstr "irônico"
 
3072
 
 
3073
#: kva_io.cpp:468
 
3074
#, fuzzy
 
3075
#| msgid "literary"
 
3076
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3077
msgid "literary"
 
3078
msgstr "literal"
 
3079
 
 
3080
#: kva_io.cpp:469
 
3081
#, fuzzy
 
3082
#| msgid "mythology"
 
3083
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3084
msgid "mythology"
 
3085
msgstr "mitologia"
 
3086
 
 
3087
#: kva_io.cpp:470
 
3088
#, fuzzy
 
3089
#| msgid "proper name"
 
3090
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3091
msgid "proper name"
 
3092
msgstr "nome próprio"
 
3093
 
 
3094
#: kva_io.cpp:471
 
3095
#, fuzzy
 
3096
#| msgid "pharmacy"
 
3097
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3098
msgid "pharmacy"
 
3099
msgstr "farmácia"
 
3100
 
 
3101
#: kva_io.cpp:472
 
3102
#, fuzzy
 
3103
#| msgid "philosophy"
 
3104
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3105
msgid "philosophy"
 
3106
msgstr "filosofia"
 
3107
 
 
3108
#: kva_io.cpp:473
 
3109
#, fuzzy
 
3110
#| msgid "physics"
 
3111
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3112
msgid "physics"
 
3113
msgstr "física"
 
3114
 
 
3115
#: kva_io.cpp:474
 
3116
#, fuzzy
 
3117
#| msgid "physiology"
 
3118
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3119
msgid "physiology"
 
3120
msgstr "fisiologia"
 
3121
 
 
3122
#: kva_io.cpp:475
 
3123
#, fuzzy
 
3124
#| msgid "rhetoric"
 
3125
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3126
msgid "rhetoric"
 
3127
msgstr "retórica"
 
3128
 
 
3129
#: kva_io.cpp:476
 
3130
#, fuzzy
 
3131
#| msgid "zoology"
 
3132
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3133
msgid "zoology"
 
3134
msgstr "zoologia"
 
3135
 
 
3136
#: kva_io.cpp:491
 
3137
msgid "Welcome"
 
3138
msgstr ""
 
3139
 
 
3140
#: kva_io.cpp:492
 
3141
msgid "GPL (GNU General Public License)"
 
3142
msgstr ""
 
3143
 
 
3144
#: kva_io.cpp:493
 
3145
#, fuzzy
 
3146
#| msgid "Example sentence"
 
3147
msgid "Example document"
 
3148
msgstr "sentença exemplo"
 
3149
 
 
3150
#: kva_io.cpp:501
 
3151
#, fuzzy
 
3152
#| msgid "&Append Language"
 
3153
msgid "A Second Language"
 
3154
msgstr "&Anexar linguagem"
 
3155
 
 
3156
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
 
3157
#, fuzzy
 
3158
msgid "Do not Care"
 
3159
msgstr "Não importa"
 
3160
 
 
3161
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
 
3162
msgid "30 Min"
 
3163
msgstr "30 Min"
 
3164
 
 
3165
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
 
3166
msgid "1 Hour"
 
3167
msgstr "1 Hora"
 
3168
 
 
3169
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
 
3170
msgid "2 Hours"
 
3171
msgstr "2 Horas"
 
3172
 
 
3173
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
 
3174
msgid "4 Hours"
 
3175
msgstr "4 Horas"
 
3176
 
 
3177
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
 
3178
msgid "8 Hours"
 
3179
msgstr "8 Horas"
 
3180
 
 
3181
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
 
3182
msgid "12 Hours"
 
3183
msgstr "12 Horas"
 
3184
 
 
3185
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
 
3186
msgid "18 Hours"
 
3187
msgstr "18 Horas"
 
3188
 
 
3189
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
 
3190
msgid "1 Day"
 
3191
msgstr "1 Dia"
 
3192
 
 
3193
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
 
3194
msgid "2 Days"
 
3195
msgstr "2 Dias"
 
3196
 
 
3197
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
 
3198
msgid "3 Days"
 
3199
msgstr "3 Dias"
 
3200
 
 
3201
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
 
3202
msgid "4 Days"
 
3203
msgstr "4 Dias"
 
3204
 
 
3205
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
 
3206
msgid "5 Days"
 
3207
msgstr "5 Dias"
 
3208
 
 
3209
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
 
3210
msgid "6 Days"
 
3211
msgstr "6 Dias"
 
3212
 
 
3213
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
 
3214
msgid "1 Week"
 
3215
msgstr "1 Semana"
 
3216
 
 
3217
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
 
3218
msgid "2 Weeks"
 
3219
msgstr "2 Semanas"
 
3220
 
 
3221
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
 
3222
msgid "3 Weeks"
 
3223
msgstr "3 Semanas"
 
3224
 
 
3225
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
 
3226
msgid "4 Weeks"
 
3227
msgstr "4 Semanas"
 
3228
 
 
3229
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
 
3230
msgid "1 Month"
 
3231
msgstr "1 Mês"
 
3232
 
 
3233
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
 
3234
msgid "2 Months"
 
3235
msgstr "2 Meses"
 
3236
 
 
3237
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
 
3238
msgid "3 Months"
 
3239
msgstr "3 Meses"
 
3240
 
 
3241
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
 
3242
msgid "4 Months"
 
3243
msgstr "4 Meses"
 
3244
 
 
3245
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
 
3246
msgid "5 Months"
 
3247
msgstr "5 Meses"
 
3248
 
 
3249
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
 
3250
msgid "6 Months"
 
3251
msgstr "6 Meses"
 
3252
 
 
3253
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
 
3254
msgid "10 Months"
 
3255
msgstr "10 Meses"
 
3256
 
 
3257
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
 
3258
msgid "12 Months"
 
3259
msgstr "12 Meses"
 
3260
 
 
3261
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
 
3262
msgid "Illogical blocking times.\n"
 
3263
msgstr "Blocos de tempo sem sentido.\n"
 
3264
 
 
3265
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
 
3266
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
 
3267
#, kde-format
 
3268
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
 
3269
msgstr "O tempo para o nível %1 deve ser menor que o tempo para o nível %2.\n"
 
3270
 
 
3271
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
 
3272
msgid ""
 
3273
"\n"
 
3274
"Illogical expiration times.\n"
 
3275
msgstr ""
 
3276
"\n"
 
3277
"Tempos de expiração sem sentido.\n"
 
3278
 
 
3279
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
 
3280
msgid ""
 
3281
"\n"
 
3282
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
 
3283
msgstr ""
 
3284
"\n"
 
3285
"Tempo do bloco vs tempo de expiração sem sentido.\n"
 
3286
 
 
3287
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
 
3288
#, kde-format
 
3289
msgid ""
 
3290
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
 
3291
msgstr "No nível %1 tempo de bloco deve ser menor que o tempo de expiração.\n"
 
3292
 
 
3293
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
 
3294
msgid "Illogical Values"
 
3295
msgstr "Valores sem sentido"
 
3296
 
 
3297
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:66
 
3298
#, fuzzy
 
3299
#| msgid "Tense Description"
 
3300
msgid "No options"
 
3301
msgstr "Descrições do tempo"
 
3302
 
 
3303
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:85
 
3304
msgid ""
 
3305
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
 
3306
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
 
3307
msgstr ""
 
3308
 
 
3309
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
 
3310
#, fuzzy
 
3311
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3312
#| msgid "Your names"
 
3313
msgctxt "@title:window"
 
3314
msgid "Configure Practice"
 
3315
msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
 
3316
 
 
3317
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
 
3318
#, fuzzy
 
3319
#| msgid "Starting special query..."
 
3320
msgid "Start Practice..."
 
3321
msgstr "Iniciando Pesquisa Especial..."
 
3322
 
 
3323
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
 
3324
#, fuzzy
 
3325
#| msgid "Article"
 
3326
msgctxt "@title:group"
 
3327
msgid "Practice"
 
3328
msgstr "Artigo"
 
3329
 
 
3330
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
 
3331
#, fuzzy
 
3332
#| msgid "View Settings"
 
3333
msgid "Practice options"
 
3334
msgstr "Ver Configurações"
 
3335
 
 
3336
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
 
3337
#, fuzzy
 
3338
#| msgid "Blocking"
 
3339
msgctxt ""
 
3340
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
 
3341
msgid "Blocking"
 
3342
msgstr "Blocos"
 
3343
 
 
3344
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
 
3345
msgid "Blocking Settings"
 
3346
msgstr "Configurações de Blocos"
 
3347
 
 
3348
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
 
3349
#, fuzzy
 
3350
#| msgid "Thresholds"
 
3351
msgctxt ""
 
3352
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
 
3353
msgid "Thresholds"
 
3354
msgstr "Limites"
 
3355
 
 
3356
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
 
3357
msgid "Threshold Settings"
 
3358
msgstr "Configurações para Limites"
 
3359
 
 
3360
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
 
3361
msgctxt ""
 
3362
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
 
3363
"title in config dialog."
 
3364
msgid "Advanced"
 
3365
msgstr ""
 
3366
 
 
3367
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
 
3368
#, fuzzy
 
3369
#| msgid "View Settings"
 
3370
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
 
3371
msgid "Advanced Practice Settings"
 
3372
msgstr "Ver Configurações"
 
3373
 
 
3374
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
 
3375
msgid "&Reset"
 
3376
msgstr "&Reiniciar"
 
3377
 
 
3378
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
 
3379
#, fuzzy
 
3380
#| msgid "C&ommon"
 
3381
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
 
3382
msgid "Common"
 
3383
msgstr "C&omum"
 
3384
 
 
3385
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
 
3386
#, fuzzy
 
3387
#| msgid "Resets all properties for %1"
 
3388
msgid "General properties of the word"
 
3389
msgstr "Redefine todas as propriedades para %1"
 
3390
 
 
3391
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
 
3392
#, fuzzy
 
3393
#| msgid "A&dditional"
 
3394
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
 
3395
msgid "Additional"
 
3396
msgstr "&Adicional"
 
3397
 
 
3398
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
 
3399
#, fuzzy
 
3400
#| msgid "Additional Properties"
 
3401
msgid "Additional properties"
 
3402
msgstr "Propriedades adicionais"
 
3403
 
 
3404
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
 
3405
#, fuzzy
 
3406
#| msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
 
3407
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
 
3408
msgstr "Cria e inicia múltipla escolha para %1"
 
3409
 
 
3410
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
 
3411
#, fuzzy
 
3412
#| msgid "Conjugation of Verbs"
 
3413
msgid "Conjugation of the selected verb"
 
3414
msgstr "Conjugação de verbos"
 
3415
 
 
3416
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
 
3417
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
 
3418
msgstr ""
 
3419
 
 
3420
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
 
3421
#, fuzzy, kde-format
 
3422
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
 
3423
msgid ""
 
3424
"Grades from \n"
 
3425
"%1 to %2"
 
3426
msgstr "Cria e inicia pesquisa de %1 para %2"
 
3427
 
 
3428
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
 
3429
#, fuzzy, kde-format
 
3430
#| msgid "Edit General Properties"
 
3431
msgid "Edit General Properties"
 
3432
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
 
3433
msgstr[0] "Editar Propriedades Gerais"
 
3434
msgstr[1] "Editar Propriedades Gerais"
 
3435
 
 
3436
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
 
3437
#, kde-format
 
3438
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
 
3439
msgid "\"%1\" (%2)"
 
3440
msgstr ""
 
3441
 
 
3442
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
 
3443
#, kde-format
 
3444
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
 
3445
msgid "Edit One Word (%2)"
 
3446
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
 
3447
msgstr[0] ""
 
3448
msgstr[1] ""
 
3449
 
 
3450
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
 
3451
msgid ""
 
3452
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
 
3453
"Do you want to apply or discard your changes?"
 
3454
msgstr ""
 
3455
"O diálogo de entrada contém mudanças não salvas.\n"
 
3456
"Você quer aplicar ou descartar as mudanças?"
 
3457
 
 
3458
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
 
3459
msgid "Unsaved Changes"
 
3460
msgstr "Alterações não-salvas"
 
3461
 
 
3462
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
 
3463
#, fuzzy
 
3464
#| msgid "&male:\t"
 
3465
msgctxt "@label image preview is empty"
 
3466
msgid "No Image"
 
3467
msgstr "&Masculino:\t"
 
3468
 
 
3469
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
 
3470
#, fuzzy, kde-format
 
3471
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
 
3472
msgid "Grades from %1 to %2"
 
3473
msgstr "Cria e inicia pesquisa de %1 para %2"
 
3474
 
 
3475
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:182
 
3476
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
 
3477
msgstr "Seleciona caracteres do alfabeto fonético"
 
3478
 
 
3479
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:203
 
3480
msgid "Unicode name: "
 
3481
msgstr "Nome Unicode:"
 
3482
 
 
3483
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:206
 
3484
msgctxt "Describing the sound of the character"
 
3485
msgid "Sound: "
 
3486
msgstr "Som: "
 
3487
 
 
3488
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
 
3489
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
 
3490
msgid "&Usage Labels"
 
3491
msgstr "&Rótulos de uso"
 
3492
 
 
3493
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
 
3494
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
3495
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
 
3496
msgstr "Editar nomes de uso definidos pelo usuário"
 
3497
 
 
3498
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
 
3499
msgid "Edit User Defined Types"
 
3500
msgstr "Editar Tipos Definidos pelo Usuário"
 
3501
 
 
3502
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
 
3503
#, fuzzy
 
3504
#| msgid "Conjunction"
 
3505
msgid "Introduction"
 
3506
msgstr "Conjunção"
 
3507
 
 
3508
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
 
3509
msgid ""
 
3510
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
 
3511
"\n"
 
3512
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
 
3513
"foreign languages and their translation to your language.\n"
 
3514
"\n"
 
3515
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
 
3516
"\n"
 
3517
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
 
3518
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
 
3519
"title for it."
 
3520
msgstr ""
 
3521
 
 
3522
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
 
3523
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
 
3524
msgid "Identifier and language selection"
 
3525
msgstr ""
 
3526
 
 
3527
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
 
3528
msgid "Please select the first column data:"
 
3529
msgstr ""
 
3530
 
 
3531
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
 
3532
msgid "Title and author"
 
3533
msgstr ""
 
3534
 
 
3535
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
 
3536
#, fuzzy
 
3537
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3538
msgid "Create a New Parley Document"
 
3539
msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
 
3540
 
 
3541
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
 
3542
msgid "Please select the second column data:"
 
3543
msgstr ""
 
3544
 
 
3545
#: kvttabledelegate.cpp:113
 
3546
msgctxt "state of a row"
 
3547
msgid "Inactive"
 
3548
msgstr "Inativo"
 
3549
 
 
3550
#: kvttabledelegate.cpp:114
 
3551
#, fuzzy
 
3552
#| msgid "Acti&ve"
 
3553
msgctxt "state of a row"
 
3554
msgid "Active"
 
3555
msgstr "Ati&vo"
 
3556
 
 
3557
#: settings/parleyprefs.cpp:39
 
3558
#, fuzzy
 
3559
#| msgid "General"
 
3560
msgctxt "title:window general settings"
 
3561
msgid "General"
 
3562
msgstr "Geral"
 
3563
 
 
3564
#: settings/parleyprefs.cpp:39
 
3565
msgid "General Settings"
 
3566
msgstr "Opções Gerais"
 
3567
 
 
3568
#: settings/parleyprefs.cpp:43
 
3569
msgid "View"
 
3570
msgstr ""
 
3571
 
 
3572
#: settings/parleyprefs.cpp:43
 
3573
msgid "View Settings"
 
3574
msgstr "Ver Configurações"
 
3575
 
 
3576
#: settings/generaloptions.cpp:61
 
3577
#, fuzzy
 
3578
#| msgid ";"
 
3579
msgctxt "CSV separator"
 
3580
msgid ";"
 
3581
msgstr ";"
 
3582
 
 
3583
#: settings/generaloptions.cpp:62
 
3584
#, fuzzy
 
3585
#| msgid "#"
 
3586
msgctxt "CSV separator"
 
3587
msgid "#"
 
3588
msgstr "#"
 
3589
 
 
3590
#: settings/generaloptions.cpp:63
 
3591
#, fuzzy
 
3592
#| msgid "!"
 
3593
msgctxt "CSV separator"
 
3594
msgid "!"
 
3595
msgstr "!"
 
3596
 
 
3597
#: settings/generaloptions.cpp:64
 
3598
#, fuzzy
 
3599
#| msgid "|"
 
3600
msgctxt "CSV separator"
 
3601
msgid "|"
 
3602
msgstr "|"
 
3603
 
 
3604
#: settings/generaloptions.cpp:65
 
3605
#, fuzzy
 
3606
#| msgid ","
 
3607
msgctxt "CSV separator"
 
3608
msgid ","
 
3609
msgstr ","
 
3610
 
 
3611
#: settings/generaloptions.cpp:66
 
3612
#, fuzzy
 
3613
#| msgid "TAB"
 
3614
msgctxt "CSV separator: tabulator"
 
3615
msgid "TAB"
 
3616
msgstr "TAB"
 
3617
 
 
3618
#: settings/generaloptions.cpp:67
 
3619
#, fuzzy
 
3620
#| msgid ">= 2 SPACES"
 
3621
msgctxt "CSV separator"
 
3622
msgid ">= 2 SPACES"
 
3623
msgstr ">= 2 ESPAÇOS"
 
3624
 
 
3625
#: settings/generaloptions.cpp:68
 
3626
#, fuzzy
 
3627
#| msgid " : "
 
3628
msgctxt "CSV separator"
 
3629
msgid " : "
 
3630
msgstr " : "
 
3631
 
 
3632
#: settings/generaloptions.cpp:69
 
3633
#, fuzzy
 
3634
#| msgid " :: "
 
3635
msgctxt "CSV separator"
 
3636
msgid " :: "
 
3637
msgstr " :: "
 
3638
 
 
3639
#: kva_init.cpp:98
 
3640
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3641
msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
 
3642
 
 
3643
#: kva_init.cpp:103
 
3644
msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
3645
msgstr "Abre um documento de vocabulário existente"
 
3646
 
 
3647
#: kva_init.cpp:110
 
3648
msgid "Open &Example..."
 
3649
msgstr "&Abrir Exemplo..."
 
3650
 
 
3651
#: kva_init.cpp:112
 
3652
#, fuzzy
 
3653
msgid "Open an example vocabulary document"
 
3654
msgstr "Abre um arquivo de vocabulário"
 
3655
 
 
3656
#: kva_init.cpp:116
 
3657
#, fuzzy
 
3658
msgid "Vocabularies..."
 
3659
msgstr "Combinando arquivo de vocabulário"
 
3660
 
 
3661
#: kva_init.cpp:118
 
3662
#, fuzzy
 
3663
msgid "Downloads new vocabularies"
 
3664
msgstr "Combinando arquivo de vocabulário"
 
3665
 
 
3666
#: kva_init.cpp:126
 
3667
msgid "&Merge..."
 
3668
msgstr "&Combinar..."
 
3669
 
 
3670
#: kva_init.cpp:128
 
3671
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
 
3672
msgstr "Combina um documento de vocabulário existente com o documento atual"
 
3673
 
 
3674
#: kva_init.cpp:134
 
3675
msgid "Save the active vocabulary document"
 
3676
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo"
 
3677
 
 
3678
#: kva_init.cpp:140
 
3679
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
 
3680
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo com um nome diferente"
 
3681
 
 
3682
#: kva_init.cpp:145
 
3683
#, fuzzy
 
3684
msgid "Print the active vocabulary document"
 
3685
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo"
 
3686
 
 
3687
#: kva_init.cpp:151
 
3688
#, fuzzy
 
3689
msgid "&Properties..."
 
3690
msgstr "&Perfis..."
 
3691
 
 
3692
#: kva_init.cpp:154
 
3693
#, fuzzy
 
3694
#| msgid "Document Properties"
 
3695
msgid "Edit document properties"
 
3696
msgstr "Propriedades dos documentos"
 
3697
 
 
3698
#: kva_init.cpp:160
 
3699
#, fuzzy
 
3700
#| msgid "Malay"
 
3701
msgid "Quit Parley"
 
3702
msgstr "Malaio"
 
3703
 
 
3704
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
 
3705
msgid "Copy"
 
3706
msgstr ""
 
3707
 
 
3708
#: kva_init.cpp:177
 
3709
#, fuzzy
 
3710
msgid "Paste"
 
3711
msgstr "Frase"
 
3712
 
 
3713
#: kva_init.cpp:185
 
3714
#, fuzzy
 
3715
msgid "&Languages..."
 
3716
msgstr "Outra Linguagem..."
 
3717
 
 
3718
#: kva_init.cpp:191
 
3719
#, fuzzy
 
3720
#| msgid "German"
 
3721
msgid "&Grammar..."
 
3722
msgstr "Alemão"
 
3723
 
 
3724
#: kva_init.cpp:192
 
3725
#, fuzzy
 
3726
#| msgid "Edit language properties in current document"
 
3727
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
 
3728
msgstr "Edita as propriedades do idioma no documento atual"
 
3729
 
 
3730
#: kva_init.cpp:199
 
3731
msgid "Select all rows"
 
3732
msgstr "Seleciona todas as linhas"
 
3733
 
 
3734
#: kva_init.cpp:204
 
3735
msgid "Deselect all rows"
 
3736
msgstr "Desmarca todas as linhas"
 
3737
 
 
3738
#: kva_init.cpp:211
 
3739
#, fuzzy
 
3740
#| msgid "&Append New Entry"
 
3741
msgid "&Add New Entry"
 
3742
msgstr "&Anexar Nova Entrada"
 
3743
 
 
3744
#: kva_init.cpp:214
 
3745
msgid "Append a new row to the vocabulary"
 
3746
msgstr "Anexa nova linha ao vocabulário"
 
3747
 
 
3748
#: kva_init.cpp:221
 
3749
#, fuzzy
 
3750
msgid "&Delete Entry"
 
3751
msgstr "&Anexar Nova Entrada"
 
3752
 
 
3753
#: kva_init.cpp:224
 
3754
msgid "Delete the selected rows"
 
3755
msgstr "Remove as linhas selecionadas"
 
3756
 
 
3757
#: kva_init.cpp:234
 
3758
msgid "Edit the entries in the selected rows"
 
3759
msgstr "Edita as entradas nas linhas selecionadas"
 
3760
 
 
3761
#: kva_init.cpp:253
 
3762
#, fuzzy
 
3763
msgid "New Lesson"
 
3764
msgstr "Criar lição"
 
3765
 
 
3766
#: kva_init.cpp:255
 
3767
#, fuzzy
 
3768
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3769
msgid "Add a new lesson to your document"
 
3770
msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
 
3771
 
 
3772
#: kva_init.cpp:262
 
3773
#, fuzzy
 
3774
msgid "Rename Lesson"
 
3775
msgstr "Criar lição"
 
3776
 
 
3777
#: kva_init.cpp:264
 
3778
#, fuzzy
 
3779
#| msgid "Delete the selected rows"
 
3780
msgid "Rename the selected lesson"
 
3781
msgstr "Remove as linhas selecionadas"
 
3782
 
 
3783
#: kva_init.cpp:271
 
3784
#, fuzzy
 
3785
msgid "Delete Lesson"
 
3786
msgstr "Removendo Lição"
 
3787
 
 
3788
#: kva_init.cpp:273
 
3789
#, fuzzy
 
3790
#| msgid "Delete the selected rows"
 
3791
msgid "Delete the selected lesson."
 
3792
msgstr "Remove as linhas selecionadas"
 
3793
 
 
3794
#: kva_init.cpp:280
 
3795
#, fuzzy
 
3796
msgid "Select All Lessons"
 
3797
msgstr "Desmarca todas as linhas"
 
3798
 
 
3799
#: kva_init.cpp:282
 
3800
#, fuzzy
 
3801
msgid "Select all lessons for the test."
 
3802
msgstr "Desmarca todas as linhas"
 
3803
 
 
3804
#: kva_init.cpp:289
 
3805
#, fuzzy
 
3806
msgid "Deselect All Lessons"
 
3807
msgstr "Desmarca todas as linhas"
 
3808
 
 
3809
#: kva_init.cpp:291
 
3810
msgid "Remove all lessons from the test."
 
3811
msgstr ""
 
3812
 
 
3813
#: kva_init.cpp:298
 
3814
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
 
3815
msgstr ""
 
3816
 
 
3817
#: kva_init.cpp:300
 
3818
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
 
3819
msgstr ""
 
3820
 
 
3821
#: kva_init.cpp:310
 
3822
msgid "Remove &Duplicates"
 
3823
msgstr ""
 
3824
 
 
3825
#: kva_init.cpp:312
 
3826
#, fuzzy
 
3827
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
 
3828
msgstr "Remove entradas com o mesmo conteúdo do  vocabulário"
 
3829
 
 
3830
#: kva_init.cpp:319
 
3831
#, fuzzy
 
3832
#| msgid "Article"
 
3833
msgid "Configure Practice..."
 
3834
msgstr "Artigo"
 
3835
 
 
3836
#: kva_init.cpp:321
 
3837
#, fuzzy
 
3838
#| msgid "Starting Query"
 
3839
msgid "Set up and start a test"
 
3840
msgstr "Iniciando Pesquisa"
 
3841
 
 
3842
#: kva_init.cpp:330
 
3843
msgid "Start a test with the last settings"
 
3844
msgstr ""
 
3845
 
 
3846
#: kva_init.cpp:339
 
3847
#, fuzzy
 
3848
msgid "&Statistics..."
 
3849
msgstr "Mostrar E&statísticas"
 
3850
 
 
3851
#: kva_init.cpp:341
 
3852
#, fuzzy
 
3853
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
 
3854
msgstr "Mostra as estatísticas para o vocabulário atual"
 
3855
 
 
3856
#: kva_init.cpp:349
 
3857
msgid "Show the configuration dialog"
 
3858
msgstr "Mostrar diálogo de configurações"
 
3859
 
 
3860
#: kva_init.cpp:355
 
3861
msgid "Toggle display of the toolbars"
 
3862
msgstr "Alterna para a exibição das barras de ferramentas"
 
3863
 
 
3864
#: kva_init.cpp:360
 
3865
#, fuzzy
 
3866
msgid "Show Se&arch"
 
3867
msgstr "Pesquisa inteligente"
 
3868
 
 
3869
#: kva_init.cpp:362
 
3870
#, fuzzy
 
3871
msgid "Toggle display of the search bar"
 
3872
msgstr "Alterna para a exibição das barras de ferramentas"
 
3873
 
 
3874
#: kva_init.cpp:368
 
3875
#, fuzzy
 
3876
msgid "Show Lesson Column"
 
3877
msgstr "Descriçao da lição"
 
3878
 
 
3879
#: kva_init.cpp:374
 
3880
#, fuzzy
 
3881
msgid "Show Active Entry Column"
 
3882
msgstr "Descriçao da lição"
 
3883
 
 
3884
#: kva_init.cpp:382
 
3885
msgid "Restore Native Order"
 
3886
msgstr ""
 
3887
 
 
3888
#: kva_init.cpp:468
 
3889
msgid ""
 
3890
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
 
3891
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
 
3892
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
 
3893
msgstr ""
 
3894
 
 
3895
#: kva_init.cpp:474
 
3896
#, fuzzy
 
3897
msgid "Edit current lesson"
 
3898
msgstr "Escolher lição atual"
 
3899
 
 
3900
#: kva_init.cpp:475
 
3901
#, fuzzy
 
3902
msgid "Edit lessons in test"
 
3903
msgstr "Editar Nomes da Lições"
 
3904
 
 
3905
#: kva_init.cpp:476
 
3906
#, fuzzy
 
3907
msgid "Edit all lessons"
 
3908
msgstr "Lições"
 
3909
 
 
3910
#: kva_init.cpp:477
 
3911
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
 
3912
msgstr ""
 
3913
 
 
3914
#: kva_init.cpp:535
 
3915
msgid "Enter search terms here"
 
3916
msgstr ""
 
3917
 
 
3918
#: kva_init.cpp:537
 
3919
msgid ""
 
3920
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
 
3921
"\n"
 
3922
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
 
3923
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
 
3924
"Enter type:verb to search for verbs."
 
3925
msgstr ""
 
3926
 
 
3927
#: kva_init.cpp:539
 
3928
#, fuzzy
 
3929
msgid "S&earch:"
 
3930
msgstr "&Afirmação:"
 
3931
 
 
3932
#: kvtlessonmodel.cpp:231
 
3933
#, fuzzy, kde-format
 
3934
msgid "Lesson %1"
 
3935
msgstr "Criar lição"
 
3936
 
 
3937
#: kvtlessonview.cpp:100
 
3938
msgid ""
 
3939
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
 
3940
"will lose your entries! You have been warned!"
 
3941
msgstr ""
 
3942
 
 
3943
#: kvtlessonview.cpp:132
 
3944
#, fuzzy
 
3945
msgid "Entries per Lesson"
 
3946
msgstr "Entradas na Lição"
 
3947
 
 
3948
#: kvtlessonview.cpp:132
 
3949
msgid ""
 
3950
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
 
3951
"randomized.\n"
 
3952
"How many entries in each lesson do you want?"
 
3953
msgstr ""
 
3954
 
 
3955
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
 
3956
msgid "Document Statistics"
 
3957
msgstr "Estatísticas do documento"
 
3958
 
 
3959
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
 
3960
#, fuzzy
 
3961
#| msgid "General"
 
3962
msgctxt "general statistics page"
 
3963
msgid "General"
 
3964
msgstr "Geral"
 
3965
 
 
3966
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
 
3967
#, kde-format
 
3968
msgid ""
 
3969
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
 
3970
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
 
3971
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
 
3972
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
 
3973
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
 
3974
msgstr ""
 
3975
 
 
3976
#, fuzzy
 
3977
#~| msgid "Split &translations"
 
3978
#~ msgid "Split Translations"
 
3979
#~ msgstr "Dividir &Traduções"
 
3980
 
 
3981
#~ msgid "at"
 
3982
#~ msgstr " através de "
 
3983
 
 
3984
#~ msgid "Split translations at periods"
 
3985
#~ msgstr "Divide as traduções com pontos"
 
3986
 
 
3987
#~ msgid ""
 
3988
#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
 
3989
#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
 
3990
#~ msgstr ""
 
3991
#~ "Ao habilitar esta opção, as traduções serão divididas por pontuações, se "
 
3992
#~ "não tiverem nenhum (exceto vários pontos seguidos, que serão removidos)."
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "pe&riods"
 
3995
#~ msgstr "&pontos"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "Split translations at colons"
 
3998
#~ msgstr "Divide as traduções com dois-pontos"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid ""
 
4001
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
 
4002
#~ "periods will be split at colons if they have any."
 
4003
#~ msgstr ""
 
4004
#~ "Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos "
 
4005
#~ "serão divididas com dois-pontos, se não tiver nenhum."
 
4006
 
 
4007
#~ msgid "co&lons"
 
4008
#~ msgstr "&dois-pontos"
 
4009
 
 
4010
#~ msgid "Split translations at semicolons"
 
4011
#~ msgstr "Divide as traduções com ponto-e-vírgulas"
 
4012
 
 
4013
#~ msgid ""
 
4014
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
 
4015
#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
 
4016
#~ msgstr ""
 
4017
#~ "Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos "
 
4018
#~ "ou dois-pontos, serão divididas com ponto-e-vírgulas, se não tiver nenhum."
 
4019
 
 
4020
#~ msgid "sem&icolons"
 
4021
#~ msgstr "ponto-e-ví&rgulas"
 
4022
 
 
4023
#~ msgid "Split translations at commas"
 
4024
#~ msgstr "Divide as traduções com vírgulas"
 
4025
 
 
4026
#~ msgid ""
 
4027
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
 
4028
#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
 
4029
#~ msgstr ""
 
4030
#~ "Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos, "
 
4031
#~ "dois pontos ou pont-e-vírgulas, serão divididas com vírgulas, se não "
 
4032
#~ "tiver nenhum."
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "co&mmas"
 
4035
#~ msgstr "vír&gulas"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "Quit KVocTrain"
 
4038
#~ msgstr "Sai do KVocTrain"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
 
4041
#~ msgstr "Você demorou demais para digitar a resposta correta. %1% feito."
 
4042
 
 
4043
#, fuzzy
 
4044
#~ msgid "Form"
 
4045
#~ msgstr "de %1"
 
4046
 
 
4047
#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
 
4048
#~ msgstr "Marque isto se você não deseja limitações de tempo por consulta."
 
4049
 
 
4050
#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
 
4051
#~ msgstr ""
 
4052
#~ "Quando isto estiver marcado, não existirá limitação de tempo para cada "
 
4053
#~ "consulta"
 
4054
 
 
4055
#~ msgid "&No time limitation"
 
4056
#~ msgstr "&Sem limite de tempo"
 
4057
 
 
4058
#~ msgid "Ma&x. time (s):"
 
4059
#~ msgstr "Tempo &máximo (s):"
 
4060
 
 
4061
#, fuzzy
 
4062
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
4063
#~ msgid "Your answer is right!"
 
4064
#~ msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
 
4065
 
 
4066
#, fuzzy
 
4067
#~| msgid "Enter the synonym:"
 
4068
#~ msgid "You entered a synonym."
 
4069
#~ msgstr "Digite o sinônimo:"
 
4070
 
 
4071
#, fuzzy
 
4072
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
4073
#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
 
4074
#~ msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
 
4075
 
 
4076
#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
 
4077
#~ msgstr ""
 
4078
#~ "Se marcada, ativa uma barra de progresso, para mostrar o tempo restante."
 
4079
 
 
4080
#~ msgid ""
 
4081
#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
 
4082
#~ "remaining time for each query."
 
4083
#~ msgstr ""
 
4084
#~ "Marque este botão se desejar ativar uma barra de progresso, para mostrar "
 
4085
#~ "o tempo restante de cada consulta."
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "S&how remaining time"
 
4088
#~ msgstr "Mo&strar tempo restante"
 
4089
 
 
4090
#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
 
4091
#~ msgstr ""
 
4092
#~ "Se marcada, pressionar F5 ou F6 efará com a lista de sugestões seja "
 
4093
#~ "exibida"
 
4094
 
 
4095
#~ msgid ""
 
4096
#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
 
4097
#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
 
4098
#~ "text you typed."
 
4099
#~ msgstr ""
 
4100
#~ "Ao habilitar esta opção, você pode digitar parte de uma resposta e então, "
 
4101
#~ "pressionar F5 ou F6 para obter uma lista de traduções, iniciando com ou "
 
4102
#~ "contendo o texto que você digitou."
 
4103
 
 
4104
#~ msgid "&Enable suggestion lists"
 
4105
#~ msgstr "&Habilitar listas de sugestão"
 
4106
 
 
4107
#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
 
4108
#~ msgstr "Divide as traduções e mostra os campos de múltipla resposta"
 
4109
 
 
4110
#~ msgid ""
 
4111
#~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
 
4112
#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
 
4113
#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
 
4114
#~ "meanings that have different translations in the other language."
 
4115
#~ msgstr ""
 
4116
#~ "Ao habilitar esta opção, o programa dividirá as traduções em várias "
 
4117
#~ "partes, mostrará os campos com múltiplas respostas e você precisará "
 
4118
#~ "responder cada uma delas. Isto é útil, por exemplo, quando uma palavra "
 
4119
#~ "tiver vários significados, que possuem diferentes traduções em outro "
 
4120
#~ "idioma."
 
4121
 
 
4122
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
 
4123
#~ msgstr "Número máximo de campos para dividir as traduções"
 
4124
 
 
4125
#~ msgid ""
 
4126
#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
 
4127
#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
 
4128
#~ "and the last part will contain the rest of the translation."
 
4129
#~ msgstr ""
 
4130
#~ "Digite o número máximo de campos de resposta, que você deseja ver. Ao "
 
4131
#~ "dividir as traduções, o programa somente dividirá em muitas destas "
 
4132
#~ "partes, e a última parte conterá o resto da tradução."
 
4133
 
 
4134
#~ msgid "Maximum number of &fields:"
 
4135
#~ msgstr "Número máximo de &campos:"
 
4136
 
 
4137
#, fuzzy
 
4138
#~ msgid ""
 
4139
#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
 
4140
#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
 
4141
#~ msgstr ""
 
4142
#~ "Pressione F5 para uma lista de traduções iniciando com '%1'\n"
 
4143
#~ "Pressione F6 para uma lista de traduções contendo '%2'"
 
4144
 
 
4145
#~ msgid "Word t&ype:"
 
4146
#~ msgstr "T&ipo de palavra:"
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "G&rade:"
 
4149
#~ msgstr "G&rau:"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Query c&ount:"
 
4152
#~ msgstr "C&ontador de pesquisa:"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "&Bad count:"
 
4155
#~ msgstr "&Contagem ruim:"
 
4156
 
 
4157
#, fuzzy
 
4158
#~| msgid "Article"
 
4159
#~ msgid "Last &practice:"
 
4160
#~ msgstr "Artigo"
 
4161
 
 
4162
#~ msgid "N&ame:"
 
4163
#~ msgstr "&Nome:"
 
4164
 
 
4165
#, fuzzy
 
4166
#~ msgid "&Save"
 
4167
#~ msgstr "&masculino"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid "&Load"
 
4170
#~ msgstr "&Carregar"
 
4171
 
 
4172
#~ msgid "&New"
 
4173
#~ msgstr "&Novo"
 
4174
 
 
4175
#~ msgid "Sep&arator:"
 
4176
#~ msgstr "Sep&arador:"
 
4177
 
 
4178
#~ msgid "Worse Than"
 
4179
#~ msgstr "Pior que"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid "Equal/Worse Than"
 
4182
#~ msgstr "Igual/pior que"
 
4183
 
 
4184
#~ msgid ">"
 
4185
#~ msgstr ">"
 
4186
 
 
4187
#~ msgid ">="
 
4188
#~ msgstr ">="
 
4189
 
 
4190
#~ msgid "Equal/Better Than"
 
4191
#~ msgstr "Igual/melhor que"
 
4192
 
 
4193
#~ msgid "Better Than"
 
4194
#~ msgstr "Melhor que"
 
4195
 
 
4196
#~ msgid "<="
 
4197
#~ msgstr "<="
 
4198
 
 
4199
#~ msgid "<"
 
4200
#~ msgstr "<"
 
4201
 
 
4202
#~ msgid "Equal To"
 
4203
#~ msgstr "Igual à"
 
4204
 
 
4205
#~ msgid "Not Equal"
 
4206
#~ msgstr "Diferente de"
 
4207
 
 
4208
#~ msgid "Contained In"
 
4209
#~ msgstr "Contido em"
 
4210
 
 
4211
#~ msgid "Not Contained In"
 
4212
#~ msgstr "Não contido em"
 
4213
 
 
4214
#~ msgid "Within Last"
 
4215
#~ msgstr "Dentro do último"
 
4216
 
 
4217
#~ msgid "Before"
 
4218
#~ msgstr "Antes"
 
4219
 
 
4220
#, fuzzy
 
4221
#~| msgid "Article"
 
4222
#~ msgid "Never Practiced"
 
4223
#~ msgstr "Artigo"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "Current Lesson"
 
4226
#~ msgstr "Lição atual"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "Not Assigned"
 
4229
#~ msgstr "Não designado"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "Profiles"
 
4232
#~ msgstr "Perfis"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "Profile Description"
 
4235
#~ msgstr "Descrição do Perfil"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "Enter profile description:"
 
4238
#~ msgstr "Digite a descrição do perfil:"
 
4239
 
 
4240
#~ msgid ""
 
4241
#~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
 
4242
#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
 
4243
#~ "Do you wish to continue?"
 
4244
#~ msgstr ""
 
4245
#~ "Você fez mudanças que ainda não foram aplicadas.\n"
 
4246
#~ "Se você salvar um perfil, tais mudanças não serão incluídas.\n"
 
4247
#~ "Deseja continuar?"
 
4248
 
 
4249
#~ msgid "Initial Italian localization"
 
4250
#~ msgstr "Localização Italiana inicial"
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "Initial French localization"
 
4253
#~ msgstr "Localização Francesa inicial"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "Initial Polish localization"
 
4256
#~ msgstr "Localização Polonesa Inicial"
 
4257
 
 
4258
#, fuzzy
 
4259
#~| msgid "German"
 
4260
#~ msgid "Grammar"
 
4261
#~ msgstr "Alemão"
 
4262
 
 
4263
#, fuzzy
 
4264
#~| msgid "Comparison of Adjectives"
 
4265
#~ msgid "Comparison of Adverbs"
 
4266
#~ msgstr "Comparações de adjetivos"
 
4267
 
 
4268
#, fuzzy
 
4269
#~| msgid "Articles"
 
4270
#~ msgid "Articles of Nouns"
 
4271
#~ msgstr "Artigos"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
 
4274
#~ msgstr "Copiando seleção atual para a área de transferência..."
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
 
4277
#~ msgstr "Inserindo conteúdo da área de transferência..."
 
4278
 
 
4279
#~ msgid "Autobackup in progress"
 
4280
#~ msgstr "Backup automático em progresso"
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "Creating new file..."
 
4283
#~ msgstr "Criando novo arquivo..."
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Opening file..."
 
4286
#~ msgstr "Abrindo arquivo..."
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "Loading %1"
 
4289
#~ msgstr "Carregando %1"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "Opening example file..."
 
4292
#~ msgstr "Abrindo arquivo de exemplo..."
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Saving file under new filename..."
 
4295
#~ msgstr "Salvando arquivo com novo nome..."
 
4296
 
 
4297
#, fuzzy
 
4298
#~| msgid "&male:\t"
 
4299
#~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
 
4300
#~ msgid "No Image"
 
4301
#~ msgstr "&Masculino:\t"
 
4302
 
 
4303
#, fuzzy
 
4304
#~| msgid ""
 
4305
#~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
 
4306
#~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
 
4307
#~| "expressions for the type of query you requested.\n"
 
4308
#~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
 
4309
#~| "blocking values in the query options:\n"
 
4310
#~| "should the configuration dialog be invoked now?"
 
4311
#~ msgid ""
 
4312
#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
 
4313
#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
 
4314
#~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
 
4315
#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
 
4316
#~ "blocking values in the practice options:\n"
 
4317
#~ "should the configuration dialog be invoked now?"
 
4318
#~ msgstr ""
 
4319
#~ "Não existem atualmente expressões que combinem com a pesquisa que você "
 
4320
#~ "iniciou.\n"
 
4321
#~ "Várias razões podem ter causado isto. Talvez você não tenha nenhuma "
 
4322
#~ "expressão para o tipo de pesquisa requerida por você.\n"
 
4323
#~ "Muito provavelmente, você deve ajustar suas configurações referentes aos "
 
4324
#~ "valores de limites e  blocos nas opções de pesquisa.\n"
 
4325
#~ "O diálogo de pesquisa deve ser chamado agora?"
 
4326
 
 
4327
#, fuzzy
 
4328
#~| msgid "Random Query"
 
4329
#~ msgid "Random Test"
 
4330
#~ msgstr "Pergunta aleatória"
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "Original Expression"
 
4333
#~ msgstr "Expressão Original"
 
4334
 
 
4335
#, fuzzy
 
4336
#~| msgid "&Do Not Know"
 
4337
#~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
 
4338
#~ msgstr "Eu &Não Sei"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "Language Properties"
 
4341
#~ msgstr "Propriedades do Idioma"
 
4342
 
 
4343
#, fuzzy
 
4344
#~ msgid ""
 
4345
#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
 
4346
#~ "used for practicing."
 
4347
#~ msgstr ""
 
4348
#~ "Esta lição não pode ser removida\n"
 
4349
#~ "por estar em uso."
 
4350
 
 
4351
#, fuzzy
 
4352
#~ msgid "Delete subtype"
 
4353
#~ msgstr "&Anexar Nova Entrada"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "Document Properties"
 
4356
#~ msgstr "Propriedades dos documentos"
 
4357
 
 
4358
#, fuzzy
 
4359
#~| msgid "&Stop Query"
 
4360
#~ msgid "&Stop Test"
 
4361
#~ msgstr "&Parar Pesquisa"
 
4362
 
 
4363
#~ msgid "&Edit Expression..."
 
4364
#~ msgstr "&Editar expressão..."
 
4365
 
 
4366
#, fuzzy
 
4367
#~| msgid "Starting Query"
 
4368
#~ msgid "Starting Test"
 
4369
#~ msgstr "Iniciando Pesquisa"
 
4370
 
 
4371
#, fuzzy
 
4372
#~| msgid "Languages"
 
4373
#~ msgid "&Language"
 
4374
#~ msgstr "Idiomas"
 
4375
 
 
4376
#, fuzzy
 
4377
#~| msgid "&Neutral:"
 
4378
#~ msgid "&Neuter:"
 
4379
#~ msgstr "&Neutro:"
 
4380
 
 
4381
#, fuzzy
 
4382
#~| msgid "Languages"
 
4383
#~ msgid "&Edit Languages"
 
4384
#~ msgstr "Idiomas"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "Edit language properties in current document"
 
4387
#~ msgstr "Edita as propriedades do idioma no documento atual"
 
4388
 
 
4389
#, fuzzy
 
4390
#~| msgid "Question"
 
4391
#~ msgid "The Question:"
 
4392
#~ msgstr "Pergunta"
 
4393
 
 
4394
#, fuzzy
 
4395
#~| msgid "&Tense:"
 
4396
#~ msgid "The Answer:"
 
4397
#~ msgstr "&Tempo:"
 
4398
 
 
4399
#, fuzzy
 
4400
#~ msgid "Test"
 
4401
#~ msgstr "&Reiniciar"
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Last q&uery:"
 
4404
#~ msgstr "Última per&gunta:"
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "&Profiles..."
 
4407
#~ msgstr "&Perfis..."
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Base form:"
 
4410
#~ msgstr "Formulário base:"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "C&ommon"
 
4413
#~ msgstr "C&omum"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "&Common"
 
4416
#~ msgstr "&Comum"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "&3. Person:"
 
4419
#~ msgstr "&3a Pessoa:"
 
4420
 
 
4421
#, fuzzy
 
4422
#~ msgid "Query Counts"
 
4423
#~ msgstr "Contadores de perguntas"
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "Last Query &Date"
 
4426
#~ msgstr "&Data da última pergunta"
 
4427
 
 
4428
#, fuzzy
 
4429
#~| msgid "&From Original"
 
4430
#~ msgid "From Original"
 
4431
#~ msgstr "&Do Original"
 
4432
 
 
4433
#, fuzzy
 
4434
#~| msgid "&To Original"
 
4435
#~ msgid "To Original"
 
4436
#~ msgstr "&Para o Original"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "Language code (ISO 639):"
 
4439
#~ msgstr "Código de linguagem (ISO 639):"
 
4440
 
 
4441
#, fuzzy
 
4442
#~| msgid "Languages"
 
4443
#~ msgid "Languages:"
 
4444
#~ msgstr "Idiomas"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "&Remark:"
 
4447
#~ msgstr "&Afirmação:"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Show &All"
 
4450
#~ msgstr "Mostrar &Tudo"
 
4451
 
 
4452
#, fuzzy
 
4453
#~| msgid "&Comparison Forms"
 
4454
#~ msgid "Comparison Forms"
 
4455
#~ msgstr "&Formas Comparativas"
 
4456
 
 
4457
#, fuzzy
 
4458
#~| msgid "E&xamples"
 
4459
#~ msgid "Examples"
 
4460
#~ msgstr "E&xemplos"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "Use the Leitner learning method"
 
4463
#~ msgstr "Usar o método de aprendizagem Leitner"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "&Use alternative learning method"
 
4466
#~ msgstr "&Usar método de aprendizagem alternativo"
 
4467
 
 
4468
#, fuzzy
 
4469
#~| msgid "Starting property query..."
 
4470
#~ msgid "Starting property practice..."
 
4471
#~ msgstr "Iniciando pesquisa de propriedade..."
 
4472
 
 
4473
#, fuzzy
 
4474
#~| msgid "Starting special query..."
 
4475
#~ msgid "Starting special practice..."
 
4476
#~ msgstr "Iniciando Pesquisa Especial..."
 
4477
 
 
4478
#, fuzzy
 
4479
#~| msgid "Starts training with articles"
 
4480
#~ msgid "Starting written practice..."
 
4481
#~ msgstr "Inicia treinamento com artigos"
 
4482
 
 
4483
#, fuzzy
 
4484
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4485
#~| msgid "Your names"
 
4486
#~ msgid "Configure languages"
 
4487
#~ msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "Saving selected area under new filename..."
 
4490
#~ msgstr "Salvando área selecionada com outro nome de arquivo..."
 
4491
 
 
4492
#, fuzzy
 
4493
#~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
 
4494
#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
 
4495
#~ msgstr "Salva as entradas na consulta como um novo  vocabulário"
 
4496
 
 
4497
#, fuzzy
 
4498
#~| msgid "Finnish"
 
4499
#~ msgid "Finished"
 
4500
#~ msgstr "Finlandês"
 
4501
 
 
4502
#~ msgid "&natural:\t"
 
4503
#~ msgstr "&natural:\t"
 
4504
 
 
4505
#~ msgid "KVocTrain"
 
4506
#~ msgstr "KVocTrain"
 
4507
 
 
4508
#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
 
4509
#~ msgstr "O KVocTrain determina o redimensionamento das colunas"
 
4510
 
 
4511
#~ msgid ""
 
4512
#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
 
4513
#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
 
4514
#~ msgstr ""
 
4515
#~ "Você pode configurar o limite máximo de tempo que o KVocTrain oferece a "
 
4516
#~ "você para lembrar-se da resposta correta. Configure aqui o tempo máximo "
 
4517
#~ "que é permitido por consulta."
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "Available Languages"
 
4520
#~ msgstr "Linguagem disponíveis"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
 
4523
#~ msgstr ""
 
4524
#~ "Selecione um idioma ou use a opção Adicionar Novo Código de Idioma para "
 
4525
#~ "adicionar um."
 
4526
 
 
4527
#~ msgid ""
 
4528
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
 
4529
#~ "Language Code dialog below to add one."
 
4530
#~ msgstr ""
 
4531
#~ "Você pode selecionar um idioma pela caixa de opções, ou usar o diálogo "
 
4532
#~ "Adicionar Novo Código de Idioma abaixo."
 
4533
 
 
4534
#, fuzzy
 
4535
#~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
 
4536
#~ msgid ""
 
4537
#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
 
4538
#~ msgstr ""
 
4539
#~ "Selecione um idioma ou use a opção Adicionar Novo Código de Idioma para "
 
4540
#~ "adicionar um."
 
4541
 
 
4542
#, fuzzy
 
4543
#~| msgid ""
 
4544
#~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
 
4545
#~| "Language Code dialog below to add one."
 
4546
#~ msgid ""
 
4547
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
 
4548
#~ "Language or Identifier functions below to add one."
 
4549
#~ msgstr ""
 
4550
#~ "Você pode selecionar um idioma pela caixa de opções, ou usar o diálogo "
 
4551
#~ "Adicionar Novo Código de Idioma abaixo."
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "You can assign a language to each column"
 
4554
#~ msgstr "Você pode atribuir um idioma para cada coluna"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid ""
 
4557
#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
 
4558
#~ "usual international language codes."
 
4559
#~ msgstr ""
 
4560
#~ "Cada coluna pode conter um idioma. Isto é feito internamente com os "
 
4561
#~ "códigos internacionais de idiomas."
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "Language c&ode:"
 
4564
#~ msgstr "C&ódigo da Linguagem:"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "Set a picture for the language"
 
4567
#~ msgstr "Configure uma figura para o seu idioma"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
 
4570
#~ msgstr "Escolha uma figura para representar o idioma abaixo."
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "&Picture:"
 
4573
#~ msgstr "&Figura:"
 
4574
 
 
4575
#, fuzzy
 
4576
#~| msgid "KVocTrain"
 
4577
#~ msgid "The KVocTrain team"
 
4578
#~ msgstr "KVocTrain"
 
4579
 
 
4580
#, fuzzy
 
4581
#~| msgid "Create &Multiple Choice"
 
4582
#~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
 
4583
#~ msgstr "Criar &Múltipla Escolha"
 
4584
 
 
4585
#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
 
4586
#~ msgstr "Cria e inicia múltipla escolha de %1 para %2"
 
4587
 
 
4588
#, fuzzy
 
4589
#~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
 
4590
#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
 
4591
#~ msgstr "Cria e inicia pesquisa de %1 para %2"
 
4592
 
 
4593
#, fuzzy
 
4594
#~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
 
4595
#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
 
4596
#~ msgstr "Cria e inicia múltipla escolha de %1 para %2"
 
4597
 
 
4598
#~ msgid "&Verbs"
 
4599
#~ msgstr "&Verbos"
 
4600
 
 
4601
#~ msgid "Starts training with verbs"
 
4602
#~ msgstr "Inicia treinamento com verbos"
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "&Articles"
 
4605
#~ msgstr "&Artigos"
 
4606
 
 
4607
#~ msgid "Starts training with articles"
 
4608
#~ msgstr "Inicia treinamento com artigos"
 
4609
 
 
4610
#~ msgid "Starts training with adjectives"
 
4611
#~ msgstr "Inicia treinamento com adjetivos"
 
4612
 
 
4613
#~ msgid "Starts training with synonyms"
 
4614
#~ msgstr "Inicia treinamento com sinônimos"
 
4615
 
 
4616
#~ msgid "Starts training with antonyms"
 
4617
#~ msgstr "Inicia treinamento com antônimos"
 
4618
 
 
4619
#~ msgid "Starts training with examples"
 
4620
#~ msgstr "Inicia treinamento com exemplos"
 
4621
 
 
4622
#~ msgid "&Paraphrase"
 
4623
#~ msgstr "&Paráfrase"
 
4624
 
 
4625
#~ msgid "Starts training with paraphrases"
 
4626
#~ msgstr "Inicia treinamento com paráfrases"
 
4627
 
 
4628
#, fuzzy
 
4629
#~| msgid "Resumes random query with existing selection"
 
4630
#~ msgid "Resumes written test with existing selection"
 
4631
#~ msgstr "Reinicia pesquisa aleatória com a seleção existente"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid "Resume &Multiple Choice"
 
4634
#~ msgstr "Retomar &Múltipla escolha"
 
4635
 
 
4636
#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
 
4637
#~ msgstr "Reinicia múltipla escolha com a seleção existente"
 
4638
 
 
4639
#, fuzzy
 
4640
#~| msgid "&Append Language"
 
4641
#~ msgid "Please enter a name:"
 
4642
#~ msgstr "&Anexar linguagem"
 
4643
 
 
4644
#, fuzzy
 
4645
#~ msgid "Please enter a name for the second column:"
 
4646
#~ msgstr "Você pode atribuir um idioma para cada coluna"
 
4647
 
 
4648
#, fuzzy
 
4649
#~ msgid "a translation"
 
4650
#~ msgstr "&Tradução"
 
4651
 
 
4652
#, fuzzy
 
4653
#~| msgid "Tatar"
 
4654
#~ msgid "To Start"
 
4655
#~ msgstr "Tatar"
 
4656
 
 
4657
#, fuzzy
 
4658
#~| msgid "Languages"
 
4659
#~ msgid "Setup Languages"
 
4660
#~ msgstr "Idiomas"
 
4661
 
 
4662
#, fuzzy
 
4663
#~| msgid "Languages"
 
4664
#~ msgid "Language->Edit Languages"
 
4665
#~ msgstr "Idiomas"
 
4666
 
 
4667
#~ msgid "Edit Properties for Original"
 
4668
#~ msgstr "Editar Propriedades pelo Original"
 
4669
 
 
4670
#~ msgid "Edit Properties of a Translation"
 
4671
#~ msgstr "Editar Propriedades de uma Tradução"
 
4672
 
 
4673
#, fuzzy
 
4674
#~ msgid "Edit vocabulary properties"
 
4675
#~ msgstr "Edita as propriedades do documento"
 
4676
 
 
4677
#~ msgid "&General"
 
4678
#~ msgstr "&Geral"
 
4679
 
 
4680
#~ msgid "Updating lesson indices..."
 
4681
#~ msgstr "Atualizando índices de lições..."
 
4682
 
 
4683
#~ msgid "Updating tense indices..."
 
4684
#~ msgstr "atualizando índices de tempos..."
 
4685
 
 
4686
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
4687
#~ msgid "Updating usage label indices..."
 
4688
#~ msgstr "Atualizando índices de etiquetas de uso..."
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Not Queried"
 
4691
#~ msgstr "Não consultado"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Picture is Invalid"
 
4694
#~ msgstr "Figura inválida"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "No Picture Selected"
 
4697
#~ msgstr "Nenhuma figura selecionada"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "No Picture Selected..."
 
4700
#~ msgstr "Nenhuma figura selecionada..."
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "No picture selected"
 
4703
#~ msgstr "Nenhuma figura selecionada"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "Picture is invalid"
 
4706
#~ msgstr "A Figura não é válida"
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
 
4709
#~ msgstr "O arquivo não contém um formato gráfico válido\n"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "Language Settings"
 
4712
#~ msgstr "Configurações do Idioma"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Delete the selected language"
 
4715
#~ msgstr "Remove o idioma selecionado"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
 
4718
#~ msgstr "Clicando neste botão você pode remover o idioma selecionado."
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "Your own description of the language code."
 
4721
#~ msgstr "Definição pessoal do código de linguagem"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid ""
 
4724
#~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
 
4725
#~ "you want."
 
4726
#~ msgstr ""
 
4727
#~ "Uma descrição do idioma pode ser colocada aqui, e você pode modificá-la "
 
4728
#~ "se desejar."
 
4729
 
 
4730
#~ msgid "The flag representing the language"
 
4731
#~ msgstr "A bandeira representando o idioma"
 
4732
 
 
4733
#~ msgid ""
 
4734
#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
 
4735
#~ "another picture by clicking on the button."
 
4736
#~ msgstr ""
 
4737
#~ "A bandeira padrão, representando o idioma, é configurada aqui, mas você "
 
4738
#~ "pode escolher outra figura clicando no botão."
 
4739
 
 
4740
#~ msgid "Describe the language in your own terms."
 
4741
#~ msgstr "Descreva o idioma usando seus termos."
 
4742
 
 
4743
#~ msgid ""
 
4744
#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
 
4745
#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
 
4746
#~ msgstr ""
 
4747
#~ "Aqui você pode fornecer ao código do idioma um nome, em seu próprio "
 
4748
#~ "idioma, que é mostrado nos botões do cabeçalho na visão principal."
 
4749
 
 
4750
#~ msgid "Lang&uage name:"
 
4751
#~ msgstr "Nome da Ling&uagem:"
 
4752
 
 
4753
#, fuzzy
 
4754
#~| msgid "Add New Language Code"
 
4755
#~ msgid "Add New Language or Identifier"
 
4756
#~ msgstr "Adicionar Novo Código de Idioma"
 
4757
 
 
4758
#, fuzzy
 
4759
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
 
4760
#~ msgid "Add Language Data From Country Name"
 
4761
#~ msgstr "Adicionar dados de linguagem do banco de dados &KDE"
 
4762
 
 
4763
#, fuzzy
 
4764
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
 
4765
#~ msgid "Add Language Data From Language Name"
 
4766
#~ msgstr "Adicionar dados de linguagem do banco de dados &KDE"
 
4767
 
 
4768
#~ msgid "Allow addition of the language you typed."
 
4769
#~ msgstr "Permite adicionar o idioma que foi digitado."
 
4770
 
 
4771
#~ msgid ""
 
4772
#~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
 
4773
#~ msgstr ""
 
4774
#~ "Este botão torna-se disponível quando você digitar um código de idioma no "
 
4775
#~ "campo."
 
4776
 
 
4777
#~ msgid "&Add"
 
4778
#~ msgstr "&Adicionar"
 
4779
 
 
4780
#~ msgid "Type your language code if you know it."
 
4781
#~ msgstr "Digite o código do seu idioma, se conhecê-lo."
 
4782
 
 
4783
#~ msgid ""
 
4784
#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
 
4785
#~ "to choose a language code."
 
4786
#~ msgstr ""
 
4787
#~ "Digite o código, se você conhecê-lo, ou use um dos 2 botões abaixo para "
 
4788
#~ "escolher um código de idioma."
 
4789
 
 
4790
#, fuzzy
 
4791
#~ msgid ""
 
4792
#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
 
4793
#~ "its properties in the general options dialog.\n"
 
4794
#~ "\n"
 
4795
#~ "Would you like to add a new language?"
 
4796
#~ msgstr ""
 
4797
#~ "Para anexar uma nova linguagem que não está listada no submenu, você deve "
 
4798
#~ "primeiramente adicionar seus dados no diálogo de opções gerais.\n"
 
4799
#~ "Este diálogo deve ser chamado agora?"
 
4800
 
 
4801
#, fuzzy
 
4802
#~ msgid ""
 
4803
#~ "You are about to delete a language permanently.\n"
 
4804
#~ "Do you really want to delete '%1'?"
 
4805
#~ msgstr ""
 
4806
#~ "Você está prestes a remover uma linguagem completamente.\n"
 
4807
#~ "Você realmente deseja remover \"%1\"?"
 
4808
 
 
4809
#, fuzzy
 
4810
#~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
 
4811
#~ msgstr "Anexa nova linha ao vocabulário"
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "&Original"
 
4814
#~ msgstr "&Original"
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "&Translation"
 
4817
#~ msgstr "&Tradução"
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "&%1. Translation"
 
4820
#~ msgstr "Tradução &%1"
 
4821
 
 
4822
#, fuzzy
 
4823
#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
 
4824
#~ msgstr "Você pode atribuir um idioma para cada coluna"
 
4825
 
 
4826
#, fuzzy
 
4827
#~| msgid "&Append Language"
 
4828
#~ msgid ""
 
4829
#~ "\n"
 
4830
#~ "Please add a second language:"
 
4831
#~ msgstr "&Anexar linguagem"
 
4832
 
 
4833
#, fuzzy
 
4834
#~| msgid "Language Properties"
 
4835
#~ msgid "Languages or other"
 
4836
#~ msgstr "Propriedades do Idioma"
 
4837
 
 
4838
#, fuzzy
 
4839
#~| msgid "theater"
 
4840
#~ msgid "Other"
 
4841
#~ msgstr "teatro"
 
4842
 
 
4843
#, fuzzy
 
4844
#~| msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
4845
#~ msgid "Open an Existing Document"
 
4846
#~ msgstr "Abre um documento de vocabulário existente"
 
4847
 
 
4848
#, fuzzy
 
4849
#~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
4850
#~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
 
4851
#~ msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
 
4852
 
 
4853
#, fuzzy
 
4854
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4855
#~| msgid "Your names"
 
4856
#~ msgid "Your categories"
 
4857
#~ msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira"
 
4858
 
 
4859
#~ msgid "&Append Language"
 
4860
#~ msgstr "&Anexar linguagem"
 
4861
 
 
4862
#, fuzzy
 
4863
#~ msgid "Assign &Language"
 
4864
#~ msgstr "Definir &Idioma"
 
4865
 
 
4866
#, fuzzy
 
4867
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
 
4868
#~ msgstr "Propriedades do &Idioma"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "Alternative language code"
 
4871
#~ msgstr "Código de idioma alte&rnativo:"
 
4872
 
 
4873
#~ msgid ""
 
4874
#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
 
4875
#~ msgstr ""
 
4876
#~ "Um código alternativo do idioma é configurado aqui, mas você pode "
 
4877
#~ "modificá-lo se desejar"
 
4878
 
 
4879
#~ msgid ""
 
4880
#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
 
4881
#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
 
4882
#~ msgstr ""
 
4883
#~ "Algumas vezes, pode ser útil ter um segundo código de idioma, pois alguns "
 
4884
#~ "idiomas possuem um código curto, e um ou dois códigos maiores."
 
4885
 
 
4886
#~ msgid "Alte&rnative code:"
 
4887
#~ msgstr "Código alte&rnativo:"
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "Query"
 
4890
#~ msgstr "Consultar"
 
4891
 
 
4892
#~ msgid "Query Settings"
 
4893
#~ msgstr "Configurações da Consulta"
 
4894
 
 
4895
#, fuzzy
 
4896
#~ msgid "&Vocabulary"
 
4897
#~ msgstr "Vo&cabulário"
 
4898
 
 
4899
#~ msgid "&Learning"
 
4900
#~ msgstr "Apren&dizado"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid "Time Per Query"
 
4903
#~ msgstr "Tempo por pesquisa"
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "Random Query Options"
 
4906
#~ msgstr "Opções da Pesquisa Aleatória"
 
4907
 
 
4908
#~ msgid "Create Random &Query"
 
4909
#~ msgstr "Criar &Pesquisa Aleatória"
 
4910
 
 
4911
#~ msgctxt "state of a row"
 
4912
#~ msgid "In Query"
 
4913
#~ msgstr "Em Consulta"
 
4914
 
 
4915
#, fuzzy
 
4916
#~ msgid "New lesson"
 
4917
#~ msgstr "Criar lição"
 
4918
 
 
4919
#~ msgid "Resume &Query"
 
4920
#~ msgstr "Retomar &Pesquisa"
 
4921
 
 
4922
#~ msgid "Starting random query..."
 
4923
#~ msgstr "Iniciando pesquisa aleatória..."
 
4924
 
 
4925
#~ msgid "Document Options"
 
4926
#~ msgstr "Opções do documento"
 
4927
 
 
4928
#~ msgid "Allo&w sorting"
 
4929
#~ msgstr "&Permitir ordenação"
 
4930
 
 
4931
#, fuzzy
 
4932
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
4933
#~ msgid ""
 
4934
#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
 
4935
#~ "because it is in use."
 
4936
#~ msgstr ""
 
4937
#~ "Este rótulo definido por usuário não pode removido por estar em uso."
 
4938
 
 
4939
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
4940
#~ msgid "Deleting Usage Label"
 
4941
#~ msgstr "Removendo Rótulo de Uso"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid "Am."
 
4944
#~ msgstr "Sou."
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Americanism"
 
4947
#~ msgstr "Americanismo"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "abbr."
 
4950
#~ msgstr "abbr."
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "anat."
 
4953
#~ msgstr "anat."
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "astr."
 
4956
#~ msgstr "astr."
 
4957
 
 
4958
#~ msgid "astronomy"
 
4959
#~ msgstr "astronomia"
 
4960
 
 
4961
#~ msgid "biol."
 
4962
#~ msgstr "biol."
 
4963
 
 
4964
#~ msgid "b.s."
 
4965
#~ msgstr "m.j."
 
4966
 
 
4967
#~ msgid "bad sense"
 
4968
#~ msgstr "mal juízo"
 
4969
 
 
4970
#~ msgid "contp."
 
4971
#~ msgstr "contp."
 
4972
 
 
4973
#~ msgid "contemptuously"
 
4974
#~ msgstr "desdenhosamente"
 
4975
 
 
4976
#~ msgid "eccl."
 
4977
#~ msgstr "eccl."
 
4978
 
 
4979
#~ msgid "ecclesiastical"
 
4980
#~ msgstr "eclesiástico"
 
4981
 
 
4982
#~ msgid "fig."
 
4983
#~ msgstr "fig."
 
4984
 
 
4985
#~ msgid "geol."
 
4986
#~ msgstr "geol."
 
4987
 
 
4988
#~ msgid "icht."
 
4989
#~ msgstr "icht."
 
4990
 
 
4991
#~ msgid "ichthyology"
 
4992
#~ msgstr "ictiologia"
 
4993
 
 
4994
#~ msgid "ifml."
 
4995
#~ msgstr "ifml."
 
4996
 
 
4997
#~ msgid "iro."
 
4998
#~ msgstr "iro."
 
4999
 
 
5000
#~ msgid "irr."
 
5001
#~ msgstr "irr."
 
5002
 
 
5003
#~ msgid "irregular"
 
5004
#~ msgstr "irregular"
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "lit."
 
5007
#~ msgstr "lit."
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "metall."
 
5010
#~ msgstr "metall."
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "metallurgy"
 
5013
#~ msgstr "metalurgia"
 
5014
 
 
5015
#~ msgid "meteor."
 
5016
#~ msgstr "meteor."
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "meteorology"
 
5019
#~ msgstr "meteorologia"
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "min."
 
5022
#~ msgstr "min."
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "mineralogy"
 
5025
#~ msgstr "mineralogia"
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "mot."
 
5028
#~ msgstr "mot."
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "motoring"
 
5031
#~ msgstr "automobilismo"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "mount."
 
5034
#~ msgstr "mount."
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "mountaineering"
 
5037
#~ msgstr "montanhismo"
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "myth."
 
5040
#~ msgstr "mito."
 
5041
 
 
5042
#~ msgctxt "abbreviation: proper name"
 
5043
#~ msgid "npr."
 
5044
#~ msgstr "npr."
 
5045
 
 
5046
#~ msgid "opt."
 
5047
#~ msgstr "oti."
 
5048
 
 
5049
#~ msgid "optics"
 
5050
#~ msgstr "ótica"
 
5051
 
 
5052
#~ msgid "orn."
 
5053
#~ msgstr "orn."
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "ornithology"
 
5056
#~ msgstr "ornitologia"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "o.s."
 
5059
#~ msgstr "o.s."
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "oneself"
 
5062
#~ msgstr "si mesmo"
 
5063
 
 
5064
#~ msgid "pers."
 
5065
#~ msgstr "pess."
 
5066
 
 
5067
#~ msgid "person"
 
5068
#~ msgstr "pessoa"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid "parl."
 
5071
#~ msgstr "parl."
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "parliamentary"
 
5074
#~ msgstr "parlamentar"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "pharm."
 
5077
#~ msgstr "farm."
 
5078
 
 
5079
#~ msgid "phls."
 
5080
#~ msgstr "filos."
 
5081
 
 
5082
#~ msgid "phot."
 
5083
#~ msgstr "fot."
 
5084
 
 
5085
#~ msgid "photography"
 
5086
#~ msgstr "fotografia"
 
5087
 
 
5088
#~ msgid "phys."
 
5089
#~ msgstr "fis."
 
5090
 
 
5091
#~ msgid "physiol."
 
5092
#~ msgstr "fisiol."
 
5093
 
 
5094
#~ msgid "pl."
 
5095
#~ msgstr "pl."
 
5096
 
 
5097
#~ msgid "plural"
 
5098
#~ msgstr "plural"
 
5099
 
 
5100
#~ msgid "poet."
 
5101
#~ msgstr "poes."
 
5102
 
 
5103
#~ msgid "poetry"
 
5104
#~ msgstr "poesia"
 
5105
 
 
5106
#~ msgid "pol."
 
5107
#~ msgstr "pol."
 
5108
 
 
5109
#~ msgid "politics"
 
5110
#~ msgstr "política"
 
5111
 
 
5112
#~ msgid "prov."
 
5113
#~ msgstr "prov."
 
5114
 
 
5115
#~ msgid "provincialism"
 
5116
#~ msgstr "provincialismo"
 
5117
 
 
5118
#~ msgid "psych."
 
5119
#~ msgstr "psico."
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "psychology"
 
5122
#~ msgstr "psicologia"
 
5123
 
 
5124
#~ msgid "rhet."
 
5125
#~ msgstr "ret."
 
5126
 
 
5127
#~ msgid "surv."
 
5128
#~ msgstr "agri."
 
5129
 
 
5130
#~ msgid "surveying"
 
5131
#~ msgstr "agrimensura"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "tel."
 
5134
#~ msgstr "tel."
 
5135
 
 
5136
#~ msgid "teleph."
 
5137
#~ msgstr "telefo."
 
5138
 
 
5139
#~ msgid "telephony"
 
5140
#~ msgstr "telefonia"
 
5141
 
 
5142
#~ msgid "thea."
 
5143
#~ msgstr "teat."
 
5144
 
 
5145
#~ msgid "theater"
 
5146
#~ msgstr "teatro"
 
5147
 
 
5148
#~ msgid "typ."
 
5149
#~ msgstr "tip."
 
5150
 
 
5151
#~ msgid "typography"
 
5152
#~ msgstr "tipografia"
 
5153
 
 
5154
#~ msgid "univ."
 
5155
#~ msgstr "univ."
 
5156
 
 
5157
#~ msgid "university"
 
5158
#~ msgstr "universidade"
 
5159
 
 
5160
#~ msgid "vet."
 
5161
#~ msgstr "vet."
 
5162
 
 
5163
#~ msgid "veterinary medicine"
 
5164
#~ msgstr "medicina veterinária"
 
5165
 
 
5166
#~ msgid "zo."
 
5167
#~ msgstr "zo."
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "Merging file..."
 
5170
#~ msgstr "Combinando arquivo..."
 
5171
 
 
5172
#~ msgid "Merge Vocabulary File"
 
5173
#~ msgstr "Combinando arquivo de vocabulário"
 
5174
 
 
5175
#~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
 
5176
#~ msgstr "Chama diálogo de entrada para lições"
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "Type Description"
 
5179
#~ msgstr "Descrição do tipo"
 
5180
 
 
5181
#, fuzzy
 
5182
#~ msgid ""
 
5183
#~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
 
5184
#~ "because it is in use."
 
5185
#~ msgstr ""
 
5186
#~ "Este tipo definido por usuário não pode ser removido\n"
 
5187
#~ "por estar em uso."
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Deleting Type Description"
 
5190
#~ msgstr "Removendo uma Descrição de Tipo:"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "Updating type indices..."
 
5193
#~ msgstr "atualizando índices de tipos..."
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "Noun"
 
5196
#~ msgstr "Substantivo"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "Name"
 
5199
#~ msgstr "Nome"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Adverb"
 
5202
#~ msgstr "Advérbio"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "Pronoun"
 
5205
#~ msgstr "Pronome"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "Phrase"
 
5208
#~ msgstr "Frase"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "Numeral"
 
5211
#~ msgstr "Numeral"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "Conjunction"
 
5214
#~ msgstr "Conjunção"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "Preposition"
 
5217
#~ msgstr "Preposição"
 
5218
 
 
5219
#, fuzzy
 
5220
#~| msgid "informal"
 
5221
#~ msgid "Informal"
 
5222
#~ msgstr "informal"
 
5223
 
 
5224
#, fuzzy
 
5225
#~| msgid "figuratively"
 
5226
#~ msgid "Figuratively"
 
5227
#~ msgstr "figurado"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid "Numeral Ordinal"
 
5230
#~ msgstr "Numeral Ordinal"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "Numeral Cardinal"
 
5233
#~ msgstr "Numeral Cardinal"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid "Article Definite"
 
5236
#~ msgstr "Artigo Definido"
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "Article Indefinite"
 
5239
#~ msgstr "Artigo Indefinido"
 
5240
 
 
5241
#~ msgid "Verb Regular"
 
5242
#~ msgstr "Verbo regular"
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "Verb Irregular"
 
5245
#~ msgstr "Verbo irregular"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "Pronoun Possessive"
 
5248
#~ msgstr "Pronome Possessivo"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "Pronoun Personal"
 
5251
#~ msgstr "Pronome Pessoal"
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "Noun Male"
 
5254
#~ msgstr "Substantivo Masculino"
 
5255
 
 
5256
#~ msgid "Noun Neutral"
 
5257
#~ msgstr "Substantivo Neutro"
 
5258
 
 
5259
#~ msgid "<none>"
 
5260
#~ msgstr "<nenhum>"
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "Co&mmon"
 
5263
#~ msgstr "Co&mum"
 
5264
 
 
5265
#~ msgid "&Multiple Choice"
 
5266
#~ msgstr "&Múltipla escolha"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "Con&jugation"
 
5269
#~ msgstr "Con&jugação"
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "Properties to Original"
 
5272
#~ msgstr "Propriedades para o original"
 
5273
 
 
5274
#, fuzzy
 
5275
#~ msgid "Default lesson"
 
5276
#~ msgstr "Removendo Lição"
 
5277
 
 
5278
#, fuzzy
 
5279
#~ msgctxt "Abbreviation for R)emark"
 
5280
#~ msgid "R: %1"
 
5281
#~ msgstr "npr."
 
5282
 
 
5283
#, fuzzy
 
5284
#~ msgid "Check all lessons"
 
5285
#~ msgstr "Lições"
 
5286
 
 
5287
#~ msgid "Original"
 
5288
#~ msgstr "Original"
 
5289
 
 
5290
#~ msgid "UK "
 
5291
#~ msgstr "UK "
 
5292
 
 
5293
#~ msgid "N. Am. "
 
5294
#~ msgstr "N. Am. "
 
5295
 
 
5296
#~ msgid "US "
 
5297
#~ msgstr "US "
 
5298
 
 
5299
#~ msgid "ifml. "
 
5300
#~ msgstr "ifml. "
 
5301
 
 
5302
#~ msgid "vulg. "
 
5303
#~ msgstr "vulg. "
 
5304
 
 
5305
#~ msgid "Spotlight Online, issue "
 
5306
#~ msgstr "Spotlight Online, questão"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid ""
 
5309
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
 
5310
#~ msgstr ""
 
5311
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de  (convertido por "
 
5312
#~ "spotlight2kvtml)"
 
5313
 
 
5314
#~ msgid "Afar"
 
5315
#~ msgstr "Afar"
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "Abkhazian"
 
5318
#~ msgstr "Abkhazian"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "Avestan"
 
5321
#~ msgstr "Avestan"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "Afrikaans"
 
5324
#~ msgstr "Africâner"
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "Amharic"
 
5327
#~ msgstr "Amharic"
 
5328
 
 
5329
#~ msgid "Arabic"
 
5330
#~ msgstr "Arábe"
 
5331
 
 
5332
#~ msgid "Assamese"
 
5333
#~ msgstr "Assamese"
 
5334
 
 
5335
#~ msgid "Aymara"
 
5336
#~ msgstr "Aymara"
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "Azerbaijani"
 
5339
#~ msgstr "Azerbaijão"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid "Bashkir"
 
5342
#~ msgstr "Bashkir"
 
5343
 
 
5344
#~ msgid "Belarusian"
 
5345
#~ msgstr "Bielorusso"
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "Bulgarian"
 
5348
#~ msgstr "Búlgaro"
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "Bihari"
 
5351
#~ msgstr "Bihari"
 
5352
 
 
5353
#~ msgid "Bislama"
 
5354
#~ msgstr "Bislama"
 
5355
 
 
5356
#~ msgid "Bengali"
 
5357
#~ msgstr "Bengali"
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "Tibetan"
 
5360
#~ msgstr "Tibetano"
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "Breton"
 
5363
#~ msgstr "Bretão"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "Bosnian"
 
5366
#~ msgstr "Bósnio"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "Catalan"
 
5369
#~ msgstr "Catalão"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "Chechen"
 
5372
#~ msgstr "Checheno"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Chamorro"
 
5375
#~ msgstr "Chamorro"
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "Corsican"
 
5378
#~ msgstr "Córsego"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "Czech"
 
5381
#~ msgstr "Tcheco"
 
5382
 
 
5383
#~ msgid "Church Slavic"
 
5384
#~ msgstr "Church Slavic"
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "Chuvash"
 
5387
#~ msgstr "Chuvash"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "Welsh"
 
5390
#~ msgstr "Galês"
 
5391
 
 
5392
#~ msgid "Danish"
 
5393
#~ msgstr "Dinamarquês"
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "Dzongkha"
 
5396
#~ msgstr "Dzongkha"
 
5397
 
 
5398
#~ msgid "Greek"
 
5399
#~ msgstr "Grego"
 
5400
 
 
5401
#~ msgid "English"
 
5402
#~ msgstr "Inglês"
 
5403
 
 
5404
#~ msgid "Esperanto"
 
5405
#~ msgstr "Esperanto"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid "Spanish"
 
5408
#~ msgstr "Espanhol"
 
5409
 
 
5410
#~ msgid "Estonian"
 
5411
#~ msgstr "Estónio"
 
5412
 
 
5413
#~ msgid "Basque"
 
5414
#~ msgstr "Basco"
 
5415
 
 
5416
#~ msgid "Persian"
 
5417
#~ msgstr "Persa"
 
5418
 
 
5419
#~ msgid "Fijian"
 
5420
#~ msgstr "Fijian"
 
5421
 
 
5422
#~ msgid "Faroese"
 
5423
#~ msgstr "Faroese"
 
5424
 
 
5425
#~ msgid "French"
 
5426
#~ msgstr "Francês"
 
5427
 
 
5428
#~ msgid "Frisian"
 
5429
#~ msgstr "Frisão"
 
5430
 
 
5431
#~ msgid "Irish"
 
5432
#~ msgstr "Irlandês"
 
5433
 
 
5434
#~ msgid "Gaelic"
 
5435
#~ msgstr "Gaulês"
 
5436
 
 
5437
#~ msgid "Scottish Gaelic"
 
5438
#~ msgstr "Gaulês Escocês"
 
5439
 
 
5440
#~ msgid "Gallegan"
 
5441
#~ msgstr "Gallegan"
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "Guarani"
 
5444
#~ msgstr "Guarani"
 
5445
 
 
5446
#~ msgid "Gujarati"
 
5447
#~ msgstr "Gujarati"
 
5448
 
 
5449
#~ msgid "Manx"
 
5450
#~ msgstr "Manx"
 
5451
 
 
5452
#~ msgid "Hausa"
 
5453
#~ msgstr "Hausa"
 
5454
 
 
5455
#~ msgid "Hebrew"
 
5456
#~ msgstr "Hebreu"
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "Hindi"
 
5459
#~ msgstr "Hindi"
 
5460
 
 
5461
#~ msgid "Hiri Motu"
 
5462
#~ msgstr "Hiri Motu"
 
5463
 
 
5464
#~ msgid "Croatian"
 
5465
#~ msgstr "Croácio"
 
5466
 
 
5467
#~ msgid "Hungarian"
 
5468
#~ msgstr "Húngaro"
 
5469
 
 
5470
#~ msgid "Armenian"
 
5471
#~ msgstr "Armênio"
 
5472
 
 
5473
#~ msgid "Herero"
 
5474
#~ msgstr "Herero"
 
5475
 
 
5476
#~ msgid "Indonesian"
 
5477
#~ msgstr "Indonésio"
 
5478
 
 
5479
#~ msgid "Interlingue"
 
5480
#~ msgstr "Interlingue"
 
5481
 
 
5482
#~ msgid "Inupiaq"
 
5483
#~ msgstr "Inupiaq"
 
5484
 
 
5485
#~ msgid "Icelandic"
 
5486
#~ msgstr "Islandês"
 
5487
 
 
5488
#~ msgid "Italian"
 
5489
#~ msgstr "Italiano"
 
5490
 
 
5491
#~ msgid "Inuktitut"
 
5492
#~ msgstr "Inuktitut"
 
5493
 
 
5494
#~ msgid "Japanese"
 
5495
#~ msgstr "Japonês"
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "Javanese"
 
5498
#~ msgstr "Javanês"
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "Georgian"
 
5501
#~ msgstr "Georgiano"
 
5502
 
 
5503
#~ msgid "Kikuyu"
 
5504
#~ msgstr "Kikuyu"
 
5505
 
 
5506
#~ msgid "Kuanyama"
 
5507
#~ msgstr "Kuanyama"
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "Kazakh"
 
5510
#~ msgstr "Kazakh"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid "Kalaallisut"
 
5513
#~ msgstr "Kalaallisut"
 
5514
 
 
5515
#~ msgid "Khmer"
 
5516
#~ msgstr "Khmer"
 
5517
 
 
5518
#~ msgid "Kannada"
 
5519
#~ msgstr "Kannada"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "Korean"
 
5522
#~ msgstr "Coreano"
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Kashmiri"
 
5525
#~ msgstr "Kashmiri"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "Kurdish"
 
5528
#~ msgstr "Curdo"
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "Komi"
 
5531
#~ msgstr "Komi"
 
5532
 
 
5533
#~ msgid "Cornish"
 
5534
#~ msgstr "Cornish"
 
5535
 
 
5536
#~ msgid "Kirghiz"
 
5537
#~ msgstr "Kirghiz"
 
5538
 
 
5539
#~ msgid "Latin"
 
5540
#~ msgstr "Latim"
 
5541
 
 
5542
#~ msgid "Letzeburgesch"
 
5543
#~ msgstr "Letzeburgesch"
 
5544
 
 
5545
#~ msgid "Lingala"
 
5546
#~ msgstr "Lingala"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "Lao"
 
5549
#~ msgstr "Lao"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "Lithuanian"
 
5552
#~ msgstr "Lituano"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "Latvian"
 
5555
#~ msgstr "Latveriano"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "Malagasy"
 
5558
#~ msgstr "Malagasy"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "Marshall"
 
5561
#~ msgstr "Marshall"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "Maori"
 
5564
#~ msgstr "Maori"
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "Macedonian"
 
5567
#~ msgstr "Macedônio"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "Malayalam"
 
5570
#~ msgstr "Malayalam"
 
5571
 
 
5572
#~ msgid "Mongolian"
 
5573
#~ msgstr "Mongol"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "Moldavian"
 
5576
#~ msgstr "Moldávio"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "Marathi"
 
5579
#~ msgstr "Marathi"
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "Maltese"
 
5582
#~ msgstr "Maltese"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "Burmese"
 
5585
#~ msgstr "Burmese"
 
5586
 
 
5587
#~ msgid "Nauru"
 
5588
#~ msgstr "Nauru"
 
5589
 
 
5590
#~ msgid "Ndebele, North"
 
5591
#~ msgstr "Ndebele, North"
 
5592
 
 
5593
#~ msgid "Nepali"
 
5594
#~ msgstr "Nepali"
 
5595
 
 
5596
#~ msgid "Ndonga"
 
5597
#~ msgstr "Ndonga"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid "Dutch"
 
5600
#~ msgstr "Holandês"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
 
5603
#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "Norwegian"
 
5606
#~ msgstr "Norueguês"
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "Ndebele, South"
 
5609
#~ msgstr "Ndebele, South"
 
5610
 
 
5611
#~ msgid "Navajo"
 
5612
#~ msgstr "Navajo"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "Chichewa"
 
5615
#~ msgstr "Chichewa"
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Nyanja"
 
5618
#~ msgstr "Nyanja"
 
5619
 
 
5620
#~ msgid "Occitan"
 
5621
#~ msgstr "Occitan"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "Provencal"
 
5624
#~ msgstr "Provencal"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "Oromo"
 
5627
#~ msgstr "Oromo"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "Oriya"
 
5630
#~ msgstr "Oriya"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Ossetic"
 
5633
#~ msgstr "Ossetic"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "Panjabi"
 
5636
#~ msgstr "Panjabi"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Pali"
 
5639
#~ msgstr "Pali"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Polish"
 
5642
#~ msgstr "Polonês"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "Pushto"
 
5645
#~ msgstr "Pushto"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "Portuguese"
 
5648
#~ msgstr "Português"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Quechua"
 
5651
#~ msgstr "Quechua"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "Raeto-Romance"
 
5654
#~ msgstr "Raeto-Romance"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "Rundi"
 
5657
#~ msgstr "Rundi"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "Romanian"
 
5660
#~ msgstr "Romaniano"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "Russian"
 
5663
#~ msgstr "Russo"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "Kinyarwanda"
 
5666
#~ msgstr "Kinyarwanda"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "Sanskrit"
 
5669
#~ msgstr "Sânscrito"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "Sardinian"
 
5672
#~ msgstr "Sardinian"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "Sindhi"
 
5675
#~ msgstr "Sindhi"
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "Northern Sami"
 
5678
#~ msgstr "Northern Sami"
 
5679
 
 
5680
#~ msgid "Sango"
 
5681
#~ msgstr "Sango"
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "Sinhalese"
 
5684
#~ msgstr "Sinhalese"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Slovak"
 
5687
#~ msgstr "Eslovaco"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "Slovenian"
 
5690
#~ msgstr "Eslovênio"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "Samoan"
 
5693
#~ msgstr "Samoan"
 
5694
 
 
5695
#~ msgid "Shona"
 
5696
#~ msgstr "Shona"
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "Somali"
 
5699
#~ msgstr "Somali"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "Albanian"
 
5702
#~ msgstr "Albaniano"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "Serbian"
 
5705
#~ msgstr "Serbian"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "Swati"
 
5708
#~ msgstr "Swati"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "Sotho, Southern"
 
5711
#~ msgstr "Sotho, Southern"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "Sundanese"
 
5714
#~ msgstr "Sundanese"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "Swedish"
 
5717
#~ msgstr "Suiço"
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "Swahili"
 
5720
#~ msgstr "Swahili"
 
5721
 
 
5722
#~ msgid "Tamil"
 
5723
#~ msgstr "Tamil"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "Telugu"
 
5726
#~ msgstr "Telugu"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Tajik"
 
5729
#~ msgstr "Tajik"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "Thai"
 
5732
#~ msgstr "Thai"
 
5733
 
 
5734
#~ msgid "Tigrinya"
 
5735
#~ msgstr "Tigrinya"
 
5736
 
 
5737
#~ msgid "Turkmen"
 
5738
#~ msgstr "Turkmen"
 
5739
 
 
5740
#~ msgid "Tagalog"
 
5741
#~ msgstr "Tagalog"
 
5742
 
 
5743
#~ msgid "Tswana"
 
5744
#~ msgstr "Tswana"
 
5745
 
 
5746
#~ msgid "Tonga"
 
5747
#~ msgstr "Tonga"
 
5748
 
 
5749
#~ msgid "Turkish"
 
5750
#~ msgstr "Turco"
 
5751
 
 
5752
#~ msgid "Tsonga"
 
5753
#~ msgstr "Tsonga"
 
5754
 
 
5755
#~ msgid "Twi"
 
5756
#~ msgstr "Twi"
 
5757
 
 
5758
#~ msgid "Tahitian"
 
5759
#~ msgstr "Taitiano"
 
5760
 
 
5761
#~ msgid "Uighur"
 
5762
#~ msgstr "Uighur"
 
5763
 
 
5764
#~ msgid "Ukrainian"
 
5765
#~ msgstr "Ucraniano"
 
5766
 
 
5767
#~ msgid "Urdu"
 
5768
#~ msgstr "Urdu"
 
5769
 
 
5770
#~ msgid "Uzbek"
 
5771
#~ msgstr "Uzbek"
 
5772
 
 
5773
#~ msgid "Vietnamese"
 
5774
#~ msgstr "Vietnamita"
 
5775
 
 
5776
#~ msgid "Wolof"
 
5777
#~ msgstr "Wolof"
 
5778
 
 
5779
#~ msgid "Xhosa"
 
5780
#~ msgstr "Xhosa"
 
5781
 
 
5782
#~ msgid "Yiddish"
 
5783
#~ msgstr "Yiddish"
 
5784
 
 
5785
#~ msgid "Yoruba"
 
5786
#~ msgstr "Yoruba"
 
5787
 
 
5788
#~ msgid "Zhuang"
 
5789
#~ msgstr "Zhuang"
 
5790
 
 
5791
#~ msgid "Chinese"
 
5792
#~ msgstr "Chinês"
 
5793
 
 
5794
#~ msgid "Zulu"
 
5795
#~ msgstr "Zulu"
 
5796
 
 
5797
#~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
 
5798
#~ msgstr "Obter as escolhas de idioma do banco de dados do KDE"
 
5799
 
 
5800
#~ msgid ""
 
5801
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
 
5802
#~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
 
5803
#~ "desired language properties to your personal list."
 
5804
#~ msgstr ""
 
5805
#~ "Pressionar este botão faz com que um menu, contendo todos os países que "
 
5806
#~ "são conhecidos na sua instalação do KDE, sejam abertos. Ordenados por "
 
5807
#~ "país, você pode adicionar as propriedades desejadas do seu idioma para a "
 
5808
#~ "sua lista pessoal."
 
5809
 
 
5810
#~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
 
5811
#~ msgstr "Lista de códigos de idiomas cobertos pelo ISO639-1"
 
5812
 
 
5813
#, fuzzy
 
5814
#~ msgid ""
 
5815
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
 
5816
#~ "that are covered by &quot;ISO639-1&quot;"
 
5817
#~ msgstr ""
 
5818
#~ "Pressione este botão para abrir um menu que contém todos os códigos de "
 
5819
#~ "idioma que são cobertos pela \"ISO639-1\""
 
5820
 
 
5821
#~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
 
5822
#~ msgstr "Adicionar dados de linguagem da ISO639-&1"
 
5823
 
 
5824
#, fuzzy
 
5825
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5826
#~ msgstr "<qt>O arquivo <br><b>%1</b><br> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
 
5827
 
 
5828
#~ msgid "Bokmål"
 
5829
#~ msgstr "Bokmål"
 
5830
 
 
5831
#~ msgid "Volapük"
 
5832
#~ msgstr "Volapük"
 
5833
 
 
5834
#~ msgid "Assign L&essons..."
 
5835
#~ msgstr "Designar &Lições..."
 
5836
 
 
5837
#, fuzzy
 
5838
#~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
 
5839
#~ msgstr "Cria lições ao acaso com entradas não designadas"
 
5840
 
 
5841
#~ msgid "L&essons"
 
5842
#~ msgstr "Liçõ&es"
 
5843
 
 
5844
#~ msgid "Lesson Descriptions"
 
5845
#~ msgstr "Descrições da lição"
 
5846
 
 
5847
#~ msgid "Enter lesson description:"
 
5848
#~ msgstr "Digite a descrição da lição."
 
5849
 
 
5850
#~ msgid "Deleting Lesson"
 
5851
#~ msgstr "Removendo Lição"
 
5852
 
 
5853
#~ msgid "Invokes lesson input dialog"
 
5854
#~ msgstr "Chama o diálogo de entrada de lição"
 
5855
 
 
5856
#, fuzzy
 
5857
#~ msgid "Enter number of entries per lesson:"
 
5858
#~ msgstr "Digite o número de entradas da lição:"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Creating random lessons..."
 
5861
#~ msgstr "Criando lições aleatórias..."
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Edit Lesson Names"
 
5864
#~ msgstr "Editar Nomes da Lições"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "&All"
 
5867
#~ msgstr "&Tudo"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid "Selected lessons:"
 
5870
#~ msgstr "Lições selecionadas:"
 
5871
 
 
5872
#~ msgid "Copy & Paste"
 
5873
#~ msgstr "Copiar & Colar"
 
5874
 
 
5875
#~ msgid "Copy & Paste Settings"
 
5876
#~ msgstr "Configurações do Copiar & Colar"
 
5877
 
 
5878
#~ msgid "Order"
 
5879
#~ msgstr "Ordem"
 
5880
 
 
5881
#~ msgid "&Down"
 
5882
#~ msgstr "&Baixo"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "&Up"
 
5885
#~ msgstr "&Cima"
 
5886
 
 
5887
#~ msgid ""
 
5888
#~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
 
5889
#~ "language order as the current document."
 
5890
#~ msgstr ""
 
5891
#~ "Marque isto se você deseja que os itens na área de transferência estejam "
 
5892
#~ "no mesmo idioma que o documento atual."
 
5893
 
 
5894
#~ msgid ""
 
5895
#~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
 
5896
#~ "language order as the current document."
 
5897
#~ msgstr ""
 
5898
#~ "Quando marcada, assume-se que os itens da área de transferência estarão "
 
5899
#~ "na mesma ordem de idioma que o documento atual."
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "Use &current document"
 
5902
#~ msgstr "Usar do&cumento atual"
 
5903
 
 
5904
#~ msgid "Merging %1"
 
5905
#~ msgstr "Combinando %1"
 
5906
 
 
5907
#~ msgid "file.kvtml"
 
5908
#~ msgstr "arquivo.kvtml"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid "title"
 
5911
#~ msgstr "título"
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "Searching expression..."
 
5914
#~ msgstr "Pesquisando expressão..."
 
5915
 
 
5916
#, fuzzy
 
5917
#~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
 
5918
#~ msgstr "Pesquisa o conteúdo da área de transferência no vocabulário"
 
5919
 
 
5920
#~ msgid "Lessons"
 
5921
#~ msgstr "Lições"
 
5922
 
 
5923
#~ msgid "Choose current lesson"
 
5924
#~ msgstr "Escolher lição atual"
 
5925
 
 
5926
#~ msgid "Search vocabulary for specified text "
 
5927
#~ msgstr "Procurar no vocabulário pelo texto especificado"
 
5928
 
 
5929
#~ msgid "Loading Random Query"
 
5930
#~ msgstr "Carregando Consulta Aleatória"
 
5931
 
 
5932
#, fuzzy
 
5933
#~ msgid "Click here to delete the current lesson."
 
5934
#~ msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 7."
 
5935
 
 
5936
#~ msgid "False fr&iend:"
 
5937
#~ msgstr "A&migo falso:"
 
5938
 
 
5939
#~ msgid "January"
 
5940
#~ msgstr "Janeiro"
 
5941
 
 
5942
#~ msgid "February"
 
5943
#~ msgstr "Fevereiro"
 
5944
 
 
5945
#~ msgid "March"
 
5946
#~ msgstr "Março"
 
5947
 
 
5948
#~ msgid "April"
 
5949
#~ msgstr "Abril"
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "May"
 
5952
#~ msgstr "Maio"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "June"
 
5955
#~ msgstr "Junho"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "July"
 
5958
#~ msgstr "Julho"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "August"
 
5961
#~ msgstr "Agosto"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "September"
 
5964
#~ msgstr "Setembro"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "October"
 
5967
#~ msgstr "Outubro"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "November"
 
5970
#~ msgstr "Novembro"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "December"
 
5973
#~ msgstr "Dezembro"
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "<no lesson>"
 
5976
#~ msgstr "<sem lição>"
 
5977
 
 
5978
#~ msgid "Original &expression in %1:"
 
5979
#~ msgstr "&Expressão original em %1:"
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "Translated &expression in %1:"
 
5982
#~ msgstr "&Expressão traduzida em %1:"
 
5983
 
 
5984
#, fuzzy
 
5985
#~ msgid "&Sort alphabetically"
 
5986
#~ msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente de cima/baixo"
 
5987
 
 
5988
#~ msgid "&Remove Column"
 
5989
#~ msgstr "&Remover Coluna"
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "Train &Verbs"
 
5992
#~ msgstr "Treinar &Verbos"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "&Article Training"
 
5995
#~ msgstr "Treinamento de &Artigos"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid "&Comparison Training"
 
5998
#~ msgstr "Treinamento de &Comparações"
 
5999
 
 
6000
#~ msgid "&Synonyms"
 
6001
#~ msgstr "S&inônimos"
 
6002
 
 
6003
#~ msgid "&Antonyms"
 
6004
#~ msgstr "A&ntônimos"
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
 
6007
#~ msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente de cima/baixo"
 
6008
 
 
6009
#~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
 
6010
#~ msgstr "Ordena coluna por índice da lição de cima/baixo"
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "Sets %1 as language for original"
 
6013
#~ msgstr "Define %1 como idioma para o original"
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
 
6016
#~ msgstr "Define %1 como idioma para traduzir %2"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Appends a new language"
 
6019
#~ msgstr "Anexa uma nova linguagem"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "Appends %1 as new language"
 
6022
#~ msgstr "Anexa %1 como uma nova linguagem"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
 
6025
#~ msgstr "Remove %1 irrevogavelmente do dicionário"
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "Creates and starts query to %1"
 
6028
#~ msgstr "Cria e inicia pesquisa para %1"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid ""
 
6031
#~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
 
6032
#~ "\n"
 
6033
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
 
6034
#~ msgstr ""
 
6035
#~ "Você está prestes a redefinir a base de conhecimentos de uma linguagem "
 
6036
#~ "inteira.\n"
 
6037
#~ "\n"
 
6038
#~ "Você realmente deseja redefinir \"%1\"?"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid ""
 
6041
#~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
 
6042
#~ "\n"
 
6043
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
 
6044
#~ msgstr ""
 
6045
#~ "Você está prestes a redefinir os dados de conhecimento de uma lição.\n"
 
6046
#~ "\n"
 
6047
#~ "Você deseja realmente redefinir \"%1\"?"
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "&Edit Selected Area..."
 
6050
#~ msgstr "&Editar Área Selecionada..."
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "&Remove Selected Area"
 
6053
#~ msgstr "&Remover Área Selecionada"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "Document &Properties"
 
6056
#~ msgstr "&Propriedades do Documento"
 
6057
 
 
6058
#, fuzzy
 
6059
#~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
 
6060
#~ msgstr "Treinador de vocabulário"
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "Open Vocabulary File"
 
6063
#~ msgstr "Abrir arquivo de vocabulário"
 
6064
 
 
6065
#~ msgid "Part of: "
 
6066
#~ msgstr "Parte de :"
 
6067
 
 
6068
#~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
 
6069
#~ msgstr "Você quer realmente remover a faixa selecionada?\n"
 
6070
 
 
6071
#~ msgid "Clean Up"
 
6072
#~ msgstr "Limpar"
 
6073
 
 
6074
#, fuzzy
 
6075
#~ msgid "Invoke Dialog"
 
6076
#~ msgstr "Chama o diálogo de entrada de lição"
 
6077
 
 
6078
#, fuzzy
 
6079
#~ msgid "Do Not Invoke"
 
6080
#~ msgstr "Eu &Não Sei"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid ""
 
6083
#~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
 
6084
#~ "\n"
 
6085
#~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
 
6086
#~ msgstr ""
 
6087
#~ "A classificação está atualmente desligada para este documento.\n"
 
6088
#~ "\n"
 
6089
#~ "Use o diálogo de propriedades do documento para ligar a classificação."
 
6090
 
 
6091
#, fuzzy
 
6092
#~ msgid "KVocTrain - %1"
 
6093
#~ msgstr "KVocTrain"
 
6094
 
 
6095
#, fuzzy
 
6096
#~ msgid "Simple Present"
 
6097
#~ msgstr "Presente Simples"
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "Preset Progressive"
 
6100
#~ msgstr "Presente Progressivo"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "Preset Perfect"
 
6103
#~ msgstr "Presente perfeito"
 
6104
 
 
6105
#~ msgid "Simple Past"
 
6106
#~ msgstr "Passado Simples"
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "Past Progressive"
 
6109
#~ msgstr "Passado Progressivo"
 
6110
 
 
6111
#~ msgid "Past Participle"
 
6112
#~ msgstr "Particípio Passado"
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "Future"
 
6115
#~ msgstr "Futuro"
 
6116
 
 
6117
#~ msgid "! Title:"
 
6118
#~ msgstr "! Título:"
 
6119
 
 
6120
#~ msgid "! Author:"
 
6121
#~ msgstr "! Autor:"
 
6122
 
 
6123
#~ msgid "Error in csv file"
 
6124
#~ msgstr "Erro no arquivo csv"
 
6125
 
 
6126
#~ msgid "Error in lex file"
 
6127
#~ msgstr "Erro no arquivo lex"
 
6128
 
 
6129
#~ msgid "expected ending tag <%1>"
 
6130
#~ msgstr "tag <%1> de fechamento esperada"
 
6131
 
 
6132
#~ msgid "I/O failure"
 
6133
#~ msgstr "falha de E/S"
 
6134
 
 
6135
#~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
 
6136
#~ msgstr "tag <%1> de fechamento inesperada"
 
6137
 
 
6138
#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
 
6139
#~ msgstr "ocorrência repetida da tag <%1>"
 
6140
 
 
6141
#~ msgid ""
 
6142
#~ "File:\t%1\n"
 
6143
#~ "Line:\t%2\n"
 
6144
#~ msgstr ""
 
6145
#~ "arquivo:\t%1\n"
 
6146
#~ "Linha\t%2\n"
 
6147
 
 
6148
#~ msgid ""
 
6149
#~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
 
6150
#~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
 
6151
#~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
 
6152
#~ "do you want to proceed anyway?\n"
 
6153
#~ msgstr ""
 
6154
#~ "O seu documento contém um atributo <%1> desconhecido na tag <%2>.\n"
 
6155
#~ "Talvez sua versão do KVocTrain é muito antiga, ou este documento está "
 
6156
#~ "danificado.\n"
 
6157
#~ "Se você prosseguir e salvar provavelmente perderá dados.\n"
 
6158
#~ "Você deseja prosseguir de qualquer forma?\n"
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "Unknown attribute"
 
6161
#~ msgstr "Atributo desconhecido"
 
6162
 
 
6163
#~ msgid ""
 
6164
#~ "Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of "
 
6165
#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
 
6166
#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
 
6167
#~ "elements.\n"
 
6168
#~ msgstr ""
 
6169
#~ "O seu documento contém uma tag <%1> desconhecida. Talvez sua versão do "
 
6170
#~ "KVocTrain é muito antiga, ou o documento está danificado.\n"
 
6171
#~ "O carregamento foi abortado porque KVocTrain não pode ler documentos com "
 
6172
#~ "elementos desconhecidos.\n"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "Unknown element"
 
6175
#~ msgstr "Elemento desconhecido"
 
6176
 
 
6177
#~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
 
6178
#~ msgstr "ocorrência não autorizada da tag <%1>"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "ambiguous definition of language code"
 
6181
#~ msgstr "Definição ambígua do código de linguagem"
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "starting tag <%1> is missing"
 
6184
#~ msgstr "a tag de início <%1> está faltando"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid "invalid xml file header"
 
6187
#~ msgstr "arquivo de cabeçalho xml inválido"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
 
6190
#~ msgstr "A tag <%1> era esperada mas a tag <%2> foi lida."
 
6191
 
 
6192
#~ msgid ""
 
6193
#~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
 
6194
#~ "\n"
 
6195
#~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
 
6196
#~ msgstr ""
 
6197
#~ "A cdificação de documento desconhecida \"%1\" foi encontrada.\n"
 
6198
#~ "\n"
 
6199
#~ "Ela será ignorada. A codificação agora é \"%2\"."
 
6200
 
 
6201
#~ msgid "Error in vocabbox file"
 
6202
#~ msgstr "Erro no arquivo vocabbox"
 
6203
 
 
6204
#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
 
6205
#~ msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <br><b>%1</b></qt>"
 
6206
 
 
6207
#~ msgid ""
 
6208
#~ "Could not load \"%1\"\n"
 
6209
#~ "Do you want to try again?"
 
6210
#~ msgstr ""
 
6211
#~ "Não foi possível carregar \"%1\"\n"
 
6212
#~ "Você quer tentar novamente?"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "I/O Failure"
 
6215
#~ msgstr "Falha de E/S"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "&Retry"
 
6218
#~ msgstr "Tentar &Novamente"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
 
6221
#~ msgstr "<qt>Não foi possível gravar no arquivo <br><b>%1</b></qt>"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid ""
 
6224
#~ "Could not save \"%1\"\n"
 
6225
#~ "Do you want to try again?"
 
6226
#~ msgstr ""
 
6227
#~ "Não foi possível salvar\"%1\"\n"
 
6228
#~ "Você quer tentar novamente?"
 
6229
 
 
6230
#, fuzzy
 
6231
#~ msgid "Level 1"
 
6232
#~ msgstr "Nível &1:"
 
6233
 
 
6234
#, fuzzy
 
6235
#~ msgid "Level 2"
 
6236
#~ msgstr "Nível &2."
 
6237
 
 
6238
#, fuzzy
 
6239
#~ msgid "Level 3"
 
6240
#~ msgstr "Nível &3:"
 
6241
 
 
6242
#, fuzzy
 
6243
#~ msgid "Level 4"
 
6244
#~ msgstr "Nível &4:"
 
6245
 
 
6246
#, fuzzy
 
6247
#~ msgid "Level 5"
 
6248
#~ msgstr "Nível &5:"
 
6249
 
 
6250
#, fuzzy
 
6251
#~ msgid "Level 6"
 
6252
#~ msgstr "Nível &6:"
 
6253
 
 
6254
#, fuzzy
 
6255
#~ msgid "Level 7"
 
6256
#~ msgstr "Nível &7:"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid ""
 
6259
#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
 
6260
#~ "\n"
 
6261
#~ msgstr ""
 
6262
#~ "uso: spotlight2kvtml spotfile mês ano\n"
 
6263
#~ "\n"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "Could not read "
 
6266
#~ msgstr "Não foi possível ler "
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "Could not write "
 
6269
#~ msgstr "Não foi possível gravar"
 
6270
 
 
6271
#~ msgid "Number of Entries per Grade"
 
6272
#~ msgstr "Número de entradas por grau"
 
6273
 
 
6274
#~ msgid "&Altogether:"
 
6275
#~ msgstr "&Conjuntamente:"