~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ptbr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2013-03-06 13:24:42 UTC
  • mfrom: (1.12.26)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130306132442-riy2b4byeuqs6ipw
Tags: 4:4.10.1-0ubuntu1
New upstream bugfix release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kcm_nepomuk\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:40+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 02:15+0100\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 09:50-0200\n"
16
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
17
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
414
414
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer uma "
415
415
"configuração da pesquisa no desktop."
416
416
 
417
 
#: nepomukserverkcm.cpp:411
 
417
#: nepomukserverkcm.cpp:414
418
418
msgid ""
419
419
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
420
420
"saved and will be used the next time the server is started."
422
422
"Não foi possível iniciar o serviço de pesquisa no desktop. As configurações "
423
423
"foram salvas e serão usadas na próxima vez que o servidor for iniciado."
424
424
 
425
 
#: nepomukserverkcm.cpp:413
 
425
#: nepomukserverkcm.cpp:416
426
426
msgid "Desktop search service not running"
427
427
msgstr "O serviço de pesquisa no desktop não está em execução"
428
428
 
429
 
#: nepomukserverkcm.cpp:450
 
429
#: nepomukserverkcm.cpp:453
430
430
msgctxt "@info:status"
431
431
msgid "Desktop search services are active"
432
432
msgstr "Os serviços de pesquisa no desktop estão ativos"
433
433
 
434
 
#: nepomukserverkcm.cpp:453
 
434
#: nepomukserverkcm.cpp:456
435
435
msgctxt "@info:status"
436
436
msgid "Desktop search services are disabled"
437
437
msgstr "Os serviços de pesquisa no desktop estão desativados"
438
438
 
439
 
#: nepomukserverkcm.cpp:474
 
439
#: nepomukserverkcm.cpp:477
440
440
#, kde-format
441
441
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
442
442
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
443
443
msgstr "Não foi possível contactar com o serviço de indexação de arquivos (%1)"
444
444
 
445
 
#: nepomukserverkcm.cpp:484
 
445
#: nepomukserverkcm.cpp:487
446
446
msgctxt "@info:status"
447
447
msgid ""
448
448
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
451
451
"O serviço de indexação de arquivos falhou ao iniciar, provavelmente devido a "
452
452
"um problema na instalação."
453
453
 
454
 
#: nepomukserverkcm.cpp:489
 
454
#: nepomukserverkcm.cpp:492
455
455
msgctxt "@info:status"
456
456
msgid "File indexing service not running."
457
457
msgstr "O serviço de indexação de arquivos não está em execução."
459
459
# Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 cópia de segurança existente.
460
460
# Caso contrário, só será visualizado '1 cópia de segurança existente', mesmo quando não existir nenhuma
461
461
# Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
462
 
#: nepomukserverkcm.cpp:500
 
462
#: nepomukserverkcm.cpp:503
463
463
#, kde-format
464
464
msgid "1 existing backup"
465
465
msgid_plural "%1 existing backups"
466
466
msgstr[0] "%1 cópia de segurança existente"
467
467
msgstr[1] "%1 cópias de segurança existentes"
468
468
 
469
 
#: nepomukserverkcm.cpp:504
 
469
#: nepomukserverkcm.cpp:507
470
470
#, kde-format
471
471
msgctxt ""
472
472
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
477
477
# Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo no índice.
478
478
# Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo no índice', mesmo quando não existir nenhum.
479
479
# Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
480
 
#: statuswidget.cpp:125
 
480
#: statuswidget.cpp:128
481
481
#, kde-format
482
482
msgid "1 file in index"
483
483
msgid_plural "%1 files in index"
484
484
msgstr[0] "%1 arquivo no índice"
485
485
msgstr[1] "%1 arquivos no índice"
486
486
 
487
 
#: statuswidget.cpp:152
 
487
#: statuswidget.cpp:155
488
488
msgid "File indexing service not running"
489
489
msgstr "O serviço de indexação de arquivos não está em execução"
490
490
 
491
 
#: statuswidget.cpp:182
 
491
#: statuswidget.cpp:185
492
492
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
493
493
msgid "Suspend File Indexing"
494
494
msgstr "Suspender a indexação de arquivos"
495
495
 
496
 
#: statuswidget.cpp:186
 
496
#: statuswidget.cpp:189
497
497
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
498
498
msgid "Resume File Indexing"
499
499
msgstr "Continuar a indexação de arquivos"