1
# translation of khangman.po to Turkish
2
# translation of khangman.po to
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
6
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002.
7
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
8
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005, 2007.
9
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
10
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11
# Kunter Kutlu <kunterkutlu@gmail.com>, 2008.
12
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2009.
13
# Renan Cakirerk, 2010.
16
"Project-Id-Version: khangman\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 03:38+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:18+0000\n"
20
"Last-Translator: Jonathan Riddell <jriddell@ubuntu.com>\n"
21
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-30 15:22+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build 14727)\n"
31
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
33
"The translators have the opportunity to translate the\n"
34
"words in the game.\n"
35
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
36
"for more information on how to do that.\n"
37
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
38
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
40
"Çevirmenlerin oyundaki sözcükleri çevirme fırsatı\n"
42
"Nasıl yapılacağını anlamak ve daha fazla bilgi edinmek için\n"
43
"Khangman'ın kaynak dizinindeki README.languages dosyasına bakın.\n"
44
"(Sözcükleri çevirdikten sonra bu iletiyi \"TAMAMLANDI\" olarak çevirin;\n"
45
"ya da bu iletiyi bir anımsatıcı olarak çevrilmemiş bırakın)"
47
#: khangmanview.cpp:73
51
#: khangmanview.cpp:77
55
#: khangmanview.cpp:321
59
#: khangmanview.cpp:352
63
#: khangmanview.cpp:381
65
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
66
msgstr "Kaybettiniz. Sözcük şuydu: \"%1\"."
68
#: khangmanview.cpp:381
69
msgid "Congratulations! You won!"
70
msgstr "Tebrikler! Kazandınız!"
72
#: main.cpp:38 khangmanview.cpp:510
76
#: khangmanview.cpp:510
77
msgid "This letter has already been guessed."
78
msgstr "Bu harf daha zaten denenmişti."
80
#: khangmanview.cpp:592
83
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
84
"Please check your installation."
86
"$KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 dosyası bulunamadı!\n"
87
"Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
89
#: khangmanview.cpp:596
93
#: khangmanview.cpp:725
96
msgstr "Kazanma sayısı: %1"
98
#: khangman.cpp:558 khangmanview.cpp:726
101
msgstr "Kaybetme sayısı: %1"
104
msgid "Classical hangman game for KDE"
105
msgstr "KDE için adam asmaca oyunu"
108
msgid "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
109
msgstr "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
113
msgstr "Primoz Anzur"
116
msgid "Previous maintainer"
117
msgstr "Önceki yazar"
120
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
121
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
124
msgid "Current maintainer, author"
125
msgstr "Şimdiki yürüten, yazar"
128
msgid "Stefan Böhmann"
129
msgstr "Stefan Böhmann"
131
#: main.cpp:50 main.cpp:95 main.cpp:97 main.cpp:99
133
msgstr "Programlama yardımı"
136
msgid "Stefan Asserhäll"
137
msgstr "Stefan Asserhäll"
140
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
142
"İsveççe veri dosyaları, kodlama yardımı, transparan resimler ve i18n "
150
msgid "Spanish data files"
151
msgstr "İspanyolca veri dosyaları"
154
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
155
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
158
msgid "Danish data files"
159
msgstr "Danca veri dosyaları"
166
msgid "Finnish data files"
167
msgstr "Fince veri dosyaları"
170
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
171
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
174
msgid "Brazilian Portuguese data files"
175
msgstr "Brezilya Portekizcesi veri dosyaları"
179
msgstr "Antoni Bella"
182
msgid "Catalan data files"
183
msgstr "Katalan veri dosyaları"
186
msgid "Giovanni Venturi"
187
msgstr "Giovanni Venturi"
190
msgid "Italian data files"
191
msgstr "İtalyanca veri dosyaları"
198
msgid "Dutch data files"
199
msgstr "Danca veri dosyaları"
206
msgid "Czech data files"
207
msgstr "Danca veri dosyaları"
211
msgstr "Tamas Szanto"
214
msgid "Hungarian data files"
215
msgstr "Macarca veri dosyaları"
218
msgid "Torger Åge Sinnes"
219
msgstr "Torger Åge Sinnes"
222
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
223
msgstr "Norveççe veri dosyaları"
227
msgstr "Roger Kovacs"
230
msgid "Tajik data files"
231
msgstr "Tacikistan veri dosyaları"
234
msgid "Chusslove Illich"
235
msgstr "Chusslove Illich"
238
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
239
msgstr "Sırpça veri dosyaları"
246
msgid "Slovenian data files"
247
msgstr "Slovence veri dosyaları"
251
msgstr "Pedro Morais"
254
msgid "Portuguese data files"
255
msgstr "Portekizce veri dosyaları"
258
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
259
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
262
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
263
msgstr "Norveççe veri dosyaları"
270
msgid "Turkish data files"
271
msgstr "Türkçe veri dosyaları"
274
msgid "Черепанов Андрей"
275
msgstr "Черепанов Андрей"
278
msgid "Russian data files"
279
msgstr "Rusca veri dosyaları"
282
msgid "Radostin Radnev"
283
msgstr "Radostin Radnev"
286
msgid "Bulgarian data files"
287
msgstr "Bulgarca veri dosyaları"
290
msgid "Kevin Patrick Scannell"
291
msgstr "Kevin Patrick Scannell"
294
msgid "Irish (Gaelic) data files"
295
msgstr "İrlandaca veri dosyaları"
302
msgid "Softer Hangman Pictures"
303
msgstr "Daha Yumuşak Adam Asmaca Resimleri"
306
msgid "Benjamin Meyer"
307
msgstr "Benjamin Meyer"
310
msgid "Robert Gogolok"
311
msgstr "Robert Gogolok"
318
msgid "Albert Astals Cid"
319
msgstr "Albert Astals Cid"
322
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
323
msgstr "Kodlama yardımı, birçok şeyi düzeltti"
326
msgid "Peter Hedlund"
327
msgstr "Peter Hedlund"
330
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
331
msgstr "Karakter araç çubuğu için simge oluşturma kodu"
338
msgid "Code cleaning"
339
msgstr "Kod temizleme"
342
msgid "Play with a new word"
343
msgstr "Yeni bir sözcük ile oyna"
346
msgid "Opens an existing vocabulary document"
347
msgstr "Mevcut olan bir sözlük belgesini açar"
351
msgstr "İ&pucu göster"
354
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
355
msgstr "Sözcük tahmine yardım eden ipucunu göster/gizle"
358
msgid "&Get Words in New Language..."
359
msgstr "&Yeni Dilde Sözcükler Al..."
366
msgid "Choose the category"
367
msgstr "Kategoriyi seç"
370
msgid "Choose the category of words"
371
msgstr "Sözcüklerin kategorisini seç"
377
#: khangman.cpp:132 khangman.cpp:133
378
msgid "Choose the language"
385
#: khangman.cpp:144 khangman.cpp:145
386
msgid "Choose the look and feel"
387
msgstr "Görünümü seç"
390
msgid "You can open last opened files"
391
msgstr "Son açılan dosyaları açabilirsiniz"
394
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
406
#. i18n: file: timerui.ui:19
407
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
408
#: rc.cpp:143 rc.cpp:254 khangman.cpp:363 rc.cpp:143 rc.cpp:254
410
msgstr "Zamanlayıcılar"
412
#. i18n: file: languageui.ui:32
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
414
#: rc.cpp:137 rc.cpp:248 khangman.cpp:530 rc.cpp:137 rc.cpp:248
415
msgid "Type accented letters"
416
msgstr "Aksanlı harfleri yaz"
419
msgid "Open Vocabulary Document"
420
msgstr "Açık Sözlük Belgesi"
422
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
425
msgid_plural "%1 seconds"
426
msgstr[0] "%1 saniye"
428
#: rc.cpp:153 rc.cpp:153
429
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
432
"Serdar Soytetir, renan@pardus.org.tr, ,Launchpad Contributions:,Emrah "
433
"Ergin,Engin Çağatay,Fatih Bostancı,Mesut Yaver,Muhammet Kara"
435
#: rc.cpp:154 rc.cpp:154
436
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
439
"tulliana@gmail.com, "
440
"renan@pardus.org.tr,,,erginemr@hotmail.com,engincagatay@yahoo.com,faopera@gma"
443
#. i18n: file: khangmanui.rc:5
444
#. i18n: ectx: Menu (file)
445
#: rc.cpp:106 rc.cpp:157 rc.cpp:106 rc.cpp:157
449
#. i18n: file: khangmanui.rc:19
450
#. i18n: ectx: Menu (settings)
451
#: rc.cpp:109 rc.cpp:160 rc.cpp:109 rc.cpp:160
455
#. i18n: file: khangmanui.rc:30
456
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
457
#: rc.cpp:112 rc.cpp:163 rc.cpp:112 rc.cpp:163
461
#. i18n: file: khangmanui.rc:38
462
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
463
#: rc.cpp:115 rc.cpp:166 rc.cpp:115 rc.cpp:166
464
msgid "Special Characters"
465
msgstr "Özel Karakterler"
467
#. i18n: file: khangmanui.rc:41
468
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
469
#: rc.cpp:118 rc.cpp:169 rc.cpp:118 rc.cpp:169
473
#. i18n: file: khangmanui.rc:45
474
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
475
#: rc.cpp:121 rc.cpp:172 rc.cpp:121 rc.cpp:172
479
#. i18n: file: advanced.ui:36
480
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
481
#. i18n: file: languageui.ui:19
482
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
483
#. i18n: file: advanced.ui:36
484
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
485
#. i18n: file: languageui.ui:19
486
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
487
#. i18n: file: advanced.ui:36
488
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
489
#. i18n: file: languageui.ui:19
490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
491
#. i18n: file: advanced.ui:36
492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
493
#. i18n: file: languageui.ui:19
494
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
495
#: rc.cpp:3 rc.cpp:127 rc.cpp:175 rc.cpp:238 rc.cpp:3 rc.cpp:127 rc.cpp:175
497
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
498
msgstr "İspanyonca, Portekizce, Katalanca"
500
#. i18n: file: advanced.ui:48
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
502
#: rc.cpp:6 rc.cpp:178 rc.cpp:6 rc.cpp:178
503
msgid "Type accented &letters"
504
msgstr "Vurgulu harf&leri yaz"
506
#. i18n: file: advanced.ui:51
507
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
508
#. i18n: file: languageui.ui:25
509
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
510
#. i18n: file: advanced.ui:51
511
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
512
#. i18n: file: languageui.ui:25
513
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
514
#. i18n: file: advanced.ui:51
515
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
516
#. i18n: file: languageui.ui:25
517
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
518
#. i18n: file: advanced.ui:51
519
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
520
#. i18n: file: languageui.ui:25
521
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
522
#: rc.cpp:9 rc.cpp:130 rc.cpp:181 rc.cpp:241 rc.cpp:9 rc.cpp:130 rc.cpp:181
525
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
526
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
528
"Bazı dillerde, bu işaretlenirse, dile özgü harfleri kendiniz yazmanız "
531
#. i18n: file: advanced.ui:55
532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
533
#. i18n: file: languageui.ui:29
534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
535
#. i18n: file: advanced.ui:55
536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
537
#. i18n: file: languageui.ui:29
538
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
539
#. i18n: file: advanced.ui:55
540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
541
#. i18n: file: languageui.ui:29
542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
543
#. i18n: file: advanced.ui:55
544
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
545
#. i18n: file: languageui.ui:29
546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
547
#: rc.cpp:12 rc.cpp:133 rc.cpp:184 rc.cpp:244 rc.cpp:12 rc.cpp:133 rc.cpp:184
550
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
551
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
552
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
553
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
554
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
555
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
556
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
557
"\"ò\" for this letter to be displayed."
559
"Eğer bu <b>geçersiz</b>se, seçili dil bunu desteklemez. Eğer "
560
"<b>geçerli</b>yse ve işaretlediyseniz, aksanlı harfleri yazabilirsiniz. "
561
"işaretli değilse, aksanlı harfler, normal harf olarak görüntülenecektir "
563
"Mesela Katalanca'da, bu işaretli değilse ve siz \"o\" yazarsanız, kelime "
564
"içerisinde o ve ò görüntülenecektir <b>xenofòbia</b>. Eğer bu seçenek "
565
"işaretliyse, \"o\" yazdığınızda, sadece \"o\" görüntülenecek ve \"ò\" "
566
"harfinin görüntülenmesi için bu harfi yazmanız gerekecektir."
568
#. i18n: file: advanced.ui:73
569
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
570
#: rc.cpp:16 rc.cpp:188 rc.cpp:16 rc.cpp:188
574
#. i18n: file: advanced.ui:85
575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
576
#: rc.cpp:19 rc.cpp:191 rc.cpp:19 rc.cpp:191
577
msgid "Play in upper case letters"
578
msgstr "Büyük harflerle oyna"
580
#. i18n: file: advanced.ui:88
581
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
582
#: rc.cpp:22 rc.cpp:194 rc.cpp:22 rc.cpp:194
583
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
584
msgstr "Seçilirse, sözcüğün tüm harfleri büyük harf olacak"
586
#. i18n: file: advanced.ui:92
587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
588
#: rc.cpp:25 rc.cpp:197 rc.cpp:25 rc.cpp:197
590
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
591
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
592
"will be in lower case.<br>\n"
593
"This setting is currently only available for the German language."
595
"Eğer bu işaretliyse, Küçük harflerle yazsanız bile kelime büyük harflerle "
596
"gösterilecektir. İşaretli değilse (öntanımlı), kelime küçük harfli "
598
"Bu ayarlar şimdilik sadece Almanca'da geçerlidir."
600
#. i18n: file: generalui.ui:14
601
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
602
#: rc.cpp:29 rc.cpp:201 rc.cpp:29 rc.cpp:201
603
msgid "Here you can choose settings for all languages."
604
msgstr "Burada tüm diller için ayar yapabilirsiniz."
606
#. i18n: file: generalui.ui:22
607
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
608
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
609
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
610
#. i18n: file: generalui.ui:22
611
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
612
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
613
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
614
#. i18n: file: generalui.ui:22
615
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
616
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
617
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
618
#. i18n: file: generalui.ui:22
619
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
620
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
621
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
622
#: rc.cpp:32 rc.cpp:75 rc.cpp:204 rc.cpp:278 rc.cpp:32 rc.cpp:75 rc.cpp:204
625
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
627
"Aynı harfin her örneğinin görüntülenmesini istemiyorsanız bunu işaretleyin."
629
#. i18n: file: generalui.ui:28
630
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
631
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207 rc.cpp:35 rc.cpp:207
633
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
634
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
635
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
636
"instances of this letter.\n"
637
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
638
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
639
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
642
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
643
"word are discovered."
645
"Bunu işaretlerseniz, harf kelimenin birkaç yerinde bile olsa sadece ilk harf "
646
"yazılır. Daha sonra bu harfi tekrar seçtiğinizde, bu harften başka kalmayana "
647
"kadar ikinci örneği de açar.\n"
649
"Örneğin oyundaki kelime \"patates\". Bu seçenek işaretli değilse \"a\"'ya "
650
"bastığınızda, kelimedeki iki \"a\" harfi de görüntülenir. Fakat seçenek "
651
"işaretlenmişse, \"a\" harfine iki kez basmalısınız.\n"
653
"Öntanımlı seçenekte bir harfe basıldığında, o harften kaç tane varsa hepsi "
656
#. i18n: file: generalui.ui:31
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
658
#: rc.cpp:41 rc.cpp:213 rc.cpp:41 rc.cpp:213
659
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
660
msgstr "Çift harfler için fazla tahmin talep et"
662
#. i18n: file: generalui.ui:38
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
664
#: rc.cpp:44 rc.cpp:216 rc.cpp:44 rc.cpp:216
665
msgid "Enable animations"
666
msgstr "Animasyonları etkinleştir"
668
#. i18n: file: generalui.ui:45
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
670
#: rc.cpp:47 rc.cpp:219 rc.cpp:47 rc.cpp:219
671
msgid "Enable hints globally"
672
msgstr "İpuçlarını genel olarak etkinleştir"
674
#. i18n: file: generalui.ui:52
675
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
676
#: rc.cpp:50 rc.cpp:222 rc.cpp:50 rc.cpp:222
680
#. i18n: file: generalui.ui:58
681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
682
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
683
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
684
#. i18n: file: generalui.ui:58
685
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
686
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
687
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
688
#. i18n: file: generalui.ui:58
689
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
690
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
691
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
692
#. i18n: file: generalui.ui:58
693
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
694
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
695
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
696
#: rc.cpp:53 rc.cpp:81 rc.cpp:225 rc.cpp:284 rc.cpp:53 rc.cpp:81 rc.cpp:225
698
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
699
msgstr "Seçilirse, Yeni Oyun ve Oyun Kazanıldı için sesler çalınacak"
701
#. i18n: file: generalui.ui:62
702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
703
#: rc.cpp:56 rc.cpp:228 rc.cpp:56 rc.cpp:228
705
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
706
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
708
"Default is no sound."
710
"Eğer bu kutu işaretlenmişse her yeni oyun başladığında ve kazandığınızda "
711
"sesler duyacaksınız. Eğer bu kutu işaretlenmemiş ise oyun sessizdir. \n"
712
"Oyun öntanımlı olarak sessizdir."
714
#. i18n: file: generalui.ui:65
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
716
#: rc.cpp:60 rc.cpp:232 rc.cpp:60 rc.cpp:232
717
msgid "Enable sounds"
718
msgstr "Sesleri etkinleştir"
720
#. i18n: file: languageui.ui:13
721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
722
#: rc.cpp:124 rc.cpp:235 rc.cpp:124 rc.cpp:235
723
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
724
msgstr "Burada bazı diller için özel ayarlar yapabilirsiniz."
726
#. i18n: file: timerui.ui:16
727
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
728
#: rc.cpp:140 rc.cpp:251 rc.cpp:140 rc.cpp:251
730
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
733
"Buradan ipuçlarının ve \"Zaten Tahmin Edilenlerin\" kaç kez gösterileceğini "
734
"ayarlayabilirsiniz."
736
#. i18n: file: timerui.ui:34
737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
738
#: rc.cpp:146 rc.cpp:257 rc.cpp:146 rc.cpp:257
739
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
740
msgstr "\"Zaten Tahmin Edilmiş\" araç ipucunun gösterileceği süre:"
742
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
743
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
744
#. i18n: file: timerui.ui:41
745
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
746
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
747
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
748
#. i18n: file: timerui.ui:41
749
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
750
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
751
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
752
#: rc.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:260 rc.cpp:291 rc.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:260
754
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
755
msgstr "\"Zaten Tahmin Edilmiş\" araç ipucunun gösterilişinde geçen zaman."
757
#. i18n: file: timerui.ui:44
758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
759
#: rc.cpp:152 rc.cpp:263 rc.cpp:152 rc.cpp:263
761
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
762
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
763
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
764
"letter that was already guessed."
766
"Zaten tahmin edilmiş bir harfi denedikten sonra \"Zaten Tahmin Edilenler\" "
767
"araç ipucunun görüntülenmesi için zamanı ayarlayabilirsiniz. Öntanımlı olan "
768
"1 saniyedir ama daha küçük çocuklar daha önce tahmin edilmiş bir harfi "
769
"denediklerini anlayabilmeleri için saha uzun bir zamana ihtiyaç duyabilirler."
771
#. i18n: file: khangman.kcfg:10
772
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
773
#: rc.cpp:63 rc.cpp:266 rc.cpp:63 rc.cpp:266
777
#. i18n: file: khangman.kcfg:17
778
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
779
#: rc.cpp:66 rc.cpp:269 rc.cpp:66 rc.cpp:269
780
msgid "Show the characters toolbar"
781
msgstr "Karakter araç çubuğunu göster"
783
#. i18n: file: khangman.kcfg:21
784
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
785
#: rc.cpp:69 rc.cpp:272 rc.cpp:69 rc.cpp:272
786
msgid "The language selected by the user"
787
msgstr "Kullanıcının seçtiği dil"
789
#. i18n: file: khangman.kcfg:37
790
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
791
#: rc.cpp:72 rc.cpp:275 rc.cpp:72 rc.cpp:275
792
msgid "Background theme"
793
msgstr "Arkaplan teması"
795
#. i18n: file: khangman.kcfg:52
796
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
797
#: rc.cpp:78 rc.cpp:281 rc.cpp:78 rc.cpp:281
798
msgid "Enable Animations"
799
msgstr "Animasyonları Etkinleştir"
801
#. i18n: file: khangman.kcfg:61
802
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
803
#: rc.cpp:84 rc.cpp:287 rc.cpp:84 rc.cpp:287
805
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
807
" hints will be displayed only per word when the user chooses to "
810
"İşaretlendiğinde ipuçlarını her zaman gösterir. İşaretlenmez ise (öntanımlı) "
812
" kullanıcı, \"ipuçlarını göster\" opsiyonunu seçtiğinde ipuçları "
813
"yalnızca kelime başına gösterilir."
815
#. i18n: file: khangman.kcfg:72
816
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
817
#: rc.cpp:91 rc.cpp:294 rc.cpp:91 rc.cpp:294
818
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
819
msgstr "Aksanlı harfleri, normal harflerden ayrı yaz"
821
#. i18n: file: khangman.kcfg:79
822
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
823
#: rc.cpp:94 rc.cpp:297 rc.cpp:94 rc.cpp:297
824
msgid "The Providers path for KHangMan"
825
msgstr "KHangman için Sağlayıcıların yolu"