233
233
msgid "Multimedia"
234
234
msgstr "Multimèdia"
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
237
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
236
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
238
243
msgid "TeX Authoring"
239
244
msgstr "Autoria amb TeX"
241
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
243
248
msgid "Word Processing"
244
249
msgstr "Processadors de text"
246
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
248
253
msgid "Utilities"
249
254
msgstr "Utilitats"
251
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
253
258
msgid "Version Control Systems"
254
259
msgstr "Sistemes de control de versions"
256
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
258
263
msgid "Video software"
259
264
msgstr "Programari de vídeo"
261
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
263
268
msgid "World Wide Web"
266
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
268
273
msgid "Miscellaneous - Graphical"
269
274
msgstr "Miscel·lània - Gràfics"
271
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
273
278
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
279
msgstr "Entorn d'escriptori Xfce"
276
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
282
#: ../common/sections_trans.cc:116
278
283
msgid "Zope/Plone Environment"
279
284
msgstr "Entorn Zope/Plone"
281
286
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
287
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
288
#: ../common/rpackageview.cc:610
285
290
msgstr "Desconegut"
287
292
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
289
294
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
295
msgstr "Convertit des d'RPM per Alien"
292
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
294
299
msgid "Internationalization and localization"
295
300
msgstr "Internacionalització i localització"
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
302
#. TRANSLATORS: metapackages section
303
#: ../common/sections_trans.cc:124
299
304
msgid "Meta Packages"
300
305
msgstr "Metapaquets"
307
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
308
#: ../common/sections_trans.cc:126
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
313
#: ../common/sections_trans.cc:128
314
msgid "GObject Introspection data"
302
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
318
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
320
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
321
#: ../common/sections_trans.cc:155
307
322
msgid "Restricted On Export"
308
323
msgstr "Restringit en exportació"
310
325
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
326
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
313
328
msgstr "no lliure («non free»)"
315
330
# Nom d'una secció de Debian. jm
316
331
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
317
332
#. Free software that depends on non-free software
318
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
333
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
955
970
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
956
971
msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple."
958
#: ../common/rpackageview.h:105
973
#: ../common/rpackageview.h:106
960
975
msgstr "Seccions"
962
#: ../common/rpackageview.h:115
977
#: ../common/rpackageview.h:116
963
978
msgid "Alphabetic"
964
979
msgstr "Alfabètic"
966
#: ../common/rpackageview.h:172
981
#: ../common/rpackageview.h:130
985
#: ../common/rpackageview.h:183
967
986
msgid "Search History"
968
987
msgstr "Històric de la cerca"
970
#: ../common/rpackageview.h:227
989
#: ../common/rpackageview.h:238
972
991
msgstr "Personalitzat"
974
#: ../common/rpackageview.cc:135
993
#: ../common/rpackageview.cc:136
975
994
msgid "Installed (unsupported)"
976
995
msgstr "Instal·lat (no suportat)"
978
#: ../common/rpackageview.cc:140
997
#: ../common/rpackageview.cc:141
979
998
msgid "Not installed (unsupported)"
980
999
msgstr "No instal·lat (no suportat)"
982
#: ../common/rpackageview.cc:149
1001
#: ../common/rpackageview.cc:150
983
1002
msgid "Installed (auto removable)"
984
1003
msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)"
986
#: ../common/rpackageview.cc:157
1005
#: ../common/rpackageview.cc:158
987
1006
msgid "Installed (manual)"
988
1007
msgstr "Instal·lat (manual)"
990
#: ../common/rpackageview.cc:163
1009
#: ../common/rpackageview.cc:164
991
1010
msgid "Broken dependencies"
992
1011
msgstr "Dependències trencades"
994
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
1013
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
995
1014
msgid "New in repository"
996
1015
msgstr "Nou al dipòsit"
998
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1017
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
1002
#: ../common/rpackageview.cc:171
1021
#: ../common/rpackageview.cc:172
1003
1022
msgid "Installed (local or obsolete)"
1004
1023
msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)"
1006
#: ../common/rpackageview.cc:177
1025
#: ../common/rpackageview.cc:178
1007
1026
msgid "Not installed (residual config)"
1008
1027
msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
1010
1029
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1011
#: ../common/rpackageview.cc:311
1030
#: ../common/rpackageview.cc:312
1012
1031
msgid "Searching"
1013
1032
msgstr "S'està cercant"
1015
#: ../common/rpackageview.cc:498
1034
#: ../common/rpackageview.cc:499
1016
1035
msgid "Search Filter"
1017
1036
msgstr "Filtre de cerca"
1019
#: ../common/rpackageview.cc:506
1023
#: ../common/rpackageview.cc:512
1038
#: ../common/rpackageview.cc:513
1024
1039
msgid "Reduced View"
1025
1040
msgstr "Vista reduïda"
1027
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1042
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1028
1043
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1029
1044
msgid "Marked Changes"
1030
1045
msgstr "Canvis marcats"
1032
1047
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1033
1048
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1034
#: ../common/rpackageview.cc:540
1049
#: ../common/rpackageview.cc:541
1035
1050
msgid "Package with Debconf"
1036
1051
msgstr "Paquet amb Debconf"
1038
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1053
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
1039
1054
msgid "Upgradable (upstream)"
1040
1055
msgstr "Actualitzable (original)"
1042
#: ../common/rpackageview.cc:560
1057
#: ../common/rpackageview.cc:561
1043
1058
msgid "Community Maintained (installed)"
1044
1059
msgstr "Mantingut per la comunitat (instal·lat)"
1046
#: ../common/rpackageview.cc:566
1061
#: ../common/rpackageview.cc:567
1047
1062
msgid "Missing Recommends"
1048
1063
msgstr "Manquen recomanacions"
1050
#: ../common/rpackageview.cc:580
1065
#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
1054
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1055
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1056
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1069
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
1070
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
1071
#: ../common/rpackageview.cc:638
1072
msgid "Not automatic: "
1075
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
1076
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 ../gtk/rgmainwindow.cc:3154
1077
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3333
1058
1079
msgid "Can't read %s"
1059
1080
msgstr "No es pot llegir %s"
1688
1703
"Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de "
1689
1704
"programari nous, eliminats o actualitzats."
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1692
1707
msgid "Mark all possible upgrades"
1693
1708
msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1696
1711
msgid "Apply all marked changes"
1697
1712
msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1700
1715
msgid "View package properties"
1701
1716
msgstr "Mostra les propietats del paquet"
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1704
1719
msgid "Search for packages"
1705
1720
msgstr "Cerca paquets"
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1709
1724
msgstr "Desmarca"
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1726
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1712
1727
msgid "Mark for Installation"
1713
1728
msgstr "Marca per a instal·lar"
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1716
1731
msgid "Mark for Reinstallation"
1717
1732
msgstr "Marca per a reinstal·lar"
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1720
1735
msgid "Mark for Upgrade"
1721
1736
msgstr "Marca per a actualitzar"
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1738
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1724
1739
msgid "Mark for Removal"
1725
1740
msgstr "Marca per a eliminar"
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1742
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1728
1743
msgid "Mark for Complete Removal"
1729
1744
msgstr "Marca per a eliminar completament"
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1746
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1732
1747
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1733
1748
msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes"
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1750
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1736
1751
msgid "Hold Current Version"
1737
1752
msgstr "Congela la versió actual"
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
1755
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1741
1756
msgid "Properties"
1742
1757
msgstr "Propietats"
1744
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1759
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1745
1760
msgid "Mark Recommended for Installation"
1746
1761
msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar"
1748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1749
1764
msgid "Mark Suggested for Installation"
1750
1765
msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar"
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1753
msgid "No apt-xapian-index found"
1756
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
1758
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1770
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1759
1771
"Are you sure you want to do that?"
1761
"L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n"
1762
"Esteu segur que voleu fer això?"
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1767
1777
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
2245
2240
msgstr "Descripció de %s"
2247
2242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2255
2246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2257
msgid "<b>Installed Version</b>"
2258
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
2260
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2262
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2263
msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
2251
msgid "_Read Markings..."
2252
msgstr "_Llegeix les marques..."
2265
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2267
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2268
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
2255
msgid "_Save Markings"
2256
msgstr "_Desa les marques"
2270
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2273
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2274
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2276
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
2277
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
2259
msgid "Save Markings _As..."
2260
msgstr "_Anomena i desa les marques..."
2279
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2281
msgid "<b>Package:</b>"
2282
msgstr "<b>Paquet:</b>"
2264
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2265
"different computer"
2267
"Genera un script de l'intèrpret d'ordres que us permetrà baixar els paquets "
2268
"seleccionats a un ordinador diferent"
2284
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2286
msgid "<b>Priority:</b>"
2287
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
2271
msgid "Generate package download script"
2272
msgstr "Genera un script de baixada de paquets"
2289
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2291
msgid "<b>Section:</b>"
2292
msgstr "<b>Secció:</b>"
2276
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2277
"feature to the system"
2279
"Afegeix els paquets baixats amb la funcionalitat «Genera una seqüència de "
2280
"baixada» al sistema"
2294
2282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2296
msgid "<b>Status:</b>"
2297
msgstr "<b>Status:</b>"
2283
msgid "Add downloaded packages"
2284
msgstr "Afegeix els paquets baixats"
2299
2286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2301
msgid "<b>Tags:</b>"
2302
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
2304
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2305
msgid "A_pply Marked Changes"
2306
msgstr "A_plica els canvis marcats"
2308
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2309
msgid "Add downloaded packages"
2310
msgstr "Afegeix els paquets baixats"
2312
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2314
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2315
"feature to the system"
2317
"Afegeix els paquets baixats amb la funcionalitat «Genera una seqüència de "
2318
"baixada» al sistema"
2300
msgstr "Desma_rca-ho tot"
2320
2302
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2324
2306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2325
msgid "Automatically installed"
2326
msgstr "Instal·lat automàticament"
2307
msgid "_Reload Package Information"
2308
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
2328
2310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2330
msgid "Available versions:"
2331
msgstr "Versions disponibles:"
2311
msgid "_Add CD-ROM..."
2312
msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
2333
2314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2315
msgid "_Mark All Upgrades..."
2316
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
2318
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
2319
msgid "_Fix Broken Packages"
2320
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
2323
msgid "Mark Packages by _Task..."
2324
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
2338
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2341
msgstr "Descàrrega:"
2327
msgid "A_pply Marked Changes"
2328
msgstr "A_plica els canvis marcats"
2343
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2345
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2346
"different computer"
2348
"Genera un script de l'intèrpret d'ordres que us permetrà baixar els paquets "
2349
"seleccionats a un ordinador diferent"
2351
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2352
msgid "Generate package download script"
2353
msgstr "Genera un script de baixada de paquets"
2355
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2356
msgid "Icon _Legend"
2357
msgstr "_Llegenda de les icones"
2339
msgid "Mark for _Installation"
2340
msgstr "Marca per a _instal·lar"
2359
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2361
msgid "Installed Files"
2362
msgstr "Fitxers instal·lats"
2343
msgid "Mark for R_einstallation"
2344
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
2364
2346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2365
msgid "Mark All Upgrades"
2366
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
2347
msgid "Mark for _Upgrade"
2348
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
2368
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2369
msgid "Mark Packages by _Task..."
2370
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
2351
msgid "Mark for _Removal"
2352
msgstr "Marca per a _eliminar"
2372
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2373
2355
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2374
2356
msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
2376
2358
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2377
msgid "Mark for R_einstallation"
2378
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
2359
msgid "_Lock Version"
2360
msgstr "B_loca la versió"
2380
2362
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2381
msgid "Mark for _Installation"
2382
msgstr "Marca per a _instal·lar"
2363
msgid "Automatically installed"
2364
msgstr "Instal·lat automàticament"
2384
2366
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2385
msgid "Mark for _Removal"
2386
msgstr "Marca per a _eliminar"
2367
msgid "_Force Version..."
2368
msgstr "_Força la versió..."
2388
2370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2389
msgid "Mark for _Upgrade"
2390
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
2371
msgid "_Configure..."
2372
msgstr "_Configura..."
2374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
2375
msgid "_Browse Documentation"
2376
msgstr "_Navega per la documentació"
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
2379
msgid "_Download Changelog"
2380
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
2384
msgstr "_Propietats"
2392
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2388
msgstr "_Paràmetres"
2396
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2397
msgid "S_earch Results"
2398
msgstr "Resultats de la c_erca"
2391
msgid "_Repositories"
2400
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2404
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2405
msgid "Save Markings _As..."
2406
msgstr "_Anomena i desa les marques..."
2399
msgid "_Set Internal Option..."
2400
msgstr "E_stableix una opció interna..."
2408
2402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2404
msgstr "_Barra d'eines"
2412
2406
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2408
msgstr "Només _icones"
2417
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2412
msgstr "Només _text"
2421
2414
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2415
msgid "Text _Below Icons"
2416
msgstr "Text _sota les icones"
2418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2422
2419
msgid "Text Be_side Icons"
2423
2420
msgstr "Text al co_stat de les icones"
2425
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2426
msgid "Text _Below Icons"
2427
msgstr "Text _sota les icones"
2429
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2433
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2435
msgstr "Desma_rca-ho tot"
2437
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2431
msgid "_Quick Introduction"
2432
msgstr "Introducció _ràpida"
2442
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2435
msgid "Icon _Legend"
2436
msgstr "_Llegenda de les icones"
2447
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2451
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2452
msgid "_Add CD-ROM..."
2453
msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
2443
msgid "Mark All Upgrades"
2444
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
2455
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2456
msgid "_Browse Documentation"
2457
msgstr "_Navega per la documentació"
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2460
msgid "_Configure..."
2461
msgstr "_Configura..."
2463
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2465
msgstr "_Continguts"
2467
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2468
msgid "_Custom Filters"
2469
msgstr "Filtres _personalitzats"
2471
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2472
msgid "_Download Changelog"
2473
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
2475
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2459
msgid "S_earch Results"
2460
msgstr "Resultats de la c_erca"
2479
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2483
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2488
msgid "_Fix Broken Packages"
2489
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
2467
msgid "_Custom Filters"
2468
msgstr "Filtres _personalitzats"
2491
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2492
msgid "_Force Version..."
2493
msgstr "_Força la versió..."
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2471
msgid "_Architecture"
2499
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2476
msgid "<b>Package:</b>"
2477
msgstr "<b>Paquet:</b>"
2503
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2481
msgid "<b>Section:</b>"
2482
msgstr "<b>Secció:</b>"
2507
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2509
msgstr "Només _icones"
2485
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2486
msgid "<b>Priority:</b>"
2487
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
2511
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2512
msgid "_Lock Version"
2513
msgstr "B_loca la versió"
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2491
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2492
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
2515
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2516
msgid "_Mark All Upgrades..."
2517
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2496
msgid "<b>Status:</b>"
2497
msgstr "<b>Status:</b>"
2519
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2501
msgid "<b>Tags:</b>"
2502
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
2523
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2525
msgstr "_Propietats"
2505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2506
msgid "<b>Source:</b>"
2527
2509
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2528
msgid "_Quick Introduction"
2529
msgstr "Introducció _ràpida"
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2511
msgid "<b>Installed Version</b>"
2512
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
2531
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2535
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2536
msgid "_Read Markings..."
2537
msgstr "_Llegeix les marques..."
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2539
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2543
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2544
msgid "_Reload Package Information"
2545
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
2533
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2534
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2535
msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
2547
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2548
msgid "_Repositories"
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
2540
msgstr "Descàrrega:"
2551
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2552
msgid "_Save Markings"
2553
msgstr "_Desa les marques"
2555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
2559
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2549
msgid "Installed Files"
2550
msgstr "Fitxers instal·lats"
2563
2552
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2564
msgid "_Set Internal Option..."
2565
msgstr "E_stableix una opció interna..."
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2554
msgid "Available versions:"
2555
msgstr "Versions disponibles:"
2567
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2569
msgstr "_Paràmetres"
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2560
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2561
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2563
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
2564
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
2571
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2573
msgstr "Només _text"
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2577
msgstr "_Barra d'eines"
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2585
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2586
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2588
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2589
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2591
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2592
2572
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2593
2573
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
2595
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
2576
msgid "Package management software using apt."
2577
msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2596
2580
msgid "Debtag support is enabled."
2597
2581
msgstr "El suport de debtag és habilitat."
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2600
msgid "Documented by"
2601
msgstr "Documentat per"
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2585
"Visit the home page at \n"
2586
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2588
"Visiteu la pàgina principal en\n"
2589
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2603
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2606
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2607
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2608
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2611
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2613
"Pàgina de manual:\n"
2614
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2615
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2616
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2619
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2621
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2593
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2596
"Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
2597
"General GNU, versió 2"
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
2601
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2602
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
2605
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2623
2607
"Original author:\n"
2624
2608
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2710
2700
"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
2711
2701
"necessaris per a continuar."
2713
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2717
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2718
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2724
2704
msgid "<b>Appearance</b>"
2725
2705
msgstr "<b>Cerca</b>"
2727
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2728
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2729
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2708
msgid "Show package properties in the main window"
2709
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
2731
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2732
msgid "<b>Colors</b>"
2733
msgstr "<b>Colors</b>"
2712
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2713
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2735
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2736
msgid "<b>Columns</b>"
2737
msgstr "<b>Columnes</b>"
2716
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2717
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2739
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2740
msgid "<b>Fonts</b>"
2741
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2720
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2721
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2743
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2744
msgid "<b>History files</b>"
2745
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2724
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2725
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2747
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2748
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2749
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2728
msgid "Removal of packages:"
2729
msgstr "Supressió de paquets:"
2751
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2752
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2754
"<b>Comportament de l'actualització de paquets (predeterminat: "
2732
msgid "System upgrade:"
2733
msgstr "Actualització del sistema:"
2757
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2758
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2759
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2736
msgid "Number of undo operations:"
2737
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2761
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2762
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2763
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2741
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2765
2745
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2767
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2768
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2770
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
2771
"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
2746
msgid "Reloading outdated package information:"
2747
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2773
2749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2774
msgid "A_pplication Font"
2775
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2750
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2751
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2777
2753
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2778
msgid "Always prefer the highest version"
2779
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
2754
msgid "Apply changes in a terminal window"
2755
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2781
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2782
msgid "Always prefer the installed version"
2783
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
2758
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2759
msgstr "Demana per sortir després que s'hagin aplicat els canvis amb èxit"
2785
2761
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2786
msgid "Apply changes in a terminal window"
2787
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2789
2765
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2790
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2791
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2766
msgid "<b>Columns</b>"
2767
msgstr "<b>Columnes</b>"
2793
2769
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2794
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2795
msgstr "Demana per sortir després que s'hagin aplicat els canvis amb èxit"
2797
2773
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2798
msgid "Authentication"
2799
msgstr "Autenticació"
2801
2777
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2778
msgid "<b>Fonts</b>"
2779
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2805
2781
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2806
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2807
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2782
msgid "Use custom application font"
2783
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2809
2785
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2786
msgid "Use custom terminal font"
2787
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2813
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2814
msgid "Color packages by their status"
2815
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2790
msgid "A_pplication Font"
2791
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2817
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2794
msgid "_Terminal Font"
2795
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
2821
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2822
2798
msgid "Columns and Fonts"
2823
2799
msgstr "Columnes i tipus de lletra"
2825
2801
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2827
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2828
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2830
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
2831
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2802
msgid "<b>Colors</b>"
2803
msgstr "<b>Colors</b>"
2833
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2834
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2835
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2806
msgid "Color packages by their status"
2807
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2837
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2838
msgid "Delete _History files older than:"
2839
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2810
msgid "Marked for installation:"
2811
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2841
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2842
msgid "Delete all cache package files now."
2843
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
2845
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2846
msgid "Direct connection to the Internet"
2847
msgstr "Connexió directa a Internet"
2818
msgid "Marked for removal:"
2819
msgstr "Marcats per a eliminar:"
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2822
msgid "Marked for complete removal:"
2823
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2849
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2851
msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
2827
msgstr "Actualitzable:"
2853
2829
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2830
msgid "Marked for reinstallation:"
2831
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2857
2833
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2834
msgid "Marked for upgrade:"
2835
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2861
2837
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2862
msgid "HTTP proxy: "
2863
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2838
msgid "Not installed:"
2839
msgstr "No instal·lats:"
2865
2841
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2866
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2867
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2842
msgid "Not installed (locked):"
2843
msgstr "No instal·lat (blocat):"
2869
2845
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2870
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2871
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2873
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2874
2846
msgid "Installed (locked):"
2875
2847
msgstr "Instal·lat (blocat):"
2877
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2849
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2878
2850
msgid "Installed:"
2879
2851
msgstr "Instal·lat:"
2853
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2854
msgid "New in repository:"
2855
msgstr "Nou al dipòsit:"
2881
2857
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2882
msgid "Manual proxy configuration"
2883
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2858
msgid "Marked for downgrade:"
2859
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2885
2861
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2886
msgid "Marked for complete removal:"
2887
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2889
2865
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2890
msgid "Marked for downgrade:"
2891
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2893
2869
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2894
msgid "Marked for installation:"
2895
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2870
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2871
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2897
2873
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2898
msgid "Marked for reinstallation:"
2899
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2874
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2875
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
2901
2877
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2902
msgid "Marked for removal:"
2903
msgstr "Marcats per a eliminar:"
2878
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2879
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2905
2881
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2906
msgid "Marked for upgrade:"
2907
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2882
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2883
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
2909
2885
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2886
msgid "_Delete Cached Package Files"
2887
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2913
2889
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2890
msgid "Delete all cache package files now."
2891
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
2917
2893
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2894
msgid "<b>History files</b>"
2895
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2921
2897
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2922
msgid "New in repository:"
2923
msgstr "Nou al dipòsit:"
2898
msgid "_Keep history"
2899
msgstr "_Mantigues l'historial"
2925
2901
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2926
msgid "No proxy for: "
2927
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2902
msgid "Delete _History files older than:"
2903
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2929
2905
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2930
msgid "Not installed (locked):"
2931
msgstr "No instal·lat (blocat):"
2933
2909
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2934
msgid "Not installed:"
2935
msgstr "No instal·lats:"
2937
2913
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2938
msgid "Number of undo operations:"
2939
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2914
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2915
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2942
2917
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2943
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2944
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2918
msgid "Direct connection to the Internet"
2919
msgstr "Connexió directa a Internet"
2947
2921
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2948
msgid "Port number of the http proxy server"
2949
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2922
msgid "Manual proxy configuration"
2923
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2951
2925
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2926
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2927
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2929
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2953
2931
msgstr "Port: "
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2956
msgid "Prefer versions from: "
2957
msgstr "Prefereix versions de: "
2934
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
2935
msgid "Port number of the http proxy server"
2936
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2959
2938
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2960
msgid "Reloading outdated package information:"
2961
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2939
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2940
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2963
2943
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2964
msgid "Removal of packages:"
2965
msgstr "Supressió de paquets:"
2944
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2945
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2967
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2968
msgid "Show package properties in the main window"
2969
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
2948
msgid "No proxy for: "
2949
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2971
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2972
msgid "System upgrade:"
2973
msgstr "Actualització del sistema:"
2953
msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
2975
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2977
msgstr "Actualitzable:"
2956
msgid "HTTP proxy: "
2957
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2979
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2980
msgid "Use custom application font"
2981
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2961
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2962
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2964
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
2965
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2983
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2984
msgid "Use custom terminal font"
2985
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2968
msgid "Authentication"
2969
msgstr "Autenticació"
2987
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2988
msgid "_Delete Cached Package Files"
2989
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2991
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2992
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2993
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2977
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2978
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2980
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
2981
"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
2995
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2996
msgid "_Keep history"
2997
msgstr "_Mantigues l'historial"
2984
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2986
"<b>Comportament de l'actualització de paquets (predeterminat: "
2999
2989
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3000
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3001
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
2990
msgid "Always prefer the highest version"
2991
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
3003
2993
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3004
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3005
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
2994
msgid "Always prefer the installed version"
2995
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
3007
2997
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3008
msgid "_Terminal Font"
3009
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
3011
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2998
msgid "Prefer versions from: "
2999
msgstr "Prefereix versions de: "
3015
3001
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3017
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3021
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3023
3003
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3025
3005
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
3027
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3029
msgstr "Etiqueta del disc:"
3031
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3007
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3033
3009
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3034
3010
"packages from it later."
3088
3076
"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
3089
3077
"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3092
msgid "_Download package files only"
3093
msgstr "_Baixa només els fitxers de paquet"
3095
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3096
msgid "_Verify package signatures"
3097
msgstr "_Verifica les signatures del paquet"
3099
3079
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3100
3080
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3101
3081
msgid "<b>Current</b>"
3102
3082
msgstr "<b>Actual</b>"
3104
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3105
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3106
msgid "<b>Marked</b>"
3107
msgstr "<b>Marcat</b>"
3084
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
3085
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3086
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
3109
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3110
3088
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3111
msgid "<b>Other</b>"
3112
msgstr "<b>Altres</b>"
3090
msgstr "Actualitzable"
3114
3092
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3118
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3119
msgid "Automatic install"
3120
msgstr "Instal·lació automàtica"
3093
msgid "Installed packages that are upgradable"
3094
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
3122
3096
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3123
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3097
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3125
"Instal·lat automàticament però no requerit per cap paquet en aquest moment"
3099
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
3127
3101
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3128
msgid "Automatic removable"
3129
msgstr "Eliminable automàticament"
3102
msgid "Residual config"
3103
msgstr "Configuració residual"
3131
3105
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3132
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3133
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
3106
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3107
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
3135
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3136
msgid "Currently in broken policy state"
3137
msgstr "Actualment en estat de política trencada"
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3110
msgid "Not installed packages"
3111
msgstr "Paquets no instal·lats"
3113
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3143
3114
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3144
msgid "Exclude selected sections"
3145
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
3115
msgid "<b>Marked</b>"
3116
msgstr "<b>Marcat</b>"
3118
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
3147
3122
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3123
msgid "Packages that won't be changed"
3124
msgstr "Paquets que no canviaran"
3126
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3148
3127
msgid "For installation or upgrade"
3149
3128
msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3153
msgstr "Per a eliminar"
3155
3130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3131
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3132
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
3159
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3160
msgid "Include selected sections only"
3161
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3164
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3165
msgstr "Instal·lat automàticament com a part d'una dependència"
3136
msgstr "Per a eliminar"
3138
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
3139
msgid "Packages that will be removed"
3140
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
3142
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3167
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3168
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3170
"Instal·lat manualment (no pas com a dependència per algun altre paquet)"
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3173
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3174
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
3144
msgid "<b>Other</b>"
3145
msgstr "<b>Altres</b>"
3176
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3177
msgid "Installed packages that are upgradable"
3178
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3181
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3183
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
3148
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3149
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
3185
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3152
msgid "Packages that will never be upgraded"
3153
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3186
3160
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3188
3162
"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
3190
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3191
msgid "Manual installed"
3192
msgstr "Instal·lat manualment"
3194
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3195
3165
msgid "Not installable"
3196
3166
msgstr "No instal·lable"
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3199
msgid "Not installed packages"
3200
msgstr "Paquets no instal·lats"
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
3169
msgid "Packages that are not available in any repository"
3170
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
3202
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3173
msgid "Packages with broken dependencies"
3174
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
3206
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3177
msgid "Automatic install"
3178
msgstr "Instal·lació automàtica"
3210
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3181
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
3214
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3215
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3216
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
3185
msgid "Automatic removable"
3186
msgstr "Eliminable automàticament"
3218
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3219
msgid "Packages that are not available in any repository"
3220
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
3190
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
3222
3193
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3223
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3224
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
3194
msgid "Policy broken"
3195
msgstr "Política trencada"
3226
3197
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3227
msgid "Packages that will be removed"
3228
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
3198
msgid "Currently in broken policy state"
3199
msgstr "Actualment en estat de política trencada"
3230
3201
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3231
msgid "Packages that will never be upgraded"
3232
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
3202
msgid "Manual installed"
3203
msgstr "Instal·lat manualment"
3234
3205
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3235
msgid "Packages that won't be changed"
3236
msgstr "Paquets que no canviaran"
3206
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
3238
3209
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3239
msgid "Packages with broken dependencies"
3240
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
3211
msgstr "_Selecciona-ho tot"
3213
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
3214
msgid "_Deselect All"
3215
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3242
3217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3243
msgid "Policy broken"
3244
msgstr "Política trencada"
3219
msgstr "_Inverteix-ho tot"
3246
3221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3247
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3248
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
3222
msgid "Include selected sections only"
3223
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
3250
3225
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3251
msgid "Residual config"
3252
msgstr "Configuració residual"
3226
msgid "Exclude selected sections"
3227
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
3229
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
3230
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3231
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
3254
3233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3258
3237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3260
msgstr "Actualitzable"
3262
3241
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3263
msgid "_Deselect All"
3264
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3266
3245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3268
msgstr "_Inverteix-ho tot"
3270
3249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3272
msgstr "_Selecciona-ho tot"
3274
3253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3275
3258
msgid "Distribution:"
3276
3259
msgstr "Distribució:"
3350
3313
msgstr "Tanca aquest diàleg després que s'hagin aplicat els canvis amb èxit"
3352
3315
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3316
msgid "Quick Introduction"
3317
msgstr "Introducció ràpida"
3356
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3322
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3323
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3326
"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3327
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
3328
"eliminar paquets de programari."
3330
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3332
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3333
"miss important security upgrades."
3335
"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
3337
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
3339
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3358
3341
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3359
3342
"all changes and then apply them."
3361
3344
"<b>Nota:</b> els canvis no s'apliquen de manera instantània. Primer haureu "
3362
3345
"de marcar-los tots i llavors aplicar-los."
3364
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3365
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3366
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3368
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3369
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3371
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3373
3347
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3374
msgid "Double click on the package name."
3375
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
3349
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3351
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
3377
3354
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3378
msgid "Quick Introduction"
3379
msgstr "Introducció ràpida"
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3382
3355
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3383
3356
msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
3358
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3359
msgid "Double click on the package name."
3360
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
3385
3362
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3386
msgid "Show this dialog at startup"
3387
msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
3363
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3364
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3390
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3392
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3393
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3367
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3396
"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3397
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
3398
"eliminar paquets de programari."
3369
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3400
3371
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3402
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3404
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
3407
3375
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3409
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3410
"miss important security upgrades."
3412
"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
3414
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
3376
msgid "Show this dialog at startup"
3377
msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
3416
3379
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1