~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/synaptic/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2013-05-08 21:11:11 UTC
  • mfrom: (19.1.8 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508211111-p6sq5df1u3r1de10
Tags: 0.80
update translations from launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 18:21+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 08:25+0000\n"
12
12
"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
13
13
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:31+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:31+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
233
233
msgid "Multimedia"
234
234
msgstr "Multimèdia"
235
235
 
 
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
 
237
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
 
238
msgid "Tasks"
 
239
msgstr "Tasques"
 
240
 
236
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
 
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
238
243
msgid "TeX Authoring"
239
244
msgstr "Autoria amb TeX"
240
245
 
241
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
 
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
243
248
msgid "Word Processing"
244
249
msgstr "Processadors de text"
245
250
 
246
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
 
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
248
253
msgid "Utilities"
249
254
msgstr "Utilitats"
250
255
 
251
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
253
258
msgid "Version Control Systems"
254
259
msgstr "Sistemes de control de versions"
255
260
 
256
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
258
263
msgid "Video software"
259
264
msgstr "Programari de vídeo"
260
265
 
261
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
 
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
263
268
msgid "World Wide Web"
264
269
msgstr "Web"
265
270
 
266
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
268
273
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
269
274
msgstr "Miscel·lània - Gràfics"
270
275
 
271
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
273
278
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
279
msgstr "Entorn d'escriptori Xfce"
275
280
 
276
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116
278
283
msgid "Zope/Plone Environment"
279
284
msgstr "Entorn Zope/Plone"
280
285
 
281
286
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
 
287
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
 
288
#: ../common/rpackageview.cc:610
284
289
msgid "Unknown"
285
290
msgstr "Desconegut"
286
291
 
287
292
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
 
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
289
294
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
295
msgstr "Convertit des d'RPM per Alien"
291
296
 
292
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
 
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
294
299
msgid "Internationalization and localization"
295
300
msgstr "Internacionalització i localització"
296
301
 
297
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
 
302
#. TRANSLATORS: metapackages section
 
303
#: ../common/sections_trans.cc:124
299
304
msgid "Meta Packages"
300
305
msgstr "Metapaquets"
301
306
 
 
307
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
 
308
#: ../common/sections_trans.cc:126
 
309
msgid "Education"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:128
 
314
msgid "GObject Introspection data"
 
315
msgstr ""
 
316
 
302
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
318
#. Export to the outside of the USA is not allowed
304
319
#. or restricted
305
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
 
320
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
 
321
#: ../common/sections_trans.cc:155
307
322
msgid "Restricted On Export"
308
323
msgstr "Restringit en exportació"
309
324
 
310
325
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
 
326
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
312
327
msgid "non free"
313
328
msgstr "no lliure («non free»)"
314
329
 
315
330
# Nom d'una secció de Debian. jm
316
331
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
317
332
#. Free software that depends on non-free software
318
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
 
333
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
319
334
msgid "contrib"
320
335
msgstr "contrib"
321
336
 
460
475
msgid "Unable to read %s"
461
476
msgstr "No s'ha pogut llegir %s"
462
477
 
463
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
 
478
#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
464
479
#, c-format
465
480
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
466
481
msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
467
482
 
468
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
 
483
#: ../common/rconfiguration.cc:145
469
484
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
470
485
msgstr ""
471
486
"ERROR: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la contrasenya del superusuari"
472
487
 
473
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
 
488
#: ../common/rconfiguration.cc:154
474
489
#, c-format
475
490
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
476
491
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s"
477
492
 
478
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
 
493
#: ../common/rconfiguration.cc:178
479
494
#, c-format
480
495
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
481
496
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori d'estat %s"
482
497
 
483
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
 
498
#: ../common/rconfiguration.cc:195
484
499
#, c-format
485
500
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
486
501
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s"
487
502
 
488
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
 
503
#: ../common/rconfiguration.cc:213
489
504
#, c-format
490
505
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
491
506
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s"
492
507
 
493
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
 
508
#: ../common/rconfiguration.cc:311
494
509
#, c-format
495
510
msgid "couldn't open %s for writing"
496
511
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
524
539
"S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar "
525
540
"la instal·lació amb el següent medi tanqueu aquesta finestra."
526
541
 
527
 
#: ../common/rpackage.cc:206
 
542
#: ../common/rpackage.cc:243
528
543
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
529
544
msgstr ""
530
545
"La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n"
531
546
"per als paquets instal·lats."
532
547
 
533
 
#: ../common/rpackage.cc:466
 
548
#: ../common/rpackage.cc:517
534
549
msgid "or dependency"
535
550
msgstr "dependència «or»"
536
551
 
537
 
#: ../common/rpackage.cc:583
 
552
#: ../common/rpackage.cc:634
538
553
#, c-format
539
554
msgid ""
540
555
"\n"
551
566
 
552
567
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
568
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
 
#: ../common/rpackage.cc:620
 
569
#: ../common/rpackage.cc:671
555
570
#, c-format
556
571
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
572
msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s"
558
573
 
559
574
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
575
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
 
#: ../common/rpackage.cc:626
 
576
#: ../common/rpackage.cc:677
562
577
#, c-format
563
578
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
579
msgstr " %s: %s %s però s'instal·larà %s"
565
580
 
566
581
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
582
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
 
#: ../common/rpackage.cc:636
 
583
#: ../common/rpackage.cc:687
569
584
#, c-format
570
585
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
586
msgstr "\t%s %s però no és instal·lable"
572
587
 
573
588
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
589
#. "apt but it is a virtual package"
575
 
#: ../common/rpackage.cc:648
 
590
#: ../common/rpackage.cc:699
576
591
#, c-format
577
592
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
593
msgstr "\t%s però és un paquet virtual"
579
594
 
580
595
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
596
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
 
#: ../common/rpackage.cc:653
 
597
#: ../common/rpackage.cc:704
583
598
#, c-format
584
599
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
600
msgstr "%s: %s però és un paquet virtual"
586
601
 
587
602
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
603
#. "apt but it is not going to be installed"
589
 
#: ../common/rpackage.cc:658
 
604
#: ../common/rpackage.cc:709
590
605
#, c-format
591
606
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
607
msgstr "\t%s però no s'instal·larà"
593
608
 
594
609
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
610
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
 
#: ../common/rpackage.cc:663
 
611
#: ../common/rpackage.cc:714
597
612
#, c-format
598
613
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
614
msgstr "%s: %s però no s'instal·larà"
600
615
 
601
 
#: ../common/rpackage.cc:682
 
616
#: ../common/rpackage.cc:733
602
617
msgid " or"
603
618
msgstr " o"
604
619
 
605
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
 
620
#: ../common/rpackage.cc:1123
606
621
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
607
622
msgstr ""
608
623
"Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera "
673
688
msgid "Marked for complete removal"
674
689
msgstr "Marcat per a eliminar completament"
675
690
 
676
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
677
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
691
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
 
692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
678
693
msgid "Not installed"
679
694
msgstr "No instal·lat"
680
695
 
682
697
msgid "Not installed (locked)"
683
698
msgstr "No instal·lat (blocat)"
684
699
 
685
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
686
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
700
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
 
701
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
687
702
msgid "Installed"
688
703
msgstr "Instal·lat"
689
704
 
690
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
691
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
 
705
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
 
706
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
692
707
msgid "Installed (upgradable)"
693
708
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
694
709
 
696
711
msgid "Installed (locked to the current version)"
697
712
msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)"
698
713
 
699
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
700
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
714
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
 
715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
701
716
msgid "Broken"
702
717
msgstr "Trencat"
703
718
 
724
739
msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero"
725
740
 
726
741
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
727
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
742
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1125
728
743
msgid "Name"
729
744
msgstr "Nom"
730
745
 
731
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
732
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
733
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
734
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
746
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
 
747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
748
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:95 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
735
750
msgid "Description"
736
751
msgstr "Descripció"
737
752
 
753
768
msgstr "Dependències inverses"
754
769
 
755
770
#. Reverse Depends
756
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
757
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
771
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
 
772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
758
773
msgid "Origin"
759
774
msgstr "Origen"
760
775
 
761
776
#. Origin (e.g. security.debian.org)
762
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
763
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
 
777
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
778
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
764
779
msgid "Component"
765
780
msgstr "Component"
766
781
 
767
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
768
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
769
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
782
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
 
783
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93
 
784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
770
785
msgid "Status"
771
786
msgstr "Estat"
772
787
 
775
790
msgid "Pattern"
776
791
msgstr "Patró"
777
792
 
778
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
779
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
 
793
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
794
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
780
795
msgid "Section"
781
796
msgstr "Secció"
782
797
 
792
807
msgid "File"
793
808
msgstr "Fitxer"
794
809
 
795
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
 
810
#: ../common/rpackagefilter.cc:769
796
811
#, c-format
797
812
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
798
813
msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia."
799
814
 
800
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
801
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
 
815
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
 
816
#: ../common/rpackagelister.cc:341
802
817
#, c-format
803
818
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
804
819
msgstr ""
805
820
"S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Si us plau, "
806
821
"informeu-ne."
807
822
 
808
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
 
823
#: ../common/rpackagelister.cc:528
809
824
msgid "Unable to correct dependencies"
810
825
msgstr "No s'han pogut corregir les dependències"
811
826
 
812
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
 
827
#: ../common/rpackagelister.cc:530
813
828
msgid ""
814
829
"Unable to mark upgrades\n"
815
830
"Check your system for errors."
817
832
"No s'han pogut marcar les actualitzacions\n"
818
833
"Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors."
819
834
 
820
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
 
835
#: ../common/rpackagelister.cc:542
821
836
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
822
837
msgstr ""
823
838
"S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Si us plau, "
824
839
"informeu-ne."
825
840
 
826
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
 
841
#: ../common/rpackagelister.cc:560
827
842
msgid "dist upgrade Failed"
828
843
msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat"
829
844
 
830
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
 
845
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
831
846
msgid "Unable to lock the list directory"
832
847
msgstr "No es pot blocar el directori de llistes"
833
848
 
834
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
 
849
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
835
850
msgid ""
836
851
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
837
852
"Such repositories are being ignored."
839
854
"No s'ha pogut obtenir o autenticar els fitxers Release per a alguns "
840
855
"dipòsits. S'ignoraran aquests dipòsits."
841
856
 
842
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
857
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
843
858
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
844
859
msgstr "S'estan descartant registres invàlids al fitxer sources.list!"
845
860
 
847
862
#. The first %s is the URL and the second
848
863
#. one is a detailed error message that
849
864
#. is provided by apt
850
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
 
865
#: ../common/rpackagelister.cc:1470
851
866
#, c-format
852
867
msgid ""
853
868
"Failed to fetch %s\n"
858
873
"  %s\n"
859
874
"\n"
860
875
 
861
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
 
876
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
862
877
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
863
878
msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtenir des dels servidors.\n"
864
879
 
865
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
 
880
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
866
881
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
867
882
msgstr "Voleu continuar, descartant aquests paquets?"
868
883
 
869
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
 
884
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
870
885
msgid "Unable to correct missing packages"
871
886
msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten"
872
887
 
873
888
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
874
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
889
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
875
890
msgid ""
876
891
"\n"
877
892
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
880
895
"S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n"
881
896
 
882
897
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
883
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
898
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
884
899
msgid ""
885
900
"\n"
886
901
"Downgraded the following packages:\n"
889
904
"S'han desactualitzat els paquets següents:\n"
890
905
 
891
906
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
892
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
907
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
893
908
msgid ""
894
909
"\n"
895
910
"Completely removed the following packages:\n"
898
913
"S'han eliminat completament els paquets següents:\n"
899
914
 
900
915
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
901
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
916
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
902
917
msgid ""
903
918
"\n"
904
919
"Removed the following packages:\n"
907
922
"S'han eliminat els paquets següents:\n"
908
923
 
909
924
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
910
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
925
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
911
926
msgid ""
912
927
"\n"
913
928
"Upgraded the following packages:\n"
916
931
"S'han actualitzat els paquets següents:\n"
917
932
 
918
933
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
919
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
 
934
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
920
935
msgid ""
921
936
"\n"
922
937
"Installed the following packages:\n"
925
940
"S'han instal·lat els paquets següents:\n"
926
941
 
927
942
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
928
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
 
943
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
929
944
msgid ""
930
945
"\n"
931
946
"Reinstalled the following packages:\n"
933
948
"\n"
934
949
"S'han reinstal·lat els paquets següents:\n"
935
950
 
936
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
 
951
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
937
952
msgid "Unable to lock the download directory"
938
953
msgstr "No s'ha pogut blocar el directori de descàrrega"
939
954
 
940
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
 
955
#: ../common/rpackagelister.cc:1803
941
956
#, c-format
942
957
msgid "Line %u too long in markings file."
943
958
msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques."
944
959
 
945
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
 
960
#: ../common/rpackagelister.cc:1816 ../common/rpackagelister.cc:1820
946
961
#, c-format
947
962
msgid "Malformed line %u in markings file"
948
963
msgstr "La línia %u és malformada en el fitxer de marques"
949
964
 
950
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
 
965
#: ../common/rpackagelister.cc:1837
951
966
msgid "Setting markings..."
952
967
msgstr "S'estan establint les marques..."
953
968
 
955
970
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
956
971
msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple."
957
972
 
958
 
#: ../common/rpackageview.h:105
 
973
#: ../common/rpackageview.h:106
959
974
msgid "Sections"
960
975
msgstr "Seccions"
961
976
 
962
 
#: ../common/rpackageview.h:115
 
977
#: ../common/rpackageview.h:116
963
978
msgid "Alphabetic"
964
979
msgstr "Alfabètic"
965
980
 
966
 
#: ../common/rpackageview.h:172
 
981
#: ../common/rpackageview.h:130
 
982
msgid "Architecture"
 
983
msgstr ""
 
984
 
 
985
#: ../common/rpackageview.h:183
967
986
msgid "Search History"
968
987
msgstr "Històric de la cerca"
969
988
 
970
 
#: ../common/rpackageview.h:227
 
989
#: ../common/rpackageview.h:238
971
990
msgid "Custom"
972
991
msgstr "Personalitzat"
973
992
 
974
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
993
#: ../common/rpackageview.cc:136
975
994
msgid "Installed (unsupported)"
976
995
msgstr "Instal·lat (no suportat)"
977
996
 
978
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
 
997
#: ../common/rpackageview.cc:141
979
998
msgid "Not installed (unsupported)"
980
999
msgstr "No instal·lat (no suportat)"
981
1000
 
982
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
1001
#: ../common/rpackageview.cc:150
983
1002
msgid "Installed (auto removable)"
984
1003
msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)"
985
1004
 
986
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
 
1005
#: ../common/rpackageview.cc:158
987
1006
msgid "Installed (manual)"
988
1007
msgstr "Instal·lat (manual)"
989
1008
 
990
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
 
1009
#: ../common/rpackageview.cc:164
991
1010
msgid "Broken dependencies"
992
1011
msgstr "Dependències trencades"
993
1012
 
994
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
 
1013
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
995
1014
msgid "New in repository"
996
1015
msgstr "Nou al dipòsit"
997
1016
 
998
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
1017
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
999
1018
msgid "Pinned"
1000
1019
msgstr "Fixat"
1001
1020
 
1002
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
 
1021
#: ../common/rpackageview.cc:172
1003
1022
msgid "Installed (local or obsolete)"
1004
1023
msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)"
1005
1024
 
1006
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
 
1025
#: ../common/rpackageview.cc:178
1007
1026
msgid "Not installed (residual config)"
1008
1027
msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
1009
1028
 
1010
1029
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
 
1030
#: ../common/rpackageview.cc:312
1012
1031
msgid "Searching"
1013
1032
msgstr "S'està cercant"
1014
1033
 
1015
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
 
1034
#: ../common/rpackageview.cc:499
1016
1035
msgid "Search Filter"
1017
1036
msgstr "Filtre de cerca"
1018
1037
 
1019
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1020
 
msgid "Tasks"
1021
 
msgstr "Tasques"
1022
 
 
1023
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
 
1038
#: ../common/rpackageview.cc:513
1024
1039
msgid "Reduced View"
1025
1040
msgstr "Vista reduïda"
1026
1041
 
1027
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1042
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1028
1043
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1029
1044
msgid "Marked Changes"
1030
1045
msgstr "Canvis marcats"
1031
1046
 
1032
1047
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1033
1048
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1034
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
 
1049
#: ../common/rpackageview.cc:541
1035
1050
msgid "Package with Debconf"
1036
1051
msgstr "Paquet amb Debconf"
1037
1052
 
1038
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1053
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
1039
1054
msgid "Upgradable (upstream)"
1040
1055
msgstr "Actualitzable (original)"
1041
1056
 
1042
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
 
1057
#: ../common/rpackageview.cc:561
1043
1058
msgid "Community Maintained (installed)"
1044
1059
msgstr "Mantingut per la comunitat (instal·lat)"
1045
1060
 
1046
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
 
1061
#: ../common/rpackageview.cc:567
1047
1062
msgid "Missing Recommends"
1048
1063
msgstr "Manquen recomanacions"
1049
1064
 
1050
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
 
1065
#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
1051
1066
msgid "Local"
1052
1067
msgstr "Local"
1053
1068
 
1054
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1055
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1056
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
 
1069
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
 
1070
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
 
1071
#: ../common/rpackageview.cc:638
 
1072
msgid "Not automatic: "
 
1073
msgstr ""
 
1074
 
 
1075
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
 
1076
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 ../gtk/rgmainwindow.cc:3154
 
1077
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3333
1057
1078
#, c-format
1058
1079
msgid "Can't read %s"
1059
1080
msgstr "No es pot llegir %s"
1096
1117
msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n"
1097
1118
 
1098
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1099
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1120
msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100
1121
msgstr ""
1101
 
"-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o "
1102
 
"dir::cache=/tmp\n"
1103
1122
 
1104
1123
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1105
1124
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1169
1188
"ara l'apt-get o l'aptitude) ja s'està executant i l'hauríeu de finalitzar "
1170
1189
"primer."
1171
1190
 
1172
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1173
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1174
 
msgstr "S'està iniciant sense privilegis d'administració"
 
1191
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
 
1192
msgid ""
 
1193
"Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
 
1194
msgstr ""
1175
1195
 
1176
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
 
1196
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
1177
1197
msgid ""
1178
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1198
"You will not be able to apply any changes, but you can still export the "
1179
1199
"marked changes or create a download script for them."
1180
1200
msgstr ""
1181
 
"No podreu aplicar cap canvi, però podeu exportar els canvis marcats o crear "
1182
 
"un script de baixada per a aquests."
1183
1201
 
1184
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
 
1202
#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
1185
1203
msgid "Synaptic Package Manager "
1186
1204
msgstr "Gestor de paquets Synaptic "
1187
1205
 
1197
1215
msgid "Disc Label"
1198
1216
msgstr "Etiqueta del disc"
1199
1217
 
1200
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
1218
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
1201
1219
msgid "Credits"
1202
1220
msgstr "Crèdits"
1203
1221
 
1204
1222
#. skipTaskbar(true);
1205
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
1223
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
1206
1224
msgid "About Synaptic"
1207
1225
msgstr "Quant a Synaptic"
1208
1226
 
1270
1288
msgid "To be kept"
1271
1289
msgstr "Per a mantenir"
1272
1290
 
1273
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
 
1291
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:219
1274
1292
#, c-format
1275
1293
msgid ""
1276
1294
"Replace configuration file\n"
1279
1297
"Voleu reemplaçar el fitxer de configuració\n"
1280
1298
" «%s»?"
1281
1299
 
1282
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
 
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:220
1283
1301
#, c-format
1284
1302
msgid ""
1285
1303
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1292
1310
"vostra versió actual, dieu «Mantín». Voleu instal·lar la versió del "
1293
1311
"mantenidor del paquet nou? "
1294
1312
 
1295
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
 
1313
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:377 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1296
1314
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1297
1315
msgid "Applying Changes"
1298
1316
msgstr "S'estan aplicant els canvis"
1299
1317
 
1300
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
 
1318
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:425
1301
1319
msgid "Copy"
1302
1320
msgstr "Copia"
1303
1321
 
1304
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
 
1322
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:434
1305
1323
msgid "Select All"
1306
1324
msgstr "Sel·lecciona-ho tot"
1307
1325
 
1308
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
 
1326
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:489
1309
1327
msgid "Ctrl-c pressed"
1310
1328
msgstr "S'ha premut Ctrl+C"
1311
1329
 
1312
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
 
1330
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:490
1313
1331
msgid ""
1314
1332
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1315
1333
"Are you sure you want to do that?"
1318
1336
"sistema. Esteu segur que ho voleu fer?"
1319
1337
 
1320
1338
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1321
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
 
1339
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1322
1340
#, c-format
1323
1341
msgid "Error in package %s"
1324
1342
msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s"
1325
1343
 
1326
1344
#. running dpkg --configure -a
1327
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
 
1345
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1328
1346
msgid "Trying to recover from package failure"
1329
1347
msgstr "S'està intentant la recuperació d'una fallada de paquet"
1330
1348
 
1331
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
 
1349
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692
1332
1350
msgid "Error failed to fork pty"
1333
1351
msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut bifurcar el pty"
1334
1352
 
1335
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
 
1353
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709
1336
1354
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1337
1355
msgstr ""
1338
1356
"Ha fallat la instal·lació d'un paquet. S'està intentant la recuperació:"
1339
1357
 
1340
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
 
1358
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:768 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:771
1341
1359
msgid "Changes applied"
1342
1360
msgstr "S'han aplicat els canvis"
1343
1361
 
1344
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
 
1362
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1345
1363
msgid ""
1346
1364
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1347
1365
"wait."
1349
1367
"Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una estona. Si us "
1350
1368
"plau, espereu."
1351
1369
 
1352
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
 
1370
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:842
1353
1371
msgid "Installing and removing software"
1354
1372
msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari"
1355
1373
 
1356
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
 
1374
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:844
1357
1375
msgid "Removing software"
1358
1376
msgstr "S'està eliminant programari"
1359
1377
 
1360
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
 
1378
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:846
1361
1379
msgid "Installing software"
1362
1380
msgstr "S'està instal·lant programari"
1363
1381
 
1365
1383
msgid "Description and Name"
1366
1384
msgstr "Descripció i nom"
1367
1385
 
1368
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1369
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1370
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1386
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:88
 
1387
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
1388
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1371
1389
msgid "Dependencies"
1372
1390
msgstr "Dependències"
1373
1391
 
1376
1394
msgid "Provided packages"
1377
1395
msgstr "Paquets proveïts"
1378
1396
 
1379
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1397
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1380
1398
msgid "Supported"
1381
1399
msgstr "Suportat"
1382
1400
 
1383
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1401
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1384
1402
msgid "Package Name"
1385
1403
msgstr "Nom del paquet"
1386
1404
 
1387
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
 
1405
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1388
1406
msgid "Installed Version"
1389
1407
msgstr "Versió instal·lada"
1390
1408
 
1391
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1392
 
msgid "Available Version"
1393
 
msgstr "Versió disponible"
1394
 
 
1395
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1396
 
msgid "Installed Size"
1397
 
msgstr "Mida instal·lada"
1398
 
 
1399
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1409
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
 
1410
msgid "Latest Version"
 
1411
msgstr "Darrera versió"
 
1412
 
 
1413
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105
 
1414
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
 
1415
msgid "Size"
 
1416
msgstr "Mida"
 
1417
 
 
1418
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
1400
1419
msgid "Download Size"
1401
1420
msgstr "Mida de la descàrrega"
1402
1421
 
1403
1422
# L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm
1404
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1423
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1405
1424
msgid "Keep Configuration"
1406
1425
msgstr "Mantín la configuració"
1407
1426
 
1408
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1427
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1409
1428
msgid "Completely"
1410
1429
msgstr "Completament"
1411
1430
 
1412
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1431
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1413
1432
msgid "Always Ask"
1414
1433
msgstr "Pregunta sempre"
1415
1434
 
1416
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1435
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1417
1436
msgid "Ignore"
1418
1437
msgstr "Ignora"
1419
1438
 
1420
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1439
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1421
1440
msgid "Automatically"
1422
1441
msgstr "Automàticament"
1423
1442
 
1424
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1443
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1425
1444
msgid "Default Upgrade"
1426
1445
msgstr "Actualització normal"
1427
1446
 
1428
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1447
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1429
1448
msgid "Smart Upgrade"
1430
1449
msgstr "Actualització intel·ligent"
1431
1450
 
1432
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1433
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
 
1451
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1998
 
1452
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1434
1453
msgid "An error occurred while saving configurations."
1435
1454
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions."
1436
1455
 
1437
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
 
1456
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:454
1438
1457
msgid "Choose font"
1439
1458
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
1440
1459
 
1441
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
 
1460
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:899
1442
1461
msgid "Color selection"
1443
1462
msgstr "Selecció de color"
1444
1463
 
1445
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
 
1464
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1068
1446
1465
msgid ""
1447
1466
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1448
1467
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1454
1473
"diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la "
1455
1474
"distribució principal."
1456
1475
 
1457
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
 
1476
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1076
1458
1477
msgid ""
1459
1478
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1460
1479
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1465
1484
"de seguretat automàticament. Si forceu una versió manualment, la versió del "
1466
1485
"paquet seguirà la distribució escollida."
1467
1486
 
1468
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
 
1487
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1084
1469
1488
msgid ""
1470
1489
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1471
1490
msgstr ""
1472
1491
"Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu "
1473
1492
"segur, trieu aquesta opció. "
1474
1493
 
1475
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
 
1494
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1119
1476
1495
msgid "Visible"
1477
1496
msgstr "Visible"
1478
1497
 
1479
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1480
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
1498
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1197
 
1499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
1481
1500
msgid "Preferences"
1482
1501
msgstr "Preferències"
1483
1502
 
1484
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1485
 
msgid "Size"
1486
 
msgstr "Mida"
1487
 
 
1488
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
 
1503
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1489
1504
msgid "Package"
1490
1505
msgstr "Paquet"
1491
1506
 
1492
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1507
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189
1493
1508
msgid "URI"
1494
1509
msgstr "URI"
1495
1510
 
1496
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
 
1511
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
1497
1512
#, c-format
1498
1513
msgid ""
1499
1514
"Please insert the disk labeled:\n"
1504
1519
"%s\n"
1505
1520
"en la unitat %s"
1506
1521
 
1507
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
 
1522
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
1508
1523
#, c-format
1509
1524
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1510
1525
msgstr "Ràtio de baixada: %s/s - resten %s"
1511
1526
 
1512
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
 
1527
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
1513
1528
msgid "Download rate: ..."
1514
1529
msgstr "Ràtio de baixada: ..."
1515
1530
 
1516
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
 
1531
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
1517
1532
#, c-format
1518
1533
msgid "Downloading file %li of %li"
1519
1534
msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li"
1520
1535
 
1521
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
 
1536
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
1522
1537
msgid "Queued"
1523
1538
msgstr "En cua"
1524
1539
 
1525
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
 
1540
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
1526
1541
msgid "Done"
1527
1542
msgstr "Fet"
1528
1543
 
1529
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
 
1544
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
1530
1545
msgid "Hit"
1531
1546
msgstr "Trobat"
1532
1547
 
1533
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
 
1548
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:420
1534
1549
msgid "Failed"
1535
1550
msgstr "Fallat"
1536
1551
 
1537
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
1552
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
1538
1553
msgid "Filters"
1539
1554
msgstr "Filtres"
1540
1555
 
1552
1567
msgstr "Nou filtre %i"
1553
1568
 
1554
1569
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1555
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
1570
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
1556
1571
msgid "Package Manager output"
1557
1572
msgstr "Sortida del gestor de paquets"
1558
1573
 
1598
1613
"S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les "
1599
1614
"entrades coincidents."
1600
1615
 
1601
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1602
 
msgid "Dependants"
1603
 
msgstr "Depenen"
1604
 
 
1605
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1606
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1607
 
msgstr "Dependències de la darrera versió"
1608
 
 
1609
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1610
 
msgid "Provided Packages"
1611
 
msgstr "Paquets proveïts"
1612
 
 
1613
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
 
1616
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:220
1614
1617
#, c-format
1615
1618
msgid "%s Properties"
1616
1619
msgstr "Propietats de «%s»"
1617
1620
 
1618
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
 
1621
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:300
1619
1622
msgid "This application is supported by the distribution"
1620
1623
msgstr "Aquesta aplicació és mantinguda per la distribució"
1621
1624
 
1622
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
 
1625
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:310
1623
1626
msgid "Get Screenshot"
1624
1627
msgstr "Obté una captura de pantalla"
1625
1628
 
1626
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1629
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:324
1627
1630
msgid "Get Changelog"
1628
1631
msgstr "Obtén el registre de canvis"
1629
1632
 
 
1633
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336
 
1634
msgid "Visit Homepage"
 
1635
msgstr ""
 
1636
 
1630
1637
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1631
1638
#. the "Properties/Available versions" window
1632
1639
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1633
1640
#. "0.53.4 (testing)"
1634
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
 
1641
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:389
1635
1642
#, c-format
1636
1643
msgid "%s (%s)"
1637
1644
msgstr "%s (%s)"
1638
1645
 
1639
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
 
1646
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:89
 
1647
msgid "Dependants"
 
1648
msgstr "Depenen"
 
1649
 
 
1650
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
 
1651
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1652
msgstr "Dependències de la darrera versió"
 
1653
 
 
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
 
1655
msgid "Provided Packages"
 
1656
msgstr "Paquets proveïts"
 
1657
 
 
1658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:180
1640
1659
msgid "All"
1641
1660
msgstr "Tot"
1642
1661
 
1643
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
 
1662
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:387
1644
1663
msgid "No package is selected.\n"
1645
1664
msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n"
1646
1665
 
1647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
 
1666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:562
1648
1667
#, c-format
1649
1668
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1650
1669
msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força"
1651
1670
 
1652
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
 
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:564
1653
1672
msgid ""
1654
1673
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1655
1674
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1659
1678
"disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver "
1660
1679
"errors en la gestió de dependències."
1661
1680
 
1662
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
 
1681
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:904
1663
1682
msgid "Rebuilding search index"
1664
1683
msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca"
1665
1684
 
1666
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:926 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
1667
1686
msgid "Quick filter"
1668
1687
msgstr "Filtre ràpid"
1669
1688
 
1670
1689
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1671
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
 
1690
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1672
1691
msgid "S"
1673
1692
msgstr "E"
1674
1693
 
1675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1676
 
msgid "Latest Version"
1677
 
msgstr "Darrera versió"
1678
 
 
1679
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
 
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1680
1695
msgid "Download"
1681
1696
msgstr "Descarrega"
1682
1697
 
1683
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
 
1698
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
1684
1699
msgid ""
1685
1700
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1686
1701
"upgraded software packages."
1688
1703
"Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de "
1689
1704
"programari nous, eliminats o actualitzats."
1690
1705
 
1691
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
 
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1692
1707
msgid "Mark all possible upgrades"
1693
1708
msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
1694
1709
 
1695
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1696
1711
msgid "Apply all marked changes"
1697
1712
msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
1698
1713
 
1699
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
 
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1700
1715
msgid "View package properties"
1701
1716
msgstr "Mostra les propietats del paquet"
1702
1717
 
1703
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
 
1718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1704
1719
msgid "Search for packages"
1705
1720
msgstr "Cerca paquets"
1706
1721
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
 
1722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1708
1723
msgid "Unmark"
1709
1724
msgstr "Desmarca"
1710
1725
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
 
1726
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1712
1727
msgid "Mark for Installation"
1713
1728
msgstr "Marca per a instal·lar"
1714
1729
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
 
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1716
1731
msgid "Mark for Reinstallation"
1717
1732
msgstr "Marca per a reinstal·lar"
1718
1733
 
1719
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
 
1734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1720
1735
msgid "Mark for Upgrade"
1721
1736
msgstr "Marca per a actualitzar"
1722
1737
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
 
1738
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1724
1739
msgid "Mark for Removal"
1725
1740
msgstr "Marca per a eliminar"
1726
1741
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
 
1742
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1728
1743
msgid "Mark for Complete Removal"
1729
1744
msgstr "Marca per a eliminar completament"
1730
1745
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
 
1746
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1732
1747
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1733
1748
msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes"
1734
1749
 
1735
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
 
1750
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1736
1751
msgid "Hold Current Version"
1737
1752
msgstr "Congela la versió actual"
1738
1753
 
1739
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1740
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
1754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
1755
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1741
1756
msgid "Properties"
1742
1757
msgstr "Propietats"
1743
1758
 
1744
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
 
1759
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1745
1760
msgid "Mark Recommended for Installation"
1746
1761
msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar"
1747
1762
 
1748
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
 
1763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1749
1764
msgid "Mark Suggested for Installation"
1750
1765
msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar"
1751
1766
 
1752
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1753
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1754
 
msgstr ""
1755
 
 
1756
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
 
1767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
 
1768
#, c-format
1757
1769
msgid ""
1758
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
 
1770
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1759
1771
"Are you sure you want to do that?"
1760
1772
msgstr ""
1761
 
"L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n"
1762
 
"Esteu segur que voleu fer això?"
1763
1773
 
1764
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
 
1774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1765
1775
#, c-format
1766
1776
msgid ""
1767
1777
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1770
1780
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
1771
1781
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s"
1772
1782
 
1773
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1783
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943
1774
1784
#, c-format
1775
1785
msgid ""
1776
1786
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1779
1789
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
1780
1790
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s"
1781
1791
 
1782
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1792
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1783
1793
#, c-format
1784
1794
msgid ""
1785
1795
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1788
1798
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
1789
1799
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar"
1790
1800
 
1791
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
 
1801
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2015
1792
1802
#, c-format
1793
1803
msgid ""
1794
1804
"You have %d broken package on your system!\n"
1807
1817
"\n"
1808
1818
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los."
1809
1819
 
1810
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
 
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2254
1811
1821
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1812
1822
msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM"
1813
1823
 
1814
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
 
1824
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2291
1815
1825
msgid "Open changes"
1816
1826
msgstr "Obre els canvis"
1817
1827
 
1818
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1819
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
 
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2342 ../gtk/rgmainwindow.cc:2940
 
1829
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3121 ../gtk/rgmainwindow.cc:3306
1820
1830
#, c-format
1821
1831
msgid "Can't write %s"
1822
1832
msgstr "No es pot escriure %s"
1823
1833
 
1824
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
 
1834
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2361
1825
1835
msgid "Save changes"
1826
1836
msgstr "Desa els canvis"
1827
1837
 
1828
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
 
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2368
1829
1839
msgid "Save full state, not only changes"
1830
1840
msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis"
1831
1841
 
1832
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
 
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2485
1833
1843
msgid "Repositories changed"
1834
1844
msgstr "Han canviat els dipòsits"
1835
1845
 
1836
1846
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1837
1847
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1838
1848
#. needed then
1839
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
 
1849
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1840
1850
msgid ""
1841
1851
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1842
1852
"button for your changes to take effect"
1844
1854
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó «Refresca» "
1845
1855
"per a que els vostres canvis tinguen efecte"
1846
1856
 
1847
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
 
1857
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2500 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
1858
msgid "_Reload"
 
1859
msgstr "_Refresca"
 
1860
 
 
1861
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2504
1848
1862
msgid "Never show this message again"
1849
1863
msgstr "No mostres aquest missatge mai més"
1850
1864
 
1851
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
 
1865
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2577
1852
1866
#, c-format
1853
1867
msgid "Found %i packages"
1854
1868
msgstr "S'han trobat %i paquets"
1855
1869
 
1856
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
 
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2618
1857
1871
msgid "Starting help viewer..."
1858
1872
msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..."
1859
1873
 
1860
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
 
1874
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2630
1861
1875
msgid ""
1862
1876
"No help viewer is installed!\n"
1863
1877
"\n"
1864
1878
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1865
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1879
"'firefox' browser to view the synaptic manual.\n"
1866
1880
"\n"
1867
1881
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1868
1882
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1869
1883
msgstr ""
1870
 
"No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n"
1871
 
"\n"
1872
 
"Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador "
1873
 
"«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de "
1874
 
"synaptic.\n"
1875
 
"\n"
1876
 
"Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de "
1877
 
"la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta "
1878
 
"«synaptic/html»."
1879
 
 
1880
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1881
 
#, c-format
1882
 
msgid ""
1883
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1884
 
"\tCommand: %s"
1885
 
msgstr ""
1886
 
"S'ha produït un error en obrir el visor de l'ajuda\n"
1887
 
"\tOrdre: %s"
1888
 
 
1889
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
 
1884
 
 
1885
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785
1890
1886
msgid ""
1891
1887
"Cannot start configuration tool!\n"
1892
1888
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1894
1890
"No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n"
1895
1891
"Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»."
1896
1892
 
1897
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1893
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2791
1898
1894
msgid "Starting package configuration tool..."
1899
1895
msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..."
1900
1896
 
1901
1897
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1902
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
 
1898
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1903
1899
msgid "Starting package documentation viewer..."
1904
1900
msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..."
1905
1901
 
1906
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
 
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2828
1907
1903
msgid ""
1908
1904
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1909
1905
"package"
1911
1907
"Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un "
1912
1908
"paquet"
1913
1909
 
1914
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1910
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2904
1915
1911
msgid ""
1916
1912
"Could not apply changes!\n"
1917
1913
"Fix broken packages first."
1919
1915
"No s'ha pogut aplicar els canvis!\n"
1920
1916
"Corregiu els paquets trencats primer."
1921
1917
 
1922
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2925
1923
1919
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1924
1920
msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..."
1925
1921
 
1926
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
 
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929
1927
1923
msgid "Downloading Package Files"
1928
1924
msgstr "S'estan baixant els fitxers dels paquets"
1929
1925
 
1930
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
 
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3005
1931
1927
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1932
1928
msgstr "Voleu sortir de Synaptic?"
1933
1929
 
1934
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
 
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3106
1935
1931
msgid "Downloading Package Information"
1936
1932
msgstr "S'està baixant la informació dels paquets"
1937
1933
 
1938
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
 
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107
1939
1935
msgid ""
1940
1936
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1941
1937
"packages."
1943
1939
"Es comprovaran els dipòsits per a paquets de programari nous, eliminats o "
1944
1940
"actualitzats."
1945
1941
 
1946
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
 
1942
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3110
1947
1943
msgid "Reloading package information..."
1948
1944
msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..."
1949
1945
 
1950
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
 
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3182
1951
1947
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1952
1948
msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!"
1953
1949
 
1954
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
 
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3184
1955
1951
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1956
1952
msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!"
1957
1953
 
1958
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
 
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3200
1959
1955
msgid ""
1960
1956
"Could not upgrade the system!\n"
1961
1957
"Fix broken packages first."
1963
1959
"No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n"
1964
1960
"Corregiu els paquets trencats primer."
1965
1961
 
1966
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
 
1962
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3250
1967
1963
msgid "Marking all available upgrades..."
1968
1964
msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..."
1969
1965
 
1970
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
 
1966
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3267
1971
1967
msgid "Successfully marked available upgrades"
1972
1968
msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles"
1973
1969
 
1974
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
 
1970
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3269
1975
1971
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1976
1972
msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!"
1977
1973
 
1978
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
 
1974
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3652
1979
1975
msgid "Save script"
1980
1976
msgstr "Desa l'script"
1981
1977
 
1982
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
 
1978
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3679
1983
1979
msgid "Select directory"
1984
1980
msgstr "Seleccioneu un directori"
1985
1981
 
1986
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
 
1982
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3691
1987
1983
msgid "Please select a directory"
1988
1984
msgstr "Seleccioneu un directori"
1989
1985
 
1990
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
 
1986
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
1991
1987
msgid ""
1992
1988
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1993
1989
"\n"
1997
1993
"\n"
1998
1994
"Els paquets continguts en aquest components no estan suportats. Esteu segur?"
1999
1995
 
2000
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
 
1996
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2001
1997
msgid "Repositories"
2002
1998
msgstr "Dipòsits"
2003
1999
 
2004
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
 
2000
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156
2005
2001
msgid "Enabled"
2006
2002
msgstr "Habilitat"
2007
2003
 
2008
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
 
2004
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166
2009
2005
msgid "Type"
2010
2006
msgstr "Tipus"
2011
2007
 
2012
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2013
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
 
2008
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
2009
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:81
2014
2010
msgid "Vendor"
2015
2011
msgstr "Venedor"
2016
2012
 
2017
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2013
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2018
2014
msgid "Distribution"
2019
2015
msgstr "Distribució"
2020
2016
 
2021
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
 
2017
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
2022
2018
msgid "Section(s)"
2023
2019
msgstr "Seccions"
2024
2020
 
2025
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
 
2021
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
2026
2022
msgid "Binary (deb)"
2027
2023
msgstr "Binari (deb)"
2028
2024
 
2029
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
 
2025
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
2030
2026
msgid "Source (deb-src)"
2031
2027
msgstr "Font (deb-src)"
2032
2028
 
2033
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2034
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
2029
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
2035
2030
msgid "(no vendor)"
2036
2031
msgstr "(cap venedor)"
2037
2032
 
2038
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
 
2033
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
2039
2034
msgid "Cannot read vendors.list file"
2040
2035
msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list"
2041
2036
 
2042
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
 
2037
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:583
2043
2038
msgid "Unknown source type"
2044
2039
msgstr "El tipus de font és desconegut"
2045
2040
 
2103
2098
msgid "_Hide Details"
2104
2099
msgstr "_Oculta els detalls"
2105
2100
 
2106
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
2101
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
2107
2102
msgid "_Show Details"
2108
2103
msgstr "_Mostra els detalls"
2109
2104
 
2194
2189
"S'eliminaran paquets essencials.\n"
2195
2190
"Això pot fer que el sistema siga inutilitzable!\n"
2196
2191
 
2197
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
 
2192
#: ../gtk/rguserdialog.cc:79
2198
2193
msgid "An error occurred"
2199
2194
msgstr "S'ha produït un error"
2200
2195
 
2201
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
 
2196
#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
2202
2197
msgid "The following details are provided:"
2203
2198
msgstr "Es proveeixen els detalls següents:"
2204
2199
 
2205
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
 
2200
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
2206
2201
msgid "Setup Vendors"
2207
2202
msgstr "Venedors de configuració"
2208
2203
 
2209
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2204
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
2210
2205
msgid "FingerPrint"
2211
2206
msgstr "Empremta digital"
2212
2207
 
2213
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
 
2208
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:129
2214
2209
msgid "OK"
2215
2210
msgstr "D'acord"
2216
2211
 
2217
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
 
2212
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:133
2218
2213
msgid "Add"
2219
2214
msgstr "Afegeix"
2220
2215
 
2221
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
 
2216
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:137
2222
2217
msgid "Remove"
2223
2218
msgstr "Elimina"
2224
2219
 
2225
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
 
2220
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:141
2226
2221
msgid "Cancel"
2227
2222
msgstr "Cancel·la"
2228
2223
 
2229
2224
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2230
2225
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2231
2226
#. downloadable version)
2232
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2233
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
 
2227
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136
 
2228
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217
2234
2229
msgid "N/A"
2235
2230
msgstr "N/D"
2236
2231
 
2245
2240
msgstr "Descripció de %s"
2246
2241
 
2247
2242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2248
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2249
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2250
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2251
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2252
 
msgid "    "
2253
 
msgstr "    "
 
2243
msgid "Synaptic"
 
2244
msgstr "Synaptic"
2254
2245
 
2255
2246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2256
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2257
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2258
 
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
 
2247
msgid "_File"
 
2248
msgstr "_Fitxer"
2259
2249
 
2260
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2261
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2262
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2263
 
msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
 
2251
msgid "_Read Markings..."
 
2252
msgstr "_Llegeix les marques..."
2264
2253
 
2265
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2266
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2267
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2268
 
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
 
2255
msgid "_Save Markings"
 
2256
msgstr "_Desa les marques"
2269
2257
 
2270
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2271
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2272
 
msgid ""
2273
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2274
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2275
 
msgstr ""
2276
 
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
2277
 
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
 
2259
msgid "Save Markings _As..."
 
2260
msgstr "_Anomena i desa les marques..."
2278
2261
 
2279
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2280
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2281
 
msgid "<b>Package:</b>"
2282
 
msgstr "<b>Paquet:</b>"
 
2263
msgid ""
 
2264
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2265
"different computer"
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Genera un script de l'intèrpret d'ordres que us permetrà baixar els paquets "
 
2268
"seleccionats a un ordinador diferent"
2283
2269
 
2284
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2285
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2286
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2287
 
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
 
2271
msgid "Generate package download script"
 
2272
msgstr "Genera un script de baixada de paquets"
2288
2273
 
2289
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2290
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2291
 
msgid "<b>Section:</b>"
2292
 
msgstr "<b>Secció:</b>"
 
2275
msgid ""
 
2276
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2277
"feature to the system"
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Afegeix els paquets baixats amb la funcionalitat «Genera una seqüència de "
 
2280
"baixada» al sistema"
2293
2281
 
2294
2282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2295
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2296
 
msgid "<b>Status:</b>"
2297
 
msgstr "<b>Status:</b>"
 
2283
msgid "Add downloaded packages"
 
2284
msgstr "Afegeix els paquets baixats"
2298
2285
 
2299
2286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2300
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2301
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2302
 
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
 
2287
msgid "_History"
 
2288
msgstr "_Història"
2303
2289
 
2304
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2305
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2306
 
msgstr "A_plica els canvis marcats"
 
2291
msgid "_Quit"
 
2292
msgstr "_Surt"
2307
2293
 
2308
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2309
 
msgid "Add downloaded packages"
2310
 
msgstr "Afegeix els paquets baixats"
 
2295
msgid "_Edit"
 
2296
msgstr "_Edita"
2311
2297
 
2312
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2313
 
msgid ""
2314
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2315
 
"feature to the system"
2316
 
msgstr ""
2317
 
"Afegeix els paquets baixats amb la funcionalitat «Genera una seqüència de "
2318
 
"baixada» al sistema"
 
2299
msgid "U_nmark All"
 
2300
msgstr "Desma_rca-ho tot"
2319
2301
 
2320
2302
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2321
 
msgid "Apply"
2322
 
msgstr "Aplica"
 
2303
msgid "_Search..."
 
2304
msgstr "_Cerca..."
2323
2305
 
2324
2306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2325
 
msgid "Automatically installed"
2326
 
msgstr "Instal·lat automàticament"
 
2307
msgid "_Reload Package Information"
 
2308
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
2327
2309
 
2328
2310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2329
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2330
 
msgid "Available versions:"
2331
 
msgstr "Versions disponibles:"
 
2311
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2312
msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
2332
2313
 
2333
2314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2334
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2335
 
msgid "Common"
2336
 
msgstr "Comú"
 
2315
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2316
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
 
2317
 
 
2318
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
2319
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2320
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
 
2321
 
 
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
2323
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2324
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
2337
2325
 
2338
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2339
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2340
 
msgid "Download:"
2341
 
msgstr "Descàrrega:"
 
2327
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2328
msgstr "A_plica els canvis marcats"
2342
2329
 
2343
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2344
 
msgid ""
2345
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2346
 
"different computer"
2347
 
msgstr ""
2348
 
"Genera un script de l'intèrpret d'ordres que us permetrà baixar els paquets "
2349
 
"seleccionats a un ordinador diferent"
 
2331
msgid "_Package"
 
2332
msgstr "_Paquet"
2350
2333
 
2351
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2352
 
msgid "Generate package download script"
2353
 
msgstr "Genera un script de baixada de paquets"
 
2335
msgid "U_nmark"
 
2336
msgstr "Desma_rca"
2354
2337
 
2355
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2356
 
msgid "Icon _Legend"
2357
 
msgstr "_Llegenda de les icones"
 
2339
msgid "Mark for _Installation"
 
2340
msgstr "Marca per a _instal·lar"
2358
2341
 
2359
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2360
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2361
 
msgid "Installed Files"
2362
 
msgstr "Fitxers instal·lats"
 
2343
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2344
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
2363
2345
 
2364
2346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2365
 
msgid "Mark All Upgrades"
2366
 
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
 
2347
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2348
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
2367
2349
 
2368
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2369
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2370
 
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
 
2351
msgid "Mark for _Removal"
 
2352
msgstr "Marca per a _eliminar"
2371
2353
 
2372
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2373
2355
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2374
2356
msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
2375
2357
 
2376
2358
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2377
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2378
 
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
 
2359
msgid "_Lock Version"
 
2360
msgstr "B_loca la versió"
2379
2361
 
2380
2362
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2381
 
msgid "Mark for _Installation"
2382
 
msgstr "Marca per a _instal·lar"
 
2363
msgid "Automatically installed"
 
2364
msgstr "Instal·lat automàticament"
2383
2365
 
2384
2366
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2385
 
msgid "Mark for _Removal"
2386
 
msgstr "Marca per a _eliminar"
 
2367
msgid "_Force Version..."
 
2368
msgstr "_Força la versió..."
2387
2369
 
2388
2370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2389
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2390
 
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
 
2371
msgid "_Configure..."
 
2372
msgstr "_Configura..."
 
2373
 
 
2374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
 
2375
msgid "_Browse Documentation"
 
2376
msgstr "_Navega per la documentació"
 
2377
 
 
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
2379
msgid "_Download Changelog"
 
2380
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
 
2381
 
 
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
2383
msgid "_Properties"
 
2384
msgstr "_Propietats"
2391
2385
 
2392
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2393
 
msgid "Reload"
2394
 
msgstr "Refresca"
 
2387
msgid "_Settings"
 
2388
msgstr "_Paràmetres"
2395
2389
 
2396
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2397
 
msgid "S_earch Results"
2398
 
msgstr "Resultats de la c_erca"
 
2391
msgid "_Repositories"
 
2392
msgstr "_Dipòsits"
2399
2393
 
2400
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2401
 
msgid "S_tatus"
2402
 
msgstr "Es_tat"
 
2395
msgid "_Filters"
 
2396
msgstr "_Filtres"
2403
2397
 
2404
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2405
 
msgid "Save Markings _As..."
2406
 
msgstr "_Anomena i desa les marques..."
 
2399
msgid "_Set Internal Option..."
 
2400
msgstr "E_stableix una opció interna..."
2407
2401
 
2408
2402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2409
 
msgid "Search"
2410
 
msgstr "Cerca"
 
2403
msgid "_Toolbar"
 
2404
msgstr "_Barra d'eines"
2411
2405
 
2412
2406
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2413
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2414
 
msgid "Size:"
2415
 
msgstr "Mida:"
 
2407
msgid "_Icons Only"
 
2408
msgstr "Només _icones"
2416
2409
 
2417
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2418
 
msgid "Synaptic"
2419
 
msgstr "Synaptic"
 
2411
msgid "_Text Only"
 
2412
msgstr "Només _text"
2420
2413
 
2421
2414
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2415
msgid "Text _Below Icons"
 
2416
msgstr "Text _sota les icones"
 
2417
 
 
2418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2422
2419
msgid "Text Be_side Icons"
2423
2420
msgstr "Text al co_stat de les icones"
2424
2421
 
2425
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2426
 
msgid "Text _Below Icons"
2427
 
msgstr "Text _sota les icones"
2428
 
 
2429
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2430
 
msgid "U_nmark"
2431
 
msgstr "Desma_rca"
 
2423
msgid "_Hide"
 
2424
msgstr "_Amaga"
2432
2425
 
2433
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2434
 
msgid "U_nmark All"
2435
 
msgstr "Desma_rca-ho tot"
 
2427
msgid "_Help"
 
2428
msgstr "A_juda"
2436
2429
 
2437
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2438
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2439
 
msgid "Version:"
2440
 
msgstr "Versió:"
 
2431
msgid "_Quick Introduction"
 
2432
msgstr "Introducció _ràpida"
2441
2433
 
2442
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2443
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2444
 
msgid "Versions"
2445
 
msgstr "Versions"
 
2435
msgid "Icon _Legend"
 
2436
msgstr "_Llegenda de les icones"
2446
2437
 
2447
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2448
 
msgid "_About"
2449
 
msgstr "_Quant a"
 
2439
msgid "Reload"
 
2440
msgstr "Refresca"
2450
2441
 
2451
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2452
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2453
 
msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
 
2443
msgid "Mark All Upgrades"
 
2444
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
2454
2445
 
2455
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2456
 
msgid "_Browse Documentation"
2457
 
msgstr "_Navega per la documentació"
2458
 
 
2459
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2460
 
msgid "_Configure..."
2461
 
msgstr "_Configura..."
2462
 
 
2463
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2464
 
msgid "_Contents"
2465
 
msgstr "_Continguts"
 
2447
msgid "Apply"
 
2448
msgstr "Aplica"
2466
2449
 
2467
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2468
 
msgid "_Custom Filters"
2469
 
msgstr "Filtres _personalitzats"
 
2451
msgid "Search"
 
2452
msgstr "Cerca"
2470
2453
 
2471
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2472
 
msgid "_Download Changelog"
2473
 
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
 
2455
msgid "_Sections"
 
2456
msgstr "_Seccions"
2474
2457
 
2475
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2476
 
msgid "_Edit"
2477
 
msgstr "_Edita"
 
2459
msgid "S_earch Results"
 
2460
msgstr "Resultats de la c_erca"
2478
2461
 
2479
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2480
 
msgid "_File"
2481
 
msgstr "_Fitxer"
 
2463
msgid "S_tatus"
 
2464
msgstr "Es_tat"
2482
2465
 
2483
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2484
 
msgid "_Filters"
2485
 
msgstr "_Filtres"
2486
 
 
2487
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2488
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2489
 
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
 
2467
msgid "_Custom Filters"
 
2468
msgstr "Filtres _personalitzats"
2490
2469
 
2491
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2492
 
msgid "_Force Version..."
2493
 
msgstr "_Força la versió..."
2494
 
 
2495
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2496
 
msgid "_Help"
2497
 
msgstr "A_juda"
 
2471
msgid "_Architecture"
 
2472
msgstr ""
2498
2473
 
2499
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2500
 
msgid "_Hide"
2501
 
msgstr "_Amaga"
 
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2476
msgid "<b>Package:</b>"
 
2477
msgstr "<b>Paquet:</b>"
2502
2478
 
2503
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2504
 
msgid "_History"
2505
 
msgstr "_Història"
 
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2481
msgid "<b>Section:</b>"
 
2482
msgstr "<b>Secció:</b>"
2506
2483
 
2507
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2508
 
msgid "_Icons Only"
2509
 
msgstr "Només _icones"
 
2485
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2486
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2487
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
2510
2488
 
2511
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2512
 
msgid "_Lock Version"
2513
 
msgstr "B_loca la versió"
 
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2491
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2492
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
2514
2493
 
2515
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2516
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2517
 
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
 
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2496
msgid "<b>Status:</b>"
 
2497
msgstr "<b>Status:</b>"
2518
2498
 
2519
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2520
 
msgid "_Package"
2521
 
msgstr "_Paquet"
 
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2501
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2502
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
2522
2503
 
2523
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2524
 
msgid "_Properties"
2525
 
msgstr "_Propietats"
 
2505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2506
msgid "<b>Source:</b>"
 
2507
msgstr ""
2526
2508
 
2527
2509
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2528
 
msgid "_Quick Introduction"
2529
 
msgstr "Introducció _ràpida"
 
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2511
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2512
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
2530
2513
 
2531
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2532
 
msgid "_Quit"
2533
 
msgstr "_Surt"
 
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
 
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2519
msgid "    "
 
2520
msgstr "    "
2534
2521
 
2535
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2536
 
msgid "_Read Markings..."
2537
 
msgstr "_Llegeix les marques..."
 
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2524
msgid "Size:"
 
2525
msgstr "Mida:"
2538
2526
 
2539
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2540
 
msgid "_Redo"
2541
 
msgstr "_Refés"
 
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2529
msgid "Version:"
 
2530
msgstr "Versió:"
2542
2531
 
2543
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2544
 
msgid "_Reload Package Information"
2545
 
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
 
2533
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2534
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2535
msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
2546
2536
 
2547
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2548
 
msgid "_Repositories"
2549
 
msgstr "_Dipòsits"
 
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
 
2539
msgid "Download:"
 
2540
msgstr "Descàrrega:"
2550
2541
 
2551
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2552
 
msgid "_Save Markings"
2553
 
msgstr "_Desa les marques"
2554
 
 
2555
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2556
 
msgid "_Search..."
2557
 
msgstr "_Cerca..."
 
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
 
2544
msgid "Common"
 
2545
msgstr "Comú"
2558
2546
 
2559
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2560
 
msgid "_Sections"
2561
 
msgstr "_Seccions"
 
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2549
msgid "Installed Files"
 
2550
msgstr "Fitxers instal·lats"
2562
2551
 
2563
2552
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2564
 
msgid "_Set Internal Option..."
2565
 
msgstr "E_stableix una opció interna..."
 
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2554
msgid "Available versions:"
 
2555
msgstr "Versions disponibles:"
2566
2556
 
2567
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2568
 
msgid "_Settings"
2569
 
msgstr "_Paràmetres"
 
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2559
msgid ""
 
2560
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2561
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2562
msgstr ""
 
2563
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
 
2564
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
2570
2565
 
2571
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2572
 
msgid "_Text Only"
2573
 
msgstr "Només _text"
2574
 
 
2575
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2576
 
msgid "_Toolbar"
2577
 
msgstr "_Barra d'eines"
2578
 
 
2579
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2580
 
msgid "_Undo"
2581
 
msgstr "_Desfés"
2582
 
 
2583
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2584
 
msgid ""
2585
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2586
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2587
 
msgstr ""
2588
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2589
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2568
msgid "Versions"
 
2569
msgstr "Versions"
2590
2570
 
2591
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2592
2572
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2593
2573
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
2594
2574
 
2595
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
2576
msgid "Package management software using apt."
 
2577
msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
 
2578
 
 
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2596
2580
msgid "Debtag support is enabled."
2597
2581
msgstr "El suport de debtag és habilitat."
2598
2582
 
2599
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2600
 
msgid "Documented by"
2601
 
msgstr "Documentat per"
 
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2584
msgid ""
 
2585
"Visit the home page at \n"
 
2586
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2587
msgstr ""
 
2588
"Visiteu la pàgina principal en\n"
 
2589
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2602
2590
 
2603
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2604
2592
msgid ""
2605
 
"Man page:\n"
2606
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2607
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2608
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2609
 
"\n"
2610
 
"Manual:\n"
2611
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2612
 
msgstr ""
2613
 
"Pàgina de manual:\n"
2614
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2615
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2616
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2617
 
"\n"
2618
 
"Manual:\n"
2619
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2620
 
 
2621
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2593
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2594
"Version 2"
 
2595
msgstr ""
 
2596
"Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
 
2597
"General GNU, versió 2"
 
2598
 
 
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
 
2600
msgid ""
 
2601
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2602
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
 
2603
msgstr ""
 
2604
 
 
2605
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2622
2606
msgid ""
2623
2607
"Original author:\n"
2624
2608
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2646
2630
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2647
2631
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2648
2632
 
2649
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2650
 
msgid "Package management software using apt."
2651
 
msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
2652
 
 
2653
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2654
 
msgid ""
2655
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2656
 
"Version 2"
2657
 
msgstr ""
2658
 
"Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
2659
 
"General GNU, versió 2"
2660
 
 
2661
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2662
 
msgid "Translated by"
2663
 
msgstr "Traduït per"
2664
 
 
2665
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2666
 
msgid ""
2667
 
"Visit the home page at \n"
2668
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2669
 
msgstr ""
2670
 
"Visiteu la pàgina principal en\n"
2671
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2672
 
 
2673
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2633
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
2674
2634
msgid "Written by"
2675
2635
msgstr "Escrit per"
2676
2636
 
2677
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2637
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
2678
2638
msgid "translators-credits"
2679
2639
msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
2680
2640
 
 
2641
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
 
2642
msgid "Translated by"
 
2643
msgstr "Traduït per"
 
2644
 
 
2645
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
 
2646
msgid ""
 
2647
"Man page:\n"
 
2648
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2649
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2650
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2651
"\n"
 
2652
"Manual:\n"
 
2653
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2654
msgstr ""
 
2655
"Pàgina de manual:\n"
 
2656
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2657
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2658
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2659
"\n"
 
2660
"Manual:\n"
 
2661
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2662
 
 
2663
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2664
msgid "Documented by"
 
2665
msgstr "Documentat per"
 
2666
 
2681
2667
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2682
 
msgid "Look in:"
2683
 
msgstr "Cerca en:"
 
2668
msgid "_Search"
 
2669
msgstr "_Cerca"
2684
2670
 
2685
2671
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2686
2672
msgid "Search:"
2687
2673
msgstr "Cerca:"
2688
2674
 
2689
2675
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2690
 
msgid "_Search"
2691
 
msgstr "_Cerca"
 
2676
msgid "Look in:"
 
2677
msgstr "Cerca en:"
2692
2678
 
2693
2679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2694
 
msgid "Show for individual files"
2695
 
msgstr "Mostra-ho per als fitxers individuals"
 
2680
msgid "Show individual files"
 
2681
msgstr ""
2696
2682
 
2697
2683
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2684
msgid "_Mark"
 
2685
msgstr "_Marca"
 
2686
 
 
2687
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2698
2688
msgid ""
2699
2689
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2700
2690
"changes?</span>"
2702
2692
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
2703
2693
"requerits?</span>"
2704
2694
 
2705
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2695
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2706
2696
msgid ""
2707
2697
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2708
2698
"required in order to proceed."
2710
2700
"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
2711
2701
"necessaris per a continuar."
2712
2702
 
2713
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2714
 
msgid "_Mark"
2715
 
msgstr "_Marca"
2716
 
 
2717
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2718
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2719
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2720
 
msgid " "
2721
 
msgstr " "
2722
 
 
2723
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2724
2704
msgid "<b>Appearance</b>"
2725
2705
msgstr "<b>Cerca</b>"
2726
2706
 
2727
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2728
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2729
 
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
 
2708
msgid "Show package properties in the main window"
 
2709
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
2730
2710
 
2731
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2732
 
msgid "<b>Colors</b>"
2733
 
msgstr "<b>Colors</b>"
 
2712
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2713
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2734
2714
 
2735
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2736
 
msgid "<b>Columns</b>"
2737
 
msgstr "<b>Columnes</b>"
 
2716
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2717
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2738
2718
 
2739
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2740
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2741
 
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
 
2720
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2721
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2742
2722
 
2743
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2744
 
msgid "<b>History files</b>"
2745
 
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
 
2724
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2725
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2746
2726
 
2747
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2748
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2749
 
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
 
2728
msgid "Removal of packages:"
 
2729
msgstr "Supressió de paquets:"
2750
2730
 
2751
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2752
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2753
 
msgstr ""
2754
 
"<b>Comportament de l'actualització de paquets (predeterminat: "
2755
 
"distribució)</b>"
 
2732
msgid "System upgrade:"
 
2733
msgstr "Actualització del sistema:"
2756
2734
 
2757
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2758
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2759
 
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
 
2736
msgid "Number of undo operations:"
 
2737
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2760
2738
 
2761
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2762
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2763
 
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
 
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
2741
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2742
msgid " "
 
2743
msgstr " "
2764
2744
 
2765
2745
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2766
 
msgid ""
2767
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2768
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2769
 
msgstr ""
2770
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
2771
 
"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
 
2746
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2747
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2772
2748
 
2773
2749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2774
 
msgid "A_pplication Font"
2775
 
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
 
2750
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2751
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2776
2752
 
2777
2753
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2778
 
msgid "Always prefer the highest version"
2779
 
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
 
2754
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2755
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2780
2756
 
2781
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2782
 
msgid "Always prefer the installed version"
2783
 
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
 
2758
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2759
msgstr "Demana per sortir després que s'hagin aplicat els canvis amb èxit"
2784
2760
 
2785
2761
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2786
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2787
 
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
 
2762
msgid "General"
 
2763
msgstr "General"
2788
2764
 
2789
2765
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2790
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2791
 
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
 
2766
msgid "<b>Columns</b>"
 
2767
msgstr "<b>Columnes</b>"
2792
2768
 
2793
2769
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2794
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2795
 
msgstr "Demana per sortir després que s'hagin aplicat els canvis amb èxit"
 
2770
msgid "Move _Up"
 
2771
msgstr "Mou am_unt"
2796
2772
 
2797
2773
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2798
 
msgid "Authentication"
2799
 
msgstr "Autenticació"
 
2774
msgid "Move D_own"
 
2775
msgstr "M_ou avall"
2800
2776
 
2801
2777
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2802
 
msgid "Broken:"
2803
 
msgstr "Trencats:"
 
2778
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2779
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2804
2780
 
2805
2781
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2806
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2807
 
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
 
2782
msgid "Use custom application font"
 
2783
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2808
2784
 
2809
2785
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2810
 
msgid "Color"
2811
 
msgstr "Color"
 
2786
msgid "Use custom terminal font"
 
2787
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2812
2788
 
2813
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2814
 
msgid "Color packages by their status"
2815
 
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
 
2790
msgid "A_pplication Font"
 
2791
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2816
2792
 
2817
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2818
 
msgid "Colors"
2819
 
msgstr "Colors"
 
2794
msgid "_Terminal Font"
 
2795
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
2820
2796
 
2821
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2822
2798
msgid "Columns and Fonts"
2823
2799
msgstr "Columnes i tipus de lletra"
2824
2800
 
2825
2801
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2826
 
msgid ""
2827
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2828
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2829
 
msgstr ""
2830
 
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
2831
 
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2802
msgid "<b>Colors</b>"
 
2803
msgstr "<b>Colors</b>"
2832
2804
 
2833
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2834
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2835
 
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
 
2806
msgid "Color packages by their status"
 
2807
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2836
2808
 
2837
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2838
 
msgid "Delete _History files older than:"
2839
 
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
 
2810
msgid "Marked for installation:"
 
2811
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2840
2812
 
2841
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2842
 
msgid "Delete all cache package files now."
2843
 
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
 
2814
msgid "Color"
 
2815
msgstr "Color"
2844
2816
 
2845
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2846
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2847
 
msgstr "Connexió directa a Internet"
 
2818
msgid "Marked for removal:"
 
2819
msgstr "Marcats per a eliminar:"
 
2820
 
 
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2822
msgid "Marked for complete removal:"
 
2823
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2848
2824
 
2849
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2850
 
msgid "FTP proxy: "
2851
 
msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
 
2826
msgid "Upgradable:"
 
2827
msgstr "Actualitzable:"
2852
2828
 
2853
2829
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2854
 
msgid "Files"
2855
 
msgstr "Fitxers"
 
2830
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2831
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2856
2832
 
2857
2833
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2858
 
msgid "General"
2859
 
msgstr "General"
 
2834
msgid "Marked for upgrade:"
 
2835
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2860
2836
 
2861
2837
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2862
 
msgid "HTTP proxy: "
2863
 
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
 
2838
msgid "Not installed:"
 
2839
msgstr "No instal·lats:"
2864
2840
 
2865
2841
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2866
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2867
 
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
 
2842
msgid "Not installed (locked):"
 
2843
msgstr "No instal·lat (blocat):"
2868
2844
 
2869
2845
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2870
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2871
 
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2872
 
 
2873
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2874
2846
msgid "Installed (locked):"
2875
2847
msgstr "Instal·lat (blocat):"
2876
2848
 
2877
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2849
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2878
2850
msgid "Installed:"
2879
2851
msgstr "Instal·lat:"
2880
2852
 
 
2853
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2854
msgid "New in repository:"
 
2855
msgstr "Nou al dipòsit:"
 
2856
 
2881
2857
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2882
 
msgid "Manual proxy configuration"
2883
 
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
 
2858
msgid "Marked for downgrade:"
 
2859
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2884
2860
 
2885
2861
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2886
 
msgid "Marked for complete removal:"
2887
 
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
 
2862
msgid "Broken:"
 
2863
msgstr "Trencats:"
2888
2864
 
2889
2865
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2890
 
msgid "Marked for downgrade:"
2891
 
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
 
2866
msgid "Colors"
 
2867
msgstr "Colors"
2892
2868
 
2893
2869
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2894
 
msgid "Marked for installation:"
2895
 
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
 
2870
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2871
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2896
2872
 
2897
2873
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2898
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2899
 
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
 
2874
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2875
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
2900
2876
 
2901
2877
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2902
 
msgid "Marked for removal:"
2903
 
msgstr "Marcats per a eliminar:"
 
2878
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2879
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2904
2880
 
2905
2881
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2906
 
msgid "Marked for upgrade:"
2907
 
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
 
2882
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2883
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
2908
2884
 
2909
2885
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2910
 
msgid "Move D_own"
2911
 
msgstr "M_ou avall"
 
2886
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2887
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2912
2888
 
2913
2889
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2914
 
msgid "Move _Up"
2915
 
msgstr "Mou am_unt"
 
2890
msgid "Delete all cache package files now."
 
2891
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
2916
2892
 
2917
2893
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2918
 
msgid "Network"
2919
 
msgstr "Xarxa"
 
2894
msgid "<b>History files</b>"
 
2895
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2920
2896
 
2921
2897
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2922
 
msgid "New in repository:"
2923
 
msgstr "Nou al dipòsit:"
 
2898
msgid "_Keep history"
 
2899
msgstr "_Mantigues l'historial"
2924
2900
 
2925
2901
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2926
 
msgid "No proxy for: "
2927
 
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
 
2902
msgid "Delete _History files older than:"
 
2903
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2928
2904
 
2929
2905
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2930
 
msgid "Not installed (locked):"
2931
 
msgstr "No instal·lat (blocat):"
 
2906
msgid "days"
 
2907
msgstr "dies"
2932
2908
 
2933
2909
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2934
 
msgid "Not installed:"
2935
 
msgstr "No instal·lats:"
 
2910
msgid "Files"
 
2911
msgstr "Fitxers"
2936
2912
 
2937
2913
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2938
 
msgid "Number of undo operations:"
2939
 
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
 
2914
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2915
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2940
2916
 
2941
 
# FIXME Caps
2942
2917
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2943
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2944
 
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
 
2918
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2919
msgstr "Connexió directa a Internet"
2945
2920
 
2946
 
# FIXME Caps
2947
2921
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2948
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2949
 
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
 
2922
msgid "Manual proxy configuration"
 
2923
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2950
2924
 
2951
2925
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2926
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2927
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
 
2928
 
 
2929
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2952
2930
msgid "Port: "
2953
2931
msgstr "Port: "
2954
2932
 
2955
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2956
 
msgid "Prefer versions from: "
2957
 
msgstr "Prefereix versions de: "
 
2933
# FIXME Caps
 
2934
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
2935
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2936
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2958
2937
 
2959
2938
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2960
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2961
 
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
 
2939
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2940
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2962
2941
 
 
2942
# FIXME Caps
2963
2943
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2964
 
msgid "Removal of packages:"
2965
 
msgstr "Supressió de paquets:"
 
2944
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2945
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2966
2946
 
2967
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2968
 
msgid "Show package properties in the main window"
2969
 
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
 
2948
msgid "No proxy for: "
 
2949
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2970
2950
 
2971
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2972
 
msgid "System upgrade:"
2973
 
msgstr "Actualització del sistema:"
 
2952
msgid "FTP proxy: "
 
2953
msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
2974
2954
 
2975
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2976
 
msgid "Upgradable:"
2977
 
msgstr "Actualitzable:"
 
2956
msgid "HTTP proxy: "
 
2957
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2978
2958
 
2979
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2980
 
msgid "Use custom application font"
2981
 
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
 
2960
msgid ""
 
2961
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2962
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2963
msgstr ""
 
2964
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
 
2965
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2982
2966
 
2983
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2984
 
msgid "Use custom terminal font"
2985
 
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
 
2968
msgid "Authentication"
 
2969
msgstr "Autenticació"
2986
2970
 
2987
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2988
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2989
 
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
 
2972
msgid "Network"
 
2973
msgstr "Xarxa"
2990
2974
 
2991
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2992
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2993
 
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
 
2976
msgid ""
 
2977
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2978
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2979
msgstr ""
 
2980
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
 
2981
"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
2994
2982
 
2995
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2996
 
msgid "_Keep history"
2997
 
msgstr "_Mantigues l'historial"
 
2984
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2985
msgstr ""
 
2986
"<b>Comportament de l'actualització de paquets (predeterminat: "
 
2987
"distribució)</b>"
2998
2988
 
2999
2989
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3000
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3001
 
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
 
2990
msgid "Always prefer the highest version"
 
2991
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
3002
2992
 
3003
2993
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3004
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3005
 
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
 
2994
msgid "Always prefer the installed version"
 
2995
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
3006
2996
 
3007
2997
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3008
 
msgid "_Terminal Font"
3009
 
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
3010
 
 
3011
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3012
 
msgid "days"
3013
 
msgstr "dies"
 
2998
msgid "Prefer versions from: "
 
2999
msgstr "Prefereix versions de: "
3014
3000
 
3015
3001
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3016
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3017
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3018
 
msgid "*"
3019
 
msgstr "*"
3020
 
 
3021
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3022
3002
msgid ""
3023
3003
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3024
3004
msgstr ""
3025
3005
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
3026
3006
 
3027
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3028
 
msgid "Disc label:"
3029
 
msgstr "Etiqueta del disc:"
3030
 
 
3031
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
3007
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3032
3008
msgid ""
3033
3009
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3034
3010
"packages from it later."
3036
3012
"L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
3037
3013
"paquets des d'ell més tard."
3038
3014
 
 
3015
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3016
msgid "Disc label:"
 
3017
msgstr "Etiqueta del disc:"
 
3018
 
3039
3019
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3040
3020
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3041
3021
msgstr ""
3053
3033
msgid "Variable:"
3054
3034
msgstr "Variable:"
3055
3035
 
 
3036
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
3037
msgid "Return to the main screen"
 
3038
msgstr "Torna a la finestra principal"
 
3039
 
3056
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3057
 
msgid "<b>Summary</b>"
3058
 
msgstr "<b>Resum</b>"
3059
 
 
3060
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3061
3041
msgid ""
3062
3042
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3063
3043
msgstr ""
3064
3044
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis "
3065
3045
"següents?</span>"
3066
3046
 
3067
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3068
 
msgid "Return to the main screen"
3069
 
msgstr "Torna a la finestra principal"
3070
 
 
3071
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3072
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3073
 
msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
3074
 
 
3075
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3047
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3076
3048
msgid ""
3077
3049
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3078
3050
"before they are applied."
3080
3052
"Aquesta és la vostra darrera oportunitat per revisar la llista de canvis "
3081
3053
"marcats abans que s'apliquin."
3082
3054
 
 
3055
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
3056
msgid "<b>Summary</b>"
 
3057
msgstr "<b>Resum</b>"
 
3058
 
3083
3059
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3060
msgid "_Download package files only"
 
3061
msgstr "_Baixa només els fitxers de paquet"
 
3062
 
 
3063
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3064
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3065
msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
 
3066
 
 
3067
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
3068
msgid "_Verify package signatures"
 
3069
msgstr "_Verifica les signatures del paquet"
 
3070
 
 
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3084
3072
msgid ""
3085
3073
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3086
3074
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3088
3076
"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
3089
3077
"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
3090
3078
 
3091
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3092
 
msgid "_Download package files only"
3093
 
msgstr "_Baixa només els fitxers de paquet"
3094
 
 
3095
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3096
 
msgid "_Verify package signatures"
3097
 
msgstr "_Verifica les signatures del paquet"
3098
 
 
3099
3079
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3100
3080
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3101
3081
msgid "<b>Current</b>"
3102
3082
msgstr "<b>Actual</b>"
3103
3083
 
3104
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3105
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3106
 
msgid "<b>Marked</b>"
3107
 
msgstr "<b>Marcat</b>"
 
3084
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
 
3085
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3086
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
3108
3087
 
3109
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3110
3088
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3111
 
msgid "<b>Other</b>"
3112
 
msgstr "<b>Altres</b>"
 
3089
msgid "Upgradable"
 
3090
msgstr "Actualitzable"
3113
3091
 
3114
3092
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3115
 
msgid "AND"
3116
 
msgstr "I"
3117
 
 
3118
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3119
 
msgid "Automatic install"
3120
 
msgstr "Instal·lació automàtica"
 
3093
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3094
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
3121
3095
 
3122
3096
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3123
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3097
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3124
3098
msgstr ""
3125
 
"Instal·lat automàticament però no requerit per cap paquet en aquest moment"
 
3099
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
3126
3100
 
3127
3101
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3128
 
msgid "Automatic removable"
3129
 
msgstr "Eliminable automàticament"
 
3102
msgid "Residual config"
 
3103
msgstr "Configuració residual"
3130
3104
 
3131
3105
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3132
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3133
 
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
 
3106
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3107
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
3134
3108
 
3135
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3136
 
msgid "Currently in broken policy state"
3137
 
msgstr "Actualment en estat de política trencada"
3138
 
 
3139
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3140
 
msgid "Exclude"
3141
 
msgstr "Exclou"
3142
 
 
 
3110
msgid "Not installed packages"
 
3111
msgstr "Paquets no instal·lats"
 
3112
 
 
3113
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3143
3114
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3144
 
msgid "Exclude selected sections"
3145
 
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
 
3115
msgid "<b>Marked</b>"
 
3116
msgstr "<b>Marcat</b>"
 
3117
 
 
3118
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
3119
msgid "Not marked"
 
3120
msgstr "No marcat"
3146
3121
 
3147
3122
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3123
msgid "Packages that won't be changed"
 
3124
msgstr "Paquets que no canviaran"
 
3125
 
 
3126
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3148
3127
msgid "For installation or upgrade"
3149
3128
msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
3150
3129
 
3151
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3152
 
msgid "For removal"
3153
 
msgstr "Per a eliminar"
3154
 
 
3155
3130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3156
 
msgid "Include"
3157
 
msgstr "Inclou"
 
3131
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3132
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
3158
3133
 
3159
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3160
 
msgid "Include selected sections only"
3161
 
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
3162
 
 
3163
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3164
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3165
 
msgstr "Instal·lat automàticament com a part d'una dependència"
3166
 
 
 
3135
msgid "For removal"
 
3136
msgstr "Per a eliminar"
 
3137
 
 
3138
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
3139
msgid "Packages that will be removed"
 
3140
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
 
3141
 
 
3142
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3167
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3168
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3169
 
msgstr ""
3170
 
"Instal·lat manualment (no pas com a dependència per algun altre paquet)"
3171
 
 
3172
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3173
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3174
 
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
 
3144
msgid "<b>Other</b>"
 
3145
msgstr "<b>Altres</b>"
3175
3146
 
3176
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3177
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3178
 
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
3179
 
 
3180
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3181
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3182
 
msgstr ""
3183
 
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
 
3148
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3149
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
3184
3150
 
3185
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3152
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3153
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
 
3154
 
 
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3156
msgid "Orphaned"
 
3157
msgstr "Orfe"
 
3158
 
 
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3186
3160
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3187
3161
msgstr ""
3188
3162
"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
3189
3163
 
3190
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3191
 
msgid "Manual installed"
3192
 
msgstr "Instal·lat manualment"
3193
 
 
3194
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3195
3165
msgid "Not installable"
3196
3166
msgstr "No instal·lable"
3197
3167
 
3198
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3199
 
msgid "Not installed packages"
3200
 
msgstr "Paquets no instal·lats"
 
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
3169
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3170
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
3201
3171
 
3202
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3203
 
msgid "Not marked"
3204
 
msgstr "No marcat"
 
3173
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3174
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
3205
3175
 
3206
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3207
 
msgid "OR"
3208
 
msgstr "O"
 
3177
msgid "Automatic install"
 
3178
msgstr "Instal·lació automàtica"
3209
3179
 
3210
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3211
 
msgid "Orphaned"
3212
 
msgstr "Orfe"
 
3181
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
 
3182
msgstr ""
3213
3183
 
3214
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3215
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3216
 
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
 
3185
msgid "Automatic removable"
 
3186
msgstr "Eliminable automàticament"
3217
3187
 
3218
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3219
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3220
 
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
 
3189
msgid ""
 
3190
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
 
3191
msgstr ""
3221
3192
 
3222
3193
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3223
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3224
 
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
 
3194
msgid "Policy broken"
 
3195
msgstr "Política trencada"
3225
3196
 
3226
3197
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3227
 
msgid "Packages that will be removed"
3228
 
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
 
3198
msgid "Currently in broken policy state"
 
3199
msgstr "Actualment en estat de política trencada"
3229
3200
 
3230
3201
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3231
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3232
 
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
 
3202
msgid "Manual installed"
 
3203
msgstr "Instal·lat manualment"
3233
3204
 
3234
3205
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3235
 
msgid "Packages that won't be changed"
3236
 
msgstr "Paquets que no canviaran"
 
3206
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
 
3207
msgstr ""
3237
3208
 
3238
3209
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3239
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3240
 
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
 
3210
msgid "_Select All"
 
3211
msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
3212
 
 
3213
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
3214
msgid "_Deselect All"
 
3215
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3241
3216
 
3242
3217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3243
 
msgid "Policy broken"
3244
 
msgstr "Política trencada"
 
3218
msgid "_Invert All"
 
3219
msgstr "_Inverteix-ho tot"
3245
3220
 
3246
3221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3247
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3248
 
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
 
3222
msgid "Include selected sections only"
 
3223
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
3249
3224
 
3250
3225
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3251
 
msgid "Residual config"
3252
 
msgstr "Configuració residual"
 
3226
msgid "Exclude selected sections"
 
3227
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
 
3228
 
 
3229
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
3230
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3231
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
3253
3232
 
3254
3233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3255
 
msgid "Tags"
3256
 
msgstr "Etiquetes"
 
3234
msgid "AND"
 
3235
msgstr "I"
3257
3236
 
3258
3237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3259
 
msgid "Upgradable"
3260
 
msgstr "Actualitzable"
 
3238
msgid "OR"
 
3239
msgstr "O"
3261
3240
 
3262
3241
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3263
 
msgid "_Deselect All"
3264
 
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
 
3242
msgid "Include"
 
3243
msgstr "Inclou"
3265
3244
 
3266
3245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3267
 
msgid "_Invert All"
3268
 
msgstr "_Inverteix-ho tot"
 
3246
msgid "Exclude"
 
3247
msgstr "Exclou"
3269
3248
 
3270
3249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3271
 
msgid "_Select All"
3272
 
msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
3250
msgid "Tags"
 
3251
msgstr "Etiquetes"
3273
3252
 
3274
3253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3254
msgid "URI:"
 
3255
msgstr "URI:"
 
3256
 
 
3257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3275
3258
msgid "Distribution:"
3276
3259
msgstr "Distribució:"
3277
3260
 
3280
3263
msgstr "Seccions:"
3281
3264
 
3282
3265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3283
 
msgid "URI:"
3284
 
msgstr "URI:"
3285
 
 
3286
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3287
3266
msgid "Vendors..."
3288
3267
msgstr "Venedors..."
3289
3268
 
3290
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3291
 
msgid "deb"
3292
 
msgstr "deb"
3293
 
 
3294
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3295
 
msgid "deb-src"
3296
 
msgstr "deb-src"
3297
 
 
3298
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3299
 
msgid "rpm"
3300
 
msgstr "rpm"
3301
 
 
3302
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3303
 
msgid "rpm-src"
3304
 
msgstr "rpm-src"
3305
 
 
3306
3269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3307
3270
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3308
3271
msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
3317
3280
msgid "Details"
3318
3281
msgstr "Detalls"
3319
3282
 
3320
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
3321
3284
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3322
3285
msgstr ""
3323
3286
"S'ha generat sortida addicional durant l'operació del gestor de paquets"
3350
3313
msgstr "Tanca aquest diàleg després que s'hagin aplicat els canvis amb èxit"
3351
3314
 
3352
3315
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3353
 
msgid " - "
3354
 
msgstr " - "
 
3316
msgid "Quick Introduction"
 
3317
msgstr "Introducció ràpida"
3355
3318
 
 
3319
#
3356
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3357
3321
msgid ""
 
3322
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3323
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3324
"packages."
 
3325
msgstr ""
 
3326
"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
 
3327
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
 
3328
"eliminar paquets de programari."
 
3329
 
 
3330
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3331
msgid ""
 
3332
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3333
"miss important security upgrades."
 
3334
msgstr ""
 
3335
"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
 
3336
"podrieu no\n"
 
3337
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
 
3338
 
 
3339
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3340
msgid ""
3358
3341
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3359
3342
"all changes and then apply them."
3360
3343
msgstr ""
3361
3344
"<b>Nota:</b> els canvis no s'apliquen de manera instantània. Primer haureu "
3362
3345
"de marcar-los tots i llavors aplicar-los."
3363
3346
 
3364
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3365
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3366
 
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3367
 
 
3368
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3369
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3370
 
msgstr ""
3371
 
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3372
 
 
3373
3347
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3374
 
msgid "Double click on the package name."
3375
 
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
 
3348
msgid ""
 
3349
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3350
msgstr ""
 
3351
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
 
3352
"maneres:"
3376
3353
 
3377
3354
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3378
 
msgid "Quick Introduction"
3379
 
msgstr "Introducció ràpida"
3380
 
 
3381
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3382
3355
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3383
3356
msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
3384
3357
 
 
3358
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3359
msgid "Double click on the package name."
 
3360
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
 
3361
 
3385
3362
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3386
 
msgid "Show this dialog at startup"
3387
 
msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
 
3363
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3364
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3388
3365
 
3389
 
#
3390
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3391
 
msgid ""
3392
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3393
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3394
 
"packages."
 
3367
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3395
3368
msgstr ""
3396
 
"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3397
 
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
3398
 
"eliminar paquets de programari."
 
3369
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3399
3370
 
3400
3371
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3401
 
msgid ""
3402
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3372
msgid "-"
3403
3373
msgstr ""
3404
 
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
3405
 
"maneres:"
3406
3374
 
3407
3375
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3408
 
msgid ""
3409
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3410
 
"miss important security upgrades."
3411
 
msgstr ""
3412
 
"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
3413
 
"podrieu no\n"
3414
 
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
 
3376
msgid "Show this dialog at startup"
 
3377
msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
3415
3378
 
3416
3379
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3417
3380
msgid ""
3449
3412
"dipòsit. Comproveu la vostra connexió de xarxa i assegureu-vos que l'adreça "
3450
3413
"del dipòsit a les preferències és correcta."
3451
3414
 
3452
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3415
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3416
msgid "Icon Legend"
 
3417
msgstr "Llegenda de les icones"
 
3418
 
 
3419
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
3453
3420
msgid ""
3454
3421
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3455
3422
"package:</b>"
3457
3424
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un "
3458
3425
"paquet:</b>"
3459
3426
 
3460
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3461
 
msgid "Icon Legend"
3462
 
msgstr "Llegenda de les icones"
3463
 
 
3464
3427
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3465
3428
msgid ""
3466
3429
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3478
3441
"llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
3479
3442
"xarxa)."
3480
3443
 
3481
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3444
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
3482
3445
msgid ""
3483
3446
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3484
3447
"date</span>\n"
3494
3457
"actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
3495
3458
"refrescar la informació dels paquets regularment."
3496
3459
 
3497
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3460
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3498
3461
msgid "Remember the answer"
3499
3462
msgstr "Recorda la resposta"
3500
3463
 
3501
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3502
 
msgid "_Reload"
3503
 
msgstr "_Refresca"
3504
 
 
3505
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3506
3465
msgid "History"
3507
3466
msgstr "Història"
3524
3483
"es perdran."
3525
3484
 
3526
3485
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3527
 
msgid "Difference between the files"
3528
 
msgstr "Diferència entre els fitxers"
3529
 
 
3530
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3531
3486
msgid "_Keep"
3532
3487
msgstr "_Manté"
3533
3488
 
3534
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3489
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3535
3490
msgid "_Replace"
3536
3491
msgstr "_Reemplaça"
3537
3492
 
 
3493
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3494
msgid "Difference between the files"
 
3495
msgstr "Diferència entre els fitxers"
 
3496
 
3538
3497
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3498
msgid "_Force Version"
 
3499
msgstr "_Força la versió"
 
3500
 
 
3501
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3539
3502
msgid "Force version:"
3540
3503
msgstr "Força la versió:"
3541
3504
 
3542
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3543
 
msgid "_Force Version"
3544
 
msgstr "_Força la versió"
3545
 
 
3546
3505
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3506
msgid "_Default Upgrade"
 
3507
msgstr "Actualització _predeterminada"
 
3508
 
 
3509
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
 
3510
msgid "_Smart Upgrade"
 
3511
msgstr "Actualització _intel·ligent"
 
3512
 
 
3513
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
3547
3514
msgid ""
3548
3515
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3549
3516
"\n"
3569
3536
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
3570
3537
"aplicar-les més endavant."
3571
3538
 
3572
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3539
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3573
3540
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3574
3541
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
3575
3542
 
3576
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3543
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3577
3544
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3578
3545
msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
3579
3546
 
3580
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3581
 
msgid "_Default Upgrade"
3582
 
msgstr "Actualització _predeterminada"
3583
 
 
3584
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3585
 
msgid "_Smart Upgrade"
3586
 
msgstr "Actualització _intel·ligent"
3587
 
 
3588
3547
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3589
3548
msgid "HTTP authentication"
3590
3549
msgstr "Autenticació HTTP"
3591
3550
 
3592
3551
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3552
msgid "Username"
 
3553
msgstr "Nom d'usuari"
 
3554
 
 
3555
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3593
3556
msgid "Password"
3594
3557
msgstr "Contrasenya"
3595
3558
 
3596
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3597
 
msgid "Username"
3598
 
msgstr "Nom d'usuari"
3599
 
 
3600
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3559
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3601
3560
msgid ""
3602
3561
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3603
3562
"\n"
3612
3571
"Us recomanen que també escriviu l'etiqueta al CD, de manera que el pugueu "
3613
3572
"trobar fàcilment quan faci falta.\n"
3614
3573
 
3615
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3574
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
3616
3575
msgid "Label:"
3617
3576
msgstr "Etiqueta:"
3618
3577
 
3619
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3578
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3620
3579
msgid ""
3621
3580
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3622
3581
"add</b></big>\n"
3631
3590
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Podeu trobar una "
3632
3591
"descripció més detallada de la sintaxi en la documentació."
3633
3592
 
3634
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3593
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
3635
3594
msgid "APT line:"
3636
3595
msgstr "Línia APT:"
3637
3596
 
3638
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3597
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3639
3598
msgid "_Add Repository"
3640
3599
msgstr "_Afegeix el dipòsit"
3641
3600
 
3642
3601
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3643
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3644
 
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
 
3602
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3603
msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
3645
3604
 
3646
3605
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3647
3606
msgid "Package Manager"
3648
3607
msgstr "Gestor de paquets"
3649
3608
 
3650
3609
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3651
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3652
 
msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
 
3610
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3611
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
 
3612
 
 
3613
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
 
3614
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
 
3615
msgstr ""
3653
3616
 
3654
3617
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3655
3618
msgid "Includes"
3700
3663
msgid "Package is supported"
3701
3664
msgstr "El paquet és suportat"
3702
3665
 
3703
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
 
3666
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:143
3704
3667
msgid "<i>Running...</i>"
3705
3668
msgstr "<i>S'està executant...</i>"
3706
3669
 
3707
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
 
3670
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:173
3708
3671
msgid "<i>Finished</i>"
3709
3672
msgstr "<i>Acabat</i>"
3710
3673
 
3711
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
 
3674
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:184
3712
3675
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3713
3676
msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"
3714
3677
 
 
3678
#~ msgid "Show for individual files"
 
3679
#~ msgstr "Mostra-ho per als fitxers individuals"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid ""
 
3682
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
3683
#~ "marked changes or create a download script for them."
 
3684
#~ msgstr ""
 
3685
#~ "No podreu aplicar cap canvi, però podeu exportar els canvis marcats o crear "
 
3686
#~ "un script de baixada per a aquests."
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Starting without administrative privileges"
 
3689
#~ msgstr "S'està iniciant sense privilegis d'administració"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "Available Version"
 
3692
#~ msgstr "Versió disponible"
 
3693
 
3715
3694
#~ msgid "Conflicting Packages"
3716
3695
#~ msgstr "Paquets en conflicte"
3717
3696
 
 
3697
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3698
#~ msgstr ""
 
3699
#~ "Instal·lat automàticament però no requerit per cap paquet en aquest moment"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3702
#~ msgstr ""
 
3703
#~ "-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o "
 
3704
#~ "dir::cache=/tmp\n"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3707
#~ msgstr "Instal·lat automàticament com a part d'una dependència"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "deb"
 
3710
#~ msgstr "deb"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "rpm-src"
 
3713
#~ msgstr "rpm-src"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid ""
 
3716
#~ "No help viewer is installed!\n"
 
3717
#~ "\n"
 
3718
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
3719
#~ "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
3720
#~ "\n"
 
3721
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
3722
#~ "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
3723
#~ msgstr ""
 
3724
#~ "No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n"
 
3725
#~ "\n"
 
3726
#~ "Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador "
 
3727
#~ "«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de "
 
3728
#~ "synaptic.\n"
 
3729
#~ "\n"
 
3730
#~ "Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de "
 
3731
#~ "la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta "
 
3732
#~ "«synaptic/html»."
 
3733
 
 
3734
#~ msgid "_Redo"
 
3735
#~ msgstr "_Refés"
 
3736
 
 
3737
#~ msgid ""
 
3738
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
 
3739
#~ "Are you sure you want to do that?"
 
3740
#~ msgstr ""
 
3741
#~ "L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n"
 
3742
#~ "Esteu segur que voleu fer això?"
 
3743
 
3718
3744
#~ msgid "Dependent Packages"
3719
3745
#~ msgstr "Paquets que en depenen"
3720
3746
 
 
3747
#~ msgid "_About"
 
3748
#~ msgstr "_Quant a"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "deb-src"
 
3751
#~ msgstr "deb-src"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid "_Undo"
 
3754
#~ msgstr "_Desfés"
 
3755
 
 
3756
#~ msgid "_Contents"
 
3757
#~ msgstr "_Continguts"
 
3758
 
 
3759
#~ msgid "*"
 
3760
#~ msgstr "*"
 
3761
 
3721
3762
#~ msgid "Version Number"
3722
3763
#~ msgstr "Número de versió"
3723
3764
 
3728
3769
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n"
3729
3770
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3730
3771
 
 
3772
#~ msgid "Installed Size"
 
3773
#~ msgstr "Mida instal·lada"
 
3774
 
 
3775
#~ msgid "rpm"
 
3776
#~ msgstr "rpm"
 
3777
 
3731
3778
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3732
3779
#~ msgstr "Connexió directa a Internet"
3733
3780
 
3734
3781
#~ msgid "Removal of packages: "
3735
3782
#~ msgstr "Eliminació de paquets: "
 
3783
 
 
3784
#~ msgid " - "
 
3785
#~ msgstr " - "
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3788
#~ msgstr ""
 
3789
#~ "Instal·lat manualment (no pas com a dependència per algun altre paquet)"
 
3790
 
 
3791
#, c-format
 
3792
#~ msgid ""
 
3793
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
 
3794
#~ "\tCommand: %s"
 
3795
#~ msgstr ""
 
3796
#~ "S'ha produït un error en obrir el visor de l'ajuda\n"
 
3797
#~ "\tOrdre: %s"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid ""
 
3800
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3801
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
3802
#~ msgstr ""
 
3803
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3804
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"