~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/synaptic/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2013-05-08 21:11:11 UTC
  • mfrom: (19.1.8 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508211111-p6sq5df1u3r1de10
Tags: 0.80
update translations from launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 18:21+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:33+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
233
233
msgid "Multimedia"
234
234
msgstr "Multimédia"
235
235
 
 
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
 
237
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
 
238
msgid "Tasks"
 
239
msgstr "Tarefas"
 
240
 
236
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
 
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
238
243
msgid "TeX Authoring"
239
244
msgstr "Autoria em TeX"
240
245
 
241
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
 
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
243
248
msgid "Word Processing"
244
249
msgstr "Processamento de Texto"
245
250
 
246
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
 
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
248
253
msgid "Utilities"
249
254
msgstr "Utilitários"
250
255
 
251
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
253
258
msgid "Version Control Systems"
254
259
msgstr ""
255
260
 
256
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
258
263
msgid "Video software"
259
264
msgstr ""
260
265
 
261
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
 
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
263
268
msgid "World Wide Web"
264
269
msgstr "World Wide Web"
265
270
 
266
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
268
273
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
269
274
msgstr "Outros - Modo Gráfico"
270
275
 
271
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
273
278
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
279
msgstr ""
275
280
 
276
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116
278
283
msgid "Zope/Plone Environment"
279
284
msgstr ""
280
285
 
281
286
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
 
287
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
 
288
#: ../common/rpackageview.cc:610
284
289
msgid "Unknown"
285
290
msgstr "Desconhecidos"
286
291
 
287
292
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
 
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
289
294
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
295
msgstr "Convertido de RPM pelo Alien"
291
296
 
292
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
 
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
294
299
msgid "Internationalization and localization"
295
300
msgstr ""
296
301
 
297
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
 
302
#. TRANSLATORS: metapackages section
 
303
#: ../common/sections_trans.cc:124
299
304
msgid "Meta Packages"
300
305
msgstr ""
301
306
 
 
307
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
 
308
#: ../common/sections_trans.cc:126
 
309
msgid "Education"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:128
 
314
msgid "GObject Introspection data"
 
315
msgstr ""
 
316
 
302
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
318
#. Export to the outside of the USA is not allowed
304
319
#. or restricted
305
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
 
320
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
 
321
#: ../common/sections_trans.cc:155
307
322
msgid "Restricted On Export"
308
323
msgstr "Restrições Para Exportação"
309
324
 
310
325
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
 
326
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
312
327
msgid "non free"
313
328
msgstr "não livre"
314
329
 
315
330
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
331
#. Free software that depends on non-free software
317
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
 
332
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
318
333
msgid "contrib"
319
334
msgstr "contrib"
320
335
 
460
475
msgid "Unable to read %s"
461
476
msgstr "Não foi possível ler %s"
462
477
 
463
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
 
478
#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
464
479
#, c-format
465
480
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
466
481
msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação"
467
482
 
468
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
 
483
#: ../common/rconfiguration.cc:145
469
484
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
470
485
msgstr ""
471
486
"ERRO: Não foi possível obter uma password para o superutilizador (root)"
472
487
 
473
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
 
488
#: ../common/rconfiguration.cc:154
474
489
#, c-format
475
490
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
476
491
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
477
492
 
478
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
 
493
#: ../common/rconfiguration.cc:178
479
494
#, c-format
480
495
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
481
496
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
482
497
 
483
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
 
498
#: ../common/rconfiguration.cc:195
484
499
#, c-format
485
500
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
486
501
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
487
502
 
488
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
 
503
#: ../common/rconfiguration.cc:213
489
504
#, c-format
490
505
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
491
506
msgstr "ERRO: não foi possível criar a directoria de configuração %s"
492
507
 
493
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
 
508
#: ../common/rconfiguration.cc:311
494
509
#, c-format
495
510
msgid "couldn't open %s for writing"
496
511
msgstr "não foi possível abrir %s para gravação"
520
535
"Todos os pacotes do disco actual foram instalados com sucesso. Para "
521
536
"continuar a instalação com o próximo disco feche esta janela."
522
537
 
523
 
#: ../common/rpackage.cc:206
 
538
#: ../common/rpackage.cc:243
524
539
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
525
540
msgstr ""
526
541
"A lista de ficheiros instalados está disponível apenas para pacotes "
527
542
"instalados"
528
543
 
529
 
#: ../common/rpackage.cc:466
 
544
#: ../common/rpackage.cc:517
530
545
msgid "or dependency"
531
546
msgstr "dependência ou"
532
547
 
533
 
#: ../common/rpackage.cc:583
 
548
#: ../common/rpackage.cc:634
534
549
#, c-format
535
550
msgid ""
536
551
"\n"
548
563
 
549
564
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
550
565
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
551
 
#: ../common/rpackage.cc:620
 
566
#: ../common/rpackage.cc:671
552
567
#, c-format
553
568
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
554
569
msgstr "\t%s %s mas %s será instalado"
555
570
 
556
571
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
557
572
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
558
 
#: ../common/rpackage.cc:626
 
573
#: ../common/rpackage.cc:677
559
574
#, c-format
560
575
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
561
576
msgstr " %s: %s %s mas %s será instalado"
562
577
 
563
578
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
564
579
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
565
 
#: ../common/rpackage.cc:636
 
580
#: ../common/rpackage.cc:687
566
581
#, c-format
567
582
msgid "\t%s %s but it is not installable"
568
583
msgstr "\t%s %s mas não é possível instalar"
569
584
 
570
585
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
571
586
#. "apt but it is a virtual package"
572
 
#: ../common/rpackage.cc:648
 
587
#: ../common/rpackage.cc:699
573
588
#, c-format
574
589
msgid "\t%s but it is a virtual package"
575
590
msgstr "\t%s mas é um pacote virtual"
576
591
 
577
592
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
578
593
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
579
 
#: ../common/rpackage.cc:653
 
594
#: ../common/rpackage.cc:704
580
595
#, c-format
581
596
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
582
597
msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual"
583
598
 
584
599
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
585
600
#. "apt but it is not going to be installed"
586
 
#: ../common/rpackage.cc:658
 
601
#: ../common/rpackage.cc:709
587
602
#, c-format
588
603
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
589
604
msgstr "\t%s mas não será instalado"
590
605
 
591
606
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
592
607
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
593
 
#: ../common/rpackage.cc:663
 
608
#: ../common/rpackage.cc:714
594
609
#, c-format
595
610
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
596
611
msgstr "%s: %s mas não será instalado"
597
612
 
598
 
#: ../common/rpackage.cc:682
 
613
#: ../common/rpackage.cc:733
599
614
msgid " or"
600
615
msgstr " ou"
601
616
 
602
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
 
617
#: ../common/rpackage.cc:1123
603
618
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
604
619
msgstr ""
605
620
"Registo inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
669
684
msgid "Marked for complete removal"
670
685
msgstr "Marcado para remoção completa"
671
686
 
672
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
673
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
 
688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
674
689
msgid "Not installed"
675
690
msgstr "Não instalado"
676
691
 
678
693
msgid "Not installed (locked)"
679
694
msgstr "Não instalado (bloqueado)"
680
695
 
681
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
682
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
696
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
 
697
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
683
698
msgid "Installed"
684
699
msgstr "Instalado"
685
700
 
686
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
687
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
 
701
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
 
702
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
688
703
msgid "Installed (upgradable)"
689
704
msgstr "Instalado (actualizável)"
690
705
 
692
707
msgid "Installed (locked to the current version)"
693
708
msgstr "Instalado (bloqueado na versão actual)"
694
709
 
695
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
696
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
710
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
 
711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
697
712
msgid "Broken"
698
713
msgstr "Quebrados"
699
714
 
720
735
msgstr "Erro Interno, contagens não zero"
721
736
 
722
737
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
723
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
738
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1125
724
739
msgid "Name"
725
740
msgstr "Nome"
726
741
 
727
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
728
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
729
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
730
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
742
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
 
743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
744
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:95 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
745
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
731
746
msgid "Description"
732
747
msgstr "Descrição"
733
748
 
749
764
msgstr "Dependências Invertidas"
750
765
 
751
766
#. Reverse Depends
752
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
753
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
767
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
 
768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
754
769
msgid "Origin"
755
770
msgstr "Origem"
756
771
 
757
772
#. Origin (e.g. security.debian.org)
758
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
759
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
 
773
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
760
775
msgid "Component"
761
776
msgstr "Componente"
762
777
 
763
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
764
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
765
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
778
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
 
779
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93
 
780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
766
781
msgid "Status"
767
782
msgstr "Estado"
768
783
 
771
786
msgid "Pattern"
772
787
msgstr "Padrão"
773
788
 
774
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
775
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
 
789
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
790
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
776
791
msgid "Section"
777
792
msgstr "Secção"
778
793
 
788
803
msgid "File"
789
804
msgstr ""
790
805
 
791
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
 
806
#: ../common/rpackagefilter.cc:769
792
807
#, c-format
793
808
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
794
809
msgstr "Expressão regular inválida '%s' no ficheiro de Vista Reduzida."
795
810
 
796
811
# c-format
797
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
798
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
 
812
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
 
813
#: ../common/rpackagelister.cc:341
799
814
#, c-format
800
815
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
801
816
msgstr "Erro interno ao abrir a cache (%d). Por favor comunique o problema."
802
817
 
803
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
 
818
#: ../common/rpackagelister.cc:528
804
819
msgid "Unable to correct dependencies"
805
820
msgstr "Impossível corrigir dependências"
806
821
 
807
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
 
822
#: ../common/rpackagelister.cc:530
808
823
msgid ""
809
824
"Unable to mark upgrades\n"
810
825
"Check your system for errors."
812
827
"Impossível marcar actualizações\n"
813
828
"Verifique o seu sistema à procura de erros."
814
829
 
815
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
 
830
#: ../common/rpackagelister.cc:542
816
831
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
817
832
msgstr ""
818
833
"Erro Interno, o Actualizar Todos quebrou algo. Por favor, comunique o "
819
834
"problema."
820
835
 
821
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
 
836
#: ../common/rpackagelister.cc:560
822
837
msgid "dist upgrade Failed"
823
838
msgstr "o \"actualização dist\" falhou"
824
839
 
825
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
 
840
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
826
841
msgid "Unable to lock the list directory"
827
842
msgstr "Impossível bloquear a directoria de listas"
828
843
 
829
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
 
844
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
830
845
msgid ""
831
846
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
832
847
"Such repositories are being ignored."
834
849
"Os ficheiros de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
835
850
"autenticados. Estes repositórios serão ignorados."
836
851
 
837
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
852
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
838
853
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
839
854
msgstr "A ignorar uma ou mais entradas inválidas no ficheiro sources.list !"
840
855
 
842
857
#. The first %s is the URL and the second
843
858
#. one is a detailed error message that
844
859
#. is provided by apt
845
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
 
860
#: ../common/rpackagelister.cc:1470
846
861
#, c-format
847
862
msgid ""
848
863
"Failed to fetch %s\n"
853
868
"  %s\n"
854
869
"\n"
855
870
 
856
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
 
871
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
857
872
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
858
873
msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser retirados dos servidores.\n"
859
874
 
860
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
 
875
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
861
876
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
862
877
msgstr "Deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?"
863
878
 
864
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
 
879
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
865
880
msgid "Unable to correct missing packages"
866
881
msgstr "Impossível corrigir pacotes em falta"
867
882
 
868
883
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
869
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
884
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
870
885
msgid ""
871
886
"\n"
872
887
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
875
890
"%d pacote será actualizado\n"
876
891
 
877
892
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
878
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
893
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
879
894
msgid ""
880
895
"\n"
881
896
"Downgraded the following packages:\n"
884
899
"Desactualizados os seguintes pacotes:\n"
885
900
 
886
901
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
887
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
902
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
888
903
msgid ""
889
904
"\n"
890
905
"Completely removed the following packages:\n"
893
908
"Completamente removidos os seguintes pacotes:\n"
894
909
 
895
910
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
896
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
911
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
897
912
msgid ""
898
913
"\n"
899
914
"Removed the following packages:\n"
902
917
"Removidos os seguintes pacotes:\n"
903
918
 
904
919
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
905
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
920
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
906
921
msgid ""
907
922
"\n"
908
923
"Upgraded the following packages:\n"
911
926
"Actualizados os seguintes pacotes:\n"
912
927
 
913
928
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
914
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
 
929
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
915
930
msgid ""
916
931
"\n"
917
932
"Installed the following packages:\n"
920
935
"Instalados os seguintes pacotes:\n"
921
936
 
922
937
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
923
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
 
938
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
924
939
msgid ""
925
940
"\n"
926
941
"Reinstalled the following packages:\n"
928
943
"\n"
929
944
"Reinstalados os seguintes pacotes:\n"
930
945
 
931
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
 
946
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
932
947
msgid "Unable to lock the download directory"
933
948
msgstr "Impossível bloquear a directoria de descarregamento"
934
949
 
935
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
 
950
#: ../common/rpackagelister.cc:1803
936
951
#, c-format
937
952
msgid "Line %u too long in markings file."
938
953
msgstr "A linha %u é demasiado longa no ficheiro de marcas."
939
954
 
940
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
 
955
#: ../common/rpackagelister.cc:1816 ../common/rpackagelister.cc:1820
941
956
#, c-format
942
957
msgid "Malformed line %u in markings file"
943
958
msgstr "A linha %u está mal formada no ficheiro de marcas"
944
959
 
945
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
 
960
#: ../common/rpackagelister.cc:1837
946
961
msgid "Setting markings..."
947
962
msgstr "A configurar marcas ..."
948
963
 
950
965
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
951
966
msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
952
967
 
953
 
#: ../common/rpackageview.h:105
 
968
#: ../common/rpackageview.h:106
954
969
msgid "Sections"
955
970
msgstr "Secções"
956
971
 
957
 
#: ../common/rpackageview.h:115
 
972
#: ../common/rpackageview.h:116
958
973
msgid "Alphabetic"
959
974
msgstr "Alfabético"
960
975
 
961
 
#: ../common/rpackageview.h:172
 
976
#: ../common/rpackageview.h:130
 
977
msgid "Architecture"
 
978
msgstr ""
 
979
 
 
980
#: ../common/rpackageview.h:183
962
981
msgid "Search History"
963
982
msgstr "Histórico de Pesquisa"
964
983
 
965
 
#: ../common/rpackageview.h:227
 
984
#: ../common/rpackageview.h:238
966
985
msgid "Custom"
967
986
msgstr "Filtros Personalizados"
968
987
 
969
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
988
#: ../common/rpackageview.cc:136
970
989
msgid "Installed (unsupported)"
971
990
msgstr "Instalado (não suportado)"
972
991
 
973
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
 
992
#: ../common/rpackageview.cc:141
974
993
msgid "Not installed (unsupported)"
975
994
msgstr "Não instalado (não suportado)"
976
995
 
977
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
996
#: ../common/rpackageview.cc:150
978
997
msgid "Installed (auto removable)"
979
998
msgstr ""
980
999
 
981
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
 
1000
#: ../common/rpackageview.cc:158
982
1001
msgid "Installed (manual)"
983
1002
msgstr ""
984
1003
 
985
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
 
1004
#: ../common/rpackageview.cc:164
986
1005
msgid "Broken dependencies"
987
1006
msgstr ""
988
1007
 
989
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
 
1008
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
990
1009
msgid "New in repository"
991
1010
msgstr "Novo no repositório"
992
1011
 
993
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
1012
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
994
1013
msgid "Pinned"
995
1014
msgstr "Bloqueado"
996
1015
 
997
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
 
1016
#: ../common/rpackageview.cc:172
998
1017
msgid "Installed (local or obsolete)"
999
1018
msgstr "Instalado (local ou obsoleto)"
1000
1019
 
1001
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
 
1020
#: ../common/rpackageview.cc:178
1002
1021
msgid "Not installed (residual config)"
1003
1022
msgstr "Não instalado (configuração residual)"
1004
1023
 
1005
1024
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1006
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
 
1025
#: ../common/rpackageview.cc:312
1007
1026
msgid "Searching"
1008
1027
msgstr ""
1009
1028
 
1010
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
 
1029
#: ../common/rpackageview.cc:499
1011
1030
msgid "Search Filter"
1012
1031
msgstr "Filtro de Pesquisa"
1013
1032
 
1014
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1015
 
msgid "Tasks"
1016
 
msgstr "Tarefas"
1017
 
 
1018
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
 
1033
#: ../common/rpackageview.cc:513
1019
1034
msgid "Reduced View"
1020
1035
msgstr "Vista Reduzida"
1021
1036
 
1022
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1037
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1023
1038
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1024
1039
msgid "Marked Changes"
1025
1040
msgstr "Mudanças Marcadas"
1026
1041
 
1027
1042
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1028
1043
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1029
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
 
1044
#: ../common/rpackageview.cc:541
1030
1045
msgid "Package with Debconf"
1031
1046
msgstr "Pacote com Debconf"
1032
1047
 
1033
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1048
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
1034
1049
msgid "Upgradable (upstream)"
1035
1050
msgstr "Actualizável (Por Descarregamento)"
1036
1051
 
1037
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
 
1052
#: ../common/rpackageview.cc:561
1038
1053
msgid "Community Maintained (installed)"
1039
1054
msgstr ""
1040
1055
 
1041
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
 
1056
#: ../common/rpackageview.cc:567
1042
1057
msgid "Missing Recommends"
1043
1058
msgstr ""
1044
1059
 
1045
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
 
1060
#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
1046
1061
msgid "Local"
1047
1062
msgstr ""
1048
1063
 
1049
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1050
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1051
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
 
1064
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
 
1065
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
 
1066
#: ../common/rpackageview.cc:638
 
1067
msgid "Not automatic: "
 
1068
msgstr ""
 
1069
 
 
1070
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
 
1071
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 ../gtk/rgmainwindow.cc:3154
 
1072
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3333
1052
1073
#, c-format
1053
1074
msgid "Can't read %s"
1054
1075
msgstr "Não foi possí­vel ler %s"
1089
1110
msgstr ""
1090
1111
 
1091
1112
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1092
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093
 
msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1113
msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1114
msgstr ""
1094
1115
 
1095
1116
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1096
1117
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1152
1173
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1153
1174
msgstr ""
1154
1175
 
1155
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1156
 
msgid "Starting without administrative privileges"
 
1176
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
 
1177
msgid ""
 
1178
"Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
1157
1179
msgstr ""
1158
1180
 
1159
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
 
1181
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
1160
1182
msgid ""
1161
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1183
"You will not be able to apply any changes, but you can still export the "
1162
1184
"marked changes or create a download script for them."
1163
1185
msgstr ""
1164
1186
 
1165
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
 
1187
#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
1166
1188
msgid "Synaptic Package Manager "
1167
1189
msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic "
1168
1190
 
1178
1200
msgid "Disc Label"
1179
1201
msgstr "Nome do Disco"
1180
1202
 
1181
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
1203
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
1182
1204
msgid "Credits"
1183
1205
msgstr "Créditos"
1184
1206
 
1185
1207
#. skipTaskbar(true);
1186
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
1208
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
1187
1209
msgid "About Synaptic"
1188
1210
msgstr "Sobre o Synaptic"
1189
1211
 
1252
1274
msgid "To be kept"
1253
1275
msgstr "A manter"
1254
1276
 
1255
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
 
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:219
1256
1278
#, c-format
1257
1279
msgid ""
1258
1280
"Replace configuration file\n"
1259
1281
"'%s'?"
1260
1282
msgstr "Manter Configuração"
1261
1283
 
1262
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
 
1284
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:220
1263
1285
#, c-format
1264
1286
msgid ""
1265
1287
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1268
1290
"package maintainers version? "
1269
1291
msgstr ""
1270
1292
 
1271
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
 
1293
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:377 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1272
1294
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1273
1295
msgid "Applying Changes"
1274
1296
msgstr "A Aplicar Alterações"
1275
1297
 
1276
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
 
1298
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:425
1277
1299
msgid "Copy"
1278
1300
msgstr ""
1279
1301
 
1280
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
 
1302
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:434
1281
1303
msgid "Select All"
1282
1304
msgstr ""
1283
1305
 
1284
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
 
1306
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:489
1285
1307
msgid "Ctrl-c pressed"
1286
1308
msgstr ""
1287
1309
 
1288
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
 
1310
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:490
1289
1311
msgid ""
1290
1312
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1291
1313
"Are you sure you want to do that?"
1292
1314
msgstr ""
1293
1315
 
1294
1316
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1295
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
 
1317
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1296
1318
#, c-format
1297
1319
msgid "Error in package %s"
1298
1320
msgstr "Erro no pacote %s"
1299
1321
 
1300
1322
#. running dpkg --configure -a
1301
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
 
1323
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1302
1324
msgid "Trying to recover from package failure"
1303
1325
msgstr ""
1304
1326
 
1305
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
 
1327
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692
1306
1328
msgid "Error failed to fork pty"
1307
1329
msgstr ""
1308
1330
 
1309
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
 
1331
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709
1310
1332
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1311
1333
msgstr ""
1312
1334
 
1313
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
 
1335
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:768 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:771
1314
1336
msgid "Changes applied"
1315
1337
msgstr "Alterações aplicadas"
1316
1338
 
1317
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
 
1339
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1318
1340
msgid ""
1319
1341
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1320
1342
"wait."
1322
1344
"As alterações marcadas estão agora a ser aplicadas. Isto pode demorar algum "
1323
1345
"tempo. Por favor aguarde."
1324
1346
 
1325
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
 
1347
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:842
1326
1348
msgid "Installing and removing software"
1327
1349
msgstr "A instalar e remover software"
1328
1350
 
1329
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
 
1351
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:844
1330
1352
msgid "Removing software"
1331
1353
msgstr "A remover software"
1332
1354
 
1333
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
 
1355
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:846
1334
1356
msgid "Installing software"
1335
1357
msgstr "A instalar software"
1336
1358
 
1338
1360
msgid "Description and Name"
1339
1361
msgstr "Descrição e Nome"
1340
1362
 
1341
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1342
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1343
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1363
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:88
 
1364
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
1365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1344
1366
msgid "Dependencies"
1345
1367
msgstr "Dependências"
1346
1368
 
1349
1371
msgid "Provided packages"
1350
1372
msgstr "Pacotes fornecidos"
1351
1373
 
1352
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1374
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1353
1375
msgid "Supported"
1354
1376
msgstr "Suportado"
1355
1377
 
1356
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1378
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1357
1379
msgid "Package Name"
1358
1380
msgstr "Nome do Pacote"
1359
1381
 
1360
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
 
1382
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1361
1383
msgid "Installed Version"
1362
1384
msgstr "Versão Instalada"
1363
1385
 
1364
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1365
 
msgid "Available Version"
1366
 
msgstr "Versão Disponível"
1367
 
 
1368
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1369
 
msgid "Installed Size"
1370
 
msgstr "Tamanho Instalado"
1371
 
 
1372
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1386
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
 
1387
msgid "Latest Version"
 
1388
msgstr "Última Versão"
 
1389
 
 
1390
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105
 
1391
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
 
1392
msgid "Size"
 
1393
msgstr "Tamanho"
 
1394
 
 
1395
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
1373
1396
msgid "Download Size"
1374
1397
msgstr "Tamanho do Download"
1375
1398
 
1376
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1399
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1377
1400
msgid "Keep Configuration"
1378
1401
msgstr "Manter Configuração"
1379
1402
 
1380
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1403
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1381
1404
msgid "Completely"
1382
1405
msgstr "Completamente"
1383
1406
 
1384
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1407
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1385
1408
msgid "Always Ask"
1386
1409
msgstr "Perguntar Sempre"
1387
1410
 
1388
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1411
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1389
1412
msgid "Ignore"
1390
1413
msgstr "Ignorar"
1391
1414
 
1392
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1415
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1393
1416
msgid "Automatically"
1394
1417
msgstr "Automáticamente"
1395
1418
 
1396
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1419
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1397
1420
msgid "Default Upgrade"
1398
1421
msgstr "Actualização Padrão"
1399
1422
 
1400
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1423
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1401
1424
msgid "Smart Upgrade"
1402
1425
msgstr "Actualização Inteligente"
1403
1426
 
1404
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1405
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
 
1427
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1998
 
1428
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1406
1429
msgid "An error occurred while saving configurations."
1407
1430
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as configurações."
1408
1431
 
1409
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
 
1432
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:454
1410
1433
msgid "Choose font"
1411
1434
msgstr "Seleccione a fonte"
1412
1435
 
1413
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
 
1436
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:899
1414
1437
msgid "Color selection"
1415
1438
msgstr "Selecção de cor"
1416
1439
 
1417
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
 
1440
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1068
1418
1441
msgid ""
1419
1442
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1420
1443
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1426
1449
"diferente, a versão do pacote seguirá essa distribuição até que entre na "
1427
1450
"distribuição padrão."
1428
1451
 
1429
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
 
1452
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1076
1430
1453
msgid ""
1431
1454
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1432
1455
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1433
1456
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1434
1457
msgstr ""
1435
1458
 
1436
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
 
1459
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1084
1437
1460
msgid ""
1438
1461
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1439
1462
msgstr ""
1440
1463
"Deixar que o synaptic decida qual é a melhor versão para si. Se não estiver "
1441
1464
"seguro use esta opção. "
1442
1465
 
1443
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
 
1466
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1119
1444
1467
msgid "Visible"
1445
1468
msgstr "Visível"
1446
1469
 
1447
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1448
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
1470
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1197
 
1471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
1449
1472
msgid "Preferences"
1450
1473
msgstr "Preferências"
1451
1474
 
1452
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1453
 
msgid "Size"
1454
 
msgstr "Tamanho"
1455
 
 
1456
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
 
1475
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1457
1476
msgid "Package"
1458
1477
msgstr "Pacote"
1459
1478
 
1460
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1479
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189
1461
1480
msgid "URI"
1462
1481
msgstr "URI"
1463
1482
 
1464
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
 
1483
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
1465
1484
#, c-format
1466
1485
msgid ""
1467
1486
"Please insert the disk labeled:\n"
1472
1491
"%s\n"
1473
1492
"no leitor %s"
1474
1493
 
1475
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
 
1494
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
1476
1495
#, c-format
1477
1496
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1478
1497
msgstr "Velocidade a descarregar: %s/s - %s restantes"
1479
1498
 
1480
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
 
1499
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
1481
1500
msgid "Download rate: ..."
1482
1501
msgstr ""
1483
1502
 
1484
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
 
1503
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
1485
1504
#, c-format
1486
1505
msgid "Downloading file %li of %li"
1487
1506
msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
1488
1507
 
1489
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
 
1508
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
1490
1509
msgid "Queued"
1491
1510
msgstr "Agendado"
1492
1511
 
1493
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
 
1512
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
1494
1513
msgid "Done"
1495
1514
msgstr "Pronto"
1496
1515
 
1497
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
 
1516
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
1498
1517
msgid "Hit"
1499
1518
msgstr "Comprovado"
1500
1519
 
1501
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
 
1520
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:420
1502
1521
msgid "Failed"
1503
1522
msgstr "Falhou"
1504
1523
 
1505
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
1524
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
1506
1525
msgid "Filters"
1507
1526
msgstr "Filtros"
1508
1527
 
1520
1539
msgstr "Novo Filtro %i"
1521
1540
 
1522
1541
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1523
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
1542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
1524
1543
msgid "Package Manager output"
1525
1544
msgstr "Resultado do Gestor de Pacotes"
1526
1545
 
1564
1583
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1565
1584
msgstr ""
1566
1585
 
1567
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1568
 
msgid "Dependants"
1569
 
msgstr "Dependentes"
1570
 
 
1571
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1572
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1573
 
msgstr "Dependências da Última Versão"
1574
 
 
1575
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1576
 
msgid "Provided Packages"
1577
 
msgstr "Pacotes Fornecidos"
1578
 
 
1579
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
 
1586
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:220
1580
1587
#, c-format
1581
1588
msgid "%s Properties"
1582
1589
msgstr "Propriedades %s"
1583
1590
 
1584
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
 
1591
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:300
1585
1592
msgid "This application is supported by the distribution"
1586
1593
msgstr ""
1587
1594
 
1588
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
 
1595
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:310
1589
1596
msgid "Get Screenshot"
1590
1597
msgstr ""
1591
1598
 
1592
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1599
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:324
1593
1600
msgid "Get Changelog"
1594
1601
msgstr ""
1595
1602
 
 
1603
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336
 
1604
msgid "Visit Homepage"
 
1605
msgstr ""
 
1606
 
1596
1607
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1597
1608
#. the "Properties/Available versions" window
1598
1609
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1599
1610
#. "0.53.4 (testing)"
1600
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
 
1611
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:389
1601
1612
#, c-format
1602
1613
msgid "%s (%s)"
1603
1614
msgstr "%s (%s)"
1604
1615
 
1605
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
 
1616
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:89
 
1617
msgid "Dependants"
 
1618
msgstr "Dependentes"
 
1619
 
 
1620
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
 
1621
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1622
msgstr "Dependências da Última Versão"
 
1623
 
 
1624
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
 
1625
msgid "Provided Packages"
 
1626
msgstr "Pacotes Fornecidos"
 
1627
 
 
1628
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:180
1606
1629
msgid "All"
1607
1630
msgstr "Todos"
1608
1631
 
1609
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
 
1632
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:387
1610
1633
msgid "No package is selected.\n"
1611
1634
msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n"
1612
1635
 
1613
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
 
1636
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:562
1614
1637
#, c-format
1615
1638
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1616
1639
msgstr "Seleccione a versão de %s que deverá ser forçada para a instalação"
1617
1640
 
1618
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
 
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:564
1619
1642
msgid ""
1620
1643
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1621
1644
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1625
1648
"Caso force uma versão diferente da versão padrão, podem ocorrer erros  na "
1626
1649
"gestão de dependências."
1627
1650
 
1628
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
 
1651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:904
1629
1652
msgid "Rebuilding search index"
1630
1653
msgstr ""
1631
1654
 
1632
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1655
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:926 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
1633
1656
msgid "Quick filter"
1634
1657
msgstr ""
1635
1658
 
1636
1659
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1637
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
 
1660
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1638
1661
msgid "S"
1639
1662
msgstr "S"
1640
1663
 
1641
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1642
 
msgid "Latest Version"
1643
 
msgstr "Última Versão"
1644
 
 
1645
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
 
1664
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1646
1665
msgid "Download"
1647
1666
msgstr "Descarregar"
1648
1667
 
1649
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
 
1668
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
1650
1669
msgid ""
1651
1670
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1652
1671
"upgraded software packages."
1654
1673
"Relê a informação sobre os pacotes, de forma a informar sobre pacotes novos, "
1655
1674
"removidos ou passíveis de actualização."
1656
1675
 
1657
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
 
1676
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1658
1677
msgid "Mark all possible upgrades"
1659
1678
msgstr "Marcar todas as actualizações possíveis"
1660
1679
 
1661
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
1680
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1662
1681
msgid "Apply all marked changes"
1663
1682
msgstr "Aplicar todas as alterações marcadas"
1664
1683
 
1665
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
 
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1666
1685
msgid "View package properties"
1667
1686
msgstr ""
1668
1687
 
1669
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
 
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1670
1689
msgid "Search for packages"
1671
1690
msgstr ""
1672
1691
 
1673
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
 
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1674
1693
msgid "Unmark"
1675
1694
msgstr "Desmarcar"
1676
1695
 
1677
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
 
1696
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1678
1697
msgid "Mark for Installation"
1679
1698
msgstr "Marcar para Instalação"
1680
1699
 
1681
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
 
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1682
1701
msgid "Mark for Reinstallation"
1683
1702
msgstr "Marcar para Reinstalação"
1684
1703
 
1685
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
 
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1686
1705
msgid "Mark for Upgrade"
1687
1706
msgstr "Marcar para Actualização"
1688
1707
 
1689
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
 
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1690
1709
msgid "Mark for Removal"
1691
1710
msgstr "Marcar para Remoção"
1692
1711
 
1693
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
 
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1694
1713
msgid "Mark for Complete Removal"
1695
1714
msgstr "Marcar para Remoção Completa"
1696
1715
 
1697
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
 
1716
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1698
1717
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1699
1718
msgstr "Remover Incluindo Dependências Orfâs"
1700
1719
 
1701
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
 
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1702
1721
msgid "Hold Current Version"
1703
1722
msgstr "Manter Versão Actual"
1704
1723
 
1705
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1706
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
1725
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1707
1726
msgid "Properties"
1708
1727
msgstr "Propriedades"
1709
1728
 
1710
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
 
1729
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1711
1730
msgid "Mark Recommended for Installation"
1712
1731
msgstr "Marcar Recomendados para Instalação"
1713
1732
 
1714
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
 
1733
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1715
1734
msgid "Mark Suggested for Installation"
1716
1735
msgstr "Marcar Sugeridos para Instalação"
1717
1736
 
1718
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1719
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1720
 
msgstr ""
1721
 
 
1722
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
 
1737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
 
1738
#, c-format
1723
1739
msgid ""
1724
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
 
1740
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1725
1741
"Are you sure you want to do that?"
1726
1742
msgstr ""
1727
 
"A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n"
1728
 
"De certeza que deseja fazer isto?"
1729
1743
 
1730
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
 
1744
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1731
1745
#, c-format
1732
1746
msgid ""
1733
1747
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1736
1750
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para "
1737
1751
"instalar/actualizar, %i para remover; %s serão libertos"
1738
1752
 
1739
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1753
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943
1740
1754
#, c-format
1741
1755
msgid ""
1742
1756
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1745
1759
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para "
1746
1760
"instalar/actualizar, %i para remover; %s serão usados"
1747
1761
 
1748
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1762
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1749
1763
#, c-format
1750
1764
msgid ""
1751
1765
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1754
1768
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para "
1755
1769
"instalar/actualizar, %i para remover"
1756
1770
 
1757
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
 
1771
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2015
1758
1772
#, c-format
1759
1773
msgid ""
1760
1774
"You have %d broken package on your system!\n"
1773
1787
"\n"
1774
1788
"Utilize o filtro à medida \"Quebrados\" para os localizar."
1775
1789
 
1776
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
 
1790
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2254
1777
1791
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1778
1792
msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?"
1779
1793
 
1780
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
 
1794
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2291
1781
1795
msgid "Open changes"
1782
1796
msgstr "Abrir alterações"
1783
1797
 
1784
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1785
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
 
1798
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2342 ../gtk/rgmainwindow.cc:2940
 
1799
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3121 ../gtk/rgmainwindow.cc:3306
1786
1800
#, c-format
1787
1801
msgid "Can't write %s"
1788
1802
msgstr "Não foi possível escrever %s"
1789
1803
 
1790
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
 
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2361
1791
1805
msgid "Save changes"
1792
1806
msgstr ""
1793
1807
 
1794
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
 
1808
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2368
1795
1809
msgid "Save full state, not only changes"
1796
1810
msgstr "Gravar o estado completo, não apenas as alterações"
1797
1811
 
1798
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
 
1812
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2485
1799
1813
msgid "Repositories changed"
1800
1814
msgstr "Repositórios alterados"
1801
1815
 
1802
1816
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1803
1817
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1804
1818
#. needed then
1805
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
 
1819
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1806
1820
msgid ""
1807
1821
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1808
1822
"button for your changes to take effect"
1810
1824
"A informação de repositórios foi alterada. Tem de clicar no botão "
1811
1825
"\"Recarregar\" para que as suas alterações tenham efeito."
1812
1826
 
1813
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
 
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2500 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
1828
msgid "_Reload"
 
1829
msgstr "_Recarregar"
 
1830
 
 
1831
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2504
1814
1832
msgid "Never show this message again"
1815
1833
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
1816
1834
 
1817
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
 
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2577
1818
1836
#, c-format
1819
1837
msgid "Found %i packages"
1820
1838
msgstr "%i pacotes encontrados"
1821
1839
 
1822
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
 
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2618
1823
1841
msgid "Starting help viewer..."
1824
1842
msgstr "A iniciar o visualizador de ajuda..."
1825
1843
 
1826
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
 
1844
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2630
1827
1845
msgid ""
1828
1846
"No help viewer is installed!\n"
1829
1847
"\n"
1830
1848
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1831
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1849
"'firefox' browser to view the synaptic manual.\n"
1832
1850
"\n"
1833
1851
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1834
1852
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1835
1853
msgstr ""
1836
 
"Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n"
1837
 
"\n"
1838
 
"Precisa de ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o "
1839
 
"navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do "
1840
 
"synaptic.\n"
1841
 
"\n"
1842
 
"Em alternativa pode abrir a página do manual com \"man synaptic\" a partir "
1843
 
"da linha de comandos ou ver a versão html localizada na directoria /html do "
1844
 
"synaptic."
1845
 
 
1846
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1847
 
#, c-format
1848
 
msgid ""
1849
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1850
 
"\tCommand: %s"
1851
 
msgstr ""
1852
 
 
1853
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
 
1854
 
 
1855
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785
1854
1856
msgid ""
1855
1857
"Cannot start configuration tool!\n"
1856
1858
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1858
1860
"Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração !\n"
1859
1861
"Precisa de instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'."
1860
1862
 
1861
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2791
1862
1864
msgid "Starting package configuration tool..."
1863
1865
msgstr "A iniciar a ferramenta de configuração de pacotes..."
1864
1866
 
1865
1867
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1866
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
 
1868
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1867
1869
msgid "Starting package documentation viewer..."
1868
1870
msgstr "A iniciar o visualizador de documentação do pacote..."
1869
1871
 
1870
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
 
1872
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2828
1871
1873
msgid ""
1872
1874
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1873
1875
"package"
1875
1877
"Precisa de instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
1876
1878
"pacote"
1877
1879
 
1878
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1880
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2904
1879
1881
msgid ""
1880
1882
"Could not apply changes!\n"
1881
1883
"Fix broken packages first."
1883
1885
"Não foi possível efectuar alterações!\n"
1884
1886
"Precisa de resolver os pacotes quebrados."
1885
1887
 
1886
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2925
1887
1889
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1888
1890
msgstr "A aplicar as alterações marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
1889
1891
 
1890
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
 
1892
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929
1891
1893
msgid "Downloading Package Files"
1892
1894
msgstr "A descarregar os pacotes"
1893
1895
 
1894
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
 
1896
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3005
1895
1897
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1896
1898
msgstr "Deseja sair do Synaptic?"
1897
1899
 
1898
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
 
1900
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3106
1899
1901
msgid "Downloading Package Information"
1900
1902
msgstr "A descarregar informação dos pacotes"
1901
1903
 
1902
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
 
1904
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107
1903
1905
msgid ""
1904
1906
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1905
1907
"packages."
1907
1909
"Os repositórios serão alvo de uma procura por pacotes novos, removidos ou "
1908
1910
"actualizados."
1909
1911
 
1910
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
 
1912
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3110
1911
1913
msgid "Reloading package information..."
1912
1914
msgstr "A refrescar a informação dos pacotes..."
1913
1915
 
1914
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
 
1916
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3182
1915
1917
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1916
1918
msgstr "Falha ao resolver problemas de dependências !"
1917
1919
 
1918
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
 
1920
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3184
1919
1921
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1920
1922
msgstr "Problemas de dependências resolvidos com sucesso"
1921
1923
 
1922
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
 
1924
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3200
1923
1925
msgid ""
1924
1926
"Could not upgrade the system!\n"
1925
1927
"Fix broken packages first."
1927
1929
"Não foi possível actualizar o sistema !\n"
1928
1930
"Precisa de resolver os pacotes quebrados."
1929
1931
 
1930
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
 
1932
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3250
1931
1933
msgid "Marking all available upgrades..."
1932
1934
msgstr "A marcar todas as actualizações disponíveis..."
1933
1935
 
1934
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
 
1936
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3267
1935
1937
msgid "Successfully marked available upgrades"
1936
1938
msgstr "Actualizações disponíveis marcadas com sucesso"
1937
1939
 
1938
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
 
1940
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3269
1939
1941
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1940
1942
msgstr "Falha ao marcar todas as actualizações disponíveis !"
1941
1943
 
1942
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
 
1944
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3652
1943
1945
msgid "Save script"
1944
1946
msgstr ""
1945
1947
 
1946
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
 
1948
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3679
1947
1949
msgid "Select directory"
1948
1950
msgstr ""
1949
1951
 
1950
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
 
1952
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3691
1951
1953
msgid "Please select a directory"
1952
1954
msgstr ""
1953
1955
 
1954
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
 
1956
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
1955
1957
msgid ""
1956
1958
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1957
1959
"\n"
1961
1963
"\n"
1962
1964
" Os pacotes neste componente não são suportados. Tem a certeza?"
1963
1965
 
1964
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
 
1966
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
1965
1967
msgid "Repositories"
1966
1968
msgstr "Repositórios"
1967
1969
 
1968
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
 
1970
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156
1969
1971
msgid "Enabled"
1970
1972
msgstr "Activo"
1971
1973
 
1972
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
 
1974
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166
1973
1975
msgid "Type"
1974
1976
msgstr "Tipo"
1975
1977
 
1976
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1977
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
 
1978
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
1979
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:81
1978
1980
msgid "Vendor"
1979
1981
msgstr "Fornecedor"
1980
1982
 
1981
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
1983
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
1982
1984
msgid "Distribution"
1983
1985
msgstr "Distribuição"
1984
1986
 
1985
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
 
1987
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
1986
1988
msgid "Section(s)"
1987
1989
msgstr "Secção(ões)"
1988
1990
 
1989
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
 
1991
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
1990
1992
msgid "Binary (deb)"
1991
1993
msgstr "Binário (deb)"
1992
1994
 
1993
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
 
1995
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
1994
1996
msgid "Source (deb-src)"
1995
1997
msgstr "Fonte (deb-src)"
1996
1998
 
1997
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
1998
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
1999
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
1999
2000
msgid "(no vendor)"
2000
2001
msgstr "(sem fornecedor)"
2001
2002
 
2002
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
 
2003
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
2003
2004
msgid "Cannot read vendors.list file"
2004
2005
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro com a lista de fornecedores"
2005
2006
 
2006
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
 
2007
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:583
2007
2008
msgid "Unknown source type"
2008
2009
msgstr "Tipo desconhecido de fonte"
2009
2010
 
2068
2069
msgid "_Hide Details"
2069
2070
msgstr ""
2070
2071
 
2071
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
2072
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
2072
2073
msgid "_Show Details"
2073
2074
msgstr "Mostrar _Detalhes"
2074
2075
 
2165
2166
"Pacotes essenciais serão removidos.\n"
2166
2167
"Isto poderá inutilizar o seu sistema!\n"
2167
2168
 
2168
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
 
2169
#: ../gtk/rguserdialog.cc:79
2169
2170
msgid "An error occurred"
2170
2171
msgstr ""
2171
2172
 
2172
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
 
2173
#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
2173
2174
msgid "The following details are provided:"
2174
2175
msgstr ""
2175
2176
 
2176
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
 
2177
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
2177
2178
msgid "Setup Vendors"
2178
2179
msgstr "Configurar Fornecedores"
2179
2180
 
2180
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2181
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
2181
2182
msgid "FingerPrint"
2182
2183
msgstr "ImpressãoDigital"
2183
2184
 
2184
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
 
2185
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:129
2185
2186
msgid "OK"
2186
2187
msgstr "OK"
2187
2188
 
2188
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
 
2189
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:133
2189
2190
msgid "Add"
2190
2191
msgstr "Adicionar"
2191
2192
 
2192
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
 
2193
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:137
2193
2194
msgid "Remove"
2194
2195
msgstr "Remover"
2195
2196
 
2196
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
 
2197
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:141
2197
2198
msgid "Cancel"
2198
2199
msgstr "Cancelar"
2199
2200
 
2200
2201
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2201
2202
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2202
2203
#. downloadable version)
2203
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2204
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
 
2204
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136
 
2205
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217
2205
2206
msgid "N/A"
2206
2207
msgstr ""
2207
2208
 
2216
2217
msgstr "Descrição %s"
2217
2218
 
2218
2219
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2219
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2220
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2221
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2222
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2223
 
msgid "    "
2224
 
msgstr "    "
 
2220
msgid "Synaptic"
 
2221
msgstr "Synaptic"
2225
2222
 
2226
2223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2227
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2228
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2229
 
msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
 
2224
msgid "_File"
 
2225
msgstr "_Ficheiro"
2230
2226
 
2231
2227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2232
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2233
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2234
 
msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
 
2228
msgid "_Read Markings..."
 
2229
msgstr "_Ler Marcações ..."
2235
2230
 
2236
2231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2237
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2238
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2239
 
msgstr "<b>Responsável : </b>"
 
2232
msgid "_Save Markings"
 
2233
msgstr "_Gravar Marcações"
2240
2234
 
2241
2235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2242
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2243
 
msgid ""
2244
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2245
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2246
 
msgstr ""
2247
 
"<b>Nota :</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, "
2248
 
"seleccione a opção<b>Pacote -> Forçar versão ...</b> no menu."
 
2236
msgid "Save Markings _As..."
 
2237
msgstr "Gravar M_arcações Como ..."
2249
2238
 
2250
2239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2251
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2252
 
msgid "<b>Package:</b>"
2253
 
msgstr "<b>Pacote : </b>"
 
2240
msgid ""
 
2241
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2242
"different computer"
 
2243
msgstr ""
2254
2244
 
2255
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2256
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2257
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2258
 
msgstr "<b>Prioridade : </b>"
 
2246
msgid "Generate package download script"
 
2247
msgstr ""
2259
2248
 
2260
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2261
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2262
 
msgid "<b>Section:</b>"
2263
 
msgstr "<b>Secção : </b>"
 
2250
msgid ""
 
2251
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2252
"feature to the system"
 
2253
msgstr ""
2264
2254
 
2265
2255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2266
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2267
 
msgid "<b>Status:</b>"
2268
 
msgstr "<b>Estado : </b>"
 
2256
msgid "Add downloaded packages"
 
2257
msgstr ""
2269
2258
 
2270
2259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2271
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2272
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2273
 
msgstr "<b>Etiquetas : </b>"
 
2260
msgid "_History"
 
2261
msgstr "Histórico de Pesquisa"
2274
2262
 
2275
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2276
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2277
 
msgstr "A_plicar Alterações Marcadas"
 
2264
msgid "_Quit"
 
2265
msgstr "_Sair"
2278
2266
 
2279
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2280
 
msgid "Add downloaded packages"
2281
 
msgstr ""
 
2268
msgid "_Edit"
 
2269
msgstr "_Editar"
2282
2270
 
2283
2271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2284
 
msgid ""
2285
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2286
 
"feature to the system"
2287
 
msgstr ""
 
2272
msgid "U_nmark All"
 
2273
msgstr "Des_marcar Todos"
2288
2274
 
2289
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2290
 
msgid "Apply"
2291
 
msgstr "Aplicar"
 
2276
msgid "_Search..."
 
2277
msgstr "_Procurar..."
2292
2278
 
2293
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2294
 
msgid "Automatically installed"
2295
 
msgstr ""
 
2280
msgid "_Reload Package Information"
 
2281
msgstr "_Recarregar Informação dos Pacotes"
2296
2282
 
2297
2283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2298
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2299
 
msgid "Available versions:"
2300
 
msgstr "Versões Disponíveis :"
 
2284
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2285
msgstr "_Adicionar CD-ROM ..."
2301
2286
 
2302
2287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2303
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2304
 
msgid "Common"
2305
 
msgstr "Comum"
 
2288
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2289
msgstr "_Marcar Todas as Actualizações ..."
 
2290
 
 
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
2292
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2293
msgstr "_Resolver Pacotes Quebrados"
 
2294
 
 
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
2296
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2297
msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..."
2306
2298
 
2307
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2308
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2309
 
msgid "Download:"
2310
 
msgstr "Descarregar:"
 
2300
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2301
msgstr "A_plicar Alterações Marcadas"
2311
2302
 
2312
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2313
 
msgid ""
2314
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2315
 
"different computer"
2316
 
msgstr ""
 
2304
msgid "_Package"
 
2305
msgstr "_Pacote"
2317
2306
 
2318
2307
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2319
 
msgid "Generate package download script"
2320
 
msgstr ""
 
2308
msgid "U_nmark"
 
2309
msgstr "Des_marcar"
2321
2310
 
2322
2311
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2323
 
msgid "Icon _Legend"
2324
 
msgstr "_Legenda de Ícones"
 
2312
msgid "Mark for _Installation"
 
2313
msgstr "Marcar para _Instalação"
2325
2314
 
2326
2315
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2327
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2328
 
msgid "Installed Files"
2329
 
msgstr "Ficheiros Instalados"
 
2316
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2317
msgstr "Marcar para R_einstalação"
2330
2318
 
2331
2319
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2332
 
msgid "Mark All Upgrades"
2333
 
msgstr "Marcar Todas as Actualizações"
 
2320
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2321
msgstr "Marcar para _Actualização"
2334
2322
 
2335
2323
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2336
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2337
 
msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..."
 
2324
msgid "Mark for _Removal"
 
2325
msgstr "Marcar para _Remoção"
2338
2326
 
2339
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2340
2328
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2341
2329
msgstr "Marcar para Remoção Co_mpleta"
2342
2330
 
2343
2331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2344
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2345
 
msgstr "Marcar para R_einstalação"
 
2332
msgid "_Lock Version"
 
2333
msgstr "_Bloquear Versão"
2346
2334
 
2347
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2348
 
msgid "Mark for _Installation"
2349
 
msgstr "Marcar para _Instalação"
 
2336
msgid "Automatically installed"
 
2337
msgstr ""
2350
2338
 
2351
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2352
 
msgid "Mark for _Removal"
2353
 
msgstr "Marcar para _Remoção"
 
2340
msgid "_Force Version..."
 
2341
msgstr "_Forçar Versão ..."
2354
2342
 
2355
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2356
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2357
 
msgstr "Marcar para _Actualização"
 
2344
msgid "_Configure..."
 
2345
msgstr "_Configurar..."
 
2346
 
 
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
 
2348
msgid "_Browse Documentation"
 
2349
msgstr "_Navegar na Documentação"
 
2350
 
 
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
2352
msgid "_Download Changelog"
 
2353
msgstr "_Descarregar o Registo de Alterações"
 
2354
 
 
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
2356
msgid "_Properties"
 
2357
msgstr "_Propriedades"
2358
2358
 
2359
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2360
 
msgid "Reload"
2361
 
msgstr "Recarregar"
 
2360
msgid "_Settings"
 
2361
msgstr "_Configurações"
2362
2362
 
2363
2363
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2364
 
msgid "S_earch Results"
2365
 
msgstr ""
 
2364
msgid "_Repositories"
 
2365
msgstr "_Repositórios"
2366
2366
 
2367
2367
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2368
 
msgid "S_tatus"
2369
 
msgstr "E_stado"
 
2368
msgid "_Filters"
 
2369
msgstr "_Filtros"
2370
2370
 
2371
2371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2372
 
msgid "Save Markings _As..."
2373
 
msgstr "Gravar M_arcações Como ..."
 
2372
msgid "_Set Internal Option..."
 
2373
msgstr "Configurar Opção _Interna ..."
2374
2374
 
2375
 
#
2376
2375
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2377
 
msgid "Search"
2378
 
msgstr "Procurar"
 
2376
msgid "_Toolbar"
 
2377
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
2379
2378
 
2380
2379
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2381
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2382
 
msgid "Size:"
2383
 
msgstr "Tamanho:"
 
2380
msgid "_Icons Only"
 
2381
msgstr "_Somente Ícones"
2384
2382
 
2385
2383
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2386
 
msgid "Synaptic"
2387
 
msgstr "Synaptic"
 
2384
msgid "_Text Only"
 
2385
msgstr "Somente _Texto"
2388
2386
 
2389
2387
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2388
msgid "Text _Below Icons"
 
2389
msgstr "Texto A_baixo dos Ícones"
 
2390
 
 
2391
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2390
2392
msgid "Text Be_side Icons"
2391
2393
msgstr "Texto ao Lado do_s Ícones"
2392
2394
 
2393
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2394
 
msgid "Text _Below Icons"
2395
 
msgstr "Texto A_baixo dos Ícones"
2396
 
 
2397
2395
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2398
 
msgid "U_nmark"
2399
 
msgstr "Des_marcar"
 
2396
msgid "_Hide"
 
2397
msgstr "_Esconder"
2400
2398
 
2401
2399
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2402
 
msgid "U_nmark All"
2403
 
msgstr "Des_marcar Todos"
 
2400
msgid "_Help"
 
2401
msgstr "A_juda"
2404
2402
 
2405
2403
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2406
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2407
 
msgid "Version:"
2408
 
msgstr "Versão:"
 
2404
msgid "_Quick Introduction"
 
2405
msgstr "Introdução _Rápida"
2409
2406
 
2410
2407
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2411
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2412
 
msgid "Versions"
2413
 
msgstr "Versões"
 
2408
msgid "Icon _Legend"
 
2409
msgstr "_Legenda de Ícones"
2414
2410
 
2415
2411
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2416
 
msgid "_About"
2417
 
msgstr "_Sobre"
 
2412
msgid "Reload"
 
2413
msgstr "Recarregar"
2418
2414
 
2419
2415
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2420
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2421
 
msgstr "_Adicionar CD-ROM ..."
 
2416
msgid "Mark All Upgrades"
 
2417
msgstr "Marcar Todas as Actualizações"
2422
2418
 
2423
2419
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2424
 
msgid "_Browse Documentation"
2425
 
msgstr "_Navegar na Documentação"
2426
 
 
2427
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2428
 
msgid "_Configure..."
2429
 
msgstr "_Configurar..."
2430
 
 
2431
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2432
 
msgid "_Contents"
2433
 
msgstr "_Conteúdo"
2434
 
 
 
2420
msgid "Apply"
 
2421
msgstr "Aplicar"
 
2422
 
 
2423
#
2435
2424
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2436
 
msgid "_Custom Filters"
2437
 
msgstr ""
 
2425
msgid "Search"
 
2426
msgstr "Procurar"
2438
2427
 
2439
2428
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2440
 
msgid "_Download Changelog"
2441
 
msgstr "_Descarregar o Registo de Alterações"
 
2429
msgid "_Sections"
 
2430
msgstr "_Secções"
2442
2431
 
2443
2432
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2444
 
msgid "_Edit"
2445
 
msgstr "_Editar"
 
2433
msgid "S_earch Results"
 
2434
msgstr ""
2446
2435
 
2447
2436
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2448
 
msgid "_File"
2449
 
msgstr "_Ficheiro"
 
2437
msgid "S_tatus"
 
2438
msgstr "E_stado"
2450
2439
 
2451
2440
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2452
 
msgid "_Filters"
2453
 
msgstr "_Filtros"
2454
 
 
2455
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2456
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2457
 
msgstr "_Resolver Pacotes Quebrados"
 
2441
msgid "_Custom Filters"
 
2442
msgstr ""
2458
2443
 
2459
2444
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2460
 
msgid "_Force Version..."
2461
 
msgstr "_Forçar Versão ..."
2462
 
 
2463
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2464
 
msgid "_Help"
2465
 
msgstr "A_juda"
 
2445
msgid "_Architecture"
 
2446
msgstr ""
2466
2447
 
2467
2448
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2468
 
msgid "_Hide"
2469
 
msgstr "_Esconder"
 
2449
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2450
msgid "<b>Package:</b>"
 
2451
msgstr "<b>Pacote : </b>"
2470
2452
 
2471
2453
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2472
 
msgid "_History"
2473
 
msgstr "Histórico de Pesquisa"
 
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2455
msgid "<b>Section:</b>"
 
2456
msgstr "<b>Secção : </b>"
2474
2457
 
2475
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2476
 
msgid "_Icons Only"
2477
 
msgstr "_Somente Ícones"
 
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2460
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2461
msgstr "<b>Prioridade : </b>"
2478
2462
 
2479
2463
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2480
 
msgid "_Lock Version"
2481
 
msgstr "_Bloquear Versão"
 
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2465
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2466
msgstr "<b>Responsável : </b>"
2482
2467
 
2483
2468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2484
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2485
 
msgstr "_Marcar Todas as Actualizações ..."
 
2469
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2470
msgid "<b>Status:</b>"
 
2471
msgstr "<b>Estado : </b>"
2486
2472
 
2487
2473
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2488
 
msgid "_Package"
2489
 
msgstr "_Pacote"
 
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2475
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2476
msgstr "<b>Etiquetas : </b>"
2490
2477
 
2491
2478
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2492
 
msgid "_Properties"
2493
 
msgstr "_Propriedades"
 
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2480
msgid "<b>Source:</b>"
 
2481
msgstr ""
2494
2482
 
2495
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2496
 
msgid "_Quick Introduction"
2497
 
msgstr "Introdução _Rápida"
 
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2485
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2486
msgstr "<b>Versão Instalada</b>"
2498
2487
 
2499
2488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2500
 
msgid "_Quit"
2501
 
msgstr "_Sair"
 
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
 
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2493
msgid "    "
 
2494
msgstr "    "
2502
2495
 
2503
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2504
 
msgid "_Read Markings..."
2505
 
msgstr "_Ler Marcações ..."
 
2497
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2498
msgid "Size:"
 
2499
msgstr "Tamanho:"
2506
2500
 
2507
2501
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2508
 
msgid "_Redo"
2509
 
msgstr "_Refazer"
 
2502
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2503
msgid "Version:"
 
2504
msgstr "Versão:"
2510
2505
 
2511
2506
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2512
 
msgid "_Reload Package Information"
2513
 
msgstr "_Recarregar Informação dos Pacotes"
 
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2508
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2509
msgstr "<b>Última Versão Disponível</b>"
2514
2510
 
2515
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2516
 
msgid "_Repositories"
2517
 
msgstr "_Repositórios"
 
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
 
2513
msgid "Download:"
 
2514
msgstr "Descarregar:"
2518
2515
 
2519
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2520
 
msgid "_Save Markings"
2521
 
msgstr "_Gravar Marcações"
2522
 
 
2523
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2524
 
msgid "_Search..."
2525
 
msgstr "_Procurar..."
 
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
 
2518
msgid "Common"
 
2519
msgstr "Comum"
2526
2520
 
2527
2521
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2528
 
msgid "_Sections"
2529
 
msgstr "_Secções"
 
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2523
msgid "Installed Files"
 
2524
msgstr "Ficheiros Instalados"
2530
2525
 
2531
2526
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2532
 
msgid "_Set Internal Option..."
2533
 
msgstr "Configurar Opção _Interna ..."
 
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2528
msgid "Available versions:"
 
2529
msgstr "Versões Disponíveis :"
2534
2530
 
2535
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2536
 
msgid "_Settings"
2537
 
msgstr "_Configurações"
 
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2533
msgid ""
 
2534
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2535
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2536
msgstr ""
 
2537
"<b>Nota :</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, "
 
2538
"seleccione a opção<b>Pacote -> Forçar versão ...</b> no menu."
2538
2539
 
2539
2540
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2540
 
msgid "_Text Only"
2541
 
msgstr "Somente _Texto"
2542
 
 
2543
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2544
 
msgid "_Toolbar"
2545
 
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
2546
 
 
2547
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2548
 
msgid "_Undo"
2549
 
msgstr "_Desfazer"
2550
 
 
2551
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2552
 
msgid ""
2553
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2554
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2555
 
msgstr ""
 
2541
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2542
msgid "Versions"
 
2543
msgstr "Versões"
2556
2544
 
2557
2545
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2558
2546
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2559
2547
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versão do Synaptic</span>"
2560
2548
 
2561
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2549
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
2550
msgid "Package management software using apt."
 
2551
msgstr "Software de gestão de pacotes usando apt."
 
2552
 
 
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2562
2554
msgid "Debtag support is enabled."
2563
2555
msgstr "Suporte a debtag activo."
2564
2556
 
2565
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2566
 
msgid "Documented by"
2567
 
msgstr "Documentado por"
 
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2558
msgid ""
 
2559
"Visit the home page at \n"
 
2560
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2561
msgstr ""
 
2562
"Visite a página oficial em \n"
 
2563
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2568
2564
 
2569
2565
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2570
2566
msgid ""
2571
 
"Man page:\n"
2572
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2573
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2574
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2575
 
"\n"
2576
 
"Manual:\n"
2577
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2578
 
msgstr ""
2579
 
 
2580
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2567
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2568
"Version 2"
 
2569
msgstr ""
 
2570
"Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
 
2571
"versão 2"
 
2572
 
 
2573
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
 
2574
msgid ""
 
2575
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2576
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
 
2577
msgstr ""
 
2578
 
 
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2581
2580
msgid ""
2582
2581
"Original author:\n"
2583
2582
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2604
2603
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2605
2604
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2606
2605
 
2607
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2608
 
msgid "Package management software using apt."
2609
 
msgstr "Software de gestão de pacotes usando apt."
2610
 
 
2611
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2612
 
msgid ""
2613
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2614
 
"Version 2"
2615
 
msgstr ""
2616
 
"Este software está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
2617
 
"versão 2"
2618
 
 
2619
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2620
 
msgid "Translated by"
2621
 
msgstr "Traduzido por"
2622
 
 
2623
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2624
 
msgid ""
2625
 
"Visit the home page at \n"
2626
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2627
 
msgstr ""
2628
 
"Visite a página oficial em \n"
2629
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2630
 
 
2631
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2606
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
2632
2607
msgid "Written by"
2633
2608
msgstr "Escrito por"
2634
2609
 
2635
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2610
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
2636
2611
msgid "translators-credits"
2637
2612
msgstr ""
2638
2613
"Traduzido para português de Portugal por:\n"
2639
2614
"Flávio Moringa <flavio.moringa@caixamagica.pt>"
2640
2615
 
 
2616
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
 
2617
msgid "Translated by"
 
2618
msgstr "Traduzido por"
 
2619
 
 
2620
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
 
2621
msgid ""
 
2622
"Man page:\n"
 
2623
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2624
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2625
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2626
"\n"
 
2627
"Manual:\n"
 
2628
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2629
msgstr ""
 
2630
 
 
2631
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2632
msgid "Documented by"
 
2633
msgstr "Documentado por"
 
2634
 
 
2635
#
2641
2636
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2642
 
msgid "Look in:"
2643
 
msgstr "Procurar em:"
 
2637
msgid "_Search"
 
2638
msgstr "_Procurar"
2644
2639
 
2645
2640
#
2646
2641
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2647
2642
msgid "Search:"
2648
2643
msgstr "Procurar:"
2649
2644
 
2650
 
#
2651
2645
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2652
 
msgid "_Search"
2653
 
msgstr "_Procurar"
 
2646
msgid "Look in:"
 
2647
msgstr "Procurar em:"
2654
2648
 
2655
2649
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2656
 
msgid "Show for individual files"
 
2650
msgid "Show individual files"
2657
2651
msgstr ""
2658
2652
 
2659
2653
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2654
msgid "_Mark"
 
2655
msgstr "_Marcar"
 
2656
 
 
2657
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2660
2658
msgid ""
2661
2659
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2662
2660
"changes?</span>"
2664
2662
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar alterações adicionais "
2665
2663
"necessárias?</span>"
2666
2664
 
2667
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2668
2666
msgid ""
2669
2667
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2670
2668
"required in order to proceed."
2672
2670
"A acção escolhida também afecta outros pacotes. As seguintes alterações são "
2673
2671
"necessárias para prosseguir."
2674
2672
 
2675
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2676
 
msgid "_Mark"
2677
 
msgstr "_Marcar"
2678
 
 
2679
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2680
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2681
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2682
 
msgid " "
2683
 
msgstr " "
2684
 
 
2685
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2673
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2686
2674
msgid "<b>Appearance</b>"
2687
2675
msgstr "<b>Aparência</b>"
2688
2676
 
2689
2677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2690
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2691
 
msgstr "<b>A Aplicar Alterações</b>"
 
2678
msgid "Show package properties in the main window"
 
2679
msgstr ""
2692
2680
 
2693
2681
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2694
 
msgid "<b>Colors</b>"
2695
 
msgstr "<b>Cores</b>"
 
2682
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2683
msgstr "<b>A Marcar Alterações</b>"
2696
2684
 
2697
2685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2698
 
msgid "<b>Columns</b>"
2699
 
msgstr "<b>Colunas</b>"
 
2686
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2687
msgstr "Pedir confirmação de acções que também afectem outros pacotes"
2700
2688
 
2701
2689
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2702
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2703
 
msgstr "<b>Fontes</b>"
 
2690
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2691
msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências"
2704
2692
 
2705
2693
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2706
 
msgid "<b>History files</b>"
2707
 
msgstr "<b>FIcheiros de Histórico</b>"
 
2694
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2695
msgstr "Clicar no ícone de estado marca a acção mais aplicável"
2708
2696
 
2709
2697
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2710
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2711
 
msgstr "<b>A Marcar Alterações</b>"
 
2698
msgid "Removal of packages:"
 
2699
msgstr ""
2712
2700
 
2713
2701
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2714
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2715
 
msgstr ""
 
2702
msgid "System upgrade:"
 
2703
msgstr "Actualização do sistema:"
2716
2704
 
2717
2705
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2718
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2719
 
msgstr "<b>Servidor Proxy</b>"
 
2706
msgid "Number of undo operations:"
 
2707
msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo):"
2720
2708
 
2721
2709
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2722
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2723
 
msgstr "<b>FIcheiros Temporários</b>"
 
2710
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2712
msgid " "
 
2713
msgstr " "
2724
2714
 
2725
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2726
 
msgid ""
2727
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2728
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2729
 
msgstr ""
2730
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afectam o núcleo do "
2731
 
"seu sistema. Efectue as alterações cuidadosamente.</span>"
 
2716
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2717
msgstr "A recarregar informação de pacotes desactualizada:"
2732
2718
 
2733
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2734
 
msgid "A_pplication Font"
2735
 
msgstr "Fonte da A_plicação"
 
2720
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2721
msgstr "<b>A Aplicar Alterações</b>"
2736
2722
 
2737
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2738
 
msgid "Always prefer the highest version"
2739
 
msgstr "Preferir sempre a versão mais actual"
 
2724
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2725
msgstr "Aplicar alterações numa janela de terminal"
2740
2726
 
2741
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2742
 
msgid "Always prefer the installed version"
2743
 
msgstr "Preferir sempre a versão instalada"
 
2728
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2729
msgstr ""
 
2730
"Pedir para sair depois de as alterações terem sido aplicadas com sucesso"
2744
2731
 
2745
2732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2746
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2747
 
msgstr "Aplicar alterações numa janela de terminal"
 
2733
msgid "General"
 
2734
msgstr "Geral"
2748
2735
 
2749
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2750
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2751
 
msgstr "Pedir confirmação de acções que também afectem outros pacotes"
 
2737
msgid "<b>Columns</b>"
 
2738
msgstr "<b>Colunas</b>"
2752
2739
 
2753
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2754
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2755
 
msgstr ""
2756
 
"Pedir para sair depois de as alterações terem sido aplicadas com sucesso"
 
2741
msgid "Move _Up"
 
2742
msgstr "Mover para _Cima"
2757
2743
 
2758
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2759
 
msgid "Authentication"
2760
 
msgstr ""
 
2745
msgid "Move D_own"
 
2746
msgstr "Mover para _Baixo"
2761
2747
 
2762
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2763
 
msgid "Broken:"
2764
 
msgstr "Quebrados:"
 
2749
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2750
msgstr "<b>Fontes</b>"
2765
2751
 
2766
2752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2767
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2768
 
msgstr "Clicar no ícone de estado marca a acção mais aplicável"
 
2753
msgid "Use custom application font"
 
2754
msgstr "Utilizar fonte à medida para a aplicação"
2769
2755
 
2770
2756
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2771
 
msgid "Color"
2772
 
msgstr "Cor"
 
2757
msgid "Use custom terminal font"
 
2758
msgstr "Utilizar fonte à medida para o terminal"
2773
2759
 
2774
2760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2775
 
msgid "Color packages by their status"
2776
 
msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
 
2761
msgid "A_pplication Font"
 
2762
msgstr "Fonte da A_plicação"
2777
2763
 
2778
2764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2779
 
msgid "Colors"
2780
 
msgstr "Cores"
 
2765
msgid "_Terminal Font"
 
2766
msgstr "_Fonte do Terminal"
2781
2767
 
2782
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2783
2769
msgid "Columns and Fonts"
2784
2770
msgstr "Colunas e Fontes"
2785
2771
 
2786
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2787
 
msgid ""
2788
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2789
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2790
 
msgstr ""
2791
 
"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contactados "
2792
 
"através do proxy (por exemplo: localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2773
msgid "<b>Colors</b>"
 
2774
msgstr "<b>Cores</b>"
2793
2775
 
2794
2776
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2795
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2796
 
msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências"
 
2777
msgid "Color packages by their status"
 
2778
msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
2797
2779
 
2798
2780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2799
 
msgid "Delete _History files older than:"
2800
 
msgstr "Apagar ficheiros de _Histórico mais antigos do que:"
 
2781
msgid "Marked for installation:"
 
2782
msgstr "Marcados para instalação :"
2801
2783
 
2802
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2803
 
msgid "Delete all cache package files now."
2804
 
msgstr ""
 
2785
msgid "Color"
 
2786
msgstr "Cor"
2805
2787
 
2806
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2807
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2808
 
msgstr ""
 
2789
msgid "Marked for removal:"
 
2790
msgstr "Marcados para remoção :"
 
2791
 
 
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2793
msgid "Marked for complete removal:"
 
2794
msgstr "Marcados para remoção completa :"
2809
2795
 
2810
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2811
 
msgid "FTP proxy: "
2812
 
msgstr "Proxy FTP : "
 
2797
msgid "Upgradable:"
 
2798
msgstr "Actualizáveis:"
2813
2799
 
2814
2800
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2815
 
msgid "Files"
2816
 
msgstr "Ficheiros"
 
2801
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2802
msgstr "Marcados para reinstalação :"
2817
2803
 
2818
2804
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2819
 
msgid "General"
2820
 
msgstr "Geral"
 
2805
msgid "Marked for upgrade:"
 
2806
msgstr "Marcados para actualização :"
2821
2807
 
2822
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2823
 
msgid "HTTP proxy: "
2824
 
msgstr "Proxy HTTP : "
 
2809
msgid "Not installed:"
 
2810
msgstr "Não instalado:"
2825
2811
 
2826
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2827
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2828
 
msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy ftp"
 
2813
msgid "Not installed (locked):"
 
2814
msgstr "Não instalado (bloqueado):"
2829
2815
 
2830
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2831
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2832
 
msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy http"
2833
 
 
2834
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2835
2817
msgid "Installed (locked):"
2836
2818
msgstr "Instalado (bloqueado) :"
2837
2819
 
2838
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2839
2821
msgid "Installed:"
2840
2822
msgstr "Instalado :"
2841
2823
 
 
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2825
msgid "New in repository:"
 
2826
msgstr "Novos no repositório:"
 
2827
 
2842
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2843
 
msgid "Manual proxy configuration"
2844
 
msgstr "Configuração manual do proxy"
 
2829
msgid "Marked for downgrade:"
 
2830
msgstr "Marcados para desactualização:"
2845
2831
 
2846
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2847
 
msgid "Marked for complete removal:"
2848
 
msgstr "Marcados para remoção completa :"
 
2833
msgid "Broken:"
 
2834
msgstr "Quebrados:"
2849
2835
 
2850
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2851
 
msgid "Marked for downgrade:"
2852
 
msgstr "Marcados para desactualização:"
 
2837
msgid "Colors"
 
2838
msgstr "Cores"
2853
2839
 
2854
2840
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2855
 
msgid "Marked for installation:"
2856
 
msgstr "Marcados para instalação :"
 
2841
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2842
msgstr "<b>FIcheiros Temporários</b>"
2857
2843
 
2858
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2859
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2860
 
msgstr "Marcados para reinstalação :"
 
2845
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2846
msgstr "_Deixar todos os pacotes descarregados na cache"
2861
2847
 
2862
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2863
 
msgid "Marked for removal:"
2864
 
msgstr "Marcados para remoção :"
 
2849
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2850
msgstr "_Apagar os pacotes descarregados após a instalação"
2865
2851
 
2866
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2867
 
msgid "Marked for upgrade:"
2868
 
msgstr "Marcados para actualização :"
 
2853
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2854
msgstr "A_penas apagar pacotes que já não estejam disponíveis"
2869
2855
 
2870
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2871
 
msgid "Move D_own"
2872
 
msgstr "Mover para _Baixo"
 
2857
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2858
msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache"
2873
2859
 
2874
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2875
 
msgid "Move _Up"
2876
 
msgstr "Mover para _Cima"
 
2861
msgid "Delete all cache package files now."
 
2862
msgstr ""
2877
2863
 
2878
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2879
 
msgid "Network"
2880
 
msgstr "Rede"
 
2865
msgid "<b>History files</b>"
 
2866
msgstr "<b>FIcheiros de Histórico</b>"
2881
2867
 
2882
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2883
 
msgid "New in repository:"
2884
 
msgstr "Novos no repositório:"
 
2869
msgid "_Keep history"
 
2870
msgstr "Histórico de Pesquisa"
2885
2871
 
2886
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2887
 
msgid "No proxy for: "
2888
 
msgstr "Nenhum proxy para: "
 
2873
msgid "Delete _History files older than:"
 
2874
msgstr "Apagar ficheiros de _Histórico mais antigos do que:"
2889
2875
 
2890
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2891
 
msgid "Not installed (locked):"
2892
 
msgstr "Não instalado (bloqueado):"
 
2877
msgid "days"
 
2878
msgstr "dias"
2893
2879
 
2894
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2895
 
msgid "Not installed:"
2896
 
msgstr "Não instalado:"
 
2881
msgid "Files"
 
2882
msgstr "Ficheiros"
2897
2883
 
2898
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2899
 
msgid "Number of undo operations:"
2900
 
msgstr "Número possível de operações de desfazer (undo):"
 
2885
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2886
msgstr "<b>Servidor Proxy</b>"
2901
2887
 
2902
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2903
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2904
 
msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp"
 
2889
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2890
msgstr ""
2905
2891
 
2906
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2907
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2908
 
msgstr "Número da porta do servidor proxy http"
 
2893
msgid "Manual proxy configuration"
 
2894
msgstr "Configuração manual do proxy"
2909
2895
 
2910
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2897
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2898
msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy http"
 
2899
 
 
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2911
2901
msgid "Port: "
2912
2902
msgstr "Porta: "
2913
2903
 
2914
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2915
 
msgid "Prefer versions from: "
2916
 
msgstr "Preferir versões de: "
 
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
2905
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2906
msgstr "Número da porta do servidor proxy http"
2917
2907
 
2918
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2919
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2920
 
msgstr "A recarregar informação de pacotes desactualizada:"
 
2909
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2910
msgstr "Endereço IP ou nome de domínio do servidor proxy ftp"
2921
2911
 
2922
2912
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2923
 
msgid "Removal of packages:"
2924
 
msgstr ""
 
2913
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2914
msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp"
2925
2915
 
2926
2916
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2927
 
msgid "Show package properties in the main window"
2928
 
msgstr ""
 
2917
msgid "No proxy for: "
 
2918
msgstr "Nenhum proxy para: "
2929
2919
 
2930
2920
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2931
 
msgid "System upgrade:"
2932
 
msgstr "Actualização do sistema:"
 
2921
msgid "FTP proxy: "
 
2922
msgstr "Proxy FTP : "
2933
2923
 
2934
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2935
 
msgid "Upgradable:"
2936
 
msgstr "Actualizáveis:"
 
2925
msgid "HTTP proxy: "
 
2926
msgstr "Proxy HTTP : "
2937
2927
 
2938
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2939
 
msgid "Use custom application font"
2940
 
msgstr "Utilizar fonte à medida para a aplicação"
 
2929
msgid ""
 
2930
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2931
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2932
msgstr ""
 
2933
"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contactados "
 
2934
"através do proxy (por exemplo: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2941
2935
 
2942
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2943
 
msgid "Use custom terminal font"
2944
 
msgstr "Utilizar fonte à medida para o terminal"
 
2937
msgid "Authentication"
 
2938
msgstr ""
2945
2939
 
2946
2940
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2947
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2948
 
msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache"
 
2941
msgid "Network"
 
2942
msgstr "Rede"
2949
2943
 
2950
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2951
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2952
 
msgstr "_Apagar os pacotes descarregados após a instalação"
 
2945
msgid ""
 
2946
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2947
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2948
msgstr ""
 
2949
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afectam o núcleo do "
 
2950
"seu sistema. Efectue as alterações cuidadosamente.</span>"
2953
2951
 
2954
2952
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2955
 
msgid "_Keep history"
2956
 
msgstr "Histórico de Pesquisa"
 
2953
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2954
msgstr ""
2957
2955
 
2958
2956
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2959
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2960
 
msgstr "_Deixar todos os pacotes descarregados na cache"
 
2957
msgid "Always prefer the highest version"
 
2958
msgstr "Preferir sempre a versão mais actual"
2961
2959
 
2962
2960
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2963
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2964
 
msgstr "A_penas apagar pacotes que já não estejam disponíveis"
 
2961
msgid "Always prefer the installed version"
 
2962
msgstr "Preferir sempre a versão instalada"
2965
2963
 
2966
2964
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2967
 
msgid "_Terminal Font"
2968
 
msgstr "_Fonte do Terminal"
2969
 
 
2970
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2971
 
msgid "days"
2972
 
msgstr "dias"
 
2965
msgid "Prefer versions from: "
 
2966
msgstr "Preferir versões de: "
2973
2967
 
2974
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
2975
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
2976
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
2977
 
msgid "*"
2978
 
msgstr "*"
2979
 
 
2980
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2981
2969
msgid ""
2982
2970
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2983
2971
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Insira o nome do CD-ROM</span>"
2984
2972
 
2985
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2986
 
msgid "Disc label:"
2987
 
msgstr "Nome do disco :"
2988
 
 
2989
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
2973
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2990
2974
msgid ""
2991
2975
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2992
2976
"packages from it later."
2994
2978
"Este nome será usado para identificar o CD-ROM se quiser instalar pacotes a "
2995
2979
"partir dele no futuro."
2996
2980
 
 
2981
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
2982
msgid "Disc label:"
 
2983
msgstr "Nome do disco :"
 
2984
 
2997
2985
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
2998
2986
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2999
2987
msgstr ""
3011
2999
msgid "Variable:"
3012
3000
msgstr "Variável :"
3013
3001
 
 
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
3003
msgid "Return to the main screen"
 
3004
msgstr "Voltar ao ecrã principal"
 
3005
 
3014
3006
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3015
 
msgid "<b>Summary</b>"
3016
 
msgstr "<b>Resumo</b>"
3017
 
 
3018
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3019
3007
msgid ""
3020
3008
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3021
3009
msgstr ""
3022
3010
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as alterações seguintes ?</span>"
3023
3011
 
3024
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3025
 
msgid "Return to the main screen"
3026
 
msgstr "Voltar ao ecrã principal"
3027
 
 
3028
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3029
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3030
 
msgstr "Os pacotes serão descarregados, mas não instalados"
3031
 
 
3032
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3012
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3033
3013
msgid ""
3034
3014
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3035
3015
"before they are applied."
3037
3017
"Esta é a sua última oportunidade de verificar a lista de alterações "
3038
3018
"agendadas antes que elas sejam aplicadas."
3039
3019
 
 
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
3021
msgid "<b>Summary</b>"
 
3022
msgstr "<b>Resumo</b>"
 
3023
 
3040
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3025
msgid "_Download package files only"
 
3026
msgstr ""
 
3027
 
 
3028
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3029
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3030
msgstr "Os pacotes serão descarregados, mas não instalados"
 
3031
 
 
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
3033
msgid "_Verify package signatures"
 
3034
msgstr ""
 
3035
 
 
3036
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3041
3037
msgid ""
3042
3038
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3043
3039
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3046
3042
"correcta e a integridade dos mesmos. Desactivar a verificação é um risco de "
3047
3043
"segurança"
3048
3044
 
3049
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3050
 
msgid "_Download package files only"
3051
 
msgstr ""
3052
 
 
3053
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3054
 
msgid "_Verify package signatures"
3055
 
msgstr ""
3056
 
 
3057
3045
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3058
3046
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3059
3047
msgid "<b>Current</b>"
3060
3048
msgstr "<b>Actual</b>"
3061
3049
 
3062
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3063
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3064
 
msgid "<b>Marked</b>"
3065
 
msgstr "<b>Marcado</b>"
 
3050
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
 
3051
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3052
msgstr "Pacotes instalados que estão actualizados"
3066
3053
 
3067
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3068
3054
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3069
 
msgid "<b>Other</b>"
3070
 
msgstr "<b>Outros</b>"
 
3055
msgid "Upgradable"
 
3056
msgstr "Actualizável"
3071
3057
 
3072
3058
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3073
 
msgid "AND"
3074
 
msgstr "E"
3075
 
 
3076
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3077
 
msgid "Automatic install"
3078
 
msgstr ""
 
3059
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3060
msgstr "Pacotes instalados passíveis de actualização"
3079
3061
 
3080
3062
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3081
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3063
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3082
3064
msgstr ""
 
3065
"Pacotes instalados e passíveis de actualização para uma versão oficial nova"
3083
3066
 
3084
3067
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3085
 
msgid "Automatic removable"
3086
 
msgstr ""
 
3068
msgid "Residual config"
 
3069
msgstr "Configuração residual"
3087
3070
 
3088
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3089
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3090
 
msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedades:"
 
3072
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3073
msgstr "Pacotes removidos que deixaram ficheiros de configuração no sistema"
3091
3074
 
3092
3075
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3093
 
msgid "Currently in broken policy state"
3094
 
msgstr ""
3095
 
 
3096
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3097
 
msgid "Exclude"
3098
 
msgstr "Excluir"
3099
 
 
 
3076
msgid "Not installed packages"
 
3077
msgstr "Pacotes não instalados"
 
3078
 
 
3079
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3100
3080
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3101
 
msgid "Exclude selected sections"
3102
 
msgstr "Excluir as secções selecionadas"
 
3081
msgid "<b>Marked</b>"
 
3082
msgstr "<b>Marcado</b>"
 
3083
 
 
3084
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
3085
msgid "Not marked"
 
3086
msgstr "Não marcados"
3103
3087
 
3104
3088
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3089
msgid "Packages that won't be changed"
 
3090
msgstr "Pacotes que não serão modificados"
 
3091
 
 
3092
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3105
3093
msgid "For installation or upgrade"
3106
3094
msgstr "Para instalação ou actualização"
3107
3095
 
3108
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3096
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3097
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3098
msgstr "Pacotes que serão instalados ou actualizados"
 
3099
 
 
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3109
3101
msgid "For removal"
3110
3102
msgstr "Para remoção"
3111
3103
 
3112
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3113
 
msgid "Include"
3114
 
msgstr "Incluir"
3115
 
 
3116
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3117
 
msgid "Include selected sections only"
3118
 
msgstr "Incluir apenas as secções selecionadas"
3119
 
 
3120
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3121
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3122
 
msgstr ""
3123
 
 
 
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
3105
msgid "Packages that will be removed"
 
3106
msgstr "Pacotes que serão removidos"
 
3107
 
 
3108
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3124
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3125
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3126
 
msgstr ""
3127
 
 
3128
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3129
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3130
 
msgstr "Pacotes instalados que estão actualizados"
 
3110
msgid "<b>Other</b>"
 
3111
msgstr "<b>Outros</b>"
3131
3112
 
3132
3113
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3133
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3134
 
msgstr "Pacotes instalados passíveis de actualização"
3135
 
 
3136
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3137
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3138
 
msgstr ""
3139
 
"Pacotes instalados e passíveis de actualização para uma versão oficial nova"
 
3114
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3115
msgstr "Pacotes novos no repositório desde o último \"Recarregar\""
3140
3116
 
3141
3117
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3118
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3119
msgstr "Pacotes que nunca serão actualizados"
 
3120
 
 
3121
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3122
msgid "Orphaned"
 
3123
msgstr "Órfão"
 
3124
 
 
3125
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3142
3126
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3143
3127
msgstr ""
3144
3128
"Pacotes de bibliotecas que já não são necessárias (é necessário o deborphan)"
3145
3129
 
3146
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3147
 
msgid "Manual installed"
3148
 
msgstr ""
3149
 
 
3150
3130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3151
3131
msgid "Not installable"
3152
3132
msgstr "Não instalável"
3153
3133
 
3154
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3155
 
msgid "Not installed packages"
3156
 
msgstr "Pacotes não instalados"
 
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
3135
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3136
msgstr "Pacotes que não estão disponíveis em nenhum repositório"
3157
3137
 
3158
3138
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3159
 
msgid "Not marked"
3160
 
msgstr "Não marcados"
 
3139
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3140
msgstr "Pacotes com dependências quebradas"
3161
3141
 
3162
3142
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3163
 
msgid "OR"
3164
 
msgstr "OU"
 
3143
msgid "Automatic install"
 
3144
msgstr ""
3165
3145
 
3166
3146
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3167
 
msgid "Orphaned"
3168
 
msgstr "Órfão"
 
3147
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
 
3148
msgstr ""
3169
3149
 
3170
3150
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3171
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3172
 
msgstr "Pacotes novos no repositório desde o último \"Recarregar\""
 
3151
msgid "Automatic removable"
 
3152
msgstr ""
3173
3153
 
3174
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3175
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3176
 
msgstr "Pacotes que não estão disponíveis em nenhum repositório"
 
3155
msgid ""
 
3156
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
 
3157
msgstr ""
3177
3158
 
3178
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3179
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3180
 
msgstr "Pacotes que serão instalados ou actualizados"
 
3160
msgid "Policy broken"
 
3161
msgstr ""
3181
3162
 
3182
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3183
 
msgid "Packages that will be removed"
3184
 
msgstr "Pacotes que serão removidos"
 
3164
msgid "Currently in broken policy state"
 
3165
msgstr ""
3185
3166
 
3186
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3187
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3188
 
msgstr "Pacotes que nunca serão actualizados"
 
3168
msgid "Manual installed"
 
3169
msgstr ""
3189
3170
 
3190
3171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3191
 
msgid "Packages that won't be changed"
3192
 
msgstr "Pacotes que não serão modificados"
 
3172
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
 
3173
msgstr ""
3193
3174
 
3194
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3195
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3196
 
msgstr "Pacotes com dependências quebradas"
 
3176
msgid "_Select All"
 
3177
msgstr ""
 
3178
 
 
3179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
3180
msgid "_Deselect All"
 
3181
msgstr "_Deselecionar Todos"
3197
3182
 
3198
3183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3199
 
msgid "Policy broken"
3200
 
msgstr ""
 
3184
msgid "_Invert All"
 
3185
msgstr "_Inverter Todos"
3201
3186
 
3202
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3203
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3204
 
msgstr "Pacotes removidos que deixaram ficheiros de configuração no sistema"
 
3188
msgid "Include selected sections only"
 
3189
msgstr "Incluir apenas as secções selecionadas"
3205
3190
 
3206
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3207
 
msgid "Residual config"
3208
 
msgstr "Configuração residual"
 
3192
msgid "Exclude selected sections"
 
3193
msgstr "Excluir as secções selecionadas"
 
3194
 
 
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
3196
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3197
msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedades:"
3209
3198
 
3210
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3211
 
msgid "Tags"
3212
 
msgstr "Etiquetas"
 
3200
msgid "AND"
 
3201
msgstr "E"
3213
3202
 
3214
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3215
 
msgid "Upgradable"
3216
 
msgstr "Actualizável"
 
3204
msgid "OR"
 
3205
msgstr "OU"
3217
3206
 
3218
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3219
 
msgid "_Deselect All"
3220
 
msgstr "_Deselecionar Todos"
 
3208
msgid "Include"
 
3209
msgstr "Incluir"
3221
3210
 
3222
3211
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3223
 
msgid "_Invert All"
3224
 
msgstr "_Inverter Todos"
 
3212
msgid "Exclude"
 
3213
msgstr "Excluir"
3225
3214
 
3226
3215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3227
 
msgid "_Select All"
3228
 
msgstr ""
 
3216
msgid "Tags"
 
3217
msgstr "Etiquetas"
3229
3218
 
3230
3219
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3220
msgid "URI:"
 
3221
msgstr "URI :"
 
3222
 
 
3223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3231
3224
msgid "Distribution:"
3232
3225
msgstr "Distribuição :"
3233
3226
 
3236
3229
msgstr "Secção(ões) :"
3237
3230
 
3238
3231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3239
 
msgid "URI:"
3240
 
msgstr "URI :"
3241
 
 
3242
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3243
3232
msgid "Vendors..."
3244
3233
msgstr "Fornecedores..."
3245
3234
 
3246
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3247
 
msgid "deb"
3248
 
msgstr "deb"
3249
 
 
3250
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3251
 
msgid "deb-src"
3252
 
msgstr "deb-src"
3253
 
 
3254
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3255
 
msgid "rpm"
3256
 
msgstr "rpm"
3257
 
 
3258
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3259
 
msgid "rpm-src"
3260
 
msgstr "rpm-src"
3261
 
 
3262
3235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3263
3236
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3264
3237
msgstr "<i>A preparar pacotes...</i>"
3272
3245
msgid "Details"
3273
3246
msgstr ""
3274
3247
 
3275
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
3276
3249
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3277
3250
msgstr "Foi gerada informação extra durante a operação do Gestor de Pacotes"
3278
3251
 
3305
3278
"Fechar esta janela depois das alterações terem sido aplicadas com sucesso"
3306
3279
 
3307
3280
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3308
 
msgid " - "
3309
 
msgstr " - "
 
3281
msgid "Quick Introduction"
 
3282
msgstr "Introdução Rápida"
3310
3283
 
3311
3284
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3312
3285
msgid ""
 
3286
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3287
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3288
"packages."
 
3289
msgstr ""
 
3290
"As aplicações no seu sistema estão organizadas em <i>pacotes</i>. O gestor "
 
3291
"de pacotes permite que instale, actualize e remova pacotes de aplicações."
 
3292
 
 
3293
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3294
msgid ""
 
3295
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3296
"miss important security upgrades."
 
3297
msgstr ""
 
3298
"Deve recarregar regularmente a informação dos pacotes. Caso contrário pode "
 
3299
"perder importantes actualizações de segurança."
 
3300
 
 
3301
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3302
msgid ""
3313
3303
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3314
3304
"all changes and then apply them."
3315
3305
msgstr ""
3316
3306
 
3317
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3318
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3319
 
msgstr "Escolha a acção a partir do menu de contexto do pacote."
3320
 
 
3321
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3322
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3323
 
msgstr ""
3324
 
"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as acções."
3325
 
 
3326
3307
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3327
 
msgid "Double click on the package name."
3328
 
msgstr "Clique duas vezes no nome do pacote."
 
3308
msgid ""
 
3309
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3310
msgstr ""
 
3311
"Pode marcar pacotes para instalação, actualização ou remoção de diversas "
 
3312
"maneiras"
3329
3313
 
3330
3314
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3331
 
msgid "Quick Introduction"
3332
 
msgstr "Introdução Rápida"
3333
 
 
3334
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3335
3315
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3336
3316
msgstr "Seleccione o pacote e escolha a acção a partir do menu 'Pacote'."
3337
3317
 
 
3318
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3319
msgid "Double click on the package name."
 
3320
msgstr "Clique duas vezes no nome do pacote."
 
3321
 
3338
3322
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3339
 
msgid "Show this dialog at startup"
3340
 
msgstr "Mostrar este diálogo no arranque"
 
3323
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3324
msgstr "Escolha a acção a partir do menu de contexto do pacote."
3341
3325
 
3342
3326
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3343
 
msgid ""
3344
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3345
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3346
 
"packages."
 
3327
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3347
3328
msgstr ""
3348
 
"As aplicações no seu sistema estão organizadas em <i>pacotes</i>. O gestor "
3349
 
"de pacotes permite que instale, actualize e remova pacotes de aplicações."
 
3329
"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as acções."
3350
3330
 
3351
3331
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3352
 
msgid ""
3353
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3332
msgid "-"
3354
3333
msgstr ""
3355
 
"Pode marcar pacotes para instalação, actualização ou remoção de diversas "
3356
 
"maneiras"
3357
3334
 
3358
3335
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3359
 
msgid ""
3360
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3361
 
"miss important security upgrades."
3362
 
msgstr ""
3363
 
"Deve recarregar regularmente a informação dos pacotes. Caso contrário pode "
3364
 
"perder importantes actualizações de segurança."
 
3336
msgid "Show this dialog at startup"
 
3337
msgstr "Mostrar este diálogo no arranque"
3365
3338
 
3366
3339
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3367
3340
msgid ""
3392
3365
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3393
3366
msgstr ""
3394
3367
 
3395
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3369
msgid "Icon Legend"
 
3370
msgstr "Legenda de Ícones"
 
3371
 
 
3372
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
3396
3373
msgid ""
3397
3374
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3398
3375
"package:</b>"
3400
3377
"<b>Os seguintes ícones são usados para indicar o estado actual de um pacote: "
3401
3378
"</b>"
3402
3379
 
3403
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3404
 
msgid "Icon Legend"
3405
 
msgstr "Legenda de Ícones"
 
3380
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
 
3381
msgid ""
 
3382
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
 
3383
"\n"
 
3384
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3385
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3386
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3387
"CD or network connection)."
 
3388
msgstr ""
3406
3389
 
3407
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3390
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
3408
3391
msgid ""
3409
3392
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3410
3393
"date</span>\n"
3420
3403
"actualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendado que "
3421
3404
"recarregue a informação sobre os pacotes regularmente."
3422
3405
 
3423
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3406
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3424
3407
msgid "Remember the answer"
3425
3408
msgstr "Lembrar a resposta"
3426
3409
 
3427
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3428
 
msgid "_Reload"
3429
 
msgstr "_Recarregar"
3430
 
 
3431
3410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3432
3411
msgid "History"
3433
3412
msgstr "Histórico"
3449
3428
"serão perdidas se escolher sair do 'Synaptic'."
3450
3429
 
3451
3430
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3452
 
msgid "Difference between the files"
 
3431
msgid "_Keep"
3453
3432
msgstr ""
3454
3433
 
3455
3434
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3456
 
msgid "_Keep"
 
3435
msgid "_Replace"
3457
3436
msgstr ""
3458
3437
 
3459
3438
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3460
 
msgid "_Replace"
 
3439
msgid "Difference between the files"
3461
3440
msgstr ""
3462
3441
 
3463
3442
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3443
msgid "_Force Version"
 
3444
msgstr "_Forçar Versão"
 
3445
 
 
3446
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3464
3447
msgid "Force version:"
3465
3448
msgstr "Forçar versão :"
3466
3449
 
3467
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3468
 
msgid "_Force Version"
3469
 
msgstr "_Forçar Versão"
3470
 
 
3471
3450
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3451
msgid "_Default Upgrade"
 
3452
msgstr "Actualização Padrão"
 
3453
 
 
3454
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
 
3455
msgid "_Smart Upgrade"
 
3456
msgstr "Actualização Inteligente"
 
3457
 
 
3458
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
3472
3459
msgid ""
3473
3460
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3474
3461
"\n"
3493
3480
"<b>Nota :</b> As actualizações serão somente marcadas. Terá que as aplicar "
3494
3481
"posteriormente."
3495
3482
 
3496
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3483
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3497
3484
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3498
3485
msgstr "Lembrar a resposta para actualizações futuras"
3499
3486
 
3500
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3487
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3501
3488
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3502
3489
msgstr "Este comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde."
3503
3490
 
3504
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3505
 
msgid "_Default Upgrade"
3506
 
msgstr "Actualização Padrão"
3507
 
 
3508
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3509
 
msgid "_Smart Upgrade"
3510
 
msgstr "Actualização Inteligente"
3511
 
 
3512
3491
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3513
3492
msgid "HTTP authentication"
3514
3493
msgstr ""
3515
3494
 
3516
3495
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3496
msgid "Username"
 
3497
msgstr ""
 
3498
 
 
3499
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3517
3500
msgid "Password"
3518
3501
msgstr ""
3519
3502
 
3520
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3521
 
msgid "Username"
3522
 
msgstr ""
3523
 
 
3524
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3503
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3525
3504
msgid ""
3526
3505
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3527
3506
"\n"
3530
3509
"again.\n"
3531
3510
msgstr ""
3532
3511
 
3533
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3512
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
3534
3513
msgid "Label:"
3535
3514
msgstr ""
3536
3515
 
3537
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3516
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3538
3517
msgid ""
3539
3518
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3540
3519
"add</b></big>\n"
3544
3523
"detailed description of the syntax in the documentation."
3545
3524
msgstr ""
3546
3525
 
 
3526
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
 
3527
msgid "APT line:"
 
3528
msgstr ""
 
3529
 
3547
3530
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3548
 
msgid "APT line:"
3549
 
msgstr ""
3550
 
 
3551
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3552
3531
msgid "_Add Repository"
3553
3532
msgstr ""
3554
3533
 
3555
3534
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3556
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3557
 
msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
 
3535
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3536
msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic"
3558
3537
 
3559
3538
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3560
3539
msgid "Package Manager"
3561
3540
msgstr "Gestor de Pacotes"
3562
3541
 
3563
3542
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3564
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3565
 
msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic"
 
3543
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3544
msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
 
3545
 
 
3546
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
 
3547
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
 
3548
msgstr ""
3566
3549
 
3567
3550
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3568
3551
msgid "Includes"
3613
3596
msgid "Package is supported"
3614
3597
msgstr "O pacote é suportado"
3615
3598
 
3616
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
 
3599
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:143
3617
3600
msgid "<i>Running...</i>"
3618
3601
msgstr "<i>A executar...</i>"
3619
3602
 
3620
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
 
3603
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:173
3621
3604
msgid "<i>Finished</i>"
3622
3605
msgstr "<i>Concluído</i>"
3623
3606
 
3624
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
 
3607
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:184
3625
3608
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3626
3609
msgstr "<i>Não é possível fechar enquanto está a executar</i>"
3627
3610
 
 
3611
#~ msgid "Available Version"
 
3612
#~ msgstr "Versão Disponível"
 
3613
 
3628
3614
#~ msgid "Conflicting Packages"
3629
3615
#~ msgstr "Pacotes em Conflito"
3630
3616
 
 
3617
#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3618
#~ msgstr "-o=? Configurar uma opção arbitrária, e.g. -o dir::cache=/tmp\n"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "deb"
 
3621
#~ msgstr "deb"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "rpm-src"
 
3624
#~ msgstr "rpm-src"
 
3625
 
 
3626
#~ msgid ""
 
3627
#~ "No help viewer is installed!\n"
 
3628
#~ "\n"
 
3629
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
3630
#~ "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
3631
#~ "\n"
 
3632
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
3633
#~ "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
3634
#~ msgstr ""
 
3635
#~ "Nenhum visualizador de ajuda está disponível !\n"
 
3636
#~ "\n"
 
3637
#~ "Precisa de ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o "
 
3638
#~ "navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do "
 
3639
#~ "synaptic.\n"
 
3640
#~ "\n"
 
3641
#~ "Em alternativa pode abrir a página do manual com \"man synaptic\" a partir "
 
3642
#~ "da linha de comandos ou ver a versão html localizada na directoria /html do "
 
3643
#~ "synaptic."
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "_Redo"
 
3646
#~ msgstr "_Refazer"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid ""
 
3649
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
 
3650
#~ "Are you sure you want to do that?"
 
3651
#~ msgstr ""
 
3652
#~ "A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n"
 
3653
#~ "De certeza que deseja fazer isto?"
 
3654
 
3631
3655
#~ msgid "Dependent Packages"
3632
3656
#~ msgstr "Pacotes Dependentes"
3633
3657
 
 
3658
#~ msgid "_About"
 
3659
#~ msgstr "_Sobre"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "deb-src"
 
3662
#~ msgstr "deb-src"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "_Undo"
 
3665
#~ msgstr "_Desfazer"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "_Contents"
 
3668
#~ msgstr "_Conteúdo"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "*"
 
3671
#~ msgstr "*"
 
3672
 
3634
3673
#~ msgid "Version Number"
3635
3674
#~ msgstr "Número de Versão"
3636
3675
 
3641
3680
#~ "<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3642
3681
#~ "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
3643
3682
 
 
3683
#~ msgid "Installed Size"
 
3684
#~ msgstr "Tamanho Instalado"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "rpm"
 
3687
#~ msgstr "rpm"
 
3688
 
3644
3689
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3645
3690
#~ msgstr "Ligação directa à Internet"
3646
3691
 
3647
3692
#~ msgid "Removal of packages: "
3648
3693
#~ msgstr "Remoção de pacotes: "
 
3694
 
 
3695
#~ msgid " - "
 
3696
#~ msgstr " - "