236
236
msgid "Multimedia"
237
237
msgstr "Мултимедија"
239
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
240
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
239
244
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
240
#: ../common/sections_trans.cc:98
245
#: ../common/sections_trans.cc:100
241
246
msgid "TeX Authoring"
242
247
msgstr "ТеКс издаваштво"
244
249
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
245
#: ../common/sections_trans.cc:100
250
#: ../common/sections_trans.cc:102
246
251
msgid "Word Processing"
247
252
msgstr "Текст — обрађивање"
249
254
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
250
#: ../common/sections_trans.cc:102
255
#: ../common/sections_trans.cc:104
251
256
msgid "Utilities"
252
257
msgstr "Помоћни алати"
254
259
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
255
#: ../common/sections_trans.cc:104
260
#: ../common/sections_trans.cc:106
256
261
msgid "Version Control Systems"
257
262
msgstr "Системи контроле издања"
259
264
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
260
#: ../common/sections_trans.cc:106
265
#: ../common/sections_trans.cc:108
261
266
msgid "Video software"
262
267
msgstr "Видео програми"
264
269
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
265
#: ../common/sections_trans.cc:108
270
#: ../common/sections_trans.cc:110
266
271
msgid "World Wide Web"
267
272
msgstr "Интернет"
269
274
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
270
#: ../common/sections_trans.cc:110
275
#: ../common/sections_trans.cc:112
271
276
msgid "Miscellaneous - Graphical"
272
277
msgstr "Графика — разно"
274
279
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
275
#: ../common/sections_trans.cc:112
280
#: ../common/sections_trans.cc:114
276
281
msgid "Xfce Desktop Environment"
277
msgstr "Радно окружење — Хфсе"
282
msgstr "Радно окружење — Иксфце"
279
284
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
280
#: ../common/sections_trans.cc:114
285
#: ../common/sections_trans.cc:116
281
286
msgid "Zope/Plone Environment"
282
287
msgstr "Зопе/Плоне окружење"
284
289
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
285
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
286
#: ../common/rpackageview.cc:592
290
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
291
#: ../common/rpackageview.cc:610
288
293
msgstr "Непознато"
290
295
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
291
#: ../common/sections_trans.cc:118
296
#: ../common/sections_trans.cc:120
292
297
msgid "Converted From RPM by Alien"
293
298
msgstr "Претворено из РПМ помоћу Алијена"
295
300
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
296
#: ../common/sections_trans.cc:120
301
#: ../common/sections_trans.cc:122
297
302
msgid "Internationalization and localization"
298
303
msgstr "Интернационализација и локализација"
300
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
301
#: ../common/sections_trans.cc:122
305
#. TRANSLATORS: metapackages section
306
#: ../common/sections_trans.cc:124
302
307
msgid "Meta Packages"
303
308
msgstr "Мета пакети"
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
311
#: ../common/sections_trans.cc:126
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
316
#: ../common/sections_trans.cc:128
317
msgid "GObject Introspection data"
318
msgstr "Гобјекат — подаци самоиспитивања"
305
320
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
306
321
#. Export to the outside of the USA is not allowed
308
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
309
#: ../common/sections_trans.cc:149
323
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
324
#: ../common/sections_trans.cc:155
310
325
msgid "Restricted On Export"
311
msgstr "Ограничени приликом извожења"
326
msgstr "Ограничени приликом извоза"
313
328
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
314
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
329
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
316
msgstr "нису слободни"
318
333
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
319
334
#. Free software that depends on non-free software
320
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
335
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
322
337
msgstr "приложени"
547
562
"Пакет „%s“ нема доступно издање али постоји у бази података.\n"
548
563
"Ово обично значи да је пакет споменут као зависност и да никад није био "
549
"постављен у складиште, да је застарео или да није доступан у списку "
550
"складишта наведених у датотеци „sources.list“\n"
564
"постављен у ризницу, да је застарео или да није доступан у списку складишта "
565
"наведених у датотеци „sources.list“\n"
552
567
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
568
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
#: ../common/rpackage.cc:620
569
#: ../common/rpackage.cc:671
556
571
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
572
msgstr "\t„%s %s“ али биће инсталирано издање %s"
559
574
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
575
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
#: ../common/rpackage.cc:626
576
#: ../common/rpackage.cc:677
563
578
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
579
msgstr " %s: „%s %s“ али биће инсталирано издање %s"
566
581
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
582
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
#: ../common/rpackage.cc:636
583
#: ../common/rpackage.cc:687
570
585
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
586
msgstr "\t„%s %s“ али не може бити инсталиран"
573
588
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
589
#. "apt but it is a virtual package"
575
#: ../common/rpackage.cc:648
590
#: ../common/rpackage.cc:699
577
592
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
593
msgstr "\t„%s“ али то је виртуелни пакет"
580
595
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
596
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
#: ../common/rpackage.cc:653
597
#: ../common/rpackage.cc:704
584
599
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
600
msgstr "%s: „%s“ али то је виртуелни пакет"
587
602
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
603
#. "apt but it is not going to be installed"
589
#: ../common/rpackage.cc:658
604
#: ../common/rpackage.cc:709
591
606
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
607
msgstr "\t„%s“ али неће бити инсталиран"
594
609
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
610
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
#: ../common/rpackage.cc:663
611
#: ../common/rpackage.cc:714
598
613
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
614
msgstr "%s: „%s“ али неће бити инсталиран"
601
#: ../common/rpackage.cc:682
616
#: ../common/rpackage.cc:733
605
#: ../common/rpackage.cc:1059
620
#: ../common/rpackage.cc:1123
606
621
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
607
622
msgstr "Неисправан запис у датотеци поставки — нема заглавља пакета"
952
967
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
953
968
msgstr "неуспешно извршавање програма „bzip2“ — вероватно је диск попуњен."
955
#: ../common/rpackageview.h:105
970
#: ../common/rpackageview.h:106
959
#: ../common/rpackageview.h:115
974
#: ../common/rpackageview.h:116
960
975
msgid "Alphabetic"
961
976
msgstr "По азбучном реду"
963
#: ../common/rpackageview.h:172
978
#: ../common/rpackageview.h:130
982
#: ../common/rpackageview.h:183
964
983
msgid "Search History"
965
984
msgstr "Историјат претраге"
967
#: ../common/rpackageview.h:227
986
#: ../common/rpackageview.h:238
969
988
msgstr "Произвољно"
971
#: ../common/rpackageview.cc:135
990
#: ../common/rpackageview.cc:136
972
991
msgid "Installed (unsupported)"
973
992
msgstr "Инсталирани (неподржани)"
975
#: ../common/rpackageview.cc:140
994
#: ../common/rpackageview.cc:141
976
995
msgid "Not installed (unsupported)"
977
996
msgstr "Неинсталирани (неподржани)"
979
#: ../common/rpackageview.cc:149
998
#: ../common/rpackageview.cc:150
980
999
msgid "Installed (auto removable)"
981
1000
msgstr "Инсталирани (самоуклоњиви)"
983
#: ../common/rpackageview.cc:157
1002
#: ../common/rpackageview.cc:158
984
1003
msgid "Installed (manual)"
985
1004
msgstr "Инсталирани (ручно)"
987
#: ../common/rpackageview.cc:163
1006
#: ../common/rpackageview.cc:164
988
1007
msgid "Broken dependencies"
989
1008
msgstr "Нарушене зависности"
991
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
1010
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
992
1011
msgid "New in repository"
993
1012
msgstr "Нови у складишту"
995
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1014
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
997
1016
msgstr "Издвојени"
999
#: ../common/rpackageview.cc:171
1018
#: ../common/rpackageview.cc:172
1000
1019
msgid "Installed (local or obsolete)"
1001
1020
msgstr "Инсталирани (локални или застарели)"
1003
1022
# bug: Internal error, no need for translation.
1004
#: ../common/rpackageview.cc:177
1023
#: ../common/rpackageview.cc:178
1005
1024
msgid "Not installed (residual config)"
1006
1025
msgstr "Неинсталирани (заостала подешавања)"
1008
1027
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1009
#: ../common/rpackageview.cc:311
1028
#: ../common/rpackageview.cc:312
1010
1029
msgid "Searching"
1011
1030
msgstr "Претраживање"
1013
#: ../common/rpackageview.cc:498
1032
#: ../common/rpackageview.cc:499
1014
1033
msgid "Search Filter"
1015
1034
msgstr "Филтер претраге"
1017
#: ../common/rpackageview.cc:506
1021
#: ../common/rpackageview.cc:512
1036
#: ../common/rpackageview.cc:513
1022
1037
msgid "Reduced View"
1023
1038
msgstr "Скраћен преглед"
1025
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1040
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1026
1041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1027
1042
msgid "Marked Changes"
1028
1043
msgstr "Означене измене"
1684
1700
"Освежите информације о пакетима да бисте били обавештени о новим, уклоњеним "
1685
1701
"и надограђеним софтверским пакетима."
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1688
1704
msgid "Mark all possible upgrades"
1689
1705
msgstr "Означите све могуће надоградње"
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1692
1708
msgid "Apply all marked changes"
1693
1709
msgstr "Примените све означене измене"
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1696
1712
msgid "View package properties"
1697
1713
msgstr "Прегледајте својства пакета"
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1700
1716
msgid "Search for packages"
1701
1717
msgstr "Тражите пакете"
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1705
1721
msgstr "Уклони ознаку"
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1708
1724
msgid "Mark for Installation"
1709
1725
msgstr "Означи за инсталацију"
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1712
1728
msgid "Mark for Reinstallation"
1713
1729
msgstr "Означи за поновну инсталацију"
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1716
1732
msgid "Mark for Upgrade"
1717
1733
msgstr "Означи за надоградњу"
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1720
1736
msgid "Mark for Removal"
1721
1737
msgstr "Означи за уклањање"
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1724
1740
msgid "Mark for Complete Removal"
1725
1741
msgstr "Означи за потпуно уклањање"
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1728
1744
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1729
1745
msgstr "Уклони укључујући напуштене зависности"
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1732
1748
msgid "Hold Current Version"
1733
1749
msgstr "Задржи текуће издање"
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
1752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1737
1753
msgid "Properties"
1738
1754
msgstr "Својства"
1740
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1756
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1741
1757
msgid "Mark Recommended for Installation"
1742
1758
msgstr "Означи препоручене за инсталацију"
1744
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1760
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1745
1761
msgid "Mark Suggested for Installation"
1746
1762
msgstr "Означи предложене за инсталацију"
1748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1749
msgid "No apt-xapian-index found"
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
1754
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1767
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1755
1768
"Are you sure you want to do that?"
1757
"Уклањањем овог пакета можете довести систем у неупотребљиво стање.\n"
1770
"Уклањање пакета „%s“ можете довести систем у неупотребљиво стање.\n"
1758
1771
"Да ли сте сигурни да желите то да урадите?"
1760
1773
# bug: plural form, split please
1761
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1764
1777
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1811
1824
"Користите филтер „Оштећени“ да их пронађете."
1813
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1826
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2254
1814
1827
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1815
1828
msgstr "Да ли желите да додате још један ЦД-РОМ?"
1817
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1830
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2291
1818
1831
msgid "Open changes"
1819
1832
msgstr "Учитајте одабране измене"
1821
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1822
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1834
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2342 ../gtk/rgmainwindow.cc:2940
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3121 ../gtk/rgmainwindow.cc:3306
1824
1837
msgid "Can't write %s"
1825
1838
msgstr "Не могу да пишем на „%s“"
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2361
1828
1841
msgid "Save changes"
1829
1842
msgstr "Сачувајте измене"
1831
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1844
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2368
1832
1845
msgid "Save full state, not only changes"
1833
1846
msgstr "Сачувај потпуно стање, не само измене"
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1848
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2485
1836
1849
msgid "Repositories changed"
1837
1850
msgstr "Складишта су промењена"
1839
1852
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1840
1853
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1855
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1844
1857
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1845
1858
"button for your changes to take effect"
1847
1860
"Информације о складишту су измењене. Морате да кликнете на дугме „Обнови“ да "
1848
"би измене ступиле на снагу."
1850
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1861
"би измене ступиле на снагу"
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2500 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
1867
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2504
1851
1868
msgid "Never show this message again"
1852
1869
msgstr "Не приказуј ову поруку поново"
1854
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2577
1856
1873
msgid "Found %i packages"
1857
1874
msgstr "Нађени %i пакети"
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1876
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2618
1860
1877
msgid "Starting help viewer..."
1861
1878
msgstr "Покрећем прегледач помоћи..."
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1880
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2630
1865
1882
"No help viewer is installed!\n"
1867
1884
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1868
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1885
"'firefox' browser to view the synaptic manual.\n"
1870
1887
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1871
1888
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1873
1890
"Није инсталиран прегледач помоћи!\n"
1875
"Потребан вам је јелп Гномов прегледач помоћи, конкверор или мозила интернет "
1876
"претраживач да бисте приказали упутство о синаптику.\n"
1892
"Потребан вам је Гномов прегледач помоћи „јелп“, веб прегледник „косвајач“ "
1893
"или „фајерфокс“ да бисте приказали упутство о синаптику.\n"
1878
1895
"Као други избор можете у терминалу да отворите страницу упутства користећи "
1879
"наредбу „man synaptic“ или погледати хтмл верзију која се налази у фасцикли "
1896
"наредбу „man synaptic“ или погледати хтмл издање које се налази у фасцикли "
1880
1897
"„synaptic/html“."
1882
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1885
"An error occured while starting the help viewer\n"
1888
"Дошло је до грешке приликом покретања прегледача помоћи\n"
1891
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1899
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785
1893
1901
"Cannot start configuration tool!\n"
1894
1902
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
2255
2261
msgstr "Опис — %s"
2257
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2265
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2267
msgid "<b>Installed Version</b>"
2268
msgstr "<b>Инсталирано издање</b>"
2270
2271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2272
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2273
msgstr "<b>Најновије доступно издање</b>"
2272
msgid "_Read Markings..."
2273
msgstr "_Учитај означено..."
2275
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2276
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2277
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2278
msgstr "<b>Одржавалац:</b>"
2276
msgid "_Save Markings"
2277
msgstr "Са_чувај означено"
2280
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2283
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2284
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2286
"<b>Напомена:</b> Да инсталирате издање различито од основног, у изборнику "
2287
"изаберите <b>Пакет —> Присили верзију...</b>."
2280
msgid "Save Markings _As..."
2281
msgstr "Сачувај означено _као..."
2289
2283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2291
msgid "<b>Package:</b>"
2292
msgstr "<b>Пакет:</b>"
2285
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2286
"different computer"
2288
"Направите скрипту како бисте могли преузети означене пакете на другом "
2294
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2296
msgid "<b>Priority:</b>"
2297
msgstr "<b>Приоритет:</b>"
2292
msgid "Generate package download script"
2293
msgstr "Изради скрипту за преузимање пакета"
2299
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2301
msgid "<b>Section:</b>"
2302
msgstr "<b>Одељак:</b>"
2297
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2298
"feature to the system"
2300
"Додајте пакете преузете опцијом „Изради скрипту за преузимање пакета“ у "
2304
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2306
msgid "<b>Status:</b>"
2307
msgstr "<b>Стање:</b>"
2304
msgid "Add downloaded packages"
2305
msgstr "Додај преузете пакете"
2309
2307
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2311
msgid "<b>Tags:</b>"
2312
msgstr "<b>Ознаке:</b>"
2314
2311
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2315
msgid "A_pply Marked Changes"
2316
msgstr "П_римени означене измене"
2318
2315
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2319
msgid "Add downloaded packages"
2320
msgstr "Додај преузете пакете"
2322
2319
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2324
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2325
"feature to the system"
2327
"Додајте пакете преузете опцијом „Изради скрипту за преузимање пакета“ у "
2321
msgstr "О_дзначи све"
2330
2323
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2334
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2335
msgid "Automatically installed"
2336
msgstr "Аутоматски инсталирани"
2328
msgid "_Reload Package Information"
2329
msgstr "_Обнови информације о пакетима"
2338
2331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2340
msgid "Available versions:"
2341
msgstr "Доступна издања:"
2332
msgid "_Add CD-ROM..."
2333
msgstr "Д_одај ЦД-РОМ..."
2343
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2344
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2336
msgid "_Mark All Upgrades..."
2337
msgstr "_Означи све надоградње..."
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
2340
msgid "_Fix Broken Packages"
2341
msgstr "Поправи _оштећене пакете"
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
2344
msgid "Mark Packages by _Task..."
2345
msgstr "Означи пакете по _задатку..."
2348
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2351
msgstr "Преузимање:"
2348
msgid "A_pply Marked Changes"
2349
msgstr "П_римени означене измене"
2353
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2355
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2356
"different computer"
2358
"Направите скрипту како бисте могли преузети означене пакете на другом "
2361
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2362
msgid "Generate package download script"
2363
msgstr "Изради скрипту за преузимање пакета"
2365
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2366
msgid "Icon _Legend"
2367
msgstr "_Легенда иконица"
2360
msgid "Mark for _Installation"
2361
msgstr "Означи за _инсталацију"
2369
2363
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2371
msgid "Installed Files"
2372
msgstr "Инсталиране датотеке"
2364
msgid "Mark for R_einstallation"
2365
msgstr "Означи за по_новно инсталирање"
2374
2367
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2375
msgid "Mark All Upgrades"
2376
msgstr "Означи све надоградње"
2368
msgid "Mark for _Upgrade"
2369
msgstr "Означи за _надоградњу"
2378
2371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2379
msgid "Mark Packages by _Task..."
2380
msgstr "Означи пакете по _задатку..."
2372
msgid "Mark for _Removal"
2373
msgstr "Означи за _уклањање"
2382
2375
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2383
2376
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2384
2377
msgstr "Означи за по_тпуно уклањање"
2386
2379
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2387
msgid "Mark for R_einstallation"
2388
msgstr "Означи за по_новно инсталирање"
2380
msgid "_Lock Version"
2381
msgstr "_Закључај издање"
2390
2383
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2391
msgid "Mark for _Installation"
2392
msgstr "Означи за _инсталацију"
2384
msgid "Automatically installed"
2385
msgstr "Самостално инсталирани"
2394
2387
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2395
msgid "Mark for _Removal"
2396
msgstr "Означи за _уклањање"
2388
msgid "_Force Version..."
2389
msgstr "При_сили издање..."
2398
2391
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2399
msgid "Mark for _Upgrade"
2400
msgstr "Означи за _надоградњу"
2392
msgid "_Configure..."
2395
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
2396
msgid "_Browse Documentation"
2397
msgstr "Претражи _документацију"
2399
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
2400
msgid "_Download Changelog"
2401
msgstr "Преузми дневник _измена"
2403
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
2402
2407
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2409
msgstr "_Подешавања"
2406
2411
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2407
msgid "S_earch Results"
2408
msgstr "Ре_зултати претраге"
2412
msgid "_Repositories"
2410
2415
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2414
2419
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2415
msgid "Save Markings _As..."
2416
msgstr "Сачувај означено _као..."
2420
msgid "_Set Internal Option..."
2421
msgstr "Пос_тави унутрашњу опцију..."
2418
2423
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2425
msgstr "Линија _алата"
2422
2427
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2423
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2429
msgstr "_Само иконице"
2427
2431
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2433
msgstr "С_амо текст"
2431
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2436
msgid "Text _Below Icons"
2437
msgstr "Текст _испод икона"
2439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2432
2440
msgid "Text Be_side Icons"
2433
2441
msgstr "Текст _поред иконица"
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2436
msgid "Text _Below Icons"
2437
msgstr "Текст _испод икона"
2439
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2443
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2445
msgstr "О_дзначи све"
2447
2451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2448
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2452
msgid "_Quick Introduction"
2452
2455
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2453
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2456
msgid "Icon _Legend"
2457
msgstr "_Легенда иконица"
2457
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2459
msgstr "_О програму"
2461
2463
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2462
msgid "_Add CD-ROM..."
2463
msgstr "Д_одај ЦД-РОМ..."
2464
msgid "Mark All Upgrades"
2465
msgstr "Означи све надоградње"
2465
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2466
msgid "_Browse Documentation"
2467
msgstr "Претражи _документацију"
2469
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2470
msgid "_Configure..."
2473
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2477
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2478
msgid "_Custom Filters"
2479
msgstr "Произвољни _филтери"
2481
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2482
msgid "_Download Changelog"
2483
msgstr "Преузми дневник _измена"
2485
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2480
msgid "S_earch Results"
2481
msgstr "Ре_зултати претраге"
2489
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2493
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2497
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2498
msgid "_Fix Broken Packages"
2499
msgstr "Поправи _оштећене пакете"
2488
msgid "_Custom Filters"
2489
msgstr "Произвољни _филтери"
2501
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2502
msgid "_Force Version..."
2503
msgstr "При_сили верзију..."
2505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2492
msgid "_Architecture"
2493
msgstr "_Архитектура"
2509
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2497
msgid "<b>Package:</b>"
2498
msgstr "<b>Пакет:</b>"
2513
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2501
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2502
msgid "<b>Section:</b>"
2503
msgstr "<b>Одељак:</b>"
2517
2505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2519
msgstr "_Само иконице"
2506
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2507
msgid "<b>Priority:</b>"
2508
msgstr "<b>Приоритет:</b>"
2521
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2522
msgid "_Lock Version"
2523
msgstr "_Закључај издање"
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2512
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2513
msgstr "<b>Одржавалац:</b>"
2525
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2526
msgid "_Mark All Upgrades..."
2527
msgstr "_Означи све надоградње..."
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2517
msgid "<b>Status:</b>"
2518
msgstr "<b>Стање:</b>"
2529
2520
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2521
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2522
msgid "<b>Tags:</b>"
2523
msgstr "<b>Ознаке:</b>"
2533
2525
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2526
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2527
msgid "<b>Source:</b>"
2528
msgstr "<b>Извор:</b>"
2537
2530
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2538
msgid "_Quick Introduction"
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2532
msgid "<b>Installed Version</b>"
2533
msgstr "<b>Инсталирано издање</b>"
2541
2535
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
2539
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2545
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2546
msgid "_Read Markings..."
2547
msgstr "_Учитај означено..."
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2549
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2549
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2553
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2554
msgid "_Reload Package Information"
2555
msgstr "_Обнови информације о пакетима"
2554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2555
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2556
msgstr "<b>Најновије доступно издање</b>"
2557
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2558
msgid "_Repositories"
2559
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
2561
msgstr "Преузимање:"
2561
2563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2562
msgid "_Save Markings"
2563
msgstr "Са_чувај означено"
2565
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2564
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
2569
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2569
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2570
msgid "Installed Files"
2571
msgstr "Инсталиране датотеке"
2573
2573
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2574
msgid "_Set Internal Option..."
2575
msgstr "Пос_тави унутрашњу опцију..."
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2575
msgid "Available versions:"
2576
msgstr "Доступна издања:"
2577
2578
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2579
msgstr "_Подешавања"
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2581
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2582
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2584
"<b>Напомена:</b> Да инсталирате издање различито од основног, у изборнику "
2585
"изаберите <b>Пакет —> Присили издање...</b>."
2581
2587
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2583
msgstr "С_амо текст"
2585
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2587
msgstr "Линија _алата"
2589
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2593
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2595
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2596
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2598
"<span size=\"small\">Ауторска права (c) 2001-2004 Конектива С/А\n"
2599
"Ауторска права (c) 2002-2004 Мајкл Вог</span>"
2588
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2601
2592
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2602
2593
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2603
2594
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Издање Синаптика</span>"
2605
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2596
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
2597
msgid "Package management software using apt."
2598
msgstr "Програм за управљање пакетима који користи апт."
2600
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2606
2601
msgid "Debtag support is enabled."
2607
2602
msgstr "Омогућена је подршка дебиан ознака."
2609
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2610
msgid "Documented by"
2611
msgstr "Документација"
2604
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2606
"Visit the home page at \n"
2607
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2609
"Посетите страницу пројекта на интернет адреси \n"
2610
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2613
2612
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2616
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2617
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2618
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2621
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2614
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2616
msgstr "Овај програм је издат под условима ГНУ Опште јавне лиценце, издање 2"
2618
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
2620
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2621
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
2623
"Страница упутства:\n"
2624
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2625
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2626
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2629
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2623
"<span size=\"small\">Ауторска права (c) 2001-2004 Конектива С/А\n"
2624
"Ауторска права (c) 2002-2012 Мајкл Вог</span>"
2631
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2626
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2633
2628
"Original author:\n"
2634
2629
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2718
2721
"Изабрана радња такође утиче на друге пакете. Следеће измене су неопходне да "
2719
2722
"би наставили даље."
2721
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2725
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2726
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2732
2725
msgid "<b>Appearance</b>"
2733
2726
msgstr "<b>Изглед</b>"
2735
2728
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2736
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2737
msgstr "<b>Примењивање измена</b>"
2729
msgid "Show package properties in the main window"
2730
msgstr "Прикажи својства пакета у главном прозору"
2739
2732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2740
msgid "<b>Colors</b>"
2741
msgstr "<b>Боје</b>"
2733
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2734
msgstr "<b>Обележавање измена</b>"
2743
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2744
msgid "<b>Columns</b>"
2745
msgstr "<b>Колоне</b>"
2737
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2738
msgstr "Питај за потврђивање измена које такође утичу на друге пакете"
2747
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2748
msgid "<b>Fonts</b>"
2749
msgstr "<b>Писма</b>"
2741
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2742
msgstr "Узми у обзир препоручене пакете као зависности"
2751
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2752
msgid "<b>History files</b>"
2753
msgstr "<b>Датотеке историјата</b>"
2745
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2746
msgstr "Кликом на иконицу стања означи одговарајућу радњу"
2755
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2756
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2757
msgstr "<b>Обележавање измена</b>"
2749
msgid "Removal of packages:"
2750
msgstr "Уклањање пакета:"
2759
2752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2760
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2761
msgstr "<b>Понашање надоградње пакета (подразумевана дистрибуција)</b>"
2753
msgid "System upgrade:"
2754
msgstr "Надоградња система:"
2763
2756
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2764
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2765
msgstr "<b>Посреднички сервер</b>"
2757
msgid "Number of undo operations:"
2758
msgstr "Број радњи опозивања:"
2767
2760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2768
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2769
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
2761
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2771
2766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2773
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2774
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2776
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ова подешавања утичу на срж вашег "
2777
"система. Пажљиво размотрите измене.</span>"
2767
msgid "Reloading outdated package information:"
2768
msgstr "Обнављање застарелих информација о пакетима:"
2779
2770
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2780
msgid "A_pplication Font"
2781
msgstr "Писмо _програма"
2771
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2772
msgstr "<b>Примењивање измена</b>"
2783
2774
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2784
msgid "Always prefer the highest version"
2785
msgstr "Увек дај предност новијем издању"
2775
msgid "Apply changes in a terminal window"
2776
msgstr "Примени измене у прозору терминала"
2787
2778
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2788
msgid "Always prefer the installed version"
2789
msgstr "Увек дај предност инсталираном издању"
2779
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2780
msgstr "Питај да затвориш након успешно извршених измена"
2791
2782
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2792
msgid "Apply changes in a terminal window"
2793
msgstr "Примени измене у прозору терминала"
2795
2786
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2796
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2797
msgstr "Питај за потврђивање измена које такође утичу на друге пакете"
2787
msgid "<b>Columns</b>"
2788
msgstr "<b>Колоне</b>"
2799
2790
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2800
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2801
msgstr "Питај да затвориш након успешно извршених измена"
2792
msgstr "Премести _горе"
2803
2794
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2804
msgid "Authentication"
2805
msgstr "Потврди идентитет"
2796
msgstr "Премести _доле"
2807
2798
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2799
msgid "<b>Fonts</b>"
2800
msgstr "<b>Писма</b>"
2811
2802
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2812
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2813
msgstr "Кликом на иконицу стања означи одговарајућу радњу"
2803
msgid "Use custom application font"
2804
msgstr "Користи произвољно писмо програма"
2815
2806
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2807
msgid "Use custom terminal font"
2808
msgstr "Користи произвољно писмо терминала"
2819
2810
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2820
msgid "Color packages by their status"
2821
msgstr "Обој пакете према њиховом стању"
2811
msgid "A_pplication Font"
2812
msgstr "Писмо _програма"
2823
2814
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2815
msgid "_Terminal Font"
2816
msgstr "Пис_мо за терминал"
2827
2818
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2828
2819
msgid "Columns and Fonts"
2829
msgstr "Колоне и словни ликови"
2820
msgstr "Колоне и писма"
2831
2822
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2833
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2834
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2836
"Зарезом одвојени списак домаћина и домена којима се неће приступати преко "
2837
"посредника (нпр.: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2823
msgid "<b>Colors</b>"
2824
msgstr "<b>Боје</b>"
2839
2826
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2840
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2841
msgstr "Узми у обзир препоручене пакете као зависности"
2827
msgid "Color packages by their status"
2828
msgstr "Обој пакете према њиховом стању"
2843
2830
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2844
msgid "Delete _History files older than:"
2845
msgstr "Избриши датотеке _историјата старије од:"
2831
msgid "Marked for installation:"
2832
msgstr "Означен за инсталацију:"
2847
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2848
msgid "Delete all cache package files now."
2849
msgstr "Избришите све датотеке пакета из оставе."
2851
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2852
msgid "Direct connection to the Internet"
2853
msgstr "Директна веза на интернет"
2839
msgid "Marked for removal:"
2840
msgstr "Означен за уклањање:"
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2843
msgid "Marked for complete removal:"
2844
msgstr "Означен за потпуно уклањање:"
2855
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2857
msgstr "ФТП посредник: "
2848
msgstr "Надоградив:"
2859
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2851
msgid "Marked for reinstallation:"
2852
msgstr "Означен за поновну инсталацију:"
2863
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2855
msgid "Marked for upgrade:"
2856
msgstr "Означен за надоградњу:"
2867
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2868
msgid "HTTP proxy: "
2869
msgstr "ХТТП посредник: "
2859
msgid "Not installed:"
2860
msgstr "Није инсталиран:"
2871
2862
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2872
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2873
msgstr "ИП адреса или име домаћина фтп рачунара посредника"
2863
msgid "Not installed (locked):"
2864
msgstr "Није инсталирани (закључан):"
2875
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2876
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2877
msgstr "ИП адреса или име домаћина хттп рачунара посредника"
2867
msgid "Installed (locked):"
2868
msgstr "Инсталиран (закључан):"
2879
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2880
msgid "Installed (locked):"
2881
msgstr "Инсталирани (закључани):"
2872
msgstr "Инсталиран:"
2883
2874
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2885
msgstr "Инсталирани:"
2875
msgid "New in repository:"
2876
msgstr "Нов у складишту:"
2887
2878
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2888
msgid "Manual proxy configuration"
2889
msgstr "Ручно подешавање рачунара посредника"
2879
msgid "Marked for downgrade:"
2880
msgstr "Означен за разградњу:"
2891
2882
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2892
msgid "Marked for complete removal:"
2893
msgstr "Означени за потпуно уклањање:"
2895
2886
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2896
msgid "Marked for downgrade:"
2897
msgstr "Означени за разграђивање:"
2899
2890
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2900
msgid "Marked for installation:"
2901
msgstr "Означени за инсталацију:"
2891
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2892
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
2903
2894
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2904
msgid "Marked for reinstallation:"
2905
msgstr "Означени за поновну инсталацију:"
2895
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2896
msgstr "Ос_тави све преузете пакете у остави"
2907
2898
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2908
msgid "Marked for removal:"
2909
msgstr "Означени за уклањање:"
2899
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2900
msgstr "_Избриши преузете пакете након инсталације"
2911
2902
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2912
msgid "Marked for upgrade:"
2913
msgstr "Означени за надоградњу:"
2903
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2904
msgstr "_Избриши само пакете који нису више доступни"
2915
2906
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2917
msgstr "Премести _доле"
2907
msgid "_Delete Cached Package Files"
2908
msgstr "_Избриши датотеке пакета из оставе"
2919
2910
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2921
msgstr "Премести _горе"
2911
msgid "Delete all cache package files now."
2912
msgstr "Избришите све датотеке пакета из оставе."
2923
2914
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2915
msgid "<b>History files</b>"
2916
msgstr "<b>Датотеке историјата</b>"
2927
2918
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2928
msgid "New in repository:"
2929
msgstr "Нов у складишту:"
2919
msgid "_Keep history"
2920
msgstr "_Задржи историјат"
2931
2922
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2932
msgid "No proxy for: "
2933
msgstr "Без посредника за: "
2923
msgid "Delete _History files older than:"
2924
msgstr "Избриши датотеке _историјата старије од:"
2935
2926
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2936
msgid "Not installed (locked):"
2937
msgstr "Није инсталирани (закључан):"
2939
2930
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2940
msgid "Not installed:"
2941
msgstr "Није инсталиран:"
2943
2934
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2944
msgid "Number of undo operations:"
2945
msgstr "Број радњи опозивања:"
2935
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2936
msgstr "<b>Посреднички сервер</b>"
2947
2938
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2948
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2949
msgstr "Број порта фтп сервера посредника"
2939
msgid "Direct connection to the Internet"
2940
msgstr "Непосредна веза на интернет"
2951
2942
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2952
msgid "Port number of the http proxy server"
2953
msgstr "Број порта хттп сервера посредника"
2943
msgid "Manual proxy configuration"
2944
msgstr "Ручно подешавање рачунара посредника"
2955
2946
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2947
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2948
msgstr "ИП адреса или назив домаћина хттп рачунара посредника"
2950
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2957
2952
msgstr "Порт: "
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2960
msgid "Prefer versions from: "
2961
msgstr "Радије користити издање из: "
2954
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
2955
msgid "Port number of the http proxy server"
2956
msgstr "Број порта хттп сервера посредника"
2963
2958
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2964
msgid "Reloading outdated package information:"
2965
msgstr "Обнављање застарелих информација о пакетима:"
2959
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2960
msgstr "ИП адреса или назив домаћина фтп рачунара посредника"
2967
2962
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2968
msgid "Removal of packages:"
2969
msgstr "Уклањање пакета:"
2963
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2964
msgstr "Број порта фтп сервера посредника"
2971
2966
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2972
msgid "Show package properties in the main window"
2973
msgstr "Покажи својства пакета у главном прозору"
2967
msgid "No proxy for: "
2968
msgstr "Без посредника за: "
2975
2970
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2976
msgid "System upgrade:"
2977
msgstr "Надоградња система:"
2972
msgstr "ФТП посредник: "
2979
2974
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2981
msgstr "Надоградљиви:"
2975
msgid "HTTP proxy: "
2976
msgstr "ХТТП посредник: "
2983
2978
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2984
msgid "Use custom application font"
2985
msgstr "Користи произвољно писмо програма"
2980
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2981
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2983
"Зарезом одвојени списак домаћина и домена којима се неће приступати преко "
2984
"посредника (нпр.: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2987
2986
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2988
msgid "Use custom terminal font"
2989
msgstr "Користи произвољно писмо терминала"
2987
msgid "Authentication"
2988
msgstr "Потврди идентитет"
2991
2990
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2992
msgid "_Delete Cached Package Files"
2993
msgstr "_Избриши датотеке пакета из оставе"
2995
2994
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2996
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2997
msgstr "_Избриши преузете пакете након инсталације"
2996
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2997
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2999
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ова подешавања утичу на срж вашег "
3000
"система. Пажљиво размотрите измене.</span>"
2999
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
3000
msgid "_Keep history"
3001
msgstr "_Задржи историјат"
3003
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
3004
msgstr "<b>Понашање надоградње пакета (подразумевана дистрибуција)</b>"
3003
3006
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3004
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3005
msgstr "Ос_тави све преузете пакете у остави"
3007
msgid "Always prefer the highest version"
3008
msgstr "Увек дај предност новијем издању"
3007
3010
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3008
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3009
msgstr "_Избриши само пакете који нису више доступни"
3011
msgid "Always prefer the installed version"
3012
msgstr "Увек дај предност инсталираном издању"
3011
3014
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3012
msgid "_Terminal Font"
3013
msgstr "Пис_мо за терминал"
3015
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3015
msgid "Prefer versions from: "
3016
msgstr "Радије користити издање из: "
3019
3018
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3021
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3025
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3027
3020
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3028
3021
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Унесите ознаку ЦД-РОМ-а</span>"
3030
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3032
msgstr "Ознака диска:"
3034
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3023
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3036
3025
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3037
3026
"packages from it later."
3091
3092
"Продавци обележавају своје пакете да би проверили порекло и целовитост "
3092
3093
"истих. Искључивање провере је сигурносни ризик."
3094
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3095
msgid "_Download package files only"
3096
msgstr "Само _преузми датотеке пакета"
3098
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3099
msgid "_Verify package signatures"
3100
msgstr "П_ровери потписе пакета"
3102
3095
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3103
3096
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3104
3097
msgid "<b>Current</b>"
3105
3098
msgstr "<b>Тренутни</b>"
3107
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3108
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3109
msgid "<b>Marked</b>"
3110
msgstr "<b>Означени</b>"
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
3101
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3102
msgstr "Инсталирани пакети који су ажурирани"
3112
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3113
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3114
msgid "<b>Other</b>"
3115
msgstr "<b>Остали</b>"
3106
msgstr "Надоградиви"
3117
3108
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3121
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3122
msgid "Automatic install"
3123
msgstr "Аутоматска инсталација"
3109
msgid "Installed packages that are upgradable"
3110
msgstr "Инсталирани пакети који се могу надоградити"
3125
3112
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3126
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3127
msgstr "Аутоматски инсталирани али их више не захтева ниједан други пакет"
3113
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3115
"Инсталирани пакети који се могу надоградити на најновије узводно издање"
3129
3117
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3130
msgid "Automatic removable"
3131
msgstr "Аутоматски уклоњив"
3118
msgid "Residual config"
3119
msgstr "Заостала подешавања"
3133
3121
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3134
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3135
msgstr "Боолеан оператор међу критеријумима особина:"
3122
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3123
msgstr "Уклоњени пакети који су оставили датотеке подешавања на систему"
3137
3125
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3138
msgid "Currently in broken policy state"
3139
msgstr "Тренутно у оштећеном сигурносном стању"
3141
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3126
msgid "Not installed packages"
3127
msgstr "Пакети који нису инсталирани"
3129
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3145
3130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3146
msgid "Exclude selected sections"
3147
msgstr "Изостави одабране секције"
3131
msgid "<b>Marked</b>"
3132
msgstr "<b>Означени</b>"
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
3136
msgstr "Нису означени"
3149
3138
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3139
msgid "Packages that won't be changed"
3140
msgstr "Пакети који неће бити измењени"
3142
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3150
3143
msgid "For installation or upgrade"
3151
3144
msgstr "За инсталцију или надоградњу"
3153
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3146
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3147
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3148
msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени"
3150
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3154
3151
msgid "For removal"
3155
3152
msgstr "За уклањање"
3157
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3161
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3162
msgid "Include selected sections only"
3163
msgstr "Укључи само одабране секције"
3165
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3166
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3167
msgstr "Аутоматски инсталирани као део зависности"
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
3155
msgid "Packages that will be removed"
3156
msgstr "Пакети који ће бити уклоњени"
3158
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3169
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3170
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3171
msgstr "Ручно инсталирани (не нечим другим као зависност)"
3173
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3174
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3175
msgstr "Инсталирани пакети који су ажурирани"
3160
msgid "<b>Other</b>"
3161
msgstr "<b>Остали</b>"
3177
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3178
msgid "Installed packages that are upgradable"
3179
msgstr "Инсталирани пакети који се могу надоградити"
3181
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3182
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3164
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3184
"Инсталирани пакети који се могу надоградити на најновије узводно издање"
3166
"Пакети који су нови у складишту од последње извршене наредбе „Обнови“"
3186
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3169
msgid "Packages that will never be upgraded"
3170
msgstr "Пакети који никада неће бити надограђени"
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3187
3177
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3188
3178
msgstr "Библиотеке које више нису потребне (дебиан сироче је потребан)"
3190
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3191
msgid "Manual installed"
3192
msgstr "Ручно инсталирани"
3194
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3195
3181
msgid "Not installable"
3196
3182
msgstr "Неинстаљив"
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3199
msgid "Not installed packages"
3200
msgstr "Пакети који нису инсталирани"
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
3185
msgid "Packages that are not available in any repository"
3186
msgstr "Пакети који нису доступни ни у једном складишту"
3202
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3204
msgstr "Нису означени"
3189
msgid "Packages with broken dependencies"
3190
msgstr "Пакети са оштећеним зависностима"
3206
3192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3193
msgid "Automatic install"
3194
msgstr "Самостална инсталација"
3210
3196
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3197
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
3198
msgstr "Самостално инсталирани пакети као део зависности"
3214
3200
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3215
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3217
"Пакети који су нови у складишту од последње извршене наредбе „Обнови“"
3201
msgid "Automatic removable"
3202
msgstr "Самоуклоњив"
3219
3204
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3220
msgid "Packages that are not available in any repository"
3221
msgstr "Пакети који нису доступни ни у једном складишту"
3206
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
3208
"Самостално инсталирани пакети али их више не захтева ниједан други пакет"
3223
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3224
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3225
msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени"
3211
msgid "Policy broken"
3212
msgstr "Оштећење сигурности"
3227
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3228
msgid "Packages that will be removed"
3229
msgstr "Пакети који ће бити уклоњени"
3215
msgid "Currently in broken policy state"
3216
msgstr "Тренутно у оштећеном сигурносном стању"
3231
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3232
msgid "Packages that will never be upgraded"
3233
msgstr "Пакети који никада неће бити надограђени"
3219
msgid "Manual installed"
3220
msgstr "Ручно инсталирани"
3235
3222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3236
msgid "Packages that won't be changed"
3237
msgstr "Пакети који неће бити измењени"
3223
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
3224
msgstr "Ручно инсталирани пакети (не као зависност нечег другог)"
3239
3226
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3240
msgid "Packages with broken dependencies"
3241
msgstr "Пакети са оштећеним зависностима"
3228
msgstr "_Изабери све"
3230
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
3231
msgid "_Deselect All"
3232
msgstr "_Поништи избор"
3243
3234
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3244
msgid "Policy broken"
3245
msgstr "Оштећење сигурности"
3236
msgstr "_Преокрени све"
3247
3238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3248
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3249
msgstr "Уклоњени пакети који су оставили датотеке подешавања на систему"
3239
msgid "Include selected sections only"
3240
msgstr "Укључи само одабране секције"
3251
3242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3252
msgid "Residual config"
3253
msgstr "Заостала подешавања"
3243
msgid "Exclude selected sections"
3244
msgstr "Изостави одабране секције"
3246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
3247
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3248
msgstr "Боолеан оператор међу критеријумима особина:"
3255
3250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3259
3254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3261
msgstr "Надоградиви"
3263
3258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3264
msgid "_Deselect All"
3265
msgstr "_Поништи избор"
3267
3262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3269
msgstr "_Преокрени све"
3271
3266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3273
msgstr "_Изабери све"
3275
3270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3276
3275
msgid "Distribution:"
3277
3276
msgstr "Дистрибуција:"
3347
3326
msgstr "Затвори ово прозорче након успешно примењених измена"
3349
3328
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3329
msgid "Quick Introduction"
3353
3332
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3334
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3335
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3338
"Програми на вашем систему су организовани у <i>пакетима</i>. Управник пакета "
3339
"вам омогућава да инсталирате, да надограђујете или да уклањате пакете "
3342
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3344
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3345
"miss important security upgrades."
3347
"Информације о пакетима треба да освежавате редовно. У супротном можете да "
3348
"пропустите важне сигурносне надоградње."
3350
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3355
3352
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3356
3353
"all changes and then apply them."
3358
3355
"<b>Обавештење:</b> Измене се не примењују одмах. Као прво морате да означите "
3359
3356
"све измене и затим да их примените."
3361
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3362
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3363
msgstr "Изаберите акцију из приручног изборника пакета."
3365
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3366
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3368
"Кликните на иконицу стања да отворите изборник који садржи све радње."
3370
3358
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3371
msgid "Double click on the package name."
3372
msgstr "Двоструки клик на име пакета."
3360
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3362
"Пакете за инсталацију, надоградњу или уклањање можете да означите на "
3374
3365
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3375
msgid "Quick Introduction"
3378
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3379
3366
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3380
3367
msgstr "Изаберите пакет и изаберите радњу из изборника „Пакет“."
3369
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3370
msgid "Double click on the package name."
3371
msgstr "Двоструки клик на назив пакета."
3382
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3383
msgid "Show this dialog at startup"
3384
msgstr "Прикажи ово прозорче приликом покретања"
3374
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3375
msgstr "Изаберите акцију из приручног изборника пакета."
3386
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3388
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3389
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3378
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3392
"Програми на вашем систему су организовани у тзв. <i>пакетима</i>. Управник "
3393
"пакета вам омогућава да инсталирате, да надограђујете или да уклањате пакете "
3380
"Кликните на иконицу стања да отворите изборник који садржи све радње."
3396
3382
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3398
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3400
"Пакете за инсталацију, надоградњу или уклањање можете да означите на "
3403
3386
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3405
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3406
"miss important security upgrades."
3408
"Информације о пакетима треба да освежавате редовно. У супротном можете да "
3409
"пропустите важне сигурносне надоградње."
3387
msgid "Show this dialog at startup"
3388
msgstr "Прикажи ово прозорче приликом покретања"
3411
3390
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3687
3667
msgid "Package is supported"
3688
3668
msgstr "Пакет је подржан"
3690
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3670
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:143
3691
3671
msgid "<i>Running...</i>"
3692
3672
msgstr "<i>Покрећем...</i>"
3694
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3674
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:173
3695
3675
msgid "<i>Finished</i>"
3696
3676
msgstr "<i>Завршено</i>"
3698
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3678
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:184
3699
3679
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3700
3680
msgstr "<i>Не могу да затворим за време рада</i>"
3702
3682
#~ msgid "Conflicting Packages"
3703
3683
#~ msgstr "Проблематични пакети"
3689
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
3690
#~ "Are you sure you want to do that?"
3692
#~ "Уклањањем овог пакета можете довести систем у неупотребљиво стање.\n"
3693
#~ "Да ли сте сигурни да желите то да урадите?"
3696
#~ msgstr "_О програму"
3699
#~ msgstr "_Опозови"
3701
#~ msgid "_Contents"
3702
#~ msgstr "С_адржај"
3705
3707
#~ msgid "Version Number"
3706
3708
#~ msgstr "Број верзије"
3708
3710
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3709
3711
#~ msgstr "Директна интернет веза"
3713
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3714
#~ msgstr "Аутоматски инсталирани као део зависности"
3716
#~ msgid "Show for individual files"
3717
#~ msgstr "Прикажи појединачне датотеке"
3725
#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3727
#~ "-o=? Поставља необавезну могућност подешавања, нпр. „-o "
3728
#~ "dir::cache=/tmp“\n"
3731
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
3732
#~ "marked changes or create a download script for them."
3734
#~ "Нећете бити у могућности да примените никакве измене. Али бићете у "
3735
#~ "могућности да извезете обележене измене или да направите њихову скрипту "
3738
#~ msgid "Available Version"
3739
#~ msgstr "Доступно издање"
3741
#~ msgid "Installed Size"
3742
#~ msgstr "Величина инсталираног"
3745
#~ "No help viewer is installed!\n"
3747
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
3748
#~ "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
3750
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
3751
#~ "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
3753
#~ "Није инсталиран прегледач помоћи!\n"
3755
#~ "Потребан вам је јелп Гномов прегледач помоћи, конкверор или мозила интернет "
3756
#~ "претраживач да бисте приказали упутство о синаптику.\n"
3758
#~ "Као други избор можете у терминалу да отворите страницу упутства користећи "
3759
#~ "наредбу „man synaptic“ или погледати хтмл верзију која се налази у фасцикли "
3760
#~ "„synaptic/html“."
3764
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
3767
#~ "Дошло је до грешке приликом покретања прегледача помоћи\n"
3771
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3772
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
3774
#~ "<span size=\"small\">Ауторска права (c) 2001-2004 Конектива С/А\n"
3775
#~ "Ауторска права (c) 2002-2004 Мајкл Вог</span>"
3777
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3778
#~ msgstr "Аутоматски инсталирани али их више не захтева ниједан други пакет"
3780
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3781
#~ msgstr "Ручно инсталирани (не нечим другим као зависност)"
3792
#~ msgid "Starting without administrative privileges"
3793
#~ msgstr "Покретање без административних привилегија"