~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/synaptic/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2013-05-08 21:11:11 UTC
  • mfrom: (19.1.8 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508211111-p6sq5df1u3r1de10
Tags: 0.80
update translations from launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 12:54+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 18:21+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 20:35+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:34+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
21
21
"Language: sr\n"
22
22
 
23
23
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
163
163
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
164
164
#: ../common/sections_trans.cc:68
165
165
msgid "Email"
166
 
msgstr "Е-пошта"
 
166
msgstr "Ел. пошта"
167
167
 
168
168
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
169
169
#: ../common/sections_trans.cc:70
199
199
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
200
200
#: ../common/sections_trans.cc:82
201
201
msgid "Cross Platform"
202
 
msgstr "Више-платформски"
 
202
msgstr "Вишеплатформски"
203
203
 
204
204
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
205
205
#: ../common/sections_trans.cc:84
236
236
msgid "Multimedia"
237
237
msgstr "Мултимедија"
238
238
 
 
239
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
 
240
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
 
241
msgid "Tasks"
 
242
msgstr "Задаци"
 
243
 
239
244
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
240
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
 
245
#: ../common/sections_trans.cc:100
241
246
msgid "TeX Authoring"
242
247
msgstr "ТеКс издаваштво"
243
248
 
244
249
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
245
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
 
250
#: ../common/sections_trans.cc:102
246
251
msgid "Word Processing"
247
252
msgstr "Текст — обрађивање"
248
253
 
249
254
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
250
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
 
255
#: ../common/sections_trans.cc:104
251
256
msgid "Utilities"
252
257
msgstr "Помоћни алати"
253
258
 
254
259
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
255
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
260
#: ../common/sections_trans.cc:106
256
261
msgid "Version Control Systems"
257
262
msgstr "Системи контроле издања"
258
263
 
259
264
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
260
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
265
#: ../common/sections_trans.cc:108
261
266
msgid "Video software"
262
267
msgstr "Видео програми"
263
268
 
264
269
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
265
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
 
270
#: ../common/sections_trans.cc:110
266
271
msgid "World Wide Web"
267
272
msgstr "Интернет"
268
273
 
269
274
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
270
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
 
275
#: ../common/sections_trans.cc:112
271
276
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
272
277
msgstr "Графика — разно"
273
278
 
274
279
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
275
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
280
#: ../common/sections_trans.cc:114
276
281
msgid "Xfce Desktop Environment"
277
 
msgstr "Радно окружење — Хфсе"
 
282
msgstr "Радно окружење — Иксфце"
278
283
 
279
284
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
280
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
285
#: ../common/sections_trans.cc:116
281
286
msgid "Zope/Plone Environment"
282
287
msgstr "Зопе/Плоне окружење"
283
288
 
284
289
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
285
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
286
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
 
290
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
 
291
#: ../common/rpackageview.cc:610
287
292
msgid "Unknown"
288
293
msgstr "Непознато"
289
294
 
290
295
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
291
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
 
296
#: ../common/sections_trans.cc:120
292
297
msgid "Converted From RPM by Alien"
293
298
msgstr "Претворено из РПМ помоћу Алијена"
294
299
 
295
300
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
296
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
 
301
#: ../common/sections_trans.cc:122
297
302
msgid "Internationalization and localization"
298
303
msgstr "Интернационализација и локализација"
299
304
 
300
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
301
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
 
305
#. TRANSLATORS: metapackages section
 
306
#: ../common/sections_trans.cc:124
302
307
msgid "Meta Packages"
303
308
msgstr "Мета пакети"
304
309
 
 
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
 
311
#: ../common/sections_trans.cc:126
 
312
msgid "Education"
 
313
msgstr "Образовање"
 
314
 
 
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
 
316
#: ../common/sections_trans.cc:128
 
317
msgid "GObject Introspection data"
 
318
msgstr "Гобјекат — подаци самоиспитивања"
 
319
 
305
320
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
306
321
#. Export to the outside of the USA is not allowed
307
322
#. or restricted
308
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
309
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
 
323
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
 
324
#: ../common/sections_trans.cc:155
310
325
msgid "Restricted On Export"
311
 
msgstr "Ограничени приликом извожења"
 
326
msgstr "Ограничени приликом извоза"
312
327
 
313
328
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
314
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
 
329
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
315
330
msgid "non free"
316
 
msgstr "нису слободни"
 
331
msgstr "неслободни"
317
332
 
318
333
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
319
334
#. Free software that depends on non-free software
320
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
 
335
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
321
336
msgid "contrib"
322
337
msgstr "приложени"
323
338
 
350
365
 
351
366
#: ../common/indexcopy.cc:441
352
367
msgid "Cannot find filename or size tag"
353
 
msgstr "Не могу да пронађем име датотеке или ознаку величине"
 
368
msgstr "Не могу да пронађем назив датотеке или ознаку величине"
354
369
 
355
370
#: ../common/indexcopy.cc:485
356
371
msgid "Error parsing file record"
357
 
msgstr "Грешка приликом анализирања записа датотеке"
 
372
msgstr "Грешка приликом обраде записа датотеке"
358
373
 
359
374
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
360
375
#, c-format
382
397
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
383
398
#: ../common/rcdscanner.cc:421
384
399
msgid "Unmounting CD-ROM..."
385
 
msgstr "Демонтирам ЦД-РОМ..."
 
400
msgstr "Откачињем ЦД-РОМ..."
386
401
 
387
402
#: ../common/rcdscanner.cc:283
388
403
msgid "Waiting for disc..."
429
444
 
430
445
#: ../common/rcdscanner.cc:384
431
446
msgid "Empty disc name."
432
 
msgstr "Диск је без имена."
 
447
msgstr "Диск је без назива."
433
448
 
434
449
#: ../common/rcdscanner.cc:387
435
450
msgid "Registering disc..."
436
 
msgstr "Региструјем диск..."
 
451
msgstr "Бележим диск..."
437
452
 
438
453
#: ../common/rcdscanner.cc:401
439
454
msgid "Copying package lists..."
463
478
msgid "Unable to read %s"
464
479
msgstr "Не могу да прочитам „%s“"
465
480
 
466
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
 
481
#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
467
482
#, c-format
468
483
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
469
484
msgstr "ГРЕШКА: не могу да отворим „%s“ за уписивање"
470
485
 
471
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
 
486
#: ../common/rconfiguration.cc:145
472
487
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
473
488
msgstr "ГРЕШКА: Не могу да набавим унос лозинке за администратора система"
474
489
 
475
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
 
490
#: ../common/rconfiguration.cc:154
476
491
#, c-format
477
492
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
478
493
msgstr "ГРЕШКА: не могу да направим директоријум подешавања „%s“"
479
494
 
480
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
 
495
#: ../common/rconfiguration.cc:178
481
496
#, c-format
482
497
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
483
498
msgstr "ГРЕШКА: не могу да направим директоријум стања „%s“"
484
499
 
485
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
 
500
#: ../common/rconfiguration.cc:195
486
501
#, c-format
487
502
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
488
503
msgstr "ГРЕШКА: не могу да направим привремени директоријум „%s“"
489
504
 
490
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
 
505
#: ../common/rconfiguration.cc:213
491
506
#, c-format
492
507
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
493
508
msgstr "ГРЕШКА: не могу да направим директоријум дневника „%s“"
494
509
 
495
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
 
510
#: ../common/rconfiguration.cc:311
496
511
#, c-format
497
512
msgid "couldn't open %s for writing"
498
513
msgstr "не могу да отворим „%s“ за уписивање"
525
540
"Успешно су инсталирани сви пакети са овог диска. Да наставите инсталацију са "
526
541
"следећег диска, затворите овај прозор."
527
542
 
528
 
#: ../common/rpackage.cc:206
 
543
#: ../common/rpackage.cc:243
529
544
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
530
545
msgstr ""
531
546
"Списак инсталираних датотека је доступан једино за инсталиране пакете"
532
547
 
533
 
#: ../common/rpackage.cc:466
 
548
#: ../common/rpackage.cc:517
534
549
msgid "or dependency"
535
550
msgstr "или зависности"
536
551
 
537
 
#: ../common/rpackage.cc:583
 
552
#: ../common/rpackage.cc:634
538
553
#, c-format
539
554
msgid ""
540
555
"\n"
546
561
"\n"
547
562
"Пакет „%s“ нема доступно издање али постоји у бази података.\n"
548
563
"Ово обично значи да је пакет споменут као зависност и да никад није био "
549
 
"постављен у складиште, да је застарео или да није доступан у списку "
550
 
"складишта наведених у датотеци „sources.list“\n"
 
564
"постављен у ризницу, да је застарео или да није доступан у списку складишта "
 
565
"наведених у датотеци „sources.list“\n"
551
566
 
552
567
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
568
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
 
#: ../common/rpackage.cc:620
 
569
#: ../common/rpackage.cc:671
555
570
#, c-format
556
571
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
572
msgstr "\t„%s %s“ али биће инсталирано издање %s"
558
573
 
559
574
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
575
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
 
#: ../common/rpackage.cc:626
 
576
#: ../common/rpackage.cc:677
562
577
#, c-format
563
578
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
579
msgstr " %s: „%s %s“ али биће инсталирано издање %s"
565
580
 
566
581
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
582
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
 
#: ../common/rpackage.cc:636
 
583
#: ../common/rpackage.cc:687
569
584
#, c-format
570
585
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
586
msgstr "\t„%s %s“ али не може бити инсталиран"
572
587
 
573
588
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
589
#. "apt but it is a virtual package"
575
 
#: ../common/rpackage.cc:648
 
590
#: ../common/rpackage.cc:699
576
591
#, c-format
577
592
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
593
msgstr "\t„%s“ али то је виртуелни пакет"
579
594
 
580
595
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
596
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
 
#: ../common/rpackage.cc:653
 
597
#: ../common/rpackage.cc:704
583
598
#, c-format
584
599
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
600
msgstr "%s: „%s“ али то је виртуелни пакет"
586
601
 
587
602
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
603
#. "apt but it is not going to be installed"
589
 
#: ../common/rpackage.cc:658
 
604
#: ../common/rpackage.cc:709
590
605
#, c-format
591
606
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
607
msgstr "\t„%s“ али неће бити инсталиран"
593
608
 
594
609
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
610
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
 
#: ../common/rpackage.cc:663
 
611
#: ../common/rpackage.cc:714
597
612
#, c-format
598
613
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
614
msgstr "%s: „%s“ али неће бити инсталиран"
600
615
 
601
 
#: ../common/rpackage.cc:682
 
616
#: ../common/rpackage.cc:733
602
617
msgid " or"
603
618
msgstr " или"
604
619
 
605
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
 
620
#: ../common/rpackage.cc:1123
606
621
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
607
622
msgstr "Неисправан запис у датотеци поставки — нема заглавља пакета"
608
623
 
671
686
msgid "Marked for complete removal"
672
687
msgstr "Означен за потпуно уклањање"
673
688
 
674
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
675
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
689
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
 
690
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
676
691
msgid "Not installed"
677
692
msgstr "Није инсталиран"
678
693
 
680
695
msgid "Not installed (locked)"
681
696
msgstr "Није инсталиран (закључан)"
682
697
 
683
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
684
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
698
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
 
699
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
685
700
msgid "Installed"
686
701
msgstr "Инсталиран"
687
702
 
688
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
689
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
 
703
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
 
704
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
690
705
msgid "Installed (upgradable)"
691
706
msgstr "Инсталиран (надоградив)"
692
707
 
694
709
msgid "Installed (locked to the current version)"
695
710
msgstr "Инсталиран (закључан на тренутно издање)"
696
711
 
697
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
698
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
712
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
 
713
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
699
714
msgid "Broken"
700
715
msgstr "Оштећен"
701
716
 
722
737
msgstr "Унутрашња грешка, ненулта повратна вредност"
723
738
 
724
739
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
725
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
740
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1125
726
741
msgid "Name"
727
742
msgstr "Име"
728
743
 
729
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
730
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
731
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
732
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
744
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
 
745
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
746
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:95 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
733
748
msgid "Description"
734
749
msgstr "Опис"
735
750
 
751
766
msgstr "Зависност уназад"
752
767
 
753
768
#. Reverse Depends
754
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
755
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
769
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
 
770
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
756
771
msgid "Origin"
757
772
msgstr "Порекло"
758
773
 
759
774
#. Origin (e.g. security.debian.org)
760
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
761
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
 
775
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
762
777
msgid "Component"
763
778
msgstr "Део"
764
779
 
765
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
766
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
767
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
780
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
 
781
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93
 
782
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
768
783
msgid "Status"
769
784
msgstr "Стање"
770
785
 
773
788
msgid "Pattern"
774
789
msgstr "Образац"
775
790
 
776
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
777
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
 
791
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
792
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
778
793
msgid "Section"
779
794
msgstr "Одељак"
780
795
 
790
805
msgid "File"
791
806
msgstr "Датотека"
792
807
 
793
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
 
808
#: ../common/rpackagefilter.cc:769
794
809
#, c-format
795
810
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
796
811
msgstr "Лош регуларни израз „%s“ у датотеци „Скраћен преглед“."
797
812
 
798
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
799
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
 
813
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
 
814
#: ../common/rpackagelister.cc:341
800
815
#, c-format
801
816
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
802
817
msgstr ""
803
818
"Унутрашња грешка приликом отварања приручне меморије (%d). Молим пријавите."
804
819
 
805
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
 
820
#: ../common/rpackagelister.cc:528
806
821
msgid "Unable to correct dependencies"
807
822
msgstr "Не могу да исправим зависности"
808
823
 
809
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
 
824
#: ../common/rpackagelister.cc:530
810
825
msgid ""
811
826
"Unable to mark upgrades\n"
812
827
"Check your system for errors."
814
829
"Не могу да обележим наоградње\n"
815
830
"Проверите систем због грешака."
816
831
 
817
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
 
832
#: ../common/rpackagelister.cc:542
818
833
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
819
834
msgstr ""
820
835
"Унутрашња грешка, позив „Надогради све“ је направио штету. Молим пријавите "
821
836
"грешку."
822
837
 
823
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
 
838
#: ../common/rpackagelister.cc:560
824
839
msgid "dist upgrade Failed"
825
840
msgstr "надоградња дистрибуције није успела"
826
841
 
827
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
 
842
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
828
843
msgid "Unable to lock the list directory"
829
844
msgstr "Не могу да закључам директоријум са списком"
830
845
 
831
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
 
846
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
832
847
msgid ""
833
848
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
834
849
"Such repositories are being ignored."
836
851
"Датотеке издања за нека складишта нису могле бити преузете или "
837
852
"аутентификоване. Таква складишта се занемарују."
838
853
 
839
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
854
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
840
855
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
841
856
msgstr "Занемарујем неважећи(е) запис(е) у датотеци „sources.list“!"
842
857
 
844
859
#. The first %s is the URL and the second
845
860
#. one is a detailed error message that
846
861
#. is provided by apt
847
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
 
862
#: ../common/rpackagelister.cc:1470
848
863
#, c-format
849
864
msgid ""
850
865
"Failed to fetch %s\n"
855
870
"  %s\n"
856
871
"\n"
857
872
 
858
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
 
873
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
859
874
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
860
875
msgstr "Неки од пакета нису могли бити преузети са сервера.\n"
861
876
 
862
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
 
877
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
863
878
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
864
879
msgstr "Да ли желите да наставите, занемарујући ове пакете?"
865
880
 
866
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
 
881
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
867
882
msgid "Unable to correct missing packages"
868
883
msgstr "Не могу да исправим недостајуће пакете"
869
884
 
870
885
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
871
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
886
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
872
887
msgid ""
873
888
"\n"
874
889
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
877
892
"Уклоњени су следећи ОСНОВНИ пакети:\n"
878
893
 
879
894
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
880
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
895
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
881
896
msgid ""
882
897
"\n"
883
898
"Downgraded the following packages:\n"
886
901
"Уназађени су следећи пакети:\n"
887
902
 
888
903
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
889
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
904
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
890
905
msgid ""
891
906
"\n"
892
907
"Completely removed the following packages:\n"
895
910
"Потпуно су уклоњени следећи пакети:\n"
896
911
 
897
912
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
898
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
913
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
899
914
msgid ""
900
915
"\n"
901
916
"Removed the following packages:\n"
904
919
"Уклоњени су следећи пакети:\n"
905
920
 
906
921
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
907
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
922
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
908
923
msgid ""
909
924
"\n"
910
925
"Upgraded the following packages:\n"
913
928
"Надограђени су следећи пакети:\n"
914
929
 
915
930
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
916
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
 
931
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
917
932
msgid ""
918
933
"\n"
919
934
"Installed the following packages:\n"
922
937
"Инсталирани су следећи пакети:\n"
923
938
 
924
939
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
925
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
 
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
926
941
msgid ""
927
942
"\n"
928
943
"Reinstalled the following packages:\n"
930
945
"\n"
931
946
"Поново су инсталирани следећи пакети:\n"
932
947
 
933
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
 
948
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
934
949
msgid "Unable to lock the download directory"
935
950
msgstr "Не могу да закључам директоријум за преузимање"
936
951
 
937
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
 
952
#: ../common/rpackagelister.cc:1803
938
953
#, c-format
939
954
msgid "Line %u too long in markings file."
940
955
msgstr "Линија %u у датотеци са ознакама је предуга."
941
956
 
942
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
 
957
#: ../common/rpackagelister.cc:1816 ../common/rpackagelister.cc:1820
943
958
#, c-format
944
959
msgid "Malformed line %u in markings file"
945
960
msgstr "Неисправна линија %u у датотеци са ознакама"
946
961
 
947
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
 
962
#: ../common/rpackagelister.cc:1837
948
963
msgid "Setting markings..."
949
964
msgstr "Постављам ознаке..."
950
965
 
952
967
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
953
968
msgstr "неуспешно извршавање програма „bzip2“ — вероватно је диск попуњен."
954
969
 
955
 
#: ../common/rpackageview.h:105
 
970
#: ../common/rpackageview.h:106
956
971
msgid "Sections"
957
972
msgstr "Одељци"
958
973
 
959
 
#: ../common/rpackageview.h:115
 
974
#: ../common/rpackageview.h:116
960
975
msgid "Alphabetic"
961
976
msgstr "По азбучном реду"
962
977
 
963
 
#: ../common/rpackageview.h:172
 
978
#: ../common/rpackageview.h:130
 
979
msgid "Architecture"
 
980
msgstr "Архитектура"
 
981
 
 
982
#: ../common/rpackageview.h:183
964
983
msgid "Search History"
965
984
msgstr "Историјат претраге"
966
985
 
967
 
#: ../common/rpackageview.h:227
 
986
#: ../common/rpackageview.h:238
968
987
msgid "Custom"
969
988
msgstr "Произвољно"
970
989
 
971
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
990
#: ../common/rpackageview.cc:136
972
991
msgid "Installed (unsupported)"
973
992
msgstr "Инсталирани (неподржани)"
974
993
 
975
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
 
994
#: ../common/rpackageview.cc:141
976
995
msgid "Not installed (unsupported)"
977
996
msgstr "Неинсталирани (неподржани)"
978
997
 
979
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
998
#: ../common/rpackageview.cc:150
980
999
msgid "Installed (auto removable)"
981
1000
msgstr "Инсталирани (самоуклоњиви)"
982
1001
 
983
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
 
1002
#: ../common/rpackageview.cc:158
984
1003
msgid "Installed (manual)"
985
1004
msgstr "Инсталирани (ручно)"
986
1005
 
987
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
 
1006
#: ../common/rpackageview.cc:164
988
1007
msgid "Broken dependencies"
989
1008
msgstr "Нарушене зависности"
990
1009
 
991
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
 
1010
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
992
1011
msgid "New in repository"
993
1012
msgstr "Нови у складишту"
994
1013
 
995
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
1014
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
996
1015
msgid "Pinned"
997
1016
msgstr "Издвојени"
998
1017
 
999
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
 
1018
#: ../common/rpackageview.cc:172
1000
1019
msgid "Installed (local or obsolete)"
1001
1020
msgstr "Инсталирани (локални или застарели)"
1002
1021
 
1003
1022
# bug: Internal error, no need for translation.
1004
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
 
1023
#: ../common/rpackageview.cc:178
1005
1024
msgid "Not installed (residual config)"
1006
1025
msgstr "Неинсталирани (заостала подешавања)"
1007
1026
 
1008
1027
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1009
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
 
1028
#: ../common/rpackageview.cc:312
1010
1029
msgid "Searching"
1011
1030
msgstr "Претраживање"
1012
1031
 
1013
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
 
1032
#: ../common/rpackageview.cc:499
1014
1033
msgid "Search Filter"
1015
1034
msgstr "Филтер претраге"
1016
1035
 
1017
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1018
 
msgid "Tasks"
1019
 
msgstr "Задаци"
1020
 
 
1021
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
 
1036
#: ../common/rpackageview.cc:513
1022
1037
msgid "Reduced View"
1023
1038
msgstr "Скраћен преглед"
1024
1039
 
1025
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1040
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1026
1041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1027
1042
msgid "Marked Changes"
1028
1043
msgstr "Означене измене"
1030
1045
# bug: потражи боље
1031
1046
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1032
1047
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1033
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
 
1048
#: ../common/rpackageview.cc:541
1034
1049
msgid "Package with Debconf"
1035
1050
msgstr "Пакети са Деб подешавањем"
1036
1051
 
1037
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1052
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
1038
1053
msgid "Upgradable (upstream)"
1039
1054
msgstr "Надоградиви (узводно)"
1040
1055
 
1041
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
 
1056
#: ../common/rpackageview.cc:561
1042
1057
msgid "Community Maintained (installed)"
1043
1058
msgstr "Које одржава заједница (инсталирани)"
1044
1059
 
1045
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
 
1060
#: ../common/rpackageview.cc:567
1046
1061
msgid "Missing Recommends"
1047
1062
msgstr "Препоручени који недостају"
1048
1063
 
1049
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
 
1064
#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
1050
1065
msgid "Local"
1051
1066
msgstr "Локални"
1052
1067
 
1053
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1054
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1055
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
 
1068
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
 
1069
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
 
1070
#: ../common/rpackageview.cc:638
 
1071
msgid "Not automatic: "
 
1072
msgstr "Несамостално: "
 
1073
 
 
1074
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
 
1075
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 ../gtk/rgmainwindow.cc:3154
 
1076
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3333
1056
1077
#, c-format
1057
1078
msgid "Can't read %s"
1058
1079
msgstr "Не могу да читам са „%s“"
1069
1090
 
1070
1091
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1071
1092
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1072
 
msgstr "Коришћење: synaptic [опције]\n"
 
1093
msgstr "Употреба: synaptic [опције]\n"
1073
1094
 
1074
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1075
1096
msgid "-h   This help text\n"
1087
1108
msgid ""
1088
1109
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1089
1110
msgstr ""
1090
 
"-t                       Даје алтернативни наслов главног прозора (нпр. име "
1091
 
"рачунара са „uname -n“)\n"
 
1111
"-t                       Даје алтернативни наслов главног прозора (нпр. "
 
1112
"назив рачунара са „uname -n“)\n"
1092
1113
 
1093
1114
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1094
1115
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1095
1116
msgstr ""
1096
 
"-i=?                     Покреће се почетним филтером са задатим именом\n"
 
1117
"-i=?                     Покреће се почетним филтером са задатим називом\n"
1097
1118
 
1098
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1099
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1120
msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100
1121
msgstr ""
1101
 
"-o=?                     Поставља необавезну могућност подешавања, нпр. „-o "
1102
 
"dir::cache=/tmp“\n"
1103
1122
 
1104
1123
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1105
1124
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1153
1172
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1154
1173
"it to finish first."
1155
1174
msgstr ""
1156
 
"Један други синаптик је у раду у не-интерактивном режиму. Молим сачекајте да "
 
1175
"Један други синаптик је у раду у немеђудејственом режиму. Молим сачекајте да "
1157
1176
"прво он заврши."
1158
1177
 
1159
1178
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1168
1187
"Ово вероватно значи да је други програм за управљање пакетима (апт-гет или "
1169
1188
"аптитјуд) већ покренут. Молим прво затворите тај програм."
1170
1189
 
1171
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1172
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1173
 
msgstr "Покретање без административних привилегија"
 
1190
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
 
1191
msgid ""
 
1192
"Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
 
1193
msgstr "Покрећем управника пакета Синаптик без администраторских овлашћења"
1174
1194
 
1175
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
 
1195
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
1176
1196
msgid ""
1177
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1197
"You will not be able to apply any changes, but you can still export the "
1178
1198
"marked changes or create a download script for them."
1179
1199
msgstr ""
1180
 
"Нећете бити у могућности да примените никакве измене. Али бићете у "
 
1200
"Нећете бити у могућности да примените никакве измене, али бићете у "
1181
1201
"могућности да извезете обележене измене или да направите њихову скрипту "
1182
1202
"преузимања."
1183
1203
 
1184
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
 
1204
#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
1185
1205
msgid "Synaptic Package Manager "
1186
1206
msgstr "Синаптик — управник пакета "
1187
1207
 
1191
1211
 
1192
1212
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1193
1213
msgid "Invalid disc name!"
1194
 
msgstr "Неисправно име диска!"
 
1214
msgstr "Неисправан назив диска!"
1195
1215
 
1196
1216
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1197
1217
msgid "Disc Label"
1198
1218
msgstr "Ознака диска"
1199
1219
 
1200
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
1220
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
1201
1221
msgid "Credits"
1202
1222
msgstr "Заслуге"
1203
1223
 
1204
1224
#. skipTaskbar(true);
1205
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
1225
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
1206
1226
msgid "About Synaptic"
1207
1227
msgstr "О програму"
1208
1228
 
1271
1291
msgid "To be kept"
1272
1292
msgstr "Биће задржани"
1273
1293
 
1274
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
 
1294
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:219
1275
1295
#, c-format
1276
1296
msgid ""
1277
1297
"Replace configuration file\n"
1280
1300
"Да заменим датотеку подешавања\n"
1281
1301
"„%s“?"
1282
1302
 
1283
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
 
1303
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:220
1284
1304
#, c-format
1285
1305
msgid ""
1286
1306
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1291
1311
"Датотека подешавања „%s“ је измењена (од вас или скрипте). У овом пакету се "
1292
1312
"налази допуњено издање. Ако желите да задржите ваше постојеће издање "
1293
1313
"одговорите са „Задржи“. Да ли желите да замените постојећу датотеку и "
1294
 
"инсталирате нову верзију? "
 
1314
"инсталирате ново издање? "
1295
1315
 
1296
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
 
1316
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:377 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1297
1317
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1298
1318
msgid "Applying Changes"
1299
1319
msgstr "Примењујем измене"
1300
1320
 
1301
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
 
1321
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:425
1302
1322
msgid "Copy"
1303
1323
msgstr "Умножи"
1304
1324
 
1305
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
 
1325
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:434
1306
1326
msgid "Select All"
1307
1327
msgstr "Изабери све"
1308
1328
 
1309
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
 
1329
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:489
1310
1330
msgid "Ctrl-c pressed"
1311
 
msgstr "„Цтрл-ц“ је притиснуто"
 
1331
msgstr "„Ктрл-ц“ је притиснуто"
1312
1332
 
1313
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
 
1333
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:490
1314
1334
msgid ""
1315
1335
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1316
1336
"Are you sure you want to do that?"
1319
1339
"сте сигурни да то желите?"
1320
1340
 
1321
1341
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1322
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
 
1342
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1323
1343
#, c-format
1324
1344
msgid "Error in package %s"
1325
1345
msgstr "Грешка у пакету „%s“"
1326
1346
 
1327
1347
#. running dpkg --configure -a
1328
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
 
1348
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1329
1349
msgid "Trying to recover from package failure"
1330
1350
msgstr "Покушавам опоравак услед неуспелости пакета"
1331
1351
 
1332
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
 
1352
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692
1333
1353
msgid "Error failed to fork pty"
1334
1354
msgstr "Грешка неуспех при дуплирању „pty“"
1335
1355
 
1336
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
 
1356
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709
1337
1357
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1338
 
msgstr "Инсталација пакета није успела. Покушавам да опоравим:"
 
1358
msgstr "Инсталација пакета није успела.  Покушавам да опоравим:"
1339
1359
 
1340
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
 
1360
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:768 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:771
1341
1361
msgid "Changes applied"
1342
1362
msgstr "Измене су примењене"
1343
1363
 
1344
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
 
1364
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1345
1365
msgid ""
1346
1366
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1347
1367
"wait."
1348
1368
msgstr ""
1349
 
"Означене измене се сада примењују. Ово може потрајати неко време. Молим вас "
1350
 
"сачекајте мало."
 
1369
"Означене измене се сада примењују. Ово може потрајати. Молим сачекајте."
1351
1370
 
1352
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
 
1371
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:842
1353
1372
msgid "Installing and removing software"
1354
1373
msgstr "Инсталирајте, уклоните и надоградите софтверске пакете"
1355
1374
 
1356
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
 
1375
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:844
1357
1376
msgid "Removing software"
1358
1377
msgstr "Уклањам софтвер"
1359
1378
 
1360
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
 
1379
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:846
1361
1380
msgid "Installing software"
1362
1381
msgstr "Инсталирам програм"
1363
1382
 
1364
1383
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1365
1384
msgid "Description and Name"
1366
 
msgstr "Опис и име"
 
1385
msgstr "Опис и назив"
1367
1386
 
1368
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1369
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1370
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1387
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:88
 
1388
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
1389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1371
1390
msgid "Dependencies"
1372
1391
msgstr "Зависности"
1373
1392
 
1376
1395
msgid "Provided packages"
1377
1396
msgstr "Обезбеђени пакети"
1378
1397
 
1379
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1398
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1380
1399
msgid "Supported"
1381
1400
msgstr "Подржан"
1382
1401
 
1383
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1402
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1384
1403
msgid "Package Name"
1385
 
msgstr "Име пакета"
 
1404
msgstr "Назив пакета"
1386
1405
 
1387
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
 
1406
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1388
1407
msgid "Installed Version"
1389
1408
msgstr "Инсталирано издање"
1390
1409
 
1391
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1392
 
msgid "Available Version"
1393
 
msgstr "Доступно издање"
1394
 
 
1395
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1396
 
msgid "Installed Size"
1397
 
msgstr "Величина инсталираног"
1398
 
 
1399
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1410
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
 
1411
msgid "Latest Version"
 
1412
msgstr "Најновије издање"
 
1413
 
 
1414
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105
 
1415
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
 
1416
msgid "Size"
 
1417
msgstr "Величина"
 
1418
 
 
1419
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
1400
1420
msgid "Download Size"
1401
1421
msgstr "Величина преузимања"
1402
1422
 
1403
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1423
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1404
1424
msgid "Keep Configuration"
1405
1425
msgstr "Задржи подешавања"
1406
1426
 
1407
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1427
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1408
1428
msgid "Completely"
1409
1429
msgstr "Потпуно"
1410
1430
 
1411
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1431
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1412
1432
msgid "Always Ask"
1413
1433
msgstr "Увек питај"
1414
1434
 
1415
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1435
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1416
1436
msgid "Ignore"
1417
1437
msgstr "Занемари"
1418
1438
 
1419
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1439
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1420
1440
msgid "Automatically"
1421
 
msgstr "Аутоматски"
 
1441
msgstr "Самостално"
1422
1442
 
1423
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1443
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1424
1444
msgid "Default Upgrade"
1425
1445
msgstr "Основна надоградња"
1426
1446
 
1427
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1447
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1428
1448
msgid "Smart Upgrade"
1429
1449
msgstr "Паметна надоградња"
1430
1450
 
1431
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1432
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
 
1451
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1998
 
1452
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1433
1453
msgid "An error occurred while saving configurations."
1434
1454
msgstr "Догодила се грешка приликом чувања подешавања."
1435
1455
 
1436
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
 
1456
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:454
1437
1457
msgid "Choose font"
1438
1458
msgstr "Изаберите писмо"
1439
1459
 
1440
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
 
1460
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:899
1441
1461
msgid "Color selection"
1442
1462
msgstr "Избор боја"
1443
1463
 
1444
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
 
1464
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1068
1445
1465
msgid ""
1446
1466
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1447
1467
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1452
1472
"дистрибуција. Ако ручно приморате издање са друге дистрибуције, издање "
1453
1473
"пакета ће пратити ту дистрибуцију све док не дође до основне дистрибуције."
1454
1474
 
1455
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
 
1475
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1076
1456
1476
msgid ""
1457
1477
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1458
1478
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1459
1479
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1460
1480
msgstr ""
1461
 
"Никада не надограђуј на ново издање аутоматски. Будите веома опрезни са овом "
1462
 
"опцијом јер ни сигурносне закрпе нећете добити аутоматски. Ако ручно "
 
1481
"Никада самостално не надограђуј на ново издање. Будите веома опрезни са овом "
 
1482
"опцијом јер ни сигурносне закрпе нећете добити самостално. Ако ручно "
1463
1483
"приморате издање, издање пакета ће пратити изабрану дистибуцију."
1464
1484
 
1465
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
 
1485
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1084
1466
1486
msgid ""
1467
1487
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1468
1488
msgstr ""
1469
 
"Дозволите да синаптик изабере најбољу верзију за вас. Ако нисте сигурни "
 
1489
"Дозволите да синаптик за вас изабере најбоље издање. Ако нисте сигурни "
1470
1490
"користите ову опцију. "
1471
1491
 
1472
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
 
1492
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1119
1473
1493
msgid "Visible"
1474
1494
msgstr "Видљиво"
1475
1495
 
1476
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1477
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
1496
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1197
 
1497
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
1478
1498
msgid "Preferences"
1479
1499
msgstr "Поставке"
1480
1500
 
1481
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1482
 
msgid "Size"
1483
 
msgstr "Величина"
1484
 
 
1485
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
 
1501
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1486
1502
msgid "Package"
1487
1503
msgstr "Пакет"
1488
1504
 
1489
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1505
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189
1490
1506
msgid "URI"
1491
1507
msgstr "Адреса"
1492
1508
 
1493
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
 
1509
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
1494
1510
#, c-format
1495
1511
msgid ""
1496
1512
"Please insert the disk labeled:\n"
1501
1517
"„%s“\n"
1502
1518
"у уређај „%s“"
1503
1519
 
1504
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
 
1520
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
1505
1521
#, c-format
1506
1522
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1507
1523
msgstr "Брзина преузимања: %s/s — преостаје %s"
1508
1524
 
1509
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
 
1525
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
1510
1526
msgid "Download rate: ..."
1511
1527
msgstr "Проток преузимања: ..."
1512
1528
 
1513
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
 
1529
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
1514
1530
#, c-format
1515
1531
msgid "Downloading file %li of %li"
1516
1532
msgstr "Преузимам датотеку %li од %li"
1517
1533
 
1518
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
 
1534
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
1519
1535
msgid "Queued"
1520
1536
msgstr "Стављени у ред"
1521
1537
 
1522
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
 
1538
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
1523
1539
msgid "Done"
1524
1540
msgstr "Урађено"
1525
1541
 
1526
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
 
1542
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
1527
1543
msgid "Hit"
1528
1544
msgstr "Посећен"
1529
1545
 
1530
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
 
1546
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:420
1531
1547
msgid "Failed"
1532
1548
msgstr "Неуспех"
1533
1549
 
1534
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
1550
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
1535
1551
msgid "Filters"
1536
1552
msgstr "Филтери"
1537
1553
 
1549
1565
msgstr "Нови филтер „%i“"
1550
1566
 
1551
1567
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1552
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
1568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
1553
1569
msgid "Package Manager output"
1554
1570
msgstr "Извештај управника пакета"
1555
1571
 
1595
1611
"Израз је пронађен. молим погледајте списак на левој страни у коме су записи "
1596
1612
"који одговарају."
1597
1613
 
1598
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1599
 
msgid "Dependants"
1600
 
msgstr "Завистан"
1601
 
 
1602
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1603
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1604
 
msgstr "Зависности најновијег издања"
1605
 
 
1606
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1607
 
msgid "Provided Packages"
1608
 
msgstr "Обезбеђени пакети"
1609
 
 
1610
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
 
1614
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:220
1611
1615
#, c-format
1612
1616
msgid "%s Properties"
1613
1617
msgstr "„%s“ — својства"
1614
1618
 
1615
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
 
1619
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:300
1616
1620
msgid "This application is supported by the distribution"
1617
1621
msgstr "Овај програм је подржан од стране дистрибуције"
1618
1622
 
1619
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
 
1623
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:310
1620
1624
msgid "Get Screenshot"
1621
1625
msgstr "Набави снимак екрана"
1622
1626
 
1623
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1627
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:324
1624
1628
msgid "Get Changelog"
1625
1629
msgstr "Набави дневник измена"
1626
1630
 
 
1631
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336
 
1632
msgid "Visit Homepage"
 
1633
msgstr "Посетите страницу пројекта"
 
1634
 
1627
1635
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1628
1636
#. the "Properties/Available versions" window
1629
1637
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1630
1638
#. "0.53.4 (testing)"
1631
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
 
1639
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:389
1632
1640
#, c-format
1633
1641
msgid "%s (%s)"
1634
1642
msgstr "%s (%s)"
1635
1643
 
1636
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
 
1644
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:89
 
1645
msgid "Dependants"
 
1646
msgstr "Завистан"
 
1647
 
 
1648
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
 
1649
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1650
msgstr "Зависности најновијег издања"
 
1651
 
 
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
 
1653
msgid "Provided Packages"
 
1654
msgstr "Обезбеђени пакети"
 
1655
 
 
1656
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:180
1637
1657
msgid "All"
1638
1658
msgstr "Све"
1639
1659
 
1640
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
 
1660
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:387
1641
1661
msgid "No package is selected.\n"
1642
1662
msgstr "Није изабран ниједан пакет.\n"
1643
1663
 
1644
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
 
1664
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:562
1645
1665
#, c-format
1646
1666
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1647
1667
msgstr "Изаберите „%s“ издање које ће бити присиљено за инсталацију"
1648
1668
 
1649
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
 
1669
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:564
1650
1670
msgid ""
1651
1671
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1652
1672
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1655
1675
"Управник пакета увек означава најприменљивије доступно издање. Ако присилите "
1656
1676
"другачије издање од препорученог, могу се појавити грешке у зависностима."
1657
1677
 
1658
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
 
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:904
1659
1679
msgid "Rebuilding search index"
1660
1680
msgstr "Обнављам индекс претраге"
1661
1681
 
1662
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:926 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
1663
1683
msgid "Quick filter"
1664
1684
msgstr "Брзи филтер"
1665
1685
 
1666
1686
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1667
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
 
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1668
1688
msgid "S"
1669
1689
msgstr "С"
1670
1690
 
1671
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1672
 
msgid "Latest Version"
1673
 
msgstr "Најновије издање"
1674
 
 
1675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
 
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1676
1692
msgid "Download"
1677
1693
msgstr "Преузимање"
1678
1694
 
1679
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
 
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
1680
1696
msgid ""
1681
1697
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1682
1698
"upgraded software packages."
1684
1700
"Освежите информације о пакетима да бисте били обавештени о новим, уклоњеним "
1685
1701
"и надограђеним софтверским пакетима."
1686
1702
 
1687
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
 
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1688
1704
msgid "Mark all possible upgrades"
1689
1705
msgstr "Означите све могуће надоградње"
1690
1706
 
1691
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1692
1708
msgid "Apply all marked changes"
1693
1709
msgstr "Примените све означене измене"
1694
1710
 
1695
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
 
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1696
1712
msgid "View package properties"
1697
1713
msgstr "Прегледајте својства пакета"
1698
1714
 
1699
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
 
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1700
1716
msgid "Search for packages"
1701
1717
msgstr "Тражите пакете"
1702
1718
 
1703
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
 
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1704
1720
msgid "Unmark"
1705
1721
msgstr "Уклони ознаку"
1706
1722
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
 
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1708
1724
msgid "Mark for Installation"
1709
1725
msgstr "Означи за инсталацију"
1710
1726
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
 
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1712
1728
msgid "Mark for Reinstallation"
1713
1729
msgstr "Означи за поновну инсталацију"
1714
1730
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
 
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1716
1732
msgid "Mark for Upgrade"
1717
1733
msgstr "Означи за надоградњу"
1718
1734
 
1719
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
 
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1720
1736
msgid "Mark for Removal"
1721
1737
msgstr "Означи за уклањање"
1722
1738
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
 
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1724
1740
msgid "Mark for Complete Removal"
1725
1741
msgstr "Означи за потпуно уклањање"
1726
1742
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
 
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1728
1744
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1729
1745
msgstr "Уклони укључујући напуштене зависности"
1730
1746
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
 
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1732
1748
msgid "Hold Current Version"
1733
1749
msgstr "Задржи текуће издање"
1734
1750
 
1735
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1736
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
1752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1737
1753
msgid "Properties"
1738
1754
msgstr "Својства"
1739
1755
 
1740
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
 
1756
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1741
1757
msgid "Mark Recommended for Installation"
1742
1758
msgstr "Означи препоручене за инсталацију"
1743
1759
 
1744
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
 
1760
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1745
1761
msgid "Mark Suggested for Installation"
1746
1762
msgstr "Означи предложене за инсталацију"
1747
1763
 
1748
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1749
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1750
 
msgstr ""
1751
 
 
1752
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
 
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
 
1765
#, c-format
1753
1766
msgid ""
1754
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
 
1767
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1755
1768
"Are you sure you want to do that?"
1756
1769
msgstr ""
1757
 
"Уклањањем овог пакета можете довести систем у неупотребљиво стање.\n"
 
1770
"Уклањање пакета „%s“ можете довести систем у неупотребљиво стање.\n"
1758
1771
"Да ли сте сигурни да желите то да урадите?"
1759
1772
 
1760
1773
# bug: plural form, split please
1761
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
 
1774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1762
1775
#, c-format
1763
1776
msgid ""
1764
1777
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1768
1781
"инсталирање/надоградњу — %i; за уклањање — %i; биће ослобођено — %s"
1769
1782
 
1770
1783
# bug: plural form, split please
1771
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1784
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943
1772
1785
#, c-format
1773
1786
msgid ""
1774
1787
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1778
1791
"инсталирање/надоградњу — %i; за уклањање — %i; биће искоришћено — %s"
1779
1792
 
1780
1793
# bug: plural form, split please
1781
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1794
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1782
1795
#, c-format
1783
1796
msgid ""
1784
1797
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1787
1800
"Укупан број пакета на списку — %i; инсталираних — %i; оштећених — %i; за "
1788
1801
"инсталирање/надоградњу — %i; за уклањање — %i"
1789
1802
 
1790
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
 
1803
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2015
1791
1804
#, c-format
1792
1805
msgid ""
1793
1806
"You have %d broken package on your system!\n"
1810
1823
"\n"
1811
1824
"Користите филтер „Оштећени“ да их пронађете."
1812
1825
 
1813
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
 
1826
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2254
1814
1827
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1815
1828
msgstr "Да ли желите да додате још један ЦД-РОМ?"
1816
1829
 
1817
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
 
1830
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2291
1818
1831
msgid "Open changes"
1819
1832
msgstr "Учитајте одабране измене"
1820
1833
 
1821
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1822
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
 
1834
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2342 ../gtk/rgmainwindow.cc:2940
 
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3121 ../gtk/rgmainwindow.cc:3306
1823
1836
#, c-format
1824
1837
msgid "Can't write %s"
1825
1838
msgstr "Не могу да пишем на „%s“"
1826
1839
 
1827
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
 
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2361
1828
1841
msgid "Save changes"
1829
1842
msgstr "Сачувајте измене"
1830
1843
 
1831
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
 
1844
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2368
1832
1845
msgid "Save full state, not only changes"
1833
1846
msgstr "Сачувај потпуно стање, не само измене"
1834
1847
 
1835
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
 
1848
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2485
1836
1849
msgid "Repositories changed"
1837
1850
msgstr "Складишта су промењена"
1838
1851
 
1839
1852
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1840
1853
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1841
1854
#. needed then
1842
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
 
1855
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1843
1856
msgid ""
1844
1857
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1845
1858
"button for your changes to take effect"
1846
1859
msgstr ""
1847
1860
"Информације о складишту су измењене. Морате да кликнете на дугме „Обнови“ да "
1848
 
"би измене ступиле на снагу."
1849
 
 
1850
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
 
1861
"би измене ступиле на снагу"
 
1862
 
 
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2500 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
1864
msgid "_Reload"
 
1865
msgstr "_Обнови"
 
1866
 
 
1867
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2504
1851
1868
msgid "Never show this message again"
1852
1869
msgstr "Не приказуј ову поруку поново"
1853
1870
 
1854
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
 
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2577
1855
1872
#, c-format
1856
1873
msgid "Found %i packages"
1857
1874
msgstr "Нађени %i пакети"
1858
1875
 
1859
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
 
1876
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2618
1860
1877
msgid "Starting help viewer..."
1861
1878
msgstr "Покрећем прегледач помоћи..."
1862
1879
 
1863
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
 
1880
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2630
1864
1881
msgid ""
1865
1882
"No help viewer is installed!\n"
1866
1883
"\n"
1867
1884
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1868
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1885
"'firefox' browser to view the synaptic manual.\n"
1869
1886
"\n"
1870
1887
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1871
1888
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1872
1889
msgstr ""
1873
1890
"Није инсталиран прегледач помоћи!\n"
1874
1891
"\n"
1875
 
"Потребан вам је јелп Гномов прегледач помоћи, конкверор или мозила интернет "
1876
 
"претраживач да бисте приказали упутство о синаптику.\n"
 
1892
"Потребан вам је Гномов прегледач помоћи „јелп“, веб прегледник „косвајач“ "
 
1893
"или „фајерфокс“ да бисте приказали упутство о синаптику.\n"
1877
1894
"\n"
1878
1895
"Као други избор можете у терминалу да отворите страницу упутства користећи "
1879
 
"наредбу „man synaptic“ или погледати хтмл верзију која се налази у фасцикли "
 
1896
"наредбу „man synaptic“ или погледати хтмл издање које се налази у фасцикли "
1880
1897
"„synaptic/html“."
1881
1898
 
1882
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1883
 
#, c-format
1884
 
msgid ""
1885
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1886
 
"\tCommand: %s"
1887
 
msgstr ""
1888
 
"Дошло је до грешке приликом покретања прегледача помоћи\n"
1889
 
"\tНаредба: %s"
1890
 
 
1891
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
 
1899
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785
1892
1900
msgid ""
1893
1901
"Cannot start configuration tool!\n"
1894
1902
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1896
1904
"Не могу да покренем алат подешавања!\n"
1897
1905
"Морате да инсталирате пакет „libgnome2-perl“."
1898
1906
 
1899
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1907
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2791
1900
1908
msgid "Starting package configuration tool..."
1901
1909
msgstr "Покрећем алат подешавања пакета..."
1902
1910
 
1903
1911
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1904
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
 
1912
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1905
1913
msgid "Starting package documentation viewer..."
1906
1914
msgstr "Покрећем прегледач документације пакета..."
1907
1915
 
1908
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
 
1916
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2828
1909
1917
msgid ""
1910
1918
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1911
1919
"package"
1912
1920
msgstr ""
1913
 
"Морате да инсталирате пакет „dwww“ да бисте претраживали документацију "
1914
 
"пакета."
 
1921
"Морате да инсталирате пакет „dwww“ да бисте претраживали документацију пакета"
1915
1922
 
1916
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1923
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2904
1917
1924
msgid ""
1918
1925
"Could not apply changes!\n"
1919
1926
"Fix broken packages first."
1921
1928
"Не могу да применим измене!\n"
1922
1929
"Прво поправите оштећене пакете."
1923
1930
 
1924
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1931
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2925
1925
1932
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1926
1933
msgstr "Примењујем означене измене. Ово може да потраје..."
1927
1934
 
1928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
 
1935
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929
1929
1936
msgid "Downloading Package Files"
1930
1937
msgstr "Преузимам датотеке пакета"
1931
1938
 
1932
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
 
1939
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3005
1933
1940
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1934
1941
msgstr "Да ли желите да затворите Синаптик?"
1935
1942
 
1936
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
 
1943
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3106
1937
1944
msgid "Downloading Package Information"
1938
1945
msgstr "Преузимам информације о пакетима"
1939
1946
 
1940
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
 
1947
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107
1941
1948
msgid ""
1942
1949
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1943
1950
"packages."
1945
1952
"Складишта ће бити проверена за новим, уклоњеним или надограђеним софтверским "
1946
1953
"пакетима."
1947
1954
 
1948
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
 
1955
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3110
1949
1956
msgid "Reloading package information..."
1950
1957
msgstr "Обнављам информације о пакетима..."
1951
1958
 
1952
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
 
1959
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3182
1953
1960
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1954
1961
msgstr "Нисам успео да решим проблеме зависности!"
1955
1962
 
1956
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
 
1963
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3184
1957
1964
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1958
1965
msgstr "Успешно су решени проблеми зависности"
1959
1966
 
1960
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
 
1967
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3200
1961
1968
msgid ""
1962
1969
"Could not upgrade the system!\n"
1963
1970
"Fix broken packages first."
1965
1972
"Не могу да надоградим систем!\n"
1966
1973
"Прво поправите оштећене пакете."
1967
1974
 
1968
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
 
1975
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3250
1969
1976
msgid "Marking all available upgrades..."
1970
1977
msgstr "Означавам све доступне надоградње..."
1971
1978
 
1972
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
 
1979
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3267
1973
1980
msgid "Successfully marked available upgrades"
1974
1981
msgstr "Успешно су означене доступне надоградње"
1975
1982
 
1976
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
 
1983
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3269
1977
1984
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1978
1985
msgstr "Нисам успео да означим све доступне надоградње!"
1979
1986
 
1980
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
 
1987
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3652
1981
1988
msgid "Save script"
1982
1989
msgstr "Сачувајте скрипту"
1983
1990
 
1984
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
 
1991
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3679
1985
1992
msgid "Select directory"
1986
1993
msgstr "Изаберите директоријум"
1987
1994
 
1988
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
 
1995
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3691
1989
1996
msgid "Please select a directory"
1990
1997
msgstr "Молим вас изаберите директоријум"
1991
1998
 
1992
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
 
1999
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
1993
2000
msgid ""
1994
2001
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1995
2002
"\n"
1999
2006
"\n"
2000
2007
" Пакети у овој компоненти нису подржани. Да ли сте сигурни?"
2001
2008
 
2002
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
 
2009
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2003
2010
msgid "Repositories"
2004
2011
msgstr "Складишта"
2005
2012
 
2006
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
 
2013
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156
2007
2014
msgid "Enabled"
2008
2015
msgstr "Омогућено"
2009
2016
 
2010
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
 
2017
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166
2011
2018
msgid "Type"
2012
2019
msgstr "Врста"
2013
2020
 
2014
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2015
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
 
2021
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
2022
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:81
2016
2023
msgid "Vendor"
2017
2024
msgstr "Испоручилац"
2018
2025
 
2019
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2026
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2020
2027
msgid "Distribution"
2021
2028
msgstr "Дистрибуција"
2022
2029
 
2023
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
 
2030
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
2024
2031
msgid "Section(s)"
2025
2032
msgstr "Одељак(ци)"
2026
2033
 
2027
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
 
2034
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
2028
2035
msgid "Binary (deb)"
2029
2036
msgstr "Извршни (deb)"
2030
2037
 
2031
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
 
2038
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
2032
2039
msgid "Source (deb-src)"
2033
2040
msgstr "Изворни (deb-src)"
2034
2041
 
2035
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2036
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
2042
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
2037
2043
msgid "(no vendor)"
2038
2044
msgstr "(нема испоручиоца)"
2039
2045
 
2040
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
 
2046
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
2041
2047
msgid "Cannot read vendors.list file"
2042
2048
msgstr "Не могу да прочитам „vendors.list“ датотеку"
2043
2049
 
2044
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
 
2050
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:583
2045
2051
msgid "Unknown source type"
2046
2052
msgstr "Непозната врста извора"
2047
2053
 
2105
2111
msgid "_Hide Details"
2106
2112
msgstr "_Сакриј детаље"
2107
2113
 
2108
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
2114
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
2109
2115
msgid "_Show Details"
2110
2116
msgstr "_Прикажи детаље"
2111
2117
 
2117
2123
#, c-format
2118
2124
msgid "%d package is locked\n"
2119
2125
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2120
 
msgstr[0] "%d пакет је закључан.\n"
2121
 
msgstr[1] "%d пакета су закључана.\n"
2122
 
msgstr[2] "%d пакета је закључано.\n"
 
2126
msgstr[0] "%d пакет је закључан\n"
 
2127
msgstr[1] "%d пакета су закључана\n"
 
2128
msgstr[2] "%d пакета је закључано\n"
2123
2129
 
2124
2130
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2125
2131
#, c-format
2204
2210
"Кључни пакети ће бити уклоњени.\n"
2205
2211
"Ово може довести ваш систем у неупотребљиво стање!\n"
2206
2212
 
2207
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
 
2213
#: ../gtk/rguserdialog.cc:79
2208
2214
msgid "An error occurred"
2209
2215
msgstr "Дошло је до грешке"
2210
2216
 
2211
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
 
2217
#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
2212
2218
msgid "The following details are provided:"
2213
2219
msgstr "Доступни су следећи детаљи:"
2214
2220
 
2215
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
 
2221
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
2216
2222
msgid "Setup Vendors"
2217
2223
msgstr "Подеси испоручиваоце"
2218
2224
 
2219
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2225
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
2220
2226
msgid "FingerPrint"
2221
2227
msgstr "Отисак"
2222
2228
 
2223
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
 
2229
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:129
2224
2230
msgid "OK"
2225
2231
msgstr "У реду"
2226
2232
 
2227
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
 
2233
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:133
2228
2234
msgid "Add"
2229
2235
msgstr "Додај"
2230
2236
 
2231
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
 
2237
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:137
2232
2238
msgid "Remove"
2233
2239
msgstr "Уклони"
2234
2240
 
2235
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
 
2241
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:141
2236
2242
msgid "Cancel"
2237
2243
msgstr "Поништи"
2238
2244
 
2239
2245
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2240
2246
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2241
2247
#. downloadable version)
2242
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2243
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
 
2248
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136
 
2249
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217
2244
2250
msgid "N/A"
2245
2251
msgstr "Недоступно"
2246
2252
 
2255
2261
msgstr "Опис — %s"
2256
2262
 
2257
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2258
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2259
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2260
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2261
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2262
 
msgid "    "
2263
 
msgstr "    "
 
2264
msgid "Synaptic"
 
2265
msgstr "Синаптик"
2264
2266
 
2265
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2266
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2267
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2268
 
msgstr "<b>Инсталирано издање</b>"
 
2268
msgid "_File"
 
2269
msgstr "_Датотека"
2269
2270
 
2270
2271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2271
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2272
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2273
 
msgstr "<b>Најновије доступно издање</b>"
 
2272
msgid "_Read Markings..."
 
2273
msgstr "_Учитај означено..."
2274
2274
 
2275
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2276
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2277
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2278
 
msgstr "<b>Одржавалац:</b>"
 
2276
msgid "_Save Markings"
 
2277
msgstr "Са_чувај означено"
2279
2278
 
2280
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2281
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2282
 
msgid ""
2283
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2284
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2285
 
msgstr ""
2286
 
"<b>Напомена:</b> Да инсталирате издање различито од основног, у изборнику "
2287
 
"изаберите <b>Пакет —> Присили верзију...</b>."
 
2280
msgid "Save Markings _As..."
 
2281
msgstr "Сачувај означено _као..."
2288
2282
 
2289
2283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2290
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2291
 
msgid "<b>Package:</b>"
2292
 
msgstr "<b>Пакет:</b>"
 
2284
msgid ""
 
2285
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2286
"different computer"
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Направите скрипту како бисте могли преузети означене пакете на другом "
 
2289
"рачунару"
2293
2290
 
2294
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2295
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2296
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2297
 
msgstr "<b>Приоритет:</b>"
 
2292
msgid "Generate package download script"
 
2293
msgstr "Изради скрипту за преузимање пакета"
2298
2294
 
2299
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2300
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2301
 
msgid "<b>Section:</b>"
2302
 
msgstr "<b>Одељак:</b>"
 
2296
msgid ""
 
2297
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2298
"feature to the system"
 
2299
msgstr ""
 
2300
"Додајте пакете преузете опцијом „Изради скрипту за преузимање пакета“ у "
 
2301
"систем"
2303
2302
 
2304
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2305
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2306
 
msgid "<b>Status:</b>"
2307
 
msgstr "<b>Стање:</b>"
 
2304
msgid "Add downloaded packages"
 
2305
msgstr "Додај преузете пакете"
2308
2306
 
2309
2307
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2310
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2311
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2312
 
msgstr "<b>Ознаке:</b>"
 
2308
msgid "_History"
 
2309
msgstr "_Историјат"
2313
2310
 
2314
2311
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2315
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2316
 
msgstr "П_римени означене измене"
 
2312
msgid "_Quit"
 
2313
msgstr "_Изађи"
2317
2314
 
2318
2315
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2319
 
msgid "Add downloaded packages"
2320
 
msgstr "Додај преузете пакете"
 
2316
msgid "_Edit"
 
2317
msgstr "У_ређивање"
2321
2318
 
2322
2319
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2323
 
msgid ""
2324
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2325
 
"feature to the system"
2326
 
msgstr ""
2327
 
"Додајте пакете преузете опцијом „Изради скрипту за преузимање пакета“ у "
2328
 
"систем"
 
2320
msgid "U_nmark All"
 
2321
msgstr "О_дзначи све"
2329
2322
 
2330
2323
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2331
 
msgid "Apply"
2332
 
msgstr "Примени"
 
2324
msgid "_Search..."
 
2325
msgstr "_Тражи..."
2333
2326
 
2334
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2335
 
msgid "Automatically installed"
2336
 
msgstr "Аутоматски инсталирани"
 
2328
msgid "_Reload Package Information"
 
2329
msgstr "_Обнови информације о пакетима"
2337
2330
 
2338
2331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2339
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2340
 
msgid "Available versions:"
2341
 
msgstr "Доступна издања:"
 
2332
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2333
msgstr "Д_одај ЦД-РОМ..."
2342
2334
 
2343
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2344
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2345
 
msgid "Common"
2346
 
msgstr "Основно"
 
2336
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2337
msgstr "_Означи све надоградње..."
 
2338
 
 
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
2340
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2341
msgstr "Поправи _оштећене пакете"
 
2342
 
 
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
2344
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2345
msgstr "Означи пакете по _задатку..."
2347
2346
 
2348
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2349
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2350
 
msgid "Download:"
2351
 
msgstr "Преузимање:"
 
2348
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2349
msgstr "П_римени означене измене"
2352
2350
 
2353
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2354
 
msgid ""
2355
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2356
 
"different computer"
2357
 
msgstr ""
2358
 
"Направите скрипту како бисте могли преузети означене пакете на другом "
2359
 
"рачунару"
 
2352
msgid "_Package"
 
2353
msgstr "Паке_т"
2360
2354
 
2361
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2362
 
msgid "Generate package download script"
2363
 
msgstr "Изради скрипту за преузимање пакета"
 
2356
msgid "U_nmark"
 
2357
msgstr "О_дзначи"
2364
2358
 
2365
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2366
 
msgid "Icon _Legend"
2367
 
msgstr "_Легенда иконица"
 
2360
msgid "Mark for _Installation"
 
2361
msgstr "Означи за _инсталацију"
2368
2362
 
2369
2363
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2370
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2371
 
msgid "Installed Files"
2372
 
msgstr "Инсталиране датотеке"
 
2364
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2365
msgstr "Означи за по_новно инсталирање"
2373
2366
 
2374
2367
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2375
 
msgid "Mark All Upgrades"
2376
 
msgstr "Означи све надоградње"
 
2368
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2369
msgstr "Означи за _надоградњу"
2377
2370
 
2378
2371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2379
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2380
 
msgstr "Означи пакете по _задатку..."
 
2372
msgid "Mark for _Removal"
 
2373
msgstr "Означи за _уклањање"
2381
2374
 
2382
2375
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2383
2376
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2384
2377
msgstr "Означи за по_тпуно уклањање"
2385
2378
 
2386
2379
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2387
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2388
 
msgstr "Означи за по_новно инсталирање"
 
2380
msgid "_Lock Version"
 
2381
msgstr "_Закључај издање"
2389
2382
 
2390
2383
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2391
 
msgid "Mark for _Installation"
2392
 
msgstr "Означи за _инсталацију"
 
2384
msgid "Automatically installed"
 
2385
msgstr "Самостално инсталирани"
2393
2386
 
2394
2387
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2395
 
msgid "Mark for _Removal"
2396
 
msgstr "Означи за _уклањање"
 
2388
msgid "_Force Version..."
 
2389
msgstr "При_сили издање..."
2397
2390
 
2398
2391
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2399
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2400
 
msgstr "Означи за _надоградњу"
 
2392
msgid "_Configure..."
 
2393
msgstr "_Подеси..."
 
2394
 
 
2395
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
 
2396
msgid "_Browse Documentation"
 
2397
msgstr "Претражи _документацију"
 
2398
 
 
2399
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
2400
msgid "_Download Changelog"
 
2401
msgstr "Преузми дневник _измена"
 
2402
 
 
2403
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
2404
msgid "_Properties"
 
2405
msgstr "Сво_јства"
2401
2406
 
2402
2407
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2403
 
msgid "Reload"
2404
 
msgstr "Обнови"
 
2408
msgid "_Settings"
 
2409
msgstr "_Подешавања"
2405
2410
 
2406
2411
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2407
 
msgid "S_earch Results"
2408
 
msgstr "Ре_зултати претраге"
 
2412
msgid "_Repositories"
 
2413
msgstr "_Складишта"
2409
2414
 
2410
2415
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2411
 
msgid "S_tatus"
2412
 
msgstr "Ста_ње"
 
2416
msgid "_Filters"
 
2417
msgstr "_Филтери"
2413
2418
 
2414
2419
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2415
 
msgid "Save Markings _As..."
2416
 
msgstr "Сачувај означено _као..."
 
2420
msgid "_Set Internal Option..."
 
2421
msgstr "Пос_тави унутрашњу опцију..."
2417
2422
 
2418
2423
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2419
 
msgid "Search"
2420
 
msgstr "Тражи"
 
2424
msgid "_Toolbar"
 
2425
msgstr "Линија _алата"
2421
2426
 
2422
2427
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2423
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2424
 
msgid "Size:"
2425
 
msgstr "Величина:"
 
2428
msgid "_Icons Only"
 
2429
msgstr "_Само иконице"
2426
2430
 
2427
2431
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2428
 
msgid "Synaptic"
2429
 
msgstr "Синаптик"
 
2432
msgid "_Text Only"
 
2433
msgstr "С_амо текст"
2430
2434
 
2431
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2436
msgid "Text _Below Icons"
 
2437
msgstr "Текст _испод икона"
 
2438
 
 
2439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2432
2440
msgid "Text Be_side Icons"
2433
2441
msgstr "Текст _поред иконица"
2434
2442
 
2435
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2436
 
msgid "Text _Below Icons"
2437
 
msgstr "Текст _испод икона"
2438
 
 
2439
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2440
 
msgid "U_nmark"
2441
 
msgstr "О_дзначи"
 
2444
msgid "_Hide"
 
2445
msgstr "_Сакриј"
2442
2446
 
2443
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2444
 
msgid "U_nmark All"
2445
 
msgstr "О_дзначи све"
 
2448
msgid "_Help"
 
2449
msgstr "По_моћ"
2446
2450
 
2447
2451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2448
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2449
 
msgid "Version:"
2450
 
msgstr "Издање:"
 
2452
msgid "_Quick Introduction"
 
2453
msgstr "_Брз увод"
2451
2454
 
2452
2455
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2453
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2454
 
msgid "Versions"
2455
 
msgstr "Издања"
 
2456
msgid "Icon _Legend"
 
2457
msgstr "_Легенда иконица"
2456
2458
 
2457
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2458
 
msgid "_About"
2459
 
msgstr "_О програму"
 
2460
msgid "Reload"
 
2461
msgstr "Обнови"
2460
2462
 
2461
2463
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2462
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2463
 
msgstr "Д_одај ЦД-РОМ..."
 
2464
msgid "Mark All Upgrades"
 
2465
msgstr "Означи све надоградње"
2464
2466
 
2465
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2466
 
msgid "_Browse Documentation"
2467
 
msgstr "Претражи _документацију"
2468
 
 
2469
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2470
 
msgid "_Configure..."
2471
 
msgstr "_Подеси..."
2472
 
 
2473
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2474
 
msgid "_Contents"
2475
 
msgstr "С_адржај"
 
2468
msgid "Apply"
 
2469
msgstr "Примени"
2476
2470
 
2477
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2478
 
msgid "_Custom Filters"
2479
 
msgstr "Произвољни _филтери"
 
2472
msgid "Search"
 
2473
msgstr "Тражи"
2480
2474
 
2481
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2482
 
msgid "_Download Changelog"
2483
 
msgstr "Преузми дневник _измена"
 
2476
msgid "_Sections"
 
2477
msgstr "_Одељци"
2484
2478
 
2485
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2486
 
msgid "_Edit"
2487
 
msgstr "У_ређивање"
 
2480
msgid "S_earch Results"
 
2481
msgstr "Ре_зултати претраге"
2488
2482
 
2489
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2490
 
msgid "_File"
2491
 
msgstr "_Датотека"
 
2484
msgid "S_tatus"
 
2485
msgstr "Ста_ње"
2492
2486
 
2493
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2494
 
msgid "_Filters"
2495
 
msgstr "_Филтери"
2496
 
 
2497
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2498
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2499
 
msgstr "Поправи _оштећене пакете"
 
2488
msgid "_Custom Filters"
 
2489
msgstr "Произвољни _филтери"
2500
2490
 
2501
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2502
 
msgid "_Force Version..."
2503
 
msgstr "При_сили верзију..."
2504
 
 
2505
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2506
 
msgid "_Help"
2507
 
msgstr "По_моћ"
 
2492
msgid "_Architecture"
 
2493
msgstr "_Архитектура"
2508
2494
 
2509
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2510
 
msgid "_Hide"
2511
 
msgstr "_Сакриј"
 
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2497
msgid "<b>Package:</b>"
 
2498
msgstr "<b>Пакет:</b>"
2512
2499
 
2513
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2514
 
msgid "_History"
2515
 
msgstr "_Историјат"
 
2501
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2502
msgid "<b>Section:</b>"
 
2503
msgstr "<b>Одељак:</b>"
2516
2504
 
2517
2505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2518
 
msgid "_Icons Only"
2519
 
msgstr "_Само иконице"
 
2506
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2507
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2508
msgstr "<b>Приоритет:</b>"
2520
2509
 
2521
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2522
 
msgid "_Lock Version"
2523
 
msgstr "_Закључај издање"
 
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2512
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2513
msgstr "<b>Одржавалац:</b>"
2524
2514
 
2525
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2526
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2527
 
msgstr "_Означи све надоградње..."
 
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2517
msgid "<b>Status:</b>"
 
2518
msgstr "<b>Стање:</b>"
2528
2519
 
2529
2520
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2530
 
msgid "_Package"
2531
 
msgstr "Паке_т"
 
2521
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2522
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2523
msgstr "<b>Ознаке:</b>"
2532
2524
 
2533
2525
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2534
 
msgid "_Properties"
2535
 
msgstr "Сво_јства"
 
2526
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2527
msgid "<b>Source:</b>"
 
2528
msgstr "<b>Извор:</b>"
2536
2529
 
2537
2530
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2538
 
msgid "_Quick Introduction"
2539
 
msgstr "_Брз увод"
 
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2532
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2533
msgstr "<b>Инсталирано издање</b>"
2540
2534
 
2541
2535
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2542
 
msgid "_Quit"
2543
 
msgstr "_Изађи"
 
2536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
 
2539
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2540
msgid "    "
 
2541
msgstr "    "
2544
2542
 
2545
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2546
 
msgid "_Read Markings..."
2547
 
msgstr "_Учитај означено..."
 
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2545
msgid "Size:"
 
2546
msgstr "Величина:"
2548
2547
 
2549
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2550
 
msgid "_Redo"
2551
 
msgstr "_Понови"
 
2549
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2550
msgid "Version:"
 
2551
msgstr "Издање:"
2552
2552
 
2553
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2554
 
msgid "_Reload Package Information"
2555
 
msgstr "_Обнови информације о пакетима"
 
2554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2555
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2556
msgstr "<b>Најновије доступно издање</b>"
2556
2557
 
2557
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2558
 
msgid "_Repositories"
2559
 
msgstr "_Складишта"
 
2559
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
 
2560
msgid "Download:"
 
2561
msgstr "Преузимање:"
2560
2562
 
2561
2563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2562
 
msgid "_Save Markings"
2563
 
msgstr "Са_чувај означено"
2564
 
 
2565
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2566
 
msgid "_Search..."
2567
 
msgstr "_Тражи..."
 
2564
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
 
2565
msgid "Common"
 
2566
msgstr "Основно"
2568
2567
 
2569
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2570
 
msgid "_Sections"
2571
 
msgstr "_Одељци"
 
2569
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2570
msgid "Installed Files"
 
2571
msgstr "Инсталиране датотеке"
2572
2572
 
2573
2573
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2574
 
msgid "_Set Internal Option..."
2575
 
msgstr "Пос_тави унутрашњу опцију..."
 
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2575
msgid "Available versions:"
 
2576
msgstr "Доступна издања:"
2576
2577
 
2577
2578
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2578
 
msgid "_Settings"
2579
 
msgstr "_Подешавања"
 
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2580
msgid ""
 
2581
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2582
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2583
msgstr ""
 
2584
"<b>Напомена:</b> Да инсталирате издање различито од основног, у изборнику "
 
2585
"изаберите <b>Пакет —> Присили издање...</b>."
2580
2586
 
2581
2587
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2582
 
msgid "_Text Only"
2583
 
msgstr "С_амо текст"
2584
 
 
2585
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2586
 
msgid "_Toolbar"
2587
 
msgstr "Линија _алата"
2588
 
 
2589
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2590
 
msgid "_Undo"
2591
 
msgstr "_Опозови"
2592
 
 
2593
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2594
 
msgid ""
2595
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2596
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2597
 
msgstr ""
2598
 
"<span size=\"small\">Ауторска права (c) 2001-2004 Конектива С/А\n"
2599
 
"Ауторска права (c) 2002-2004 Мајкл Вог</span>"
 
2588
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2589
msgid "Versions"
 
2590
msgstr "Издања"
2600
2591
 
2601
2592
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2602
2593
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2603
2594
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Издање Синаптика</span>"
2604
2595
 
2605
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2596
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
2597
msgid "Package management software using apt."
 
2598
msgstr "Програм за управљање пакетима који користи апт."
 
2599
 
 
2600
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2606
2601
msgid "Debtag support is enabled."
2607
2602
msgstr "Омогућена је подршка дебиан ознака."
2608
2603
 
2609
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2610
 
msgid "Documented by"
2611
 
msgstr "Документација"
 
2604
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2605
msgid ""
 
2606
"Visit the home page at \n"
 
2607
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2608
msgstr ""
 
2609
"Посетите страницу пројекта на интернет адреси \n"
 
2610
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2612
2611
 
2613
2612
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2614
2613
msgid ""
2615
 
"Man page:\n"
2616
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2617
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2618
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2619
 
"\n"
2620
 
"Manual:\n"
2621
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2614
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2615
"Version 2"
 
2616
msgstr "Овај програм је издат под условима ГНУ Опште јавне лиценце, издање 2"
 
2617
 
 
2618
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
 
2619
msgid ""
 
2620
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2621
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
2622
2622
msgstr ""
2623
 
"Страница упутства:\n"
2624
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2625
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2626
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2627
 
"\n"
2628
 
"Приручник:\n"
2629
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2623
"<span size=\"small\">Ауторска права (c) 2001-2004 Конектива С/А\n"
 
2624
"Ауторска права (c) 2002-2012 Мајкл Вог</span>"
2630
2625
 
2631
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2626
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2632
2627
msgid ""
2633
2628
"Original author:\n"
2634
2629
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2656
2651
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2657
2652
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2658
2653
 
2659
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2660
 
msgid "Package management software using apt."
2661
 
msgstr "Програм за управљање пакетима који користи апт."
2662
 
 
2663
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2664
 
msgid ""
2665
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2666
 
"Version 2"
2667
 
msgstr "Овај програм је издат под условима ГНУ Опште јавне лиценце, издање 2"
2668
 
 
2669
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2670
 
msgid "Translated by"
2671
 
msgstr "Превод"
2672
 
 
2673
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2674
 
msgid ""
2675
 
"Visit the home page at \n"
2676
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2677
 
msgstr ""
2678
 
"Посетите страницу пројекта на интернет адреси \n"
2679
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2680
 
 
2681
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2654
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
2682
2655
msgid "Written by"
2683
2656
msgstr "Написао"
2684
2657
 
2685
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2658
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
2686
2659
msgid "translators-credits"
2687
2660
msgstr "Мирослав Николић, https://launchpad.net/~lipek"
2688
2661
 
 
2662
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
 
2663
msgid "Translated by"
 
2664
msgstr "Превод"
 
2665
 
 
2666
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
 
2667
msgid ""
 
2668
"Man page:\n"
 
2669
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2670
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2671
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2672
"\n"
 
2673
"Manual:\n"
 
2674
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2675
msgstr ""
 
2676
"Страница упутства:\n"
 
2677
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2678
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2679
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2680
"\n"
 
2681
"Приручник:\n"
 
2682
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2683
 
 
2684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2685
msgid "Documented by"
 
2686
msgstr "Документација"
 
2687
 
2689
2688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2690
 
msgid "Look in:"
2691
 
msgstr "Погледај у:"
 
2689
msgid "_Search"
 
2690
msgstr "_Тражи"
2692
2691
 
2693
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2694
2693
msgid "Search:"
2695
2694
msgstr "Потражи:"
2696
2695
 
2697
2696
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2698
 
msgid "_Search"
2699
 
msgstr "_Тражи"
 
2697
msgid "Look in:"
 
2698
msgstr "Погледај у:"
2700
2699
 
2701
2700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2702
 
msgid "Show for individual files"
2703
 
msgstr "Прикажи појединачне датотеке"
 
2701
msgid "Show individual files"
 
2702
msgstr "Прикажите појединачне датотеке"
2704
2703
 
2705
2704
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2705
msgid "_Mark"
 
2706
msgstr "_Означи"
 
2707
 
 
2708
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2706
2709
msgid ""
2707
2710
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2708
2711
"changes?</span>"
2710
2713
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да означим додатно захтеване "
2711
2714
"измене?</span>"
2712
2715
 
2713
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2714
2717
msgid ""
2715
2718
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2716
2719
"required in order to proceed."
2718
2721
"Изабрана радња такође утиче на друге пакете. Следеће измене су неопходне да "
2719
2722
"би наставили даље."
2720
2723
 
2721
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2722
 
msgid "_Mark"
2723
 
msgstr "_Означи"
2724
 
 
2725
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2726
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2727
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2728
 
msgid " "
2729
 
msgstr " "
2730
 
 
2731
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2732
2725
msgid "<b>Appearance</b>"
2733
2726
msgstr "<b>Изглед</b>"
2734
2727
 
2735
2728
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2736
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2737
 
msgstr "<b>Примењивање измена</b>"
 
2729
msgid "Show package properties in the main window"
 
2730
msgstr "Прикажи својства пакета у главном прозору"
2738
2731
 
2739
2732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2740
 
msgid "<b>Colors</b>"
2741
 
msgstr "<b>Боје</b>"
 
2733
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2734
msgstr "<b>Обележавање измена</b>"
2742
2735
 
2743
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2744
 
msgid "<b>Columns</b>"
2745
 
msgstr "<b>Колоне</b>"
 
2737
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2738
msgstr "Питај за потврђивање измена које такође утичу на друге пакете"
2746
2739
 
2747
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2748
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2749
 
msgstr "<b>Писма</b>"
 
2741
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2742
msgstr "Узми у обзир препоручене пакете као зависности"
2750
2743
 
2751
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2752
 
msgid "<b>History files</b>"
2753
 
msgstr "<b>Датотеке историјата</b>"
 
2745
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2746
msgstr "Кликом на иконицу стања означи одговарајућу радњу"
2754
2747
 
2755
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2756
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2757
 
msgstr "<b>Обележавање измена</b>"
 
2749
msgid "Removal of packages:"
 
2750
msgstr "Уклањање пакета:"
2758
2751
 
2759
2752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2760
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2761
 
msgstr "<b>Понашање надоградње пакета (подразумевана дистрибуција)</b>"
 
2753
msgid "System upgrade:"
 
2754
msgstr "Надоградња система:"
2762
2755
 
2763
2756
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2764
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2765
 
msgstr "<b>Посреднички сервер</b>"
 
2757
msgid "Number of undo operations:"
 
2758
msgstr "Број радњи опозивања:"
2766
2759
 
2767
2760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2768
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2769
 
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
 
2761
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
2762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2763
msgid " "
 
2764
msgstr " "
2770
2765
 
2771
2766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2772
 
msgid ""
2773
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2774
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2775
 
msgstr ""
2776
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ова подешавања утичу на срж вашег "
2777
 
"система. Пажљиво размотрите измене.</span>"
 
2767
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2768
msgstr "Обнављање застарелих информација о пакетима:"
2778
2769
 
2779
2770
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2780
 
msgid "A_pplication Font"
2781
 
msgstr "Писмо _програма"
 
2771
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2772
msgstr "<b>Примењивање измена</b>"
2782
2773
 
2783
2774
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2784
 
msgid "Always prefer the highest version"
2785
 
msgstr "Увек дај предност новијем издању"
 
2775
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2776
msgstr "Примени измене у прозору терминала"
2786
2777
 
2787
2778
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2788
 
msgid "Always prefer the installed version"
2789
 
msgstr "Увек дај предност инсталираном издању"
 
2779
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2780
msgstr "Питај да затвориш након успешно извршених измена"
2790
2781
 
2791
2782
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2792
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2793
 
msgstr "Примени измене у прозору терминала"
 
2783
msgid "General"
 
2784
msgstr "Опште"
2794
2785
 
2795
2786
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2796
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2797
 
msgstr "Питај за потврђивање измена које такође утичу на друге пакете"
 
2787
msgid "<b>Columns</b>"
 
2788
msgstr "<b>Колоне</b>"
2798
2789
 
2799
2790
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2800
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2801
 
msgstr "Питај да затвориш након успешно извршених измена"
 
2791
msgid "Move _Up"
 
2792
msgstr "Премести _горе"
2802
2793
 
2803
2794
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2804
 
msgid "Authentication"
2805
 
msgstr "Потврди идентитет"
 
2795
msgid "Move D_own"
 
2796
msgstr "Премести _доле"
2806
2797
 
2807
2798
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2808
 
msgid "Broken:"
2809
 
msgstr "Оштећени:"
 
2799
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2800
msgstr "<b>Писма</b>"
2810
2801
 
2811
2802
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2812
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2813
 
msgstr "Кликом на иконицу стања означи одговарајућу радњу"
 
2803
msgid "Use custom application font"
 
2804
msgstr "Користи произвољно писмо програма"
2814
2805
 
2815
2806
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2816
 
msgid "Color"
2817
 
msgstr "Боја"
 
2807
msgid "Use custom terminal font"
 
2808
msgstr "Користи произвољно писмо терминала"
2818
2809
 
2819
2810
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2820
 
msgid "Color packages by their status"
2821
 
msgstr "Обој пакете према њиховом стању"
 
2811
msgid "A_pplication Font"
 
2812
msgstr "Писмо _програма"
2822
2813
 
2823
2814
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2824
 
msgid "Colors"
2825
 
msgstr "Боје"
 
2815
msgid "_Terminal Font"
 
2816
msgstr "Пис_мо за терминал"
2826
2817
 
2827
2818
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2828
2819
msgid "Columns and Fonts"
2829
 
msgstr "Колоне и словни ликови"
 
2820
msgstr "Колоне и писма"
2830
2821
 
2831
2822
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2832
 
msgid ""
2833
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2834
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2835
 
msgstr ""
2836
 
"Зарезом одвојени списак домаћина и домена којима се неће приступати преко "
2837
 
"посредника (нпр.: localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2823
msgid "<b>Colors</b>"
 
2824
msgstr "<b>Боје</b>"
2838
2825
 
2839
2826
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2840
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2841
 
msgstr "Узми у обзир препоручене пакете као зависности"
 
2827
msgid "Color packages by their status"
 
2828
msgstr "Обој пакете према њиховом стању"
2842
2829
 
2843
2830
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2844
 
msgid "Delete _History files older than:"
2845
 
msgstr "Избриши датотеке _историјата старије од:"
 
2831
msgid "Marked for installation:"
 
2832
msgstr "Означен за инсталацију:"
2846
2833
 
2847
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2848
 
msgid "Delete all cache package files now."
2849
 
msgstr "Избришите све датотеке пакета из оставе."
 
2835
msgid "Color"
 
2836
msgstr "Боја"
2850
2837
 
2851
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2852
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2853
 
msgstr "Директна веза на интернет"
 
2839
msgid "Marked for removal:"
 
2840
msgstr "Означен за уклањање:"
 
2841
 
 
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2843
msgid "Marked for complete removal:"
 
2844
msgstr "Означен за потпуно уклањање:"
2854
2845
 
2855
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2856
 
msgid "FTP proxy: "
2857
 
msgstr "ФТП посредник: "
 
2847
msgid "Upgradable:"
 
2848
msgstr "Надоградив:"
2858
2849
 
2859
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2860
 
msgid "Files"
2861
 
msgstr "Датотеке"
 
2851
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2852
msgstr "Означен за поновну инсталацију:"
2862
2853
 
2863
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2864
 
msgid "General"
2865
 
msgstr "Опште"
 
2855
msgid "Marked for upgrade:"
 
2856
msgstr "Означен за надоградњу:"
2866
2857
 
2867
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2868
 
msgid "HTTP proxy: "
2869
 
msgstr "ХТТП посредник: "
 
2859
msgid "Not installed:"
 
2860
msgstr "Није инсталиран:"
2870
2861
 
2871
2862
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2872
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2873
 
msgstr "ИП адреса или име домаћина фтп рачунара посредника"
 
2863
msgid "Not installed (locked):"
 
2864
msgstr "Није инсталирани (закључан):"
2874
2865
 
2875
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2876
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2877
 
msgstr "ИП адреса или име домаћина хттп рачунара посредника"
 
2867
msgid "Installed (locked):"
 
2868
msgstr "Инсталиран (закључан):"
2878
2869
 
2879
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2880
 
msgid "Installed (locked):"
2881
 
msgstr "Инсталирани (закључани):"
 
2871
msgid "Installed:"
 
2872
msgstr "Инсталиран:"
2882
2873
 
2883
2874
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2884
 
msgid "Installed:"
2885
 
msgstr "Инсталирани:"
 
2875
msgid "New in repository:"
 
2876
msgstr "Нов у складишту:"
2886
2877
 
2887
2878
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2888
 
msgid "Manual proxy configuration"
2889
 
msgstr "Ручно подешавање рачунара посредника"
 
2879
msgid "Marked for downgrade:"
 
2880
msgstr "Означен за разградњу:"
2890
2881
 
2891
2882
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2892
 
msgid "Marked for complete removal:"
2893
 
msgstr "Означени за потпуно уклањање:"
 
2883
msgid "Broken:"
 
2884
msgstr "Оштећен:"
2894
2885
 
2895
2886
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2896
 
msgid "Marked for downgrade:"
2897
 
msgstr "Означени за разграђивање:"
 
2887
msgid "Colors"
 
2888
msgstr "Боје"
2898
2889
 
2899
2890
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2900
 
msgid "Marked for installation:"
2901
 
msgstr "Означени за инсталацију:"
 
2891
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2892
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
2902
2893
 
2903
2894
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2904
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2905
 
msgstr "Означени за поновну инсталацију:"
 
2895
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2896
msgstr "Ос_тави све преузете пакете у остави"
2906
2897
 
2907
2898
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2908
 
msgid "Marked for removal:"
2909
 
msgstr "Означени за уклањање:"
 
2899
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2900
msgstr "_Избриши преузете пакете након инсталације"
2910
2901
 
2911
2902
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2912
 
msgid "Marked for upgrade:"
2913
 
msgstr "Означени за надоградњу:"
 
2903
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2904
msgstr "_Избриши само пакете који нису више доступни"
2914
2905
 
2915
2906
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2916
 
msgid "Move D_own"
2917
 
msgstr "Премести _доле"
 
2907
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2908
msgstr "_Избриши датотеке пакета из оставе"
2918
2909
 
2919
2910
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2920
 
msgid "Move _Up"
2921
 
msgstr "Премести _горе"
 
2911
msgid "Delete all cache package files now."
 
2912
msgstr "Избришите све датотеке пакета из оставе."
2922
2913
 
2923
2914
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2924
 
msgid "Network"
2925
 
msgstr "Мрежа"
 
2915
msgid "<b>History files</b>"
 
2916
msgstr "<b>Датотеке историјата</b>"
2926
2917
 
2927
2918
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2928
 
msgid "New in repository:"
2929
 
msgstr "Нов у складишту:"
 
2919
msgid "_Keep history"
 
2920
msgstr "_Задржи историјат"
2930
2921
 
2931
2922
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2932
 
msgid "No proxy for: "
2933
 
msgstr "Без посредника за: "
 
2923
msgid "Delete _History files older than:"
 
2924
msgstr "Избриши датотеке _историјата старије од:"
2934
2925
 
2935
2926
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2936
 
msgid "Not installed (locked):"
2937
 
msgstr "Није инсталирани (закључан):"
 
2927
msgid "days"
 
2928
msgstr "дана"
2938
2929
 
2939
2930
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2940
 
msgid "Not installed:"
2941
 
msgstr "Није инсталиран:"
 
2931
msgid "Files"
 
2932
msgstr "Датотеке"
2942
2933
 
2943
2934
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2944
 
msgid "Number of undo operations:"
2945
 
msgstr "Број радњи опозивања:"
 
2935
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2936
msgstr "<b>Посреднички сервер</b>"
2946
2937
 
2947
2938
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2948
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2949
 
msgstr "Број порта фтп сервера посредника"
 
2939
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2940
msgstr "Непосредна веза на интернет"
2950
2941
 
2951
2942
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2952
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2953
 
msgstr "Број порта хттп сервера посредника"
 
2943
msgid "Manual proxy configuration"
 
2944
msgstr "Ручно подешавање рачунара посредника"
2954
2945
 
2955
2946
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2947
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2948
msgstr "ИП адреса или назив домаћина хттп рачунара посредника"
 
2949
 
 
2950
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2956
2951
msgid "Port: "
2957
2952
msgstr "Порт: "
2958
2953
 
2959
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2960
 
msgid "Prefer versions from: "
2961
 
msgstr "Радије користити издање из: "
 
2954
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
2955
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2956
msgstr "Број порта хттп сервера посредника"
2962
2957
 
2963
2958
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2964
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2965
 
msgstr "Обнављање застарелих информација о пакетима:"
 
2959
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2960
msgstr "ИП адреса или назив домаћина фтп рачунара посредника"
2966
2961
 
2967
2962
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2968
 
msgid "Removal of packages:"
2969
 
msgstr "Уклањање пакета:"
 
2963
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2964
msgstr "Број порта фтп сервера посредника"
2970
2965
 
2971
2966
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2972
 
msgid "Show package properties in the main window"
2973
 
msgstr "Покажи својства пакета у главном прозору"
 
2967
msgid "No proxy for: "
 
2968
msgstr "Без посредника за: "
2974
2969
 
2975
2970
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2976
 
msgid "System upgrade:"
2977
 
msgstr "Надоградња система:"
 
2971
msgid "FTP proxy: "
 
2972
msgstr "ФТП посредник: "
2978
2973
 
2979
2974
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2980
 
msgid "Upgradable:"
2981
 
msgstr "Надоградљиви:"
 
2975
msgid "HTTP proxy: "
 
2976
msgstr "ХТТП посредник: "
2982
2977
 
2983
2978
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2984
 
msgid "Use custom application font"
2985
 
msgstr "Користи произвољно писмо програма"
 
2979
msgid ""
 
2980
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2981
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2982
msgstr ""
 
2983
"Зарезом одвојени списак домаћина и домена којима се неће приступати преко "
 
2984
"посредника (нпр.: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2986
2985
 
2987
2986
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2988
 
msgid "Use custom terminal font"
2989
 
msgstr "Користи произвољно писмо терминала"
 
2987
msgid "Authentication"
 
2988
msgstr "Потврди идентитет"
2990
2989
 
2991
2990
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2992
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2993
 
msgstr "_Избриши датотеке пакета из оставе"
 
2991
msgid "Network"
 
2992
msgstr "Мрежа"
2994
2993
 
2995
2994
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2996
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2997
 
msgstr "_Избриши преузете пакете након инсталације"
 
2995
msgid ""
 
2996
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2997
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2998
msgstr ""
 
2999
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ова подешавања утичу на срж вашег "
 
3000
"система. Пажљиво размотрите измене.</span>"
2998
3001
 
2999
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
3000
 
msgid "_Keep history"
3001
 
msgstr "_Задржи историјат"
 
3003
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
3004
msgstr "<b>Понашање надоградње пакета (подразумевана дистрибуција)</b>"
3002
3005
 
3003
3006
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3004
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3005
 
msgstr "Ос_тави све преузете пакете у остави"
 
3007
msgid "Always prefer the highest version"
 
3008
msgstr "Увек дај предност новијем издању"
3006
3009
 
3007
3010
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3008
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3009
 
msgstr "_Избриши само пакете који нису више доступни"
 
3011
msgid "Always prefer the installed version"
 
3012
msgstr "Увек дај предност инсталираном издању"
3010
3013
 
3011
3014
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3012
 
msgid "_Terminal Font"
3013
 
msgstr "Пис_мо за терминал"
3014
 
 
3015
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3016
 
msgid "days"
3017
 
msgstr "дана"
 
3015
msgid "Prefer versions from: "
 
3016
msgstr "Радије користити издање из: "
3018
3017
 
3019
3018
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3020
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3021
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3022
 
msgid "*"
3023
 
msgstr "*"
3024
 
 
3025
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3026
3019
msgid ""
3027
3020
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3028
3021
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Унесите ознаку ЦД-РОМ-а</span>"
3029
3022
 
3030
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3031
 
msgid "Disc label:"
3032
 
msgstr "Ознака диска:"
3033
 
 
3034
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
3023
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3035
3024
msgid ""
3036
3025
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3037
3026
"packages from it later."
3039
3028
"Ознака ће бити коришћена за препознавање ЦД-РОМ-а ако желите касније да са "
3040
3029
"њега инсталирате пакете."
3041
3030
 
 
3031
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3032
msgid "Disc label:"
 
3033
msgstr "Ознака диска:"
 
3034
 
3042
3035
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3043
3036
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3044
3037
msgstr ""
3056
3049
msgid "Variable:"
3057
3050
msgstr "Променљива:"
3058
3051
 
 
3052
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
3053
msgid "Return to the main screen"
 
3054
msgstr "Повратак на главни екран"
 
3055
 
3059
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3060
 
msgid "<b>Summary</b>"
3061
 
msgstr "<b>Укупан извештај</b>"
3062
 
 
3063
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3064
3057
msgid ""
3065
3058
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3066
3059
msgstr ""
3067
3060
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Да ли желите да извршите следеће "
3068
3061
"измене?</span>"
3069
3062
 
3070
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3071
 
msgid "Return to the main screen"
3072
 
msgstr "Повратак на главни екран"
3073
 
 
3074
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3075
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3076
 
msgstr "Датотеке пакета ће само бити преузете али неће бити инсталиране"
3077
 
 
3078
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3063
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3079
3064
msgid ""
3080
3065
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3081
3066
"before they are applied."
3083
3068
"Ово је ваша последња прилика да погледате списак означених измена пре "
3084
3069
"њиховог извршења."
3085
3070
 
 
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
3072
msgid "<b>Summary</b>"
 
3073
msgstr "<b>Укупан извештај</b>"
 
3074
 
3086
3075
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3076
msgid "_Download package files only"
 
3077
msgstr "Само _преузми датотеке пакета"
 
3078
 
 
3079
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3080
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3081
msgstr "Датотеке пакета ће само бити преузете али неће бити инсталиране"
 
3082
 
 
3083
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
3084
msgid "_Verify package signatures"
 
3085
msgstr "П_ровери потписе пакета"
 
3086
 
 
3087
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3087
3088
msgid ""
3088
3089
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3089
3090
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3091
3092
"Продавци обележавају своје пакете да би проверили порекло и целовитост "
3092
3093
"истих. Искључивање провере је сигурносни ризик."
3093
3094
 
3094
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3095
 
msgid "_Download package files only"
3096
 
msgstr "Само _преузми датотеке пакета"
3097
 
 
3098
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3099
 
msgid "_Verify package signatures"
3100
 
msgstr "П_ровери потписе пакета"
3101
 
 
3102
3095
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3103
3096
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3104
3097
msgid "<b>Current</b>"
3105
3098
msgstr "<b>Тренутни</b>"
3106
3099
 
3107
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3108
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3109
 
msgid "<b>Marked</b>"
3110
 
msgstr "<b>Означени</b>"
 
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
 
3101
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3102
msgstr "Инсталирани пакети који су ажурирани"
3111
3103
 
3112
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3113
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3114
 
msgid "<b>Other</b>"
3115
 
msgstr "<b>Остали</b>"
 
3105
msgid "Upgradable"
 
3106
msgstr "Надоградиви"
3116
3107
 
3117
3108
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3118
 
msgid "AND"
3119
 
msgstr "И"
3120
 
 
3121
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3122
 
msgid "Automatic install"
3123
 
msgstr "Аутоматска инсталација"
 
3109
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3110
msgstr "Инсталирани пакети који се могу надоградити"
3124
3111
 
3125
3112
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3126
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3127
 
msgstr "Аутоматски инсталирани али их више не захтева ниједан други пакет"
 
3113
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3114
msgstr ""
 
3115
"Инсталирани пакети који се могу надоградити на најновије узводно издање"
3128
3116
 
3129
3117
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3130
 
msgid "Automatic removable"
3131
 
msgstr "Аутоматски уклоњив"
 
3118
msgid "Residual config"
 
3119
msgstr "Заостала подешавања"
3132
3120
 
3133
3121
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3134
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3135
 
msgstr "Боолеан оператор међу критеријумима особина:"
 
3122
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3123
msgstr "Уклоњени пакети који су оставили датотеке подешавања на систему"
3136
3124
 
3137
3125
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3138
 
msgid "Currently in broken policy state"
3139
 
msgstr "Тренутно у оштећеном сигурносном стању"
3140
 
 
3141
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3142
 
msgid "Exclude"
3143
 
msgstr "Изостави"
3144
 
 
 
3126
msgid "Not installed packages"
 
3127
msgstr "Пакети који нису инсталирани"
 
3128
 
 
3129
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3145
3130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3146
 
msgid "Exclude selected sections"
3147
 
msgstr "Изостави одабране секције"
 
3131
msgid "<b>Marked</b>"
 
3132
msgstr "<b>Означени</b>"
 
3133
 
 
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
3135
msgid "Not marked"
 
3136
msgstr "Нису означени"
3148
3137
 
3149
3138
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3139
msgid "Packages that won't be changed"
 
3140
msgstr "Пакети који неће бити измењени"
 
3141
 
 
3142
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3150
3143
msgid "For installation or upgrade"
3151
3144
msgstr "За инсталцију или надоградњу"
3152
3145
 
3153
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3146
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3147
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3148
msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени"
 
3149
 
 
3150
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3154
3151
msgid "For removal"
3155
3152
msgstr "За уклањање"
3156
3153
 
3157
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3158
 
msgid "Include"
3159
 
msgstr "Укључи"
3160
 
 
3161
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3162
 
msgid "Include selected sections only"
3163
 
msgstr "Укључи само одабране секције"
3164
 
 
3165
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3166
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3167
 
msgstr "Аутоматски инсталирани као део зависности"
3168
 
 
 
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
3155
msgid "Packages that will be removed"
 
3156
msgstr "Пакети који ће бити уклоњени"
 
3157
 
 
3158
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3169
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3170
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3171
 
msgstr "Ручно инсталирани (не нечим другим као зависност)"
3172
 
 
3173
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3174
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3175
 
msgstr "Инсталирани пакети који су ажурирани"
 
3160
msgid "<b>Other</b>"
 
3161
msgstr "<b>Остали</b>"
3176
3162
 
3177
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3178
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3179
 
msgstr "Инсталирани пакети који се могу надоградити"
3180
 
 
3181
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3182
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3164
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3183
3165
msgstr ""
3184
 
"Инсталирани пакети који се могу надоградити на најновије узводно издање"
 
3166
"Пакети који су нови у складишту од последње извршене наредбе „Обнови“"
3185
3167
 
3186
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3169
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3170
msgstr "Пакети који никада неће бити надограђени"
 
3171
 
 
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3173
msgid "Orphaned"
 
3174
msgstr "Напуштени"
 
3175
 
 
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3187
3177
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3188
3178
msgstr "Библиотеке које више нису потребне (дебиан сироче је потребан)"
3189
3179
 
3190
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3191
 
msgid "Manual installed"
3192
 
msgstr "Ручно инсталирани"
3193
 
 
3194
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3195
3181
msgid "Not installable"
3196
3182
msgstr "Неинстаљив"
3197
3183
 
3198
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3199
 
msgid "Not installed packages"
3200
 
msgstr "Пакети који нису инсталирани"
 
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
3185
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3186
msgstr "Пакети који нису доступни ни у једном складишту"
3201
3187
 
3202
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3203
 
msgid "Not marked"
3204
 
msgstr "Нису означени"
 
3189
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3190
msgstr "Пакети са оштећеним зависностима"
3205
3191
 
3206
3192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3207
 
msgid "OR"
3208
 
msgstr "ИЛИ"
 
3193
msgid "Automatic install"
 
3194
msgstr "Самостална инсталација"
3209
3195
 
3210
3196
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3211
 
msgid "Orphaned"
3212
 
msgstr "Напуштени"
 
3197
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
 
3198
msgstr "Самостално инсталирани пакети као део зависности"
3213
3199
 
3214
3200
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3215
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Пакети који су нови у складишту од последње извршене наредбе „Обнови“"
 
3201
msgid "Automatic removable"
 
3202
msgstr "Самоуклоњив"
3218
3203
 
3219
3204
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3220
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3221
 
msgstr "Пакети који нису доступни ни у једном складишту"
 
3205
msgid ""
 
3206
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
 
3207
msgstr ""
 
3208
"Самостално инсталирани пакети али их више не захтева ниједан други пакет"
3222
3209
 
3223
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3224
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3225
 
msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени"
 
3211
msgid "Policy broken"
 
3212
msgstr "Оштећење сигурности"
3226
3213
 
3227
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3228
 
msgid "Packages that will be removed"
3229
 
msgstr "Пакети који ће бити уклоњени"
 
3215
msgid "Currently in broken policy state"
 
3216
msgstr "Тренутно у оштећеном сигурносном стању"
3230
3217
 
3231
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3232
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3233
 
msgstr "Пакети који никада неће бити надограђени"
 
3219
msgid "Manual installed"
 
3220
msgstr "Ручно инсталирани"
3234
3221
 
3235
3222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3236
 
msgid "Packages that won't be changed"
3237
 
msgstr "Пакети који неће бити измењени"
 
3223
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
 
3224
msgstr "Ручно инсталирани пакети (не као зависност нечег другог)"
3238
3225
 
3239
3226
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3240
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3241
 
msgstr "Пакети са оштећеним зависностима"
 
3227
msgid "_Select All"
 
3228
msgstr "_Изабери све"
 
3229
 
 
3230
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
3231
msgid "_Deselect All"
 
3232
msgstr "_Поништи избор"
3242
3233
 
3243
3234
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3244
 
msgid "Policy broken"
3245
 
msgstr "Оштећење сигурности"
 
3235
msgid "_Invert All"
 
3236
msgstr "_Преокрени све"
3246
3237
 
3247
3238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3248
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3249
 
msgstr "Уклоњени пакети који су оставили датотеке подешавања на систему"
 
3239
msgid "Include selected sections only"
 
3240
msgstr "Укључи само одабране секције"
3250
3241
 
3251
3242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3252
 
msgid "Residual config"
3253
 
msgstr "Заостала подешавања"
 
3243
msgid "Exclude selected sections"
 
3244
msgstr "Изостави одабране секције"
 
3245
 
 
3246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
3247
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3248
msgstr "Боолеан оператор међу критеријумима особина:"
3254
3249
 
3255
3250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3256
 
msgid "Tags"
3257
 
msgstr "Ознаке"
 
3251
msgid "AND"
 
3252
msgstr "И"
3258
3253
 
3259
3254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3260
 
msgid "Upgradable"
3261
 
msgstr "Надоградиви"
 
3255
msgid "OR"
 
3256
msgstr "ИЛИ"
3262
3257
 
3263
3258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3264
 
msgid "_Deselect All"
3265
 
msgstr "_Поништи избор"
 
3259
msgid "Include"
 
3260
msgstr "Укључи"
3266
3261
 
3267
3262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3268
 
msgid "_Invert All"
3269
 
msgstr "_Преокрени све"
 
3263
msgid "Exclude"
 
3264
msgstr "Изостави"
3270
3265
 
3271
3266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3272
 
msgid "_Select All"
3273
 
msgstr "_Изабери све"
 
3267
msgid "Tags"
 
3268
msgstr "Ознаке"
3274
3269
 
3275
3270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3271
msgid "URI:"
 
3272
msgstr "Адреса:"
 
3273
 
 
3274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3276
3275
msgid "Distribution:"
3277
3276
msgstr "Дистрибуција:"
3278
3277
 
3281
3280
msgstr "Одељак(ци):"
3282
3281
 
3283
3282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3284
 
msgid "URI:"
3285
 
msgstr "Адреса:"
3286
 
 
3287
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3288
3283
msgid "Vendors..."
3289
3284
msgstr "Испоручиоци..."
3290
3285
 
3291
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3292
 
msgid "deb"
3293
 
msgstr "деб"
3294
 
 
3295
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3296
 
msgid "deb-src"
3297
 
msgstr "деб-кôд"
3298
 
 
3299
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3300
 
msgid "rpm"
3301
 
msgstr "рпм"
3302
 
 
3303
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3304
 
msgid "rpm-src"
3305
 
msgstr "рпм-кôд"
3306
 
 
3307
3286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3308
3287
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3309
3288
msgstr "<i>Припремам пакете...</i>"
3310
3289
 
3311
3290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3312
3291
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3313
 
msgstr "Затвори аутоматски након успешно примењених измена"
 
3292
msgstr "Сам затвори након успешно примењених измена"
3314
3293
 
3315
3294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3316
3295
msgid "Details"
3317
3296
msgstr "Детаљи"
3318
3297
 
3319
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
3320
3299
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3321
3300
msgstr "Додатни излаз је произведен за време рада управника пакета"
3322
3301
 
3347
3326
msgstr "Затвори ово прозорче након успешно примењених измена"
3348
3327
 
3349
3328
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3350
 
msgid " - "
3351
 
msgstr " — "
 
3329
msgid "Quick Introduction"
 
3330
msgstr "Брз увод"
3352
3331
 
3353
3332
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3354
3333
msgid ""
 
3334
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3335
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3336
"packages."
 
3337
msgstr ""
 
3338
"Програми на вашем систему су организовани у <i>пакетима</i>. Управник пакета "
 
3339
"вам омогућава да инсталирате, да надограђујете или да уклањате пакете "
 
3340
"програма."
 
3341
 
 
3342
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3343
msgid ""
 
3344
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3345
"miss important security upgrades."
 
3346
msgstr ""
 
3347
"Информације о пакетима треба да освежавате редовно. У супротном можете да "
 
3348
"пропустите важне сигурносне надоградње."
 
3349
 
 
3350
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3351
msgid ""
3355
3352
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3356
3353
"all changes and then apply them."
3357
3354
msgstr ""
3358
3355
"<b>Обавештење:</b> Измене се не примењују одмах. Као прво морате да означите "
3359
3356
"све измене и затим да их примените."
3360
3357
 
3361
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3362
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3363
 
msgstr "Изаберите акцију из приручног изборника пакета."
3364
 
 
3365
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3366
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3367
 
msgstr ""
3368
 
"Кликните на иконицу стања да отворите изборник који садржи све радње."
3369
 
 
3370
3358
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3371
 
msgid "Double click on the package name."
3372
 
msgstr "Двоструки клик на име пакета."
 
3359
msgid ""
 
3360
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3361
msgstr ""
 
3362
"Пакете за инсталацију, надоградњу или уклањање можете да означите на "
 
3363
"неколико начина:"
3373
3364
 
3374
3365
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3375
 
msgid "Quick Introduction"
3376
 
msgstr "Брз увод"
3377
 
 
3378
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3379
3366
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3380
3367
msgstr "Изаберите пакет и изаберите радњу из изборника „Пакет“."
3381
3368
 
 
3369
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3370
msgid "Double click on the package name."
 
3371
msgstr "Двоструки клик на назив пакета."
 
3372
 
3382
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3383
 
msgid "Show this dialog at startup"
3384
 
msgstr "Прикажи ово прозорче приликом покретања"
 
3374
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3375
msgstr "Изаберите акцију из приручног изборника пакета."
3385
3376
 
3386
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3387
 
msgid ""
3388
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3389
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3390
 
"packages."
 
3378
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3391
3379
msgstr ""
3392
 
"Програми на вашем систему су организовани у тзв. <i>пакетима</i>. Управник "
3393
 
"пакета вам омогућава да инсталирате, да надограђујете или да уклањате пакете "
3394
 
"програма."
 
3380
"Кликните на иконицу стања да отворите изборник који садржи све радње."
3395
3381
 
3396
3382
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3397
 
msgid ""
3398
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3399
 
msgstr ""
3400
 
"Пакете за инсталацију, надоградњу или уклањање можете да означите на "
3401
 
"неколико начина:"
 
3383
msgid "-"
 
3384
msgstr "–"
3402
3385
 
3403
3386
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3404
 
msgid ""
3405
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3406
 
"miss important security upgrades."
3407
 
msgstr ""
3408
 
"Информације о пакетима треба да освежавате редовно. У супротном можете да "
3409
 
"пропустите важне сигурносне надоградње."
 
3387
msgid "Show this dialog at startup"
 
3388
msgstr "Прикажи ово прозорче приликом покретања"
3410
3389
 
3411
3390
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3412
3391
msgid ""
3437
3416
msgstr ""
3438
3417
"<big><b>Нисам могао да преузмем све индексе складишта</b></big>\n"
3439
3418
"\n"
3440
 
"Можда складиште није више доступно или не може бити контактирано услед "
3441
 
"мрежних проблема. Ако је доступно, биће коришћено неко старије издање "
3442
 
"неуспелог индекса. А складиште ће бити занемарено. Проверите вашу мрежну "
3443
 
"везу и будите сигурни да је адреса складишта у подешавањима исправна."
3444
 
 
3445
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3419
"Можда ризница није више доступна или не може бити контактирано услед мрежних "
 
3420
"проблема. Ако је доступно, биће коришћено неко старије издање неуспелог "
 
3421
"индекса. А складиште ће бити занемарено. Проверите вашу мрежну везу и будите "
 
3422
"сигурни да је адреса складишта у подешавањима исправна."
 
3423
 
 
3424
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3425
msgid "Icon Legend"
 
3426
msgstr "Иконице и њихов опис"
 
3427
 
 
3428
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
3446
3429
msgid ""
3447
3430
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3448
3431
"package:</b>"
3449
3432
msgstr "<b>Следеће иконице се користе да означе тренутно стање пакета:</b>"
3450
3433
 
3451
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3452
 
msgid "Icon Legend"
3453
 
msgstr "Иконице и њихов опис"
3454
 
 
3455
3434
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3456
3435
msgid ""
3457
3436
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3467
3446
"складишту, или можда има проблема са извором пакета. Обновите списак пакета "
3468
3447
"и проверите извориште пакета (нпр. ЦД или мрежну везу)."
3469
3448
 
3470
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3449
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
3471
3450
msgid ""
3472
3451
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3473
3452
"date</span>\n"
3483
3462
"безбедносних исправки на располагању. Препоручује вам се да редовно "
3484
3463
"обнављате информације о пакетима."
3485
3464
 
3486
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3465
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3487
3466
msgid "Remember the answer"
3488
3467
msgstr "Запамти одговор"
3489
3468
 
3490
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3491
 
msgid "_Reload"
3492
 
msgstr "_Обнови"
3493
 
 
3494
3469
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3495
3470
msgid "History"
3496
3471
msgstr "Историјат радњи"
3513
3488
"одлучите да затворите Синаптик."
3514
3489
 
3515
3490
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3516
 
msgid "Difference between the files"
3517
 
msgstr "Разлика између датотека"
3518
 
 
3519
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3520
3491
msgid "_Keep"
3521
3492
msgstr "_Задржи"
3522
3493
 
3523
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3494
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3524
3495
msgid "_Replace"
3525
3496
msgstr "_Замени"
3526
3497
 
 
3498
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3499
msgid "Difference between the files"
 
3500
msgstr "Разлика између датотека"
 
3501
 
3527
3502
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3503
msgid "_Force Version"
 
3504
msgstr "_Присили издање"
 
3505
 
 
3506
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3528
3507
msgid "Force version:"
3529
 
msgstr "Присили верзију:"
3530
 
 
3531
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3532
 
msgid "_Force Version"
3533
 
msgstr "_Присили верзију"
 
3508
msgstr "Присили издање:"
3534
3509
 
3535
3510
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3511
msgid "_Default Upgrade"
 
3512
msgstr "_Основна надоградња"
 
3513
 
 
3514
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
 
3515
msgid "_Smart Upgrade"
 
3516
msgstr "Па_метна надоградња"
 
3517
 
 
3518
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
3536
3519
msgid ""
3537
3520
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3538
3521
"\n"
3556
3539
"<b>Напомена:</b> Надоградње ће бити само означене. А ви ћете морати да их "
3557
3540
"примените након тога."
3558
3541
 
3559
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3542
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3560
3543
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3561
3544
msgstr "Запамти мој одговор за даље надоградње"
3562
3545
 
3563
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3546
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3564
3547
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3565
3548
msgstr "Ово понашање касније може бити измењено у поставкама."
3566
3549
 
3567
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3568
 
msgid "_Default Upgrade"
3569
 
msgstr "_Основна надоградња"
3570
 
 
3571
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3572
 
msgid "_Smart Upgrade"
3573
 
msgstr "Па_метна надоградња"
3574
 
 
3575
3550
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3576
3551
msgid "HTTP authentication"
3577
3552
msgstr "ХТТП потврђивање идентитета"
3578
3553
 
3579
3554
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3555
msgid "Username"
 
3556
msgstr "Корисничко име"
 
3557
 
 
3558
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3580
3559
msgid "Password"
3581
3560
msgstr "Лозинка"
3582
3561
 
3583
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3584
 
msgid "Username"
3585
 
msgstr "Корисничко име"
3586
 
 
3587
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3562
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3588
3563
msgid ""
3589
3564
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3590
3565
"\n"
3598
3573
"Препоручљиво је такође написати налепницу на ЦД-РОМ да бисте га касније лако "
3599
3574
"нашли.\n"
3600
3575
 
3601
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3576
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
3602
3577
msgid "Label:"
3603
3578
msgstr "Ознака:"
3604
3579
 
3605
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3580
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3606
3581
msgid ""
3607
3582
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3608
3583
"add</b></big>\n"
3618
3593
"http://ftp.debian.org sarge main“</i>. У документацији можете наћи детаљно "
3619
3594
"објашњење ове синтаксе."
3620
3595
 
3621
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3596
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
3622
3597
msgid "APT line:"
3623
3598
msgstr "АПТ линија:"
3624
3599
 
3625
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3600
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3626
3601
msgid "_Add Repository"
3627
3602
msgstr "_Додај складиште"
3628
3603
 
3629
3604
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3630
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3631
 
msgstr "Инсталирајте, уклоните и надоградите пакете програма"
 
3605
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3606
msgstr "Синаптик — управник пакета"
3632
3607
 
3633
3608
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3634
3609
msgid "Package Manager"
3635
3610
msgstr "Управник пакета"
3636
3611
 
3637
3612
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3638
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3639
 
msgstr "Синаптик — управник пакета"
 
3613
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3614
msgstr "Инсталирајте, уклоните и надоградите пакете програма"
 
3615
 
 
3616
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
 
3617
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
 
3618
msgstr ""
 
3619
"Потребно је потврђивање идентитета за покретање Синаптика упраника пакета"
3640
3620
 
3641
3621
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3642
3622
msgid "Includes"
3648
3628
 
3649
3629
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3650
3630
msgid "Package name"
3651
 
msgstr "Име пакета"
 
3631
msgstr "Назив пакета"
3652
3632
 
3653
3633
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3654
3634
msgid "Version number"
3655
 
msgstr "Верзија"
 
3635
msgstr "Број издања"
3656
3636
 
3657
3637
#. provides and name
3658
3638
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3687
3667
msgid "Package is supported"
3688
3668
msgstr "Пакет је подржан"
3689
3669
 
3690
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
 
3670
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:143
3691
3671
msgid "<i>Running...</i>"
3692
3672
msgstr "<i>Покрећем...</i>"
3693
3673
 
3694
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
 
3674
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:173
3695
3675
msgid "<i>Finished</i>"
3696
3676
msgstr "<i>Завршено</i>"
3697
3677
 
3698
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
 
3678
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:184
3699
3679
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3700
3680
msgstr "<i>Не могу да затворим за време рада</i>"
3701
3681
 
3702
3682
#~ msgid "Conflicting Packages"
3703
3683
#~ msgstr "Проблематични пакети"
3704
3684
 
 
3685
#~ msgid "_Redo"
 
3686
#~ msgstr "_Понови"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid ""
 
3689
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
 
3690
#~ "Are you sure you want to do that?"
 
3691
#~ msgstr ""
 
3692
#~ "Уклањањем овог пакета можете довести систем у неупотребљиво стање.\n"
 
3693
#~ "Да ли сте сигурни да желите то да урадите?"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "_About"
 
3696
#~ msgstr "_О програму"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "_Undo"
 
3699
#~ msgstr "_Опозови"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "_Contents"
 
3702
#~ msgstr "С_адржај"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "*"
 
3705
#~ msgstr "*"
 
3706
 
3705
3707
#~ msgid "Version Number"
3706
3708
#~ msgstr "Број верзије"
3707
3709
 
3708
3710
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3709
3711
#~ msgstr "Директна интернет веза"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3714
#~ msgstr "Аутоматски инсталирани као део зависности"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "Show for individual files"
 
3717
#~ msgstr "Прикажи појединачне датотеке"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "deb"
 
3720
#~ msgstr "деб"
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "rpm"
 
3723
#~ msgstr "рпм"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3726
#~ msgstr ""
 
3727
#~ "-o=?                     Поставља необавезну могућност подешавања, нпр. „-o "
 
3728
#~ "dir::cache=/tmp“\n"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid ""
 
3731
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
3732
#~ "marked changes or create a download script for them."
 
3733
#~ msgstr ""
 
3734
#~ "Нећете бити у могућности да примените никакве измене. Али бићете у "
 
3735
#~ "могућности да извезете обележене измене или да направите њихову скрипту "
 
3736
#~ "преузимања."
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "Available Version"
 
3739
#~ msgstr "Доступно издање"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "Installed Size"
 
3742
#~ msgstr "Величина инсталираног"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid ""
 
3745
#~ "No help viewer is installed!\n"
 
3746
#~ "\n"
 
3747
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
3748
#~ "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
3749
#~ "\n"
 
3750
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
3751
#~ "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
3752
#~ msgstr ""
 
3753
#~ "Није инсталиран прегледач помоћи!\n"
 
3754
#~ "\n"
 
3755
#~ "Потребан вам је јелп Гномов прегледач помоћи, конкверор или мозила интернет "
 
3756
#~ "претраживач да бисте приказали упутство о синаптику.\n"
 
3757
#~ "\n"
 
3758
#~ "Као други избор можете у терминалу да отворите страницу упутства користећи "
 
3759
#~ "наредбу „man synaptic“ или погледати хтмл верзију која се налази у фасцикли "
 
3760
#~ "„synaptic/html“."
 
3761
 
 
3762
#, c-format
 
3763
#~ msgid ""
 
3764
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
 
3765
#~ "\tCommand: %s"
 
3766
#~ msgstr ""
 
3767
#~ "Дошло је до грешке приликом покретања прегледача помоћи\n"
 
3768
#~ "\tНаредба: %s"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid ""
 
3771
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3772
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
3773
#~ msgstr ""
 
3774
#~ "<span size=\"small\">Ауторска права (c) 2001-2004 Конектива С/А\n"
 
3775
#~ "Ауторска права (c) 2002-2004 Мајкл Вог</span>"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3778
#~ msgstr "Аутоматски инсталирани али их више не захтева ниједан други пакет"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3781
#~ msgstr "Ручно инсталирани (не нечим другим као зависност)"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "deb-src"
 
3784
#~ msgstr "деб-кôд"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "rpm-src"
 
3787
#~ msgstr "рпм-кôд"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid " - "
 
3790
#~ msgstr " — "
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Starting without administrative privileges"
 
3793
#~ msgstr "Покретање без административних привилегија"