1033
1053
msgstr "Imprimeix…"
1035
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:723
1055
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:725
1039
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:958
1059
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:960
1040
1060
msgid "Thumbnails"
1041
1061
msgstr "Miniatures"
1043
#: ../shell/ev-utils.c:318
1044
msgid "By extension"
1045
msgstr "Per extensió"
1063
#: ../shell/ev-utils.c:332
1064
msgid "Supported Image Files"
1065
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
1047
#: ../shell/ev-window.c:1477
1067
#: ../shell/ev-window.c:1533
1048
1068
msgid "The document contains no pages"
1049
1069
msgstr "El document no conté cap pàgina"
1051
#: ../shell/ev-window.c:1480
1071
#: ../shell/ev-window.c:1536
1052
1072
msgid "The document contains only empty pages"
1053
1073
msgstr "El document només conté pàgines buides"
1055
#: ../shell/ev-window.c:1691 ../shell/ev-window.c:1853
1056
msgid "Unable to open document"
1057
msgstr "No es pot obrir el document"
1075
#: ../shell/ev-window.c:1742 ../shell/ev-window.c:1913
1077
msgid "Unable to open document “%s”."
1078
msgstr "No es pot obrir el document «%s»."
1059
#: ../shell/ev-window.c:1824
1080
#: ../shell/ev-window.c:1877
1061
1082
msgid "Loading document from “%s”"
1062
1083
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1064
#: ../shell/ev-window.c:1966 ../shell/ev-window.c:2257
1085
#: ../shell/ev-window.c:2028 ../shell/ev-window.c:2318
1066
1087
msgid "Downloading document (%d%%)"
1067
1088
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1069
#: ../shell/ev-window.c:1999
1090
#: ../shell/ev-window.c:2061
1070
1091
msgid "Failed to load remote file."
1071
1092
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1073
#: ../shell/ev-window.c:2201
1094
#: ../shell/ev-window.c:2262
1075
1096
msgid "Reloading document from %s"
1076
1097
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1078
#: ../shell/ev-window.c:2233
1099
#: ../shell/ev-window.c:2294
1079
1100
msgid "Failed to reload document."
1080
1101
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1082
#: ../shell/ev-window.c:2446
1103
#: ../shell/ev-window.c:2507
1083
1104
msgid "Open Document"
1084
1105
msgstr "Obre un document"
1086
#: ../shell/ev-window.c:2719
1107
#: ../shell/ev-window.c:2780
1088
1109
msgid "Saving document to %s"
1089
1110
msgstr "S'està desant el document a %s"
1091
#: ../shell/ev-window.c:2722
1112
#: ../shell/ev-window.c:2783
1093
1114
msgid "Saving attachment to %s"
1094
1115
msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1096
#: ../shell/ev-window.c:2725
1117
#: ../shell/ev-window.c:2786
1098
1119
msgid "Saving image to %s"
1099
1120
msgstr "S'està desant la imatge %s"
1101
#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:2869
1122
#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2930
1103
1124
msgid "The file could not be saved as “%s”."
1104
1125
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
1106
#: ../shell/ev-window.c:2800
1127
#: ../shell/ev-window.c:2861
1108
1129
msgid "Uploading document (%d%%)"
1109
1130
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1111
#: ../shell/ev-window.c:2804
1132
#: ../shell/ev-window.c:2865
1113
1134
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1114
1135
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1116
#: ../shell/ev-window.c:2808
1137
#: ../shell/ev-window.c:2869
1118
1139
msgid "Uploading image (%d%%)"
1119
1140
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1121
#: ../shell/ev-window.c:2920
1142
#: ../shell/ev-window.c:2981
1122
1143
msgid "Save a Copy"
1123
1144
msgstr "Desa'n una còpia"
1125
#: ../shell/ev-window.c:2984
1146
#: ../shell/ev-window.c:3045
1126
1147
msgid "Could not send current document"
1127
1148
msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual"
1129
#: ../shell/ev-window.c:3015
1150
#: ../shell/ev-window.c:3076
1130
1151
msgid "Could not open the containing folder"
1131
1152
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté"
1133
#: ../shell/ev-window.c:3276
1154
#: ../shell/ev-window.c:3337
1135
1156
msgid "%d pending job in queue"
1136
1157
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1137
1158
msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1138
1159
msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1140
#: ../shell/ev-window.c:3389
1161
#: ../shell/ev-window.c:3450
1142
1163
msgid "Printing job “%s”"
1143
1164
msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1145
#: ../shell/ev-window.c:3566
1166
#: ../shell/ev-window.c:3645
1147
1168
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1148
1169
"copy, changes will be permanently lost."
1252
1273
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
1255
#: ../shell/ev-window.c:4932
1276
#: ../shell/ev-window.c:5084
1257
1278
msgstr "Evince"
1259
#: ../shell/ev-window.c:4935
1280
#: ../shell/ev-window.c:5087
1260
1281
msgid "© 1996–2012 The Evince authors"
1261
1282
msgstr "© 1996-2012 Els autors de l'Evince"
1263
#: ../shell/ev-window.c:4941
1284
#: ../shell/ev-window.c:5093
1264
1285
msgid "translator-credits"
1265
1286
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1267
1288
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1268
1289
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1269
1290
#. contains plural cases.
1270
#: ../shell/ev-window.c:5203
1291
#: ../shell/ev-window.c:5364
1272
1293
msgid "%d found on this page"
1273
1294
msgid_plural "%d found on this page"
1274
1295
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1275
1296
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1277
#: ../shell/ev-window.c:5208
1298
#: ../shell/ev-window.c:5369
1278
1299
msgid "Not found"
1279
1300
msgstr "No s'ha trobat"
1281
#: ../shell/ev-window.c:5214
1302
#: ../shell/ev-window.c:5375
1283
1304
msgid "%3d%% remaining to search"
1284
1305
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1286
#: ../shell/ev-window.c:5754
1307
#: ../shell/ev-window.c:5698
1308
msgid "Enable caret navigation?"
1309
msgstr "Voleu habilitar la navegació per cursor?"
1311
#: ../shell/ev-window.c:5700
1315
#: ../shell/ev-window.c:5703
1317
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
1318
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
1319
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?"
1321
"Si premeu F7 canviareu l'estat d'activació de la navegació per cursor. "
1322
"Aquesta funció posiciona un cursor mòbil a les pàgines de text, de manera "
1323
"que us permet moure's pel document i seleccionar el text amb el teclat. "
1324
"Voleu habilitar la navegació per cursor?"
1326
#: ../shell/ev-window.c:5708
1327
msgid "Don't show this message again"
1328
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
1330
#: ../shell/ev-window.c:6013
1287
1331
msgid "_Bookmarks"
1288
1332
msgstr "_Punts d'interès"
1290
#: ../shell/ev-window.c:5755
1334
#: ../shell/ev-window.c:6014
1291
1335
msgid "_Recent"
1292
1336
msgstr "_Recents"
1295
#: ../shell/ev-window.c:5758 ../shell/ev-window.c:6078
1339
#: ../shell/ev-window.c:6017 ../shell/ev-window.c:6363
1297
1341
msgstr "_Obre…"
1299
#: ../shell/ev-window.c:5759 ../shell/ev-window.c:6079
1343
#: ../shell/ev-window.c:6018 ../shell/ev-window.c:6364
1300
1344
msgid "Open an existing document"
1301
1345
msgstr "Obre un document existent"
1303
#: ../shell/ev-window.c:5761
1347
#: ../shell/ev-window.c:6020
1304
1348
msgid "Op_en a Copy"
1305
1349
msgstr "Obre'n una _còpia"
1307
#: ../shell/ev-window.c:5762
1351
#: ../shell/ev-window.c:6021
1308
1352
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1309
1353
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1311
#: ../shell/ev-window.c:5764
1355
#: ../shell/ev-window.c:6023
1312
1356
msgid "_Save a Copy…"
1313
1357
msgstr "Desa'n una còpia…"
1315
#: ../shell/ev-window.c:5765
1359
#: ../shell/ev-window.c:6024
1316
1360
msgid "Save a copy of the current document"
1317
1361
msgstr "Desa una còpia del document actual"
1319
#: ../shell/ev-window.c:5767
1321
msgstr "Envia _a..."
1323
#: ../shell/ev-window.c:5768
1324
msgid "Send current document by mail, instant message..."
1325
msgstr "Envia el document actual per correu, per missatgeria instantània..."
1327
#: ../shell/ev-window.c:5770
1363
#: ../shell/ev-window.c:6026
1365
msgstr "En_via-ho a…"
1367
#: ../shell/ev-window.c:6027
1368
msgid "Send current document by mail, instant message…"
1369
msgstr "Envia el document actual per correu, per missatgeria instantània…"
1371
#: ../shell/ev-window.c:6029
1328
1372
msgid "Open Containing _Folder"
1329
1373
msgstr "Obre la _carpeta que el conté"
1331
#: ../shell/ev-window.c:5771
1375
#: ../shell/ev-window.c:6030
1332
1376
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1333
1377
msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers"
1335
#: ../shell/ev-window.c:5773
1379
#: ../shell/ev-window.c:6032
1336
1380
msgid "_Print…"
1337
1381
msgstr "_Imprimeix…"
1339
#: ../shell/ev-window.c:5776
1383
#: ../shell/ev-window.c:6035
1340
1384
msgid "P_roperties"
1341
1385
msgstr "_Propietats"
1343
#: ../shell/ev-window.c:5784
1387
#: ../shell/ev-window.c:6043
1344
1388
msgid "Select _All"
1345
1389
msgstr "Selecciona-ho _tot"
1347
#: ../shell/ev-window.c:5786
1391
#: ../shell/ev-window.c:6045
1348
1392
msgid "Rotate _Left"
1349
1393
msgstr "Gira a l'_esquerra"
1351
#: ../shell/ev-window.c:5788
1395
#: ../shell/ev-window.c:6047
1352
1396
msgid "Rotate _Right"
1353
1397
msgstr "Gira a la _dreta"
1355
#: ../shell/ev-window.c:5790
1399
#: ../shell/ev-window.c:6049
1356
1400
msgid "Save Current Settings as _Default"
1357
1401
msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
1359
#: ../shell/ev-window.c:5801
1403
#: ../shell/ev-window.c:6060
1360
1404
msgid "_Reload"
1361
1405
msgstr "Ac_tualitza"
1363
#: ../shell/ev-window.c:5802
1407
#: ../shell/ev-window.c:6061
1364
1408
msgid "Reload the document"
1365
1409
msgstr "Actualitza el document"
1367
#: ../shell/ev-window.c:5805
1411
#: ../shell/ev-window.c:6064
1368
1412
msgid "Auto_scroll"
1369
1413
msgstr "Desplaça _automàticament"
1371
#: ../shell/ev-window.c:5815
1415
#: ../shell/ev-window.c:6074
1372
1416
msgid "_First Page"
1373
1417
msgstr "_Primera pàgina"
1375
#: ../shell/ev-window.c:5816
1419
#: ../shell/ev-window.c:6075
1376
1420
msgid "Go to the first page"
1377
1421
msgstr "Vés a la primera pàgina"
1379
#: ../shell/ev-window.c:5818
1423
#: ../shell/ev-window.c:6077
1380
1424
msgid "_Last Page"
1381
1425
msgstr "Úl_tima pàgina"
1383
#: ../shell/ev-window.c:5819
1427
#: ../shell/ev-window.c:6078
1384
1428
msgid "Go to the last page"
1385
1429
msgstr "Vés a l'última pàgina"
1387
#: ../shell/ev-window.c:5821
1431
#: ../shell/ev-window.c:6080
1388
1432
msgid "Go to Pa_ge"
1389
1433
msgstr "Vés a la pà_gina"
1391
#: ../shell/ev-window.c:5822
1435
#: ../shell/ev-window.c:6081
1392
1436
msgid "Go to Page"
1393
1437
msgstr "Vés a la pàgina"
1395
1439
#. Bookmarks menu
1396
#: ../shell/ev-window.c:5826
1440
#: ../shell/ev-window.c:6085
1397
1441
msgid "_Add Bookmark"
1398
1442
msgstr "_Afegeix un punt d'interès"
1400
#: ../shell/ev-window.c:5827
1444
#: ../shell/ev-window.c:6086
1401
1445
msgid "Add a bookmark for the current page"
1402
1446
msgstr "Afegeix un punt d'interès a la pàgina actual"
1404
#: ../shell/ev-window.c:5830
1448
#: ../shell/ev-window.c:6089
1406
1450
msgstr "_Quant a"
1408
1452
#. Toolbar-only
1409
#: ../shell/ev-window.c:5834
1453
#: ../shell/ev-window.c:6093
1410
1454
msgid "Leave Fullscreen"
1411
1455
msgstr "Surt de la pantalla completa"
1413
#: ../shell/ev-window.c:5835
1457
#: ../shell/ev-window.c:6094
1414
1458
msgid "Leave fullscreen mode"
1415
1459
msgstr "Surt de la pantalla completa"
1417
#: ../shell/ev-window.c:5837
1461
#: ../shell/ev-window.c:6096
1418
1462
msgid "Start Presentation"
1419
1463
msgstr "Inicia la presentació"
1421
#: ../shell/ev-window.c:5838
1465
#: ../shell/ev-window.c:6097
1422
1466
msgid "Start a presentation"
1423
1467
msgstr "Inicia una presentació"
1426
#: ../shell/ev-window.c:5909
1470
#: ../shell/ev-window.c:6158
1427
1471
msgid "Side _Pane"
1428
1472
msgstr "Barra _lateral"
1430
#: ../shell/ev-window.c:5910
1474
#: ../shell/ev-window.c:6159
1431
1475
msgid "Show or hide the side pane"
1432
1476
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1434
#: ../shell/ev-window.c:5912
1478
#: ../shell/ev-window.c:6161
1435
1479
msgid "_Continuous"
1436
1480
msgstr "C_ontinu"
1438
#: ../shell/ev-window.c:5913
1482
#: ../shell/ev-window.c:6162
1439
1483
msgid "Show the entire document"
1440
1484
msgstr "Mostra el document sencer"
1442
#: ../shell/ev-window.c:5915
1486
#: ../shell/ev-window.c:6164
1446
#: ../shell/ev-window.c:5916
1490
#: ../shell/ev-window.c:6165
1447
1491
msgid "Show two pages at once"
1448
1492
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1450
#: ../shell/ev-window.c:5918
1451
msgid "_Odd pages left"
1494
#: ../shell/ev-window.c:6167
1495
msgid "_Odd Pages Left"
1452
1496
msgstr "Les pàgines _senars a l'esquerra"
1454
#: ../shell/ev-window.c:5919
1498
#: ../shell/ev-window.c:6168
1455
1499
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
1456
1500
msgstr "En el mode dual, mostra les pàgines senars a l'esquerra"
1458
#: ../shell/ev-window.c:5921
1502
#: ../shell/ev-window.c:6170
1459
1503
msgid "_Fullscreen"
1460
1504
msgstr "Pantalla _completa"
1462
#: ../shell/ev-window.c:5922
1506
#: ../shell/ev-window.c:6171
1463
1507
msgid "Expand the window to fill the screen"
1464
1508
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1466
#: ../shell/ev-window.c:5924
1510
#: ../shell/ev-window.c:6173
1467
1511
msgid "Pre_sentation"
1468
1512
msgstr "_Presentació"
1471
#: ../shell/ev-window.c:5925
1515
#: ../shell/ev-window.c:6174
1472
1516
msgid "Run document as a presentation"
1473
1517
msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1475
#: ../shell/ev-window.c:5933
1519
#: ../shell/ev-window.c:6176
1476
1520
msgid "_Inverted Colors"
1477
1521
msgstr "_Inverteix els colors"
1479
#: ../shell/ev-window.c:5934
1523
#: ../shell/ev-window.c:6177
1480
1524
msgid "Show page contents with the colors inverted"
1481
1525
msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1483
#: ../shell/ev-window.c:5937
1527
#: ../shell/ev-window.c:6180
1485
1529
msgstr "_Cerca…"
1487
#: ../shell/ev-window.c:5938
1531
#: ../shell/ev-window.c:6181
1488
1532
msgid "Find a word or phrase in the document"
1489
1533
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1492
#: ../shell/ev-window.c:5946
1536
#: ../shell/ev-window.c:6188
1493
1537
msgid "_Open Link"
1494
1538
msgstr "_Obre l'enllaç"
1496
#: ../shell/ev-window.c:5948
1540
#: ../shell/ev-window.c:6190
1498
1542
msgstr "Vé_s a"
1500
#: ../shell/ev-window.c:5950
1544
#: ../shell/ev-window.c:6192
1501
1545
msgid "Open in New _Window"
1502
1546
msgstr "Obre en una _finestra nova"
1504
#: ../shell/ev-window.c:5952
1548
#: ../shell/ev-window.c:6194
1505
1549
msgid "_Copy Link Address"
1506
1550
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1508
#: ../shell/ev-window.c:5954
1552
#: ../shell/ev-window.c:6196
1509
1553
msgid "_Save Image As…"
1510
1554
msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
1512
#: ../shell/ev-window.c:5956
1556
#: ../shell/ev-window.c:6198
1513
1557
msgid "Copy _Image"
1514
1558
msgstr "Copia la _imatge"
1516
#: ../shell/ev-window.c:5958
1560
#: ../shell/ev-window.c:6200
1517
1561
msgid "Annotation Properties…"
1518
1562
msgstr "Propietats de l'anotació…"
1520
#: ../shell/ev-window.c:5963
1564
#: ../shell/ev-window.c:6205
1521
1565
msgid "_Open Attachment"
1522
1566
msgstr "_Obre l'adjunció"
1524
#: ../shell/ev-window.c:5965
1568
#: ../shell/ev-window.c:6207
1525
1569
msgid "_Save Attachment As…"
1526
1570
msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
1528
#: ../shell/ev-window.c:6056
1572
#: ../shell/ev-window.c:6218
1576
#: ../shell/ev-window.c:6339
1530
1578
msgstr "Ampliació"
1532
#: ../shell/ev-window.c:6058
1580
#: ../shell/ev-window.c:6341
1533
1581
msgid "Adjust the zoom level"
1534
1582
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1536
#: ../shell/ev-window.c:6069
1584
#: ../shell/ev-window.c:6354
1537
1585
msgid "History"
1538
1586
msgstr "Historial"
1540
1588
#. translators: this is the label for toolbar button
1541
#: ../shell/ev-window.c:6098
1589
#: ../shell/ev-window.c:6383
1542
1590
msgid "Open Folder"
1543
1591
msgstr "Obre la carpeta"
1545
1593
#. translators: this is the label for toolbar button
1546
#: ../shell/ev-window.c:6102
1594
#: ../shell/ev-window.c:6387
1547
1595
msgid "Send To"
1548
1596
msgstr "Envia a"
1550
1598
#. translators: this is the label for toolbar button
1551
#: ../shell/ev-window.c:6108
1599
#: ../shell/ev-window.c:6393
1552
1600
msgid "Previous"
1553
1601
msgstr "Anterior"
1555
1603
#. translators: this is the label for toolbar button
1556
#: ../shell/ev-window.c:6113
1604
#: ../shell/ev-window.c:6398
1558
1606
msgstr "Següent"
1560
1608
#. translators: this is the label for toolbar button
1561
#: ../shell/ev-window.c:6117
1609
#: ../shell/ev-window.c:6402
1562
1610
msgid "Zoom In"
1563
1611
msgstr "Apropa"
1565
1613
#. translators: this is the label for toolbar button
1566
#: ../shell/ev-window.c:6121
1614
#: ../shell/ev-window.c:6406
1567
1615
msgid "Zoom Out"
1568
1616
msgstr "Allunya"
1570
#. translators: this is the label for toolbar button
1571
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:42
1573
msgstr "Ajusta a la pàgina"
1575
#. translators: this is the label for toolbar button
1576
#: ../shell/ev-window.c:6129 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:43
1578
msgstr "Encaixa a l'amplada"
1580
#: ../shell/ev-window.c:6275 ../shell/ev-window.c:6291
1618
#: ../shell/ev-window.c:6538 ../shell/ev-window.c:6554
1581
1619
msgid "Unable to launch external application."
1582
1620
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1584
#: ../shell/ev-window.c:6348
1622
#: ../shell/ev-window.c:6611
1585
1623
msgid "Unable to open external link"
1586
1624
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1588
#: ../shell/ev-window.c:6541
1626
#: ../shell/ev-window.c:6804
1589
1627
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1590
1628
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
1592
#: ../shell/ev-window.c:6573
1630
#: ../shell/ev-window.c:6836
1593
1631
msgid "The image could not be saved."
1594
1632
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1596
#: ../shell/ev-window.c:6605
1634
#: ../shell/ev-window.c:6868
1597
1635
msgid "Save Image"
1598
1636
msgstr "Desa la imatge"
1600
#: ../shell/ev-window.c:6736
1638
#: ../shell/ev-window.c:6999
1601
1639
msgid "Unable to open attachment"
1602
1640
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1604
#: ../shell/ev-window.c:6792
1642
#: ../shell/ev-window.c:7055
1605
1643
msgid "The attachment could not be saved."
1606
1644
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1608
#: ../shell/ev-window.c:6837
1646
#: ../shell/ev-window.c:7100
1609
1647
msgid "Save Attachment"
1610
1648
msgstr "Desa l'adjunció"
1726
1708
#: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1
1728
1710
msgstr "A_juda"
1730
#~ msgid "Show “_%s”"
1731
#~ msgstr "Mostra «_%s»"
1733
#~ msgid "_Move on Toolbar"
1734
#~ msgstr "_Mou a la barra d'eines"
1736
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
1737
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
1739
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
1740
#~ msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
1742
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1743
#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
1745
#~ msgid "_Delete Toolbar"
1746
#~ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
1748
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
1749
#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
1751
#~ msgid "Separator"
1752
#~ msgstr "Separador"
1755
#~ msgstr "Millor ajust"
1757
#~ msgid "Fit Page Width"
1758
#~ msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
1760
#~ msgid "_Best Fit"
1761
#~ msgstr "_Millor ajust"
1763
#~ msgid "Fit Page _Width"
1764
#~ msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1769
#~ msgid "Find Pre_vious"
1770
#~ msgstr "Cerca l'_anterior"
1772
#~ msgid "Find Ne_xt"
1773
#~ msgstr "Cerca el _següent"
1775
#~ msgid "Page %s — %s"
1776
#~ msgstr "Pàgina %s — %s"
1778
#~ msgid "There was an error displaying help"
1779
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1781
#~ msgid "Toolbar Editor"
1782
#~ msgstr "Editor de la barra d'eines"
1791
#~ msgstr "_Visualitza"
1797
#~ msgstr "_Barra d'eines"
1799
#~ msgid "_Contents"
1800
#~ msgstr "_Continguts"
1803
#~ msgstr "Barra d'_eines"
1805
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
1806
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1808
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
1809
#~ msgstr "_Dual (les pàgines parelles a l'esquerra)"
1811
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
1813
#~ "Mostra dues pàgines alhora on les pàgines de l'esquerra són les parelles"
1815
#~ msgid "Navigation"
1816
#~ msgstr "Navegació"
1821
# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1822
#~ msgid "Move across visited pages"
1823
#~ msgstr "Creua les pàgines visitades"
1825
#~ msgid "Tiff Documents"
1826
#~ msgstr "Documents TIFF"
1828
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
1829
#~ msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
1831
#~ msgid "Impress Slides"
1832
#~ msgstr "Diapositives de l'Impress"
1835
#~ msgstr "Cap error"
1837
#~ msgid "Not enough memory"
1838
#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
1840
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1841
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
1843
#~ msgid "Invalid ZIP file"
1844
#~ msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
1846
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1847
#~ msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
1849
#~ msgid "Cannot read data from file"
1850
#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
1852
#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1853
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
1855
#~ msgid "Unknown error"
1856
#~ msgstr "Error desconegut"
1858
#~ msgid "Converting %s"
1859
#~ msgstr "S'està convertint %s"
1861
#~ msgid "%d of %d documents converted"
1862
#~ msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
1864
#~ msgid "Converting metadata"
1865
#~ msgstr "S'estan convertint les metadades"
1868
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1869
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1872
#~ "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
1873
#~ "migrar. Si canceŀleu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
1876
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1877
#~ "the creation of new thumbnails"
1879
#~ "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1880
#~ "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1882
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1883
#~ msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1885
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1886
#~ msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1889
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1890
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1892
#~ "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de "
1893
#~ "documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del "
1894
#~ "miniaturitzador del Nautilus."
1896
#~ msgid "Page Set_up…"
1897
#~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1899
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
1900
#~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1902
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1903
#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1906
#~ msgstr "Imprimeix..."
1908
#~ msgid "_Save a Copy..."
1909
#~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1911
#~ msgid "_Print..."
1912
#~ msgstr "_Imprimeix..."
1915
#~ msgstr "_Cerca..."
1917
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1918
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1920
#~ msgid "Search string"
1921
#~ msgstr "Cerca una cadena"
1923
#~ msgid "The name of the string to be found"
1924
#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1926
#~ msgid "Case sensitive"
1927
#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1929
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1930
#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1932
#~ msgid "Highlight color"
1933
#~ msgstr "Color del ressaltat"
1935
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
1936
#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1938
#~ msgid "Current color"
1939
#~ msgstr "Color actual"
1941
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
1942
#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1944
#~ msgid "Recover previous documents?"
1945
#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1948
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1949
#~ "can recover the opened documents."
1951
#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1952
#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1954
#~ msgid "_Don't Recover"
1955
#~ msgstr "_No els recuperis"
1957
#~ msgid "Crash Recovery"
1958
#~ msgstr "Recuperació de documents"
1960
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1961
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1963
#~ msgid "Cannot open a copy."
1964
#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1967
#~ msgstr "Co_nnecta"
1969
#~ msgid "Connect _anonymously"
1970
#~ msgstr "Connecta _anònimament"
1972
#~ msgid "Connect as u_ser:"
1973
#~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1975
#~ msgid "_Username:"
1976
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1979
#~ msgstr "_Domini:"
1981
#~ msgid "_Forget password immediately"
1982
#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1984
#~ msgid "_Remember password until you logout"
1985
#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1987
#~ msgid "_Remember forever"
1988
#~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1990
#~ msgid "File not available"
1991
#~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1993
#~ msgid "Remote files aren't supported"
1994
#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1996
#~ msgid "Find Next"
1997
#~ msgstr "Cerca la següent"
1999
#~ msgid "Password Entry"
2000
#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
2002
#~ msgid "Remember password for this session"
2003
#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
2005
#~ msgid "Save password in keyring"
2006
#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
2008
#~ msgid "<b>Title:</b>"
2009
#~ msgstr "<b>Títol:</b>"
2011
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
2012
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
2014
#~ msgid "Incorrect password"
2015
#~ msgstr "Contrasenya errònia"
2017
#~ msgid "Evince Document Viewer"
2018
#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
2027
#~ msgstr "Tabloide"
2030
#~ msgstr "Llibre de comptes"
2035
#~ msgid "Statement"
2036
#~ msgstr "Declaració"
2038
#~ msgid "Executive"
2039
#~ msgstr "Executiu"
2069
#~ msgstr "En quart"
2074
#~ msgid "Cannot open file “%s”."
2075
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
2078
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
2081
#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
2082
#~ "Ghostscript en el camí"
2084
#~ msgid "Encapsulated PostScript"
2085
#~ msgstr "PostScript encapsulat"
2087
#~ msgid "PostScript"
2088
#~ msgstr "PostScript"
2090
#~ msgid "Interpreter failed."
2091
#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
2093
#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
2094
#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
2096
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
2097
#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
2100
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2101
#~ "requires a PostScript printer driver."
2103
#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
2104
#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
2109
#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
2110
#~ msgstr "URI no vàlid: «%s»"
2112
#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
2113
#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
2118
#~ msgid "Open “%s”"
2119
#~ msgstr "Obre «%s»"
2127
#~ msgid "No document loaded."
2128
#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
2130
#~ msgid "Broken pipe."
2131
#~ msgstr "Conducte trencat."
2133
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
2134
#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
2136
#~ msgid "File is not readable."
2137
#~ msgstr "El fitxer no és llegible."
2139
#~ msgid "Document loaded."
2140
#~ msgstr "S'ha carregat el document."
2142
#~ msgid "_Previous"
2143
#~ msgstr "_Anterior"
2146
#~ msgstr "_Següent"
2148
#~ msgid "Hide attachments bar"
2149
#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
2151
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2152
#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
2154
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2155
#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
2160
#~ msgid "Default sidebar size"
2161
#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
2163
#~ msgid "Show sidebar by default"
2164
#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
2166
#~ msgid "Show statusbar by default"
2167
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
2169
#~ msgid "Show toolbar by default"
2170
#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
2173
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2174
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2175
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2176
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2177
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2178
#~ "display area as possible relative to the window's size."
2180
#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
2181
#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
2182
#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
2183
#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
2184
#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
2185
#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
2186
#~ "de la finestra."
2189
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2190
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2191
#~ "sidebar not visible by default"
2193
#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
2194
#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
2195
#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
2199
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2200
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2201
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2204
#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
2205
#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
2206
#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
2207
#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
2210
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2211
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2212
#~ "toolbar not visible by default."
2214
#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
2215
#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
2216
#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
2217
#~ "defecte no sigui visible."
2219
#~ msgid "Unable to find glade file"
2220
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
2223
#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2226
#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instaŀlació estigui "
2229
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2230
#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
2232
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
2233
#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
2235
#~ msgid "View the properties of this document"
2236
#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
2238
#~ msgid "Close this window"
2239
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
2241
#~ msgid "Copy text from the document"
2242
#~ msgstr "Copia el text del document"
2244
#~ msgid "Select the entire page"
2245
#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
2247
#~ msgid "Customize the toolbar"
2248
#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
2250
#~ msgid "Rotate the document to the left"
2251
#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
2253
#~ msgid "Rotate the document to the right"
2254
#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
2256
#~ msgid "Display help for the viewer application"
2257
#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
2259
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2260
#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
2262
#~ msgid "Scroll one page forward"
2263
#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
2265
#~ msgid "Scroll one page backward"
2266
#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
2268
#~ msgid "Focus the page selector"
2269
#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
2271
#~ msgid "Go ten pages backward"
2272
#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
2274
#~ msgid "Go ten pages forward"
2275
#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
2277
#~ msgid "_Statusbar"
2278
#~ msgstr "Barra d'e_stat"
2280
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
2281
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
2286
#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2287
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2289
#~ msgid "unexpected EOF\n"
2290
#~ msgstr "EOF inesperat\n"
2292
#~ msgid "could not load font `%s'\n"
2293
#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
2295
#~ msgid "could not reload `%s'\n"
2296
#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
2298
#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2299
#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
2301
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2302
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
2304
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2305
#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
2307
#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2308
#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
2310
#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2311
#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
2313
#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2314
#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
2316
#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2317
#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
2319
#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2320
#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
2322
#~ msgid "no default font set yet\n"
2323
#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
2325
#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2326
#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
2328
#~ msgid "enlarging stack\n"
2329
#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
2331
#~ msgid "font %d is not defined\n"
2332
#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
2334
#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2335
#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2337
#~ msgid "undefined opcode %d\n"
2338
#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2340
#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2341
#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2343
#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2345
#~ "%s: %d: [%s] la codificació soŀlicitada '%s' no coincideix amb el vector "
2348
#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2349
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2351
#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2352
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2354
#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2355
#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2357
#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2358
#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2360
#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2361
#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2363
#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2364
#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecta\n"
2366
#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2367
#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2369
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2370
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2372
#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2373
#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2376
#~ msgstr "personalitzat"
2378
#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2379
#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2381
#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2383
#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2386
#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2387
#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2389
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2390
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2392
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2393
#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2395
#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2396
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2398
#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2400
#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2402
#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2403
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2405
#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2406
#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2408
#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2409
#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2411
#~ msgid "%s: could not encode font\n"
2412
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2414
#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2415
#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2417
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2419
#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava "
2422
#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2423
#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2425
#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2426
#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2428
#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2430
#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2432
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2433
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2435
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2436
#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2438
#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2439
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2441
#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2442
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2444
#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2445
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2447
#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2449
#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2454
#~ msgid "%s: Warning: "
2455
#~ msgstr "%s: Avís: "
2457
#~ msgid "%s: Fatal: "
2458
#~ msgstr "%s: Fatal: "
2464
#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2465
#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2467
#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2468
#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2470
#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2471
#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2473
#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2474
#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2476
#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2477
#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2479
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2481
#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2484
#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2485
#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2487
#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2488
#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2490
#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2491
#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2493
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2494
#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2496
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2497
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2499
#~ msgid "The file is not a PostScript document."
2500
#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2503
#~ msgstr "Molts..."
2505
#~ msgid "Not so many..."
2506
#~ msgstr "No tants..."
2508
#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2509
#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2511
#~ msgid "Selection Caret"
2512
#~ msgstr "Cursor de selecció"
2515
#~ msgstr "Una a una"
2517
#~ msgid "Show the document one page at a time"
2518
#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2523
#~ msgid "Show the full document at once"
2524
#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2526
#~ msgid "Show sidebar by default."
2527
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2529
#~ msgid "Show statusbar by default."
2530
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2532
#~ msgid "Show toolbar by default."
2533
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2535
#~ msgid "The default sidebar size."
2536
#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2538
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2539
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2541
#~ msgid "Exit Fullscreen"
2542
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"