~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/evince/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2013-11-12 12:10:03 UTC
  • mfrom: (1.8.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131112121003-cjura8gxxx9w2u7l
Tags: 3.10.2-0ubuntu1
* New upstream version
* debian/patches/git_give_focus_correctly.patch,
  debian/patches/git_correct_page_info.patch,
  debian/patches/git_djvu_segfault.patch:
  - dropped, those changes are in the new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
"Project-Id-Version: evince\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
11
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 19:46+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 01:11+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-10-03 10:40+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 00:23+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16
16
"Language: ca\n"
74
74
msgid "Comic Books"
75
75
msgstr "Còmics"
76
76
 
77
 
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:168
 
77
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
78
78
msgid "DjVu document has incorrect format"
79
79
msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
80
80
 
81
 
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:245
 
81
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:263
82
82
msgid ""
83
83
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
84
84
"be accessed."
98
98
msgid "DVI Documents"
99
99
msgstr "Documents DVI"
100
100
 
101
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:640
 
101
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:636
102
102
msgid "This work is in the Public Domain"
103
103
msgstr "Aquest treball és de domini públic"
104
104
 
105
105
#. translators: this is the document security state
106
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:893 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899
 
106
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:889 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895
107
107
msgid "Yes"
108
108
msgstr "Sí"
109
109
 
110
110
#. translators: this is the document security state
111
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:896 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899
 
111
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895
112
112
msgid "No"
113
113
msgstr "No"
114
114
 
115
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1033
 
115
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1025
116
116
msgid "Type 1"
117
117
msgstr "Tipus 1"
118
118
 
119
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1035
 
119
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1027
120
120
msgid "Type 1C"
121
121
msgstr "Tipus 1C"
122
122
 
123
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1037
 
123
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1029
124
124
msgid "Type 3"
125
125
msgstr "Tipus 3"
126
126
 
127
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
 
127
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1031
128
128
msgid "TrueType"
129
129
msgstr "TrueType"
130
130
 
131
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1041
 
131
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1033
132
132
msgid "Type 1 (CID)"
133
133
msgstr "Tipus 1 (CID)"
134
134
 
135
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1043
 
135
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1035
136
136
msgid "Type 1C (CID)"
137
137
msgstr "Tipus 1C (CID)"
138
138
 
139
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1045
 
139
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1037
140
140
msgid "TrueType (CID)"
141
141
msgstr "TrueType (CID)"
142
142
 
143
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
 
143
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
144
144
msgid "Unknown font type"
145
145
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
146
146
 
147
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091
 
147
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1083
148
148
msgid ""
149
149
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
150
150
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
155
155
"els tipus de lletra que seleccioni la fontconfig no són iguals que els tipus "
156
156
"de lletra amb els que es va crear el PDF."
157
157
 
158
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1096
 
158
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1088
159
159
msgid "All fonts are either standard or embedded."
160
160
msgstr "Tots els tipus de lletra són, o bé estàndards, o bé incrustats."
161
161
 
162
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1128
 
162
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1120
163
163
msgid "No name"
164
164
msgstr "Sense nom"
165
165
 
173
173
#. Author: None
174
174
#. Keywords: None
175
175
#.
176
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1137 ../libview/ev-print-operation.c:1907
 
176
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129 ../libview/ev-print-operation.c:1907
177
177
#: ../properties/ev-properties-view.c:192
178
178
msgid "None"
179
179
msgstr "Cap"
180
180
 
181
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1145
 
181
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1137
182
182
msgid "Embedded subset"
183
183
msgstr "Subconjunt incrustat"
184
184
 
185
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1147
 
185
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1139
186
186
msgid "Embedded"
187
187
msgstr "Incrustat"
188
188
 
189
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1149
 
189
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1141
190
190
msgid "Not embedded"
191
191
msgstr "No incrustat"
192
192
 
195
195
#. * type. Example:
196
196
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
197
197
#.
198
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1156
 
198
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1148
199
199
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
200
200
msgstr " (un dels 14 tipus de lletra estàndards)"
201
201
 
204
204
#. * type. Example:
205
205
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
206
206
#.
207
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1163
 
207
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1155
208
208
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
209
209
msgstr ""
210
210
" (un tipus de lletra que no és dins dels 14 tipus de lletra estàndards)"
211
211
 
212
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170
 
212
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1162
213
213
msgid "Encoding"
214
214
msgstr "Codificació"
215
215
 
216
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171
 
216
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1163
217
217
msgid "Substituting with"
218
218
msgstr "Substituït amb"
219
219
 
318
318
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
319
319
 
320
320
#. Manually set name and icon
321
 
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4870
 
321
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5022
322
322
#: ../shell/ev-window-title.c:156 ../shell/main.c:312
323
323
#, c-format
324
324
msgid "Document Viewer"
366
366
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
367
367
msgstr "L'URI de l'últim directori utilitzat per desar una imatge"
368
368
 
 
369
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
 
370
msgid "Page cache size in MiB"
 
371
msgstr "Mida, en MiB, de la pàgina de memòria cau"
 
372
 
 
373
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
 
374
msgid ""
 
375
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
 
376
"zoom level."
 
377
msgstr ""
 
378
"La mida, màxima, que s'utilitzarà per desar en memòria cau les pàgines "
 
379
"renderitzades, limita el nivell d'ampliació màxim."
 
380
 
 
381
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
 
382
msgid ""
 
383
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
 
384
"navigation."
 
385
msgstr ""
 
386
"Mostra una diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació per "
 
387
"cursor."
 
388
 
369
389
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
370
390
#, c-format
371
391
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
387
407
msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
388
408
 
389
409
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
390
 
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:490 ../libdocument/ev-file-helpers.c:536
391
 
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:555
 
410
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
 
411
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
392
412
msgid "Unknown MIME Type"
393
413
msgstr "Tipus MIME desconegut"
394
414
 
396
416
msgid "All Documents"
397
417
msgstr "Tots els documents"
398
418
 
399
 
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579
 
419
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:336
400
420
msgid "All Files"
401
421
msgstr "Tots els fitxers"
402
422
 
403
 
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
 
423
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
404
424
#, c-format
405
425
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
406
426
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
407
427
 
408
 
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
 
428
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
409
429
#, c-format
410
430
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
411
431
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
422
442
msgid "of %d"
423
443
msgstr "de %d"
424
444
 
425
 
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:345
426
 
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:888
427
 
#: ../shell/ev-window.c:4605
 
445
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:426
 
446
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:875
 
447
#: ../shell/ev-window.c:4762
428
448
#, c-format
429
449
msgid "Page %s"
430
450
msgstr "Pàgina %s"
431
451
 
432
 
#: ../libview/ev-jobs.c:1919
 
452
#: ../libview/ev-jobs.c:1954
433
453
#, c-format
434
454
msgid "Failed to print page %d: %s"
435
455
msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
449
469
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
450
470
 
451
471
#: ../libview/ev-print-operation.c:1175
452
 
msgid "Postscript is not supported by this printer."
453
 
msgstr "Aquest impressora no admet Postscript."
 
472
msgid "PostScript is not supported by this printer."
 
473
msgstr "Aquest impressora no admet PostScript."
454
474
 
455
475
#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
456
476
msgid "Invalid page selection"
466
486
 
467
487
#. translators: Title of the print dialog
468
488
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
469
 
#: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:298
 
489
#: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
470
490
msgid "Print"
471
491
msgstr "Imprimeix"
472
492
 
551
571
msgid "Scroll View Down"
552
572
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
553
573
 
554
 
#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
 
574
#: ../libview/ev-view-accessible.c:116
555
575
msgid "Document View"
556
576
msgstr "Visualització del document"
557
577
 
558
 
#: ../libview/ev-view.c:1873
 
578
#: ../libview/ev-view.c:1931
559
579
msgid "Go to first page"
560
580
msgstr "Vés a la primera pàgina"
561
581
 
562
 
#: ../libview/ev-view.c:1875
 
582
#: ../libview/ev-view.c:1933
563
583
msgid "Go to previous page"
564
584
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
565
585
 
566
 
#: ../libview/ev-view.c:1877
 
586
#: ../libview/ev-view.c:1935
567
587
msgid "Go to next page"
568
588
msgstr "Vés a la pàgina següent"
569
589
 
570
 
#: ../libview/ev-view.c:1879
 
590
#: ../libview/ev-view.c:1937
571
591
msgid "Go to last page"
572
592
msgstr "Vés a l'última pàgina"
573
593
 
574
 
#: ../libview/ev-view.c:1881
 
594
#: ../libview/ev-view.c:1939
575
595
msgid "Go to page"
576
596
msgstr "Vés a la pàgina"
577
597
 
578
 
#: ../libview/ev-view.c:1883
 
598
#: ../libview/ev-view.c:1941
579
599
msgid "Find"
580
600
msgstr "Cerca"
581
601
 
582
 
#: ../libview/ev-view.c:1911
 
602
#: ../libview/ev-view.c:1969
583
603
#, c-format
584
604
msgid "Go to page %s"
585
605
msgstr "Vés a la pàgina %s"
586
606
 
587
 
#: ../libview/ev-view.c:1917
 
607
#: ../libview/ev-view.c:1975
588
608
#, c-format
589
609
msgid "Go to %s on file “%s”"
590
610
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
591
611
 
592
 
#: ../libview/ev-view.c:1920
 
612
#: ../libview/ev-view.c:1978
593
613
#, c-format
594
614
msgid "Go to file “%s”"
595
615
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
596
616
 
597
 
#: ../libview/ev-view.c:1928
 
617
#: ../libview/ev-view.c:1986
598
618
#, c-format
599
619
msgid "Launch %s"
600
620
msgstr "Engega %s"
619
639
msgid "GNOME Document Previewer"
620
640
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
621
641
 
622
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3332
 
642
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3393
623
643
msgid "Failed to print document"
624
644
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
625
645
 
626
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
 
646
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
627
647
#, c-format
628
648
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
629
649
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
630
650
 
631
651
#. Go menu
632
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5809
 
652
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/ev-window.c:6068
633
653
msgid "_Previous Page"
634
654
msgstr "Pàgina _anterior"
635
655
 
636
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5810
 
656
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:6069
637
657
msgid "Go to the previous page"
638
658
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
639
659
 
640
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5812
 
660
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:6071
641
661
msgid "_Next Page"
642
662
msgstr "Pàgina _següent"
643
663
 
644
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5813
 
664
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:6072
645
665
msgid "Go to the next page"
646
666
msgstr "Vés a la pàgina següent"
647
667
 
648
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5796
 
668
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:6055
649
669
msgid "Enlarge the document"
650
670
msgstr "Amplia el document"
651
671
 
652
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5799
 
672
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6058
653
673
msgid "Shrink the document"
654
674
msgstr "Encongeix el document"
655
675
 
656
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:5774
 
676
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6033
657
677
msgid "Print this document"
658
678
msgstr "Imprimeix el document"
659
679
 
660
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5927
 
680
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/ev-window.c:6212
661
681
msgid "Fit Pa_ge"
662
682
msgstr "Ajusta a la _pàgina"
663
683
 
664
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:5928
 
684
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 ../shell/ev-window.c:6213
665
685
msgid "Make the current document fill the window"
666
686
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
667
687
 
668
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5930
 
688
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/ev-window.c:6215
669
689
msgid "Fit _Width"
670
690
msgstr "Ajusta a l'_amplada"
671
691
 
672
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:5931
 
692
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 ../shell/ev-window.c:6216
673
693
msgid "Make the current document fill the window width"
674
694
msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
675
695
 
676
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6042
 
696
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:514 ../shell/ev-window.c:6325
677
697
msgid "Page"
678
698
msgstr "Pàgina"
679
699
 
680
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:541 ../shell/ev-window.c:6043
 
700
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:515 ../shell/ev-window.c:6326
681
701
msgid "Select Page"
682
702
msgstr "Selecciona la pàgina"
683
703
 
776
796
msgid "%s, Landscape (%s)"
777
797
msgstr "%s, apaïsat (%s)"
778
798
 
779
 
#: ../shell/eggfindbar.c:281
 
799
#: ../shell/eggfindbar.c:277
780
800
msgid "_Whole Words Only"
781
801
msgstr "Només paraules _senceres"
782
802
 
783
 
#: ../shell/eggfindbar.c:293
 
803
#: ../shell/eggfindbar.c:289
784
804
msgid "C_ase Sensitive"
785
805
msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
786
806
 
787
 
#: ../shell/eggfindbar.c:416
 
807
#: ../shell/eggfindbar.c:391
788
808
msgid "Find options"
789
809
msgstr "Opcions de cerca"
790
810
 
791
 
#: ../shell/eggfindbar.c:425
 
811
#: ../shell/eggfindbar.c:400
792
812
msgid "Find previous occurrence of the search string"
793
813
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
794
814
 
795
 
#: ../shell/eggfindbar.c:435
 
815
#: ../shell/eggfindbar.c:410
796
816
msgid "Find next occurrence of the search string"
797
817
msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
798
818
 
872
892
msgid "Close"
873
893
msgstr "Tanca"
874
894
 
875
 
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:223
 
895
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:227
876
896
msgid "Go to previous history item"
877
897
msgstr "Vés a l'element de l'historial anterior"
878
898
 
879
 
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:227
 
899
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:231
880
900
msgid "Go to next history item"
881
901
msgstr "Vés a l'element de l'historial següent"
882
902
 
911
931
msgid "Enter password"
912
932
msgstr "Introduïu la contrasenya"
913
933
 
914
 
#: ../shell/ev-password-view.c:301
 
934
#: ../shell/ev-password-view.c:300
 
935
#, c-format
 
936
msgid ""
 
937
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 
938
msgstr ""
 
939
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
 
940
 
 
941
#: ../shell/ev-password-view.c:303
915
942
msgid "Password required"
916
943
msgstr "Cal una contrasenya"
917
944
 
918
 
#: ../shell/ev-password-view.c:302
919
 
#, c-format
920
 
msgid ""
921
 
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
922
 
msgstr ""
923
 
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
924
 
 
925
 
#: ../shell/ev-password-view.c:332
 
945
#: ../shell/ev-password-view.c:333
926
946
msgid "_Password:"
927
947
msgstr "_Contrasenya:"
928
948
 
929
 
#: ../shell/ev-password-view.c:363
 
949
#: ../shell/ev-password-view.c:364
930
950
msgid "Forget password _immediately"
931
951
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
932
952
 
933
 
#: ../shell/ev-password-view.c:375
 
953
#: ../shell/ev-password-view.c:376
934
954
msgid "Remember password until you _log out"
935
955
msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
936
956
 
937
 
#: ../shell/ev-password-view.c:387
 
957
#: ../shell/ev-password-view.c:388
938
958
msgid "Remember _forever"
939
959
msgstr "_Recorda-la per sempre"
940
960
 
979
999
msgid "List"
980
1000
msgstr "Llista"
981
1001
 
982
 
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:527
 
1002
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:529
983
1003
msgid "Annotations"
984
1004
msgstr "Anotacions"
985
1005
 
995
1015
msgid "Add"
996
1016
msgstr "Afegeix"
997
1017
 
998
 
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:360
 
1018
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:362
999
1019
msgid "Document contains no annotations"
1000
1020
msgstr "El document no conté cap anotació"
1001
1021
 
1002
 
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392
 
1022
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394
1003
1023
#, c-format
1004
1024
msgid "Page %d"
1005
1025
msgstr "Pàgina %d"
1006
1026
 
1007
 
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696
 
1027
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1008
1028
msgid "Attachments"
1009
1029
msgstr "Adjuncions"
1010
1030
 
1020
1040
msgid "_Remove Bookmark"
1021
1041
msgstr "Sup_rimeix el punt d'interès"
1022
1042
 
1023
 
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:603
 
1043
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1024
1044
msgid "Bookmarks"
1025
1045
msgstr "Punts d'interès"
1026
1046
 
1027
 
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
 
1047
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446
1028
1048
msgid "Layers"
1029
1049
msgstr "Capes"
1030
1050
 
1032
1052
msgid "Print…"
1033
1053
msgstr "Imprimeix…"
1034
1054
 
1035
 
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:723
 
1055
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:725
1036
1056
msgid "Index"
1037
1057
msgstr "Índex"
1038
1058
 
1039
 
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:958
 
1059
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:960
1040
1060
msgid "Thumbnails"
1041
1061
msgstr "Miniatures"
1042
1062
 
1043
 
#: ../shell/ev-utils.c:318
1044
 
msgid "By extension"
1045
 
msgstr "Per extensió"
 
1063
#: ../shell/ev-utils.c:332
 
1064
msgid "Supported Image Files"
 
1065
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
1046
1066
 
1047
 
#: ../shell/ev-window.c:1477
 
1067
#: ../shell/ev-window.c:1533
1048
1068
msgid "The document contains no pages"
1049
1069
msgstr "El document no conté cap pàgina"
1050
1070
 
1051
 
#: ../shell/ev-window.c:1480
 
1071
#: ../shell/ev-window.c:1536
1052
1072
msgid "The document contains only empty pages"
1053
1073
msgstr "El document només conté pàgines buides"
1054
1074
 
1055
 
#: ../shell/ev-window.c:1691 ../shell/ev-window.c:1853
1056
 
msgid "Unable to open document"
1057
 
msgstr "No es pot obrir el document"
 
1075
#: ../shell/ev-window.c:1742 ../shell/ev-window.c:1913
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "Unable to open document “%s”."
 
1078
msgstr "No es pot obrir el document «%s»."
1058
1079
 
1059
 
#: ../shell/ev-window.c:1824
 
1080
#: ../shell/ev-window.c:1877
1060
1081
#, c-format
1061
1082
msgid "Loading document from “%s”"
1062
1083
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1063
1084
 
1064
 
#: ../shell/ev-window.c:1966 ../shell/ev-window.c:2257
 
1085
#: ../shell/ev-window.c:2028 ../shell/ev-window.c:2318
1065
1086
#, c-format
1066
1087
msgid "Downloading document (%d%%)"
1067
1088
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1068
1089
 
1069
 
#: ../shell/ev-window.c:1999
 
1090
#: ../shell/ev-window.c:2061
1070
1091
msgid "Failed to load remote file."
1071
1092
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1072
1093
 
1073
 
#: ../shell/ev-window.c:2201
 
1094
#: ../shell/ev-window.c:2262
1074
1095
#, c-format
1075
1096
msgid "Reloading document from %s"
1076
1097
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1077
1098
 
1078
 
#: ../shell/ev-window.c:2233
 
1099
#: ../shell/ev-window.c:2294
1079
1100
msgid "Failed to reload document."
1080
1101
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1081
1102
 
1082
 
#: ../shell/ev-window.c:2446
 
1103
#: ../shell/ev-window.c:2507
1083
1104
msgid "Open Document"
1084
1105
msgstr "Obre un document"
1085
1106
 
1086
 
#: ../shell/ev-window.c:2719
 
1107
#: ../shell/ev-window.c:2780
1087
1108
#, c-format
1088
1109
msgid "Saving document to %s"
1089
1110
msgstr "S'està desant el document a %s"
1090
1111
 
1091
 
#: ../shell/ev-window.c:2722
 
1112
#: ../shell/ev-window.c:2783
1092
1113
#, c-format
1093
1114
msgid "Saving attachment to %s"
1094
1115
msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1095
1116
 
1096
 
#: ../shell/ev-window.c:2725
 
1117
#: ../shell/ev-window.c:2786
1097
1118
#, c-format
1098
1119
msgid "Saving image to %s"
1099
1120
msgstr "S'està desant la imatge %s"
1100
1121
 
1101
 
#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:2869
 
1122
#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2930
1102
1123
#, c-format
1103
1124
msgid "The file could not be saved as “%s”."
1104
1125
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
1105
1126
 
1106
 
#: ../shell/ev-window.c:2800
 
1127
#: ../shell/ev-window.c:2861
1107
1128
#, c-format
1108
1129
msgid "Uploading document (%d%%)"
1109
1130
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1110
1131
 
1111
 
#: ../shell/ev-window.c:2804
 
1132
#: ../shell/ev-window.c:2865
1112
1133
#, c-format
1113
1134
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1114
1135
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1115
1136
 
1116
 
#: ../shell/ev-window.c:2808
 
1137
#: ../shell/ev-window.c:2869
1117
1138
#, c-format
1118
1139
msgid "Uploading image (%d%%)"
1119
1140
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1120
1141
 
1121
 
#: ../shell/ev-window.c:2920
 
1142
#: ../shell/ev-window.c:2981
1122
1143
msgid "Save a Copy"
1123
1144
msgstr "Desa'n una còpia"
1124
1145
 
1125
 
#: ../shell/ev-window.c:2984
 
1146
#: ../shell/ev-window.c:3045
1126
1147
msgid "Could not send current document"
1127
1148
msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual"
1128
1149
 
1129
 
#: ../shell/ev-window.c:3015
 
1150
#: ../shell/ev-window.c:3076
1130
1151
msgid "Could not open the containing folder"
1131
1152
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté"
1132
1153
 
1133
 
#: ../shell/ev-window.c:3276
 
1154
#: ../shell/ev-window.c:3337
1134
1155
#, c-format
1135
1156
msgid "%d pending job in queue"
1136
1157
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1137
1158
msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1138
1159
msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1139
1160
 
1140
 
#: ../shell/ev-window.c:3389
 
1161
#: ../shell/ev-window.c:3450
1141
1162
#, c-format
1142
1163
msgid "Printing job “%s”"
1143
1164
msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1144
1165
 
1145
 
#: ../shell/ev-window.c:3566
 
1166
#: ../shell/ev-window.c:3645
1146
1167
msgid ""
1147
1168
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1148
1169
"copy, changes will be permanently lost."
1150
1171
"El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una "
1151
1172
"còpia es perdran els canvis."
1152
1173
 
1153
 
#: ../shell/ev-window.c:3570
 
1174
#: ../shell/ev-window.c:3649
1154
1175
msgid ""
1155
1176
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1156
1177
"changes will be permanently lost."
1158
1179
"El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia "
1159
1180
"es perdran els canvis."
1160
1181
 
1161
 
#: ../shell/ev-window.c:3577
 
1182
#: ../shell/ev-window.c:3656
1162
1183
#, c-format
1163
1184
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1164
1185
msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
1165
1186
 
1166
 
#: ../shell/ev-window.c:3596
 
1187
#: ../shell/ev-window.c:3675
1167
1188
msgid "Close _without Saving"
1168
1189
msgstr "Tanca _sense desar"
1169
1190
 
1170
 
#: ../shell/ev-window.c:3600
 
1191
#: ../shell/ev-window.c:3679
1171
1192
msgid "Save a _Copy"
1172
1193
msgstr "Desa'n una _còpia"
1173
1194
 
1174
 
#: ../shell/ev-window.c:3674
 
1195
#: ../shell/ev-window.c:3753
1175
1196
#, c-format
1176
1197
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1177
1198
msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1179
1200
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
1180
1201
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
1181
1202
#. so the ngettext is needed.
1182
 
#: ../shell/ev-window.c:3680
 
1203
#: ../shell/ev-window.c:3759
1183
1204
#, c-format
1184
1205
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
1185
1206
msgid_plural ""
1191
1212
"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
1192
1213
"s'acabin d'imprimir?"
1193
1214
 
1194
 
#: ../shell/ev-window.c:3695
 
1215
#: ../shell/ev-window.c:3774
1195
1216
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1196
1217
msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1197
1218
 
1198
 
#: ../shell/ev-window.c:3699
 
1219
#: ../shell/ev-window.c:3778
1199
1220
msgid "Cancel _print and Close"
1200
 
msgstr "Canceŀla la im_pressió i tanca"
 
1221
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1201
1222
 
1202
 
#: ../shell/ev-window.c:3703
 
1223
#: ../shell/ev-window.c:3782
1203
1224
msgid "Close _after Printing"
1204
1225
msgstr "Tanca després d'im_primir"
1205
1226
 
1206
1227
# FIXME
1207
 
#: ../shell/ev-window.c:4158
 
1228
#: ../shell/ev-window.c:4315
1208
1229
msgid "Running in presentation mode"
1209
1230
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
1210
1231
 
1211
 
#: ../shell/ev-window.c:4866
 
1232
#: ../shell/ev-window.c:5018
1212
1233
#, c-format
1213
1234
msgid ""
1214
1235
"Document Viewer\n"
1217
1238
"Visualitzador de documents.\n"
1218
1239
"S'utilitza el %s (%s)"
1219
1240
 
1220
 
#: ../shell/ev-window.c:4899
 
1241
#: ../shell/ev-window.c:5051
1221
1242
msgid ""
1222
1243
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1223
1244
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1229
1250
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
1230
1251
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1231
1252
 
1232
 
#: ../shell/ev-window.c:4903
 
1253
#: ../shell/ev-window.c:5055
1233
1254
msgid ""
1234
1255
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1235
1256
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1241
1262
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1242
1263
"obtenir-ne més detalls.\n"
1243
1264
 
1244
 
#: ../shell/ev-window.c:4907
 
1265
#: ../shell/ev-window.c:5059
1245
1266
msgid ""
1246
1267
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1247
1268
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1252
1273
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
1253
1274
"USA\n"
1254
1275
 
1255
 
#: ../shell/ev-window.c:4932
 
1276
#: ../shell/ev-window.c:5084
1256
1277
msgid "Evince"
1257
1278
msgstr "Evince"
1258
1279
 
1259
 
#: ../shell/ev-window.c:4935
 
1280
#: ../shell/ev-window.c:5087
1260
1281
msgid "© 1996–2012 The Evince authors"
1261
1282
msgstr "© 1996-2012 Els autors de l'Evince"
1262
1283
 
1263
 
#: ../shell/ev-window.c:4941
 
1284
#: ../shell/ev-window.c:5093
1264
1285
msgid "translator-credits"
1265
1286
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1266
1287
 
1267
1288
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1268
1289
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1269
1290
#. contains plural cases.
1270
 
#: ../shell/ev-window.c:5203
 
1291
#: ../shell/ev-window.c:5364
1271
1292
#, c-format
1272
1293
msgid "%d found on this page"
1273
1294
msgid_plural "%d found on this page"
1274
1295
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1275
1296
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1276
1297
 
1277
 
#: ../shell/ev-window.c:5208
 
1298
#: ../shell/ev-window.c:5369
1278
1299
msgid "Not found"
1279
1300
msgstr "No s'ha trobat"
1280
1301
 
1281
 
#: ../shell/ev-window.c:5214
 
1302
#: ../shell/ev-window.c:5375
1282
1303
#, c-format
1283
1304
msgid "%3d%% remaining to search"
1284
1305
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1285
1306
 
1286
 
#: ../shell/ev-window.c:5754
 
1307
#: ../shell/ev-window.c:5698
 
1308
msgid "Enable caret navigation?"
 
1309
msgstr "Voleu habilitar la navegació per cursor?"
 
1310
 
 
1311
#: ../shell/ev-window.c:5700
 
1312
msgid "_Enable"
 
1313
msgstr "_Habilita"
 
1314
 
 
1315
#: ../shell/ev-window.c:5703
 
1316
msgid ""
 
1317
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
 
1318
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
 
1319
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?"
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Si premeu F7 canviareu l'estat d'activació de la navegació per cursor. "
 
1322
"Aquesta funció posiciona un cursor mòbil a les pàgines de text, de manera "
 
1323
"que us permet moure's pel document i seleccionar el text amb el teclat. "
 
1324
"Voleu habilitar la navegació per cursor?"
 
1325
 
 
1326
#: ../shell/ev-window.c:5708
 
1327
msgid "Don't show this message again"
 
1328
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
 
1329
 
 
1330
#: ../shell/ev-window.c:6013
1287
1331
msgid "_Bookmarks"
1288
1332
msgstr "_Punts d'interès"
1289
1333
 
1290
 
#: ../shell/ev-window.c:5755
 
1334
#: ../shell/ev-window.c:6014
1291
1335
msgid "_Recent"
1292
1336
msgstr "_Recents"
1293
1337
 
1294
1338
#. File menu
1295
 
#: ../shell/ev-window.c:5758 ../shell/ev-window.c:6078
 
1339
#: ../shell/ev-window.c:6017 ../shell/ev-window.c:6363
1296
1340
msgid "_Open…"
1297
1341
msgstr "_Obre…"
1298
1342
 
1299
 
#: ../shell/ev-window.c:5759 ../shell/ev-window.c:6079
 
1343
#: ../shell/ev-window.c:6018 ../shell/ev-window.c:6364
1300
1344
msgid "Open an existing document"
1301
1345
msgstr "Obre un document existent"
1302
1346
 
1303
 
#: ../shell/ev-window.c:5761
 
1347
#: ../shell/ev-window.c:6020
1304
1348
msgid "Op_en a Copy"
1305
1349
msgstr "Obre'n una _còpia"
1306
1350
 
1307
 
#: ../shell/ev-window.c:5762
 
1351
#: ../shell/ev-window.c:6021
1308
1352
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1309
1353
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1310
1354
 
1311
 
#: ../shell/ev-window.c:5764
 
1355
#: ../shell/ev-window.c:6023
1312
1356
msgid "_Save a Copy…"
1313
1357
msgstr "Desa'n una còpia…"
1314
1358
 
1315
 
#: ../shell/ev-window.c:5765
 
1359
#: ../shell/ev-window.c:6024
1316
1360
msgid "Save a copy of the current document"
1317
1361
msgstr "Desa una còpia del document actual"
1318
1362
 
1319
 
#: ../shell/ev-window.c:5767
1320
 
msgid "Send _To..."
1321
 
msgstr "Envia _a..."
1322
 
 
1323
 
#: ../shell/ev-window.c:5768
1324
 
msgid "Send current document by mail, instant message..."
1325
 
msgstr "Envia el document actual per correu, per missatgeria instantània..."
1326
 
 
1327
 
#: ../shell/ev-window.c:5770
 
1363
#: ../shell/ev-window.c:6026
 
1364
msgid "Send _To…"
 
1365
msgstr "En_via-ho a…"
 
1366
 
 
1367
#: ../shell/ev-window.c:6027
 
1368
msgid "Send current document by mail, instant message…"
 
1369
msgstr "Envia el document actual per correu, per missatgeria instantània…"
 
1370
 
 
1371
#: ../shell/ev-window.c:6029
1328
1372
msgid "Open Containing _Folder"
1329
1373
msgstr "Obre la _carpeta que el conté"
1330
1374
 
1331
 
#: ../shell/ev-window.c:5771
 
1375
#: ../shell/ev-window.c:6030
1332
1376
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1333
1377
msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers"
1334
1378
 
1335
 
#: ../shell/ev-window.c:5773
 
1379
#: ../shell/ev-window.c:6032
1336
1380
msgid "_Print…"
1337
1381
msgstr "_Imprimeix…"
1338
1382
 
1339
 
#: ../shell/ev-window.c:5776
 
1383
#: ../shell/ev-window.c:6035
1340
1384
msgid "P_roperties"
1341
1385
msgstr "_Propietats"
1342
1386
 
1343
 
#: ../shell/ev-window.c:5784
 
1387
#: ../shell/ev-window.c:6043
1344
1388
msgid "Select _All"
1345
1389
msgstr "Selecciona-ho _tot"
1346
1390
 
1347
 
#: ../shell/ev-window.c:5786
 
1391
#: ../shell/ev-window.c:6045
1348
1392
msgid "Rotate _Left"
1349
1393
msgstr "Gira a l'_esquerra"
1350
1394
 
1351
 
#: ../shell/ev-window.c:5788
 
1395
#: ../shell/ev-window.c:6047
1352
1396
msgid "Rotate _Right"
1353
1397
msgstr "Gira a la _dreta"
1354
1398
 
1355
 
#: ../shell/ev-window.c:5790
 
1399
#: ../shell/ev-window.c:6049
1356
1400
msgid "Save Current Settings as _Default"
1357
1401
msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
1358
1402
 
1359
 
#: ../shell/ev-window.c:5801
 
1403
#: ../shell/ev-window.c:6060
1360
1404
msgid "_Reload"
1361
1405
msgstr "Ac_tualitza"
1362
1406
 
1363
 
#: ../shell/ev-window.c:5802
 
1407
#: ../shell/ev-window.c:6061
1364
1408
msgid "Reload the document"
1365
1409
msgstr "Actualitza el document"
1366
1410
 
1367
 
#: ../shell/ev-window.c:5805
 
1411
#: ../shell/ev-window.c:6064
1368
1412
msgid "Auto_scroll"
1369
1413
msgstr "Desplaça _automàticament"
1370
1414
 
1371
 
#: ../shell/ev-window.c:5815
 
1415
#: ../shell/ev-window.c:6074
1372
1416
msgid "_First Page"
1373
1417
msgstr "_Primera pàgina"
1374
1418
 
1375
 
#: ../shell/ev-window.c:5816
 
1419
#: ../shell/ev-window.c:6075
1376
1420
msgid "Go to the first page"
1377
1421
msgstr "Vés a la primera pàgina"
1378
1422
 
1379
 
#: ../shell/ev-window.c:5818
 
1423
#: ../shell/ev-window.c:6077
1380
1424
msgid "_Last Page"
1381
1425
msgstr "Úl_tima pàgina"
1382
1426
 
1383
 
#: ../shell/ev-window.c:5819
 
1427
#: ../shell/ev-window.c:6078
1384
1428
msgid "Go to the last page"
1385
1429
msgstr "Vés a l'última pàgina"
1386
1430
 
1387
 
#: ../shell/ev-window.c:5821
 
1431
#: ../shell/ev-window.c:6080
1388
1432
msgid "Go to Pa_ge"
1389
1433
msgstr "Vés a la pà_gina"
1390
1434
 
1391
 
#: ../shell/ev-window.c:5822
 
1435
#: ../shell/ev-window.c:6081
1392
1436
msgid "Go to Page"
1393
1437
msgstr "Vés a la pàgina"
1394
1438
 
1395
1439
#. Bookmarks menu
1396
 
#: ../shell/ev-window.c:5826
 
1440
#: ../shell/ev-window.c:6085
1397
1441
msgid "_Add Bookmark"
1398
1442
msgstr "_Afegeix un punt d'interès"
1399
1443
 
1400
 
#: ../shell/ev-window.c:5827
 
1444
#: ../shell/ev-window.c:6086
1401
1445
msgid "Add a bookmark for the current page"
1402
1446
msgstr "Afegeix un punt d'interès a la pàgina actual"
1403
1447
 
1404
 
#: ../shell/ev-window.c:5830
 
1448
#: ../shell/ev-window.c:6089
1405
1449
msgid "_About"
1406
1450
msgstr "_Quant a"
1407
1451
 
1408
1452
#. Toolbar-only
1409
 
#: ../shell/ev-window.c:5834
 
1453
#: ../shell/ev-window.c:6093
1410
1454
msgid "Leave Fullscreen"
1411
1455
msgstr "Surt de la pantalla completa"
1412
1456
 
1413
 
#: ../shell/ev-window.c:5835
 
1457
#: ../shell/ev-window.c:6094
1414
1458
msgid "Leave fullscreen mode"
1415
1459
msgstr "Surt de la pantalla completa"
1416
1460
 
1417
 
#: ../shell/ev-window.c:5837
 
1461
#: ../shell/ev-window.c:6096
1418
1462
msgid "Start Presentation"
1419
1463
msgstr "Inicia la presentació"
1420
1464
 
1421
 
#: ../shell/ev-window.c:5838
 
1465
#: ../shell/ev-window.c:6097
1422
1466
msgid "Start a presentation"
1423
1467
msgstr "Inicia una presentació"
1424
1468
 
1425
1469
#. View Menu
1426
 
#: ../shell/ev-window.c:5909
 
1470
#: ../shell/ev-window.c:6158
1427
1471
msgid "Side _Pane"
1428
1472
msgstr "Barra _lateral"
1429
1473
 
1430
 
#: ../shell/ev-window.c:5910
 
1474
#: ../shell/ev-window.c:6159
1431
1475
msgid "Show or hide the side pane"
1432
1476
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1433
1477
 
1434
 
#: ../shell/ev-window.c:5912
 
1478
#: ../shell/ev-window.c:6161
1435
1479
msgid "_Continuous"
1436
1480
msgstr "C_ontinu"
1437
1481
 
1438
 
#: ../shell/ev-window.c:5913
 
1482
#: ../shell/ev-window.c:6162
1439
1483
msgid "Show the entire document"
1440
1484
msgstr "Mostra el document sencer"
1441
1485
 
1442
 
#: ../shell/ev-window.c:5915
 
1486
#: ../shell/ev-window.c:6164
1443
1487
msgid "_Dual"
1444
1488
msgstr "_Dual"
1445
1489
 
1446
 
#: ../shell/ev-window.c:5916
 
1490
#: ../shell/ev-window.c:6165
1447
1491
msgid "Show two pages at once"
1448
1492
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1449
1493
 
1450
 
#: ../shell/ev-window.c:5918
1451
 
msgid "_Odd pages left"
 
1494
#: ../shell/ev-window.c:6167
 
1495
msgid "_Odd Pages Left"
1452
1496
msgstr "Les pàgines _senars a l'esquerra"
1453
1497
 
1454
 
#: ../shell/ev-window.c:5919
 
1498
#: ../shell/ev-window.c:6168
1455
1499
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
1456
1500
msgstr "En el mode dual, mostra les pàgines senars a l'esquerra"
1457
1501
 
1458
 
#: ../shell/ev-window.c:5921
 
1502
#: ../shell/ev-window.c:6170
1459
1503
msgid "_Fullscreen"
1460
1504
msgstr "Pantalla _completa"
1461
1505
 
1462
 
#: ../shell/ev-window.c:5922
 
1506
#: ../shell/ev-window.c:6171
1463
1507
msgid "Expand the window to fill the screen"
1464
1508
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1465
1509
 
1466
 
#: ../shell/ev-window.c:5924
 
1510
#: ../shell/ev-window.c:6173
1467
1511
msgid "Pre_sentation"
1468
1512
msgstr "_Presentació"
1469
1513
 
1470
1514
# FIXME
1471
 
#: ../shell/ev-window.c:5925
 
1515
#: ../shell/ev-window.c:6174
1472
1516
msgid "Run document as a presentation"
1473
1517
msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1474
1518
 
1475
 
#: ../shell/ev-window.c:5933
 
1519
#: ../shell/ev-window.c:6176
1476
1520
msgid "_Inverted Colors"
1477
1521
msgstr "_Inverteix els colors"
1478
1522
 
1479
 
#: ../shell/ev-window.c:5934
 
1523
#: ../shell/ev-window.c:6177
1480
1524
msgid "Show page contents with the colors inverted"
1481
1525
msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1482
1526
 
1483
 
#: ../shell/ev-window.c:5937
 
1527
#: ../shell/ev-window.c:6180
1484
1528
msgid "_Find…"
1485
1529
msgstr "_Cerca…"
1486
1530
 
1487
 
#: ../shell/ev-window.c:5938
 
1531
#: ../shell/ev-window.c:6181
1488
1532
msgid "Find a word or phrase in the document"
1489
1533
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1490
1534
 
1491
1535
#. Links
1492
 
#: ../shell/ev-window.c:5946
 
1536
#: ../shell/ev-window.c:6188
1493
1537
msgid "_Open Link"
1494
1538
msgstr "_Obre l'enllaç"
1495
1539
 
1496
 
#: ../shell/ev-window.c:5948
 
1540
#: ../shell/ev-window.c:6190
1497
1541
msgid "_Go To"
1498
1542
msgstr "Vé_s a"
1499
1543
 
1500
 
#: ../shell/ev-window.c:5950
 
1544
#: ../shell/ev-window.c:6192
1501
1545
msgid "Open in New _Window"
1502
1546
msgstr "Obre en una _finestra nova"
1503
1547
 
1504
 
#: ../shell/ev-window.c:5952
 
1548
#: ../shell/ev-window.c:6194
1505
1549
msgid "_Copy Link Address"
1506
1550
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1507
1551
 
1508
 
#: ../shell/ev-window.c:5954
 
1552
#: ../shell/ev-window.c:6196
1509
1553
msgid "_Save Image As…"
1510
1554
msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
1511
1555
 
1512
 
#: ../shell/ev-window.c:5956
 
1556
#: ../shell/ev-window.c:6198
1513
1557
msgid "Copy _Image"
1514
1558
msgstr "Copia la _imatge"
1515
1559
 
1516
 
#: ../shell/ev-window.c:5958
 
1560
#: ../shell/ev-window.c:6200
1517
1561
msgid "Annotation Properties…"
1518
1562
msgstr "Propietats de l'anotació…"
1519
1563
 
1520
 
#: ../shell/ev-window.c:5963
 
1564
#: ../shell/ev-window.c:6205
1521
1565
msgid "_Open Attachment"
1522
1566
msgstr "_Obre l'adjunció"
1523
1567
 
1524
 
#: ../shell/ev-window.c:5965
 
1568
#: ../shell/ev-window.c:6207
1525
1569
msgid "_Save Attachment As…"
1526
1570
msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
1527
1571
 
1528
 
#: ../shell/ev-window.c:6056
 
1572
#: ../shell/ev-window.c:6218
 
1573
msgid "_Automatic"
 
1574
msgstr "_Automàtic"
 
1575
 
 
1576
#: ../shell/ev-window.c:6339
1529
1577
msgid "Zoom"
1530
1578
msgstr "Ampliació"
1531
1579
 
1532
 
#: ../shell/ev-window.c:6058
 
1580
#: ../shell/ev-window.c:6341
1533
1581
msgid "Adjust the zoom level"
1534
1582
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1535
1583
 
1536
 
#: ../shell/ev-window.c:6069
 
1584
#: ../shell/ev-window.c:6354
1537
1585
msgid "History"
1538
1586
msgstr "Historial"
1539
1587
 
1540
1588
#. translators: this is the label for toolbar button
1541
 
#: ../shell/ev-window.c:6098
 
1589
#: ../shell/ev-window.c:6383
1542
1590
msgid "Open Folder"
1543
1591
msgstr "Obre la carpeta"
1544
1592
 
1545
1593
#. translators: this is the label for toolbar button
1546
 
#: ../shell/ev-window.c:6102
 
1594
#: ../shell/ev-window.c:6387
1547
1595
msgid "Send To"
1548
1596
msgstr "Envia a"
1549
1597
 
1550
1598
#. translators: this is the label for toolbar button
1551
 
#: ../shell/ev-window.c:6108
 
1599
#: ../shell/ev-window.c:6393
1552
1600
msgid "Previous"
1553
1601
msgstr "Anterior"
1554
1602
 
1555
1603
#. translators: this is the label for toolbar button
1556
 
#: ../shell/ev-window.c:6113
 
1604
#: ../shell/ev-window.c:6398
1557
1605
msgid "Next"
1558
1606
msgstr "Següent"
1559
1607
 
1560
1608
#. translators: this is the label for toolbar button
1561
 
#: ../shell/ev-window.c:6117
 
1609
#: ../shell/ev-window.c:6402
1562
1610
msgid "Zoom In"
1563
1611
msgstr "Apropa"
1564
1612
 
1565
1613
#. translators: this is the label for toolbar button
1566
 
#: ../shell/ev-window.c:6121
 
1614
#: ../shell/ev-window.c:6406
1567
1615
msgid "Zoom Out"
1568
1616
msgstr "Allunya"
1569
1617
 
1570
 
#. translators: this is the label for toolbar button
1571
 
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:42
1572
 
msgid "Fit Page"
1573
 
msgstr "Ajusta a la pàgina"
1574
 
 
1575
 
#. translators: this is the label for toolbar button
1576
 
#: ../shell/ev-window.c:6129 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:43
1577
 
msgid "Fit Width"
1578
 
msgstr "Encaixa a l'amplada"
1579
 
 
1580
 
#: ../shell/ev-window.c:6275 ../shell/ev-window.c:6291
 
1618
#: ../shell/ev-window.c:6538 ../shell/ev-window.c:6554
1581
1619
msgid "Unable to launch external application."
1582
1620
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1583
1621
 
1584
 
#: ../shell/ev-window.c:6348
 
1622
#: ../shell/ev-window.c:6611
1585
1623
msgid "Unable to open external link"
1586
1624
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1587
1625
 
1588
 
#: ../shell/ev-window.c:6541
 
1626
#: ../shell/ev-window.c:6804
1589
1627
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1590
1628
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
1591
1629
 
1592
 
#: ../shell/ev-window.c:6573
 
1630
#: ../shell/ev-window.c:6836
1593
1631
msgid "The image could not be saved."
1594
1632
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1595
1633
 
1596
 
#: ../shell/ev-window.c:6605
 
1634
#: ../shell/ev-window.c:6868
1597
1635
msgid "Save Image"
1598
1636
msgstr "Desa la imatge"
1599
1637
 
1600
 
#: ../shell/ev-window.c:6736
 
1638
#: ../shell/ev-window.c:6999
1601
1639
msgid "Unable to open attachment"
1602
1640
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1603
1641
 
1604
 
#: ../shell/ev-window.c:6792
 
1642
#: ../shell/ev-window.c:7055
1605
1643
msgid "The attachment could not be saved."
1606
1644
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1607
1645
 
1608
 
#: ../shell/ev-window.c:6837
 
1646
#: ../shell/ev-window.c:7100
1609
1647
msgid "Save Attachment"
1610
1648
msgstr "Desa l'adjunció"
1611
1649
 
1614
1652
msgid "%s — Password Required"
1615
1653
msgstr "%s — Necessita contrasenya"
1616
1654
 
1617
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:45
1618
 
msgid "50%"
1619
 
msgstr "50%"
1620
 
 
1621
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:46
1622
 
msgid "70%"
1623
 
msgstr "70%"
1624
 
 
1625
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:47
1626
 
msgid "85%"
1627
 
msgstr "85%"
1628
 
 
1629
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:48
1630
 
msgid "100%"
1631
 
msgstr "100%"
1632
 
 
1633
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:49
1634
 
msgid "125%"
1635
 
msgstr "125%"
1636
 
 
1637
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:50
1638
 
msgid "150%"
1639
 
msgstr "150%"
1640
 
 
1641
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:51
1642
 
msgid "175%"
1643
 
msgstr "175%"
1644
 
 
1645
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:52
1646
 
msgid "200%"
1647
 
msgstr "200%"
1648
 
 
1649
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:53
1650
 
msgid "300%"
1651
 
msgstr "300%"
1652
 
 
1653
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:54
1654
 
msgid "400%"
1655
 
msgstr "400%"
1656
 
 
1657
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:55
1658
 
msgid "800%"
1659
 
msgstr "800%"
1660
 
 
1661
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:56
1662
 
msgid "1600%"
1663
 
msgstr "1600%"
1664
 
 
1665
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:57
1666
 
msgid "3200%"
1667
 
msgstr "3200%"
1668
 
 
1669
 
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:58
1670
 
msgid "6400%"
1671
 
msgstr "6400%"
1672
 
 
1673
1655
#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:276
1674
1656
msgid "GNOME Document Viewer"
1675
1657
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1726
1708
#: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1
1727
1709
msgid "_Help"
1728
1710
msgstr "A_juda"
1729
 
 
1730
 
#~ msgid "Show “_%s”"
1731
 
#~ msgstr "Mostra «_%s»"
1732
 
 
1733
 
#~ msgid "_Move on Toolbar"
1734
 
#~ msgstr "_Mou a la barra d'eines"
1735
 
 
1736
 
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
1737
 
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
1738
 
 
1739
 
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
1740
 
#~ msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
1741
 
 
1742
 
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1743
 
#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
1744
 
 
1745
 
#~ msgid "_Delete Toolbar"
1746
 
#~ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
1747
 
 
1748
 
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
1749
 
#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
1750
 
 
1751
 
#~ msgid "Separator"
1752
 
#~ msgstr "Separador"
1753
 
 
1754
 
#~ msgid "Best Fit"
1755
 
#~ msgstr "Millor ajust"
1756
 
 
1757
 
#~ msgid "Fit Page Width"
1758
 
#~ msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
1759
 
 
1760
 
#~ msgid "_Best Fit"
1761
 
#~ msgstr "_Millor ajust"
1762
 
 
1763
 
#~ msgid "Fit Page _Width"
1764
 
#~ msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1765
 
 
1766
 
#~ msgid "Find:"
1767
 
#~ msgstr "Cerca:"
1768
 
 
1769
 
#~ msgid "Find Pre_vious"
1770
 
#~ msgstr "Cerca l'_anterior"
1771
 
 
1772
 
#~ msgid "Find Ne_xt"
1773
 
#~ msgstr "Cerca el _següent"
1774
 
 
1775
 
#~ msgid "Page %s — %s"
1776
 
#~ msgstr "Pàgina %s — %s"
1777
 
 
1778
 
#~ msgid "There was an error displaying help"
1779
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1780
 
 
1781
 
#~ msgid "Toolbar Editor"
1782
 
#~ msgstr "Editor de la barra d'eines"
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "_File"
1785
 
#~ msgstr "_Fitxer"
1786
 
 
1787
 
#~ msgid "_Edit"
1788
 
#~ msgstr "_Edita"
1789
 
 
1790
 
#~ msgid "_View"
1791
 
#~ msgstr "_Visualitza"
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "_Go"
1794
 
#~ msgstr "Vé_s"
1795
 
 
1796
 
#~ msgid "T_oolbar"
1797
 
#~ msgstr "_Barra d'eines"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "_Contents"
1800
 
#~ msgstr "_Continguts"
1801
 
 
1802
 
#~ msgid "_Toolbar"
1803
 
#~ msgstr "Barra d'_eines"
1804
 
 
1805
 
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
1806
 
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
1809
 
#~ msgstr "_Dual (les pàgines parelles a l'esquerra)"
1810
 
 
1811
 
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
1812
 
#~ msgstr ""
1813
 
#~ "Mostra dues pàgines alhora on les pàgines de l'esquerra són les parelles"
1814
 
 
1815
 
#~ msgid "Navigation"
1816
 
#~ msgstr "Navegació"
1817
 
 
1818
 
#~ msgid "Back"
1819
 
#~ msgstr "Enrere"
1820
 
 
1821
 
# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1822
 
#~ msgid "Move across visited pages"
1823
 
#~ msgstr "Creua les pàgines visitades"
1824
 
 
1825
 
#~ msgid "Tiff Documents"
1826
 
#~ msgstr "Documents TIFF"
1827
 
 
1828
 
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
1829
 
#~ msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
1830
 
 
1831
 
#~ msgid "Impress Slides"
1832
 
#~ msgstr "Diapositives de l'Impress"
1833
 
 
1834
 
#~ msgid "No error"
1835
 
#~ msgstr "Cap error"
1836
 
 
1837
 
#~ msgid "Not enough memory"
1838
 
#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
1839
 
 
1840
 
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1841
 
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
1842
 
 
1843
 
#~ msgid "Invalid ZIP file"
1844
 
#~ msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
1845
 
 
1846
 
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1847
 
#~ msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "Cannot read data from file"
1850
 
#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
1851
 
 
1852
 
#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1853
 
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
1854
 
 
1855
 
#~ msgid "Unknown error"
1856
 
#~ msgstr "Error desconegut"
1857
 
 
1858
 
#~ msgid "Converting %s"
1859
 
#~ msgstr "S'està convertint %s"
1860
 
 
1861
 
#~ msgid "%d of %d documents converted"
1862
 
#~ msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
1863
 
 
1864
 
#~ msgid "Converting metadata"
1865
 
#~ msgstr "S'estan convertint les metadades"
1866
 
 
1867
 
#~ msgid ""
1868
 
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1869
 
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1870
 
#~ "work."
1871
 
#~ msgstr ""
1872
 
#~ "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
1873
 
#~ "migrar. Si canceŀleu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
1874
 
 
1875
 
#~ msgid ""
1876
 
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1877
 
#~ "the creation of new thumbnails"
1878
 
#~ msgstr ""
1879
 
#~ "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1880
 
#~ "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1883
 
#~ msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1884
 
 
1885
 
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1886
 
#~ msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1887
 
 
1888
 
#~ msgid ""
1889
 
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1890
 
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1891
 
#~ msgstr ""
1892
 
#~ "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de "
1893
 
#~ "documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del "
1894
 
#~ "miniaturitzador del Nautilus."
1895
 
 
1896
 
#~ msgid "Page Set_up…"
1897
 
#~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1898
 
 
1899
 
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
1900
 
#~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1901
 
 
1902
 
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1903
 
#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1904
 
 
1905
 
#~ msgid "Print..."
1906
 
#~ msgstr "Imprimeix..."
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "_Save a Copy..."
1909
 
#~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1910
 
 
1911
 
#~ msgid "_Print..."
1912
 
#~ msgstr "_Imprimeix..."
1913
 
 
1914
 
#~ msgid "_Find..."
1915
 
#~ msgstr "_Cerca..."
1916
 
 
1917
 
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1918
 
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "Search string"
1921
 
#~ msgstr "Cerca una cadena"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "The name of the string to be found"
1924
 
#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1925
 
 
1926
 
#~ msgid "Case sensitive"
1927
 
#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1928
 
 
1929
 
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1930
 
#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1931
 
 
1932
 
#~ msgid "Highlight color"
1933
 
#~ msgstr "Color del ressaltat"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
1936
 
#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1937
 
 
1938
 
#~ msgid "Current color"
1939
 
#~ msgstr "Color actual"
1940
 
 
1941
 
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
1942
 
#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "Recover previous documents?"
1945
 
#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid ""
1948
 
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1949
 
#~ "can recover the opened documents."
1950
 
#~ msgstr ""
1951
 
#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1952
 
#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1953
 
 
1954
 
#~ msgid "_Don't Recover"
1955
 
#~ msgstr "_No els recuperis"
1956
 
 
1957
 
#~ msgid "Crash Recovery"
1958
 
#~ msgstr "Recuperació de documents"
1959
 
 
1960
 
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1961
 
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1962
 
 
1963
 
#~ msgid "Cannot open a copy."
1964
 
#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1965
 
 
1966
 
#~ msgid "Co_nnect"
1967
 
#~ msgstr "Co_nnecta"
1968
 
 
1969
 
#~ msgid "Connect _anonymously"
1970
 
#~ msgstr "Connecta _anònimament"
1971
 
 
1972
 
#~ msgid "Connect as u_ser:"
1973
 
#~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1974
 
 
1975
 
#~ msgid "_Username:"
1976
 
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1977
 
 
1978
 
#~ msgid "_Domain:"
1979
 
#~ msgstr "_Domini:"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid "_Forget password immediately"
1982
 
#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1983
 
 
1984
 
#~ msgid "_Remember password until you logout"
1985
 
#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1986
 
 
1987
 
#~ msgid "_Remember forever"
1988
 
#~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1989
 
 
1990
 
#~ msgid "File not available"
1991
 
#~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1992
 
 
1993
 
#~ msgid "Remote files aren't supported"
1994
 
#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1995
 
 
1996
 
#~ msgid "Find Next"
1997
 
#~ msgstr "Cerca la següent"
1998
 
 
1999
 
#~ msgid "Password Entry"
2000
 
#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
2001
 
 
2002
 
#~ msgid "Remember password for this session"
2003
 
#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
2004
 
 
2005
 
#~ msgid "Save password in keyring"
2006
 
#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
2007
 
 
2008
 
#~ msgid "<b>Title:</b>"
2009
 
#~ msgstr "<b>Títol:</b>"
2010
 
 
2011
 
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
2012
 
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
2013
 
 
2014
 
#~ msgid "Incorrect password"
2015
 
#~ msgstr "Contrasenya errònia"
2016
 
 
2017
 
#~ msgid "Evince Document Viewer"
2018
 
#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
2019
 
 
2020
 
#~ msgid "BBox"
2021
 
#~ msgstr "BBox"
2022
 
 
2023
 
#~ msgid "Letter"
2024
 
#~ msgstr "Carta"
2025
 
 
2026
 
#~ msgid "Tabloid"
2027
 
#~ msgstr "Tabloide"
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "Ledger"
2030
 
#~ msgstr "Llibre de comptes"
2031
 
 
2032
 
#~ msgid "Legal"
2033
 
#~ msgstr "Legal"
2034
 
 
2035
 
#~ msgid "Statement"
2036
 
#~ msgstr "Declaració"
2037
 
 
2038
 
#~ msgid "Executive"
2039
 
#~ msgstr "Executiu"
2040
 
 
2041
 
#~ msgid "A0"
2042
 
#~ msgstr "A0"
2043
 
 
2044
 
#~ msgid "A1"
2045
 
#~ msgstr "A1"
2046
 
 
2047
 
#~ msgid "A2"
2048
 
#~ msgstr "A2"
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "A3"
2051
 
#~ msgstr "A3"
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "A4"
2054
 
#~ msgstr "A4"
2055
 
 
2056
 
#~ msgid "A5"
2057
 
#~ msgstr "A5"
2058
 
 
2059
 
#~ msgid "B4"
2060
 
#~ msgstr "B4"
2061
 
 
2062
 
#~ msgid "B5"
2063
 
#~ msgstr "B5"
2064
 
 
2065
 
#~ msgid "Folio"
2066
 
#~ msgstr "Foli"
2067
 
 
2068
 
#~ msgid "Quarto"
2069
 
#~ msgstr "En quart"
2070
 
 
2071
 
#~ msgid "10x14"
2072
 
#~ msgstr "10x14"
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Cannot open file “%s”."
2075
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
2076
 
 
2077
 
#~ msgid ""
2078
 
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
2079
 
#~ "path"
2080
 
#~ msgstr ""
2081
 
#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
2082
 
#~ "Ghostscript en el camí"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "Encapsulated PostScript"
2085
 
#~ msgstr "PostScript encapsulat"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "PostScript"
2088
 
#~ msgstr "PostScript"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "Interpreter failed."
2091
 
#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
2094
 
#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
2097
 
#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid ""
2100
 
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2101
 
#~ "requires a PostScript printer driver."
2102
 
#~ msgstr ""
2103
 
#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
2104
 
#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
2105
 
 
2106
 
#~ msgid "Pages"
2107
 
#~ msgstr "Pàgines"
2108
 
 
2109
 
#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
2110
 
#~ msgstr "URI no vàlid: «%s»"
2111
 
 
2112
 
#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
2113
 
#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
2114
 
 
2115
 
#~ msgid "Images"
2116
 
#~ msgstr "Imatges"
2117
 
 
2118
 
#~ msgid "Open “%s”"
2119
 
#~ msgstr "Obre «%s»"
2120
 
 
2121
 
#~ msgid "Empty"
2122
 
#~ msgstr "Buit"
2123
 
 
2124
 
#~ msgid "75%"
2125
 
#~ msgstr "75%"
2126
 
 
2127
 
#~ msgid "No document loaded."
2128
 
#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
2129
 
 
2130
 
#~ msgid "Broken pipe."
2131
 
#~ msgstr "Conducte trencat."
2132
 
 
2133
 
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
2134
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
2135
 
 
2136
 
#~ msgid "File is not readable."
2137
 
#~ msgstr "El fitxer no és llegible."
2138
 
 
2139
 
#~ msgid "Document loaded."
2140
 
#~ msgstr "S'ha carregat el document."
2141
 
 
2142
 
#~ msgid "_Previous"
2143
 
#~ msgstr "_Anterior"
2144
 
 
2145
 
#~ msgid "_Next"
2146
 
#~ msgstr "_Següent"
2147
 
 
2148
 
#~ msgid "Hide attachments bar"
2149
 
#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
2150
 
 
2151
 
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2152
 
#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
2153
 
 
2154
 
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2155
 
#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
2156
 
 
2157
 
#~ msgid "*"
2158
 
#~ msgstr "*"
2159
 
 
2160
 
#~ msgid "Default sidebar size"
2161
 
#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
2162
 
 
2163
 
#~ msgid "Show sidebar by default"
2164
 
#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
2165
 
 
2166
 
#~ msgid "Show statusbar by default"
2167
 
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
2168
 
 
2169
 
#~ msgid "Show toolbar by default"
2170
 
#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
2171
 
 
2172
 
#~ msgid ""
2173
 
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2174
 
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2175
 
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2176
 
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2177
 
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2178
 
#~ "display area as possible relative to the window's size."
2179
 
#~ msgstr ""
2180
 
#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
2181
 
#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
2182
 
#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
2183
 
#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
2184
 
#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
2185
 
#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
2186
 
#~ "de la finestra."
2187
 
 
2188
 
#~ msgid ""
2189
 
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2190
 
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2191
 
#~ "sidebar not visible by default"
2192
 
#~ msgstr ""
2193
 
#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
2194
 
#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
2195
 
#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
2196
 
#~ "visible."
2197
 
 
2198
 
#~ msgid ""
2199
 
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2200
 
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2201
 
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2202
 
#~ "default."
2203
 
#~ msgstr ""
2204
 
#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
2205
 
#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
2206
 
#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
2207
 
#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
2208
 
 
2209
 
#~ msgid ""
2210
 
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2211
 
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2212
 
#~ "toolbar not visible by default."
2213
 
#~ msgstr ""
2214
 
#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
2215
 
#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
2216
 
#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
2217
 
#~ "defecte no sigui visible."
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "Unable to find glade file"
2220
 
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid ""
2223
 
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2224
 
#~ "is complete."
2225
 
#~ msgstr ""
2226
 
#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instaŀlació estigui "
2227
 
#~ "completa."
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2230
 
#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
2233
 
#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "View the properties of this document"
2236
 
#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "Close this window"
2239
 
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "Copy text from the document"
2242
 
#~ msgstr "Copia el text del document"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "Select the entire page"
2245
 
#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "Customize the toolbar"
2248
 
#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "Rotate the document to the left"
2251
 
#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Rotate the document to the right"
2254
 
#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Display help for the viewer application"
2257
 
#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2260
 
#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "Scroll one page forward"
2263
 
#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "Scroll one page backward"
2266
 
#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "Focus the page selector"
2269
 
#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "Go ten pages backward"
2272
 
#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "Go ten pages forward"
2275
 
#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
2276
 
 
2277
 
#~ msgid "_Statusbar"
2278
 
#~ msgstr "Barra d'e_stat"
2279
 
 
2280
 
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
2281
 
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
2282
 
 
2283
 
#~ msgid "Name"
2284
 
#~ msgstr "Nom"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2287
 
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "unexpected EOF\n"
2290
 
#~ msgstr "EOF inesperat\n"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "could not load font `%s'\n"
2293
 
#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "could not reload `%s'\n"
2296
 
#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2299
 
#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2302
 
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2305
 
#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2308
 
#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2311
 
#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2314
 
#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2317
 
#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2320
 
#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "no default font set yet\n"
2323
 
#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2326
 
#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "enlarging stack\n"
2329
 
#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "font %d is not defined\n"
2332
 
#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2335
 
#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "undefined opcode %d\n"
2338
 
#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2341
 
#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2344
 
#~ msgstr ""
2345
 
#~ "%s: %d: [%s] la codificació soŀlicitada '%s' no coincideix amb el vector "
2346
 
#~ "'%s'\n"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2349
 
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2352
 
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2355
 
#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2358
 
#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2361
 
#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2364
 
#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecta\n"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2367
 
#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2370
 
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2373
 
#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2374
 
 
2375
 
#~ msgid "custom"
2376
 
#~ msgstr "personalitzat"
2377
 
 
2378
 
#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2379
 
#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2382
 
#~ msgstr ""
2383
 
#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2384
 
#~ "%u)\n"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2387
 
#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2390
 
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2393
 
#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2396
 
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2399
 
#~ msgstr ""
2400
 
#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2403
 
#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2406
 
#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2409
 
#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2410
 
 
2411
 
#~ msgid "%s: could not encode font\n"
2412
 
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2415
 
#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2418
 
#~ msgstr ""
2419
 
#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava "
2420
 
#~ "%u)\n"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2423
 
#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2426
 
#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2429
 
#~ msgstr ""
2430
 
#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2433
 
#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2436
 
#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2439
 
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2442
 
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2445
 
#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2448
 
#~ msgstr ""
2449
 
#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "Crashing"
2452
 
#~ msgstr "Fallant"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "%s: Warning: "
2455
 
#~ msgstr "%s: Avís: "
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "%s: Fatal: "
2458
 
#~ msgstr "%s: Fatal: "
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "Fatal"
2461
 
#~ msgstr "Fatal"
2462
 
 
2463
 
# FIXME
2464
 
#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2465
 
#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2468
 
#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2471
 
#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2474
 
#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2477
 
#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2480
 
#~ msgstr ""
2481
 
#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2482
 
#~ "%u)\n"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2485
 
#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2488
 
#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2491
 
#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2494
 
#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2497
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "The file is not a PostScript document."
2500
 
#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "Many..."
2503
 
#~ msgstr "Molts..."
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "Not so many..."
2506
 
#~ msgstr "No tants..."
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2509
 
#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "Selection Caret"
2512
 
#~ msgstr "Cursor de selecció"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "Single"
2515
 
#~ msgstr "Una a una"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "Show the document one page at a time"
2518
 
#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "Multi"
2521
 
#~ msgstr "Totes"
2522
 
 
2523
 
#~ msgid "Show the full document at once"
2524
 
#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid "Show sidebar by default."
2527
 
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2528
 
 
2529
 
#~ msgid "Show statusbar by default."
2530
 
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2531
 
 
2532
 
#~ msgid "Show toolbar by default."
2533
 
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2534
 
 
2535
 
#~ msgid "The default sidebar size."
2536
 
#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2537
 
 
2538
 
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2539
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2540
 
 
2541
 
#~ msgid "Exit Fullscreen"
2542
 
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"