1
# Bosnian translation for transmission
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 16:57+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 14:20+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 13:12+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"
22
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:88 ../libtransmission/utils.c:1443
26
#: ../gtk/actions.c:45
27
msgid "Sort by _Activity"
28
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
30
#: ../gtk/actions.c:46
32
msgstr "Sortiraj po _Imenu"
34
#: ../gtk/actions.c:47
35
msgid "Sort by _Progress"
36
msgstr "Sortiraj po _Progresu"
38
#: ../gtk/actions.c:48
39
msgid "Sort by _Queue"
40
msgstr "Poređaj po _čekanju"
42
#: ../gtk/actions.c:49
43
msgid "Sort by Rati_o"
44
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
46
#: ../gtk/actions.c:50
47
msgid "Sort by Stat_e"
48
msgstr "Sortiraj po S_tanju"
50
#: ../gtk/actions.c:51
52
msgstr "Sortiraj po st?arosti"
54
#: ../gtk/actions.c:52
55
msgid "Sort by Time _Left"
56
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
58
#: ../gtk/actions.c:53
60
msgstr "Sortiraj po _veličini"
62
#: ../gtk/actions.c:70
63
msgid "_Show Transmission"
64
msgstr "Prikaži p_rijenos"
66
#: ../gtk/actions.c:71
68
msgstr "_Dnevnik Poruka"
70
#: ../gtk/actions.c:86
71
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
72
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
74
#: ../gtk/actions.c:87
76
msgstr "_Kompaktni prikaz"
78
#: ../gtk/actions.c:88
79
msgid "Re_verse Sort Order"
80
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
82
#: ../gtk/actions.c:89
84
msgstr "_Filterska traka"
86
#: ../gtk/actions.c:90
88
msgstr "_Statusna linija"
90
#: ../gtk/actions.c:91
92
msgstr "Alatna _Traka"
94
#: ../gtk/actions.c:96
98
#: ../gtk/actions.c:97
102
#: ../gtk/actions.c:98
106
#: ../gtk/actions.c:99
107
msgid "_Sort Torrents By"
108
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
110
#: ../gtk/actions.c:100
112
msgstr "_Red čekanja"
114
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2606
118
#: ../gtk/actions.c:102
122
#: ../gtk/actions.c:103
123
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
124
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
126
#: ../gtk/actions.c:104
128
msgstr "Otvori _adresu…"
130
#: ../gtk/actions.c:104
132
msgstr "Otvori adresu…"
134
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
135
msgid "Open a torrent"
136
msgstr "Otvori torent"
138
#: ../gtk/actions.c:107
142
#: ../gtk/actions.c:107
143
msgid "Start torrent"
144
msgstr "Pokreni torent"
146
#: ../gtk/actions.c:108
148
msgstr "Pokreni _sada"
150
#: ../gtk/actions.c:108
151
msgid "Start torrent now"
152
msgstr "Sada pokrenite torent"
154
#: ../gtk/actions.c:109
158
#: ../gtk/actions.c:110
162
#: ../gtk/actions.c:111
163
msgid "_Verify Local Data"
164
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
166
#: ../gtk/actions.c:112
170
#: ../gtk/actions.c:112
171
msgid "Pause torrent"
172
msgstr "Pauziraj torent"
174
#: ../gtk/actions.c:113
176
msgstr "_Pauziraj sve"
178
#: ../gtk/actions.c:113
179
msgid "Pause all torrents"
180
msgstr "Pauziraj sve torrente"
182
#: ../gtk/actions.c:114
186
#: ../gtk/actions.c:114
187
msgid "Start all torrents"
188
msgstr "Pokreni sve torente"
190
#: ../gtk/actions.c:115
191
msgid "Set _Location…"
192
msgstr "Podesi _mjesto…"
194
#: ../gtk/actions.c:116
195
msgid "Remove torrent"
196
msgstr "Ukloni torrent"
198
#: ../gtk/actions.c:117
199
msgid "_Delete Files and Remove"
200
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
202
#: ../gtk/actions.c:118
206
#: ../gtk/actions.c:118
207
msgid "Create a torrent"
208
msgstr "Napravi torrent"
210
#: ../gtk/actions.c:119
214
#: ../gtk/actions.c:120
218
#: ../gtk/actions.c:121
219
msgid "Dese_lect All"
220
msgstr "Poni_šti izabrano"
222
#: ../gtk/actions.c:123
223
msgid "Torrent properties"
224
msgstr "Osobine torrenta"
226
#: ../gtk/actions.c:124
228
msgstr "_Otvori fdirektorij"
230
#: ../gtk/actions.c:126
234
#: ../gtk/actions.c:127
235
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
236
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
238
#: ../gtk/actions.c:128
240
msgstr "Pomjeri na _vrh"
242
#: ../gtk/actions.c:129
244
msgstr "Pomjeri _gore"
246
#: ../gtk/actions.c:130
248
msgstr "Pomjeri _dolje"
250
#: ../gtk/actions.c:131
251
msgid "Move to _Bottom"
252
msgstr "Pomjeri na _dno"
254
#: ../gtk/actions.c:132
255
msgid "Present Main Window"
256
msgstr "Prikaži glavni prozor"
258
#: ../gtk/details.c:477 ../gtk/details.c:489
259
msgid "Use global settings"
260
msgstr "Koristi opšte postavke"
262
#: ../gtk/details.c:478
263
msgid "Seed regardless of ratio"
264
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
266
#: ../gtk/details.c:479
267
msgid "Stop seeding at ratio:"
268
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
270
#: ../gtk/details.c:490
271
msgid "Seed regardless of activity"
272
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
274
#: ../gtk/details.c:491
275
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
278
#: ../gtk/details.c:507 ../gtk/tr-prefs.c:1322
282
#: ../gtk/details.c:509
283
msgid "Honor global _limits"
284
msgstr "Pridržavaj se opštih ograničenja"
286
#: ../gtk/details.c:514
288
msgid "Limit _download speed (%s):"
289
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
291
#: ../gtk/details.c:527
293
msgid "Limit _upload speed (%s):"
294
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
296
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/open-dialog.c:371
297
msgid "Torrent _priority:"
298
msgstr "Torrent _prioritet:"
300
#: ../gtk/details.c:544
301
msgid "Seeding Limits"
302
msgstr "Ograničenja sijanja"
304
#: ../gtk/details.c:554
308
#: ../gtk/details.c:563
310
msgstr "Neak_tivnost:"
312
#: ../gtk/details.c:566
313
msgid "Peer Connections"
314
msgstr "Povezanost sa parnjacima"
316
#: ../gtk/details.c:569
317
msgid "_Maximum peers:"
318
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
320
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
321
#: ../libtransmission/verify.c:267
322
msgid "Queued for verification"
323
msgstr "Zakazano za verifikaciju"
325
#: ../gtk/details.c:589
326
msgid "Verifying local data"
327
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
329
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
330
msgid "Queued for download"
331
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
333
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:594
338
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214
339
msgid "Queued for seeding"
340
msgstr "U redu za sijanje"
342
#: ../gtk/details.c:593 ../gtk/filter.c:595
347
#: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:597 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
351
#: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:596 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
355
#: ../gtk/details.c:627
359
#: ../gtk/details.c:639 ../gtk/file-list.c:621
363
#: ../gtk/details.c:640
364
msgid "No Torrents Selected"
365
msgstr "Torenti nisu izabrani"
367
#: ../gtk/details.c:669
368
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
371
#: ../gtk/details.c:671
372
msgid "Public torrent"
373
msgstr "Javni torent"
375
#: ../gtk/details.c:702
377
msgid "Created by %1$s"
378
msgstr "Kreirano od %1$s"
380
#: ../gtk/details.c:704
382
msgid "Created on %1$s"
383
msgstr "Kreirano na %1$s"
385
#: ../gtk/details.c:706
387
msgid "Created by %1$s on %2$s"
388
msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
390
#: ../gtk/details.c:818
394
#: ../gtk/details.c:851
396
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398
msgstr[0] "%1$s (%2$ diijelova @ %3$s)"
399
msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
400
msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
402
#: ../gtk/details.c:859
404
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
405
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
406
msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)"
407
msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)"
408
msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)"
410
#: ../gtk/details.c:901
412
msgid "%1$s (%2$s%%)"
413
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
415
#: ../gtk/details.c:903
417
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
418
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
420
#: ../gtk/details.c:905
422
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
423
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
425
#: ../gtk/details.c:932
427
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
428
msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
430
#: ../gtk/details.c:960
432
msgid "%s (Ratio: %s)"
433
msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
435
#: ../gtk/details.c:993
437
msgstr "Nema grešaka"
439
#: ../gtk/details.c:1012
443
#: ../gtk/details.c:1019
445
msgstr "Sada aktivan"
447
#: ../gtk/details.c:1025
452
#: ../gtk/details.c:1044
456
#: ../gtk/details.c:1049
457
msgid "Torrent size:"
458
msgstr "Veličina torenta:"
460
#: ../gtk/details.c:1054
464
#: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
468
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
472
#: ../gtk/details.c:1069
476
#: ../gtk/details.c:1074
477
msgid "Running time:"
478
msgstr "Proteklo vrijeme:"
480
#: ../gtk/details.c:1079
481
msgid "Remaining time:"
482
msgstr "Preostalo vrijeme:"
484
#: ../gtk/details.c:1084
485
msgid "Last activity:"
486
msgstr "Posljednja aktivnost:"
488
#: ../gtk/details.c:1090
492
#: ../gtk/details.c:1094
496
#: ../gtk/details.c:1100
500
#: ../gtk/details.c:1107
504
#: ../gtk/details.c:1113
508
#: ../gtk/details.c:1120
512
#: ../gtk/details.c:1137
516
#: ../gtk/details.c:1165
520
#: ../gtk/details.c:1167 ../gtk/details.c:1220
524
#: ../gtk/details.c:1218
528
#: ../gtk/details.c:1222
532
#: ../gtk/details.c:1223
536
#: ../gtk/details.c:1224
540
#: ../gtk/details.c:1226
544
#: ../gtk/details.c:1228
548
#: ../gtk/details.c:1230
550
msgstr "Preuzeti blokovi"
552
#: ../gtk/details.c:1232
554
msgstr "Poslani blokovi"
556
#: ../gtk/details.c:1234
558
msgstr "Mi smo otkazali"
560
#: ../gtk/details.c:1236
561
msgid "They Cancelled"
562
msgstr "Oni su otkazali"
564
#: ../gtk/details.c:1237
568
#: ../gtk/details.c:1620
569
msgid "Optimistic unchoke"
570
msgstr "Postoji šansa za prijenos"
572
#: ../gtk/details.c:1621
573
msgid "Downloading from this peer"
574
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
576
#: ../gtk/details.c:1622
577
msgid "We would download from this peer if they would let us"
578
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
580
#: ../gtk/details.c:1623
581
msgid "Uploading to peer"
582
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
584
#: ../gtk/details.c:1624
585
msgid "We would upload to this peer if they asked"
586
msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio"
588
#: ../gtk/details.c:1625
589
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
590
msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani"
592
#: ../gtk/details.c:1626
593
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
594
msgstr "Ponudili smo ovog parnjaka, ali on nije zaintresovan"
596
#: ../gtk/details.c:1627
597
msgid "Encrypted connection"
598
msgstr "Kriptirana veza"
600
#: ../gtk/details.c:1628
601
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
602
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
604
#: ../gtk/details.c:1629
605
msgid "Peer was found through DHT"
606
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
608
#: ../gtk/details.c:1630
609
msgid "Peer is an incoming connection"
610
msgstr "Parnjak je nadolazeća veza"
612
#: ../gtk/details.c:1631
613
msgid "Peer is connected over µTP"
614
msgstr "Parnjak je povezan preko µTP"
616
#: ../gtk/details.c:1883 ../gtk/details.c:2621
617
msgid "Show _more details"
618
msgstr "Prikaži _više detalja"
620
#: ../gtk/details.c:1954
622
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
623
msgstr "Dobili smo listu o %1$s%2$'d parnjaka %3$s %4$s prije"
625
#: ../gtk/details.c:1958
627
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629
"Potraživanje liste o parnjacima %1$sje isteklo%2$s %3$s prije ,pokušaćemo "
632
#: ../gtk/details.c:1961
634
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
635
msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije"
637
#: ../gtk/details.c:1969
638
msgid "No updates scheduled"
639
msgstr "Nema ažuriranih dopuna"
641
#: ../gtk/details.c:1975
643
msgid "Asking for more peers in %s"
644
msgstr "Potraživanje novih parnjaka za %s"
646
#: ../gtk/details.c:1980
647
msgid "Queued to ask for more peers"
648
msgstr "Potraživanje novih parnjaka na čekanju"
650
#: ../gtk/details.c:1986
652
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
653
msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
655
#: ../gtk/details.c:1997
657
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
658
msgstr "Traker imaše %s%'d sijača i %'d pijavica%s %s prije"
660
#: ../gtk/details.c:2001
662
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663
msgstr "Nepovoljan ishod pri potražnji prije \"%s%s%s\" %s"
665
#: ../gtk/details.c:2012
667
msgid "Asking for peer counts in %s"
668
msgstr "Molim parnjaka za učestvovanje %s"
670
#: ../gtk/details.c:2017
671
msgid "Queued to ask for peer counts"
672
msgstr "Potraživanje parnjaka učesnika na čekanju"
674
#: ../gtk/details.c:2023
676
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
677
msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
679
#: ../gtk/details.c:2308
680
msgid "List contains invalid URLs"
681
msgstr "Lista sadrži nevažeće Internet lokacije"
683
#: ../gtk/details.c:2313 ../gtk/file-list.c:821
684
msgid "Please correct the errors and try again."
685
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
687
#: ../gtk/details.c:2369
689
msgid "%s - Edit Trackers"
690
msgstr "%s — Uredi pratioce"
692
#: ../gtk/details.c:2379
693
msgid "Tracker Announce URLs"
694
msgstr "Traker najavljuje Internet lokacije"
696
#: ../gtk/details.c:2382 ../gtk/makemeta-ui.c:502
698
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699
"To add another primary URL, add it after a blank line."
701
"Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da "
702
"bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije."
704
#: ../gtk/details.c:2479
706
msgid "%s - Add Tracker"
707
msgstr "%s — Dodaj pratioca"
709
#: ../gtk/details.c:2493
713
#: ../gtk/details.c:2499
714
msgid "_Announce URL:"
715
msgstr "_Adresa najavljivanja:"
717
#: ../gtk/details.c:2577 ../gtk/details.c:2722
721
#: ../gtk/details.c:2601
725
#: ../gtk/details.c:2612
729
#: ../gtk/details.c:2628
730
msgid "Show _backup trackers"
731
msgstr "Pokaži _sačuvane trakere"
733
#: ../gtk/details.c:2714 ../gtk/msgwin.c:441
737
#: ../gtk/details.c:2718
741
#: ../gtk/details.c:2727
742
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743
msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu"
745
#: ../gtk/details.c:2731 ../gtk/makemeta-ui.c:449
749
#: ../gtk/details.c:2735 ../gtk/tr-prefs.c:1229 ../gtk/tr-window.c:685
753
#: ../gtk/details.c:2759
755
msgid "%s Properties"
758
#: ../gtk/details.c:2770
760
msgid "%'d Torrent Properties"
761
msgstr "%'d podaci o torentu"
763
#: ../gtk/dialogs.c:95
765
msgid "Remove torrent?"
766
msgid_plural "Remove %d torrents?"
767
msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
768
msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?"
769
msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?"
771
#: ../gtk/dialogs.c:101
773
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
774
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
775
msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
776
msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
777
msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?"
779
#: ../gtk/dialogs.c:111
781
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
784
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
787
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
790
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
793
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
796
#: ../gtk/dialogs.c:117
797
msgid "This torrent has not finished downloading."
798
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
799
msgstr[0] "Preuzimanje ovog torenta nije završeno."
800
msgstr[1] "Preuzimanje ovih torenta nije završeno."
801
msgstr[2] "Preuzimanje ovih torenta nije završeno."
803
#: ../gtk/dialogs.c:123
804
msgid "This torrent is connected to peers."
805
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
806
msgstr[0] "Ovaj torent je povezan sa parnjacima."
807
msgstr[1] "Ovi torenti su povezani sa parnjacima."
808
msgstr[2] "Ovi torenti su povezani sa primaocima."
810
#: ../gtk/dialogs.c:130
811
msgid "One of these torrents is connected to peers."
812
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
813
msgstr[0] "Jedan od ovih torenta je povezan sa parnjacima."
814
msgstr[1] "Neki od ovih torenta su povezani sa parnjacima."
815
msgstr[2] "Neki od torenta su povezani sa primaocima."
817
#: ../gtk/dialogs.c:137
818
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
819
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
820
msgstr[0] "Jedan od ovih torenta nije završio preuzimanje."
821
msgstr[1] "Neki od ovih torenta nisu završili preuzimanje."
822
msgstr[2] "Neki od torenta nisu završili preuzimanje."
824
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476
828
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/util.c:477
832
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/util.c:478
836
#: ../gtk/file-list.c:816
838
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
839
msgstr "Ne mogu preimenovati datoteke kao \"%s\": %s"
841
#: ../gtk/file-list.c:938 ../gtk/msgwin.c:306
846
#: ../gtk/file-list.c:955
850
#. add "progress" column
851
#: ../gtk/file-list.c:970
855
#. add "enabled" column
856
#: ../gtk/file-list.c:983
860
#. add priority column
861
#: ../gtk/file-list.c:999
865
#: ../gtk/filter.c:284 ../gtk/filter.c:591
869
#: ../gtk/filter.c:593
873
#: ../gtk/filter.c:598
878
#: ../gtk/filter.c:599 ../gtk/msgwin.c:440 ../gtk/util.c:689
883
#: ../gtk/filter.c:896
888
#: ../gtk/filter.c:898
890
msgid "_Show %'d of:"
891
msgstr "_Prikaz %d od:"
895
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
896
msgstr "Greška registrovanja Transmission kao %s rukovatelja: %s"
901
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
903
"Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako "
907
msgid "Where to look for configuration files"
908
msgstr "Gdje da tražim datoteke podešavanja"
911
msgid "Start with all torrents paused"
912
msgstr "Pokreni sa pauziranim torentima"
915
msgid "Start minimized in notification area"
916
msgstr "Pokreni minimalan prikaz u polju obavještenja"
919
msgid "Show version number and exit"
920
msgstr "Prikaži broj verzije i izađi"
922
#: ../gtk/main.c:638 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
924
msgstr "Transmission"
926
#. parse the command line
928
msgid "[torrent files or urls]"
929
msgstr "[torent datoteke ili internet lokacije ]"
935
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
938
"Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne "
943
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
944
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
945
"is your sole responsibility."
947
"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
948
"njegovi podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Svaki sadržaj koji "
949
"dijelite je vaša isključiva odgovornost."
956
msgid "<b>Closing Connections</b>"
957
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
960
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
961
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
967
#: ../gtk/main.c:1050
968
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
969
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
970
msgstr[0] "Ne mogu da dodam neispravan torent"
971
msgstr[1] "Ne mogu da dodam neispravane torente"
972
msgstr[2] "Ne mogu da dodam neispravne torente"
974
#: ../gtk/main.c:1057
975
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977
msgstr[0] "Ne mogu da dodam već postojeći torent"
978
msgstr[1] "Ne mogu da dodam već postojeće torente"
979
msgstr[2] "Ne mogu da dodam već postojeće torente"
981
#: ../gtk/main.c:1365
982
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
983
msgstr "Brz i jednostavan BitTorent klijent"
985
#: ../gtk/main.c:1366
986
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
987
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
989
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
990
#. to have it appear in the credits in the "About"
992
#: ../gtk/main.c:1372
993
msgid "translator-credits"
995
"Launchpad Contributions:\n"
996
" Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n"
997
" Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
998
" Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
999
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
1000
" Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
1001
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
1002
" Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
1003
" Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n"
1004
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
1005
" Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n"
1006
" Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88"
1008
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1010
msgid "Creating \"%s\""
1011
msgstr "Stvaram \"%s\""
1013
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1015
msgid "Created \"%s\"!"
1016
msgstr "Kreirano \"%s\"!"
1018
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1020
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1021
msgstr "Greška: nevažeća objava Internet lokacije \"%s\""
1023
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1028
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1030
msgid "Error reading \"%s\": %s"
1031
msgstr "Greška pri učitvaanju \"%s\": %s"
1033
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1035
msgid "Error writing \"%s\": %s"
1036
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
1038
#. how much data we've scanned through to generate checksums
1039
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
1042
msgstr "Pregledano %s"
1044
#: ../gtk/makemeta-ui.c:174 ../gtk/makemeta-ui.c:437
1046
msgstr "Novi torent"
1048
#: ../gtk/makemeta-ui.c:190
1049
msgid "Creating torrent…"
1050
msgstr "Stvaram torent…"
1052
#: ../gtk/makemeta-ui.c:302
1053
msgid "No source selected"
1054
msgstr "Izvor nije izabran"
1056
#: ../gtk/makemeta-ui.c:308
1058
msgid "%1$s; %2$'d File"
1059
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1060
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
1061
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
1062
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
1064
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1066
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1067
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1068
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
1069
msgstr[1] "%1$'d djela @ %2$s"
1070
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
1072
#: ../gtk/makemeta-ui.c:451
1076
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1077
msgid "Source F_older:"
1078
msgstr "Izvorišni _direktorijum:"
1080
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1081
msgid "Source _File:"
1082
msgstr "Izvorišna _datoteka_"
1084
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
1085
msgid "<i>No source selected</i>"
1086
msgstr "<i>Izvor nije izabran</i>"
1088
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1092
#: ../gtk/makemeta-ui.c:487
1096
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1100
#: ../gtk/makemeta-ui.c:518
1101
msgid "_Private torrent"
1102
msgstr "Pri_vatan torent"
1104
#: ../gtk/msgwin.c:145
1106
msgid "Couldn't save \"%s\""
1107
msgstr "Ne mogu da sačuvam \"%s\""
1109
#: ../gtk/msgwin.c:206
1111
msgstr "Sačuvaj dnevnik"
1113
#: ../gtk/msgwin.c:301
1117
#: ../gtk/msgwin.c:311
1121
#: ../gtk/msgwin.c:442
1123
msgstr "Praćenje grešaka"
1125
#: ../gtk/msgwin.c:468
1127
msgstr "Dnevnik rada"
1129
#: ../gtk/msgwin.c:503
1133
#: ../gtk/notify.c:217
1135
msgstr "Otvori datoteku"
1137
#: ../gtk/notify.c:222
1139
msgstr "Otvori direktorijum"
1141
#: ../gtk/notify.c:230
1142
msgid "Torrent Complete"
1143
msgstr "Torent je preuzet"
1145
#: ../gtk/notify.c:252
1146
msgid "Torrent Added"
1147
msgstr "Torent je dodat"
1149
#: ../gtk/open-dialog.c:253
1150
msgid "Torrent files"
1151
msgstr "Torent datoteke"
1153
#: ../gtk/open-dialog.c:258
1155
msgstr "Sve datoteke"
1158
#: ../gtk/open-dialog.c:283
1159
msgid "Torrent Options"
1160
msgstr "Torrent opcije"
1162
#: ../gtk/open-dialog.c:305 ../gtk/tr-prefs.c:299
1163
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1164
msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
1166
#: ../gtk/open-dialog.c:307
1167
msgid "_Start when added"
1168
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
1170
#. "torrent file" row
1171
#: ../gtk/open-dialog.c:323
1172
msgid "_Torrent file:"
1173
msgstr "_Torrent datoteka:"
1175
#: ../gtk/open-dialog.c:326
1176
msgid "Select Source File"
1177
msgstr "Izaberi izvornu datoteku"
1179
#: ../gtk/open-dialog.c:338
1180
msgid "_Destination folder:"
1181
msgstr "_Odredišni direktorij:"
1183
#: ../gtk/open-dialog.c:341
1184
msgid "Select Destination Folder"
1185
msgstr "Izaberi odredišni direktorij"
1187
#: ../gtk/open-dialog.c:447
1188
msgid "Open a Torrent"
1189
msgstr "Otvori torent"
1191
#: ../gtk/open-dialog.c:463
1192
msgid "Show _options dialog"
1193
msgstr "Prikaz _opcijskog dijaloga"
1195
#: ../gtk/open-dialog.c:512
1199
#: ../gtk/open-dialog.c:525
1200
msgid "Open torrent from URL"
1201
msgstr "Otvori torent sa adrese"
1203
#: ../gtk/open-dialog.c:530
1207
#: ../gtk/relocate.c:64
1209
msgid "Moving \"%s\""
1210
msgstr "Premještam „%s“"
1212
#: ../gtk/relocate.c:86
1213
msgid "Couldn't move torrent"
1214
msgstr "Ne mogu da premjestim torent"
1216
#: ../gtk/relocate.c:121
1217
msgid "This may take a moment…"
1218
msgstr "Ovo može da potraje…"
1220
#: ../gtk/relocate.c:152 ../gtk/relocate.c:172
1221
msgid "Set Torrent Location"
1222
msgstr "Postavi torent lokaciju"
1224
#: ../gtk/relocate.c:168
1228
#: ../gtk/relocate.c:175
1229
msgid "Torrent _location:"
1230
msgstr "_Lokacija torenta:"
1232
#: ../gtk/relocate.c:176
1233
msgid "_Move from the current folder"
1234
msgstr "Premjesti iz _trenutnog direktorijuma"
1236
#: ../gtk/relocate.c:179
1237
msgid "Local data is _already there"
1238
msgstr "_Lokalni podaci su već tamo"
1240
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:170
1242
msgid "Started %'d time"
1243
msgid_plural "Started %'d times"
1244
msgstr[0] "Program je jednom (%'d) pokrenut"
1245
msgstr[1] "Program je pokrenut %'d puta"
1246
msgstr[2] "Program je pokrenut %'d puta"
1248
#: ../gtk/stats.c:99
1249
msgid "Reset your statistics?"
1250
msgstr "Resetovati vaše statistike?"
1252
#: ../gtk/stats.c:100
1254
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1255
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1257
"Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne "
1258
"ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
1260
#: ../gtk/stats.c:111 ../gtk/stats.c:139
1264
#: ../gtk/stats.c:136 ../gtk/tr-window.c:730
1268
#: ../gtk/stats.c:151
1269
msgid "Current Session"
1270
msgstr "Tekuća sesija"
1272
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
1274
msgstr "Odnos razmjene:"
1276
#: ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:189
1280
#: ../gtk/stats.c:169
1284
#. %1$s is how much we've got,
1285
#. %2$s is how much we'll have when done,
1286
#. %3$s%% is a percentage of the two
1287
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1289
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1290
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
1292
#. %1$s is how much we've got,
1293
#. %2$s is the torrent's total size,
1294
#. %3$s%% is a percentage of the two,
1295
#. %4$s is how much we've uploaded,
1296
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1297
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1298
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1300
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1302
"%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: "
1305
#. %1$s is how much we've got,
1306
#. %2$s is the torrent's total size,
1307
#. %3$s%% is a percentage of the two,
1308
#. %4$s is how much we've uploaded,
1309
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1310
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1312
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1313
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
1315
#. %1$s is the torrent's total size,
1316
#. %2$s is how much we've uploaded,
1317
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1318
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1319
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1321
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1322
msgstr "%1$s, poslato %2$s (Odnos: %3$s Postignut cilj: %4$s)"
1324
#. %1$s is the torrent's total size,
1325
#. %2$s is how much we've uploaded,
1326
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1327
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1329
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1330
msgstr "%1$s, poslato %2$s (Odnos: %3$s)"
1332
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1333
msgid "Remaining time unknown"
1334
msgstr "Nije poznato koliko vremena preostaje"
1337
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1339
msgid "%s remaining"
1340
msgstr "preostaje %s"
1342
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1343
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1345
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
1346
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
1348
#. up speed, up symbol
1349
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1354
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
1358
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:218
1360
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1361
msgstr "Provjeravam lokalne podatke (%.1f%% je provereno)"
1363
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
1365
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1366
msgstr "Pratilac je dao upozorenje: \"%s\""
1368
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:249
1370
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1371
msgstr "Pratilac je dao grešku: \"%s\""
1373
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:250
1378
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1379
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270
1381
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1382
msgstr "Preuzimam metapodatke s %1$d %2$s (%3$d%% gotovo)"
1384
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:272 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1385
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:298
1387
msgid_plural "peers"
1389
msgstr[1] "parnjaka"
1390
msgstr[2] "parnjaka"
1392
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1393
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
1395
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1396
msgstr "Preuzimam s %1$d od %2$d %3$s i %4$d %5$s"
1398
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
1400
msgid_plural "web seeds"
1401
msgstr[0] "web sijanje"
1402
msgstr[1] "web sijanja"
1403
msgstr[2] "web sijanja"
1405
#. Downloading from 3 web seed (s)
1406
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
1408
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1409
msgstr "Preuzimam s %1$d %2$s"
1411
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1412
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
1414
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1415
msgstr "Preuzimam s %1$d od %2$d %3$s"
1417
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:305
1419
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1420
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1421
msgstr[0] "Sijem ka %1$'d od %2$'d povezanog parnjaka"
1422
msgstr[1] "Sijem ka %1$'d od %2$'d povezana parnjaka"
1423
msgstr[2] "Sijem ka %1$'d od %2$'d povezanih parnjaka"
1425
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1426
msgid "BitTorrent Client"
1427
msgstr "BitTorent klijent"
1429
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1430
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1431
msgstr "Transmission BitTorent klijent"
1433
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1434
msgid "Download and share files over BitTorrent"
1435
msgstr "Preuzimajte i razmenjujte podatke preko BitTorent protokola"
1437
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
1438
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1439
msgstr "Pokreni Transmission sa svim torrentima pauziranim"
1441
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
1442
msgid "Start Transmission Minimized"
1443
msgstr "Pokreni Transmission minimizirano"
1445
#: ../gtk/tr-core.c:1218
1447
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1448
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
1450
#: ../gtk/tr-core.c:1314
1452
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1453
msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
1455
#: ../gtk/tr-core.c:1568
1456
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1457
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
1459
#: ../gtk/tr-core.c:1572
1461
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1462
msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
1464
#: ../gtk/tr-core.c:1606
1465
msgid "Allowing desktop hibernation"
1466
msgstr "Prihvati desktop hibernaciju"
1468
#: ../gtk/tr-icon.c:63
1472
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:96
1474
msgid " (Limit: %s)"
1475
msgstr " (Limit: %s)"
1477
#. %1$s: current upload speed
1478
#. * %2$s: current upload limit, if any
1479
#. * %3$s: current download speed
1480
#. * %4$s: current download limit, if any
1481
#: ../gtk/tr-icon.c:103
1489
"Slanje: %1$s %2$s\n"
1490
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
1492
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
1497
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
1498
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1499
msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteke _sa:"
1501
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
1502
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1503
msgstr "Prikaži dijaloški prozor Torrent opcija"
1505
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
1506
msgid "_Start added torrents"
1507
msgstr "_Pokreni dodatne torente"
1509
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1510
msgid "Save to _Location:"
1511
msgstr "Sačuvaj u _lokaciju:"
1513
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1514
msgid "Download Queue"
1515
msgstr "Red za preuzimanje"
1517
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
1518
msgid "Ma_ximum active downloads:"
1519
msgstr "Ma_ksimalan broj aktivnih preuzimanja:"
1521
#: ../gtk/tr-prefs.c:317
1522
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1523
msgstr "Dijeljeni podaci tokom preuzimanja u zadnjih _N minuta su aktivni:"
1525
#: ../gtk/tr-prefs.c:322 ../libtransmission/torrent.c:2003
1529
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1530
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1531
msgstr "Dodaj \"._part\" na imena nekompletiranih datoteka"
1533
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1534
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1535
msgstr "Drži _nekompletirane torente u:"
1537
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
1538
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1539
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
1541
#: ../gtk/tr-prefs.c:359
1543
msgstr "Ograničenja"
1545
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1546
msgid "Stop seeding at _ratio:"
1547
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
1549
#: ../gtk/tr-prefs.c:368
1550
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1551
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
1553
#: ../gtk/tr-prefs.c:391 ../gtk/tr-prefs.c:1332
1557
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1558
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1559
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
1561
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1562
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1563
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
1565
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1566
msgid "Notification"
1567
msgstr "Obavještenje"
1569
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1570
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1571
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
1573
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
1574
msgid "Show a notification when torrents _finish"
1575
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
1577
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1578
msgid "Play a _sound when torrents finish"
1579
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
1581
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1583
msgid "Blocklist contains %'d rule"
1584
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1585
msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
1586
msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
1587
msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
1589
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
1591
msgid "Blocklist has %'d rule."
1592
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1593
msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
1594
msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
1595
msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
1597
#: ../gtk/tr-prefs.c:478
1598
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1599
msgstr "<b>Ažuriranje je uspelo!</b>"
1601
#: ../gtk/tr-prefs.c:478
1602
msgid "<b>Unable to update.</b>"
1603
msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
1605
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
1606
msgid "Update Blocklist"
1607
msgstr "Ažuriraj spisak zabrana"
1609
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
1610
msgid "Getting new blocklist…"
1611
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
1613
#: ../gtk/tr-prefs.c:523
1614
msgid "Allow encryption"
1615
msgstr "Dozvoli šifrovanje"
1617
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
1618
msgid "Prefer encryption"
1619
msgstr "Preferiši šifrovanje"
1621
#: ../gtk/tr-prefs.c:525
1622
msgid "Require encryption"
1623
msgstr "Zahtijevaj šifrovanje"
1625
#: ../gtk/tr-prefs.c:549 ../gtk/tr-prefs.c:1328
1629
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1630
msgid "_Encryption mode:"
1631
msgstr "Režim _šifrovanja:"
1633
#: ../gtk/tr-prefs.c:556
1635
msgstr "Spisak zabrana"
1637
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
1638
msgid "Enable _blocklist:"
1639
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
1641
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1645
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1646
msgid "Enable _automatic updates"
1647
msgstr "Omogući aut_omatsko ažuriranje"
1649
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
1650
msgid "Remote Control"
1651
msgstr "Daljinski upravljač"
1653
#. "enabled" checkbutton
1654
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1655
msgid "Allow _remote access"
1656
msgstr "Dopusti _udaljeni pristup"
1658
#: ../gtk/tr-prefs.c:809
1659
msgid "_Open web client"
1660
msgstr "O_tvori veb klijent"
1662
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
1664
msgstr "HTTP _port:"
1666
#. require authentication
1667
#: ../gtk/tr-prefs.c:822
1668
msgid "Use _authentication"
1669
msgstr "_Koristi autentifikaciju"
1672
#: ../gtk/tr-prefs.c:830
1674
msgstr "_Ime korisnika:"
1677
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1681
#. require authentication
1682
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
1683
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1684
msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:"
1686
#: ../gtk/tr-prefs.c:870
1687
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1688
msgstr "IP adresa može da koristi znake zamjene, kao 192.168.*.*"
1690
#: ../gtk/tr-prefs.c:892
1694
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1698
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1700
msgstr "Danima u nedjelji"
1702
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
1706
#: ../gtk/tr-prefs.c:1007
1710
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
1712
msgstr "Ponedjeljkom"
1714
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1718
#: ../gtk/tr-prefs.c:1010
1722
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
1726
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1730
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1734
#: ../gtk/tr-prefs.c:1044
1735
msgid "Speed Limits"
1736
msgstr "Ograničenja brzine"
1738
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
1740
msgid "_Upload (%s):"
1741
msgstr "_Slanje (%s):"
1743
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1745
msgid "_Download (%s):"
1746
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
1748
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1749
msgid "Alternative Speed Limits"
1750
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
1752
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
1753
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1755
"Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
1759
msgid "U_pload (%s):"
1760
msgstr "S_lanje (%s):"
1762
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
1764
msgid "Do_wnload (%s):"
1765
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
1767
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1768
msgid "_Scheduled times:"
1769
msgstr "_Planirana vremena:"
1771
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1775
#: ../gtk/tr-prefs.c:1102
1779
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134 ../gtk/tr-prefs.c:1202 ../gtk/tr-prefs.c:1283
1780
msgid "Status unknown"
1781
msgstr "Stanje je nepoznato"
1783
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
1784
msgid "Port is <b>open</b>"
1785
msgstr "Port je <b>otvoren</b>"
1787
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
1788
msgid "Port is <b>closed</b>"
1789
msgstr "Port je <b>zatvoren</b>"
1791
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
1792
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1793
msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
1795
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1796
msgid "Listening Port"
1797
msgstr "Dolazni port"
1799
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1800
msgid "_Port used for incoming connections:"
1801
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
1803
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1805
msgstr "Tes_tiraj Port"
1807
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1808
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1810
"I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
1812
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
1813
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1814
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _prosleđivanje portova mog rutera"
1816
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
1818
msgstr "Ograničenja parnjaka"
1820
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
1821
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1822
msgstr "Maksimalano parnjaka po torentu:"
1824
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1825
msgid "Maximum peers _overall:"
1826
msgstr "Maksimalno parnjaka na vezi:"
1828
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
1829
msgid "Enable _uTP for peer communication"
1830
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
1832
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1833
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1834
msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
1836
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1837
msgid "Use PE_X to find more peers"
1838
msgstr "_Koristi Peks za nalaženje više parnjaka"
1840
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1842
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1844
"Peks je alat za razmjenu spiska parnjaka sa parnjacima na koje ste povezani."
1846
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1847
msgid "Use _DHT to find more peers"
1848
msgstr "K_oristi DHT za nalaženje više parnjaka"
1850
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1851
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1852
msgstr "DHT je alat za nalaženje parnjaka bez pratioca"
1854
#: ../gtk/tr-prefs.c:1251
1855
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1856
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
1858
#: ../gtk/tr-prefs.c:1253
1859
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1860
msgstr "LPD je alat za pronalazak tačaka u vašoj lokalnoj mreži."
1862
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1863
msgid "Transmission Preferences"
1864
msgstr "Transmission podešavanja"
1866
#: ../gtk/tr-prefs.c:1324
1869
msgstr "Preuzimanje"
1871
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
1876
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1880
#: ../gtk/tr-prefs.c:1334
1884
#: ../gtk/tr-window.c:141
1888
#: ../gtk/tr-window.c:251
1890
msgstr "Ukupni odnos"
1892
#: ../gtk/tr-window.c:252
1893
msgid "Session Ratio"
1894
msgstr "Odnos sesije"
1896
#: ../gtk/tr-window.c:253
1897
msgid "Total Transfer"
1898
msgstr "Ukupni prijenos"
1900
#: ../gtk/tr-window.c:254
1901
msgid "Session Transfer"
1902
msgstr "Prijenos sesije"
1904
#: ../gtk/tr-window.c:282
1907
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1908
" (%1$s down, %2$s up)"
1910
"Klik za isključenje alternativnog limita brzine\n"
1911
" (%1$s dolje, %2$s gore)"
1913
#: ../gtk/tr-window.c:283
1916
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1917
" (%1$s down, %2$s up)"
1919
"Klik za uključenje alternativnog limita brzine\n"
1920
" (%1$s dolje, %2$s gore)"
1922
#: ../gtk/tr-window.c:349
1924
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1925
msgstr "Pratialc će omogućiti zahtjeve u %s"
1927
#: ../gtk/tr-window.c:424
1929
msgstr "Neograničeno"
1931
#: ../gtk/tr-window.c:497
1932
msgid "Seed Forever"
1933
msgstr "Sej zauvijek"
1935
#: ../gtk/tr-window.c:536
1936
msgid "Limit Download Speed"
1937
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
1939
#: ../gtk/tr-window.c:540
1940
msgid "Limit Upload Speed"
1941
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
1943
#: ../gtk/tr-window.c:547
1944
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1945
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu"
1947
#: ../gtk/tr-window.c:581
1949
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1950
msgstr "Prestani pri odnosu (%s)"
1952
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
1957
#: ../gtk/tr-window.c:815
1959
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1960
msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
1962
#: ../gtk/tr-window.c:826
1964
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1965
msgstr "Preuzeto: %1$s, Poslato: %2$s"
2015
#: ../gtk/util.c:109
2018
msgid_plural "%'d days"
2020
msgstr[1] "%'d dana"
2021
msgstr[2] "%'d dana"
2023
#: ../gtk/util.c:110
2026
msgid_plural "%'d hours"
2028
msgstr[1] "%'d sata"
2029
msgstr[2] "%'d sati"
2031
#: ../gtk/util.c:111
2034
msgid_plural "%'d minutes"
2035
msgstr[0] "%'d minut"
2036
msgstr[1] "%'d minuta"
2037
msgstr[2] "%'d minuta"
2039
#: ../gtk/util.c:112
2042
msgid_plural "%'d seconds"
2043
msgstr[0] "%'d sekunda"
2044
msgstr[1] "%'d sekunde"
2045
msgstr[2] "%'d sekundi"
2047
#: ../gtk/util.c:230
2049
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2050
msgstr "Torent datoteka \"%s\" sadrži nepravilne podatke."
2052
#: ../gtk/util.c:232
2054
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2055
msgstr "Tatoteku s torentom \"%s\" već koristi \"%s.\""
2057
#: ../gtk/util.c:234
2059
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2060
msgstr "Torent datoteka \"%s\" prijavljuje nepoznatu grešku."
2062
#: ../gtk/util.c:240
2063
msgid "Error opening torrent"
2064
msgstr "Greška pri otvaranju torenta"
2066
#: ../gtk/util.c:545
2068
msgid "Error opening \"%s\""
2069
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
2071
#: ../gtk/util.c:548
2073
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2074
msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
2076
#: ../gtk/util.c:568
2077
msgid "Unrecognized URL"
2078
msgstr "Neprepoznatljiva Internet lokacija"
2080
#: ../gtk/util.c:570
2082
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2083
msgstr "Transmission ne zna kako da koristi \"%s\""
2085
#: ../gtk/util.c:575
2088
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2089
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2091
"Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit "
2092
"torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
2094
#: ../gtk/util.c:695
2097
msgstr "%s slobodno"
2099
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
2100
msgid "Could not connect to tracker"
2101
msgstr "Ne mogu se povezati na pratioca"
2103
#: ../libtransmission/announcer.c:1067 ../libtransmission/announcer.c:1360
2104
msgid "Tracker did not respond"
2105
msgstr "Pratioc ne odgovara"
2107
#: ../libtransmission/announcer.c:1129
2111
#: ../libtransmission/announcer-http.c:208
2112
#: ../libtransmission/announcer-http.c:358
2114
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2115
msgstr "Pratioc dao HTTP odzivni kod %1$ld (%2$s)"
2117
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:266
2118
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:416
2119
msgid "Unknown error"
2120
msgstr "Nepoznata greška"
2122
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:503
2124
msgid "DNS Lookup failed: %s"
2125
msgstr "Neuspjela DNS pretraga: %s"
2127
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:604
2128
msgid "Connection failed"
2129
msgstr "Veza nije uspjela"
2131
#: ../libtransmission/blocklist.c:88 ../libtransmission/blocklist.c:324
2132
#: ../libtransmission/utils.c:194
2134
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2135
msgstr "Ne mogu da učitam \"%1$s\": %2$s"
2137
#: ../libtransmission/blocklist.c:116
2139
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2140
msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
2142
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2143
#: ../libtransmission/blocklist.c:367
2145
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2146
msgstr "lista blokova preskočila neispravnu adresu u liniji %d"
2148
#: ../libtransmission/blocklist.c:417 ../libtransmission/rpcimpl.c:1505
2149
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1518 ../libtransmission/rpcimpl.c:1535
2150
#: ../libtransmission/variant.c:1222
2152
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2153
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku \"%1$s\": %2$s"
2155
#: ../libtransmission/blocklist.c:422
2157
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2158
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
2160
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:342
2161
#: ../libtransmission/utils.c:352
2163
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2164
msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
2166
#: ../libtransmission/fdlimit.c:373
2168
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2169
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
2171
#: ../libtransmission/fdlimit.c:386
2173
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2174
msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
2176
#: ../libtransmission/fdlimit.c:674
2178
msgid "Couldn't create socket: %s"
2179
msgstr "Ne mogu da napravim priključak: %s"
2181
#: ../libtransmission/makemeta.c:64
2183
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2184
msgstr "Pri pravljenju torenta preskače se datoteka \"%s\": %s"
2186
#: ../libtransmission/metainfo.c:546
2188
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2189
msgstr "Nepravilan unos metapodatka \"%s\""
2191
#: ../libtransmission/natpmp.c:33
2192
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2193
msgstr "Prosljeđivanje portova (NAT-PMP)"
2195
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2197
msgid "%s succeeded (%d)"
2198
msgstr "%s uspelo (%d)"
2200
#: ../libtransmission/natpmp.c:142
2202
msgid "Found public address \"%s\""
2203
msgstr "Pronađena je javna adresa \"%s\""
2205
#: ../libtransmission/natpmp.c:177
2207
msgid "no longer forwarding port %d"
2208
msgstr "port ne prosljeđuje %d"
2210
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2212
msgid "Port %d forwarded successfully"
2213
msgstr "Port %d je uspješno prosleđen"
2215
#: ../libtransmission/net.c:269
2217
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2218
msgstr "Ne mogu da postavim adresu izvora %s na %d: %s"
2220
#: ../libtransmission/net.c:286
2222
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2223
msgstr "Neuspješno povezivanje priključka %d na %s, port %d (errno %d - %s)"
2225
#: ../libtransmission/net.c:362
2226
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2227
msgstr "Da li je Transmission već pokrenut?"
2229
#: ../libtransmission/net.c:367
2231
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2232
msgstr "Ne mogu da povežem port %d na %s: %s"
2234
#: ../libtransmission/net.c:369
2236
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2237
msgstr "Ne mogu da povežem port %d on %s: %s (%s)"
2239
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2032
2241
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2242
msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
2244
#: ../libtransmission/platform.c:408
2246
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2247
msgstr "Tražim web interfejsnu datoteku \"%s\""
2249
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
2250
msgid "Port Forwarding"
2251
msgstr "Prosljeđivanje porta"
2253
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2255
msgstr "Priključivanje"
2257
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2259
msgstr "Proslijeđeno"
2261
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2265
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2266
msgid "Not forwarded"
2267
msgstr "Neuspješno prosljeđivanje"
2269
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2151
2271
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2272
msgstr "Stanje je promijenjeno iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
2274
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
2276
msgstr "Zaustavljeno"
2278
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526
2280
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2281
msgstr "Greška dekompresije liste blokova: %s (%d)"
2283
#: ../libtransmission/rpc-server.c:951
2285
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2286
msgstr "Ne mogu naći ključ postavki \"%s\""
2288
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1023
2290
msgid "%s is not a valid address"
2291
msgstr "%s nije važeća adresa"
2293
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1028
2295
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
2296
msgstr "%s nije IPv4 adresa. RPC osluškivači moraju biti IPv4"
2298
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1035
2300
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
2301
msgstr "Uslužujem RPC i Web zahtjeve na portu 127.0.0.1:%d%s"
2303
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1039
2304
msgid "Whitelist enabled"
2305
msgstr "Bijela lista uključebna"
2307
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1042
2308
msgid "Password required"
2309
msgstr "Potrebna je lozinka"
2311
#. first %s is the application name
2312
#. second %s is the version number
2313
#: ../libtransmission/session.c:738
2315
msgid "%s %s started"
2316
msgstr "%s %s je pokrenut"
2318
#: ../libtransmission/session.c:1994
2320
msgid "Loaded %d torrents"
2321
msgstr "Učitano je %d torenta"
2323
#: ../libtransmission/torrent.c:575
2325
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2326
msgstr "Upozorenje pratioca: \"%s\""
2328
#: ../libtransmission/torrent.c:582
2330
msgid "Tracker error: \"%s\""
2331
msgstr "Greška pratioca: \"%s\""
2333
#: ../libtransmission/torrent.c:846
2335
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2336
"re-download, remove the torrent and re-add it."
2338
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
2339
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
2340
"затим га поново додајте."
2342
#: ../libtransmission/torrent.c:1735
2343
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2345
"Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
2347
#: ../libtransmission/torrent.c:1909
2348
msgid "Removing torrent"
2349
msgstr "Uklanjanje torrenta"
2351
#: ../libtransmission/torrent.c:1997
2355
#: ../libtransmission/torrent.c:2000
2359
#: ../libtransmission/torrent.c:3251
2361
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2362
msgstr "Komad %<PRIu32>, koji je upravo preuzet nema ispravnu kontrolnu sumu"
2364
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:276
2365
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2366
msgstr "Magnet torrent metapodaci nisu upotrebljivi"
2368
#: ../libtransmission/upnp.c:36
2369
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2370
msgstr "Prosljeđivanje portova (UPnP)"
2372
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2374
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2375
msgstr "Pronađen je uređaj za mrežni prolaz na internet \"%s\""
2377
#: ../libtransmission/upnp.c:204
2379
msgid "Local Address is \"%s\""
2380
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
2382
#: ../libtransmission/upnp.c:233
2384
msgid "Port %d isn't forwarded"
2385
msgstr "Nije prosleđen port %d"
2387
#: ../libtransmission/upnp.c:244
2389
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2390
msgstr "Zaustavljam prosljeđivanje porta kroz \"%s\", servis \"%s\""
2392
#: ../libtransmission/upnp.c:277
2395
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2396
msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)"
2398
#: ../libtransmission/upnp.c:282
2399
msgid "Port forwarding successful!"
2400
msgstr "Prosljeđivanje porta je uspelo!"
2402
#: ../libtransmission/utils.c:208
2403
msgid "Not a regular file"
2404
msgstr "Nije ispravana datoteka"
2406
#: ../libtransmission/utils.c:226
2407
msgid "Memory allocation failed"
2408
msgstr "Raspodjela memorije nije uspjela"
2410
#. Node exists but isn't a folder
2411
#: ../libtransmission/utils.c:351
2413
msgid "File \"%s\" is in the way"
2414
msgstr "Datoteka \"%s\" je na putu"
2416
#. did caller give us an uninitialized val?
2417
#: ../libtransmission/variant.c:892
2418
msgid "Invalid metadata"
2419
msgstr "Nepravilni metapodaci"
2421
#: ../libtransmission/variant.c:1207 ../libtransmission/variant.c:1230
2423
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2424
msgstr "Ne mogu da sačuvam privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
2426
#: ../libtransmission/variant.c:1217
2428
msgid "Saved \"%s\""
2429
msgstr "Sačuvano „%s“"
2431
#: ../libtransmission/verify.c:222
2432
msgid "Verifying torrent"
2433
msgstr "Provjeravam torent"