~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-gnome-bs-base/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/bs/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-09-27 04:58:22 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130927045822-vxps43xhtunckv4o
Tags: 1:13.10+20130926
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bosnian translation for transmission
 
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 16:57+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 14:20+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 13:12+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"
 
21
 
 
22
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:88 ../libtransmission/utils.c:1443
 
23
msgid "None"
 
24
msgstr "nema"
 
25
 
 
26
#: ../gtk/actions.c:45
 
27
msgid "Sort by _Activity"
 
28
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
 
29
 
 
30
#: ../gtk/actions.c:46
 
31
msgid "Sort by _Name"
 
32
msgstr "Sortiraj po _Imenu"
 
33
 
 
34
#: ../gtk/actions.c:47
 
35
msgid "Sort by _Progress"
 
36
msgstr "Sortiraj po _Progresu"
 
37
 
 
38
#: ../gtk/actions.c:48
 
39
msgid "Sort by _Queue"
 
40
msgstr "Poređaj po _čekanju"
 
41
 
 
42
#: ../gtk/actions.c:49
 
43
msgid "Sort by Rati_o"
 
44
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
 
45
 
 
46
#: ../gtk/actions.c:50
 
47
msgid "Sort by Stat_e"
 
48
msgstr "Sortiraj po S_tanju"
 
49
 
 
50
#: ../gtk/actions.c:51
 
51
msgid "Sort by A_ge"
 
52
msgstr "Sortiraj po st?arosti"
 
53
 
 
54
#: ../gtk/actions.c:52
 
55
msgid "Sort by Time _Left"
 
56
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
 
57
 
 
58
#: ../gtk/actions.c:53
 
59
msgid "Sort by Si_ze"
 
60
msgstr "Sortiraj po _veličini"
 
61
 
 
62
#: ../gtk/actions.c:70
 
63
msgid "_Show Transmission"
 
64
msgstr "Prikaži p_rijenos"
 
65
 
 
66
#: ../gtk/actions.c:71
 
67
msgid "Message _Log"
 
68
msgstr "_Dnevnik Poruka"
 
69
 
 
70
#: ../gtk/actions.c:86
 
71
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
 
72
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
 
73
 
 
74
#: ../gtk/actions.c:87
 
75
msgid "_Compact View"
 
76
msgstr "_Kompaktni prikaz"
 
77
 
 
78
#: ../gtk/actions.c:88
 
79
msgid "Re_verse Sort Order"
 
80
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
 
81
 
 
82
#: ../gtk/actions.c:89
 
83
msgid "_Filterbar"
 
84
msgstr "_Filterska traka"
 
85
 
 
86
#: ../gtk/actions.c:90
 
87
msgid "_Statusbar"
 
88
msgstr "_Statusna linija"
 
89
 
 
90
#: ../gtk/actions.c:91
 
91
msgid "_Toolbar"
 
92
msgstr "Alatna _Traka"
 
93
 
 
94
#: ../gtk/actions.c:96
 
95
msgid "_File"
 
96
msgstr "_Datoteka"
 
97
 
 
98
#: ../gtk/actions.c:97
 
99
msgid "_Torrent"
 
100
msgstr "_Torrent"
 
101
 
 
102
#: ../gtk/actions.c:98
 
103
msgid "_View"
 
104
msgstr "_Pogled"
 
105
 
 
106
#: ../gtk/actions.c:99
 
107
msgid "_Sort Torrents By"
 
108
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
 
109
 
 
110
#: ../gtk/actions.c:100
 
111
msgid "_Queue"
 
112
msgstr "_Red čekanja"
 
113
 
 
114
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2606
 
115
msgid "_Edit"
 
116
msgstr "_Uredi"
 
117
 
 
118
#: ../gtk/actions.c:102
 
119
msgid "_Help"
 
120
msgstr "_Pomoć"
 
121
 
 
122
#: ../gtk/actions.c:103
 
123
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
 
124
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
 
125
 
 
126
#: ../gtk/actions.c:104
 
127
msgid "Open _URL…"
 
128
msgstr "Otvori _adresu…"
 
129
 
 
130
#: ../gtk/actions.c:104
 
131
msgid "Open URL…"
 
132
msgstr "Otvori adresu…"
 
133
 
 
134
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
 
135
msgid "Open a torrent"
 
136
msgstr "Otvori torent"
 
137
 
 
138
#: ../gtk/actions.c:107
 
139
msgid "_Start"
 
140
msgstr "_Počni"
 
141
 
 
142
#: ../gtk/actions.c:107
 
143
msgid "Start torrent"
 
144
msgstr "Pokreni torent"
 
145
 
 
146
#: ../gtk/actions.c:108
 
147
msgid "Start _Now"
 
148
msgstr "Pokreni _sada"
 
149
 
 
150
#: ../gtk/actions.c:108
 
151
msgid "Start torrent now"
 
152
msgstr "Sada pokrenite torent"
 
153
 
 
154
#: ../gtk/actions.c:109
 
155
msgid "_Statistics"
 
156
msgstr "_Statistike"
 
157
 
 
158
#: ../gtk/actions.c:110
 
159
msgid "_Donate"
 
160
msgstr "_Donirajte"
 
161
 
 
162
#: ../gtk/actions.c:111
 
163
msgid "_Verify Local Data"
 
164
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
 
165
 
 
166
#: ../gtk/actions.c:112
 
167
msgid "_Pause"
 
168
msgstr "_Pauza"
 
169
 
 
170
#: ../gtk/actions.c:112
 
171
msgid "Pause torrent"
 
172
msgstr "Pauziraj torent"
 
173
 
 
174
#: ../gtk/actions.c:113
 
175
msgid "_Pause All"
 
176
msgstr "_Pauziraj sve"
 
177
 
 
178
#: ../gtk/actions.c:113
 
179
msgid "Pause all torrents"
 
180
msgstr "Pauziraj sve torrente"
 
181
 
 
182
#: ../gtk/actions.c:114
 
183
msgid "_Start All"
 
184
msgstr "Pokreni Sve"
 
185
 
 
186
#: ../gtk/actions.c:114
 
187
msgid "Start all torrents"
 
188
msgstr "Pokreni sve torente"
 
189
 
 
190
#: ../gtk/actions.c:115
 
191
msgid "Set _Location…"
 
192
msgstr "Podesi _mjesto…"
 
193
 
 
194
#: ../gtk/actions.c:116
 
195
msgid "Remove torrent"
 
196
msgstr "Ukloni torrent"
 
197
 
 
198
#: ../gtk/actions.c:117
 
199
msgid "_Delete Files and Remove"
 
200
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
 
201
 
 
202
#: ../gtk/actions.c:118
 
203
msgid "_New…"
 
204
msgstr "_Novo…"
 
205
 
 
206
#: ../gtk/actions.c:118
 
207
msgid "Create a torrent"
 
208
msgstr "Napravi torrent"
 
209
 
 
210
#: ../gtk/actions.c:119
 
211
msgid "_Quit"
 
212
msgstr "_Izlaz"
 
213
 
 
214
#: ../gtk/actions.c:120
 
215
msgid "Select _All"
 
216
msgstr "Izaberi sve"
 
217
 
 
218
#: ../gtk/actions.c:121
 
219
msgid "Dese_lect All"
 
220
msgstr "Poni_šti izabrano"
 
221
 
 
222
#: ../gtk/actions.c:123
 
223
msgid "Torrent properties"
 
224
msgstr "Osobine torrenta"
 
225
 
 
226
#: ../gtk/actions.c:124
 
227
msgid "Open Fold_er"
 
228
msgstr "_Otvori fdirektorij"
 
229
 
 
230
#: ../gtk/actions.c:126
 
231
msgid "_Contents"
 
232
msgstr "_Sadržaji"
 
233
 
 
234
#: ../gtk/actions.c:127
 
235
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
 
236
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
 
237
 
 
238
#: ../gtk/actions.c:128
 
239
msgid "Move to _Top"
 
240
msgstr "Pomjeri na _vrh"
 
241
 
 
242
#: ../gtk/actions.c:129
 
243
msgid "Move _Up"
 
244
msgstr "Pomjeri _gore"
 
245
 
 
246
#: ../gtk/actions.c:130
 
247
msgid "Move _Down"
 
248
msgstr "Pomjeri _dolje"
 
249
 
 
250
#: ../gtk/actions.c:131
 
251
msgid "Move to _Bottom"
 
252
msgstr "Pomjeri na _dno"
 
253
 
 
254
#: ../gtk/actions.c:132
 
255
msgid "Present Main Window"
 
256
msgstr "Prikaži glavni prozor"
 
257
 
 
258
#: ../gtk/details.c:477 ../gtk/details.c:489
 
259
msgid "Use global settings"
 
260
msgstr "Koristi opšte postavke"
 
261
 
 
262
#: ../gtk/details.c:478
 
263
msgid "Seed regardless of ratio"
 
264
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
 
265
 
 
266
#: ../gtk/details.c:479
 
267
msgid "Stop seeding at ratio:"
 
268
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
 
269
 
 
270
#: ../gtk/details.c:490
 
271
msgid "Seed regardless of activity"
 
272
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
 
273
 
 
274
#: ../gtk/details.c:491
 
275
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
 
276
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
 
277
 
 
278
#: ../gtk/details.c:507 ../gtk/tr-prefs.c:1322
 
279
msgid "Speed"
 
280
msgstr "Brzina"
 
281
 
 
282
#: ../gtk/details.c:509
 
283
msgid "Honor global _limits"
 
284
msgstr "Pridržavaj se opštih ograničenja"
 
285
 
 
286
#: ../gtk/details.c:514
 
287
#, c-format
 
288
msgid "Limit _download speed (%s):"
 
289
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
 
290
 
 
291
#: ../gtk/details.c:527
 
292
#, c-format
 
293
msgid "Limit _upload speed (%s):"
 
294
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
 
295
 
 
296
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/open-dialog.c:371
 
297
msgid "Torrent _priority:"
 
298
msgstr "Torrent _prioritet:"
 
299
 
 
300
#: ../gtk/details.c:544
 
301
msgid "Seeding Limits"
 
302
msgstr "Ograničenja sijanja"
 
303
 
 
304
#: ../gtk/details.c:554
 
305
msgid "_Ratio:"
 
306
msgstr "_Omjer:"
 
307
 
 
308
#: ../gtk/details.c:563
 
309
msgid "_Idle:"
 
310
msgstr "Neak_tivnost:"
 
311
 
 
312
#: ../gtk/details.c:566
 
313
msgid "Peer Connections"
 
314
msgstr "Povezanost sa parnjacima"
 
315
 
 
316
#: ../gtk/details.c:569
 
317
msgid "_Maximum peers:"
 
318
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
 
319
 
 
320
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
 
321
#: ../libtransmission/verify.c:267
 
322
msgid "Queued for verification"
 
323
msgstr "Zakazano za verifikaciju"
 
324
 
 
325
#: ../gtk/details.c:589
 
326
msgid "Verifying local data"
 
327
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
 
328
 
 
329
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
 
330
msgid "Queued for download"
 
331
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
 
332
 
 
333
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:594
 
334
msgctxt "Verb"
 
335
msgid "Downloading"
 
336
msgstr "Preuzimanje"
 
337
 
 
338
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214
 
339
msgid "Queued for seeding"
 
340
msgstr "U redu za sijanje"
 
341
 
 
342
#: ../gtk/details.c:593 ../gtk/filter.c:595
 
343
msgctxt "Verb"
 
344
msgid "Seeding"
 
345
msgstr "Sijem"
 
346
 
 
347
#: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:597 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
 
348
msgid "Finished"
 
349
msgstr "Dovršeno"
 
350
 
 
351
#: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:596 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
 
352
msgid "Paused"
 
353
msgstr "Pauziran"
 
354
 
 
355
#: ../gtk/details.c:627
 
356
msgid "N/A"
 
357
msgstr "N/D"
 
358
 
 
359
#: ../gtk/details.c:639 ../gtk/file-list.c:621
 
360
msgid "Mixed"
 
361
msgstr "Miješano"
 
362
 
 
363
#: ../gtk/details.c:640
 
364
msgid "No Torrents Selected"
 
365
msgstr "Torenti nisu izabrani"
 
366
 
 
367
#: ../gtk/details.c:669
 
368
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
 
369
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
 
370
 
 
371
#: ../gtk/details.c:671
 
372
msgid "Public torrent"
 
373
msgstr "Javni torent"
 
374
 
 
375
#: ../gtk/details.c:702
 
376
#, c-format
 
377
msgid "Created by %1$s"
 
378
msgstr "Kreirano od %1$s"
 
379
 
 
380
#: ../gtk/details.c:704
 
381
#, c-format
 
382
msgid "Created on %1$s"
 
383
msgstr "Kreirano na  %1$s"
 
384
 
 
385
#: ../gtk/details.c:706
 
386
#, c-format
 
387
msgid "Created by %1$s on %2$s"
 
388
msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
 
389
 
 
390
#: ../gtk/details.c:818
 
391
msgid "Unknown"
 
392
msgstr "Nepoznat"
 
393
 
 
394
#: ../gtk/details.c:851
 
395
#, c-format
 
396
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
 
397
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
 
398
msgstr[0] "%1$s (%2$ diijelova @ %3$s)"
 
399
msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
 
400
msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
 
401
 
 
402
#: ../gtk/details.c:859
 
403
#, c-format
 
404
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
 
405
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
 
406
msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)"
 
407
msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)"
 
408
msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)"
 
409
 
 
410
#: ../gtk/details.c:901
 
411
#, c-format
 
412
msgid "%1$s (%2$s%%)"
 
413
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
 
414
 
 
415
#: ../gtk/details.c:903
 
416
#, c-format
 
417
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
 
418
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
 
419
 
 
420
#: ../gtk/details.c:905
 
421
#, c-format
 
422
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
 
423
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
 
424
 
 
425
#: ../gtk/details.c:932
 
426
#, c-format
 
427
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
 
428
msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
 
429
 
 
430
#: ../gtk/details.c:960
 
431
#, c-format
 
432
msgid "%s (Ratio: %s)"
 
433
msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
 
434
 
 
435
#: ../gtk/details.c:993
 
436
msgid "No errors"
 
437
msgstr "Nema grešaka"
 
438
 
 
439
#: ../gtk/details.c:1012
 
440
msgid "Never"
 
441
msgstr "Nikad"
 
442
 
 
443
#: ../gtk/details.c:1019
 
444
msgid "Active now"
 
445
msgstr "Sada aktivan"
 
446
 
 
447
#: ../gtk/details.c:1025
 
448
#, c-format
 
449
msgid "%1$s ago"
 
450
msgstr "Prije %1$s"
 
451
 
 
452
#: ../gtk/details.c:1044
 
453
msgid "Activity"
 
454
msgstr "Aktivnost"
 
455
 
 
456
#: ../gtk/details.c:1049
 
457
msgid "Torrent size:"
 
458
msgstr "Veličina torenta:"
 
459
 
 
460
#: ../gtk/details.c:1054
 
461
msgid "Have:"
 
462
msgstr "Imate:"
 
463
 
 
464
#: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
 
465
msgid "Downloaded:"
 
466
msgstr "Preuzeto:"
 
467
 
 
468
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
 
469
msgid "Uploaded:"
 
470
msgstr "Poslato:"
 
471
 
 
472
#: ../gtk/details.c:1069
 
473
msgid "State:"
 
474
msgstr "Stanje:"
 
475
 
 
476
#: ../gtk/details.c:1074
 
477
msgid "Running time:"
 
478
msgstr "Proteklo vrijeme:"
 
479
 
 
480
#: ../gtk/details.c:1079
 
481
msgid "Remaining time:"
 
482
msgstr "Preostalo vrijeme:"
 
483
 
 
484
#: ../gtk/details.c:1084
 
485
msgid "Last activity:"
 
486
msgstr "Posljednja aktivnost:"
 
487
 
 
488
#: ../gtk/details.c:1090
 
489
msgid "Error:"
 
490
msgstr "Greška:"
 
491
 
 
492
#: ../gtk/details.c:1094
 
493
msgid "Details"
 
494
msgstr "Detalji"
 
495
 
 
496
#: ../gtk/details.c:1100
 
497
msgid "Location:"
 
498
msgstr "Lokacija:"
 
499
 
 
500
#: ../gtk/details.c:1107
 
501
msgid "Hash:"
 
502
msgstr "Hash:"
 
503
 
 
504
#: ../gtk/details.c:1113
 
505
msgid "Privacy:"
 
506
msgstr "Privatnost:"
 
507
 
 
508
#: ../gtk/details.c:1120
 
509
msgid "Origin:"
 
510
msgstr "Porijeklo:"
 
511
 
 
512
#: ../gtk/details.c:1137
 
513
msgid "Comment:"
 
514
msgstr "Komentar:"
 
515
 
 
516
#: ../gtk/details.c:1165
 
517
msgid "Web Seeds"
 
518
msgstr "Web sijanja"
 
519
 
 
520
#: ../gtk/details.c:1167 ../gtk/details.c:1220
 
521
msgid "Down"
 
522
msgstr "Dole"
 
523
 
 
524
#: ../gtk/details.c:1218
 
525
msgid "Address"
 
526
msgstr "Adresa"
 
527
 
 
528
#: ../gtk/details.c:1222
 
529
msgid "Up"
 
530
msgstr "Slanje"
 
531
 
 
532
#: ../gtk/details.c:1223
 
533
msgid "Client"
 
534
msgstr "Klijent"
 
535
 
 
536
#: ../gtk/details.c:1224
 
537
msgid "%"
 
538
msgstr "%"
 
539
 
 
540
#: ../gtk/details.c:1226
 
541
msgid "Up Reqs"
 
542
msgstr "Ponuda"
 
543
 
 
544
#: ../gtk/details.c:1228
 
545
msgid "Dn Reqs"
 
546
msgstr "Potražnja"
 
547
 
 
548
#: ../gtk/details.c:1230
 
549
msgid "Dn Blocks"
 
550
msgstr "Preuzeti blokovi"
 
551
 
 
552
#: ../gtk/details.c:1232
 
553
msgid "Up Blocks"
 
554
msgstr "Poslani blokovi"
 
555
 
 
556
#: ../gtk/details.c:1234
 
557
msgid "We Cancelled"
 
558
msgstr "Mi smo otkazali"
 
559
 
 
560
#: ../gtk/details.c:1236
 
561
msgid "They Cancelled"
 
562
msgstr "Oni su otkazali"
 
563
 
 
564
#: ../gtk/details.c:1237
 
565
msgid "Flags"
 
566
msgstr "Indikatori"
 
567
 
 
568
#: ../gtk/details.c:1620
 
569
msgid "Optimistic unchoke"
 
570
msgstr "Postoji šansa za prijenos"
 
571
 
 
572
#: ../gtk/details.c:1621
 
573
msgid "Downloading from this peer"
 
574
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
 
575
 
 
576
#: ../gtk/details.c:1622
 
577
msgid "We would download from this peer if they would let us"
 
578
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
 
579
 
 
580
#: ../gtk/details.c:1623
 
581
msgid "Uploading to peer"
 
582
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
 
583
 
 
584
#: ../gtk/details.c:1624
 
585
msgid "We would upload to this peer if they asked"
 
586
msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio"
 
587
 
 
588
#: ../gtk/details.c:1625
 
589
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
 
590
msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani"
 
591
 
 
592
#: ../gtk/details.c:1626
 
593
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
 
594
msgstr "Ponudili smo ovog parnjaka, ali on nije zaintresovan"
 
595
 
 
596
#: ../gtk/details.c:1627
 
597
msgid "Encrypted connection"
 
598
msgstr "Kriptirana veza"
 
599
 
 
600
#: ../gtk/details.c:1628
 
601
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
 
602
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
 
603
 
 
604
#: ../gtk/details.c:1629
 
605
msgid "Peer was found through DHT"
 
606
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
 
607
 
 
608
#: ../gtk/details.c:1630
 
609
msgid "Peer is an incoming connection"
 
610
msgstr "Parnjak je nadolazeća veza"
 
611
 
 
612
#: ../gtk/details.c:1631
 
613
msgid "Peer is connected over µTP"
 
614
msgstr "Parnjak je povezan preko  µTP"
 
615
 
 
616
#: ../gtk/details.c:1883 ../gtk/details.c:2621
 
617
msgid "Show _more details"
 
618
msgstr "Prikaži _više detalja"
 
619
 
 
620
#: ../gtk/details.c:1954
 
621
#, c-format
 
622
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
 
623
msgstr "Dobili smo listu o %1$s%2$'d parnjaka %3$s %4$s prije"
 
624
 
 
625
#: ../gtk/details.c:1958
 
626
#, c-format
 
627
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
 
628
msgstr ""
 
629
"Potraživanje liste o parnjacima %1$sje isteklo%2$s %3$s prije ,pokušaćemo "
 
630
"opet"
 
631
 
 
632
#: ../gtk/details.c:1961
 
633
#, c-format
 
634
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
 
635
msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije"
 
636
 
 
637
#: ../gtk/details.c:1969
 
638
msgid "No updates scheduled"
 
639
msgstr "Nema ažuriranih dopuna"
 
640
 
 
641
#: ../gtk/details.c:1975
 
642
#, c-format
 
643
msgid "Asking for more peers in %s"
 
644
msgstr "Potraživanje novih parnjaka za %s"
 
645
 
 
646
#: ../gtk/details.c:1980
 
647
msgid "Queued to ask for more peers"
 
648
msgstr "Potraživanje novih parnjaka na čekanju"
 
649
 
 
650
#: ../gtk/details.c:1986
 
651
#, c-format
 
652
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
 
653
msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
 
654
 
 
655
#: ../gtk/details.c:1997
 
656
#, c-format
 
657
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
 
658
msgstr "Traker imaše %s%'d sijača i %'d pijavica%s %s prije"
 
659
 
 
660
#: ../gtk/details.c:2001
 
661
#, c-format
 
662
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
 
663
msgstr "Nepovoljan ishod pri potražnji prije \"%s%s%s\" %s"
 
664
 
 
665
#: ../gtk/details.c:2012
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Asking for peer counts in %s"
 
668
msgstr "Molim parnjaka za učestvovanje %s"
 
669
 
 
670
#: ../gtk/details.c:2017
 
671
msgid "Queued to ask for peer counts"
 
672
msgstr "Potraživanje parnjaka učesnika na čekanju"
 
673
 
 
674
#: ../gtk/details.c:2023
 
675
#, c-format
 
676
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
 
677
msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
 
678
 
 
679
#: ../gtk/details.c:2308
 
680
msgid "List contains invalid URLs"
 
681
msgstr "Lista sadrži nevažeće Internet lokacije"
 
682
 
 
683
#: ../gtk/details.c:2313 ../gtk/file-list.c:821
 
684
msgid "Please correct the errors and try again."
 
685
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
 
686
 
 
687
#: ../gtk/details.c:2369
 
688
#, c-format
 
689
msgid "%s - Edit Trackers"
 
690
msgstr "%s — Uredi pratioce"
 
691
 
 
692
#: ../gtk/details.c:2379
 
693
msgid "Tracker Announce URLs"
 
694
msgstr "Traker najavljuje Internet lokacije"
 
695
 
 
696
#: ../gtk/details.c:2382 ../gtk/makemeta-ui.c:502
 
697
msgid ""
 
698
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
 
699
"To add another primary URL, add it after a blank line."
 
700
msgstr ""
 
701
"Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da "
 
702
"bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije."
 
703
 
 
704
#: ../gtk/details.c:2479
 
705
#, c-format
 
706
msgid "%s - Add Tracker"
 
707
msgstr "%s — Dodaj pratioca"
 
708
 
 
709
#: ../gtk/details.c:2493
 
710
msgid "Tracker"
 
711
msgstr "Pratilac"
 
712
 
 
713
#: ../gtk/details.c:2499
 
714
msgid "_Announce URL:"
 
715
msgstr "_Adresa najavljivanja:"
 
716
 
 
717
#: ../gtk/details.c:2577 ../gtk/details.c:2722
 
718
msgid "Trackers"
 
719
msgstr "Pratioci"
 
720
 
 
721
#: ../gtk/details.c:2601
 
722
msgid "_Add"
 
723
msgstr "_Dodaj"
 
724
 
 
725
#: ../gtk/details.c:2612
 
726
msgid "_Remove"
 
727
msgstr "U_kloni"
 
728
 
 
729
#: ../gtk/details.c:2628
 
730
msgid "Show _backup trackers"
 
731
msgstr "Pokaži _sačuvane trakere"
 
732
 
 
733
#: ../gtk/details.c:2714 ../gtk/msgwin.c:441
 
734
msgid "Information"
 
735
msgstr "Informacije"
 
736
 
 
737
#: ../gtk/details.c:2718
 
738
msgid "Peers"
 
739
msgstr "Parnjaci"
 
740
 
 
741
#: ../gtk/details.c:2727
 
742
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
 
743
msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu"
 
744
 
 
745
#: ../gtk/details.c:2731 ../gtk/makemeta-ui.c:449
 
746
msgid "Files"
 
747
msgstr "Datoteke"
 
748
 
 
749
#: ../gtk/details.c:2735 ../gtk/tr-prefs.c:1229 ../gtk/tr-window.c:685
 
750
msgid "Options"
 
751
msgstr "Postavke"
 
752
 
 
753
#: ../gtk/details.c:2759
 
754
#, c-format
 
755
msgid "%s Properties"
 
756
msgstr "%s svojstva"
 
757
 
 
758
#: ../gtk/details.c:2770
 
759
#, c-format
 
760
msgid "%'d Torrent Properties"
 
761
msgstr "%'d  podaci o torentu"
 
762
 
 
763
#: ../gtk/dialogs.c:95
 
764
#, c-format
 
765
msgid "Remove torrent?"
 
766
msgid_plural "Remove %d torrents?"
 
767
msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
 
768
msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?"
 
769
msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?"
 
770
 
 
771
#: ../gtk/dialogs.c:101
 
772
#, c-format
 
773
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
 
774
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
 
775
msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
 
776
msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
 
777
msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?"
 
778
 
 
779
#: ../gtk/dialogs.c:111
 
780
msgid ""
 
781
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
 
782
"magnet link."
 
783
msgid_plural ""
 
784
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
 
785
"magnet links."
 
786
msgstr[0] ""
 
787
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
 
788
"magnet vezu."
 
789
msgstr[1] ""
 
790
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
 
791
"magnet veze."
 
792
msgstr[2] ""
 
793
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
 
794
"magnet veze."
 
795
 
 
796
#: ../gtk/dialogs.c:117
 
797
msgid "This torrent has not finished downloading."
 
798
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
 
799
msgstr[0] "Preuzimanje ovog torenta nije završeno."
 
800
msgstr[1] "Preuzimanje ovih torenta nije završeno."
 
801
msgstr[2] "Preuzimanje ovih torenta nije završeno."
 
802
 
 
803
#: ../gtk/dialogs.c:123
 
804
msgid "This torrent is connected to peers."
 
805
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
 
806
msgstr[0] "Ovaj torent je povezan sa parnjacima."
 
807
msgstr[1] "Ovi torenti su povezani sa parnjacima."
 
808
msgstr[2] "Ovi torenti su povezani sa primaocima."
 
809
 
 
810
#: ../gtk/dialogs.c:130
 
811
msgid "One of these torrents is connected to peers."
 
812
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
 
813
msgstr[0] "Jedan od ovih torenta je povezan sa parnjacima."
 
814
msgstr[1] "Neki od ovih torenta su povezani sa parnjacima."
 
815
msgstr[2] "Neki od torenta su povezani sa primaocima."
 
816
 
 
817
#: ../gtk/dialogs.c:137
 
818
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
 
819
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
 
820
msgstr[0] "Jedan od ovih torenta nije završio preuzimanje."
 
821
msgstr[1] "Neki od ovih torenta nisu završili preuzimanje."
 
822
msgstr[2] "Neki od torenta nisu završili preuzimanje."
 
823
 
 
824
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476
 
825
msgid "High"
 
826
msgstr "Visok"
 
827
 
 
828
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/util.c:477
 
829
msgid "Normal"
 
830
msgstr "Normalan"
 
831
 
 
832
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/util.c:478
 
833
msgid "Low"
 
834
msgstr "Nizak"
 
835
 
 
836
#: ../gtk/file-list.c:816
 
837
#, c-format
 
838
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
 
839
msgstr "Ne mogu preimenovati datoteke kao \"%s\": %s"
 
840
 
 
841
#: ../gtk/file-list.c:938 ../gtk/msgwin.c:306
 
842
msgid "Name"
 
843
msgstr "Naziv"
 
844
 
 
845
#. add "size" column
 
846
#: ../gtk/file-list.c:955
 
847
msgid "Size"
 
848
msgstr "Veličina"
 
849
 
 
850
#. add "progress" column
 
851
#: ../gtk/file-list.c:970
 
852
msgid "Have"
 
853
msgstr "Imate"
 
854
 
 
855
#. add "enabled" column
 
856
#: ../gtk/file-list.c:983
 
857
msgid "Download"
 
858
msgstr "Preuzimanje"
 
859
 
 
860
#. add priority column
 
861
#: ../gtk/file-list.c:999
 
862
msgid "Priority"
 
863
msgstr "Prioritet"
 
864
 
 
865
#: ../gtk/filter.c:284 ../gtk/filter.c:591
 
866
msgid "All"
 
867
msgstr "Sve"
 
868
 
 
869
#: ../gtk/filter.c:593
 
870
msgid "Active"
 
871
msgstr "Aktivan"
 
872
 
 
873
#: ../gtk/filter.c:598
 
874
msgctxt "Verb"
 
875
msgid "Verifying"
 
876
msgstr "Provjeravam"
 
877
 
 
878
#: ../gtk/filter.c:599 ../gtk/msgwin.c:440 ../gtk/util.c:689
 
879
#, c-format
 
880
msgid "Error"
 
881
msgstr "Greška"
 
882
 
 
883
#: ../gtk/filter.c:896
 
884
#, c-format
 
885
msgid "_Show:"
 
886
msgstr "_Prikaži:"
 
887
 
 
888
#: ../gtk/filter.c:898
 
889
#, c-format
 
890
msgid "_Show %'d of:"
 
891
msgstr "_Prikaz %d od:"
 
892
 
 
893
#: ../gtk/main.c:320
 
894
#, c-format
 
895
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
 
896
msgstr "Greška registrovanja Transmission kao %s rukovatelja: %s"
 
897
 
 
898
#: ../gtk/main.c:483
 
899
#, c-format
 
900
msgid ""
 
901
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
 
902
msgstr ""
 
903
"Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako "
 
904
"se ponovi."
 
905
 
 
906
#: ../gtk/main.c:616
 
907
msgid "Where to look for configuration files"
 
908
msgstr "Gdje da tražim datoteke podešavanja"
 
909
 
 
910
#: ../gtk/main.c:617
 
911
msgid "Start with all torrents paused"
 
912
msgstr "Pokreni sa pauziranim torentima"
 
913
 
 
914
#: ../gtk/main.c:618
 
915
msgid "Start minimized in notification area"
 
916
msgstr "Pokreni minimalan prikaz u polju obavještenja"
 
917
 
 
918
#: ../gtk/main.c:619
 
919
msgid "Show version number and exit"
 
920
msgstr "Prikaži broj verzije i izađi"
 
921
 
 
922
#: ../gtk/main.c:638 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
 
923
msgid "Transmission"
 
924
msgstr "Transmission"
 
925
 
 
926
#. parse the command line
 
927
#: ../gtk/main.c:642
 
928
msgid "[torrent files or urls]"
 
929
msgstr "[torent datoteke ili internet lokacije ]"
 
930
 
 
931
#: ../gtk/main.c:647
 
932
#, c-format
 
933
msgid ""
 
934
"%s\n"
 
935
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
936
msgstr ""
 
937
"%s\n"
 
938
"Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne "
 
939
"linije.\n"
 
940
 
 
941
#: ../gtk/main.c:747
 
942
msgid ""
 
943
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
 
944
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
 
945
"is your sole responsibility."
 
946
msgstr ""
 
947
"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
 
948
"njegovi podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Svaki sadržaj koji "
 
949
"dijelite je vaša isključiva odgovornost."
 
950
 
 
951
#: ../gtk/main.c:749
 
952
msgid "I _Agree"
 
953
msgstr "_Slažm se"
 
954
 
 
955
#: ../gtk/main.c:980
 
956
msgid "<b>Closing Connections</b>"
 
957
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
 
958
 
 
959
#: ../gtk/main.c:984
 
960
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
 
961
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
 
962
 
 
963
#: ../gtk/main.c:989
 
964
msgid "_Quit Now"
 
965
msgstr "Iza_đi sada"
 
966
 
 
967
#: ../gtk/main.c:1050
 
968
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
 
969
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
 
970
msgstr[0] "Ne mogu da dodam neispravan torent"
 
971
msgstr[1] "Ne mogu da dodam neispravane torente"
 
972
msgstr[2] "Ne mogu da dodam neispravne torente"
 
973
 
 
974
#: ../gtk/main.c:1057
 
975
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
 
976
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
 
977
msgstr[0] "Ne mogu da dodam već postojeći torent"
 
978
msgstr[1] "Ne mogu da dodam već postojeće torente"
 
979
msgstr[2] "Ne mogu da dodam već postojeće torente"
 
980
 
 
981
#: ../gtk/main.c:1365
 
982
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
 
983
msgstr "Brz i jednostavan BitTorent klijent"
 
984
 
 
985
#: ../gtk/main.c:1366
 
986
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
 
987
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
 
988
 
 
989
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
 
990
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
991
#. dialog
 
992
#: ../gtk/main.c:1372
 
993
msgid "translator-credits"
 
994
msgstr ""
 
995
"Launchpad Contributions:\n"
 
996
"  Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n"
 
997
"  Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
 
998
"  Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
 
999
"  Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
 
1000
"  Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
 
1001
"  Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
 
1002
"  Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
 
1003
"  Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n"
 
1004
"  Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
 
1005
"  Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n"
 
1006
"  Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88"
 
1007
 
 
1008
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "Creating \"%s\""
 
1011
msgstr "Stvaram \"%s\""
 
1012
 
 
1013
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
 
1014
#, c-format
 
1015
msgid "Created \"%s\"!"
 
1016
msgstr "Kreirano \"%s\"!"
 
1017
 
 
1018
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
 
1019
#, c-format
 
1020
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
 
1021
msgstr "Greška: nevažeća objava Internet lokacije \"%s\""
 
1022
 
 
1023
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "Cancelled"
 
1026
msgstr "Otkazano"
 
1027
 
 
1028
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "Error reading \"%s\": %s"
 
1031
msgstr "Greška pri učitvaanju \"%s\": %s"
 
1032
 
 
1033
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "Error writing \"%s\": %s"
 
1036
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
 
1037
 
 
1038
#. how much data we've scanned through to generate checksums
 
1039
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
 
1040
#, c-format
 
1041
msgid "Scanned %s"
 
1042
msgstr "Pregledano %s"
 
1043
 
 
1044
#: ../gtk/makemeta-ui.c:174 ../gtk/makemeta-ui.c:437
 
1045
msgid "New Torrent"
 
1046
msgstr "Novi torent"
 
1047
 
 
1048
#: ../gtk/makemeta-ui.c:190
 
1049
msgid "Creating torrent…"
 
1050
msgstr "Stvaram torent…"
 
1051
 
 
1052
#: ../gtk/makemeta-ui.c:302
 
1053
msgid "No source selected"
 
1054
msgstr "Izvor nije izabran"
 
1055
 
 
1056
#: ../gtk/makemeta-ui.c:308
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "%1$s; %2$'d File"
 
1059
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
 
1060
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
 
1061
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
 
1062
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
 
1063
 
 
1064
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
 
1067
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
 
1068
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
 
1069
msgstr[1] "%1$'d djela @ %2$s"
 
1070
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
 
1071
 
 
1072
#: ../gtk/makemeta-ui.c:451
 
1073
msgid "Sa_ve to:"
 
1074
msgstr "Sačuvaj u:"
 
1075
 
 
1076
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
 
1077
msgid "Source F_older:"
 
1078
msgstr "Izvorišni _direktorijum:"
 
1079
 
 
1080
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
 
1081
msgid "Source _File:"
 
1082
msgstr "Izvorišna _datoteka_"
 
1083
 
 
1084
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
 
1085
msgid "<i>No source selected</i>"
 
1086
msgstr "<i>Izvor nije izabran</i>"
 
1087
 
 
1088
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
 
1089
msgid "Properties"
 
1090
msgstr "Podaci"
 
1091
 
 
1092
#: ../gtk/makemeta-ui.c:487
 
1093
msgid "_Trackers:"
 
1094
msgstr "_Pratioci"
 
1095
 
 
1096
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
 
1097
msgid "Co_mment:"
 
1098
msgstr "Ko_mentar:"
 
1099
 
 
1100
#: ../gtk/makemeta-ui.c:518
 
1101
msgid "_Private torrent"
 
1102
msgstr "Pri_vatan torent"
 
1103
 
 
1104
#: ../gtk/msgwin.c:145
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid "Couldn't save \"%s\""
 
1107
msgstr "Ne mogu da sačuvam \"%s\""
 
1108
 
 
1109
#: ../gtk/msgwin.c:206
 
1110
msgid "Save Log"
 
1111
msgstr "Sačuvaj dnevnik"
 
1112
 
 
1113
#: ../gtk/msgwin.c:301
 
1114
msgid "Time"
 
1115
msgstr "Vrijeme"
 
1116
 
 
1117
#: ../gtk/msgwin.c:311
 
1118
msgid "Message"
 
1119
msgstr "Poruka"
 
1120
 
 
1121
#: ../gtk/msgwin.c:442
 
1122
msgid "Debug"
 
1123
msgstr "Praćenje grešaka"
 
1124
 
 
1125
#: ../gtk/msgwin.c:468
 
1126
msgid "Message Log"
 
1127
msgstr "Dnevnik rada"
 
1128
 
 
1129
#: ../gtk/msgwin.c:503
 
1130
msgid "Level"
 
1131
msgstr "Nivo"
 
1132
 
 
1133
#: ../gtk/notify.c:217
 
1134
msgid "Open File"
 
1135
msgstr "Otvori datoteku"
 
1136
 
 
1137
#: ../gtk/notify.c:222
 
1138
msgid "Open Folder"
 
1139
msgstr "Otvori direktorijum"
 
1140
 
 
1141
#: ../gtk/notify.c:230
 
1142
msgid "Torrent Complete"
 
1143
msgstr "Torent je preuzet"
 
1144
 
 
1145
#: ../gtk/notify.c:252
 
1146
msgid "Torrent Added"
 
1147
msgstr "Torent je dodat"
 
1148
 
 
1149
#: ../gtk/open-dialog.c:253
 
1150
msgid "Torrent files"
 
1151
msgstr "Torent datoteke"
 
1152
 
 
1153
#: ../gtk/open-dialog.c:258
 
1154
msgid "All files"
 
1155
msgstr "Sve datoteke"
 
1156
 
 
1157
#. make the dialog
 
1158
#: ../gtk/open-dialog.c:283
 
1159
msgid "Torrent Options"
 
1160
msgstr "Torrent opcije"
 
1161
 
 
1162
#: ../gtk/open-dialog.c:305 ../gtk/tr-prefs.c:299
 
1163
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
 
1164
msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
 
1165
 
 
1166
#: ../gtk/open-dialog.c:307
 
1167
msgid "_Start when added"
 
1168
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
 
1169
 
 
1170
#. "torrent file" row
 
1171
#: ../gtk/open-dialog.c:323
 
1172
msgid "_Torrent file:"
 
1173
msgstr "_Torrent datoteka:"
 
1174
 
 
1175
#: ../gtk/open-dialog.c:326
 
1176
msgid "Select Source File"
 
1177
msgstr "Izaberi izvornu datoteku"
 
1178
 
 
1179
#: ../gtk/open-dialog.c:338
 
1180
msgid "_Destination folder:"
 
1181
msgstr "_Odredišni direktorij:"
 
1182
 
 
1183
#: ../gtk/open-dialog.c:341
 
1184
msgid "Select Destination Folder"
 
1185
msgstr "Izaberi odredišni direktorij"
 
1186
 
 
1187
#: ../gtk/open-dialog.c:447
 
1188
msgid "Open a Torrent"
 
1189
msgstr "Otvori torent"
 
1190
 
 
1191
#: ../gtk/open-dialog.c:463
 
1192
msgid "Show _options dialog"
 
1193
msgstr "Prikaz _opcijskog dijaloga"
 
1194
 
 
1195
#: ../gtk/open-dialog.c:512
 
1196
msgid "Open URL"
 
1197
msgstr "Otvori URL"
 
1198
 
 
1199
#: ../gtk/open-dialog.c:525
 
1200
msgid "Open torrent from URL"
 
1201
msgstr "Otvori torent sa adrese"
 
1202
 
 
1203
#: ../gtk/open-dialog.c:530
 
1204
msgid "_URL"
 
1205
msgstr "_URL"
 
1206
 
 
1207
#: ../gtk/relocate.c:64
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "Moving \"%s\""
 
1210
msgstr "Premještam „%s“"
 
1211
 
 
1212
#: ../gtk/relocate.c:86
 
1213
msgid "Couldn't move torrent"
 
1214
msgstr "Ne mogu da premjestim torent"
 
1215
 
 
1216
#: ../gtk/relocate.c:121
 
1217
msgid "This may take a moment…"
 
1218
msgstr "Ovo može da potraje…"
 
1219
 
 
1220
#: ../gtk/relocate.c:152 ../gtk/relocate.c:172
 
1221
msgid "Set Torrent Location"
 
1222
msgstr "Postavi torent lokaciju"
 
1223
 
 
1224
#: ../gtk/relocate.c:168
 
1225
msgid "Location"
 
1226
msgstr "Lokacija"
 
1227
 
 
1228
#: ../gtk/relocate.c:175
 
1229
msgid "Torrent _location:"
 
1230
msgstr "_Lokacija torenta:"
 
1231
 
 
1232
#: ../gtk/relocate.c:176
 
1233
msgid "_Move from the current folder"
 
1234
msgstr "Premjesti iz _trenutnog direktorijuma"
 
1235
 
 
1236
#: ../gtk/relocate.c:179
 
1237
msgid "Local data is _already there"
 
1238
msgstr "_Lokalni podaci su već tamo"
 
1239
 
 
1240
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:170
 
1241
#, c-format
 
1242
msgid "Started %'d time"
 
1243
msgid_plural "Started %'d times"
 
1244
msgstr[0] "Program je jednom (%'d) pokrenut"
 
1245
msgstr[1] "Program je pokrenut %'d puta"
 
1246
msgstr[2] "Program je pokrenut %'d puta"
 
1247
 
 
1248
#: ../gtk/stats.c:99
 
1249
msgid "Reset your statistics?"
 
1250
msgstr "Resetovati vaše statistike?"
 
1251
 
 
1252
#: ../gtk/stats.c:100
 
1253
msgid ""
 
1254
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
 
1255
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Statistički podaci su samo za vaše informisanje.  NJihovo poništavanje ne "
 
1258
"ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
 
1259
 
 
1260
#: ../gtk/stats.c:111 ../gtk/stats.c:139
 
1261
msgid "_Reset"
 
1262
msgstr "_Resetuj"
 
1263
 
 
1264
#: ../gtk/stats.c:136 ../gtk/tr-window.c:730
 
1265
msgid "Statistics"
 
1266
msgstr "Statistike"
 
1267
 
 
1268
#: ../gtk/stats.c:151
 
1269
msgid "Current Session"
 
1270
msgstr "Tekuća sesija"
 
1271
 
 
1272
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
 
1273
msgid "Ratio:"
 
1274
msgstr "Odnos razmjene:"
 
1275
 
 
1276
#: ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:189
 
1277
msgid "Duration:"
 
1278
msgstr "Trajanje:"
 
1279
 
 
1280
#: ../gtk/stats.c:169
 
1281
msgid "Total"
 
1282
msgstr "Ukupno"
 
1283
 
 
1284
#. %1$s is how much we've got,
 
1285
#. %2$s is how much we'll have when done,
 
1286
#. %3$s%% is a percentage of the two
 
1287
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
 
1288
#, c-format
 
1289
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
 
1290
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
 
1291
 
 
1292
#. %1$s is how much we've got,
 
1293
#. %2$s is the torrent's total size,
 
1294
#. %3$s%% is a percentage of the two,
 
1295
#. %4$s is how much we've uploaded,
 
1296
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
 
1297
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1298
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: "
 
1303
"%6$s)"
 
1304
 
 
1305
#. %1$s is how much we've got,
 
1306
#. %2$s is the torrent's total size,
 
1307
#. %3$s%% is a percentage of the two,
 
1308
#. %4$s is how much we've uploaded,
 
1309
#. %5$s is our upload-to-download ratio
 
1310
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
 
1313
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
 
1314
 
 
1315
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1316
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1317
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
 
1318
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1319
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
 
1322
msgstr "%1$s, poslato %2$s (Odnos: %3$s Postignut cilj: %4$s)"
 
1323
 
 
1324
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1325
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1326
#. %3$s is our upload-to-download ratio
 
1327
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
 
1330
msgstr "%1$s, poslato %2$s (Odnos: %3$s)"
 
1331
 
 
1332
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
 
1333
msgid "Remaining time unknown"
 
1334
msgstr "Nije poznato koliko vremena preostaje"
 
1335
 
 
1336
#. time remaining
 
1337
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "%s remaining"
 
1340
msgstr "preostaje %s"
 
1341
 
 
1342
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
 
1343
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
 
1346
msgstr "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
 
1347
 
 
1348
#. up speed, up symbol
 
1349
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "%1$s  %2$s"
 
1352
msgstr "%1$s  %2$s"
 
1353
 
 
1354
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
 
1355
msgid "Stalled"
 
1356
msgstr "Zastoj"
 
1357
 
 
1358
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:218
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
 
1361
msgstr "Provjeravam lokalne podatke (%.1f%% je provereno)"
 
1362
 
 
1363
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
 
1364
#, c-format
 
1365
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
 
1366
msgstr "Pratilac je dao upozorenje: \"%s\""
 
1367
 
 
1368
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:249
 
1369
#, c-format
 
1370
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
 
1371
msgstr "Pratilac je dao grešku: \"%s\""
 
1372
 
 
1373
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:250
 
1374
#, c-format
 
1375
msgid "Error: %s"
 
1376
msgstr "Greška: %s"
 
1377
 
 
1378
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
 
1379
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
 
1382
msgstr "Preuzimam metapodatke s %1$d %2$s (%3$d%% gotovo)"
 
1383
 
 
1384
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:272 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
 
1385
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:298
 
1386
msgid "peer"
 
1387
msgid_plural "peers"
 
1388
msgstr[0] "parnjak"
 
1389
msgstr[1] "parnjaka"
 
1390
msgstr[2] "parnjaka"
 
1391
 
 
1392
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
 
1393
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
 
1396
msgstr "Preuzimam s %1$d od %2$d %3$s i %4$d %5$s"
 
1397
 
 
1398
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
 
1399
msgid "web seed"
 
1400
msgid_plural "web seeds"
 
1401
msgstr[0] "web sijanje"
 
1402
msgstr[1] "web sijanja"
 
1403
msgstr[2] "web sijanja"
 
1404
 
 
1405
#. Downloading from 3 web seed (s)
 
1406
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
 
1409
msgstr "Preuzimam s %1$d %2$s"
 
1410
 
 
1411
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
 
1412
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
 
1415
msgstr "Preuzimam s %1$d od %2$d %3$s"
 
1416
 
 
1417
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:305
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
 
1420
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
 
1421
msgstr[0] "Sijem ka %1$'d od %2$'d povezanog parnjaka"
 
1422
msgstr[1] "Sijem ka %1$'d od %2$'d povezana parnjaka"
 
1423
msgstr[2] "Sijem ka %1$'d od %2$'d povezanih parnjaka"
 
1424
 
 
1425
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
 
1426
msgid "BitTorrent Client"
 
1427
msgstr "BitTorent klijent"
 
1428
 
 
1429
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
 
1430
msgid "Transmission BitTorrent Client"
 
1431
msgstr "Transmission BitTorent klijent"
 
1432
 
 
1433
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
 
1434
msgid "Download and share files over BitTorrent"
 
1435
msgstr "Preuzimajte i razmenjujte podatke preko BitTorent protokola"
 
1436
 
 
1437
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
 
1438
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
 
1439
msgstr "Pokreni Transmission sa svim torrentima pauziranim"
 
1440
 
 
1441
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
 
1442
msgid "Start Transmission Minimized"
 
1443
msgstr "Pokreni Transmission minimizirano"
 
1444
 
 
1445
#: ../gtk/tr-core.c:1218
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
 
1448
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
 
1449
 
 
1450
#: ../gtk/tr-core.c:1314
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
 
1453
msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
 
1454
 
 
1455
#: ../gtk/tr-core.c:1568
 
1456
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
 
1457
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
 
1458
 
 
1459
#: ../gtk/tr-core.c:1572
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
 
1462
msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
 
1463
 
 
1464
#: ../gtk/tr-core.c:1606
 
1465
msgid "Allowing desktop hibernation"
 
1466
msgstr "Prihvati desktop hibernaciju"
 
1467
 
 
1468
#: ../gtk/tr-icon.c:63
 
1469
msgid "Idle"
 
1470
msgstr "Neaktivan"
 
1471
 
 
1472
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:96
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid " (Limit: %s)"
 
1475
msgstr " (Limit: %s)"
 
1476
 
 
1477
#. %1$s: current upload speed
 
1478
#. * %2$s: current upload limit, if any
 
1479
#. * %3$s: current download speed
 
1480
#. * %4$s: current download limit, if any
 
1481
#: ../gtk/tr-icon.c:103
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid ""
 
1484
"Transmission\n"
 
1485
"Up: %1$s %2$s\n"
 
1486
"Down: %3$s %4$s"
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Transmission\n"
 
1489
"Slanje: %1$s %2$s\n"
 
1490
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
 
1491
 
 
1492
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
 
1493
msgctxt "Gerund"
 
1494
msgid "Adding"
 
1495
msgstr "Dodavanje"
 
1496
 
 
1497
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
 
1498
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
 
1499
msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteke _sa:"
 
1500
 
 
1501
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
 
1502
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
 
1503
msgstr "Prikaži dijaloški prozor Torrent opcija"
 
1504
 
 
1505
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
 
1506
msgid "_Start added torrents"
 
1507
msgstr "_Pokreni dodatne torente"
 
1508
 
 
1509
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
 
1510
msgid "Save to _Location:"
 
1511
msgstr "Sačuvaj u _lokaciju:"
 
1512
 
 
1513
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
 
1514
msgid "Download Queue"
 
1515
msgstr "Red za preuzimanje"
 
1516
 
 
1517
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
 
1518
msgid "Ma_ximum active downloads:"
 
1519
msgstr "Ma_ksimalan broj aktivnih preuzimanja:"
 
1520
 
 
1521
#: ../gtk/tr-prefs.c:317
 
1522
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
 
1523
msgstr "Dijeljeni podaci tokom preuzimanja u zadnjih _N minuta su aktivni:"
 
1524
 
 
1525
#: ../gtk/tr-prefs.c:322 ../libtransmission/torrent.c:2003
 
1526
msgid "Incomplete"
 
1527
msgstr "Nepotpuno"
 
1528
 
 
1529
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
 
1530
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
 
1531
msgstr "Dodaj \"._part\" na imena nekompletiranih datoteka"
 
1532
 
 
1533
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
 
1534
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
 
1535
msgstr "Drži _nekompletirane torente u:"
 
1536
 
 
1537
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
 
1538
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
 
1539
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
 
1540
 
 
1541
#: ../gtk/tr-prefs.c:359
 
1542
msgid "Limits"
 
1543
msgstr "Ograničenja"
 
1544
 
 
1545
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
 
1546
msgid "Stop seeding at _ratio:"
 
1547
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
 
1548
 
 
1549
#: ../gtk/tr-prefs.c:368
 
1550
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
 
1551
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
 
1552
 
 
1553
#: ../gtk/tr-prefs.c:391 ../gtk/tr-prefs.c:1332
 
1554
msgid "Desktop"
 
1555
msgstr "Desktop"
 
1556
 
 
1557
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
 
1558
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
 
1559
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
 
1560
 
 
1561
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
 
1562
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
 
1563
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
 
1564
 
 
1565
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
 
1566
msgid "Notification"
 
1567
msgstr "Obavještenje"
 
1568
 
 
1569
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
 
1570
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
 
1571
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
 
1572
 
 
1573
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
 
1574
msgid "Show a notification when torrents _finish"
 
1575
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
 
1576
 
 
1577
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
 
1578
msgid "Play a _sound when torrents finish"
 
1579
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
 
1580
 
 
1581
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "Blocklist contains %'d rule"
 
1584
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
 
1585
msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
 
1586
msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
 
1587
msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
 
1588
 
 
1589
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "Blocklist has %'d rule."
 
1592
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
 
1593
msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
 
1594
msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
 
1595
msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
 
1596
 
 
1597
#: ../gtk/tr-prefs.c:478
 
1598
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
 
1599
msgstr "<b>Ažuriranje je uspelo!</b>"
 
1600
 
 
1601
#: ../gtk/tr-prefs.c:478
 
1602
msgid "<b>Unable to update.</b>"
 
1603
msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
 
1604
 
 
1605
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
 
1606
msgid "Update Blocklist"
 
1607
msgstr "Ažuriraj spisak zabrana"
 
1608
 
 
1609
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
 
1610
msgid "Getting new blocklist…"
 
1611
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
 
1612
 
 
1613
#: ../gtk/tr-prefs.c:523
 
1614
msgid "Allow encryption"
 
1615
msgstr "Dozvoli šifrovanje"
 
1616
 
 
1617
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
 
1618
msgid "Prefer encryption"
 
1619
msgstr "Preferiši šifrovanje"
 
1620
 
 
1621
#: ../gtk/tr-prefs.c:525
 
1622
msgid "Require encryption"
 
1623
msgstr "Zahtijevaj šifrovanje"
 
1624
 
 
1625
#: ../gtk/tr-prefs.c:549 ../gtk/tr-prefs.c:1328
 
1626
msgid "Privacy"
 
1627
msgstr "Privatnost"
 
1628
 
 
1629
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
 
1630
msgid "_Encryption mode:"
 
1631
msgstr "Režim _šifrovanja:"
 
1632
 
 
1633
#: ../gtk/tr-prefs.c:556
 
1634
msgid "Blocklist"
 
1635
msgstr "Spisak zabrana"
 
1636
 
 
1637
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
 
1638
msgid "Enable _blocklist:"
 
1639
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
 
1640
 
 
1641
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
 
1642
msgid "_Update"
 
1643
msgstr "A_žuriraj"
 
1644
 
 
1645
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
 
1646
msgid "Enable _automatic updates"
 
1647
msgstr "Omogući aut_omatsko ažuriranje"
 
1648
 
 
1649
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
 
1650
msgid "Remote Control"
 
1651
msgstr "Daljinski upravljač"
 
1652
 
 
1653
#. "enabled" checkbutton
 
1654
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
 
1655
msgid "Allow _remote access"
 
1656
msgstr "Dopusti _udaljeni pristup"
 
1657
 
 
1658
#: ../gtk/tr-prefs.c:809
 
1659
msgid "_Open web client"
 
1660
msgstr "O_tvori veb klijent"
 
1661
 
 
1662
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
 
1663
msgid "HTTP _port:"
 
1664
msgstr "HTTP _port:"
 
1665
 
 
1666
#. require authentication
 
1667
#: ../gtk/tr-prefs.c:822
 
1668
msgid "Use _authentication"
 
1669
msgstr "_Koristi autentifikaciju"
 
1670
 
 
1671
#. username
 
1672
#: ../gtk/tr-prefs.c:830
 
1673
msgid "_Username:"
 
1674
msgstr "_Ime korisnika:"
 
1675
 
 
1676
#. password
 
1677
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
 
1678
msgid "Pass_word:"
 
1679
msgstr "_Lozinka:"
 
1680
 
 
1681
#. require authentication
 
1682
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
 
1683
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
 
1684
msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:"
 
1685
 
 
1686
#: ../gtk/tr-prefs.c:870
 
1687
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
 
1688
msgstr "IP adresa može da koristi znake zamjene, kao 192.168.*.*"
 
1689
 
 
1690
#: ../gtk/tr-prefs.c:892
 
1691
msgid "Addresses:"
 
1692
msgstr "Adrese:"
 
1693
 
 
1694
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
 
1695
msgid "Every Day"
 
1696
msgstr "Svaki dan"
 
1697
 
 
1698
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
 
1699
msgid "Weekdays"
 
1700
msgstr "Danima u nedjelji"
 
1701
 
 
1702
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
 
1703
msgid "Weekends"
 
1704
msgstr "Vikendom"
 
1705
 
 
1706
#: ../gtk/tr-prefs.c:1007
 
1707
msgid "Sunday"
 
1708
msgstr "Nedjeljom"
 
1709
 
 
1710
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
 
1711
msgid "Monday"
 
1712
msgstr "Ponedjeljkom"
 
1713
 
 
1714
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
 
1715
msgid "Tuesday"
 
1716
msgstr "Utorkom"
 
1717
 
 
1718
#: ../gtk/tr-prefs.c:1010
 
1719
msgid "Wednesday"
 
1720
msgstr "Srijedom"
 
1721
 
 
1722
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
 
1723
msgid "Thursday"
 
1724
msgstr "Četvrtkom"
 
1725
 
 
1726
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
 
1727
msgid "Friday"
 
1728
msgstr "Petkom"
 
1729
 
 
1730
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
 
1731
msgid "Saturday"
 
1732
msgstr "Subotom"
 
1733
 
 
1734
#: ../gtk/tr-prefs.c:1044
 
1735
msgid "Speed Limits"
 
1736
msgstr "Ograničenja brzine"
 
1737
 
 
1738
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid "_Upload (%s):"
 
1741
msgstr "_Slanje (%s):"
 
1742
 
 
1743
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid "_Download (%s):"
 
1746
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
 
1747
 
 
1748
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
 
1749
msgid "Alternative Speed Limits"
 
1750
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
 
1751
 
 
1752
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
 
1753
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
 
1756
 
 
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "U_pload (%s):"
 
1760
msgstr "S_lanje (%s):"
 
1761
 
 
1762
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid "Do_wnload (%s):"
 
1765
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
 
1766
 
 
1767
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
 
1768
msgid "_Scheduled times:"
 
1769
msgstr "_Planirana vremena:"
 
1770
 
 
1771
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
 
1772
msgid " _to "
 
1773
msgstr " _do "
 
1774
 
 
1775
#: ../gtk/tr-prefs.c:1102
 
1776
msgid "_On days:"
 
1777
msgstr "_Danima:"
 
1778
 
 
1779
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134 ../gtk/tr-prefs.c:1202 ../gtk/tr-prefs.c:1283
 
1780
msgid "Status unknown"
 
1781
msgstr "Stanje je nepoznato"
 
1782
 
 
1783
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
 
1784
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1785
msgstr "Port je <b>otvoren</b>"
 
1786
 
 
1787
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
 
1788
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1789
msgstr "Port je <b>zatvoren</b>"
 
1790
 
 
1791
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
 
1792
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
 
1793
msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
 
1794
 
 
1795
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
 
1796
msgid "Listening Port"
 
1797
msgstr "Dolazni port"
 
1798
 
 
1799
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
 
1800
msgid "_Port used for incoming connections:"
 
1801
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
 
1802
 
 
1803
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
 
1804
msgid "Te_st Port"
 
1805
msgstr "Tes_tiraj Port"
 
1806
 
 
1807
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
 
1808
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
 
1809
msgstr ""
 
1810
"I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
 
1811
 
 
1812
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
 
1813
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
 
1814
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _prosleđivanje portova mog rutera"
 
1815
 
 
1816
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
 
1817
msgid "Peer Limits"
 
1818
msgstr "Ograničenja parnjaka"
 
1819
 
 
1820
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
 
1821
msgid "Maximum peers per _torrent:"
 
1822
msgstr "Maksimalano parnjaka po torentu:"
 
1823
 
 
1824
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
 
1825
msgid "Maximum peers _overall:"
 
1826
msgstr "Maksimalno parnjaka na vezi:"
 
1827
 
 
1828
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
 
1829
msgid "Enable _uTP for peer communication"
 
1830
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
 
1831
 
 
1832
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
 
1833
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
 
1834
msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
 
1835
 
 
1836
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
 
1837
msgid "Use PE_X to find more peers"
 
1838
msgstr "_Koristi Peks za nalaženje više parnjaka"
 
1839
 
 
1840
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
 
1841
msgid ""
 
1842
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"Peks je alat za razmjenu spiska parnjaka sa parnjacima na koje ste povezani."
 
1845
 
 
1846
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
 
1847
msgid "Use _DHT to find more peers"
 
1848
msgstr "K_oristi DHT za nalaženje više parnjaka"
 
1849
 
 
1850
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
 
1851
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
 
1852
msgstr "DHT je alat za nalaženje parnjaka bez pratioca"
 
1853
 
 
1854
#: ../gtk/tr-prefs.c:1251
 
1855
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
 
1856
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
 
1857
 
 
1858
#: ../gtk/tr-prefs.c:1253
 
1859
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
 
1860
msgstr "LPD je alat za pronalazak tačaka u vašoj lokalnoj mreži."
 
1861
 
 
1862
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
 
1863
msgid "Transmission Preferences"
 
1864
msgstr "Transmission podešavanja"
 
1865
 
 
1866
#: ../gtk/tr-prefs.c:1324
 
1867
msgctxt "Gerund"
 
1868
msgid "Downloading"
 
1869
msgstr "Preuzimanje"
 
1870
 
 
1871
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
 
1872
msgctxt "Gerund"
 
1873
msgid "Seeding"
 
1874
msgstr "Sijem"
 
1875
 
 
1876
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
 
1877
msgid "Network"
 
1878
msgstr "Mreža"
 
1879
 
 
1880
#: ../gtk/tr-prefs.c:1334
 
1881
msgid "Remote"
 
1882
msgstr "Udaljeni"
 
1883
 
 
1884
#: ../gtk/tr-window.c:141
 
1885
msgid "Torrent"
 
1886
msgstr "Torent"
 
1887
 
 
1888
#: ../gtk/tr-window.c:251
 
1889
msgid "Total Ratio"
 
1890
msgstr "Ukupni odnos"
 
1891
 
 
1892
#: ../gtk/tr-window.c:252
 
1893
msgid "Session Ratio"
 
1894
msgstr "Odnos sesije"
 
1895
 
 
1896
#: ../gtk/tr-window.c:253
 
1897
msgid "Total Transfer"
 
1898
msgstr "Ukupni prijenos"
 
1899
 
 
1900
#: ../gtk/tr-window.c:254
 
1901
msgid "Session Transfer"
 
1902
msgstr "Prijenos sesije"
 
1903
 
 
1904
#: ../gtk/tr-window.c:282
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid ""
 
1907
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
 
1908
" (%1$s down, %2$s up)"
 
1909
msgstr ""
 
1910
"Klik za isključenje alternativnog limita brzine\n"
 
1911
" (%1$s dolje, %2$s gore)"
 
1912
 
 
1913
#: ../gtk/tr-window.c:283
 
1914
#, c-format
 
1915
msgid ""
 
1916
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
 
1917
" (%1$s down, %2$s up)"
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Klik za uključenje alternativnog limita brzine\n"
 
1920
" (%1$s dolje, %2$s gore)"
 
1921
 
 
1922
#: ../gtk/tr-window.c:349
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1925
msgstr "Pratialc će omogućiti zahtjeve u %s"
 
1926
 
 
1927
#: ../gtk/tr-window.c:424
 
1928
msgid "Unlimited"
 
1929
msgstr "Neograničeno"
 
1930
 
 
1931
#: ../gtk/tr-window.c:497
 
1932
msgid "Seed Forever"
 
1933
msgstr "Sej zauvijek"
 
1934
 
 
1935
#: ../gtk/tr-window.c:536
 
1936
msgid "Limit Download Speed"
 
1937
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
 
1938
 
 
1939
#: ../gtk/tr-window.c:540
 
1940
msgid "Limit Upload Speed"
 
1941
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
 
1942
 
 
1943
#: ../gtk/tr-window.c:547
 
1944
msgid "Stop Seeding at Ratio"
 
1945
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu"
 
1946
 
 
1947
#: ../gtk/tr-window.c:581
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1950
msgstr "Prestani pri odnosu (%s)"
 
1951
 
 
1952
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "Ratio: %s"
 
1955
msgstr "Odnos: %s"
 
1956
 
 
1957
#: ../gtk/tr-window.c:815
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
 
1960
msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
 
1961
 
 
1962
#: ../gtk/tr-window.c:826
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
 
1965
msgstr "Preuzeto: %1$s, Poslato: %2$s"
 
1966
 
 
1967
#: ../gtk/util.c:38
 
1968
msgid "KiB"
 
1969
msgstr "KiB"
 
1970
 
 
1971
#: ../gtk/util.c:39
 
1972
msgid "MiB"
 
1973
msgstr "MiB"
 
1974
 
 
1975
#: ../gtk/util.c:40
 
1976
msgid "GiB"
 
1977
msgstr "GiB"
 
1978
 
 
1979
#: ../gtk/util.c:41
 
1980
msgid "TiB"
 
1981
msgstr "TiB"
 
1982
 
 
1983
#: ../gtk/util.c:44
 
1984
msgid "kB"
 
1985
msgstr "kB"
 
1986
 
 
1987
#: ../gtk/util.c:45
 
1988
msgid "MB"
 
1989
msgstr "MB"
 
1990
 
 
1991
#: ../gtk/util.c:46
 
1992
msgid "GB"
 
1993
msgstr "GB"
 
1994
 
 
1995
#: ../gtk/util.c:47
 
1996
msgid "TB"
 
1997
msgstr "TB"
 
1998
 
 
1999
#: ../gtk/util.c:50
 
2000
msgid "kB/s"
 
2001
msgstr "kB/s"
 
2002
 
 
2003
#: ../gtk/util.c:51
 
2004
msgid "MB/s"
 
2005
msgstr "MB/s"
 
2006
 
 
2007
#: ../gtk/util.c:52
 
2008
msgid "GB/s"
 
2009
msgstr "GB/s"
 
2010
 
 
2011
#: ../gtk/util.c:53
 
2012
msgid "TB/s"
 
2013
msgstr "TB/s"
 
2014
 
 
2015
#: ../gtk/util.c:109
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "%'d day"
 
2018
msgid_plural "%'d days"
 
2019
msgstr[0] "%'d dan"
 
2020
msgstr[1] "%'d dana"
 
2021
msgstr[2] "%'d dana"
 
2022
 
 
2023
#: ../gtk/util.c:110
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid "%'d hour"
 
2026
msgid_plural "%'d hours"
 
2027
msgstr[0] "%'d sat"
 
2028
msgstr[1] "%'d sata"
 
2029
msgstr[2] "%'d sati"
 
2030
 
 
2031
#: ../gtk/util.c:111
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "%'d minute"
 
2034
msgid_plural "%'d minutes"
 
2035
msgstr[0] "%'d minut"
 
2036
msgstr[1] "%'d minuta"
 
2037
msgstr[2] "%'d minuta"
 
2038
 
 
2039
#: ../gtk/util.c:112
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "%'d second"
 
2042
msgid_plural "%'d seconds"
 
2043
msgstr[0] "%'d sekunda"
 
2044
msgstr[1] "%'d sekunde"
 
2045
msgstr[2] "%'d sekundi"
 
2046
 
 
2047
#: ../gtk/util.c:230
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
 
2050
msgstr "Torent datoteka \"%s\" sadrži nepravilne podatke."
 
2051
 
 
2052
#: ../gtk/util.c:232
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
 
2055
msgstr "Tatoteku s torentom \"%s\" već koristi \"%s.\""
 
2056
 
 
2057
#: ../gtk/util.c:234
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
 
2060
msgstr "Torent datoteka \"%s\" prijavljuje nepoznatu grešku."
 
2061
 
 
2062
#: ../gtk/util.c:240
 
2063
msgid "Error opening torrent"
 
2064
msgstr "Greška pri otvaranju torenta"
 
2065
 
 
2066
#: ../gtk/util.c:545
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "Error opening \"%s\""
 
2069
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
 
2070
 
 
2071
#: ../gtk/util.c:548
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
 
2074
msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
 
2075
 
 
2076
#: ../gtk/util.c:568
 
2077
msgid "Unrecognized URL"
 
2078
msgstr "Neprepoznatljiva Internet lokacija"
 
2079
 
 
2080
#: ../gtk/util.c:570
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
 
2083
msgstr "Transmission ne zna kako da koristi \"%s\""
 
2084
 
 
2085
#: ../gtk/util.c:575
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid ""
 
2088
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
 
2089
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
 
2090
msgstr ""
 
2091
"Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit "
 
2092
"torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
 
2093
 
 
2094
#: ../gtk/util.c:695
 
2095
#, c-format
 
2096
msgid "%s free"
 
2097
msgstr "%s slobodno"
 
2098
 
 
2099
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
 
2100
msgid "Could not connect to tracker"
 
2101
msgstr "Ne mogu se povezati na pratioca"
 
2102
 
 
2103
#: ../libtransmission/announcer.c:1067 ../libtransmission/announcer.c:1360
 
2104
msgid "Tracker did not respond"
 
2105
msgstr "Pratioc ne odgovara"
 
2106
 
 
2107
#: ../libtransmission/announcer.c:1129
 
2108
msgid "Success"
 
2109
msgstr "Uspjeh"
 
2110
 
 
2111
#: ../libtransmission/announcer-http.c:208
 
2112
#: ../libtransmission/announcer-http.c:358
 
2113
#, c-format
 
2114
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
 
2115
msgstr "Pratioc dao HTTP odzivni kod %1$ld (%2$s)"
 
2116
 
 
2117
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:266
 
2118
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:416
 
2119
msgid "Unknown error"
 
2120
msgstr "Nepoznata greška"
 
2121
 
 
2122
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:503
 
2123
#, c-format
 
2124
msgid "DNS Lookup failed: %s"
 
2125
msgstr "Neuspjela DNS pretraga: %s"
 
2126
 
 
2127
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:604
 
2128
msgid "Connection failed"
 
2129
msgstr "Veza nije uspjela"
 
2130
 
 
2131
#: ../libtransmission/blocklist.c:88 ../libtransmission/blocklist.c:324
 
2132
#: ../libtransmission/utils.c:194
 
2133
#, c-format
 
2134
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
 
2135
msgstr "Ne mogu da učitam \"%1$s\": %2$s"
 
2136
 
 
2137
#: ../libtransmission/blocklist.c:116
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
 
2140
msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
 
2141
 
 
2142
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
 
2143
#: ../libtransmission/blocklist.c:367
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
 
2146
msgstr "lista blokova preskočila neispravnu adresu u liniji %d"
 
2147
 
 
2148
#: ../libtransmission/blocklist.c:417 ../libtransmission/rpcimpl.c:1505
 
2149
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1518 ../libtransmission/rpcimpl.c:1535
 
2150
#: ../libtransmission/variant.c:1222
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
 
2153
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku \"%1$s\": %2$s"
 
2154
 
 
2155
#: ../libtransmission/blocklist.c:422
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
 
2158
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
 
2159
 
 
2160
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:342
 
2161
#: ../libtransmission/utils.c:352
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
 
2164
msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
 
2165
 
 
2166
#: ../libtransmission/fdlimit.c:373
 
2167
#, c-format
 
2168
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
 
2169
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
 
2170
 
 
2171
#: ../libtransmission/fdlimit.c:386
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
 
2174
msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
 
2175
 
 
2176
#: ../libtransmission/fdlimit.c:674
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid "Couldn't create socket: %s"
 
2179
msgstr "Ne mogu da napravim priključak: %s"
 
2180
 
 
2181
#: ../libtransmission/makemeta.c:64
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
 
2184
msgstr "Pri pravljenju torenta preskače se datoteka \"%s\": %s"
 
2185
 
 
2186
#: ../libtransmission/metainfo.c:546
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
 
2189
msgstr "Nepravilan unos metapodatka \"%s\""
 
2190
 
 
2191
#: ../libtransmission/natpmp.c:33
 
2192
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
 
2193
msgstr "Prosljeđivanje portova (NAT-PMP)"
 
2194
 
 
2195
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "%s succeeded (%d)"
 
2198
msgstr "%s uspelo (%d)"
 
2199
 
 
2200
#: ../libtransmission/natpmp.c:142
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "Found public address \"%s\""
 
2203
msgstr "Pronađena je javna adresa \"%s\""
 
2204
 
 
2205
#: ../libtransmission/natpmp.c:177
 
2206
#, c-format
 
2207
msgid "no longer forwarding port %d"
 
2208
msgstr "port ne prosljeđuje %d"
 
2209
 
 
2210
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "Port %d forwarded successfully"
 
2213
msgstr "Port %d je uspješno prosleđen"
 
2214
 
 
2215
#: ../libtransmission/net.c:269
 
2216
#, c-format
 
2217
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
 
2218
msgstr "Ne mogu da postavim adresu izvora %s na %d: %s"
 
2219
 
 
2220
#: ../libtransmission/net.c:286
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
 
2223
msgstr "Neuspješno povezivanje priključka %d na %s, port %d (errno %d - %s)"
 
2224
 
 
2225
#: ../libtransmission/net.c:362
 
2226
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
 
2227
msgstr "Da li je Transmission već pokrenut?"
 
2228
 
 
2229
#: ../libtransmission/net.c:367
 
2230
#, c-format
 
2231
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
 
2232
msgstr "Ne mogu da povežem port %d na %s: %s"
 
2233
 
 
2234
#: ../libtransmission/net.c:369
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
 
2237
msgstr "Ne mogu da povežem port %d on %s: %s (%s)"
 
2238
 
 
2239
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2032
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
 
2242
msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
 
2243
 
 
2244
#: ../libtransmission/platform.c:408
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
 
2247
msgstr "Tražim web interfejsnu datoteku \"%s\""
 
2248
 
 
2249
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
 
2250
msgid "Port Forwarding"
 
2251
msgstr "Prosljeđivanje porta"
 
2252
 
 
2253
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
 
2254
msgid "Starting"
 
2255
msgstr "Priključivanje"
 
2256
 
 
2257
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
 
2258
msgid "Forwarded"
 
2259
msgstr "Proslijeđeno"
 
2260
 
 
2261
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
 
2262
msgid "Stopping"
 
2263
msgstr "Prekidanje"
 
2264
 
 
2265
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
 
2266
msgid "Not forwarded"
 
2267
msgstr "Neuspješno prosljeđivanje"
 
2268
 
 
2269
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2151
 
2270
#, c-format
 
2271
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
 
2272
msgstr "Stanje je promijenjeno iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
 
2273
 
 
2274
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
 
2275
msgid "Stopped"
 
2276
msgstr "Zaustavljeno"
 
2277
 
 
2278
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
 
2281
msgstr "Greška dekompresije liste blokova: %s (%d)"
 
2282
 
 
2283
#: ../libtransmission/rpc-server.c:951
 
2284
#, c-format
 
2285
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
 
2286
msgstr "Ne mogu  naći ključ postavki \"%s\""
 
2287
 
 
2288
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1023
 
2289
#, c-format
 
2290
msgid "%s is not a valid address"
 
2291
msgstr "%s nije važeća adresa"
 
2292
 
 
2293
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1028
 
2294
#, c-format
 
2295
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
 
2296
msgstr "%s nije IPv4 adresa. RPC osluškivači moraju biti IPv4"
 
2297
 
 
2298
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1035
 
2299
#, c-format
 
2300
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
 
2301
msgstr "Uslužujem RPC i Web zahtjeve na portu 127.0.0.1:%d%s"
 
2302
 
 
2303
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1039
 
2304
msgid "Whitelist enabled"
 
2305
msgstr "Bijela lista uključebna"
 
2306
 
 
2307
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1042
 
2308
msgid "Password required"
 
2309
msgstr "Potrebna je lozinka"
 
2310
 
 
2311
#. first %s is the application name
 
2312
#. second %s is the version number
 
2313
#: ../libtransmission/session.c:738
 
2314
#, c-format
 
2315
msgid "%s %s started"
 
2316
msgstr "%s %s je pokrenut"
 
2317
 
 
2318
#: ../libtransmission/session.c:1994
 
2319
#, c-format
 
2320
msgid "Loaded %d torrents"
 
2321
msgstr "Učitano je %d torenta"
 
2322
 
 
2323
#: ../libtransmission/torrent.c:575
 
2324
#, c-format
 
2325
msgid "Tracker warning: \"%s\""
 
2326
msgstr "Upozorenje pratioca: \"%s\""
 
2327
 
 
2328
#: ../libtransmission/torrent.c:582
 
2329
#, c-format
 
2330
msgid "Tracker error: \"%s\""
 
2331
msgstr "Greška pratioca: \"%s\""
 
2332
 
 
2333
#: ../libtransmission/torrent.c:846
 
2334
msgid ""
 
2335
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
 
2336
"re-download, remove the torrent and re-add it."
 
2337
msgstr ""
 
2338
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
 
2339
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
 
2340
"затим га поново додајте."
 
2341
 
 
2342
#: ../libtransmission/torrent.c:1735
 
2343
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
 
2346
 
 
2347
#: ../libtransmission/torrent.c:1909
 
2348
msgid "Removing torrent"
 
2349
msgstr "Uklanjanje torrenta"
 
2350
 
 
2351
#: ../libtransmission/torrent.c:1997
 
2352
msgid "Done"
 
2353
msgstr "Obavljeno"
 
2354
 
 
2355
#: ../libtransmission/torrent.c:2000
 
2356
msgid "Complete"
 
2357
msgstr "Potpuno"
 
2358
 
 
2359
#: ../libtransmission/torrent.c:3251
 
2360
#, c-format
 
2361
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
 
2362
msgstr "Komad %<PRIu32>, koji je upravo preuzet nema ispravnu kontrolnu sumu"
 
2363
 
 
2364
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:276
 
2365
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
 
2366
msgstr "Magnet torrent metapodaci nisu upotrebljivi"
 
2367
 
 
2368
#: ../libtransmission/upnp.c:36
 
2369
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
 
2370
msgstr "Prosljeđivanje portova (UPnP)"
 
2371
 
 
2372
#: ../libtransmission/upnp.c:201
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
 
2375
msgstr "Pronađen je uređaj za mrežni prolaz na internet \"%s\""
 
2376
 
 
2377
#: ../libtransmission/upnp.c:204
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "Local Address is \"%s\""
 
2380
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
 
2381
 
 
2382
#: ../libtransmission/upnp.c:233
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "Port %d isn't forwarded"
 
2385
msgstr "Nije prosleđen port %d"
 
2386
 
 
2387
#: ../libtransmission/upnp.c:244
 
2388
#, c-format
 
2389
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
 
2390
msgstr "Zaustavljam prosljeđivanje porta kroz \"%s\", servis \"%s\""
 
2391
 
 
2392
#: ../libtransmission/upnp.c:277
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid ""
 
2395
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
 
2396
msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“.  (lokalna adresa: %s:%d)"
 
2397
 
 
2398
#: ../libtransmission/upnp.c:282
 
2399
msgid "Port forwarding successful!"
 
2400
msgstr "Prosljeđivanje porta je uspelo!"
 
2401
 
 
2402
#: ../libtransmission/utils.c:208
 
2403
msgid "Not a regular file"
 
2404
msgstr "Nije ispravana datoteka"
 
2405
 
 
2406
#: ../libtransmission/utils.c:226
 
2407
msgid "Memory allocation failed"
 
2408
msgstr "Raspodjela memorije nije uspjela"
 
2409
 
 
2410
#. Node exists but isn't a folder
 
2411
#: ../libtransmission/utils.c:351
 
2412
#, c-format
 
2413
msgid "File \"%s\" is in the way"
 
2414
msgstr "Datoteka \"%s\" je na putu"
 
2415
 
 
2416
#. did caller give us an uninitialized val?
 
2417
#: ../libtransmission/variant.c:892
 
2418
msgid "Invalid metadata"
 
2419
msgstr "Nepravilni metapodaci"
 
2420
 
 
2421
#: ../libtransmission/variant.c:1207 ../libtransmission/variant.c:1230
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
 
2424
msgstr "Ne mogu da sačuvam privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
 
2425
 
 
2426
#: ../libtransmission/variant.c:1217
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Saved \"%s\""
 
2429
msgstr "Sačuvano „%s“"
 
2430
 
 
2431
#: ../libtransmission/verify.c:222
 
2432
msgid "Verifying torrent"
 
2433
msgstr "Provjeravam torent"