~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-gnome-sl-base/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/sl/LC_MESSAGES/nautilus.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-20 08:20:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110620082045-8346a4nckkkyne01
Tags: 1:11.10+20110616
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
6
6
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
7
 
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007- 2010.
 
7
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007- 2011.
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: nautilus\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: "
13
 
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internatio"
14
 
"nalization (i18n)\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-08 21:23+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:17+0000\n"
17
 
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
 
13
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&c"
 
14
"omponent=Internationalization (i18n)\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 17:03+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 06:36+0000\n"
 
17
"Last-Translator: Matej Urbančič <Unknown>\n"
18
18
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
23
23
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 03:01+0000\n"
25
 
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
 
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-17 00:18+0000\n"
 
25
"X-Generator: Launchpad (build 13216)\n"
26
26
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 
27
"Language: \n"
27
28
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
28
29
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29
30
 
30
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
31
 
#, c-format
32
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
33
 
msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
34
 
 
35
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
36
 
#, c-format
37
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
38
 
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
39
 
 
40
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
41
 
#, c-format
42
 
msgid "Starting %s"
43
 
msgstr "Zaganjanje %s"
44
 
 
45
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
46
 
#, c-format
47
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
48
 
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
49
 
 
50
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
51
 
#, c-format
52
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
53
 
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
54
 
 
55
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
56
 
#, c-format
57
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
58
 
msgstr ""
59
 
"Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
60
 
"namizja"
61
 
 
62
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
63
 
#, c-format
64
 
msgid "Not a launchable item"
65
 
msgstr "Predmet ni zagonljiv"
66
 
 
67
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
68
 
msgid "Disable connection to session manager"
69
 
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
70
 
 
71
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
72
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
73
 
msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
74
 
 
75
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
76
 
msgid "FILE"
77
 
msgstr "DATOTEKA"
78
 
 
79
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
80
 
msgid "Specify session management ID"
81
 
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
82
 
 
83
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
84
 
msgid "ID"
85
 
msgstr "ID"
86
 
 
87
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
88
 
msgid "Session management options:"
89
 
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
90
 
 
91
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257
92
 
msgid "Show session management options"
93
 
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
94
 
 
95
 
#: ../data/browser.xml.h:1
96
 
msgid "Apparition"
97
 
msgstr "Svetlo siva"
98
 
 
99
 
#: ../data/browser.xml.h:2
100
 
msgid "Azul"
101
 
msgstr "Azurna"
102
 
 
103
 
#: ../data/browser.xml.h:3
104
 
msgid "Black"
105
 
msgstr "Črna"
106
 
 
107
 
#: ../data/browser.xml.h:4
108
 
msgid "Blue Ridge"
109
 
msgstr "Valovito modra"
110
 
 
111
 
#: ../data/browser.xml.h:5
112
 
msgid "Blue Rough"
113
 
msgstr "Grobo modra"
114
 
 
115
 
#: ../data/browser.xml.h:6
116
 
msgid "Blue Type"
117
 
msgstr "Modre črke"
118
 
 
119
 
#: ../data/browser.xml.h:7
120
 
msgid "Brushed Metal"
121
 
msgstr "Loščena kovina"
122
 
 
123
 
#: ../data/browser.xml.h:8
124
 
msgid "Bubble Gum"
125
 
msgstr "Žvečilni gumi"
126
 
 
127
 
#: ../data/browser.xml.h:9
128
 
msgid "Burlap"
129
 
msgstr "Platno"
130
 
 
131
 
#: ../data/browser.xml.h:10
132
 
msgid "C_olors"
133
 
msgstr "_Barve"
134
 
 
135
 
#: ../data/browser.xml.h:11
136
 
msgid "Camouflage"
137
 
msgstr "Maskirne barve"
138
 
 
139
 
#: ../data/browser.xml.h:12
140
 
msgid "Chalk"
141
 
msgstr "Kreda"
142
 
 
143
 
#: ../data/browser.xml.h:13
144
 
msgid "Charcoal"
145
 
msgstr "Premog"
146
 
 
147
 
#: ../data/browser.xml.h:14
148
 
msgid "Concrete"
149
 
msgstr "Beton"
150
 
 
151
 
#: ../data/browser.xml.h:15
152
 
msgid "Cork"
153
 
msgstr "Pluta"
154
 
 
155
 
#: ../data/browser.xml.h:16
156
 
msgid "Countertop"
157
 
msgstr "Vijuge"
158
 
 
159
 
#: ../data/browser.xml.h:17
160
 
msgid "Danube"
161
 
msgstr "Donavsko modra"
162
 
 
163
 
#: ../data/browser.xml.h:18
164
 
msgid "Dark Cork"
165
 
msgstr "Zeleno-rjava"
166
 
 
167
 
#: ../data/browser.xml.h:19
168
 
msgid "Dark GNOME"
169
 
msgstr "Temna GNOME"
170
 
 
171
 
#: ../data/browser.xml.h:20
172
 
msgid "Deep Teal"
173
 
msgstr "Globoko modro-zelena"
174
 
 
175
 
#: ../data/browser.xml.h:21
176
 
msgid "Dots"
177
 
msgstr "Pike"
178
 
 
179
 
#: ../data/browser.xml.h:22
180
 
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
181
 
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
182
 
 
183
 
#: ../data/browser.xml.h:23
184
 
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
185
 
msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
186
 
 
187
 
#: ../data/browser.xml.h:24
188
 
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
189
 
msgstr "Za dodajanje značke predmetu jo povlecite nanj"
190
 
 
191
 
#: ../data/browser.xml.h:25
192
 
msgid "Eclipse"
193
 
msgstr "Mrk"
194
 
 
195
 
#: ../data/browser.xml.h:26
196
 
msgid "Envy"
197
 
msgstr "Zavistno zelena"
198
 
 
199
 
#. translators: this is the name of an emblem
200
 
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
201
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
202
 
msgid "Erase"
203
 
msgstr "Izbriši"
204
 
 
205
 
#: ../data/browser.xml.h:29
206
 
msgid "Fibers"
207
 
msgstr "Vlakna"
208
 
 
209
 
#: ../data/browser.xml.h:30
210
 
msgid "Fire Engine"
211
 
msgstr "Požarni aparat"
212
 
 
213
 
#: ../data/browser.xml.h:31
214
 
msgid "Fleur De Lis"
215
 
msgstr "Cvetovi lotusa"
216
 
 
217
 
#: ../data/browser.xml.h:32
218
 
msgid "Floral"
219
 
msgstr "Flora"
220
 
 
221
 
#: ../data/browser.xml.h:33
222
 
msgid "Fossil"
223
 
msgstr "Fosili"
224
 
 
225
 
#: ../data/browser.xml.h:34
226
 
msgid "GNOME"
227
 
msgstr "GNOME"
228
 
 
229
 
#: ../data/browser.xml.h:35
230
 
msgid "Granite"
231
 
msgstr "Granit"
232
 
 
233
 
#: ../data/browser.xml.h:36
234
 
msgid "Grapefruit"
235
 
msgstr "Grenivka"
236
 
 
237
 
#: ../data/browser.xml.h:37
238
 
msgid "Green Weave"
239
 
msgstr "Zelena tkanina"
240
 
 
241
 
#: ../data/browser.xml.h:38
242
 
msgid "Ice"
243
 
msgstr "Led"
244
 
 
245
 
#: ../data/browser.xml.h:39
246
 
msgid "Indigo"
247
 
msgstr "Indigo"
248
 
 
249
 
#: ../data/browser.xml.h:40
250
 
msgid "Leaf"
251
 
msgstr "Listnato zelena"
252
 
 
253
 
#: ../data/browser.xml.h:41
254
 
msgid "Lemon"
255
 
msgstr "Limona"
256
 
 
257
 
#: ../data/browser.xml.h:42
258
 
msgid "Mango"
259
 
msgstr "Mango"
260
 
 
261
 
#: ../data/browser.xml.h:43
262
 
msgid "Manila Paper"
263
 
msgstr "Rjav ovojni papir"
264
 
 
265
 
#: ../data/browser.xml.h:44
266
 
msgid "Moss Ridge"
267
 
msgstr "Sive črte"
268
 
 
269
 
#: ../data/browser.xml.h:45
270
 
msgid "Mud"
271
 
msgstr "Blatno rjava"
272
 
 
273
 
#: ../data/browser.xml.h:46
274
 
msgid "Numbers"
275
 
msgstr "Števila"
276
 
 
277
 
#: ../data/browser.xml.h:47
278
 
msgid "Ocean Strips"
279
 
msgstr "Oceanska"
280
 
 
281
 
#: ../data/browser.xml.h:48
282
 
msgid "Onyx"
283
 
msgstr "Skoraj črna"
284
 
 
285
 
#: ../data/browser.xml.h:49
286
 
msgid "Orange"
287
 
msgstr "Oranžna"
288
 
 
289
 
#: ../data/browser.xml.h:50
290
 
msgid "Pale Blue"
291
 
msgstr "Mehko modra"
292
 
 
293
 
#: ../data/browser.xml.h:51
294
 
msgid "Purple Marble"
295
 
msgstr "Roza marmor"
296
 
 
297
 
#: ../data/browser.xml.h:52
298
 
msgid "Ridged Paper"
299
 
msgstr "Lepenka"
300
 
 
301
 
#: ../data/browser.xml.h:53
302
 
msgid "Rough Paper"
303
 
msgstr "Grob papir"
304
 
 
305
 
#: ../data/browser.xml.h:54
306
 
msgid "Ruby"
307
 
msgstr "Robida"
308
 
 
309
 
#: ../data/browser.xml.h:55
310
 
msgid "Sea Foam"
311
 
msgstr "Morska pena"
312
 
 
313
 
#: ../data/browser.xml.h:56
314
 
msgid "Shale"
315
 
msgstr "Temno siva"
316
 
 
317
 
#: ../data/browser.xml.h:57
318
 
msgid "Silver"
319
 
msgstr "Srebrna"
320
 
 
321
 
#: ../data/browser.xml.h:58
322
 
msgid "Sky"
323
 
msgstr "Nebesno modra"
324
 
 
325
 
#: ../data/browser.xml.h:59
326
 
msgid "Sky Ridge"
327
 
msgstr "Svetlomodre črte"
328
 
 
329
 
#: ../data/browser.xml.h:60
330
 
msgid "Snow Ridge"
331
 
msgstr "Svetlo-rjave črte"
332
 
 
333
 
#: ../data/browser.xml.h:61
334
 
msgid "Stucco"
335
 
msgstr "Mavec"
336
 
 
337
 
#: ../data/browser.xml.h:62
338
 
msgid "Tangerine"
339
 
msgstr "Temno oranžna"
340
 
 
341
 
#: ../data/browser.xml.h:63
342
 
msgid "Terracotta"
343
 
msgstr "Terakota"
344
 
 
345
 
#: ../data/browser.xml.h:64
346
 
msgid "Violet"
347
 
msgstr "Vijolična"
348
 
 
349
 
#: ../data/browser.xml.h:65
350
 
msgid "Wavy White"
351
 
msgstr "Valovita belina"
352
 
 
353
 
#: ../data/browser.xml.h:66
354
 
msgid "White"
355
 
msgstr "Bela"
356
 
 
357
 
#: ../data/browser.xml.h:67
358
 
msgid "White Ribs"
359
 
msgstr "Beli valovi"
360
 
 
361
 
#: ../data/browser.xml.h:68
362
 
msgid "_Emblems"
363
 
msgstr "_Značke"
364
 
 
365
 
#: ../data/browser.xml.h:69
366
 
msgid "_Patterns"
367
 
msgstr "_Vzorci"
368
 
 
369
31
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
370
32
msgid "Saved search"
371
33
msgstr "Shranjeno iskanje"
374
36
msgid "Archive Mounter"
375
37
msgstr "Priklopnik arhivov"
376
38
 
377
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
378
 
msgid "Image/label border"
379
 
msgstr "Obroba slike / oznake"
380
 
 
381
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
382
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
383
 
msgstr "Širina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu"
384
 
 
385
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
386
 
msgid "Alert Type"
387
 
msgstr "Vrsta opozorila"
388
 
 
389
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
390
 
msgid "The type of alert"
391
 
msgstr "Vrsta opozorila"
392
 
 
393
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
394
 
msgid "Alert Buttons"
395
 
msgstr "Opozorilni gumbi"
396
 
 
397
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
398
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
399
 
msgstr "Gumbi pokazani v opozorilnem oknu"
400
 
 
401
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
402
 
msgid "Show more _details"
403
 
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
404
 
 
405
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
 
39
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
406
40
msgid "X"
407
41
msgstr "X"
408
42
 
409
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
 
43
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
410
44
msgid "Y"
411
45
msgstr "Y"
412
46
 
413
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 
47
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
414
48
msgid "Text"
415
49
msgstr "Besedilo"
416
50
 
417
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 
51
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
418
52
msgid "The text of the label."
419
53
msgstr "Besedilo oznake."
420
54
 
421
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 
55
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
422
56
msgid "Justification"
423
57
msgstr "Poravnava"
424
58
 
425
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 
59
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
426
60
msgid ""
427
61
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
428
62
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
432
66
"vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte "
433
67
"GtkMisc:xalign"
434
68
 
435
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 
69
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
436
70
msgid "Line wrap"
437
71
msgstr "Prelom vrstic"
438
72
 
439
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 
73
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
440
74
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
441
75
msgstr ""
442
76
"Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
443
77
 
444
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 
78
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
445
79
msgid "Cursor Position"
446
80
msgstr "Položaj kazalca"
447
81
 
448
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 
82
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
449
83
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
450
84
msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalca v znakih."
451
85
 
452
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 
86
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
453
87
msgid "Selection Bound"
454
88
msgstr "Drugi konec izbire"
455
89
 
456
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 
90
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
457
91
msgid ""
458
92
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
459
93
msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalca v znakih."
460
94
 
461
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
 
95
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
462
96
msgid "Select All"
463
97
msgstr "Izberi vse"
464
98
 
465
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
 
99
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
466
100
msgid "Input Methods"
467
101
msgstr "Načini vnosa"
468
102
 
469
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
470
 
#, c-format
471
 
msgid ""
472
 
"GConf error:\n"
473
 
"  %s"
474
 
msgstr ""
475
 
"Napaka GConf:\n"
476
 
"  %s"
477
 
 
478
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
479
 
#, c-format
480
 
msgid "GConf error: %s"
481
 
msgstr "Napaka GConf: %s"
482
 
 
483
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
484
 
msgid "All further errors shown only on terminal."
485
 
msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu."
486
 
 
487
 
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 
103
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
 
104
msgid "Show more _details"
 
105
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
 
106
 
 
107
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
488
108
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
489
109
msgstr "S klikom na tipko preklica lahko to dejanje zaustavite."
490
110
 
491
 
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
 
111
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
492
112
msgid " (invalid Unicode)"
493
113
msgstr " (neveljaven Unicode)"
494
114
 
495
 
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
496
 
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
497
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
498
 
msgid ""
499
 
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
500
 
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
501
 
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
502
 
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
503
 
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
504
 
msgstr ""
505
 
"Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število "
506
 
"prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: "
507
 
"\"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum "
508
 
"spreminjanja), \"date_changed\" (datum spremembe), \"date_accessed\" (datum "
509
 
"dostopa), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" "
510
 
"(dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiška dovoljenja) in \"mime_type\" "
511
 
"(mime vrste)."
512
 
 
513
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
514
 
msgid ""
515
 
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
516
 
"windows."
517
 
msgstr "Niz s podatki geometrije in koordinat za okna krmarjenja."
518
 
 
519
 
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
520
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
521
 
#, no-c-format
522
 
msgid ""
523
 
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
524
 
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
525
 
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
526
 
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
527
 
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
528
 
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
529
 
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
530
 
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
531
 
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
532
 
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
533
 
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
534
 
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
535
 
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
536
 
"larger (200%), largest (400%)"
537
 
msgstr ""
538
 
"Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
539
 
"oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki "
540
 
"\"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v "
541
 
"primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila "
542
 
"vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine "
543
 
"imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav "
544
 
"tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti "
545
 
"povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če "
546
 
"je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše "
547
 
"od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so "
548
 
"daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge "
549
 
"vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), "
550
 
"manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), "
551
 
"največje (400%)."
552
 
 
553
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
554
 
msgid "All columns have same width"
555
 
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
556
 
 
557
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
558
 
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
559
 
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
560
 
 
561
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
562
 
msgid ""
563
 
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
564
 
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
565
 
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
566
 
"limit is imposed on the number of displayed lines."
567
 
msgstr ""
568
 
"Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
569
 
"namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo "
570
 
"preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni "
571
 
"omejitve dolžine imena."
572
 
 
573
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
574
 
msgid ""
575
 
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
576
 
msgstr ""
577
 
"Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost "
578
 
"nastavljanja ozadja."
579
 
 
580
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
581
 
msgid "Computer icon visible on desktop"
582
 
msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"
583
 
 
584
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
585
 
msgid "Criteria for search bar searching"
586
 
msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
587
 
 
588
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
589
 
msgid ""
590
 
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
591
 
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
592
 
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
593
 
"files by file name and file properties."
594
 
msgstr ""
595
 
"Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. V primeru, da je vrednost "
596
 
"nastavljena na \"search_by_text\", Nautilus išče datoteke le po njihovih "
597
 
"imenih. Če je nastavljena na \"search_by_text_and_properties\", Nautilus "
598
 
"išče datoteke po imenih in lastnostih."
599
 
 
600
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
601
 
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
602
 
msgstr "Trenutna Nautilusova tema (opuščeno)"
603
 
 
604
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
605
 
msgid "Custom Background"
606
 
msgstr "Ozadje po meri"
607
 
 
608
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
609
 
msgid "Custom Side Pane Background Set"
610
 
msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri"
611
 
 
612
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
613
 
msgid "Date Format"
614
 
msgstr "Oblika datuma"
615
 
 
616
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
617
 
msgid "Default Background Color"
618
 
msgstr "Privzeta barva ozadja"
619
 
 
620
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
621
 
msgid "Default Background Filename"
622
 
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
623
 
 
624
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
625
 
msgid "Default Side Pane Background Color"
626
 
msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja"
627
 
 
628
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
629
 
msgid "Default Side Pane Background Filename"
630
 
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja"
631
 
 
632
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
633
 
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
634
 
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
635
 
 
636
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
637
 
msgid "Default column order in the list view"
638
 
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"
639
 
 
640
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
641
 
msgid "Default column order in the list view."
642
 
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
643
 
 
644
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
645
 
msgid "Default compact view zoom level"
646
 
msgstr "Privzeto približanje ikon v strnjenem prikazu"
647
 
 
648
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
649
 
msgid "Default folder viewer"
650
 
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
651
 
 
652
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
653
 
msgid "Default icon zoom level"
654
 
msgstr "Privzeto približanje ikon"
655
 
 
656
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
657
 
msgid "Default list of columns visible in the list view"
658
 
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
659
 
 
660
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
661
 
msgid "Default list of columns visible in the list view."
662
 
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
663
 
 
664
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
665
 
msgid "Default list zoom level"
666
 
msgstr "Privzeto približanje seznamov"
667
 
 
668
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
669
 
msgid "Default sort order"
670
 
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
671
 
 
672
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
673
 
msgid "Default zoom level used by the compact view."
674
 
msgstr "Privzeto približanje strnjenega prikaza."
675
 
 
676
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
677
 
msgid "Default zoom level used by the icon view."
678
 
msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
679
 
 
680
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
681
 
msgid "Default zoom level used by the list view."
682
 
msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
683
 
 
684
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
685
 
msgid "Desktop computer icon name"
686
 
msgstr "Ime ikone namizni računalnik"
687
 
 
688
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
689
 
msgid "Desktop font"
690
 
msgstr "Pisava namizja"
691
 
 
692
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
693
 
msgid "Desktop home icon name"
694
 
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
695
 
 
696
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
697
 
msgid "Desktop trash icon name"
698
 
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
699
 
 
700
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
701
 
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
702
 
msgstr ""
703
 
"Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi "
704
 
"brskanju."
705
 
 
706
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
707
 
msgid ""
708
 
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
709
 
"true."
710
 
msgstr ""
711
 
"Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena "
712
 
"možnost nastavitve ozadja."
713
 
 
714
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
715
 
msgid ""
716
 
"Filename for the default side pane background. Only used if "
717
 
"side_pane_background_set is true."
718
 
msgstr ""
719
 
"Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če je "
720
 
"omogočena možnost ozadja pladnja."
721
 
 
722
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
723
 
msgid ""
724
 
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
725
 
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
726
 
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
727
 
"due to the reading of folders chunk-wise."
728
 
msgstr ""
729
 
"Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te "
730
 
"možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in "
731
 
"posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost "
732
 
"označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna zaradi branja map po sklopih."
733
 
 
734
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
735
 
msgid ""
736
 
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
737
 
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
738
 
"pressed."
739
 
msgstr ""
740
 
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
741
 
"določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
742
 
 
743
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
744
 
msgid ""
745
 
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
746
 
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
747
 
"Possible values range between 6 and 14."
748
 
msgstr ""
749
 
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
750
 
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče "
751
 
"vrednosti so med 6 in 14."
752
 
 
753
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
754
 
msgid ""
755
 
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
756
 
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
757
 
"Possible values range between 6 and 14."
758
 
msgstr ""
759
 
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo "
760
 
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče "
761
 
"vrednosti so med 6 in 14."
762
 
 
763
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
764
 
msgid "Home icon visible on desktop"
765
 
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
766
 
 
767
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
768
 
msgid ""
769
 
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
770
 
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
771
 
"tab list."
772
 
msgstr ""
773
 
"Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" določi, da so novo odprti zavihki "
774
 
"vedno postavljeni za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa "
775
 
"odpre nov zavihek zadnji v vrsti."
776
 
 
777
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
778
 
msgid ""
779
 
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
780
 
"Otherwise it will show both folders and files."
781
 
msgstr ""
782
 
"Izbrana možnost določi, da Nautilus v drevesu stranskega pladnja prikaže le "
783
 
"mape. Sicer so prikazane tudi datoteke."
784
 
 
785
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
786
 
msgid ""
787
 
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
788
 
msgstr ""
789
 
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
790
 
 
791
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
792
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
793
 
msgstr ""
794
 
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
795
 
 
796
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
797
 
msgid ""
798
 
"If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
799
 
msgstr ""
800
 
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
801
 
 
802
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
803
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
804
 
msgstr ""
805
 
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidne orodne vrstice."
806
 
 
807
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
808
 
msgid ""
809
 
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
810
 
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
811
 
msgstr ""
812
 
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
813
 
"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
814
 
 
815
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
816
 
msgid ""
817
 
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
818
 
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
819
 
msgstr ""
820
 
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj "
821
 
"datotek v \"unix\" načinu."
822
 
 
823
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
824
 
msgid ""
825
 
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
826
 
"icon and list views."
827
 
msgstr ""
828
 
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
829
 
"prikaže mape pred datotekami."
830
 
 
831
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
832
 
msgid ""
833
 
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
834
 
"delete files, or empty the Trash."
835
 
msgstr ""
836
 
"Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
837
 
"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
838
 
 
839
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
840
 
msgid ""
841
 
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
842
 
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
843
 
msgstr ""
844
 
"Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni "
845
 
"trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija."
846
 
 
847
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
848
 
msgid ""
849
 
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
850
 
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
851
 
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
852
 
"configurable action will be taken instead."
853
 
msgstr ""
854
 
"Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. "
855
 
"Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za "
856
 
"medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
857
 
 
858
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
859
 
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
860
 
msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus izrisuje ikone na namizju."
861
 
 
862
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
863
 
msgid ""
864
 
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
865
 
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
866
 
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
867
 
"similar tasks."
868
 
msgstr ""
869
 
"Izbrana možnost določa, da se program Nautilus ugasne, ko je zaprto zadnje "
870
 
"okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoča, da je program "
871
 
"mogoče zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji program za "
872
 
"nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil."
873
 
 
874
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
875
 
msgid ""
876
 
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
877
 
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
878
 
"feature can be dangerous, so use caution."
879
 
msgstr ""
880
 
"Izbrana možnost omogoči, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
881
 
"premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
882
 
 
883
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
884
 
msgid ""
885
 
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
886
 
"programs when a medium is inserted."
887
 
msgstr ""
888
 
"Izbrana možnost določi, da program Nautilus ne sprašuje kaj storiti ob "
889
 
"vstavitvi medija."
890
 
 
891
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
892
 
msgid ""
893
 
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
894
 
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
895
 
msgstr ""
896
 
"Izbrana možnost določi, da Nautilus za namizje uporabi uporabnikovo domačo "
897
 
"mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Namizje."
898
 
 
899
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
900
 
msgid ""
901
 
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
902
 
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
903
 
"behavior."
904
 
msgstr ""
905
 
"Izbrana možnost določi, da so vsa okna Nautilusa vedno namenjena brskanju. "
906
 
"Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira "
907
 
"nekaterih uporabnikov."
908
 
 
909
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
910
 
msgid ""
911
 
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
912
 
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
913
 
"files."
914
 
msgstr ""
915
 
"Izbrana možnost določi, da so prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na "
916
 
"primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo "
917
 
"tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)."
918
 
 
919
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
920
 
msgid ""
921
 
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
922
 
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
923
 
msgstr ""
924
 
"Izbrana možnost določi, da so v upravljalniku datotek prikazane skrite "
925
 
"datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki "
926
 
".hidden."
927
 
 
928
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
929
 
msgid ""
930
 
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
931
 
"put on the desktop."
932
 
msgstr ""
933
 
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
934
 
"prikazana na namizju."
935
 
 
936
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
937
 
msgid ""
938
 
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
939
 
"on the desktop."
940
 
msgstr ""
941
 
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na mesto računalnika "
942
 
"prikazana na namizju."
943
 
 
944
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
945
 
msgid ""
946
 
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
947
 
"the desktop."
948
 
msgstr ""
949
 
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na "
950
 
"namizju."
951
 
 
952
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
953
 
msgid ""
954
 
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
955
 
"desktop."
956
 
msgstr ""
957
 
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
958
 
 
959
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
960
 
msgid ""
961
 
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
962
 
"desktop."
963
 
msgstr ""
964
 
"Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
965
 
"prikazane na namizju."
966
 
 
967
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
968
 
msgid ""
969
 
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
970
 
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
971
 
msgstr ""
972
 
"Izbrana možnost določi, da imajo v strnjenem prikazu vsi stolpci enako "
973
 
"širino. V primeru da možnost ni izbrana ima vsak stolpec svojo širino, ki je "
974
 
"določena posebej."
975
 
 
976
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
977
 
msgid ""
978
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
979
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
980
 
"sorted from \"z\" to \"a\"."
981
 
msgstr ""
982
 
"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
983
 
"vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do "
984
 
"\"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"."
985
 
 
986
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
987
 
msgid ""
988
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
989
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
990
 
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
991
 
"incrementally they will be sorted decrementally."
992
 
msgstr ""
993
 
"Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
994
 
"vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" "
995
 
"do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po "
996
 
"velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
997
 
 
998
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
999
 
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
1000
 
msgstr ""
1001
 
"Izbrana možnost določi, da so ikone novih oknih privzeto postavljene tesneje "
1002
 
"skupaj."
1003
 
 
1004
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
1005
 
msgid ""
1006
 
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1007
 
msgstr ""
1008
 
"Izbrana možnost določi, da so oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."
1009
 
 
1010
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1011
 
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Izbrana možnost določi, da nova okna privzeto uporabijo ročno razporeditev."
1014
 
 
1015
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1016
 
msgid ""
1017
 
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
1018
 
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
1019
 
"load or use lots of memory."
1020
 
msgstr ""
1021
 
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
1022
 
"nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele "
1023
 
"veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
1024
 
 
1025
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1026
 
msgid "List of possible captions on icons"
1027
 
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
1028
 
 
1029
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1030
 
msgid ""
1031
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1032
 
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1033
 
"application be started on insertion of media matching these types."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi "
1036
 
"ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. "
1037
 
"Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami "
1038
 
"datotek."
1039
 
 
1040
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1041
 
msgid ""
1042
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1043
 
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1044
 
"media matching these types."
1045
 
msgstr ""
1046
 
"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
1047
 
"mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami "
1048
 
"datotek."
1049
 
 
1050
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1051
 
msgid ""
1052
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1053
 
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1054
 
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral "
1057
 
"uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
1058
 
"vrstami datotek."
1059
 
 
1060
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1061
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1062
 
msgstr ""
1063
 
"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi ničesar\"."
1064
 
 
1065
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1066
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1067
 
msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
1068
 
 
1069
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1070
 
msgid ""
1071
 
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1072
 
msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."
1073
 
 
1074
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1075
 
msgid "Maximum handled files in a folder"
1076
 
msgstr "Največje število datotek v mapi, ki jih je mogoče obdelati"
1077
 
 
1078
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1079
 
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1080
 
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
1081
 
 
1082
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1083
 
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1084
 
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
1085
 
 
1086
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1087
 
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1088
 
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
1089
 
 
1090
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1091
 
msgid ""
1092
 
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
1093
 
"2.2. Please use the icon theme instead."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je opuščeno od Nautilusa "
1096
 
"različice 2.2. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
1097
 
 
1098
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1099
 
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1100
 
msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
1101
 
 
1102
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1103
 
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1104
 
msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"
1105
 
 
1106
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1107
 
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1108
 
msgstr "Nautilus se konča, ko je zaprto zadnje okno."
1109
 
 
1110
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1111
 
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1112
 
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
1113
 
 
1114
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1115
 
msgid "Network servers icon name"
1116
 
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
1117
 
 
1118
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1119
 
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1120
 
msgstr "Nikoli ne vprašaj ali samodejno zaženi programe ob vstavitvi medija"
1121
 
 
1122
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1123
 
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1124
 
msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pladnja"
1125
 
 
1126
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1127
 
msgid ""
1128
 
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
1129
 
"\"double\" to launch them on a double click."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom "
1132
 
"ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
1133
 
 
1134
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1135
 
msgid "Put labels beside icons"
1136
 
msgstr "Postavi oznake ob ikone"
1137
 
 
1138
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1139
 
msgid "Reverse sort order in new windows"
1140
 
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
1141
 
 
1142
 
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
1143
 
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
1144
 
#. most cases, this should be left alone.
1145
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1146
 
msgid "Sans 10"
1147
 
msgstr "Sans 10"
1148
 
 
1149
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1150
 
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1151
 
msgstr "V pogovornemu oknu lastnosti datotek pokaži napredna dovoljenja"
1152
 
 
1153
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1154
 
msgid "Show folders first in windows"
1155
 
msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
1156
 
 
1157
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1158
 
msgid "Show location bar in new windows"
1159
 
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
1160
 
 
1161
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1162
 
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1163
 
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
1164
 
 
1165
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1166
 
msgid "Show side pane in new windows"
1167
 
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
1168
 
 
1169
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1170
 
msgid "Show status bar in new windows"
1171
 
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico stanja"
1172
 
 
1173
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1174
 
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1175
 
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
1176
 
 
1177
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1178
 
msgid "Show toolbar in new windows"
1179
 
msgstr "V novih oknih pokaži orodno vrstico"
1180
 
 
1181
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1182
 
msgid "Side pane view"
1183
 
msgstr "Pogled stranskega pladnja"
1184
 
 
1185
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1186
 
msgid ""
1187
 
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1188
 
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1189
 
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1190
 
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1191
 
msgstr ""
1192
 
"Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je "
1193
 
"nastavljeno na \"vedno\", potem se datoteka vedno predvaja, tudi če je na "
1194
 
"oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le_krajevno\", se predvajajo le "
1195
 
"datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"nikoli\", "
1196
 
"potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli."
1197
 
 
1198
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1199
 
msgid ""
1200
 
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1201
 
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1202
 
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1203
 
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1204
 
"read preview data."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je "
1207
 
"nastavljeno na \"vedno\", potem se predogled prikaže vedno, tudi če je "
1208
 
"datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le_krajevno\", se "
1209
 
"predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je "
1210
 
"nastavljeno na \"nikoli\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo "
1211
 
"v predogledu."
1212
 
 
1213
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1214
 
msgid ""
1215
 
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1216
 
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1217
 
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1218
 
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1219
 
"generic icon."
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek kot sličica. Če je možnost "
1222
 
"nastavljena na \"vedno\", potem se predogled pokaže vedno, tudi če je mapa "
1223
 
"na oddaljenem strežniku. Če je možnost nastavljena na \"le_krajevno\", se "
1224
 
"predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je "
1225
 
"možnost nastavljena na \"nikoli\", potem se sličice s predogledi nikoli ne "
1226
 
"ustvarijo, ampak se prikaže splošna ikona."
1227
 
 
1228
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1229
 
msgid ""
1230
 
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1231
 
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1232
 
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1233
 
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1234
 
msgstr ""
1235
 
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na "
1236
 
"\"vedno\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi "
1237
 
"če je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le_krajevno\", se "
1238
 
"število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je "
1239
 
"nastavljeno na \"nikoli\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne "
1240
 
"prešteje."
1241
 
 
1242
 
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
1243
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1244
 
msgid "Text Ellipsis Limit"
1245
 
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
1246
 
 
1247
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1248
 
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1249
 
msgstr "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon."
1250
 
 
1251
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1252
 
msgid ""
1253
 
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
1254
 
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"Privzeta razvrstitev predmetov v prikazu ikon. Mogoče vrednosti so \"ime\", "
1257
 
"\"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\" in \"značke\"."
1258
 
 
1259
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1260
 
msgid ""
1261
 
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1262
 
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"Privzeta razvrstitev predmetov v seznamskemu prikazu. Mogoče vrednosti so "
1265
 
"\"ime\", \"velikost\", \"vrsta\" in \"datum_spremembe\"."
1266
 
 
1267
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1268
 
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1269
 
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
1270
 
 
1271
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1272
 
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1273
 
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone na namizju."
1274
 
 
1275
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1276
 
msgid ""
1277
 
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1278
 
"\"informal\"."
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Oblika prikaza datuma datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in "
1281
 
"\"informal\"."
1282
 
 
1283
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1284
 
msgid "The geometry string for a navigation window."
1285
 
msgstr "Niz geometrije za okno krmarjenja."
1286
 
 
1287
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1288
 
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1289
 
msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
1290
 
 
1291
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1292
 
msgid ""
1293
 
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1294
 
"desktop."
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono računalnika na namizju nastaviti ime "
1297
 
"po meri."
1298
 
 
1299
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1300
 
msgid ""
1301
 
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1302
 
"desktop."
1303
 
msgstr ""
1304
 
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
1305
 
"meri."
1306
 
 
1307
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1308
 
msgid ""
1309
 
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1310
 
"on the desktop."
1311
 
msgstr ""
1312
 
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
1313
 
"nastaviti ime po meri."
1314
 
 
1315
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1316
 
msgid ""
1317
 
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1318
 
"desktop."
1319
 
msgstr ""
1320
 
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
1321
 
"meri."
1322
 
 
1323
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1324
 
msgid "Trash icon visible on desktop"
1325
 
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
1326
 
 
1327
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1328
 
msgid "Type of click used to launch/open files"
1329
 
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
1330
 
 
1331
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1332
 
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1333
 
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
1334
 
 
1335
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1336
 
msgid "Use manual layout in new windows"
1337
 
msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored"
1338
 
 
1339
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1340
 
msgid "Use tighter layout in new windows"
1341
 
msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
1342
 
 
1343
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1344
 
msgid "What to do with executable text files when activated"
1345
 
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
1346
 
 
1347
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1348
 
msgid ""
1349
 
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1350
 
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1351
 
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1352
 
"text files."
1353
 
msgstr ""
1354
 
"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim "
1355
 
"oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, "
1356
 
"\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
1357
 
 
1358
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1359
 
msgid ""
1360
 
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1361
 
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1362
 
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Ob obisku mape bo uporabljen ta prikaz, razen če ste ravno za to mapo "
1365
 
"izbrali kateri drug prikaz. Mogoče vrednosti so \"list_view\", \"icon_view\" "
1366
 
"in\"compact_view\"."
1367
 
 
1368
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1369
 
msgid "When to show number of items in a folder"
1370
 
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
1371
 
 
1372
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1373
 
msgid "When to show preview text in icons"
1374
 
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
1375
 
 
1376
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1377
 
msgid "When to show thumbnails of image files"
1378
 
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice slikovnih datotek"
1379
 
 
1380
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1381
 
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1382
 
msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
1383
 
 
1384
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
1385
 
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1386
 
msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape."
1387
 
 
1388
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
1389
 
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1390
 
msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja."
1391
 
 
1392
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
1393
 
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
1394
 
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto razpeto."
1395
 
 
1396
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
1397
 
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
1398
 
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
1399
 
 
1400
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
1401
 
msgid ""
1402
 
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
1405
 
"brisanjem."
1406
 
 
1407
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
1408
 
msgid "Whether to automatically mount media"
1409
 
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
1410
 
 
1411
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
1412
 
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1413
 
msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa"
1414
 
 
1415
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
1416
 
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1417
 
msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
1418
 
 
1419
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
1420
 
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1421
 
msgstr ""
1422
 
"Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
1423
 
 
1424
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
1425
 
msgid "Whether to show backup files"
1426
 
msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikažejo"
1427
 
 
1428
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
1429
 
msgid "Whether to show hidden files"
1430
 
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
1431
 
 
1432
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
1433
 
msgid ""
1434
 
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
1435
 
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
1436
 
msgstr ""
1437
 
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
1438
 
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
1439
 
"upravljanje neznane vrste mime."
1440
 
 
1441
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
1442
 
msgid "Width of the side pane"
1443
 
msgstr "Širina stranskega pladnja"
1444
 
 
1445
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
1446
 
msgid "No applications found"
1447
 
msgstr "Ni najdenega programa"
1448
 
 
1449
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
1450
 
msgid "Ask what to do"
1451
 
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
1452
 
 
1453
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
1454
 
msgid "Do Nothing"
1455
 
msgstr "Ne naredi ničesar"
1456
 
 
1457
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
1458
 
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1459
 
msgid "Open Folder"
1460
 
msgstr "Odpri mapo"
1461
 
 
1462
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
1463
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1464
 
#, c-format
1465
 
msgid "Open %s"
1466
 
msgstr "Odpri %s"
1467
 
 
1468
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
1469
 
msgid "Open with other Application..."
1470
 
msgstr "Odpri z drugim programom ..."
1471
 
 
1472
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
1473
 
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1474
 
msgstr "Vstavili ste zvočni CD."
1475
 
 
1476
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
1477
 
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1478
 
msgstr "Vstavili ste zvočni DVD."
1479
 
 
1480
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
1481
 
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1482
 
msgstr "Vstavili ste video DVD."
1483
 
 
1484
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
1485
 
msgid "You have just inserted a Video CD."
1486
 
msgstr "Vstavili ste video CD."
1487
 
 
1488
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
1489
 
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1490
 
msgstr "Vstavili ste Super Video CD."
1491
 
 
1492
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
1493
 
msgid "You have just inserted a blank CD."
1494
 
msgstr "Vstavili ste prazen CD."
1495
 
 
1496
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
1497
 
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1498
 
msgstr "Vstavili ste prazen DVD."
1499
 
 
1500
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
1501
 
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1502
 
msgstr "Vstavili ste prazen Blu-Ray disk."
1503
 
 
1504
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
1505
 
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1506
 
msgstr "Vstavili ste prazen HD DVD."
1507
 
 
1508
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
1509
 
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1510
 
msgstr "Vstavili ste prazen foto CD."
1511
 
 
1512
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
1513
 
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1514
 
msgstr "Vstavili ste slikovni CD."
1515
 
 
1516
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
1517
 
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1518
 
msgstr "Vstavili ste medij z digitalnimi fotografijami."
1519
 
 
1520
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
1521
 
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1522
 
msgstr "Vstavili ste digitalni predvajalnik zvoka."
1523
 
 
1524
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
1525
 
msgid ""
1526
 
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1527
 
"started."
1528
 
msgstr "Vstavili ste medij s programsko opremo, ki se samodejno zažene."
1529
 
 
1530
 
#. fallback to generic greeting
1531
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
1532
 
msgid "You have just inserted a medium."
1533
 
msgstr "Vstavili ste medij."
1534
 
 
1535
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
1536
 
msgid "Choose what application to launch."
1537
 
msgstr "Izberite kateri program naj se zažene."
1538
 
 
1539
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid ""
1542
 
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1543
 
"for other media of type \"%s\"."
1544
 
msgstr ""
1545
 
"Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega "
1546
 
"ukaza za medije vrste \"%s\"."
1547
 
 
1548
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
1549
 
msgid "_Always perform this action"
1550
 
msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
1551
 
 
1552
 
#. name, stock id
1553
 
#. label, accelerator
1554
 
#. add the "Eject" menu item
1555
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
1556
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
1557
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
1558
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
1559
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
1560
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2295
1561
 
msgid "_Eject"
1562
 
msgstr "I_zvrzi"
1563
 
 
1564
 
#. name, stock id
1565
 
#. label, accelerator
1566
 
#. add the "Unmount" menu item
1567
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
1568
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
1569
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
1570
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
1571
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
1572
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288
1573
 
msgid "_Unmount"
1574
 
msgstr "_Odklopi"
 
115
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 
116
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 
117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
 
118
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
 
119
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 
120
msgid "Home"
 
121
msgstr "Domača mapa"
1575
122
 
1576
123
#. name, stock id
1577
124
#. label, accelerator
1578
125
#. tooltip
1579
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 
126
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
1580
127
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1581
128
msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"
1582
129
 
1583
130
#. name, stock id
1584
131
#. label, accelerator
1585
132
#. tooltip
1586
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 
133
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
1587
134
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1588
135
msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
1589
136
 
1590
137
#. name, stock id
1591
138
#. label, accelerator
1592
139
#. tooltip
1593
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 
140
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
1594
141
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1595
142
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
1596
143
 
1597
144
#. name, stock id
1598
145
#. label, accelerator
1599
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1600
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
 
146
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023
1601
147
msgid "Select _All"
1602
148
msgstr "Izberi _vse"
1603
149
 
1604
150
#. tooltip
1605
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 
151
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
1606
152
msgid "Select all the text in a text field"
1607
153
msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"
1608
154
 
1619
165
msgstr "Uporabi _privzeto"
1620
166
 
1621
167
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1622
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
1623
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1605
 
168
#: ../src/nautilus-list-view.c:1709
1624
169
msgid "Name"
1625
170
msgstr "Ime"
1626
171
 
1645
190
msgstr "Vrsta datoteke."
1646
191
 
1647
192
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1648
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 
193
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
1649
194
msgid "Date Modified"
1650
195
msgstr "Datum spremembe"
1651
196
 
1678
223
msgstr "Skupina datoteke."
1679
224
 
1680
225
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1681
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
 
226
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
1682
227
msgid "Permissions"
1683
228
msgstr "Dovoljenja"
1684
229
 
1688
233
 
1689
234
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1690
235
msgid "Octal Permissions"
1691
 
msgstr "Osmiška dovoljenja"
 
236
msgstr "Osm. dov."
1692
237
 
1693
238
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1694
239
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1702
247
msgid "The mime type of the file."
1703
248
msgstr "Vrsta mime datoteke."
1704
249
 
1705
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 
250
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1706
251
msgid "SELinux Context"
1707
252
msgstr "Vsebina SELinux"
1708
253
 
1709
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 
254
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
1710
255
msgid "The SELinux security context of the file."
1711
256
msgstr "Varnostna vsebina datoteke SELinux."
1712
257
 
1713
 
#. TODO: Change after string freeze over
1714
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
1715
258
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
1716
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
1717
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 
259
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 
260
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
1718
261
msgid "Location"
1719
262
msgstr "Mesto"
1720
263
 
1721
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 
264
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 
265
msgid "The location of the file."
 
266
msgstr "Mesto datoteke."
 
267
 
 
268
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
1722
269
msgid "Trashed On"
1723
 
msgstr "Premaknjeno v smeti"
 
270
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
1724
271
 
1725
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 
272
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
1726
273
msgid "Date when file was moved to the Trash"
1727
274
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
1728
275
 
1729
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 
276
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
1730
277
msgid "Original Location"
1731
278
msgstr "Izvorno mesto"
1732
279
 
1733
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 
280
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
1734
281
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1735
 
msgstr "Izvorno mesto datoteke pred premikanjem v smeti"
1736
 
 
1737
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
1738
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
1739
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
1740
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
1741
 
msgid "Reset"
1742
 
msgstr "Ponastavi"
1743
 
 
1744
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
1745
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 
282
msgstr "Prvotno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
 
283
 
 
284
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
 
285
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
1746
286
msgid "on the desktop"
1747
287
msgstr "na namizju"
1748
288
 
1767
307
"V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost \"Odklopi enoto\" "
1768
308
"v pojavnem meniju naprave."
1769
309
 
1770
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 
310
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
1771
311
msgid "_Move Here"
1772
312
msgstr "_Premakni sem"
1773
313
 
1774
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 
314
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
1775
315
msgid "_Copy Here"
1776
316
msgstr "_Kopiraj sem"
1777
317
 
1778
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 
318
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
1779
319
msgid "_Link Here"
1780
320
msgstr "_Poveži sem"
1781
321
 
1782
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 
322
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
1783
323
msgid "Set as _Background"
1784
324
msgstr "Nastavi kot _ozadje"
1785
325
 
1786
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
1787
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
 
326
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
1788
327
msgid "Cancel"
1789
328
msgstr "Prekliči"
1790
329
 
1791
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
1792
 
msgid "Set as background for _all folders"
1793
 
msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
1794
 
 
1795
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
1796
 
msgid "Set as background for _this folder"
1797
 
msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
1798
 
 
1799
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1800
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1801
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1802
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
1803
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
1804
 
msgid "The emblem cannot be installed."
1805
 
msgstr "Značke ni mogoče namestiti."
1806
 
 
1807
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
1808
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1809
 
msgstr "Navesti je treba ključno besedo nove značke."
1810
 
 
1811
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1812
 
msgid ""
1813
 
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1814
 
msgstr ""
1815
 
"Ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke."
1816
 
 
1817
 
#. this really should never happen, as a user has no idea
1818
 
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1819
 
#. * keyword to us anyway
1820
 
#. 
1821
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1824
 
msgstr "Značka z imenom \"%s\" že obstaja."
1825
 
 
1826
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
1827
 
msgid "Please choose a different emblem name."
1828
 
msgstr "Izberite drugo ime značke."
1829
 
 
1830
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
1831
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1832
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1833
 
msgstr "Značke po meri ni mogoče shraniti."
1834
 
 
1835
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
1836
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1837
 
msgstr "Imena značke po meri ni mogoče shraniti."
1838
 
 
1839
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
 
330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
1840
331
#, c-format
1841
332
msgid "Merge folder \"%s\"?"
1842
333
msgstr "Ali naj se združi mapa \"%s\"?"
1843
334
 
1844
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
1845
 
#| msgid ""
1846
 
#| "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
1847
 
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
1848
 
#| "the files being moved."
 
335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
1849
336
msgid ""
1850
337
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
1851
338
"that conflict with the files being copied."
1852
339
msgstr ""
1853
 
"Z združevanjem map bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
 
340
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
1854
341
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
1855
342
 
1856
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
 
343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
1857
344
#, c-format
1858
345
#| msgid ""
1859
346
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
1861
348
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
1862
349
msgstr "Starejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
1863
350
 
1864
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
 
351
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
1865
352
#, c-format
1866
353
#| msgid ""
1867
354
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
1869
356
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
1870
357
msgstr "Novejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
1871
358
 
1872
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
 
359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
1873
360
#, c-format
1874
 
#| msgid ""
1875
 
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
1876
 
#| "Replacing it will remove all files in the folder."
1877
361
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
1878
 
msgstr "Druga mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
 
362
msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
1879
363
 
1880
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
1881
 
#| msgid ""
1882
 
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
1883
 
#| "Replacing it will remove all files in the folder."
 
364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
1884
365
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
1885
 
msgstr "Z zamenjavo bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi."
 
366
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
1886
367
 
1887
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
 
368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
1888
369
#, c-format
1889
370
msgid "Replace folder \"%s\"?"
1890
371
msgstr "Ali naj se zamenja mapa \"%s\"?"
1891
372
 
1892
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
 
373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
1893
374
#, c-format
1894
375
#| msgid ""
1895
376
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
1897
378
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
1898
379
msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
1899
380
 
1900
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
 
381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
1901
382
#, c-format
1902
383
msgid "Replace file \"%s\"?"
1903
 
msgstr "Ali naj se zamenja datoteka \"%s\"?"
 
384
msgstr "Ali naj se datoteka \"%s\" prepiše?"
1904
385
 
1905
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
1906
 
#| msgid ""
1907
 
#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
1908
 
#| "Replacing it will overwrite its content."
 
386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
1909
387
msgid "Replacing it will overwrite its content."
1910
 
msgstr "Z zamenjavo bo prepisana njena celotna vsebina."
 
388
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
1911
389
 
1912
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
 
390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
1913
391
#, c-format
1914
 
#| msgid ""
1915
 
#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
1916
 
#| "Replacing it will overwrite its content."
1917
392
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
1918
 
msgstr "Starejša datoteka z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
 
393
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
1919
394
 
1920
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
 
395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
1921
396
#, c-format
1922
 
#| msgid ""
1923
 
#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
1924
 
#| "Replacing it will overwrite its content."
1925
397
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
1926
 
msgstr "Novejša datoteka z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
 
398
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
1927
399
 
1928
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
 
400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
1929
401
#, c-format
1930
 
#| msgid ""
1931
 
#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
1932
 
#| "Replacing it will overwrite its content."
1933
402
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1934
 
msgstr "Datoteka z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
 
403
msgstr "Druga datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
1935
404
 
1936
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 
405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
1937
406
msgid "Original file"
1938
407
msgstr "Izvirna datoteka"
1939
408
 
 
409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 
410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 
411
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
 
412
msgid "Size:"
 
413
msgstr "Velikost:"
 
414
 
1940
415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
1941
416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
1942
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
1943
 
msgid "Size:"
1944
 
msgstr "Velikost:"
 
417
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 
418
msgid "Type:"
 
419
msgstr "Vrsta:"
1945
420
 
1946
421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
1947
422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
1948
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
1949
 
msgid "Type:"
1950
 
msgstr "Vrsta:"
1951
 
 
1952
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
1953
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
1954
423
msgid "Last modified:"
1955
424
msgstr "Spremenjeno:"
1956
425
 
1957
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
 
426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
1958
427
msgid "Replace with"
1959
428
msgstr "Zamenjaj z"
1960
429
 
1961
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
 
430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
1962
431
msgid "Merge"
1963
432
msgstr "Združi"
1964
433
 
1965
434
#. Setup the expander for the rename action
1966
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
 
435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
1967
436
msgid "_Select a new name for the destination"
1968
437
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
1969
438
 
 
439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
 
440
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 
441
msgid "Reset"
 
442
msgstr "Ponastavi"
 
443
 
1970
444
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
1971
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
 
445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
1972
446
msgid "Apply this action to all files"
1973
 
msgstr "Uveljavi dejanje za vse datoteke"
 
447
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
1974
448
 
1975
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
1976
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 
449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 
450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
1977
451
msgid "_Skip"
1978
452
msgstr "Pre_skoči"
1979
453
 
1980
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
 
454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
1981
455
msgid "Re_name"
1982
456
msgstr "_Preimenuj"
1983
457
 
1984
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
 
458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
1985
459
msgid "Replace"
1986
460
msgstr "Zamenjaj"
1987
461
 
1988
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
 
462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
1989
463
msgid "File conflict"
1990
 
msgstr "Spor datotek"
 
464
msgstr "Datoteke v sporu"
1991
465
 
1992
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 
466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
1993
467
msgid "S_kip All"
1994
468
msgstr "Pres_koči vse"
1995
469
 
1996
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 
470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
1997
471
msgid "_Retry"
1998
472
msgstr "Poskusi _znova"
1999
473
 
2000
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 
474
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2001
475
msgid "Delete _All"
2002
476
msgstr "_Izbriši vse"
2003
477
 
2004
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 
478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2005
479
msgid "_Replace"
2006
480
msgstr "_Zamenjaj"
2007
481
 
2008
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 
482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2009
483
msgid "Replace _All"
2010
484
msgstr "Zamenjaj _vse"
2011
485
 
2012
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 
486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2013
487
msgid "_Merge"
2014
488
msgstr "_Združi"
2015
489
 
2016
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 
490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2017
491
msgid "Merge _All"
2018
492
msgstr "Združi _vse"
2019
493
 
2020
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 
494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2021
495
msgid "Copy _Anyway"
2022
496
msgstr "_Vseeno kopiraj"
2023
497
 
2024
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 
498
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
2025
499
#, c-format
2026
500
msgid "%'d second"
2027
501
msgid_plural "%'d seconds"
2030
504
msgstr[2] "%'d sekundi"
2031
505
msgstr[3] "%'d sekunde"
2032
506
 
2033
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
2034
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
 
507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
 
508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
2035
509
#, c-format
2036
510
msgid "%'d minute"
2037
511
msgid_plural "%'d minutes"
2040
514
msgstr[2] "%'d minuti"
2041
515
msgstr[3] "%'d minute"
2042
516
 
2043
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 
517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
2044
518
#, c-format
2045
519
msgid "%'d hour"
2046
520
msgid_plural "%'d hours"
2049
523
msgstr[2] "%'d uri"
2050
524
msgstr[3] "%'d ure"
2051
525
 
2052
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
 
526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
2053
527
#, c-format
2054
528
msgid "approximately %'d hour"
2055
529
msgid_plural "approximately %'d hours"
2063
537
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
2064
538
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
2065
539
#. 
2066
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
2067
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6379
2068
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
 
540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
 
541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
2069
542
#, c-format
2070
543
msgid "Link to %s"
2071
544
msgstr "Povezava do %s"
2072
545
 
2073
546
#. appended to new link file
2074
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
 
547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
2075
548
#, c-format
2076
549
msgid "Another link to %s"
2077
550
msgstr "Še ena povezava na %s"
2080
553
#. * if there's no way to do that nicely for a
2081
554
#. * particular language.
2082
555
#. 
2083
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 
556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
2084
557
#, c-format
2085
558
msgid "%'dst link to %s"
2086
559
msgstr "%'d povezava na %s"
2087
560
 
2088
561
#. appended to new link file
 
562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 
563
#, c-format
 
564
msgid "%'dnd link to %s"
 
565
msgstr "%'d. povezava na %s"
 
566
 
 
567
#. appended to new link file
2089
568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
2090
569
#, c-format
2091
 
msgid "%'dnd link to %s"
 
570
msgid "%'drd link to %s"
2092
571
msgstr "%'d. povezava na %s"
2093
572
 
2094
573
#. appended to new link file
2095
574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
2096
575
#, c-format
2097
 
msgid "%'drd link to %s"
2098
 
msgstr "%'d. povezava na %s"
2099
 
 
2100
 
#. appended to new link file
2101
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
2102
 
#, c-format
2103
576
msgid "%'dth link to %s"
2104
577
msgstr "%'d. povezava na %s"
2105
578
 
2108
581
#. * make some or all of them match.
2109
582
#. 
2110
583
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2111
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 
584
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
2112
585
msgid " (copy)"
2113
586
msgstr " (kopija)"
2114
587
 
2115
588
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2116
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 
589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2117
590
msgid " (another copy)"
2118
591
msgstr " (še ena kopija)"
2119
592
 
2121
594
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2122
595
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2123
596
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
 
597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
 
598
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
2124
599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2125
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2126
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
2127
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
 
600
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
2128
601
msgid "th copy)"
2129
602
msgstr ". kopija)"
2130
603
 
2131
604
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2132
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 
605
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
2133
606
msgid "st copy)"
2134
607
msgstr ". kopija)"
2135
608
 
2136
609
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2137
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 
610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2138
611
msgid "nd copy)"
2139
612
msgstr ". kopija)"
2140
613
 
2141
614
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2142
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 
615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2143
616
msgid "rd copy)"
2144
617
msgstr ". kopija)"
2145
618
 
2146
619
#. localizers: appended to first file copy
2147
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 
620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
2148
621
#, c-format
2149
622
msgid "%s (copy)%s"
2150
623
msgstr "%s (kopija)%s"
2151
624
 
2152
625
#. localizers: appended to second file copy
2153
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 
626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2154
627
#, c-format
2155
628
msgid "%s (another copy)%s"
2156
629
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
2159
632
#. localizers: appended to x12th file copy
2160
633
#. localizers: appended to x13th file copy
2161
634
#. localizers: appended to xxth file copy
 
635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
 
636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
2162
637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2163
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2164
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
2165
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 
638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2166
639
#, c-format
2167
640
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2168
641
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2172
645
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
2173
646
#. 
2174
647
#. localizers: appended to x1st file copy
2175
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 
648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
2176
649
#, c-format
2177
650
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2178
651
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2179
652
 
2180
653
#. localizers: appended to x2nd file copy
2181
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 
654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2182
655
#, c-format
2183
656
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2184
657
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2185
658
 
2186
659
#. localizers: appended to x3rd file copy
2187
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 
660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2188
661
#, c-format
2189
662
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2190
663
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2191
664
 
2192
665
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2193
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
 
666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
2194
667
msgid " ("
2195
668
msgstr " ("
2196
669
 
2197
670
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2198
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
 
671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
2199
672
#, c-format
2200
673
msgid " (%'d"
2201
674
msgstr " (%'d"
2202
675
 
2203
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 
676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
2204
677
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
2205
678
msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?"
2206
679
 
2207
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
 
680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
2208
681
#, c-format
2209
682
msgid ""
2210
683
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
2222
695
msgstr[3] ""
2223
696
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
2224
697
 
2225
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
2226
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
 
698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 
699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
2227
700
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2228
701
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
2229
702
 
2230
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
 
703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
2231
704
msgid "Empty all items from Trash?"
2232
705
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
2233
706
 
2234
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 
707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
2235
708
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2236
 
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno zbrisani."
 
709
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
2237
710
 
2238
711
#. Empty Trash menu item
2239
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
2240
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
2241
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2332 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
 
712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
 
713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
 
714
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
2242
715
msgid "Empty _Trash"
2243
716
msgstr "Izprazni _smeti"
2244
717
 
2245
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
 
718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
2246
719
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
2247
720
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?"
2248
721
 
2249
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 
722
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
2250
723
#, c-format
2251
724
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2252
725
msgid_plural ""
2260
733
msgstr[3] ""
2261
734
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
2262
735
 
2263
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
 
736
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
2264
737
#, c-format
2265
738
msgid "%'d file left to delete"
2266
739
msgid_plural "%'d files left to delete"
2269
742
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
2270
743
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
2271
744
 
2272
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
 
745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
2273
746
msgid "Deleting files"
2274
747
msgstr "Brisanje datotek"
2275
748
 
2276
749
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
2277
750
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2278
751
#. 
2279
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
 
752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
2280
753
msgid "%T left"
2281
754
msgid_plural "%T left"
2282
755
msgstr[0] "%T preostalih"
2284
757
msgstr[2] "%T preostali"
2285
758
msgstr[3] "%T preostale"
2286
759
 
2287
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
2288
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
2289
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
2290
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
2291
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
 
760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
 
761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
 
762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 
763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 
764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
2292
765
msgid "Error while deleting."
2293
766
msgstr "Napaka med brisanjem."
2294
767
 
2295
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
 
768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
2296
769
msgid ""
2297
770
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
2298
771
"permissions to see them."
2299
772
msgstr ""
2300
773
"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenj za ogled."
2301
774
 
2302
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
2303
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
2304
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
 
775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
 
776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
 
777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
2305
778
msgid ""
2306
779
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2307
780
msgstr ""
2308
781
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi \"%B\"."
2309
782
 
2310
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
2311
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
 
783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
 
784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
2312
785
msgid "_Skip files"
2313
786
msgstr "Pre_skoči datoteke"
2314
787
 
2315
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
 
788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
2316
789
msgid ""
2317
790
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
2318
791
"read it."
2319
792
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
2320
793
 
2321
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
2322
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
2323
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 
794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
 
795
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
 
796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
2324
797
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2325
798
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."
2326
799
 
2327
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 
800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
2328
801
msgid "Could not remove the folder %B."
2329
802
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
2330
803
 
2331
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 
804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
2332
805
msgid "There was an error deleting %B."
2333
806
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
2334
807
 
2335
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
 
808
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
2336
809
msgid "Moving files to trash"
2337
810
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
2338
811
 
2339
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 
812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
2340
813
#, c-format
2341
814
msgid "%'d file left to trash"
2342
815
msgid_plural "%'d files left to trash"
2345
818
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
2346
819
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
2347
820
 
2348
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 
821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
2349
822
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2350
823
msgstr ""
2351
824
"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
2352
825
 
2353
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 
826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
2354
827
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2355
828
msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti."
2356
829
 
2357
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 
830
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2358
831
msgid "Trashing Files"
2359
832
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
2360
833
 
2361
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
 
834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
2362
835
msgid "Deleting Files"
2363
836
msgstr "Brisanje datotek"
2364
837
 
2365
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 
838
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
2366
839
msgid "Unable to eject %V"
2367
840
msgstr "%V ni mogoče izvreči"
2368
841
 
2369
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
 
842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
2370
843
msgid "Unable to unmount %V"
2371
844
msgstr "%V ni mogoče odklopiti"
2372
845
 
2373
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 
846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
2374
847
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2375
848
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
2376
849
 
2377
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
 
850
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
2378
851
msgid ""
2379
852
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2380
853
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2382
855
"Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi "
2383
856
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni."
2384
857
 
2385
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
 
858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
2386
859
msgid "Do _not Empty Trash"
2387
860
msgstr "_Ne izprazni smeti"
2388
861
 
2389
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
 
862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
2390
863
#, c-format
2391
864
msgid "Unable to mount %s"
2392
865
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
2393
866
 
2394
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
 
867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2395
868
#, c-format
2396
869
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
2397
870
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2400
873
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
2401
874
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
2402
875
 
2403
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
 
876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2404
877
#, c-format
2405
878
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2406
879
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2409
882
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
2410
883
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
2411
884
 
2412
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
 
885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
2413
886
#, c-format
2414
887
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2415
888
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2418
891
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
2419
892
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
2420
893
 
2421
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 
894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
2422
895
#, c-format
2423
896
msgid "Preparing to trash %'d file"
2424
897
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2427
900
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
2428
901
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
2429
902
 
2430
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
2431
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2432
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
2433
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
 
903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
 
904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
 
905
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 
906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
2434
907
msgid "Error while copying."
2435
908
msgstr "Napaka med kopiranjem."
2436
909
 
2437
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
2438
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
2439
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
 
910
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
 
911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
 
912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
2440
913
msgid "Error while moving."
2441
914
msgstr "Napaka med premikanjem."
2442
915
 
2443
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 
916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
2444
917
msgid "Error while moving files to trash."
2445
918
msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
2446
919
 
2447
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
 
920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2448
921
msgid ""
2449
922
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2450
923
"permissions to see them."
2452
925
"Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za "
2453
926
"ogled."
2454
927
 
2455
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
 
928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2456
929
msgid ""
2457
930
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2458
931
"read it."
2459
932
msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
2460
933
 
2461
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
 
934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
2462
935
msgid ""
2463
936
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2464
937
"read it."
2465
938
msgstr ""
2466
939
"Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
2467
940
 
2468
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
 
941
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
2469
942
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2470
943
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."
2471
944
 
2472
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
2473
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
2474
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
2475
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 
945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
 
946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
 
947
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
 
948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
2476
949
msgid "Error while copying to \"%B\"."
2477
950
msgstr "Napaka med kopiranjem v \"%B\"."
2478
951
 
2479
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
 
952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
2480
953
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2481
954
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
2482
955
 
2483
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
 
956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
2484
957
msgid "There was an error getting information about the destination."
2485
958
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
2486
959
 
2487
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
 
960
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
2488
961
msgid "The destination is not a folder."
2489
962
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
2490
963
 
2491
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
 
964
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
2492
965
msgid ""
2493
966
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2494
967
"space."
2495
968
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
2496
969
 
2497
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
 
970
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
2498
971
#, c-format
2499
972
msgid "There is %S available, but %S is required."
2500
973
msgstr "Na voljo je %S prostora, toda zagotoviti ga je treba %S."
2501
974
 
2502
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 
975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
2503
976
msgid "The destination is read-only."
2504
977
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
2505
978
 
2506
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
 
979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
2507
980
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2508
981
msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."
2509
982
 
2510
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
 
983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
2511
984
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2512
985
msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""
2513
986
 
2514
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
 
987
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
2515
988
msgid "Duplicating \"%B\""
2516
989
msgstr "Podvajanje \"%B\""
2517
990
 
2518
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 
991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
2519
992
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2520
993
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2521
994
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
2523
996
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
2524
997
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
2525
998
 
2526
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
 
999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
2527
1000
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2528
1001
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2529
1002
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
2531
1004
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
2532
1005
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
2533
1006
 
2534
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 
1007
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
2535
1008
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2536
1009
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2537
1010
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
2539
1012
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
2540
1013
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
2541
1014
 
2542
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
 
1015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
2543
1016
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2544
1017
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2545
1018
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
2547
1020
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
2548
1021
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
2549
1022
 
2550
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
 
1023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
2551
1024
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2552
1025
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2553
1026
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
2555
1028
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
2556
1029
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
2557
1030
 
2558
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
 
1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
2559
1032
#, c-format
2560
1033
msgid "Duplicating %'d file"
2561
1034
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2565
1038
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek"
2566
1039
 
2567
1040
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2568
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
 
1041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2569
1042
#, c-format
2570
1043
msgid "%S of %S"
2571
1044
msgstr "%S od %S"
2575
1048
#. *
2576
1049
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2577
1050
#. 
2578
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
 
1051
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
2579
1052
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2580
1053
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2581
1054
msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
2583
1056
msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
2584
1057
msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
2585
1058
 
2586
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
 
1059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
2587
1060
msgid ""
2588
1061
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2589
1062
"create it in the destination."
2591
1064
"Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem "
2592
1065
"mestu."
2593
1066
 
2594
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
 
1067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
2595
1068
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2596
1069
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
2597
1070
 
2598
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
 
1071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
2599
1072
msgid ""
2600
1073
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2601
1074
"permissions to see them."
2602
1075
msgstr ""
2603
1076
"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
2604
1077
 
2605
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
 
1078
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
2606
1079
msgid ""
2607
1080
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2608
1081
"read it."
2609
1082
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
2610
1083
 
2611
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
2612
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
2613
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
 
1084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
 
1085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
 
1086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
2614
1087
msgid "Error while moving \"%B\"."
2615
1088
msgstr "Napaka med premikanjem \"%B\"."
2616
1089
 
2617
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
 
1090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
2618
1091
msgid "Could not remove the source folder."
2619
1092
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
2620
1093
 
2621
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
2622
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
2623
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
2624
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
 
1094
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 
1095
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
 
1096
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
 
1097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
2625
1098
msgid "Error while copying \"%B\"."
2626
1099
msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."
2627
1100
 
2628
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
 
1101
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
2629
1102
#, c-format
2630
1103
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2631
1104
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
2632
1105
 
2633
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
 
1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
2634
1107
#, c-format
2635
1108
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2636
1109
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."
2637
1110
 
2638
1111
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2639
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
2640
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
 
1112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
 
1113
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
2641
1114
msgid "You cannot move a folder into itself."
2642
1115
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
2643
1116
 
2644
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
2645
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
 
1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
 
1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
2646
1119
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2647
1120
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
2648
1121
 
2649
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
2650
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
 
1122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
 
1123
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
2651
1124
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2652
1125
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
2653
1126
 
2654
1127
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2655
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
 
1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
2656
1129
msgid "You cannot move a file over itself."
2657
1130
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
2658
1131
 
2659
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
 
1132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
2660
1133
msgid "You cannot copy a file over itself."
2661
1134
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
2662
1135
 
2663
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
 
1136
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
2664
1137
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2665
1138
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
2666
1139
 
2667
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
 
1140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
2668
1141
#, c-format
2669
1142
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2670
1143
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."
2671
1144
 
2672
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
 
1145
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
2673
1146
#, c-format
2674
1147
msgid "There was an error copying the file into %F."
2675
1148
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."
2676
1149
 
2677
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
 
1150
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
 
1151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
2678
1152
msgid "Copying Files"
2679
1153
msgstr "Kopiranje datotek"
2680
1154
 
2681
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
 
1155
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
2682
1156
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2683
1157
msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""
2684
1158
 
2685
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
 
1159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
2686
1160
#, c-format
2687
1161
msgid "Preparing to move %'d file"
2688
1162
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2691
1165
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
2692
1166
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
2693
1167
 
2694
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
 
1168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
2695
1169
#, c-format
2696
1170
msgid "There was an error moving the file into %F."
2697
1171
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F."
2698
1172
 
2699
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
 
1173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
2700
1174
msgid "Moving Files"
2701
1175
msgstr "Premikanje datotek"
2702
1176
 
2703
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
 
1177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
2704
1178
msgid "Creating links in \"%B\""
2705
1179
msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""
2706
1180
 
2707
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
 
1181
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
2708
1182
#, c-format
2709
1183
msgid "Making link to %'d file"
2710
1184
msgid_plural "Making links to %'d files"
2713
1187
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
2714
1188
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
2715
1189
 
2716
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
 
1190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
2717
1191
msgid "Error while creating link to %B."
2718
1192
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
2719
1193
 
2720
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
 
1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
2721
1195
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2722
1196
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
2723
1197
 
2724
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
 
1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
2725
1199
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2726
1200
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
2727
1201
 
2728
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
 
1202
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
2729
1203
#, c-format
2730
1204
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2731
1205
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."
2732
1206
 
2733
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
 
1207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
2734
1208
msgid "Setting permissions"
2735
1209
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
2736
1210
 
2737
1211
#. localizers: the initial name of a new folder
2738
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
2739
 
msgid "untitled folder"
2740
 
msgstr "neimenovana mapa"
2741
 
 
2742
 
#. localizers: the initial name of a new empty file
2743
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
2744
 
msgid "new file"
2745
 
msgstr "nova datoteka"
2746
 
 
2747
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
 
1212
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
 
1213
msgid "Untitled Folder"
 
1214
msgstr "Neimenovana mapa"
 
1215
 
 
1216
#. localizers: the initial name of a new template document
 
1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "Untitled %s"
 
1220
msgstr "Neimenovana predloga %s"
 
1221
 
 
1222
#. localizers: the initial name of a new empty document
 
1223
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
 
1224
msgid "Untitled Document"
 
1225
msgstr "Neimenovan dokument"
 
1226
 
 
1227
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
2748
1228
msgid "Error while creating directory %B."
2749
1229
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
2750
1230
 
2751
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
 
1231
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
2752
1232
msgid "Error while creating file %B."
2753
1233
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
2754
1234
 
2755
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
 
1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
2756
1236
#, c-format
2757
1237
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2758
1238
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."
2759
1239
 
2760
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
 
1240
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
2761
1241
msgid "Emptying Trash"
2762
1242
msgstr "Praznjenje smeti"
2763
1243
 
2764
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224
2765
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265
2766
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300
2767
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335
 
1244
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
 
1245
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
 
1246
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
 
1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
2768
1248
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2769
1249
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
2770
1250
 
2771
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 
1251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
2772
1252
#, c-format
2773
1253
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
2774
1254
msgstr "Ni mogoče določiti privzetega mesta \"%s\" "
2775
1255
 
2776
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 
1256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
2777
1257
msgid "The item cannot be restored from trash"
2778
1258
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
2779
1259
 
2780
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1222
2781
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
 
1260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1218
 
1261
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
2782
1262
msgid "This file cannot be mounted"
2783
1263
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
2784
1264
 
2785
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1267
 
1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
2786
1266
msgid "This file cannot be unmounted"
2787
1267
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
2788
1268
 
2789
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1301
 
1269
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
2790
1270
msgid "This file cannot be ejected"
2791
1271
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
2792
1272
 
2793
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2794
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
 
1273
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
 
1274
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
2795
1275
msgid "This file cannot be started"
2796
1276
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
2797
1277
 
2798
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1386
2799
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1417
 
1278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1382
 
1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
2800
1280
msgid "This file cannot be stopped"
2801
1281
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
2802
1282
 
2803
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
 
1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1814
2804
1284
#, c-format
2805
1285
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2806
1286
msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene"
2807
1287
 
2808
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836
 
1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1832
2809
1289
#, c-format
2810
1290
msgid "File not found"
2811
1291
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
2812
1292
 
2813
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
 
1293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1860
2814
1294
#, c-format
2815
1295
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2816
1296
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
2817
1297
 
2818
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1887
 
1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
2819
1299
#, c-format
2820
1300
msgid "Unable to rename desktop icon"
2821
1301
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
2822
1302
 
2823
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1916
 
1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
2824
1304
#, c-format
2825
1305
msgid "Unable to rename desktop file"
2826
1306
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"
2840
1320
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2841
1321
#. * space padding instead of zero padding.
2842
1322
#. 
2843
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
 
1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
2844
1324
msgid "today at 00:00:00 PM"
2845
1325
msgstr "danes ob 00.00.00"
2846
1326
 
2847
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
2848
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 
1327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
 
1328
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
2849
1329
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2850
1330
msgstr "danes ob %-H.%M.%S"
2851
1331
 
2852
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
 
1332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
2853
1333
msgid "today at 00:00 PM"
2854
1334
msgstr "danes ob 00.00"
2855
1335
 
2856
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458
 
1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
2857
1337
msgid "today at %-I:%M %p"
2858
1338
msgstr "danes ob %-H.%M"
2859
1339
 
2860
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4460
 
1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
2861
1341
msgid "today, 00:00 PM"
2862
1342
msgstr "danes, 00.00"
2863
1343
 
2864
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4461
 
1344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
2865
1345
msgid "today, %-I:%M %p"
2866
1346
msgstr "danes, %-H.%M"
2867
1347
 
2868
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
2869
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
 
1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
2870
1350
msgid "today"
2871
1351
msgstr "danes"
2872
1352
 
2873
1353
#. Yesterday, use special word.
2874
1354
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2875
1355
#. 
2876
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4473
 
1356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
2877
1357
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2878
1358
msgstr "včeraj ob 00.00.00"
2879
1359
 
2880
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
 
1360
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
2881
1361
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2882
1362
msgstr "včeraj ob %-H:%M:%S"
2883
1363
 
2884
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4476
 
1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
2885
1365
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2886
1366
msgstr "včeraj ob 00.00"
2887
1367
 
2888
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477
 
1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
2889
1369
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2890
1370
msgstr "včeraj ob %-H:%M"
2891
1371
 
2892
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4479
 
1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
2893
1373
msgid "yesterday, 00:00 PM"
2894
1374
msgstr "včeraj, 00.00"
2895
1375
 
2896
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4480
 
1376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
2897
1377
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2898
1378
msgstr "včeraj, %-H:%M"
2899
1379
 
2900
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4482
2901
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4483
 
1380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 
1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
2902
1382
msgid "yesterday"
2903
1383
msgstr "včeraj"
2904
1384
 
2907
1387
#. * The width measurement templates correspond to
2908
1388
#. * the day/month name with the most letters.
2909
1389
#. 
2910
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4494
 
1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
2911
1391
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2912
1392
msgstr "Sreda, 00. September 0000 ob 00.00.00"
2913
1393
 
2914
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
 
1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
2915
1395
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2916
1396
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H.%M.%S"
2917
1397
 
2918
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4497
 
1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
2919
1399
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2920
1400
msgstr "Pon, 00. Oct. 0000 ob 00.00.00"
2921
1401
 
2922
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
 
1402
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
2923
1403
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2924
1404
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-H.%M.%S"
2925
1405
 
2926
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4500
 
1406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
2927
1407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2928
1408
msgstr "Pon, 00. Okt. 0000 ob 00.00"
2929
1409
 
2930
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
 
1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
2931
1411
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2932
1412
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-H:%M"
2933
1413
 
2934
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
 
1414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2935
1415
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2936
1416
msgstr "00. Okt. 0000 on 00.00"
2937
1417
 
2938
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
 
1418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
2939
1419
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2940
1420
msgstr "%-d. %-b. %Y ob %-H:%M"
2941
1421
 
2942
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4506
 
1422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
2943
1423
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2944
1424
msgstr "00. Okt. 0000, 00.00"
2945
1425
 
2946
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4507
 
1426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
2947
1427
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2948
1428
msgstr "%-d. %b. %Y, %-H:%M"
2949
1429
 
2950
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4509
 
1430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
2951
1431
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2952
1432
msgstr "00/00/00, 00.00"
2953
1433
 
2954
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4510
 
1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
2955
1435
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2956
1436
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
2957
1437
 
2958
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4512
 
1438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
2959
1439
msgid "00/00/00"
2960
1440
msgstr "00/00/00"
2961
1441
 
2962
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4513
 
1442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
2963
1443
msgid "%m/%d/%y"
2964
1444
msgstr "%d/%m/%y"
2965
1445
 
2966
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5158
 
1446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060
2967
1447
#, c-format
2968
1448
msgid "Not allowed to set permissions"
2969
1449
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
2970
1450
 
2971
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5443
 
1451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5345
2972
1452
#, c-format
2973
1453
msgid "Not allowed to set owner"
2974
1454
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
2975
1455
 
2976
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5461
 
1456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5363
2977
1457
#, c-format
2978
1458
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2979
1459
msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja"
2980
1460
 
2981
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5710
 
1461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5612
2982
1462
#, c-format
2983
1463
msgid "Not allowed to set group"
2984
1464
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
2985
1465
 
2986
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5728
 
1466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
2987
1467
#, c-format
2988
1468
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2989
1469
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
2990
1470
 
2991
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5872
2992
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
 
1471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5774 ../src/nautilus-view.c:2866
2993
1472
#, c-format
2994
1473
msgid "%'u item"
2995
1474
msgid_plural "%'u items"
2998
1477
msgstr[2] "%'u predmeta"
2999
1478
msgstr[3] "%'u predmeti"
3000
1479
 
3001
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5873
 
1480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5775
3002
1481
#, c-format
3003
1482
msgid "%'u folder"
3004
1483
msgid_plural "%'u folders"
3007
1486
msgstr[2] "%'u mapi"
3008
1487
msgstr[3] "%'u mape"
3009
1488
 
3010
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5874
 
1489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776
3011
1490
#, c-format
3012
1491
msgid "%'u file"
3013
1492
msgid_plural "%'u files"
3017
1496
msgstr[3] "%'u datoteke"
3018
1497
 
3019
1498
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
3020
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5953
 
1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5855
3021
1500
msgid "%"
3022
1501
msgstr "%"
3023
1502
 
3024
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5954
 
1503
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5856
3025
1504
#, c-format
3026
1505
msgid "%s (%s bytes)"
3027
1506
msgstr "%s (%s bajtov)"
3028
1507
 
3029
1508
#. This means no contents at all were readable
3030
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
3031
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
 
1509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
 
1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
3032
1511
msgid "? items"
3033
1512
msgstr "? predmetov"
3034
1513
 
3035
1514
#. This means no contents at all were readable
3036
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
 
1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
3037
1516
msgid "? bytes"
3038
1517
msgstr "? bajtov"
3039
1518
 
3040
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6286
 
1519
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
3041
1520
msgid "unknown type"
3042
1521
msgstr "neznana vrsta"
3043
1522
 
3044
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
 
1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
3045
1524
msgid "unknown MIME type"
3046
1525
msgstr "neznana vrsta MIME"
3047
1526
 
3048
1527
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
3049
1528
#. * for which we have no more appropriate default.
3050
1529
#. 
3051
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
3052
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 
1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
 
1531
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
3053
1532
msgid "unknown"
3054
1533
msgstr "neznano"
3055
1534
 
3056
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
 
1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
3057
1536
msgid "program"
3058
1537
msgstr "program"
3059
1538
 
3060
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6373
 
1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
3061
1540
msgid "link"
3062
1541
msgstr "povezava"
3063
1542
 
3064
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
 
1543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
3065
1544
msgid "link (broken)"
3066
1545
msgstr "povezava (pokvarjena)"
3067
1546
 
3068
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
3069
 
msgid "_Always"
3070
 
msgstr "_Vedno"
3071
 
 
3072
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
3073
 
msgid "_Local File Only"
3074
 
msgstr "_Le krajevne datoteke"
3075
 
 
3076
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
3077
 
msgid "_Never"
3078
 
msgstr "_Nikoli"
3079
 
 
3080
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
3081
 
#, no-c-format
3082
 
msgid "25%"
3083
 
msgstr "25%"
3084
 
 
3085
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
3086
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
3087
 
#, no-c-format
3088
 
msgid "50%"
3089
 
msgstr "50%"
3090
 
 
3091
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
3092
 
#, no-c-format
3093
 
msgid "75%"
3094
 
msgstr "75%"
3095
 
 
3096
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
 
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
 
1548
msgid "The selection rectangle"
 
1549
msgstr "Pravokotnik izbire"
 
1550
 
 
1551
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 
1552
#, c-format
 
1553
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
 
1554
msgstr "Napaka med dodajanjem \"%s\": %s"
 
1555
 
 
1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 
1557
msgid "Could not add application"
 
1558
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
 
1559
 
 
1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
 
1561
msgid "Could not forget association"
 
1562
msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"
 
1563
 
 
1564
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
 
1565
msgid "Forget association"
 
1566
msgstr "Pozabi asociacijo"
 
1567
 
 
1568
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
 
1571
msgstr "Napaka med nastavljanjem \"%s\" kot privzetega programa: %s"
 
1572
 
 
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
 
1574
msgid "Could not set as default"
 
1575
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
 
1576
 
 
1577
#. the %s here is a file extension
 
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 
1579
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "%s document"
 
1582
msgstr "dokument %s"
 
1583
 
 
1584
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
 
1587
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z"
 
1588
 
 
1589
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
 
1594
 
 
1595
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
 
1596
msgid "Show other applications"
 
1597
msgstr "Pokaži druge programe"
 
1598
 
 
1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
 
1600
msgid "Set as default"
 
1601
msgstr "Nastavi kot privzeto"
 
1602
 
 
1603
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 
1604
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 
1605
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
 
1606
 
 
1607
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 
1608
msgid "This is disabled due to security considerations."
 
1609
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
 
1610
 
 
1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
 
1612
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 
1613
msgid "There was an error launching the application."
 
1614
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
 
1615
 
 
1616
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
 
1617
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 
1618
msgid "This drop target only supports local files."
 
1619
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
 
1620
 
 
1621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 
1622
msgid ""
 
1623
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
 
1626
"jih znova spustiti."
 
1627
 
 
1628
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 
1629
msgid ""
 
1630
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 
1631
"again. The local files you dropped have already been opened."
 
1632
msgstr ""
 
1633
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
 
1634
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
 
1635
 
 
1636
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 
1637
msgid "Details: "
 
1638
msgstr "Podrobnosti: "
 
1639
 
 
1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
 
1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
 
1642
msgid "Preparing"
 
1643
msgstr "Pripravljanje"
 
1644
 
 
1645
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
 
1646
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 
1647
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 
1648
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
 
1649
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1159
 
1650
msgid "Search"
 
1651
msgstr "Iskanje"
 
1652
 
 
1653
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 
1654
#, c-format
 
1655
msgid "Search for \"%s\""
 
1656
msgstr "Iskanje \"%s\""
 
1657
 
 
1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
 
1659
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
 
1660
msgid "Edit"
 
1661
msgstr "Uredi"
 
1662
 
 
1663
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 
1664
msgid "Undo Edit"
 
1665
msgstr "Razveljavi urejanje"
 
1666
 
 
1667
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 
1668
msgid "Undo the edit"
 
1669
msgstr "Razveljavi urejanje"
 
1670
 
 
1671
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 
1672
msgid "Redo Edit"
 
1673
msgstr "Uveljavi urejanje"
 
1674
 
 
1675
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 
1676
msgid "Redo the edit"
 
1677
msgstr "Uveljavi urejanje"
 
1678
 
 
1679
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 
1680
msgid ""
 
1681
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
1682
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
 
1683
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
1684
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
 
1685
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
 
1686
msgstr ""
 
1687
"Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število "
 
1688
"prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: "
 
1689
"\"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum "
 
1690
"spreminjanja), \"date_changed\" (datum spremembe), \"date_accessed\" (datum "
 
1691
"dostopa), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" "
 
1692
"(dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiška dovoljenja) in \"mime_type\" "
 
1693
"(mime vrste)."
 
1694
 
 
1695
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 
1696
msgid ""
 
1697
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 
1698
"windows."
 
1699
msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
 
1700
 
 
1701
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 
1702
#, no-c-format
 
1703
msgid ""
 
1704
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
1705
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
 
1706
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
 
1707
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 
1708
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
 
1709
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
 
1710
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
 
1711
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
 
1712
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 
1713
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 
1714
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 
1715
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
 
1716
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 
1717
"larger (200%), largest (400%)"
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
 
1720
"oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki "
 
1721
"\"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v "
 
1722
"primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila "
 
1723
"vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine "
 
1724
"imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav "
 
1725
"tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti "
 
1726
"povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če "
 
1727
"je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše "
 
1728
"od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so "
 
1729
"daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge "
 
1730
"vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), "
 
1731
"manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), "
 
1732
"največje (400%)."
 
1733
 
 
1734
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 
1735
msgid "All columns have same width"
 
1736
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
 
1737
 
 
1738
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 
1739
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 
1740
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
 
1741
 
 
1742
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 
1743
msgid ""
 
1744
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
1745
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
 
1746
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 
1747
"limit is imposed on the number of displayed lines."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
 
1750
"namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo "
 
1751
"preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni "
 
1752
"omejitve dolžine imena."
 
1753
 
 
1754
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 
1755
msgid "Bulk rename utility"
 
1756
msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
 
1757
 
 
1758
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 
1759
msgid "Computer icon visible on desktop"
 
1760
msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"
 
1761
 
 
1762
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 
1763
msgid "Date Format"
 
1764
msgstr "Oblika datuma"
 
1765
 
 
1766
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 
1767
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 
1768
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
 
1769
 
 
1770
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 
1771
msgid "Default column order in the list view"
 
1772
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"
 
1773
 
 
1774
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 
1775
msgid "Default column order in the list view."
 
1776
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
 
1777
 
 
1778
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 
1779
msgid "Default compact view zoom level"
 
1780
msgstr "Privzeto približanje ikon v strnjenem prikazu"
 
1781
 
 
1782
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 
1783
msgid "Default folder viewer"
 
1784
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
 
1785
 
 
1786
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 
1787
msgid "Default icon zoom level"
 
1788
msgstr "Privzeto približanje ikon"
 
1789
 
 
1790
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 
1791
msgid "Default list of columns visible in the list view"
 
1792
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
 
1793
 
 
1794
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 
1795
msgid "Default list of columns visible in the list view."
 
1796
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
 
1797
 
 
1798
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 
1799
msgid "Default list zoom level"
 
1800
msgstr "Privzeto približanje seznamov"
 
1801
 
 
1802
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 
1803
msgid "Default sort order"
 
1804
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
 
1805
 
 
1806
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 
1807
msgid "Default zoom level used by the compact view."
 
1808
msgstr "Privzeto približanje strnjenega prikaza."
 
1809
 
 
1810
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 
1811
msgid "Default zoom level used by the icon view."
 
1812
msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
 
1813
 
 
1814
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 
1815
msgid "Default zoom level used by the list view."
 
1816
msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
 
1817
 
 
1818
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 
1819
msgid "Desktop computer icon name"
 
1820
msgstr "Ime ikone namizni računalnik"
 
1821
 
 
1822
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 
1823
msgid "Desktop font"
 
1824
msgstr "Pisava namizja"
 
1825
 
 
1826
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 
1827
msgid "Desktop home icon name"
 
1828
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
 
1829
 
 
1830
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 
1831
msgid "Desktop trash icon name"
 
1832
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
 
1833
 
 
1834
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 
1835
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi "
 
1838
"brskanju."
 
1839
 
 
1840
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 
1841
msgid "Fade the background on change"
 
1842
msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
 
1843
 
 
1844
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 
1845
msgid ""
 
1846
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 
1847
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 
1848
"pressed."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
 
1851
"določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
 
1852
 
 
1853
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 
1854
msgid ""
 
1855
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
1856
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 
1857
"Possible values range between 6 and 14."
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
 
1860
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče "
 
1861
"vrednosti so med 6 in 14."
 
1862
 
 
1863
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 
1864
msgid ""
 
1865
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
1866
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 
1867
"Possible values range between 6 and 14."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo "
 
1870
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče "
 
1871
"vrednosti so med 6 in 14."
 
1872
 
 
1873
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 
1874
msgid "Home icon visible on desktop"
 
1875
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
 
1876
 
 
1877
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 
1878
msgid ""
 
1879
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 
1880
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 
1881
"tab list."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti "
 
1884
"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", "
 
1885
"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
 
1886
 
 
1887
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 
1888
msgid ""
 
1889
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 
1890
"Otherwise it will show both folders and files."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"Izbrana možnost določi, da Nautilus v drevesu stranskega pladnja prikaže le "
 
1893
"mape. Sicer so prikazane tudi datoteke."
 
1894
 
 
1895
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 
1896
msgid ""
 
1897
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
1898
msgstr ""
 
1899
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
 
1900
 
 
1901
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 
1902
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
 
1905
 
 
1906
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 
1907
msgid ""
 
1908
"If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 
1909
msgstr ""
 
1910
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
 
1911
 
 
1912
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 
1913
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidne orodne vrstice."
 
1916
 
 
1917
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 
1918
msgid ""
 
1919
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 
1920
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
 
1923
"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
 
1924
 
 
1925
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 
1926
msgid ""
 
1927
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 
1928
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj "
 
1931
"datotek v \"unix\" načinu."
 
1932
 
 
1933
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 
1934
msgid ""
 
1935
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 
1936
"icon and list views."
 
1937
msgstr ""
 
1938
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
 
1939
"prikaže mape pred datotekami."
 
1940
 
 
1941
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 
1942
msgid ""
 
1943
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 
1944
"delete files, or empty the Trash."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
 
1947
"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
 
1948
 
 
1949
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 
1950
msgid ""
 
1951
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 
1952
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 
1953
"feature can be dangerous, so use caution."
 
1954
msgstr ""
 
1955
"Izbrana možnost omogoči, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
 
1956
"premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
 
1957
 
 
1958
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 
1959
msgid ""
 
1960
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 
1961
"background."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo "
 
1964
"ozadja namizja."
 
1965
 
 
1966
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 
1967
msgid ""
 
1968
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 
1969
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 
1970
msgstr ""
 
1971
"Izbrana možnost določi, da Nautilus za namizje uporabi uporabnikovo domačo "
 
1972
"mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Namizje."
 
1973
 
 
1974
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 
1975
msgid ""
 
1976
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 
1977
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 
1978
"behavior."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"Izbrana možnost določi, da so vsa okna Nautilusa vedno namenjena brskanju. "
 
1981
"Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira "
 
1982
"nekaterih uporabnikov."
 
1983
 
 
1984
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 
1985
msgid ""
 
1986
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 
1987
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 
1988
"backup files ending with a tilde (~)."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Izbrana možnost določi, da so v upravljalniku datotek skrite datoteke "
 
1991
"privzeto prikazane. Skrite datoteke se začnejo s piko, so naštete v datoteki "
 
1992
".hidden ali pa so datoteke varnostnih kopij, ki se začnejo z znakom ~."
 
1993
 
 
1994
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 
1995
msgid ""
 
1996
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 
1997
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
 
1998
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
 
1999
"their executable name and any command line options. If the executable name "
 
2000
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 
2001
msgstr ""
 
2002
"Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
 
2003
"rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
 
2004
"paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na "
 
2005
"s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti "
 
2006
"ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno "
 
2007
"pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
 
2008
 
 
2009
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 
2010
msgid ""
 
2011
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 
2012
"put on the desktop."
 
2013
msgstr ""
 
2014
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
 
2015
"prikazana na namizju."
 
2016
 
 
2017
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 
2018
msgid ""
 
2019
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 
2020
"on the desktop."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na mesto računalnika "
 
2023
"prikazana na namizju."
 
2024
 
 
2025
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 
2026
msgid ""
 
2027
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 
2028
"the desktop."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na "
 
2031
"namizju."
 
2032
 
 
2033
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 
2034
msgid ""
 
2035
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 
2036
"desktop."
 
2037
msgstr ""
 
2038
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
 
2039
 
 
2040
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 
2041
msgid ""
 
2042
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 
2043
"desktop."
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
 
2046
"prikazane na namizju."
 
2047
 
 
2048
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 
2049
msgid ""
 
2050
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 
2051
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 
2052
msgstr ""
 
2053
"Izbrana možnost določi, da imajo v strnjenem prikazu vsi stolpci enako "
 
2054
"širino. V primeru da možnost ni izbrana ima vsak stolpec svojo širino, ki je "
 
2055
"določena posebej."
 
2056
 
 
2057
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 
2058
msgid ""
 
2059
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
2060
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
2061
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 
2062
"incrementally they will be sorted decrementally."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
 
2065
"vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" "
 
2066
"do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po "
 
2067
"velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
 
2068
 
 
2069
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 
2070
msgid ""
 
2071
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 
2072
msgstr ""
 
2073
"Izbrana možnost določi, da so oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."
 
2074
 
 
2075
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 
2076
msgid ""
 
2077
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 
2078
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 
2079
"load or use lots of memory."
 
2080
msgstr ""
 
2081
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
 
2082
"nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele "
 
2083
"veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
 
2084
 
 
2085
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 
2086
msgid "List of possible captions on icons"
 
2087
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
 
2088
 
 
2089
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 
2090
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 
2091
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
 
2092
 
 
2093
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 
2094
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 
2095
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
 
2096
 
 
2097
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 
2098
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 
2099
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
 
2100
 
 
2101
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 
2102
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 
2103
msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"
 
2104
 
 
2105
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 
2106
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 
2107
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
 
2108
 
 
2109
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 
2110
msgid "Network servers icon name"
 
2111
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
 
2112
 
 
2113
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 
2114
msgid "Only show folders in the tree side pane"
 
2115
msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pladnja"
 
2116
 
 
2117
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 
2118
msgid ""
 
2119
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
 
2120
"\"double\" to launch them on a double click."
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom "
 
2123
"ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
 
2124
 
 
2125
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 
2126
msgid "Put labels beside icons"
 
2127
msgstr "Postavi oznake ob ikone"
 
2128
 
 
2129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 
2130
msgid "Reverse sort order in new windows"
 
2131
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
 
2132
 
 
2133
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 
2134
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 
2135
msgstr "V pogovornemu oknu lastnosti datotek pokaži napredna dovoljenja"
 
2136
 
 
2137
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 
2138
msgid "Show folders first in windows"
 
2139
msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
 
2140
 
 
2141
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 
2142
msgid "Show location bar in new windows"
 
2143
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
 
2144
 
 
2145
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 
2146
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 
2147
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
 
2148
 
 
2149
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 
2150
msgid "Show side pane in new windows"
 
2151
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
 
2152
 
 
2153
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 
2154
msgid "Show status bar in new windows"
 
2155
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico stanja"
 
2156
 
 
2157
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 
2158
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 
2159
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
 
2160
 
 
2161
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 
2162
msgid "Show toolbar in new windows"
 
2163
msgstr "V novih oknih pokaži orodno vrstico"
 
2164
 
 
2165
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 
2166
msgid "Side pane view"
 
2167
msgstr "Pogled stranskega pladnja"
 
2168
 
 
2169
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 
2170
msgid ""
 
2171
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 
2172
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
 
2173
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
 
2174
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 
2175
msgstr ""
 
2176
"Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. V primeru "
 
2177
"nastavitve \"always\" se zvočna datoteka vedno predvaja, tudi če je na "
 
2178
"oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\", se predvajajo le "
 
2179
"datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\" se "
 
2180
"zvočne datoteke nikoli ne predvajajo."
 
2181
 
 
2182
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 
2183
msgid ""
 
2184
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
2185
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
2186
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
 
2187
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
2188
"read preview data."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. V "
 
2191
"primeru nastavitve \"always\" je predogled prikazan vedno, tudi če je "
 
2192
"datoteka na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\", je "
 
2193
"predogled prikazan le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V "
 
2194
"primeru nastavitve \"never\" datoteke z besedilom nikoli niso prikazane v "
 
2195
"predogledu."
 
2196
 
 
2197
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 
2198
msgid ""
 
2199
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 
2200
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
 
2201
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
 
2202
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 
2203
"generic icon."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek kot sličica. V primeru "
 
2206
"nastavitve \"always\", je predogled prikazan vedno, tudi ko je datoteka na "
 
2207
"oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\", se predogled "
 
2208
"prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru "
 
2209
"nastavitve \"never\"se sličice s predogledi ne ustvarijo. Prikazana je "
 
2210
"splošna ikona."
 
2211
 
 
2212
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 
2213
msgid ""
 
2214
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 
2215
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 
2216
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 
2217
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve "
 
2220
"\"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi "
 
2221
"če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se "
 
2222
"število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru "
 
2223
"nastavitve \"never\", število predmetov ni nikoli izračunano."
 
2224
 
 
2225
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
 
2226
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 
2227
msgid "Text Ellipsis Limit"
 
2228
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
 
2229
 
 
2230
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 
2231
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 
2232
msgstr "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon."
 
2233
 
 
2234
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 
2235
msgid ""
 
2236
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 
2237
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 
2238
msgstr ""
 
2239
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", "
 
2240
"\"size\", \"type\", in \"mtime\"."
 
2241
 
 
2242
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 
2243
msgid "The default width of the side pane in new windows."
 
2244
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
 
2245
 
 
2246
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 
2247
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 
2248
msgstr "_Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
 
2249
 
 
2250
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 
2251
msgid ""
 
2252
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 
2253
"\"informal\"."
 
2254
msgstr ""
 
2255
"Oblika prikaza datuma datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in "
 
2256
"\"informal\"."
 
2257
 
 
2258
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 
2259
msgid "The geometry string for a navigation window."
 
2260
msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
 
2261
 
 
2262
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 
2263
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 
2264
msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
 
2265
 
 
2266
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 
2267
msgid ""
 
2268
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 
2269
"desktop."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono računalnika na namizju nastaviti ime "
 
2272
"po meri."
 
2273
 
 
2274
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 
2275
msgid ""
 
2276
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 
2277
"desktop."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
 
2280
"meri."
 
2281
 
 
2282
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 
2283
msgid ""
 
2284
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 
2285
"on the desktop."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
 
2288
"nastaviti ime po meri."
 
2289
 
 
2290
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 
2291
msgid ""
 
2292
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 
2293
"desktop."
 
2294
msgstr ""
 
2295
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
 
2296
"meri."
 
2297
 
 
2298
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 
2299
msgid "Trash icon visible on desktop"
 
2300
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
 
2301
 
 
2302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 
2303
msgid "Type of click used to launch/open files"
 
2304
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
 
2305
 
 
2306
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 
2307
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
2308
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
 
2309
 
 
2310
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 
2311
msgid "What to do with executable text files when activated"
 
2312
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
 
2313
 
 
2314
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 
2315
msgid ""
 
2316
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
 
2317
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 
2318
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 
2319
"text files."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim "
 
2322
"oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, "
 
2323
"\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
 
2324
 
 
2325
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 
2326
msgid ""
 
2327
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
2328
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 
2329
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen če ste za to "
 
2332
"mapo določili drug pogled. Mogoče vrednosti so \"list_view\", \"icon_view\" "
 
2333
"in\"compact_view\"."
 
2334
 
 
2335
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 
2336
msgid "When to show number of items in a folder"
 
2337
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
 
2338
 
 
2339
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 
2340
msgid "When to show preview text in icons"
 
2341
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
 
2342
 
 
2343
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 
2344
msgid "When to show thumbnails of image files"
 
2345
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice slikovnih datotek"
 
2346
 
 
2347
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 
2348
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 
2349
msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
 
2350
 
 
2351
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 
2352
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 
2353
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
 
2354
 
 
2355
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 
2356
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 
2357
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
 
2358
 
 
2359
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 
2360
msgid ""
 
2361
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
 
2364
"brisanjem."
 
2365
 
 
2366
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 
2367
msgid "Whether to enable immediate deletion"
 
2368
msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
 
2369
 
 
2370
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 
2371
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 
2372
msgstr ""
 
2373
"Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
 
2374
 
 
2375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 
2376
msgid "Whether to show hidden files"
 
2377
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
 
2378
 
 
2379
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
 
2380
msgid ""
 
2381
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 
2382
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
2383
msgstr ""
 
2384
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
 
2385
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
 
2386
"upravljanje neznane vrste mime."
 
2387
 
 
2388
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
 
2389
msgid "Width of the side pane"
 
2390
msgstr "Širina stranskega pladnja"
 
2391
 
 
2392
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 
2393
msgid "Autorun Prompt"
 
2394
msgstr "Poziv samodejnega zagona"
 
2395
 
 
2396
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 
2397
msgid "Access and organize files"
 
2398
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
 
2399
 
 
2400
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 
2401
msgid "Files"
 
2402
msgstr "Datoteke"
 
2403
 
 
2404
#: ../src/nautilus-application.c:155
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 
2407
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
 
2408
 
 
2409
#: ../src/nautilus-application.c:157
 
2410
msgid ""
 
2411
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 
2412
"permissions such that Nautilus can create it."
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da "
 
2415
"jo bo Nautilus lahko ustvaril."
 
2416
 
 
2417
#: ../src/nautilus-application.c:160
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 
2420
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
 
2421
 
 
2422
#: ../src/nautilus-application.c:162
 
2423
msgid ""
 
2424
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 
2425
"such that Nautilus can create them."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da "
 
2428
"jih bo Nautilus lahko ustvaril."
 
2429
 
 
2430
#: ../src/nautilus-application.c:295
 
2431
msgid ""
 
2432
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 
2433
"configuration to ~/.config/nautilus"
 
2434
msgstr ""
 
2435
"Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
 
2436
"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
 
2437
 
 
2438
#: ../src/nautilus-application.c:913
 
2439
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 
2440
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
 
2441
 
 
2442
#: ../src/nautilus-application.c:916
 
2443
msgid "Show the version of the program."
 
2444
msgstr "Pokaži različico programa."
 
2445
 
 
2446
#: ../src/nautilus-application.c:918
 
2447
msgid "Create the initial window with the given geometry."
 
2448
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
 
2449
 
 
2450
#: ../src/nautilus-application.c:918
 
2451
msgid "GEOMETRY"
 
2452
msgstr "GEOMETRIJA"
 
2453
 
 
2454
#: ../src/nautilus-application.c:920
 
2455
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 
2456
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
 
2457
 
 
2458
#: ../src/nautilus-application.c:922
 
2459
msgid ""
 
2460
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 
2461
"dialog)."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."
 
2464
 
 
2465
#: ../src/nautilus-application.c:924
 
2466
msgid "Quit Nautilus."
 
2467
msgstr "Končaj Nautilus."
 
2468
 
 
2469
#: ../src/nautilus-application.c:925
 
2470
msgid "[URI...]"
 
2471
msgstr "[URI ...]"
 
2472
 
 
2473
#: ../src/nautilus-application.c:936
 
2474
msgid ""
 
2475
"\n"
 
2476
"\n"
 
2477
"Browse the file system with the file manager"
 
2478
msgstr ""
 
2479
"\n"
 
2480
"\n"
 
2481
"Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
 
2482
 
 
2483
#: ../src/nautilus-application.c:956
 
2484
msgid "--check cannot be used with other options."
 
2485
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
 
2486
 
 
2487
#: ../src/nautilus-application.c:962
 
2488
msgid "--quit cannot be used with URIs."
 
2489
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
 
2490
 
 
2491
#: ../src/nautilus-application.c:969
 
2492
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 
2493
msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
 
2494
 
 
2495
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 
2496
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 
2497
#, c-format
 
2498
msgid "Error starting autorun program: %s"
 
2499
msgstr "Napaka med samodejnim zaganjanjem programa: %s"
 
2500
 
 
2501
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 
2502
#, c-format
 
2503
msgid "Cannot find the autorun program"
 
2504
msgstr "Ni mogoče najti programa za samodejno zagnanjanje"
 
2505
 
 
2506
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
 
2507
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 
2508
msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programa</b></big>"
 
2509
 
 
2510
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
 
2511
msgid ""
 
2512
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 
2513
"Would you like to run it?</b></big>"
 
2514
msgstr ""
 
2515
"<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite "
 
2516
"zagnati medij?</b></big>"
 
2517
 
 
2518
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 
2519
#, c-format
 
2520
msgid ""
 
2521
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
 
2522
"software that you don't trust.\n"
 
2523
"\n"
 
2524
"If in doubt, press Cancel."
 
2525
msgstr ""
 
2526
"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte "
 
2527
"programske opreme, ki ji ne zaupate.\n"
 
2528
"\n"
 
2529
"Če ste v dvomih, pritisnite Prekliči."
 
2530
 
 
2531
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 
2532
msgid "_Run"
 
2533
msgstr "_Zaženi"
 
2534
 
 
2535
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 
2536
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
 
2537
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
 
2538
#, c-format
 
2539
msgid ""
 
2540
"There was an error displaying help: \n"
 
2541
"%s"
 
2542
msgstr ""
 
2543
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
 
2544
"%s"
 
2545
 
 
2546
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 
2547
msgid "No bookmarks defined"
 
2548
msgstr "Noben zaznamek ni določen"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 
2551
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 
2552
msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
 
2553
 
 
2554
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 
2555
msgid "<b>_Location</b>"
 
2556
msgstr "<b>_Mesto</b>"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 
2559
msgid "<b>_Name</b>"
 
2560
msgstr "<b>_Ime</b>"
 
2561
 
 
2562
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 
2563
msgid "Edit Bookmarks"
 
2564
msgstr "Uredi zaznamke"
 
2565
 
 
2566
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
 
2567
msgid "Print but do not open the URI"
 
2568
msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"
 
2569
 
 
2570
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 
2571
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
 
2572
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
 
2573
msgid ""
 
2574
"\n"
 
2575
"\n"
 
2576
"Add connect to server mount"
 
2577
msgstr ""
 
2578
"\n"
 
2579
"\n"
 
2580
"Dodaj povezavo priklopu strežnika"
 
2581
 
 
2582
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
 
2583
msgid "SSH"
 
2584
msgstr "SSH"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
 
2587
msgid "Public FTP"
 
2588
msgstr "Javni FTP"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
 
2591
msgid "FTP (with login)"
 
2592
msgstr "FTP (s prijavo)"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
 
2595
msgid "Windows share"
 
2596
msgstr "Souporaba z Windows sistemom"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
 
2599
msgid "WebDAV (HTTP)"
 
2600
msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
2601
 
 
2602
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
 
2603
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
2604
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
 
2605
 
 
2606
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 
2607
msgid "Connecting..."
 
2608
msgstr "Povezovanje ..."
 
2609
 
 
2610
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
 
2611
msgid ""
 
2612
"Can't load the supported server method list.\n"
 
2613
"Please check your gvfs installation."
 
2614
msgstr ""
 
2615
"Ni mogoče naložiti seznama podprtih strežniških načinov.\n"
 
2616
"Preverite namestitev paketa gvfs."
 
2617
 
 
2618
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
 
2621
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti na \"%s\"."
 
2622
 
 
2623
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
 
2624
#, c-format
 
2625
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
 
2626
msgstr "Strežnika na \"%s\" ni mogoče najti."
 
2627
 
 
2628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
 
2629
msgid "Try Again"
 
2630
msgstr "Poskusi znova"
 
2631
 
 
2632
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
 
2633
msgid "Please verify your user details."
 
2634
msgstr "Preverite svoje uporabniške podrobnosti"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
 
2637
msgid "Continue"
 
2638
msgstr "Nadaljuj"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689
 
2641
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
 
2642
msgid "There was an error displaying help."
 
2643
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
 
2644
 
 
2645
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707
 
2646
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126
 
2647
msgid "C_onnect"
 
2648
msgstr "_Poveži se"
 
2649
 
 
2650
#. set dialog properties
 
2651
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832
 
2652
msgid "Connect to Server"
 
2653
msgstr "Povezava s strežnikom"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850
 
2656
msgid "Server Details"
 
2657
msgstr "Strežniške podrobnosti"
 
2658
 
 
2659
#. first row: server entry + port spinbutton
 
2660
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871
 
2661
msgid "_Server:"
 
2662
msgstr "_Strežnik:"
 
2663
 
 
2664
#. port
 
2665
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895
 
2666
msgid "_Port:"
 
2667
msgstr "_Vrata:"
 
2668
 
 
2669
#. second row: type combobox
 
2670
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913
 
2671
msgid "_Type:"
 
2672
msgstr "Vrs_ta:"
 
2673
 
 
2674
#. third row: share entry
 
2675
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987
 
2676
msgid "Sh_are:"
 
2677
msgstr "Mapa _souporabe:"
 
2678
 
 
2679
#. fourth row: folder entry
 
2680
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708
 
2681
msgid "_Folder:"
 
2682
msgstr "_Mapa:"
 
2683
 
 
2684
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030
 
2685
msgid "User Details"
 
2686
msgstr "Uporabniške podrobnosti"
 
2687
 
 
2688
#. first row: domain entry
 
2689
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050
 
2690
msgid "_Domain name:"
 
2691
msgstr "Ime _domene:"
 
2692
 
 
2693
#. second row: username entry
 
2694
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069
 
2695
msgid "_User name:"
 
2696
msgstr "_Uporabniško ime:"
 
2697
 
 
2698
#. third row: password entry
 
2699
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089
 
2700
msgid "Pass_word:"
 
2701
msgstr "_Geslo:"
 
2702
 
 
2703
#. fourth row: remember checkbox
 
2704
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110
 
2705
msgid "_Remember this password"
 
2706
msgstr "_Zapomni si geslo"
 
2707
 
 
2708
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
 
2709
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
 
2710
msgid "Comment"
 
2711
msgstr "Opomba"
 
2712
 
 
2713
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 
2714
msgid "URL"
 
2715
msgstr "URL"
 
2716
 
 
2717
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
 
2718
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
 
2719
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 
2720
msgid "Description"
 
2721
msgstr "Opis"
 
2722
 
 
2723
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
 
2724
msgid "Command"
 
2725
msgstr "Ukaz"
 
2726
 
 
2727
#. name, stock id
 
2728
#. label, accelerator
 
2729
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 ../src/nautilus-view.c:6999
 
2730
#: ../src/nautilus-view.c:8534
 
2731
msgid "E_mpty Trash"
 
2732
msgstr "I_zprazni smeti"
 
2733
 
 
2734
#. label, accelerator
 
2735
#. name, stock id
 
2736
#. label, accelerator
 
2737
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:818 ../src/nautilus-view.c:6967
 
2738
msgid "Create L_auncher..."
 
2739
msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
 
2740
 
 
2741
#. tooltip
 
2742
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:820 ../src/nautilus-view.c:6968
 
2743
msgid "Create a new launcher"
 
2744
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
 
2745
 
 
2746
#. label, accelerator
 
2747
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:825
 
2748
msgid "Change Desktop _Background"
 
2749
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
 
2750
 
 
2751
#. tooltip
 
2752
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:827
 
2753
msgid ""
 
2754
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 
2755
msgstr ""
 
2756
"Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
 
2757
 
 
2758
#. label, accelerator
 
2759
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:832
 
2760
msgid "Empty Trash"
 
2761
msgstr "Izprazni smeti"
 
2762
 
 
2763
#. tooltip
 
2764
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:834 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
 
2765
#: ../src/nautilus-view.c:7000
 
2766
msgid "Delete all items in the Trash"
 
2767
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
 
2768
 
 
2769
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:899
 
2770
msgid "The desktop view encountered an error."
 
2771
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako."
 
2772
 
 
2773
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:900
 
2774
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 
2775
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako napake med zagonom."
 
2776
 
 
2777
#. hardcode "Desktop"
 
2778
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
 
2779
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
 
2780
msgid "Desktop"
 
2781
msgstr "Namizje"
 
2782
 
 
2783
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 
2784
#, c-format
 
2785
msgid ""
 
2786
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 
2787
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ogled vsebine \"%s\"."
 
2788
 
 
2789
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 
2790
#, c-format
 
2791
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 
2792
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana."
 
2793
 
 
2794
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 
2795
#, c-format
 
2796
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 
2797
msgstr "Vsebine \"%s\" ni mogoče prikazati: %s"
 
2798
 
 
2799
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
 
2800
msgid "The folder contents could not be displayed."
 
2801
msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati."
 
2802
 
 
2803
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 
2804
#, c-format
 
2805
msgid ""
 
2806
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 
2807
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremembo skupine od \"%s\"."
 
2808
 
 
2809
#. fall through
 
2810
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 
2811
#, c-format
 
2812
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 
2813
msgstr "Skupine \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
 
2814
 
 
2815
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 
2816
msgid "The group could not be changed."
 
2817
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
 
2818
 
 
2819
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 
2820
#, c-format
 
2821
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 
2822
msgstr "Lastnika \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
 
2823
 
 
2824
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 
2825
msgid "The owner could not be changed."
 
2826
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
 
2827
 
 
2828
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 
2831
msgstr "Dovoljenj \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
 
2832
 
 
2833
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 
2834
msgid "The permissions could not be changed."
 
2835
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
 
2836
 
 
2837
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid ""
 
2840
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 
2841
msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Uporabite drugo ime."
 
2842
 
 
2843
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid ""
 
2846
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 
2847
msgstr ""
 
2848
"V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila pravkar prestavljena ali izbrisana?"
 
2849
 
 
2850
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 
2851
#, c-format
 
2852
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 
2853
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
 
2854
 
 
2855
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 
2856
#, c-format
 
2857
msgid ""
 
2858
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 
2859
"use a different name."
 
2860
msgstr ""
 
2861
"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Uporabite drugačno ime."
 
2862
 
 
2863
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 
2864
#, c-format
 
2865
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 
2866
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Uporabite drugačno ime."
 
2867
 
 
2868
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 
2869
#, c-format
 
2870
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
 
2871
msgstr "Ime \"%s\" je predolgo. Izberite drugačno ime."
 
2872
 
 
2873
#. fall through
 
2874
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 
2877
msgstr "\"%s\"  ni mogoče preimenovati v \"%s\": %s"
 
2878
 
 
2879
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
 
2880
msgid "The item could not be renamed."
 
2881
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
 
2882
 
 
2883
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 
2884
#, c-format
 
2885
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 
2886
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
 
2887
 
 
2888
#. Translators: this is referred to captions under icons.
 
2889
#. Translators: this is referred to the permissions
 
2890
#. * the user has in a directory.
 
2891
#. 
 
2892
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
 
2893
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
 
2894
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
 
2895
msgid "None"
 
2896
msgstr "Brez"
 
2897
 
 
2898
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 
2899
msgid "1 GB"
 
2900
msgstr "1 GB"
 
2901
 
 
2902
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 
2903
msgid "1 MB"
 
2904
msgstr "1 MB"
 
2905
 
 
2906
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 
2907
msgid "10 MB"
 
2908
msgstr "10 MB"
 
2909
 
 
2910
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 
2911
msgid "100 KB"
 
2912
msgstr "100 KB"
 
2913
 
 
2914
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 
2915
msgid "100 MB"
 
2916
msgstr "100 MB"
 
2917
 
3097
2918
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3098
2919
#, no-c-format
3099
2920
msgid "100%"
3100
2921
msgstr "100%"
3101
2922
 
3102
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
3103
2923
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3104
2924
#, no-c-format
3105
2925
msgid "150%"
3106
2926
msgstr "150%"
3107
2927
 
3108
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
 
2928
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 
2929
msgid "2 GB"
 
2930
msgstr "2 GB"
 
2931
 
3109
2932
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3110
2933
#, no-c-format
3111
2934
msgid "200%"
3112
2935
msgstr "200%"
3113
2936
 
3114
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
 
2937
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 
2938
msgid "3 MB"
 
2939
msgstr "3 MB"
 
2940
 
 
2941
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 
2942
#, no-c-format
 
2943
msgid "33%"
 
2944
msgstr "33%"
 
2945
 
 
2946
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 
2947
msgid "4 GB"
 
2948
msgstr "4 GB"
 
2949
 
3115
2950
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3116
2951
#, no-c-format
3117
2952
msgid "400%"
3118
2953
msgstr "400%"
3119
2954
 
3120
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
3121
 
msgid "100 K"
3122
 
msgstr "100 K"
3123
 
 
3124
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
3125
 
msgid "500 K"
3126
 
msgstr "500 K"
3127
 
 
3128
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
3129
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3130
 
msgid "1 MB"
3131
 
msgstr "1 MB"
3132
 
 
3133
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
3134
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3135
 
msgid "3 MB"
3136
 
msgstr "3 MB"
3137
 
 
3138
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
3139
2955
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3140
2956
msgid "5 MB"
3141
2957
msgstr "5 MB"
3142
2958
 
3143
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
3144
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3145
 
msgid "10 MB"
3146
 
msgstr "10 MB"
3147
 
 
3148
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
3149
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3150
 
msgid "100 MB"
3151
 
msgstr "100 MB"
3152
 
 
3153
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
3154
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3155
 
msgid "1 GB"
3156
 
msgstr "1 GB"
3157
 
 
3158
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
3159
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3160
 
msgid "2 GB"
3161
 
msgstr "2 GB"
3162
 
 
3163
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
3164
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3165
 
msgid "4 GB"
3166
 
msgstr "4 GB"
3167
 
 
3168
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
3169
 
msgid "Activate items with a _single click"
3170
 
msgstr "Zaženi predmete z _enojnim klikom"
3171
 
 
3172
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
3173
 
msgid "Activate items with a _double click"
3174
 
msgstr "Zaženi predmete z _dvojnim klikom"
3175
 
 
3176
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
3177
 
msgid "E_xecute files when they are clicked"
3178
 
msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
3179
 
 
3180
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
3181
 
msgid "Display _files when they are clicked"
3182
 
msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
3183
 
 
3184
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
3185
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3186
 
msgid "_Ask each time"
3187
 
msgstr "_Vsakič vprašaj"
3188
 
 
3189
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
3190
 
msgid "Search for files by file name only"
3191
 
msgstr "Datoteke išči le po imenu"
3192
 
 
3193
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
3194
 
msgid "Search for files by file name and file properties"
3195
 
msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih"
3196
 
 
3197
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3198
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3199
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
3200
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
3201
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
3202
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3203
 
msgid "Icon View"
3204
 
msgstr "Ikonski prikaz"
3205
 
 
3206
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3207
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3208
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
3209
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
3210
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3211
 
msgid "Compact View"
3212
 
msgstr "Strnjen prikaz"
3213
 
 
3214
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3215
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3216
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
3217
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1664
3218
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3160
3219
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3220
 
msgid "List View"
3221
 
msgstr "Seznamski prikaz"
3222
 
 
3223
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
3224
 
msgid "Manually"
3225
 
msgstr "Ročno"
3226
 
 
3227
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
3228
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 
2959
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 
2960
#, no-c-format
 
2961
msgid "50%"
 
2962
msgstr "50%"
 
2963
 
 
2964
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 
2965
msgid "500 KB"
 
2966
msgstr "500 KB"
 
2967
 
 
2968
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 
2969
#, no-c-format
 
2970
msgid "66%"
 
2971
msgstr "66%"
 
2972
 
 
2973
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 
2974
msgid "<b>Behavior</b>"
 
2975
msgstr "<b>Obnašanje</b>"
 
2976
 
 
2977
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 
2978
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
 
2979
msgstr "<b>Privzete lastnosti strjenega prikaza</b>"
 
2980
 
 
2981
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 
2982
msgid "<b>Date</b>"
 
2983
msgstr "<b>Datum</b>"
 
2984
 
 
2985
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 
2986
msgid "<b>Default View</b>"
 
2987
msgstr "<b>Privzet prikaz</b>"
 
2988
 
 
2989
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 
2990
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
 
2991
msgstr "<b>Izvedljive besedilne datoteke</b>"
 
2992
 
 
2993
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 
2994
msgid "<b>Folders</b>"
 
2995
msgstr "<b>Mape</b>"
 
2996
 
 
2997
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 
2998
msgid "<b>Icon Captions</b>"
 
2999
msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"
 
3000
 
 
3001
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 
3002
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
 
3003
msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega prikaza</b>"
 
3004
 
 
3005
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 
3006
msgid "<b>List Columns</b>"
 
3007
msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
 
3008
 
 
3009
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 
3010
msgid "<b>List View Defaults</b>"
 
3011
msgstr "<b>Privzete lastnosti seznamskega prikaza</b>"
 
3012
 
 
3013
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 
3014
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 
3015
msgstr "<b>Druge datoteke s predogledom</b>"
 
3016
 
 
3017
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 
3018
msgid "<b>Sound Files</b>"
 
3019
msgstr "<b>Zvočne datoteke</b>"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 
3022
msgid "<b>Text Files</b>"
 
3023
msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
 
3024
 
 
3025
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 
3026
msgid "<b>Trash</b>"
 
3027
msgstr "<b>Smeti</b>"
 
3028
 
 
3029
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 
3030
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 
3031
msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega prikaza</b>"
 
3032
 
 
3033
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 
3034
msgid "A_ll columns have the same width"
 
3035
msgstr "_Vsi stolpci so enake širine"
 
3036
 
 
3037
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 
3038
msgid "Always"
 
3039
msgstr "Vedno"
 
3040
 
 
3041
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
3042
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 
3043
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
 
3044
 
 
3045
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 
3046
msgid "Behavior"
 
3047
msgstr "Obnašanje"
 
3048
 
 
3049
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 
3050
msgid "By Access Date"
 
3051
msgstr "po _datumu zadnjega dostopa"
 
3052
 
 
3053
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 
3054
msgid "By Modification Date"
 
3055
msgstr "po datumu spremembe"
 
3056
 
 
3057
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3229
3058
msgid "By Name"
3230
3059
msgstr "po imenu"
3231
3060
 
3232
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
3233
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
3061
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3234
3062
msgid "By Size"
3235
3063
msgstr "po velikosti"
3236
3064
 
3237
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
3238
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 
3065
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 
3066
msgid "By Trashed Date"
 
3067
msgstr "po _datumu premika v smeti"
 
3068
 
 
3069
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3239
3070
msgid "By Type"
3240
3071
msgstr "po vrsti"
3241
3072
 
3242
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
3243
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3244
 
msgid "By Modification Date"
3245
 
msgstr "po datumu spremembe"
3246
 
 
3247
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
3248
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3249
 
msgid "By Emblems"
3250
 
msgstr "po značkah"
3251
 
 
3252
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
3253
 
msgid "8"
3254
 
msgstr "8"
3255
 
 
3256
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
3257
 
msgid "10"
3258
 
msgstr "10"
3259
 
 
3260
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
3261
 
msgid "12"
3262
 
msgstr "12"
3263
 
 
3264
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
3265
 
msgid "14"
3266
 
msgstr "14"
3267
 
 
3268
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
3269
 
msgid "16"
3270
 
msgstr "16"
3271
 
 
3272
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
3273
 
msgid "18"
3274
 
msgstr "18"
3275
 
 
3276
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
3277
 
msgid "20"
3278
 
msgstr "20"
3279
 
 
3280
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
3281
 
msgid "22"
3282
 
msgstr "22"
3283
 
 
3284
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
3285
 
msgid "24"
3286
 
msgstr "24"
3287
 
 
3288
 
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
3289
 
#. * icon name from the user name, you can use a string without
3290
 
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
3291
 
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
3292
 
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
3293
 
#. * match the user name string passed by the C code, but not
3294
 
#. * put the user name in the final string.
3295
 
#. 
3296
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
3297
 
#, c-format
3298
 
msgid "%s's Home"
3299
 
msgstr "Dom %s"
3300
 
 
3301
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
3302
 
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
3303
 
msgid "Computer"
3304
 
msgstr "Računalnik"
3305
 
 
3306
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
3307
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
3308
 
msgid "Trash"
3309
 
msgstr "Smeti"
3310
 
 
3311
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
3312
 
msgid "Network Servers"
3313
 
msgstr "Omrežni strežniki"
3314
 
 
3315
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
3316
 
msgid "The selection rectangle"
3317
 
msgstr "Pravokotnik izbire"
3318
 
 
3319
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
3320
 
msgid "Switch to Manual Layout?"
3321
 
msgstr "Preklopi na ročno razporeditev?"
3322
 
 
3323
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
 
3073
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 
3074
msgid ""
 
3075
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 
3076
"information will appear when zooming in closer."
 
3077
msgstr ""
 
3078
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
 
3079
"podatkov se pojavi ob približanju."
 
3080
 
 
3081
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
3082
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 
3083
msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."
 
3084
 
 
3085
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
3086
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
3087
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 
3088
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
 
3089
msgid "Compact View"
 
3090
msgstr "Strnjen prikaz"
 
3091
 
 
3092
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 
3093
msgid "Count _number of items:"
 
3094
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
 
3095
 
 
3096
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 
3097
msgid "D_efault zoom level:"
 
3098
msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
 
3099
 
 
3100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 
3101
msgid "Default _zoom level:"
 
3102
msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
 
3103
 
 
3104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 
3105
msgid "Display"
 
3106
msgstr "Prikaz"
 
3107
 
 
3108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 
3109
msgid "File Management Preferences"
 
3110
msgstr "Možnosti upravljanja z datotekami"
 
3111
 
 
3112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 
3113
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 
3114
msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
 
3115
 
 
3116
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
3117
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
3118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 
3119
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
 
3120
msgid "Icon View"
 
3121
msgstr "Ikonski prikaz"
 
3122
 
 
3123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
3124
msgid "List Columns"
 
3125
msgstr "Stolpci seznama"
 
3126
 
 
3127
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
3128
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
3129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 
3130
#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401
 
3131
msgid "List View"
 
3132
msgstr "Seznamski prikaz"
 
3133
 
 
3134
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 
3135
msgid "Local Files Only"
 
3136
msgstr "Le krajevne datoteke"
 
3137
 
 
3138
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 
3139
msgid "Never"
 
3140
msgstr "Nikoli"
 
3141
 
 
3142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 
3143
msgid "Open each _folder in its own window"
 
3144
msgstr "Odpri vsako _izbrano mapo v svojem oknu"
 
3145
 
 
3146
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 
3147
msgid "Preview"
 
3148
msgstr "Predolged"
 
3149
 
 
3150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 
3151
msgid "Preview _sound files:"
 
3152
msgstr "Predogled _zvočnih datotek:"
 
3153
 
 
3154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 
3155
msgid "Show _only folders"
 
3156
msgstr "Pokaži _le mape"
 
3157
 
 
3158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 
3159
msgid "Show _thumbnails:"
 
3160
msgstr "Pokaži _sličice:"
 
3161
 
 
3162
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 
3163
msgid "Show hidden and _backup files"
 
3164
msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
 
3165
 
 
3166
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 
3167
msgid "Show te_xt in icons:"
 
3168
msgstr "Besedilo prikaži v _ikonah:"
 
3169
 
 
3170
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 
3171
msgid "Sort _folders before files"
 
3172
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
 
3173
 
 
3174
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 
3175
msgid "View _new folders using:"
 
3176
msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
 
3177
 
 
3178
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 
3179
msgid "Views"
 
3180
msgstr "Pogledi"
 
3181
 
 
3182
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 
3183
msgid "_Arrange items:"
 
3184
msgstr "_Preuredi predmete:"
 
3185
 
 
3186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 
3187
msgid "_Ask each time"
 
3188
msgstr "_Vsakič vprašaj"
 
3189
 
 
3190
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 
3191
msgid "_Default zoom level:"
 
3192
msgstr "_Privzeta raven približanja:"
 
3193
 
 
3194
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 
3195
msgid "_Double click to open items"
 
3196
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
 
3197
 
 
3198
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 
3199
msgid "_Format:"
 
3200
msgstr "_Oblika:"
 
3201
 
 
3202
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 
3203
msgid "_Only for files smaller than:"
 
3204
msgstr "_Le za datoteke manjše kot:"
 
3205
 
 
3206
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 
3207
msgid "_Run executable text files when they are opened"
 
3208
msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
 
3209
 
 
3210
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 
3211
msgid "_Single click to open items"
 
3212
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
 
3213
 
 
3214
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 
3215
msgid "_Text beside icons"
 
3216
msgstr "_Besedilo ob ikonah"
 
3217
 
 
3218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 
3219
msgid "_View executable text files when they are opened"
 
3220
msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
 
3221
 
 
3222
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
 
3223
msgid "by _Name"
 
3224
msgstr "po ime_nu"
 
3225
 
 
3226
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
 
3227
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 
3228
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
 
3229
 
 
3230
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
 
3231
msgid "by _Size"
 
3232
msgstr "po veliko_sti"
 
3233
 
 
3234
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
 
3235
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 
3236
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
 
3237
 
 
3238
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
 
3239
msgid "by _Type"
 
3240
msgstr "po _vrsti"
 
3241
 
 
3242
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
 
3243
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 
3244
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
 
3245
 
 
3246
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
 
3247
msgid "by Modification _Date"
 
3248
msgstr "po _datumu spremembe"
 
3249
 
 
3250
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
 
3251
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 
3252
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
 
3253
 
 
3254
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
 
3255
msgid "by T_rash Time"
 
3256
msgstr "po _času premika v smeti"
 
3257
 
 
3258
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
 
3259
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 
3260
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
 
3261
 
 
3262
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
 
3263
msgid "_Organize Desktop by Name"
 
3264
msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"
 
3265
 
 
3266
#. name, stock id, label
 
3267
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
 
3268
msgid "Arran_ge Items"
 
3269
msgstr "Razpo_redi predmete"
 
3270
 
 
3271
#. name, stock id
 
3272
#. label, accelerator
 
3273
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
 
3274
msgid "Resize Icon..."
 
3275
msgstr "Spremeni velikost ikone"
 
3276
 
 
3277
#. tooltip
 
3278
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
 
3279
msgid "Make the selected icon resizable"
 
3280
msgstr "Naredi izbrano ikono spremenljivo po velikosti"
 
3281
 
 
3282
#. name, stock id
 
3283
#. label, accelerator
 
3284
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
 
3285
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 
3286
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
 
3287
 
 
3288
#. tooltip
 
3289
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
 
3290
msgid "Restore each selected icon to its original size"
 
3291
msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
 
3292
 
 
3293
#. name, stock id
 
3294
#. label, accelerator
 
3295
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
 
3296
msgid "_Organize by Name"
 
3297
msgstr "Razvrsti po _imenu"
 
3298
 
 
3299
#. tooltip
 
3300
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
 
3301
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 
3302
msgstr ""
 
3303
"Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
 
3304
 
 
3305
#. name, stock id
 
3306
#. label, accelerator
 
3307
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
 
3308
msgid "Re_versed Order"
 
3309
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
 
3310
 
 
3311
#. tooltip
 
3312
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
 
3313
msgid "Display icons in the opposite order"
 
3314
msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
 
3315
 
 
3316
#. name, stock id
 
3317
#. label, accelerator
 
3318
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
 
3319
msgid "_Keep Aligned"
 
3320
msgstr "_Ohrani poravnano"
 
3321
 
 
3322
#. tooltip
 
3323
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
 
3324
msgid "Keep icons lined up on a grid"
 
3325
msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
 
3326
 
 
3327
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
 
3328
msgid "_Manually"
 
3329
msgstr "_Ročno"
 
3330
 
 
3331
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
 
3332
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 
3333
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
 
3334
 
 
3335
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
 
3336
msgid "By _Name"
 
3337
msgstr "Po ime_nu"
 
3338
 
 
3339
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
 
3340
msgid "By _Size"
 
3341
msgstr "Po veliko_sti"
 
3342
 
 
3343
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
 
3344
msgid "By _Type"
 
3345
msgstr "Po _vrsti"
 
3346
 
 
3347
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
 
3348
msgid "By Modification _Date"
 
3349
msgstr "Po _datumu spremembe"
 
3350
 
 
3351
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
 
3352
msgid "By T_rash Time"
 
3353
msgstr "po _času premika v smeti"
 
3354
 
 
3355
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
 
3356
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 
3357
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"
 
3358
 
 
3359
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
 
3360
#, c-format
 
3361
msgid "pointing at \"%s\""
 
3362
msgstr "kaže na \"%s\""
 
3363
 
 
3364
#. translators: this is used in the view menu
 
3365
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
 
3366
msgid "_Icons"
 
3367
msgstr "_Ikone"
 
3368
 
 
3369
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
 
3370
msgid "The icon view encountered an error."
 
3371
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
 
3372
 
 
3373
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
 
3374
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 
3375
msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako."
 
3376
 
 
3377
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
 
3378
msgid "Display this location with the icon view."
 
3379
msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon."
 
3380
 
 
3381
#. translators: this is used in the view menu
 
3382
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
 
3383
msgid "_Compact"
 
3384
msgstr "_Strnjeno"
 
3385
 
 
3386
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
 
3387
msgid "The compact view encountered an error."
 
3388
msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako."
 
3389
 
 
3390
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
 
3391
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 
3392
msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako."
 
3393
 
 
3394
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
 
3395
msgid "Display this location with the compact view."
 
3396
msgstr "Pokaži to mesto v strjenem prikazu."
 
3397
 
 
3398
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 
3399
msgid "Camera Brand"
 
3400
msgstr "Znamka fotoaparata"
 
3401
 
 
3402
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 
3403
msgid "Camera Model"
 
3404
msgstr "Model fotoaparata"
 
3405
 
 
3406
#. Choose which date to show in order of relevance
 
3407
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
 
3408
msgid "Date Taken"
 
3409
msgstr "Datum posnetka"
 
3410
 
 
3411
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 
3412
msgid "Date Digitized"
 
3413
msgstr "Datum digitalizacije"
 
3414
 
 
3415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 
3416
msgid "Exposure Time"
 
3417
msgstr "Čas osvetlitve"
 
3418
 
 
3419
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 
3420
msgid "Aperture Value"
 
3421
msgstr "Vrednost zaslonke"
 
3422
 
 
3423
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 
3424
msgid "ISO Speed Rating"
 
3425
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
 
3426
 
 
3427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 
3428
msgid "Flash Fired"
 
3429
msgstr "Bliskavica sprožena"
 
3430
 
 
3431
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 
3432
msgid "Metering Mode"
 
3433
msgstr "Način umerjanja"
 
3434
 
 
3435
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 
3436
msgid "Exposure Program"
 
3437
msgstr "Program osvetlitve"
 
3438
 
 
3439
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 
3440
msgid "Focal Length"
 
3441
msgstr "Goriščna razdalja"
 
3442
 
 
3443
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 
3444
msgid "Software"
 
3445
msgstr "Programska oprema"
 
3446
 
 
3447
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
 
3448
msgid "Keywords"
 
3449
msgstr "Ključne besede"
 
3450
 
 
3451
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
 
3452
msgid "Creator"
 
3453
msgstr "Ustvarjalec"
 
3454
 
 
3455
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 
3456
msgid "Copyright"
 
3457
msgstr "Avtorske pravice"
 
3458
 
 
3459
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 
3460
msgid "Rating"
 
3461
msgstr "Ocena"
 
3462
 
 
3463
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
 
3464
msgid "Image Type:"
 
3465
msgstr "Vrsta slike:"
 
3466
 
 
3467
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 
3468
#, c-format
 
3469
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
 
3470
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
 
3471
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk"
 
3472
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka"
 
3473
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki"
 
3474
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke"
 
3475
 
 
3476
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 
3477
#, c-format
 
3478
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
 
3479
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
 
3480
msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk"
 
3481
msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka"
 
3482
msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki"
 
3483
msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke"
 
3484
 
 
3485
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
 
3486
msgid "Failed to load image information"
 
3487
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
 
3488
 
 
3489
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
 
3490
msgid "loading..."
 
3491
msgstr "nalaganje ..."
 
3492
 
 
3493
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
 
3494
msgid "Image"
 
3495
msgstr "Slika"
 
3496
 
 
3497
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3498
msgid "(Empty)"
 
3499
msgstr "(prazno)"
 
3500
 
 
3501
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3502
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
 
3503
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
 
3504
msgid "Loading..."
 
3505
msgstr "Nalaganje ..."
 
3506
 
 
3507
#: ../src/nautilus-list-view.c:2585
 
3508
#, c-format
 
3509
msgid "%s Visible Columns"
 
3510
msgstr "%s vidni stolpci"
 
3511
 
 
3512
#: ../src/nautilus-list-view.c:2605
 
3513
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 
3514
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
 
3515
 
 
3516
#. name, stock id
 
3517
#. label, accelerator
 
3518
#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
 
3519
msgid "Visible _Columns..."
 
3520
msgstr "Vidni _stolpci ..."
 
3521
 
 
3522
#. tooltip
 
3523
#: ../src/nautilus-list-view.c:2660
 
3524
msgid "Select the columns visible in this folder"
 
3525
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
 
3526
 
 
3527
#. translators: this is used in the view menu
 
3528
#: ../src/nautilus-list-view.c:3403
 
3529
msgid "_List"
 
3530
msgstr "_Seznam"
 
3531
 
 
3532
#: ../src/nautilus-list-view.c:3404
 
3533
msgid "The list view encountered an error."
 
3534
msgstr "Seznamski prikaz je naletel na napako."
 
3535
 
 
3536
#: ../src/nautilus-list-view.c:3405
 
3537
msgid "The list view encountered an error while starting up."
 
3538
msgstr "Seznamski prikaz je med zagonom naletel na napako."
 
3539
 
 
3540
#: ../src/nautilus-list-view.c:3406
 
3541
msgid "Display this location with the list view."
 
3542
msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem prikazu."
 
3543
 
 
3544
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
 
3545
msgid "Location:"
 
3546
msgstr "Mesto:"
 
3547
 
 
3548
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 
3549
msgid "Go To:"
 
3550
msgstr "Pojdi na:"
 
3551
 
 
3552
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
 
3553
#, c-format
 
3554
msgid "Do you want to view %d location?"
 
3555
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 
3556
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
 
3557
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
 
3558
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
 
3559
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
 
3560
 
 
3561
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 
3562
#, c-format
 
3563
msgid "This will open %d separate window."
 
3564
msgid_plural "This will open %d separate windows."
 
3565
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
 
3566
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
 
3567
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
 
3568
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
 
3569
 
 
3570
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3324
3571
#, c-format
3325
3572
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3326
3573
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena."
3327
3574
 
3328
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
 
3575
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3329
3576
#, c-format
3330
3577
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3331
3578
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena. Jo želite vreči v Smeti?"
3332
3579
 
3333
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
 
3580
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3334
3581
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3335
3582
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."
3336
3583
 
3337
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
 
3584
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3338
3585
#, c-format
3339
3586
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3340
3587
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
3341
3588
 
3342
3589
#. name, stock id
3343
3590
#. label, accelerator
3344
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
3345
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3346
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
3347
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
3348
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
3349
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
 
3591
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
 
3592
#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161
 
3593
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466
3350
3594
msgid "Mo_ve to Trash"
3351
3595
msgstr "Premakni v _smeti"
3352
3596
 
3353
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
 
3597
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3354
3598
#, c-format
3355
3599
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3356
3600
msgstr "Ali želite zagnati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
3357
3601
 
3358
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
 
3602
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3359
3603
#, c-format
3360
3604
msgid "\"%s\" is an executable text file."
3361
3605
msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."
3362
3606
 
3363
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
 
3607
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3364
3608
msgid "Run in _Terminal"
3365
3609
msgstr "Zaženi v _terminalu"
3366
3610
 
3367
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 
3611
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3368
3612
msgid "_Display"
3369
3613
msgstr "_Pokaži"
3370
3614
 
3371
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
3372
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
3373
 
msgid "_Run"
3374
 
msgstr "_Zaženi"
3375
 
 
3376
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
3377
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
 
3615
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
 
3616
#: ../src/nautilus-view.c:1036
3378
3617
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3379
3618
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
3380
3619
 
3381
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
 
3620
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
3382
3621
#, c-format
3383
3622
msgid "This will open %d separate tab."
3384
3623
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3387
3626
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
3388
3627
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
3389
3628
 
3390
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
3391
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
3392
 
#, c-format
3393
 
msgid "This will open %d separate window."
3394
 
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3395
 
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
3396
 
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
3397
 
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
3398
 
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
3399
 
 
3400
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
3401
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
3402
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
3403
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
3404
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
3405
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
3406
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
 
3629
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
 
3630
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
 
3631
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
 
3632
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
 
3633
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785
 
3634
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
 
3635
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817
3407
3636
#, c-format
3408
3637
msgid "Could not display \"%s\"."
3409
3638
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"."
3410
3639
 
3411
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
 
3640
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3412
3641
msgid "The file is of an unknown type"
3413
3642
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
3414
3643
 
3415
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276
 
3644
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3416
3645
#, c-format
3417
3646
msgid "There is no application installed for %s files"
3418
3647
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek %s"
3419
3648
 
3420
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288
 
3649
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
3421
3650
msgid "_Select Application"
3422
3651
msgstr "_Izberi program"
3423
3652
 
3424
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324
 
3653
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3425
3654
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3426
3655
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
3427
3656
 
3428
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326
 
3657
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3429
3658
msgid "Unable to search for application"
3430
3659
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
3431
3660
 
3432
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447
 
3661
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
3433
3662
#, c-format
3434
3663
msgid ""
3435
3664
"There is no application installed for %s files.\n"
3438
3667
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke %s.\n"
3439
3668
"Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
3440
3669
 
3441
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
 
3670
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
3442
3671
msgid "Untrusted application launcher"
3443
3672
msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
3444
3673
 
3445
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1633
 
3674
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
3446
3675
#, c-format
3447
3676
msgid ""
3448
3677
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3451
3680
"Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da ne "
3452
3681
"poznate vira te datoteke, zagon morda ni varen."
3453
3682
 
3454
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1646
 
3683
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
3455
3684
msgid "_Launch Anyway"
3456
3685
msgstr "_Vseeno zaženi"
3457
3686
 
3458
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
 
3687
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
3459
3688
msgid "Mark as _Trusted"
3460
3689
msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"
3461
3690
 
3462
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1922
3463
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2196
3464
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
 
3691
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1787
 
3692
#, c-format
 
3693
msgid "This will open %d separate application."
 
3694
msgid_plural "This will open %d separate applications."
 
3695
msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
 
3696
msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
 
3697
msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
 
3698
msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
 
3699
 
 
3700
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1864 ../src/nautilus-mime-actions.c:2138
 
3701
#: ../src/nautilus-view.c:6149
3465
3702
msgid "Unable to mount location"
3466
3703
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta"
3467
3704
 
3468
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
3469
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
 
3705
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217 ../src/nautilus-view.c:6310
3470
3706
msgid "Unable to start location"
3471
3707
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
3472
3708
 
3473
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
 
3709
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
3474
3710
#, c-format
3475
3711
msgid "Opening \"%s\"."
3476
3712
msgstr "Odpiranje \"%s\"."
3477
3713
 
3478
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
 
3714
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
3479
3715
#, c-format
3480
3716
msgid "Opening %d item."
3481
3717
msgid_plural "Opening %d items."
3484
3720
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
3485
3721
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
3486
3722
 
3487
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
3488
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
3489
 
#, c-format
3490
 
msgid "Could not set application as the default: %s"
3491
 
msgstr "Ni mogoče nastaviti programa kot privzetega: %s"
3492
 
 
3493
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
3494
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
3495
 
msgid "Could not set as default application"
3496
 
msgstr "Ni mogoče nastaviti kot privzet program"
3497
 
 
3498
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
3499
 
msgid "Default"
3500
 
msgstr "Privzeto"
3501
 
 
3502
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
3503
 
msgid "Icon"
3504
 
msgstr "Ikona"
3505
 
 
3506
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
3507
 
msgid "Could not remove application"
3508
 
msgstr "Programa ni mogoče odstraniti"
3509
 
 
3510
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
3511
 
msgid "No applications selected"
3512
 
msgstr "Ni izbranega programa"
3513
 
 
3514
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
3515
 
#, c-format
3516
 
msgid "%s document"
3517
 
msgstr "dokument %s"
3518
 
 
3519
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
3520
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
3521
 
msgid "Unknown"
3522
 
msgstr "Neznano"
3523
 
 
3524
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
3525
 
#, c-format
3526
 
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3527
 
msgstr ""
3528
 
"Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
3529
 
 
3530
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
3531
 
#, c-format
3532
 
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3533
 
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
3534
 
 
3535
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
3536
 
msgid "Could not run application"
3537
 
msgstr "Ni mogoče zagnati programa"
3538
 
 
3539
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
3540
 
#, c-format
3541
 
msgid "Could not find '%s'"
3542
 
msgstr "Ni mogoče najti '%s'"
3543
 
 
3544
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
3545
 
msgid "Could not find application"
3546
 
msgstr "Ni mogoče najti programa"
3547
 
 
3548
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
3549
 
#, c-format
3550
 
msgid "Could not add application to the application database: %s"
3551
 
msgstr "Programa ni mogoče dodati v zbirko programov: %s"
3552
 
 
3553
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
3554
 
msgid "Could not add application"
3555
 
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
3556
 
 
3557
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
3558
 
msgid "Select an Application"
3559
 
msgstr "Izbor programa"
3560
 
 
3561
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
3562
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
3563
 
msgid "Open With"
3564
 
msgstr "Odpri z"
3565
 
 
3566
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
3567
 
msgid "Select an application to view its description."
3568
 
msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa."
3569
 
 
3570
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
3571
 
msgid "_Use a custom command"
3572
 
msgstr "_Uporabi ukaz po meri"
3573
 
 
3574
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
3575
 
msgid "_Browse..."
3576
 
msgstr "_Prebrskaj ..."
3577
 
 
3578
 
#. name, stock id
3579
 
#. label, accelerator
3580
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
3581
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
3582
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
3583
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
3584
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
 
3723
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
 
3724
msgid "Close tab"
 
3725
msgstr "Zapri zavihek"
 
3726
 
 
3727
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
 
3728
msgid "Devices"
 
3729
msgstr "Naprave"
 
3730
 
 
3731
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
 
3732
msgid "Bookmarks"
 
3733
msgstr "Zaznamki"
 
3734
 
 
3735
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
 
3736
#, c-format
 
3737
msgid "Mount and open %s"
 
3738
msgstr "Priklopi in odpri %s"
 
3739
 
 
3740
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
 
3741
msgid "Computer"
 
3742
msgstr "Računalnik"
 
3743
 
 
3744
#. tooltip
 
3745
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1007
 
3746
msgid "Open your personal folder"
 
3747
msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
 
3748
 
 
3749
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
 
3750
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 
3751
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
 
3752
 
 
3753
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 
3754
msgid "File System"
 
3755
msgstr "Datotečni sistem"
 
3756
 
 
3757
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
 
3758
msgid "Open the contents of the File System"
 
3759
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
 
3760
 
 
3761
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 
3762
msgid "Trash"
 
3763
msgstr "Smeti"
 
3764
 
 
3765
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
 
3766
msgid "Open the trash"
 
3767
msgstr "Odpri smeti"
 
3768
 
 
3769
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
 
3770
msgid "Network"
 
3771
msgstr "Omrežje"
 
3772
 
 
3773
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
 
3774
msgid "Browse Network"
 
3775
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
 
3776
 
 
3777
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
 
3778
msgid "Browse the contents of the network"
 
3779
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
 
3780
 
 
3781
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 
3782
#. name, stock id
 
3783
#. label, accelerator
 
3784
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629
 
3785
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
 
3786
#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820
 
3787
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907
 
3788
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011
 
3789
#: ../src/nautilus-view.c:8015
 
3790
msgid "_Start"
 
3791
msgstr "_Zaženi"
 
3792
 
 
3793
#. name, stock id
 
3794
#. label, accelerator
 
3795
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
 
3796
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
 
3797
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849
 
3798
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040
 
3799
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
 
3800
msgid "_Stop"
 
3801
msgstr "_Zaustavi"
 
3802
 
 
3803
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 
3804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
 
3805
msgid "_Power On"
 
3806
msgstr "_Vklopi"
 
3807
 
 
3808
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853
 
3809
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044
 
3810
msgid "_Safely Remove Drive"
 
3811
msgstr "_Varno odstrani pogon"
 
3812
 
 
3813
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
 
3814
msgid "_Connect Drive"
 
3815
msgstr "_Poveži pogon"
 
3816
 
 
3817
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
 
3818
msgid "_Disconnect Drive"
 
3819
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
 
3820
 
 
3821
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
 
3822
msgid "_Start Multi-disk Device"
 
3823
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
 
3824
 
 
3825
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
 
3826
msgid "_Stop Multi-disk Device"
 
3827
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
 
3828
 
 
3829
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 
3830
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923
 
3831
#: ../src/nautilus-view.c:8027
 
3832
msgid "_Unlock Drive"
 
3833
msgstr "_Odkleni pogon"
 
3834
 
 
3835
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865
 
3836
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
 
3837
msgid "_Lock Drive"
 
3838
msgstr "_Zakleni pogon"
 
3839
 
 
3840
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
 
3841
#, c-format
 
3842
msgid "Unable to start %s"
 
3843
msgstr "Ni mogoče zagnati %s"
 
3844
 
 
3845
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
 
3846
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
 
3847
#, c-format
 
3848
msgid "Unable to eject %s"
 
3849
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
 
3850
 
 
3851
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
 
3852
#, c-format
 
3853
msgid "Unable to poll %s for media changes"
 
3854
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija"
 
3855
 
 
3856
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
 
3857
#, c-format
 
3858
msgid "Unable to stop %s"
 
3859
msgstr "Ni mogoče zaustaviti %s"
 
3860
 
 
3861
#. name, stock id
 
3862
#. label, accelerator
 
3863
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
 
3864
#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382
3585
3865
msgid "_Open"
3586
3866
msgstr "_Odpri"
3587
3867
 
3588
 
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
3589
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
3590
 
#, c-format
3591
 
msgid "Open %s and other %s document with:"
3592
 
msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:"
3593
 
 
3594
 
#. the %s here is a file name
3595
 
#. %s is a filename
3596
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
3597
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
3598
 
#, c-format
3599
 
msgid "Open %s with:"
3600
 
msgstr "Odpri %s s programom:"
3601
 
 
3602
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
3603
 
#, c-format
3604
 
msgid "_Remember this application for %s documents"
3605
 
msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s"
3606
 
 
3607
 
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
3608
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
3609
 
#, c-format
3610
 
msgid "Open all %s documents with:"
3611
 
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
3612
 
 
3613
 
#. First %s is a filename, second is a description
3614
 
#. * of the type, eg "plain text document"
3615
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
3616
 
#, c-format
3617
 
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
3618
 
msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"
3619
 
 
3620
 
#. %s is a file type description
3621
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
3622
 
#, c-format
3623
 
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
3624
 
msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\""
3625
 
 
3626
 
#. Only in add mode
3627
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
3628
 
#, c-format
3629
 
msgid "Open all \"%s\" files with:"
3630
 
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:"
3631
 
 
3632
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
3633
 
msgid "_Add"
3634
 
msgstr "_Dodaj"
3635
 
 
3636
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
3637
 
msgid "Add Application"
3638
 
msgstr "Doda program"
3639
 
 
3640
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
3641
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3642
 
msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?"
3643
 
 
3644
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3645
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
3646
 
#, c-format
3647
 
msgid ""
3648
 
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3649
 
"locations."
3650
 
msgstr ""
3651
 
"S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do "
3652
 
"datotek na \"%s\"."
3653
 
 
3654
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
3655
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3656
 
msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?"
3657
 
 
3658
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3659
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
3660
 
#, c-format
3661
 
msgid ""
3662
 
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
3663
 
"\"%s\" locations."
3664
 
msgstr ""
3665
 
"S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do "
3666
 
"datotek na mestih \"%s\"."
3667
 
 
3668
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
3669
 
msgid ""
3670
 
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
3671
 
"onto your computer, you may be able to open it."
3672
 
msgstr ""
3673
 
"Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. V kolikor datoteko "
3674
 
"najprej kopirate na računalnik, jo bo morda mogoče odpret."
3675
 
 
3676
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
3677
 
msgid ""
3678
 
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
3679
 
"your computer, you may be able to open it."
3680
 
msgstr ""
3681
 
"Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. V kolikor datoteko "
3682
 
"najprej kopirate na računalnik, jo bo morda mogoče odpret."
3683
 
 
3684
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
3685
 
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3686
 
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
3687
 
 
3688
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
3689
 
msgid "This is disabled due to security considerations."
3690
 
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
3691
 
 
3692
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
3693
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
3694
 
msgid "There was an error launching the application."
3695
 
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
3696
 
 
3697
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3698
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
3699
 
msgid "This drop target only supports local files."
3700
 
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
3701
 
 
3702
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3703
 
msgid ""
3704
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3705
 
msgstr ""
3706
 
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
3707
 
"jih znova spustiti."
3708
 
 
3709
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
3710
 
msgid ""
3711
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3712
 
"again. The local files you dropped have already been opened."
3713
 
msgstr ""
3714
 
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
3715
 
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
3716
 
 
3717
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
3718
 
msgid "Details: "
3719
 
msgstr "Podrobnosti: "
3720
 
 
3721
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:244
 
3868
#. add the "open in new tab" menu item
 
3869
#. name, stock id
 
3870
#. label, accelerator
 
3871
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
 
3872
#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143
 
3873
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444
 
3874
msgid "Open in New _Tab"
 
3875
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
 
3876
 
 
3877
#. add the "open in new window" menu item
 
3878
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
 
3879
#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424
 
3880
msgid "Open in New _Window"
 
3881
msgstr "Odpri v novem _oknu"
 
3882
 
 
3883
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580
 
3884
msgid "Remove"
 
3885
msgstr "Odstrani"
 
3886
 
 
3887
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589
 
3888
msgid "Rename..."
 
3889
msgstr "Preimenuj ..."
 
3890
 
 
3891
#. name, stock id
 
3892
#. label, accelerator
 
3893
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077
 
3894
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173
 
3895
msgid "_Mount"
 
3896
msgstr "_Priklopi"
 
3897
 
 
3898
#. add the "Unmount" menu item
 
3899
#. name, stock id
 
3900
#. label, accelerator
 
3901
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
 
3902
#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105
 
3903
#: ../src/nautilus-view.c:7177
 
3904
msgid "_Unmount"
 
3905
msgstr "_Odklopi"
 
3906
 
 
3907
#. add the "Eject" menu item
 
3908
#. name, stock id
 
3909
#. label, accelerator
 
3910
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
 
3911
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
 
3912
#: ../src/nautilus-view.c:7181
 
3913
msgid "_Eject"
 
3914
msgstr "I_zvrzi"
 
3915
 
 
3916
#. name, stock id
 
3917
#. label, accelerator
 
3918
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097
 
3919
#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193
 
3920
msgid "_Detect Media"
 
3921
msgstr "_Zaznaj medij"
 
3922
 
 
3923
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
 
3924
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
 
3925
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
 
3926
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3722
3927
msgid "File Operations"
3723
3928
msgstr "Opravila datotek"
3724
3929
 
3725
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:269
3726
 
msgid "Show copy dialog"
3727
 
msgstr "Prikaži pogovorno okno ob kopiranju"
 
3930
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
 
3931
msgid "Show Details"
 
3932
msgstr "Pokaži podrobnosti"
3728
3933
 
3729
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:351
 
3934
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
 
3935
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3730
3936
#, c-format
3731
3937
msgid "%'d file operation active"
3732
3938
msgid_plural "%'d file operations active"
3735
3941
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
3736
3942
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
3737
3943
 
3738
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:543
3739
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:561
3740
 
msgid "Preparing"
3741
 
msgstr "Pripravljanje"
3742
 
 
3743
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3744
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3745
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3746
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3747
 
msgid "Search"
3748
 
msgstr "Iskanje"
3749
 
 
3750
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3751
 
#, c-format
3752
 
msgid "Search for \"%s\""
3753
 
msgstr "Iskanje \"%s\""
3754
 
 
3755
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3756
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
3757
 
msgid "Edit"
3758
 
msgstr "Uredi"
3759
 
 
3760
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3761
 
msgid "Undo Edit"
3762
 
msgstr "Razveljavi urejanje"
3763
 
 
3764
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3765
 
msgid "Undo the edit"
3766
 
msgstr "Razveljavi urejanje"
3767
 
 
3768
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3769
 
msgid "Redo Edit"
3770
 
msgstr "Uveljavi urejanje"
3771
 
 
3772
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3773
 
msgid "Redo the edit"
3774
 
msgstr "Uveljavi urejanje"
3775
 
 
3776
 
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3777
 
msgid "Autorun Prompt"
3778
 
msgstr "Poziv samodejnega zagona"
3779
 
 
3780
 
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
3781
 
msgid "Browse the file system with the file manager"
3782
 
msgstr "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
3783
 
 
3784
 
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
3785
 
msgid "File Browser"
3786
 
msgstr "Brskalnik datotek"
3787
 
 
3788
 
#. tooltip
3789
 
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
3790
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
3791
 
msgid ""
3792
 
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3793
 
msgstr ""
3794
 
"Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s "
3795
 
"tega računalnika"
3796
 
 
3797
 
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3798
 
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3799
 
msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek."
3800
 
 
3801
 
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3802
 
msgid "File Management"
3803
 
msgstr "Upravljanje datotek"
3804
 
 
3805
 
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
3806
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
3807
 
msgid "Home Folder"
3808
 
msgstr "Domača mapa"
3809
 
 
3810
 
#. tooltip
3811
 
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
3812
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:856
3813
 
msgid "Open your personal folder"
3814
 
msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
3815
 
 
3816
 
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
3817
 
msgid "File Manager"
3818
 
msgstr "Upravljalnik datotek"
3819
 
 
3820
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640
3821
 
msgid "Background"
3822
 
msgstr "Ozadje"
3823
 
 
3824
 
#. name, stock id
3825
 
#. label, accelerator
3826
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713
3827
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
3828
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
3829
 
msgid "E_mpty Trash"
3830
 
msgstr "Izprazni _smeti"
3831
 
 
3832
 
#. label, accelerator
3833
 
#. name, stock id
3834
 
#. label, accelerator
3835
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
3836
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
3837
 
msgid "Create L_auncher..."
3838
 
msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
3839
 
 
3840
 
#. tooltip
3841
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
3842
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
3843
 
msgid "Create a new launcher"
3844
 
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
3845
 
 
3846
 
#. label, accelerator
3847
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
3848
 
msgid "Change Desktop _Background"
3849
 
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
3850
 
 
3851
 
#. tooltip
3852
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
3853
 
msgid ""
3854
 
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3855
 
msgstr ""
3856
 
"Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
3857
 
 
3858
 
#. label, accelerator
3859
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
3860
 
msgid "Empty Trash"
3861
 
msgstr "Izprazni smeti"
3862
 
 
3863
 
#. tooltip
3864
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
3865
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
3866
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
3867
 
msgid "Delete all items in the Trash"
3868
 
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
3869
 
 
3870
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
3871
 
msgid "The desktop view encountered an error."
3872
 
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako."
3873
 
 
3874
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839
3875
 
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3876
 
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako napake med zagonom."
3877
 
 
3878
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
 
3944
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
 
3945
msgid "All file operations have been successfully completed"
 
3946
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
 
3947
 
 
3948
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
 
3949
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 
3950
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
 
3951
 
 
3952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
 
3953
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 
3954
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
 
3955
 
 
3956
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
 
3957
msgid "The file that you dropped is not local."
 
3958
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
 
3959
 
 
3960
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
 
3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
 
3962
msgid "You can only use local images as custom icons."
 
3963
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
 
3964
 
 
3965
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 
3966
msgid "The file that you dropped is not an image."
 
3967
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
 
3968
 
 
3969
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
 
3970
msgid "_Name:"
 
3971
msgid_plural "_Names:"
 
3972
msgstr[0] "_Imena:"
 
3973
msgstr[1] "_Ime:"
 
3974
msgstr[2] "_Imeni:"
 
3975
msgstr[3] "_Imena:"
 
3976
 
 
3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
 
3978
#, c-format
 
3979
msgid "Properties"
 
3980
msgstr "Lastnosti"
 
3981
 
 
3982
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
 
3983
#, c-format
 
3984
msgid "%s Properties"
 
3985
msgstr "Lastnosti %s"
 
3986
 
 
3987
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 
3988
#, c-format
 
3989
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 
3990
msgid "%s (%s)"
 
3991
msgstr "%s (%s)"
 
3992
 
 
3993
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
 
3994
msgid "Cancel Group Change?"
 
3995
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
 
3996
 
 
3997
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
 
3998
msgid "Cancel Owner Change?"
 
3999
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
 
4000
 
 
4001
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
 
4002
msgid "nothing"
 
4003
msgstr "ničesar"
 
4004
 
 
4005
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
 
4006
msgid "unreadable"
 
4007
msgstr "neberljiva"
 
4008
 
 
4009
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
 
4010
#, c-format
 
4011
msgid "%'d item, with size %s"
 
4012
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 
4013
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
 
4014
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
 
4015
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
 
4016
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
 
4017
 
 
4018
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
 
4019
msgid "(some contents unreadable)"
 
4020
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
 
4021
 
 
4022
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 
4023
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
 
4024
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 
4025
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 
4026
#. * couldn't think of one.
 
4027
#. 
 
4028
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
 
4029
msgid "Contents:"
 
4030
msgstr "Vsebina:"
 
4031
 
 
4032
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 
4033
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
 
4034
msgid "used"
 
4035
msgstr "uporabljeno"
 
4036
 
 
4037
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
 
4038
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
 
4039
msgid "free"
 
4040
msgstr "prosto"
 
4041
 
 
4042
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
 
4043
msgid "Total capacity:"
 
4044
msgstr "Skupna zmogljivost:"
 
4045
 
 
4046
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
 
4047
msgid "Filesystem type:"
 
4048
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
 
4049
 
 
4050
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
 
4051
msgid "Basic"
 
4052
msgstr "Osnovno"
 
4053
 
 
4054
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
 
4055
msgid "Link target:"
 
4056
msgstr "Cilj povezave:"
 
4057
 
 
4058
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
 
4059
msgid "Volume:"
 
4060
msgstr "Nosilec:"
 
4061
 
 
4062
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
 
4063
msgid "Accessed:"
 
4064
msgstr "Zadnji dostop:"
 
4065
 
 
4066
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
 
4067
msgid "Modified:"
 
4068
msgstr "Spremenjena:"
 
4069
 
 
4070
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
 
4071
msgid "Free space:"
 
4072
msgstr "Neporabljen prostor:"
 
4073
 
 
4074
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
 
4075
msgid "_Read"
 
4076
msgstr "_Beri"
 
4077
 
 
4078
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
 
4079
msgid "_Write"
 
4080
msgstr "_Piši"
 
4081
 
 
4082
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
 
4083
msgid "E_xecute"
 
4084
msgstr "_Izvedi"
 
4085
 
 
4086
#. translators: this gets concatenated to "no read",
 
4087
#. * "no access", etc. (see following strings)
 
4088
#. 
 
4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
 
4090
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
 
4091
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
 
4092
msgid "no "
 
4093
msgstr "ne "
 
4094
 
 
4095
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
 
4096
msgid "list"
 
4097
msgstr "seznam"
 
4098
 
 
4099
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
 
4100
msgid "read"
 
4101
msgstr "branje"
 
4102
 
 
4103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
 
4104
msgid "create/delete"
 
4105
msgstr "ustvarjanje/brisanje"
 
4106
 
 
4107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
 
4108
msgid "write"
 
4109
msgstr "pisanje"
 
4110
 
 
4111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
 
4112
msgid "access"
 
4113
msgstr "dostop"
 
4114
 
 
4115
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
 
4116
msgid "Access:"
 
4117
msgstr "Dostop:"
 
4118
 
 
4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
 
4120
msgid "Folder access:"
 
4121
msgstr "Dostop do mape:"
 
4122
 
 
4123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
 
4124
msgid "File access:"
 
4125
msgstr "Dostop do datoteke:"
 
4126
 
 
4127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
 
4128
msgid "List files only"
 
4129
msgstr "Naštej le datoteke"
 
4130
 
 
4131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
 
4132
msgid "Access files"
 
4133
msgstr "Dostopaj do datotek"
 
4134
 
 
4135
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
 
4136
msgid "Create and delete files"
 
4137
msgstr "Ustvari in izbriši datoteke"
 
4138
 
 
4139
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
 
4140
msgid "Read-only"
 
4141
msgstr "Le za branje"
 
4142
 
 
4143
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
 
4144
msgid "Read and write"
 
4145
msgstr "Branje in pisanje"
 
4146
 
 
4147
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
 
4148
msgid "Set _user ID"
 
4149
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
 
4150
 
 
4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
 
4152
msgid "Special flags:"
 
4153
msgstr "Posebne zastavice:"
 
4154
 
 
4155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
 
4156
msgid "Set gro_up ID"
 
4157
msgstr "Nastavi ID _skupine"
 
4158
 
 
4159
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
 
4160
msgid "_Sticky"
 
4161
msgstr "_Lepljivo"
 
4162
 
 
4163
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
 
4164
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
 
4165
msgid "_Owner:"
 
4166
msgstr "_Lastnik:"
 
4167
 
 
4168
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
 
4169
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
 
4170
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
 
4171
msgid "Owner:"
 
4172
msgstr "Lastnik:"
 
4173
 
 
4174
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
 
4175
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
 
4176
msgid "_Group:"
 
4177
msgstr "_Skupina:"
 
4178
 
 
4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
 
4180
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
 
4181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
 
4182
msgid "Group:"
 
4183
msgstr "Skupina:"
 
4184
 
 
4185
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
 
4186
msgid "Others"
 
4187
msgstr "Drugo"
 
4188
 
 
4189
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
 
4190
msgid "Execute:"
 
4191
msgstr "Izvedi:"
 
4192
 
 
4193
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
 
4194
msgid "Allow _executing file as program"
 
4195
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"
 
4196
 
 
4197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
 
4198
msgid "Others:"
 
4199
msgstr "Drugo:"
 
4200
 
 
4201
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
 
4202
msgid "Folder Permissions:"
 
4203
msgstr "Dovoljenja mape:"
 
4204
 
 
4205
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
 
4206
msgid "File Permissions:"
 
4207
msgstr "Dovoljenja datoteke:"
 
4208
 
 
4209
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
 
4210
msgid "Text view:"
 
4211
msgstr "Pogled besedila:"
 
4212
 
 
4213
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
 
4214
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 
4215
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
 
4216
 
 
4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
 
4218
msgid "SELinux context:"
 
4219
msgstr "Vsebina SELinux:"
 
4220
 
 
4221
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
 
4222
msgid "Last changed:"
 
4223
msgstr "Zadnjič spremenjena:"
 
4224
 
 
4225
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
 
4226
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 
4227
msgstr "Uveljavi dovoljenja za priložene datoteke"
 
4228
 
 
4229
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
 
4230
#, c-format
 
4231
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 
4232
msgstr "Dovoljenj za \"%s\" ni mogoče določiti."
 
4233
 
 
4234
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
 
4235
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 
4236
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
 
4237
 
 
4238
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
 
4239
msgid "Open With"
 
4240
msgstr "Odpri z"
 
4241
 
 
4242
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
 
4243
msgid "Creating Properties window."
 
4244
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
 
4245
 
 
4246
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
 
4247
msgid "Select Custom Icon"
 
4248
msgstr "Izberi ikono po meri"
 
4249
 
 
4250
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
 
4251
msgid "File Type"
 
4252
msgstr "Vrsta datoteke"
 
4253
 
 
4254
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
 
4255
msgid "Select folder to search in"
 
4256
msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
 
4257
 
 
4258
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
 
4259
msgid "Documents"
 
4260
msgstr "Dokumenti"
 
4261
 
 
4262
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
 
4263
msgid "Music"
 
4264
msgstr "Glasba"
 
4265
 
 
4266
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
 
4267
msgid "Video"
 
4268
msgstr "Video"
 
4269
 
 
4270
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
 
4271
msgid "Picture"
 
4272
msgstr "Slika"
 
4273
 
 
4274
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 
4275
msgid "Illustration"
 
4276
msgstr "Ilustracija"
 
4277
 
 
4278
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
 
4279
msgid "Spreadsheet"
 
4280
msgstr "Preglednica"
 
4281
 
 
4282
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
 
4283
msgid "Presentation"
 
4284
msgstr "Predstavitev"
 
4285
 
 
4286
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
 
4287
msgid "Pdf / Postscript"
 
4288
msgstr "Pdf / Postscript"
 
4289
 
 
4290
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
 
4291
msgid "Text File"
 
4292
msgstr "Besedilna datoteka"
 
4293
 
 
4294
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
 
4295
msgid "Select type"
 
4296
msgstr "Izberi vrsto"
 
4297
 
 
4298
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 
4299
msgid "Any"
 
4300
msgstr "Katerikoli"
 
4301
 
 
4302
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
 
4303
msgid "Other Type..."
 
4304
msgstr "Druga vrsta ..."
 
4305
 
 
4306
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
 
4307
msgid "Remove this criterion from the search"
 
4308
msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
 
4309
 
 
4310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
 
4311
msgid "Search Folder"
 
4312
msgstr "Išči v mapi"
 
4313
 
 
4314
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
 
4315
msgid "Edit the saved search"
 
4316
msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
 
4317
 
 
4318
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
 
4319
msgid "Add a new criterion to this search"
 
4320
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
 
4321
 
 
4322
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
 
4323
msgid "Go"
 
4324
msgstr "Pojdi"
 
4325
 
 
4326
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
 
4327
msgid "Reload"
 
4328
msgstr "Ponovno naloži"
 
4329
 
 
4330
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
 
4331
msgid "Perform or update the search"
 
4332
msgstr "Izvede ali posodobi iskanje"
 
4333
 
 
4334
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
 
4335
msgid "_Search for:"
 
4336
msgstr "_Poišči:"
 
4337
 
 
4338
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
 
4339
msgid "Search results"
 
4340
msgstr "Rezultati iskanja"
 
4341
 
 
4342
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
 
4343
msgid "Search:"
 
4344
msgstr "Poišči:"
 
4345
 
 
4346
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 
4347
msgid "Restore Selected Items"
 
4348
msgstr "Obnovi izbrane predmete"
 
4349
 
 
4350
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
 
4351
msgid "Restore selected items to their original position"
 
4352
msgstr "Obnovi izvorne velikosti na njihov izvirni položaj"
 
4353
 
 
4354
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
 
4355
#, c-format
 
4356
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 
4357
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
 
4358
 
 
4359
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
 
4360
#, c-format
 
4361
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 
4362
msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"
 
4363
 
 
4364
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
 
4365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 
4366
msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti."
 
4367
 
 
4368
#. add the "create new folder" menu item
 
4369
#. name, stock id
 
4370
#. label, accelerator
 
4371
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957
 
4372
msgid "Create New _Folder"
 
4373
msgstr "Ustvari _novo mapo"
 
4374
 
 
4375
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 
4376
#. accelerator for paste
 
4377
#. name, stock id
 
4378
#. label, accelerator
 
4379
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017
 
4380
#: ../src/nautilus-view.c:7156
 
4381
msgid "_Paste Into Folder"
 
4382
msgstr "_Prilepi v mapo"
 
4383
 
 
4384
#. name, stock id
 
4385
#. label, accelerator
 
4386
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055
 
4387
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487
 
4388
msgid "_Delete"
 
4389
msgstr "_Izbriši"
 
4390
 
 
4391
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
 
4392
msgid "Network Neighbourhood"
 
4393
msgstr "Omrežna soseščina"
 
4394
 
 
4395
#: ../src/nautilus-view.c:1038
3879
4396
#, c-format
3880
4397
msgid "This will open %'d separate tab."
3881
4398
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3884
4401
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
3885
4402
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
3886
4403
 
3887
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
 
4404
#: ../src/nautilus-view.c:1041
3888
4405
#, c-format
3889
4406
msgid "This will open %'d separate window."
3890
4407
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3893
4410
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
3894
4411
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
3895
4412
 
3896
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
3897
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
3898
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
3899
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
3900
 
msgid "There was an error displaying help."
3901
 
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
3902
 
 
3903
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
 
4413
#: ../src/nautilus-view.c:1538
3904
4414
msgid "Select Items Matching"
3905
4415
msgstr "Izberite skladne predmete"
3906
4416
 
3907
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
 
4417
#: ../src/nautilus-view.c:1553
3908
4418
msgid "_Pattern:"
3909
4419
msgstr "_Vzorec:"
3910
4420
 
3911
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
 
4421
#: ../src/nautilus-view.c:1556
3912
4422
msgid "Examples: "
3913
4423
msgstr "Primeri: "
3914
4424
 
3915
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
 
4425
#: ../src/nautilus-view.c:1674
3916
4426
msgid "Save Search as"
3917
4427
msgstr "Shrani iskanje kot"
3918
4428
 
3919
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
 
4429
#: ../src/nautilus-view.c:1694
3920
4430
msgid "Search _name:"
3921
4431
msgstr "_Ime iskanja:"
3922
4432
 
3923
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
3924
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
3925
 
msgid "_Folder:"
3926
 
msgstr "_Mapa:"
3927
 
 
3928
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
 
4433
#: ../src/nautilus-view.c:1713
3929
4434
msgid "Select Folder to Save Search In"
3930
4435
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
3931
4436
 
3932
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
3933
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
 
4437
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
3934
4438
#, c-format
3935
4439
msgid "\"%s\" selected"
3936
4440
msgstr "Izbran \"%s\""
3937
4441
 
3938
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
 
4442
#: ../src/nautilus-view.c:2785
3939
4443
#, c-format
3940
4444
msgid "%'d folder selected"
3941
4445
msgid_plural "%'d folders selected"
3944
4448
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
3945
4449
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
3946
4450
 
3947
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
 
4451
#: ../src/nautilus-view.c:2795
3948
4452
#, c-format
3949
4453
msgid " (containing %'d item)"
3950
4454
msgid_plural " (containing %'d items)"
3954
4458
msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"
3955
4459
 
3956
4460
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3957
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
 
4461
#: ../src/nautilus-view.c:2806
3958
4462
#, c-format
3959
4463
msgid " (containing a total of %'d item)"
3960
4464
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3963
4467
msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
3964
4468
msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"
3965
4469
 
3966
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
 
4470
#: ../src/nautilus-view.c:2823
3967
4471
#, c-format
3968
4472
msgid "%'d item selected"
3969
4473
msgid_plural "%'d items selected"
3973
4477
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
3974
4478
 
3975
4479
#. Folders selected also, use "other" terminology
3976
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
 
4480
#: ../src/nautilus-view.c:2830
3977
4481
#, c-format
3978
4482
msgid "%'d other item selected"
3979
4483
msgid_plural "%'d other items selected"
3987
4491
#. * first message gives the number of items selected;
3988
4492
#. * the message in parentheses the size of those items.
3989
4493
#. 
3990
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
 
4494
#: ../src/nautilus-view.c:2845
3991
4495
#, c-format
3992
4496
msgid "%s (%s)"
3993
4497
msgstr "%s (%s)"
3994
4498
 
3995
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
 
4499
#: ../src/nautilus-view.c:2858
3996
4500
#, c-format
3997
4501
msgid "Free space: %s"
3998
 
msgstr "Razpoložljivi prostor: %s"
 
4502
msgstr "Prosto: %s"
3999
4503
 
4000
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
 
4504
#: ../src/nautilus-view.c:2869
4001
4505
#, c-format
4002
4506
msgid "%s, Free space: %s"
4003
4507
msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
4007
4511
#. * After the comma the amount of free space will
4008
4512
#. * be shown.
4009
4513
#. 
4010
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
 
4514
#: ../src/nautilus-view.c:2884
4011
4515
#, c-format
4012
4516
msgid "%s, %s"
4013
4517
msgstr "%s, %s"
4024
4528
#. * message about the number of other items and the
4025
4529
#. * total size of those items.
4026
4530
#. 
4027
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
4028
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
 
4531
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
4029
4532
#, c-format
4030
4533
msgid "%s%s, %s"
4031
4534
msgstr "%s%s, %s"
4038
4541
#. * total size of those items. After the second comma
4039
4542
#. * the free space is written.
4040
4543
#. 
4041
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
 
4544
#: ../src/nautilus-view.c:2930
4042
4545
#, c-format
4043
4546
msgid "%s%s, %s, %s"
4044
4547
msgstr "%s%s, %s, %s"
4045
4548
 
4046
 
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
4047
 
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
4048
 
#. * no more than the constant limit are displayed.
4049
 
#. 
4050
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
4051
 
#, c-format
4052
 
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
4053
 
msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
4054
 
 
4055
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
4056
 
msgid "Some files will not be displayed."
4057
 
msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
4058
 
 
4059
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
4060
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
 
4549
#: ../src/nautilus-view.c:4332
4061
4550
#, c-format
4062
4551
msgid "Open With %s"
4063
4552
msgstr "Odpri s programom %s"
4064
4553
 
4065
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
 
4554
#: ../src/nautilus-view.c:4334
4066
4555
#, c-format
4067
4556
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4068
4557
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4071
4560
msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
4072
4561
msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
4073
4562
 
4074
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
 
4563
#: ../src/nautilus-view.c:5169
4075
4564
#, c-format
4076
4565
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4077
4566
msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
4078
4567
 
4079
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
 
4568
#: ../src/nautilus-view.c:5420
4080
4569
#, c-format
4081
 
msgid "Create Document from template \"%s\""
4082
 
msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\""
 
4570
msgid "Create a new document from template \"%s\""
 
4571
msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge \"%s\""
4083
4572
 
4084
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
 
4573
#: ../src/nautilus-view.c:5674
4085
4574
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4086
4575
msgstr ""
4087
4576
"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti."
4088
4577
 
4089
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
 
4578
#: ../src/nautilus-view.c:5676
4090
4579
msgid ""
4091
4580
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
4092
4581
"as input."
4094
4583
"Če izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot "
4095
4584
"vhodom."
4096
4585
 
4097
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
 
4586
#: ../src/nautilus-view.c:5678
4098
4587
msgid ""
4099
4588
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4100
4589
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4153
4642
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: naslov URI za trenutno mesto v "
4154
4643
"nedejavnem pladnju razdeljenega okna"
4155
4644
 
4156
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
4157
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
4158
 
#, c-format
4159
 
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4160
 
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
4161
 
 
4162
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
4163
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
4164
 
#, c-format
4165
 
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4166
 
msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"
4167
 
 
4168
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
 
4645
#: ../src/nautilus-view.c:5757
4169
4646
#, c-format
4170
4647
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4171
4648
msgid_plural ""
4175
4652
msgstr[2] "Če izberete ukaz Prilepi, bosta premaknjena %'d izbrana predmeta"
4176
4653
msgstr[3] "Če izberete ukaz Prilepi, bodo premaknjeni %'d izbrani predmeti"
4177
4654
 
4178
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
 
4655
#: ../src/nautilus-view.c:5764
4179
4656
#, c-format
4180
4657
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4181
4658
msgid_plural ""
4185
4662
msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
4186
4663
msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
4187
4664
 
4188
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
4189
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
4190
 
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4191
 
msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti."
4192
 
 
4193
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
 
4665
#: ../src/nautilus-view.c:6180
4194
4666
msgid "Unable to unmount location"
4195
4667
msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta"
4196
4668
 
4197
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
 
4669
#: ../src/nautilus-view.c:6201
4198
4670
msgid "Unable to eject location"
4199
4671
msgstr "Ni mogoče izvreči mesta"
4200
4672
 
4201
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
 
4673
#: ../src/nautilus-view.c:6216
4202
4674
msgid "Unable to stop drive"
4203
4675
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
4204
4676
 
4205
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
 
4677
#: ../src/nautilus-view.c:6708
4206
4678
#, c-format
4207
4679
msgid "Connect to Server %s"
4208
4680
msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
4209
4681
 
4210
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
4211
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
4212
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
4213
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
 
4682
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828
 
4683
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
4214
4684
msgid "_Connect"
4215
4685
msgstr "_Poveži se"
4216
4686
 
4217
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
 
4687
#: ../src/nautilus-view.c:6727
4218
4688
msgid "Link _name:"
4219
4689
msgstr "_Ime povezave:"
4220
4690
 
4221
4691
#. name, stock id, label
4222
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
4223
 
msgid "Create _Document"
4224
 
msgstr "Ustvari _dokument"
 
4692
#: ../src/nautilus-view.c:6945
 
4693
msgid "Create New _Document"
 
4694
msgstr "Ustvari nov _dokument"
4225
4695
 
4226
4696
#. name, stock id, label
4227
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
 
4697
#: ../src/nautilus-view.c:6946
4228
4698
msgid "Open Wit_h"
4229
4699
msgstr "Odpri _z"
4230
4700
 
4231
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
 
4701
#: ../src/nautilus-view.c:6947
4232
4702
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4233
4703
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
4234
4704
 
4235
4705
#. name, stock id
4236
4706
#. label, accelerator
4237
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
4238
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
 
4707
#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198
4239
4708
msgid "_Properties"
4240
4709
msgstr "_Lastnosti"
4241
4710
 
4242
4711
#. tooltip
4243
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
4244
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
 
4712
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521
4245
4713
msgid "View or modify the properties of each selected item"
4246
4714
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
4247
4715
 
4248
 
#. name, stock id
4249
 
#. label, accelerator
4250
 
#. add the "create folder" menu item
4251
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
4252
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
4253
 
msgid "Create _Folder"
4254
 
msgstr "Ustvari _mapo"
4255
 
 
4256
4716
#. tooltip
4257
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
 
4717
#: ../src/nautilus-view.c:6958
4258
4718
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4259
4719
msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
4260
4720
 
4261
4721
#. name, stock id, label
4262
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
 
4722
#: ../src/nautilus-view.c:6960
4263
4723
msgid "No templates installed"
4264
4724
msgstr "Ni nameščenih predlog"
4265
4725
 
4266
4726
#. name, stock id
4267
 
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 
4727
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4268
4728
#. label, accelerator
4269
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
4270
 
msgid "_Empty File"
4271
 
msgstr "_Prazna datoteka"
4272
 
 
4273
 
#. tooltip
4274
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
4275
 
msgid "Create a new empty file inside this folder"
4276
 
msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi"
4277
 
 
4278
 
#. tooltip
4279
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
 
4729
#: ../src/nautilus-view.c:6963
 
4730
msgid "_Empty Document"
 
4731
msgstr "_Prazen dokument"
 
4732
 
 
4733
#. tooltip
 
4734
#: ../src/nautilus-view.c:6964
 
4735
msgid "Create a new empty document inside this folder"
 
4736
msgstr "Ustvari nov prazen dokument v tej mapi"
 
4737
 
 
4738
#. tooltip
 
4739
#: ../src/nautilus-view.c:6972
4280
4740
msgid "Open the selected item in this window"
4281
4741
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
4282
4742
 
4285
4745
#. Location-specific actions
4286
4746
#. name, stock id
4287
4747
#. label, accelerator
4288
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
4289
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
 
4748
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139
4290
4749
msgid "Open in Navigation Window"
4291
4750
msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
4292
4751
 
4293
4752
#. tooltip
4294
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
 
4753
#: ../src/nautilus-view.c:6980
4295
4754
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4296
4755
msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
4297
4756
 
4298
 
#. name, stock id
4299
 
#. label, accelerator
4300
 
#. add the "open in new tab" menu item
4301
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
4302
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
4303
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
4304
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
4305
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
4306
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
4307
 
msgid "Open in New _Tab"
4308
 
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
4309
 
 
4310
4757
#. tooltip
4311
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
 
4758
#: ../src/nautilus-view.c:6984
4312
4759
msgid "Open each selected item in a new tab"
4313
4760
msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
4314
4761
 
4315
4762
#. name, stock id
4316
4763
#. label, accelerator
4317
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
4318
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
4319
 
msgid "Open in _Folder Window"
4320
 
msgstr "Odpri v oknu _mape"
4321
 
 
4322
 
#. tooltip
4323
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
4324
 
msgid "Open each selected item in a folder window"
4325
 
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
4326
 
 
4327
 
#. name, stock id
4328
 
#. label, accelerator
4329
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
 
4764
#: ../src/nautilus-view.c:6987
4330
4765
msgid "Other _Application..."
4331
4766
msgstr "Drug _program ..."
4332
4767
 
4333
4768
#. tooltip
4334
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
4335
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
 
4769
#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992
4336
4770
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4337
4771
msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
4338
4772
 
4339
4773
#. name, stock id
4340
4774
#. label, accelerator
4341
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
 
4775
#: ../src/nautilus-view.c:6991
4342
4776
msgid "Open With Other _Application..."
4343
4777
msgstr "Odpri z _drugim programom ..."
4344
4778
 
4345
4779
#. name, stock id
4346
4780
#. label, accelerator
4347
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
 
4781
#: ../src/nautilus-view.c:6995
4348
4782
msgid "_Open Scripts Folder"
4349
4783
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
4350
4784
 
4351
4785
#. tooltip
4352
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
 
4786
#: ../src/nautilus-view.c:6996
4353
4787
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4354
4788
msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
4355
4789
 
4356
4790
#. name, stock id
4357
4791
#. label, accelerator
4358
4792
#. tooltip
4359
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
 
4793
#: ../src/nautilus-view.c:7004
4360
4794
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4361
4795
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
4362
4796
 
4363
4797
#. name, stock id
4364
4798
#. label, accelerator
4365
4799
#. tooltip
4366
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
 
4800
#: ../src/nautilus-view.c:7008
4367
4801
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4368
4802
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
4369
4803
 
4370
4804
#. name, stock id
4371
4805
#. label, accelerator
4372
4806
#. tooltip
4373
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
 
4807
#: ../src/nautilus-view.c:7012
4374
4808
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4375
4809
msgstr ""
4376
4810
"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
4377
4811
 
4378
 
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4379
 
#. accelerator for paste
4380
 
#. name, stock id
4381
 
#. label, accelerator
4382
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
4383
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
4384
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
4385
 
msgid "_Paste Into Folder"
4386
 
msgstr "_Prilepi v mapo"
4387
 
 
4388
4812
#. tooltip
4389
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
 
4813
#: ../src/nautilus-view.c:7018
4390
4814
msgid ""
4391
4815
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4392
4816
"selected folder"
4395
4819
"Kopiraj, v izbrano mapo"
4396
4820
 
4397
4821
#. name, stock id, label
4398
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
 
4822
#: ../src/nautilus-view.c:7020
4399
4823
msgid "Cop_y to"
4400
 
msgstr "_Kopiraj v"
 
4824
msgstr "Kopiraj _v"
4401
4825
 
4402
4826
#. name, stock id, label
4403
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
 
4827
#: ../src/nautilus-view.c:7021
4404
4828
msgid "M_ove to"
4405
 
msgstr "_Premakni v"
 
4829
msgstr "Prem_akni v"
4406
4830
 
4407
4831
#. tooltip
4408
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
 
4832
#: ../src/nautilus-view.c:7024
4409
4833
msgid "Select all items in this window"
4410
4834
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
4411
4835
 
4412
4836
#. name, stock id
4413
4837
#. label, accelerator
4414
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
 
4838
#: ../src/nautilus-view.c:7027
4415
4839
msgid "Select I_tems Matching..."
4416
4840
msgstr "Izberite ujemajoče _predmete ..."
4417
4841
 
4418
4842
#. tooltip
4419
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
 
4843
#: ../src/nautilus-view.c:7028
4420
4844
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4421
4845
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
4422
4846
 
4423
4847
#. name, stock id
4424
4848
#. label, accelerator
4425
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
 
4849
#: ../src/nautilus-view.c:7031
4426
4850
msgid "_Invert Selection"
4427
4851
msgstr "_Obrni izbor"
4428
4852
 
4429
4853
#. tooltip
4430
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
 
4854
#: ../src/nautilus-view.c:7032
4431
4855
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4432
4856
msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
4433
4857
 
4434
4858
#. name, stock id
4435
4859
#. label, accelerator
4436
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
 
4860
#: ../src/nautilus-view.c:7035
4437
4861
msgid "D_uplicate"
4438
4862
msgstr "Po_dvoji"
4439
4863
 
4440
4864
#. tooltip
4441
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
 
4865
#: ../src/nautilus-view.c:7036
4442
4866
msgid "Duplicate each selected item"
4443
4867
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
4444
4868
 
4445
4869
#. name, stock id
4446
4870
#. label, accelerator
4447
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
4448
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
 
4871
#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506
4449
4872
msgid "Ma_ke Link"
4450
4873
msgid_plural "Ma_ke Links"
4451
4874
msgstr[0] "_Naredi več povezav"
4454
4877
msgstr[3] "_Naredi povezave"
4455
4878
 
4456
4879
#. tooltip
4457
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
 
4880
#: ../src/nautilus-view.c:7040
4458
4881
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4459
4882
msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
4460
4883
 
4461
4884
#. name, stock id
4462
4885
#. label, accelerator
4463
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
 
4886
#: ../src/nautilus-view.c:7043
4464
4887
msgid "_Rename..."
4465
4888
msgstr "P_reimenuj ..."
4466
4889
 
4467
4890
#. tooltip
4468
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
 
4891
#: ../src/nautilus-view.c:7044
4469
4892
msgid "Rename selected item"
4470
4893
msgstr "Preimenuje izbran predmet"
4471
4894
 
4472
4895
#. tooltip
4473
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
4474
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
 
4896
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467
4475
4897
msgid "Move each selected item to the Trash"
4476
4898
msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
4477
4899
 
4478
 
#. name, stock id
4479
 
#. label, accelerator
4480
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
4481
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
4482
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
4483
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4484
 
msgid "_Delete"
4485
 
msgstr "_Izbriši"
4486
 
 
4487
4900
#. tooltip
4488
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
 
4901
#: ../src/nautilus-view.c:7056
4489
4902
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4490
4903
msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
4491
4904
 
4492
4905
#. name, stock id
4493
4906
#. label, accelerator
4494
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
4495
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
 
4907
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169
4496
4908
msgid "_Restore"
4497
4909
msgstr "_Obnovi"
4498
4910
 
4504
4916
#. 
4505
4917
#. name, stock id
4506
4918
#. label, accelerator
4507
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
 
4919
#: ../src/nautilus-view.c:7069
4508
4920
msgid "Reset View to _Defaults"
4509
4921
msgstr "Ponastavi prikaz na _privzete vrednosti"
4510
4922
 
4511
4923
#. tooltip
4512
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
 
4924
#: ../src/nautilus-view.c:7070
4513
4925
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4514
4926
msgstr ""
4515
4927
"Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta "
4517
4929
 
4518
4930
#. name, stock id
4519
4931
#. label, accelerator
4520
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
 
4932
#: ../src/nautilus-view.c:7073
4521
4933
msgid "Connect To This Server"
4522
4934
msgstr "Poveži se s tem strežnikom"
4523
4935
 
4524
4936
#. tooltip
4525
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
 
4937
#: ../src/nautilus-view.c:7074
4526
4938
msgid "Make a permanent connection to this server"
4527
4939
msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem strežnikom"
4528
4940
 
4529
 
#. name, stock id
4530
 
#. label, accelerator
4531
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
4532
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
4533
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
4534
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
4535
 
msgid "_Mount"
4536
 
msgstr "_Priklopi"
4537
 
 
4538
4941
#. tooltip
4539
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
 
4942
#: ../src/nautilus-view.c:7078
4540
4943
msgid "Mount the selected volume"
4541
4944
msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
4542
4945
 
4543
4946
#. tooltip
4544
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
 
4947
#: ../src/nautilus-view.c:7082
4545
4948
msgid "Unmount the selected volume"
4546
4949
msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
4547
4950
 
4548
4951
#. tooltip
4549
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
 
4952
#: ../src/nautilus-view.c:7086
4550
4953
msgid "Eject the selected volume"
4551
4954
msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
4552
4955
 
4553
 
#. name, stock id
4554
 
#. label, accelerator
4555
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
4556
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
4557
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
4558
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
4559
 
msgid "_Format"
4560
 
msgstr "_Formatiraj"
4561
 
 
4562
 
#. tooltip
4563
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
4564
 
msgid "Format the selected volume"
4565
 
msgstr "Formatira izbrani nosilec"
4566
 
 
4567
 
#. name, stock id
4568
 
#. label, accelerator
4569
 
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4570
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
4571
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
4572
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
4573
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
4574
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
4575
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
4576
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
4577
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
4578
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
4579
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316
4580
 
msgid "_Start"
4581
 
msgstr "_Zaženi"
4582
 
 
4583
 
#. tooltip
4584
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
 
4956
#. tooltip
 
4957
#: ../src/nautilus-view.c:7090
4585
4958
msgid "Start the selected volume"
4586
4959
msgstr "Zažene izbrani nosilec"
4587
4960
 
4588
 
#. name, stock id
4589
 
#. label, accelerator
4590
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
4591
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
4592
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
4593
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
4594
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
4595
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
4596
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2323
4597
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
4598
 
msgid "_Stop"
4599
 
msgstr "_Zaustavi"
4600
 
 
4601
4961
#. tooltip
4602
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
4603
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
 
4962
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041
4604
4963
msgid "Stop the selected volume"
4605
4964
msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
4606
4965
 
4607
 
#. name, stock id
4608
 
#. label, accelerator
4609
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
4610
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
4611
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
4612
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
4613
 
msgid "_Detect Media"
4614
 
msgstr "_Zaznaj medij"
4615
 
 
4616
4966
#. tooltip
4617
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
4618
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
4619
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
 
4967
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
 
4968
#: ../src/nautilus-view.c:7194
4620
4969
msgid "Detect media in the selected drive"
4621
 
msgstr "Zazna medij v izbranem pogonu"
 
4970
msgstr "Zaznaj medij v izbranem pogonu"
4622
4971
 
4623
4972
#. tooltip
4624
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
 
4973
#: ../src/nautilus-view.c:7102
4625
4974
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4626
4975
msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
4627
4976
 
4628
4977
#. tooltip
4629
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
 
4978
#: ../src/nautilus-view.c:7106
4630
4979
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4631
4980
msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
4632
4981
 
4633
4982
#. tooltip
4634
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
 
4983
#: ../src/nautilus-view.c:7110
4635
4984
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4636
4985
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
4637
4986
 
4638
4987
#. tooltip
4639
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
4640
 
msgid "Format the volume associated with the open folder"
4641
 
msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo"
4642
 
 
4643
 
#. tooltip
4644
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
 
4988
#: ../src/nautilus-view.c:7114
4645
4989
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4646
4990
msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
4647
4991
 
4648
4992
#. tooltip
4649
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
 
4993
#: ../src/nautilus-view.c:7118
4650
4994
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4651
4995
msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
4652
4996
 
4653
4997
#. name, stock id
4654
4998
#. label, accelerator
4655
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
 
4999
#: ../src/nautilus-view.c:7125
4656
5000
msgid "Open File and Close window"
4657
5001
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
4658
5002
 
4659
5003
#. name, stock id
4660
5004
#. label, accelerator
4661
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
 
5005
#: ../src/nautilus-view.c:7129
4662
5006
msgid "Sa_ve Search"
4663
5007
msgstr "S_hrani iskanje"
4664
5008
 
4665
5009
#. tooltip
4666
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
 
5010
#: ../src/nautilus-view.c:7130
4667
5011
msgid "Save the edited search"
4668
5012
msgstr "Shrani urejeno iskanje"
4669
5013
 
4670
5014
#. name, stock id
4671
5015
#. label, accelerator
4672
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
 
5016
#: ../src/nautilus-view.c:7133
4673
5017
msgid "Sa_ve Search As..."
4674
5018
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
4675
5019
 
4676
5020
#. tooltip
4677
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
 
5021
#: ../src/nautilus-view.c:7134
4678
5022
msgid "Save the current search as a file"
4679
5023
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
4680
5024
 
4681
5025
#. tooltip
4682
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
 
5026
#: ../src/nautilus-view.c:7140
4683
5027
msgid "Open this folder in a navigation window"
4684
5028
msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
4685
5029
 
4686
5030
#. tooltip
4687
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
 
5031
#: ../src/nautilus-view.c:7144
4688
5032
msgid "Open this folder in a new tab"
4689
5033
msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
4690
5034
 
4691
 
#. tooltip
4692
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
4693
 
msgid "Open this folder in a folder window"
4694
 
msgstr "Odpri to mapo v oknu mape"
4695
 
 
4696
5035
#. name, stock id
4697
5036
#. label, accelerator
4698
5037
#. tooltip
4699
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
 
5038
#: ../src/nautilus-view.c:7149
4700
5039
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4701
5040
msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
4702
5041
 
4703
5042
#. name, stock id
4704
5043
#. label, accelerator
4705
5044
#. tooltip
4706
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
 
5045
#: ../src/nautilus-view.c:7153
4707
5046
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4708
5047
msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
4709
5048
 
4710
5049
#. tooltip
4711
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
 
5050
#: ../src/nautilus-view.c:7157
4712
5051
msgid ""
4713
5052
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4714
5053
"folder"
4716
5055
"Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo"
4717
5056
 
4718
5057
#. tooltip
4719
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
 
5058
#: ../src/nautilus-view.c:7162
4720
5059
msgid "Move this folder to the Trash"
4721
5060
msgstr "Premakni mapo v Smeti"
4722
5061
 
4723
5062
#. tooltip
4724
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
 
5063
#: ../src/nautilus-view.c:7166
4725
5064
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4726
5065
msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
4727
5066
 
4728
5067
#. tooltip
4729
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
 
5068
#: ../src/nautilus-view.c:7174
4730
5069
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4731
5070
msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
4732
5071
 
4733
5072
#. tooltip
4734
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
 
5073
#: ../src/nautilus-view.c:7178
4735
5074
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4736
5075
msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
4737
5076
 
4738
5077
#. tooltip
4739
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
 
5078
#: ../src/nautilus-view.c:7182
4740
5079
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4741
5080
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
4742
5081
 
4743
5082
#. tooltip
4744
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
4745
 
msgid "Format the volume associated with this folder"
4746
 
msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo"
4747
 
 
4748
 
#. tooltip
4749
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
 
5083
#: ../src/nautilus-view.c:7186
4750
5084
msgid "Start the volume associated with this folder"
4751
5085
msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
4752
5086
 
4753
5087
#. tooltip
4754
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
 
5088
#: ../src/nautilus-view.c:7190
4755
5089
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4756
5090
msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
4757
5091
 
4758
5092
#. tooltip
4759
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
 
5093
#: ../src/nautilus-view.c:7199
4760
5094
msgid "View or modify the properties of this folder"
4761
5095
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
4762
5096
 
4763
5097
#. name, stock id, label
4764
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
4765
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
 
5098
#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205
4766
5099
msgid "_Other pane"
4767
5100
msgstr "_Drug pladenj"
4768
5101
 
4769
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
 
5102
#: ../src/nautilus-view.c:7203
4770
5103
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
4771
5104
msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna."
4772
5105
 
4773
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
 
5106
#: ../src/nautilus-view.c:7206
4774
5107
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
4775
5108
msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna."
4776
5109
 
4777
5110
#. name, stock id, label
4778
5111
#. name, stock id
4779
5112
#. label, accelerator
4780
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
4781
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
4782
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
4783
 
msgid "_Home Folder"
4784
 
msgstr "_Domača mapa"
 
5113
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213
 
5114
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006 ../src/nautilus-window-menus.c:1265
 
5115
msgid "_Home"
 
5116
msgstr "_Domov"
4785
5117
 
4786
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
 
5118
#: ../src/nautilus-view.c:7210
4787
5119
msgid "Copy the current selection to the home folder"
4788
5120
msgstr "Kopira trenutni izbor v domačo mapo"
4789
5121
 
4790
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
 
5122
#: ../src/nautilus-view.c:7214
4791
5123
msgid "Move the current selection to the home folder"
4792
5124
msgstr "Premakne trenutni izbor v domačo mapo"
4793
5125
 
4794
5126
#. name, stock id, label
4795
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
4796
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
 
5127
#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221
4797
5128
msgid "_Desktop"
4798
5129
msgstr "_Namizje"
4799
5130
 
4800
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
 
5131
#: ../src/nautilus-view.c:7218
4801
5132
msgid "Copy the current selection to the desktop"
4802
5133
msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje"
4803
5134
 
4804
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
 
5135
#: ../src/nautilus-view.c:7222
4805
5136
msgid "Move the current selection to the desktop"
4806
5137
msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje"
4807
5138
 
4808
5139
#. Translators: %s is a directory
4809
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
 
5140
#: ../src/nautilus-view.c:7302
4810
5141
#, c-format
4811
5142
msgid "Run or manage scripts from %s"
4812
5143
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
4813
5144
 
4814
5145
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4815
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
 
5146
#: ../src/nautilus-view.c:7304
4816
5147
msgid "_Scripts"
4817
5148
msgstr "_Skripti"
4818
5149
 
4819
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
 
5150
#: ../src/nautilus-view.c:7678
4820
5151
#, c-format
4821
5152
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4822
5153
msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
4823
5154
 
4824
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
 
5155
#: ../src/nautilus-view.c:7681
4825
5156
#, c-format
4826
5157
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4827
5158
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4830
5161
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti v \"%s\""
4831
5162
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti v \"%s\""
4832
5163
 
4833
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
 
5164
#: ../src/nautilus-view.c:7685
4834
5165
#, c-format
4835
5166
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4836
5167
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4839
5170
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti"
4840
5171
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti"
4841
5172
 
4842
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
 
5173
#: ../src/nautilus-view.c:7691
4843
5174
#, c-format
4844
5175
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4845
5176
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4848
5179
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti v \"%s\""
4849
5180
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
4850
5181
 
4851
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
 
5182
#: ../src/nautilus-view.c:7695
4852
5183
#, c-format
4853
5184
msgid "Move the selected file out of the trash"
4854
5185
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4857
5188
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti"
4858
5189
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
4859
5190
 
4860
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
 
5191
#: ../src/nautilus-view.c:7701
4861
5192
#, c-format
4862
5193
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4863
5194
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4866
5197
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti v \"%s\""
4867
5198
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
4868
5199
 
4869
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
 
5200
#: ../src/nautilus-view.c:7705
4870
5201
#, c-format
4871
5202
msgid "Move the selected item out of the trash"
4872
5203
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4875
5206
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti"
4876
5207
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti"
4877
5208
 
4878
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
4879
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
4880
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
4881
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
 
5209
#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825
 
5210
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
4882
5211
msgid "Start the selected drive"
4883
5212
msgstr "Zaženi izbrani pogon"
4884
5213
 
4885
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
4886
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
 
5214
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020
4887
5215
msgid "Connect to the selected drive"
4888
5216
msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
4889
5217
 
4890
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
4891
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
4892
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
 
5218
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919
 
5219
#: ../src/nautilus-view.c:8023
4893
5220
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4894
5221
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
4895
5222
 
4896
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
4897
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
 
5223
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
4898
5224
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4899
5225
msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
4900
5226
 
4901
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
 
5227
#: ../src/nautilus-view.c:7836
4902
5228
msgid "U_nlock Drive"
4903
5229
msgstr "_Odkleni pogon"
4904
5230
 
4905
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
4906
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
 
5231
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
4907
5232
msgid "Unlock the selected drive"
4908
5233
msgstr "Odklene izbrani pogon"
4909
5234
 
4910
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
 
5235
#: ../src/nautilus-view.c:7850
4911
5236
msgid "Stop the selected drive"
4912
5237
msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
4913
5238
 
4914
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
4915
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
4916
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
4917
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1466
4918
 
msgid "_Safely Remove Drive"
4919
 
msgstr "_Varno odstrani pogon"
4920
 
 
4921
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
4922
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
 
5239
#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045
4923
5240
msgid "Safely remove the selected drive"
4924
5241
msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
4925
5242
 
4926
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
4927
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
4928
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
 
5243
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944
 
5244
#: ../src/nautilus-view.c:8048
4929
5245
msgid "_Disconnect"
4930
5246
msgstr "_Prekini povezavo"
4931
5247
 
4932
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
4933
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
 
5248
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049
4934
5249
msgid "Disconnect the selected drive"
4935
5250
msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
4936
5251
 
4937
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
4938
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
4939
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
 
5252
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948
 
5253
#: ../src/nautilus-view.c:8052
4940
5254
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4941
5255
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
4942
5256
 
4943
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
4944
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
 
5257
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
4945
5258
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4946
5259
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
4947
5260
 
4948
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
4949
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
4950
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
4951
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479
4952
 
msgid "_Lock Drive"
4953
 
msgstr "_Zakleni pogon"
4954
 
 
4955
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
4956
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
 
5261
#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
4957
5262
msgid "Lock the selected drive"
4958
5263
msgstr "Zaklene izbrani pogon"
4959
5264
 
4960
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
4961
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
 
5265
#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912
4962
5266
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4963
5267
msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
4964
5268
 
4965
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
 
5269
#: ../src/nautilus-view.c:7916
4966
5270
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4967
5271
msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
4968
5272
 
4969
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
 
5273
#: ../src/nautilus-view.c:7920
4970
5274
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4971
5275
msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
4972
5276
 
4973
 
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4974
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
4975
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
4976
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1478
4977
 
msgid "_Unlock Drive"
4978
 
msgstr "_Odkleni pogon"
4979
 
 
4980
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
 
5277
#: ../src/nautilus-view.c:7924
4981
5278
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4982
5279
msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
4983
5280
 
4984
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
 
5281
#: ../src/nautilus-view.c:7937
4985
5282
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4986
5283
msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
4987
5284
 
4988
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
 
5285
#: ../src/nautilus-view.c:7941
4989
5286
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4990
5287
msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
4991
5288
 
4992
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
 
5289
#: ../src/nautilus-view.c:7945
4993
5290
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4994
5291
msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
4995
5292
 
4996
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
 
5293
#: ../src/nautilus-view.c:7949
4997
5294
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4998
5295
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
4999
5296
 
5000
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
 
5297
#: ../src/nautilus-view.c:7953
5001
5298
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5002
5299
msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
5003
5300
 
5004
 
#. add the "open in new window" menu item
5005
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
5006
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
5007
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
5008
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
5009
 
msgid "Open in New _Window"
5010
 
msgstr "Odpri v novem _oknu"
5011
 
 
5012
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
5013
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
5014
 
msgid "Browse in New _Window"
5015
 
msgstr "Prebrskaj v novem _oknu"
5016
 
 
5017
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
5018
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
5019
 
msgid "_Browse Folder"
5020
 
msgid_plural "_Browse Folders"
5021
 
msgstr[0] "Pre_brskaj več map"
5022
 
msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
5023
 
msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
5024
 
msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
5025
 
 
5026
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
5027
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
5028
 
msgid "Browse in New _Tab"
5029
 
msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"
5030
 
 
5031
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
5032
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
 
5301
#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462
5033
5302
msgid "_Delete Permanently"
5034
5303
msgstr "_Trajno izbriši"
5035
5304
 
5036
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
 
5305
#: ../src/nautilus-view.c:8181
5037
5306
msgid "Delete the open folder permanently"
5038
5307
msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
5039
5308
 
5040
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
 
5309
#: ../src/nautilus-view.c:8185
5041
5310
msgid "Move the open folder to the Trash"
5042
5311
msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
5043
5312
 
5044
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
 
5313
#: ../src/nautilus-view.c:8369
5045
5314
#, c-format
5046
5315
msgid "_Open With %s"
5047
5316
msgstr "_Odpri s programom %s"
5048
5317
 
5049
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
 
5318
#: ../src/nautilus-view.c:8426
5050
5319
#, c-format
5051
5320
msgid "Open in %'d New _Window"
5052
5321
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5055
5324
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
5056
5325
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
5057
5326
 
5058
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
5059
 
#, c-format
5060
 
msgid "Browse in %'d New _Window"
5061
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
5062
 
msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
5063
 
msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _oknu"
5064
 
msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
5065
 
msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
5066
 
 
5067
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
 
5327
#: ../src/nautilus-view.c:8446
5068
5328
#, c-format
5069
5329
msgid "Open in %'d New _Tab"
5070
5330
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5073
5333
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
5074
5334
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
5075
5335
 
5076
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
5077
 
#, c-format
5078
 
msgid "Browse in %'d New _Tab"
5079
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
5080
 
msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
5081
 
msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku"
5082
 
msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
5083
 
msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
5084
 
 
5085
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
 
5336
#: ../src/nautilus-view.c:8463
5086
5337
msgid "Delete all selected items permanently"
5087
5338
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
5088
5339
 
5089
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
 
5340
#: ../src/nautilus-view.c:8519
5090
5341
msgid "View or modify the properties of the open folder"
5091
5342
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
5092
5343
 
5093
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
 
5344
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
5094
5345
msgid "Download location?"
5095
5346
msgstr "Ali želite prejeti mesto?"
5096
5347
 
5097
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
 
5348
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
5098
5349
msgid "You can download it or make a link to it."
5099
5350
msgstr "Lahko jo prejmete ali ustvarite povezavo nanjo."
5100
5351
 
5101
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
 
5352
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
5102
5353
msgid "Make a _Link"
5103
5354
msgstr "Ustvari _povezavo"
5104
5355
 
5105
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
 
5356
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
5106
5357
msgid "_Download"
5107
5358
msgstr "_Prejmi"
5108
5359
 
5109
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
5110
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
5111
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
 
5360
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
 
5361
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
5112
5362
msgid "Drag and drop is not supported."
5113
5363
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
5114
5364
 
5115
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
 
5365
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
5116
5366
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5117
5367
msgstr ""
5118
5368
"Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
5119
5369
 
5120
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
5121
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
 
5370
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
5122
5371
msgid "An invalid drag type was used."
5123
5372
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
5124
5373
 
5125
5374
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5126
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
 
5375
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
5127
5376
msgid "dropped text.txt"
5128
5377
msgstr "izpisano besedilo.txt"
5129
5378
 
5130
5379
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5131
5380
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5132
5381
#. 
5133
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
 
5382
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
5134
5383
msgid "dropped data"
5135
5384
msgstr "izpisani podatki"
5136
5385
 
5137
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
5138
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
5139
 
msgid "Comment"
5140
 
msgstr "Opomba"
5141
 
 
5142
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
5143
 
msgid "URL"
5144
 
msgstr "URL"
5145
 
 
5146
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
5147
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
5148
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
5149
 
msgid "Description"
5150
 
msgstr "Opis"
5151
 
 
5152
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
5153
 
msgid "Command"
5154
 
msgstr "Ukaz"
5155
 
 
5156
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
5157
 
#, c-format
5158
 
msgid ""
5159
 
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
5160
 
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ogled vsebine \"%s\"."
5161
 
 
5162
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
5163
 
#, c-format
5164
 
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
5165
 
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana."
5166
 
 
5167
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
5168
 
#, c-format
5169
 
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
5170
 
msgstr "Vsebine \"%s\" ni mogoče prikazati: %s"
5171
 
 
5172
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
5173
 
msgid "The folder contents could not be displayed."
5174
 
msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati."
5175
 
 
5176
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
5177
 
#, c-format
5178
 
msgid ""
5179
 
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
5180
 
msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Uporabite drugo ime."
5181
 
 
5182
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
5183
 
#, c-format
5184
 
msgid ""
5185
 
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
5186
 
msgstr ""
5187
 
"V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila pravkar prestavljena ali izbrisana?"
5188
 
 
5189
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
5190
 
#, c-format
5191
 
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
5192
 
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
5193
 
 
5194
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
5195
 
#, c-format
5196
 
msgid ""
5197
 
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
5198
 
"use a different name."
5199
 
msgstr ""
5200
 
"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Uporabite drugačno ime."
5201
 
 
5202
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
5203
 
#, c-format
5204
 
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
5205
 
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Uporabite drugačno ime."
5206
 
 
5207
 
#. fall through
5208
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
5209
 
#, c-format
5210
 
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
5211
 
msgstr "\"%s\"  ni mogoče preimenovati v \"%s\": %s"
5212
 
 
5213
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
5214
 
msgid "The item could not be renamed."
5215
 
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
5216
 
 
5217
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
5218
 
#, c-format
5219
 
msgid ""
5220
 
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
5221
 
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremembo skupine od \"%s\"."
5222
 
 
5223
 
#. fall through
5224
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
5225
 
#, c-format
5226
 
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
5227
 
msgstr "Skupine \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
5228
 
 
5229
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
5230
 
msgid "The group could not be changed."
5231
 
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
5232
 
 
5233
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
5234
 
#, c-format
5235
 
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
5236
 
msgstr "Lastnika \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
5237
 
 
5238
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
5239
 
msgid "The owner could not be changed."
5240
 
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
5241
 
 
5242
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
5243
 
#, c-format
5244
 
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
5245
 
msgstr "Dovoljenj \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"
5246
 
 
5247
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
5248
 
msgid "The permissions could not be changed."
5249
 
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
5250
 
 
5251
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
5252
 
#, c-format
5253
 
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
5254
 
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
5255
 
 
5256
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
5257
 
msgid "by _Name"
5258
 
msgstr "po ime_nu"
5259
 
 
5260
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
5261
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
5262
 
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
5263
 
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
5264
 
 
5265
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
5266
 
msgid "by _Size"
5267
 
msgstr "po veliko_sti"
5268
 
 
5269
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
5270
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
5271
 
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
5272
 
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
5273
 
 
5274
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
5275
 
msgid "by _Type"
5276
 
msgstr "po _vrsti"
5277
 
 
5278
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
5279
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
5280
 
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
5281
 
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
5282
 
 
5283
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
5284
 
msgid "by Modification _Date"
5285
 
msgstr "po _datumu spremembe"
5286
 
 
5287
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
5288
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
5289
 
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
5290
 
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
5291
 
 
5292
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
5293
 
msgid "by _Emblems"
5294
 
msgstr "po _značkah"
5295
 
 
5296
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
5297
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
5298
 
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
5299
 
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po značkah v vrsticah"
5300
 
 
5301
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
5302
 
msgid "by T_rash Time"
5303
 
msgstr "Po _času premikanja v smeti"
5304
 
 
5305
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
5306
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
5307
 
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
5308
 
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premikanja v smeti v vrsticah"
5309
 
 
5310
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
5311
 
msgid "_Organize Desktop by Name"
5312
 
msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"
5313
 
 
5314
 
#. name, stock id, label
5315
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
5316
 
msgid "Arran_ge Items"
5317
 
msgstr "Razpo_redi predmete"
5318
 
 
5319
 
#. name, stock id
5320
 
#. label, accelerator
5321
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
5322
 
msgid "Resize Icon..."
5323
 
msgstr "Spremeni velikost ikone ..."
5324
 
 
5325
 
#. tooltip
5326
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
5327
 
msgid "Make the selected icon resizable"
5328
 
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
5329
 
 
5330
 
#. name, stock id
5331
 
#. label, accelerator
5332
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
5333
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
5334
 
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
5335
 
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
5336
 
 
5337
 
#. tooltip
5338
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
5339
 
msgid "Restore each selected icon to its original size"
5340
 
msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
5341
 
 
5342
 
#. name, stock id
5343
 
#. label, accelerator
5344
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
5345
 
msgid "_Organize by Name"
5346
 
msgstr "Razvrsti po _imenu"
5347
 
 
5348
 
#. tooltip
5349
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
5350
 
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
5351
 
msgstr ""
5352
 
"Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
5353
 
 
5354
 
#. name, stock id
5355
 
#. label, accelerator
5356
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
5357
 
msgid "Compact _Layout"
5358
 
msgstr "Strnjeni _razpored"
5359
 
 
5360
 
#. tooltip
5361
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
5362
 
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
5363
 
msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
5364
 
 
5365
 
#. name, stock id
5366
 
#. label, accelerator
5367
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
5368
 
msgid "Re_versed Order"
5369
 
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
5370
 
 
5371
 
#. tooltip
5372
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
5373
 
msgid "Display icons in the opposite order"
5374
 
msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
5375
 
 
5376
 
#. name, stock id
5377
 
#. label, accelerator
5378
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
5379
 
msgid "_Keep Aligned"
5380
 
msgstr "_Ohrani poravnano"
5381
 
 
5382
 
#. tooltip
5383
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
5384
 
msgid "Keep icons lined up on a grid"
5385
 
msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
5386
 
 
5387
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
5388
 
msgid "_Manually"
5389
 
msgstr "_Ročno"
5390
 
 
5391
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
5392
 
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
5393
 
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
5394
 
 
5395
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
5396
 
msgid "By _Name"
5397
 
msgstr "Po ime_nu"
5398
 
 
5399
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
5400
 
msgid "By _Size"
5401
 
msgstr "Po veliko_sti"
5402
 
 
5403
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
5404
 
msgid "By _Type"
5405
 
msgstr "Po _vrsti"
5406
 
 
5407
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
5408
 
msgid "By Modification _Date"
5409
 
msgstr "Po _datumu spremembe"
5410
 
 
5411
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
5412
 
msgid "By _Emblems"
5413
 
msgstr "Po _značkah"
5414
 
 
5415
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
5416
 
msgid "By T_rash Time"
5417
 
msgstr "Po _času premikanja v smeti"
5418
 
 
5419
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
5420
 
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
5421
 
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"
5422
 
 
5423
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
5424
 
#, c-format
5425
 
msgid "pointing at \"%s\""
5426
 
msgstr "kaže na \"%s\""
5427
 
 
5428
 
#. translators: this is used in the view menu
5429
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
5430
 
msgid "_Icons"
5431
 
msgstr "_Ikone"
5432
 
 
5433
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
5434
 
msgid "The icon view encountered an error."
5435
 
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
5436
 
 
5437
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
5438
 
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
5439
 
msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako."
5440
 
 
5441
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
5442
 
msgid "Display this location with the icon view."
5443
 
msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon."
5444
 
 
5445
 
#. translators: this is used in the view menu
5446
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
5447
 
msgid "_Compact"
5448
 
msgstr "_Strnjeno"
5449
 
 
5450
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
5451
 
msgid "The compact view encountered an error."
5452
 
msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako."
5453
 
 
5454
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
5455
 
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
5456
 
msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako."
5457
 
 
5458
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
5459
 
msgid "Display this location with the compact view."
5460
 
msgstr "Pokaži to mesto v strjenem prikazu."
5461
 
 
5462
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
5463
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
5464
 
msgid "(Empty)"
5465
 
msgstr "(prazno)"
5466
 
 
5467
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
5468
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201
5469
 
msgid "Loading..."
5470
 
msgstr "Nalaganje ..."
5471
 
 
5472
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2323
5473
 
#, c-format
5474
 
msgid "%s Visible Columns"
5475
 
msgstr "%s vidni stolpci"
5476
 
 
5477
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2342
5478
 
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
5479
 
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
5480
 
 
5481
 
#. name, stock id
5482
 
#. label, accelerator
5483
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2396
5484
 
msgid "Visible _Columns..."
5485
 
msgstr "Vidni _stolpci ..."
5486
 
 
5487
 
#. tooltip
5488
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2397
5489
 
msgid "Select the columns visible in this folder"
5490
 
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
5491
 
 
5492
 
#. translators: this is used in the view menu
5493
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3162
5494
 
msgid "_List"
5495
 
msgstr "_Seznam"
5496
 
 
5497
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3163
5498
 
msgid "The list view encountered an error."
5499
 
msgstr "Seznamski prikaz je naletel na napako."
5500
 
 
5501
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3164
5502
 
msgid "The list view encountered an error while starting up."
5503
 
msgstr "Seznamski prikaz je med zagonom naletel na napako."
5504
 
 
5505
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3165
5506
 
msgid "Display this location with the list view."
5507
 
msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem prikazu."
5508
 
 
5509
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
5510
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
5511
 
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
5512
 
 
5513
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
5514
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
5515
 
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
5516
 
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
5517
 
 
5518
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
5519
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
5520
 
msgid "The file that you dropped is not local."
5521
 
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
5522
 
 
5523
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
5524
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
5525
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
5526
 
msgid "You can only use local images as custom icons."
5527
 
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
5528
 
 
5529
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
5530
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
5531
 
msgid "The file that you dropped is not an image."
5532
 
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
5533
 
 
5534
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
5535
 
msgid "_Name:"
5536
 
msgid_plural "_Names:"
5537
 
msgstr[0] "_Imena:"
5538
 
msgstr[1] "_Ime:"
5539
 
msgstr[2] "_Imeni:"
5540
 
msgstr[3] "_Imena:"
5541
 
 
5542
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
5543
 
#, c-format
5544
 
msgid "Properties"
5545
 
msgstr "Lastnosti"
5546
 
 
5547
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
5548
 
#, c-format
5549
 
msgid "%s Properties"
5550
 
msgstr "Lastnosti %s"
5551
 
 
5552
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
5553
 
#, c-format
5554
 
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
5555
 
msgid "%s (%s)"
5556
 
msgstr "%s (%s)"
5557
 
 
5558
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
5559
 
msgid "Cancel Group Change?"
5560
 
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
5561
 
 
5562
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
5563
 
msgid "Cancel Owner Change?"
5564
 
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
5565
 
 
5566
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
5567
 
msgid "nothing"
5568
 
msgstr "ničesar"
5569
 
 
5570
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
5571
 
msgid "unreadable"
5572
 
msgstr "neberljiva"
5573
 
 
5574
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
5575
 
#, c-format
5576
 
msgid "%'d item, with size %s"
5577
 
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
5578
 
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
5579
 
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
5580
 
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
5581
 
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
5582
 
 
5583
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
5584
 
msgid "(some contents unreadable)"
5585
 
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
5586
 
 
5587
 
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
5588
 
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
5589
 
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
5590
 
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
5591
 
#. * couldn't think of one.
5592
 
#. 
5593
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
5594
 
msgid "Contents:"
5595
 
msgstr "Vsebina:"
5596
 
 
5597
 
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
5598
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
5599
 
msgid "used"
5600
 
msgstr "uporabljeno"
5601
 
 
5602
 
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
5603
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
5604
 
msgid "free"
5605
 
msgstr "prosto"
5606
 
 
5607
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
5608
 
msgid "Total capacity:"
5609
 
msgstr "Skupna zmogljivost:"
5610
 
 
5611
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
5612
 
msgid "Filesystem type:"
5613
 
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
5614
 
 
5615
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
5616
 
msgid "Basic"
5617
 
msgstr "Osnovno"
5618
 
 
5619
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
5620
 
msgid "Link target:"
5621
 
msgstr "Cilj povezave:"
5622
 
 
5623
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
5624
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
5625
 
msgid "Location:"
5626
 
msgstr "Mesto:"
5627
 
 
5628
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
5629
 
msgid "Volume:"
5630
 
msgstr "Nosilec:"
5631
 
 
5632
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
5633
 
msgid "Accessed:"
5634
 
msgstr "Zadnji dostop:"
5635
 
 
5636
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
5637
 
msgid "Modified:"
5638
 
msgstr "Spremenjena:"
5639
 
 
5640
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
5641
 
msgid "Free space:"
5642
 
msgstr "Neporabljen prostor:"
5643
 
 
5644
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
5645
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
5646
 
msgid "Emblems"
5647
 
msgstr "Značke"
5648
 
 
5649
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
5650
 
msgid "_Read"
5651
 
msgstr "_Beri"
5652
 
 
5653
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
5654
 
msgid "_Write"
5655
 
msgstr "_Piši"
5656
 
 
5657
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
5658
 
msgid "E_xecute"
5659
 
msgstr "_Izvedi"
5660
 
 
5661
 
#. translators: this gets concatenated to "no read",
5662
 
#. * "no access", etc. (see following strings)
5663
 
#. 
5664
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
5665
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
5666
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
5667
 
msgid "no "
5668
 
msgstr "ne "
5669
 
 
5670
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
5671
 
msgid "list"
5672
 
msgstr "seznam"
5673
 
 
5674
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
5675
 
msgid "read"
5676
 
msgstr "branje"
5677
 
 
5678
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
5679
 
msgid "create/delete"
5680
 
msgstr "ustvarjanje/brisanje"
5681
 
 
5682
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
5683
 
msgid "write"
5684
 
msgstr "pisanje"
5685
 
 
5686
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
5687
 
msgid "access"
5688
 
msgstr "dostop"
5689
 
 
5690
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
5691
 
msgid "Access:"
5692
 
msgstr "Dostop:"
5693
 
 
5694
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
5695
 
msgid "Folder access:"
5696
 
msgstr "Dostop do mape:"
5697
 
 
5698
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
5699
 
msgid "File access:"
5700
 
msgstr "Dostop do datoteke:"
5701
 
 
5702
 
#. Translators: this is referred to the permissions
5703
 
#. * the user has in a directory.
5704
 
#. 
5705
 
#. Translators: this is referred to captions under icons.
5706
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
5707
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
5708
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
5709
 
msgid "None"
5710
 
msgstr "Brez"
5711
 
 
5712
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
5713
 
msgid "List files only"
5714
 
msgstr "Naštej le datoteke"
5715
 
 
5716
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
5717
 
msgid "Access files"
5718
 
msgstr "Dostopaj do datotek"
5719
 
 
5720
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
5721
 
msgid "Create and delete files"
5722
 
msgstr "Ustvari in izbriši datoteke"
5723
 
 
5724
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
5725
 
msgid "Read-only"
5726
 
msgstr "Le za branje"
5727
 
 
5728
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
5729
 
msgid "Read and write"
5730
 
msgstr "Branje in pisanje"
5731
 
 
5732
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
5733
 
msgid "Set _user ID"
5734
 
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
5735
 
 
5736
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
5737
 
msgid "Special flags:"
5738
 
msgstr "Posebne zastavice:"
5739
 
 
5740
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
5741
 
msgid "Set gro_up ID"
5742
 
msgstr "Nastavi ID _skupine"
5743
 
 
5744
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
5745
 
msgid "_Sticky"
5746
 
msgstr "_Lepljivo"
5747
 
 
5748
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
5749
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
5750
 
msgid "_Owner:"
5751
 
msgstr "_Lastnik:"
5752
 
 
5753
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
5754
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
5755
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
5756
 
msgid "Owner:"
5757
 
msgstr "Lastnik:"
5758
 
 
5759
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
5760
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
5761
 
msgid "_Group:"
5762
 
msgstr "_Skupina:"
5763
 
 
5764
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
5765
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
5766
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
5767
 
msgid "Group:"
5768
 
msgstr "Skupina:"
5769
 
 
5770
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
5771
 
msgid "Others"
5772
 
msgstr "Drugo"
5773
 
 
5774
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
5775
 
msgid "Execute:"
5776
 
msgstr "Izvedi:"
5777
 
 
5778
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
5779
 
msgid "Allow _executing file as program"
5780
 
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"
5781
 
 
5782
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
5783
 
msgid "Others:"
5784
 
msgstr "Drugo:"
5785
 
 
5786
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
5787
 
msgid "Folder Permissions:"
5788
 
msgstr "Dovoljenja mape:"
5789
 
 
5790
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
5791
 
msgid "File Permissions:"
5792
 
msgstr "Dovoljenja datoteke:"
5793
 
 
5794
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
5795
 
msgid "Text view:"
5796
 
msgstr "Pogled besedila:"
5797
 
 
5798
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
5799
 
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5800
 
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
5801
 
 
5802
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
5803
 
msgid "SELinux context:"
5804
 
msgstr "Vsebina SELinux:"
5805
 
 
5806
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
5807
 
msgid "Last changed:"
5808
 
msgstr "Zadnjič spremenjena:"
5809
 
 
5810
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
5811
 
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5812
 
msgstr "Uveljavi dovoljenja za priložene datoteke"
5813
 
 
5814
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
5815
 
#, c-format
5816
 
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5817
 
msgstr "Dovoljenj za \"%s\" ni mogoče določiti."
5818
 
 
5819
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
5820
 
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5821
 
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
5822
 
 
5823
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
5824
 
msgid "Creating Properties window."
5825
 
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
5826
 
 
5827
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
5828
 
msgid "Select Custom Icon"
5829
 
msgstr "Izberi ikono po meri"
5830
 
 
5831
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
5832
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
5833
 
msgid "File System"
5834
 
msgstr "Datotečni sistem"
5835
 
 
5836
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
5837
 
msgid "Network Neighbourhood"
5838
 
msgstr "Omrežna soseščina"
5839
 
 
5840
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
5841
 
msgid "Tree"
5842
 
msgstr "Drevo"
5843
 
 
5844
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
5845
 
msgid "Show Tree"
5846
 
msgstr "Pokaži drevo"
5847
 
 
5848
 
#: ../src/nautilus-application.c:406
5849
 
#, c-format
5850
 
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5851
 
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
5852
 
 
5853
 
#: ../src/nautilus-application.c:408
5854
 
msgid ""
5855
 
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5856
 
"permissions such that Nautilus can create it."
5857
 
msgstr ""
5858
 
"Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da "
5859
 
"jo bo Nautilus lahko ustvaril."
5860
 
 
5861
 
#: ../src/nautilus-application.c:411
5862
 
#, c-format
5863
 
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5864
 
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
5865
 
 
5866
 
#: ../src/nautilus-application.c:413
5867
 
msgid ""
5868
 
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5869
 
"such that Nautilus can create them."
5870
 
msgstr ""
5871
 
"Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da "
5872
 
"jih bo Nautilus lahko ustvaril."
5873
 
 
5874
 
#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837
5875
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1895
5876
 
#, c-format
5877
 
msgid "Unable to eject %s"
5878
 
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
5879
 
 
5880
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
5881
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
5882
 
#, c-format
5883
 
msgid "Error starting autorun program: %s"
5884
 
msgstr "Napaka med samodejnim zaganjanjem programa: %s"
5885
 
 
5886
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
5887
 
#, c-format
5888
 
msgid "Cannot find the autorun program"
5889
 
msgstr "Ni mogoče najti programa za samodejno zagnanjanje"
5890
 
 
5891
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
5892
 
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5893
 
msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programa</b></big>"
5894
 
 
5895
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5896
 
msgid ""
5897
 
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5898
 
"Would you like to run it?</b></big>"
5899
 
msgstr ""
5900
 
"<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite "
5901
 
"zagnati medij?</b></big>"
5902
 
 
5903
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
5904
 
#, c-format
5905
 
msgid ""
5906
 
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5907
 
"software that you don't trust.\n"
5908
 
"\n"
5909
 
"If in doubt, press Cancel."
5910
 
msgstr ""
5911
 
"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte "
5912
 
"programske opreme, ki ji ne zaupate.\n"
5913
 
"\n"
5914
 
"Če ste v dvomih, pritisnite Prekliči."
5915
 
 
5916
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
5917
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
5918
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:590
5919
 
#, c-format
5920
 
msgid ""
5921
 
"There was an error displaying help: \n"
5922
 
"%s"
5923
 
msgstr ""
5924
 
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
5925
 
"%s"
5926
 
 
5927
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
5928
 
msgid "No bookmarks defined"
5929
 
msgstr "Noben zaznamek ni določen"
5930
 
 
5931
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
5932
 
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5933
 
msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
5934
 
 
5935
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
5936
 
msgid "<b>_Location</b>"
5937
 
msgstr "<b>_Mesto</b>"
5938
 
 
5939
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
5940
 
msgid "<b>_Name</b>"
5941
 
msgstr "<b>_Ime</b>"
5942
 
 
5943
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
5944
 
msgid "Edit Bookmarks"
5945
 
msgstr "Uredi zaznamke"
5946
 
 
5947
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
5948
 
#, c-format
5949
 
msgid "Cannot display location \"%s\""
5950
 
msgstr "Ni mogoče prikazati mesta \"%s\""
5951
 
 
5952
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
5953
 
msgid "[URI]"
5954
 
msgstr "[URI]"
5955
 
 
5956
 
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
5957
 
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5958
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
5959
 
msgid ""
5960
 
"\n"
5961
 
"\n"
5962
 
"Add connect to server mount"
5963
 
msgstr ""
5964
 
"\n"
5965
 
"\n"
5966
 
"Dodaj povezavo priklopu strežnika"
5967
 
 
5968
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
5969
 
msgid "Custom Location"
5970
 
msgstr "Mesto po meri"
5971
 
 
5972
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
5973
 
msgid "SSH"
5974
 
msgstr "SSH"
5975
 
 
5976
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
5977
 
msgid "Public FTP"
5978
 
msgstr "Javni FTP"
5979
 
 
5980
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
5981
 
msgid "FTP (with login)"
5982
 
msgstr "FTP (s prijavo)"
5983
 
 
5984
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5985
 
msgid "Windows share"
5986
 
msgstr "Souporaba z Windows sistemom"
5987
 
 
5988
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5989
 
msgid "WebDAV (HTTP)"
5990
 
msgstr "WebDAV (HTTP)"
5991
 
 
5992
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
5993
 
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5994
 
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
5995
 
 
5996
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
5997
 
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5998
 
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vpisati morate ime strežnika."
5999
 
 
6000
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
6001
 
msgid "Please enter a name and try again."
6002
 
msgstr "Vpišite ime in poskusite znova."
6003
 
 
6004
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
6005
 
msgid "_Location (URI):"
6006
 
msgstr "_Mesto (URI):"
6007
 
 
6008
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
6009
 
msgid "_Server:"
6010
 
msgstr "_Strežnik:"
6011
 
 
6012
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
6013
 
msgid "Optional information:"
6014
 
msgstr "Dodatne podrobnosti:"
6015
 
 
6016
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
6017
 
msgid "_Share:"
6018
 
msgstr "_Souporaba:"
6019
 
 
6020
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
6021
 
msgid "_Port:"
6022
 
msgstr "_Vrata:"
6023
 
 
6024
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
6025
 
msgid "_User Name:"
6026
 
msgstr "_Uporabniško ime:"
6027
 
 
6028
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
6029
 
msgid "_Domain Name:"
6030
 
msgstr "_Ime domene:"
6031
 
 
6032
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
6033
 
msgid "Bookmark _name:"
6034
 
msgstr "_Ime zaznamka:"
6035
 
 
6036
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
6037
 
msgid "Connect to Server"
6038
 
msgstr "Povezava s strežnikom"
6039
 
 
6040
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
6041
 
msgid "Service _type:"
6042
 
msgstr "_Vrsta storitve:"
6043
 
 
6044
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
6045
 
msgid "Add _bookmark"
6046
 
msgstr "_Dodaj zaznamek"
6047
 
 
6048
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
6049
 
msgid "C_onnect"
6050
 
msgstr "_Poveži se"
6051
 
 
6052
 
#. name, stock id, label
6053
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:60
6054
 
msgid "Change Desktop Background"
6055
 
msgstr "Zamenjaj ozadje namizja"
6056
 
 
6057
 
#. name, stock id, label
6058
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:63
6059
 
msgid "Ubuntu Help"
6060
 
msgstr "Ubuntu pomoč"
6061
 
 
6062
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:84 ../src/nautilus-desktop-window.c:254
6063
 
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
6064
 
msgid "Desktop"
6065
 
msgstr "Namizje"
6066
 
 
6067
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
6068
 
#, c-format
6069
 
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
6070
 
msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'."
6071
 
 
6072
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
6073
 
msgid ""
6074
 
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
6075
 
"added yourself."
6076
 
msgstr ""
6077
 
"Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami."
6078
 
 
6079
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
6080
 
#, c-format
6081
 
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
6082
 
msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'."
6083
 
 
6084
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
6085
 
msgid "Rename Emblem"
6086
 
msgstr "Preimenuj značko"
6087
 
 
6088
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
6089
 
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
6090
 
msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:"
6091
 
 
6092
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
6093
 
msgid "Rename"
6094
 
msgstr "Preimenuj"
6095
 
 
6096
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
6097
 
msgid "Add Emblems..."
6098
 
msgstr "Dodaj značke ..."
6099
 
 
6100
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
6101
 
msgid ""
6102
 
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
6103
 
"other places to identify the emblem."
6104
 
msgstr ""
6105
 
"Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih "
6106
 
"za določbo značke."
6107
 
 
6108
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
6109
 
msgid ""
6110
 
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
6111
 
"other places to identify the emblem."
6112
 
msgstr ""
6113
 
"Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
6114
 
"določbo značke."
6115
 
 
6116
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
6117
 
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
6118
 
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značke."
6119
 
 
6120
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
6121
 
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
6122
 
msgstr "Videti je, da značke niso veljavne slike."
6123
 
 
6124
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
6125
 
msgid "None of the files could be added as emblems."
6126
 
msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke."
6127
 
 
6128
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
6129
 
#, c-format
6130
 
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
6131
 
msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
6132
 
 
6133
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
6134
 
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
6135
 
msgstr "Videti je, da povlečena datoteka ni veljavna slika."
6136
 
 
6137
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
6138
 
msgid "The emblem cannot be added."
6139
 
msgstr "Značke ni mogoče dodati."
6140
 
 
6141
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
6142
 
msgid "Show Emblems"
6143
 
msgstr "Pokaži značke"
6144
 
 
6145
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
6146
 
msgid "100 KB"
6147
 
msgstr "100 KB"
6148
 
 
6149
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
6150
 
#, no-c-format
6151
 
msgid "33%"
6152
 
msgstr "33%"
6153
 
 
6154
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
6155
 
msgid "500 KB"
6156
 
msgstr "500 KB"
6157
 
 
6158
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
6159
 
#, no-c-format
6160
 
msgid "66%"
6161
 
msgstr "66%"
6162
 
 
6163
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
6164
 
msgid "<b>Behavior</b>"
6165
 
msgstr "<b>Obnašanje</b>"
6166
 
 
6167
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
6168
 
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
6169
 
msgstr "<b>Privzete lastnosti strjenega prikaza</b>"
6170
 
 
6171
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
6172
 
msgid "<b>Date</b>"
6173
 
msgstr "<b>Datum</b>"
6174
 
 
6175
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
6176
 
msgid "<b>Default View</b>"
6177
 
msgstr "<b>Privzet prikaz</b>"
6178
 
 
6179
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
6180
 
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
6181
 
msgstr "<b>Izvedljive besedilne datoteke</b>"
6182
 
 
6183
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
6184
 
msgid "<b>Folders</b>"
6185
 
msgstr "<b>Mape</b>"
6186
 
 
6187
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
6188
 
msgid "<b>Icon Captions</b>"
6189
 
msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"
6190
 
 
6191
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
6192
 
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
6193
 
msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega prikaza</b>"
6194
 
 
6195
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
6196
 
msgid "<b>List Columns</b>"
6197
 
msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
6198
 
 
6199
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
6200
 
msgid "<b>List View Defaults</b>"
6201
 
msgstr "<b>Privzete lastnosti seznamskega prikaza</b>"
6202
 
 
6203
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
6204
 
msgid "<b>Media Handling</b>"
6205
 
msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
6206
 
 
6207
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
6208
 
msgid "<b>Other Media</b>"
6209
 
msgstr "<b>Drugi mediji</b>"
6210
 
 
6211
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
6212
 
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
6213
 
msgstr "<b>Druge datoteke s predogledom</b>"
6214
 
 
6215
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
6216
 
msgid "<b>Sound Files</b>"
6217
 
msgstr "<b>Zvočne datoteke</b>"
6218
 
 
6219
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
6220
 
msgid "<b>Text Files</b>"
6221
 
msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
6222
 
 
6223
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
6224
 
msgid "<b>Trash</b>"
6225
 
msgstr "<b>Smeti</b>"
6226
 
 
6227
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
6228
 
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
6229
 
msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega prikaza</b>"
6230
 
 
6231
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
6232
 
msgid "A_ll columns have the same width"
6233
 
msgstr "_Vsi stolpci so enake širine"
6234
 
 
6235
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
6236
 
msgid "Acti_on:"
6237
 
msgstr "_Dejanje:"
6238
 
 
6239
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
6240
 
msgid "Always"
6241
 
msgstr "Vedno"
6242
 
 
6243
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
6244
 
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
6245
 
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
6246
 
 
6247
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
6248
 
msgid "B_rowse media when inserted"
6249
 
msgstr "B_rskaj po vsebini medija"
6250
 
 
6251
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
6252
 
msgid "Behavior"
6253
 
msgstr "Obnašanje"
6254
 
 
6255
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
6256
 
msgid "CD _Audio:"
6257
 
msgstr "_Zvočni CD:"
6258
 
 
6259
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
6260
 
msgid ""
6261
 
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
6262
 
"information will appear when zooming in closer."
6263
 
msgstr ""
6264
 
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
6265
 
"podatkov se pojavi ob približanju."
6266
 
 
6267
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
6268
 
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
6269
 
msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."
6270
 
 
6271
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
6272
 
msgid ""
6273
 
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
6274
 
msgstr ""
6275
 
"Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
6276
 
 
6277
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
6278
 
msgid "Count _number of items:"
6279
 
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
6280
 
 
6281
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
6282
 
msgid "D_efault zoom level:"
6283
 
msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
6284
 
 
6285
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
6286
 
msgid "Default _zoom level:"
6287
 
msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
6288
 
 
6289
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
6290
 
msgid "Display"
6291
 
msgstr "Prikaz"
6292
 
 
6293
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
6294
 
msgid "File Management Preferences"
6295
 
msgstr "Možnosti upravljanja z datotekami"
6296
 
 
6297
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
6298
 
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
6299
 
msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
6300
 
 
6301
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
6302
 
msgid "Less common media formats can be configured here"
6303
 
msgstr "Tukaj lahko nastavite manj običajne zapise medijev"
6304
 
 
6305
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
6306
 
msgid "List Columns"
6307
 
msgstr "Stolpci seznama"
6308
 
 
6309
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
6310
 
msgid "Local Files Only"
6311
 
msgstr "Le krajevne datoteke"
6312
 
 
6313
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
6314
 
msgid "Media"
6315
 
msgstr "Mediji"
6316
 
 
6317
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
6318
 
msgid "Never"
6319
 
msgstr "Nikoli"
6320
 
 
6321
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
6322
 
msgid "Open each _folder in its own window"
6323
 
msgstr "Odpri vsako izbrano mapo v svojem oknu"
6324
 
 
6325
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
6326
 
msgid "Preview"
6327
 
msgstr "Predolged"
6328
 
 
6329
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
6330
 
msgid "Preview _sound files:"
6331
 
msgstr "Predogled _zvočnih datotek:"
6332
 
 
6333
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
6334
 
msgid "Show _only folders"
6335
 
msgstr "Pokaži _le mape"
6336
 
 
6337
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
6338
 
msgid "Show _thumbnails:"
6339
 
msgstr "Pokaži _sličice:"
6340
 
 
6341
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
6342
 
msgid "Show hidden and _backup files"
6343
 
msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
6344
 
 
6345
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
6346
 
msgid "Show te_xt in icons:"
6347
 
msgstr "Besedilo prikaži v _ikonah:"
6348
 
 
6349
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
6350
 
msgid "Sort _folders before files"
6351
 
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
6352
 
 
6353
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
6354
 
msgid "View _new folders using:"
6355
 
msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
6356
 
 
6357
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
6358
 
msgid "Views"
6359
 
msgstr "Pogledi"
6360
 
 
6361
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
6362
 
msgid "_Arrange items:"
6363
 
msgstr "_Preuredi predmete:"
6364
 
 
6365
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
6366
 
msgid "_DVD Video:"
6367
 
msgstr "_DVD Video:"
6368
 
 
6369
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
6370
 
msgid "_Default zoom level:"
6371
 
msgstr "_Privzeta raven približanja:"
6372
 
 
6373
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
6374
 
msgid "_Double click to open items"
6375
 
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
6376
 
 
6377
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
6378
 
msgid "_Format:"
6379
 
msgstr "_Oblika:"
6380
 
 
6381
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
6382
 
msgid "_Music Player:"
6383
 
msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
6384
 
 
6385
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
6386
 
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
6387
 
msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaženi programov ob vstavitvi medija"
6388
 
 
6389
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
6390
 
msgid "_Only for files smaller than:"
6391
 
msgstr "_Le za datoteke manjše kot:"
6392
 
 
6393
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
6394
 
msgid "_Photos:"
6395
 
msgstr "_Fotografije:"
6396
 
 
6397
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
6398
 
msgid "_Run executable text files when they are opened"
6399
 
msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
6400
 
 
6401
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
6402
 
msgid "_Single click to open items"
6403
 
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
6404
 
 
6405
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
6406
 
msgid "_Software:"
6407
 
msgstr "_Programska oprema:"
6408
 
 
6409
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
6410
 
msgid "_Text beside icons"
6411
 
msgstr "_Besedilo ob ikonah"
6412
 
 
6413
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
6414
 
msgid "_Type:"
6415
 
msgstr "Vrs_ta:"
6416
 
 
6417
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
6418
 
msgid "_Use compact layout"
6419
 
msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev"
6420
 
 
6421
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
6422
 
msgid "_View executable text files when they are opened"
6423
 
msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
6424
 
 
6425
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
6426
 
msgid "History"
6427
 
msgstr "Zgodovina"
6428
 
 
6429
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
6430
 
msgid "Show History"
6431
 
msgstr "Pokaži zgodovino"
6432
 
 
6433
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
6434
 
msgid "Camera Brand"
6435
 
msgstr "Znamka fotoaparata"
6436
 
 
6437
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
6438
 
msgid "Camera Model"
6439
 
msgstr "Model fotoaparata"
6440
 
 
6441
 
#. Choose which date to show in order of relevance
6442
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
6443
 
msgid "Date Taken"
6444
 
msgstr "Datum posnetka"
6445
 
 
6446
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
6447
 
msgid "Date Digitized"
6448
 
msgstr "Datum digitalizacije"
6449
 
 
6450
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
6451
 
msgid "Exposure Time"
6452
 
msgstr "Čas osvetlitve"
6453
 
 
6454
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
6455
 
msgid "Aperture Value"
6456
 
msgstr "Vrednost zaslonke"
6457
 
 
6458
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
6459
 
msgid "ISO Speed Rating"
6460
 
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
6461
 
 
6462
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
6463
 
msgid "Flash Fired"
6464
 
msgstr "Bliskavica sprožena"
6465
 
 
6466
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
6467
 
msgid "Metering Mode"
6468
 
msgstr "Način umerjanja"
6469
 
 
6470
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
6471
 
msgid "Exposure Program"
6472
 
msgstr "Program osvetlitve"
6473
 
 
6474
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
6475
 
msgid "Focal Length"
6476
 
msgstr "Goriščna razdalja"
6477
 
 
6478
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
6479
 
msgid "Software"
6480
 
msgstr "Programska oprema"
6481
 
 
6482
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
6483
 
msgid "Keywords"
6484
 
msgstr "Ključne besede"
6485
 
 
6486
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
6487
 
msgid "Creator"
6488
 
msgstr "Ustvarjalec"
6489
 
 
6490
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
6491
 
msgid "Copyright"
6492
 
msgstr "Avtorske pravice"
6493
 
 
6494
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
6495
 
msgid "Rating"
6496
 
msgstr "Ocena"
6497
 
 
6498
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
6499
 
msgid "Image Type:"
6500
 
msgstr "Vrsta slike:"
6501
 
 
6502
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
6503
 
#, c-format
6504
 
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
6505
 
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
6506
 
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk"
6507
 
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka"
6508
 
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki"
6509
 
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke"
6510
 
 
6511
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
6512
 
#, c-format
6513
 
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
6514
 
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
6515
 
msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk"
6516
 
msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka"
6517
 
msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki"
6518
 
msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke"
6519
 
 
6520
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
6521
 
msgid "Failed to load image information"
6522
 
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
6523
 
 
6524
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
6525
 
msgid "loading..."
6526
 
msgstr "nalaganje ..."
6527
 
 
6528
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
6529
 
msgid "Image"
6530
 
msgstr "Slika"
6531
 
 
6532
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
6533
 
msgid "Information"
6534
 
msgstr "Podatki"
6535
 
 
6536
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
6537
 
msgid "Show Information"
6538
 
msgstr "Pokaži podatke"
6539
 
 
6540
 
#. add the reset background item, possibly disabled
6541
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
6542
 
msgid "Use _Default Background"
6543
 
msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
6544
 
 
6545
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
6546
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6547
 
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri."
6548
 
 
6549
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
6550
 
msgid "You can only use images as custom icons."
6551
 
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike."
6552
 
 
6553
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
6554
 
msgid "Go To:"
6555
 
msgstr "Pojdi na:"
6556
 
 
6557
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
6558
 
#, c-format
6559
 
msgid "Do you want to view %d location?"
6560
 
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
6561
 
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
6562
 
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
6563
 
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
6564
 
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
6565
 
 
6566
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
6567
 
msgid "Open Location"
6568
 
msgstr "Odpri mesto"
6569
 
 
6570
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
6571
 
msgid "_Location:"
6572
 
msgstr "_Mesto:"
6573
 
 
6574
 
#: ../src/nautilus-main.c:343
6575
 
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
6576
 
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
6577
 
 
6578
 
#: ../src/nautilus-main.c:346
6579
 
msgid "Show the version of the program."
6580
 
msgstr "Pokaži različico programa."
6581
 
 
6582
 
#: ../src/nautilus-main.c:348
6583
 
msgid "Create the initial window with the given geometry."
6584
 
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
6585
 
 
6586
 
#: ../src/nautilus-main.c:348
6587
 
msgid "GEOMETRY"
6588
 
msgstr "GEOMETRIJA"
6589
 
 
6590
 
#: ../src/nautilus-main.c:350
6591
 
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
6592
 
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
6593
 
 
6594
 
#: ../src/nautilus-main.c:352
6595
 
msgid ""
6596
 
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
6597
 
"dialog)."
6598
 
msgstr ""
6599
 
"Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."
6600
 
 
6601
 
#: ../src/nautilus-main.c:354
6602
 
msgid "open a browser window."
6603
 
msgstr "odpri okno brskalnika."
6604
 
 
6605
 
#: ../src/nautilus-main.c:356
6606
 
msgid "Quit Nautilus."
6607
 
msgstr "Končaj Nautilus."
6608
 
 
6609
 
#: ../src/nautilus-main.c:357
6610
 
msgid "[URI...]"
6611
 
msgstr "[URI ...]"
6612
 
 
6613
 
#: ../src/nautilus-main.c:413
6614
 
msgid ""
6615
 
"\n"
6616
 
"\n"
6617
 
"Browse the file system with the file manager"
6618
 
msgstr ""
6619
 
"\n"
6620
 
"\n"
6621
 
"Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
6622
 
 
6623
 
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
6624
 
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
6625
 
#, c-format
6626
 
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6627
 
msgstr "nautilus: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n"
6628
 
 
6629
 
#: ../src/nautilus-main.c:454
6630
 
#, c-format
6631
 
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6632
 
msgstr "nautilus: --check ne more biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
6633
 
 
6634
 
#: ../src/nautilus-main.c:463
6635
 
#, c-format
6636
 
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6637
 
msgstr ""
6638
 
"nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim naslovom URI.\n"
6639
 
 
6640
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
6641
 
msgid ""
6642
 
"Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6643
 
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti seznam obiskanih mest?"
6644
 
 
6645
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
6646
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
6647
 
#, c-format
6648
 
msgid "The location \"%s\" does not exist."
6649
 
msgstr "Mesto \"%s\" ne obstaja."
6650
 
 
6651
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
6652
 
msgid "The history location doesn't exist."
6653
 
msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja."
6654
 
 
6655
 
#. name, stock id, label
6656
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
6657
 
msgid "_Go"
6658
 
msgstr "P_ojdi"
6659
 
 
6660
 
#. name, stock id, label
6661
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
6662
 
msgid "_Bookmarks"
6663
 
msgstr "_Zaznamki"
6664
 
 
6665
 
#. name, stock id, label
6666
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
6667
 
msgid "_Tabs"
6668
 
msgstr "Za_vihki"
6669
 
 
6670
 
#. name, stock id, label
6671
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
6672
 
msgid "New _Window"
6673
 
msgstr "Novo o_kno"
6674
 
 
6675
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
6676
 
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6677
 
msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
6678
 
 
6679
 
#. name, stock id, label
6680
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
6681
 
msgid "New _Tab"
6682
 
msgstr "Nov za_vihek"
6683
 
 
6684
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
6685
 
msgid "Open another tab for the displayed location"
6686
 
msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
6687
 
 
6688
 
#. name, stock id, label
6689
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
6690
 
msgid "Open Folder W_indow"
6691
 
msgstr "Odpri o_kno mape"
6692
 
 
6693
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
6694
 
msgid "Open a folder window for the displayed location"
6695
 
msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto"
6696
 
 
6697
 
#. name, stock id, label
6698
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
6699
 
msgid "Close _All Windows"
6700
 
msgstr "Zapri _vsa okna"
6701
 
 
6702
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
6703
 
msgid "Close all Navigation windows"
6704
 
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
6705
 
 
6706
 
#. name, stock id, label
6707
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
6708
 
msgid "_Location..."
6709
 
msgstr "_Mesto ..."
6710
 
 
6711
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
6712
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
6713
 
msgid "Specify a location to open"
6714
 
msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
6715
 
 
6716
 
#. name, stock id, label
6717
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
6718
 
msgid "Clea_r History"
6719
 
msgstr "Počisti _zgodovino"
6720
 
 
6721
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
6722
 
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6723
 
msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
6724
 
 
6725
 
#. name, stock id, label
6726
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
6727
 
msgid "S_witch to Other Pane"
6728
 
msgstr "Preklopi na _drug pladenj"
6729
 
 
6730
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
6731
 
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
6732
 
msgstr "Premakne žarišče na drug pladenj v razdeljenemu okna."
6733
 
 
6734
 
#. name, stock id, label
6735
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
6736
 
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
6737
 
msgstr "_Enako mesto kot v drugem pladnju"
6738
 
 
6739
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
6740
 
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
6741
 
msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju"
6742
 
 
6743
 
#. name, stock id, label
6744
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
6745
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
6746
 
msgid "_Add Bookmark"
6747
 
msgstr "_Dodaj zaznamek"
6748
 
 
6749
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
6750
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
6751
 
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6752
 
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta"
6753
 
 
6754
 
#. name, stock id, label
6755
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
6756
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
6757
 
msgid "_Edit Bookmarks..."
6758
 
msgstr "_Uredi zaznamke ..."
6759
 
 
6760
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
6761
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
6762
 
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6763
 
msgstr "Pokaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"
6764
 
 
6765
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
6766
 
msgid "_Previous Tab"
6767
 
msgstr "_Predhodni zavihek"
6768
 
 
6769
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
6770
 
msgid "Activate previous tab"
6771
 
msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
6772
 
 
6773
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
6774
 
msgid "_Next Tab"
6775
 
msgstr "_Naslednji zavihek"
6776
 
 
6777
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
6778
 
msgid "Activate next tab"
6779
 
msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
6780
 
 
6781
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
6782
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
6783
 
msgid "Move Tab _Left"
6784
 
msgstr "Premakni zavihek _levo"
6785
 
 
6786
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
6787
 
msgid "Move current tab to left"
6788
 
msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
6789
 
 
6790
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
6791
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
6792
 
msgid "Move Tab _Right"
6793
 
msgstr "Premakni zavihek _desno"
6794
 
 
6795
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
6796
 
msgid "Move current tab to right"
6797
 
msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
6798
 
 
6799
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
6800
 
msgid "S_how Search"
6801
 
msgstr "Pokaži _iskanje"
6802
 
 
6803
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
6804
 
msgid "Show search"
6805
 
msgstr "Pokaži iskanje"
6806
 
 
6807
 
#. name, stock id
6808
 
#. label, accelerator
6809
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
6810
 
msgid "_Main Toolbar"
6811
 
msgstr "_Glavna orodna vrstica"
6812
 
 
6813
 
#. tooltip
6814
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
6815
 
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6816
 
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
6817
 
 
6818
 
#. is_active
6819
 
#. name, stock id
6820
 
#. label, accelerator
6821
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
6822
 
msgid "_Side Pane"
6823
 
msgstr "_Stranski pladenj"
6824
 
 
6825
 
#. tooltip
6826
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
6827
 
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6828
 
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
6829
 
 
6830
 
#. is_active
6831
 
#. name, stock id
6832
 
#. label, accelerator
6833
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
6834
 
msgid "Location _Bar"
6835
 
msgstr "Vrstica _mesta"
6836
 
 
6837
 
#. tooltip
6838
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
6839
 
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6840
 
msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna"
6841
 
 
6842
 
#. is_active
6843
 
#. name, stock id
6844
 
#. label, accelerator
6845
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
6846
 
msgid "St_atusbar"
6847
 
msgstr "Vrstica st_anja"
6848
 
 
6849
 
#. tooltip
6850
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
6851
 
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6852
 
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
6853
 
 
6854
 
#. is_active
6855
 
#. name, stock id
6856
 
#. label, accelerator
6857
 
#. name, stock id, label
6858
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
6859
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
6860
 
msgid "_Search for Files..."
6861
 
msgstr "_Poišči datoteke ..."
6862
 
 
6863
 
#. Accelerator is in ShowSearch
6864
 
#. tooltip
6865
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
6866
 
msgid "Search documents and folders by name"
6867
 
msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
6868
 
 
6869
 
#. is_active
6870
 
#. name, stock id
6871
 
#. label, accelerator
6872
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
6873
 
msgid "E_xtra Pane"
6874
 
msgstr "Dodatni _pladenj"
6875
 
 
6876
 
#. tooltip
6877
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
6878
 
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
6879
 
msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu"
6880
 
 
6881
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
6882
 
msgid "_Back"
6883
 
msgstr "Na_zaj"
6884
 
 
6885
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
6886
 
msgid "Go to the previous visited location"
6887
 
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
6888
 
 
6889
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
6890
 
msgid "Back history"
6891
 
msgstr "Nazaj po zgodovini"
6892
 
 
6893
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
6894
 
msgid "_Forward"
6895
 
msgstr "_Naprej"
6896
 
 
6897
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
6898
 
msgid "Go to the next visited location"
6899
 
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
6900
 
 
6901
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
6902
 
msgid "Forward history"
6903
 
msgstr "Naprej po zgodovini"
6904
 
 
6905
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
6906
 
msgid "_Zoom"
6907
 
msgstr "_Približaj"
6908
 
 
6909
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
6910
 
msgid "_View As"
6911
 
msgstr "_Poglej kot"
6912
 
 
6913
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
6914
 
msgid "_Search"
6915
 
msgstr "_Išči"
6916
 
 
6917
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
6918
 
msgid "_Close Tab"
6919
 
msgstr "_Zapri zavihek"
6920
 
 
6921
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
6922
 
#, c-format
6923
 
msgid "%s - File Browser"
6924
 
msgstr "%s - Brskalnik datotek"
6925
 
 
6926
 
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
6927
 
msgid "Close tab"
6928
 
msgstr "Zapri zavihek"
6929
 
 
6930
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
6931
 
msgid "Notes"
6932
 
msgstr "Opombe"
6933
 
 
6934
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
6935
 
msgid "Show Notes"
6936
 
msgstr "Pokaži opombe"
6937
 
 
6938
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
6939
 
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
6940
 
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
6941
 
 
6942
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
6943
 
msgid "Open the contents of the File System"
6944
 
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
6945
 
 
6946
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6947
 
msgid "Network"
6948
 
msgstr "Omrežje"
6949
 
 
6950
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
6951
 
msgid "Browse the contents of the network"
6952
 
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
6953
 
 
6954
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
6955
 
#, c-format
6956
 
msgid "Mount and open %s"
6957
 
msgstr "Priklopi in odpri %s"
6958
 
 
6959
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
6960
 
msgid "Open the trash"
6961
 
msgstr "Odpri smeti"
6962
 
 
6963
 
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
6964
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1465
6965
 
msgid "_Power On"
6966
 
msgstr "_Vklopi"
6967
 
 
6968
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1469
6969
 
msgid "_Connect Drive"
6970
 
msgstr "_Poveži pogon"
6971
 
 
6972
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1470
6973
 
msgid "_Disconnect Drive"
6974
 
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
6975
 
 
6976
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1473
6977
 
msgid "_Start Multi-disk Device"
6978
 
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
6979
 
 
6980
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1474
6981
 
msgid "_Stop Multi-disk Device"
6982
 
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
6983
 
 
6984
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1554 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2090
6985
 
#, c-format
6986
 
msgid "Unable to start %s"
6987
 
msgstr "Ni mogoče zagnati %s"
6988
 
 
6989
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2038
6990
 
#, c-format
6991
 
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6992
 
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija"
6993
 
 
6994
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2146
6995
 
#, c-format
6996
 
msgid "Unable to stop %s"
6997
 
msgstr "Ni mogoče zaustaviti %s"
6998
 
 
6999
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260
7000
 
msgid "Remove"
7001
 
msgstr "Odstrani"
7002
 
 
7003
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
7004
 
msgid "Rename..."
7005
 
msgstr "Preimenuj ..."
7006
 
 
7007
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712
7008
 
msgid "Places"
7009
 
msgstr "Mesta"
7010
 
 
7011
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
7012
 
msgid "Show Places"
7013
 
msgstr "Pokaži mesta"
7014
 
 
7015
 
#. set the title and standard close accelerator
7016
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
7017
 
msgid "Backgrounds and Emblems"
7018
 
msgstr "Ozadja in značke"
7019
 
 
7020
 
#. create the "remove" button
7021
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
7022
 
msgid "_Remove..."
7023
 
msgstr "_Odstrani ..."
7024
 
 
7025
 
#. now create the "add new" button
7026
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
7027
 
msgid "Add new..."
7028
 
msgstr "Dodaj novo ..."
7029
 
 
7030
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
7031
 
#, c-format
7032
 
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
7033
 
msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati."
7034
 
 
7035
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
7036
 
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
7037
 
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
7038
 
 
7039
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
7040
 
#, c-format
7041
 
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
7042
 
msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati."
7043
 
 
7044
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
7045
 
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
7046
 
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke."
7047
 
 
7048
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
7049
 
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
7050
 
msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo značko:"
7051
 
 
7052
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
7053
 
msgid "Create a New Emblem"
7054
 
msgstr "Ustvari novo značko"
7055
 
 
7056
 
#. make the keyword label and field
7057
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
7058
 
msgid "_Keyword:"
7059
 
msgstr "_Ključna beseda:"
7060
 
 
7061
 
#. set up a file chooser to pick the image file
7062
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
7063
 
msgid "_Image:"
7064
 
msgstr "_Slika:"
7065
 
 
7066
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
7067
 
msgid "Create a New Color:"
7068
 
msgstr "Ustvari novo barvo:"
7069
 
 
7070
 
#. make the name label and field
7071
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
7072
 
msgid "Color _name:"
7073
 
msgstr "I_me barve:"
7074
 
 
7075
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
7076
 
msgid "Color _value:"
7077
 
msgstr "_Vrednost barve:"
7078
 
 
7079
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
7080
 
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
7081
 
msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon."
7082
 
 
7083
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
7084
 
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
7085
 
msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče izbrisati."
7086
 
 
7087
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
7088
 
#, c-format
7089
 
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
7090
 
msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."
7091
 
 
7092
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
7093
 
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
7094
 
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
7095
 
 
7096
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
7097
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
7098
 
msgid "The color cannot be installed."
7099
 
msgstr "Barve ni mogoče namestiti."
7100
 
 
7101
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
7102
 
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
7103
 
msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
7104
 
 
7105
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
7106
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
7107
 
msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo."
7108
 
 
7109
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
7110
 
msgid "Select a Color to Add"
7111
 
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
7112
 
 
7113
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
7114
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
7115
 
#, c-format
7116
 
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
7117
 
msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
7118
 
 
7119
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
7120
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
7121
 
msgid "The file is not an image."
7122
 
msgstr "Datoteka ni slika."
7123
 
 
7124
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
7125
 
msgid "Select a Category:"
7126
 
msgstr "Izberite kategorijo:"
7127
 
 
7128
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
7129
 
msgid "C_ancel Remove"
7130
 
msgstr "P_rekliči odstranitev"
7131
 
 
7132
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
7133
 
msgid "_Add a New Pattern..."
7134
 
msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
7135
 
 
7136
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
7137
 
msgid "_Add a New Color..."
7138
 
msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
7139
 
 
7140
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
7141
 
msgid "_Add a New Emblem..."
7142
 
msgstr "_Dodaj novo značko ..."
7143
 
 
7144
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
7145
 
msgid "Click on a pattern to remove it"
7146
 
msgstr "Kliknite na vzorec, če ga želite odstraniti"
7147
 
 
7148
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
7149
 
msgid "Click on a color to remove it"
7150
 
msgstr "Kliknite na barvo, če jo želite odstraniti"
7151
 
 
7152
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
7153
 
msgid "Click on an emblem to remove it"
7154
 
msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti"
7155
 
 
7156
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
7157
 
msgid "Patterns:"
7158
 
msgstr "Vzorci:"
7159
 
 
7160
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
7161
 
msgid "Colors:"
7162
 
msgstr "Barve:"
7163
 
 
7164
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
7165
 
msgid "Emblems:"
7166
 
msgstr "Značke:"
7167
 
 
7168
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
7169
 
msgid "_Remove a Pattern..."
7170
 
msgstr "_Odstrani vzorec ..."
7171
 
 
7172
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
7173
 
msgid "_Remove a Color..."
7174
 
msgstr "_Odstrani barvo ..."
7175
 
 
7176
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
7177
 
msgid "_Remove an Emblem..."
7178
 
msgstr "_Odstrani značko ..."
7179
 
 
7180
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
7181
 
msgid "File Type"
7182
 
msgstr "Vrsta datoteke"
7183
 
 
7184
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
7185
 
msgid "Select folder to search in"
7186
 
msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
7187
 
 
7188
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
7189
 
msgid "Documents"
7190
 
msgstr "Dokumenti"
7191
 
 
7192
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
7193
 
msgid "Music"
7194
 
msgstr "Glasba"
7195
 
 
7196
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
7197
 
msgid "Video"
7198
 
msgstr "Video"
7199
 
 
7200
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
7201
 
msgid "Picture"
7202
 
msgstr "Slika"
7203
 
 
7204
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
7205
 
msgid "Illustration"
7206
 
msgstr "Ilustracija"
7207
 
 
7208
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
7209
 
msgid "Spreadsheet"
7210
 
msgstr "Razpredelnica"
7211
 
 
7212
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
7213
 
msgid "Presentation"
7214
 
msgstr "Predstavitev"
7215
 
 
7216
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
7217
 
msgid "Pdf / Postscript"
7218
 
msgstr "Pdf / Postscript"
7219
 
 
7220
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
7221
 
msgid "Text File"
7222
 
msgstr "Besedilna datoteka"
7223
 
 
7224
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
7225
 
msgid "Select type"
7226
 
msgstr "Izberi vrsto"
7227
 
 
7228
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
7229
 
msgid "Any"
7230
 
msgstr "Katerikoli"
7231
 
 
7232
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
7233
 
msgid "Other Type..."
7234
 
msgstr "Druga vrsta ..."
7235
 
 
7236
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
7237
 
msgid "Remove this criterion from the search"
7238
 
msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
7239
 
 
7240
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
7241
 
msgid "Search Folder"
7242
 
msgstr "Išči v mapi"
7243
 
 
7244
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
7245
 
msgid "Edit the saved search"
7246
 
msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
7247
 
 
7248
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
7249
 
msgid "Add a new criterion to this search"
7250
 
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
7251
 
 
7252
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
7253
 
msgid "Go"
7254
 
msgstr "Pojdi"
7255
 
 
7256
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
7257
 
msgid "Reload"
7258
 
msgstr "Ponovno naloži"
7259
 
 
7260
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
7261
 
msgid "Perform or update the search"
7262
 
msgstr "Izvede ali posodobi iskanje"
7263
 
 
7264
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
7265
 
msgid "_Search for:"
7266
 
msgstr "_Poišči:"
7267
 
 
7268
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
7269
 
msgid "Search results"
7270
 
msgstr "Rezultati iskanja"
7271
 
 
7272
 
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
7273
 
msgid "Search:"
7274
 
msgstr "Poišči:"
7275
 
 
7276
 
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
7277
 
msgid "Close the side pane"
7278
 
msgstr "Zapri stranski pladenj"
7279
 
 
7280
 
#. Set initial window title
7281
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:532
7282
 
#: ../src/nautilus-window.c:162
7283
 
msgid "Nautilus"
7284
 
msgstr "Nautilus"
7285
 
 
7286
 
#. name, stock id, label
7287
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
7288
 
msgid "_Places"
7289
 
msgstr "_Mesta"
7290
 
 
7291
 
#. name, stock id, label
7292
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
7293
 
msgid "Open _Location..."
7294
 
msgstr "Odpri _mesto ..."
7295
 
 
7296
 
#. name, stock id, label
7297
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
7298
 
msgid "Close P_arent Folders"
7299
 
msgstr "Zapri n_adrejene mape"
7300
 
 
7301
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
7302
 
msgid "Close this folder's parents"
7303
 
msgstr "Zapre nadrejene mape"
7304
 
 
7305
 
#. name, stock id, label
7306
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
7307
 
msgid "Clos_e All Folders"
7308
 
msgstr "Zapri vs_e mape"
7309
 
 
7310
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
7311
 
msgid "Close all folder windows"
7312
 
msgstr "Zapra vsa okna map"
7313
 
 
7314
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
7315
 
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
7316
 
msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
7317
 
 
7318
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
7319
 
msgid "Restore Selected Items"
7320
 
msgstr "Obnovi izbrane predmete"
7321
 
 
7322
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
7323
 
msgid "Restore selected items to their original position"
7324
 
msgstr "Obnovi izvorne predmete na izvorna mesta"
7325
 
 
7326
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
 
5386
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
7327
5387
msgid ""
7328
5388
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
7329
5389
"list?"
7330
5390
msgstr ""
7331
5391
"Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstoječih mest z vašega seznama?"
7332
5392
 
7333
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
 
5393
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
 
5394
#, c-format
 
5395
msgid "The location \"%s\" does not exist."
 
5396
msgstr "Mesto \"%s\" ne obstaja."
 
5397
 
 
5398
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
7334
5399
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
7335
5400
msgstr "Zaznamek za neobstoječe mesto"
7336
5401
 
7337
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
 
5402
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
 
5403
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 
5404
msgstr "Pojdi na mesto, ki ga določa zaznamek"
 
5405
 
 
5406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605
7338
5407
msgid "You can choose another view or go to a different location."
7339
5408
msgstr "Izberete lahko drug prikaz ali greste na drugo mesto."
7340
5409
 
7341
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
 
5410
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
7342
5411
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
7343
5412
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."
7344
5413
 
7345
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
 
5414
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
7346
5415
msgid "Content View"
7347
5416
msgstr "Pogled vsebine"
7348
5417
 
7349
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
 
5418
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071
7350
5419
msgid "View of the current folder"
7351
5420
msgstr "Pogled trenutne mape"
7352
5421
 
7353
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
 
5422
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
 
5423
msgid "Searching..."
 
5424
msgstr "Iskanje ..."
 
5425
 
 
5426
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
7354
5427
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
7355
5428
msgstr "Nautilus nima nameščenega pregledovalnika za prikaz mape."
7356
5429
 
7357
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
 
5430
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
7358
5431
msgid "The location is not a folder."
7359
5432
msgstr "Mesto ni mapa."
7360
5433
 
7361
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
 
5434
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
7362
5435
#, c-format
7363
5436
msgid "Could not find \"%s\"."
7364
5437
msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."
7365
5438
 
7366
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
 
5439
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
7367
5440
msgid "Please check the spelling and try again."
7368
5441
msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."
7369
5442
 
7370
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
 
5443
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
7371
5444
#, c-format
7372
5445
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
7373
5446
msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati mest \"%s\"."
7374
5447
 
7375
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
 
5448
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
7376
5449
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
7377
5450
msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati s to vrsto mesta."
7378
5451
 
7379
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 
5452
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
7380
5453
msgid "Unable to mount the location."
7381
5454
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta."
7382
5455
 
7383
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
 
5456
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793
7384
5457
msgid "Access was denied."
7385
5458
msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
7386
5459
 
7389
5462
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
7390
5463
#. * the proxy is set up wrong.
7391
5464
#. 
7392
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
 
5465
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802
7393
5466
#, c-format
7394
5467
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
7395
5468
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti."
7396
5469
 
7397
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
 
5470
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
7398
5471
msgid ""
7399
5472
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
7400
5473
msgstr ""
7401
5474
"Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredniškega strežnika pravilne."
7402
5475
 
7403
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
 
5476
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
7404
5477
#, c-format
7405
5478
msgid ""
7406
5479
"Error: %s\n"
7407
5480
"Please select another viewer and try again."
7408
5481
msgstr ""
7409
5482
"Napaka: %s\n"
7410
 
"Izberite drugi pregledovalnik in poskusite znova."
7411
 
 
7412
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:189
7413
 
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
7414
 
msgstr "Pojdi na mesto, ki ga določa zaznamek"
7415
 
 
7416
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
 
5483
"Izberite drug pregledovalnik in poskusite znova."
 
5484
 
 
5485
#: ../src/nautilus-window-menus.c:358
7417
5486
msgid ""
7418
5487
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
7419
5488
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
7425
5494
"objavila ustanova Free Software Foundation; ali različice 2 ali (po vaši "
7426
5495
"izbiri) katerekoli poznejše različice."
7427
5496
 
7428
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 
5497
#: ../src/nautilus-window-menus.c:362
7429
5498
msgid ""
7430
5499
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7431
5500
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7436
5505
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
7437
5506
"DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
7438
5507
 
7439
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
 
5508
#: ../src/nautilus-window-menus.c:366
7440
5509
msgid ""
7441
5510
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
7442
5511
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
7446
5515
"primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
7447
5516
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
7448
5517
 
7449
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
 
5518
#. Set initial window title
 
5519
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 ../src/nautilus-window.c:2054
 
5520
msgid "Nautilus"
 
5521
msgstr "Nautilus"
 
5522
 
 
5523
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
7450
5524
msgid ""
7451
5525
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
7452
5526
"online."
7454
5528
"Z Nautilusom je mogoče upravljati z datotekami in mapami tako na računalniku "
7455
5529
"kot na omrežju."
7456
5530
 
7457
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
7458
 
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
7459
 
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2009 Avtorji Nautilusa"
 
5531
#: ../src/nautilus-window-menus.c:381
 
5532
#| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
 
5533
msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
 
5534
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2011 Avtorji Nautilusa"
7460
5535
 
7461
5536
#. Translators should localize the following string
7462
5537
#. * which will be displayed at the bottom of the about
7463
5538
#. * box to give credit to the translator(s).
7464
5539
#. 
7465
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
 
5540
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
7466
5541
msgid "translator-credits"
7467
5542
msgstr ""
7468
5543
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
7481
5556
"  mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
7482
5557
"  Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
7483
5558
 
7484
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
 
5559
#: ../src/nautilus-window-menus.c:394
7485
5560
msgid "Nautilus Web Site"
7486
5561
msgstr "Spletišče Nautilus"
7487
5562
 
 
5563
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
 
5564
msgid ""
 
5565
"Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 
5566
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti seznam obiskanih mest?"
 
5567
 
7488
5568
#. name, stock id, label
7489
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 
5569
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
7490
5570
msgid "_File"
7491
5571
msgstr "_Datoteka"
7492
5572
 
7493
5573
#. name, stock id, label
7494
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 
5574
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
7495
5575
msgid "_Edit"
7496
5576
msgstr "_Uredi"
7497
5577
 
7498
5578
#. name, stock id, label
7499
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 
5579
#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
7500
5580
msgid "_View"
7501
5581
msgstr "Po_gled"
7502
5582
 
7503
5583
#. name, stock id, label
7504
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
 
5584
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
7505
5585
msgid "_Help"
7506
5586
msgstr "Pomo_č"
7507
5587
 
7508
5588
#. name, stock id
7509
5589
#. label, accelerator
7510
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 
5590
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
7511
5591
msgid "_Close"
7512
5592
msgstr "Za_pri"
7513
5593
 
7514
5594
#. tooltip
7515
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
 
5595
#: ../src/nautilus-window-menus.c:946
7516
5596
msgid "Close this folder"
7517
5597
msgstr "Zapri to mapo"
7518
5598
 
7519
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
7520
 
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7521
 
msgstr "O_zadja in značke ..."
7522
 
 
7523
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
7524
 
msgid ""
7525
 
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7526
 
"appearance"
7527
 
msgstr ""
7528
 
"Pokaže vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza"
7529
 
 
7530
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 
5599
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
7531
5600
msgid "Prefere_nces"
7532
5601
msgstr "_Možnosti"
7533
5602
 
7534
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 
5603
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
7535
5604
msgid "Edit Nautilus preferences"
7536
5605
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
7537
5606
 
7538
5607
#. name, stock id, label
7539
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 
5608
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
7540
5609
msgid "_Undo"
7541
5610
msgstr "_Razveljavi"
7542
5611
 
7543
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
 
5612
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
7544
5613
msgid "Undo the last text change"
7545
5614
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
7546
5615
 
7547
5616
#. name, stock id, label
7548
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 
5617
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
7549
5618
msgid "Open _Parent"
7550
5619
msgstr "Odpri _nadrejeno"
7551
5620
 
7552
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 
5621
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
7553
5622
msgid "Open the parent folder"
7554
5623
msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
7555
5624
 
7556
5625
#. tooltip
7557
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
 
5626
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
7558
5627
msgid "Stop loading the current location"
7559
5628
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
7560
5629
 
7561
5630
#. name, stock id
7562
5631
#. label, accelerator
7563
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
 
5632
#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
7564
5633
msgid "_Reload"
7565
5634
msgstr "_Ponovno naloži"
7566
5635
 
7567
5636
#. tooltip
7568
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
 
5637
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
7569
5638
msgid "Reload the current location"
7570
5639
msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
7571
5640
 
7572
5641
#. name, stock id
7573
5642
#. label, accelerator
7574
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 
5643
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
7575
5644
msgid "_Contents"
7576
5645
msgstr "_Vsebina"
7577
5646
 
7578
5647
#. tooltip
7579
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
 
5648
#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
7580
5649
msgid "Display Nautilus help"
7581
5650
msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"
7582
5651
 
7583
5652
#. name, stock id
7584
5653
#. label, accelerator
7585
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
 
5654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
7586
5655
msgid "_About"
7587
5656
msgstr "_O programu"
7588
5657
 
7589
5658
#. tooltip
7590
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
 
5659
#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
7591
5660
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
7592
5661
msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
7593
5662
 
7594
5663
#. name, stock id
7595
5664
#. label, accelerator
7596
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
 
5665
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
7597
5666
msgid "Zoom _In"
7598
5667
msgstr "_Približaj"
7599
5668
 
7600
5669
#. tooltip
7601
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
7602
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
 
5670
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
7603
5671
msgid "Increase the view size"
7604
5672
msgstr "Približa pogled"
7605
5673
 
7606
5674
#. name, stock id
7607
5675
#. label, accelerator
7608
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
 
5676
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
7609
5677
msgid "Zoom _Out"
7610
5678
msgstr "_Oddalji"
7611
5679
 
7612
5680
#. tooltip
7613
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
7614
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
 
5681
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
7615
5682
msgid "Decrease the view size"
7616
5683
msgstr "Oddalji pogled"
7617
5684
 
7618
5685
#. name, stock id
7619
5686
#. label, accelerator
7620
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
 
5687
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
7621
5688
msgid "Normal Si_ze"
7622
5689
msgstr "Običajna _velikost"
7623
5690
 
7624
5691
#. tooltip
7625
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
7626
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
 
5692
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
7627
5693
msgid "Use the normal view size"
7628
5694
msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
7629
5695
 
7630
5696
#. name, stock id
7631
5697
#. label, accelerator
7632
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
 
5698
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
7633
5699
msgid "Connect to _Server..."
7634
5700
msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
7635
5701
 
7636
5702
#. tooltip
7637
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
 
5703
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
7638
5704
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
7639
5705
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
7640
5706
 
7641
5707
#. name, stock id
7642
5708
#. label, accelerator
7643
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
 
5709
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
7644
5710
msgid "_Computer"
7645
5711
msgstr "_Računalnik"
7646
5712
 
 
5713
#. tooltip
 
5714
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
 
5715
msgid ""
 
5716
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
5717
msgstr ""
 
5718
"Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s "
 
5719
"tega računalnika"
 
5720
 
7647
5721
#. name, stock id
7648
5722
#. label, accelerator
7649
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
 
5723
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
7650
5724
msgid "_Network"
7651
5725
msgstr "_Omrežje"
7652
5726
 
7653
5727
#. tooltip
7654
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 
5728
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
7655
5729
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
7656
5730
msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja"
7657
5731
 
7658
5732
#. name, stock id
7659
5733
#. label, accelerator
7660
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
 
5734
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
7661
5735
msgid "T_emplates"
7662
5736
msgstr "Pr_edloge"
7663
5737
 
7664
5738
#. tooltip
7665
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
 
5739
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
7666
5740
msgid "Open your personal templates folder"
7667
5741
msgstr "Odpre mapo osebnih predlog"
7668
5742
 
7669
5743
#. name, stock id
7670
5744
#. label, accelerator
7671
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
 
5745
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
7672
5746
msgid "_Trash"
7673
5747
msgstr "_Smeti"
7674
5748
 
7675
5749
#. tooltip
7676
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
 
5750
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
7677
5751
msgid "Open your personal trash folder"
7678
5752
msgstr "Odpre osebno mapo smeti"
7679
5753
 
 
5754
#. name, stock id, label
 
5755
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
 
5756
msgid "_Go"
 
5757
msgstr "P_ojdi"
 
5758
 
 
5759
#. name, stock id, label
 
5760
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
 
5761
msgid "_Bookmarks"
 
5762
msgstr "_Zaznamki"
 
5763
 
 
5764
#. name, stock id, label
 
5765
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
 
5766
msgid "_Tabs"
 
5767
msgstr "Za_vihki"
 
5768
 
 
5769
#. name, stock id, label
 
5770
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
 
5771
msgid "New _Window"
 
5772
msgstr "Novo o_kno"
 
5773
 
 
5774
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
 
5775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 
5776
msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
 
5777
 
 
5778
#. name, stock id, label
 
5779
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
 
5780
msgid "New _Tab"
 
5781
msgstr "Nov za_vihek"
 
5782
 
 
5783
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 
5784
msgid "Open another tab for the displayed location"
 
5785
msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
 
5786
 
 
5787
#. name, stock id, label
 
5788
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
 
5789
msgid "Close _All Windows"
 
5790
msgstr "Zapri _vsa okna"
 
5791
 
 
5792
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
 
5793
msgid "Close all Navigation windows"
 
5794
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
 
5795
 
 
5796
#. name, stock id, label
 
5797
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
 
5798
msgid "_Back"
 
5799
msgstr "Na_zaj"
 
5800
 
 
5801
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1131
 
5802
msgid "Go to the previous visited location"
 
5803
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
 
5804
 
 
5805
#. name, stock id, label
 
5806
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
 
5807
msgid "_Forward"
 
5808
msgstr "_Naprej"
 
5809
 
 
5810
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
 
5811
msgid "Go to the next visited location"
 
5812
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
 
5813
 
 
5814
#. name, stock id, label
 
5815
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
 
5816
msgid "_Location..."
 
5817
msgstr "_Mesto ..."
 
5818
 
 
5819
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
 
5820
msgid "Specify a location to open"
 
5821
msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
 
5822
 
 
5823
#. name, stock id, label
 
5824
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
 
5825
msgid "Clea_r History"
 
5826
msgstr "Počisti _zgodovino"
 
5827
 
 
5828
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 
5829
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 
5830
msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
 
5831
 
 
5832
#. name, stock id, label
 
5833
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
 
5834
msgid "S_witch to Other Pane"
 
5835
msgstr "Preklopi na _drug pladenj"
 
5836
 
 
5837
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 
5838
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 
5839
msgstr "Premakne žarišče na drug pladenj v razdeljenemu okna."
 
5840
 
 
5841
#. name, stock id, label
 
5842
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
 
5843
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 
5844
msgstr "E_nako mesto kot v drugem pladnju"
 
5845
 
 
5846
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
 
5847
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 
5848
msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju"
 
5849
 
 
5850
#. name, stock id, label
 
5851
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
 
5852
msgid "_Add Bookmark"
 
5853
msgstr "_Dodaj zaznamek"
 
5854
 
 
5855
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
 
5856
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 
5857
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta"
 
5858
 
 
5859
#. name, stock id, label
 
5860
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
 
5861
msgid "_Edit Bookmarks..."
 
5862
msgstr "_Uredi zaznamke ..."
 
5863
 
 
5864
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
 
5865
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 
5866
msgstr "Pokaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"
 
5867
 
 
5868
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
 
5869
msgid "_Previous Tab"
 
5870
msgstr "_Predhodni zavihek"
 
5871
 
 
5872
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
 
5873
msgid "Activate previous tab"
 
5874
msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
 
5875
 
 
5876
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
 
5877
msgid "_Next Tab"
 
5878
msgstr "_Naslednji zavihek"
 
5879
 
 
5880
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
 
5881
msgid "Activate next tab"
 
5882
msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
 
5883
 
 
5884
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 ../src/nautilus-window-pane.c:486
 
5885
msgid "Move Tab _Left"
 
5886
msgstr "Premakni zavihek _levo"
 
5887
 
 
5888
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
 
5889
msgid "Move current tab to left"
 
5890
msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
 
5891
 
 
5892
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 ../src/nautilus-window-pane.c:494
 
5893
msgid "Move Tab _Right"
 
5894
msgstr "Premakni zavihek _desno"
 
5895
 
 
5896
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
 
5897
msgid "Move current tab to right"
 
5898
msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
 
5899
 
 
5900
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
 
5901
msgid "Sidebar"
 
5902
msgstr "Stranska vrstica"
 
5903
 
7680
5904
#. name, stock id
7681
5905
#. label, accelerator
7682
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
 
5906
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
7683
5907
msgid "Show _Hidden Files"
7684
5908
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
7685
5909
 
7686
5910
#. tooltip
7687
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:879
 
5911
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
7688
5912
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
7689
5913
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
7690
5914
 
7691
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
 
5915
#. name, stock id
 
5916
#. label, accelerator
 
5917
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
 
5918
msgid "_Main Toolbar"
 
5919
msgstr "_Glavna orodna vrstica"
 
5920
 
 
5921
#. tooltip
 
5922
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
 
5923
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 
5924
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
 
5925
 
 
5926
#. is_active
 
5927
#. name, stock id
 
5928
#. label, accelerator
 
5929
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
 
5930
msgid "_Show Sidebar"
 
5931
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
 
5932
 
 
5933
#. tooltip
 
5934
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
 
5935
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 
5936
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
 
5937
 
 
5938
#. is_active
 
5939
#. name, stock id
 
5940
#. label, accelerator
 
5941
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
 
5942
msgid "St_atusbar"
 
5943
msgstr "Vrstica st_anja"
 
5944
 
 
5945
#. tooltip
 
5946
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1094
 
5947
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 
5948
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
 
5949
 
 
5950
#. is_active
 
5951
#. name, stock id
 
5952
#. label, accelerator
 
5953
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098
 
5954
msgid "_Search for Files..."
 
5955
msgstr "_Poišči datoteke ..."
 
5956
 
 
5957
#. tooltip
 
5958
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1099 ../src/nautilus-window-menus.c:1160
 
5959
msgid "Search documents and folders by name"
 
5960
msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
 
5961
 
 
5962
#. is_active
 
5963
#. name, stock id
 
5964
#. label, accelerator
 
5965
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
 
5966
msgid "E_xtra Pane"
 
5967
msgstr "_Dodaten pladenj"
 
5968
 
 
5969
#. tooltip
 
5970
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1104
 
5971
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 
5972
msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu"
 
5973
 
 
5974
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
 
5975
msgid "Places"
 
5976
msgstr "Mesta"
 
5977
 
 
5978
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
 
5979
msgid "Select Places as the default sidebar"
 
5980
msgstr "Določi Mesta kot privzeto v stranski vrstici"
 
5981
 
 
5982
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1114
 
5983
msgid "Tree"
 
5984
msgstr "Drevo"
 
5985
 
 
5986
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1114
 
5987
msgid "Select Tree as the default sidebar"
 
5988
msgstr "Določi drevesno razvrstitev map kot privzeto v stranski vrstici"
 
5989
 
 
5990
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 
5991
msgid "Back history"
 
5992
msgstr "Nazaj po zgodovini"
 
5993
 
 
5994
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1147
 
5995
msgid "Forward history"
 
5996
msgstr "Naprej po zgodovini"
 
5997
 
 
5998
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1262
7692
5999
msgid "_Up"
7693
6000
msgstr "_Gor"
7694
6001
 
7695
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
7696
 
msgid "_Home"
7697
 
msgstr "_Domov"
7698
 
 
7699
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 
6002
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
 
6003
msgid "_New Tab"
 
6004
msgstr "_Nov zavihek"
 
6005
 
 
6006
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
 
6007
msgid "_Close Tab"
 
6008
msgstr "_Zapri zavihek"
 
6009
 
 
6010
#: ../src/nautilus-window.c:1526
 
6011
#, c-format
 
6012
msgid "%s - File Browser"
 
6013
msgstr "%s - Brskalnik datotek"
 
6014
 
 
6015
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
7700
6016
msgid "These files are on an Audio CD."
7701
6017
msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju."
7702
6018
 
7703
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 
6019
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
7704
6020
msgid "These files are on an Audio DVD."
7705
6021
msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVDju."
7706
6022
 
7707
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 
6023
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
7708
6024
msgid "These files are on a Video DVD."
7709
6025
msgstr "Te datoteke so na Video DVDju."
7710
6026
 
7711
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 
6027
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
7712
6028
msgid "These files are on a Video CD."
7713
6029
msgstr "Te datoteke so na Video CDju."
7714
6030
 
7715
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 
6031
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
7716
6032
msgid "These files are on a Super Video CD."
7717
6033
msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju."
7718
6034
 
7719
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 
6035
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
7720
6036
msgid "These files are on a Photo CD."
7721
6037
msgstr "Te datoteke so na Foto CDju."
7722
6038
 
7723
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 
6039
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
7724
6040
msgid "These files are on a Picture CD."
7725
6041
msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju."
7726
6042
 
7727
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 
6043
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
7728
6044
msgid "The media contains digital photos."
7729
6045
msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije."
7730
6046
 
7731
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 
6047
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
7732
6048
msgid "These files are on a digital audio player."
7733
6049
msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku."
7734
6050
 
7735
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 
6051
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
7736
6052
msgid "The media contains software."
7737
6053
msgstr "Medij vsebuje programsko opremo."
7738
6054
 
7739
6055
#. fallback to generic greeting
7740
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 
6056
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
7741
6057
#, c-format
7742
6058
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7743
6059
msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"."
7744
6060
 
7745
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
7746
 
msgid "Zoom In"
7747
 
msgstr "Približaj"
7748
 
 
7749
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
7750
 
msgid "Zoom Out"
7751
 
msgstr "Oddalji"
7752
 
 
7753
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
7754
 
msgid "Zoom to Default"
7755
 
msgstr "Približaj na privzeto"
7756
 
 
7757
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
7758
 
msgid "Zoom"
7759
 
msgstr "Približaj"
7760
 
 
7761
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
7762
 
msgid "Set the zoom level of the current view"
7763
 
msgstr "Določitev približanja trenutnega pogleda"
 
6061
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
 
6062
#, c-format
 
6063
msgid "Open %s"
 
6064
msgstr "Odpri %s"
 
6065
 
 
6066
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 
6067
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 
6068
msgid "Send To..."
 
6069
msgstr "Pošlji na ..."
 
6070
 
 
6071
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
 
6072
msgid "Send file by mail, instant message..."
 
6073
msgstr "Pošlji datoteko preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."
 
6074
 
 
6075
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 
6076
msgid "Send files by mail, instant message..."
 
6077
msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."