30
30
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
32
32
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
33
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
34
msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
36
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
33
37
msgid "Screen magnifier"
34
38
msgstr "Zaslonsko povečalo"
36
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
38
msgstr "Zaslonski bralnik"
40
40
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
41
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
42
msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
44
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
45
41
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
46
42
msgstr "Ali je zaslonsko povečalo vklopljeno"
44
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
46
msgstr "Zaslonski bralnik"
48
48
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
49
49
msgid "Whether the screen reader is turned on."
50
50
msgstr "Ali je zaslonski bralnik vklopljen"
52
52
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
53
msgid "Beep when a key is accepted"
54
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
53
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
54
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti"
56
56
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
57
msgid "Beep when a key is first pressed"
58
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena"
57
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
58
msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
60
60
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
61
msgid "Beep when a key is rejected"
62
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
62
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
64
"Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena "
64
67
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
65
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
66
msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
68
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
69
msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
68
71
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
69
msgid "Beep when a modifier is pressed."
70
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
73
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
76
"Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za "
77
"souprabljene računalnike."
72
79
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
73
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
74
msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
80
msgid "Duration of the disabling timeout"
81
msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve"
76
83
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
77
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
78
msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
84
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
85
msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena."
80
87
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
82
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
84
"Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund."
88
msgid "Enable the bounce keys"
89
msgstr "Vključi odskočne tipke"
86
91
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
87
msgid "Duration of the disabling timeout"
88
msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve"
92
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
93
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice odbijajočih tipk vklopljena."
90
95
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
91
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
92
msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena."
96
msgid "Minimum interval in milliseconds"
97
msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah"
94
99
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
95
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
96
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti"
101
"Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
102
msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund."
98
104
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
105
msgid "Beep when a key is rejected"
106
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
108
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
109
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
110
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
112
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
99
113
msgid "Enable mouse keys"
100
114
msgstr "Omogoči miškine tipke"
102
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
103
msgid "Enable slow keys"
104
msgstr "Omogoči počasne tipke"
106
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
107
msgid "Enable sticky keys"
108
msgstr "Omogoči lepljive tipke"
110
116
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
111
msgid "Enable the bounce keys"
112
msgstr "Vključi odskočne tipke"
117
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
118
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipk miške vklopljena."
114
120
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
115
msgid "Enable toggle keys"
116
msgstr "Vključi tipke preklopa"
121
msgid "Pixels per seconds"
122
msgstr "Točk na sekundo"
118
124
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
125
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
126
msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti."
128
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
119
129
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
120
130
msgstr "Kako dolgo je pospeševanje v milisekundah"
122
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
132
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
123
133
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
124
134
msgstr "Koliko milisekund naj vzame za prehod iz 0 na najvišjo hitrost."
126
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
136
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
137
msgid "Initial delay in milliseconds"
138
msgstr "Začetni zamik v milisekundah"
140
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
128
142
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
130
144
"Koliko milisekund naj se počaka preden začnejo delovati tipke premikanja "
133
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
134
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
135
msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti."
137
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
139
"Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
140
msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund."
142
147
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
143
msgid "Initial delay in milliseconds"
144
msgstr "Začetni zamik v milisekundah"
148
msgid "Enable slow keys"
149
msgstr "Omogoči počasne tipke"
146
151
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
147
msgid "Minimum interval in milliseconds"
148
msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah"
152
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
153
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti počasnih tipk vklopljena."
150
155
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
151
msgid "Pixels per seconds"
152
msgstr "Točk na sekundo"
157
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
159
"Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund."
154
161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
155
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
156
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice odbijajočih tipk vklopljena."
162
msgid "Beep when a key is first pressed"
163
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena"
158
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
159
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
160
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipk miške vklopljena."
166
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
167
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
162
169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
163
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
164
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti počasnih tipk vklopljena."
170
msgid "Beep when a key is accepted"
171
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
166
173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
174
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
175
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke."
177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
178
msgid "Enable sticky keys"
179
msgstr "Omogoči lepljive tipke"
181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
167
182
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
168
183
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena."
170
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
171
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
172
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
174
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
175
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
176
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke."
178
185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
179
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
180
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
186
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
187
msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
182
189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
183
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
184
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
191
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
193
"Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
186
195
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
188
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
190
"Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena "
196
msgid "Beep when a modifier is pressed."
197
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
193
199
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
194
200
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
195
201
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
197
203
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
199
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
202
"Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za "
203
"souprabljene računalnike."
204
msgid "Enable toggle keys"
205
msgstr "Vključi tipke preklopa"
205
207
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
207
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
209
"Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
208
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
209
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
211
211
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
212
msgid "Clip the crosshairs at the center"
213
msgstr "Razdeli merke na središču"
212
msgid "Mouse Tracking Mode"
213
msgstr "Način sledenja miške"
215
215
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
216
msgid "Color of the crosshairs"
217
msgstr "Barva merkov"
219
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
221
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
222
"make up the crosshairs."
224
"Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata "
227
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
229
217
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
230
218
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
282
282
"povečana vsebina še na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v povečani "
285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
286
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
287
msgstr "Dolžina merka v točkah"
289
285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
290
msgid "Magnification factor"
291
msgstr "Faktor povečave"
286
msgid "Show or hide crosshairs"
287
msgstr "Pokaži ali skrij merke"
293
289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
294
msgid "Mouse Tracking Mode"
295
msgstr "Način sledenja miške"
291
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
294
"Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo "
297
297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
298
msgid "Opacity of the crosshairs"
299
msgstr "Prosojnost merkov"
298
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
299
msgstr "Debelina merka v točkah"
301
301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
302
msgid "Screen position"
303
msgstr "Položaj zaslona"
303
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
306
"Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
305
308
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
306
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
307
msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja"
309
msgid "Color of the crosshairs"
310
msgstr "Barva merkov"
309
312
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
310
msgid "Show or hide crosshairs"
311
msgstr "Pokaži ali skrij merke"
313
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
315
314
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
317
316
msgstr "Barva navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
318
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
319
msgid "Opacity of the crosshairs"
320
msgstr "Prosojnost merkov"
319
322
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
321
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
322
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
324
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
324
"Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, "
325
"spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
327
"Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
327
329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
329
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
330
"value of 2.0 doubles the size."
332
"Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji "
330
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
331
msgstr "Dolžina merka v točkah"
335
333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
336
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
337
msgstr "Debelina merka v točkah"
335
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
336
"make up the crosshairs."
338
"Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata "
339
341
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
341
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
342
"system mouse and move with it."
344
"Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo "
342
msgid "Clip the crosshairs at the center"
343
msgstr "Razdeli merke na središču"
347
345
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
349
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
347
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
348
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
352
"Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
351
"Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan "
352
"tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške."
354
354
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
355
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
357
"Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
355
msgid "Dwell click time"
356
msgstr "Čas zadržanega klika"
359
358
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
361
"Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
363
"Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', "
359
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
360
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
366
362
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
367
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
369
"Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
363
msgid "Movement threshold"
364
msgstr "Prag gibanja"
371
366
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
372
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
374
"Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
376
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
377
367
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
378
368
msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje."
370
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
371
msgid "Gesture single click"
372
msgstr "Poteza enojnega klika"
380
374
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
381
msgid "Dwell click mode"
382
msgstr "Način zadržanega klika"
375
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
377
"Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
384
379
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
385
msgid "Dwell click time"
386
msgstr "Čas zadržanega klika"
380
msgid "Gesture double click"
381
msgstr "Poteza dvojnega klika"
388
383
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
389
msgid "Enable dwell clicks"
390
msgstr "Omogoči zadržane klike"
384
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
386
"Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
392
388
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
393
msgid "Enable dwell clicks."
394
msgstr "Omogoči zadržane klike."
389
msgid "Gesture drag click"
390
msgstr "Poteza klika s potegom"
396
392
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
397
msgid "Enable simulated secondary clicks"
398
msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike"
393
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
395
"Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
400
397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
401
msgid "Gesture double click"
402
msgstr "Poteza dvojnega klika"
398
msgid "Gesture secondary click"
399
msgstr "Poteza drugotnega klika"
404
401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
405
msgid "Gesture drag click"
406
msgstr "Poteza klika s potegom"
403
"Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
405
"Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', "
408
408
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
409
msgid "Gesture secondary click"
410
msgstr "Poteza drugotnega klika"
409
msgid "Dwell click mode"
410
msgstr "Način zadržanega klika"
412
412
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
413
msgid "Gesture single click"
414
msgstr "Poteza enojnega klika"
414
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
416
"Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
416
418
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
417
msgid "Movement threshold"
418
msgstr "Prag gibanja"
419
msgid "Show click type window"
420
msgstr "Pokaži okno vrste klika"
420
422
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
421
msgid "Secondary click enabled"
422
msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno"
423
msgid "Show click type window."
424
msgstr "Pokaži okno vrste klika."
424
426
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
425
msgid "Secondary click time"
426
msgstr "Čas drugega klika"
427
msgid "Enable dwell clicks"
428
msgstr "Omogoči zadržane klike"
428
430
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
429
msgid "Show click type window"
430
msgstr "Pokaži okno vrste klika"
431
msgid "Enable dwell clicks."
432
msgstr "Omogoči zadržane klike."
432
434
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
433
msgid "Show click type window."
434
msgstr "Pokaži okno vrste klika."
435
msgid "Secondary click enabled"
436
msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno"
436
438
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
438
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
440
"Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
439
msgid "Enable simulated secondary clicks"
440
msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike"
442
442
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
443
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
444
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
443
msgid "Secondary click time"
444
msgstr "Čas drugega klika"
446
446
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
447
447
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
448
448
msgstr "Čas v sekundah preden je sprožen simuliran drugotni klik."
450
450
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
451
msgid "Color Shading Type"
452
msgstr "Vrsta senčenja barv"
451
msgid "Draw Desktop Background"
452
msgstr "Izriši ozadje namizja"
454
454
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
455
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
456
msgstr "Naj GNOME izriše ozadje namizja."
458
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
459
msgid "Picture Options"
460
msgstr "Možnosti slike"
462
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
456
464
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
457
465
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
462
470
"(sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" "
463
471
"(približano) in \"spanned\" (povezano)."
465
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
466
msgid "Draw Desktop Background"
467
msgstr "Izriši ozadje namizja"
469
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
470
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
471
msgstr "Naj GNOME izriše ozadje namizja."
473
473
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
474
msgid "Have file manager handle the desktop"
475
msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
475
msgstr "Naslov URI slike"
477
477
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
479
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
480
"\"vertical\", and \"solid\"."
479
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
480
"local (file://) URIs."
482
"Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal\", "
483
"\"vertical\", in \"solid\""
482
"Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih "
485
485
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
486
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
488
"Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
486
msgid "Picture Opacity"
487
msgstr "Prosojnost slike"
490
489
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
491
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
492
msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
494
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
495
490
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
496
491
msgstr "Prosojnost s katero naj se nariše slika ozadja."
493
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
494
msgid "Primary Color"
495
msgstr "Prvotna barva"
498
497
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
499
msgid "Picture Opacity"
500
msgstr "Prosojnost slike"
498
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
499
msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
502
501
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
503
msgid "Picture Options"
504
msgstr "Možnosti slike"
502
msgid "Secondary Color"
503
msgstr "Drugotna barva"
506
505
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
508
msgstr "Naslov URI slike"
510
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
511
msgid "Primary Color"
512
msgstr "Prvotna barva"
514
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
516
507
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
518
509
"Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva "
512
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
513
msgid "Color Shading Type"
514
msgstr "Vrsta senčenja barv"
516
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
518
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
519
"\"vertical\", and \"solid\"."
521
"Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal\", "
522
"\"vertical\", in \"solid\""
521
524
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
522
msgid "Secondary Color"
523
msgstr "Drugotna barva"
525
msgid "Have file manager handle the desktop"
526
msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
525
528
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
527
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
528
"local (file://) URIs."
529
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
530
"Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih "
531
"Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
533
533
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
535
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
537
"Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so določeni "
534
msgid "Default calendar"
535
msgstr "Privzeti koledar"
540
537
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
538
msgid "Default calendar application"
539
msgstr "Privzet koledarski program"
541
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
541
542
msgid "Calendar needs terminal"
542
543
msgstr "Koledar potrebuje terminal"
544
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
545
msgid "Default calendar"
546
msgstr "Privzeti koledar"
548
545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
549
msgid "Default calendar application"
550
msgstr "Privzet koledarski program"
546
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
547
msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
552
549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
553
550
msgid "Default tasks"
575
572
"Terminalski program, ki naj se zažene, kadar ga drugi programi zahtevajo."
577
574
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
578
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
579
msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
575
msgid "Exec Arguments"
576
msgstr "Argumenti za izvedbo"
581
578
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
582
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
583
msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
580
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
582
"Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so določeni "
585
585
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
587
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
590
"Z '\\n' ločen seznam \"ime:barva\", kot ga določi nastavitev 'gtk-color-"
586
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
587
msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti"
593
589
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
594
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
595
msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
590
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
591
msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo."
597
593
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
598
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
599
msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
594
msgid "Enable Animations"
595
msgstr "Omogoči animacije"
601
597
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
602
msgid "Buttons Have Icons"
603
msgstr "Gumbi imajo ikone"
599
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
600
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
602
"Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni "
603
"vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
605
605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
606
msgid "Menus Have Tearoff"
607
msgstr "Menije je mogoče odpeti"
609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
610
msgid "Whether menus should have a tearoff."
611
msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje."
613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
606
614
msgid "Can Change Accels"
607
615
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
611
msgstr "Utripanje kazalke"
613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
614
msgid "Cursor Blink Time"
615
msgstr "Čas utripanja kazalke"
617
617
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
618
msgid "Cursor Blink Timeout"
619
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
619
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
620
"an active menuitem."
622
"Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko se nahaja nad "
623
"dejavnim predmetom menija."
621
625
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
623
msgstr "Velikost kazalke"
626
msgid "Toolbar Style"
627
msgstr "Slog orodne vrstice"
625
629
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
627
msgstr "Tema kazalke"
631
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
634
"Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" "
629
637
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
631
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
633
"Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor."
638
msgid "Menus Have Icons"
639
msgstr "Meniji imajo ikone"
635
641
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
637
msgstr "Privzeta pisava"
642
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
643
msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
639
645
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
640
msgid "Document font"
641
msgstr "Pisava dokumenta"
646
msgid "Buttons Have Icons"
647
msgstr "Gumbi imajo ikone"
643
649
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
644
msgid "Enable Animations"
645
msgstr "Omogoči animacije"
650
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
651
msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona."
647
653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
648
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
649
msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti"
654
msgid "Menubar Detachable"
655
msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti"
651
657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
653
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
655
"Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez "
656
"spremembe velikosti pisave."
658
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
659
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
658
661
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
659
msgid "GTK IM Module"
660
msgstr "Modul GTK IM"
662
msgid "Toolbar Detachable"
663
msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
662
665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
663
msgid "GTK IM Preedit Style"
664
msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
666
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
667
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
666
669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
667
msgid "GTK IM Status Style"
668
msgstr "Slog stanja GTK IM"
670
msgid "Toolbar Icon Size"
671
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
670
673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
671
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
672
msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"
674
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
675
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
674
677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
679
msgstr "Utripanje kazalke"
678
681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
682
msgid "Whether the cursor should blink."
683
msgstr "Ali naj kazalka utripa."
682
685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
683
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
684
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
686
msgid "Cursor Blink Time"
687
msgstr "Čas utripanja kazalke"
686
689
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
687
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
688
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa."
690
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
691
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
690
693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
691
msgid "If true, display seconds in the clock."
692
msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund."
694
msgid "Cursor Blink Timeout"
695
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
694
697
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
695
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
696
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice."
698
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
699
msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
698
701
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
699
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
700
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
702
705
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
703
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
704
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
706
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
707
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
706
709
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
707
msgid "Menubar Detachable"
708
msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti"
710
713
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
711
msgid "Menubar accelerator"
712
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
714
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
715
msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
714
717
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
715
msgid "Menus Have Icons"
716
msgstr "Meniji imajo ikone"
718
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
719
msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"
718
721
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
719
msgid "Menus Have Tearoff"
720
msgstr "Menije je mogoče odpeti"
722
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
723
msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
722
725
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
723
msgid "Monospace font"
724
msgstr "Monospace pisava"
727
msgstr "Privzeta pisava"
726
729
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
728
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
729
msgstr "Ime monospace pisave (stalne širine) za uporabo v terminalu."
730
msgid "Name of the default font used by gtk+."
731
msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
731
733
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
732
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
734
"Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
734
msgid "Text scaling factor"
735
msgstr "Faktor povečave besedila"
736
737
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
737
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
738
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
739
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
741
"Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez "
742
"spremembe velikosti pisave."
740
744
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
741
msgid "Name of the default font used by gtk+."
742
msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
745
msgid "GTK IM Preedit Style"
746
msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
744
748
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
745
msgid "Name of the default font used for reading documents."
746
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
749
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
751
"Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
748
753
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
749
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
750
msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+."
754
msgid "GTK IM Status Style"
755
msgstr "Slog stanja GTK IM"
752
757
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
753
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
754
msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
758
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
759
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
756
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
757
msgid "Palette used in the color selector"
758
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
762
msgid "GTK IM Module"
763
msgstr "Modul GTK IM"
760
765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
762
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
765
"Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev 'gtk-"
766
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
767
msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+."
768
769
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
769
msgid "Show date in clock"
770
msgstr "Na uri pokaži datum"
770
msgid "Document font"
771
msgstr "Pisava dokumenta"
772
773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
774
msgid "Name of the default font used for reading documents."
775
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
778
msgid "Monospace font"
779
msgstr "Monospace pisava"
781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
783
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
784
msgstr "Ime monospace pisave (stalne širine) za uporabo v terminalu."
786
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
787
msgid "Menubar accelerator"
788
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
790
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
791
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
792
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice."
794
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
773
795
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
774
796
msgstr "Pokaži meni 'Vnosni načini'"
776
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
798
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
800
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
803
"Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost "
804
"spreminjanja vnosnega načina."
806
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
777
807
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
778
808
msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"
780
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
781
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
782
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
784
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
812
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
813
"control characters."
815
"Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih "
818
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
820
msgstr "Tema kazalke"
822
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
824
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
826
"Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor."
828
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
830
msgstr "Velikost kazalke"
832
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
785
833
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
786
834
msgstr "Velikost kazalke, ki jo določa tem kazalke."
788
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
789
msgid "Text scaling factor"
790
msgstr "Faktor povečave besedila"
792
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
793
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
794
msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
796
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
836
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
797
837
msgid "Timeout before click repeat"
798
838
msgstr "Časovni zamik pred ponovitvijo klika"
800
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
801
msgid "Timeout between click repeats"
802
msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
804
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
840
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
806
842
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
817
857
"Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi "
820
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
821
msgid "Toolbar Detachable"
822
msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
824
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
825
msgid "Toolbar Icon Size"
826
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
828
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
829
msgid "Toolbar Style"
830
msgstr "Slog orodne vrstice"
832
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
834
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
837
"Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" "
840
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
842
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
843
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
845
"Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni "
846
"vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
848
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
849
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
850
msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona."
852
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
853
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
854
msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
856
860
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
857
msgid "Whether menus should have a tearoff."
858
msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje."
861
msgid "Palette used in the color selector"
862
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
860
864
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
862
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
863
"presses the Alt key."
866
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
865
"Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar "
866
"uporabnik pritisne tipko Alt."
869
"Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev 'gtk-"
868
872
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
873
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
874
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
876
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
878
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
881
"Z '\\n' ločen seznam \"ime:barva\", kot ga določi nastavitev 'gtk-color-"
884
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
869
885
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
870
886
msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko"
872
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
888
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
873
889
#| msgid "Whether the cursor should blink."
874
890
msgid "Whether the clock shows seconds"
875
891
msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde"
877
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
879
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
882
"Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost "
883
"spreminjanja vnosnega načina."
885
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
887
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
888
"control characters."
890
"Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih "
893
893
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
894
msgid "Whether the cursor should blink."
895
msgstr "Ali naj kazalka utripa."
894
msgid "If true, display seconds in the clock."
895
msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund."
897
897
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
898
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
899
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
898
msgid "Show date in clock"
899
msgstr "Na uri pokaži datum"
901
901
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
902
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
903
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
902
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
903
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa."
905
905
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
907
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
908
"an active menuitem."
910
"Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko se nahaja nad "
911
"dejavnim predmetom menija."
906
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
907
msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
913
909
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
914
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
915
msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo."
911
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
912
"presses the Alt key."
914
"Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar "
915
"uporabnik pritisne tipko Alt."
917
917
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
918
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
919
msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME."
921
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
922
918
msgid "Disable command line"
923
919
msgstr "Onemogoči ukazno vrstico"
921
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
923
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
924
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
925
"Application\" dialog."
927
"Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov "
928
"ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna "
929
"\"Zaženi program\"."
925
931
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
926
msgid "Disable lock screen"
927
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
932
msgid "Disable saving files to disk"
933
msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk"
929
935
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
930
msgid "Disable log out"
931
msgstr "Onemogoči odjavo"
937
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
938
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
940
"Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer "
941
"onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
933
943
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
934
msgid "Disable print setup"
935
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"
937
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
938
944
msgid "Disable printing"
939
945
msgstr "Onemogoči tiskanje"
947
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
949
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
950
"all applications' \"Print\" dialogs."
952
"Uporabnikom prepreči tiskanje. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do "
953
"pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
941
955
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
942
msgid "Disable saving files to disk"
943
msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk"
956
msgid "Disable print setup"
957
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"
945
959
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
961
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
962
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
964
"Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer "
965
"onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
967
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
946
968
msgid "Disable user switching"
947
969
msgstr "Onemogoči preklapljanje uporabnikov"
949
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
950
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
952
"Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste "
955
971
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
957
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
958
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
959
"Application\" dialog."
961
"Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov "
962
"ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna "
963
"\"Zaženi program\"."
973
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
975
msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna."
965
977
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
966
msgid "Prevent the user from logging out."
967
msgstr "Uporabniku prepreči odjavo."
978
msgid "Disable lock screen"
979
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
969
981
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
971
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
972
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
974
"Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer "
975
"onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
982
msgid "Prevent the user to lock his screen."
983
msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona."
977
985
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
979
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
980
"all applications' \"Print\" dialogs."
982
"Uporabnikom prepreči tiskanje. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do "
983
"pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
986
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
987
msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME."
985
989
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
987
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
988
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
990
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
990
"Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer "
991
"onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
992
"Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste "
993
995
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
995
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
997
msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna."
996
msgid "Disable log out"
997
msgstr "Onemogoči odjavo"
999
999
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
1000
msgid "Prevent the user to lock his screen."
1001
msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona."
1000
msgid "Prevent the user from logging out."
1001
msgstr "Uporabniku prepreči odjavo."
1003
1003
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
1004
msgid "Whether to automatically mount media"
1005
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
1007
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
1005
1009
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
1006
1010
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
1057
1055
"uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
1060
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
1058
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
1061
1059
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1063
1061
"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi "
1066
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
1064
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
1066
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1067
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1068
"application be started on insertion of media matching these types."
1070
"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi "
1071
"ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. "
1072
"Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
1074
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
1067
1075
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1068
1076
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
1070
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
1072
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1073
msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
1075
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
1076
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1077
msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi medija"
1079
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
1080
msgid "Whether to automatically mount media"
1081
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
1083
1078
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
1084
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1085
msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
1080
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1081
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1082
"media matching these types."
1084
"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
1085
"mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
1087
1087
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
1088
1088
msgid "Activate when idle"
1089
1089
msgstr "Vključi ob nedejavnosti"
1091
1091
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
1092
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
1093
msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
1093
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
1095
"Izbrana možnost omogoča, da se vključi ohranjevalnik zaslona, ko je seja "
1095
1098
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
1096
msgid "Allow logout"
1097
msgstr "Dovoli odjavo"
1099
msgid "Lock on activation"
1100
msgstr "Zakleni ob omogočenju"
1099
1102
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
1100
msgid "Allow the session status message to be displayed"
1101
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje"
1103
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
1105
"Izbrana možnost omogoča, da se ob vključitvi ohranjevalnika zaslona zaklene "
1103
1108
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
1105
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
1106
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
1109
msgid "Time before locking"
1110
msgstr "Čas pred zaklepanjem"
1108
1112
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
1109
msgid "Allow user switching"
1110
msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
1114
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
1116
"Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
1112
1118
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
1113
msgid "Embedded keyboard command"
1114
msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice"
1119
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
1120
msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
1116
1122
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
1117
msgid "Lock on activation"
1118
msgstr "Zakleni ob omogočenju"
1120
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
1121
msgid "Logout command"
1122
msgstr "Ukaz za odjavo"
1124
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
1126
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
1128
"Izbrana možnost omogoča, da se vključi ohranjevalnik zaslona, ko je seja "
1131
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
1133
1124
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
1134
1125
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
1182
1185
"omogočen tudi ključ \"logout_enable\"."
1184
1187
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
1186
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
1188
"Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
1188
msgid "Allow user switching"
1189
msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
1190
1191
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
1192
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
1193
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
1194
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
1193
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
1194
"different user account."
1196
"Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi možnost za "
1197
"odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če "
1198
"je omogočen ključ \"logout_enable\"."
1196
"Izbrana možnost omogoča, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost "
1197
"preklopa na drug uporabniški račun."
1200
1199
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
1201
msgid "Time before locking"
1202
msgstr "Čas pred zaklepanjem"
1200
msgid "Allow the session status message to be displayed"
1201
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje"
1204
1203
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
1205
msgid "Time before logout option"
1206
msgstr "Čas pred možnostjo odjave"
1205
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
1206
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
1208
1208
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
1209
msgid "Time before session is considered idle"
1210
msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna"
1212
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
1210
1214
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
1211
1215
msgstr "Čas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna."
1213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
1214
msgid "Time before session is considered idle"
1215
msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna"
1217
1217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
1218
msgid "Input feedback sounds"
1219
msgstr "Vnesi zvoke odziva"
1218
msgid "Sounds for events"
1219
msgstr "Zvoki za dogodke"
1221
1221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
1222
msgid "Whether to play sounds on user events."
1223
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
1225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
1222
1226
msgid "Sound theme name"
1223
1227
msgstr "Ime zvočne teme"
1225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
1226
msgid "Sounds for events"
1227
msgstr "Zvoki za dogodke"
1229
1229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
1230
1230
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
1231
1231
msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov."
1233
1233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
1234
msgid "Input feedback sounds"
1235
msgstr "Vnesi zvoke odziva"
1237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
1234
1238
msgid "Whether to play sounds on input events."
1235
1239
msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki."
1237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
1238
msgid "Whether to play sounds on user events."
1239
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
1241
1241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
1243
1243
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1281
1281
"Sličice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta mime ni na seznamu."
1283
1283
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
1284
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
1286
"Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa"
1288
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1285
1290
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
1287
1292
msgstr "jezikovno določilo, ki določa obliko zapisa datuma, časa in številk."
1289
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1290
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
1292
"Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa"
1294
1294
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
1295
msgid "Authenticate proxy server connections"
1296
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
1298
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
1299
msgid "Automatic proxy configuration URL"
1300
msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika"
1302
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1303
msgid "FTP proxy host name"
1304
msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika"
1306
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
1307
msgid "FTP proxy port"
1308
msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika"
1310
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
1311
msgid "HTTP proxy host name"
1312
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
1314
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1315
msgid "HTTP proxy password"
1316
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
1318
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
1319
msgid "HTTP proxy port"
1320
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
1322
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1323
msgid "HTTP proxy username"
1324
msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"
1326
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1328
#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1329
#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1330
#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
1332
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1333
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1334
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
1335
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
1336
"way to specify that it should use authentication."
1338
"Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. "
1339
"Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata "
1340
"\"/system/http_proxy/authentication_user\" in "
1341
"\"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniške "
1342
"strežnike za http; če uporabljate ločen posredniški strežnik za https, "
1343
"trenutno ni mogoče določiti, da naj uporablja overjanje."
1345
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1346
msgid "Non-proxy hosts"
1347
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
1349
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
1350
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1351
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
1353
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
1354
1295
msgid "Proxy configuration mode"
1355
1296
msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika"
1357
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1358
msgid "SOCKS proxy host name"
1359
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
1361
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
1362
msgid "SOCKS proxy port"
1363
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
1365
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1366
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1367
msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP"
1369
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
1370
msgid "Secure HTTP proxy port"
1371
msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP"
1373
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
1298
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
1375
1300
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
1376
1301
"\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it "
1472
1369
"Ta ključ ni uporabljen; posredovalni strežnik za HTTP je omogočen, ko je "
1473
1370
"ključ gostitelja neničeln in vrata določa pozitivno število"
1372
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1373
msgid "HTTP proxy host name"
1374
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
1376
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
1377
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1378
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP."
1380
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
1381
msgid "HTTP proxy port"
1382
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
1384
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1386
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
1389
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega "
1392
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
1393
msgid "Authenticate proxy server connections"
1394
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
1396
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1398
#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1399
#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1400
#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
1402
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1403
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1404
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
1405
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
1406
"way to specify that it should use authentication."
1408
"Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. "
1409
"Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata "
1410
"\"/system/http_proxy/authentication_user\" in "
1411
"\"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniške "
1412
"strežnike za http; če uporabljate ločen posredniški strežnik za https, "
1413
"trenutno ni mogoče določiti, da naj uporablja overjanje."
1415
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
1416
msgid "HTTP proxy username"
1417
msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"
1419
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
1420
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1421
msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
1423
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
1424
msgid "HTTP proxy password"
1425
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
1427
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
1428
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1429
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
1431
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
1432
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1433
msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP"
1435
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
1436
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
1437
msgstr "Ime računalnika varnega posredniškega strežnika HTTP."
1439
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
1440
msgid "Secure HTTP proxy port"
1441
msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP"
1443
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
1445
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
1448
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega "
1451
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
1452
msgid "FTP proxy host name"
1453
msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika"
1455
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
1456
msgid "The machine name to proxy FTP through."
1457
msgstr "Ime računalnika FTP posredniškega strežnika."
1459
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
1460
msgid "FTP proxy port"
1461
msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika"
1463
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
1465
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
1468
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniškega "
1471
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
1472
msgid "SOCKS proxy host name"
1473
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
1475
1475
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
1477
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
1478
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
1480
"Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko "
1481
"je način \"samodejen\", ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega "
1482
"strežnika za vse protokole."
1476
#| msgid "The machine name to proxy FTP through."
1477
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
1478
msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS"
1484
1480
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
1485
msgid "Unused; ignore"
1486
msgstr "Neuporabljeno; prezri"
1481
msgid "SOCKS proxy port"
1482
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
1488
1484
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
1489
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1490
msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
1486
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
1489
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/socks_host\" posredniškega "