~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-gnome-sl-base/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/sl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-01-02 17:51:29 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120102175129-ieyykrl8z8gb6dmt
Tags: 1:12.04+20111229
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: "
12
12
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-"
13
13
"schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 12:19+0000\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-12-13 20:40+0000\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 14:52+0000\n"
16
16
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
17
17
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-06 23:17+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-29 19:31+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
23
23
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24
24
"Language: \n"
25
25
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
30
30
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
31
31
 
32
32
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
33
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 
34
msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
 
35
 
 
36
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
33
37
msgid "Screen magnifier"
34
38
msgstr "Zaslonsko povečalo"
35
39
 
36
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
37
 
msgid "Screen reader"
38
 
msgstr "Zaslonski bralnik"
39
 
 
40
40
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
41
 
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
42
 
msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
43
 
 
44
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
45
41
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
46
42
msgstr "Ali je zaslonsko povečalo vklopljeno"
47
43
 
 
44
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
45
msgid "Screen reader"
 
46
msgstr "Zaslonski bralnik"
 
47
 
48
48
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
49
49
msgid "Whether the screen reader is turned on."
50
50
msgstr "Ali je zaslonski bralnik vklopljen"
51
51
 
52
52
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
53
 
msgid "Beep when a key is accepted"
54
 
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
 
53
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 
54
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti"
55
55
 
56
56
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
57
 
msgid "Beep when a key is first pressed"
58
 
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena"
 
57
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 
58
msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
59
59
 
60
60
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
61
 
msgid "Beep when a key is rejected"
62
 
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
 
61
msgid ""
 
62
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 
63
msgstr ""
 
64
"Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena "
 
65
"ali onemogočena."
63
66
 
64
67
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
65
 
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
66
 
msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
 
68
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 
69
msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
67
70
 
68
71
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
69
 
msgid "Beep when a modifier is pressed."
70
 
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
 
72
msgid ""
 
73
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 
74
"machines."
 
75
msgstr ""
 
76
"Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za "
 
77
"souprabljene računalnike."
71
78
 
72
79
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
73
 
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
74
 
msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
 
80
msgid "Duration of the disabling timeout"
 
81
msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve"
75
82
 
76
83
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
77
 
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
78
 
msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
 
84
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 
85
msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena."
79
86
 
80
87
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
81
 
msgid ""
82
 
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
83
 
msgstr ""
84
 
"Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund."
 
88
msgid "Enable the bounce keys"
 
89
msgstr "Vključi odskočne tipke"
85
90
 
86
91
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
87
 
msgid "Duration of the disabling timeout"
88
 
msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve"
 
92
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
93
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice odbijajočih tipk vklopljena."
89
94
 
90
95
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
91
 
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
92
 
msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena."
 
96
msgid "Minimum interval in milliseconds"
 
97
msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah"
93
98
 
94
99
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
95
 
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
96
 
msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti"
 
100
msgid ""
 
101
"Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 
102
msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund."
97
103
 
98
104
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 
105
msgid "Beep when a key is rejected"
 
106
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
 
107
 
 
108
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 
109
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 
110
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
 
111
 
 
112
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
99
113
msgid "Enable mouse keys"
100
114
msgstr "Omogoči miškine tipke"
101
115
 
102
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
103
 
msgid "Enable slow keys"
104
 
msgstr "Omogoči počasne tipke"
105
 
 
106
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
107
 
msgid "Enable sticky keys"
108
 
msgstr "Omogoči lepljive tipke"
109
 
 
110
116
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
111
 
msgid "Enable the bounce keys"
112
 
msgstr "Vključi odskočne tipke"
 
117
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
 
118
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipk miške vklopljena."
113
119
 
114
120
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
115
 
msgid "Enable toggle keys"
116
 
msgstr "Vključi tipke preklopa"
 
121
msgid "Pixels per seconds"
 
122
msgstr "Točk na sekundo"
117
123
 
118
124
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 
125
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 
126
msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti."
 
127
 
 
128
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
119
129
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
120
130
msgstr "Kako dolgo je pospeševanje v milisekundah"
121
131
 
122
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 
132
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
123
133
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
124
134
msgstr "Koliko milisekund naj vzame za prehod iz 0 na najvišjo hitrost."
125
135
 
126
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 
136
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 
137
msgid "Initial delay in milliseconds"
 
138
msgstr "Začetni zamik v milisekundah"
 
139
 
 
140
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
127
141
msgid ""
128
142
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
129
143
msgstr ""
130
144
"Koliko milisekund naj se počaka preden začnejo delovati tipke premikanja "
131
145
"miške."
132
146
 
133
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
134
 
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
135
 
msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti."
136
 
 
137
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
138
 
msgid ""
139
 
"Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
140
 
msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund."
141
 
 
142
147
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
143
 
msgid "Initial delay in milliseconds"
144
 
msgstr "Začetni zamik v milisekundah"
 
148
msgid "Enable slow keys"
 
149
msgstr "Omogoči počasne tipke"
145
150
 
146
151
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
147
 
msgid "Minimum interval in milliseconds"
148
 
msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah"
 
152
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
 
153
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti počasnih tipk vklopljena."
149
154
 
150
155
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
151
 
msgid "Pixels per seconds"
152
 
msgstr "Točk na sekundo"
 
156
msgid ""
 
157
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 
158
msgstr ""
 
159
"Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund."
153
160
 
154
161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
155
 
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
156
 
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice odbijajočih tipk vklopljena."
 
162
msgid "Beep when a key is first pressed"
 
163
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena"
157
164
 
158
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
159
 
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
160
 
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipk miške vklopljena."
 
166
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 
167
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
161
168
 
162
169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
163
 
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
164
 
msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti počasnih tipk vklopljena."
 
170
msgid "Beep when a key is accepted"
 
171
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
165
172
 
166
173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 
174
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 
175
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke."
 
176
 
 
177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 
178
msgid "Enable sticky keys"
 
179
msgstr "Omogoči lepljive tipke"
 
180
 
 
181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
167
182
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
168
183
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena."
169
184
 
170
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
171
 
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
172
 
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
173
 
 
174
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
175
 
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
176
 
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke."
177
 
 
178
185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
179
 
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
180
 
msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
 
186
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 
187
msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
181
188
 
182
189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
183
 
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
184
 
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
 
190
msgid ""
 
191
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 
192
msgstr ""
 
193
"Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
185
194
 
186
195
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
187
 
msgid ""
188
 
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
189
 
msgstr ""
190
 
"Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena "
191
 
"ali onemogočena."
 
196
msgid "Beep when a modifier is pressed."
 
197
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
192
198
 
193
199
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
194
200
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
195
201
msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
196
202
 
197
203
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
198
 
msgid ""
199
 
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
200
 
"machines."
201
 
msgstr ""
202
 
"Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za "
203
 
"souprabljene računalnike."
 
204
msgid "Enable toggle keys"
 
205
msgstr "Vključi tipke preklopa"
204
206
 
205
207
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
206
 
msgid ""
207
 
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
208
 
msgstr ""
209
 
"Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
 
208
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
 
209
msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
210
210
 
211
211
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
212
 
msgid "Clip the crosshairs at the center"
213
 
msgstr "Razdeli merke na središču"
 
212
msgid "Mouse Tracking Mode"
 
213
msgstr "Način sledenja miške"
214
214
 
215
215
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
216
 
msgid "Color of the crosshairs"
217
 
msgstr "Barva merkov"
218
 
 
219
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
220
 
msgid ""
221
 
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
222
 
"make up the crosshairs."
223
 
msgstr ""
224
 
"Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata "
225
 
"merek."
226
 
 
227
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
228
216
msgid ""
229
217
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
230
218
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
244
232
"področju je sorazmeren položaju sistemske miške na zaslonu, potisni: ko se "
245
233
"povečana miška seka z robov povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled."
246
234
 
 
235
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 
236
msgid "Screen position"
 
237
msgstr "Položaj zaslona"
 
238
 
 
239
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 
240
msgid ""
 
241
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 
242
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 
243
msgstr ""
 
244
"Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, "
 
245
"spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
 
246
 
247
247
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
248
 
msgid ""
249
 
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
250
 
"transparent."
251
 
msgstr ""
252
 
"Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
 
248
msgid "Magnification factor"
 
249
msgstr "Faktor povečave"
253
250
 
254
251
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
255
252
msgid ""
256
 
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
257
 
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
258
 
"the mouse image."
 
253
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 
254
"value of 2.0 doubles the size."
259
255
msgstr ""
260
 
"Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan "
261
 
"tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške."
 
256
"Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji "
 
257
"velikost."
262
258
 
263
259
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
264
260
msgid "Enable lens mode"
266
262
 
267
263
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
268
264
msgid ""
269
 
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
270
 
"sprite."
 
265
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 
266
"system mouse and move with it."
271
267
msgstr ""
272
 
"Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo "
273
 
"miške."
 
268
"Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo "
 
269
"premika."
274
270
 
275
271
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 
272
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 
273
msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja"
 
274
 
 
275
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
276
276
msgid ""
277
277
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
278
278
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
282
282
"povečana vsebina še na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v povečani "
283
283
"pogled."
284
284
 
285
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
286
 
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
287
 
msgstr "Dolžina merka v točkah"
288
 
 
289
285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
290
 
msgid "Magnification factor"
291
 
msgstr "Faktor povečave"
 
286
msgid "Show or hide crosshairs"
 
287
msgstr "Pokaži ali skrij merke"
292
288
 
293
289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
294
 
msgid "Mouse Tracking Mode"
295
 
msgstr "Način sledenja miške"
 
290
msgid ""
 
291
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 
292
"sprite."
 
293
msgstr ""
 
294
"Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo "
 
295
"miške."
296
296
 
297
297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
298
 
msgid "Opacity of the crosshairs"
299
 
msgstr "Prosojnost merkov"
 
298
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 
299
msgstr "Debelina merka v točkah"
300
300
 
301
301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
302
 
msgid "Screen position"
303
 
msgstr "Položaj zaslona"
 
302
msgid ""
 
303
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 
304
"crosshairs."
 
305
msgstr ""
 
306
"Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
304
307
 
305
308
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
306
 
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
307
 
msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja"
 
309
msgid "Color of the crosshairs"
 
310
msgstr "Barva merkov"
308
311
 
309
312
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
310
 
msgid "Show or hide crosshairs"
311
 
msgstr "Pokaži ali skrij merke"
312
 
 
313
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
314
313
msgid ""
315
314
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
316
315
"crosshairs."
317
316
msgstr "Barva navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
318
317
 
 
318
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 
319
msgid "Opacity of the crosshairs"
 
320
msgstr "Prosojnost merkov"
 
321
 
319
322
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
320
323
msgid ""
321
 
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
322
 
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 
324
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 
325
"transparent."
323
326
msgstr ""
324
 
"Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, "
325
 
"spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
 
327
"Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
326
328
 
327
329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
328
 
msgid ""
329
 
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
330
 
"value of 2.0 doubles the size."
331
 
msgstr ""
332
 
"Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji "
333
 
"velikost."
 
330
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 
331
msgstr "Dolžina merka v točkah"
334
332
 
335
333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
336
 
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
337
 
msgstr "Debelina merka v točkah"
 
334
msgid ""
 
335
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 
336
"make up the crosshairs."
 
337
msgstr ""
 
338
"Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata "
 
339
"merek."
338
340
 
339
341
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
340
 
msgid ""
341
 
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
342
 
"system mouse and move with it."
343
 
msgstr ""
344
 
"Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo "
345
 
"premika."
 
342
msgid "Clip the crosshairs at the center"
 
343
msgstr "Razdeli merke na središču"
346
344
 
347
345
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
348
346
msgid ""
349
 
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
350
 
"crosshairs."
 
347
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 
348
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 
349
"the mouse image."
351
350
msgstr ""
352
 
"Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
 
351
"Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan "
 
352
"tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške."
353
353
 
354
354
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
355
 
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
356
 
msgstr ""
357
 
"Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
 
355
msgid "Dwell click time"
 
356
msgstr "Čas zadržanega klika"
358
357
 
359
358
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
360
 
msgid ""
361
 
"Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
362
 
msgstr ""
363
 
"Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', "
364
 
"'navzdol')."
 
359
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
360
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
365
361
 
366
362
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
367
 
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
368
 
msgstr ""
369
 
"Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
 
363
msgid "Movement threshold"
 
364
msgstr "Prag gibanja"
370
365
 
371
366
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
372
 
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
373
 
msgstr ""
374
 
"Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
375
 
 
376
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
377
367
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
378
368
msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje."
379
369
 
 
370
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 
371
msgid "Gesture single click"
 
372
msgstr "Poteza enojnega klika"
 
373
 
380
374
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
381
 
msgid "Dwell click mode"
382
 
msgstr "Način zadržanega klika"
 
375
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
376
msgstr ""
 
377
"Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
383
378
 
384
379
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
385
 
msgid "Dwell click time"
386
 
msgstr "Čas zadržanega klika"
 
380
msgid "Gesture double click"
 
381
msgstr "Poteza dvojnega klika"
387
382
 
388
383
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
389
 
msgid "Enable dwell clicks"
390
 
msgstr "Omogoči zadržane klike"
 
384
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
385
msgstr ""
 
386
"Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
391
387
 
392
388
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
393
 
msgid "Enable dwell clicks."
394
 
msgstr "Omogoči zadržane klike."
 
389
msgid "Gesture drag click"
 
390
msgstr "Poteza klika s potegom"
395
391
 
396
392
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
397
 
msgid "Enable simulated secondary clicks"
398
 
msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike"
 
393
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
394
msgstr ""
 
395
"Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
399
396
 
400
397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
401
 
msgid "Gesture double click"
402
 
msgstr "Poteza dvojnega klika"
 
398
msgid "Gesture secondary click"
 
399
msgstr "Poteza drugotnega klika"
403
400
 
404
401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
405
 
msgid "Gesture drag click"
406
 
msgstr "Poteza klika s potegom"
 
402
msgid ""
 
403
"Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
404
msgstr ""
 
405
"Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', "
 
406
"'navzdol')."
407
407
 
408
408
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
409
 
msgid "Gesture secondary click"
410
 
msgstr "Poteza drugotnega klika"
 
409
msgid "Dwell click mode"
 
410
msgstr "Način zadržanega klika"
411
411
 
412
412
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
413
 
msgid "Gesture single click"
414
 
msgstr "Poteza enojnega klika"
 
413
msgid ""
 
414
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 
415
msgstr ""
 
416
"Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
415
417
 
416
418
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
417
 
msgid "Movement threshold"
418
 
msgstr "Prag gibanja"
 
419
msgid "Show click type window"
 
420
msgstr "Pokaži okno vrste klika"
419
421
 
420
422
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
421
 
msgid "Secondary click enabled"
422
 
msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno"
 
423
msgid "Show click type window."
 
424
msgstr "Pokaži okno vrste klika."
423
425
 
424
426
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
425
 
msgid "Secondary click time"
426
 
msgstr "Čas drugega klika"
 
427
msgid "Enable dwell clicks"
 
428
msgstr "Omogoči zadržane klike"
427
429
 
428
430
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
429
 
msgid "Show click type window"
430
 
msgstr "Pokaži okno vrste klika"
 
431
msgid "Enable dwell clicks."
 
432
msgstr "Omogoči zadržane klike."
431
433
 
432
434
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
433
 
msgid "Show click type window."
434
 
msgstr "Pokaži okno vrste klika."
 
435
msgid "Secondary click enabled"
 
436
msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno"
435
437
 
436
438
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
437
 
msgid ""
438
 
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
439
 
msgstr ""
440
 
"Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
 
439
msgid "Enable simulated secondary clicks"
 
440
msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike"
441
441
 
442
442
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
443
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
444
 
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
 
443
msgid "Secondary click time"
 
444
msgstr "Čas drugega klika"
445
445
 
446
446
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
447
447
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
448
448
msgstr "Čas v sekundah preden je sprožen simuliran drugotni klik."
449
449
 
450
450
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
451
 
msgid "Color Shading Type"
452
 
msgstr "Vrsta senčenja barv"
 
451
msgid "Draw Desktop Background"
 
452
msgstr "Izriši ozadje namizja"
453
453
 
454
454
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 
455
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 
456
msgstr "Naj GNOME izriše ozadje namizja."
 
457
 
 
458
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 
459
msgid "Picture Options"
 
460
msgstr "Možnosti slike"
 
461
 
 
462
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
455
463
msgid ""
456
464
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
457
465
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
462
470
"(sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" "
463
471
"(približano) in \"spanned\" (povezano)."
464
472
 
465
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
466
 
msgid "Draw Desktop Background"
467
 
msgstr "Izriši ozadje namizja"
468
 
 
469
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
470
 
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
471
 
msgstr "Naj GNOME izriše ozadje namizja."
472
 
 
473
473
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
474
 
msgid "Have file manager handle the desktop"
475
 
msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
 
474
msgid "Picture URI"
 
475
msgstr "Naslov URI slike"
476
476
 
477
477
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
478
478
msgid ""
479
 
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
480
 
"\"vertical\", and \"solid\"."
 
479
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 
480
"local (file://) URIs."
481
481
msgstr ""
482
 
"Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal\", "
483
 
"\"vertical\", in \"solid\""
 
482
"Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih "
 
483
"datotek (file://)."
484
484
 
485
485
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
486
 
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
487
 
msgstr ""
488
 
"Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
 
486
msgid "Picture Opacity"
 
487
msgstr "Prosojnost slike"
489
488
 
490
489
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
491
 
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
492
 
msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
493
 
 
494
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
495
490
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
496
491
msgstr "Prosojnost s katero naj se nariše slika ozadja."
497
492
 
 
493
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 
494
msgid "Primary Color"
 
495
msgstr "Prvotna barva"
 
496
 
498
497
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
499
 
msgid "Picture Opacity"
500
 
msgstr "Prosojnost slike"
 
498
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 
499
msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
501
500
 
502
501
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
503
 
msgid "Picture Options"
504
 
msgstr "Možnosti slike"
 
502
msgid "Secondary Color"
 
503
msgstr "Drugotna barva"
505
504
 
506
505
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
507
 
msgid "Picture URI"
508
 
msgstr "Naslov URI slike"
509
 
 
510
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
511
 
msgid "Primary Color"
512
 
msgstr "Prvotna barva"
513
 
 
514
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
515
506
msgid ""
516
507
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
517
508
msgstr ""
518
509
"Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva "
519
510
"polnjenja."
520
511
 
 
512
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 
513
msgid "Color Shading Type"
 
514
msgstr "Vrsta senčenja barv"
 
515
 
 
516
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 
517
msgid ""
 
518
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 
519
"\"vertical\", and \"solid\"."
 
520
msgstr ""
 
521
"Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal\", "
 
522
"\"vertical\", in \"solid\""
 
523
 
521
524
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
522
 
msgid "Secondary Color"
523
 
msgstr "Drugotna barva"
 
525
msgid "Have file manager handle the desktop"
 
526
msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
524
527
 
525
528
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
526
 
msgid ""
527
 
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
528
 
"local (file://) URIs."
 
529
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
529
530
msgstr ""
530
 
"Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih "
531
 
"datotek (file://)."
 
531
"Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
532
532
 
533
533
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
534
 
msgid ""
535
 
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
536
 
msgstr ""
537
 
"Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so določeni "
538
 
"kot ključ 'exec'."
 
534
msgid "Default calendar"
 
535
msgstr "Privzeti koledar"
539
536
 
540
537
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
538
msgid "Default calendar application"
 
539
msgstr "Privzet koledarski program"
 
540
 
 
541
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
541
542
msgid "Calendar needs terminal"
542
543
msgstr "Koledar potrebuje terminal"
543
544
 
544
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
545
 
msgid "Default calendar"
546
 
msgstr "Privzeti koledar"
547
 
 
548
545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
549
 
msgid "Default calendar application"
550
 
msgstr "Privzet koledarski program"
 
546
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 
547
msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
551
548
 
552
549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
553
550
msgid "Default tasks"
558
555
msgstr "Privzeti program nalog"
559
556
 
560
557
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
561
 
msgid "Exec Arguments"
562
 
msgstr "Argumenti za izvedbo"
563
 
 
564
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
565
558
msgid "Tasks needs terminal"
566
559
msgstr "Naloge potrebujejo terminal"
567
560
 
 
561
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 
562
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 
563
msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
 
564
 
568
565
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
569
566
msgid "Terminal application"
570
567
msgstr "Program terminala"
575
572
"Terminalski program, ki naj se zažene, kadar ga drugi programi zahtevajo."
576
573
 
577
574
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
578
 
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
579
 
msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
 
575
msgid "Exec Arguments"
 
576
msgstr "Argumenti za izvedbo"
580
577
 
581
578
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
582
 
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
583
 
msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
 
579
msgid ""
 
580
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 
581
msgstr ""
 
582
"Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so določeni "
 
583
"kot ključ 'exec'."
584
584
 
585
585
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
586
 
msgid ""
587
 
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
588
 
"scheme' setting"
589
 
msgstr ""
590
 
"Z '\\n' ločen seznam \"ime:barva\", kot ga določi nastavitev 'gtk-color-"
591
 
"scheme'"
 
586
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 
587
msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti"
592
588
 
593
589
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
594
 
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
595
 
msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
 
590
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 
591
msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo."
596
592
 
597
593
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
598
 
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
599
 
msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
 
594
msgid "Enable Animations"
 
595
msgstr "Omogoči animacije"
600
596
 
601
597
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
602
 
msgid "Buttons Have Icons"
603
 
msgstr "Gumbi imajo ikone"
 
598
msgid ""
 
599
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 
600
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
601
msgstr ""
 
602
"Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni "
 
603
"vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
604
604
 
605
605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 
606
msgid "Menus Have Tearoff"
 
607
msgstr "Menije je mogoče odpeti"
 
608
 
 
609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 
610
msgid "Whether menus should have a tearoff."
 
611
msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje."
 
612
 
 
613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
606
614
msgid "Can Change Accels"
607
615
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
608
616
 
609
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
610
 
msgid "Cursor Blink"
611
 
msgstr "Utripanje kazalke"
612
 
 
613
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
614
 
msgid "Cursor Blink Time"
615
 
msgstr "Čas utripanja kazalke"
616
 
 
617
617
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
618
 
msgid "Cursor Blink Timeout"
619
 
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
 
618
msgid ""
 
619
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 
620
"an active menuitem."
 
621
msgstr ""
 
622
"Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko se nahaja nad "
 
623
"dejavnim predmetom menija."
620
624
 
621
625
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
622
 
msgid "Cursor size"
623
 
msgstr "Velikost kazalke"
 
626
msgid "Toolbar Style"
 
627
msgstr "Slog orodne vrstice"
624
628
 
625
629
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
626
 
msgid "Cursor theme"
627
 
msgstr "Tema kazalke"
 
630
msgid ""
 
631
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 
632
"\"text\"."
 
633
msgstr ""
 
634
"Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" "
 
635
"in \"text\"."
628
636
 
629
637
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
630
 
msgid ""
631
 
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
632
 
msgstr ""
633
 
"Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor."
 
638
msgid "Menus Have Icons"
 
639
msgstr "Meniji imajo ikone"
634
640
 
635
641
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
636
 
msgid "Default font"
637
 
msgstr "Privzeta pisava"
 
642
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 
643
msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
638
644
 
639
645
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
640
 
msgid "Document font"
641
 
msgstr "Pisava dokumenta"
 
646
msgid "Buttons Have Icons"
 
647
msgstr "Gumbi imajo ikone"
642
648
 
643
649
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
644
 
msgid "Enable Animations"
645
 
msgstr "Omogoči animacije"
 
650
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 
651
msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona."
646
652
 
647
653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
648
 
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
649
 
msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti"
 
654
msgid "Menubar Detachable"
 
655
msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti"
650
656
 
651
657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
652
 
msgid ""
653
 
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
654
 
msgstr ""
655
 
"Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez "
656
 
"spremembe velikosti pisave."
 
658
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 
659
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
657
660
 
658
661
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
659
 
msgid "GTK IM Module"
660
 
msgstr "Modul GTK IM"
 
662
msgid "Toolbar Detachable"
 
663
msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
661
664
 
662
665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
663
 
msgid "GTK IM Preedit Style"
664
 
msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
 
666
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 
667
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
665
668
 
666
669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
667
 
msgid "GTK IM Status Style"
668
 
msgstr "Slog stanja GTK IM"
 
670
msgid "Toolbar Icon Size"
 
671
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
669
672
 
670
673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
671
 
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
672
 
msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"
 
674
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 
675
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
673
676
 
674
677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
675
 
msgid "Gtk+ Theme"
676
 
msgstr "Tema Gtk+"
 
678
msgid "Cursor Blink"
 
679
msgstr "Utripanje kazalke"
677
680
 
678
681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
679
 
msgid "Icon Theme"
680
 
msgstr "Tema ikon"
 
682
msgid "Whether the cursor should blink."
 
683
msgstr "Ali naj kazalka utripa."
681
684
 
682
685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
683
 
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
684
 
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
 
686
msgid "Cursor Blink Time"
 
687
msgstr "Čas utripanja kazalke"
685
688
 
686
689
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
687
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
688
 
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa."
 
690
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 
691
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
689
692
 
690
693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
691
 
msgid "If true, display seconds in the clock."
692
 
msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund."
 
694
msgid "Cursor Blink Timeout"
 
695
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
693
696
 
694
697
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
695
 
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
696
 
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice."
 
698
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 
699
msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
697
700
 
698
701
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
699
 
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
700
 
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
 
702
msgid "Icon Theme"
 
703
msgstr "Tema ikon"
701
704
 
702
705
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
703
 
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
704
 
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
 
706
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
707
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
705
708
 
706
709
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
707
 
msgid "Menubar Detachable"
708
 
msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti"
 
710
msgid "Gtk+ Theme"
 
711
msgstr "Tema Gtk+"
709
712
 
710
713
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
711
 
msgid "Menubar accelerator"
712
 
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
 
714
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
715
msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
713
716
 
714
717
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
715
 
msgid "Menus Have Icons"
716
 
msgstr "Meniji imajo ikone"
 
718
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 
719
msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"
717
720
 
718
721
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
719
 
msgid "Menus Have Tearoff"
720
 
msgstr "Menije je mogoče odpeti"
 
722
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 
723
msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
721
724
 
722
725
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
723
 
msgid "Monospace font"
724
 
msgstr "Monospace pisava"
 
726
msgid "Default font"
 
727
msgstr "Privzeta pisava"
725
728
 
726
729
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
727
 
msgid ""
728
 
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
729
 
msgstr "Ime monospace pisave (stalne širine) za uporabo v terminalu."
 
730
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
731
msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
730
732
 
731
733
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
732
 
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
733
 
msgstr ""
734
 
"Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
 
734
msgid "Text scaling factor"
 
735
msgstr "Faktor povečave besedila"
735
736
 
736
737
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
737
 
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
738
 
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
 
738
msgid ""
 
739
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 
740
msgstr ""
 
741
"Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez "
 
742
"spremembe velikosti pisave."
739
743
 
740
744
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
741
 
msgid "Name of the default font used by gtk+."
742
 
msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
 
745
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
746
msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
743
747
 
744
748
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
745
 
msgid "Name of the default font used for reading documents."
746
 
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
 
749
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 
750
msgstr ""
 
751
"Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
747
752
 
748
753
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
749
 
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
750
 
msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+."
 
754
msgid "GTK IM Status Style"
 
755
msgstr "Slog stanja GTK IM"
751
756
 
752
757
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
753
 
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
754
 
msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
 
758
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 
759
msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
755
760
 
756
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
757
 
msgid "Palette used in the color selector"
758
 
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
 
762
msgid "GTK IM Module"
 
763
msgstr "Modul GTK IM"
759
764
 
760
765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
761
 
msgid ""
762
 
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
763
 
"setting"
764
 
msgstr ""
765
 
"Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev 'gtk-"
766
 
"collor-palette'"
 
766
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 
767
msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+."
767
768
 
768
769
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
769
 
msgid "Show date in clock"
770
 
msgstr "Na uri pokaži datum"
 
770
msgid "Document font"
 
771
msgstr "Pisava dokumenta"
771
772
 
772
773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 
774
msgid "Name of the default font used for reading documents."
 
775
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
 
776
 
 
777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
778
msgid "Monospace font"
 
779
msgstr "Monospace pisava"
 
780
 
 
781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 
782
msgid ""
 
783
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
784
msgstr "Ime monospace pisave (stalne širine) za uporabo v terminalu."
 
785
 
 
786
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
787
msgid "Menubar accelerator"
 
788
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
 
789
 
 
790
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 
791
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
792
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice."
 
793
 
 
794
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
773
795
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
774
796
msgstr "Pokaži meni 'Vnosni načini'"
775
797
 
776
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
798
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
799
msgid ""
 
800
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 
801
"the input method."
 
802
msgstr ""
 
803
"Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost "
 
804
"spreminjanja vnosnega načina."
 
805
 
 
806
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
777
807
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
778
808
msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"
779
809
 
780
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
781
 
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
782
 
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
783
 
 
784
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
811
msgid ""
 
812
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 
813
"control characters."
 
814
msgstr ""
 
815
"Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih "
 
816
"znakov."
 
817
 
 
818
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
819
msgid "Cursor theme"
 
820
msgstr "Tema kazalke"
 
821
 
 
822
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 
823
msgid ""
 
824
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 
825
msgstr ""
 
826
"Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor."
 
827
 
 
828
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 
829
msgid "Cursor size"
 
830
msgstr "Velikost kazalke"
 
831
 
 
832
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
785
833
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
786
834
msgstr "Velikost kazalke, ki jo določa tem kazalke."
787
835
 
788
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
789
 
msgid "Text scaling factor"
790
 
msgstr "Faktor povečave besedila"
791
 
 
792
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
793
 
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
794
 
msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
795
 
 
796
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
836
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
797
837
msgid "Timeout before click repeat"
798
838
msgstr "Časovni zamik pred ponovitvijo klika"
799
839
 
800
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
801
 
msgid "Timeout between click repeats"
802
 
msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
803
 
 
804
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
840
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
805
841
msgid ""
806
842
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
807
843
"for example)."
809
845
"Zakasnitev v milisekundah preden se klik začne ponavljati (na primer na "
810
846
"vrtilnih gumbih)."
811
847
 
812
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
848
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 
849
msgid "Timeout between click repeats"
 
850
msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
 
851
 
 
852
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
813
853
msgid ""
814
854
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
815
855
"pressed."
817
857
"Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi "
818
858
"gumb."
819
859
 
820
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
821
 
msgid "Toolbar Detachable"
822
 
msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
823
 
 
824
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
825
 
msgid "Toolbar Icon Size"
826
 
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
827
 
 
828
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
829
 
msgid "Toolbar Style"
830
 
msgstr "Slog orodne vrstice"
831
 
 
832
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
833
 
msgid ""
834
 
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
835
 
"\"text\"."
836
 
msgstr ""
837
 
"Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" "
838
 
"in \"text\"."
839
 
 
840
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
841
 
msgid ""
842
 
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
843
 
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
844
 
msgstr ""
845
 
"Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni "
846
 
"vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
847
 
 
848
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
849
 
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
850
 
msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona."
851
 
 
852
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
853
 
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
854
 
msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
855
 
 
856
860
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
857
 
msgid "Whether menus should have a tearoff."
858
 
msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje."
 
861
msgid "Palette used in the color selector"
 
862
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
859
863
 
860
864
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
861
865
msgid ""
862
 
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
863
 
"presses the Alt key."
 
866
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 
867
"setting"
864
868
msgstr ""
865
 
"Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar "
866
 
"uporabnik pritisne tipko Alt."
 
869
"Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev 'gtk-"
 
870
"collor-palette'"
867
871
 
868
872
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 
873
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 
874
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
 
875
 
 
876
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
877
msgid ""
 
878
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 
879
"scheme' setting"
 
880
msgstr ""
 
881
"Z '\\n' ločen seznam \"ime:barva\", kot ga določi nastavitev 'gtk-color-"
 
882
"scheme'"
 
883
 
 
884
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
869
885
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
870
886
msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko"
871
887
 
872
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
888
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
873
889
#| msgid "Whether the cursor should blink."
874
890
msgid "Whether the clock shows seconds"
875
891
msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde"
876
892
 
877
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
878
 
msgid ""
879
 
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
880
 
"the input method."
881
 
msgstr ""
882
 
"Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost "
883
 
"spreminjanja vnosnega načina."
884
 
 
885
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
886
 
msgid ""
887
 
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
888
 
"control characters."
889
 
msgstr ""
890
 
"Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih "
891
 
"znakov."
892
 
 
893
893
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
894
 
msgid "Whether the cursor should blink."
895
 
msgstr "Ali naj kazalka utripa."
 
894
msgid "If true, display seconds in the clock."
 
895
msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund."
896
896
 
897
897
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
898
 
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
899
 
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
 
898
msgid "Show date in clock"
 
899
msgstr "Na uri pokaži datum"
900
900
 
901
901
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
902
 
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
903
 
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
 
902
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
903
msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa."
904
904
 
905
905
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
906
 
msgid ""
907
 
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
908
 
"an active menuitem."
909
 
msgstr ""
910
 
"Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko se nahaja nad "
911
 
"dejavnim predmetom menija."
 
906
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 
907
msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
912
908
 
913
909
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
914
 
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
915
 
msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo."
 
910
msgid ""
 
911
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 
912
"presses the Alt key."
 
913
msgstr ""
 
914
"Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar "
 
915
"uporabnik pritisne tipko Alt."
916
916
 
917
917
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
918
 
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
919
 
msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME."
920
 
 
921
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
922
918
msgid "Disable command line"
923
919
msgstr "Onemogoči ukazno vrstico"
924
920
 
 
921
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 
922
msgid ""
 
923
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 
924
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 
925
"Application\" dialog."
 
926
msgstr ""
 
927
"Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov "
 
928
"ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna "
 
929
"\"Zaženi program\"."
 
930
 
925
931
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
926
 
msgid "Disable lock screen"
927
 
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
 
932
msgid "Disable saving files to disk"
 
933
msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk"
928
934
 
929
935
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
930
 
msgid "Disable log out"
931
 
msgstr "Onemogoči odjavo"
 
936
msgid ""
 
937
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 
938
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
939
msgstr ""
 
940
"Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer "
 
941
"onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
932
942
 
933
943
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
934
 
msgid "Disable print setup"
935
 
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"
936
 
 
937
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
938
944
msgid "Disable printing"
939
945
msgstr "Onemogoči tiskanje"
940
946
 
 
947
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 
948
msgid ""
 
949
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 
950
"all applications' \"Print\" dialogs."
 
951
msgstr ""
 
952
"Uporabnikom prepreči tiskanje. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do "
 
953
"pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
 
954
 
941
955
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
942
 
msgid "Disable saving files to disk"
943
 
msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk"
 
956
msgid "Disable print setup"
 
957
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"
944
958
 
945
959
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 
960
msgid ""
 
961
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 
962
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 
963
msgstr ""
 
964
"Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer "
 
965
"onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
 
966
 
 
967
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
946
968
msgid "Disable user switching"
947
969
msgstr "Onemogoči preklapljanje uporabnikov"
948
970
 
949
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
950
 
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
951
 
msgstr ""
952
 
"Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste "
953
 
"MIME."
954
 
 
955
971
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
956
972
msgid ""
957
 
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
958
 
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
959
 
"Application\" dialog."
960
 
msgstr ""
961
 
"Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov "
962
 
"ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna "
963
 
"\"Zaženi program\"."
 
973
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
 
974
"active."
 
975
msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna."
964
976
 
965
977
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
966
 
msgid "Prevent the user from logging out."
967
 
msgstr "Uporabniku prepreči odjavo."
 
978
msgid "Disable lock screen"
 
979
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
968
980
 
969
981
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
970
 
msgid ""
971
 
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
972
 
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
973
 
msgstr ""
974
 
"Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer "
975
 
"onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
 
982
msgid "Prevent the user to lock his screen."
 
983
msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona."
976
984
 
977
985
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
978
 
msgid ""
979
 
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
980
 
"all applications' \"Print\" dialogs."
981
 
msgstr ""
982
 
"Uporabnikom prepreči tiskanje. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do "
983
 
"pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
 
986
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 
987
msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME."
984
988
 
985
989
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
986
 
msgid ""
987
 
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
988
 
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
990
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
989
991
msgstr ""
990
 
"Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer "
991
 
"onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
 
992
"Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste "
 
993
"MIME."
992
994
 
993
995
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
994
 
msgid ""
995
 
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
996
 
"active."
997
 
msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna."
 
996
msgid "Disable log out"
 
997
msgstr "Onemogoči odjavo"
998
998
 
999
999
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
1000
 
msgid "Prevent the user to lock his screen."
1001
 
msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona."
 
1000
msgid "Prevent the user from logging out."
 
1001
msgstr "Uporabniku prepreči odjavo."
1002
1002
 
1003
1003
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 
1004
msgid "Whether to automatically mount media"
 
1005
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
 
1006
 
 
1007
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
1004
1008
msgid ""
1005
1009
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
1006
1010
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
1009
1013
"odstranljivi mediji na uporabniku poznan način med zagonom ali ob "
1010
1014
"vstavljanju."
1011
1015
 
1012
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 
1016
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
1017
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
1018
msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
 
1019
 
 
1020
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
1013
1021
msgid ""
1014
1022
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
1015
1023
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
1020
1028
"možnost velja le za medije, kjer ni znane vrste x-content/*; Za medije znane "
1021
1029
"vrste bo izbrano uporabniško določeno dejanje."
1022
1030
 
1023
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
1031
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 
1032
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
1033
msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi medija"
 
1034
 
 
1035
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
1024
1036
msgid ""
1025
1037
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
1026
1038
"programs when a medium is inserted."
1028
1040
"Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob "
1029
1041
"zagonu medija."
1030
1042
 
1031
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
1032
 
msgid ""
1033
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1034
 
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1035
 
"application be started on insertion of media matching these types."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi "
1038
 
"ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. "
1039
 
"Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
1040
 
 
1041
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
1042
 
msgid ""
1043
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1044
 
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1045
 
"media matching these types."
1046
 
msgstr ""
1047
 
"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
1048
 
"mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
1049
 
 
1050
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 
1043
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
1044
msgid ""
 
1045
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
1046
msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
 
1047
 
 
1048
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
1051
1049
msgid ""
1052
1050
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1053
1051
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1057
1055
"uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
1058
1056
"vrstami."
1059
1057
 
1060
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
1058
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
1061
1059
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1062
1060
msgstr ""
1063
1061
"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi "
1064
1062
"ničesar\"."
1065
1063
 
1066
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 
1064
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 
1065
msgid ""
 
1066
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 
1067
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
1068
"application be started on insertion of media matching these types."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi "
 
1071
"ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. "
 
1072
"Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
1073
 
 
1074
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
1067
1075
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1068
1076
msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
1069
1077
 
1070
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
1071
 
msgid ""
1072
 
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1073
 
msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
1074
 
 
1075
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
1076
 
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1077
 
msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi medija"
1078
 
 
1079
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
1080
 
msgid "Whether to automatically mount media"
1081
 
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
1082
 
 
1083
1078
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
1084
 
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1085
 
msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
 
1079
msgid ""
 
1080
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 
1081
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 
1082
"media matching these types."
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
 
1085
"mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
1086
1086
 
1087
1087
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
1088
1088
msgid "Activate when idle"
1089
1089
msgstr "Vključi ob nedejavnosti"
1090
1090
 
1091
1091
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
1092
 
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
1093
 
msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
 
1092
msgid ""
 
1093
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Izbrana možnost omogoča, da se vključi ohranjevalnik zaslona, ko je seja "
 
1096
"nedejavna."
1094
1097
 
1095
1098
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
1096
 
msgid "Allow logout"
1097
 
msgstr "Dovoli odjavo"
 
1099
msgid "Lock on activation"
 
1100
msgstr "Zakleni ob omogočenju"
1098
1101
 
1099
1102
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
1100
 
msgid "Allow the session status message to be displayed"
1101
 
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje"
 
1103
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Izbrana možnost omogoča, da se ob vključitvi ohranjevalnika zaslona zaklene "
 
1106
"zaslon."
1102
1107
 
1103
1108
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
1104
 
msgid ""
1105
 
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
1106
 
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
 
1109
msgid "Time before locking"
 
1110
msgstr "Čas pred zaklepanjem"
1107
1111
 
1108
1112
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
1109
 
msgid "Allow user switching"
1110
 
msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
 
1113
msgid ""
 
1114
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
1111
1117
 
1112
1118
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
1113
 
msgid "Embedded keyboard command"
1114
 
msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice"
 
1119
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 
1120
msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
1115
1121
 
1116
1122
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
1117
 
msgid "Lock on activation"
1118
 
msgstr "Zakleni ob omogočenju"
1119
 
 
1120
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
1121
 
msgid "Logout command"
1122
 
msgstr "Ukaz za odjavo"
1123
 
 
1124
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
1125
 
msgid ""
1126
 
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
1127
 
msgstr ""
1128
 
"Izbrana možnost omogoča, da se vključi ohranjevalnik zaslona, ko je seja "
1129
 
"nedejavna."
1130
 
 
1131
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
1132
1123
msgid ""
1133
1124
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
1134
1125
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
1137
1128
"Izbrana možnost omogoča vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. Ključ "
1138
1129
"\"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
1139
1130
 
1140
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
1141
 
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Izbrana možnost omogoča, da se ob vključitvi ohranjevalnika zaslona zaklene "
1144
 
"zaslon."
1145
 
 
1146
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
1147
 
msgid ""
1148
 
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
1149
 
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
1150
 
msgstr ""
1151
 
"Izbrana možnost omogoča, da pogovorno okno za odklepanje ponudi možnost "
1152
 
"odjave po zamiku. Zamik je določen v ključu \"logout_delay\"."
1153
 
 
1154
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
1155
 
msgid ""
1156
 
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
1157
 
"different user account."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Izbrana možnost omogoča, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost "
1160
 
"preklopa na drug uporabniški račun."
1161
 
 
1162
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 
1131
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 
1132
msgid "Embedded keyboard command"
 
1133
msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice"
 
1134
 
 
1135
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
1163
1136
msgid ""
1164
1137
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
1165
1138
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
1171
1144
"ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod "
1172
1145
"izpisovati XID okna."
1173
1146
 
 
1147
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 
1148
msgid "Allow logout"
 
1149
msgstr "Dovoli odjavo"
 
1150
 
 
1151
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 
1152
msgid ""
 
1153
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
 
1154
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Izbrana možnost omogoča, da pogovorno okno za odklepanje ponudi možnost "
 
1157
"odjave po zamiku. Zamik je določen v ključu \"logout_delay\"."
 
1158
 
 
1159
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 
1160
msgid "Time before logout option"
 
1161
msgstr "Čas pred možnostjo odjave"
 
1162
 
 
1163
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 
1164
msgid ""
 
1165
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 
1166
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 
1167
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi možnost za "
 
1170
"odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če "
 
1171
"je omogočen ključ \"logout_enable\"."
 
1172
 
 
1173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 
1174
msgid "Logout command"
 
1175
msgstr "Ukaz za odjavo"
 
1176
 
1174
1177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
1175
1178
msgid ""
1176
1179
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
1182
1185
"omogočen tudi ključ \"logout_enable\"."
1183
1186
 
1184
1187
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
1185
 
msgid ""
1186
 
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
 
1188
msgid "Allow user switching"
 
1189
msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
1189
1190
 
1190
1191
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
1191
1192
msgid ""
1192
 
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
1193
 
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
1194
 
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 
1193
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 
1194
"different user account."
1195
1195
msgstr ""
1196
 
"Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi možnost za "
1197
 
"odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če "
1198
 
"je omogočen ključ \"logout_enable\"."
 
1196
"Izbrana možnost omogoča, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost "
 
1197
"preklopa na drug uporabniški račun."
1199
1198
 
1200
1199
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
1201
 
msgid "Time before locking"
1202
 
msgstr "Čas pred zaklepanjem"
 
1200
msgid "Allow the session status message to be displayed"
 
1201
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje"
1203
1202
 
1204
1203
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
1205
 
msgid "Time before logout option"
1206
 
msgstr "Čas pred možnostjo odjave"
 
1204
msgid ""
 
1205
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 
1206
msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
1207
1207
 
1208
1208
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 
1209
msgid "Time before session is considered idle"
 
1210
msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna"
 
1211
 
 
1212
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
1209
1213
msgid ""
1210
1214
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
1211
1215
msgstr "Čas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna."
1212
1216
 
1213
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
1214
 
msgid "Time before session is considered idle"
1215
 
msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna"
1216
 
 
1217
1217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
1218
 
msgid "Input feedback sounds"
1219
 
msgstr "Vnesi zvoke odziva"
 
1218
msgid "Sounds for events"
 
1219
msgstr "Zvoki za dogodke"
1220
1220
 
1221
1221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 
1222
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
1223
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
 
1224
 
 
1225
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
1222
1226
msgid "Sound theme name"
1223
1227
msgstr "Ime zvočne teme"
1224
1228
 
1225
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
1226
 
msgid "Sounds for events"
1227
 
msgstr "Zvoki za dogodke"
1228
 
 
1229
1229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
1230
1230
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
1231
1231
msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov."
1232
1232
 
1233
1233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 
1234
msgid "Input feedback sounds"
 
1235
msgstr "Vnesi zvoke odziva"
 
1236
 
 
1237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
1234
1238
msgid "Whether to play sounds on input events."
1235
1239
msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki."
1236
1240
 
1237
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
1238
 
msgid "Whether to play sounds on user events."
1239
 
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
1240
 
 
1241
1241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
1242
1242
msgid ""
1243
1243
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1260
1260
 
1261
1261
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
1262
1262
msgid ""
1263
 
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sličic "
1266
 
"onemogočeni"
1267
 
 
1268
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
1269
 
msgid ""
1270
1263
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1271
1264
"whether they are independently disabled/enabled."
1272
1265
msgstr ""
1273
1266
"Izbrana možnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic, "
1274
1267
"neodvisno od tega ali so omogočeni ali ne."
1275
1268
 
 
1269
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 
1270
msgid ""
 
1271
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 
1272
msgstr ""
 
1273
"Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sličic "
 
1274
"onemogočeni"
 
1275
 
1276
1276
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
1277
1277
msgid ""
1278
1278
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
1281
1281
"Sličice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta mime ni na seznamu."
1282
1282
 
1283
1283
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 
1284
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa"
 
1287
 
 
1288
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1284
1289
msgid ""
1285
1290
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
1286
1291
"formats."
1287
1292
msgstr "jezikovno določilo, ki določa obliko zapisa datuma, časa in številk."
1288
1293
 
1289
 
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1290
 
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
1291
 
msgstr ""
1292
 
"Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa"
1293
 
 
1294
1294
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
1295
 
msgid "Authenticate proxy server connections"
1296
 
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
1297
 
 
1298
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
1299
 
msgid "Automatic proxy configuration URL"
1300
 
msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika"
1301
 
 
1302
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1303
 
msgid "FTP proxy host name"
1304
 
msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika"
1305
 
 
1306
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
1307
 
msgid "FTP proxy port"
1308
 
msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika"
1309
 
 
1310
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
1311
 
msgid "HTTP proxy host name"
1312
 
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
1313
 
 
1314
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1315
 
msgid "HTTP proxy password"
1316
 
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
1317
 
 
1318
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
1319
 
msgid "HTTP proxy port"
1320
 
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
1321
 
 
1322
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1323
 
msgid "HTTP proxy username"
1324
 
msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"
1325
 
 
1326
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1327
 
#| msgid ""
1328
 
#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1329
 
#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1330
 
#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
1331
 
msgid ""
1332
 
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1333
 
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1334
 
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
1335
 
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
1336
 
"way to specify that it should use authentication."
1337
 
msgstr ""
1338
 
"Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. "
1339
 
"Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata "
1340
 
"\"/system/http_proxy/authentication_user\" in "
1341
 
"\"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniške "
1342
 
"strežnike za http; če uporabljate ločen posredniški strežnik za https, "
1343
 
"trenutno ni mogoče določiti, da naj uporablja overjanje."
1344
 
 
1345
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1346
 
msgid "Non-proxy hosts"
1347
 
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
1348
 
 
1349
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
1350
 
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1351
 
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
1352
 
 
1353
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
1354
1295
msgid "Proxy configuration mode"
1355
1296
msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika"
1356
1297
 
1357
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1358
 
msgid "SOCKS proxy host name"
1359
 
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
1360
 
 
1361
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
1362
 
msgid "SOCKS proxy port"
1363
 
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
1364
 
 
1365
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1366
 
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1367
 
msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP"
1368
 
 
1369
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
1370
 
msgid "Secure HTTP proxy port"
1371
 
msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP"
1372
 
 
1373
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 
1298
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
1374
1299
msgid ""
1375
1300
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
1376
1301
"\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it "
1398
1323
"preglasijo nastavitve posredovalnih strežnikov za http, https in ftp za "
1399
1324
"svoje protokole."
1400
1325
 
1401
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
1402
 
msgid "The machine name to proxy FTP through."
1403
 
msgstr "Ime računalnika FTP posredniškega strežnika."
1404
 
 
1405
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
1406
 
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1407
 
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP."
1408
 
 
1409
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
1410
 
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
1411
 
msgstr "Ime računalnika varnega posredniškega strežnika HTTP."
1412
 
 
1413
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
1414
 
#| msgid "The machine name to proxy FTP through."
1415
 
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
1416
 
msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS"
1417
 
 
1418
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
1419
 
msgid ""
1420
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
1421
 
"through."
1422
 
msgstr ""
1423
 
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniškega "
1424
 
"strežnika."
1425
 
 
1426
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
1427
 
msgid ""
1428
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
1429
 
"proxy through."
1430
 
msgstr ""
1431
 
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega "
1432
 
"strežnika."
1433
 
 
1434
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
1435
 
msgid ""
1436
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
1437
 
"proxy through."
1438
 
msgstr ""
1439
 
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega "
1440
 
"strežnika."
1441
 
 
1442
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
1443
 
msgid ""
1444
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
1445
 
"proxy through."
1446
 
msgstr ""
1447
 
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/socks_host\" posredniškega "
1448
 
"strežnika."
1449
 
 
1450
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 
1326
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 
1327
msgid "Automatic proxy configuration URL"
 
1328
msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika"
 
1329
 
 
1330
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 
1331
msgid ""
 
1332
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 
1333
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko "
 
1336
"je način \"samodejen\", ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega "
 
1337
"strežnika za vse protokole."
 
1338
 
 
1339
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 
1340
msgid "Non-proxy hosts"
 
1341
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
 
1342
 
 
1343
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1451
1344
msgid ""
1452
1345
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
1453
1346
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
1460
1353
"naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno "
1461
1354
"masko (npr. 192.168.0.0/24)."
1462
1355
 
1463
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
1356
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 
1357
msgid "Unused; ignore"
 
1358
msgstr "Neuporabljeno; prezri"
 
1359
 
 
1360
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1464
1361
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
1465
1362
msgstr "Ta ključ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati."
1466
1363
 
1467
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 
1364
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1468
1365
msgid ""
1469
1366
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
1470
1367
"empty and the port is non-0."
1472
1369
"Ta ključ ni uporabljen; posredovalni strežnik za HTTP je omogočen, ko je "
1473
1370
"ključ gostitelja neničeln in vrata določa pozitivno število"
1474
1371
 
 
1372
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 
1373
msgid "HTTP proxy host name"
 
1374
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
 
1375
 
 
1376
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 
1377
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 
1378
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP."
 
1379
 
 
1380
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 
1381
msgid "HTTP proxy port"
 
1382
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
 
1383
 
 
1384
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 
1385
msgid ""
 
1386
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 
1387
"proxy through."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega "
 
1390
"strežnika."
 
1391
 
 
1392
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 
1393
msgid "Authenticate proxy server connections"
 
1394
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
 
1395
 
 
1396
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 
1397
#| msgid ""
 
1398
#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 
1399
#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
 
1400
#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
 
1401
msgid ""
 
1402
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 
1403
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
 
1404
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
 
1405
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
 
1406
"way to specify that it should use authentication."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. "
 
1409
"Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata "
 
1410
"\"/system/http_proxy/authentication_user\" in "
 
1411
"\"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniške "
 
1412
"strežnike za http; če uporabljate ločen posredniški strežnik za https, "
 
1413
"trenutno ni mogoče določiti, da naj uporablja overjanje."
 
1414
 
 
1415
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 
1416
msgid "HTTP proxy username"
 
1417
msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"
 
1418
 
 
1419
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 
1420
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1421
msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
 
1422
 
 
1423
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 
1424
msgid "HTTP proxy password"
 
1425
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
 
1426
 
 
1427
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 
1428
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1429
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
 
1430
 
 
1431
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 
1432
msgid "Secure HTTP proxy host name"
 
1433
msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP"
 
1434
 
 
1435
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 
1436
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 
1437
msgstr "Ime računalnika varnega posredniškega strežnika HTTP."
 
1438
 
 
1439
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 
1440
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
1441
msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP"
 
1442
 
 
1443
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 
1444
msgid ""
 
1445
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 
1446
"proxy through."
 
1447
msgstr ""
 
1448
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega "
 
1449
"strežnika."
 
1450
 
 
1451
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 
1452
msgid "FTP proxy host name"
 
1453
msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika"
 
1454
 
 
1455
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 
1456
msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
1457
msgstr "Ime računalnika FTP posredniškega strežnika."
 
1458
 
 
1459
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 
1460
msgid "FTP proxy port"
 
1461
msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika"
 
1462
 
 
1463
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
1464
msgid ""
 
1465
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 
1466
"through."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniškega "
 
1469
"strežnika."
 
1470
 
 
1471
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 
1472
msgid "SOCKS proxy host name"
 
1473
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
 
1474
 
1475
1475
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
1476
 
msgid ""
1477
 
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
1478
 
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
1479
 
msgstr ""
1480
 
"Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko "
1481
 
"je način \"samodejen\", ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega "
1482
 
"strežnika za vse protokole."
 
1476
#| msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
1477
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 
1478
msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS"
1483
1479
 
1484
1480
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
1485
 
msgid "Unused; ignore"
1486
 
msgstr "Neuporabljeno; prezri"
 
1481
msgid "SOCKS proxy port"
 
1482
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
1487
1483
 
1488
1484
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
1489
 
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1490
 
msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
 
1485
msgid ""
 
1486
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 
1487
"proxy through."
 
1488
msgstr ""
 
1489
"Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/socks_host\" posredniškega "
 
1490
"strežnika."