~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/geany/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2011-12-10 07:43:26 UTC
  • mfrom: (3.3.7 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111210074326-s8yqbew5i20h33tf
Tags: 0.21-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable, remaining changes:
  - debian/patches/20_use_evince_viewer.patch:
     + use evince as viewer for pdf and dvi files
  - debian/patches/20_use_x_terminal_emulator.patch:
     + use x-terminal-emulator as terminal
  - debian/control
     + Add breaks on geany-plugins-common << 0.20
* Also fixes bugs:
  - Filter for MATLAB/Octave files filters everythign (LP: 885505)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of es.po to
2
 
# Spanish translation file for Geany 0.19
 
2
# Spanish translation file for Geany 0.20
3
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
4
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5
5
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6
 
# Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>, 2010.
7
 
 
 
6
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2011.
8
7
msgid ""
9
8
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
 
9
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 18:38+0100\n"
14
 
"Last-Translator: lucasvieites@gmail.com\n"
15
 
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:08+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 09:19+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
16
15
"Language: es\n"
17
16
"MIME-Version: 1.0\n"
18
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
22
22
 
23
23
#: ../geany.desktop.in.h:1
24
24
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25
25
msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
26
26
 
27
 
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
 
27
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
28
28
msgid "Geany"
29
29
msgstr "Geany"
30
30
 
32
32
msgid "Integrated Development Environment"
33
33
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
34
34
 
35
 
#: ../src/about.c:152
 
35
#: ../src/about.c:155
36
36
msgid "About Geany"
37
37
msgstr "Acerca de Geany"
38
38
 
39
 
#: ../src/about.c:202
 
39
#: ../src/about.c:205
40
40
msgid "A fast and lightweight IDE"
41
41
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
42
42
 
43
 
#: ../src/about.c:223
 
43
#: ../src/about.c:226
44
44
#, c-format
45
45
msgid "(built on or after %s)"
46
46
msgstr "(compilado el día %s o después)"
47
47
 
48
48
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49
 
#: ../src/about.c:254
 
49
#: ../src/about.c:257
50
50
msgid "Info"
51
51
msgstr "Información"
52
52
 
53
 
#: ../src/about.c:270
 
53
#: ../src/about.c:273
54
54
msgid "Developers"
55
55
msgstr "Desarrolladores"
56
56
 
57
 
#: ../src/about.c:279
 
57
#: ../src/about.c:282
58
58
msgid "maintainer"
59
59
msgstr "mantenedor"
60
60
 
61
 
#: ../src/about.c:287
 
61
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
62
62
msgid "developer"
63
63
msgstr "desarrollador"
64
64
 
65
 
#: ../src/about.c:295
 
65
#: ../src/about.c:306
66
66
msgid "translation maintainer"
67
67
msgstr "mantenedor de traducción"
68
68
 
69
 
#: ../src/about.c:304
 
69
#: ../src/about.c:315
70
70
msgid "Translators"
71
71
msgstr "Traductores"
72
72
 
73
 
#: ../src/about.c:324
 
73
#: ../src/about.c:335
74
74
msgid "Previous Translators"
75
75
msgstr "Traductores anteriores"
76
76
 
77
 
#: ../src/about.c:345
 
77
#: ../src/about.c:356
78
78
msgid "Contributors"
79
79
msgstr "Colaboradores"
80
80
 
81
 
#: ../src/about.c:355
 
81
#: ../src/about.c:366
82
82
#, c-format
83
83
msgid ""
84
84
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86
86
"Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
87
87
"detallada):"
88
88
 
89
 
#: ../src/about.c:381
 
89
#: ../src/about.c:392
90
90
msgid "Credits"
91
91
msgstr "Créditos"
92
92
 
93
 
#: ../src/about.c:395
 
93
#: ../src/about.c:406
94
94
msgid "License"
95
95
msgstr "Licencia"
96
96
 
97
 
#: ../src/about.c:404
 
97
#: ../src/about.c:415
98
98
msgid ""
99
99
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100
100
"gpl-2.0.txt to view it online."
103
103
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
104
104
 
105
105
#. fall back to %d
106
 
#: ../src/build.c:655
 
106
#: ../src/build.c:657
107
107
#, c-format
108
108
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109
109
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
110
110
 
111
 
#: ../src/build.c:693
 
111
#: ../src/build.c:695
112
112
msgid "Process failed, no working directory"
113
113
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
114
114
 
115
 
#: ../src/build.c:719
 
115
#: ../src/build.c:721
116
116
#, c-format
117
117
msgid "%s (in directory: %s)"
118
118
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
119
119
 
120
 
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
 
120
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
121
121
#, c-format
122
122
msgid "Process failed (%s)"
123
123
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
124
124
 
125
 
#: ../src/build.c:810
 
125
#: ../src/build.c:809
126
126
#, c-format
127
127
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128
128
msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
129
129
 
130
 
#: ../src/build.c:839
 
130
#: ../src/build.c:838
131
131
#, c-format
132
132
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133
133
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
134
134
 
135
 
#: ../src/build.c:893
 
135
#: ../src/build.c:892
136
136
msgid ""
137
137
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138
138
msgstr ""
139
139
"No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
140
140
"probablemente porque contiene un comando."
141
141
 
142
 
#: ../src/build.c:931
 
142
#: ../src/build.c:930
143
143
#, c-format
144
144
msgid ""
145
145
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148
148
"No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
149
149
"herramienta de terminal en «Preferencias»)"
150
150
 
151
 
#: ../src/build.c:1104
 
151
#: ../src/build.c:1103
152
152
msgid "Compilation failed."
153
153
msgstr "Ha fallado la compilación."
154
154
 
155
 
#: ../src/build.c:1118
 
155
#: ../src/build.c:1117
156
156
msgid "Compilation finished successfully."
157
157
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
158
158
 
159
 
#: ../src/build.c:1277
 
159
#: ../src/build.c:1276
160
160
msgid "Custom Text"
161
161
msgstr "Texto personalizado"
162
162
 
163
 
#: ../src/build.c:1278
 
163
#: ../src/build.c:1277
164
164
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165
165
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
166
166
 
167
 
#: ../src/build.c:1356
 
167
#: ../src/build.c:1355
168
168
msgid "_Next Error"
169
169
msgstr "Siguie_nte error"
170
170
 
171
 
#: ../src/build.c:1358
 
171
#: ../src/build.c:1357
172
172
msgid "_Previous Error"
173
173
msgstr "Error _anterior"
174
174
 
175
 
#: ../src/build.c:1368
 
175
#. arguments
 
176
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
176
177
msgid "_Set Build Commands"
177
178
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
178
179
 
179
 
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
 
180
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
180
181
msgid "Build the current file"
181
182
msgstr "Construir el archivo actual"
182
183
 
183
 
#: ../src/build.c:1666
 
184
#: ../src/build.c:1662
184
185
msgid "Build the current file with Make and the default target"
185
186
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
186
187
 
187
 
#: ../src/build.c:1668
 
188
#: ../src/build.c:1664
188
189
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189
190
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
190
191
 
191
 
#: ../src/build.c:1670
 
192
#: ../src/build.c:1666
192
193
msgid "Compile the current file with Make"
193
194
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
194
195
 
195
 
#: ../src/build.c:1697
 
196
#: ../src/build.c:1693
196
197
#, c-format
197
198
msgid "Process could not be stopped (%s)."
198
199
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
199
200
 
200
 
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
 
201
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
201
202
msgid "No more build errors."
202
203
msgstr "No hay más errores de construcción."
203
204
 
204
205
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
205
 
#: ../src/build.c:1822
 
206
#: ../src/build.c:1818
206
207
msgid "Set menu item label"
207
208
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
208
209
 
209
 
#: ../src/build.c:1847
210
 
msgid "Item"
211
 
msgstr "Elem."
212
 
 
213
 
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
 
210
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
214
211
msgid "Label"
215
212
msgstr "Etiqueta"
216
213
 
217
 
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
 
214
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
218
215
msgid "Command"
219
216
msgstr "Comando"
220
217
 
221
 
#: ../src/build.c:1850
 
218
#: ../src/build.c:1846
222
219
msgid "Working directory"
223
220
msgstr "Directorio de trabajo"
224
221
 
225
 
#: ../src/build.c:1851
226
 
msgid "Clear"
227
 
msgstr "Limpiar"
 
222
#: ../src/build.c:1847
 
223
msgid "Reset"
 
224
msgstr "Reiniciar"
228
225
 
229
 
#: ../src/build.c:1891
 
226
#: ../src/build.c:1892
230
227
msgid "Click to set menu item label"
231
228
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
232
229
 
233
 
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
 
230
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
234
231
#, c-format
235
 
msgid "%s Commands"
 
232
msgid "%s commands"
236
233
msgstr "Comandos de %s"
237
234
 
238
 
#: ../src/build.c:1977
239
 
msgid "No Filetype"
240
 
msgstr "tipo desconocido"
 
235
#: ../src/build.c:1978
 
236
msgid "No filetype"
 
237
msgstr "Sin tipo de archivo"
241
238
 
242
 
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
243
 
msgid "Error Regular Expression:"
 
239
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
 
240
msgid "Error regular expression:"
244
241
msgstr "Expresión regular de error:"
245
242
 
246
 
#: ../src/build.c:2013
247
 
msgid "Independent Commands"
 
243
#: ../src/build.c:2015
 
244
msgid "Independent commands"
248
245
msgstr "Comandos independientes"
249
246
 
250
 
#: ../src/build.c:2043
 
247
#: ../src/build.c:2047
251
248
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
252
249
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
253
250
 
254
 
#: ../src/build.c:2052
255
 
msgid "Execute Commands"
 
251
#: ../src/build.c:2056
 
252
msgid "Execute commands"
256
253
msgstr "Ejecutar comandos"
257
254
 
258
 
#: ../src/build.c:2063
 
255
#: ../src/build.c:2068
259
256
#, c-format
260
257
msgid ""
261
258
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
264
261
"Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
265
262
"directorios. Consulte el manual para más información."
266
263
 
267
 
#: ../src/build.c:2223
 
264
#: ../src/build.c:2225
268
265
msgid "Set Build Commands"
269
266
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
270
267
 
271
 
#: ../src/build.c:2434
 
268
#: ../src/build.c:2436
272
269
msgid "_Compile"
273
270
msgstr "_Compilar"
274
271
 
275
272
#. build the code
276
 
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
 
273
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
277
274
msgid "_Build"
278
275
msgstr "Con_struir"
279
276
 
280
 
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
 
277
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
281
278
msgid "_Execute"
282
279
msgstr "_Ejecutar"
283
280
 
284
281
#. build the code with make custom
285
 
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
 
282
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
286
283
msgid "Make Custom _Target"
287
284
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
288
285
 
289
286
#. build the code with make object
290
 
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
 
287
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
291
288
msgid "Make _Object"
292
289
msgstr "Compilar _objeto"
293
290
 
294
 
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
 
291
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
295
292
msgid "_Make"
296
293
msgstr "_Compilar"
297
294
 
298
295
#. build the code with make all
299
 
#: ../src/build.c:2715
 
296
#: ../src/build.c:2717
300
297
msgid "_Make All"
301
298
msgstr "_Compilar todo"
302
299
 
303
 
#. arguments
304
 
#: ../src/build.c:2743
305
 
msgid "_Set Build Menu Commands"
306
 
msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
307
 
 
308
 
#: ../src/callbacks.c:150
 
300
#: ../src/callbacks.c:149
309
301
msgid "Do you really want to quit?"
310
302
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
311
303
 
312
 
#: ../src/callbacks.c:228
 
304
#: ../src/callbacks.c:219
313
305
#, c-format
314
306
msgid "%d file saved."
315
307
msgid_plural "%d files saved."
316
308
msgstr[0] "%d archivo guardado."
317
309
msgstr[1] "%d archivos guardados."
318
310
 
319
 
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
320
 
#: ../src/sidebar.c:683
 
311
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
 
312
#: ../src/sidebar.c:684
321
313
msgid "_Reload"
322
314
msgstr "_Recargar"
323
315
 
324
 
#: ../src/callbacks.c:491
 
316
#: ../src/callbacks.c:444
325
317
msgid "Any unsaved changes will be lost."
326
318
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
327
319
 
328
 
#: ../src/callbacks.c:492
 
320
#: ../src/callbacks.c:445
329
321
#, c-format
330
322
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331
323
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
332
324
 
333
 
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
 
325
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
334
326
msgid "Go to Line"
335
327
msgstr "Ir a línea"
336
328
 
337
 
#: ../src/callbacks.c:1197
 
329
#: ../src/callbacks.c:1067
338
330
msgid "Enter the line you want to go to:"
339
331
msgstr "Introduzca un número de línea:"
340
332
 
341
 
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
 
333
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
342
334
msgid ""
343
335
"Please set the filetype for the current file before using this function."
344
336
msgstr ""
345
337
"Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
346
338
"función."
347
339
 
348
 
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
 
340
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
349
341
msgid "dd.mm.yyyy"
350
342
msgstr "dd.mm.aaaa"
351
343
 
352
 
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
 
344
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
353
345
msgid "mm.dd.yyyy"
354
346
msgstr "mm.dd.aaaa"
355
347
 
356
 
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
 
348
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
357
349
msgid "yyyy/mm/dd"
358
350
msgstr "aaaa/mm/dd"
359
351
 
360
 
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
 
352
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
361
353
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
362
354
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
363
355
 
364
 
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
 
356
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
365
357
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
366
358
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
367
359
 
368
 
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
 
360
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
369
361
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
370
362
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
371
363
 
372
 
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
 
364
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
373
365
msgid "_Use Custom Date Format"
374
366
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
375
367
 
376
 
#: ../src/callbacks.c:1440
 
368
#: ../src/callbacks.c:1296
377
369
msgid "Custom Date Format"
378
370
msgstr "Formato de fecha personalizado"
379
371
 
380
 
#: ../src/callbacks.c:1441
 
372
#: ../src/callbacks.c:1297
381
373
msgid ""
382
374
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
383
375
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
386
378
"cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
387
379
"strftime de ANSI C."
388
380
 
389
 
#: ../src/callbacks.c:1462
 
381
#: ../src/callbacks.c:1320
390
382
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
391
383
msgstr ""
392
384
"No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
393
385
"largo)."
394
386
 
395
 
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
 
387
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
396
388
msgid "No more message items."
397
389
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
398
390
 
399
 
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
 
391
#: ../src/dialogs.c:229
400
392
msgid "Detect from file"
401
393
msgstr "Detectar desde archivo"
402
394
 
403
 
#: ../src/dialogs.c:181
 
395
#: ../src/dialogs.c:232
404
396
msgid "West European"
405
397
msgstr "Europa _occidental"
406
398
 
407
 
#: ../src/dialogs.c:183
 
399
#: ../src/dialogs.c:234
408
400
msgid "East European"
409
401
msgstr "Europa ori_ental"
410
402
 
411
 
#: ../src/dialogs.c:185
 
403
#: ../src/dialogs.c:236
412
404
msgid "East Asian"
413
405
msgstr "Este _asiático"
414
406
 
415
 
#: ../src/dialogs.c:187
 
407
#: ../src/dialogs.c:238
416
408
msgid "SE & SW Asian"
417
409
msgstr "_SE & SO asiático"
418
410
 
419
 
#: ../src/dialogs.c:189
 
411
#: ../src/dialogs.c:240
420
412
msgid "Middle Eastern"
421
413
msgstr "Oriente _medio"
422
414
 
423
 
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
 
415
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
424
416
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
425
417
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
426
418
msgid "Unicode"
427
419
msgstr "Unicode"
428
420
 
429
 
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
430
 
msgid "Open File"
431
 
msgstr "Abrir archivo"
432
 
 
433
 
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
434
 
msgid "_View"
435
 
msgstr "_Ver"
436
 
 
437
 
#: ../src/dialogs.c:246
438
 
msgid ""
439
 
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
440
 
"all files will be opened read-only."
441
 
msgstr ""
442
 
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
443
 
"abiertos como sólo lectura."
444
 
 
445
 
#: ../src/dialogs.c:268
446
 
msgid "Detect by file extension"
447
 
msgstr "Detectar por extensión de archivo"
448
 
 
449
 
#: ../src/dialogs.c:357
 
421
#: ../src/dialogs.c:291
450
422
msgid "_More Options"
451
423
msgstr "_Más opciones"
452
424
 
453
425
#. line 1 with checkbox and encoding combo
454
 
#: ../src/dialogs.c:364
 
426
#: ../src/dialogs.c:298
455
427
msgid "Show _hidden files"
456
428
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
457
429
 
458
 
#: ../src/dialogs.c:375
 
430
#: ../src/dialogs.c:309
459
431
msgid "Set encoding:"
460
432
msgstr "Establecer codificación:"
461
433
 
462
 
#: ../src/dialogs.c:384
 
434
#: ../src/dialogs.c:318
463
435
msgid ""
464
436
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
465
437
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
474
446
"codificación seleccionada."
475
447
 
476
448
#. line 2 with filetype combo
477
 
#: ../src/dialogs.c:391
 
449
#: ../src/dialogs.c:325
478
450
msgid "Set filetype:"
479
451
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
480
452
 
481
 
#: ../src/dialogs.c:401
 
453
#: ../src/dialogs.c:335
482
454
msgid ""
483
455
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
484
456
"filename extension.\n"
490
462
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
491
463
"seleccionado."
492
464
 
493
 
#: ../src/dialogs.c:480
 
465
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
 
466
msgid "Open File"
 
467
msgstr "Abrir archivo"
 
468
 
 
469
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
 
470
msgid "_View"
 
471
msgstr "_Ver"
 
472
 
 
473
#: ../src/dialogs.c:370
 
474
msgid ""
 
475
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
476
"all files will be opened read-only."
 
477
msgstr ""
 
478
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
 
479
"abiertos como sólo lectura."
 
480
 
 
481
#: ../src/dialogs.c:391
 
482
msgid "Detect by file extension"
 
483
msgstr "Detectar por extensión de archivo"
 
484
 
 
485
#: ../src/dialogs.c:548
494
486
msgid "Overwrite?"
495
487
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
496
488
 
497
 
#: ../src/dialogs.c:481
 
489
#: ../src/dialogs.c:549
498
490
msgid "Filename already exists!"
499
491
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
500
492
 
501
 
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
 
493
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
502
494
msgid "Save File"
503
495
msgstr "Guardar archivo"
504
496
 
505
 
#: ../src/dialogs.c:521
 
497
#: ../src/dialogs.c:593
506
498
msgid "R_ename"
507
499
msgstr "R_enombrar"
508
500
 
509
 
#: ../src/dialogs.c:523
 
501
#: ../src/dialogs.c:594
510
502
msgid "Save the file and rename it"
511
503
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
512
504
 
513
 
#: ../src/dialogs.c:531
 
505
#: ../src/dialogs.c:602
514
506
msgid "_Open file in a new tab"
515
507
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
516
508
 
517
 
#: ../src/dialogs.c:533
 
509
#: ../src/dialogs.c:605
518
510
msgid ""
519
511
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
520
512
"new tab"
522
514
"Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
523
515
"guardado en una nueva pestaña."
524
516
 
525
 
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
 
517
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
526
518
msgid "Error"
527
519
msgstr "Error"
528
520
 
529
 
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
530
 
#: ../src/win32.c:746
 
521
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
 
522
#: ../src/win32.c:748
531
523
msgid "Question"
532
524
msgstr "Pregunta"
533
525
 
534
 
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
 
526
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
535
527
msgid "Warning"
536
528
msgstr "Advertencia"
537
529
 
538
 
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
 
530
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
539
531
msgid "Information"
540
532
msgstr "Información"
541
533
 
542
 
#: ../src/dialogs.c:750
 
534
#: ../src/dialogs.c:818
543
535
msgid "_Don't save"
544
536
msgstr "_No guardar"
545
537
 
546
 
#: ../src/dialogs.c:781
 
538
#: ../src/dialogs.c:849
547
539
#, c-format
548
540
msgid "The file '%s' is not saved."
549
541
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
550
542
 
551
 
#: ../src/dialogs.c:783
 
543
#: ../src/dialogs.c:851
552
544
msgid "Do you want to save it before closing?"
553
545
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
554
546
 
555
 
#: ../src/dialogs.c:858
 
547
#: ../src/dialogs.c:923
556
548
msgid "Choose font"
557
549
msgstr "Seleccionar tipografía"
558
550
 
559
 
#: ../src/dialogs.c:1157
 
551
#: ../src/dialogs.c:1221
560
552
msgid ""
561
553
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
562
554
"new file)."
564
556
"Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
565
557
"ej. de un archivo nuevo)."
566
558
 
567
 
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
568
 
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
569
 
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
 
559
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
 
560
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
 
561
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
570
562
#: ../src/ui_utils.c:244
571
563
msgid "unknown"
572
564
msgstr "desconocido"
573
565
 
574
 
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
 
566
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
575
567
msgid "Properties"
576
568
msgstr "Propiedades"
577
569
 
578
 
#: ../src/dialogs.c:1220
 
570
#: ../src/dialogs.c:1286
579
571
msgid "<b>Type:</b>"
580
572
msgstr "<b>Tipo:</b>"
581
573
 
582
 
#: ../src/dialogs.c:1234
 
574
#: ../src/dialogs.c:1300
583
575
msgid "<b>Size:</b>"
584
576
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
585
577
 
586
 
#: ../src/dialogs.c:1250
 
578
#: ../src/dialogs.c:1316
587
579
msgid "<b>Location:</b>"
588
580
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
589
581
 
590
 
#: ../src/dialogs.c:1264
 
582
#: ../src/dialogs.c:1330
591
583
msgid "<b>Read-only:</b>"
592
584
msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
593
585
 
594
 
#: ../src/dialogs.c:1271
 
586
#: ../src/dialogs.c:1337
595
587
msgid "(only inside Geany)"
596
588
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
597
589
 
598
 
#: ../src/dialogs.c:1280
 
590
#: ../src/dialogs.c:1346
599
591
msgid "<b>Encoding:</b>"
600
592
msgstr "<b>Codificación:</b>"
601
593
 
602
 
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
 
594
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
603
595
msgid "(with BOM)"
604
596
msgstr "(con BOM)"
605
597
 
606
 
#: ../src/dialogs.c:1290
 
598
#: ../src/dialogs.c:1356
607
599
msgid "(without BOM)"
608
600
msgstr "(sin BOM)"
609
601
 
610
 
#: ../src/dialogs.c:1301
 
602
#: ../src/dialogs.c:1367
611
603
msgid "<b>Modified:</b>"
612
604
msgstr "<b>Modificado:</b>"
613
605
 
614
 
#: ../src/dialogs.c:1315
 
606
#: ../src/dialogs.c:1381
615
607
msgid "<b>Changed:</b>"
616
608
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
617
609
 
618
 
#: ../src/dialogs.c:1329
 
610
#: ../src/dialogs.c:1395
619
611
msgid "<b>Accessed:</b>"
620
612
msgstr "<b>Accedido:</b>"
621
613
 
622
 
#: ../src/dialogs.c:1351
 
614
#: ../src/dialogs.c:1417
623
615
msgid "<b>Permissions:</b>"
624
616
msgstr "<b>Permisos:</b>"
625
617
 
626
618
#. Header
627
 
#: ../src/dialogs.c:1359
 
619
#: ../src/dialogs.c:1425
628
620
msgid "Read:"
629
621
msgstr "Lectura:"
630
622
 
631
 
#: ../src/dialogs.c:1366
 
623
#: ../src/dialogs.c:1432
632
624
msgid "Write:"
633
625
msgstr "Escritura:"
634
626
 
635
 
#: ../src/dialogs.c:1373
 
627
#: ../src/dialogs.c:1439
636
628
msgid "Execute:"
637
629
msgstr "Ejecución:"
638
630
 
639
631
#. Owner
640
 
#: ../src/dialogs.c:1381
 
632
#: ../src/dialogs.c:1447
641
633
msgid "Owner:"
642
634
msgstr "Propietario:"
643
635
 
644
636
#. Group
645
 
#: ../src/dialogs.c:1417
 
637
#: ../src/dialogs.c:1483
646
638
msgid "Group:"
647
639
msgstr "Grupo:"
648
640
 
649
641
#. Other
650
 
#: ../src/dialogs.c:1453
 
642
#: ../src/dialogs.c:1519
651
643
msgid "Other:"
652
644
msgstr "Otros:"
653
645
 
654
 
#: ../src/document.c:646
 
646
#: ../src/document.c:641
655
647
#, c-format
656
648
msgid "File %s closed."
657
649
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
658
650
 
659
 
#: ../src/document.c:794
 
651
#: ../src/document.c:789
660
652
#, c-format
661
653
msgid "New file \"%s\" opened."
662
654
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
663
655
 
664
 
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
 
656
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
665
657
#, c-format
666
658
msgid "Could not open file %s (%s)"
667
659
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
668
660
 
669
 
#: ../src/document.c:997
 
661
#: ../src/document.c:860
 
662
#, c-format
 
663
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
664
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
 
665
 
 
666
#: ../src/document.c:866
 
667
#, c-format
 
668
msgid ""
 
669
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
670
"supported."
 
671
msgstr ""
 
672
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
 
673
 
 
674
#: ../src/document.c:876
670
675
#, c-format
671
676
msgid ""
672
677
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
679
684
"puede provocar la pérdida de datos.\n"
680
685
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
681
686
 
682
 
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
683
 
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
684
 
#: ../src/document.c:1023
685
 
#, c-format
686
 
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
687
 
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
688
 
 
689
 
#: ../src/document.c:1033
690
 
#, c-format
691
 
msgid ""
692
 
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
693
 
"supported."
694
 
msgstr ""
695
 
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
696
 
 
697
 
#: ../src/document.c:1184
 
687
#: ../src/document.c:1078
698
688
msgid "Spaces"
699
689
msgstr "Espacios"
700
690
 
701
 
#: ../src/document.c:1187
 
691
#: ../src/document.c:1081
702
692
msgid "Tabs"
703
693
msgstr "Tabulaciones"
704
694
 
705
 
#: ../src/document.c:1190
 
695
#: ../src/document.c:1084
706
696
msgid "Tabs and Spaces"
707
697
msgstr "Tabulaciones y espacios"
708
698
 
709
699
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
710
700
#. * and Spaces), the second one is the filename
711
 
#: ../src/document.c:1195
 
701
#: ../src/document.c:1089
712
702
#, c-format
713
703
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
714
704
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
715
705
 
716
 
#: ../src/document.c:1248
 
706
#: ../src/document.c:1100
 
707
#, c-format
 
708
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
 
709
msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
 
710
 
 
711
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
717
712
msgid "Invalid filename"
718
713
msgstr "Nombre de archivo inválido"
719
714
 
720
 
#: ../src/document.c:1363
 
715
#: ../src/document.c:1251
721
716
#, c-format
722
717
msgid "File %s reloaded."
723
718
msgstr "Archivo %s recargado."
725
720
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
726
721
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
727
722
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
728
 
#: ../src/document.c:1368
 
723
#: ../src/document.c:1259
729
724
#, c-format
730
725
msgid "File %s opened(%d%s)."
731
726
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
732
727
 
733
 
#: ../src/document.c:1370
 
728
#: ../src/document.c:1261
734
729
msgid ", read-only"
735
730
msgstr ", sólo lectura"
736
731
 
737
 
#: ../src/document.c:1579
 
732
#: ../src/document.c:1456
738
733
msgid "Error renaming file."
739
734
msgstr "Error al renombrar el archivo."
740
735
 
741
 
#: ../src/document.c:1666
 
736
#: ../src/document.c:1543
742
737
#, c-format
743
738
msgid ""
744
739
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
747
742
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
748
743
"archivo no fue guardado."
749
744
 
750
 
#: ../src/document.c:1688
 
745
#: ../src/document.c:1565
751
746
#, c-format
752
747
msgid ""
753
748
"Error message: %s\n"
756
751
"Mensaje de error: %s\n"
757
752
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
758
753
 
759
 
#: ../src/document.c:1693
 
754
#: ../src/document.c:1570
760
755
#, c-format
761
756
msgid "Error message: %s."
762
757
msgstr "Mensaje de error: %s."
763
758
 
764
 
#: ../src/document.c:1743
 
759
#: ../src/document.c:1630
765
760
#, c-format
766
761
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
767
762
msgstr ""
768
 
"Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado fopen"
769
 
"(): %s"
 
763
"Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
 
764
"fopen(): %s"
770
765
 
771
 
#: ../src/document.c:1761
 
766
#: ../src/document.c:1648
772
767
#, c-format
773
768
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
774
769
msgstr ""
775
770
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
776
771
 
777
 
#: ../src/document.c:1775
 
772
#: ../src/document.c:1662
778
773
#, c-format
779
774
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
780
 
msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
781
 
 
782
 
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
783
 
msgid "Error saving file."
784
 
msgstr "Error guardando archivo."
785
 
 
786
 
#: ../src/document.c:1920
 
775
msgstr ""
 
776
"Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
 
777
 
 
778
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
787
779
#, c-format
788
780
msgid "Error saving file (%s)."
789
781
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
790
782
 
791
 
#: ../src/document.c:1925
 
783
#: ../src/document.c:1807
792
784
#, c-format
793
785
msgid ""
794
786
"%s\n"
799
791
"\n"
800
792
"El archivo en el disco podría estar truncado."
801
793
 
802
 
#: ../src/document.c:1951
 
794
#: ../src/document.c:1809
 
795
msgid "Error saving file."
 
796
msgstr "Error guardando archivo."
 
797
 
 
798
#: ../src/document.c:1833
803
799
#, c-format
804
800
msgid "File %s saved."
805
801
msgstr "Archivo %s guardado."
806
802
 
807
 
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
 
803
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
808
804
#, c-format
809
805
msgid "\"%s\" was not found."
810
806
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
811
807
 
812
 
#: ../src/document.c:2084
 
808
#: ../src/document.c:1982
813
809
msgid "Wrap search and find again?"
814
810
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
815
811
 
816
 
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
817
 
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
 
812
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
 
813
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
818
814
#, c-format
819
815
msgid "No matches found for \"%s\"."
820
816
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
821
817
 
822
 
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
 
818
#: ../src/document.c:2074
823
819
#, c-format
824
820
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
825
821
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
826
822
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
827
823
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
828
824
 
829
 
#: ../src/document.c:2997
 
825
#: ../src/document.c:2926
830
826
msgid "Do you want to reload it?"
831
827
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
832
828
 
833
 
#: ../src/document.c:2998
 
829
#: ../src/document.c:2927
834
830
#, c-format
835
831
msgid ""
836
832
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
839
835
"El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
840
836
"que la vista actual."
841
837
 
842
 
#: ../src/document.c:3016
 
838
#: ../src/document.c:2945
843
839
msgid "Close _without saving"
844
840
msgstr "Cerrar _sin guardar"
845
841
 
846
 
#: ../src/document.c:3019
 
842
#: ../src/document.c:2948
847
843
msgid "Try to resave the file?"
848
844
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
849
845
 
850
 
#: ../src/document.c:3020
 
846
#: ../src/document.c:2949
851
847
#, c-format
852
848
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
853
849
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
854
850
 
855
 
#: ../src/editor.c:4326
 
851
#: ../src/editor.c:4341
856
852
msgid "Enter Tab Width"
857
853
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
858
854
 
859
 
#: ../src/editor.c:4327
 
855
#: ../src/editor.c:4342
860
856
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
861
857
msgstr ""
862
858
"Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
863
859
"tabulación."
864
860
 
865
 
#: ../src/editor.c:4477
 
861
#: ../src/editor.c:4494
866
862
#, c-format
867
863
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
868
864
msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
971
967
msgid "Without encoding"
972
968
msgstr "Sin codificación"
973
969
 
974
 
#: ../src/encodings.c:368
 
970
#: ../src/encodings.c:430
975
971
msgid "_West European"
976
972
msgstr "Europa _occidental"
977
973
 
978
 
#: ../src/encodings.c:374
 
974
#: ../src/encodings.c:436
979
975
msgid "_East European"
980
976
msgstr "Europa ori_ental"
981
977
 
982
 
#: ../src/encodings.c:380
 
978
#: ../src/encodings.c:442
983
979
msgid "East _Asian"
984
980
msgstr "Este _asiático"
985
981
 
986
 
#: ../src/encodings.c:386
 
982
#: ../src/encodings.c:448
987
983
msgid "_SE & SW Asian"
988
984
msgstr "_SE & SO asiático"
989
985
 
990
 
#: ../src/encodings.c:392
 
986
#: ../src/encodings.c:454
991
987
msgid "_Middle Eastern"
992
988
msgstr "Oriente _medio"
993
989
 
994
 
#: ../src/encodings.c:398
 
990
#: ../src/encodings.c:460
995
991
msgid "_Unicode"
996
992
msgstr "_Unicode"
997
993
 
998
 
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
999
 
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
 
994
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
 
995
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1000
996
#, c-format
1001
997
msgid "%s source file"
1002
998
msgstr "Archivo de fuente %s"
1003
999
 
1004
 
#: ../src/filetypes.c:81
 
1000
#: ../src/filetypes.c:85
1005
1001
#, c-format
1006
1002
msgid "%s file"
1007
1003
msgstr "Archivo %s"
1008
1004
 
1009
 
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1010
 
#: ../src/interface.c:5435
 
1005
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
 
1006
#: ../src/interface.c:5636
1011
1007
msgid "None"
1012
1008
msgstr "Ninguno"
1013
1009
 
1014
 
#: ../src/filetypes.c:299
1015
 
msgid "Shell script file"
1016
 
msgstr "Archivo de script shell"
 
1010
#: ../src/filetypes.c:304
 
1011
msgid "Shell script"
 
1012
msgstr "Script shell"
1017
1013
 
1018
 
#: ../src/filetypes.c:307
 
1014
#: ../src/filetypes.c:312
1019
1015
msgid "Makefile"
1020
1016
msgstr "Makefile"
1021
1017
 
1022
 
#: ../src/filetypes.c:314
 
1018
#: ../src/filetypes.c:319
1023
1019
msgid "XML document"
1024
1020
msgstr "Documento XML"
1025
1021
 
1026
 
#: ../src/filetypes.c:338
 
1022
#: ../src/filetypes.c:343
1027
1023
msgid "Cascading StyleSheet"
1028
1024
msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
1029
1025
 
1030
 
#: ../src/filetypes.c:346
1031
 
msgid "SQL Dump file"
1032
 
msgstr "Archivo de volcado SQL"
1033
 
 
1034
 
#: ../src/filetypes.c:398
 
1026
#: ../src/filetypes.c:412
1035
1027
msgid "Config file"
1036
1028
msgstr "Archivo de configuración"
1037
1029
 
1038
 
#: ../src/filetypes.c:404
 
1030
#: ../src/filetypes.c:418
1039
1031
msgid "Gettext translation file"
1040
1032
msgstr "Archivo de traducción gettext"
1041
1033
 
1042
 
#: ../src/filetypes.c:427
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "%s script file"
1045
 
msgstr "Archivo de script %s"
1046
 
 
1047
 
#: ../src/filetypes.c:661
 
1034
#: ../src/filetypes.c:713
1048
1035
msgid "_Programming Languages"
1049
1036
msgstr "Lenguajes de _programación"
1050
1037
 
1051
 
#: ../src/filetypes.c:662
 
1038
#: ../src/filetypes.c:714
1052
1039
msgid "_Scripting Languages"
1053
1040
msgstr "Lenguajes de _script"
1054
1041
 
1055
 
#: ../src/filetypes.c:663
 
1042
#: ../src/filetypes.c:715
1056
1043
msgid "_Markup Languages"
1057
1044
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
1058
1045
 
1059
 
#: ../src/filetypes.c:664
1060
 
msgid "M_iscellaneous Languages"
1061
 
msgstr "Lenguajes var_ios"
1062
 
 
1063
 
#: ../src/filetypes.c:665
1064
 
msgid "_Custom Filetypes"
1065
 
msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
1066
 
 
1067
 
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
 
1046
#: ../src/filetypes.c:716
 
1047
msgid "M_iscellaneous"
 
1048
msgstr "Var_ios"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1068
1051
msgid "All Source"
1069
1052
msgstr "Todo código fuente"
1070
1053
 
1071
1054
#. create meta file filter "All files"
1072
 
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
 
1055
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1073
1056
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1074
1057
msgid "All files"
1075
1058
msgstr "Todos los archivos"
1076
1059
 
1077
 
#: ../src/filetypes.c:1364
 
1060
#: ../src/filetypes.c:1514
1078
1061
#, c-format
1079
1062
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1080
1063
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
1083
1066
msgid "untitled"
1084
1067
msgstr "sin título"
1085
1068
 
1086
 
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1087
 
#: ../src/templates.c:315
 
1069
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
 
1070
#: ../src/templates.c:226
1088
1071
#, c-format
1089
1072
msgid "Could not find file '%s'."
1090
1073
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
1091
1074
 
1092
 
#: ../src/highlighting.c:3615
 
1075
#: ../src/highlighting.c:3646
1093
1076
msgid "_Default"
1094
1077
msgstr "Pre_determinado"
1095
1078
 
1096
 
#: ../src/highlighting.c:3656
 
1079
#: ../src/highlighting.c:3714
1097
1080
msgid "_Color Schemes"
1098
1081
msgstr "Esquemas de _color"
1099
1082
 
1100
 
#: ../src/interface.c:323
 
1083
#: ../src/interface.c:328
1101
1084
msgid "_File"
1102
1085
msgstr "_Archivo"
1103
1086
 
1104
 
#: ../src/interface.c:334
 
1087
#: ../src/interface.c:339
1105
1088
msgid "New (with _Template)"
1106
1089
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1107
1090
 
1108
 
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
 
1091
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1109
1092
msgid "Open Selected F_ile"
1110
1093
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
1111
1094
 
1112
 
#: ../src/interface.c:355
 
1095
#: ../src/interface.c:360
1113
1096
msgid "Recent _Files"
1114
1097
msgstr "Arc_hivos recientes"
1115
1098
 
1116
 
#: ../src/interface.c:372
 
1099
#: ../src/interface.c:377
1117
1100
msgid "Save A_ll"
1118
1101
msgstr "Guardar _todos"
1119
1102
 
1120
 
#: ../src/interface.c:388
 
1103
#: ../src/interface.c:393
1121
1104
msgid "R_eload As"
1122
1105
msgstr "R_ecargar como"
1123
1106
 
1124
 
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1125
 
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1126
 
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
 
1107
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
 
1108
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
 
1109
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1127
1110
msgid "invisible"
1128
1111
msgstr "invisible"
1129
1112
 
1130
 
#: ../src/interface.c:416
 
1113
#: ../src/interface.c:421
1131
1114
msgid "Page Set_up"
1132
1115
msgstr "C_onfiguración de página"
1133
1116
 
1134
 
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
 
1117
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1135
1118
msgid "Close Ot_her Documents"
1136
1119
msgstr "Cerrar los _demás"
1137
1120
 
1138
 
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
 
1121
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1139
1122
msgid "C_lose All"
1140
1123
msgstr "Cerrar _todos"
1141
1124
 
1142
 
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
 
1125
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1143
1126
msgid "_Edit"
1144
1127
msgstr "_Editar"
1145
1128
 
1146
 
#: ../src/interface.c:508
 
1129
#: ../src/interface.c:513
1147
1130
msgid "_Commands"
1148
1131
msgstr "_Comandos"
1149
1132
 
1150
 
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
 
1133
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1151
1134
msgid "_Cut Current Line(s)"
1152
1135
msgstr "_Cortar líneas actuales"
1153
1136
 
1154
 
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
 
1137
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1155
1138
msgid "_Copy Current Line(s)"
1156
1139
msgstr "_Copiar líneas actuales"
1157
1140
 
1158
 
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
 
1141
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1159
1142
msgid "_Delete Current Line(s)"
1160
1143
msgstr "_Borrar líneas actuales"
1161
1144
 
1162
 
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
 
1145
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1163
1146
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1164
1147
msgstr "_Duplicar línea o selección"
1165
1148
 
1166
 
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
 
1149
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1167
1150
msgid "_Select Current Line(s)"
1168
1151
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1169
1152
 
1170
 
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
 
1153
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1171
1154
msgid "_Select Current Paragraph"
1172
1155
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1173
1156
 
1174
 
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
 
1157
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1175
1158
msgid "_Send Selection to Terminal"
1176
1159
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1177
1160
 
1178
 
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
 
1161
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1179
1162
msgid "_Format"
1180
1163
msgstr "_Formato"
1181
1164
 
1182
 
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
 
1165
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1183
1166
msgid "_Reflow Lines/Block"
1184
1167
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1185
1168
 
1186
 
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
 
1169
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1187
1170
msgid "T_oggle Case of Selection"
1188
1171
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1189
1172
 
1190
 
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
 
1173
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1191
1174
msgid "_Transpose Current Line"
1192
1175
msgstr "_Transponer línea actual"
1193
1176
 
1194
 
#: ../src/interface.c:585
 
1177
#: ../src/interface.c:590
1195
1178
msgid "_Comment Line(s)"
1196
1179
msgstr "_Comentar línea(s)"
1197
1180
 
1198
 
#: ../src/interface.c:589
 
1181
#: ../src/interface.c:594
1199
1182
msgid "U_ncomment Line(s)"
1200
1183
msgstr "_Descomentar línea(s)"
1201
1184
 
1202
 
#: ../src/interface.c:593
 
1185
#: ../src/interface.c:598
1203
1186
msgid "_Toggle Line Commentation"
1204
1187
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1205
1188
 
1206
 
#: ../src/interface.c:602
 
1189
#: ../src/interface.c:607
1207
1190
msgid "_Increase Indent"
1208
1191
msgstr "_Incrementar sangría"
1209
1192
 
1210
 
#: ../src/interface.c:610
 
1193
#: ../src/interface.c:615
1211
1194
msgid "_Decrease Indent"
1212
1195
msgstr "_Disminuir sangría"
1213
1196
 
1214
 
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
 
1197
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1215
1198
msgid "_Smart Line Indent"
1216
1199
msgstr "_Sangría inteligente"
1217
1200
 
1218
 
#: ../src/interface.c:627
 
1201
#: ../src/interface.c:632
1219
1202
msgid "_Send Selection to"
1220
1203
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1221
1204
 
1222
 
#: ../src/interface.c:642
 
1205
#: ../src/interface.c:647
1223
1206
msgid "I_nsert Comments"
1224
1207
msgstr "I_nsertar comentarios"
1225
1208
 
1226
 
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
 
1209
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1227
1210
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1228
1211
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
1229
1212
 
1230
 
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
 
1213
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1231
1214
msgid "Insert _Function Description"
1232
1215
msgstr "Insertar descripción de _función"
1233
1216
 
1234
 
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
 
1217
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1235
1218
msgid "Insert _Multiline Comment"
1236
1219
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
1237
1220
 
1238
 
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
 
1221
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1239
1222
msgid "Insert File _Header"
1240
1223
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
1241
1224
 
1242
 
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
 
1225
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1243
1226
msgid "Insert _GPL Notice"
1244
1227
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
1245
1228
 
1246
 
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
 
1229
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1247
1230
msgid "Insert _BSD License Notice"
1248
1231
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
1249
1232
 
1250
 
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
 
1233
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1251
1234
msgid "Insert Dat_e"
1252
1235
msgstr "Insertar f_echa"
1253
1236
 
1254
 
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
 
1237
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1255
1238
msgid "_Insert \"include <...>\""
1256
1239
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
1257
1240
 
1258
 
#: ../src/interface.c:715
 
1241
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
 
1242
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1243
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/interface.c:724
1259
1246
msgid "Preference_s"
1260
1247
msgstr "Preferencia_s"
1261
1248
 
1262
 
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
 
1249
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1263
1250
msgid "P_lugin Preferences"
1264
1251
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1265
1252
 
1266
 
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
 
1253
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1267
1254
msgid "_Search"
1268
1255
msgstr "_Buscar"
1269
1256
 
1270
 
#: ../src/interface.c:742
 
1257
#: ../src/interface.c:751
1271
1258
msgid "Find _Next"
1272
1259
msgstr "Buscar _siguiente"
1273
1260
 
1274
 
#: ../src/interface.c:746
 
1261
#: ../src/interface.c:755
1275
1262
msgid "Find _Previous"
1276
1263
msgstr "Buscar _anterior"
1277
1264
 
1278
 
#: ../src/interface.c:755
 
1265
#: ../src/interface.c:764
1279
1266
msgid "Find in F_iles"
1280
1267
msgstr "Buscar en arch_ivos"
1281
1268
 
1282
 
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
 
1269
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1283
1270
msgid "_Replace"
1284
1271
msgstr "_Reemplazar"
1285
1272
 
1286
 
#: ../src/interface.c:776
 
1273
#: ../src/interface.c:785
1287
1274
msgid "Next _Message"
1288
1275
msgstr "Siguiente _mensaje"
1289
1276
 
1290
 
#: ../src/interface.c:784
 
1277
#: ../src/interface.c:793
1291
1278
msgid "Pr_evious Message"
1292
1279
msgstr "Mensaje ant_erior"
1293
1280
 
1294
 
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
 
1281
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1295
1282
msgid "_Go to Next Marker"
1296
1283
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1297
1284
 
1298
 
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
 
1285
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1299
1286
msgid "_Go to Previous Marker"
1300
1287
msgstr "_Ir a la marca anterior"
1301
1288
 
1302
 
#: ../src/interface.c:810
 
1289
#: ../src/interface.c:819
1303
1290
msgid "_Go to Line"
1304
1291
msgstr "_Ir a la línea"
1305
1292
 
1306
 
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
 
1293
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1307
1294
msgid "_More"
1308
1295
msgstr "_Más"
1309
1296
 
1310
 
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
 
1297
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1311
1298
msgid "Find Next _Selection"
1312
1299
msgstr "Buscar siguiente _selección"
1313
1300
 
1314
 
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
 
1301
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1315
1302
msgid "Find Pre_vious Selection"
1316
1303
msgstr "Buscar selección _anterior"
1317
1304
 
1318
 
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
 
1305
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1319
1306
msgid "Find _Usage"
1320
1307
msgstr "Encontrar _uso"
1321
1308
 
1322
 
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
 
1309
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1323
1310
msgid "Find _Document Usage"
1324
1311
msgstr "Encontrar _uso del documento"
1325
1312
 
1326
 
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
 
1313
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1327
1314
msgid "_Mark All"
1328
1315
msgstr "_Marcar todo"
1329
1316
 
1330
 
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
 
1317
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1331
1318
msgid "Go to _Tag Definition"
1332
1319
msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
1333
1320
 
1334
 
#: ../src/interface.c:864
 
1321
#: ../src/interface.c:873
1335
1322
msgid "Go to T_ag Declaration"
1336
1323
msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1337
1324
 
1338
 
#: ../src/interface.c:875
 
1325
#: ../src/interface.c:884
1339
1326
msgid "Change _Font"
1340
1327
msgstr "Cambiar _fuente"
1341
1328
 
1342
 
#: ../src/interface.c:888
 
1329
#: ../src/interface.c:897
1343
1330
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1344
1331
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1345
1332
 
1346
 
#: ../src/interface.c:892
 
1333
#: ../src/interface.c:901
1347
1334
msgid "Full_screen"
1348
1335
msgstr "Pantalla _completa"
1349
1336
 
1350
 
#: ../src/interface.c:896
 
1337
#: ../src/interface.c:905
1351
1338
msgid "Show Message _Window"
1352
1339
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1353
1340
 
1354
 
#: ../src/interface.c:901
 
1341
#: ../src/interface.c:910
1355
1342
msgid "Show _Toolbar"
1356
1343
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1357
1344
 
1358
 
#: ../src/interface.c:906
 
1345
#: ../src/interface.c:915
1359
1346
msgid "Show Side_bar"
1360
1347
msgstr "Mostrar _barra lateral"
1361
1348
 
1362
 
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1363
 
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
 
1349
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
 
1350
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1364
1351
msgid "Editor"
1365
1352
msgstr "Editor"
1366
1353
 
1367
 
#: ../src/interface.c:918
 
1354
#: ../src/interface.c:927
1368
1355
msgid "Show _Markers Margin"
1369
1356
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1370
1357
 
1371
 
#: ../src/interface.c:923
 
1358
#: ../src/interface.c:932
1372
1359
msgid "Show _Line Numbers"
1373
1360
msgstr "Mostrar números de _línea"
1374
1361
 
1375
 
#: ../src/interface.c:928
 
1362
#: ../src/interface.c:937
1376
1363
msgid "Show _White Space"
1377
1364
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1378
1365
 
1379
 
#: ../src/interface.c:932
 
1366
#: ../src/interface.c:941
1380
1367
msgid "Show Line _Endings"
1381
1368
msgstr "Mostrar _fin de línea"
1382
1369
 
1383
 
#: ../src/interface.c:936
 
1370
#: ../src/interface.c:945
1384
1371
msgid "Show _Indentation Guides"
1385
1372
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1386
1373
 
1387
 
#: ../src/interface.c:957
 
1374
#: ../src/interface.c:966
1388
1375
msgid "_Document"
1389
1376
msgstr "_Documento"
1390
1377
 
1391
 
#: ../src/interface.c:964
 
1378
#: ../src/interface.c:973
1392
1379
msgid "_Line Wrapping"
1393
1380
msgstr "Ajuste de _línea"
1394
1381
 
1395
 
#: ../src/interface.c:969
 
1382
#: ../src/interface.c:978
1396
1383
msgid "Line _Breaking"
1397
1384
msgstr "_Salto de línea"
1398
1385
 
1399
 
#: ../src/interface.c:973
 
1386
#: ../src/interface.c:982
1400
1387
msgid "_Auto-indentation"
1401
1388
msgstr "Sangría _automática"
1402
1389
 
1403
 
#: ../src/interface.c:978
 
1390
#: ../src/interface.c:987
1404
1391
msgid "In_dent Type"
1405
1392
msgstr "Tipo de _sangría"
1406
1393
 
1407
 
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
 
1394
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
 
1395
msgid "_Detect from Content"
 
1396
msgstr "_Detectar según contenido"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1408
1399
msgid "_Tabs"
1409
1400
msgstr "_Tabulaciones"
1410
1401
 
1411
 
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
 
1402
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1412
1403
msgid "_Spaces"
1413
1404
msgstr "E_spacios"
1414
1405
 
1415
 
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
 
1406
#: ../src/interface.c:1015
1416
1407
msgid "T_abs and Spaces"
1417
1408
msgstr "T_abulaciones y espacios"
1418
1409
 
1419
 
#: ../src/interface.c:1003
 
1410
#: ../src/interface.c:1021
1420
1411
msgid "Indent Widt_h"
1421
1412
msgstr "Anc_hura de sangría"
1422
1413
 
1423
 
#: ../src/interface.c:1010
 
1414
#: ../src/interface.c:1037
1424
1415
msgid "_1"
1425
1416
msgstr "_1"
1426
1417
 
1427
 
#: ../src/interface.c:1016
 
1418
#: ../src/interface.c:1043
1428
1419
msgid "_2"
1429
1420
msgstr "_2"
1430
1421
 
1431
 
#: ../src/interface.c:1022
 
1422
#: ../src/interface.c:1049
1432
1423
msgid "_3"
1433
1424
msgstr "_3"
1434
1425
 
1435
 
#: ../src/interface.c:1028
 
1426
#: ../src/interface.c:1055
1436
1427
msgid "_4"
1437
1428
msgstr "_4"
1438
1429
 
1439
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1430
#: ../src/interface.c:1061
1440
1431
msgid "_5"
1441
1432
msgstr "_5"
1442
1433
 
1443
 
#: ../src/interface.c:1040
 
1434
#: ../src/interface.c:1067
1444
1435
msgid "_6"
1445
1436
msgstr "_6"
1446
1437
 
1447
 
#: ../src/interface.c:1046
 
1438
#: ../src/interface.c:1073
1448
1439
msgid "_7"
1449
1440
msgstr "_7"
1450
1441
 
1451
 
#: ../src/interface.c:1052
 
1442
#: ../src/interface.c:1079
1452
1443
msgid "_8"
1453
1444
msgstr "_8"
1454
1445
 
1455
 
#: ../src/interface.c:1063
 
1446
#: ../src/interface.c:1090
1456
1447
msgid "Read _Only"
1457
1448
msgstr "Sólo _lectura"
1458
1449
 
1459
 
#: ../src/interface.c:1067
 
1450
#: ../src/interface.c:1094
1460
1451
msgid "_Write Unicode BOM"
1461
1452
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1462
1453
 
1463
 
#: ../src/interface.c:1076
 
1454
#: ../src/interface.c:1103
1464
1455
msgid "Set File_type"
1465
1456
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1466
1457
 
1467
 
#: ../src/interface.c:1086
 
1458
#: ../src/interface.c:1113
1468
1459
msgid "Set _Encoding"
1469
1460
msgstr "Establecer _codificación"
1470
1461
 
1471
 
#: ../src/interface.c:1096
 
1462
#: ../src/interface.c:1123
1472
1463
msgid "Set Line E_ndings"
1473
1464
msgstr "Establecer fi_n de línea"
1474
1465
 
1475
 
#: ../src/interface.c:1103
 
1466
#: ../src/interface.c:1130
1476
1467
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1477
1468
msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
1478
1469
 
1479
 
#: ../src/interface.c:1109
 
1470
#: ../src/interface.c:1136
1480
1471
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1481
1472
msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
1482
1473
 
1483
 
#: ../src/interface.c:1115
 
1474
#: ../src/interface.c:1142
1484
1475
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1485
1476
msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
1486
1477
 
1487
 
#: ../src/interface.c:1126
 
1478
#: ../src/interface.c:1153
1488
1479
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1489
1480
msgstr "_Borrar espacios finales"
1490
1481
 
1491
 
#: ../src/interface.c:1130
 
1482
#: ../src/interface.c:1157
1492
1483
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1493
1484
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
1494
1485
 
1495
 
#: ../src/interface.c:1134
 
1486
#: ../src/interface.c:1161
1496
1487
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1497
1488
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
1498
1489
 
1499
 
#: ../src/interface.c:1143
 
1490
#: ../src/interface.c:1170
1500
1491
msgid "_Fold All"
1501
1492
msgstr "_Plegar todo"
1502
1493
 
1503
 
#: ../src/interface.c:1147
 
1494
#: ../src/interface.c:1174
1504
1495
msgid "_Unfold All"
1505
1496
msgstr "_Desplegar todo"
1506
1497
 
1507
 
#: ../src/interface.c:1156
 
1498
#: ../src/interface.c:1183
1508
1499
msgid "Remove _Markers"
1509
1500
msgstr "Borrar _marcas"
1510
1501
 
1511
 
#: ../src/interface.c:1160
 
1502
#: ../src/interface.c:1187
1512
1503
msgid "Remove Error _Indicators"
1513
1504
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
1514
1505
 
1515
 
#: ../src/interface.c:1164
 
1506
#: ../src/interface.c:1191
1516
1507
msgid "_Project"
1517
1508
msgstr "_Proyecto"
1518
1509
 
1519
 
#: ../src/interface.c:1171
 
1510
#: ../src/interface.c:1198
1520
1511
msgid "_New"
1521
1512
msgstr "_Nuevo"
1522
1513
 
1523
 
#: ../src/interface.c:1179
 
1514
#: ../src/interface.c:1206
1524
1515
msgid "_Open"
1525
1516
msgstr "_Abrir"
1526
1517
 
1527
 
#: ../src/interface.c:1187
 
1518
#: ../src/interface.c:1214
1528
1519
msgid "_Recent Projects"
1529
1520
msgstr "Proyectos _recientes"
1530
1521
 
1531
 
#: ../src/interface.c:1191
 
1522
#: ../src/interface.c:1218
1532
1523
msgid "_Close"
1533
1524
msgstr "_Cerrar"
1534
1525
 
1535
 
#: ../src/interface.c:1213
 
1526
#: ../src/interface.c:1231
1536
1527
msgid "_Apply Default Indentation"
1537
1528
msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
1538
1529
 
1539
 
#: ../src/interface.c:1216
 
1530
#: ../src/interface.c:1234
1540
1531
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1541
1532
msgstr ""
1542
1533
"Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
1543
1534
 
1544
 
#: ../src/interface.c:1222
 
1535
#: ../src/interface.c:1249
1545
1536
msgid "_Tools"
1546
1537
msgstr "_Herramientas"
1547
1538
 
1548
 
#: ../src/interface.c:1229
 
1539
#: ../src/interface.c:1256
1549
1540
msgid "_Reload Configuration"
1550
1541
msgstr "_Recargar configuración"
1551
1542
 
1552
 
#: ../src/interface.c:1237
 
1543
#: ../src/interface.c:1264
1553
1544
msgid "C_onfiguration Files"
1554
1545
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
1555
1546
 
1556
 
#: ../src/interface.c:1250
 
1547
#: ../src/interface.c:1277
1557
1548
msgid "_Color Chooser"
1558
1549
msgstr "Selector de _color"
1559
1550
 
1560
 
#: ../src/interface.c:1258
 
1551
#: ../src/interface.c:1285
1561
1552
msgid "_Word Count"
1562
1553
msgstr "C_ontar palabras"
1563
1554
 
1564
 
#: ../src/interface.c:1262
 
1555
#: ../src/interface.c:1289
1565
1556
msgid "Load Ta_gs"
1566
1557
msgstr "Cargar eti_quetas"
1567
1558
 
1568
 
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
 
1559
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1569
1560
msgid "_Help"
1570
1561
msgstr "Ay_uda"
1571
1562
 
1572
 
#: ../src/interface.c:1281
 
1563
#: ../src/interface.c:1308
1573
1564
msgid "_Website"
1574
1565
msgstr "Sitio _web"
1575
1566
 
1576
 
#: ../src/interface.c:1285
 
1567
#: ../src/interface.c:1312
1577
1568
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1578
1569
msgstr "_Combinaciones de tecla"
1579
1570
 
1580
 
#: ../src/interface.c:1289
 
1571
#: ../src/interface.c:1316
1581
1572
msgid "_Debug Messages"
1582
1573
msgstr "Mensajes de _depuración"
1583
1574
 
1584
 
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
 
1575
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1585
1576
msgid "Symbols"
1586
1577
msgstr "Símbolos"
1587
1578
 
1588
 
#: ../src/interface.c:1342
 
1579
#: ../src/interface.c:1369
1589
1580
msgid "Documents"
1590
1581
msgstr "Documentos"
1591
1582
 
1592
 
#: ../src/interface.c:1378
 
1583
#: ../src/interface.c:1405
1593
1584
msgid "Status"
1594
1585
msgstr "Estado"
1595
1586
 
1596
 
#: ../src/interface.c:1392
 
1587
#: ../src/interface.c:1419
1597
1588
msgid "Compiler"
1598
1589
msgstr "Compilador"
1599
1590
 
1600
 
#: ../src/interface.c:1407
 
1591
#: ../src/interface.c:1434
1601
1592
msgid "Messages"
1602
1593
msgstr "Mensajes"
1603
1594
 
1604
 
#: ../src/interface.c:1420
 
1595
#: ../src/interface.c:1447
1605
1596
msgid "Scribble"
1606
1597
msgstr "Borrador"
1607
1598
 
1608
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1599
#: ../src/interface.c:2135
1609
1600
msgid "_Toolbar Preferences"
1610
1601
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
1611
1602
 
1612
 
#: ../src/interface.c:2107
 
1603
#: ../src/interface.c:2148
1613
1604
msgid "_Hide Toolbar"
1614
1605
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1615
1606
 
1616
 
#: ../src/interface.c:2239
 
1607
#: ../src/interface.c:2281
1617
1608
msgid "I_nsert"
1618
1609
msgstr "I_nsertar"
1619
1610
 
1620
 
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1621
 
msgid "_Insert Alternative White Space"
1622
 
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
1623
 
 
1624
 
#: ../src/interface.c:2364
 
1611
#: ../src/interface.c:2410
1625
1612
msgid "Conte_xt Action"
1626
1613
msgstr "Acción conte_xtual"
1627
1614
 
1628
 
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
 
1615
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1629
1616
msgid "Preferences"
1630
1617
msgstr "Preferencias"
1631
1618
 
1632
 
#: ../src/interface.c:2921
 
1619
#: ../src/interface.c:2988
1633
1620
msgid "Load files from the last session"
1634
1621
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
1635
1622
 
1636
 
#: ../src/interface.c:2924
 
1623
#: ../src/interface.c:2991
1637
1624
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1638
1625
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
1639
1626
 
1640
 
#: ../src/interface.c:2926
 
1627
#: ../src/interface.c:2993
1641
1628
msgid "Load virtual terminal support"
1642
1629
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1643
1630
 
1644
 
#: ../src/interface.c:2928
 
1631
#: ../src/interface.c:2995
1645
1632
msgid ""
1646
1633
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1647
1634
"disable it if you do not need it"
1649
1636
"Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
1650
1637
"Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
1651
1638
 
1652
 
#: ../src/interface.c:2930
 
1639
#: ../src/interface.c:2997
1653
1640
msgid "Enable plugin support"
1654
1641
msgstr "Activar soporte de complementos"
1655
1642
 
1656
 
#: ../src/interface.c:2934
 
1643
#: ../src/interface.c:3001
1657
1644
msgid "<b>Startup</b>"
1658
1645
msgstr "<b>Inicio</b>"
1659
1646
 
1660
 
#: ../src/interface.c:2953
 
1647
#: ../src/interface.c:3020
1661
1648
msgid "Save window position and geometry"
1662
1649
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
1663
1650
 
1664
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1651
#: ../src/interface.c:3023
1665
1652
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1666
1653
msgstr ""
1667
1654
"Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
1668
1655
 
1669
 
#: ../src/interface.c:2958
 
1656
#: ../src/interface.c:3025
1670
1657
msgid "Confirm exit"
1671
1658
msgstr "Confirmar salida"
1672
1659
 
1673
 
#: ../src/interface.c:2961
 
1660
#: ../src/interface.c:3028
1674
1661
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1675
1662
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
1676
1663
 
1677
 
#: ../src/interface.c:2963
 
1664
#: ../src/interface.c:3030
1678
1665
msgid "<b>Shutdown</b>"
1679
1666
msgstr "<b>Cierre</b>"
1680
1667
 
1681
 
#: ../src/interface.c:2984
 
1668
#: ../src/interface.c:3051
1682
1669
msgid "Startup path:"
1683
1670
msgstr "Ruta de inicio:"
1684
1671
 
1685
 
#: ../src/interface.c:2996
 
1672
#: ../src/interface.c:3063
1686
1673
msgid ""
1687
1674
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1688
1675
"Leave blank to use the current working directory."
1690
1677
"Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
1691
1678
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
1692
1679
 
1693
 
#: ../src/interface.c:3009
 
1680
#: ../src/interface.c:3076
1694
1681
msgid "Project files:"
1695
1682
msgstr "Archivos de proyecto:"
1696
1683
 
1697
 
#: ../src/interface.c:3021
 
1684
#: ../src/interface.c:3088
1698
1685
msgid "Path to start in when opening project files"
1699
1686
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
1700
1687
 
1701
 
#: ../src/interface.c:3034
 
1688
#: ../src/interface.c:3101
1702
1689
msgid "Extra plugin path:"
1703
1690
msgstr "Ruta para complementos extra:"
1704
1691
 
1705
 
#: ../src/interface.c:3046
 
1692
#: ../src/interface.c:3113
1706
1693
msgid ""
1707
1694
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1708
1695
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1712
1699
"de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
1713
1700
"complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
1714
1701
 
1715
 
#: ../src/interface.c:3059
 
1702
#: ../src/interface.c:3126
1716
1703
msgid "<b>Paths</b>"
1717
1704
msgstr "<b>Rutas</b>"
1718
1705
 
1719
 
#: ../src/interface.c:3064
 
1706
#: ../src/interface.c:3131
1720
1707
msgid "Startup"
1721
1708
msgstr "Inicio"
1722
1709
 
1723
 
#: ../src/interface.c:3087
 
1710
#: ../src/interface.c:3154
1724
1711
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1725
1712
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
1726
1713
 
1727
 
#: ../src/interface.c:3090
 
1714
#: ../src/interface.c:3157
1728
1715
msgid ""
1729
1716
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1730
1717
"finished"
1732
1719
"Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
1733
1720
"proceso de compilación."
1734
1721
 
1735
 
#: ../src/interface.c:3092
 
1722
#: ../src/interface.c:3159
1736
1723
msgid "Switch to status message list at new message"
1737
1724
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
1738
1725
 
1739
 
#: ../src/interface.c:3095
 
1726
#: ../src/interface.c:3162
1740
1727
msgid ""
1741
1728
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1742
1729
"new status message arrives"
1744
1731
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
1745
1732
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
1746
1733
 
1747
 
#: ../src/interface.c:3097
 
1734
#: ../src/interface.c:3164
1748
1735
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1749
1736
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
1750
1737
 
1751
 
#: ../src/interface.c:3100
 
1738
#: ../src/interface.c:3167
1752
1739
msgid ""
1753
1740
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1754
1741
"in the status messages window."
1756
1743
"Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
1757
1744
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
1758
1745
 
1759
 
#: ../src/interface.c:3102
 
1746
#: ../src/interface.c:3169
1760
1747
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1761
1748
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
1762
1749
 
1763
 
#: ../src/interface.c:3105
 
1750
#: ../src/interface.c:3172
1764
1751
msgid ""
1765
1752
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1766
1753
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1770
1757
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
1771
1758
"campo «ir a línea» y la VTE."
1772
1759
 
1773
 
#: ../src/interface.c:3107
 
1760
#: ../src/interface.c:3174
1774
1761
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1775
1762
msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
1776
1763
 
1777
 
#: ../src/interface.c:3110
 
1764
#: ../src/interface.c:3177
1778
1765
msgid ""
1779
1766
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1780
1767
"to use the GTK default dialogs"
1782
1769
"Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos "
1783
1770
"nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
1784
1771
 
1785
 
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
 
1772
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1786
1773
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1787
1774
msgstr "<b>Varios</b>"
1788
1775
 
1789
 
#: ../src/interface.c:3131
 
1776
#: ../src/interface.c:3198
1790
1777
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1791
1778
msgstr ""
1792
1779
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
1793
1780
 
1794
 
#: ../src/interface.c:3134
 
1781
#: ../src/interface.c:3201
1795
1782
msgid ""
1796
1783
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1797
1784
"clicking Find Next/Previous"
1799
1786
"Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
1800
1787
"Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
1801
1788
 
1802
 
#: ../src/interface.c:3136
 
1789
#: ../src/interface.c:3203
1803
1790
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1804
1791
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
1805
1792
 
1806
 
#: ../src/interface.c:3139
 
1793
#: ../src/interface.c:3206
1807
1794
msgid ""
1808
1795
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1809
1796
"Replace dialog and there is no selection"
1811
1798
"Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
1812
1799
"diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
1813
1800
 
1814
 
#: ../src/interface.c:3141
 
1801
#: ../src/interface.c:3208
1815
1802
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1816
1803
msgstr ""
1817
1804
"Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
1818
1805
 
1819
 
#: ../src/interface.c:3145
 
1806
#: ../src/interface.c:3212
1820
1807
msgid "<b>Search</b>"
1821
1808
msgstr "<b>Buscar</b>"
1822
1809
 
1823
 
#: ../src/interface.c:3164
 
1810
#: ../src/interface.c:3231
1824
1811
msgid "Use project-based session files"
1825
1812
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
1826
1813
 
1827
 
#: ../src/interface.c:3167
 
1814
#: ../src/interface.c:3234
1828
1815
msgid ""
1829
1816
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1830
1817
"project"
1832
1819
"Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
1833
1820
"abrir cuando se abra el proyecto"
1834
1821
 
1835
 
#: ../src/interface.c:3169
 
1822
#: ../src/interface.c:3236
1836
1823
msgid "Store project file inside the project base directory"
1837
1824
msgstr ""
1838
1825
"Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
1839
1826
 
1840
 
#: ../src/interface.c:3172
 
1827
#: ../src/interface.c:3239
1841
1828
msgid ""
1842
1829
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1843
1830
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1849
1836
"almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
1850
1837
"proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
1851
1838
 
1852
 
#: ../src/interface.c:3174
 
1839
#: ../src/interface.c:3241
1853
1840
msgid "<b>Projects</b>"
1854
1841
msgstr "<b>Proyectos</b>"
1855
1842
 
1856
 
#: ../src/interface.c:3179
 
1843
#: ../src/interface.c:3246
1857
1844
msgid "Miscellaneous"
1858
1845
msgstr "Varios"
1859
1846
 
1861
1848
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1862
1849
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1863
1850
#. * tab label object.
1864
 
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
 
1851
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1865
1852
msgid "General"
1866
1853
msgstr "General"
1867
1854
 
1868
 
#: ../src/interface.c:3220
 
1855
#: ../src/interface.c:3291
1869
1856
msgid "Show symbol list"
1870
1857
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
1871
1858
 
1872
 
#: ../src/interface.c:3223
 
1859
#: ../src/interface.c:3294
1873
1860
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1874
1861
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
1875
1862
 
1876
 
#: ../src/interface.c:3225
 
1863
#: ../src/interface.c:3296
1877
1864
msgid "Show documents list"
1878
1865
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
1879
1866
 
1880
 
#: ../src/interface.c:3228
 
1867
#: ../src/interface.c:3299
1881
1868
msgid "Toggle the documents list on and off"
1882
1869
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
1883
1870
 
1884
 
#: ../src/interface.c:3230
 
1871
#: ../src/interface.c:3301
1885
1872
msgid "Show sidebar"
1886
1873
msgstr "Mostrar barra lateral"
1887
1874
 
1888
 
#: ../src/interface.c:3238
 
1875
#: ../src/interface.c:3309
1889
1876
msgid "Position:"
1890
1877
msgstr "Posición:"
1891
1878
 
1892
 
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1893
 
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
 
1879
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
 
1880
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1894
1881
msgid "Left"
1895
1882
msgstr "Izquierda"
1896
1883
 
1897
 
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1898
 
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
 
1884
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
 
1885
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1899
1886
msgid "Right"
1900
1887
msgstr "Derecha"
1901
1888
 
1902
 
#: ../src/interface.c:3255
 
1889
#: ../src/interface.c:3326
1903
1890
msgid "<b>Sidebar</b>"
1904
1891
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1905
1892
 
1906
 
#: ../src/interface.c:3276
 
1893
#: ../src/interface.c:3347
1907
1894
msgid "Symbol list:"
1908
1895
msgstr "Lista de símbolos:"
1909
1896
 
1910
 
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
 
1897
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1911
1898
msgid "Message window:"
1912
1899
msgstr "Ventana de mensajes:"
1913
1900
 
1914
 
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
 
1901
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1915
1902
msgid "Editor:"
1916
1903
msgstr "Editor:"
1917
1904
 
1918
 
#: ../src/interface.c:3302
 
1905
#: ../src/interface.c:3373
1919
1906
msgid "Sets the font for the message window"
1920
1907
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
1921
1908
 
1922
 
#: ../src/interface.c:3310
 
1909
#: ../src/interface.c:3381
1923
1910
msgid "Sets the font for the symbol list"
1924
1911
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
1925
1912
 
1926
 
#: ../src/interface.c:3318
 
1913
#: ../src/interface.c:3389
1927
1914
msgid "Sets the editor font"
1928
1915
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
1929
1916
 
1930
 
#: ../src/interface.c:3320
 
1917
#: ../src/interface.c:3391
1931
1918
msgid "<b>Fonts</b>"
1932
1919
msgstr "<b>Fuentes</b>"
1933
1920
 
1934
 
#: ../src/interface.c:3339
 
1921
#: ../src/interface.c:3410
 
1922
msgid "Show status bar"
 
1923
msgstr "Mostrar barra de estado"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/interface.c:3413
 
1926
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
 
1927
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
 
1930
msgid "Interface"
 
1931
msgstr "Interfaz"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/interface.c:3443
1935
1934
msgid "Show editor tabs"
1936
1935
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
1937
1936
 
1938
 
#: ../src/interface.c:3343
 
1937
#: ../src/interface.c:3447
1939
1938
msgid "Show close buttons"
1940
1939
msgstr "Mostrar botones de cierre"
1941
1940
 
1942
 
#: ../src/interface.c:3346
 
1941
#: ../src/interface.c:3450
1943
1942
msgid ""
1944
1943
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1945
1944
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1947
1946
"Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
1948
1947
"fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
1949
1948
 
1950
 
#: ../src/interface.c:3352
 
1949
#: ../src/interface.c:3456
1951
1950
msgid "Placement of new file tabs:"
1952
1951
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
1953
1952
 
1954
 
#: ../src/interface.c:3368
 
1953
#: ../src/interface.c:3472
1955
1954
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1956
1955
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
1957
1956
 
1958
 
#: ../src/interface.c:3376
 
1957
#: ../src/interface.c:3480
1959
1958
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1960
1959
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
1961
1960
 
1962
 
#: ../src/interface.c:3380
 
1961
#: ../src/interface.c:3484
1963
1962
msgid "Next to current"
1964
1963
msgstr "Siguiente a la actual"
1965
1964
 
1966
 
#: ../src/interface.c:3385
 
1965
#: ../src/interface.c:3489
1967
1966
msgid ""
1968
1967
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1969
1968
"of the notebook"
1971
1970
"Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
1972
1971
"en vez de en los laterales de la libreta."
1973
1972
 
1974
 
#: ../src/interface.c:3387
 
1973
#: ../src/interface.c:3491
1975
1974
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1976
1975
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
1977
1976
 
1978
 
#: ../src/interface.c:3390
 
1977
#: ../src/interface.c:3494
1979
1978
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1980
1979
msgstr ""
1981
1980
"Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
1982
1981
 
1983
 
#: ../src/interface.c:3392
 
1982
#: ../src/interface.c:3496
1984
1983
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1985
1984
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
1986
1985
 
1987
 
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
 
1986
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1988
1987
msgid "Top"
1989
1988
msgstr "Arriba"
1990
1989
 
1991
 
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
 
1990
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1992
1991
msgid "Bottom"
1993
1992
msgstr "Abajo"
1994
1993
 
1995
 
#: ../src/interface.c:3431
 
1994
#: ../src/interface.c:3535
1996
1995
msgid "Sidebar:"
1997
1996
msgstr "Barra lateral:"
1998
1997
 
1999
 
#: ../src/interface.c:3467
 
1998
#: ../src/interface.c:3571
2000
1999
msgid "<b>Tab positions</b>"
2001
2000
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
2002
2001
 
2003
 
#: ../src/interface.c:3486
2004
 
msgid "Show status bar"
2005
 
msgstr "Mostrar barra de estado"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/interface.c:3489
2008
 
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009
 
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2012
 
msgid "Interface"
2013
 
msgstr "Interfaz"
2014
 
 
2015
 
#: ../src/interface.c:3527
2016
 
msgid "Show T_oolbar"
 
2002
#: ../src/interface.c:3576
 
2003
msgid "Notebook tabs"
 
2004
msgstr "Pestañas de libreta"
 
2005
 
 
2006
#: ../src/interface.c:3607
 
2007
msgid "Show t_oolbar"
2017
2008
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
2018
2009
 
2019
 
#: ../src/interface.c:3531
2020
 
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
 
2010
#: ../src/interface.c:3611
 
2011
msgid "_Append toolbar to the menu"
2021
2012
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
2022
2013
 
2023
 
#: ../src/interface.c:3534
 
2014
#: ../src/interface.c:3614
2024
2015
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2025
2016
msgstr ""
2026
2017
"Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
2027
2018
"vertical"
2028
2019
 
2029
 
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
 
2020
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2030
2021
msgid "Customize Toolbar"
2031
2022
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
2032
2023
 
2033
 
#: ../src/interface.c:3576
2034
 
msgid "System _Default"
 
2024
#: ../src/interface.c:3656
 
2025
msgid "System _default"
2035
2026
msgstr "Pre_determinado del sistema"
2036
2027
 
2037
 
#: ../src/interface.c:3584
2038
 
msgid "Images _and Text"
2039
 
msgstr "Imágenes _y texto"
 
2028
#: ../src/interface.c:3664
 
2029
msgid "Images _and text"
 
2030
msgstr "Imágenes y _texto"
2040
2031
 
2041
 
#: ../src/interface.c:3592
2042
 
msgid "_Images Only"
 
2032
#: ../src/interface.c:3672
 
2033
msgid "_Images only"
2043
2034
msgstr "Sólo _imágenes"
2044
2035
 
2045
 
#: ../src/interface.c:3600
2046
 
msgid "_Text Only"
 
2036
#: ../src/interface.c:3680
 
2037
msgid "_Text only"
2047
2038
msgstr "Sólo _texto"
2048
2039
 
2049
 
#: ../src/interface.c:3608
2050
 
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
2040
#: ../src/interface.c:3688
 
2041
msgid "<b>Icon style</b>"
2051
2042
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
2052
2043
 
2053
 
#: ../src/interface.c:3629
2054
 
msgid "S_ystem Default"
 
2044
#: ../src/interface.c:3709
 
2045
msgid "S_ystem default"
2055
2046
msgstr "Pre_determinado del sistema"
2056
2047
 
2057
 
#: ../src/interface.c:3637
2058
 
msgid "_Small Icons"
 
2048
#: ../src/interface.c:3717
 
2049
msgid "_Small icons"
2059
2050
msgstr "Iconos _pequeños"
2060
2051
 
2061
 
#: ../src/interface.c:3645
2062
 
msgid "_Very Small Icons"
 
2052
#: ../src/interface.c:3725
 
2053
msgid "_Very small icons"
2063
2054
msgstr "Iconos muy _pequeños"
2064
2055
 
2065
 
#: ../src/interface.c:3653
2066
 
msgid "_Large Icons"
 
2056
#: ../src/interface.c:3733
 
2057
msgid "_Large icons"
2067
2058
msgstr "Iconos _grandes"
2068
2059
 
2069
 
#: ../src/interface.c:3661
2070
 
msgid "<b>Icon Size</b>"
 
2060
#: ../src/interface.c:3741
 
2061
msgid "<b>Icon size</b>"
2071
2062
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
2072
2063
 
2073
 
#: ../src/interface.c:3666
 
2064
#: ../src/interface.c:3746
2074
2065
msgid "<b>Toolbar</b>"
2075
2066
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
2076
2067
 
2077
 
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
 
2068
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2078
2069
msgid "Toolbar"
2079
2070
msgstr "Barra de herramientas"
2080
2071
 
2081
 
#: ../src/interface.c:3698
 
2072
#: ../src/interface.c:3782
2082
2073
msgid "Line wrapping"
2083
2074
msgstr "Ajuste de línea"
2084
2075
 
2085
 
#: ../src/interface.c:3701
 
2076
#: ../src/interface.c:3785
2086
2077
msgid ""
2087
2078
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2088
2079
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2092
2083
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
2093
2084
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
2094
2085
 
2095
 
#: ../src/interface.c:3703
 
2086
#: ../src/interface.c:3787
2096
2087
msgid "\"Smart\" home key"
2097
2088
msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
2098
2089
 
2099
 
#: ../src/interface.c:3706
 
2090
#: ../src/interface.c:3790
2100
2091
msgid ""
2101
2092
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2102
2093
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2104
2095
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2105
2096
"its current position."
2106
2097
msgstr ""
2107
 
"Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» moverá "
2108
 
"el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
 
2098
"Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
 
2099
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
2109
2100
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
2110
2101
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
2111
2102
"el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
2112
2103
"actual."
2113
2104
 
2114
 
#: ../src/interface.c:3708
 
2105
#: ../src/interface.c:3792
2115
2106
msgid "Disable Drag and Drop"
2116
2107
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
2117
2108
 
2118
 
#: ../src/interface.c:3711
 
2109
#: ../src/interface.c:3795
2119
2110
msgid ""
2120
2111
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2121
2112
"drop any selections within or outside of the editor window"
2124
2115
"forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
2125
2116
"afuera de la ventana del editor"
2126
2117
 
2127
 
#: ../src/interface.c:3713
 
2118
#: ../src/interface.c:3797
2128
2119
msgid "Code folding"
2129
2120
msgstr "Plegado de código"
2130
2121
 
2131
 
#: ../src/interface.c:3717
 
2122
#: ../src/interface.c:3801
2132
2123
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2133
2124
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
2134
2125
 
2135
 
#: ../src/interface.c:3720
 
2126
#: ../src/interface.c:3804
2136
2127
msgid ""
2137
2128
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2138
2129
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2141
2132
"comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
2142
2133
"símbolo de plegado."
2143
2134
 
2144
 
#: ../src/interface.c:3722
 
2135
#: ../src/interface.c:3806
2145
2136
msgid "Use indicators to show compile errors"
2146
2137
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
2147
2138
 
2148
 
#: ../src/interface.c:3725
 
2139
#: ../src/interface.c:3809
2149
2140
msgid ""
2150
2141
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2151
2142
"where the compiler found a warning or an error"
2153
2144
"Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
2154
2145
"líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
2155
2146
 
2156
 
#: ../src/interface.c:3727
 
2147
#: ../src/interface.c:3811
2157
2148
msgid "Newline strips trailing spaces"
2158
2149
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
2159
2150
 
2160
 
#: ../src/interface.c:3730
 
2151
#: ../src/interface.c:3814
2161
2152
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2162
2153
msgstr ""
2163
2154
"Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
2164
2155
"línea anterior"
2165
2156
 
2166
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2157
#: ../src/interface.c:3820
2167
2158
msgid "Line breaking column:"
2168
2159
msgstr "Columna de salto de línea:"
2169
2160
 
2170
 
#: ../src/interface.c:3750
 
2161
#: ../src/interface.c:3834
2171
2162
msgid "Comment toggle marker:"
2172
2163
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
2173
2164
 
2174
 
#: ../src/interface.c:3757
 
2165
#: ../src/interface.c:3841
2175
2166
msgid ""
2176
2167
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2177
2168
"used to mark the comment as toggled."
2180
2171
"de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
2181
2172
"establecido."
2182
2173
 
2183
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2174
#: ../src/interface.c:3843
2184
2175
msgid "<b>Features</b>"
2185
2176
msgstr "<b>Características</b>"
2186
2177
 
2187
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2178
#: ../src/interface.c:3848
2188
2179
msgid "Features"
2189
2180
msgstr "Características"
2190
2181
 
2191
 
#: ../src/interface.c:3777
 
2182
#: ../src/interface.c:3861
2192
2183
msgid ""
2193
2184
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2194
2185
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2196
2187
"Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
2197
2188
"estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
2198
2189
 
2199
 
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
 
2190
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
 
2191
msgid "Width:"
 
2192
msgstr "Ancho:"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
 
2195
msgid "The width in chars of a single indent"
 
2196
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
 
2197
 
 
2198
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2200
2199
msgid "Auto-indent mode:"
2201
2200
msgstr "Modo de sangría automática:"
2202
2201
 
2203
 
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
 
2202
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2204
2203
msgid "Basic"
2205
2204
msgstr "Básico"
2206
2205
 
2207
 
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
 
2206
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2208
2207
msgid "Current chars"
2209
2208
msgstr "Carácter actual"
2210
2209
 
2211
 
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
 
2210
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2212
2211
msgid "Match braces"
2213
2212
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
2214
2213
 
2215
 
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2216
 
msgid "Type:"
2217
 
msgstr "Tipo:"
2218
 
 
2219
 
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2220
 
msgid "Width:"
2221
 
msgstr "Ancho:"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2224
 
msgid "The width in chars of a single indent"
2225
 
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
 
2214
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
 
2215
msgid "Detect type from file"
 
2216
msgstr "Detectar tipo desde archivo"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
 
2219
msgid ""
 
2220
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2221
"opened"
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
 
2224
"contenido del archivo."
 
2225
 
 
2226
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
 
2227
msgid "T_abs and spaces"
 
2228
msgstr "T_abulaciones y espacios"
 
2229
 
 
2230
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
 
2231
msgid ""
 
2232
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
 
2233
msgstr ""
 
2234
"Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
 
2235
"contrario usar ambos"
 
2236
 
 
2237
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2228
2238
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2229
2239
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2230
2240
 
2231
 
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
 
2241
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2232
2242
msgid "Use one tab per indent"
2233
2243
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
2234
2244
 
2235
 
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2236
 
msgid ""
2237
 
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2238
 
msgstr ""
2239
 
"Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
2240
 
"contrario usar ambos"
 
2245
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
 
2246
msgid "Detect width from file"
 
2247
msgstr "Detectar ancho desde archivo"
2241
2248
 
2242
 
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
 
2249
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2243
2250
msgid ""
2244
 
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2251
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2245
2252
"opened"
2246
2253
msgstr ""
2247
 
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
2248
 
"contenido del archivo."
2249
 
 
2250
 
#: ../src/interface.c:3880
 
2254
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
 
2255
"contenido."
 
2256
 
 
2257
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
 
2258
msgid "Type:"
 
2259
msgstr "Tipo:"
 
2260
 
 
2261
#: ../src/interface.c:3971
2251
2262
msgid "Tab key indents"
2252
2263
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
2253
2264
 
2254
 
#: ../src/interface.c:3883
 
2265
#: ../src/interface.c:3974
2255
2266
msgid ""
2256
2267
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2257
2268
msgstr ""
2258
2269
"Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
2259
2270
"insertar un carácter de tabulación"
2260
2271
 
2261
 
#: ../src/interface.c:3885
 
2272
#: ../src/interface.c:3976
2262
2273
msgid "<b>Indentation</b>"
2263
2274
msgstr "<b>Sangría</b>"
2264
2275
 
2265
 
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
 
2276
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2266
2277
msgid "Indentation"
2267
2278
msgstr "Sangría"
2268
2279
 
2269
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2280
#: ../src/interface.c:4004
2270
2281
msgid "Snippet completion"
2271
2282
msgstr "Completado de construcciones"
2272
2283
 
2273
 
#: ../src/interface.c:3916
 
2284
#: ../src/interface.c:4007
2274
2285
msgid ""
2275
2286
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2276
2287
"string using a single keypress"
2278
2289
"Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
2279
2290
"una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
2280
2291
 
2281
 
#: ../src/interface.c:3918
 
2292
#: ../src/interface.c:4009
2282
2293
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2283
2294
msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
2284
2295
 
2285
 
#: ../src/interface.c:3921
 
2296
#: ../src/interface.c:4012
2286
2297
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2287
2298
msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
2288
2299
 
2289
 
#: ../src/interface.c:3923
 
2300
#: ../src/interface.c:4014
2290
2301
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2291
2302
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
2292
2303
 
2293
 
#: ../src/interface.c:3926
 
2304
#: ../src/interface.c:4017
2294
2305
msgid ""
2295
2306
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2296
2307
"when a new line is entered inside such a comment"
2298
2309
"Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
2299
2310
"++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
2300
2311
 
2301
 
#: ../src/interface.c:3928
 
2312
#: ../src/interface.c:4019
2302
2313
msgid "Autocomplete symbols"
2303
2314
msgstr "Autocompletar símbolos"
2304
2315
 
2305
 
#: ../src/interface.c:3931
 
2316
#: ../src/interface.c:4022
2306
2317
msgid ""
2307
2318
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2308
2319
"variables, ...)"
2310
2321
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
2311
2322
"funciones, variables globales, ...)"
2312
2323
 
2313
 
#: ../src/interface.c:3933
 
2324
#: ../src/interface.c:4024
2314
2325
msgid "Autocomplete all words in document"
2315
2326
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
2316
2327
 
2317
 
#: ../src/interface.c:3937
 
2328
#: ../src/interface.c:4028
2318
2329
msgid "Drop rest of word on completion"
2319
2330
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
2320
2331
 
2321
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2332
#: ../src/interface.c:4038
2322
2333
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2323
2334
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
2324
2335
 
2325
 
#: ../src/interface.c:3954
 
2336
#: ../src/interface.c:4045
2326
2337
msgid "Completion list height:"
2327
2338
msgstr "Altura de la lista de completado:"
2328
2339
 
2329
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2340
#: ../src/interface.c:4052
2330
2341
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2331
2342
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
2332
2343
 
2333
 
#: ../src/interface.c:3974
 
2344
#: ../src/interface.c:4065
2334
2345
msgid ""
2335
2346
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2336
2347
"autocompletion list"
2338
2349
"La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
2339
2350
"autocompletado de símbolos"
2340
2351
 
2341
 
#: ../src/interface.c:3983
 
2352
#: ../src/interface.c:4074
2342
2353
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2343
2354
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
2344
2355
 
2345
 
#: ../src/interface.c:3992
 
2356
#: ../src/interface.c:4083
2346
2357
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2347
2358
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
2348
2359
 
2349
 
#: ../src/interface.c:3995
 
2360
#: ../src/interface.c:4086
 
2361
msgid "Symbol list update frequency:"
 
2362
msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/interface.c:4099
 
2365
msgid ""
 
2366
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
 
2367
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
 
2368
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
 
2369
msgstr ""
 
2370
"Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
 
2371
"símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
 
2372
"el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
 
2373
"desactiva la actualización en tiempo real."
 
2374
 
 
2375
#: ../src/interface.c:4102
2350
2376
msgid "<b>Completions</b>"
2351
2377
msgstr "<b>Completados</b>"
2352
2378
 
2353
 
#: ../src/interface.c:4014
 
2379
#: ../src/interface.c:4121
2354
2380
msgid "Parenthesis ( )"
2355
2381
msgstr "Paréntesis ( )"
2356
2382
 
2357
 
#: ../src/interface.c:4019
 
2383
#: ../src/interface.c:4126
2358
2384
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2359
2385
msgstr ""
2360
2386
"Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
2361
2387
 
2362
 
#: ../src/interface.c:4021
 
2388
#: ../src/interface.c:4128
2363
2389
msgid "Single quotes ' '"
2364
2390
msgstr "Comillas simples ' '"
2365
2391
 
2366
 
#: ../src/interface.c:4026
 
2392
#: ../src/interface.c:4133
2367
2393
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2368
2394
msgstr ""
2369
2395
"Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
2370
2396
 
2371
 
#: ../src/interface.c:4028
 
2397
#: ../src/interface.c:4135
2372
2398
msgid "Curly brackets { }"
2373
2399
msgstr "Llaves { }"
2374
2400
 
2375
 
#: ../src/interface.c:4033
 
2401
#: ../src/interface.c:4140
2376
2402
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2377
2403
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
2378
2404
 
2379
 
#: ../src/interface.c:4035
 
2405
#: ../src/interface.c:4142
2380
2406
msgid "Square brackets [ ]"
2381
2407
msgstr "Corchetes [ ]"
2382
2408
 
2383
 
#: ../src/interface.c:4040
 
2409
#: ../src/interface.c:4147
2384
2410
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2385
2411
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
2386
2412
 
2387
 
#: ../src/interface.c:4042
 
2413
#: ../src/interface.c:4149
2388
2414
msgid "Double quotes \" \""
2389
2415
msgstr "Comillas dobles \" \""
2390
2416
 
2391
 
#: ../src/interface.c:4047
 
2417
#: ../src/interface.c:4154
2392
2418
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2393
2419
msgstr ""
2394
2420
"Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
2395
2421
"apertura"
2396
2422
 
2397
 
#: ../src/interface.c:4049
 
2423
#: ../src/interface.c:4156
2398
2424
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2399
2425
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
2400
2426
 
2401
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2427
#: ../src/interface.c:4161
2402
2428
msgid "Completions"
2403
2429
msgstr "Completados"
2404
2430
 
2405
 
#: ../src/interface.c:4077
 
2431
#: ../src/interface.c:4184
2406
2432
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2407
2433
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
2408
2434
 
2409
 
#: ../src/interface.c:4080
 
2435
#: ../src/interface.c:4187
2410
2436
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2411
2437
msgstr ""
2412
2438
"Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
2413
2439
 
2414
 
#: ../src/interface.c:4082
 
2440
#: ../src/interface.c:4189
2415
2441
msgid "Show indentation guides"
2416
2442
msgstr "Mostrar guías de sangría"
2417
2443
 
2418
 
#: ../src/interface.c:4085
 
2444
#: ../src/interface.c:4192
2419
2445
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2420
2446
msgstr ""
2421
2447
"Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
2422
2448
 
2423
 
#: ../src/interface.c:4087
 
2449
#: ../src/interface.c:4194
2424
2450
msgid "Show white space"
2425
2451
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
2426
2452
 
2427
 
#: ../src/interface.c:4090
 
2453
#: ../src/interface.c:4197
2428
2454
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2429
2455
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
2430
2456
 
2431
 
#: ../src/interface.c:4092
 
2457
#: ../src/interface.c:4199
2432
2458
msgid "Show line endings"
2433
2459
msgstr "Mostrar fin de línea"
2434
2460
 
2435
 
#: ../src/interface.c:4095
 
2461
#: ../src/interface.c:4202
2436
2462
msgid "Shows the line ending character"
2437
2463
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
2438
2464
 
2439
 
#: ../src/interface.c:4097
 
2465
#: ../src/interface.c:4204
2440
2466
msgid "Show line numbers"
2441
2467
msgstr "Mostrar números de línea"
2442
2468
 
2443
 
#: ../src/interface.c:4100
 
2469
#: ../src/interface.c:4207
2444
2470
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2445
2471
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
2446
2472
 
2447
 
#: ../src/interface.c:4102
 
2473
#: ../src/interface.c:4209
2448
2474
msgid "Show markers margin"
2449
2475
msgstr "Muestra el margen de marcas"
2450
2476
 
2451
 
#: ../src/interface.c:4105
 
2477
#: ../src/interface.c:4212
2452
2478
msgid ""
2453
2479
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2454
2480
"mark lines"
2456
2482
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
2457
2483
"se usa para marcar líneas"
2458
2484
 
2459
 
#: ../src/interface.c:4107
 
2485
#: ../src/interface.c:4214
2460
2486
msgid "Stop scrolling at last line"
2461
2487
msgstr ""
2462
2488
"Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
2463
2489
 
2464
 
#: ../src/interface.c:4110
 
2490
#: ../src/interface.c:4217
2465
2491
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2466
2492
msgstr ""
2467
2493
"Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
2468
2494
"línea del documento"
2469
2495
 
2470
 
#: ../src/interface.c:4112
 
2496
#: ../src/interface.c:4219
2471
2497
msgid "<b>Display</b>"
2472
2498
msgstr "<b>Mostrar</b>"
2473
2499
 
2474
 
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
 
2500
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2475
2501
msgid "Column:"
2476
2502
msgstr "Columna:"
2477
2503
 
2478
 
#: ../src/interface.c:4140
 
2504
#: ../src/interface.c:4247
2479
2505
msgid "Color:"
2480
2506
msgstr "Color:"
2481
2507
 
2482
 
#: ../src/interface.c:4159
 
2508
#: ../src/interface.c:4266
2483
2509
msgid "Sets the color of the long line marker"
2484
2510
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
2485
2511
 
2486
 
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2487
 
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
 
2512
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
 
2513
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2488
2514
msgid "Color Chooser"
2489
2515
msgstr "Selector de color"
2490
2516
 
2491
 
#: ../src/interface.c:4168
 
2517
#: ../src/interface.c:4275
2492
2518
msgid ""
2493
2519
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2494
2520
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2498
2524
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
2499
2525
"mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
2500
2526
 
2501
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2527
#: ../src/interface.c:4285
2502
2528
msgid "Line"
2503
2529
msgstr "Línea"
2504
2530
 
2505
 
#: ../src/interface.c:4181
 
2531
#: ../src/interface.c:4288
2506
2532
msgid ""
2507
2533
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2508
2534
"(see below)"
2510
2536
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
2511
2537
"cursor (ver debajo)"
2512
2538
 
2513
 
#: ../src/interface.c:4185
 
2539
#: ../src/interface.c:4292
2514
2540
msgid "Background"
2515
2541
msgstr "Fondo"
2516
2542
 
2517
 
#: ../src/interface.c:4188
 
2543
#: ../src/interface.c:4295
2518
2544
msgid ""
2519
2545
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2520
2546
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2524
2550
"cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
2525
2551
"recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
2526
2552
 
2527
 
#: ../src/interface.c:4192
 
2553
#: ../src/interface.c:4299
2528
2554
msgid "Enabled"
2529
2555
msgstr "Activado"
2530
2556
 
2531
 
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
 
2557
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2532
2558
msgid "<b>Long line marker</b>"
2533
2559
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
2534
2560
 
2535
 
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
 
2561
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2536
2562
msgid "Disabled"
2537
2563
msgstr "Deshabilitado"
2538
2564
 
2539
 
#: ../src/interface.c:4220
 
2565
#: ../src/interface.c:4327
2540
2566
msgid "Do not show virtual spaces"
2541
2567
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
2542
2568
 
2543
 
#: ../src/interface.c:4224
 
2569
#: ../src/interface.c:4331
2544
2570
msgid "Only for rectangular selections"
2545
2571
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
2546
2572
 
2547
 
#: ../src/interface.c:4227
 
2573
#: ../src/interface.c:4334
2548
2574
msgid ""
2549
2575
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2550
2576
"selection"
2552
2578
"Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
2553
2579
"selección rectangular"
2554
2580
 
2555
 
#: ../src/interface.c:4231
 
2581
#: ../src/interface.c:4338
2556
2582
msgid "Always"
2557
2583
msgstr "Siempre"
2558
2584
 
2559
 
#: ../src/interface.c:4234
 
2585
#: ../src/interface.c:4341
2560
2586
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2561
2587
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
2562
2588
 
2563
 
#: ../src/interface.c:4238
 
2589
#: ../src/interface.c:4345
2564
2590
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2565
2591
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
2566
2592
 
2567
 
#: ../src/interface.c:4243
 
2593
#: ../src/interface.c:4350
2568
2594
msgid "Display"
2569
2595
msgstr "Mostrar"
2570
2596
 
2571
 
#: ../src/interface.c:4274
 
2597
#: ../src/interface.c:4381
2572
2598
msgid "Open new documents from the command-line"
2573
2599
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
2574
2600
 
2575
 
#: ../src/interface.c:4277
 
2601
#: ../src/interface.c:4384
2576
2602
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2577
2603
msgstr ""
2578
2604
"Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
2579
2605
"comandos que no exista"
2580
2606
 
2581
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2607
#: ../src/interface.c:4398
2582
2608
msgid "Default end of line characters:"
2583
2609
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
2584
2610
 
2585
 
#: ../src/interface.c:4298
 
2611
#: ../src/interface.c:4405
2586
2612
msgid "<b>New files</b>"
2587
2613
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
2588
2614
 
2589
 
#: ../src/interface.c:4321
 
2615
#: ../src/interface.c:4428
2590
2616
msgid "Default encoding (new files):"
2591
2617
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
2592
2618
 
2593
 
#: ../src/interface.c:4329
 
2619
#: ../src/interface.c:4436
2594
2620
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2595
2621
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
2596
2622
 
2597
 
#: ../src/interface.c:4335
 
2623
#: ../src/interface.c:4442
2598
2624
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2599
2625
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
2600
2626
 
2601
 
#: ../src/interface.c:4338
 
2627
#: ../src/interface.c:4445
2602
2628
msgid ""
2603
2629
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2604
2630
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2608
2634
"archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
2609
2635
"archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
2610
2636
 
2611
 
#: ../src/interface.c:4344
 
2637
#: ../src/interface.c:4451
2612
2638
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2613
2639
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
2614
2640
 
2615
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2641
#: ../src/interface.c:4459
2616
2642
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2617
2643
msgstr ""
2618
2644
"Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
2619
2645
"no sean Unicode"
2620
2646
 
2621
 
#: ../src/interface.c:4358
 
2647
#: ../src/interface.c:4465
2622
2648
msgid "<b>Encodings</b>"
2623
2649
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2624
2650
 
2625
 
#: ../src/interface.c:4377
 
2651
#: ../src/interface.c:4484
2626
2652
msgid "Ensure new line at file end"
2627
2653
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
2628
2654
 
2629
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2655
#: ../src/interface.c:4487
2630
2656
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2631
2657
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
2632
2658
 
2633
 
#: ../src/interface.c:4382
 
2659
#: ../src/interface.c:4489
2634
2660
msgid "Ensure consistent line endings"
2635
2661
msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
2636
2662
 
2637
 
#: ../src/interface.c:4385
 
2663
#: ../src/interface.c:4492
2638
2664
msgid ""
2639
2665
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2640
2666
"mixed line endings in the same file"
2642
2668
"Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
2643
2669
"guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
2644
2670
 
2645
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2671
#: ../src/interface.c:4494
2646
2672
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2647
2673
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
2648
2674
 
2649
 
#: ../src/interface.c:4390
 
2675
#: ../src/interface.c:4497
2650
2676
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2651
2677
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
2652
2678
 
2653
 
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
 
2679
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2654
2680
msgid "Replace tabs by space"
2655
2681
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2656
2682
 
2657
 
#: ../src/interface.c:4395
 
2683
#: ../src/interface.c:4502
2658
2684
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2659
2685
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
2660
2686
 
2661
 
#: ../src/interface.c:4397
 
2687
#: ../src/interface.c:4504
2662
2688
msgid "<b>Saving files</b>"
2663
2689
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
2664
2690
 
2665
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2691
#: ../src/interface.c:4529
2666
2692
msgid "Recent files list length:"
2667
2693
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
2668
2694
 
2669
 
#: ../src/interface.c:4436
 
2695
#: ../src/interface.c:4543
2670
2696
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2671
2697
msgstr ""
2672
2698
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
2673
2699
"recientes."
2674
2700
 
2675
 
#: ../src/interface.c:4440
 
2701
#: ../src/interface.c:4547
2676
2702
msgid "Disk check timeout:"
2677
2703
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
2678
2704
 
2679
 
#: ../src/interface.c:4453
 
2705
#: ../src/interface.c:4560
2680
2706
msgid ""
2681
2707
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2682
2708
"disables checking."
2684
2710
"Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
2685
2711
"archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
2686
2712
 
2687
 
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2688
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
 
2713
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
 
2714
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2689
2715
msgid "Files"
2690
2716
msgstr "Archivos"
2691
2717
 
2692
 
#: ../src/interface.c:4495
 
2718
#: ../src/interface.c:4602
2693
2719
msgid "Terminal:"
2694
2720
msgstr "Terminal:"
2695
2721
 
2696
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2722
#: ../src/interface.c:4609
2697
2723
msgid "Browser:"
2698
2724
msgstr "Navegador:"
2699
2725
 
2700
 
#: ../src/interface.c:4514
 
2726
#: ../src/interface.c:4621
2701
2727
msgid ""
2702
2728
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2703
2729
"-e argument)"
2705
2731
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
2706
2732
"el argumento -e)"
2707
2733
 
2708
 
#: ../src/interface.c:4521
 
2734
#: ../src/interface.c:4628
2709
2735
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2710
2736
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
2711
2737
 
2712
 
#: ../src/interface.c:4543
 
2738
#: ../src/interface.c:4650
2713
2739
msgid "Grep:"
2714
2740
msgstr "Grep:"
2715
2741
 
2716
 
#: ../src/interface.c:4566
 
2742
#: ../src/interface.c:4673
2717
2743
msgid "<b>Tool paths</b>"
2718
2744
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
2719
2745
 
2720
 
#: ../src/interface.c:4587
 
2746
#: ../src/interface.c:4694
2721
2747
msgid "Context action:"
2722
2748
msgstr "Acción contextual:"
2723
2749
 
2724
 
#: ../src/interface.c:4598
 
2750
#: ../src/interface.c:4705
2725
2751
#, c-format
2726
2752
msgid ""
2727
2753
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2732
2758
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
2733
2759
"remplazada antes de la ejecución."
2734
2760
 
2735
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2761
#: ../src/interface.c:4718
2736
2762
msgid "<b>Commands</b>"
2737
2763
msgstr "<b>Comandos</b>"
2738
2764
 
2739
 
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
 
2765
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2740
2766
msgid "Tools"
2741
2767
msgstr "Herramientas"
2742
2768
 
2743
 
#: ../src/interface.c:4654
 
2769
#: ../src/interface.c:4761
2744
2770
msgid "email address of the developer"
2745
2771
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2746
2772
 
2747
 
#: ../src/interface.c:4661
 
2773
#: ../src/interface.c:4768
2748
2774
msgid "Initials of the developer name"
2749
2775
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
2750
2776
 
2751
 
#: ../src/interface.c:4663
 
2777
#: ../src/interface.c:4770
2752
2778
msgid "Initial version:"
2753
2779
msgstr "Versión inicial:"
2754
2780
 
2755
 
#: ../src/interface.c:4675
 
2781
#: ../src/interface.c:4782
2756
2782
msgid "Version number, which a new file initially has"
2757
2783
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
2758
2784
 
2759
 
#: ../src/interface.c:4682
 
2785
#: ../src/interface.c:4789
2760
2786
msgid "Company name"
2761
2787
msgstr "Nombre de la empresa"
2762
2788
 
2763
 
#: ../src/interface.c:4684
 
2789
#: ../src/interface.c:4791
2764
2790
msgid "Developer:"
2765
2791
msgstr "Desarrollador:"
2766
2792
 
2767
 
#: ../src/interface.c:4691
 
2793
#: ../src/interface.c:4798
2768
2794
msgid "Company:"
2769
2795
msgstr "Empresa:"
2770
2796
 
2771
 
#: ../src/interface.c:4698
 
2797
#: ../src/interface.c:4805
2772
2798
msgid "Mail address:"
2773
2799
msgstr "Correo electrónico:"
2774
2800
 
2775
 
#: ../src/interface.c:4705
 
2801
#: ../src/interface.c:4812
2776
2802
msgid "Initials:"
2777
2803
msgstr "Iniciales:"
2778
2804
 
2779
 
#: ../src/interface.c:4717
 
2805
#: ../src/interface.c:4824
2780
2806
msgid "The name of the developer"
2781
2807
msgstr "El nombre del desarrollador"
2782
2808
 
2783
 
#: ../src/interface.c:4719
 
2809
#: ../src/interface.c:4826
2784
2810
msgid "Year:"
2785
2811
msgstr "Año:"
2786
2812
 
2787
 
#: ../src/interface.c:4726
 
2813
#: ../src/interface.c:4833
2788
2814
msgid "Date:"
2789
2815
msgstr "Fecha:"
2790
2816
 
2791
 
#: ../src/interface.c:4733
2792
 
msgid "Date & Time:"
 
2817
#: ../src/interface.c:4840
 
2818
msgid "Date & time:"
2793
2819
msgstr "Fecha y hora:"
2794
2820
 
2795
 
#: ../src/interface.c:4745
 
2821
#: ../src/interface.c:4852
2796
2822
msgid ""
2797
2823
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2798
2824
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2801
2827
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
2802
2828
"ANSI C."
2803
2829
 
2804
 
#: ../src/interface.c:4752
 
2830
#: ../src/interface.c:4859
2805
2831
msgid ""
2806
2832
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2807
2833
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2809
2835
"Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
2810
2836
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2811
2837
 
2812
 
#: ../src/interface.c:4759
 
2838
#: ../src/interface.c:4866
2813
2839
msgid ""
2814
2840
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2815
2841
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2817
2843
"Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
2818
2844
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2819
2845
 
2820
 
#: ../src/interface.c:4761
 
2846
#: ../src/interface.c:4868
2821
2847
msgid "<b>Template data</b>"
2822
2848
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
2823
2849
 
2824
 
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
 
2850
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2825
2851
msgid "Templates"
2826
2852
msgstr "Plantillas"
2827
2853
 
2828
 
#: ../src/interface.c:4804
 
2854
#: ../src/interface.c:4911
2829
2855
msgid "C_hange"
2830
2856
msgstr "_Cambiar"
2831
2857
 
2832
 
#: ../src/interface.c:4808
 
2858
#: ../src/interface.c:4915
2833
2859
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2834
2860
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
2835
2861
 
2836
 
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
 
2862
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2837
2863
msgid "Keybindings"
2838
2864
msgstr "Combinaciones"
2839
2865
 
2840
 
#: ../src/interface.c:4847
 
2866
#: ../src/interface.c:4953
2841
2867
msgid "Command:"
2842
2868
msgstr "Comando:"
2843
2869
 
2844
 
#: ../src/interface.c:4854
 
2870
#: ../src/interface.c:4960
2845
2871
#, c-format
2846
2872
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2847
2873
msgstr ""
2848
2874
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
2849
2875
 
2850
 
#: ../src/interface.c:4864
 
2876
#: ../src/interface.c:4970
2851
2877
msgid "Use an external command for printing"
2852
2878
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
2853
2879
 
2854
 
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
 
2880
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2855
2881
msgid "Print line numbers"
2856
2882
msgstr "Imprimir números de línea"
2857
2883
 
2858
 
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
 
2884
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2859
2885
msgid "Add line numbers to the printed page"
2860
2886
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
2861
2887
 
2862
 
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
 
2888
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2863
2889
msgid "Print page numbers"
2864
2890
msgstr "Imprimir números de página"
2865
2891
 
2866
 
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
 
2892
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2867
2893
msgid ""
2868
2894
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2869
2895
msgstr ""
2870
2896
"Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
2871
2897
"página."
2872
2898
 
2873
 
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
 
2899
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2874
2900
msgid "Print page header"
2875
2901
msgstr "Imprimir encabezado de página"
2876
2902
 
2877
 
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
 
2903
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2878
2904
msgid ""
2879
2905
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2880
2906
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2883
2909
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
2884
2910
"página."
2885
2911
 
2886
 
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
 
2912
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2887
2913
msgid "Use the basename of the printed file"
2888
2914
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
2889
2915
 
2890
 
#: ../src/interface.c:4917
 
2916
#: ../src/interface.c:5023
2891
2917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2892
2918
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2893
2919
 
2894
 
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
 
2920
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2895
2921
msgid "Date format:"
2896
2922
msgstr "Formato de fecha:"
2897
2923
 
2898
 
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
 
2924
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2899
2925
msgid ""
2900
2926
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2901
2927
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2905
2931
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
2906
2932
"usado con la función strftime de ANSI C."
2907
2933
 
2908
 
#: ../src/interface.c:4933
 
2934
#: ../src/interface.c:5039
2909
2935
msgid "Use native GTK printing"
2910
2936
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2911
2937
 
2912
 
#: ../src/interface.c:4939
 
2938
#: ../src/interface.c:5045
2913
2939
msgid "<b>Printing</b>"
2914
2940
msgstr "<b>Impresión:</b>"
2915
2941
 
2916
 
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
 
2942
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2917
2943
msgid "Printing"
2918
2944
msgstr "Impresión"
2919
2945
 
2920
 
#: ../src/interface.c:5406
 
2946
#: ../src/interface.c:5097
 
2947
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
 
2948
msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
 
2949
 
 
2950
#: ../src/interface.c:5102
 
2951
msgid "<b>Various preferences</b>"
 
2952
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
 
2953
 
 
2954
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
 
2955
msgid "Various"
 
2956
msgstr "Varias"
 
2957
 
 
2958
#: ../src/interface.c:5589
2921
2959
msgid "Project Properties"
2922
2960
msgstr "Propiedades del proyecto"
2923
2961
 
2924
 
#: ../src/interface.c:5524
 
2962
#: ../src/interface.c:5714
2925
2963
msgid "Display:"
2926
2964
msgstr "Mostrar:"
2927
2965
 
2928
 
#: ../src/interface.c:5546
 
2966
#: ../src/interface.c:5736
2929
2967
msgid "Custom"
2930
2968
msgstr "Personalizado"
2931
2969
 
2932
 
#: ../src/interface.c:5554
 
2970
#: ../src/interface.c:5744
2933
2971
msgid "Use global settings"
2934
2972
msgstr "Usar ajustes globales"
2935
2973
 
2936
 
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
 
2974
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2937
2975
msgid "File"
2938
2976
msgstr "Archivo"
2939
2977
 
2953
2991
msgid "Save"
2954
2992
msgstr "Guardar"
2955
2993
 
2956
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
2994
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2957
2995
msgid "Save as"
2958
2996
msgstr "Guardar como..."
2959
2997
 
2981
3019
msgid "Re-open last closed tab"
2982
3020
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
2983
3021
 
2984
 
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
 
3022
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2985
3023
msgid "Project"
2986
3024
msgstr "Proyecto"
2987
3025
 
3141
3179
msgid "Insert date"
3142
3180
msgstr "Insertar fecha"
3143
3181
 
3144
 
#: ../src/keybindings.c:376
 
3182
#: ../src/keybindings.c:377
3145
3183
msgid "Insert New Line Before Current"
3146
3184
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3147
3185
 
3148
 
#: ../src/keybindings.c:378
 
3186
#: ../src/keybindings.c:379
3149
3187
msgid "Insert New Line After Current"
3150
3188
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3151
3189
 
3152
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
3190
#: ../src/keybindings.c:381
3153
3191
msgid "Settings"
3154
3192
msgstr "Opciones"
3155
3193
 
3156
 
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
 
3194
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3157
3195
msgid "Search"
3158
3196
msgstr "Buscar"
3159
3197
 
3160
 
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
 
3198
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3161
3199
msgid "Find"
3162
3200
msgstr "Buscar"
3163
3201
 
3164
 
#: ../src/keybindings.c:393
 
3202
#: ../src/keybindings.c:394
3165
3203
msgid "Find Next"
3166
3204
msgstr "Buscar siguiente"
3167
3205
 
3168
 
#: ../src/keybindings.c:395
 
3206
#: ../src/keybindings.c:396
3169
3207
msgid "Find Previous"
3170
3208
msgstr "Buscar anterior"
3171
3209
 
3172
 
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
 
3210
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3173
3211
msgid "Replace"
3174
3212
msgstr "Reemplazar"
3175
3213
 
3176
 
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
 
3214
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3177
3215
msgid "Find in Files"
3178
3216
msgstr "Buscar en archivos"
3179
3217
 
3180
 
#: ../src/keybindings.c:407
 
3218
#: ../src/keybindings.c:408
3181
3219
msgid "Next Message"
3182
3220
msgstr "Mensaje siguiente"
3183
3221
 
3184
 
#: ../src/keybindings.c:409
 
3222
#: ../src/keybindings.c:410
3185
3223
msgid "Previous Message"
3186
3224
msgstr "Mensaje anterior"
3187
3225
 
3188
 
#: ../src/keybindings.c:411
 
3226
#: ../src/keybindings.c:412
3189
3227
msgid "Find Usage"
3190
3228
msgstr "Encontrar uso"
3191
3229
 
3192
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3230
#: ../src/keybindings.c:414
3193
3231
msgid "Find Document Usage"
3194
3232
msgstr "Encontrar uso del documento"
3195
3233
 
3196
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3234
#: ../src/keybindings.c:418
3197
3235
msgid "Go to"
3198
3236
msgstr "Ir a"
3199
3237
 
3200
 
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
 
3238
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3201
3239
msgid "Navigate back a location"
3202
3240
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3203
3241
 
3204
 
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
 
3242
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3205
3243
msgid "Navigate forward a location"
3206
3244
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3207
3245
 
3208
 
#: ../src/keybindings.c:427
 
3246
#: ../src/keybindings.c:428
3209
3247
msgid "Go to matching brace"
3210
3248
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3211
3249
 
3212
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3250
#: ../src/keybindings.c:431
3213
3251
msgid "Toggle marker"
3214
3252
msgstr "Activar/desactivar marca"
3215
3253
 
3216
 
#: ../src/keybindings.c:438
 
3254
#: ../src/keybindings.c:439
3217
3255
msgid "Go to Tag Definition"
3218
3256
msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3219
3257
 
3220
 
#: ../src/keybindings.c:440
 
3258
#: ../src/keybindings.c:441
3221
3259
msgid "Go to Tag Declaration"
3222
3260
msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3223
3261
 
3224
 
#: ../src/keybindings.c:442
 
3262
#: ../src/keybindings.c:443
3225
3263
msgid "Go to Start of Line"
3226
3264
msgstr "Ir al inicio de la línea"
3227
3265
 
3228
 
#: ../src/keybindings.c:444
 
3266
#: ../src/keybindings.c:445
3229
3267
msgid "Go to End of Line"
3230
3268
msgstr "Ir al final de la línea"
3231
3269
 
3232
 
#: ../src/keybindings.c:446
 
3270
#: ../src/keybindings.c:447
3233
3271
msgid "Go to End of Display Line"
3234
3272
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3235
3273
 
3236
 
#: ../src/keybindings.c:448
 
3274
#: ../src/keybindings.c:449
3237
3275
msgid "Go to Previous Word Part"
3238
3276
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3239
3277
 
3240
 
#: ../src/keybindings.c:450
 
3278
#: ../src/keybindings.c:451
3241
3279
msgid "Go to Next Word Part"
3242
3280
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3243
3281
 
3244
 
#: ../src/keybindings.c:452
 
3282
#: ../src/keybindings.c:453
3245
3283
msgid "View"
3246
3284
msgstr "Ver"
3247
3285
 
3248
 
#: ../src/keybindings.c:455
 
3286
#: ../src/keybindings.c:456
3249
3287
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3250
3288
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3251
3289
 
3252
 
#: ../src/keybindings.c:458
 
3290
#: ../src/keybindings.c:459
3253
3291
msgid "Fullscreen"
3254
3292
msgstr "Pantalla completa"
3255
3293
 
3256
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3294
#: ../src/keybindings.c:461
3257
3295
msgid "Toggle Messages Window"
3258
3296
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3259
3297
 
3260
 
#: ../src/keybindings.c:463
 
3298
#: ../src/keybindings.c:464
3261
3299
msgid "Toggle Sidebar"
3262
3300
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3263
3301
 
3264
 
#: ../src/keybindings.c:465
 
3302
#: ../src/keybindings.c:466
3265
3303
msgid "Zoom In"
3266
3304
msgstr "Ampliar texto"
3267
3305
 
3268
 
#: ../src/keybindings.c:467
 
3306
#: ../src/keybindings.c:468
3269
3307
msgid "Zoom Out"
3270
3308
msgstr "Disminuir texto"
3271
3309
 
3272
 
#: ../src/keybindings.c:469
 
3310
#: ../src/keybindings.c:470
3273
3311
msgid "Zoom Reset"
3274
3312
msgstr "Reiniciar zoom"
3275
3313
 
3276
 
#: ../src/keybindings.c:471
 
3314
#: ../src/keybindings.c:472
3277
3315
msgid "Focus"
3278
3316
msgstr "Foco"
3279
3317
 
3280
 
#: ../src/keybindings.c:474
 
3318
#: ../src/keybindings.c:475
3281
3319
msgid "Switch to Editor"
3282
3320
msgstr "Ir al editor"
3283
3321
 
3284
 
#: ../src/keybindings.c:476
 
3322
#: ../src/keybindings.c:477
3285
3323
msgid "Switch to Search Bar"
3286
3324
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3287
3325
 
3288
 
#: ../src/keybindings.c:478
 
3326
#: ../src/keybindings.c:479
3289
3327
msgid "Switch to Message Window"
3290
3328
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3291
3329
 
3292
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3330
#: ../src/keybindings.c:481
3293
3331
msgid "Switch to Compiler"
3294
3332
msgstr "Cambiar a compilador"
3295
3333
 
3296
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3334
#: ../src/keybindings.c:483
3297
3335
msgid "Switch to Messages"
3298
3336
msgstr "Cambiar a mensajes"
3299
3337
 
3300
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3338
#: ../src/keybindings.c:485
3301
3339
msgid "Switch to Scribble"
3302
3340
msgstr "Ir al borrador"
3303
3341
 
3304
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3342
#: ../src/keybindings.c:487
3305
3343
msgid "Switch to VTE"
3306
3344
msgstr "Ir a la VTE"
3307
3345
 
3308
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3346
#: ../src/keybindings.c:489
3309
3347
msgid "Switch to Sidebar"
3310
3348
msgstr "Ir a la barra lateral "
3311
3349
 
3312
 
#: ../src/keybindings.c:490
 
3350
#: ../src/keybindings.c:491
3313
3351
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3314
3352
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3315
3353
 
3316
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3354
#: ../src/keybindings.c:493
3317
3355
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3318
3356
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3319
3357
 
3320
 
#: ../src/keybindings.c:494
 
3358
#: ../src/keybindings.c:495
3321
3359
msgid "Notebook tab"
3322
3360
msgstr "Pestaña de libreta"
3323
3361
 
3324
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3362
#: ../src/keybindings.c:498
3325
3363
msgid "Switch to left document"
3326
3364
msgstr "Ir al documento de la izq."
3327
3365
 
3328
 
#: ../src/keybindings.c:499
 
3366
#: ../src/keybindings.c:500
3329
3367
msgid "Switch to right document"
3330
3368
msgstr "Ir al documento de la der."
3331
3369
 
3332
 
#: ../src/keybindings.c:501
 
3370
#: ../src/keybindings.c:502
3333
3371
msgid "Switch to last used document"
3334
3372
msgstr "Ir al último documento usado"
3335
3373
 
3336
 
#: ../src/keybindings.c:503
 
3374
#: ../src/keybindings.c:504
3337
3375
msgid "Move document left"
3338
3376
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3339
3377
 
3340
 
#: ../src/keybindings.c:505
 
3378
#: ../src/keybindings.c:506
3341
3379
msgid "Move document right"
3342
3380
msgstr "Mover el documento a la derecha"
3343
3381
 
3344
 
#: ../src/keybindings.c:507
 
3382
#: ../src/keybindings.c:508
3345
3383
msgid "Move document first"
3346
3384
msgstr "Mover el documento al principio"
3347
3385
 
3348
 
#: ../src/keybindings.c:509
 
3386
#: ../src/keybindings.c:510
3349
3387
msgid "Move document last"
3350
3388
msgstr "Mover el documento al final"
3351
3389
 
3352
 
#: ../src/keybindings.c:511
 
3390
#: ../src/keybindings.c:512
3353
3391
msgid "Document"
3354
3392
msgstr "Documento"
3355
3393
 
3356
 
#: ../src/keybindings.c:514
 
3394
#: ../src/keybindings.c:515
3357
3395
msgid "Toggle Line wrapping"
3358
3396
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3359
3397
 
3360
 
#: ../src/keybindings.c:516
 
3398
#: ../src/keybindings.c:517
3361
3399
msgid "Toggle Line breaking"
3362
3400
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3363
3401
 
3364
 
#: ../src/keybindings.c:520
 
3402
#: ../src/keybindings.c:521
3365
3403
msgid "Replace spaces by tabs"
3366
3404
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3367
3405
 
3368
 
#: ../src/keybindings.c:522
 
3406
#: ../src/keybindings.c:523
3369
3407
msgid "Toggle current fold"
3370
3408
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3371
3409
 
3372
 
#: ../src/keybindings.c:524
 
3410
#: ../src/keybindings.c:525
3373
3411
msgid "Fold all"
3374
3412
msgstr "Plegar todo"
3375
3413
 
3376
 
#: ../src/keybindings.c:526
 
3414
#: ../src/keybindings.c:527
3377
3415
msgid "Unfold all"
3378
3416
msgstr "Desplegar todo"
3379
3417
 
3380
 
#: ../src/keybindings.c:528
 
3418
#: ../src/keybindings.c:529
3381
3419
msgid "Reload symbol list"
3382
3420
msgstr "Recargar lista de símbolos"
3383
3421
 
3384
 
#: ../src/keybindings.c:530
 
3422
#: ../src/keybindings.c:531
3385
3423
msgid "Remove Markers"
3386
3424
msgstr "Borrar marcas"
3387
3425
 
3388
 
#: ../src/keybindings.c:532
 
3426
#: ../src/keybindings.c:533
3389
3427
msgid "Remove Error Indicators"
3390
3428
msgstr "Borrar indicadores de errores"
3391
3429
 
3392
 
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3393
 
#: ../src/ui_utils.c:1912
 
3430
#: ../src/keybindings.c:535
 
3431
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
 
3432
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
 
3433
 
 
3434
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
 
3435
#: ../src/ui_utils.c:1947
3394
3436
msgid "Build"
3395
3437
msgstr "Construir"
3396
3438
 
3397
 
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
 
3439
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3398
3440
msgid "Compile"
3399
3441
msgstr "Compilar"
3400
3442
 
3401
 
#: ../src/keybindings.c:541
 
3443
#: ../src/keybindings.c:544
3402
3444
msgid "Make all"
3403
3445
msgstr "Make all"
3404
3446
 
3405
 
#: ../src/keybindings.c:544
 
3447
#: ../src/keybindings.c:547
3406
3448
msgid "Make custom target"
3407
3449
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3408
3450
 
3409
 
#: ../src/keybindings.c:546
 
3451
#: ../src/keybindings.c:549
3410
3452
msgid "Make object"
3411
3453
msgstr "Make object"
3412
3454
 
3413
 
#: ../src/keybindings.c:548
 
3455
#: ../src/keybindings.c:551
3414
3456
msgid "Next error"
3415
3457
msgstr "Siguiente error"
3416
3458
 
3417
 
#: ../src/keybindings.c:550
 
3459
#: ../src/keybindings.c:553
3418
3460
msgid "Previous error"
3419
3461
msgstr "Error previo"
3420
3462
 
3421
 
#: ../src/keybindings.c:552
 
3463
#: ../src/keybindings.c:555
3422
3464
msgid "Run"
3423
3465
msgstr "Ejecutar"
3424
3466
 
3425
 
#: ../src/keybindings.c:554
 
3467
#: ../src/keybindings.c:557
3426
3468
msgid "Build options"
3427
3469
msgstr "Opciones de construcción"
3428
3470
 
3429
 
#: ../src/keybindings.c:559
 
3471
#: ../src/keybindings.c:562
3430
3472
msgid "Show Color Chooser"
3431
3473
msgstr "Mostrar selector de colores"
3432
3474
 
3433
 
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
 
3475
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3434
3476
msgid "Help"
3435
3477
msgstr "Ayuda"
3436
3478
 
3437
 
#: ../src/keybindings.c:846
 
3479
#: ../src/keybindings.c:849
3438
3480
msgid "Keyboard Shortcuts"
3439
3481
msgstr "Combinaciones de teclas"
3440
3482
 
3441
 
#: ../src/keybindings.c:858
 
3483
#: ../src/keybindings.c:861
3442
3484
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3443
3485
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3444
3486
 
3445
 
#: ../src/keybindings.c:1756
 
3487
#: ../src/keybindings.c:1762
3446
3488
msgid "Switch to Document"
3447
3489
msgstr "Cambiar a documento"
3448
3490
 
3449
 
#: ../src/keyfile.c:855
 
3491
#: ../src/keyfile.c:885
3450
3492
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3451
3493
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3452
3494
 
3453
 
#: ../src/keyfile.c:1063
 
3495
#: ../src/keyfile.c:1091
3454
3496
msgid "Failed to load one or more session files."
3455
3497
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3456
3498
 
3462
3504
msgid "Cl_ear"
3463
3505
msgstr "_Limpiar"
3464
3506
 
3465
 
#: ../src/main.c:131
 
3507
#: ../src/main.c:128
3466
3508
msgid ""
3467
3509
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3468
3510
"with --line)"
3470
3512
"Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3471
3513
"en conjunto con --line)"
3472
3514
 
3473
 
#: ../src/main.c:132
 
3515
#: ../src/main.c:129
3474
3516
msgid "Use an alternate configuration directory"
3475
3517
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3476
3518
 
3477
 
#: ../src/main.c:133
 
3519
#: ../src/main.c:130
3478
3520
msgid "Print internal filetype names"
3479
3521
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3480
3522
 
3481
 
#: ../src/main.c:134
 
3523
#: ../src/main.c:131
3482
3524
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3483
3525
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3484
3526
 
3485
 
#: ../src/main.c:135
 
3527
#: ../src/main.c:132
3486
3528
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3487
3529
msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3488
3530
 
3489
 
#: ../src/main.c:137
 
3531
#: ../src/main.c:134
3490
3532
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3491
3533
msgstr ""
3492
3534
"No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3493
3535
"nueva instancia"
3494
3536
 
3495
 
#: ../src/main.c:138
 
3537
#: ../src/main.c:135
3496
3538
msgid ""
3497
3539
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3498
3540
msgstr ""
3499
3541
"Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3500
3542
"en ejecución de Geany"
3501
3543
 
3502
 
#: ../src/main.c:139
 
3544
#: ../src/main.c:136
3503
3545
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3504
3546
msgstr ""
3505
3547
"Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3506
3548
"Geany"
3507
3549
 
3508
 
#: ../src/main.c:141
 
3550
#: ../src/main.c:138
3509
3551
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3510
3552
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3511
3553
 
3512
 
#: ../src/main.c:142
 
3554
#: ../src/main.c:139
3513
3555
msgid "Don't show message window at startup"
3514
3556
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3515
3557
 
3516
 
#: ../src/main.c:143
 
3558
#: ../src/main.c:140
3517
3559
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3518
3560
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3519
3561
 
3520
 
#: ../src/main.c:145
 
3562
#: ../src/main.c:142
3521
3563
msgid "Don't load plugins"
3522
3564
msgstr "No cargar complementos"
3523
3565
 
3524
 
#: ../src/main.c:147
 
3566
#: ../src/main.c:144
3525
3567
msgid "Print Geany's installation prefix"
3526
3568
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3527
3569
 
3528
 
#: ../src/main.c:148
 
3570
#: ../src/main.c:145
3529
3571
msgid "Don't load the previous session's files"
3530
3572
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3531
3573
 
3532
 
#: ../src/main.c:150
 
3574
#: ../src/main.c:147
3533
3575
msgid "Don't load terminal support"
3534
3576
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3535
3577
 
3536
 
#: ../src/main.c:151
 
3578
#: ../src/main.c:148
3537
3579
msgid "Filename of libvte.so"
3538
3580
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3539
3581
 
3540
 
#: ../src/main.c:153
 
3582
#: ../src/main.c:150
3541
3583
msgid "Be verbose"
3542
3584
msgstr "Mostrar información detallada"
3543
3585
 
3544
 
#: ../src/main.c:154
 
3586
#: ../src/main.c:151
3545
3587
msgid "Show version and exit"
3546
3588
msgstr "Mostrar versión y salir"
3547
3589
 
3548
 
#: ../src/main.c:508
 
3590
#: ../src/main.c:505
3549
3591
msgid "[FILES...]"
3550
3592
msgstr "[ARCHIVOS...]"
3551
3593
 
3552
3594
#. note for translators: library versions are printed after this
3553
 
#: ../src/main.c:526
 
3595
#: ../src/main.c:523
3554
3596
#, c-format
3555
3597
msgid "built on %s with "
3556
3598
msgstr "compilado el día %s con"
3557
3599
 
3558
 
#: ../src/main.c:619
 
3600
#: ../src/main.c:613
3559
3601
msgid "Move it now?"
3560
3602
msgstr "¿Moverlo ahora?"
3561
3603
 
3562
 
#: ../src/main.c:621
 
3604
#: ../src/main.c:615
3563
3605
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3564
3606
msgstr ""
3565
3607
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3566
3608
 
3567
 
#: ../src/main.c:630
 
3609
#: ../src/main.c:624
3568
3610
#, c-format
3569
3611
msgid ""
3570
3612
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3571
3613
"\"."
3572
3614
msgstr ""
3573
 
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia «%"
3574
 
"s»."
 
3615
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
 
3616
"«%s»."
3575
3617
 
3576
3618
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3577
3619
#. * describes why moving the dir didn't work
3578
 
#: ../src/main.c:640
 
3620
#: ../src/main.c:634
3579
3621
#, c-format
3580
3622
msgid ""
3581
3623
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3582
3624
"Please move manually the directory to the new location."
3583
3625
msgstr ""
3584
 
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia «%s» (%"
3585
 
"s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
 
3626
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
 
3627
"«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3586
3628
 
3587
 
#: ../src/main.c:721
 
3629
#: ../src/main.c:715
3588
3630
#, c-format
3589
3631
msgid ""
3590
3632
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3595
3637
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3596
3638
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3597
3639
 
3598
 
#: ../src/main.c:1060
 
3640
#: ../src/main.c:1057
3599
3641
#, c-format
3600
3642
msgid "This is Geany %s."
3601
3643
msgstr "Esto es Geany %s."
3602
3644
 
3603
 
#: ../src/main.c:1062
 
3645
#: ../src/main.c:1059
3604
3646
#, c-format
3605
3647
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3606
3648
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3607
3649
 
3608
 
#: ../src/main.c:1276
 
3650
#: ../src/main.c:1272
3609
3651
msgid "Configuration files reloaded."
3610
3652
msgstr "Archivos de configuración recargados."
3611
3653
 
3612
 
#: ../src/msgwindow.c:159
 
3654
#: ../src/msgwindow.c:160
3613
3655
msgid "Status messages"
3614
3656
msgstr "Mensajes de estado"
3615
3657
 
3616
 
#: ../src/msgwindow.c:554
 
3658
#: ../src/msgwindow.c:558
3617
3659
msgid "C_opy"
3618
3660
msgstr "C_opiar"
3619
3661
 
3620
 
#: ../src/msgwindow.c:563
 
3662
#: ../src/msgwindow.c:567
3621
3663
msgid "Copy _All"
3622
3664
msgstr "Copi_ar todo"
3623
3665
 
3624
 
#: ../src/msgwindow.c:593
 
3666
#: ../src/msgwindow.c:597
3625
3667
msgid "_Hide Message Window"
3626
3668
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3627
3669
 
3628
 
#: ../src/msgwindow.c:649
 
3670
#: ../src/msgwindow.c:653
3629
3671
#, c-format
3630
3672
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3631
3673
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3632
3674
 
3633
 
#: ../src/plugins.c:477
 
3675
#: ../src/plugins.c:487
3634
3676
#, c-format
3635
3677
msgid ""
3636
3678
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3639
3681
"El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3640
3682
"Geany , intente volver a compilarlo."
3641
3683
 
3642
 
#: ../src/plugins.c:922
 
3684
#: ../src/plugins.c:994
3643
3685
msgid "_Plugin Manager"
3644
3686
msgstr "_Administrador de complementos"
3645
3687
 
3646
 
#: ../src/plugins.c:1099
 
3688
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
 
3689
#: ../src/plugins.c:1160
3647
3690
#, c-format
3648
 
msgid ""
3649
 
"Plugin: %s %s\n"
3650
 
"Description: %s\n"
3651
 
"Author(s): %s"
3652
 
msgstr ""
3653
 
"Complemento: %s %s\n"
3654
 
"Descripción: %s\n"
3655
 
"Autor(es): %s"
 
3691
msgid "%s %s"
 
3692
msgstr "%s %s"
3656
3693
 
3657
 
#: ../src/plugins.c:1175
 
3694
#: ../src/plugins.c:1236
3658
3695
msgid "Active"
3659
3696
msgstr "Activo"
3660
3697
 
3661
 
#: ../src/plugins.c:1181
 
3698
#: ../src/plugins.c:1242
3662
3699
msgid "Plugin"
3663
3700
msgstr "Complemento"
3664
3701
 
3665
 
#: ../src/plugins.c:1205
 
3702
#: ../src/plugins.c:1266
3666
3703
msgid "No plugins available."
3667
3704
msgstr "No hay complementos disponibles."
3668
3705
 
3669
 
#: ../src/plugins.c:1285
 
3706
#: ../src/plugins.c:1362
3670
3707
msgid "Plugins"
3671
3708
msgstr "Complementos"
3672
3709
 
3673
 
#: ../src/plugins.c:1305
 
3710
#: ../src/plugins.c:1382
3674
3711
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3675
3712
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
3676
3713
 
3677
 
#: ../src/plugins.c:1317
 
3714
#: ../src/plugins.c:1394
3678
3715
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3679
3716
msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
3680
3717
 
3681
 
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3718
#: ../src/plugins.c:1403
 
3719
msgid "Plugin:"
 
3720
msgstr "Complemento:"
 
3721
 
 
3722
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
 
3723
msgid "Description:"
 
3724
msgstr "Descripción:"
 
3725
 
 
3726
#: ../src/plugins.c:1405
 
3727
msgid "Author(s):"
 
3728
msgstr "Autor(es):"
 
3729
 
 
3730
#: ../src/pluginutils.c:334
3682
3731
msgid "Configure Plugins"
3683
3732
msgstr "Configurar complementos"
3684
3733
 
3685
 
#: ../src/prefs.c:163
 
3734
#: ../src/prefs.c:172
3686
3735
msgid "Grab Key"
3687
3736
msgstr "Capturar tecla"
3688
3737
 
3689
 
#: ../src/prefs.c:169
 
3738
#: ../src/prefs.c:178
3690
3739
#, c-format
3691
3740
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3692
3741
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
3693
3742
 
3694
 
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
 
3743
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3695
3744
msgid "_Expand All"
3696
3745
msgstr "_Expandir todo"
3697
3746
 
3698
 
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
 
3747
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3699
3748
msgid "_Collapse All"
3700
3749
msgstr "_Colapsar todo"
3701
3750
 
3702
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3751
#: ../src/prefs.c:282
3703
3752
msgid "Action"
3704
3753
msgstr "Acción"
3705
3754
 
3706
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3755
#: ../src/prefs.c:286
3707
3756
msgid "Shortcut"
3708
3757
msgstr "Combinación"
3709
3758
 
3710
 
#: ../src/prefs.c:1435
 
3759
#: ../src/prefs.c:1449
3711
3760
msgid "_Allow"
3712
3761
msgstr "_Permitir"
3713
3762
 
3714
 
#: ../src/prefs.c:1437
 
3763
#: ../src/prefs.c:1451
3715
3764
msgid "_Override"
3716
3765
msgstr "S_obrescribir"
3717
3766
 
3718
 
#: ../src/prefs.c:1438
 
3767
#: ../src/prefs.c:1452
3719
3768
msgid "Override that keybinding?"
3720
3769
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
3721
3770
 
3722
 
#: ../src/prefs.c:1439
 
3771
#: ../src/prefs.c:1453
3723
3772
#, c-format
3724
3773
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3725
3774
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
3726
3775
 
3727
 
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
 
3776
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3728
3777
msgid "Terminal"
3729
3778
msgstr "Terminal"
3730
3779
 
3731
3780
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3732
3781
#. page Tools
3733
 
#: ../src/prefs.c:1642
 
3782
#: ../src/prefs.c:1646
3734
3783
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3735
3784
msgstr ""
3736
3785
"Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
3737
3786
"necesite pueden quedar en blanco."
3738
3787
 
3739
3788
#. page Templates
3740
 
#: ../src/prefs.c:1647
 
3789
#: ../src/prefs.c:1651
3741
3790
msgid ""
3742
3791
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3743
3792
"details."
3745
3794
"Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
3746
3795
"detalles vea la documentación."
3747
3796
 
3748
 
#: ../src/prefs.c:1651
3749
 
msgid ""
3750
 
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3751
 
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3752
 
"</i>"
3753
 
msgstr ""
3754
 
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
3755
 
"reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando «Herramientas-"
3756
 
">Recargar configuración».</i>"
3757
 
 
3758
3797
#. page Keybindings
3759
 
#: ../src/prefs.c:1657
 
3798
#: ../src/prefs.c:1656
3760
3799
msgid ""
3761
3800
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3762
3801
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3767
3806
"de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
3768
3807
"que representa la combinación."
3769
3808
 
3770
 
#. page Printing
3771
 
#: ../src/prefs.c:1662
3772
 
msgid ""
3773
 
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3774
 
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3775
 
msgstr ""
3776
 
"<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
3777
 
"compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
3778
 
"GTK 2.10 (o superior).</i>"
3779
 
 
3780
3809
#. page Editor->Indentation
3781
 
#: ../src/prefs.c:1668
 
3810
#: ../src/prefs.c:1661
3782
3811
msgid ""
3783
3812
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3784
3813
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
3786
3815
"<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
3787
3816
"Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
3788
3817
 
3789
 
#: ../src/printing.c:188
 
3818
#: ../src/printing.c:185
3790
3819
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3791
3820
msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
3792
3821
 
3793
 
#: ../src/printing.c:189
 
3822
#: ../src/printing.c:186
3794
3823
msgid "Text will be wrongly spaced."
3795
3824
msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
3796
3825
 
3797
 
#: ../src/printing.c:306
 
3826
#: ../src/printing.c:303
3798
3827
#, c-format
3799
3828
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3800
3829
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3801
3830
 
3802
 
#: ../src/printing.c:376
 
3831
#: ../src/printing.c:373
3803
3832
msgid "Document Setup"
3804
3833
msgstr "Configuración del documento"
3805
3834
 
3806
 
#: ../src/printing.c:411
 
3835
#: ../src/printing.c:408
3807
3836
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3808
3837
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
3809
3838
 
3810
 
#: ../src/printing.c:530
 
3839
#: ../src/printing.c:527
3811
3840
#, c-format
3812
3841
msgid "Page %d of %d"
3813
3842
msgstr "Página %d de %d"
3814
3843
 
3815
 
#: ../src/printing.c:784
 
3844
#: ../src/printing.c:781
3816
3845
#, c-format
3817
3846
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3818
3847
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
3819
3848
 
3820
 
#: ../src/printing.c:786
 
3849
#: ../src/printing.c:783
3821
3850
#, c-format
3822
3851
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3823
3852
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
3824
3853
 
3825
 
#: ../src/printing.c:838
 
3854
#: ../src/printing.c:835
3826
3855
#, c-format
3827
3856
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3828
3857
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
3829
3858
 
3830
 
#: ../src/printing.c:878
 
3859
#: ../src/printing.c:874
3831
3860
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3832
 
msgstr "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
 
3861
msgstr ""
 
3862
"Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
3833
3863
 
3834
 
#: ../src/printing.c:886
 
3864
#: ../src/printing.c:882
3835
3865
#, c-format
3836
3866
msgid ""
3837
3867
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3842
3872
"\n"
3843
3873
"%s"
3844
3874
 
3845
 
#: ../src/printing.c:902
 
3875
#: ../src/printing.c:898
3846
3876
#, c-format
3847
3877
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3848
3878
msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
3849
3879
 
3850
 
#: ../src/printing.c:908
 
3880
#: ../src/printing.c:904
3851
3881
#, c-format
3852
3882
msgid "File %s printed."
3853
3883
msgstr "Archivo %s impreso."
3854
3884
 
3855
3885
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3856
3886
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3857
 
#: ../src/project.c:98
 
3887
#: ../src/project.c:99
3858
3888
msgid "projects"
3859
3889
msgstr "proyectos"
3860
3890
 
3861
 
#: ../src/project.c:117
 
3891
#: ../src/project.c:118
3862
3892
msgid "New Project"
3863
3893
msgstr "Proyecto nuevo"
3864
3894
 
3865
 
#: ../src/project.c:125
 
3895
#: ../src/project.c:126
3866
3896
msgid "C_reate"
3867
3897
msgstr "C_rear"
3868
3898
 
3869
 
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
 
3899
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
 
3900
#: ../plugins/classbuilder.c:487
3870
3901
msgid "Name:"
3871
3902
msgstr "Nombre:"
3872
3903
 
3873
 
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
 
3904
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3874
3905
msgid "Filename:"
3875
3906
msgstr "Nombre de archivo:"
3876
3907
 
3877
 
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
 
3908
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3878
3909
msgid "Base path:"
3879
3910
msgstr "Ruta base:"
3880
3911
 
3881
 
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
 
3912
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3882
3913
msgid ""
3883
3914
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3884
3915
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3888
3919
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
3889
3920
"rutas relativas al archivo de proyecto."
3890
3921
 
3891
 
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
 
3922
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3892
3923
msgid "Choose Project Base Path"
3893
3924
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
3894
3925
 
3895
 
#: ../src/project.c:195
 
3926
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
 
3927
msgid "Project file could not be written"
 
3928
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
 
3929
 
 
3930
#: ../src/project.c:199
3896
3931
#, c-format
3897
3932
msgid "Project \"%s\" created."
3898
3933
msgstr "Proyecto «%s» creado."
3899
3934
 
3900
 
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
 
3935
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3901
3936
#, c-format
3902
3937
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3903
3938
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
3904
3939
 
3905
 
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
 
3940
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3906
3941
msgid "Open Project"
3907
3942
msgstr "Abrir proyecto"
3908
3943
 
3909
 
#: ../src/project.c:292
 
3944
#: ../src/project.c:298
3910
3945
msgid "Project files"
3911
3946
msgstr "Archivos del proyecto"
3912
3947
 
3913
 
#: ../src/project.c:342
 
3948
#: ../src/project.c:348
3914
3949
#, c-format
3915
3950
msgid "Project \"%s\" closed."
3916
3951
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
3917
3952
 
3918
 
#: ../src/project.c:438
3919
 
msgid "Description:"
3920
 
msgstr "Descripción:"
3921
 
 
3922
 
#: ../src/project.c:485
 
3953
#: ../src/project.c:492
3923
3954
msgid "File patterns:"
3924
3955
msgstr "Patrones de archivos:"
3925
3956
 
3926
 
#: ../src/project.c:584
 
3957
#: ../src/project.c:500
 
3958
msgid ""
 
3959
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
 
3960
"g. *.c *.h)"
 
3961
msgstr ""
 
3962
"Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
 
3963
"«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
 
3964
 
 
3965
#: ../src/project.c:578
3927
3966
#, c-format
3928
3967
msgid "Project \"%s\" saved."
3929
3968
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
3930
3969
 
3931
 
#: ../src/project.c:614
 
3970
#: ../src/project.c:609
3932
3971
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3933
3972
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
3934
3973
 
3935
 
#: ../src/project.c:615
 
3974
#: ../src/project.c:610
3936
3975
#, c-format
3937
3976
msgid "The '%s' project is already open."
3938
3977
msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
3939
3978
 
3940
 
#: ../src/project.c:662
 
3979
#: ../src/project.c:658
3941
3980
msgid "The specified project name is too short."
3942
3981
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
3943
3982
 
3944
 
#: ../src/project.c:668
 
3983
#: ../src/project.c:664
3945
3984
#, c-format
3946
3985
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3947
3986
msgstr ""
3948
3987
"El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
3949
3988
 
3950
 
#: ../src/project.c:680
 
3989
#: ../src/project.c:676
3951
3990
msgid "You have specified an invalid project filename."
3952
3991
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
3953
3992
 
3954
 
#: ../src/project.c:703
 
3993
#: ../src/project.c:699
3955
3994
msgid "Create the project's base path directory?"
3956
3995
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
3957
3996
 
3958
 
#: ../src/project.c:704
 
3997
#: ../src/project.c:700
3959
3998
#, c-format
3960
3999
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3961
4000
msgstr "La ruta «%s» no existe."
3962
4001
 
3963
 
#: ../src/project.c:713
 
4002
#: ../src/project.c:709
3964
4003
#, c-format
3965
4004
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3966
4005
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
3967
4006
 
3968
 
#: ../src/project.c:725
 
4007
#: ../src/project.c:722
3969
4008
#, c-format
3970
4009
msgid "Project file could not be written (%s)."
3971
4010
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
3972
4011
 
3973
4012
#. initialise the dialog
3974
 
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
 
4013
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3975
4014
msgid "Choose Project Filename"
3976
4015
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
3977
4016
 
3978
 
#: ../src/project.c:952
 
4017
#: ../src/project.c:950
3979
4018
#, c-format
3980
4019
msgid "Project \"%s\" opened."
3981
4020
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
3982
4021
 
3983
 
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
 
4022
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3984
4023
msgid "_Use regular expressions"
3985
4024
msgstr "_Usar expresiones regulares"
3986
4025
 
3987
 
#: ../src/search.c:230
 
4026
#: ../src/search.c:295
3988
4027
msgid ""
3989
4028
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3990
4029
"regular expressions, please read the documentation."
3992
4031
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
3993
4032
"información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
3994
4033
 
3995
 
#: ../src/search.c:237
 
4034
#: ../src/search.c:302
3996
4035
msgid "Search _backwards"
3997
4036
msgstr "Buscar hacia _atrás"
3998
4037
 
3999
 
#: ../src/search.c:250
 
4038
#: ../src/search.c:315
4000
4039
msgid "Use _escape sequences"
4001
4040
msgstr "Usar secuencias de _escape"
4002
4041
 
4003
 
#: ../src/search.c:254
 
4042
#: ../src/search.c:319
4004
4043
msgid ""
4005
4044
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4006
4045
"corresponding control characters"
4008
4047
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4009
4048
"de control correspondiente"
4010
4049
 
4011
 
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
 
4050
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4012
4051
msgid "C_ase sensitive"
4013
4052
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4014
4053
 
4015
 
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
 
4054
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4016
4055
msgid "Match only a _whole word"
4017
4056
msgstr "Sólo _palabras enteras"
4018
4057
 
4019
 
#: ../src/search.c:271
 
4058
#: ../src/search.c:336
4020
4059
msgid "Match from s_tart of word"
4021
4060
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4022
4061
 
4023
 
#: ../src/search.c:405
 
4062
#: ../src/search.c:472
4024
4063
msgid "_Previous"
4025
4064
msgstr "_Anterior"
4026
4065
 
4027
 
#: ../src/search.c:410
 
4066
#: ../src/search.c:477
4028
4067
msgid "_Next"
4029
4068
msgstr "_Siguiente"
4030
4069
 
4031
 
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
 
4070
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4032
4071
msgid "_Search for:"
4033
4072
msgstr "_Buscar:"
4034
4073
 
4035
4074
#. Now add the multiple match options
4036
 
#: ../src/search.c:441
 
4075
#: ../src/search.c:511
4037
4076
msgid "_Find All"
4038
4077
msgstr "Buscar _todos"
4039
4078
 
4040
 
#: ../src/search.c:448
 
4079
#: ../src/search.c:518
4041
4080
msgid "_Mark"
4042
4081
msgstr "_Marcar"
4043
4082
 
4044
 
#: ../src/search.c:450
 
4083
#: ../src/search.c:520
4045
4084
msgid "Mark all matches in the current document"
4046
4085
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4047
4086
 
4048
 
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
 
4087
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4049
4088
msgid "In Sessi_on"
4050
4089
msgstr "En la _sesión"
4051
4090
 
4052
 
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
 
4091
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4053
4092
msgid "_In Document"
4054
4093
msgstr "En el _documento"
4055
4094
 
4056
4095
#. close window checkbox
4057
 
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
 
4096
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4058
4097
msgid "Close _dialog"
4059
4098
msgstr "Cerrar _diálogo"
4060
4099
 
4061
 
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
 
4100
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4062
4101
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4063
4102
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4064
4103
 
4065
 
#: ../src/search.c:567
 
4104
#: ../src/search.c:637
4066
4105
msgid "Replace & Fi_nd"
4067
4106
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4068
4107
 
4069
 
#: ../src/search.c:576
 
4108
#: ../src/search.c:646
4070
4109
msgid "Replace wit_h:"
4071
4110
msgstr "Reem_plazar con:"
4072
4111
 
4073
4112
#. Now add the multiple replace options
4074
 
#: ../src/search.c:625
 
4113
#: ../src/search.c:695
4075
4114
msgid "Re_place All"
4076
4115
msgstr "Reemplazar _todo"
4077
4116
 
4078
 
#: ../src/search.c:642
 
4117
#: ../src/search.c:712
4079
4118
msgid "In Se_lection"
4080
4119
msgstr "En la se_lección"
4081
4120
 
4082
 
#: ../src/search.c:644
 
4121
#: ../src/search.c:714
4083
4122
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4084
4123
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4085
4124
 
4086
 
#: ../src/search.c:754
 
4125
#: ../src/search.c:831
 
4126
msgid "all"
 
4127
msgstr "todos"
 
4128
 
 
4129
#: ../src/search.c:833
 
4130
msgid "project"
 
4131
msgstr "proyecto"
 
4132
 
 
4133
#: ../src/search.c:835
 
4134
msgid "custom"
 
4135
msgstr "personalizado"
 
4136
 
 
4137
#: ../src/search.c:839
 
4138
msgid ""
 
4139
"All: search all files in the directory\n"
 
4140
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
 
4141
"Custom: specify file patterns manually"
 
4142
msgstr ""
 
4143
"Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
 
4144
"Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
 
4145
"proyecto\n"
 
4146
"Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
 
4147
 
 
4148
#: ../src/search.c:906
4087
4149
msgid "Fi_les:"
4088
4150
msgstr "Archi_vos:"
4089
4151
 
4090
 
#: ../src/search.c:768
 
4152
#: ../src/search.c:918
4091
4153
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4092
4154
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4093
4155
 
4094
 
#: ../src/search.c:780
 
4156
#: ../src/search.c:930
4095
4157
msgid "_Directory:"
4096
4158
msgstr "_Directorio:"
4097
4159
 
4098
 
#: ../src/search.c:799
 
4160
#: ../src/search.c:949
4099
4161
msgid "E_ncoding:"
4100
4162
msgstr "_Codificación:"
4101
4163
 
4102
 
#: ../src/search.c:829
 
4164
#: ../src/search.c:980
4103
4165
msgid "See grep's manual page for more information"
4104
4166
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4105
4167
 
4106
 
#: ../src/search.c:831
 
4168
#: ../src/search.c:982
4107
4169
msgid "_Recurse in subfolders"
4108
4170
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4109
4171
 
4110
 
#: ../src/search.c:844
 
4172
#: ../src/search.c:995
4111
4173
msgid "_Invert search results"
4112
4174
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4113
4175
 
4114
 
#: ../src/search.c:848
 
4176
#: ../src/search.c:999
4115
4177
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4116
4178
msgstr ""
4117
4179
"Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4118
4180
"coincidentes."
4119
4181
 
4120
 
#: ../src/search.c:865
 
4182
#: ../src/search.c:1016
4121
4183
msgid "E_xtra options:"
4122
4184
msgstr "Opciones e_xtra:"
4123
4185
 
4124
 
#: ../src/search.c:872
 
4186
#: ../src/search.c:1023
4125
4187
msgid "Other options to pass to Grep"
4126
4188
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4127
4189
 
4128
 
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
 
4190
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4129
4191
#, c-format
4130
4192
msgid "Found %d match for \"%s\"."
4131
4193
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4132
4194
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4133
4195
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4134
4196
 
4135
 
#: ../src/search.c:1196
 
4197
#: ../src/search.c:1331
4136
4198
#, c-format
4137
4199
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4138
4200
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4139
4201
 
4140
 
#: ../src/search.c:1378
 
4202
#: ../src/search.c:1518
4141
4203
msgid "Invalid directory for find in files."
4142
4204
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4143
4205
 
4144
 
#: ../src/search.c:1399
 
4206
#: ../src/search.c:1539
4145
4207
msgid "No text to find."
4146
4208
msgstr "No hay texto para buscar."
4147
4209
 
4148
 
#: ../src/search.c:1426
 
4210
#: ../src/search.c:1566
4149
4211
#, c-format
4150
4212
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4151
4213
msgstr ""
4152
4214
"No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4153
4215
"«Preferencias»."
4154
4216
 
4155
 
#: ../src/search.c:1494
 
4217
#: ../src/search.c:1634
4156
4218
msgid "Searching..."
4157
4219
msgstr "Buscando..."
4158
4220
 
4159
 
#: ../src/search.c:1505
 
4221
#: ../src/search.c:1645
4160
4222
#, c-format
4161
4223
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4162
4224
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4163
4225
 
4164
 
#: ../src/search.c:1533
 
4226
#: ../src/search.c:1686
4165
4227
#, c-format
4166
4228
msgid "Could not open directory (%s)"
4167
4229
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4168
4230
 
4169
 
#: ../src/search.c:1608
 
4231
#: ../src/search.c:1788
4170
4232
msgid "Search failed."
4171
4233
msgstr "Búsqueda fallida."
4172
4234
 
4173
 
#: ../src/search.c:1628
 
4235
#: ../src/search.c:1808
4174
4236
#, c-format
4175
4237
msgid "Search completed with %d match."
4176
4238
msgid_plural "Search completed with %d matches."
4177
4239
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4178
4240
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4179
4241
 
4180
 
#: ../src/search.c:1636
 
4242
#: ../src/search.c:1816
4181
4243
msgid "No matches found."
4182
4244
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4183
4245
 
4184
 
#: ../src/search.c:1668
 
4246
#: ../src/search.c:1848
4185
4247
#, c-format
4186
4248
msgid "Bad regex: %s"
4187
4249
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4197
4259
"ejecutándose como otro usuario.\n"
4198
4260
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4199
4261
 
4200
 
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
 
4262
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4201
4263
msgid "Chapter"
4202
4264
msgstr "Capítulo"
4203
4265
 
4204
 
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
 
4266
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4205
4267
msgid "Section"
4206
4268
msgstr "Sección"
4207
4269
 
4208
 
#: ../src/symbols.c:613
 
4270
#: ../src/symbols.c:690
4209
4271
msgid "Sect1"
4210
4272
msgstr "Sec1"
4211
4273
 
4212
 
#: ../src/symbols.c:614
 
4274
#: ../src/symbols.c:691
4213
4275
msgid "Sect2"
4214
4276
msgstr "Sec2"
4215
4277
 
4216
 
#: ../src/symbols.c:615
 
4278
#: ../src/symbols.c:692
4217
4279
msgid "Sect3"
4218
4280
msgstr "Sec3"
4219
4281
 
4220
 
#: ../src/symbols.c:616
 
4282
#: ../src/symbols.c:693
4221
4283
msgid "Appendix"
4222
4284
msgstr "Apéndice"
4223
4285
 
4224
 
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4225
 
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4226
 
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4227
 
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
 
4286
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
 
4287
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
 
4288
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
 
4289
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
 
4290
#: ../src/symbols.c:987
4228
4291
msgid "Other"
4229
4292
msgstr "Otro"
4230
4293
 
4231
 
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
 
4294
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4232
4295
msgid "Module"
4233
4296
msgstr "Módulo"
4234
4297
 
4235
 
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4236
 
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
 
4298
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
 
4299
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4237
4300
msgid "Types"
4238
4301
msgstr "Tipos"
4239
4302
 
4240
 
#: ../src/symbols.c:625
 
4303
#: ../src/symbols.c:702
4241
4304
msgid "Type constructors"
4242
4305
msgstr "Constructores de tipos"
4243
4306
 
4244
 
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4245
 
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4246
 
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4247
 
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
 
4307
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
 
4308
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
 
4309
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
 
4310
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
 
4311
#: ../src/symbols.c:974
4248
4312
msgid "Functions"
4249
4313
msgstr "Funciones"
4250
4314
 
4251
 
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
 
4315
#: ../src/symbols.c:708
 
4316
msgid "Program"
 
4317
msgstr "Programa"
 
4318
 
 
4319
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4252
4320
msgid "Sections"
4253
4321
msgstr "Secciones"
4254
4322
 
4255
 
#: ../src/symbols.c:632
 
4323
#: ../src/symbols.c:711
 
4324
msgid "Paragraph"
 
4325
msgstr "Párrafo"
 
4326
 
 
4327
#: ../src/symbols.c:712
 
4328
msgid "Group"
 
4329
msgstr "Grupo"
 
4330
 
 
4331
#: ../src/symbols.c:713
 
4332
msgid "Data"
 
4333
msgstr "Fecha"
 
4334
 
 
4335
#: ../src/symbols.c:719
4256
4336
msgid "Keys"
4257
4337
msgstr "Claves"
4258
4338
 
4259
 
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4260
 
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4261
 
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
 
4339
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
 
4340
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
 
4341
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4262
4342
msgid "Variables"
4263
4343
msgstr "Variables"
4264
4344
 
4265
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4345
#: ../src/symbols.c:733
4266
4346
msgid "Environment"
4267
4347
msgstr "Entorno"
4268
4348
 
4269
 
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
 
4349
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4270
4350
msgid "Subsection"
4271
4351
msgstr "Sub-sección"
4272
4352
 
4273
 
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
 
4353
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4274
4354
msgid "Subsubsection"
4275
4355
msgstr "Sub-sub-sección"
4276
4356
 
4277
 
#: ../src/symbols.c:660
 
4357
#: ../src/symbols.c:747
4278
4358
msgid "Structures"
4279
4359
msgstr "Estructuras"
4280
4360
 
4281
 
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4282
 
#: ../src/symbols.c:796
 
4361
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
 
4362
#: ../src/symbols.c:883
4283
4363
msgid "Package"
4284
4364
msgstr "Paquete"
4285
4365
 
4286
 
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
 
4366
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4287
4367
msgid "Labels"
4288
4368
msgstr "Etiquetas"
4289
4369
 
4290
 
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4291
 
#: ../src/symbols.c:824
 
4370
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
 
4371
#: ../src/symbols.c:911
4292
4372
msgid "Constants"
4293
4373
msgstr "Constantes"
4294
4374
 
4295
 
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4296
 
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
 
4375
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
 
4376
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4297
4377
msgid "Interfaces"
4298
4378
msgstr "Interfaces"
4299
4379
 
4300
 
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4301
 
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4302
 
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
 
4380
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
 
4381
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
 
4382
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4303
4383
msgid "Classes"
4304
4384
msgstr "Clases"
4305
4385
 
4306
 
#: ../src/symbols.c:698
 
4386
#: ../src/symbols.c:785
4307
4387
msgid "Anchors"
4308
4388
msgstr "Anclas"
4309
4389
 
4310
 
#: ../src/symbols.c:699
 
4390
#: ../src/symbols.c:786
4311
4391
msgid "H1 Headings"
4312
4392
msgstr "Encabezados (H1)"
4313
4393
 
4314
 
#: ../src/symbols.c:700
 
4394
#: ../src/symbols.c:787
4315
4395
msgid "H2 Headings"
4316
4396
msgstr "Encabezados (H2)"
4317
4397
 
4318
 
#: ../src/symbols.c:701
 
4398
#: ../src/symbols.c:788
4319
4399
msgid "H3 Headings"
4320
4400
msgstr "Encabezados (H3)"
4321
4401
 
4322
 
#: ../src/symbols.c:709
 
4402
#: ../src/symbols.c:796
4323
4403
msgid "ID Selectors"
4324
4404
msgstr "Selectores de ID"
4325
4405
 
4326
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4406
#: ../src/symbols.c:797
4327
4407
msgid "Type Selectors"
4328
4408
msgstr "Selectores de tipo"
4329
4409
 
4330
 
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
 
4410
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4331
4411
msgid "Modules"
4332
4412
msgstr "Módulos"
4333
4413
 
4334
 
#: ../src/symbols.c:730
 
4414
#: ../src/symbols.c:817
4335
4415
msgid "Singletons"
4336
4416
msgstr "Singletons"
4337
4417
 
4338
 
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4339
 
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
 
4418
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
 
4419
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4340
4420
msgid "Methods"
4341
4421
msgstr "Métodos"
4342
4422
 
4343
 
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
 
4423
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4344
4424
msgid "Namespaces"
4345
4425
msgstr "Namespaces"
4346
4426
 
4347
 
#: ../src/symbols.c:741
 
4427
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4348
4428
msgid "Procedures"
4349
4429
msgstr "Procedimientos"
4350
4430
 
4351
 
#: ../src/symbols.c:752
 
4431
#: ../src/symbols.c:839
4352
4432
msgid "Imports"
4353
4433
msgstr "Imports"
4354
4434
 
4355
 
#: ../src/symbols.c:760
 
4435
#: ../src/symbols.c:847
4356
4436
msgid "Entities"
4357
4437
msgstr "Entidades"
4358
4438
 
4359
 
#: ../src/symbols.c:761
 
4439
#: ../src/symbols.c:848
4360
4440
msgid "Architectures"
4361
4441
msgstr "Arquitecturas"
4362
4442
 
4363
 
#: ../src/symbols.c:763
 
4443
#: ../src/symbols.c:850
4364
4444
msgid "Functions / Procedures"
4365
4445
msgstr "Funciones/procedimientos"
4366
4446
 
4367
 
#: ../src/symbols.c:764
 
4447
#: ../src/symbols.c:851
4368
4448
msgid "Variables / Signals"
4369
4449
msgstr "Variables/señales"
4370
4450
 
4371
 
#: ../src/symbols.c:765
 
4451
#: ../src/symbols.c:852
4372
4452
msgid "Processes / Components"
4373
4453
msgstr "Procesos/componentes"
4374
4454
 
4375
 
#: ../src/symbols.c:773
 
4455
#: ../src/symbols.c:860
4376
4456
msgid "Events"
4377
4457
msgstr "Eventos"
4378
4458
 
4379
 
#: ../src/symbols.c:775
 
4459
#: ../src/symbols.c:862
4380
4460
msgid "Functions / Tasks"
4381
4461
msgstr "Funciones/tareas"
4382
4462
 
4383
 
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
 
4463
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4384
4464
msgid "Members"
4385
4465
msgstr "Miembros"
4386
4466
 
4387
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4467
#: ../src/symbols.c:925
4388
4468
msgid "Subroutines"
4389
4469
msgstr "Subrutinas"
4390
4470
 
4391
 
#: ../src/symbols.c:841
 
4471
#: ../src/symbols.c:928
4392
4472
msgid "Blocks"
4393
4473
msgstr "Bloques"
4394
4474
 
4395
 
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
 
4475
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4396
4476
msgid "Macros"
4397
4477
msgstr "Macros"
4398
4478
 
4399
 
#: ../src/symbols.c:851
 
4479
#: ../src/symbols.c:938
4400
4480
msgid "Defines"
4401
4481
msgstr "Defines"
4402
4482
 
4403
 
#: ../src/symbols.c:858
 
4483
#: ../src/symbols.c:945
4404
4484
msgid "Targets"
4405
4485
msgstr "Objetivos"
4406
4486
 
4407
 
#: ../src/symbols.c:876
 
4487
#: ../src/symbols.c:954
 
4488
msgid "Indexes"
 
4489
msgstr "Índices"
 
4490
 
 
4491
#: ../src/symbols.c:955
 
4492
msgid "Tables"
 
4493
msgstr "Tablas"
 
4494
 
 
4495
#: ../src/symbols.c:956
 
4496
msgid "Triggers"
 
4497
msgstr "Disparadores"
 
4498
 
 
4499
#: ../src/symbols.c:957
 
4500
msgid "Views"
 
4501
msgstr "Vistas"
 
4502
 
 
4503
#: ../src/symbols.c:976
4408
4504
msgid "Structs"
4409
4505
msgstr "Estructuras"
4410
4506
 
4411
 
#: ../src/symbols.c:877
 
4507
#: ../src/symbols.c:977
4412
4508
msgid "Typedefs / Enums"
4413
4509
msgstr "Typedefs/enums"
4414
4510
 
4415
 
#: ../src/symbols.c:1371
 
4511
#: ../src/symbols.c:1618
4416
4512
#, c-format
4417
4513
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4418
4514
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4419
4515
 
4420
 
#: ../src/symbols.c:1395
 
4516
#: ../src/symbols.c:1641
4421
4517
#, c-format
4422
4518
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4423
4519
msgstr ""
4424
4520
"Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4425
4521
"ninguna etiqueta.\n"
4426
4522
 
4427
 
#: ../src/symbols.c:1402
 
4523
#: ../src/symbols.c:1648
4428
4524
#, c-format
4429
4525
msgid ""
4430
4526
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4433
4529
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4434
4530
"\n"
4435
4531
 
4436
 
#: ../src/symbols.c:1403
 
4532
#: ../src/symbols.c:1649
4437
4533
#, c-format
4438
4534
msgid ""
4439
4535
"Example:\n"
4444
4540
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4445
4541
"gtk/gtk.h\n"
4446
4542
 
4447
 
#: ../src/symbols.c:1417
 
4543
#: ../src/symbols.c:1663
4448
4544
msgid "Load Tags"
4449
4545
msgstr "Cargar etiquetas"
4450
4546
 
4451
 
#: ../src/symbols.c:1424
 
4547
#: ../src/symbols.c:1670
4452
4548
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4453
4549
msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
4454
4550
 
4455
4551
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4456
 
#: ../src/symbols.c:1444
 
4552
#: ../src/symbols.c:1690
4457
4553
#, c-format
4458
4554
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4459
4555
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4460
4556
 
4461
 
#: ../src/symbols.c:1447
 
4557
#: ../src/symbols.c:1693
4462
4558
#, c-format
4463
4559
msgid "Could not load tags file '%s'."
4464
4560
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4465
4561
 
4466
 
#: ../src/symbols.c:1600
 
4562
#: ../src/symbols.c:1848
4467
4563
#, c-format
4468
4564
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4469
4565
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4470
4566
 
4471
 
#: ../src/symbols.c:1602
 
4567
#: ../src/symbols.c:1850
4472
4568
#, c-format
4473
4569
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4474
4570
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4475
4571
 
4476
 
#: ../src/symbols.c:1908
 
4572
#: ../src/symbols.c:2156
4477
4573
msgid "Sort by _Name"
4478
4574
msgstr "Ordenar por _nombre"
4479
4575
 
4480
 
#: ../src/symbols.c:1915
 
4576
#: ../src/symbols.c:2163
4481
4577
msgid "Sort by _Appearance"
4482
4578
msgstr "Ordenar por _aparición"
4483
4579
 
4484
 
#: ../src/templates.c:206
4485
 
msgid "Old"
4486
 
msgstr "Antiguo"
 
4580
#: ../src/templates.c:77
 
4581
#, c-format
 
4582
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
 
4583
msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4487
4584
 
4488
4585
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4489
4586
#: ../src/toolbar.c:56
4490
4587
msgid "Save the current file"
4491
4588
msgstr "Guardar el archivo actual"
4492
4589
 
4493
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4590
#: ../src/toolbar.c:58
4494
4591
msgid "Save all open files"
4495
4592
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4496
4593
 
4497
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4594
#: ../src/toolbar.c:59
4498
4595
msgid "Reload the current file from disk"
4499
4596
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4500
4597
 
4501
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4598
#: ../src/toolbar.c:60
4502
4599
msgid "Close the current file"
4503
4600
msgstr "Cerrar el archivo actual"
4504
4601
 
4505
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4602
#: ../src/toolbar.c:61
4506
4603
msgid "Close all open files"
4507
4604
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4508
4605
 
4509
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4606
#: ../src/toolbar.c:62
4510
4607
msgid "Cut the current selection"
4511
4608
msgstr "Cortar la selección actual"
4512
4609
 
4513
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4610
#: ../src/toolbar.c:63
4514
4611
msgid "Copy the current selection"
4515
4612
msgstr "Copiar la selección actual"
4516
4613
 
4517
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4614
#: ../src/toolbar.c:64
4518
4615
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4519
4616
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4520
4617
 
4521
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4618
#: ../src/toolbar.c:65
4522
4619
msgid "Delete the current selection"
4523
4620
msgstr "Eliminar la selección actual"
4524
4621
 
4525
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4622
#: ../src/toolbar.c:66
4526
4623
msgid "Undo the last modification"
4527
4624
msgstr "Deshacer la última modificación"
4528
4625
 
4529
 
#: ../src/toolbar.c:66
 
4626
#: ../src/toolbar.c:67
4530
4627
msgid "Redo the last modification"
4531
4628
msgstr "Rehacer la última modificación"
4532
4629
 
4533
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4630
#: ../src/toolbar.c:70
4534
4631
msgid "Compile the current file"
4535
4632
msgstr "Compilar el archivo actual"
4536
4633
 
4537
 
#: ../src/toolbar.c:70
 
4634
#: ../src/toolbar.c:71
4538
4635
msgid "Run or view the current file"
4539
4636
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4540
4637
 
4541
 
#: ../src/toolbar.c:71
 
4638
#: ../src/toolbar.c:72
4542
4639
msgid ""
4543
4640
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4544
4641
msgstr ""
4545
4642
"Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4546
4643
 
4547
 
#: ../src/toolbar.c:72
 
4644
#: ../src/toolbar.c:73
4548
4645
msgid "Zoom in the text"
4549
4646
msgstr "Acercar el texto"
4550
4647
 
4551
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4648
#: ../src/toolbar.c:74
4552
4649
msgid "Zoom out the text"
4553
4650
msgstr "Alejar el texto"
4554
4651
 
4555
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4652
#: ../src/toolbar.c:75
4556
4653
msgid "Decrease indentation"
4557
4654
msgstr "Decrementar sangría"
4558
4655
 
4559
 
#: ../src/toolbar.c:75
 
4656
#: ../src/toolbar.c:76
4560
4657
msgid "Increase indentation"
4561
4658
msgstr "Incrementar sangría"
4562
4659
 
4563
 
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
 
4660
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4564
4661
msgid "Find the entered text in the current file"
4565
4662
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4566
4663
 
4567
 
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
 
4664
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4568
4665
msgid "Jump to the entered line number"
4569
4666
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4570
4667
 
4571
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4668
#: ../src/toolbar.c:79
4572
4669
msgid "Show the preferences dialog"
4573
4670
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4574
4671
 
4575
 
#: ../src/toolbar.c:79
 
4672
#: ../src/toolbar.c:80
4576
4673
msgid "Quit Geany"
4577
4674
msgstr "Salir de Geany"
4578
4675
 
4579
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4676
#: ../src/toolbar.c:81
4580
4677
msgid "Print document"
4581
4678
msgstr "Imprimir documento"
4582
4679
 
4583
 
#: ../src/toolbar.c:81
 
4680
#: ../src/toolbar.c:82
4584
4681
msgid "Replace text in the current document"
4585
4682
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4586
4683
 
4587
 
#: ../src/toolbar.c:357
 
4684
#: ../src/toolbar.c:358
4588
4685
msgid "Create a new file"
4589
4686
msgstr "Crear un archivo nuevo"
4590
4687
 
4591
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4688
#: ../src/toolbar.c:359
4592
4689
msgid "Create a new file from a template"
4593
4690
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4594
4691
 
4595
 
#: ../src/toolbar.c:365
 
4692
#: ../src/toolbar.c:366
4596
4693
msgid "Open an existing file"
4597
4694
msgstr "Abrir un archivo existente"
4598
4695
 
4599
 
#: ../src/toolbar.c:366
 
4696
#: ../src/toolbar.c:367
4600
4697
msgid "Open a recent file"
4601
4698
msgstr "Abrir un archivo reciente"
4602
4699
 
4603
 
#: ../src/toolbar.c:374
 
4700
#: ../src/toolbar.c:375
4604
4701
msgid "Choose more build actions"
4605
4702
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4606
4703
 
4607
 
#: ../src/toolbar.c:389
 
4704
#: ../src/toolbar.c:392
4608
4705
msgid "Goto"
4609
4706
msgstr "Ir a"
4610
4707
 
4611
 
#: ../src/toolbar.c:578
 
4708
#: ../src/toolbar.c:582
4612
4709
msgid "Separator"
4613
4710
msgstr "Separador"
4614
4711
 
4615
 
#: ../src/toolbar.c:579
 
4712
#: ../src/toolbar.c:583
4616
4713
msgid "--- Separator ---"
4617
4714
msgstr "--- Separador ---"
4618
4715
 
4619
 
#: ../src/toolbar.c:946
 
4716
#: ../src/toolbar.c:952
4620
4717
msgid ""
4621
4718
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4622
4719
"and drop."
4624
4721
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4625
4722
"elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4626
4723
 
4627
 
#: ../src/toolbar.c:962
 
4724
#: ../src/toolbar.c:968
4628
4725
msgid "Available Items"
4629
4726
msgstr "Elementos disponibles"
4630
4727
 
4631
 
#: ../src/toolbar.c:983
 
4728
#: ../src/toolbar.c:989
4632
4729
msgid "Displayed Items"
4633
4730
msgstr "Elementos mostrados"
4634
4731
 
4635
 
#: ../src/tools.c:153
 
4732
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
 
4733
#, c-format
 
4734
msgid "Invalid command: %s"
 
4735
msgstr "Comando incorrecto: %s"
 
4736
 
 
4737
#: ../src/tools.c:110
 
4738
msgid "Command not found"
 
4739
msgstr "Comando no encontrado"
 
4740
 
 
4741
#: ../src/tools.c:256
4636
4742
#, c-format
4637
4743
msgid ""
4638
4744
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4641
4747
"El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
4642
4748
"sido modificada. Mensaje de error: %s"
4643
4749
 
4644
 
#: ../src/tools.c:219
 
4750
#: ../src/tools.c:322
4645
4751
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4646
4752
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
4647
4753
 
4648
 
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
 
4754
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4649
4755
#, c-format
4650
4756
msgid "Custom command failed: %s"
4651
4757
msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
4652
4758
 
4653
 
#: ../src/tools.c:251
 
4759
#: ../src/tools.c:354
4654
4760
#, c-format
4655
4761
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4656
4762
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
4657
4763
 
4658
 
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
 
4764
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4659
4765
msgid "Set Custom Commands"
4660
4766
msgstr "Establecer comandos personalizados"
4661
4767
 
4662
 
#: ../src/tools.c:316
 
4768
#: ../src/tools.c:508
4663
4769
msgid ""
4664
4770
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
4665
4771
"of the command replaces the current selection."
4667
4773
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
4668
4774
"del comando reemplaza la selección actual."
4669
4775
 
4670
 
#: ../src/tools.c:491
 
4776
#: ../src/tools.c:522
 
4777
msgid "ID"
 
4778
msgstr "ID"
 
4779
 
 
4780
#: ../src/tools.c:708
4671
4781
msgid "No custom commands defined."
4672
4782
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
4673
4783
 
4674
 
#: ../src/tools.c:591
 
4784
#: ../src/tools.c:802
4675
4785
msgid "Word Count"
4676
4786
msgstr "Contar palabras"
4677
4787
 
4678
 
#: ../src/tools.c:601
 
4788
#: ../src/tools.c:812
4679
4789
msgid "selection"
4680
4790
msgstr "selección"
4681
4791
 
4682
 
#: ../src/tools.c:607
 
4792
#: ../src/tools.c:818
4683
4793
msgid "whole document"
4684
4794
msgstr "todo el documento"
4685
4795
 
4686
 
#: ../src/tools.c:616
 
4796
#: ../src/tools.c:827
4687
4797
msgid "Range:"
4688
4798
msgstr "Rango:"
4689
4799
 
4690
 
#: ../src/tools.c:628
 
4800
#: ../src/tools.c:839
4691
4801
msgid "Lines:"
4692
4802
msgstr "Líneas:"
4693
4803
 
4694
 
#: ../src/tools.c:642
 
4804
#: ../src/tools.c:853
4695
4805
msgid "Words:"
4696
4806
msgstr "Palabras:"
4697
4807
 
4698
 
#: ../src/tools.c:656
 
4808
#: ../src/tools.c:867
4699
4809
msgid "Characters:"
4700
4810
msgstr "Caracteres:"
4701
4811
 
4702
 
#: ../src/sidebar.c:188
 
4812
#: ../src/sidebar.c:175
4703
4813
msgid "No tags found"
4704
4814
msgstr "No se han encontrado etiquetas"
4705
4815
 
4706
 
#: ../src/sidebar.c:586
 
4816
#: ../src/sidebar.c:587
4707
4817
msgid "Show S_ymbol List"
4708
4818
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
4709
4819
 
4710
 
#: ../src/sidebar.c:594
 
4820
#: ../src/sidebar.c:595
4711
4821
msgid "Show _Document List"
4712
4822
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
4713
4823
 
4714
 
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
 
4824
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4715
4825
msgid "H_ide Sidebar"
4716
4826
msgstr "_Ocultar barra lateral"
4717
4827
 
4718
 
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
 
4828
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4719
4829
msgid "_Find in Files"
4720
4830
msgstr "_Buscar en archivos"
4721
4831
 
4722
 
#: ../src/sidebar.c:706
 
4832
#: ../src/sidebar.c:707
4723
4833
msgid "Show _Paths"
4724
4834
msgstr "Mostrar _rutas"
4725
4835
 
4797
4907
msgid "_Set Custom Date Format"
4798
4908
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
4799
4909
 
4800
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4910
#: ../src/ui_utils.c:1791
4801
4911
msgid "Select Folder"
4802
4912
msgstr "Seleccionar carpeta"
4803
4913
 
4804
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4914
#: ../src/ui_utils.c:1791
4805
4915
msgid "Select File"
4806
4916
msgstr "Seleccionar archivo"
4807
4917
 
4808
 
#: ../src/ui_utils.c:1910
 
4918
#: ../src/ui_utils.c:1945
4809
4919
msgid "Save All"
4810
4920
msgstr "Guardar _todo"
4811
4921
 
4812
 
#: ../src/ui_utils.c:1911
 
4922
#: ../src/ui_utils.c:1946
4813
4923
msgid "Close All"
4814
4924
msgstr "C_errar todo"
4815
4925
 
 
4926
#: ../src/utils.c:89
 
4927
msgid "Select Browser"
 
4928
msgstr "Seleccione navegador"
 
4929
 
 
4930
#: ../src/utils.c:90
 
4931
msgid ""
 
4932
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
 
4933
"another one."
 
4934
msgstr ""
 
4935
"No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
 
4936
"Corríjalo o escriba uno diferente."
 
4937
 
4816
4938
#: ../src/utils.c:368
4817
4939
msgid "Win (CRLF)"
4818
4940
msgstr "Win (CRLF)"
4825
4947
msgid "Unix (LF)"
4826
4948
msgstr "Unix (LF)"
4827
4949
 
4828
 
#: ../src/vte.c:536
 
4950
#: ../src/vte.c:545
4829
4951
msgid "_Set Path From Document"
4830
4952
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
4831
4953
 
4832
 
#: ../src/vte.c:541
 
4954
#: ../src/vte.c:550
4833
4955
msgid "_Restart Terminal"
4834
4956
msgstr "_Reiniciar terminal"
4835
4957
 
4836
 
#: ../src/vte.c:564
 
4958
#: ../src/vte.c:573
4837
4959
msgid "_Input Methods"
4838
4960
msgstr "Métodos de _entrada"
4839
4961
 
4840
 
#: ../src/vte.c:658
 
4962
#: ../src/vte.c:667
4841
4963
msgid ""
4842
4964
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4843
4965
"command."
4845
4967
"No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
4846
4968
"probablemente porque contiene un comando."
4847
4969
 
4848
 
#: ../src/vte.c:756
 
4970
#: ../src/vte.c:765
4849
4971
msgid "Font:"
4850
4972
msgstr "Tipografía:"
4851
4973
 
4852
 
#: ../src/vte.c:766
 
4974
#: ../src/vte.c:775
4853
4975
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4854
4976
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
4855
4977
 
4856
 
#: ../src/vte.c:768
 
4978
#: ../src/vte.c:777
4857
4979
msgid "Foreground color:"
4858
4980
msgstr "Primer plano:"
4859
4981
 
4860
 
#: ../src/vte.c:774
 
4982
#: ../src/vte.c:783
4861
4983
msgid "Background color:"
4862
4984
msgstr "Fondo:"
4863
4985
 
4864
 
#: ../src/vte.c:784
 
4986
#: ../src/vte.c:793
4865
4987
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4866
4988
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
4867
4989
 
4868
 
#: ../src/vte.c:791
 
4990
#: ../src/vte.c:800
4869
4991
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4870
4992
msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
4871
4993
 
4872
 
#: ../src/vte.c:794
 
4994
#: ../src/vte.c:803
4873
4995
msgid "Scrollback lines:"
4874
4996
msgstr "Líneas del historial:"
4875
4997
 
4876
 
#: ../src/vte.c:806
 
4998
#: ../src/vte.c:815
4877
4999
msgid ""
4878
5000
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4879
5001
"widget"
4881
5003
"Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
4882
5004
"terminal."
4883
5005
 
4884
 
#: ../src/vte.c:810
 
5006
#: ../src/vte.c:819
4885
5007
msgid "Shell:"
4886
5008
msgstr "Shell:"
4887
5009
 
4888
 
#: ../src/vte.c:818
 
5010
#: ../src/vte.c:827
4889
5011
msgid ""
4890
5012
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4891
5013
"emulation"
4893
5015
"Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
4894
5016
"emulador de terminal"
4895
5017
 
4896
 
#: ../src/vte.c:835
 
5018
#: ../src/vte.c:844
4897
5019
msgid "Scroll on keystroke"
4898
5020
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
4899
5021
 
4900
 
#: ../src/vte.c:836
 
5022
#: ../src/vte.c:845
4901
5023
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4902
5024
msgstr ""
4903
5025
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
4904
5026
 
4905
 
#: ../src/vte.c:839
 
5027
#: ../src/vte.c:848
4906
5028
msgid "Scroll on output"
4907
5029
msgstr "Desplazar según salida"
4908
5030
 
4909
 
#: ../src/vte.c:840
 
5031
#: ../src/vte.c:849
4910
5032
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4911
5033
msgstr ""
4912
5034
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
4913
5035
"se genere nueva salida"
4914
5036
 
4915
 
#: ../src/vte.c:843
 
5037
#: ../src/vte.c:852
4916
5038
msgid "Cursor blinks"
4917
5039
msgstr "Cursor parpadeante"
4918
5040
 
4919
 
#: ../src/vte.c:844
 
5041
#: ../src/vte.c:853
4920
5042
msgid "Whether to blink the cursor"
4921
5043
msgstr "Define si el cursor parpadea"
4922
5044
 
4923
 
#: ../src/vte.c:847
 
5045
#: ../src/vte.c:856
4924
5046
msgid "Override Geany keybindings"
4925
5047
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
4926
5048
 
4927
 
#: ../src/vte.c:849
 
5049
#: ../src/vte.c:858
4928
5050
msgid ""
4929
5051
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4930
5052
msgstr ""
4931
5053
"Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
4932
5054
"(exceptuando los comandos de foco)."
4933
5055
 
4934
 
#: ../src/vte.c:852
 
5056
#: ../src/vte.c:861
4935
5057
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4936
5058
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
4937
5059
 
4938
 
#: ../src/vte.c:853
 
5060
#: ../src/vte.c:862
4939
5061
msgid ""
4940
5062
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4941
5063
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4945
5067
"de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
4946
5068
"por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
4947
5069
 
4948
 
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
 
5070
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4949
5071
msgid "Follow the path of the current file"
4950
5072
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
4951
5073
 
4952
 
#: ../src/vte.c:857
 
5074
#: ../src/vte.c:866
4953
5075
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4954
5076
msgstr ""
4955
5077
"Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
4956
5078
 
4957
5079
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4958
5080
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4959
 
#: ../src/vte.c:862
 
5081
#: ../src/vte.c:871
4960
5082
msgid "Don't use run script"
4961
5083
msgstr "No usar script de ejecución"
4962
5084
 
4963
 
#: ../src/vte.c:863
 
5085
#: ../src/vte.c:872
4964
5086
msgid ""
4965
5087
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4966
5088
"status of the executed program"
4968
5090
"No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
4969
5091
"estado de salida del programa ejecutado."
4970
5092
 
4971
 
#: ../src/vte.c:866
 
5093
#: ../src/vte.c:875
4972
5094
msgid "Execute programs in VTE"
4973
5095
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
4974
5096
 
4975
 
#: ../src/vte.c:867
 
5097
#: ../src/vte.c:876
4976
5098
msgid ""
4977
5099
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4978
5100
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4989
5111
msgid "Executables"
4990
5112
msgstr "Ejecutables"
4991
5113
 
4992
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5114
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4993
5115
msgid "Class Builder"
4994
5116
msgstr "Constructor de clases"
4995
5117
 
4996
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5118
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4997
5119
msgid "Creates source files for new class types."
4998
5120
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
4999
5121
 
5000
 
#: ../plugins/classbuilder.c:372
 
5122
#: ../plugins/classbuilder.c:442
5001
5123
msgid "Create Class"
5002
5124
msgstr "Crear clase"
5003
5125
 
5004
 
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
5126
#: ../plugins/classbuilder.c:453
 
5127
msgid "Create C++ Class"
 
5128
msgstr "Crear clase C++"
 
5129
 
 
5130
#: ../plugins/classbuilder.c:456
 
5131
msgid "Create GTK+ Class"
 
5132
msgstr "Crear clase GTK+"
 
5133
 
 
5134
#: ../plugins/classbuilder.c:459
 
5135
msgid "Create PHP Class"
 
5136
msgstr "Crear clase PHP"
 
5137
 
 
5138
#: ../plugins/classbuilder.c:476
5005
5139
msgid "Namespace"
5006
5140
msgstr "Namespace"
5007
5141
 
5008
 
#: ../plugins/classbuilder.c:393
5009
 
msgid "Namespace:"
5010
 
msgstr "Namespace:"
5011
 
 
5012
 
#: ../plugins/classbuilder.c:402
 
5142
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5013
5143
msgid "Class"
5014
5144
msgstr "Clase"
5015
5145
 
5016
 
#: ../plugins/classbuilder.c:411
5017
 
msgid "Class name:"
5018
 
msgstr "Nombre de clase:"
5019
 
 
5020
 
#: ../plugins/classbuilder.c:424
 
5146
#: ../plugins/classbuilder.c:492
5021
5147
msgid "Header file:"
5022
5148
msgstr "Archivo de encabezado:"
5023
5149
 
5024
 
#: ../plugins/classbuilder.c:434
 
5150
#: ../plugins/classbuilder.c:494
5025
5151
msgid "Source file:"
5026
5152
msgstr "Archivo de fuente:"
5027
5153
 
5028
 
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
5154
#: ../plugins/classbuilder.c:496
5029
5155
msgid "Inheritance"
5030
5156
msgstr "Herencia"
5031
5157
 
5032
 
#: ../plugins/classbuilder.c:449
 
5158
#: ../plugins/classbuilder.c:498
5033
5159
msgid "Base class:"
5034
5160
msgstr "Clase base:"
5035
5161
 
5036
 
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
5162
#: ../plugins/classbuilder.c:506
5037
5163
msgid "Base source:"
5038
5164
msgstr "Fuente base:"
5039
5165
 
5040
 
#: ../plugins/classbuilder.c:465
 
5166
#: ../plugins/classbuilder.c:511
5041
5167
msgid "Base header:"
5042
5168
msgstr "Encabezado base:"
5043
5169
 
5044
 
#: ../plugins/classbuilder.c:475
 
5170
#: ../plugins/classbuilder.c:519
5045
5171
msgid "Global"
5046
5172
msgstr "Global"
5047
5173
 
5048
 
#: ../plugins/classbuilder.c:485
 
5174
#: ../plugins/classbuilder.c:538
5049
5175
msgid "Base GType:"
5050
5176
msgstr "Gtype base:"
5051
5177
 
5052
 
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
5178
#: ../plugins/classbuilder.c:543
5053
5179
msgid "Implements:"
5054
5180
msgstr "Implementa:"
5055
5181
 
5056
 
#: ../plugins/classbuilder.c:505
 
5182
#: ../plugins/classbuilder.c:545
5057
5183
msgid "Options"
5058
5184
msgstr "Opciones"
5059
5185
 
5060
 
#: ../plugins/classbuilder.c:514
 
5186
#: ../plugins/classbuilder.c:562
5061
5187
msgid "Create constructor"
5062
5188
msgstr "Crear constructor"
5063
5189
 
5064
 
#: ../plugins/classbuilder.c:518
 
5190
#: ../plugins/classbuilder.c:567
5065
5191
msgid "Create destructor"
5066
5192
msgstr "Crear destructor"
5067
5193
 
5068
 
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
5194
#: ../plugins/classbuilder.c:574
5069
5195
msgid "Is abstract"
5070
5196
msgstr "Es abstracto"
5071
5197
 
5072
 
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
5198
#: ../plugins/classbuilder.c:577
5073
5199
msgid "Is singleton"
5074
5200
msgstr "Es singleton"
5075
5201
 
5076
 
#: ../plugins/classbuilder.c:540
5077
 
msgid "GTK+ constructor type"
5078
 
msgstr "Constructor de tipo GTK+"
 
5202
#: ../plugins/classbuilder.c:587
 
5203
msgid "Constructor type:"
 
5204
msgstr "Constructor de tipo:"
5079
5205
 
5080
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
 
5206
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
5081
5207
msgid "Create Cla_ss"
5082
5208
msgstr "Crear cla_se"
5083
5209
 
5084
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
 
5210
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
5085
5211
msgid "_C++ Class"
5086
5212
msgstr "Clase _C++"
5087
5213
 
5088
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
 
5214
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
5089
5215
msgid "_GTK+ Class"
5090
5216
msgstr "Clase _GTK+"
5091
5217
 
5092
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
5218
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
5093
5219
msgid "_PHP Class"
5094
5220
msgstr "Clase _PHP"
5095
5221
 
5096
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5222
#: ../plugins/htmlchars.c:43
5097
5223
msgid "HTML Characters"
5098
5224
msgstr "Caracteres HTML"
5099
5225
 
5100
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5226
#: ../plugins/htmlchars.c:43
5101
5227
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5102
5228
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5103
5229
 
5104
 
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5105
 
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5106
 
#: ../plugins/splitwindow.c:33
 
5230
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
 
5231
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
 
5232
#: ../plugins/splitwindow.c:37
5107
5233
msgid "The Geany developer team"
5108
5234
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5109
5235
 
5110
 
#: ../plugins/htmlchars.c:76
 
5236
#: ../plugins/htmlchars.c:80
5111
5237
msgid "HTML characters"
5112
5238
msgstr "Caracteres HTML"
5113
5239
 
5114
 
#: ../plugins/htmlchars.c:82
 
5240
#: ../plugins/htmlchars.c:86
5115
5241
msgid "ISO 8859-1 characters"
5116
5242
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5117
5243
 
5118
 
#: ../plugins/htmlchars.c:180
 
5244
#: ../plugins/htmlchars.c:184
5119
5245
msgid "Greek characters"
5120
5246
msgstr "Caracteres griegos"
5121
5247
 
5122
 
#: ../plugins/htmlchars.c:235
 
5248
#: ../plugins/htmlchars.c:239
5123
5249
msgid "Mathematical characters"
5124
5250
msgstr "Caracteres matemáticos"
5125
5251
 
5126
 
#: ../plugins/htmlchars.c:276
 
5252
#: ../plugins/htmlchars.c:280
5127
5253
msgid "Technical characters"
5128
5254
msgstr "Caracteres técnicos"
5129
5255
 
5130
 
#: ../plugins/htmlchars.c:284
 
5256
#: ../plugins/htmlchars.c:288
5131
5257
msgid "Arrow characters"
5132
5258
msgstr "Caracteres de flechas"
5133
5259
 
5134
 
#: ../plugins/htmlchars.c:297
 
5260
#: ../plugins/htmlchars.c:301
5135
5261
msgid "Punctuation characters"
5136
5262
msgstr "Caracteres de puntuación"
5137
5263
 
5138
 
#: ../plugins/htmlchars.c:313
 
5264
#: ../plugins/htmlchars.c:317
5139
5265
msgid "Miscellaneous characters"
5140
5266
msgstr "Caracteres variados"
5141
5267
 
5142
 
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5143
 
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
5268
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
 
5269
#: ../plugins/saveactions.c:477
5144
5270
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5145
5271
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5146
5272
 
5147
 
#: ../plugins/htmlchars.c:489
 
5273
#: ../plugins/htmlchars.c:493
5148
5274
msgid "Special Characters"
5149
5275
msgstr "Caracteres especiales"
5150
5276
 
5151
 
#: ../plugins/htmlchars.c:491
 
5277
#: ../plugins/htmlchars.c:495
5152
5278
msgid "_Insert"
5153
5279
msgstr "_Insertar"
5154
5280
 
5155
 
#: ../plugins/htmlchars.c:500
 
5281
#: ../plugins/htmlchars.c:504
5156
5282
msgid ""
5157
5283
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5158
5284
"the button to insert it at the current cursor position."
5160
5286
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5161
5287
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5162
5288
 
5163
 
#: ../plugins/htmlchars.c:514
 
5289
#: ../plugins/htmlchars.c:518
5164
5290
msgid "Character"
5165
5291
msgstr "Carácter"
5166
5292
 
5167
 
#: ../plugins/htmlchars.c:520
 
5293
#: ../plugins/htmlchars.c:524
5168
5294
msgid "HTML (name)"
5169
5295
msgstr "HTML (nombre)"
5170
5296
 
5171
 
#: ../plugins/htmlchars.c:738
 
5297
#: ../plugins/htmlchars.c:742
5172
5298
msgid "_Insert Special HTML Characters"
5173
5299
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
5174
5300
 
5175
5301
#. Add menuitem for html replacement functions
5176
 
#: ../plugins/htmlchars.c:753
 
5302
#: ../plugins/htmlchars.c:757
5177
5303
msgid "_HTML Replacement"
5178
5304
msgstr "Reemplazo HTML"
5179
5305
 
5180
 
#: ../plugins/htmlchars.c:760
 
5306
#: ../plugins/htmlchars.c:764
5181
5307
msgid "_Auto-replace Special Characters"
5182
5308
msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales"
5183
5309
 
5184
 
#: ../plugins/htmlchars.c:769
 
5310
#: ../plugins/htmlchars.c:773
5185
5311
msgid "_Replace Characters in Selection"
5186
5312
msgstr "_Duplicar línea o selección"
5187
5313
 
5188
 
#: ../plugins/htmlchars.c:784
 
5314
#: ../plugins/htmlchars.c:788
5189
5315
msgid "Insert Special HTML Characters"
5190
5316
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5191
5317
 
5192
 
#: ../plugins/htmlchars.c:787
 
5318
#: ../plugins/htmlchars.c:791
5193
5319
msgid "Replace special characters"
5194
5320
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5195
5321
 
5196
 
#: ../plugins/htmlchars.c:790
 
5322
#: ../plugins/htmlchars.c:794
5197
5323
msgid "Toggle plugin status"
5198
5324
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5199
5325
 
5200
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5326
#: ../plugins/export.c:41
5201
5327
msgid "Export"
5202
5328
msgstr "Exportar"
5203
5329
 
5204
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5330
#: ../plugins/export.c:41
5205
5331
msgid "Exports the current file into different formats."
5206
5332
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5207
5333
 
5208
 
#: ../plugins/export.c:166
 
5334
#: ../plugins/export.c:173
5209
5335
msgid "Export File"
5210
5336
msgstr "Exportar archivo"
5211
5337
 
5212
 
#: ../plugins/export.c:183
 
5338
#: ../plugins/export.c:191
 
5339
msgid "_Insert line numbers"
 
5340
msgstr "_Insertar números de línea"
 
5341
 
 
5342
#: ../plugins/export.c:193
 
5343
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
 
5344
msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
 
5345
 
 
5346
#: ../plugins/export.c:203
5213
5347
msgid "_Use current zoom level"
5214
5348
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5215
5349
 
5216
 
#: ../plugins/export.c:185
 
5350
#: ../plugins/export.c:205
5217
5351
msgid ""
5218
5352
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5219
5353
msgstr ""
5220
5354
"Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5221
5355
"zoom."
5222
5356
 
5223
 
#: ../plugins/export.c:267
 
5357
#: ../plugins/export.c:283
5224
5358
#, c-format
5225
5359
msgid "Document successfully exported as '%s'."
5226
5360
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5227
5361
 
5228
 
#: ../plugins/export.c:269
 
5362
#: ../plugins/export.c:285
5229
5363
#, c-format
5230
5364
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5231
5365
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5232
5366
 
5233
 
#: ../plugins/export.c:316
 
5367
#: ../plugins/export.c:335
5234
5368
#, c-format
5235
5369
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5236
5370
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5237
5371
 
5238
 
#: ../plugins/export.c:703
 
5372
#: ../plugins/export.c:783
5239
5373
msgid "_Export"
5240
5374
msgstr "_Exportar"
5241
5375
 
5242
5376
#. HTML
5243
 
#: ../plugins/export.c:710
 
5377
#: ../plugins/export.c:790
5244
5378
msgid "As _HTML"
5245
5379
msgstr "Como _HTML"
5246
5380
 
5247
5381
#. LaTeX
5248
 
#: ../plugins/export.c:716
 
5382
#: ../plugins/export.c:796
5249
5383
msgid "As _LaTeX"
5250
5384
msgstr "Como _LaTeX"
5251
5385
 
5252
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5386
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5253
5387
msgid "File Browser"
5254
5388
msgstr "Navegador de archivos"
5255
5389
 
5256
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5390
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5257
5391
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5258
5392
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5259
5393
 
5260
 
#: ../plugins/filebrowser.c:359
 
5394
#: ../plugins/filebrowser.c:370
5261
5395
msgid "Too many items selected!"
5262
5396
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5263
5397
 
5264
 
#: ../plugins/filebrowser.c:435
 
5398
#: ../plugins/filebrowser.c:446
5265
5399
#, c-format
5266
5400
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5267
5401
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5268
5402
 
5269
 
#: ../plugins/filebrowser.c:604
 
5403
#: ../plugins/filebrowser.c:616
5270
5404
msgid "Open _externally"
5271
5405
msgstr "Abrir _externamente"
5272
5406
 
5273
 
#: ../plugins/filebrowser.c:629
 
5407
#: ../plugins/filebrowser.c:641
5274
5408
msgid "Show _Hidden Files"
5275
5409
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5276
5410
 
5277
 
#: ../plugins/filebrowser.c:850
 
5411
#: ../plugins/filebrowser.c:872
5278
5412
msgid "Up"
5279
5413
msgstr "Arriba"
5280
5414
 
5281
 
#: ../plugins/filebrowser.c:855
 
5415
#: ../plugins/filebrowser.c:877
5282
5416
msgid "Refresh"
5283
5417
msgstr "Refrescar"
5284
5418
 
5285
 
#: ../plugins/filebrowser.c:860
 
5419
#: ../plugins/filebrowser.c:882
5286
5420
msgid "Home"
5287
5421
msgstr "Inicio"
5288
5422
 
5289
 
#: ../plugins/filebrowser.c:865
 
5423
#: ../plugins/filebrowser.c:887
5290
5424
msgid "Set path from document"
5291
5425
msgstr "Tomar ruta del documento"
5292
5426
 
5293
 
#: ../plugins/filebrowser.c:875
 
5427
#: ../plugins/filebrowser.c:897
5294
5428
msgid "Clear the filter"
5295
5429
msgstr "Borrar el filtro"
5296
5430
 
5297
 
#: ../plugins/filebrowser.c:889
 
5431
#: ../plugins/filebrowser.c:911
5298
5432
msgid "Filter:"
5299
5433
msgstr "Filtro:"
5300
5434
 
5301
 
#: ../plugins/filebrowser.c:899
5302
 
msgid "Filter your files with usual wildcards"
5303
 
msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales"
 
5435
#: ../plugins/filebrowser.c:922
 
5436
msgid ""
 
5437
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
 
5438
"a space."
 
5439
msgstr ""
 
5440
"Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
 
5441
"diferentes patrones con un espacio."
5304
5442
 
5305
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
 
5443
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
5306
5444
msgid "Focus File List"
5307
5445
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5308
5446
 
5309
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
 
5447
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
5310
5448
msgid "Focus Path Entry"
5311
5449
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5312
5450
 
5313
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
 
5451
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
5314
5452
msgid "External open command:"
5315
5453
msgstr "Comando de apertura externa:"
5316
5454
 
5317
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
 
5455
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
5318
5456
#, c-format
5319
5457
msgid ""
5320
5458
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5328
5466
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5329
5467
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5330
5468
 
5331
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
 
5469
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
5332
5470
msgid "Show hidden files"
5333
5471
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5334
5472
 
5335
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
5336
 
msgid "Hide object files"
5337
 
msgstr "Ocultar archivos objeto"
5338
 
 
5339
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
5340
 
msgid ""
5341
 
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5342
 
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5343
 
msgstr ""
5344
 
"No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
5345
 
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5346
 
 
5347
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
 
5473
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
 
5474
msgid "Hide file extensions:"
 
5475
msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
 
5476
 
 
5477
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
5348
5478
msgid "Use the project's base directory"
5349
5479
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5350
5480
 
5351
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
 
5481
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
5352
5482
msgid ""
5353
5483
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5354
5484
msgstr ""
5355
5485
"Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5356
5486
 
5357
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5487
#: ../plugins/saveactions.c:43
5358
5488
msgid "Save Actions"
5359
5489
msgstr "Acciones de guardado"
5360
5490
 
5361
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5491
#: ../plugins/saveactions.c:43
5362
5492
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5363
5493
msgstr ""
5364
5494
"Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5365
5495
"de ficheros."
5366
5496
 
5367
 
#: ../plugins/saveactions.c:169
 
5497
#: ../plugins/saveactions.c:173
5368
5498
#, c-format
5369
5499
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5370
5500
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5371
5501
 
5372
5502
#. it's unlikely that this happens
5373
 
#: ../plugins/saveactions.c:201
 
5503
#: ../plugins/saveactions.c:205
5374
5504
#, c-format
5375
5505
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5376
5506
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5377
5507
 
5378
 
#: ../plugins/saveactions.c:219
 
5508
#: ../plugins/saveactions.c:223
5379
5509
#, c-format
5380
5510
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5381
5511
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5382
5512
 
5383
 
#: ../plugins/saveactions.c:311
 
5513
#: ../plugins/saveactions.c:315
5384
5514
#, c-format
5385
5515
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5386
5516
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5388
5518
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5389
5519
 
5390
5520
#. initialize the dialog
5391
 
#: ../plugins/saveactions.c:380
 
5521
#: ../plugins/saveactions.c:384
5392
5522
msgid "Select Directory"
5393
5523
msgstr "Seleccionar directorio"
5394
5524
 
5395
 
#: ../plugins/saveactions.c:463
 
5525
#: ../plugins/saveactions.c:469
5396
5526
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5397
5527
msgstr ""
5398
5528
"El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5399
5529
"él."
5400
5530
 
5401
 
#: ../plugins/saveactions.c:543
 
5531
#: ../plugins/saveactions.c:550
5402
5532
msgid "Auto Save"
5403
5533
msgstr "Autoguardar"
5404
5534
 
5405
 
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5406
 
#: ../plugins/saveactions.c:648
 
5535
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
 
5536
#: ../plugins/saveactions.c:655
5407
5537
msgid "_Enable"
5408
5538
msgstr "_Activar"
5409
5539
 
5410
 
#: ../plugins/saveactions.c:553
 
5540
#: ../plugins/saveactions.c:560
5411
5541
msgid "Auto save _interval:"
5412
5542
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5413
5543
 
5414
 
#: ../plugins/saveactions.c:561
 
5544
#: ../plugins/saveactions.c:568
5415
5545
msgid "seconds"
5416
5546
msgstr "segundos"
5417
5547
 
5418
 
#: ../plugins/saveactions.c:570
 
5548
#: ../plugins/saveactions.c:577
5419
5549
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5420
5550
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5421
5551
 
5422
 
#: ../plugins/saveactions.c:578
 
5552
#: ../plugins/saveactions.c:585
5423
5553
msgid "Save only current open _file"
5424
5554
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5425
5555
 
5426
 
#: ../plugins/saveactions.c:585
 
5556
#: ../plugins/saveactions.c:592
5427
5557
msgid "Sa_ve all open files"
5428
5558
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5429
5559
 
5430
 
#: ../plugins/saveactions.c:605
 
5560
#: ../plugins/saveactions.c:612
5431
5561
msgid "Instant Save"
5432
5562
msgstr "Guardado instantáneo"
5433
5563
 
5434
 
#: ../plugins/saveactions.c:615
 
5564
#: ../plugins/saveactions.c:622
5435
5565
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5436
5566
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5437
5567
 
5438
 
#: ../plugins/saveactions.c:646
 
5568
#: ../plugins/saveactions.c:653
5439
5569
msgid "Backup Copy"
5440
5570
msgstr "Copia de seguridad"
5441
5571
 
5442
 
#: ../plugins/saveactions.c:656
 
5572
#: ../plugins/saveactions.c:663
5443
5573
msgid "_Directory to save backup files in:"
5444
5574
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5445
5575
 
5446
 
#: ../plugins/saveactions.c:679
 
5576
#: ../plugins/saveactions.c:686
5447
5577
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5448
5578
msgstr ""
5449
 
"Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man strftime», "
5450
 
"para más información):"
 
5579
"Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
 
5580
"strftime», para más información):"
5451
5581
 
5452
 
#: ../plugins/saveactions.c:692
 
5582
#: ../plugins/saveactions.c:699
5453
5583
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5454
5584
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5455
5585
 
5456
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5586
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5457
5587
msgid "Split Window"
5458
5588
msgstr "Dividir ventana"
5459
5589
 
5460
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5590
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5461
5591
msgid "Splits the editor view into two windows."
5462
5592
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5463
5593
 
5464
 
#: ../plugins/splitwindow.c:240
 
5594
#: ../plugins/splitwindow.c:275
5465
5595
msgid "Show the current document"
5466
5596
msgstr "Mostrar el documento actual"
5467
5597
 
5468
 
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5469
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5598
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
 
5599
#: ../plugins/splitwindow.c:441
5470
5600
msgid "_Unsplit"
5471
5601
msgstr "_Unificar"
5472
5602
 
5473
 
#: ../plugins/splitwindow.c:367
 
5603
#: ../plugins/splitwindow.c:408
5474
5604
msgid "_Split Window"
5475
5605
msgstr "_Dividir ventana"
5476
5606
 
5477
 
#: ../plugins/splitwindow.c:375
5478
 
msgid "_Horizontally"
5479
 
msgstr "_Horizontalmente"
5480
 
 
5481
 
#: ../plugins/splitwindow.c:380
5482
 
msgid "_Vertically"
5483
 
msgstr "_Verticalmente"
5484
 
 
5485
 
#: ../plugins/splitwindow.c:396
 
5607
#: ../plugins/splitwindow.c:416
 
5608
msgid "_Side by Side"
 
5609
msgstr "_Horizontal"
 
5610
 
 
5611
#: ../plugins/splitwindow.c:421
 
5612
msgid "_Top and Bottom"
 
5613
msgstr "_Vertical"
 
5614
 
 
5615
#: ../plugins/splitwindow.c:437
5486
5616
msgid "Split Horizontally"
5487
5617
msgstr "Dividir horizontalmente"
5488
5618
 
5489
 
#: ../plugins/splitwindow.c:398
 
5619
#: ../plugins/splitwindow.c:439
5490
5620
msgid "Split Vertically"
5491
5621
msgstr "Dividir verticalmente"
5492
5622
 
 
5623
#~ msgid "Clear"
 
5624
#~ msgstr "Limpiar"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
 
5627
#~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "SQL Dump file"
 
5630
#~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "%s script file"
 
5633
#~ msgstr "Archivo de script %s"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
 
5636
#~ msgstr "Lenguajes var_ios"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "_Custom Filetypes"
 
5639
#~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid ""
 
5642
#~ "Plugin: %s %s\n"
 
5643
#~ "Description: %s\n"
 
5644
#~ "Author(s): %s"
 
5645
#~ msgstr ""
 
5646
#~ "Complemento: %s %s\n"
 
5647
#~ "Descripción: %s\n"
 
5648
#~ "Autor(es): %s"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid ""
 
5651
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
 
5652
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
 
5653
#~ "Configuration.</i>"
 
5654
#~ msgstr ""
 
5655
#~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
 
5656
#~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
 
5657
#~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid ""
 
5660
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
 
5661
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
 
5662
#~ "above).</i>"
 
5663
#~ msgstr ""
 
5664
#~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
 
5665
#~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
 
5666
#~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "Old"
 
5669
#~ msgstr "Antiguo"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "Hide object files"
 
5672
#~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid ""
 
5675
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
 
5676
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5677
#~ msgstr ""
 
5678
#~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
 
5679
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5680
 
 
5681
#~ msgid "_Horizontally"
 
5682
#~ msgstr "_Horizontalmente"
 
5683
 
 
5684
#~ msgid "_Vertically"
 
5685
#~ msgstr "_Verticalmente"
 
5686
 
 
5687
#~ msgid "Item"
 
5688
#~ msgstr "Elem."
 
5689
 
 
5690
#~ msgid "Show T_oolbar"
 
5691
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
 
5692
 
 
5693
#~ msgid "Namespace:"
 
5694
#~ msgstr "Namespace:"
 
5695
 
 
5696
#~ msgid "Class name:"
 
5697
#~ msgstr "Nombre de clase:"
 
5698
 
5493
5699
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
5494
5700
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
5495
5701