~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/geany/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2011-12-10 07:43:26 UTC
  • mfrom: (3.3.7 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111210074326-s8yqbew5i20h33tf
Tags: 0.21-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable, remaining changes:
  - debian/patches/20_use_evince_viewer.patch:
     + use evince as viewer for pdf and dvi files
  - debian/patches/20_use_x_terminal_emulator.patch:
     + use x-terminal-emulator as terminal
  - debian/control
     + Add breaks on geany-plugins-common << 0.20
* Also fixes bugs:
  - Filter for MATLAB/Octave files filters everythign (LP: 885505)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# French translations for geany package.
2
 
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
 
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2010
 
4
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5
5
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6
6
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
 
7
# Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
 
8
# Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
 
9
#
7
10
msgid ""
8
11
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
 
12
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
10
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 11:51+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-10-01 16:16+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 16:39+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Colomban Wendling <colomban@geany.org>\n"
14
17
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
15
18
"Language: fr\n"
16
19
"MIME-Version: 1.0\n"
22
25
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23
26
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
24
27
 
25
 
#: ../geany.desktop.in.h:2
26
 
#: ../src/interface.c:309
27
 
#: ../src/interface.c:1806
 
28
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
28
29
msgid "Geany"
29
30
msgstr "Geany"
30
31
 
32
33
msgid "Integrated Development Environment"
33
34
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
34
35
 
35
 
#: ../src/about.c:152
 
36
#: ../src/about.c:155
36
37
msgid "About Geany"
37
38
msgstr "À propos de Geany"
38
39
 
39
 
#: ../src/about.c:202
 
40
#: ../src/about.c:205
40
41
msgid "A fast and lightweight IDE"
41
42
msgstr "Un EDI rapide et léger"
42
43
 
43
 
#: ../src/about.c:223
 
44
#: ../src/about.c:226
44
45
#, c-format
45
46
msgid "(built on or after %s)"
46
47
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
47
48
 
48
49
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49
 
#: ../src/about.c:254
 
50
#: ../src/about.c:257
50
51
msgid "Info"
51
52
msgstr "Infos"
52
53
 
53
 
#: ../src/about.c:270
 
54
#: ../src/about.c:273
54
55
msgid "Developers"
55
56
msgstr "Développeurs"
56
57
 
57
 
#: ../src/about.c:279
 
58
#: ../src/about.c:282
58
59
msgid "maintainer"
59
60
msgstr "mainteneur"
60
61
 
61
 
#: ../src/about.c:287
 
62
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
62
63
msgid "developer"
63
64
msgstr "développeur"
64
65
 
65
 
#: ../src/about.c:295
 
66
#: ../src/about.c:306
66
67
msgid "translation maintainer"
67
68
msgstr "mainteneur des traductions"
68
69
 
69
 
#: ../src/about.c:304
 
70
#: ../src/about.c:315
70
71
msgid "Translators"
71
72
msgstr "Traducteurs"
72
73
 
73
 
#: ../src/about.c:324
 
74
#: ../src/about.c:335
74
75
msgid "Previous Translators"
75
76
msgstr "Traducteurs précédents"
76
77
 
77
 
#: ../src/about.c:345
 
78
#: ../src/about.c:356
78
79
msgid "Contributors"
79
80
msgstr "Contributeurs"
80
81
 
81
 
#: ../src/about.c:355
 
82
#: ../src/about.c:366
82
83
#, c-format
83
 
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84
 
msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :"
 
84
msgid ""
 
85
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
 
86
msgstr ""
 
87
"Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
 
88
"voir le fichier %s) :"
85
89
 
86
 
#: ../src/about.c:381
 
90
#: ../src/about.c:392
87
91
msgid "Credits"
88
92
msgstr "Crédits"
89
93
 
90
 
#: ../src/about.c:395
 
94
#: ../src/about.c:406
91
95
msgid "License"
92
96
msgstr "Licence"
93
97
 
94
 
#: ../src/about.c:404
95
 
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
96
 
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
 
98
#: ../src/about.c:415
 
99
msgid ""
 
100
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 
101
"gpl-2.0.txt to view it online."
 
102
msgstr ""
 
103
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
 
104
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
97
105
 
98
106
#. fall back to %d
99
107
#: ../src/build.c:655
110
118
msgid "%s (in directory: %s)"
111
119
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
112
120
 
113
 
#: ../src/build.c:739
114
 
#: ../src/build.c:964
115
 
#: ../src/search.c:1486
 
121
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
116
122
#, c-format
117
123
msgid "Process failed (%s)"
118
124
msgstr "Processus échoué (%s)"
119
125
 
120
 
#: ../src/build.c:810
 
126
#: ../src/build.c:807
121
127
#, c-format
122
128
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
123
129
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
124
130
 
125
 
#: ../src/build.c:839
 
131
#: ../src/build.c:836
126
132
#, c-format
127
133
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
128
 
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
129
 
 
130
 
#: ../src/build.c:893
131
 
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
132
 
msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande."
133
 
 
134
 
#: ../src/build.c:931
 
134
msgstr ""
 
135
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
 
136
 
 
137
#: ../src/build.c:890
 
138
msgid ""
 
139
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
140
msgstr ""
 
141
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
 
142
"une commande."
 
143
 
 
144
#: ../src/build.c:928
135
145
#, c-format
136
 
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
137
 
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
 
146
msgid ""
 
147
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
148
"Preferences)"
 
149
msgstr ""
 
150
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
 
151
"Terminal dans les préférences)"
138
152
 
139
 
#: ../src/build.c:1104
 
153
#: ../src/build.c:1101
140
154
msgid "Compilation failed."
141
155
msgstr "Compilation échouée."
142
156
 
143
 
#: ../src/build.c:1118
 
157
#: ../src/build.c:1115
144
158
msgid "Compilation finished successfully."
145
159
msgstr "Compilation terminée avec succès."
146
160
 
147
 
#: ../src/build.c:1277
 
161
#: ../src/build.c:1274
148
162
msgid "Custom Text"
149
163
msgstr "Texte personnalisé"
150
164
 
151
 
#: ../src/build.c:1278
 
165
#: ../src/build.c:1275
152
166
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
153
 
msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande."
 
167
msgstr ""
 
168
"Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la "
 
169
"commande."
154
170
 
155
 
#: ../src/build.c:1356
 
171
#: ../src/build.c:1353
156
172
msgid "_Next Error"
157
173
msgstr "Erreur suiva_nte"
158
174
 
159
 
#: ../src/build.c:1358
 
175
#: ../src/build.c:1355
160
176
msgid "_Previous Error"
161
177
msgstr "_Erreur précédente"
162
178
 
163
 
#: ../src/build.c:1368
 
179
#. arguments
 
180
#: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
164
181
msgid "_Set Build Commands"
165
182
msgstr "Définir les commande_s de construction"
166
183
 
167
 
#: ../src/build.c:1652
168
 
#: ../src/toolbar.c:373
 
184
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
169
185
msgid "Build the current file"
170
186
msgstr "Construit le fichier courant"
171
187
 
172
 
#: ../src/build.c:1666
 
188
#: ../src/build.c:1660
173
189
msgid "Build the current file with Make and the default target"
174
190
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
175
191
 
176
 
#: ../src/build.c:1668
 
192
#: ../src/build.c:1662
177
193
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
178
194
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
179
195
 
180
 
#: ../src/build.c:1670
 
196
#: ../src/build.c:1664
181
197
msgid "Compile the current file with Make"
182
198
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
183
199
 
184
 
#: ../src/build.c:1697
 
200
#: ../src/build.c:1691
185
201
#, c-format
186
202
msgid "Process could not be stopped (%s)."
187
203
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
188
204
 
189
 
#: ../src/build.c:1714
190
 
#: ../src/build.c:1726
 
205
#: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
191
206
msgid "No more build errors."
192
207
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
193
208
 
194
209
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
195
 
#: ../src/build.c:1822
 
210
#: ../src/build.c:1816
196
211
msgid "Set menu item label"
197
212
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
198
213
 
199
 
#: ../src/build.c:1847
200
 
msgid "Item"
201
 
msgstr "Élément"
202
 
 
203
 
#: ../src/build.c:1848
204
 
#: ../src/symbols.c:650
 
214
#: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
205
215
msgid "Label"
206
216
msgstr "Étiquette"
207
217
 
208
 
#: ../src/build.c:1849
209
 
#: ../src/symbols.c:645
 
218
#: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
210
219
msgid "Command"
211
220
msgstr "Commande"
212
221
 
213
 
#: ../src/build.c:1850
 
222
#: ../src/build.c:1844
214
223
msgid "Working directory"
215
224
msgstr "Dossier de travail"
216
225
 
217
 
#: ../src/build.c:1851
218
 
msgid "Clear"
219
 
msgstr "Effacer"
 
226
#: ../src/build.c:1845
 
227
msgid "Reset"
 
228
msgstr "Remettre à zéro"
220
229
 
221
 
#: ../src/build.c:1891
 
230
#: ../src/build.c:1890
222
231
msgid "Click to set menu item label"
223
232
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
224
233
 
225
 
#: ../src/build.c:1975
226
 
#: ../src/build.c:1977
 
234
#: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
227
235
#, c-format
228
 
msgid "%s Commands"
 
236
msgid "%s commands"
229
237
msgstr "Commandes pour %s"
230
238
 
231
 
#: ../src/build.c:1977
232
 
msgid "No Filetype"
 
239
#: ../src/build.c:1976
 
240
msgid "No filetype"
233
241
msgstr "Pas de type de fichier"
234
242
 
235
 
#: ../src/build.c:1985
236
 
#: ../src/build.c:2020
237
 
msgid "Error Regular Expression:"
 
243
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
 
244
msgid "Error regular expression:"
238
245
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
239
246
 
240
247
#: ../src/build.c:2013
241
 
msgid "Independent Commands"
 
248
msgid "Independent commands"
242
249
msgstr "Commandes indépendantes"
243
250
 
244
 
#: ../src/build.c:2043
 
251
#: ../src/build.c:2045
245
252
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
246
 
msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande."
 
253
msgstr ""
 
254
"Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
 
255
"à la commande."
247
256
 
248
 
#: ../src/build.c:2052
249
 
msgid "Execute Commands"
 
257
#: ../src/build.c:2054
 
258
msgid "Execute commands"
250
259
msgstr "Commandes d'exécution"
251
260
 
252
 
#: ../src/build.c:2063
 
261
#: ../src/build.c:2066
253
262
#, c-format
254
 
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
255
 
msgstr "%d, %e, %f, %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails."
 
263
msgid ""
 
264
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
 
265
"for details."
 
266
msgstr ""
 
267
"%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, "
 
268
"voir le manuel pour plus de détails."
256
269
 
257
270
#: ../src/build.c:2223
258
271
msgid "Set Build Commands"
263
276
msgstr "_Compiler"
264
277
 
265
278
#. build the code
266
 
#: ../src/build.c:2441
267
 
#: ../src/build.c:2703
268
 
#: ../src/interface.c:1218
 
279
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
269
280
msgid "_Build"
270
281
msgstr "Const_ruire"
271
282
 
272
 
#: ../src/build.c:2448
273
 
#: ../src/build.c:2478
274
 
#: ../src/build.c:2671
 
283
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
275
284
msgid "_Execute"
276
285
msgstr "_Exécuter"
277
286
 
278
287
#. build the code with make custom
279
 
#: ../src/build.c:2493
280
 
#: ../src/build.c:2669
281
 
#: ../src/build.c:2723
 
288
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
282
289
msgid "Make Custom _Target"
283
290
msgstr "Make Custom _Target"
284
291
 
285
292
#. build the code with make object
286
 
#: ../src/build.c:2495
287
 
#: ../src/build.c:2670
288
 
#: ../src/build.c:2731
 
293
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
289
294
msgid "Make _Object"
290
295
msgstr "Make _Object"
291
296
 
292
 
#: ../src/build.c:2497
293
 
#: ../src/build.c:2668
 
297
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
294
298
msgid "_Make"
295
299
msgstr "_Make"
296
300
 
299
303
msgid "_Make All"
300
304
msgstr "_Make All"
301
305
 
302
 
#. arguments
303
 
#: ../src/build.c:2743
304
 
msgid "_Set Build Menu Commands"
305
 
msgstr "Définir les commande_s de construction"
306
 
 
307
 
#: ../src/callbacks.c:150
 
306
#: ../src/callbacks.c:149
308
307
msgid "Do you really want to quit?"
309
308
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
310
309
 
311
 
#: ../src/callbacks.c:228
 
310
#: ../src/callbacks.c:219
312
311
#, c-format
313
312
msgid "%d file saved."
314
313
msgid_plural "%d files saved."
315
314
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
316
315
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
317
316
 
318
 
#: ../src/callbacks.c:490
319
 
#: ../src/document.c:2996
320
 
#: ../src/interface.c:380
321
 
#: ../src/sidebar.c:683
 
317
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
 
318
#: ../src/sidebar.c:684
322
319
msgid "_Reload"
323
320
msgstr "_Recharger"
324
321
 
325
 
#: ../src/callbacks.c:491
 
322
#: ../src/callbacks.c:444
326
323
msgid "Any unsaved changes will be lost."
327
324
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
328
325
 
329
 
#: ../src/callbacks.c:492
 
326
#: ../src/callbacks.c:445
330
327
#, c-format
331
328
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
332
329
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
333
330
 
334
 
#: ../src/callbacks.c:1196
335
 
#: ../src/keybindings.c:424
 
331
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
336
332
msgid "Go to Line"
337
333
msgstr "Aller à la ligne"
338
334
 
339
 
#: ../src/callbacks.c:1197
 
335
#: ../src/callbacks.c:1067
340
336
msgid "Enter the line you want to go to:"
341
337
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
342
338
 
343
 
#: ../src/callbacks.c:1291
344
 
#: ../src/callbacks.c:1316
345
 
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
346
 
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
 
339
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
 
340
msgid ""
 
341
"Please set the filetype for the current file before using this function."
 
342
msgstr ""
 
343
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
347
344
 
348
 
#: ../src/callbacks.c:1424
349
 
#: ../src/ui_utils.c:619
 
345
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
350
346
msgid "dd.mm.yyyy"
351
347
msgstr "jj.mm.aaaa"
352
348
 
353
 
#: ../src/callbacks.c:1426
354
 
#: ../src/ui_utils.c:620
 
349
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
355
350
msgid "mm.dd.yyyy"
356
351
msgstr "mm.jj.aaaa"
357
352
 
358
 
#: ../src/callbacks.c:1428
359
 
#: ../src/ui_utils.c:621
 
353
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
360
354
msgid "yyyy/mm/dd"
361
355
msgstr "aaaa/mm/jj"
362
356
 
363
 
#: ../src/callbacks.c:1430
364
 
#: ../src/ui_utils.c:630
 
357
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
365
358
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
366
359
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
367
360
 
368
 
#: ../src/callbacks.c:1432
369
 
#: ../src/ui_utils.c:631
 
361
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
370
362
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
371
363
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
372
364
 
373
 
#: ../src/callbacks.c:1434
374
 
#: ../src/ui_utils.c:632
 
365
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
375
366
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
376
367
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
377
368
 
378
 
#: ../src/callbacks.c:1436
379
 
#: ../src/ui_utils.c:641
 
369
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
380
370
msgid "_Use Custom Date Format"
381
371
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
382
372
 
383
 
#: ../src/callbacks.c:1440
 
373
#: ../src/callbacks.c:1296
384
374
msgid "Custom Date Format"
385
375
msgstr "Format de date personnalisé"
386
376
 
387
 
#: ../src/callbacks.c:1441
388
 
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
389
 
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
 
377
#: ../src/callbacks.c:1297
 
378
msgid ""
 
379
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 
380
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
381
msgstr ""
 
382
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
 
383
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
 
384
"fonction C ANSI strftime."
390
385
 
391
 
#: ../src/callbacks.c:1462
 
386
#: ../src/callbacks.c:1320
392
387
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
393
388
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
394
389
 
395
 
#: ../src/callbacks.c:1688
396
 
#: ../src/callbacks.c:1698
 
390
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
397
391
msgid "No more message items."
398
392
msgstr "Plus d'éléments de messages."
399
393
 
400
 
#: ../src/dialogs.c:178
401
 
#: ../src/interface.c:3873
402
 
#: ../src/interface.c:5492
 
394
#: ../src/dialogs.c:229
403
395
msgid "Detect from file"
404
396
msgstr "Détecter depuis le fichier"
405
397
 
406
 
#: ../src/dialogs.c:181
 
398
#: ../src/dialogs.c:232
407
399
msgid "West European"
408
400
msgstr "Européen de l'ouest"
409
401
 
410
 
#: ../src/dialogs.c:183
 
402
#: ../src/dialogs.c:234
411
403
msgid "East European"
412
404
msgstr "Européen de l'est"
413
405
 
414
 
#: ../src/dialogs.c:185
 
406
#: ../src/dialogs.c:236
415
407
msgid "East Asian"
416
408
msgstr "Asiatique de l'est"
417
409
 
418
 
#: ../src/dialogs.c:187
 
410
#: ../src/dialogs.c:238
419
411
msgid "SE & SW Asian"
420
412
msgstr "Asiatique du SE & SO"
421
413
 
422
 
#: ../src/dialogs.c:189
 
414
#: ../src/dialogs.c:240
423
415
msgid "Middle Eastern"
424
416
msgstr "Moyen-Oriental"
425
417
 
426
 
#: ../src/dialogs.c:191
427
 
#: ../src/encodings.c:120
428
 
#: ../src/encodings.c:121
429
 
#: ../src/encodings.c:122
430
 
#: ../src/encodings.c:123
431
 
#: ../src/encodings.c:124
432
 
#: ../src/encodings.c:125
433
 
#: ../src/encodings.c:126
434
 
#: ../src/encodings.c:127
 
418
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
 
419
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
 
420
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
435
421
msgid "Unicode"
436
422
msgstr "Unicode"
437
423
 
438
 
#: ../src/dialogs.c:239
439
 
#: ../src/dialogs.c:324
440
 
msgid "Open File"
441
 
msgstr "Ouvrir un fichier"
442
 
 
443
 
#: ../src/dialogs.c:243
444
 
#: ../src/interface.c:868
445
 
msgid "_View"
446
 
msgstr "_Affichage"
447
 
 
448
 
#: ../src/dialogs.c:246
449
 
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
450
 
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
451
 
 
452
 
#: ../src/dialogs.c:268
453
 
msgid "Detect by file extension"
454
 
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
455
 
 
456
 
#: ../src/dialogs.c:357
 
424
#: ../src/dialogs.c:291
457
425
msgid "_More Options"
458
426
msgstr "_Plus d'options"
459
427
 
460
428
#. line 1 with checkbox and encoding combo
461
 
#: ../src/dialogs.c:364
 
429
#: ../src/dialogs.c:298
462
430
msgid "Show _hidden files"
463
431
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
464
432
 
465
 
#: ../src/dialogs.c:375
 
433
#: ../src/dialogs.c:309
466
434
msgid "Set encoding:"
467
435
msgstr "Définir l'encodage :"
468
436
 
469
 
#: ../src/dialogs.c:384
 
437
#: ../src/dialogs.c:318
470
438
msgid ""
471
 
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
472
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
 
439
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 
440
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 
441
"correctly by Geany.\n"
 
442
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
443
"encoding."
473
444
msgstr ""
474
 
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
475
 
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
 
445
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
 
446
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
 
447
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
 
448
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
 
449
"avec l'encodage choisi."
476
450
 
477
451
#. line 2 with filetype combo
478
 
#: ../src/dialogs.c:391
 
452
#: ../src/dialogs.c:325
479
453
msgid "Set filetype:"
480
454
msgstr "Définir le type de fichier :"
481
455
 
482
 
#: ../src/dialogs.c:401
483
 
msgid ""
484
 
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
485
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
486
 
msgstr ""
487
 
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
488
 
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
489
 
 
490
 
#: ../src/dialogs.c:480
 
456
#: ../src/dialogs.c:335
 
457
msgid ""
 
458
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 
459
"filename extension.\n"
 
460
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
461
"filetype."
 
462
msgstr ""
 
463
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
 
464
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
 
465
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
 
466
"le type de fichier choisi."
 
467
 
 
468
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
 
469
msgid "Open File"
 
470
msgstr "Ouvrir un fichier"
 
471
 
 
472
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
 
473
msgid "_View"
 
474
msgstr "_Affichage"
 
475
 
 
476
#: ../src/dialogs.c:370
 
477
msgid ""
 
478
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
479
"all files will be opened read-only."
 
480
msgstr ""
 
481
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
 
482
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
 
483
 
 
484
#: ../src/dialogs.c:391
 
485
msgid "Detect by file extension"
 
486
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
 
487
 
 
488
#: ../src/dialogs.c:548
491
489
msgid "Overwrite?"
492
490
msgstr "Écraser ?"
493
491
 
494
 
#: ../src/dialogs.c:481
 
492
#: ../src/dialogs.c:549
495
493
msgid "Filename already exists!"
496
494
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
497
495
 
498
 
#: ../src/dialogs.c:513
499
 
#: ../src/dialogs.c:642
 
496
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
500
497
msgid "Save File"
501
498
msgstr "Enregistrer le fichier"
502
499
 
503
 
#: ../src/dialogs.c:521
 
500
#: ../src/dialogs.c:593
504
501
msgid "R_ename"
505
502
msgstr "R_enommer"
506
503
 
507
 
#: ../src/dialogs.c:523
 
504
#: ../src/dialogs.c:594
508
505
msgid "Save the file and rename it"
509
506
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
510
507
 
511
 
#: ../src/dialogs.c:531
 
508
#: ../src/dialogs.c:602
512
509
msgid "_Open file in a new tab"
513
510
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
514
511
 
515
 
#: ../src/dialogs.c:533
516
 
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
517
 
msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
 
512
#: ../src/dialogs.c:605
 
513
msgid ""
 
514
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 
515
"new tab"
 
516
msgstr ""
 
517
"Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
 
518
"enregistré dans un nouvel onglet."
518
519
 
519
 
#: ../src/dialogs.c:660
520
 
#: ../src/win32.c:681
 
520
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
521
521
msgid "Error"
522
522
msgstr "Erreur"
523
523
 
524
 
#: ../src/dialogs.c:663
525
 
#: ../src/dialogs.c:1543
526
 
#: ../src/win32.c:687
527
 
#: ../src/win32.c:746
 
524
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
 
525
#: ../src/win32.c:745
528
526
msgid "Question"
529
527
msgstr "Question"
530
528
 
531
 
#: ../src/dialogs.c:666
532
 
#: ../src/win32.c:693
 
529
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
533
530
msgid "Warning"
534
531
msgstr "Avertissement"
535
532
 
536
 
#: ../src/dialogs.c:669
537
 
#: ../src/win32.c:699
 
533
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
538
534
msgid "Information"
539
535
msgstr "Information"
540
536
 
541
 
#: ../src/dialogs.c:750
 
537
#: ../src/dialogs.c:818
542
538
msgid "_Don't save"
543
539
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
544
540
 
545
 
#: ../src/dialogs.c:781
 
541
#: ../src/dialogs.c:849
546
542
#, c-format
547
543
msgid "The file '%s' is not saved."
548
544
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
549
545
 
550
 
#: ../src/dialogs.c:783
 
546
#: ../src/dialogs.c:851
551
547
msgid "Do you want to save it before closing?"
552
548
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
553
549
 
554
 
#: ../src/dialogs.c:858
 
550
#: ../src/dialogs.c:923
555
551
msgid "Choose font"
556
552
msgstr "Choisir la police"
557
553
 
558
 
#: ../src/dialogs.c:1157
559
 
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
560
 
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
 
554
#: ../src/dialogs.c:1221
 
555
msgid ""
 
556
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 
557
"new file)."
 
558
msgstr ""
 
559
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
 
560
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
561
561
 
562
 
#: ../src/dialogs.c:1176
563
 
#: ../src/dialogs.c:1177
564
 
#: ../src/dialogs.c:1178
565
 
#: ../src/dialogs.c:1184
566
 
#: ../src/dialogs.c:1185
567
 
#: ../src/dialogs.c:1186
568
 
#: ../src/symbols.c:1751
569
 
#: ../src/symbols.c:1772
570
 
#: ../src/symbols.c:1824
 
562
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
 
563
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
 
564
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
571
565
#: ../src/ui_utils.c:244
572
566
msgid "unknown"
573
567
msgstr "inconnu"
574
568
 
575
 
#: ../src/dialogs.c:1191
576
 
#: ../src/symbols.c:800
 
569
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
577
570
msgid "Properties"
578
571
msgstr "Propriétés"
579
572
 
580
 
#: ../src/dialogs.c:1220
 
573
#: ../src/dialogs.c:1286
581
574
msgid "<b>Type:</b>"
582
575
msgstr "<b>Type :</b>"
583
576
 
584
 
#: ../src/dialogs.c:1234
 
577
#: ../src/dialogs.c:1300
585
578
msgid "<b>Size:</b>"
586
579
msgstr "<b>Taille :</b>"
587
580
 
588
 
#: ../src/dialogs.c:1250
 
581
#: ../src/dialogs.c:1316
589
582
msgid "<b>Location:</b>"
590
583
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
591
584
 
592
 
#: ../src/dialogs.c:1264
 
585
#: ../src/dialogs.c:1330
593
586
msgid "<b>Read-only:</b>"
594
587
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
595
588
 
596
 
#: ../src/dialogs.c:1271
 
589
#: ../src/dialogs.c:1337
597
590
msgid "(only inside Geany)"
598
591
msgstr "(seulement pour Geany)"
599
592
 
600
 
#: ../src/dialogs.c:1280
 
593
#: ../src/dialogs.c:1346
601
594
msgid "<b>Encoding:</b>"
602
595
msgstr "<b>Encodage :</b>"
603
596
 
604
 
#: ../src/dialogs.c:1290
605
 
#: ../src/ui_utils.c:248
 
597
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
606
598
msgid "(with BOM)"
607
599
msgstr "(avec BOM)"
608
600
 
609
 
#: ../src/dialogs.c:1290
 
601
#: ../src/dialogs.c:1356
610
602
msgid "(without BOM)"
611
603
msgstr "(sans BOM)"
612
604
 
613
 
#: ../src/dialogs.c:1301
 
605
#: ../src/dialogs.c:1367
614
606
msgid "<b>Modified:</b>"
615
607
msgstr "<b>Modifié :</b>"
616
608
 
617
 
#: ../src/dialogs.c:1315
 
609
#: ../src/dialogs.c:1381
618
610
msgid "<b>Changed:</b>"
619
611
msgstr "<b>Changé :</b>"
620
612
 
621
 
#: ../src/dialogs.c:1329
 
613
#: ../src/dialogs.c:1395
622
614
msgid "<b>Accessed:</b>"
623
615
msgstr "<b>Accédé :</b>"
624
616
 
625
 
#: ../src/dialogs.c:1351
 
617
#: ../src/dialogs.c:1417
626
618
msgid "<b>Permissions:</b>"
627
619
msgstr "<b>Permissions :</b>"
628
620
 
629
621
#. Header
630
 
#: ../src/dialogs.c:1359
 
622
#: ../src/dialogs.c:1425
631
623
msgid "Read:"
632
624
msgstr "Lecture :"
633
625
 
634
 
#: ../src/dialogs.c:1366
 
626
#: ../src/dialogs.c:1432
635
627
msgid "Write:"
636
628
msgstr "Écriture :"
637
629
 
638
 
#: ../src/dialogs.c:1373
 
630
#: ../src/dialogs.c:1439
639
631
msgid "Execute:"
640
632
msgstr "Exécuter :"
641
633
 
642
634
#. Owner
643
 
#: ../src/dialogs.c:1381
 
635
#: ../src/dialogs.c:1447
644
636
msgid "Owner:"
645
637
msgstr "Propriétaire :"
646
638
 
647
639
#. Group
648
 
#: ../src/dialogs.c:1417
 
640
#: ../src/dialogs.c:1483
649
641
msgid "Group:"
650
642
msgstr "Groupe :"
651
643
 
652
644
#. Other
653
 
#: ../src/dialogs.c:1453
 
645
#: ../src/dialogs.c:1519
654
646
msgid "Other:"
655
647
msgstr "Autres :"
656
648
 
657
 
#: ../src/document.c:646
 
649
#: ../src/document.c:641
658
650
#, c-format
659
651
msgid "File %s closed."
660
652
msgstr "Fichier %s fermé."
661
653
 
662
 
#: ../src/document.c:794
 
654
#: ../src/document.c:789
663
655
#, c-format
664
656
msgid "New file \"%s\" opened."
665
657
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
666
658
 
667
 
#: ../src/document.c:967
668
 
#: ../src/document.c:1485
 
659
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
669
660
#, c-format
670
661
msgid "Could not open file %s (%s)"
671
662
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
672
663
 
673
 
#: ../src/document.c:997
674
 
#, c-format
675
 
msgid ""
676
 
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
 
664
#: ../src/document.c:860
 
665
#, c-format
 
666
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
667
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
 
668
 
 
669
#: ../src/document.c:866
 
670
#, c-format
 
671
msgid ""
 
672
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
673
"supported."
 
674
msgstr ""
 
675
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
 
676
"pas supporté."
 
677
 
 
678
#: ../src/document.c:876
 
679
#, c-format
 
680
msgid ""
 
681
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
682
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
683
"cause data loss.\n"
677
684
"The file was set to read-only."
678
685
msgstr ""
679
 
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
 
686
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
 
687
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
 
688
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
680
689
"Le fichier a été défini en lecture seule."
681
690
 
682
 
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
683
 
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
684
 
#: ../src/document.c:1023
685
 
#, c-format
686
 
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
687
 
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
688
 
 
689
 
#: ../src/document.c:1033
690
 
#, c-format
691
 
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
692
 
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
693
 
 
694
 
#: ../src/document.c:1184
 
691
#: ../src/document.c:1078
695
692
msgid "Spaces"
696
693
msgstr "Espaces"
697
694
 
698
 
#: ../src/document.c:1187
 
695
#: ../src/document.c:1081
699
696
msgid "Tabs"
700
697
msgstr "Tabulations"
701
698
 
702
 
#: ../src/document.c:1190
 
699
#: ../src/document.c:1084
703
700
msgid "Tabs and Spaces"
704
701
msgstr "Tabulations et espaces"
705
702
 
706
703
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
707
704
#. * and Spaces), the second one is the filename
708
 
#: ../src/document.c:1195
 
705
#: ../src/document.c:1089
709
706
#, c-format
710
707
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
711
708
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
712
709
 
713
 
#: ../src/document.c:1248
 
710
#: ../src/document.c:1100
 
711
#, c-format
 
712
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
 
713
msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
 
714
 
 
715
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
714
716
msgid "Invalid filename"
715
717
msgstr "Nom de fichier invalide"
716
718
 
717
 
#: ../src/document.c:1363
 
719
#: ../src/document.c:1251
718
720
#, c-format
719
721
msgid "File %s reloaded."
720
722
msgstr "Fichier %s rechargé."
722
724
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
723
725
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
724
726
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
725
 
#: ../src/document.c:1368
 
727
#: ../src/document.c:1259
726
728
#, c-format
727
729
msgid "File %s opened(%d%s)."
728
730
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
729
731
 
730
 
#: ../src/document.c:1370
 
732
#: ../src/document.c:1261
731
733
msgid ", read-only"
732
734
msgstr ", lecture seule"
733
735
 
734
 
#: ../src/document.c:1579
 
736
#: ../src/document.c:1456
735
737
msgid "Error renaming file."
736
738
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
737
739
 
738
 
#: ../src/document.c:1666
 
740
#: ../src/document.c:1543
739
741
#, c-format
740
 
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
741
 
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
 
742
msgid ""
 
743
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 
744
"remains unsaved."
 
745
msgstr ""
 
746
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
 
747
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
742
748
 
743
 
#: ../src/document.c:1688
 
749
#: ../src/document.c:1565
744
750
#, c-format
745
751
msgid ""
746
752
"Error message: %s\n"
749
755
"Message d'erreur : %s\n"
750
756
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
751
757
 
752
 
#: ../src/document.c:1693
 
758
#: ../src/document.c:1570
753
759
#, c-format
754
760
msgid "Error message: %s."
755
761
msgstr "Message d'erreur : %s."
756
762
 
757
 
#: ../src/document.c:1743
 
763
#: ../src/document.c:1630
758
764
#, c-format
759
765
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
760
 
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
 
766
msgstr ""
 
767
"Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
761
768
 
762
 
#: ../src/document.c:1761
 
769
#: ../src/document.c:1648
763
770
#, c-format
764
771
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
765
772
msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
766
773
 
767
 
#: ../src/document.c:1775
 
774
#: ../src/document.c:1662
768
775
#, c-format
769
776
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
770
777
msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
771
778
 
772
 
#: ../src/document.c:1855
773
 
#: ../src/document.c:1927
774
 
msgid "Error saving file."
775
 
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
776
 
 
777
 
#: ../src/document.c:1920
 
779
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
778
780
#, c-format
779
781
msgid "Error saving file (%s)."
780
782
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
781
783
 
782
 
#: ../src/document.c:1925
 
784
#: ../src/document.c:1807
783
785
#, c-format
784
786
msgid ""
785
787
"%s\n"
790
792
"\n"
791
793
"Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
792
794
 
793
 
#: ../src/document.c:1951
 
795
#: ../src/document.c:1809
 
796
msgid "Error saving file."
 
797
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
 
798
 
 
799
#: ../src/document.c:1833
794
800
#, c-format
795
801
msgid "File %s saved."
796
802
msgstr "Fichier %s enregistré."
797
803
 
798
 
#: ../src/document.c:2019
799
 
#: ../src/document.c:2076
800
 
#: ../src/document.c:2084
 
804
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
801
805
#, c-format
802
806
msgid "\"%s\" was not found."
803
807
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
804
808
 
805
 
#: ../src/document.c:2084
 
809
#: ../src/document.c:1982
806
810
msgid "Wrap search and find again?"
807
811
msgstr "Recommencer la recherche ?"
808
812
 
809
 
#: ../src/document.c:2163
810
 
#: ../src/search.c:1146
811
 
#: ../src/search.c:1190
812
 
#: ../src/search.c:1882
813
 
#: ../src/search.c:1883
 
813
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
 
814
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
814
815
#, c-format
815
816
msgid "No matches found for \"%s\"."
816
817
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
817
818
 
818
 
#: ../src/document.c:2174
819
 
#: ../src/document.c:2183
 
819
#: ../src/document.c:2074
820
820
#, c-format
821
821
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
822
822
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
823
823
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
824
824
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
825
825
 
826
 
#: ../src/document.c:2997
 
826
#: ../src/document.c:2926
827
827
msgid "Do you want to reload it?"
828
828
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
829
829
 
830
 
#: ../src/document.c:2998
 
830
#: ../src/document.c:2927
831
831
#, c-format
832
832
msgid ""
833
833
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836
836
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
837
837
"le tampon actuel."
838
838
 
839
 
#: ../src/document.c:3016
 
839
#: ../src/document.c:2945
840
840
msgid "Close _without saving"
841
841
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
842
842
 
843
 
#: ../src/document.c:3019
 
843
#: ../src/document.c:2948
844
844
msgid "Try to resave the file?"
845
845
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
846
846
 
847
 
#: ../src/document.c:3020
 
847
#: ../src/document.c:2949
848
848
#, c-format
849
849
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
850
850
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
851
851
 
852
 
#: ../src/editor.c:4326
 
852
#: ../src/editor.c:4343
853
853
msgid "Enter Tab Width"
854
854
msgstr "Largeur des tabulations"
855
855
 
856
 
#: ../src/editor.c:4327
 
856
#: ../src/editor.c:4344
857
857
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
858
858
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
859
859
 
860
 
#: ../src/editor.c:4477
 
860
#: ../src/editor.c:4496
861
861
#, c-format
862
862
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
863
863
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
866
866
msgid "Celtic"
867
867
msgstr "Celtique"
868
868
 
869
 
#: ../src/encodings.c:76
870
 
#: ../src/encodings.c:77
 
869
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
871
870
msgid "Greek"
872
871
msgstr "Grec"
873
872
 
879
878
msgid "South European"
880
879
msgstr "Européen du sud "
881
880
 
882
 
#: ../src/encodings.c:80
883
 
#: ../src/encodings.c:81
884
 
#: ../src/encodings.c:82
 
881
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
885
882
#: ../src/encodings.c:83
886
883
msgid "Western"
887
884
msgstr "Occidental"
888
885
 
889
 
#: ../src/encodings.c:85
890
 
#: ../src/encodings.c:86
891
 
#: ../src/encodings.c:87
 
886
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
892
887
msgid "Baltic"
893
888
msgstr "Baltique"
894
889
 
895
 
#: ../src/encodings.c:88
896
 
#: ../src/encodings.c:89
897
 
#: ../src/encodings.c:90
 
890
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
898
891
msgid "Central European"
899
892
msgstr "Européen central"
900
893
 
901
894
#. ISO-IR-111 not available on Windows
902
 
#: ../src/encodings.c:91
903
 
#: ../src/encodings.c:92
904
 
#: ../src/encodings.c:94
905
 
#: ../src/encodings.c:95
906
 
#: ../src/encodings.c:96
 
895
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
 
896
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
907
897
msgid "Cyrillic"
908
898
msgstr "Cyrillique"
909
899
 
919
909
msgid "Romanian"
920
910
msgstr "Roumain"
921
911
 
922
 
#: ../src/encodings.c:101
923
 
#: ../src/encodings.c:102
924
 
#: ../src/encodings.c:103
 
912
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
925
913
msgid "Arabic"
926
914
msgstr "Arabe"
927
915
 
928
916
#. not available at all, ?
929
 
#: ../src/encodings.c:104
930
 
#: ../src/encodings.c:106
931
 
#: ../src/encodings.c:107
 
917
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
932
918
msgid "Hebrew"
933
919
msgstr "Hébreu"
934
920
 
948
934
msgid "Thai"
949
935
msgstr "Thai"
950
936
 
951
 
#: ../src/encodings.c:113
952
 
#: ../src/encodings.c:114
953
 
#: ../src/encodings.c:115
 
937
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
954
938
msgid "Turkish"
955
939
msgstr "Turc"
956
940
 
957
 
#: ../src/encodings.c:116
958
 
#: ../src/encodings.c:117
959
 
#: ../src/encodings.c:118
 
941
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
960
942
msgid "Vietnamese"
961
943
msgstr "Vietnamien"
962
944
 
963
945
#. maybe not available on Linux
964
 
#: ../src/encodings.c:129
965
 
#: ../src/encodings.c:130
966
 
#: ../src/encodings.c:131
 
946
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
967
947
#: ../src/encodings.c:133
968
948
msgid "Chinese Simplified"
969
949
msgstr "Chinois simplifié"
970
950
 
971
 
#: ../src/encodings.c:134
972
 
#: ../src/encodings.c:135
973
 
#: ../src/encodings.c:136
 
951
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
974
952
msgid "Chinese Traditional"
975
953
msgstr "Chinois traditionnel"
976
954
 
977
 
#: ../src/encodings.c:137
978
 
#: ../src/encodings.c:138
979
 
#: ../src/encodings.c:139
 
955
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
980
956
#: ../src/encodings.c:140
981
957
msgid "Japanese"
982
958
msgstr "Japonais"
983
959
 
984
 
#: ../src/encodings.c:141
985
 
#: ../src/encodings.c:142
986
 
#: ../src/encodings.c:143
 
960
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
987
961
#: ../src/encodings.c:144
988
962
msgid "Korean"
989
963
msgstr "Coréen"
992
966
msgid "Without encoding"
993
967
msgstr "Sans encodage"
994
968
 
995
 
#: ../src/encodings.c:368
 
969
#: ../src/encodings.c:430
996
970
msgid "_West European"
997
971
msgstr "Européen de l'_ouest"
998
972
 
999
 
#: ../src/encodings.c:374
 
973
#: ../src/encodings.c:436
1000
974
msgid "_East European"
1001
975
msgstr "Européen de l'_est"
1002
976
 
1003
 
#: ../src/encodings.c:380
 
977
#: ../src/encodings.c:442
1004
978
msgid "East _Asian"
1005
979
msgstr "_Asiatique de l'est"
1006
980
 
1007
 
#: ../src/encodings.c:386
 
981
#: ../src/encodings.c:448
1008
982
msgid "_SE & SW Asian"
1009
983
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
1010
984
 
1011
 
#: ../src/encodings.c:392
 
985
#: ../src/encodings.c:454
1012
986
msgid "_Middle Eastern"
1013
987
msgstr "_Moyen-Oriental"
1014
988
 
1015
 
#: ../src/encodings.c:398
 
989
#: ../src/encodings.c:460
1016
990
msgid "_Unicode"
1017
991
msgstr "_Unicode"
1018
992
 
1019
 
#: ../src/filetypes.c:80
1020
 
#: ../src/filetypes.c:162
1021
 
#: ../src/filetypes.c:176
1022
 
#: ../src/filetypes.c:184
1023
 
#: ../src/filetypes.c:198
 
993
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
 
994
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1024
995
#, c-format
1025
996
msgid "%s source file"
1026
997
msgstr "Fichier source %s"
1027
998
 
1028
 
#: ../src/filetypes.c:81
 
999
#: ../src/filetypes.c:85
1029
1000
#, c-format
1030
1001
msgid "%s file"
1031
 
msgstr "fichier %s"
 
1002
msgstr "Fichier %s"
1032
1003
 
1033
 
#: ../src/filetypes.c:99
1034
 
#: ../src/filetypes.c:1553
1035
 
#: ../src/interface.c:3816
1036
 
#: ../src/interface.c:5435
 
1004
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1739 ../src/interface.c:3918
 
1005
#: ../src/interface.c:5636
1037
1006
msgid "None"
1038
1007
msgstr "Aucun"
1039
1008
 
1040
 
#: ../src/filetypes.c:299
1041
 
msgid "Shell script file"
 
1009
#: ../src/filetypes.c:304
 
1010
msgid "Shell script"
1042
1011
msgstr "Script Shell"
1043
1012
 
1044
 
#: ../src/filetypes.c:307
 
1013
#: ../src/filetypes.c:312
1045
1014
msgid "Makefile"
1046
1015
msgstr "Makefile"
1047
1016
 
1048
 
#: ../src/filetypes.c:314
 
1017
#: ../src/filetypes.c:319
1049
1018
msgid "XML document"
1050
1019
msgstr "Document XML"
1051
1020
 
1052
 
#: ../src/filetypes.c:338
 
1021
#: ../src/filetypes.c:343
1053
1022
msgid "Cascading StyleSheet"
1054
1023
msgstr "Feuille de style en cascade"
1055
1024
 
1056
 
#: ../src/filetypes.c:346
1057
 
msgid "SQL Dump file"
1058
 
msgstr "Dump SQL"
1059
 
 
1060
 
#: ../src/filetypes.c:398
 
1025
#: ../src/filetypes.c:412
1061
1026
msgid "Config file"
1062
1027
msgstr "Fichier de Config"
1063
1028
 
1064
 
#: ../src/filetypes.c:404
 
1029
#: ../src/filetypes.c:418
1065
1030
msgid "Gettext translation file"
1066
1031
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
1067
1032
 
1068
 
#: ../src/filetypes.c:427
1069
 
#, c-format
1070
 
msgid "%s script file"
1071
 
msgstr "fichier de script %sl"
1072
 
 
1073
 
#: ../src/filetypes.c:661
 
1033
#: ../src/filetypes.c:713
1074
1034
msgid "_Programming Languages"
1075
1035
msgstr "Langages de _Programmation"
1076
1036
 
1077
 
#: ../src/filetypes.c:662
 
1037
#: ../src/filetypes.c:714
1078
1038
msgid "_Scripting Languages"
1079
1039
msgstr "Langages de _Script"
1080
1040
 
1081
 
#: ../src/filetypes.c:663
 
1041
#: ../src/filetypes.c:715
1082
1042
msgid "_Markup Languages"
1083
1043
msgstr "Langages de _Balisage"
1084
1044
 
1085
 
#: ../src/filetypes.c:664
1086
 
msgid "M_iscellaneous Languages"
1087
 
msgstr "Langages D_ivers"
1088
 
 
1089
 
#: ../src/filetypes.c:665
1090
 
msgid "_Custom Filetypes"
1091
 
msgstr "_Types de fichier personnalisés"
1092
 
 
1093
 
#: ../src/filetypes.c:1281
1094
 
#: ../src/win32.c:105
 
1045
#: ../src/filetypes.c:716
 
1046
msgid "M_iscellaneous"
 
1047
msgstr "D_ivers"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/filetypes.c:1417 ../src/win32.c:105
1095
1050
msgid "All Source"
1096
1051
msgstr "Tout fichier source"
1097
1052
 
1098
1053
#. create meta file filter "All files"
1099
 
#: ../src/filetypes.c:1306
1100
 
#: ../src/project.c:288
1101
 
#: ../src/win32.c:95
1102
 
#: ../src/win32.c:143
1103
 
#: ../src/win32.c:145
 
1054
#: ../src/filetypes.c:1442 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
 
1055
#: ../src/win32.c:140
1104
1056
msgid "All files"
1105
1057
msgstr "Tous les fichiers"
1106
1058
 
1107
 
#: ../src/filetypes.c:1364
 
1059
#: ../src/filetypes.c:1500
1108
1060
#, c-format
1109
1061
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1110
1062
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
1113
1065
msgid "untitled"
1114
1066
msgstr "sans titre"
1115
1067
 
1116
 
#: ../src/highlighting.c:3595
1117
 
#: ../src/main.c:814
1118
 
#: ../src/socket.c:165
1119
 
#: ../src/templates.c:315
 
1068
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
 
1069
#: ../src/templates.c:226
1120
1070
#, c-format
1121
1071
msgid "Could not find file '%s'."
1122
1072
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
1123
1073
 
1124
 
#: ../src/highlighting.c:3615
 
1074
#: ../src/highlighting.c:3646
1125
1075
msgid "_Default"
1126
1076
msgstr "Par _défaut"
1127
1077
 
1128
 
#: ../src/highlighting.c:3656
 
1078
#: ../src/highlighting.c:3714
1129
1079
msgid "_Color Schemes"
1130
1080
msgstr "Jeux de _couleurs"
1131
1081
 
1132
 
#: ../src/interface.c:323
 
1082
#: ../src/interface.c:328
1133
1083
msgid "_File"
1134
1084
msgstr "_Fichier"
1135
1085
 
1136
 
#: ../src/interface.c:334
 
1086
#: ../src/interface.c:339
1137
1087
msgid "New (with _Template)"
1138
1088
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1139
1089
 
1140
 
#: ../src/interface.c:351
1141
 
#: ../src/interface.c:2332
 
1090
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1142
1091
msgid "Open Selected F_ile"
1143
1092
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
1144
1093
 
1145
 
#: ../src/interface.c:355
 
1094
#: ../src/interface.c:360
1146
1095
msgid "Recent _Files"
1147
1096
msgstr "_Fichiers récents"
1148
1097
 
1149
 
#: ../src/interface.c:372
 
1098
#: ../src/interface.c:377
1150
1099
msgid "Save A_ll"
1151
1100
msgstr "Tout enre_gistrer"
1152
1101
 
1153
 
#: ../src/interface.c:388
 
1102
#: ../src/interface.c:393
1154
1103
msgid "R_eload As"
1155
1104
msgstr "R_echarger en tant que"
1156
1105
 
1157
 
#: ../src/interface.c:399
1158
 
#: ../src/interface.c:634
1159
 
#: ../src/interface.c:693
1160
 
#: ../src/interface.c:707
1161
 
#: ../src/interface.c:1083
1162
 
#: ../src/interface.c:1093
1163
 
#: ../src/interface.c:2297
1164
 
#: ../src/interface.c:2311
 
1106
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
 
1107
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
 
1108
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1165
1109
msgid "invisible"
1166
1110
msgstr "invisible"
1167
1111
 
1168
 
#: ../src/interface.c:416
 
1112
#: ../src/interface.c:421
1169
1113
msgid "Page Set_up"
1170
1114
msgstr "_Mise en page"
1171
1115
 
1172
 
#: ../src/interface.c:433
1173
 
#: ../src/notebook.c:214
 
1116
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1174
1117
msgid "Close Ot_her Documents"
1175
1118
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1176
1119
 
1177
 
#: ../src/interface.c:441
1178
 
#: ../src/notebook.c:219
 
1120
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1179
1121
msgid "C_lose All"
1180
1122
msgstr "_Tout fermer"
1181
1123
 
1182
 
#: ../src/interface.c:458
1183
 
#: ../src/interface.c:2231
 
1124
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1184
1125
msgid "_Edit"
1185
1126
msgstr "Édit_er"
1186
1127
 
1187
 
#: ../src/interface.c:508
 
1128
#: ../src/interface.c:513
1188
1129
msgid "_Commands"
1189
1130
msgstr "_Commandes"
1190
1131
 
1191
 
#: ../src/interface.c:515
1192
 
#: ../src/keybindings.c:311
 
1132
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1193
1133
msgid "_Cut Current Line(s)"
1194
1134
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
1195
1135
 
1196
 
#: ../src/interface.c:523
1197
 
#: ../src/keybindings.c:308
 
1136
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1198
1137
msgid "_Copy Current Line(s)"
1199
1138
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1200
1139
 
1201
 
#: ../src/interface.c:531
1202
 
#: ../src/keybindings.c:263
 
1140
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1203
1141
msgid "_Delete Current Line(s)"
1204
1142
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1205
1143
 
1206
 
#: ../src/interface.c:535
1207
 
#: ../src/keybindings.c:260
 
1144
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1208
1145
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1209
1146
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1210
1147
 
1211
 
#: ../src/interface.c:544
1212
 
#: ../src/keybindings.c:321
 
1148
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1213
1149
msgid "_Select Current Line(s)"
1214
1150
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
1215
1151
 
1216
 
#: ../src/interface.c:548
1217
 
#: ../src/keybindings.c:324
 
1152
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1218
1153
msgid "_Select Current Paragraph"
1219
1154
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
1220
1155
 
1221
 
#: ../src/interface.c:557
1222
 
#: ../src/keybindings.c:363
 
1156
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1223
1157
msgid "_Send Selection to Terminal"
1224
1158
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1225
1159
 
1226
 
#: ../src/interface.c:561
1227
 
#: ../src/interface.c:2235
 
1160
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1228
1161
msgid "_Format"
1229
1162
msgstr "_Format"
1230
1163
 
1231
 
#: ../src/interface.c:568
1232
 
#: ../src/keybindings.c:365
 
1164
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1233
1165
msgid "_Reflow Lines/Block"
1234
1166
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1235
1167
 
1236
 
#: ../src/interface.c:572
1237
 
#: ../src/keybindings.c:335
 
1168
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1238
1169
msgid "T_oggle Case of Selection"
1239
1170
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1240
1171
 
1241
 
#: ../src/interface.c:576
1242
 
#: ../src/keybindings.c:270
 
1172
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1243
1173
msgid "_Transpose Current Line"
1244
1174
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
1245
1175
 
1246
 
#: ../src/interface.c:585
 
1176
#: ../src/interface.c:590
1247
1177
msgid "_Comment Line(s)"
1248
1178
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1249
1179
 
1250
 
#: ../src/interface.c:589
 
1180
#: ../src/interface.c:594
1251
1181
msgid "U_ncomment Line(s)"
1252
1182
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1253
1183
 
1254
 
#: ../src/interface.c:593
 
1184
#: ../src/interface.c:598
1255
1185
msgid "_Toggle Line Commentation"
1256
1186
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1257
1187
 
1258
 
#: ../src/interface.c:602
 
1188
#: ../src/interface.c:607
1259
1189
msgid "_Increase Indent"
1260
1190
msgstr "Augmenter l'_indentation"
1261
1191
 
1262
 
#: ../src/interface.c:610
 
1192
#: ../src/interface.c:615
1263
1193
msgid "_Decrease Indent"
1264
1194
msgstr "_Diminuer l'indentation"
1265
1195
 
1266
 
#: ../src/interface.c:618
1267
 
#: ../src/keybindings.c:354
 
1196
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1268
1197
msgid "_Smart Line Indent"
1269
1198
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1270
1199
 
1271
 
#: ../src/interface.c:627
 
1200
#: ../src/interface.c:632
1272
1201
msgid "_Send Selection to"
1273
1202
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1274
1203
 
1275
 
#: ../src/interface.c:642
 
1204
#: ../src/interface.c:647
1276
1205
msgid "I_nsert Comments"
1277
1206
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1278
1207
 
1279
 
#: ../src/interface.c:653
1280
 
#: ../src/interface.c:2246
 
1208
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1281
1209
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1282
1210
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
1283
1211
 
1284
 
#: ../src/interface.c:657
1285
 
#: ../src/interface.c:2250
 
1212
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1286
1213
msgid "Insert _Function Description"
1287
1214
msgstr "Insérer une description de _fonction"
1288
1215
 
1289
 
#: ../src/interface.c:661
1290
 
#: ../src/interface.c:2254
 
1216
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1291
1217
msgid "Insert _Multiline Comment"
1292
1218
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
1293
1219
 
1294
 
#: ../src/interface.c:670
1295
 
#: ../src/interface.c:2269
 
1220
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1296
1221
msgid "Insert File _Header"
1297
1222
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
1298
1223
 
1299
 
#: ../src/interface.c:674
1300
 
#: ../src/interface.c:2273
 
1224
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1301
1225
msgid "Insert _GPL Notice"
1302
1226
msgstr "Insérer une note _GPL"
1303
1227
 
1304
 
#: ../src/interface.c:678
1305
 
#: ../src/interface.c:2277
 
1228
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1306
1229
msgid "Insert _BSD License Notice"
1307
1230
msgstr "Insérer une note _BSD"
1308
1231
 
1309
 
#: ../src/interface.c:682
1310
 
#: ../src/interface.c:2286
 
1232
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1311
1233
msgid "Insert Dat_e"
1312
1234
msgstr "Insérer la dat_e"
1313
1235
 
1314
 
#: ../src/interface.c:696
1315
 
#: ../src/interface.c:2300
 
1236
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1316
1237
msgid "_Insert \"include <...>\""
1317
1238
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
1318
1239
 
1319
 
#: ../src/interface.c:715
 
1240
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
 
1241
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1242
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/interface.c:724
1320
1245
msgid "Preference_s"
1321
1246
msgstr "Préférence_s"
1322
1247
 
1323
 
#: ../src/interface.c:723
1324
 
#: ../src/keybindings.c:386
 
1248
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1325
1249
msgid "P_lugin Preferences"
1326
1250
msgstr "Préférences des _plugins"
1327
1251
 
1328
 
#: ../src/interface.c:731
1329
 
#: ../src/interface.c:2323
 
1252
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1330
1253
msgid "_Search"
1331
1254
msgstr "_Rechercher"
1332
1255
 
1333
 
#: ../src/interface.c:742
 
1256
#: ../src/interface.c:751
1334
1257
msgid "Find _Next"
1335
1258
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1336
1259
 
1337
 
#: ../src/interface.c:746
 
1260
#: ../src/interface.c:755
1338
1261
msgid "Find _Previous"
1339
1262
msgstr "Re_chercher le précédent"
1340
1263
 
1341
 
#: ../src/interface.c:755
 
1264
#: ../src/interface.c:764
1342
1265
msgid "Find in F_iles"
1343
1266
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
1344
1267
 
1345
 
#: ../src/interface.c:763
1346
 
#: ../src/search.c:562
 
1268
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1347
1269
msgid "_Replace"
1348
1270
msgstr "R_emplacer"
1349
1271
 
1350
 
#: ../src/interface.c:776
 
1272
#: ../src/interface.c:785
1351
1273
msgid "Next _Message"
1352
1274
msgstr "_Message suivant"
1353
1275
 
1354
 
#: ../src/interface.c:784
 
1276
#: ../src/interface.c:793
1355
1277
msgid "Pr_evious Message"
1356
1278
msgstr "Message _précédent"
1357
1279
 
1358
 
#: ../src/interface.c:797
1359
 
#: ../src/keybindings.c:433
 
1280
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1360
1281
msgid "_Go to Next Marker"
1361
1282
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
1362
1283
 
1363
 
#: ../src/interface.c:801
1364
 
#: ../src/keybindings.c:436
 
1284
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1365
1285
msgid "_Go to Previous Marker"
1366
1286
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
1367
1287
 
1368
 
#: ../src/interface.c:810
 
1288
#: ../src/interface.c:819
1369
1289
msgid "_Go to Line"
1370
1290
msgstr "Aller à la li_gne"
1371
1291
 
1372
 
#: ../src/interface.c:818
1373
 
#: ../src/interface.c:2258
 
1292
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1374
1293
msgid "_More"
1375
1294
msgstr "_Plus"
1376
1295
 
1377
 
#: ../src/interface.c:825
1378
 
#: ../src/keybindings.c:398
 
1296
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1379
1297
msgid "Find Next _Selection"
1380
1298
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1381
1299
 
1382
 
#: ../src/interface.c:829
1383
 
#: ../src/keybindings.c:400
 
1300
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1384
1301
msgid "Find Pre_vious Selection"
1385
1302
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1386
1303
 
1387
 
#: ../src/interface.c:838
1388
 
#: ../src/interface.c:2340
 
1304
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1389
1305
msgid "Find _Usage"
1390
1306
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
1391
1307
 
1392
 
#: ../src/interface.c:842
1393
 
#: ../src/interface.c:2348
 
1308
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1394
1309
msgid "Find _Document Usage"
1395
1310
msgstr "Rechercher dans le _document"
1396
1311
 
1397
 
#: ../src/interface.c:851
1398
 
#: ../src/keybindings.c:415
 
1312
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1399
1313
msgid "_Mark All"
1400
1314
msgstr "Tout _marquer"
1401
1315
 
1402
 
#: ../src/interface.c:860
1403
 
#: ../src/interface.c:2356
 
1316
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1404
1317
msgid "Go to _Tag Definition"
1405
1318
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
1406
1319
 
1407
 
#: ../src/interface.c:864
 
1320
#: ../src/interface.c:873
1408
1321
msgid "Go to T_ag Declaration"
1409
1322
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
1410
1323
 
1411
 
#: ../src/interface.c:875
 
1324
#: ../src/interface.c:884
1412
1325
msgid "Change _Font"
1413
1326
msgstr "Changer la _police"
1414
1327
 
1415
 
#: ../src/interface.c:888
 
1328
#: ../src/interface.c:897
1416
1329
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1417
1330
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
1418
1331
 
1419
 
#: ../src/interface.c:892
 
1332
#: ../src/interface.c:901
1420
1333
msgid "Full_screen"
1421
1334
msgstr "Plein é_cran"
1422
1335
 
1423
 
#: ../src/interface.c:896
 
1336
#: ../src/interface.c:905
1424
1337
msgid "Show Message _Window"
1425
1338
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1426
1339
 
1427
 
#: ../src/interface.c:901
 
1340
#: ../src/interface.c:910
1428
1341
msgid "Show _Toolbar"
1429
1342
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1430
1343
 
1431
 
#: ../src/interface.c:906
 
1344
#: ../src/interface.c:915
1432
1345
msgid "Show Side_bar"
1433
1346
msgstr "Afficher la _barre latérale"
1434
1347
 
1435
 
#: ../src/interface.c:911
1436
 
#: ../src/interface.c:4247
1437
 
#: ../src/interface.c:5576
1438
 
#: ../src/keybindings.c:253
1439
 
#: ../src/prefs.c:1557
 
1348
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
 
1349
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1440
1350
msgid "Editor"
1441
1351
msgstr "Éditeur"
1442
1352
 
1443
 
#: ../src/interface.c:918
 
1353
#: ../src/interface.c:927
1444
1354
msgid "Show _Markers Margin"
1445
1355
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1446
1356
 
1447
 
#: ../src/interface.c:923
 
1357
#: ../src/interface.c:932
1448
1358
msgid "Show _Line Numbers"
1449
1359
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1450
1360
 
1451
 
#: ../src/interface.c:928
 
1361
#: ../src/interface.c:937
1452
1362
msgid "Show _White Space"
1453
1363
msgstr "Afficher les e_spaces"
1454
1364
 
1455
 
#: ../src/interface.c:932
 
1365
#: ../src/interface.c:941
1456
1366
msgid "Show Line _Endings"
1457
1367
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1458
1368
 
1459
 
#: ../src/interface.c:936
 
1369
#: ../src/interface.c:945
1460
1370
msgid "Show _Indentation Guides"
1461
1371
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1462
1372
 
1463
 
#: ../src/interface.c:957
 
1373
#: ../src/interface.c:966
1464
1374
msgid "_Document"
1465
1375
msgstr "_Document"
1466
1376
 
1467
 
#: ../src/interface.c:964
 
1377
#: ../src/interface.c:973
1468
1378
msgid "_Line Wrapping"
1469
1379
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1470
1380
 
1471
 
#: ../src/interface.c:969
 
1381
#: ../src/interface.c:978
1472
1382
msgid "Line _Breaking"
1473
1383
msgstr "_Renvoi à la ligne"
1474
1384
 
1475
 
#: ../src/interface.c:973
 
1385
#: ../src/interface.c:982
1476
1386
msgid "_Auto-indentation"
1477
1387
msgstr "Indentation _automatique"
1478
1388
 
1479
 
#: ../src/interface.c:978
 
1389
#: ../src/interface.c:987
1480
1390
msgid "In_dent Type"
1481
1391
msgstr "T_ype d'indentation"
1482
1392
 
1483
 
#: ../src/interface.c:985
1484
 
#: ../src/interface.c:3855
1485
 
#: ../src/interface.c:5474
 
1393
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
 
1394
msgid "_Detect from Content"
 
1395
msgstr "_Détecter depuis le contenu"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1486
1398
msgid "_Tabs"
1487
1399
msgstr "_Tabulations"
1488
1400
 
1489
 
#: ../src/interface.c:991
1490
 
#: ../src/interface.c:3846
1491
 
#: ../src/interface.c:5465
 
1401
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1492
1402
msgid "_Spaces"
1493
1403
msgstr "E_spaces"
1494
1404
 
1495
 
#: ../src/interface.c:997
1496
 
#: ../src/interface.c:3864
1497
 
#: ../src/interface.c:5483
 
1405
#: ../src/interface.c:1015
1498
1406
msgid "T_abs and Spaces"
1499
1407
msgstr "Tabulations et _espaces"
1500
1408
 
1501
 
#: ../src/interface.c:1003
 
1409
#: ../src/interface.c:1021
1502
1410
msgid "Indent Widt_h"
1503
1411
msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1504
1412
 
1505
 
#: ../src/interface.c:1010
 
1413
#: ../src/interface.c:1037
1506
1414
msgid "_1"
1507
1415
msgstr "_1"
1508
1416
 
1509
 
#: ../src/interface.c:1016
 
1417
#: ../src/interface.c:1043
1510
1418
msgid "_2"
1511
1419
msgstr "_2"
1512
1420
 
1513
 
#: ../src/interface.c:1022
 
1421
#: ../src/interface.c:1049
1514
1422
msgid "_3"
1515
1423
msgstr "_3"
1516
1424
 
1517
 
#: ../src/interface.c:1028
 
1425
#: ../src/interface.c:1055
1518
1426
msgid "_4"
1519
1427
msgstr "_4"
1520
1428
 
1521
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1429
#: ../src/interface.c:1061
1522
1430
msgid "_5"
1523
1431
msgstr "_5"
1524
1432
 
1525
 
#: ../src/interface.c:1040
 
1433
#: ../src/interface.c:1067
1526
1434
msgid "_6"
1527
1435
msgstr "_6"
1528
1436
 
1529
 
#: ../src/interface.c:1046
 
1437
#: ../src/interface.c:1073
1530
1438
msgid "_7"
1531
1439
msgstr "_7"
1532
1440
 
1533
 
#: ../src/interface.c:1052
 
1441
#: ../src/interface.c:1079
1534
1442
msgid "_8"
1535
1443
msgstr "_8"
1536
1444
 
1537
 
#: ../src/interface.c:1063
 
1445
#: ../src/interface.c:1090
1538
1446
msgid "Read _Only"
1539
1447
msgstr "_Lecture seule"
1540
1448
 
1541
 
#: ../src/interface.c:1067
 
1449
#: ../src/interface.c:1094
1542
1450
msgid "_Write Unicode BOM"
1543
1451
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1544
1452
 
1545
 
#: ../src/interface.c:1076
 
1453
#: ../src/interface.c:1103
1546
1454
msgid "Set File_type"
1547
1455
msgstr "Définir le _type de fichier"
1548
1456
 
1549
 
#: ../src/interface.c:1086
 
1457
#: ../src/interface.c:1113
1550
1458
msgid "Set _Encoding"
1551
1459
msgstr "Définir l'_encodage"
1552
1460
 
1553
 
#: ../src/interface.c:1096
 
1461
#: ../src/interface.c:1123
1554
1462
msgid "Set Line E_ndings"
1555
1463
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
1556
1464
 
1557
 
#: ../src/interface.c:1103
 
1465
#: ../src/interface.c:1130
1558
1466
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1559
1467
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
1560
1468
 
1561
 
#: ../src/interface.c:1109
 
1469
#: ../src/interface.c:1136
1562
1470
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1563
1471
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
1564
1472
 
1565
 
#: ../src/interface.c:1115
 
1473
#: ../src/interface.c:1142
1566
1474
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1567
1475
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
1568
1476
 
1569
 
#: ../src/interface.c:1126
 
1477
#: ../src/interface.c:1153
1570
1478
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1571
1479
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
1572
1480
 
1573
 
#: ../src/interface.c:1130
 
1481
#: ../src/interface.c:1157
1574
1482
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1575
1483
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
1576
1484
 
1577
 
#: ../src/interface.c:1134
 
1485
#: ../src/interface.c:1161
1578
1486
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1579
1487
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
1580
1488
 
1581
 
#: ../src/interface.c:1143
 
1489
#: ../src/interface.c:1170
1582
1490
msgid "_Fold All"
1583
1491
msgstr "Tout _plier"
1584
1492
 
1585
 
#: ../src/interface.c:1147
 
1493
#: ../src/interface.c:1174
1586
1494
msgid "_Unfold All"
1587
1495
msgstr "Tout _déplier"
1588
1496
 
1589
 
#: ../src/interface.c:1156
 
1497
#: ../src/interface.c:1183
1590
1498
msgid "Remove _Markers"
1591
1499
msgstr "Effacer les _marqueurs"
1592
1500
 
1593
 
#: ../src/interface.c:1160
 
1501
#: ../src/interface.c:1187
1594
1502
msgid "Remove Error _Indicators"
1595
1503
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
1596
1504
 
1597
 
#: ../src/interface.c:1164
 
1505
#: ../src/interface.c:1191
1598
1506
msgid "_Project"
1599
1507
msgstr "_Projet"
1600
1508
 
1601
 
#: ../src/interface.c:1171
 
1509
#: ../src/interface.c:1198
1602
1510
msgid "_New"
1603
1511
msgstr "_Nouveau"
1604
1512
 
1605
 
#: ../src/interface.c:1179
 
1513
#: ../src/interface.c:1206
1606
1514
msgid "_Open"
1607
1515
msgstr "_Ouvrir"
1608
1516
 
1609
 
#: ../src/interface.c:1187
 
1517
#: ../src/interface.c:1214
1610
1518
msgid "_Recent Projects"
1611
1519
msgstr "Projets _récents"
1612
1520
 
1613
 
#: ../src/interface.c:1191
 
1521
#: ../src/interface.c:1218
1614
1522
msgid "_Close"
1615
1523
msgstr "_Fermer"
1616
1524
 
1617
 
#: ../src/interface.c:1213
 
1525
#: ../src/interface.c:1231
1618
1526
msgid "_Apply Default Indentation"
1619
1527
msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
1620
1528
 
1621
 
#: ../src/interface.c:1216
 
1529
#: ../src/interface.c:1234
1622
1530
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1623
1531
msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
1624
1532
 
1625
 
#: ../src/interface.c:1222
 
1533
#: ../src/interface.c:1249
1626
1534
msgid "_Tools"
1627
1535
msgstr "_Outils"
1628
1536
 
1629
 
#: ../src/interface.c:1229
 
1537
#: ../src/interface.c:1256
1630
1538
msgid "_Reload Configuration"
1631
1539
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
1632
1540
 
1633
 
#: ../src/interface.c:1237
 
1541
#: ../src/interface.c:1264
1634
1542
msgid "C_onfiguration Files"
1635
1543
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
1636
1544
 
1637
 
#: ../src/interface.c:1250
 
1545
#: ../src/interface.c:1277
1638
1546
msgid "_Color Chooser"
1639
1547
msgstr "_Sélecteur de couleur"
1640
1548
 
1641
 
#: ../src/interface.c:1258
 
1549
#: ../src/interface.c:1285
1642
1550
msgid "_Word Count"
1643
1551
msgstr "_Compteur de mots"
1644
1552
 
1645
 
#: ../src/interface.c:1262
 
1553
#: ../src/interface.c:1289
1646
1554
msgid "Load Ta_gs"
1647
1555
msgstr "Charger les Ta_gs"
1648
1556
 
1649
 
#: ../src/interface.c:1266
1650
 
#: ../src/interface.c:1273
 
1557
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1651
1558
msgid "_Help"
1652
1559
msgstr "A_ide"
1653
1560
 
1654
 
#: ../src/interface.c:1281
 
1561
#: ../src/interface.c:1308
1655
1562
msgid "_Website"
1656
1563
msgstr "Site _Web"
1657
1564
 
1658
 
#: ../src/interface.c:1285
 
1565
#: ../src/interface.c:1312
1659
1566
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1660
1567
msgstr "_Raccourcis clavier"
1661
1568
 
1662
 
#: ../src/interface.c:1289
 
1569
#: ../src/interface.c:1316
1663
1570
msgid "_Debug Messages"
1664
1571
msgstr "_Messages de débogage"
1665
1572
 
1666
 
#: ../src/interface.c:1328
1667
 
#: ../src/sidebar.c:132
 
1573
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1668
1574
msgid "Symbols"
1669
1575
msgstr "Symboles"
1670
1576
 
1671
 
#: ../src/interface.c:1342
 
1577
#: ../src/interface.c:1369
1672
1578
msgid "Documents"
1673
1579
msgstr "Documents"
1674
1580
 
1675
 
#: ../src/interface.c:1378
 
1581
#: ../src/interface.c:1405
1676
1582
msgid "Status"
1677
1583
msgstr "Statut"
1678
1584
 
1679
 
#: ../src/interface.c:1392
 
1585
#: ../src/interface.c:1419
1680
1586
msgid "Compiler"
1681
1587
msgstr "Compilateur"
1682
1588
 
1683
 
#: ../src/interface.c:1407
 
1589
#: ../src/interface.c:1434
1684
1590
msgid "Messages"
1685
1591
msgstr "Messages"
1686
1592
 
1687
 
#: ../src/interface.c:1420
 
1593
#: ../src/interface.c:1447
1688
1594
msgid "Scribble"
1689
1595
msgstr "Notes"
1690
1596
 
1691
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1597
#: ../src/interface.c:2135
1692
1598
msgid "_Toolbar Preferences"
1693
1599
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
1694
1600
 
1695
 
#: ../src/interface.c:2107
 
1601
#: ../src/interface.c:2148
1696
1602
msgid "_Hide Toolbar"
1697
1603
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1698
1604
 
1699
 
#: ../src/interface.c:2239
 
1605
#: ../src/interface.c:2281
1700
1606
msgid "I_nsert"
1701
1607
msgstr "I_nsérer"
1702
1608
 
1703
 
#: ../src/interface.c:2319
1704
 
#: ../src/keybindings.c:374
1705
 
msgid "_Insert Alternative White Space"
1706
 
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
1707
 
 
1708
 
#: ../src/interface.c:2364
 
1609
#: ../src/interface.c:2410
1709
1610
msgid "Conte_xt Action"
1710
1611
msgstr "Action conte_xtuelle"
1711
1612
 
1712
 
#: ../src/interface.c:2885
1713
 
#: ../src/keybindings.c:383
 
1613
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1714
1614
msgid "Preferences"
1715
1615
msgstr "Préférences"
1716
1616
 
1717
 
#: ../src/interface.c:2921
 
1617
#: ../src/interface.c:2988
1718
1618
msgid "Load files from the last session"
1719
1619
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
1720
1620
 
1721
 
#: ../src/interface.c:2924
 
1621
#: ../src/interface.c:2991
1722
1622
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1723
1623
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
1724
1624
 
1725
 
#: ../src/interface.c:2926
 
1625
#: ../src/interface.c:2993
1726
1626
msgid "Load virtual terminal support"
1727
1627
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
1728
1628
 
1729
 
#: ../src/interface.c:2928
1730
 
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1731
 
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
 
1629
#: ../src/interface.c:2995
 
1630
msgid ""
 
1631
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
 
1632
"disable it if you do not need it"
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
 
1635
"désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
1732
1636
 
1733
 
#: ../src/interface.c:2930
 
1637
#: ../src/interface.c:2997
1734
1638
msgid "Enable plugin support"
1735
1639
msgstr "Activer le support des plugins"
1736
1640
 
1737
 
#: ../src/interface.c:2934
 
1641
#: ../src/interface.c:3001
1738
1642
msgid "<b>Startup</b>"
1739
1643
msgstr "<b>Démarrage</b>"
1740
1644
 
1741
 
#: ../src/interface.c:2953
 
1645
#: ../src/interface.c:3020
1742
1646
msgid "Save window position and geometry"
1743
1647
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
1744
1648
 
1745
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1649
#: ../src/interface.c:3023
1746
1650
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1747
 
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
 
1651
msgstr ""
 
1652
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
 
1653
"démarrage"
1748
1654
 
1749
 
#: ../src/interface.c:2958
 
1655
#: ../src/interface.c:3025
1750
1656
msgid "Confirm exit"
1751
1657
msgstr "Confirmer la fermeture"
1752
1658
 
1753
 
#: ../src/interface.c:2961
 
1659
#: ../src/interface.c:3028
1754
1660
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1755
1661
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
1756
1662
 
1757
 
#: ../src/interface.c:2963
 
1663
#: ../src/interface.c:3030
1758
1664
msgid "<b>Shutdown</b>"
1759
1665
msgstr "<b>Fermeture</b>"
1760
1666
 
1761
 
#: ../src/interface.c:2984
 
1667
#: ../src/interface.c:3051
1762
1668
msgid "Startup path:"
1763
1669
msgstr "Dossier de démarrage :"
1764
1670
 
1765
 
#: ../src/interface.c:2996
1766
 
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1767
 
msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
 
1671
#: ../src/interface.c:3063
 
1672
msgid ""
 
1673
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
 
1674
"Leave blank to use the current working directory."
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
 
1677
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
 
1678
"travail courant."
1768
1679
 
1769
 
#: ../src/interface.c:3009
 
1680
#: ../src/interface.c:3076
1770
1681
msgid "Project files:"
1771
1682
msgstr "Fichiers de projet :"
1772
1683
 
1773
 
#: ../src/interface.c:3021
 
1684
#: ../src/interface.c:3088
1774
1685
msgid "Path to start in when opening project files"
1775
1686
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
1776
1687
 
1777
 
#: ../src/interface.c:3034
 
1688
#: ../src/interface.c:3101
1778
1689
msgid "Extra plugin path:"
1779
1690
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
1780
1691
 
1781
 
#: ../src/interface.c:3046
1782
 
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1783
 
msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
 
1692
#: ../src/interface.c:3113
 
1693
msgid ""
 
1694
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
 
1695
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
 
1696
"for plugins. Leave blank to disable."
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
 
1699
"global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
 
1700
"également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
 
1701
"cette fonction."
1784
1702
 
1785
 
#: ../src/interface.c:3059
 
1703
#: ../src/interface.c:3126
1786
1704
msgid "<b>Paths</b>"
1787
1705
msgstr "<b>Chemins</b>"
1788
1706
 
1789
 
#: ../src/interface.c:3064
 
1707
#: ../src/interface.c:3131
1790
1708
msgid "Startup"
1791
1709
msgstr "Démarrage"
1792
1710
 
1793
 
#: ../src/interface.c:3087
 
1711
#: ../src/interface.c:3154
1794
1712
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1795
1713
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
1796
1714
 
1797
 
#: ../src/interface.c:3090
1798
 
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1799
 
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
 
1715
#: ../src/interface.c:3157
 
1716
msgid ""
 
1717
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
 
1718
"finished"
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
 
1721
"de compilation est fini"
1800
1722
 
1801
 
#: ../src/interface.c:3092
 
1723
#: ../src/interface.c:3159
1802
1724
msgid "Switch to status message list at new message"
1803
1725
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
1804
1726
 
1805
 
#: ../src/interface.c:3095
1806
 
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1807
 
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
 
1727
#: ../src/interface.c:3162
 
1728
msgid ""
 
1729
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
 
1730
"new status message arrives"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
 
1733
"messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
1808
1734
 
1809
 
#: ../src/interface.c:3097
 
1735
#: ../src/interface.c:3164
1810
1736
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1811
1737
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
1812
1738
 
1813
 
#: ../src/interface.c:3100
1814
 
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1815
 
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
 
1739
#: ../src/interface.c:3167
 
1740
msgid ""
 
1741
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
 
1742
"in the status messages window."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
 
1745
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1816
1746
 
1817
 
#: ../src/interface.c:3102
 
1747
#: ../src/interface.c:3169
1818
1748
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1819
1749
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
1820
1750
 
1821
 
#: ../src/interface.c:3105
1822
 
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1823
 
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
 
1751
#: ../src/interface.c:3172
 
1752
msgid ""
 
1753
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
 
1754
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
 
1755
"fields and the VTE."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
 
1758
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
 
1759
"les champs aller à la ligne et le VTE."
1824
1760
 
1825
 
#: ../src/interface.c:3107
 
1761
#: ../src/interface.c:3174
1826
1762
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1827
 
msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
1828
 
 
1829
 
#: ../src/interface.c:3110
1830
 
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1831
 
msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
1832
 
 
1833
 
#: ../src/interface.c:3112
1834
 
#: ../src/interface.c:3491
1835
 
#: ../src/interface.c:4457
 
1763
msgstr ""
 
1764
"Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/interface.c:3177
 
1767
msgid ""
 
1768
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
 
1769
"to use the GTK default dialogs"
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des "
 
1772
"fichiers ou la boite de dialogue GTK"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1836
1775
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1837
1776
msgstr "<b>Divers</b>"
1838
1777
 
1839
1778
# Adaptation de wrap
1840
 
#: ../src/interface.c:3131
 
1779
#: ../src/interface.c:3198
1841
1780
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1842
 
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
 
1781
msgstr ""
 
1782
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1843
1783
 
1844
1784
# Adaptation de wrap
1845
 
#: ../src/interface.c:3134
1846
 
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1847
 
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
 
1785
#: ../src/interface.c:3201
 
1786
msgid ""
 
1787
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
 
1788
"clicking Find Next/Previous"
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
 
1791
"après un clic sur Suivant/Précédent"
1848
1792
 
1849
 
#: ../src/interface.c:3136
 
1793
#: ../src/interface.c:3203
1850
1794
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1851
1795
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
1852
1796
 
1853
 
#: ../src/interface.c:3139
1854
 
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1855
 
msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
 
1797
#: ../src/interface.c:3206
 
1798
msgid ""
 
1799
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 
1800
"Replace dialog and there is no selection"
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
 
1803
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
 
1804
"texte n'est sélectionné"
1856
1805
 
1857
 
#: ../src/interface.c:3141
 
1806
#: ../src/interface.c:3208
1858
1807
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1859
 
msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
1860
1810
 
1861
 
#: ../src/interface.c:3145
 
1811
#: ../src/interface.c:3212
1862
1812
msgid "<b>Search</b>"
1863
1813
msgstr "<b>Recherche</b>"
1864
1814
 
1865
 
#: ../src/interface.c:3164
 
1815
#: ../src/interface.c:3231
1866
1816
msgid "Use project-based session files"
1867
1817
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
1868
1818
 
1869
 
#: ../src/interface.c:3167
1870
 
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1871
 
msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
 
1819
#: ../src/interface.c:3234
 
1820
msgid ""
 
1821
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
 
1822
"project"
 
1823
msgstr ""
 
1824
"Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
 
1825
"la réouverture du projet"
1872
1826
 
1873
 
#: ../src/interface.c:3169
 
1827
#: ../src/interface.c:3236
1874
1828
msgid "Store project file inside the project base directory"
1875
1829
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
1876
1830
 
1877
 
#: ../src/interface.c:3172
1878
 
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1879
 
msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
 
1831
#: ../src/interface.c:3239
 
1832
msgid ""
 
1833
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
 
1834
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
 
1835
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
 
1836
"Project dialog."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
 
1839
"le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
 
1840
"qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
 
1841
"le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
1880
1842
 
1881
 
#: ../src/interface.c:3174
 
1843
#: ../src/interface.c:3241
1882
1844
msgid "<b>Projects</b>"
1883
1845
msgstr "<b>Projets</b>"
1884
1846
 
1885
 
#: ../src/interface.c:3179
 
1847
#: ../src/interface.c:3246
1886
1848
msgid "Miscellaneous"
1887
1849
msgstr "Divers"
1888
1850
 
1890
1852
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1891
1853
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1892
1854
#. * tab label object.
1893
 
#: ../src/interface.c:3183
1894
 
#: ../src/prefs.c:1551
 
1855
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1895
1856
msgid "General"
1896
1857
msgstr "Général"
1897
1858
 
1898
 
#: ../src/interface.c:3220
 
1859
#: ../src/interface.c:3291
1899
1860
msgid "Show symbol list"
1900
1861
msgstr "Afficher la liste des symboles"
1901
1862
 
1902
 
#: ../src/interface.c:3223
 
1863
#: ../src/interface.c:3294
1903
1864
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1904
1865
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
1905
1866
 
1906
 
#: ../src/interface.c:3225
 
1867
#: ../src/interface.c:3296
1907
1868
msgid "Show documents list"
1908
1869
msgstr "Afficher la liste des documents"
1909
1870
 
1910
 
#: ../src/interface.c:3228
 
1871
#: ../src/interface.c:3299
1911
1872
msgid "Toggle the documents list on and off"
1912
1873
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
1913
1874
 
1914
 
#: ../src/interface.c:3230
 
1875
#: ../src/interface.c:3301
1915
1876
msgid "Show sidebar"
1916
1877
msgstr "Afficher la barre latérale"
1917
1878
 
1918
 
#: ../src/interface.c:3238
 
1879
#: ../src/interface.c:3309
1919
1880
msgid "Position:"
1920
1881
msgstr "Position :"
1921
1882
 
1922
 
#: ../src/interface.c:3242
1923
 
#: ../src/interface.c:3365
1924
 
#: ../src/interface.c:3426
1925
 
#: ../src/interface.c:3444
1926
 
#: ../src/interface.c:3462
 
1883
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
 
1884
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1927
1885
msgid "Left"
1928
1886
msgstr "Gauche"
1929
1887
 
1930
 
#: ../src/interface.c:3249
1931
 
#: ../src/interface.c:3373
1932
 
#: ../src/interface.c:3427
1933
 
#: ../src/interface.c:3445
1934
 
#: ../src/interface.c:3463
 
1888
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
 
1889
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1935
1890
msgid "Right"
1936
1891
msgstr "Droite"
1937
1892
 
1938
 
#: ../src/interface.c:3255
 
1893
#: ../src/interface.c:3326
1939
1894
msgid "<b>Sidebar</b>"
1940
1895
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
1941
1896
 
1942
 
#: ../src/interface.c:3276
 
1897
#: ../src/interface.c:3347
1943
1898
msgid "Symbol list:"
1944
1899
msgstr "Liste des symboles :"
1945
1900
 
1946
 
#: ../src/interface.c:3283
1947
 
#: ../src/interface.c:3413
 
1901
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1948
1902
msgid "Message window:"
1949
1903
msgstr "Fenêtre de message :"
1950
1904
 
1951
 
#: ../src/interface.c:3290
1952
 
#: ../src/interface.c:3449
 
1905
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1953
1906
msgid "Editor:"
1954
1907
msgstr "Éditeur :"
1955
1908
 
1956
 
#: ../src/interface.c:3302
 
1909
#: ../src/interface.c:3373
1957
1910
msgid "Sets the font for the message window"
1958
1911
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
1959
1912
 
1960
 
#: ../src/interface.c:3310
 
1913
#: ../src/interface.c:3381
1961
1914
msgid "Sets the font for the symbol list"
1962
1915
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
1963
1916
 
1964
 
#: ../src/interface.c:3318
 
1917
#: ../src/interface.c:3389
1965
1918
msgid "Sets the editor font"
1966
1919
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
1967
1920
 
1968
 
#: ../src/interface.c:3320
 
1921
#: ../src/interface.c:3391
1969
1922
msgid "<b>Fonts</b>"
1970
1923
msgstr "<b>Polices</b>"
1971
1924
 
1972
 
#: ../src/interface.c:3339
 
1925
#: ../src/interface.c:3410
 
1926
msgid "Show status bar"
 
1927
msgstr "Afficher la barre d'état"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/interface.c:3413
 
1930
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
 
1931
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
 
1934
msgid "Interface"
 
1935
msgstr "Interface"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/interface.c:3443
1973
1938
msgid "Show editor tabs"
1974
1939
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
1975
1940
 
1976
 
#: ../src/interface.c:3343
 
1941
#: ../src/interface.c:3447
1977
1942
msgid "Show close buttons"
1978
1943
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
1979
1944
 
1980
 
#: ../src/interface.c:3346
1981
 
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1982
 
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
 
1945
#: ../src/interface.c:3450
 
1946
msgid ""
 
1947
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
 
1948
"clicking on it (requires restart of Geany)"
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
 
1951
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
1983
1952
 
1984
 
#: ../src/interface.c:3352
 
1953
#: ../src/interface.c:3456
1985
1954
msgid "Placement of new file tabs:"
1986
1955
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
1987
1956
 
1988
 
#: ../src/interface.c:3368
 
1957
#: ../src/interface.c:3472
1989
1958
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1990
 
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
 
1959
msgstr ""
 
1960
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
 
1961
"onglets"
1991
1962
 
1992
 
#: ../src/interface.c:3376
 
1963
#: ../src/interface.c:3480
1993
1964
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1994
 
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
 
1967
"onglets"
1995
1968
 
1996
 
#: ../src/interface.c:3380
 
1969
#: ../src/interface.c:3484
1997
1970
msgid "Next to current"
1998
1971
msgstr "À côté de l'onglet courant"
1999
1972
 
2000
 
#: ../src/interface.c:3385
2001
 
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2002
 
msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
 
1973
#: ../src/interface.c:3489
 
1974
msgid ""
 
1975
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
 
1976
"of the notebook"
 
1977
msgstr ""
 
1978
"Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
 
1979
"de la liste des onglets"
2003
1980
 
2004
 
#: ../src/interface.c:3387
 
1981
#: ../src/interface.c:3491
2005
1982
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2006
1983
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
2007
1984
 
2008
 
#: ../src/interface.c:3390
 
1985
#: ../src/interface.c:3494
2009
1986
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2010
 
msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
 
1989
"supplémentaires"
2011
1990
 
2012
 
#: ../src/interface.c:3392
 
1991
#: ../src/interface.c:3496
2013
1992
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2014
1993
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
2015
1994
 
2016
 
#: ../src/interface.c:3428
2017
 
#: ../src/interface.c:3446
2018
 
#: ../src/interface.c:3464
 
1995
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2019
1996
msgid "Top"
2020
1997
msgstr "Haut"
2021
1998
 
2022
 
#: ../src/interface.c:3429
2023
 
#: ../src/interface.c:3447
2024
 
#: ../src/interface.c:3465
 
1999
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2025
2000
msgid "Bottom"
2026
2001
msgstr "Bas"
2027
2002
 
2028
 
#: ../src/interface.c:3431
 
2003
#: ../src/interface.c:3535
2029
2004
msgid "Sidebar:"
2030
2005
msgstr "Barre latérale :"
2031
2006
 
2032
 
#: ../src/interface.c:3467
 
2007
#: ../src/interface.c:3571
2033
2008
msgid "<b>Tab positions</b>"
2034
2009
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
2035
2010
 
2036
 
#: ../src/interface.c:3486
2037
 
msgid "Show status bar"
2038
 
msgstr "Afficher la barre d'état"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/interface.c:3489
2041
 
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2042
 
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/interface.c:3496
2045
 
#: ../src/prefs.c:1553
2046
 
msgid "Interface"
2047
 
msgstr "Interface"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/interface.c:3527
2050
 
msgid "Show T_oolbar"
2051
 
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2052
 
 
2053
 
#: ../src/interface.c:3531
2054
 
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
 
2011
#: ../src/interface.c:3576
 
2012
msgid "Notebook tabs"
 
2013
msgstr "Onglets"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/interface.c:3607
 
2016
msgid "Show t_oolbar"
 
2017
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/interface.c:3611
 
2020
msgid "_Append toolbar to the menu"
2055
2021
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
2056
2022
 
2057
 
#: ../src/interface.c:3534
 
2023
#: ../src/interface.c:3614
2058
2024
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2059
 
msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
 
2027
"hauteur"
2060
2028
 
2061
 
#: ../src/interface.c:3556
2062
 
#: ../src/toolbar.c:930
 
2029
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2063
2030
msgid "Customize Toolbar"
2064
2031
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2065
2032
 
2066
 
#: ../src/interface.c:3576
2067
 
msgid "System _Default"
2068
 
msgstr "Pa_ramètres système"
2069
 
 
2070
 
#: ../src/interface.c:3584
2071
 
msgid "Images _and Text"
2072
 
msgstr "Im_ages et texte"
2073
 
 
2074
 
#: ../src/interface.c:3592
2075
 
msgid "_Images Only"
 
2033
#: ../src/interface.c:3656
 
2034
msgid "System _default"
 
2035
msgstr "Paramètres _système"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/interface.c:3664
 
2038
msgid "Images _and text"
 
2039
msgstr "I_mages et texte"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/interface.c:3672
 
2042
msgid "_Images only"
2076
2043
msgstr "_Images seulement"
2077
2044
 
2078
 
#: ../src/interface.c:3600
2079
 
msgid "_Text Only"
 
2045
#: ../src/interface.c:3680
 
2046
msgid "_Text only"
2080
2047
msgstr "_Texte seulement"
2081
2048
 
2082
 
#: ../src/interface.c:3608
2083
 
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
2049
#: ../src/interface.c:3688
 
2050
msgid "<b>Icon style</b>"
2084
2051
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
2085
2052
 
2086
 
#: ../src/interface.c:3629
2087
 
msgid "S_ystem Default"
2088
 
msgstr "Para_mètres système"
2089
 
 
2090
 
#: ../src/interface.c:3637
2091
 
msgid "_Small Icons"
2092
 
msgstr "Petite_s icônes"
2093
 
 
2094
 
#: ../src/interface.c:3645
2095
 
msgid "_Very Small Icons"
 
2053
#: ../src/interface.c:3709
 
2054
msgid "S_ystem default"
 
2055
msgstr "Paramètres s_ystème"
 
2056
 
 
2057
#: ../src/interface.c:3717
 
2058
msgid "_Small icons"
 
2059
msgstr "Petites i_cônes"
 
2060
 
 
2061
#: ../src/interface.c:3725
 
2062
msgid "_Very small icons"
2096
2063
msgstr "T_rès petites icônes"
2097
2064
 
2098
 
#: ../src/interface.c:3653
2099
 
msgid "_Large Icons"
2100
 
msgstr "_Grosses icônes"
2101
 
 
2102
 
#: ../src/interface.c:3661
2103
 
msgid "<b>Icon Size</b>"
2104
 
msgstr "<b>Taille des icônes :</b>"
2105
 
 
2106
 
#: ../src/interface.c:3666
 
2065
#: ../src/interface.c:3733
 
2066
msgid "_Large icons"
 
2067
msgstr "_Grandes icônes"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/interface.c:3741
 
2070
msgid "<b>Icon size</b>"
 
2071
msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
 
2072
 
 
2073
#: ../src/interface.c:3746
2107
2074
msgid "<b>Toolbar</b>"
2108
2075
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
2109
2076
 
2110
 
#: ../src/interface.c:3671
2111
 
#: ../src/prefs.c:1555
 
2077
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2112
2078
msgid "Toolbar"
2113
2079
msgstr "Barre d'outils"
2114
2080
 
2115
 
#: ../src/interface.c:3698
 
2081
#: ../src/interface.c:3782
2116
2082
msgid "Line wrapping"
2117
2083
msgstr "Renvoi à la ligne"
2118
2084
 
2119
 
#: ../src/interface.c:3701
2120
 
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2121
 
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
 
2085
#: ../src/interface.c:3785
 
2086
msgid ""
 
2087
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
 
2088
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
 
2089
"disabled on slow machines."
 
2090
msgstr ""
 
2091
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
 
2092
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
 
2093
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2122
2094
 
2123
 
#: ../src/interface.c:3703
 
2095
#: ../src/interface.c:3787
2124
2096
msgid "\"Smart\" home key"
2125
2097
msgstr "Touche home \"intelligente\""
2126
2098
 
2127
 
#: ../src/interface.c:3706
2128
 
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2129
 
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
 
2099
#: ../src/interface.c:3790
 
2100
msgid ""
 
2101
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
 
2102
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
 
2103
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
 
2104
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
 
2105
"its current position."
 
2106
msgstr ""
 
2107
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
 
2108
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
 
2109
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
 
2110
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
 
2111
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2130
2112
 
2131
 
#: ../src/interface.c:3708
 
2113
#: ../src/interface.c:3792
2132
2114
msgid "Disable Drag and Drop"
2133
2115
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
2134
2116
 
2135
 
#: ../src/interface.c:3711
2136
 
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2137
 
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
 
2117
#: ../src/interface.c:3795
 
2118
msgid ""
 
2119
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
 
2120
"drop any selections within or outside of the editor window"
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
 
2123
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
 
2124
"l'extérieur de la fenêtre d'édition"
2138
2125
 
2139
 
#: ../src/interface.c:3713
 
2126
#: ../src/interface.c:3797
2140
2127
msgid "Code folding"
2141
2128
msgstr "Pliage du code"
2142
2129
 
2143
 
#: ../src/interface.c:3717
 
2130
#: ../src/interface.c:3801
2144
2131
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2145
2132
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
2146
2133
 
2147
 
#: ../src/interface.c:3720
2148
 
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2149
 
msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
 
2134
#: ../src/interface.c:3804
 
2135
msgid ""
 
2136
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
 
2137
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
 
2138
msgstr ""
 
2139
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
 
2140
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
 
2141
"inverse se produit."
2150
2142
 
2151
 
#: ../src/interface.c:3722
 
2143
#: ../src/interface.c:3806
2152
2144
msgid "Use indicators to show compile errors"
2153
2145
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
2154
2146
 
2155
2147
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
2156
 
#: ../src/interface.c:3725
2157
 
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2158
 
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
 
2148
#: ../src/interface.c:3809
 
2149
msgid ""
 
2150
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
 
2151
"where the compiler found a warning or an error"
 
2152
msgstr ""
 
2153
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
 
2154
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
2159
2155
 
2160
 
#: ../src/interface.c:3727
 
2156
#: ../src/interface.c:3811
2161
2157
msgid "Newline strips trailing spaces"
2162
2158
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
2163
2159
 
2164
 
#: ../src/interface.c:3730
 
2160
#: ../src/interface.c:3814
2165
2161
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2166
 
msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
 
2162
msgstr ""
 
2163
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
 
2164
"précédente"
2167
2165
 
2168
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2166
#: ../src/interface.c:3820
2169
2167
msgid "Line breaking column:"
2170
2168
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
2171
2169
 
2172
 
#: ../src/interface.c:3750
 
2170
#: ../src/interface.c:3834
2173
2171
msgid "Comment toggle marker:"
2174
2172
msgstr "Marqueur de commentaire :"
2175
2173
 
2176
 
#: ../src/interface.c:3757
2177
 
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2178
 
msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
 
2174
#: ../src/interface.c:3841
 
2175
msgid ""
 
2176
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
 
2177
"used to mark the comment as toggled."
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
 
2180
"\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
2179
2181
 
2180
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2182
#: ../src/interface.c:3843
2181
2183
msgid "<b>Features</b>"
2182
2184
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
2183
2185
 
2184
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2186
#: ../src/interface.c:3848
2185
2187
msgid "Features"
2186
2188
msgstr "Fonctionnalités"
2187
2189
 
2188
 
#: ../src/interface.c:3777
2189
 
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2190
 
msgstr "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
2191
 
 
2192
 
#: ../src/interface.c:3804
2193
 
#: ../src/interface.c:5423
 
2190
#: ../src/interface.c:3861
 
2191
msgid ""
 
2192
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
 
2193
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
 
2196
"ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
 
2197
 
 
2198
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
 
2199
msgid "Width:"
 
2200
msgstr "Largeur :"
 
2201
 
 
2202
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
 
2203
msgid "The width in chars of a single indent"
 
2204
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
 
2205
 
 
2206
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2194
2207
msgid "Auto-indent mode:"
2195
2208
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
2196
2209
 
2197
 
#: ../src/interface.c:3817
2198
 
#: ../src/interface.c:5436
 
2210
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2199
2211
msgid "Basic"
2200
2212
msgstr "Basique"
2201
2213
 
2202
 
#: ../src/interface.c:3818
2203
 
#: ../src/interface.c:5437
 
2214
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2204
2215
msgid "Current chars"
2205
2216
msgstr "Caractères courants"
2206
2217
 
2207
 
#: ../src/interface.c:3819
2208
 
#: ../src/interface.c:5438
 
2218
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2209
2219
msgid "Match braces"
2210
2220
msgstr "Accolades correspondantes"
2211
2221
 
2212
 
#: ../src/interface.c:3821
2213
 
#: ../src/interface.c:4147
2214
 
#: ../src/interface.c:5440
2215
 
msgid "Type:"
2216
 
msgstr "Type :"
2217
 
 
2218
 
#: ../src/interface.c:3828
2219
 
#: ../src/interface.c:5447
2220
 
msgid "Width:"
2221
 
msgstr "Largeur :"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/interface.c:3841
2224
 
#: ../src/interface.c:5460
2225
 
msgid "The width in chars of a single indent"
2226
 
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/interface.c:3851
2229
 
#: ../src/interface.c:5470
 
2222
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
 
2223
msgid "Detect type from file"
 
2224
msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
 
2227
msgid ""
 
2228
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2229
"opened"
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
 
2232
"son ouverture"
 
2233
 
 
2234
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
 
2235
msgid "T_abs and spaces"
 
2236
msgstr "T_abulations et espaces"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
 
2239
msgid ""
 
2240
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
 
2241
msgstr ""
 
2242
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
 
2243
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2230
2246
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2231
2247
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
2232
2248
 
2233
 
#: ../src/interface.c:3860
2234
 
#: ../src/interface.c:5479
 
2249
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2235
2250
msgid "Use one tab per indent"
2236
2251
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
2237
2252
 
2238
 
#: ../src/interface.c:3869
2239
 
#: ../src/interface.c:5488
2240
 
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2241
 
msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
2242
 
 
2243
 
#: ../src/interface.c:3878
2244
 
#: ../src/interface.c:5497
2245
 
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2246
 
msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
2247
 
 
2248
 
#: ../src/interface.c:3880
 
2253
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
 
2254
msgid "Detect width from file"
 
2255
msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
 
2256
 
 
2257
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
 
2258
msgid ""
 
2259
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
 
2260
"opened"
 
2261
msgstr ""
 
2262
"Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
 
2263
"de son ouverture"
 
2264
 
 
2265
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
 
2266
msgid "Type:"
 
2267
msgstr "Type :"
 
2268
 
 
2269
#: ../src/interface.c:3971
2249
2270
msgid "Tab key indents"
2250
2271
msgstr "Indentation par la touche Tab "
2251
2272
 
2252
 
#: ../src/interface.c:3883
2253
 
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2254
 
msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
 
2273
#: ../src/interface.c:3974
 
2274
msgid ""
 
2275
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
 
2278
"une tabulation"
2255
2279
 
2256
 
#: ../src/interface.c:3885
 
2280
#: ../src/interface.c:3976
2257
2281
msgid "<b>Indentation</b>"
2258
2282
msgstr "<b>Indentation</b>"
2259
2283
 
2260
 
#: ../src/interface.c:3890
2261
 
#: ../src/interface.c:5499
 
2284
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2262
2285
msgid "Indentation"
2263
2286
msgstr "Indentation"
2264
2287
 
2265
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2288
#: ../src/interface.c:4004
2266
2289
msgid "Snippet completion"
2267
2290
msgstr "Complétion des snippets"
2268
2291
 
2269
 
#: ../src/interface.c:3916
2270
 
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2271
 
msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
 
2292
#: ../src/interface.c:4007
 
2293
msgid ""
 
2294
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
 
2295
"string using a single keypress"
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
 
2298
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2272
2299
 
2273
 
#: ../src/interface.c:3918
 
2300
#: ../src/interface.c:4009
2274
2301
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2275
2302
msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
2276
2303
 
2277
 
#: ../src/interface.c:3921
 
2304
#: ../src/interface.c:4012
2278
2305
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2279
2306
msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
2280
2307
 
2281
 
#: ../src/interface.c:3923
 
2308
#: ../src/interface.c:4014
2282
2309
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2283
2310
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
2284
2311
 
2285
 
#: ../src/interface.c:3926
2286
 
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2287
 
msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
 
2312
#: ../src/interface.c:4017
 
2313
msgid ""
 
2314
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
 
2315
"when a new line is entered inside such a comment"
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
 
2318
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
 
2319
"commentaire"
2288
2320
 
2289
 
#: ../src/interface.c:3928
 
2321
#: ../src/interface.c:4019
2290
2322
msgid "Autocomplete symbols"
2291
2323
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
2292
2324
 
2293
 
#: ../src/interface.c:3931
2294
 
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2295
 
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
 
2325
#: ../src/interface.c:4022
 
2326
msgid ""
 
2327
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
 
2328
"variables, ...)"
 
2329
msgstr ""
 
2330
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
 
2331
"des fonctions, variables globales...)"
2296
2332
 
2297
 
#: ../src/interface.c:3933
 
2333
#: ../src/interface.c:4024
2298
2334
msgid "Autocomplete all words in document"
2299
2335
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
2300
2336
 
2301
 
#: ../src/interface.c:3937
 
2337
#: ../src/interface.c:4028
2302
2338
msgid "Drop rest of word on completion"
2303
2339
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
2304
2340
 
2305
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2341
#: ../src/interface.c:4038
2306
2342
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2307
2343
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
2308
2344
 
2309
 
#: ../src/interface.c:3954
 
2345
#: ../src/interface.c:4045
2310
2346
msgid "Completion list height:"
2311
2347
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
2312
2348
 
2313
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2349
#: ../src/interface.c:4052
2314
2350
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2315
2351
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
2316
2352
 
2317
 
#: ../src/interface.c:3974
2318
 
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2319
 
msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
 
2353
#: ../src/interface.c:4065
 
2354
msgid ""
 
2355
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
 
2356
"autocompletion list"
 
2357
msgstr ""
 
2358
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
 
2359
"automatique des symboles"
2320
2360
 
2321
 
#: ../src/interface.c:3983
 
2361
#: ../src/interface.c:4074
2322
2362
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2323
2363
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
2324
2364
 
2325
 
#: ../src/interface.c:3992
 
2365
#: ../src/interface.c:4083
2326
2366
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2327
 
msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2328
 
 
2329
 
#: ../src/interface.c:3995
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
 
2369
 
 
2370
#: ../src/interface.c:4086
 
2371
msgid "Symbol list update frequency:"
 
2372
msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
 
2373
 
 
2374
#: ../src/interface.c:4099
 
2375
msgid ""
 
2376
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
 
2377
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
 
2378
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
 
2381
"liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
 
2382
"performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
 
2383
"les mises à jour automatiques."
 
2384
 
 
2385
#: ../src/interface.c:4102
2330
2386
msgid "<b>Completions</b>"
2331
2387
msgstr "<b>Complétions</b>"
2332
2388
 
2333
 
#: ../src/interface.c:4014
 
2389
#: ../src/interface.c:4121
2334
2390
msgid "Parenthesis ( )"
2335
2391
msgstr "Parenthèses ( )"
2336
2392
 
2337
 
#: ../src/interface.c:4019
 
2393
#: ../src/interface.c:4126
2338
2394
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2339
 
msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
 
2397
"ouvrante"
2340
2398
 
2341
 
#: ../src/interface.c:4021
 
2399
#: ../src/interface.c:4128
2342
2400
msgid "Single quotes ' '"
2343
2401
msgstr "Guillemets simples ' '"
2344
2402
 
2345
 
#: ../src/interface.c:4026
 
2403
#: ../src/interface.c:4133
2346
2404
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2347
 
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
 
2405
msgstr ""
 
2406
"Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
 
2407
"guillemet ouvrant"
2348
2408
 
2349
 
#: ../src/interface.c:4028
 
2409
#: ../src/interface.c:4135
2350
2410
msgid "Curly brackets { }"
2351
2411
msgstr "Accolades { }"
2352
2412
 
2353
 
#: ../src/interface.c:4033
 
2413
#: ../src/interface.c:4140
2354
2414
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2355
 
msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
 
2415
msgstr ""
 
2416
"Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
 
2417
"ouvrante"
2356
2418
 
2357
 
#: ../src/interface.c:4035
 
2419
#: ../src/interface.c:4142
2358
2420
msgid "Square brackets [ ]"
2359
2421
msgstr "Crochets [ ]"
2360
2422
 
2361
 
#: ../src/interface.c:4040
 
2423
#: ../src/interface.c:4147
2362
2424
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2363
 
msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2364
2427
 
2365
 
#: ../src/interface.c:4042
 
2428
#: ../src/interface.c:4149
2366
2429
msgid "Double quotes \" \""
2367
2430
msgstr "Guillemets doubles \" \""
2368
2431
 
2369
 
#: ../src/interface.c:4047
 
2432
#: ../src/interface.c:4154
2370
2433
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2371
 
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
 
2434
msgstr ""
 
2435
"Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
 
2436
"guillemet ouvrant"
2372
2437
 
2373
 
#: ../src/interface.c:4049
 
2438
#: ../src/interface.c:4156
2374
2439
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2375
2440
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
2376
2441
 
2377
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2442
#: ../src/interface.c:4161
2378
2443
msgid "Completions"
2379
2444
msgstr "Complétions"
2380
2445
 
2381
 
#: ../src/interface.c:4077
 
2446
#: ../src/interface.c:4184
2382
2447
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2383
2448
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
2384
2449
 
2385
 
#: ../src/interface.c:4080
 
2450
#: ../src/interface.c:4187
2386
2451
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2387
 
msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
 
2452
msgstr ""
 
2453
"Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
 
2454
"fond noir"
2388
2455
 
2389
 
#: ../src/interface.c:4082
 
2456
#: ../src/interface.c:4189
2390
2457
msgid "Show indentation guides"
2391
2458
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2392
2459
 
2393
 
#: ../src/interface.c:4085
 
2460
#: ../src/interface.c:4192
2394
2461
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2395
 
msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
 
2462
msgstr ""
 
2463
"Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
 
2464
"indentation"
2396
2465
 
2397
 
#: ../src/interface.c:4087
 
2466
#: ../src/interface.c:4194
2398
2467
msgid "Show white space"
2399
2468
msgstr "Afficher les espaces"
2400
2469
 
2401
 
#: ../src/interface.c:4090
 
2470
#: ../src/interface.c:4197
2402
2471
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2403
2472
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
2404
2473
 
2405
 
#: ../src/interface.c:4092
 
2474
#: ../src/interface.c:4199
2406
2475
msgid "Show line endings"
2407
2476
msgstr "Afficher les fins de lignes"
2408
2477
 
2409
 
#: ../src/interface.c:4095
 
2478
#: ../src/interface.c:4202
2410
2479
msgid "Shows the line ending character"
2411
2480
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2412
2481
 
2413
 
#: ../src/interface.c:4097
 
2482
#: ../src/interface.c:4204
2414
2483
msgid "Show line numbers"
2415
2484
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2416
2485
 
2417
 
#: ../src/interface.c:4100
 
2486
#: ../src/interface.c:4207
2418
2487
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2419
2488
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
2420
2489
 
2421
 
#: ../src/interface.c:4102
 
2490
#: ../src/interface.c:4209
2422
2491
msgid "Show markers margin"
2423
2492
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
2424
2493
 
2425
 
#: ../src/interface.c:4105
2426
 
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2427
 
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
 
2494
#: ../src/interface.c:4212
 
2495
msgid ""
 
2496
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
 
2497
"mark lines"
 
2498
msgstr ""
 
2499
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
 
2500
"utilisée pour marquer les lignes"
2428
2501
 
2429
 
#: ../src/interface.c:4107
 
2502
#: ../src/interface.c:4214
2430
2503
msgid "Stop scrolling at last line"
2431
2504
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
2432
2505
 
2433
 
#: ../src/interface.c:4110
 
2506
#: ../src/interface.c:4217
2434
2507
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2435
 
msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
 
2508
msgstr ""
 
2509
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2436
2510
 
2437
 
#: ../src/interface.c:4112
 
2511
#: ../src/interface.c:4219
2438
2512
msgid "<b>Display</b>"
2439
2513
msgstr "<b>Affichage</b>"
2440
2514
 
2441
 
#: ../src/interface.c:4133
2442
 
#: ../src/interface.c:5531
 
2515
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2443
2516
msgid "Column:"
2444
2517
msgstr "Colonne :"
2445
2518
 
2446
 
#: ../src/interface.c:4140
 
2519
#: ../src/interface.c:4247
2447
2520
msgid "Color:"
2448
2521
msgstr "Couleur :"
2449
2522
 
2450
 
#: ../src/interface.c:4159
 
2523
#: ../src/interface.c:4266
2451
2524
msgid "Sets the color of the long line marker"
2452
2525
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2453
2526
 
2454
 
#: ../src/interface.c:4160
2455
 
#: ../src/toolbar.c:71
2456
 
#: ../src/tools.c:722
2457
 
#: ../src/vte.c:785
2458
 
#: ../src/vte.c:792
 
2527
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
 
2528
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2459
2529
msgid "Color Chooser"
2460
2530
msgstr "Sélecteur de couleur"
2461
2531
 
2462
 
#: ../src/interface.c:4168
2463
 
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2464
 
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
 
2532
#: ../src/interface.c:4275
 
2533
msgid ""
 
2534
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
 
2535
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 
2536
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2537
msgstr ""
 
2538
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
 
2539
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
 
2540
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
 
2541
"devrait apparaître."
2465
2542
 
2466
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2543
#: ../src/interface.c:4285
2467
2544
msgid "Line"
2468
2545
msgstr "Ligne"
2469
2546
 
2470
 
#: ../src/interface.c:4181
2471
 
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2472
 
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
 
2547
#: ../src/interface.c:4288
 
2548
msgid ""
 
2549
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 
2550
"(see below)"
 
2551
msgstr ""
 
2552
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
 
2553
"donnée (voir plus bas)"
2473
2554
 
2474
 
#: ../src/interface.c:4185
 
2555
#: ../src/interface.c:4292
2475
2556
msgid "Background"
2476
2557
msgstr "Fond"
2477
2558
 
2478
 
#: ../src/interface.c:4188
2479
 
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2480
 
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
 
2559
#: ../src/interface.c:4295
 
2560
msgid ""
 
2561
"The background color of characters after the given cursor position (see "
 
2562
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
 
2563
"proportional fonts)"
 
2564
msgstr ""
 
2565
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
 
2566
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
 
2567
"utilisez des polices proportionnelles)"
2481
2568
 
2482
 
#: ../src/interface.c:4192
 
2569
#: ../src/interface.c:4299
2483
2570
msgid "Enabled"
2484
2571
msgstr "Activé"
2485
2572
 
2486
 
#: ../src/interface.c:4198
2487
 
#: ../src/interface.c:5571
 
2573
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2488
2574
msgid "<b>Long line marker</b>"
2489
2575
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2490
2576
 
2491
 
#: ../src/interface.c:4217
2492
 
#: ../src/interface.c:5538
 
2577
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2493
2578
msgid "Disabled"
2494
2579
msgstr "Désactivé"
2495
2580
 
2496
 
#: ../src/interface.c:4220
 
2581
#: ../src/interface.c:4327
2497
2582
msgid "Do not show virtual spaces"
2498
2583
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
2499
2584
 
2500
 
#: ../src/interface.c:4224
 
2585
#: ../src/interface.c:4331
2501
2586
msgid "Only for rectangular selections"
2502
2587
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
2503
2588
 
2504
 
#: ../src/interface.c:4227
2505
 
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2506
 
msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
 
2589
#: ../src/interface.c:4334
 
2590
msgid ""
 
2591
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
 
2592
"selection"
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
 
2595
"sélection rectangulaire"
2507
2596
 
2508
 
#: ../src/interface.c:4231
 
2597
#: ../src/interface.c:4338
2509
2598
msgid "Always"
2510
2599
msgstr "Toujours"
2511
2600
 
2512
 
#: ../src/interface.c:4234
 
2601
#: ../src/interface.c:4341
2513
2602
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2514
2603
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
2515
2604
 
2516
 
#: ../src/interface.c:4238
 
2605
#: ../src/interface.c:4345
2517
2606
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2518
2607
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
2519
2608
 
2520
 
#: ../src/interface.c:4243
 
2609
#: ../src/interface.c:4350
2521
2610
msgid "Display"
2522
2611
msgstr "Affichage"
2523
2612
 
2524
 
#: ../src/interface.c:4274
 
2613
#: ../src/interface.c:4381
2525
2614
msgid "Open new documents from the command-line"
2526
2615
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
2527
2616
 
2528
 
#: ../src/interface.c:4277
 
2617
#: ../src/interface.c:4384
2529
2618
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2530
 
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
 
2619
msgstr ""
 
2620
"Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
 
2621
"ligne de commande"
2531
2622
 
2532
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2623
#: ../src/interface.c:4398
2533
2624
msgid "Default end of line characters:"
2534
2625
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
2535
2626
 
2536
 
#: ../src/interface.c:4298
 
2627
#: ../src/interface.c:4405
2537
2628
msgid "<b>New files</b>"
2538
2629
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2539
2630
 
2540
 
#: ../src/interface.c:4321
 
2631
#: ../src/interface.c:4428
2541
2632
msgid "Default encoding (new files):"
2542
2633
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2543
2634
 
2544
 
#: ../src/interface.c:4329
 
2635
#: ../src/interface.c:4436
2545
2636
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2546
 
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
 
2639
"nouveaux fichiers"
2547
2640
 
2548
 
#: ../src/interface.c:4335
 
2641
#: ../src/interface.c:4442
2549
2642
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2550
2643
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
2551
2644
 
2552
 
#: ../src/interface.c:4338
2553
 
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2554
 
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
 
2645
#: ../src/interface.c:4445
 
2646
msgid ""
 
2647
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 
2648
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
 
2649
"(usually not needed)"
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
 
2652
"l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
 
2653
"spécifié (non requis habituellement)"
2555
2654
 
2556
 
#: ../src/interface.c:4344
 
2655
#: ../src/interface.c:4451
2557
2656
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2558
2657
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
2559
2658
 
2560
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2659
#: ../src/interface.c:4459
2561
2660
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2562
 
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
 
2661
msgstr ""
 
2662
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
 
2663
"fichiers existants non-Unicode"
2563
2664
 
2564
 
#: ../src/interface.c:4358
 
2665
#: ../src/interface.c:4465
2565
2666
msgid "<b>Encodings</b>"
2566
2667
msgstr "<b>Encodage</b>"
2567
2668
 
2568
 
#: ../src/interface.c:4377
 
2669
#: ../src/interface.c:4484
2569
2670
msgid "Ensure new line at file end"
2570
2671
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2571
2672
 
2572
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2673
#: ../src/interface.c:4487
2573
2674
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2574
2675
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2575
2676
 
2576
 
#: ../src/interface.c:4382
 
2677
#: ../src/interface.c:4489
2577
2678
msgid "Ensure consistent line endings"
2578
2679
msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
2579
2680
 
2580
 
#: ../src/interface.c:4385
2581
 
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2582
 
msgstr "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
 
2681
#: ../src/interface.c:4492
 
2682
msgid ""
 
2683
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
 
2684
"mixed line endings in the same file"
 
2685
msgstr ""
 
2686
"S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
 
2687
"pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
2583
2688
 
2584
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2689
#: ../src/interface.c:4494
2585
2690
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2586
2691
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
2587
2692
 
2588
 
#: ../src/interface.c:4390
 
2693
#: ../src/interface.c:4497
2589
2694
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2590
2695
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2591
2696
 
2592
 
#: ../src/interface.c:4392
2593
 
#: ../src/keybindings.c:518
 
2697
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2594
2698
msgid "Replace tabs by space"
2595
2699
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2596
2700
 
2597
 
#: ../src/interface.c:4395
 
2701
#: ../src/interface.c:4502
2598
2702
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2599
2703
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
2600
2704
 
2601
 
#: ../src/interface.c:4397
 
2705
#: ../src/interface.c:4504
2602
2706
msgid "<b>Saving files</b>"
2603
2707
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2604
2708
 
2605
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2709
#: ../src/interface.c:4529
2606
2710
msgid "Recent files list length:"
2607
2711
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2608
2712
 
2609
 
#: ../src/interface.c:4436
 
2713
#: ../src/interface.c:4543
2610
2714
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2611
 
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
 
2715
msgstr ""
 
2716
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2612
2717
 
2613
 
#: ../src/interface.c:4440
 
2718
#: ../src/interface.c:4547
2614
2719
msgid "Disk check timeout:"
2615
2720
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
2616
2721
 
2617
 
#: ../src/interface.c:4453
2618
 
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2619
 
msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
 
2722
#: ../src/interface.c:4560
 
2723
msgid ""
 
2724
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
 
2725
"disables checking."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
 
2728
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
 
2729
"faite."
2620
2730
 
2621
 
#: ../src/interface.c:4462
2622
 
#: ../src/prefs.c:1559
2623
 
#: ../src/symbols.c:605
2624
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
 
2731
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
 
2732
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2625
2733
msgid "Files"
2626
2734
msgstr "Fichiers"
2627
2735
 
2628
 
#: ../src/interface.c:4495
 
2736
#: ../src/interface.c:4602
2629
2737
msgid "Terminal:"
2630
2738
msgstr "Terminal :"
2631
2739
 
2632
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2740
#: ../src/interface.c:4609
2633
2741
msgid "Browser:"
2634
2742
msgstr "Navigateur :"
2635
2743
 
2636
 
#: ../src/interface.c:4514
2637
 
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2638
 
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
 
2744
#: ../src/interface.c:4621
 
2745
msgid ""
 
2746
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
 
2747
"-e argument)"
 
2748
msgstr ""
 
2749
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
 
2750
"accepter l'option -e )"
2639
2751
 
2640
 
#: ../src/interface.c:4521
 
2752
#: ../src/interface.c:4628
2641
2753
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2642
 
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
 
2754
msgstr ""
 
2755
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
 
2756
"favori"
2643
2757
 
2644
 
#: ../src/interface.c:4543
 
2758
#: ../src/interface.c:4650
2645
2759
msgid "Grep:"
2646
2760
msgstr "Grep :"
2647
2761
 
2648
 
#: ../src/interface.c:4566
 
2762
#: ../src/interface.c:4673
2649
2763
msgid "<b>Tool paths</b>"
2650
2764
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2651
2765
 
2652
 
#: ../src/interface.c:4587
 
2766
#: ../src/interface.c:4694
2653
2767
msgid "Context action:"
2654
2768
msgstr "Action contextuelle :"
2655
2769
 
2656
 
#: ../src/interface.c:4598
 
2770
#: ../src/interface.c:4705
2657
2771
#, c-format
2658
 
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2659
 
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
 
2772
msgid ""
 
2773
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 
2774
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 
2775
"execution."
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
 
2778
"%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
 
2779
"avant exécution."
2660
2780
 
2661
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2781
#: ../src/interface.c:4718
2662
2782
msgid "<b>Commands</b>"
2663
2783
msgstr "<b>Commandes</b>"
2664
2784
 
2665
 
#: ../src/interface.c:4616
2666
 
#: ../src/keybindings.c:556
2667
 
#: ../src/prefs.c:1561
 
2785
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2668
2786
msgid "Tools"
2669
2787
msgstr "Outils"
2670
2788
 
2671
 
#: ../src/interface.c:4654
 
2789
#: ../src/interface.c:4761
2672
2790
msgid "email address of the developer"
2673
2791
msgstr "adresse e-mail du développeur"
2674
2792
 
2675
 
#: ../src/interface.c:4661
 
2793
#: ../src/interface.c:4768
2676
2794
msgid "Initials of the developer name"
2677
2795
msgstr "Initiales du nom du développeur"
2678
2796
 
2679
 
#: ../src/interface.c:4663
 
2797
#: ../src/interface.c:4770
2680
2798
msgid "Initial version:"
2681
2799
msgstr "Version initiale :"
2682
2800
 
2683
 
#: ../src/interface.c:4675
 
2801
#: ../src/interface.c:4782
2684
2802
msgid "Version number, which a new file initially has"
2685
2803
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2686
2804
 
2687
 
#: ../src/interface.c:4682
 
2805
#: ../src/interface.c:4789
2688
2806
msgid "Company name"
2689
2807
msgstr "Nom de l'entreprise"
2690
2808
 
2691
 
#: ../src/interface.c:4684
 
2809
#: ../src/interface.c:4791
2692
2810
msgid "Developer:"
2693
2811
msgstr "Développeur :"
2694
2812
 
2695
 
#: ../src/interface.c:4691
 
2813
#: ../src/interface.c:4798
2696
2814
msgid "Company:"
2697
2815
msgstr "Entreprise :"
2698
2816
 
2699
 
#: ../src/interface.c:4698
 
2817
#: ../src/interface.c:4805
2700
2818
msgid "Mail address:"
2701
2819
msgstr "Adresse e-mail :"
2702
2820
 
2703
 
#: ../src/interface.c:4705
 
2821
#: ../src/interface.c:4812
2704
2822
msgid "Initials:"
2705
2823
msgstr "Initiales :"
2706
2824
 
2707
 
#: ../src/interface.c:4717
 
2825
#: ../src/interface.c:4824
2708
2826
msgid "The name of the developer"
2709
2827
msgstr "Le nom du développeur"
2710
2828
 
2711
 
#: ../src/interface.c:4719
 
2829
#: ../src/interface.c:4826
2712
2830
msgid "Year:"
2713
2831
msgstr "Année :"
2714
2832
 
2715
 
#: ../src/interface.c:4726
 
2833
#: ../src/interface.c:4833
2716
2834
msgid "Date:"
2717
2835
msgstr "Date :"
2718
2836
 
2719
 
#: ../src/interface.c:4733
2720
 
msgid "Date & Time:"
 
2837
#: ../src/interface.c:4840
 
2838
msgid "Date & time:"
2721
2839
msgstr "Date et heure :"
2722
2840
 
2723
 
#: ../src/interface.c:4745
2724
 
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2725
 
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2726
 
 
2727
 
#: ../src/interface.c:4752
2728
 
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2729
 
msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2730
 
 
2731
 
#: ../src/interface.c:4759
2732
 
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2733
 
msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2734
 
 
2735
 
#: ../src/interface.c:4761
 
2841
#: ../src/interface.c:4852
 
2842
msgid ""
 
2843
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
 
2844
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2845
msgstr ""
 
2846
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
 
2847
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
 
2848
"fonction C ANSI strftime."
 
2849
 
 
2850
#: ../src/interface.c:4859
 
2851
msgid ""
 
2852
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
 
2853
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2854
msgstr ""
 
2855
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
 
2856
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
 
2857
"ANSI strftime."
 
2858
 
 
2859
#: ../src/interface.c:4866
 
2860
msgid ""
 
2861
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
 
2862
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2863
msgstr ""
 
2864
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
 
2865
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
 
2866
"ANSI strftime."
 
2867
 
 
2868
#: ../src/interface.c:4868
2736
2869
msgid "<b>Template data</b>"
2737
2870
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2738
2871
 
2739
 
#: ../src/interface.c:4766
2740
 
#: ../src/prefs.c:1563
 
2872
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2741
2873
msgid "Templates"
2742
2874
msgstr "Modèles"
2743
2875
 
2744
 
#: ../src/interface.c:4804
 
2876
#: ../src/interface.c:4911
2745
2877
msgid "C_hange"
2746
2878
msgstr "C_hanger"
2747
2879
 
2748
 
#: ../src/interface.c:4808
 
2880
#: ../src/interface.c:4915
2749
2881
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2750
2882
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2751
2883
 
2752
 
#: ../src/interface.c:4813
2753
 
#: ../src/prefs.c:1565
 
2884
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2754
2885
msgid "Keybindings"
2755
2886
msgstr "Raccourcis"
2756
2887
 
2757
 
#: ../src/interface.c:4847
 
2888
#: ../src/interface.c:4953
2758
2889
msgid "Command:"
2759
2890
msgstr "Commande :"
2760
2891
 
2761
 
#: ../src/interface.c:4854
 
2892
#: ../src/interface.c:4960
2762
2893
#, c-format
2763
2894
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2764
 
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
 
2895
msgstr ""
 
2896
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
 
2897
"pour le nom du fichier)"
2765
2898
 
2766
 
#: ../src/interface.c:4864
 
2899
#: ../src/interface.c:4970
2767
2900
msgid "Use an external command for printing"
2768
2901
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2769
2902
 
2770
 
#: ../src/interface.c:4884
2771
 
#: ../src/printing.c:381
 
2903
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2772
2904
msgid "Print line numbers"
2773
2905
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2774
2906
 
2775
 
#: ../src/interface.c:4887
2776
 
#: ../src/printing.c:383
 
2907
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2777
2908
msgid "Add line numbers to the printed page"
2778
2909
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2779
2910
 
2780
 
#: ../src/interface.c:4889
2781
 
#: ../src/printing.c:386
 
2911
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2782
2912
msgid "Print page numbers"
2783
2913
msgstr "Afficher les numéros de page"
2784
2914
 
2785
 
#: ../src/interface.c:4892
2786
 
#: ../src/printing.c:388
2787
 
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2788
 
msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
 
2915
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
 
2916
msgid ""
 
2917
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2918
msgstr ""
 
2919
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
 
2920
"par page."
2789
2921
 
2790
 
#: ../src/interface.c:4894
2791
 
#: ../src/printing.c:391
 
2922
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2792
2923
msgid "Print page header"
2793
2924
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2794
2925
 
2795
 
#: ../src/interface.c:4897
2796
 
#: ../src/printing.c:393
2797
 
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2798
 
msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
 
2926
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
 
2927
msgid ""
 
2928
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
 
2929
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
 
2930
msgstr ""
 
2931
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
 
2932
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2799
2933
 
2800
 
#: ../src/interface.c:4914
2801
 
#: ../src/printing.c:409
 
2934
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2802
2935
msgid "Use the basename of the printed file"
2803
2936
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2804
2937
 
2805
 
#: ../src/interface.c:4917
 
2938
#: ../src/interface.c:5023
2806
2939
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2807
2940
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2808
2941
 
2809
 
#: ../src/interface.c:4923
2810
 
#: ../src/printing.c:417
 
2942
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2811
2943
msgid "Date format:"
2812
2944
msgstr "Format de date :"
2813
2945
 
2814
 
#: ../src/interface.c:4930
2815
 
#: ../src/printing.c:423
2816
 
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2817
 
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
 
2946
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
 
2947
msgid ""
 
2948
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 
2949
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 
2950
"with the ANSI C strftime function."
 
2951
msgstr ""
 
2952
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
 
2953
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
 
2954
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2818
2955
 
2819
 
#: ../src/interface.c:4933
 
2956
#: ../src/interface.c:5039
2820
2957
msgid "Use native GTK printing"
2821
2958
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2822
2959
 
2823
 
#: ../src/interface.c:4939
 
2960
#: ../src/interface.c:5045
2824
2961
msgid "<b>Printing</b>"
2825
2962
msgstr "<b>Impression</b>"
2826
2963
 
2827
 
#: ../src/interface.c:4944
2828
 
#: ../src/prefs.c:1567
 
2964
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2829
2965
msgid "Printing"
2830
2966
msgstr "Imprimer"
2831
2967
 
2832
 
#: ../src/interface.c:5406
 
2968
#: ../src/interface.c:5097
 
2969
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
 
2970
msgstr ""
 
2971
"<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
 
2972
 
 
2973
#: ../src/interface.c:5102
 
2974
msgid "<b>Various preferences</b>"
 
2975
msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
 
2976
 
 
2977
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
 
2978
msgid "Various"
 
2979
msgstr "Divers"
 
2980
 
 
2981
#: ../src/interface.c:5589
2833
2982
msgid "Project Properties"
2834
2983
msgstr "Propriétés du projet"
2835
2984
 
2836
 
#: ../src/interface.c:5524
 
2985
#: ../src/interface.c:5714
2837
2986
msgid "Display:"
2838
2987
msgstr "Affichage :"
2839
2988
 
2840
 
#: ../src/interface.c:5546
 
2989
#: ../src/interface.c:5736
2841
2990
msgid "Custom"
2842
2991
msgstr "Personnalisé"
2843
2992
 
2844
 
#: ../src/interface.c:5554
 
2993
#: ../src/interface.c:5744
2845
2994
msgid "Use global settings"
2846
2995
msgstr "Utiliser les préférences globales"
2847
2996
 
2848
 
#: ../src/keybindings.c:220
2849
 
#: ../src/plugins.c:1187
 
2997
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2850
2998
msgid "File"
2851
2999
msgstr "Fichier"
2852
3000
 
2866
3014
msgid "Save"
2867
3015
msgstr "Enregistrer"
2868
3016
 
2869
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
3017
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2870
3018
msgid "Save as"
2871
3019
msgstr "Enregistrer sous"
2872
3020
 
2894
3042
msgid "Re-open last closed tab"
2895
3043
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
2896
3044
 
2897
 
#: ../src/keybindings.c:248
2898
 
#: ../src/project.c:503
 
3045
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2899
3046
msgid "Project"
2900
3047
msgstr "Projet"
2901
3048
 
3055
3202
msgid "Insert date"
3056
3203
msgstr "Insérer la date"
3057
3204
 
3058
 
#: ../src/keybindings.c:376
 
3205
#: ../src/keybindings.c:377
3059
3206
msgid "Insert New Line Before Current"
3060
3207
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3061
3208
 
3062
 
#: ../src/keybindings.c:378
 
3209
#: ../src/keybindings.c:379
3063
3210
msgid "Insert New Line After Current"
3064
3211
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3065
3212
 
3066
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
3213
#: ../src/keybindings.c:381
3067
3214
msgid "Settings"
3068
3215
msgstr "Préférences"
3069
3216
 
3070
 
#: ../src/keybindings.c:388
3071
 
#: ../src/toolbar.c:381
 
3217
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3072
3218
msgid "Search"
3073
3219
msgstr "Recherche"
3074
3220
 
3075
 
#: ../src/keybindings.c:391
3076
 
#: ../src/search.c:398
 
3221
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3077
3222
msgid "Find"
3078
3223
msgstr "Rechercher"
3079
3224
 
3080
 
#: ../src/keybindings.c:393
 
3225
#: ../src/keybindings.c:394
3081
3226
msgid "Find Next"
3082
3227
msgstr "Rechercher le suivant"
3083
3228
 
3084
 
#: ../src/keybindings.c:395
 
3229
#: ../src/keybindings.c:396
3085
3230
msgid "Find Previous"
3086
3231
msgstr "Rechercher le précédent"
3087
3232
 
3088
 
#: ../src/keybindings.c:402
3089
 
#: ../src/search.c:552
 
3233
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3090
3234
msgid "Replace"
3091
3235
msgstr "Remplacer"
3092
3236
 
3093
 
#: ../src/keybindings.c:404
3094
 
#: ../src/search.c:724
 
3237
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3095
3238
msgid "Find in Files"
3096
3239
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3097
3240
 
3098
 
#: ../src/keybindings.c:407
 
3241
#: ../src/keybindings.c:408
3099
3242
msgid "Next Message"
3100
3243
msgstr "Message suivant"
3101
3244
 
3102
 
#: ../src/keybindings.c:409
 
3245
#: ../src/keybindings.c:410
3103
3246
msgid "Previous Message"
3104
3247
msgstr "Message précédent"
3105
3248
 
3106
 
#: ../src/keybindings.c:411
 
3249
#: ../src/keybindings.c:412
3107
3250
msgid "Find Usage"
3108
3251
msgstr "Utiliser la recherche"
3109
3252
 
3110
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3253
#: ../src/keybindings.c:414
3111
3254
msgid "Find Document Usage"
3112
3255
msgstr "Rechercher dans le document"
3113
3256
 
3114
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3257
#: ../src/keybindings.c:418
3115
3258
msgid "Go to"
3116
3259
msgstr "Déplacements"
3117
3260
 
3118
 
#: ../src/keybindings.c:420
3119
 
#: ../src/toolbar.c:67
 
3261
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3120
3262
msgid "Navigate back a location"
3121
3263
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3122
3264
 
3123
 
#: ../src/keybindings.c:422
3124
 
#: ../src/toolbar.c:68
 
3265
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3125
3266
msgid "Navigate forward a location"
3126
3267
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3127
3268
 
3128
 
#: ../src/keybindings.c:427
 
3269
#: ../src/keybindings.c:428
3129
3270
msgid "Go to matching brace"
3130
3271
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3131
3272
 
3132
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3273
#: ../src/keybindings.c:431
3133
3274
msgid "Toggle marker"
3134
3275
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3135
3276
 
3136
 
#: ../src/keybindings.c:438
 
3277
#: ../src/keybindings.c:439
3137
3278
msgid "Go to Tag Definition"
3138
3279
msgstr "Aller à la définition du symbole"
3139
3280
 
3140
 
#: ../src/keybindings.c:440
 
3281
#: ../src/keybindings.c:441
3141
3282
msgid "Go to Tag Declaration"
3142
3283
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3143
3284
 
3144
 
#: ../src/keybindings.c:442
 
3285
#: ../src/keybindings.c:443
3145
3286
msgid "Go to Start of Line"
3146
3287
msgstr "Aller au début de la ligne"
3147
3288
 
3148
 
#: ../src/keybindings.c:444
 
3289
#: ../src/keybindings.c:445
3149
3290
msgid "Go to End of Line"
3150
3291
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3151
3292
 
3152
3293
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3153
 
#: ../src/keybindings.c:446
 
3294
#: ../src/keybindings.c:447
3154
3295
msgid "Go to End of Display Line"
3155
3296
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3156
3297
 
3157
 
#: ../src/keybindings.c:448
 
3298
#: ../src/keybindings.c:449
3158
3299
msgid "Go to Previous Word Part"
3159
3300
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3160
3301
 
3161
 
#: ../src/keybindings.c:450
 
3302
#: ../src/keybindings.c:451
3162
3303
msgid "Go to Next Word Part"
3163
3304
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3164
3305
 
3165
 
#: ../src/keybindings.c:452
 
3306
#: ../src/keybindings.c:453
3166
3307
msgid "View"
3167
3308
msgstr "Affichage"
3168
3309
 
3169
 
#: ../src/keybindings.c:455
 
3310
#: ../src/keybindings.c:456
3170
3311
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3171
3312
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3172
3313
 
3173
 
#: ../src/keybindings.c:458
 
3314
#: ../src/keybindings.c:459
3174
3315
msgid "Fullscreen"
3175
3316
msgstr "Plein écran"
3176
3317
 
3177
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3318
#: ../src/keybindings.c:461
3178
3319
msgid "Toggle Messages Window"
3179
3320
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3180
3321
 
3181
 
#: ../src/keybindings.c:463
 
3322
#: ../src/keybindings.c:464
3182
3323
msgid "Toggle Sidebar"
3183
3324
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3184
3325
 
3185
 
#: ../src/keybindings.c:465
 
3326
#: ../src/keybindings.c:466
3186
3327
msgid "Zoom In"
3187
3328
msgstr "Zoom avant"
3188
3329
 
3189
 
#: ../src/keybindings.c:467
 
3330
#: ../src/keybindings.c:468
3190
3331
msgid "Zoom Out"
3191
3332
msgstr "Zoom arrière"
3192
3333
 
3193
 
#: ../src/keybindings.c:469
 
3334
#: ../src/keybindings.c:470
3194
3335
msgid "Zoom Reset"
3195
3336
msgstr "Zoom normal"
3196
3337
 
3197
 
#: ../src/keybindings.c:471
 
3338
#: ../src/keybindings.c:472
3198
3339
msgid "Focus"
3199
3340
msgstr "Focus"
3200
3341
 
3201
 
#: ../src/keybindings.c:474
 
3342
#: ../src/keybindings.c:475
3202
3343
msgid "Switch to Editor"
3203
3344
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3204
3345
 
3205
 
#: ../src/keybindings.c:476
 
3346
#: ../src/keybindings.c:477
3206
3347
msgid "Switch to Search Bar"
3207
3348
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3208
3349
 
3209
 
#: ../src/keybindings.c:478
 
3350
#: ../src/keybindings.c:479
3210
3351
msgid "Switch to Message Window"
3211
3352
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3212
3353
 
3213
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3354
#: ../src/keybindings.c:481
3214
3355
msgid "Switch to Compiler"
3215
3356
msgstr "Basculer vers le compilateur"
3216
3357
 
3217
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3358
#: ../src/keybindings.c:483
3218
3359
msgid "Switch to Messages"
3219
3360
msgstr "Basculer vers les messages"
3220
3361
 
3221
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3362
#: ../src/keybindings.c:485
3222
3363
msgid "Switch to Scribble"
3223
3364
msgstr "Basculer vers les notes"
3224
3365
 
3225
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3366
#: ../src/keybindings.c:487
3226
3367
msgid "Switch to VTE"
3227
3368
msgstr "Basculer vers le VTE"
3228
3369
 
3229
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3370
#: ../src/keybindings.c:489
3230
3371
msgid "Switch to Sidebar"
3231
3372
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3232
3373
 
3233
 
#: ../src/keybindings.c:490
 
3374
#: ../src/keybindings.c:491
3234
3375
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3235
3376
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3236
3377
 
3237
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3378
#: ../src/keybindings.c:493
3238
3379
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3239
3380
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3240
3381
 
3241
 
#: ../src/keybindings.c:494
 
3382
#: ../src/keybindings.c:495
3242
3383
msgid "Notebook tab"
3243
3384
msgstr "Onglets"
3244
3385
 
3245
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3386
#: ../src/keybindings.c:498
3246
3387
msgid "Switch to left document"
3247
3388
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3248
3389
 
3249
 
#: ../src/keybindings.c:499
 
3390
#: ../src/keybindings.c:500
3250
3391
msgid "Switch to right document"
3251
3392
msgstr "Basculer vers le document de droite"
3252
3393
 
3253
 
#: ../src/keybindings.c:501
 
3394
#: ../src/keybindings.c:502
3254
3395
msgid "Switch to last used document"
3255
3396
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3256
3397
 
3257
 
#: ../src/keybindings.c:503
 
3398
#: ../src/keybindings.c:504
3258
3399
msgid "Move document left"
3259
3400
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3260
3401
 
3261
 
#: ../src/keybindings.c:505
 
3402
#: ../src/keybindings.c:506
3262
3403
msgid "Move document right"
3263
3404
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3264
3405
 
3265
 
#: ../src/keybindings.c:507
 
3406
#: ../src/keybindings.c:508
3266
3407
msgid "Move document first"
3267
3408
msgstr "Déplacer le document en première position"
3268
3409
 
3269
 
#: ../src/keybindings.c:509
 
3410
#: ../src/keybindings.c:510
3270
3411
msgid "Move document last"
3271
3412
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3272
3413
 
3273
 
#: ../src/keybindings.c:511
 
3414
#: ../src/keybindings.c:512
3274
3415
msgid "Document"
3275
3416
msgstr "Document"
3276
3417
 
3277
 
#: ../src/keybindings.c:514
 
3418
#: ../src/keybindings.c:515
3278
3419
msgid "Toggle Line wrapping"
3279
3420
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3280
3421
 
3281
 
#: ../src/keybindings.c:516
 
3422
#: ../src/keybindings.c:517
3282
3423
msgid "Toggle Line breaking"
3283
3424
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3284
3425
 
3285
 
#: ../src/keybindings.c:520
 
3426
#: ../src/keybindings.c:521
3286
3427
msgid "Replace spaces by tabs"
3287
3428
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3288
3429
 
3289
 
#: ../src/keybindings.c:522
 
3430
#: ../src/keybindings.c:523
3290
3431
msgid "Toggle current fold"
3291
3432
msgstr "Basculer le pliage courant"
3292
3433
 
3293
 
#: ../src/keybindings.c:524
 
3434
#: ../src/keybindings.c:525
3294
3435
msgid "Fold all"
3295
3436
msgstr "Tout plier"
3296
3437
 
3297
 
#: ../src/keybindings.c:526
 
3438
#: ../src/keybindings.c:527
3298
3439
msgid "Unfold all"
3299
3440
msgstr "Tout déplier"
3300
3441
 
3301
 
#: ../src/keybindings.c:528
 
3442
#: ../src/keybindings.c:529
3302
3443
msgid "Reload symbol list"
3303
3444
msgstr "Recharger la liste des symboles"
3304
3445
 
3305
 
#: ../src/keybindings.c:530
 
3446
#: ../src/keybindings.c:531
3306
3447
msgid "Remove Markers"
3307
3448
msgstr "Supprimer les marqueurs"
3308
3449
 
3309
 
#: ../src/keybindings.c:532
 
3450
#: ../src/keybindings.c:533
3310
3451
msgid "Remove Error Indicators"
3311
3452
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3312
3453
 
3313
 
#: ../src/keybindings.c:534
3314
 
#: ../src/keybindings.c:539
3315
 
#: ../src/project.c:476
3316
 
#: ../src/ui_utils.c:1912
 
3454
#: ../src/keybindings.c:535
 
3455
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
 
3456
msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
 
3457
 
 
3458
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
 
3459
#: ../src/ui_utils.c:1947
3317
3460
msgid "Build"
3318
3461
msgstr "Construire"
3319
3462
 
3320
 
#: ../src/keybindings.c:537
3321
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
3463
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3322
3464
msgid "Compile"
3323
3465
msgstr "Compiler"
3324
3466
 
3325
 
#: ../src/keybindings.c:541
 
3467
#: ../src/keybindings.c:544
3326
3468
msgid "Make all"
3327
3469
msgstr "Make all"
3328
3470
 
3329
 
#: ../src/keybindings.c:544
 
3471
#: ../src/keybindings.c:547
3330
3472
msgid "Make custom target"
3331
3473
msgstr "Make custom target"
3332
3474
 
3333
 
#: ../src/keybindings.c:546
 
3475
#: ../src/keybindings.c:549
3334
3476
msgid "Make object"
3335
3477
msgstr "Make object"
3336
3478
 
3337
 
#: ../src/keybindings.c:548
 
3479
#: ../src/keybindings.c:551
3338
3480
msgid "Next error"
3339
3481
msgstr "Erreur suivante"
3340
3482
 
3341
 
#: ../src/keybindings.c:550
 
3483
#: ../src/keybindings.c:553
3342
3484
msgid "Previous error"
3343
3485
msgstr "Erreur précédente"
3344
3486
 
3345
 
#: ../src/keybindings.c:552
 
3487
#: ../src/keybindings.c:555
3346
3488
msgid "Run"
3347
3489
msgstr "Exécuter"
3348
3490
 
3349
 
#: ../src/keybindings.c:554
 
3491
#: ../src/keybindings.c:557
3350
3492
msgid "Build options"
3351
3493
msgstr "Options de construction"
3352
3494
 
3353
 
#: ../src/keybindings.c:559
 
3495
#: ../src/keybindings.c:562
3354
3496
msgid "Show Color Chooser"
3355
3497
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3356
3498
 
3357
 
#: ../src/keybindings.c:561
3358
 
#: ../src/keybindings.c:564
 
3499
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3359
3500
msgid "Help"
3360
3501
msgstr "Aide"
3361
3502
 
3362
 
#: ../src/keybindings.c:846
 
3503
#: ../src/keybindings.c:849
3363
3504
msgid "Keyboard Shortcuts"
3364
3505
msgstr "Raccourcis clavier"
3365
3506
 
3366
 
#: ../src/keybindings.c:858
 
3507
#: ../src/keybindings.c:861
3367
3508
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3368
3509
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3369
3510
 
3370
 
#: ../src/keybindings.c:1756
 
3511
#: ../src/keybindings.c:1762
3371
3512
msgid "Switch to Document"
3372
3513
msgstr "Basculer vers le document"
3373
3514
 
3374
 
#: ../src/keyfile.c:855
 
3515
#: ../src/keyfile.c:909
3375
3516
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3376
 
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
 
3517
msgstr ""
 
3518
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
 
3519
"notes"
3377
3520
 
3378
 
#: ../src/keyfile.c:1063
 
3521
#: ../src/keyfile.c:1115
3379
3522
msgid "Failed to load one or more session files."
3380
3523
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3381
3524
 
3387
3530
msgid "Cl_ear"
3388
3531
msgstr "_Effacer"
3389
3532
 
3390
 
#: ../src/main.c:131
3391
 
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3392
 
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
 
3533
#: ../src/main.c:128
 
3534
msgid ""
 
3535
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
 
3536
"with --line)"
 
3537
msgstr ""
 
3538
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
 
3539
"association avec --line)"
3393
3540
 
3394
 
#: ../src/main.c:132
 
3541
#: ../src/main.c:129
3395
3542
msgid "Use an alternate configuration directory"
3396
3543
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3397
3544
 
3398
 
#: ../src/main.c:133
 
3545
#: ../src/main.c:130
3399
3546
msgid "Print internal filetype names"
3400
3547
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3401
3548
 
3402
 
#: ../src/main.c:134
 
3549
#: ../src/main.c:131
3403
3550
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3404
3551
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3405
3552
 
3406
 
#: ../src/main.c:135
 
3553
#: ../src/main.c:132
3407
3554
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3408
 
msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++"
 
3555
msgstr ""
 
3556
"Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
 
3557
"fichiers C/C++"
3409
3558
 
3410
 
#: ../src/main.c:137
 
3559
#: ../src/main.c:134
3411
3560
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3412
 
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
 
3561
msgstr ""
 
3562
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
 
3563
"une nouvelle instance"
 
3564
 
 
3565
#: ../src/main.c:135
 
3566
msgid ""
 
3567
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
 
3568
msgstr ""
 
3569
"Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
 
3570
"de Geany en cours d'exécution"
 
3571
 
 
3572
#: ../src/main.c:136
 
3573
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 
3574
msgstr ""
 
3575
"Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
 
3576
"en cours d'exécution"
3413
3577
 
3414
3578
#: ../src/main.c:138
3415
 
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3416
 
msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution"
3417
 
 
3418
 
#: ../src/main.c:139
3419
 
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3420
 
msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution"
3421
 
 
3422
 
#: ../src/main.c:141
3423
3579
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3424
3580
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3425
3581
 
3426
 
#: ../src/main.c:142
 
3582
#: ../src/main.c:139
3427
3583
msgid "Don't show message window at startup"
3428
3584
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3429
3585
 
3430
 
#: ../src/main.c:143
 
3586
#: ../src/main.c:140
3431
3587
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3432
 
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
 
3588
msgstr ""
 
3589
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3433
3590
 
3434
 
#: ../src/main.c:145
 
3591
#: ../src/main.c:142
3435
3592
msgid "Don't load plugins"
3436
3593
msgstr "Ne pas charger les plugins"
3437
3594
 
3438
 
#: ../src/main.c:147
 
3595
#: ../src/main.c:144
3439
3596
msgid "Print Geany's installation prefix"
3440
3597
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3441
3598
 
3442
 
#: ../src/main.c:148
 
3599
#: ../src/main.c:145
3443
3600
msgid "Don't load the previous session's files"
3444
3601
msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3445
3602
 
3446
 
#: ../src/main.c:150
 
3603
#: ../src/main.c:147
3447
3604
msgid "Don't load terminal support"
3448
3605
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3449
3606
 
3450
 
#: ../src/main.c:151
 
3607
#: ../src/main.c:148
3451
3608
msgid "Filename of libvte.so"
3452
3609
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3453
3610
 
3454
 
#: ../src/main.c:153
 
3611
#: ../src/main.c:150
3455
3612
msgid "Be verbose"
3456
3613
msgstr "Mode verbeux"
3457
3614
 
3458
 
#: ../src/main.c:154
 
3615
#: ../src/main.c:151
3459
3616
msgid "Show version and exit"
3460
3617
msgstr "Afficher la version et quitter"
3461
3618
 
3462
 
#: ../src/main.c:508
 
3619
#: ../src/main.c:505
3463
3620
msgid "[FILES...]"
3464
3621
msgstr "[FICHIERS...]"
3465
3622
 
3466
3623
#. note for translators: library versions are printed after this
3467
 
#: ../src/main.c:526
 
3624
#: ../src/main.c:523
3468
3625
#, c-format
3469
3626
msgid "built on %s with "
3470
3627
msgstr "construit le %s avec "
3471
3628
 
3472
 
#: ../src/main.c:619
 
3629
#: ../src/main.c:613
3473
3630
msgid "Move it now?"
3474
3631
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3475
3632
 
3476
 
#: ../src/main.c:621
 
3633
#: ../src/main.c:615
3477
3634
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3478
 
msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
 
3635
msgstr ""
 
3636
"Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3479
3637
 
3480
 
#: ../src/main.c:630
 
3638
#: ../src/main.c:624
3481
3639
#, c-format
3482
 
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3483
 
msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"."
 
3640
msgid ""
 
3641
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
 
3642
"\"."
 
3643
msgstr ""
 
3644
"Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
 
3645
"\"."
3484
3646
 
3485
3647
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3486
3648
#. * describes why moving the dir didn't work
3487
 
#: ../src/main.c:640
 
3649
#: ../src/main.c:634
3488
3650
#, c-format
3489
 
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3490
 
msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement."
 
3651
msgid ""
 
3652
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
 
3653
"Please move manually the directory to the new location."
 
3654
msgstr ""
 
3655
"Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
 
3656
"\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
 
3657
"emplacement."
3491
3658
 
3492
 
#: ../src/main.c:721
 
3659
#: ../src/main.c:715
3493
3660
#, c-format
3494
3661
msgid ""
3495
3662
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3497
3664
"Start Geany anyway?"
3498
3665
msgstr ""
3499
3666
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3500
 
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n"
 
3667
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
 
3668
"configuration.\n"
3501
3669
"Lancer Geany quand même ?"
3502
3670
 
3503
 
#: ../src/main.c:1060
 
3671
#: ../src/main.c:1057
3504
3672
#, c-format
3505
3673
msgid "This is Geany %s."
3506
3674
msgstr "Voici Geany %s."
3507
3675
 
3508
 
#: ../src/main.c:1062
 
3676
#: ../src/main.c:1059
3509
3677
#, c-format
3510
3678
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3511
3679
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3512
3680
 
3513
 
#: ../src/main.c:1276
 
3681
#: ../src/main.c:1272
3514
3682
msgid "Configuration files reloaded."
3515
3683
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3516
3684
 
3517
 
#: ../src/msgwindow.c:159
 
3685
#: ../src/msgwindow.c:160
3518
3686
msgid "Status messages"
3519
3687
msgstr "Messages de statut"
3520
3688
 
3521
 
#: ../src/msgwindow.c:554
 
3689
#: ../src/msgwindow.c:558
3522
3690
msgid "C_opy"
3523
3691
msgstr "C_opier"
3524
3692
 
3525
 
#: ../src/msgwindow.c:563
 
3693
#: ../src/msgwindow.c:567
3526
3694
msgid "Copy _All"
3527
3695
msgstr "To_ut copier"
3528
3696
 
3529
 
#: ../src/msgwindow.c:593
 
3697
#: ../src/msgwindow.c:597
3530
3698
msgid "_Hide Message Window"
3531
3699
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3532
3700
 
3533
 
#: ../src/msgwindow.c:649
 
3701
#: ../src/msgwindow.c:653
3534
3702
#, c-format
3535
3703
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3536
 
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant."
 
3704
msgstr ""
 
3705
"Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document "
 
3706
"courant."
3537
3707
 
3538
 
#: ../src/plugins.c:477
 
3708
#: ../src/plugins.c:487
3539
3709
#, c-format
3540
 
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3541
 
msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler."
 
3710
msgid ""
 
3711
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 
3712
"please recompile it."
 
3713
msgstr ""
 
3714
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
 
3715
"de Geany - Veuillez le recompiler."
3542
3716
 
3543
 
#: ../src/plugins.c:922
 
3717
#: ../src/plugins.c:994
3544
3718
msgid "_Plugin Manager"
3545
3719
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
3546
3720
 
3547
 
#: ../src/plugins.c:1099
 
3721
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
 
3722
#: ../src/plugins.c:1160
3548
3723
#, c-format
3549
 
msgid ""
3550
 
"Plugin: %s %s\n"
3551
 
"Description: %s\n"
3552
 
"Author(s): %s"
3553
 
msgstr ""
3554
 
"Plugin : %s %s\n"
3555
 
"Description : %s\n"
3556
 
"Auteur(s) : %s"
 
3724
msgid "%s %s"
 
3725
msgstr "%s %s"
3557
3726
 
3558
 
#: ../src/plugins.c:1175
 
3727
#: ../src/plugins.c:1236
3559
3728
msgid "Active"
3560
3729
msgstr "Actif"
3561
3730
 
3562
 
#: ../src/plugins.c:1181
 
3731
#: ../src/plugins.c:1242
3563
3732
msgid "Plugin"
3564
3733
msgstr "Plugin"
3565
3734
 
3566
 
#: ../src/plugins.c:1205
 
3735
#: ../src/plugins.c:1266
3567
3736
msgid "No plugins available."
3568
3737
msgstr "Aucun plugin disponible."
3569
3738
 
3570
 
#: ../src/plugins.c:1285
 
3739
#: ../src/plugins.c:1362
3571
3740
msgid "Plugins"
3572
3741
msgstr "Plugins"
3573
3742
 
3574
 
#: ../src/plugins.c:1305
 
3743
#: ../src/plugins.c:1382
3575
3744
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3576
3745
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
3577
3746
 
3578
 
#: ../src/plugins.c:1317
 
3747
#: ../src/plugins.c:1394
3579
3748
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3580
3749
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
3581
3750
 
3582
 
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3751
#: ../src/plugins.c:1403
 
3752
msgid "Plugin:"
 
3753
msgstr "Plugin :"
 
3754
 
 
3755
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
 
3756
msgid "Description:"
 
3757
msgstr "Description :"
 
3758
 
 
3759
#: ../src/plugins.c:1405
 
3760
msgid "Author(s):"
 
3761
msgstr "Auteur(s) :"
 
3762
 
 
3763
#: ../src/pluginutils.c:334
3583
3764
msgid "Configure Plugins"
3584
3765
msgstr "Configurer les plugins"
3585
3766
 
3586
 
#: ../src/prefs.c:163
 
3767
#: ../src/prefs.c:179
3587
3768
msgid "Grab Key"
3588
3769
msgstr "Entrer une touche"
3589
3770
 
3590
 
#: ../src/prefs.c:169
 
3771
#: ../src/prefs.c:185
3591
3772
#, c-format
3592
3773
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3593
 
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
 
3774
msgstr ""
 
3775
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
3594
3776
 
3595
 
#: ../src/prefs.c:209
3596
 
#: ../src/symbols.c:1893
 
3777
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3597
3778
msgid "_Expand All"
3598
3779
msgstr "Tout dépli_er"
3599
3780
 
3600
 
#: ../src/prefs.c:214
3601
 
#: ../src/symbols.c:1898
 
3781
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3602
3782
msgid "_Collapse All"
3603
3783
msgstr "Tout _replier"
3604
3784
 
3605
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3785
#: ../src/prefs.c:289
3606
3786
msgid "Action"
3607
3787
msgstr "Action"
3608
3788
 
3609
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3789
#: ../src/prefs.c:293
3610
3790
msgid "Shortcut"
3611
3791
msgstr "Raccourci"
3612
3792
 
3613
 
#: ../src/prefs.c:1435
 
3793
#: ../src/prefs.c:1456
3614
3794
msgid "_Allow"
3615
3795
msgstr "_Autoriser les deux"
3616
3796
 
3617
 
#: ../src/prefs.c:1437
 
3797
#: ../src/prefs.c:1458
3618
3798
msgid "_Override"
3619
3799
msgstr "Écras_er"
3620
3800
 
3621
 
#: ../src/prefs.c:1438
 
3801
#: ../src/prefs.c:1459
3622
3802
msgid "Override that keybinding?"
3623
3803
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
3624
3804
 
3625
 
#: ../src/prefs.c:1439
 
3805
#: ../src/prefs.c:1460
3626
3806
#, c-format
3627
3807
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3628
3808
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
3629
3809
 
3630
 
#: ../src/prefs.c:1569
3631
 
#: ../src/vte.c:272
3632
 
#: ../src/vte.c:743
3633
 
#: ../src/vte.c:748
 
3810
#: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3634
3811
msgid "Terminal"
3635
3812
msgstr "Terminal"
3636
3813
 
3637
3814
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3638
3815
#. page Tools
3639
 
#: ../src/prefs.c:1642
 
3816
#: ../src/prefs.c:1653
3640
3817
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3641
 
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
 
3818
msgstr ""
 
3819
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
 
3820
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
3642
3821
 
3643
3822
#. page Templates
3644
 
#: ../src/prefs.c:1647
3645
 
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3646
 
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
3647
 
 
3648
 
#: ../src/prefs.c:1651
3649
 
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3650
 
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
 
3823
#: ../src/prefs.c:1658
 
3824
msgid ""
 
3825
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 
3826
"details."
 
3827
msgstr ""
 
3828
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
 
3829
"documentation pour plus de détails."
3651
3830
 
3652
3831
#. page Keybindings
3653
 
#: ../src/prefs.c:1657
3654
 
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3655
 
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
3656
 
 
3657
 
#. page Printing
3658
 
#: ../src/prefs.c:1662
3659
 
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3660
 
msgstr "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
 
3832
#: ../src/prefs.c:1663
 
3833
msgid ""
 
3834
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 
3835
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 
3836
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3837
msgstr ""
 
3838
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
 
3839
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
 
3840
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
 
3841
"caractères représentant le raccourci."
3661
3842
 
3662
3843
#. page Editor->Indentation
3663
3844
#: ../src/prefs.c:1668
3664
 
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3665
 
msgstr "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
 
3845
msgid ""
 
3846
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
 
3847
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
 
3848
msgstr ""
 
3849
"<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
 
3850
"courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
3666
3851
 
3667
 
#: ../src/printing.c:188
 
3852
#: ../src/printing.c:185
3668
3853
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3669
 
msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
 
3854
msgstr ""
 
3855
"La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
3670
3856
 
3671
 
#: ../src/printing.c:189
 
3857
#: ../src/printing.c:186
3672
3858
msgid "Text will be wrongly spaced."
3673
3859
msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
3674
3860
 
3675
 
#: ../src/printing.c:306
 
3861
#: ../src/printing.c:303
3676
3862
#, c-format
3677
3863
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3678
3864
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
3679
3865
 
3680
 
#: ../src/printing.c:376
 
3866
#: ../src/printing.c:373
3681
3867
msgid "Document Setup"
3682
3868
msgstr "Mise en forme du document"
3683
3869
 
3684
 
#: ../src/printing.c:411
 
3870
#: ../src/printing.c:408
3685
3871
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3686
 
msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
 
3872
msgstr ""
 
3873
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
3687
3874
 
3688
 
#: ../src/printing.c:530
 
3875
#: ../src/printing.c:527
3689
3876
#, c-format
3690
3877
msgid "Page %d of %d"
3691
3878
msgstr "Page %d sur %d"
3692
3879
 
3693
 
#: ../src/printing.c:784
 
3880
#: ../src/printing.c:781
3694
3881
#, c-format
3695
3882
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3696
3883
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
3697
3884
 
3698
 
#: ../src/printing.c:786
 
3885
#: ../src/printing.c:783
3699
3886
#, c-format
3700
3887
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3701
3888
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
3702
3889
 
3703
 
#: ../src/printing.c:838
 
3890
#: ../src/printing.c:835
3704
3891
#, c-format
3705
3892
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3706
3893
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
3707
3894
 
3708
 
#: ../src/printing.c:878
 
3895
#: ../src/printing.c:874
3709
3896
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3710
 
msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences."
 
3897
msgstr ""
 
3898
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
 
3899
"préférences."
3711
3900
 
3712
 
#: ../src/printing.c:886
 
3901
#: ../src/printing.c:882
3713
3902
#, c-format
3714
3903
msgid ""
3715
3904
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3720
3909
"\n"
3721
3910
"%s"
3722
3911
 
3723
 
#: ../src/printing.c:902
 
3912
#: ../src/printing.c:898
3724
3913
#, c-format
3725
3914
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3726
3915
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
3727
3916
 
3728
 
#: ../src/printing.c:908
 
3917
#: ../src/printing.c:904
3729
3918
#, c-format
3730
3919
msgid "File %s printed."
3731
3920
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
3732
3921
 
3733
3922
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3734
3923
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3735
 
#: ../src/project.c:98
 
3924
#: ../src/project.c:99
3736
3925
msgid "projects"
3737
3926
msgstr "projets"
3738
3927
 
3739
 
#: ../src/project.c:117
 
3928
#: ../src/project.c:118
3740
3929
msgid "New Project"
3741
3930
msgstr "Nouveau projet"
3742
3931
 
3743
 
#: ../src/project.c:125
 
3932
#: ../src/project.c:126
3744
3933
msgid "C_reate"
3745
3934
msgstr "C_réer"
3746
3935
 
3747
 
#: ../src/project.c:139
3748
 
#: ../src/project.c:425
 
3936
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
 
3937
#: ../plugins/classbuilder.c:487
3749
3938
msgid "Name:"
3750
3939
msgstr "Nom :"
3751
3940
 
3752
 
#: ../src/project.c:148
3753
 
#: ../src/project.c:412
 
3941
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3754
3942
msgid "Filename:"
3755
3943
msgstr "Nom de fichier :"
3756
3944
 
3757
 
#: ../src/project.c:164
3758
 
#: ../src/project.c:455
 
3945
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3759
3946
msgid "Base path:"
3760
3947
msgstr "Dossier de base :"
3761
3948
 
3762
 
#: ../src/project.c:170
3763
 
#: ../src/project.c:464
3764
 
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3765
 
msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet."
 
3949
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
 
3950
msgid ""
 
3951
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 
3952
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 
3953
"project filename."
 
3954
msgstr ""
 
3955
"Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
 
3956
"chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
 
3957
"nom du projet."
3766
3958
 
3767
 
#: ../src/project.c:173
3768
 
#: ../src/project.c:467
 
3959
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3769
3960
msgid "Choose Project Base Path"
3770
3961
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
3771
3962
 
3772
 
#: ../src/project.c:195
 
3963
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
 
3964
msgid "Project file could not be written"
 
3965
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
 
3966
 
 
3967
#: ../src/project.c:199
3773
3968
#, c-format
3774
3969
msgid "Project \"%s\" created."
3775
3970
msgstr "Projet  \"%s\" créé."
3776
3971
 
3777
 
#: ../src/project.c:234
3778
 
#: ../src/project.c:266
3779
 
#: ../src/project.c:962
 
3972
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3780
3973
#, c-format
3781
3974
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3782
3975
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
3783
3976
 
3784
 
#: ../src/project.c:260
3785
 
#: ../src/project.c:272
 
3977
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3786
3978
msgid "Open Project"
3787
3979
msgstr "Ouvrir un projet"
3788
3980
 
3789
 
#: ../src/project.c:292
 
3981
#: ../src/project.c:298
3790
3982
msgid "Project files"
3791
3983
msgstr "Fichiers de projet"
3792
3984
 
3793
 
#: ../src/project.c:342
 
3985
#: ../src/project.c:348
3794
3986
#, c-format
3795
3987
msgid "Project \"%s\" closed."
3796
3988
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
3797
3989
 
3798
 
#: ../src/project.c:438
3799
 
msgid "Description:"
3800
 
msgstr "Description :"
3801
 
 
3802
 
#: ../src/project.c:485
 
3990
#: ../src/project.c:492
3803
3991
msgid "File patterns:"
3804
3992
msgstr "Modèles de fichier :"
3805
3993
 
3806
 
#: ../src/project.c:584
 
3994
#: ../src/project.c:500
 
3995
msgid ""
 
3996
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
 
3997
"g. *.c *.h)"
 
3998
msgstr ""
 
3999
"Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
 
4000
"dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
 
4001
 
 
4002
#: ../src/project.c:578
3807
4003
#, c-format
3808
4004
msgid "Project \"%s\" saved."
3809
4005
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
3810
4006
 
3811
 
#: ../src/project.c:614
 
4007
#: ../src/project.c:609
3812
4008
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3813
4009
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
3814
4010
 
3815
 
#: ../src/project.c:615
 
4011
#: ../src/project.c:610
3816
4012
#, c-format
3817
4013
msgid "The '%s' project is already open."
3818
4014
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
3819
4015
 
3820
 
#: ../src/project.c:662
 
4016
#: ../src/project.c:658
3821
4017
msgid "The specified project name is too short."
3822
4018
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
3823
4019
 
3824
 
#: ../src/project.c:668
 
4020
#: ../src/project.c:664
3825
4021
#, c-format
3826
4022
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3827
4023
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
3828
4024
 
3829
 
#: ../src/project.c:680
 
4025
#: ../src/project.c:676
3830
4026
msgid "You have specified an invalid project filename."
3831
4027
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
3832
4028
 
3833
 
#: ../src/project.c:703
 
4029
#: ../src/project.c:699
3834
4030
msgid "Create the project's base path directory?"
3835
4031
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
3836
4032
 
3837
 
#: ../src/project.c:704
 
4033
#: ../src/project.c:700
3838
4034
#, c-format
3839
4035
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3840
4036
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
3841
4037
 
3842
 
#: ../src/project.c:713
 
4038
#: ../src/project.c:709
3843
4039
#, c-format
3844
4040
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3845
4041
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
3846
4042
 
3847
 
#: ../src/project.c:725
 
4043
#: ../src/project.c:722
3848
4044
#, c-format
3849
4045
msgid "Project file could not be written (%s)."
3850
4046
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
3851
4047
 
3852
4048
#. initialise the dialog
3853
 
#: ../src/project.c:866
3854
 
#: ../src/project.c:877
 
4049
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3855
4050
msgid "Choose Project Filename"
3856
4051
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
3857
4052
 
3858
 
#: ../src/project.c:952
 
4053
#: ../src/project.c:950
3859
4054
#, c-format
3860
4055
msgid "Project \"%s\" opened."
3861
4056
msgstr "Projet  \"%s\" ouvert."
3862
4057
 
3863
 
#: ../src/search.c:227
3864
 
#: ../src/search.c:826
 
4058
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3865
4059
msgid "_Use regular expressions"
3866
4060
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
3867
4061
 
3868
 
#: ../src/search.c:230
3869
 
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3870
 
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
 
4062
#: ../src/search.c:295
 
4063
msgid ""
 
4064
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
 
4065
"regular expressions, please read the documentation."
 
4066
msgstr ""
 
4067
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
 
4068
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
 
4069
"lire la documentation."
3871
4070
 
3872
 
#: ../src/search.c:237
 
4071
#: ../src/search.c:302
3873
4072
msgid "Search _backwards"
3874
4073
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
3875
4074
 
3876
 
#: ../src/search.c:250
 
4075
#: ../src/search.c:315
3877
4076
msgid "Use _escape sequences"
3878
4077
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
3879
4078
 
3880
 
#: ../src/search.c:254
 
4079
#: ../src/search.c:319
3881
4080
msgid ""
3882
 
"Replace \\\\, \\t, \\n"
3883
 
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
 
4081
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
 
4082
"corresponding control characters"
3884
4083
msgstr ""
3885
 
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
3886
 
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants"
 
4084
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
 
4085
"caractères de contrôle correspondants"
3887
4086
 
3888
 
#: ../src/search.c:263
3889
 
#: ../src/search.c:835
 
4087
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
3890
4088
msgid "C_ase sensitive"
3891
4089
msgstr "Sensible à la c_asse"
3892
4090
 
3893
 
#: ../src/search.c:267
3894
 
#: ../src/search.c:840
 
4091
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
3895
4092
msgid "Match only a _whole word"
3896
4093
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
3897
4094
 
3898
 
#: ../src/search.c:271
 
4095
#: ../src/search.c:336
3899
4096
msgid "Match from s_tart of word"
3900
4097
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
3901
4098
 
3902
 
#: ../src/search.c:405
 
4099
#: ../src/search.c:472
3903
4100
msgid "_Previous"
3904
4101
msgstr "_Précédent"
3905
4102
 
3906
 
#: ../src/search.c:410
 
4103
#: ../src/search.c:477
3907
4104
msgid "_Next"
3908
4105
msgstr "Suiva_nt"
3909
4106
 
3910
 
#: ../src/search.c:414
3911
 
#: ../src/search.c:573
3912
 
#: ../src/search.c:734
 
4107
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
3913
4108
msgid "_Search for:"
3914
4109
msgstr "Re_chercher :"
3915
4110
 
3916
4111
#. Now add the multiple match options
3917
 
#: ../src/search.c:441
 
4112
#: ../src/search.c:511
3918
4113
msgid "_Find All"
3919
4114
msgstr "Tout _trouver"
3920
4115
 
3921
 
#: ../src/search.c:448
 
4116
#: ../src/search.c:518
3922
4117
msgid "_Mark"
3923
4118
msgstr "_Marquer"
3924
4119
 
3925
 
#: ../src/search.c:450
 
4120
#: ../src/search.c:520
3926
4121
msgid "Mark all matches in the current document"
3927
4122
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
3928
4123
 
3929
 
#: ../src/search.c:455
3930
 
#: ../src/search.c:632
 
4124
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
3931
4125
msgid "In Sessi_on"
3932
4126
msgstr "Dans la sessi_on"
3933
4127
 
3934
 
#: ../src/search.c:460
3935
 
#: ../src/search.c:637
 
4128
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
3936
4129
msgid "_In Document"
3937
4130
msgstr "Dans le _document"
3938
4131
 
3939
4132
#. close window checkbox
3940
 
#: ../src/search.c:466
3941
 
#: ../src/search.c:650
 
4133
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
3942
4134
msgid "Close _dialog"
3943
4135
msgstr "Fermer la _fenêtre"
3944
4136
 
3945
 
#: ../src/search.c:470
3946
 
#: ../src/search.c:654
 
4137
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
3947
4138
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3948
4139
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
3949
4140
 
3950
 
#: ../src/search.c:567
 
4141
#: ../src/search.c:637
3951
4142
msgid "Replace & Fi_nd"
3952
4143
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
3953
4144
 
3954
 
#: ../src/search.c:576
 
4145
#: ../src/search.c:646
3955
4146
msgid "Replace wit_h:"
3956
4147
msgstr "Rem_placer par :"
3957
4148
 
3958
4149
#. Now add the multiple replace options
3959
 
#: ../src/search.c:625
 
4150
#: ../src/search.c:695
3960
4151
msgid "Re_place All"
3961
4152
msgstr "Rempl_acer tout"
3962
4153
 
3963
 
#: ../src/search.c:642
 
4154
#: ../src/search.c:712
3964
4155
msgid "In Se_lection"
3965
4156
msgstr "Dans la sé_lection"
3966
4157
 
3967
 
#: ../src/search.c:644
 
4158
#: ../src/search.c:714
3968
4159
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3969
 
msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
3970
 
 
3971
 
#: ../src/search.c:754
 
4160
msgstr ""
 
4161
"Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
 
4162
"sélectionné"
 
4163
 
 
4164
#: ../src/search.c:831
 
4165
msgid "all"
 
4166
msgstr "tous"
 
4167
 
 
4168
#: ../src/search.c:833
 
4169
msgid "project"
 
4170
msgstr "projet"
 
4171
 
 
4172
#: ../src/search.c:835
 
4173
msgid "custom"
 
4174
msgstr "personnalisé"
 
4175
 
 
4176
#: ../src/search.c:839
 
4177
msgid ""
 
4178
"All: search all files in the directory\n"
 
4179
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
 
4180
"Custom: specify file patterns manually"
 
4181
msgstr ""
 
4182
"Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
 
4183
"Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du "
 
4184
"projet\n"
 
4185
"Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
 
4186
 
 
4187
#: ../src/search.c:906
3972
4188
msgid "Fi_les:"
3973
4189
msgstr "Fi_chiers"
3974
4190
 
3975
 
#: ../src/search.c:768
 
4191
#: ../src/search.c:918
3976
4192
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3977
4193
msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
3978
4194
 
3979
 
#: ../src/search.c:780
 
4195
#: ../src/search.c:930
3980
4196
msgid "_Directory:"
3981
4197
msgstr "_Dossier :"
3982
4198
 
3983
 
#: ../src/search.c:799
 
4199
#: ../src/search.c:949
3984
4200
msgid "E_ncoding:"
3985
4201
msgstr "E_ncodage :"
3986
4202
 
3987
 
#: ../src/search.c:829
 
4203
#: ../src/search.c:980
3988
4204
msgid "See grep's manual page for more information"
3989
4205
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
3990
4206
 
3991
 
#: ../src/search.c:831
 
4207
#: ../src/search.c:982
3992
4208
msgid "_Recurse in subfolders"
3993
4209
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
3994
4210
 
3995
 
#: ../src/search.c:844
 
4211
#: ../src/search.c:995
3996
4212
msgid "_Invert search results"
3997
4213
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
3998
4214
 
3999
 
#: ../src/search.c:848
 
4215
#: ../src/search.c:999
4000
4216
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4001
 
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes"
 
4217
msgstr ""
 
4218
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
 
4219
"correspondantes"
4002
4220
 
4003
 
#: ../src/search.c:865
 
4221
#: ../src/search.c:1016
4004
4222
msgid "E_xtra options:"
4005
4223
msgstr "_Options supplémentaires :"
4006
4224
 
4007
 
#: ../src/search.c:872
 
4225
#: ../src/search.c:1023
4008
4226
msgid "Other options to pass to Grep"
4009
4227
msgstr "Autres options à passer à grep"
4010
4228
 
4011
 
#: ../src/search.c:1149
4012
 
#: ../src/search.c:1888
4013
 
#: ../src/search.c:1891
 
4229
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4014
4230
#, c-format
4015
4231
msgid "Found %d match for \"%s\"."
4016
4232
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4017
4233
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
4018
4234
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
4019
4235
 
4020
 
#: ../src/search.c:1196
 
4236
#: ../src/search.c:1331
4021
4237
#, c-format
4022
4238
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4023
4239
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4024
4240
 
4025
 
#: ../src/search.c:1378
 
4241
#: ../src/search.c:1518
4026
4242
msgid "Invalid directory for find in files."
4027
4243
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4028
4244
 
4029
 
#: ../src/search.c:1399
 
4245
#: ../src/search.c:1539
4030
4246
msgid "No text to find."
4031
4247
msgstr "Pas de texte à rechercher."
4032
4248
 
4033
 
#: ../src/search.c:1426
 
4249
#: ../src/search.c:1566
4034
4250
#, c-format
4035
4251
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4036
 
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
 
4252
msgstr ""
 
4253
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
 
4254
"dans les Préférences."
4037
4255
 
4038
 
#: ../src/search.c:1494
 
4256
#: ../src/search.c:1634
4039
4257
msgid "Searching..."
4040
4258
msgstr "Recherche en cours..."
4041
4259
 
4042
 
#: ../src/search.c:1505
 
4260
#: ../src/search.c:1645
4043
4261
#, c-format
4044
4262
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4045
4263
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4046
4264
 
4047
 
#: ../src/search.c:1533
 
4265
#: ../src/search.c:1686
4048
4266
#, c-format
4049
4267
msgid "Could not open directory (%s)"
4050
4268
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4051
4269
 
4052
 
#: ../src/search.c:1608
 
4270
#: ../src/search.c:1788
4053
4271
msgid "Search failed."
4054
4272
msgstr "Recherche échouée."
4055
4273
 
4056
 
#: ../src/search.c:1628
 
4274
#: ../src/search.c:1808
4057
4275
#, c-format
4058
4276
msgid "Search completed with %d match."
4059
4277
msgid_plural "Search completed with %d matches."
4060
4278
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4061
4279
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4062
4280
 
4063
 
#: ../src/search.c:1636
 
4281
#: ../src/search.c:1816
4064
4282
msgid "No matches found."
4065
4283
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4066
4284
 
4067
 
#: ../src/search.c:1668
 
4285
#: ../src/search.c:1848
4068
4286
#, c-format
4069
4287
msgid "Bad regex: %s"
4070
4288
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4072
4290
#. TODO maybe this message needs a rewording
4073
4291
#: ../src/socket.c:227
4074
4292
msgid ""
4075
 
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
 
4293
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
 
4294
"another user.\n"
4076
4295
"This is a fatal error and Geany will now quit."
4077
4296
msgstr ""
4078
 
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un autre utilisateur.\n"
 
4297
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
 
4298
"autre utilisateur.\n"
4079
4299
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4080
4300
 
4081
 
#: ../src/symbols.c:611
4082
 
#: ../src/symbols.c:651
4083
 
#: ../src/symbols.c:718
 
4301
#: ../src/stash.c:1073
 
4302
msgid "Name"
 
4303
msgstr "Nom"
 
4304
 
 
4305
#: ../src/stash.c:1080
 
4306
msgid "Value"
 
4307
msgstr "Valeur"
 
4308
 
 
4309
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4084
4310
msgid "Chapter"
4085
4311
msgstr "Chapitre"
4086
4312
 
4087
 
#: ../src/symbols.c:612
4088
 
#: ../src/symbols.c:647
4089
 
#: ../src/symbols.c:719
 
4313
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4090
4314
msgid "Section"
4091
4315
msgstr "Section"
4092
4316
 
4093
 
#: ../src/symbols.c:613
 
4317
#: ../src/symbols.c:690
4094
4318
msgid "Sect1"
4095
4319
msgstr "Sect1"
4096
4320
 
4097
 
#: ../src/symbols.c:614
 
4321
#: ../src/symbols.c:691
4098
4322
msgid "Sect2"
4099
4323
msgstr "Sect2"
4100
4324
 
4101
 
#: ../src/symbols.c:615
 
4325
#: ../src/symbols.c:692
4102
4326
msgid "Sect3"
4103
4327
msgstr "Sect3"
4104
4328
 
4105
 
#: ../src/symbols.c:616
 
4329
#: ../src/symbols.c:693
4106
4330
msgid "Appendix"
4107
4331
msgstr "Annexe"
4108
4332
 
4109
 
#: ../src/symbols.c:617
4110
 
#: ../src/symbols.c:652
4111
 
#: ../src/symbols.c:668
4112
 
#: ../src/symbols.c:679
4113
 
#: ../src/symbols.c:766
4114
 
#: ../src/symbols.c:777
4115
 
#: ../src/symbols.c:789
4116
 
#: ../src/symbols.c:803
4117
 
#: ../src/symbols.c:815
4118
 
#: ../src/symbols.c:827
4119
 
#: ../src/symbols.c:842
4120
 
#: ../src/symbols.c:887
 
4333
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
 
4334
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
 
4335
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
 
4336
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
 
4337
#: ../src/symbols.c:987
4121
4338
msgid "Other"
4122
4339
msgstr "Autre"
4123
4340
 
4124
 
#: ../src/symbols.c:623
4125
 
#: ../src/symbols.c:835
4126
 
#: ../src/symbols.c:867
 
4341
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4127
4342
msgid "Module"
4128
4343
msgstr "Module"
4129
4344
 
4130
 
#: ../src/symbols.c:624
4131
 
#: ../src/symbols.c:762
4132
 
#: ../src/symbols.c:813
4133
 
#: ../src/symbols.c:825
4134
 
#: ../src/symbols.c:840
4135
 
#: ../src/symbols.c:852
 
4345
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
 
4346
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4136
4347
msgid "Types"
4137
4348
msgstr "Types"
4138
4349
 
4139
 
#: ../src/symbols.c:625
 
4350
#: ../src/symbols.c:702
4140
4351
msgid "Type constructors"
4141
4352
msgstr "Constructeurs de type"
4142
4353
 
4143
 
#: ../src/symbols.c:626
4144
 
#: ../src/symbols.c:638
4145
 
#: ../src/symbols.c:659
4146
 
#: ../src/symbols.c:667
4147
 
#: ../src/symbols.c:676
4148
 
#: ../src/symbols.c:688
4149
 
#: ../src/symbols.c:697
4150
 
#: ../src/symbols.c:750
4151
 
#: ../src/symbols.c:799
4152
 
#: ../src/symbols.c:822
4153
 
#: ../src/symbols.c:837
4154
 
#: ../src/symbols.c:874
 
4354
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
 
4355
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
 
4356
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
 
4357
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
 
4358
#: ../src/symbols.c:974
4155
4359
msgid "Functions"
4156
4360
msgstr "Fonctions"
4157
4361
 
4158
 
#: ../src/symbols.c:631
4159
 
#: ../src/symbols.c:637
 
4362
#: ../src/symbols.c:708
 
4363
msgid "Program"
 
4364
msgstr "Programme"
 
4365
 
 
4366
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4160
4367
msgid "Sections"
4161
4368
msgstr "Sections"
4162
4369
 
4163
 
#: ../src/symbols.c:632
 
4370
#: ../src/symbols.c:711
 
4371
msgid "Paragraph"
 
4372
msgstr "Paragraphe"
 
4373
 
 
4374
#: ../src/symbols.c:712
 
4375
msgid "Group"
 
4376
msgstr "Groupe"
 
4377
 
 
4378
#: ../src/symbols.c:713
 
4379
msgid "Data"
 
4380
msgstr "Données"
 
4381
 
 
4382
#: ../src/symbols.c:719
4164
4383
msgid "Keys"
4165
4384
msgstr "Clés"
4166
4385
 
4167
 
#: ../src/symbols.c:639
4168
 
#: ../src/symbols.c:690
4169
 
#: ../src/symbols.c:751
4170
 
#: ../src/symbols.c:776
4171
 
#: ../src/symbols.c:801
4172
 
#: ../src/symbols.c:814
4173
 
#: ../src/symbols.c:823
4174
 
#: ../src/symbols.c:839
4175
 
#: ../src/symbols.c:886
 
4386
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
 
4387
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
 
4388
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4176
4389
msgid "Variables"
4177
4390
msgstr "Variables"
4178
4391
 
4179
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4392
#: ../src/symbols.c:733
4180
4393
msgid "Environment"
4181
4394
msgstr "Environment"
4182
4395
 
4183
 
#: ../src/symbols.c:648
4184
 
#: ../src/symbols.c:720
 
4396
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4185
4397
msgid "Subsection"
4186
4398
msgstr "Sous-section"
4187
4399
 
4188
 
#: ../src/symbols.c:649
4189
 
#: ../src/symbols.c:721
 
4400
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4190
4401
msgid "Subsubsection"
4191
4402
msgstr "Sous-sous-section"
4192
4403
 
4193
 
#: ../src/symbols.c:660
 
4404
#: ../src/symbols.c:747
4194
4405
msgid "Structures"
4195
4406
msgstr "Structures"
4196
4407
 
4197
 
#: ../src/symbols.c:675
4198
 
#: ../src/symbols.c:759
4199
 
#: ../src/symbols.c:784
4200
 
#: ../src/symbols.c:796
 
4408
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
 
4409
#: ../src/symbols.c:883
4201
4410
msgid "Package"
4202
4411
msgstr "Package"
4203
4412
 
4204
 
#: ../src/symbols.c:677
4205
 
#: ../src/symbols.c:826
4206
 
#: ../src/symbols.c:849
 
4413
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4207
4414
msgid "Labels"
4208
4415
msgstr "Étiquettes"
4209
4416
 
4210
 
#: ../src/symbols.c:678
4211
 
#: ../src/symbols.c:689
4212
 
#: ../src/symbols.c:802
4213
 
#: ../src/symbols.c:824
 
4417
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
 
4418
#: ../src/symbols.c:911
4214
4419
msgid "Constants"
4215
4420
msgstr "Constantes"
4216
4421
 
4217
 
#: ../src/symbols.c:686
4218
 
#: ../src/symbols.c:785
4219
 
#: ../src/symbols.c:797
4220
 
#: ../src/symbols.c:810
4221
 
#: ../src/symbols.c:836
 
4422
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
 
4423
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4222
4424
msgid "Interfaces"
4223
4425
msgstr "Interfaces"
4224
4426
 
4225
 
#: ../src/symbols.c:687
4226
 
#: ../src/symbols.c:708
4227
 
#: ../src/symbols.c:729
4228
 
#: ../src/symbols.c:739
4229
 
#: ../src/symbols.c:748
4230
 
#: ../src/symbols.c:786
4231
 
#: ../src/symbols.c:798
4232
 
#: ../src/symbols.c:811
4233
 
#: ../src/symbols.c:873
 
4427
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
 
4428
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
 
4429
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4234
4430
msgid "Classes"
4235
4431
msgstr "Classes"
4236
4432
 
4237
 
#: ../src/symbols.c:698
 
4433
#: ../src/symbols.c:785
4238
4434
msgid "Anchors"
4239
4435
msgstr "Ancres"
4240
4436
 
4241
 
#: ../src/symbols.c:699
 
4437
#: ../src/symbols.c:786
4242
4438
msgid "H1 Headings"
4243
4439
msgstr "Titres H1"
4244
4440
 
4245
 
#: ../src/symbols.c:700
 
4441
#: ../src/symbols.c:787
4246
4442
msgid "H2 Headings"
4247
4443
msgstr "Titres H2"
4248
4444
 
4249
 
#: ../src/symbols.c:701
 
4445
#: ../src/symbols.c:788
4250
4446
msgid "H3 Headings"
4251
4447
msgstr "Titres H3"
4252
4448
 
4253
 
#: ../src/symbols.c:709
 
4449
#: ../src/symbols.c:796
4254
4450
msgid "ID Selectors"
4255
4451
msgstr "Sélecteurs d'ID"
4256
4452
 
4257
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4453
#: ../src/symbols.c:797
4258
4454
msgid "Type Selectors"
4259
4455
msgstr "Sélecteurs de type"
4260
4456
 
4261
 
#: ../src/symbols.c:728
4262
 
#: ../src/symbols.c:774
 
4457
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4263
4458
msgid "Modules"
4264
4459
msgstr "Modules"
4265
4460
 
4266
 
#: ../src/symbols.c:730
 
4461
#: ../src/symbols.c:817
4267
4462
msgid "Singletons"
4268
4463
msgstr "Singletons"
4269
4464
 
4270
 
#: ../src/symbols.c:731
4271
 
#: ../src/symbols.c:740
4272
 
#: ../src/symbols.c:749
4273
 
#: ../src/symbols.c:787
4274
 
#: ../src/symbols.c:812
 
4465
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
 
4466
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4275
4467
msgid "Methods"
4276
4468
msgstr "Méthodes"
4277
4469
 
4278
 
#: ../src/symbols.c:738
4279
 
#: ../src/symbols.c:870
 
4470
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4280
4471
msgid "Namespaces"
4281
4472
msgstr "Espaces de nommage"
4282
4473
 
4283
 
#: ../src/symbols.c:741
 
4474
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4284
4475
msgid "Procedures"
4285
4476
msgstr "Procédures"
4286
4477
 
4287
 
#: ../src/symbols.c:752
 
4478
#: ../src/symbols.c:839
4288
4479
msgid "Imports"
4289
4480
msgstr "Imports"
4290
4481
 
4291
 
#: ../src/symbols.c:760
 
4482
#: ../src/symbols.c:847
4292
4483
msgid "Entities"
4293
4484
msgstr "Entités"
4294
4485
 
4295
 
#: ../src/symbols.c:761
 
4486
#: ../src/symbols.c:848
4296
4487
msgid "Architectures"
4297
4488
msgstr "Architectures"
4298
4489
 
4299
 
#: ../src/symbols.c:763
 
4490
#: ../src/symbols.c:850
4300
4491
msgid "Functions / Procedures"
4301
4492
msgstr "Fonctions / Procédures"
4302
4493
 
4303
 
#: ../src/symbols.c:764
 
4494
#: ../src/symbols.c:851
4304
4495
msgid "Variables / Signals"
4305
4496
msgstr "Variables / Signaux"
4306
4497
 
4307
 
#: ../src/symbols.c:765
 
4498
#: ../src/symbols.c:852
4308
4499
msgid "Processes / Components"
4309
4500
msgstr "Processus / Composants"
4310
4501
 
4311
 
#: ../src/symbols.c:773
 
4502
#: ../src/symbols.c:860
4312
4503
msgid "Events"
4313
4504
msgstr "Évènements"
4314
4505
 
4315
 
#: ../src/symbols.c:775
 
4506
#: ../src/symbols.c:862
4316
4507
msgid "Functions / Tasks"
4317
4508
msgstr "Fonctions / Tâches"
4318
4509
 
4319
 
#: ../src/symbols.c:788
4320
 
#: ../src/symbols.c:875
 
4510
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4321
4511
msgid "Members"
4322
4512
msgstr "Membres"
4323
4513
 
4324
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4514
#: ../src/symbols.c:925
4325
4515
msgid "Subroutines"
4326
4516
msgstr "Sous-routines"
4327
4517
 
4328
 
#: ../src/symbols.c:841
 
4518
#: ../src/symbols.c:928
4329
4519
msgid "Blocks"
4330
4520
msgstr "Blocs"
4331
4521
 
4332
 
#: ../src/symbols.c:850
4333
 
#: ../src/symbols.c:859
4334
 
#: ../src/symbols.c:883
 
4522
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4335
4523
msgid "Macros"
4336
4524
msgstr "Macros"
4337
4525
 
4338
 
#: ../src/symbols.c:851
 
4526
#: ../src/symbols.c:938
4339
4527
msgid "Defines"
4340
4528
msgstr "Définitions"
4341
4529
 
4342
 
#: ../src/symbols.c:858
 
4530
#: ../src/symbols.c:945
4343
4531
msgid "Targets"
4344
4532
msgstr "Cibles"
4345
4533
 
4346
 
#: ../src/symbols.c:876
 
4534
#: ../src/symbols.c:954
 
4535
msgid "Indexes"
 
4536
msgstr "Indexes"
 
4537
 
 
4538
#: ../src/symbols.c:955
 
4539
msgid "Tables"
 
4540
msgstr "Tables"
 
4541
 
 
4542
#: ../src/symbols.c:956
 
4543
msgid "Triggers"
 
4544
msgstr "Déclencheurs"
 
4545
 
 
4546
#: ../src/symbols.c:957
 
4547
msgid "Views"
 
4548
msgstr "Vues"
 
4549
 
 
4550
#: ../src/symbols.c:976
4347
4551
msgid "Structs"
4348
4552
msgstr "Structs"
4349
4553
 
4350
 
#: ../src/symbols.c:877
 
4554
#: ../src/symbols.c:977
4351
4555
msgid "Typedefs / Enums"
4352
4556
msgstr "Typedefs / Enums"
4353
4557
 
4354
 
#: ../src/symbols.c:1371
 
4558
#: ../src/symbols.c:1618
4355
4559
#, c-format
4356
4560
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4357
4561
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
4358
4562
 
4359
 
#: ../src/symbols.c:1395
 
4563
#: ../src/symbols.c:1641
4360
4564
#, c-format
4361
4565
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4362
 
msgstr "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags introuvables.\n"
 
4566
msgstr ""
 
4567
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
 
4568
"introuvables.\n"
4363
4569
 
4364
 
#: ../src/symbols.c:1402
 
4570
#: ../src/symbols.c:1648
4365
4571
#, c-format
4366
4572
msgid ""
4367
4573
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4370
4576
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4371
4577
"\n"
4372
4578
 
4373
 
#: ../src/symbols.c:1403
 
4579
#: ../src/symbols.c:1649
4374
4580
#, c-format
4375
4581
msgid ""
4376
4582
"Example:\n"
4377
 
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
 
4583
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
4584
"gtk/gtk.h\n"
4378
4585
msgstr ""
4379
4586
"Exemple : \n"
4380
 
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
 
4587
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
4588
"gtk/gtk.h\n"
4381
4589
 
4382
 
#: ../src/symbols.c:1417
 
4590
#: ../src/symbols.c:1663
4383
4591
msgid "Load Tags"
4384
4592
msgstr "Charger des tags"
4385
4593
 
4386
 
#: ../src/symbols.c:1424
 
4594
#: ../src/symbols.c:1670
4387
4595
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4388
4596
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
4389
4597
 
4390
4598
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4391
 
#: ../src/symbols.c:1444
 
4599
#: ../src/symbols.c:1690
4392
4600
#, c-format
4393
4601
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4394
4602
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
4395
4603
 
4396
 
#: ../src/symbols.c:1447
 
4604
#: ../src/symbols.c:1693
4397
4605
#, c-format
4398
4606
msgid "Could not load tags file '%s'."
4399
4607
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
4400
4608
 
4401
4609
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4402
 
#: ../src/symbols.c:1600
 
4610
#: ../src/symbols.c:1848
4403
4611
#, c-format
4404
4612
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4405
4613
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
4406
4614
 
4407
 
#: ../src/symbols.c:1602
 
4615
#: ../src/symbols.c:1850
4408
4616
#, c-format
4409
4617
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4410
4618
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
4411
4619
 
4412
 
#: ../src/symbols.c:1908
 
4620
#: ../src/symbols.c:2156
4413
4621
msgid "Sort by _Name"
4414
4622
msgstr "Trier par _nom"
4415
4623
 
4416
 
#: ../src/symbols.c:1915
 
4624
#: ../src/symbols.c:2163
4417
4625
msgid "Sort by _Appearance"
4418
4626
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4419
4627
 
4420
 
#: ../src/templates.c:206
4421
 
msgid "Old"
4422
 
msgstr "Ancien"
 
4628
#: ../src/templates.c:77
 
4629
#, c-format
 
4630
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
 
4631
msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"
4423
4632
 
4424
4633
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4425
4634
#: ../src/toolbar.c:56
4426
4635
msgid "Save the current file"
4427
4636
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4428
4637
 
4429
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4638
#: ../src/toolbar.c:58
4430
4639
msgid "Save all open files"
4431
4640
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4432
4641
 
4433
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4642
#: ../src/toolbar.c:59
4434
4643
msgid "Reload the current file from disk"
4435
4644
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4436
4645
 
4437
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4646
#: ../src/toolbar.c:60
4438
4647
msgid "Close the current file"
4439
4648
msgstr "Fermer le fichier courant"
4440
4649
 
4441
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4650
#: ../src/toolbar.c:61
4442
4651
msgid "Close all open files"
4443
4652
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4444
4653
 
4445
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4654
#: ../src/toolbar.c:62
4446
4655
msgid "Cut the current selection"
4447
4656
msgstr "Couper la sélection courante"
4448
4657
 
4449
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4658
#: ../src/toolbar.c:63
4450
4659
msgid "Copy the current selection"
4451
4660
msgstr "Copier la sélection courante"
4452
4661
 
4453
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4662
#: ../src/toolbar.c:64
4454
4663
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4455
4664
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4456
4665
 
4457
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4666
#: ../src/toolbar.c:65
4458
4667
msgid "Delete the current selection"
4459
4668
msgstr "Supprimer la sélection courante"
4460
4669
 
4461
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4670
#: ../src/toolbar.c:66
4462
4671
msgid "Undo the last modification"
4463
4672
msgstr "Annuler la dernière modification"
4464
4673
 
4465
 
#: ../src/toolbar.c:66
 
4674
#: ../src/toolbar.c:67
4466
4675
msgid "Redo the last modification"
4467
4676
msgstr "Répéter la dernière modification"
4468
4677
 
4469
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4678
#: ../src/toolbar.c:70
4470
4679
msgid "Compile the current file"
4471
4680
msgstr "Compiler le fichier courant"
4472
4681
 
4473
 
#: ../src/toolbar.c:70
 
4682
#: ../src/toolbar.c:71
4474
4683
msgid "Run or view the current file"
4475
4684
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4476
4685
 
4477
 
#: ../src/toolbar.c:71
4478
 
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4479
 
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette"
4480
 
 
4481
4686
#: ../src/toolbar.c:72
 
4687
msgid ""
 
4688
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
 
4689
msgstr ""
 
4690
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
 
4691
"interactive des couleurs depuis une palette"
 
4692
 
 
4693
#: ../src/toolbar.c:73
4482
4694
msgid "Zoom in the text"
4483
4695
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
4484
4696
 
4485
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4697
#: ../src/toolbar.c:74
4486
4698
msgid "Zoom out the text"
4487
4699
msgstr "Zoomer en arrière"
4488
4700
 
4489
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4701
#: ../src/toolbar.c:75
4490
4702
msgid "Decrease indentation"
4491
4703
msgstr "Diminuer l'indentation"
4492
4704
 
4493
 
#: ../src/toolbar.c:75
 
4705
#: ../src/toolbar.c:76
4494
4706
msgid "Increase indentation"
4495
4707
msgstr "Augmenter l'indentation"
4496
4708
 
4497
 
#: ../src/toolbar.c:76
4498
 
#: ../src/toolbar.c:381
 
4709
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4499
4710
msgid "Find the entered text in the current file"
4500
4711
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
4501
4712
 
4502
 
#: ../src/toolbar.c:77
4503
 
#: ../src/toolbar.c:389
 
4713
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4504
4714
msgid "Jump to the entered line number"
4505
4715
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
4506
4716
 
4507
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4717
#: ../src/toolbar.c:79
4508
4718
msgid "Show the preferences dialog"
4509
4719
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
4510
4720
 
4511
 
#: ../src/toolbar.c:79
 
4721
#: ../src/toolbar.c:80
4512
4722
msgid "Quit Geany"
4513
4723
msgstr "Quitter Geany"
4514
4724
 
4515
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4725
#: ../src/toolbar.c:81
4516
4726
msgid "Print document"
4517
4727
msgstr "Imprimer le document"
4518
4728
 
4519
 
#: ../src/toolbar.c:81
 
4729
#: ../src/toolbar.c:82
4520
4730
msgid "Replace text in the current document"
4521
4731
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
4522
4732
 
4523
 
#: ../src/toolbar.c:357
 
4733
#: ../src/toolbar.c:358
4524
4734
msgid "Create a new file"
4525
4735
msgstr "Créer un nouveau fichier"
4526
4736
 
4527
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4737
#: ../src/toolbar.c:359
4528
4738
msgid "Create a new file from a template"
4529
4739
msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
4530
4740
 
4531
 
#: ../src/toolbar.c:365
 
4741
#: ../src/toolbar.c:366
4532
4742
msgid "Open an existing file"
4533
4743
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
4534
4744
 
4535
 
#: ../src/toolbar.c:366
 
4745
#: ../src/toolbar.c:367
4536
4746
msgid "Open a recent file"
4537
4747
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
4538
4748
 
4539
 
#: ../src/toolbar.c:374
 
4749
#: ../src/toolbar.c:375
4540
4750
msgid "Choose more build actions"
4541
4751
msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
4542
4752
 
4543
 
#: ../src/toolbar.c:389
 
4753
#: ../src/toolbar.c:392
4544
4754
msgid "Goto"
4545
4755
msgstr "Aller à"
4546
4756
 
4547
 
#: ../src/toolbar.c:578
 
4757
#: ../src/toolbar.c:582
4548
4758
msgid "Separator"
4549
4759
msgstr "Séparateur"
4550
4760
 
4551
 
#: ../src/toolbar.c:579
 
4761
#: ../src/toolbar.c:583
4552
4762
msgid "--- Separator ---"
4553
4763
msgstr "--- Séparateur ---"
4554
4764
 
4555
 
#: ../src/toolbar.c:946
4556
 
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4557
 
msgstr "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
 
4765
#: ../src/toolbar.c:952
 
4766
msgid ""
 
4767
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
 
4768
"and drop."
 
4769
msgstr ""
 
4770
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
 
4771
"peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
4558
4772
 
4559
 
#: ../src/toolbar.c:962
 
4773
#: ../src/toolbar.c:968
4560
4774
msgid "Available Items"
4561
4775
msgstr "Outils disponibles"
4562
4776
 
4563
 
#: ../src/toolbar.c:983
 
4777
#: ../src/toolbar.c:989
4564
4778
msgid "Displayed Items"
4565
4779
msgstr "Outils affichés"
4566
4780
 
4567
 
#: ../src/tools.c:153
4568
 
#, c-format
4569
 
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4570
 
msgstr "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas été modifiée. Message d'erreur : %s"
4571
 
 
4572
 
#: ../src/tools.c:219
 
4781
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
 
4782
#, c-format
 
4783
msgid "Invalid command: %s"
 
4784
msgstr "Commande invalide : %s"
 
4785
 
 
4786
#: ../src/tools.c:110
 
4787
msgid "Command not found"
 
4788
msgstr "Commande introuvable"
 
4789
 
 
4790
#: ../src/tools.c:256
 
4791
#, c-format
 
4792
msgid ""
 
4793
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 
4794
"changed. Error message: %s"
 
4795
msgstr ""
 
4796
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
 
4797
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
 
4798
 
 
4799
#: ../src/tools.c:322
4573
4800
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4574
 
msgstr "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
 
4801
msgstr ""
 
4802
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
4575
4803
 
4576
 
#: ../src/tools.c:247
4577
 
#: ../src/tools.c:295
 
4804
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4578
4805
#, c-format
4579
4806
msgid "Custom command failed: %s"
4580
4807
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
4581
4808
 
4582
 
#: ../src/tools.c:251
 
4809
#: ../src/tools.c:354
4583
4810
#, c-format
4584
4811
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4585
4812
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
4586
4813
 
4587
 
#: ../src/tools.c:309
4588
 
#: ../src/tools.c:516
 
4814
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4589
4815
msgid "Set Custom Commands"
4590
4816
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
4591
4817
 
4592
 
#: ../src/tools.c:316
4593
 
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4594
 
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
4595
 
 
4596
 
#: ../src/tools.c:491
 
4818
#: ../src/tools.c:508
 
4819
msgid ""
 
4820
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
 
4821
"of the command replaces the current selection."
 
4822
msgstr ""
 
4823
"Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
 
4824
"sortie de la commande remplacera la sélection."
 
4825
 
 
4826
#: ../src/tools.c:522
 
4827
msgid "ID"
 
4828
msgstr "ID"
 
4829
 
 
4830
#: ../src/tools.c:708
4597
4831
msgid "No custom commands defined."
4598
4832
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
4599
4833
 
4600
 
#: ../src/tools.c:591
 
4834
#: ../src/tools.c:802
4601
4835
msgid "Word Count"
4602
4836
msgstr "Compteur de mots"
4603
4837
 
4604
 
#: ../src/tools.c:601
 
4838
#: ../src/tools.c:812
4605
4839
msgid "selection"
4606
4840
msgstr "sélection"
4607
4841
 
4608
 
#: ../src/tools.c:607
 
4842
#: ../src/tools.c:818
4609
4843
msgid "whole document"
4610
4844
msgstr "document entier"
4611
4845
 
4612
 
#: ../src/tools.c:616
 
4846
#: ../src/tools.c:827
4613
4847
msgid "Range:"
4614
4848
msgstr "Étendue :"
4615
4849
 
4616
 
#: ../src/tools.c:628
 
4850
#: ../src/tools.c:839
4617
4851
msgid "Lines:"
4618
4852
msgstr "Lignes :"
4619
4853
 
4620
 
#: ../src/tools.c:642
 
4854
#: ../src/tools.c:853
4621
4855
msgid "Words:"
4622
4856
msgstr "Mots :"
4623
4857
 
4624
 
#: ../src/tools.c:656
 
4858
#: ../src/tools.c:867
4625
4859
msgid "Characters:"
4626
4860
msgstr "Caractères :"
4627
4861
 
4628
 
#: ../src/sidebar.c:188
 
4862
#: ../src/sidebar.c:175
4629
4863
msgid "No tags found"
4630
4864
msgstr "Aucun symbole trouvé"
4631
4865
 
4632
 
#: ../src/sidebar.c:586
 
4866
#: ../src/sidebar.c:587
4633
4867
msgid "Show S_ymbol List"
4634
4868
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
4635
4869
 
4636
 
#: ../src/sidebar.c:594
 
4870
#: ../src/sidebar.c:595
4637
4871
msgid "Show _Document List"
4638
4872
msgstr "Afficher la liste des _documents"
4639
4873
 
4640
 
#: ../src/sidebar.c:602
4641
 
#: ../plugins/filebrowser.c:648
 
4874
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4642
4875
msgid "H_ide Sidebar"
4643
4876
msgstr "Cacher la barre _latérale"
4644
4877
 
4645
 
#: ../src/sidebar.c:696
4646
 
#: ../plugins/filebrowser.c:619
 
4878
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4647
4879
msgid "_Find in Files"
4648
4880
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
4649
4881
 
4650
 
#: ../src/sidebar.c:706
 
4882
#: ../src/sidebar.c:707
4651
4883
msgid "Show _Paths"
4652
4884
msgstr "Afficher les _chemins"
4653
4885
 
4654
4886
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4655
4887
#: ../src/ui_utils.c:175
4656
 
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4657
 
msgstr "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
 
4888
msgid ""
 
4889
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
 
4890
"encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
 
4891
msgstr ""
 
4892
"ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
 
4893
"codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
4658
4894
 
4659
4895
# Lecture seule (barre d'état)
4660
4896
#. RO = read-only
4661
 
#: ../src/ui_utils.c:205
4662
 
#: ../src/ui_utils.c:212
 
4897
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4663
4898
msgid "RO "
4664
4899
msgstr "RO "
4665
4900
 
4723
4958
msgid "_Set Custom Date Format"
4724
4959
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
4725
4960
 
4726
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4961
#: ../src/ui_utils.c:1791
4727
4962
msgid "Select Folder"
4728
4963
msgstr "Choisir un dossier"
4729
4964
 
4730
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4965
#: ../src/ui_utils.c:1791
4731
4966
msgid "Select File"
4732
4967
msgstr "Choisir un fichier"
4733
4968
 
4734
 
#: ../src/ui_utils.c:1910
 
4969
#: ../src/ui_utils.c:1945
4735
4970
msgid "Save All"
4736
4971
msgstr "Tout enregistrer"
4737
4972
 
4738
 
#: ../src/ui_utils.c:1911
 
4973
#: ../src/ui_utils.c:1946
4739
4974
msgid "Close All"
4740
4975
msgstr "Tout fermer"
4741
4976
 
 
4977
#: ../src/utils.c:89
 
4978
msgid "Select Browser"
 
4979
msgstr "Sélection du navigateur"
 
4980
 
 
4981
#: ../src/utils.c:90
 
4982
msgid ""
 
4983
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
 
4984
"another one."
 
4985
msgstr ""
 
4986
"Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
 
4987
"ou entrez en une différente."
 
4988
 
4742
4989
#: ../src/utils.c:368
4743
4990
msgid "Win (CRLF)"
4744
4991
msgstr "Win (CRLF)"
4751
4998
msgid "Unix (LF)"
4752
4999
msgstr "Unix (LF)"
4753
5000
 
4754
 
#: ../src/vte.c:536
 
5001
#: ../src/vte.c:545
4755
5002
msgid "_Set Path From Document"
4756
5003
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
4757
5004
 
4758
 
#: ../src/vte.c:541
 
5005
#: ../src/vte.c:550
4759
5006
msgid "_Restart Terminal"
4760
5007
msgstr "_Relancer le terminal"
4761
5008
 
4762
 
#: ../src/vte.c:564
 
5009
#: ../src/vte.c:573
4763
5010
msgid "_Input Methods"
4764
5011
msgstr "_Méthodes d'entrée"
4765
5012
 
4766
 
#: ../src/vte.c:658
4767
 
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4768
 
msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande."
 
5013
#: ../src/vte.c:667
 
5014
msgid ""
 
5015
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 
5016
"command."
 
5017
msgstr ""
 
5018
"Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
 
5019
"une commande."
4769
5020
 
4770
 
#: ../src/vte.c:756
 
5021
#: ../src/vte.c:765
4771
5022
msgid "Font:"
4772
5023
msgstr "Police de caractères :"
4773
5024
 
4774
 
#: ../src/vte.c:766
 
5025
#: ../src/vte.c:775
4775
5026
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4776
5027
msgstr "Définit la police du terminal"
4777
5028
 
4778
 
#: ../src/vte.c:768
 
5029
#: ../src/vte.c:777
4779
5030
msgid "Foreground color:"
4780
5031
msgstr "Couleur de premier plan :"
4781
5032
 
4782
 
#: ../src/vte.c:774
 
5033
#: ../src/vte.c:783
4783
5034
msgid "Background color:"
4784
5035
msgstr "Couleur de fond :"
4785
5036
 
4786
 
#: ../src/vte.c:784
 
5037
#: ../src/vte.c:793
4787
5038
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4788
5039
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
4789
5040
 
4790
 
#: ../src/vte.c:791
 
5041
#: ../src/vte.c:800
4791
5042
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4792
5043
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
4793
5044
 
4794
 
#: ../src/vte.c:794
 
5045
#: ../src/vte.c:803
4795
5046
msgid "Scrollback lines:"
4796
5047
msgstr "Lignes d'historique :"
4797
5048
 
4798
 
#: ../src/vte.c:806
4799
 
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4800
 
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
 
5049
#: ../src/vte.c:815
 
5050
msgid ""
 
5051
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 
5052
"widget"
 
5053
msgstr ""
 
5054
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
 
5055
"arrière dans le terminal"
4801
5056
 
4802
 
#: ../src/vte.c:810
 
5057
#: ../src/vte.c:819
4803
5058
msgid "Shell:"
4804
5059
msgstr "Shell :"
4805
5060
 
4806
 
#: ../src/vte.c:818
4807
 
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4808
 
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
 
5061
#: ../src/vte.c:827
 
5062
msgid ""
 
5063
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 
5064
"emulation"
 
5065
msgstr ""
 
5066
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
 
5067
"terminal"
4809
5068
 
4810
 
#: ../src/vte.c:835
 
5069
#: ../src/vte.c:844
4811
5070
msgid "Scroll on keystroke"
4812
5071
msgstr "Défilement au clavier"
4813
5072
 
4814
 
#: ../src/vte.c:836
 
5073
#: ../src/vte.c:845
4815
5074
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4816
5075
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
4817
5076
 
4818
 
#: ../src/vte.c:839
 
5077
#: ../src/vte.c:848
4819
5078
msgid "Scroll on output"
4820
5079
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
4821
5080
 
4822
 
#: ../src/vte.c:840
 
5081
#: ../src/vte.c:849
4823
5082
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4824
5083
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
4825
5084
 
4826
 
#: ../src/vte.c:843
 
5085
#: ../src/vte.c:852
4827
5086
msgid "Cursor blinks"
4828
5087
msgstr "Faire clignoter le curseur"
4829
5088
 
4830
 
#: ../src/vte.c:844
 
5089
#: ../src/vte.c:853
4831
5090
msgid "Whether to blink the cursor"
4832
5091
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
4833
5092
 
4834
 
#: ../src/vte.c:847
 
5093
#: ../src/vte.c:856
4835
5094
msgid "Override Geany keybindings"
4836
5095
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
4837
5096
 
4838
 
#: ../src/vte.c:849
4839
 
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4840
 
msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
 
5097
#: ../src/vte.c:858
 
5098
msgid ""
 
5099
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
 
5100
msgstr ""
 
5101
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
4841
5102
 
4842
 
#: ../src/vte.c:852
 
5103
#: ../src/vte.c:861
4843
5104
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4844
5105
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
4845
5106
 
4846
 
#: ../src/vte.c:853
4847
 
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4848
 
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
 
5107
#: ../src/vte.c:862
 
5108
msgid ""
 
5109
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 
5110
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 
5111
"within the VTE."
 
5112
msgstr ""
 
5113
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
 
5114
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
 
5115
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
4849
5116
 
4850
 
#: ../src/vte.c:856
4851
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
 
5117
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4852
5118
msgid "Follow the path of the current file"
4853
5119
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
4854
5120
 
4855
 
#: ../src/vte.c:857
 
5121
#: ../src/vte.c:866
4856
5122
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4857
 
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
 
5123
msgstr ""
 
5124
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
 
5125
"fichiers ouverts"
4858
5126
 
4859
5127
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4860
5128
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4861
 
#: ../src/vte.c:862
 
5129
#: ../src/vte.c:871
4862
5130
msgid "Don't use run script"
4863
5131
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
4864
5132
 
4865
 
#: ../src/vte.c:863
4866
 
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4867
 
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
 
5133
#: ../src/vte.c:872
 
5134
msgid ""
 
5135
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 
5136
"status of the executed program"
 
5137
msgstr ""
 
5138
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
 
5139
"le statut de sortie du programme exécuté"
4868
5140
 
4869
 
#: ../src/vte.c:866
 
5141
#: ../src/vte.c:875
4870
5142
msgid "Execute programs in VTE"
4871
5143
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
4872
5144
 
4873
 
#: ../src/vte.c:867
4874
 
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4875
 
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
 
5145
#: ../src/vte.c:876
 
5146
msgid ""
 
5147
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 
5148
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
 
5149
msgstr ""
 
5150
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
 
5151
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
 
5152
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
4876
5153
 
4877
 
#: ../src/win32.c:161
 
5154
#: ../src/win32.c:160
4878
5155
msgid "Geany project files"
4879
5156
msgstr "Fichiers de projet Geany"
4880
5157
 
4881
 
#: ../src/win32.c:167
 
5158
#: ../src/win32.c:166
4882
5159
msgid "Executables"
4883
5160
msgstr "Exécutables"
4884
5161
 
4885
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5162
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4886
5163
msgid "Class Builder"
4887
5164
msgstr "Créateur de Classe"
4888
5165
 
4889
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5166
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4890
5167
msgid "Creates source files for new class types."
4891
5168
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
4892
5169
 
4893
 
#: ../plugins/classbuilder.c:372
 
5170
#: ../plugins/classbuilder.c:442
4894
5171
msgid "Create Class"
4895
5172
msgstr "Créer une classe"
4896
5173
 
4897
 
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
5174
#: ../plugins/classbuilder.c:453
 
5175
msgid "Create C++ Class"
 
5176
msgstr "Créer une classe C++"
 
5177
 
 
5178
#: ../plugins/classbuilder.c:456
 
5179
msgid "Create GTK+ Class"
 
5180
msgstr "Créer une classe GTK+"
 
5181
 
 
5182
#: ../plugins/classbuilder.c:459
 
5183
msgid "Create PHP Class"
 
5184
msgstr "Créer une classe PHP"
 
5185
 
 
5186
#: ../plugins/classbuilder.c:476
4898
5187
msgid "Namespace"
4899
5188
msgstr "Espace de nommage"
4900
5189
 
4901
 
#: ../plugins/classbuilder.c:393
4902
 
msgid "Namespace:"
4903
 
msgstr "Espace de nommage :"
4904
 
 
4905
 
#: ../plugins/classbuilder.c:402
 
5190
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
4906
5191
msgid "Class"
4907
5192
msgstr "Classe"
4908
5193
 
4909
 
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4910
 
msgid "Class name:"
4911
 
msgstr "Nom de la classe :"
4912
 
 
4913
 
#: ../plugins/classbuilder.c:424
 
5194
#: ../plugins/classbuilder.c:492
4914
5195
msgid "Header file:"
4915
5196
msgstr "Fichier header :"
4916
5197
 
4917
 
#: ../plugins/classbuilder.c:434
 
5198
#: ../plugins/classbuilder.c:494
4918
5199
msgid "Source file:"
4919
5200
msgstr "Fichier source :"
4920
5201
 
4921
 
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
5202
#: ../plugins/classbuilder.c:496
4922
5203
msgid "Inheritance"
4923
5204
msgstr "Héritage"
4924
5205
 
4925
 
#: ../plugins/classbuilder.c:449
 
5206
#: ../plugins/classbuilder.c:498
4926
5207
msgid "Base class:"
4927
5208
msgstr "Classe de base :"
4928
5209
 
4929
 
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
5210
#: ../plugins/classbuilder.c:506
4930
5211
msgid "Base source:"
4931
5212
msgstr "Source de base :"
4932
5213
 
4933
 
#: ../plugins/classbuilder.c:465
 
5214
#: ../plugins/classbuilder.c:511
4934
5215
msgid "Base header:"
4935
5216
msgstr "Header de base :"
4936
5217
 
4937
 
#: ../plugins/classbuilder.c:475
 
5218
#: ../plugins/classbuilder.c:519
4938
5219
msgid "Global"
4939
5220
msgstr "Global"
4940
5221
 
4941
 
#: ../plugins/classbuilder.c:485
 
5222
#: ../plugins/classbuilder.c:538
4942
5223
msgid "Base GType:"
4943
5224
msgstr "GType de base :"
4944
5225
 
4945
 
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
5226
#: ../plugins/classbuilder.c:543
4946
5227
msgid "Implements:"
4947
5228
msgstr "Implémente :"
4948
5229
 
4949
 
#: ../plugins/classbuilder.c:505
 
5230
#: ../plugins/classbuilder.c:545
4950
5231
msgid "Options"
4951
5232
msgstr "Options"
4952
5233
 
4953
 
#: ../plugins/classbuilder.c:514
 
5234
#: ../plugins/classbuilder.c:562
4954
5235
msgid "Create constructor"
4955
5236
msgstr "Créer un constructeur"
4956
5237
 
4957
 
#: ../plugins/classbuilder.c:518
 
5238
#: ../plugins/classbuilder.c:567
4958
5239
msgid "Create destructor"
4959
5240
msgstr "Créer un destructeur"
4960
5241
 
4961
 
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
5242
#: ../plugins/classbuilder.c:574
4962
5243
msgid "Is abstract"
4963
5244
msgstr "abstraite"
4964
5245
 
4965
 
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
5246
#: ../plugins/classbuilder.c:577
4966
5247
msgid "Is singleton"
4967
5248
msgstr "singleton"
4968
5249
 
4969
 
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4970
 
msgid "GTK+ constructor type"
4971
 
msgstr "Type de constructeur GTK+"
 
5250
#: ../plugins/classbuilder.c:587
 
5251
msgid "Constructor type:"
 
5252
msgstr "Type de constructeur :"
4972
5253
 
4973
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
 
5254
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
4974
5255
msgid "Create Cla_ss"
4975
5256
msgstr "Créer une cla_sse"
4976
5257
 
4977
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
 
5258
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
4978
5259
msgid "_C++ Class"
4979
5260
msgstr "Classe _C++"
4980
5261
 
4981
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
 
5262
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
4982
5263
msgid "_GTK+ Class"
4983
5264
msgstr "Classe _GTK+"
4984
5265
 
4985
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
5266
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
4986
5267
msgid "_PHP Class"
4987
5268
msgstr "Classe _PHP"
4988
5269
 
4989
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5270
#: ../plugins/htmlchars.c:43
4990
5271
msgid "HTML Characters"
4991
5272
msgstr "Caractères HTML"
4992
5273
 
4993
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5274
#: ../plugins/htmlchars.c:43
4994
5275
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4995
5276
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
4996
5277
 
4997
 
#: ../plugins/htmlchars.c:40
4998
 
#: ../plugins/export.c:38
4999
 
#: ../plugins/filebrowser.c:44
5000
 
#: ../plugins/saveactions.c:40
5001
 
#: ../plugins/splitwindow.c:33
 
5278
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
 
5279
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
 
5280
#: ../plugins/splitwindow.c:37
5002
5281
msgid "The Geany developer team"
5003
5282
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5004
5283
 
5005
 
#: ../plugins/htmlchars.c:76
 
5284
#: ../plugins/htmlchars.c:80
5006
5285
msgid "HTML characters"
5007
5286
msgstr "Caractères HTML"
5008
5287
 
5009
 
#: ../plugins/htmlchars.c:82
 
5288
#: ../plugins/htmlchars.c:86
5010
5289
msgid "ISO 8859-1 characters"
5011
5290
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5012
5291
 
5013
 
#: ../plugins/htmlchars.c:180
 
5292
#: ../plugins/htmlchars.c:184
5014
5293
msgid "Greek characters"
5015
5294
msgstr "Caractères grecs"
5016
5295
 
5017
 
#: ../plugins/htmlchars.c:235
 
5296
#: ../plugins/htmlchars.c:239
5018
5297
msgid "Mathematical characters"
5019
5298
msgstr "Caractères mathématiques"
5020
5299
 
5021
 
#: ../plugins/htmlchars.c:276
 
5300
#: ../plugins/htmlchars.c:280
5022
5301
msgid "Technical characters"
5023
5302
msgstr "Caractères techniques"
5024
5303
 
5025
 
#: ../plugins/htmlchars.c:284
 
5304
#: ../plugins/htmlchars.c:288
5026
5305
msgid "Arrow characters"
5027
5306
msgstr "Caractères fléchés"
5028
5307
 
5029
 
#: ../plugins/htmlchars.c:297
 
5308
#: ../plugins/htmlchars.c:301
5030
5309
msgid "Punctuation characters"
5031
5310
msgstr "Caractères de ponctuation"
5032
5311
 
5033
 
#: ../plugins/htmlchars.c:313
 
5312
#: ../plugins/htmlchars.c:317
5034
5313
msgid "Miscellaneous characters"
5035
5314
msgstr "Caractères divers"
5036
5315
 
5037
 
#: ../plugins/htmlchars.c:368
5038
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
5039
 
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
5316
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
 
5317
#: ../plugins/saveactions.c:477
5040
5318
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5041
5319
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5042
5320
 
5043
 
#: ../plugins/htmlchars.c:489
 
5321
#: ../plugins/htmlchars.c:493
5044
5322
msgid "Special Characters"
5045
5323
msgstr "Caractères spéciaux"
5046
5324
 
5047
 
#: ../plugins/htmlchars.c:491
 
5325
#: ../plugins/htmlchars.c:495
5048
5326
msgid "_Insert"
5049
5327
msgstr "_Insérer"
5050
5328
 
5051
 
#: ../plugins/htmlchars.c:500
5052
 
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5053
 
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
 
5329
#: ../plugins/htmlchars.c:504
 
5330
msgid ""
 
5331
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 
5332
"the button to insert it at the current cursor position."
 
5333
msgstr ""
 
5334
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
 
5335
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
 
5336
"curseur."
5054
5337
 
5055
 
#: ../plugins/htmlchars.c:514
 
5338
#: ../plugins/htmlchars.c:518
5056
5339
msgid "Character"
5057
5340
msgstr "Caractère"
5058
5341
 
5059
 
#: ../plugins/htmlchars.c:520
 
5342
#: ../plugins/htmlchars.c:524
5060
5343
msgid "HTML (name)"
5061
5344
msgstr "HTML (nom)"
5062
5345
 
5063
 
#: ../plugins/htmlchars.c:738
 
5346
#: ../plugins/htmlchars.c:742
5064
5347
msgid "_Insert Special HTML Characters"
5065
5348
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
5066
5349
 
5067
5350
#. Add menuitem for html replacement functions
5068
 
#: ../plugins/htmlchars.c:753
 
5351
#: ../plugins/htmlchars.c:757
5069
5352
msgid "_HTML Replacement"
5070
5353
msgstr "Remplacement _HTML"
5071
5354
 
5072
 
#: ../plugins/htmlchars.c:760
 
5355
#: ../plugins/htmlchars.c:764
5073
5356
msgid "_Auto-replace Special Characters"
5074
5357
msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5075
5358
 
5076
 
#: ../plugins/htmlchars.c:769
 
5359
#: ../plugins/htmlchars.c:773
5077
5360
msgid "_Replace Characters in Selection"
5078
5361
msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5079
5362
 
5080
 
#: ../plugins/htmlchars.c:784
 
5363
#: ../plugins/htmlchars.c:788
5081
5364
msgid "Insert Special HTML Characters"
5082
5365
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5083
5366
 
5084
 
#: ../plugins/htmlchars.c:787
 
5367
#: ../plugins/htmlchars.c:791
5085
5368
msgid "Replace special characters"
5086
5369
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5087
5370
 
5088
 
#: ../plugins/htmlchars.c:790
 
5371
#: ../plugins/htmlchars.c:794
5089
5372
msgid "Toggle plugin status"
5090
5373
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5091
5374
 
5092
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5375
#: ../plugins/export.c:41
5093
5376
msgid "Export"
5094
5377
msgstr "Exporter"
5095
5378
 
5096
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5379
#: ../plugins/export.c:41
5097
5380
msgid "Exports the current file into different formats."
5098
5381
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5099
5382
 
5100
 
#: ../plugins/export.c:166
 
5383
#: ../plugins/export.c:173
5101
5384
msgid "Export File"
5102
5385
msgstr "Exporter un fichier"
5103
5386
 
5104
 
#: ../plugins/export.c:183
 
5387
#: ../plugins/export.c:191
 
5388
msgid "_Insert line numbers"
 
5389
msgstr "Insérer les numéros de ligne"
 
5390
 
 
5391
#: ../plugins/export.c:193
 
5392
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
 
5393
msgstr ""
 
5394
"Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
 
5395
 
 
5396
#: ../plugins/export.c:203
5105
5397
msgid "_Use current zoom level"
5106
5398
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5107
5399
 
5108
 
#: ../plugins/export.c:185
5109
 
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5110
 
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant"
 
5400
#: ../plugins/export.c:205
 
5401
msgid ""
 
5402
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
 
5403
msgstr ""
 
5404
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
 
5405
"zoom courant"
5111
5406
 
5112
 
#: ../plugins/export.c:267
 
5407
#: ../plugins/export.c:283
5113
5408
#, c-format
5114
5409
msgid "Document successfully exported as '%s'."
5115
5410
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
5116
5411
 
5117
 
#: ../plugins/export.c:269
 
5412
#: ../plugins/export.c:285
5118
5413
#, c-format
5119
5414
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5120
5415
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
5121
5416
 
5122
 
#: ../plugins/export.c:316
 
5417
#: ../plugins/export.c:335
5123
5418
#, c-format
5124
5419
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5125
5420
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5126
5421
 
5127
 
#: ../plugins/export.c:703
 
5422
#: ../plugins/export.c:783
5128
5423
msgid "_Export"
5129
5424
msgstr "_Exporter"
5130
5425
 
5131
5426
#. HTML
5132
 
#: ../plugins/export.c:710
 
5427
#: ../plugins/export.c:790
5133
5428
msgid "As _HTML"
5134
5429
msgstr "En _HTML"
5135
5430
 
5136
5431
#. LaTeX
5137
 
#: ../plugins/export.c:716
 
5432
#: ../plugins/export.c:796
5138
5433
msgid "As _LaTeX"
5139
5434
msgstr "En _LaTeX"
5140
5435
 
5141
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5436
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5142
5437
msgid "File Browser"
5143
5438
msgstr "Navigateur de fichier"
5144
5439
 
5145
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5440
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5146
5441
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5147
5442
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5148
5443
 
5149
 
#: ../plugins/filebrowser.c:359
 
5444
#: ../plugins/filebrowser.c:370
5150
5445
msgid "Too many items selected!"
5151
5446
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5152
5447
 
5153
 
#: ../plugins/filebrowser.c:435
 
5448
#: ../plugins/filebrowser.c:446
5154
5449
#, c-format
5155
5450
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5156
5451
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
5157
5452
 
5158
 
#: ../plugins/filebrowser.c:604
 
5453
#: ../plugins/filebrowser.c:616
5159
5454
msgid "Open _externally"
5160
5455
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
5161
5456
 
5162
 
#: ../plugins/filebrowser.c:629
 
5457
#: ../plugins/filebrowser.c:641
5163
5458
msgid "Show _Hidden Files"
5164
5459
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5165
5460
 
5166
 
#: ../plugins/filebrowser.c:850
 
5461
#: ../plugins/filebrowser.c:872
5167
5462
msgid "Up"
5168
5463
msgstr "Dossier parent"
5169
5464
 
5170
 
#: ../plugins/filebrowser.c:855
 
5465
#: ../plugins/filebrowser.c:877
5171
5466
msgid "Refresh"
5172
5467
msgstr "Actualiser"
5173
5468
 
5174
 
#: ../plugins/filebrowser.c:860
 
5469
#: ../plugins/filebrowser.c:882
5175
5470
msgid "Home"
5176
5471
msgstr "Dossier personnel"
5177
5472
 
5178
 
#: ../plugins/filebrowser.c:865
 
5473
#: ../plugins/filebrowser.c:887
5179
5474
msgid "Set path from document"
5180
5475
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5181
5476
 
5182
 
#: ../plugins/filebrowser.c:875
 
5477
#: ../plugins/filebrowser.c:897
5183
5478
msgid "Clear the filter"
5184
5479
msgstr "Effacer le filtre"
5185
5480
 
5186
 
#: ../plugins/filebrowser.c:889
 
5481
#: ../plugins/filebrowser.c:911
5187
5482
msgid "Filter:"
5188
5483
msgstr "Filtre :"
5189
5484
 
5190
 
#: ../plugins/filebrowser.c:899
5191
 
msgid "Filter your files with usual wildcards"
5192
 
msgstr "Filtre vos fichiers avec vos wildcards habituelles"
 
5485
#: ../plugins/filebrowser.c:922
 
5486
msgid ""
 
5487
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
 
5488
"a space."
 
5489
msgstr ""
 
5490
"Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une "
 
5491
"espace."
5193
5492
 
5194
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
 
5493
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
5195
5494
msgid "Focus File List"
5196
5495
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5197
5496
 
5198
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
 
5497
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
5199
5498
msgid "Focus Path Entry"
5200
5499
msgstr "Focus sur le chemin"
5201
5500
 
5202
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
 
5501
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
5203
5502
msgid "External open command:"
5204
5503
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
5205
5504
 
5206
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
 
5505
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
5207
5506
#, c-format
5208
5507
msgid ""
5209
 
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
 
5508
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 
5509
"wildcards.\n"
5210
5510
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
5211
 
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
 
5511
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 
5512
"filename"
5212
5513
msgstr ""
5213
 
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
 
5514
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
 
5515
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5214
5516
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5215
 
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier"
 
5517
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
 
5518
"nom du fichier"
5216
5519
 
5217
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
 
5520
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
5218
5521
msgid "Show hidden files"
5219
5522
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5220
5523
 
5221
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
5222
 
msgid "Hide object files"
5223
 
msgstr "Cacher les fichiers objets"
5224
 
 
5225
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
5226
 
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5227
 
msgstr "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5228
 
 
5229
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
 
5524
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
 
5525
msgid "Hide file extensions:"
 
5526
msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
 
5527
 
 
5528
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
5230
5529
msgid "Use the project's base directory"
5231
5530
msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5232
5531
 
5233
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
5234
 
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5235
 
msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert"
 
5532
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
 
5533
msgid ""
 
5534
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
 
5535
msgstr ""
 
5536
"Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
 
5537
"ouvert"
5236
5538
 
5237
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5539
#: ../plugins/saveactions.c:43
5238
5540
msgid "Save Actions"
5239
5541
msgstr "Actions d'enregistrement"
5240
5542
 
5241
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5543
#: ../plugins/saveactions.c:43
5242
5544
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5243
 
msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
 
5545
msgstr ""
 
5546
"Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
 
5547
"fichiers."
5244
5548
 
5245
 
#: ../plugins/saveactions.c:169
 
5549
#: ../plugins/saveactions.c:173
5246
5550
#, c-format
5247
5551
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5248
5552
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5249
5553
 
5250
5554
#. it's unlikely that this happens
5251
 
#: ../plugins/saveactions.c:201
 
5555
#: ../plugins/saveactions.c:205
5252
5556
#, c-format
5253
5557
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5254
5558
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5255
5559
 
5256
 
#: ../plugins/saveactions.c:219
 
5560
#: ../plugins/saveactions.c:223
5257
5561
#, c-format
5258
5562
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5259
5563
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5260
5564
 
5261
 
#: ../plugins/saveactions.c:311
 
5565
#: ../plugins/saveactions.c:315
5262
5566
#, c-format
5263
5567
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5264
5568
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5266
5570
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5267
5571
 
5268
5572
#. initialize the dialog
5269
 
#: ../plugins/saveactions.c:380
 
5573
#: ../plugins/saveactions.c:384
5270
5574
msgid "Select Directory"
5271
5575
msgstr "Selectionner le dossier"
5272
5576
 
5273
 
#: ../plugins/saveactions.c:463
 
5577
#: ../plugins/saveactions.c:469
5274
5578
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5275
 
msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
 
5579
msgstr ""
 
5580
"Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5276
5581
 
5277
 
#: ../plugins/saveactions.c:543
 
5582
#: ../plugins/saveactions.c:550
5278
5583
msgid "Auto Save"
5279
5584
msgstr "Enregistrement automatique"
5280
5585
 
5281
 
#: ../plugins/saveactions.c:545
5282
 
#: ../plugins/saveactions.c:607
5283
 
#: ../plugins/saveactions.c:648
 
5586
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
 
5587
#: ../plugins/saveactions.c:655
5284
5588
msgid "_Enable"
5285
5589
msgstr "_Valider"
5286
5590
 
5287
 
#: ../plugins/saveactions.c:553
 
5591
#: ../plugins/saveactions.c:560
5288
5592
msgid "Auto save _interval:"
5289
5593
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5290
5594
 
5291
 
#: ../plugins/saveactions.c:561
 
5595
#: ../plugins/saveactions.c:568
5292
5596
msgid "seconds"
5293
5597
msgstr "secondes"
5294
5598
 
5295
 
#: ../plugins/saveactions.c:570
 
5599
#: ../plugins/saveactions.c:577
5296
5600
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5297
 
msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés"
 
5601
msgstr ""
 
5602
"_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
 
5603
"sauvegardés"
5298
5604
 
5299
 
#: ../plugins/saveactions.c:578
 
5605
#: ../plugins/saveactions.c:585
5300
5606
msgid "Save only current open _file"
5301
5607
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
5302
5608
 
5303
 
#: ../plugins/saveactions.c:585
 
5609
#: ../plugins/saveactions.c:592
5304
5610
msgid "Sa_ve all open files"
5305
5611
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5306
5612
 
5307
 
#: ../plugins/saveactions.c:605
 
5613
#: ../plugins/saveactions.c:612
5308
5614
msgid "Instant Save"
5309
5615
msgstr "Sauvegarde immédiate"
5310
5616
 
5311
 
#: ../plugins/saveactions.c:615
 
5617
#: ../plugins/saveactions.c:622
5312
5618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5313
 
msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
 
5619
msgstr ""
 
5620
"_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5314
5621
 
5315
 
#: ../plugins/saveactions.c:646
 
5622
#: ../plugins/saveactions.c:653
5316
5623
msgid "Backup Copy"
5317
5624
msgstr "Copie de sauvegarde"
5318
5625
 
5319
 
#: ../plugins/saveactions.c:656
 
5626
#: ../plugins/saveactions.c:663
5320
5627
msgid "_Directory to save backup files in:"
5321
5628
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5322
5629
 
5323
 
#: ../plugins/saveactions.c:679
 
5630
#: ../plugins/saveactions.c:686
5324
5631
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5325
 
msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :"
 
5632
msgstr ""
 
5633
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
 
5634
"\" pour plus de détails) :"
5326
5635
 
5327
 
#: ../plugins/saveactions.c:692
 
5636
#: ../plugins/saveactions.c:699
5328
5637
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5329
5638
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5330
5639
 
5331
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5640
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5332
5641
msgid "Split Window"
5333
5642
msgstr "Diviser la fenêtre"
5334
5643
 
5335
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5644
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5336
5645
msgid "Splits the editor view into two windows."
5337
5646
msgstr "Diviser  en deux la fenêtre d'édition"
5338
5647
 
5339
 
#: ../plugins/splitwindow.c:240
 
5648
#: ../plugins/splitwindow.c:275
5340
5649
msgid "Show the current document"
5341
5650
msgstr "Afficher le document courant"
5342
5651
 
5343
 
#: ../plugins/splitwindow.c:257
5344
 
#: ../plugins/splitwindow.c:385
5345
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5652
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
 
5653
#: ../plugins/splitwindow.c:441
5346
5654
msgid "_Unsplit"
5347
5655
msgstr "_Annuler la division"
5348
5656
 
5349
 
#: ../plugins/splitwindow.c:367
 
5657
#: ../plugins/splitwindow.c:408
5350
5658
msgid "_Split Window"
5351
5659
msgstr "_Diviser la fenêtre"
5352
5660
 
5353
 
#: ../plugins/splitwindow.c:375
5354
 
msgid "_Horizontally"
5355
 
msgstr "_Horizontalement"
5356
 
 
5357
 
#: ../plugins/splitwindow.c:380
5358
 
msgid "_Vertically"
5359
 
msgstr "_Verticalement"
5360
 
 
5361
 
#: ../plugins/splitwindow.c:396
 
5661
#: ../plugins/splitwindow.c:416
 
5662
msgid "_Side by Side"
 
5663
msgstr "_Côte à côte"
 
5664
 
 
5665
#: ../plugins/splitwindow.c:421
 
5666
msgid "_Top and Bottom"
 
5667
msgstr "En _haut et en bas"
 
5668
 
 
5669
#: ../plugins/splitwindow.c:437
5362
5670
msgid "Split Horizontally"
5363
5671
msgstr "Diviser horizontalement"
5364
5672
 
5365
 
#: ../plugins/splitwindow.c:398
 
5673
#: ../plugins/splitwindow.c:439
5366
5674
msgid "Split Vertically"
5367
5675
msgstr "Diviser verticalement"
5368
5676
 
 
5677
#~ msgid ""
 
5678
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
 
5679
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
 
5680
#~ "above).</i>"
 
5681
#~ msgstr ""
 
5682
#~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
 
5683
#~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
 
5684
#~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Item"
 
5687
#~ msgstr "Élément"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "Clear"
 
5690
#~ msgstr "Effacer"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
 
5693
#~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
 
5694
 
 
5695
#~ msgid "SQL Dump file"
 
5696
#~ msgstr "Dump SQL"
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "%s script file"
 
5699
#~ msgstr "fichier de script %sl"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
 
5702
#~ msgstr "Langages D_ivers"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "_Custom Filetypes"
 
5705
#~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid ""
 
5708
#~ "Plugin: %s %s\n"
 
5709
#~ "Description: %s\n"
 
5710
#~ "Author(s): %s"
 
5711
#~ msgstr ""
 
5712
#~ "Plugin : %s %s\n"
 
5713
#~ "Description : %s\n"
 
5714
#~ "Auteur(s) : %s"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid ""
 
5717
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
 
5718
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
 
5719
#~ "Configuration.</i>"
 
5720
#~ msgstr ""
 
5721
#~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
 
5722
#~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
 
5723
#~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
 
5724
#~ "configuration.</i>"
 
5725
 
 
5726
#~ msgid "Old"
 
5727
#~ msgstr "Ancien"
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "Namespace:"
 
5730
#~ msgstr "Espace de nommage :"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "Class name:"
 
5733
#~ msgstr "Nom de la classe :"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "Hide object files"
 
5736
#~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid ""
 
5739
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
 
5740
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5741
#~ msgstr ""
 
5742
#~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
 
5743
#~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5744
 
 
5745
#~ msgid "_Horizontally"
 
5746
#~ msgstr "_Horizontalement"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid "_Vertically"
 
5749
#~ msgstr "_Verticalement"
 
5750
 
5369
5751
#~ msgid "Find _Selected"
5370
5752
#~ msgstr "Rechercher la _sélection"
 
5753
 
5371
5754
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5372
5755
#~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
 
5756
 
5373
5757
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
5374
5758
#~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
 
5759
 
5375
5760
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5376
5761
#~ msgstr ""
5377
5762
#~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
5378
5763
#~ "les balises HTML)"
 
5764
 
5379
5765
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
5380
5766
#~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
 
5767
 
5381
5768
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5382
5769
#~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
5770
 
5383
5771
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5384
5772
#~ msgstr ""
5385
5773
#~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
5386
5774
#~ "de fichier :"
 
5775
 
5387
5776
#~ msgid "Set"
5388
5777
#~ msgstr "Définir"
 
5778
 
5389
5779
#~ msgid ""
5390
5780
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5391
5781
#~ "commands to use the base path"
5392
5782
#~ msgstr ""
5393
5783
#~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
5394
5784
#~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
 
5785
 
5395
5786
#~ msgid "Fixed s_trings"
5396
5787
#~ msgstr "Chaînes _fixes"
 
5788
 
5397
5789
#~ msgid "_Grep regular expressions"
5398
5790
#~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
 
5791
 
5399
5792
#~ msgid "_Extended regular expressions"
5400
5793
#~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
 
5794
 
5401
5795
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5402
5796
#~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
5797
 
5403
5798
#~ msgid "mode: %s"
5404
5799
#~ msgstr "mode : %s"
 
5800
 
5405
5801
#~ msgid "encoding: %s %s"
5406
5802
#~ msgstr "encodage : %s %s"
 
5803
 
5407
5804
#~ msgid "filetype: %s"
5408
5805
#~ msgstr "type de fichier : %s"
 
5806
 
5409
5807
#~ msgid "scope: %s"
5410
5808
#~ msgstr "portée : %s"
 
5809
 
5411
5810
#~ msgid "_HTMLToggle"
5412
5811
#~ msgstr "Basculement _HTML"
 
5812
 
5413
5813
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5414
5814
#~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
 
5815
 
5415
5816
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5416
5817
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
 
5818
 
5417
5819
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5418
5820
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
 
5821
 
5419
5822
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5420
5823
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
 
5824
 
5421
5825
#~ msgid "_View DVI File"
5422
5826
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
 
5827
 
5423
5828
#~ msgid "V_iew PDF File"
5424
5829
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
 
5830
 
5425
5831
#~ msgid "_Set Arguments"
5426
5832
#~ msgstr "Définir les option_s"
 
5833
 
5427
5834
#~ msgid "Set Arguments"
5428
5835
#~ msgstr "Définir les options"
 
5836
 
5429
5837
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5430
5838
#~ msgstr ""
5431
5839
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
5432
5840
#~ "les fichiers (La)Tex."
 
5841
 
5433
5842
#~ msgid "DVI creation:"
5434
5843
#~ msgstr "Création de DVI :"
 
5844
 
5435
5845
#~ msgid "PDF creation:"
5436
5846
#~ msgstr "Création de PDF :"
 
5847
 
5437
5848
#~ msgid "DVI preview:"
5438
5849
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
 
5850
 
5439
5851
#~ msgid "PDF preview:"
5440
5852
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
 
5853
 
5441
5854
#~ msgid ""
5442
5855
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5443
5856
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5444
5857
#~ msgstr ""
5445
5858
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
5446
5859
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
 
5860
 
5447
5861
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
5448
5862
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
 
5863
 
5449
5864
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5450
5865
#~ msgstr ""
5451
5866
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
 
5867
 
5452
5868
#~ msgid "Compile:"
5453
5869
#~ msgstr "Compiler :"
 
5870
 
5454
5871
#~ msgid "Build:"
5455
5872
#~ msgstr "Construire :"
 
5873
 
5456
5874
#~ msgid "Failed to execute the view program"
5457
5875
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
 
5876
 
5458
5877
#~ msgid "_Customize Toolbar"
5459
5878
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
 
5879
 
5460
5880
#~ msgid "Icon style:"
5461
5881
#~ msgstr "Style des icônes :"
 
5882
 
5462
5883
#~ msgid "Icon size:"
5463
5884
#~ msgstr "Taille des icônes :"
 
5885
 
5464
5886
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
5465
5887
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
 
5888
 
5466
5889
#~ msgid "Hard tab width:"
5467
5890
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
 
5891
 
5468
5892
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5469
5893
#~ msgstr ""
5470
5894
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
5471
5895
#~ "pour un document"
 
5896
 
5472
5897
#~ msgid ""
5473
5898
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5474
5899
#~ "requires a restart of Geany"
5475
5900
#~ msgstr ""
5476
5901
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
5477
5902
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
 
5903
 
5478
5904
#~ msgid "Long line marker:"
5479
5905
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
 
5906
 
5480
5907
#~ msgid "Long line marker color:"
5481
5908
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
 
5909
 
5482
5910
#~ msgid "Path and options for the make tool"
5483
5911
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
 
5912
 
5484
5913
#~ msgid "Duplicate line or selection"
5485
5914
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
 
5915
 
5486
5916
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
5487
5917
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
 
5918
 
5488
5919
#~ msgid "Run (alternative command)"
5489
5920
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
 
5921
 
5490
5922
#~ msgid ""
5491
5923
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5492
5924
#~ "loaded when Geany is started."
5493
5925
#~ msgstr ""
5494
5926
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
5495
5927
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
 
5928
 
5496
5929
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5497
5930
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
 
5931
 
5498
5932
#~ msgid "Make in base path"
5499
5933
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
5500
 
#~ msgid "Run command:"
5501
 
#~ msgstr "Commande à lancer :"
 
5934
 
5502
5935
#~ msgid ""
5503
5936
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5504
5937
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5506
5939
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
5507
5940
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
5508
5941
#~ "la commande à exécuter par défaut."
 
5942
 
5509
5943
#~ msgid "Choose Project Run Command"
5510
5944
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
 
5945
 
5511
5946
#~ msgid "Replaced text in %u file."
5512
5947
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5513
5948
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
5514
5949
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
 
5950
 
5515
5951
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5516
5952
#~ msgstr ""
5517
5953
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
5518
5954
#~ "détails)."
 
5955
 
5519
5956
#~ msgid "My"
5520
5957
#~ msgstr "My"
 
5958
 
5521
5959
#~ msgid "Local"
5522
5960
#~ msgstr "Local"
 
5961
 
5523
5962
#~ msgid "Our"
5524
5963
#~ msgstr "Our"
 
5964
 
5525
5965
#~ msgid "Terminal plugin"
5526
5966
#~ msgstr "Plugin Terminal"
 
5967
 
5527
5968
#~ msgid ""
5528
5969
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5529
5970
#~ "if the VTE library could be loaded."
5530
5971
#~ msgstr ""
5531
5972
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
5532
5973
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
 
5974
 
5533
5975
#~ msgid "Terminal font:"
5534
5976
#~ msgstr "Police du terminal :"
 
5977
 
5535
5978
#~ msgid "Unsplit"
5536
5979
#~ msgstr "Annuler la division"
 
5980
 
5537
5981
#~ msgid "Diff file"
5538
5982
#~ msgstr "Fichier Diff"
 
5983
 
5539
5984
#~ msgid "reStructuredText file"
5540
5985
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"
 
5986
 
5541
5987
#~ msgid ""
5542
5988
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5543
5989
#~ "Geany."
5544
5990
#~ msgstr ""
5545
5991
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
5546
5992
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
 
5993
 
5547
5994
#~ msgid "Select _All"
5548
5995
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
 
5996
 
5549
5997
#~ msgid "Automatic symbol completion"
5550
5998
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
 
5999
 
5551
6000
#~ msgid "Customize toolbar"
5552
6001
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
 
6002
 
5553
6003
#~ msgid ""
5554
6004
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5555
6005
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5557
6007
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
5558
6008
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
5559
6009
#~ "détails.</i>"
 
6010
 
5560
6011
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5561
6012
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
 
6013
 
5562
6014
#~ msgid ""
5563
6015
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5564
6016
#~ msgstr ""
5565
6017
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
5566
6018
#~ "lignes par page"
 
6019
 
5567
6020
#~ msgid "Jump to the entered line number."
5568
6021
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
 
6022
 
5569
6023
#~ msgid "Version Diff"
5570
6024
#~ msgstr "Version Diff"
 
6025
 
5571
6026
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5572
6027
#~ msgstr ""
5573
6028
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
5574
6029
#~ "version"
 
6030
 
5575
6031
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5576
6032
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
 
6033
 
5577
6034
#~ msgid ""
5578
6035
#~ "%s exited with an error: \n"
5579
6036
#~ "%s."
5580
6037
#~ msgstr ""
5581
6038
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
5582
6039
#~ "%s."
 
6040
 
5583
6041
#~ msgid "No changes were made."
5584
6042
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
 
6043
 
5585
6044
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5586
6045
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
 
6046
 
5587
6047
#~ msgid "An error occurred (%s)."
5588
6048
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
 
6049
 
5589
6050
#~ msgid "_Version Diff"
5590
6051
#~ msgstr "_Version Diff"
 
6052
 
5591
6053
#~ msgid "From Current _File"
5592
6054
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
 
6055
 
5593
6056
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
5594
6057
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
 
6058
 
5595
6059
#~ msgid "From Current _Directory"
5596
6060
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
 
6061
 
5597
6062
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5598
6063
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
 
6064
 
5599
6065
#~ msgid "From Current _Project"
5600
6066
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
 
6067
 
5601
6068
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5602
6069
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
 
6070
 
5603
6071
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5604
6072
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
 
6073
 
5605
6074
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5606
6075
#~ msgstr ""
5607
6076
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
 
6077
 
5608
6078
#~ msgid "Compiles the current file"
5609
6079
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
 
6080
 
5610
6081
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5611
6082
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
 
6083
 
5612
6084
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5613
6085
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
 
6086
 
5614
6087
#~ msgid ""
5615
6088
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5616
6089
#~ "arguments for execution"
5617
6090
#~ msgstr ""
5618
6091
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
5619
6092
#~ "les options du programme pour l'exécution"
 
6093
 
5620
6094
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5621
6095
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
 
6096
 
5622
6097
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5623
6098
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
 
6099
 
5624
6100
#~ msgid "Compile and view the current file"
5625
6101
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
 
6102
 
5626
6103
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5627
6104
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
 
6105
 
5628
6106
#~ msgid "Saves all open files"
5629
6107
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
 
6108
 
5630
6109
#~ msgid "Prints the current file"
5631
6110
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
 
6111
 
5632
6112
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
5633
6113
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
 
6114
 
5634
6115
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5635
6116
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
 
6117
 
5636
6118
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5637
6119
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
 
6120
 
5638
6121
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
5639
6122
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
 
6123
 
5640
6124
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
5641
6125
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
 
6126
 
5642
6127
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5643
6128
#~ msgstr ""
5644
6129
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
 
6130
 
5645
6131
#~ msgid ""
5646
6132
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5647
6133
#~ msgstr ""
5648
6134
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
5649
6135
#~ "fichier)"
 
6136
 
5650
6137
#~ msgid "Change the default font"
5651
6138
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
 
6139
 
5652
6140
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5653
6141
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
 
6142
 
5654
6143
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5655
6144
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
 
6145
 
5656
6146
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5657
6147
#~ msgstr ""
5658
6148
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
5659
6149
#~ "effectué."
 
6150
 
5660
6151
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5661
6152
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
 
6153
 
5662
6154
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5663
6155
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
 
6156
 
5664
6157
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5665
6158
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
 
6159
 
5666
6160
#~ msgid ""
5667
6161
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5668
6162
#~ "document"
5669
6163
#~ msgstr ""
5670
6164
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
5671
6165
#~ "entier"
 
6166
 
5672
6167
#~ msgid "Load global tags file"
5673
6168
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
 
6169
 
5674
6170
#~ msgid ""
5675
6171
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5676
6172
#~ "extensions."
5677
6173
#~ msgstr ""
5678
6174
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
5679
6175
#~ "templates et types de fichiers. "
 
6176
 
5680
6177
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5681
6178
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
 
6179
 
5682
6180
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5683
6181
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
 
6182
 
5684
6183
#~ msgid "Go to the entered line"
5685
6184
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
 
6185
 
5686
6186
#~ msgid "Show full path name in documents list"
5687
6187
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
5688
6188
 
5689
6189
#, fuzzy
5690
6190
#~ msgid "Show File Operation buttons"
5691
6191
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
 
6192
 
5692
6193
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5693
6194
#~ msgstr ""
5694
6195
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
5713
6214
#~ msgstr ""
5714
6215
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5715
6216
#~ "d'outils"
 
6217
 
5716
6218
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5717
6219
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
 
6220
 
5718
6221
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5719
6222
#~ msgstr ""
5720
6223
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
 
6224
 
5721
6225
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5722
6226
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
 
6227
 
5723
6228
#~ msgid ""
5724
6229
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5725
6230
#~ "navigation"
5726
6231
#~ msgstr ""
5727
6232
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
5728
6233
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
 
6234
 
5729
6235
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5730
6236
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
 
6237
 
5731
6238
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5732
6239
#~ msgstr ""
5733
6240
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5734
6241
#~ "d'outils"
 
6242
 
5735
6243
#~ msgid "Show Color Chooser button"
5736
6244
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
 
6245
 
5737
6246
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5738
6247
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
 
6248
 
5739
6249
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5740
6250
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
 
6251
 
5741
6252
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5742
6253
#~ msgstr ""
5743
6254
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
 
6255
 
5744
6256
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5745
6257
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
 
6258
 
5746
6259
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5747
6260
#~ msgstr ""
5748
6261
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
5749
6262
#~ "la barre d'outils"
 
6263
 
5750
6264
#~ msgid "Show Search field"
5751
6265
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
 
6266
 
5752
6267
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5753
6268
#~ msgstr ""
5754
6269
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
 
6270
 
5755
6271
#~ msgid "Show Go to Line field"
5756
6272
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
 
6273
 
5757
6274
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5758
6275
#~ msgstr ""
5759
6276
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
 
6277
 
5760
6278
#~ msgid "Show Quit button"
5761
6279
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
 
6280
 
5762
6281
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5763
6282
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
 
6283
 
5764
6284
#~ msgid "<b>Items</b>"
5765
6285
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
5766
6286
 
5767
6287
# on laisse debug.
5768
6288
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5769
6289
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
 
6290
 
5770
6291
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5771
6292
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
 
6293
 
5772
6294
#~ msgid "JavaScript functions"
5773
6295
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
 
6296
 
5774
6297
#~ msgid "Heading (H2)"
5775
6298
#~ msgstr "Titre (H2)"
 
6299
 
5776
6300
#~ msgid "Heading (H3)"
5777
6301
#~ msgstr "Titre (H3)"
 
6302
 
5778
6303
#~ msgid "Structs / Typedefs"
5779
6304
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
 
6305
 
5780
6306
#~ msgid "Terminal emulation:"
5781
6307
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
 
6308
 
5782
6309
#~ msgid ""
5783
6310
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5784
6311
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
5785
6312
#~ msgstr ""
5786
6313
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
5787
6314
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
 
6315
 
5788
6316
#, fuzzy
5789
6317
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5790
6318
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5791
6319
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
5792
6320
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
 
6321
 
5793
6322
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5794
6323
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
 
6324
 
5795
6325
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5796
6326
#~ msgstr ""
5797
6327
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
5798
6328
#~ "intervalle de temps donnée."
 
6329
 
5799
6330
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5800
6331
#~ msgstr ""
5801
6332
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
5802
6333
#~ "indentation."
 
6334
 
5803
6335
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5804
6336
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
 
6337
 
5805
6338
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5806
6339
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
 
6340
 
5807
6341
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5808
6342
#~ msgstr ""
5809
6343
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
5810
6344
#~ "sur %s (%s)."
 
6345
 
5811
6346
#~ msgid "Insert Comments"
5812
6347
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
 
6348
 
5813
6349
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
5814
6350
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
 
6351
 
5815
6352
#~ msgid "File menu"
5816
6353
#~ msgstr "Menu Fichier"
 
6354
 
5817
6355
#~ msgid "Edit menu"
5818
6356
#~ msgstr "Menu Éditer"
 
6357
 
5819
6358
#~ msgid "Search menu"
5820
6359
#~ msgstr "Menu Rechercher"
 
6360
 
5821
6361
#~ msgid "View menu"
5822
6362
#~ msgstr "Menu Affichage"
 
6363
 
5823
6364
#~ msgid "Document menu"
5824
6365
#~ msgstr "Menu Document"
 
6366
 
5825
6367
#~ msgid "Build menu"
5826
6368
#~ msgstr "Menu Construire"
 
6369
 
5827
6370
#~ msgid "Tools menu"
5828
6371
#~ msgstr "Menu Outils"
 
6372
 
5829
6373
#~ msgid "Help menu"
5830
6374
#~ msgstr "Menu aide"
 
6375
 
5831
6376
#~ msgid "Focus commands"
5832
6377
#~ msgstr "Commandes de focus"
 
6378
 
5833
6379
#~ msgid "Editing commands"
5834
6380
#~ msgstr "Commandes d'édition"
 
6381
 
5835
6382
#~ msgid "Tag commands"
5836
6383
#~ msgstr "Commandes de tag"
 
6384
 
5837
6385
#~ msgid "Other commands"
5838
6386
#~ msgstr "Autres commandes"
 
6387
 
5839
6388
#~ msgid "Something went really wrong."
5840
6389
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
 
6390
 
5841
6391
#~ msgid "_VCdiff"
5842
6392
#~ msgstr "_VCdiff"
 
6393
 
5843
6394
#~ msgid "Mixins"
5844
6395
#~ msgstr "Mixins"
5845
6396
 
5846
6397
#, fuzzy
5847
6398
#~ msgid "C source file"
5848
6399
#~ msgstr "Fichier source C#"
 
6400
 
5849
6401
#~ msgid "C++ source file"
5850
6402
#~ msgstr "Fichier source C++"
 
6403
 
5851
6404
#~ msgid "C# source file"
5852
6405
#~ msgstr "Fichier source C#"
 
6406
 
5853
6407
#~ msgid "D source file"
5854
6408
#~ msgstr "Fichier source D"
 
6409
 
5855
6410
#~ msgid "Java source file"
5856
6411
#~ msgstr "Fichier source Java"
 
6412
 
5857
6413
#~ msgid "Pascal source file"
5858
6414
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
 
6415
 
5859
6416
#~ msgid "Assembler source file"
5860
6417
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
 
6418
 
5861
6419
#~ msgid "FreeBasic source file"
5862
6420
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
 
6421
 
5863
6422
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
5864
6423
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
 
6424
 
5865
6425
#~ msgid "(O)Caml source file"
5866
6426
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
 
6427
 
5867
6428
#~ msgid "Perl source file"
5868
6429
#~ msgstr "Fichier source Perl"
 
6430
 
5869
6431
#~ msgid "PHP source file"
5870
6432
#~ msgstr "Fichier source PHP"
 
6433
 
5871
6434
#~ msgid "Python source file"
5872
6435
#~ msgstr "Fichier source Python"
 
6436
 
5873
6437
#~ msgid "Ruby source file"
5874
6438
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
 
6439
 
5875
6440
#~ msgid "Tcl source file"
5876
6441
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
 
6442
 
5877
6443
#~ msgid "Lua source file"
5878
6444
#~ msgstr "Fichier source Lua"
 
6445
 
5879
6446
#~ msgid "Ferite source file"
5880
6447
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
 
6448
 
5881
6449
#~ msgid "Docbook source file"
5882
6450
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
 
6451
 
5883
6452
#~ msgid "HTML source file"
5884
6453
#~ msgstr "Fichier source HTML"
 
6454
 
5885
6455
#~ msgid "LaTeX source file"
5886
6456
#~ msgstr "Fichier source Latex"
 
6457
 
5887
6458
#~ msgid "O-Matrix source file"
5888
6459
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
 
6460
 
5889
6461
#~ msgid "VHDL source file"
5890
6462
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
 
6463
 
5891
6464
#~ msgid "Haxe source file"
5892
6465
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
 
6466
 
5893
6467
#~ msgid "Open files"
5894
6468
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
5895
6469
 
5896
6470
#, fuzzy
5897
6471
#~ msgid "Show open files list"
5898
6472
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
 
6473
 
5899
6474
#~ msgid ""
5900
6475
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5901
6476
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5903
6478
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
5904
6479
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
5905
6480
#~ "espaces."
 
6481
 
5906
6482
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5907
6483
#~ msgstr ""
5908
6484
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
 
6485
 
5909
6486
#~ msgid "Construct autocompletion"
5910
6487
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
 
6488
 
5911
6489
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5912
6490
#~ msgstr ""
5913
6491
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
5915
6493
#, fuzzy
5916
6494
#~ msgid "Symbol autocompletion"
5917
6495
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
 
6496
 
5918
6497
#~ msgid "Print:"
5919
6498
#~ msgstr "Impression :"
 
6499
 
5920
6500
#~ msgid "Find in files"
5921
6501
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
 
6502
 
5922
6503
#~ msgid "Go to line"
5923
6504
#~ msgstr "Aller à la ligne"
5924
6505
 
5925
6506
#, fuzzy
5926
6507
#~ msgid "Complete construct"
5927
6508
#~ msgstr "Créer un constructeur"
 
6509
 
5928
6510
#~ msgid "Go to tag definition"
5929
6511
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
 
6512
 
5930
6513
#~ msgid "Go to tag declaration"
5931
6514
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
 
6515
 
5932
6516
#~ msgid ""
5933
6517
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5934
6518
#~ msgstr ""
5938
6522
#, fuzzy
5939
6523
#~ msgid "Hide"
5940
6524
#~ msgstr "Cacher"
 
6525
 
5941
6526
#~ msgid "Reload"
5942
6527
#~ msgstr "Recharger"
5943
6528
 
5948
6533
#, fuzzy
5949
6534
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5950
6535
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
 
6536
 
5951
6537
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5952
6538
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
 
6539
 
5953
6540
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5954
6541
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
 
6542
 
5955
6543
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5956
6544
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
 
6545
 
5957
6546
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5958
6547
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
 
6548
 
5959
6549
#~ msgid "Advanced"
5960
6550
#~ msgstr "Avancé"
5961
6551
 
5964
6554
#~ msgstr ""
5965
6555
#~ "\n"
5966
6556
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
 
6557
 
5967
6558
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5968
6559
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
 
6560
 
5969
6561
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
5970
6562
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
 
6563
 
5971
6564
#~ msgid "language"
5972
6565
#~ msgstr "langue"
 
6566
 
5973
6567
#~ msgid "XML source file"
5974
6568
#~ msgstr "Fichier source XML"
 
6569
 
5975
6570
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
5976
6571
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
 
6572
 
5977
6573
#~ msgid ""
5978
6574
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5979
6575
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5983
6579
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
5984
6580
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
5985
6581
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
 
6582
 
5986
6583
#~ msgid "Print command:"
5987
6584
#~ msgstr "Commande d'impression :"
 
6585
 
5988
6586
#~ msgid ""
5989
6587
#~ "\n"
5990
6588
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
5991
6589
#~ msgstr ""
5992
6590
#~ "\n"
5993
6591
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
 
6592
 
5994
6593
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
5995
6594
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
 
6595
 
5996
6596
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5997
6597
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
 
6598
 
5998
6599
#~ msgid "Function"
5999
6600
#~ msgstr "Fonction"
 
6601
 
6000
6602
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6001
6603
#~ msgstr ""
6002
6604
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
6003
6605
#~ "entrée"
 
6606
 
6004
6607
#~ msgid ""
6005
6608
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6006
6609
#~ "proceed?"
6007
6610
#~ msgstr ""
6008
6611
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
6009
6612
#~ "continuer ?"
 
6613
 
6010
6614
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
6011
6615
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
 
6616
 
6012
6617
#~ msgid ""
6013
6618
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
6014
6619
#~ msgstr ""
6015
6620
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
 
6621
 
6016
6622
#~ msgid "(Unsaved)"
6017
6623
#~ msgstr "(Non enregistré)"
6018