299
303
msgid "_Make All"
300
304
msgstr "_Make All"
303
#: ../src/build.c:2743
304
msgid "_Set Build Menu Commands"
305
msgstr "Définir les commande_s de construction"
307
#: ../src/callbacks.c:150
306
#: ../src/callbacks.c:149
308
307
msgid "Do you really want to quit?"
309
308
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
311
#: ../src/callbacks.c:228
310
#: ../src/callbacks.c:219
313
312
msgid "%d file saved."
314
313
msgid_plural "%d files saved."
315
314
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
316
315
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
318
#: ../src/callbacks.c:490
319
#: ../src/document.c:2996
320
#: ../src/interface.c:380
321
#: ../src/sidebar.c:683
317
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
318
#: ../src/sidebar.c:684
323
320
msgstr "_Recharger"
325
#: ../src/callbacks.c:491
322
#: ../src/callbacks.c:444
326
323
msgid "Any unsaved changes will be lost."
327
324
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
329
#: ../src/callbacks.c:492
326
#: ../src/callbacks.c:445
331
328
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
332
329
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
334
#: ../src/callbacks.c:1196
335
#: ../src/keybindings.c:424
331
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
336
332
msgid "Go to Line"
337
333
msgstr "Aller à la ligne"
339
#: ../src/callbacks.c:1197
335
#: ../src/callbacks.c:1067
340
336
msgid "Enter the line you want to go to:"
341
337
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
343
#: ../src/callbacks.c:1291
344
#: ../src/callbacks.c:1316
345
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
346
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
339
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
341
"Please set the filetype for the current file before using this function."
343
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
348
#: ../src/callbacks.c:1424
349
#: ../src/ui_utils.c:619
345
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
350
346
msgid "dd.mm.yyyy"
351
347
msgstr "jj.mm.aaaa"
353
#: ../src/callbacks.c:1426
354
#: ../src/ui_utils.c:620
349
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
355
350
msgid "mm.dd.yyyy"
356
351
msgstr "mm.jj.aaaa"
358
#: ../src/callbacks.c:1428
359
#: ../src/ui_utils.c:621
353
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
360
354
msgid "yyyy/mm/dd"
361
355
msgstr "aaaa/mm/jj"
363
#: ../src/callbacks.c:1430
364
#: ../src/ui_utils.c:630
357
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
365
358
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
366
359
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
368
#: ../src/callbacks.c:1432
369
#: ../src/ui_utils.c:631
361
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
370
362
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
371
363
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
373
#: ../src/callbacks.c:1434
374
#: ../src/ui_utils.c:632
365
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
375
366
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
376
367
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
378
#: ../src/callbacks.c:1436
379
#: ../src/ui_utils.c:641
369
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
380
370
msgid "_Use Custom Date Format"
381
371
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
383
#: ../src/callbacks.c:1440
373
#: ../src/callbacks.c:1296
384
374
msgid "Custom Date Format"
385
375
msgstr "Format de date personnalisé"
387
#: ../src/callbacks.c:1441
388
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
389
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
377
#: ../src/callbacks.c:1297
379
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
380
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
383
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
384
"fonction C ANSI strftime."
391
#: ../src/callbacks.c:1462
386
#: ../src/callbacks.c:1320
392
387
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
393
388
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
395
#: ../src/callbacks.c:1688
396
#: ../src/callbacks.c:1698
390
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
397
391
msgid "No more message items."
398
392
msgstr "Plus d'éléments de messages."
400
#: ../src/dialogs.c:178
401
#: ../src/interface.c:3873
402
#: ../src/interface.c:5492
394
#: ../src/dialogs.c:229
403
395
msgid "Detect from file"
404
396
msgstr "Détecter depuis le fichier"
406
#: ../src/dialogs.c:181
398
#: ../src/dialogs.c:232
407
399
msgid "West European"
408
400
msgstr "Européen de l'ouest"
410
#: ../src/dialogs.c:183
402
#: ../src/dialogs.c:234
411
403
msgid "East European"
412
404
msgstr "Européen de l'est"
414
#: ../src/dialogs.c:185
406
#: ../src/dialogs.c:236
415
407
msgid "East Asian"
416
408
msgstr "Asiatique de l'est"
418
#: ../src/dialogs.c:187
410
#: ../src/dialogs.c:238
419
411
msgid "SE & SW Asian"
420
412
msgstr "Asiatique du SE & SO"
422
#: ../src/dialogs.c:189
414
#: ../src/dialogs.c:240
423
415
msgid "Middle Eastern"
424
416
msgstr "Moyen-Oriental"
426
#: ../src/dialogs.c:191
427
#: ../src/encodings.c:120
428
#: ../src/encodings.c:121
429
#: ../src/encodings.c:122
430
#: ../src/encodings.c:123
431
#: ../src/encodings.c:124
432
#: ../src/encodings.c:125
433
#: ../src/encodings.c:126
434
#: ../src/encodings.c:127
418
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
419
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
420
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
438
#: ../src/dialogs.c:239
439
#: ../src/dialogs.c:324
441
msgstr "Ouvrir un fichier"
443
#: ../src/dialogs.c:243
444
#: ../src/interface.c:868
448
#: ../src/dialogs.c:246
449
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
450
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
452
#: ../src/dialogs.c:268
453
msgid "Detect by file extension"
454
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
456
#: ../src/dialogs.c:357
424
#: ../src/dialogs.c:291
457
425
msgid "_More Options"
458
426
msgstr "_Plus d'options"
460
428
#. line 1 with checkbox and encoding combo
461
#: ../src/dialogs.c:364
429
#: ../src/dialogs.c:298
462
430
msgid "Show _hidden files"
463
431
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
465
#: ../src/dialogs.c:375
433
#: ../src/dialogs.c:309
466
434
msgid "Set encoding:"
467
435
msgstr "Définir l'encodage :"
469
#: ../src/dialogs.c:384
437
#: ../src/dialogs.c:318
471
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
472
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
439
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
440
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
441
"correctly by Geany.\n"
442
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
474
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
475
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
445
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
446
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
447
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
448
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
449
"avec l'encodage choisi."
477
451
#. line 2 with filetype combo
478
#: ../src/dialogs.c:391
452
#: ../src/dialogs.c:325
479
453
msgid "Set filetype:"
480
454
msgstr "Définir le type de fichier :"
482
#: ../src/dialogs.c:401
484
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
485
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
487
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
488
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
490
#: ../src/dialogs.c:480
456
#: ../src/dialogs.c:335
458
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
459
"filename extension.\n"
460
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
463
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
464
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
465
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
466
"le type de fichier choisi."
468
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
470
msgstr "Ouvrir un fichier"
472
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
476
#: ../src/dialogs.c:370
478
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
479
"all files will be opened read-only."
481
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
482
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
484
#: ../src/dialogs.c:391
485
msgid "Detect by file extension"
486
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
488
#: ../src/dialogs.c:548
491
489
msgid "Overwrite?"
492
490
msgstr "Écraser ?"
494
#: ../src/dialogs.c:481
492
#: ../src/dialogs.c:549
495
493
msgid "Filename already exists!"
496
494
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
498
#: ../src/dialogs.c:513
499
#: ../src/dialogs.c:642
496
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
500
497
msgid "Save File"
501
498
msgstr "Enregistrer le fichier"
503
#: ../src/dialogs.c:521
500
#: ../src/dialogs.c:593
505
502
msgstr "R_enommer"
507
#: ../src/dialogs.c:523
504
#: ../src/dialogs.c:594
508
505
msgid "Save the file and rename it"
509
506
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
511
#: ../src/dialogs.c:531
508
#: ../src/dialogs.c:602
512
509
msgid "_Open file in a new tab"
513
510
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
515
#: ../src/dialogs.c:533
516
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
517
msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
512
#: ../src/dialogs.c:605
514
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
517
"Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
518
"enregistré dans un nouvel onglet."
519
#: ../src/dialogs.c:660
520
#: ../src/win32.c:681
520
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
524
#: ../src/dialogs.c:663
525
#: ../src/dialogs.c:1543
526
#: ../src/win32.c:687
527
#: ../src/win32.c:746
524
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
525
#: ../src/win32.c:745
529
527
msgstr "Question"
531
#: ../src/dialogs.c:666
532
#: ../src/win32.c:693
529
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
534
531
msgstr "Avertissement"
536
#: ../src/dialogs.c:669
537
#: ../src/win32.c:699
533
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
538
534
msgid "Information"
539
535
msgstr "Information"
541
#: ../src/dialogs.c:750
537
#: ../src/dialogs.c:818
542
538
msgid "_Don't save"
543
539
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
545
#: ../src/dialogs.c:781
541
#: ../src/dialogs.c:849
547
543
msgid "The file '%s' is not saved."
548
544
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
550
#: ../src/dialogs.c:783
546
#: ../src/dialogs.c:851
551
547
msgid "Do you want to save it before closing?"
552
548
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
554
#: ../src/dialogs.c:858
550
#: ../src/dialogs.c:923
555
551
msgid "Choose font"
556
552
msgstr "Choisir la police"
558
#: ../src/dialogs.c:1157
559
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
560
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
554
#: ../src/dialogs.c:1221
556
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
559
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
560
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
562
#: ../src/dialogs.c:1176
563
#: ../src/dialogs.c:1177
564
#: ../src/dialogs.c:1178
565
#: ../src/dialogs.c:1184
566
#: ../src/dialogs.c:1185
567
#: ../src/dialogs.c:1186
568
#: ../src/symbols.c:1751
569
#: ../src/symbols.c:1772
570
#: ../src/symbols.c:1824
562
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
563
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
564
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
571
565
#: ../src/ui_utils.c:244
575
#: ../src/dialogs.c:1191
576
#: ../src/symbols.c:800
569
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
577
570
msgid "Properties"
578
571
msgstr "Propriétés"
580
#: ../src/dialogs.c:1220
573
#: ../src/dialogs.c:1286
581
574
msgid "<b>Type:</b>"
582
575
msgstr "<b>Type :</b>"
584
#: ../src/dialogs.c:1234
577
#: ../src/dialogs.c:1300
585
578
msgid "<b>Size:</b>"
586
579
msgstr "<b>Taille :</b>"
588
#: ../src/dialogs.c:1250
581
#: ../src/dialogs.c:1316
589
582
msgid "<b>Location:</b>"
590
583
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
592
#: ../src/dialogs.c:1264
585
#: ../src/dialogs.c:1330
593
586
msgid "<b>Read-only:</b>"
594
587
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
596
#: ../src/dialogs.c:1271
589
#: ../src/dialogs.c:1337
597
590
msgid "(only inside Geany)"
598
591
msgstr "(seulement pour Geany)"
600
#: ../src/dialogs.c:1280
593
#: ../src/dialogs.c:1346
601
594
msgid "<b>Encoding:</b>"
602
595
msgstr "<b>Encodage :</b>"
604
#: ../src/dialogs.c:1290
605
#: ../src/ui_utils.c:248
597
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
606
598
msgid "(with BOM)"
607
599
msgstr "(avec BOM)"
609
#: ../src/dialogs.c:1290
601
#: ../src/dialogs.c:1356
610
602
msgid "(without BOM)"
611
603
msgstr "(sans BOM)"
613
#: ../src/dialogs.c:1301
605
#: ../src/dialogs.c:1367
614
606
msgid "<b>Modified:</b>"
615
607
msgstr "<b>Modifié :</b>"
617
#: ../src/dialogs.c:1315
609
#: ../src/dialogs.c:1381
618
610
msgid "<b>Changed:</b>"
619
611
msgstr "<b>Changé :</b>"
621
#: ../src/dialogs.c:1329
613
#: ../src/dialogs.c:1395
622
614
msgid "<b>Accessed:</b>"
623
615
msgstr "<b>Accédé :</b>"
625
#: ../src/dialogs.c:1351
617
#: ../src/dialogs.c:1417
626
618
msgid "<b>Permissions:</b>"
627
619
msgstr "<b>Permissions :</b>"
630
#: ../src/dialogs.c:1359
622
#: ../src/dialogs.c:1425
632
624
msgstr "Lecture :"
634
#: ../src/dialogs.c:1366
626
#: ../src/dialogs.c:1432
636
628
msgstr "Écriture :"
638
#: ../src/dialogs.c:1373
630
#: ../src/dialogs.c:1439
640
632
msgstr "Exécuter :"
643
#: ../src/dialogs.c:1381
635
#: ../src/dialogs.c:1447
645
637
msgstr "Propriétaire :"
648
#: ../src/dialogs.c:1417
640
#: ../src/dialogs.c:1483
650
642
msgstr "Groupe :"
653
#: ../src/dialogs.c:1453
645
#: ../src/dialogs.c:1519
655
647
msgstr "Autres :"
657
#: ../src/document.c:646
649
#: ../src/document.c:641
659
651
msgid "File %s closed."
660
652
msgstr "Fichier %s fermé."
662
#: ../src/document.c:794
654
#: ../src/document.c:789
664
656
msgid "New file \"%s\" opened."
665
657
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
667
#: ../src/document.c:967
668
#: ../src/document.c:1485
659
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
670
661
msgid "Could not open file %s (%s)"
671
662
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
673
#: ../src/document.c:997
676
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
664
#: ../src/document.c:860
666
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
667
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
669
#: ../src/document.c:866
672
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
675
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
678
#: ../src/document.c:876
681
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
682
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
677
684
"The file was set to read-only."
679
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
686
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
687
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
688
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
680
689
"Le fichier a été défini en lecture seule."
682
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
683
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
684
#: ../src/document.c:1023
686
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
687
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
689
#: ../src/document.c:1033
691
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
692
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
694
#: ../src/document.c:1184
691
#: ../src/document.c:1078
698
#: ../src/document.c:1187
695
#: ../src/document.c:1081
700
697
msgstr "Tabulations"
702
#: ../src/document.c:1190
699
#: ../src/document.c:1084
703
700
msgid "Tabs and Spaces"
704
701
msgstr "Tabulations et espaces"
706
703
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
707
704
#. * and Spaces), the second one is the filename
708
#: ../src/document.c:1195
705
#: ../src/document.c:1089
710
707
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
711
708
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
713
#: ../src/document.c:1248
710
#: ../src/document.c:1100
712
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
713
msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
715
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
714
716
msgid "Invalid filename"
715
717
msgstr "Nom de fichier invalide"
717
#: ../src/document.c:1363
719
#: ../src/document.c:1251
719
721
msgid "File %s reloaded."
720
722
msgstr "Fichier %s rechargé."
1113
1065
msgid "untitled"
1114
1066
msgstr "sans titre"
1116
#: ../src/highlighting.c:3595
1117
#: ../src/main.c:814
1118
#: ../src/socket.c:165
1119
#: ../src/templates.c:315
1068
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1069
#: ../src/templates.c:226
1121
1071
msgid "Could not find file '%s'."
1122
1072
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
1124
#: ../src/highlighting.c:3615
1074
#: ../src/highlighting.c:3646
1125
1075
msgid "_Default"
1126
1076
msgstr "Par _défaut"
1128
#: ../src/highlighting.c:3656
1078
#: ../src/highlighting.c:3714
1129
1079
msgid "_Color Schemes"
1130
1080
msgstr "Jeux de _couleurs"
1132
#: ../src/interface.c:323
1082
#: ../src/interface.c:328
1134
1084
msgstr "_Fichier"
1136
#: ../src/interface.c:334
1086
#: ../src/interface.c:339
1137
1087
msgid "New (with _Template)"
1138
1088
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1140
#: ../src/interface.c:351
1141
#: ../src/interface.c:2332
1090
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1142
1091
msgid "Open Selected F_ile"
1143
1092
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
1145
#: ../src/interface.c:355
1094
#: ../src/interface.c:360
1146
1095
msgid "Recent _Files"
1147
1096
msgstr "_Fichiers récents"
1149
#: ../src/interface.c:372
1098
#: ../src/interface.c:377
1150
1099
msgid "Save A_ll"
1151
1100
msgstr "Tout enre_gistrer"
1153
#: ../src/interface.c:388
1102
#: ../src/interface.c:393
1154
1103
msgid "R_eload As"
1155
1104
msgstr "R_echarger en tant que"
1157
#: ../src/interface.c:399
1158
#: ../src/interface.c:634
1159
#: ../src/interface.c:693
1160
#: ../src/interface.c:707
1161
#: ../src/interface.c:1083
1162
#: ../src/interface.c:1093
1163
#: ../src/interface.c:2297
1164
#: ../src/interface.c:2311
1106
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1107
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1108
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1165
1109
msgid "invisible"
1166
1110
msgstr "invisible"
1168
#: ../src/interface.c:416
1112
#: ../src/interface.c:421
1169
1113
msgid "Page Set_up"
1170
1114
msgstr "_Mise en page"
1172
#: ../src/interface.c:433
1173
#: ../src/notebook.c:214
1116
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1174
1117
msgid "Close Ot_her Documents"
1175
1118
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1177
#: ../src/interface.c:441
1178
#: ../src/notebook.c:219
1120
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1179
1121
msgid "C_lose All"
1180
1122
msgstr "_Tout fermer"
1182
#: ../src/interface.c:458
1183
#: ../src/interface.c:2231
1124
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1185
1126
msgstr "Édit_er"
1187
#: ../src/interface.c:508
1128
#: ../src/interface.c:513
1188
1129
msgid "_Commands"
1189
1130
msgstr "_Commandes"
1191
#: ../src/interface.c:515
1192
#: ../src/keybindings.c:311
1132
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1193
1133
msgid "_Cut Current Line(s)"
1194
1134
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
1196
#: ../src/interface.c:523
1197
#: ../src/keybindings.c:308
1136
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1198
1137
msgid "_Copy Current Line(s)"
1199
1138
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1201
#: ../src/interface.c:531
1202
#: ../src/keybindings.c:263
1140
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1203
1141
msgid "_Delete Current Line(s)"
1204
1142
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1206
#: ../src/interface.c:535
1207
#: ../src/keybindings.c:260
1144
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1208
1145
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1209
1146
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1211
#: ../src/interface.c:544
1212
#: ../src/keybindings.c:321
1148
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1213
1149
msgid "_Select Current Line(s)"
1214
1150
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
1216
#: ../src/interface.c:548
1217
#: ../src/keybindings.c:324
1152
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1218
1153
msgid "_Select Current Paragraph"
1219
1154
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
1221
#: ../src/interface.c:557
1222
#: ../src/keybindings.c:363
1156
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1223
1157
msgid "_Send Selection to Terminal"
1224
1158
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1226
#: ../src/interface.c:561
1227
#: ../src/interface.c:2235
1160
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1228
1161
msgid "_Format"
1229
1162
msgstr "_Format"
1231
#: ../src/interface.c:568
1232
#: ../src/keybindings.c:365
1164
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1233
1165
msgid "_Reflow Lines/Block"
1234
1166
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1236
#: ../src/interface.c:572
1237
#: ../src/keybindings.c:335
1168
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1238
1169
msgid "T_oggle Case of Selection"
1239
1170
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1241
#: ../src/interface.c:576
1242
#: ../src/keybindings.c:270
1172
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1243
1173
msgid "_Transpose Current Line"
1244
1174
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
1246
#: ../src/interface.c:585
1176
#: ../src/interface.c:590
1247
1177
msgid "_Comment Line(s)"
1248
1178
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1250
#: ../src/interface.c:589
1180
#: ../src/interface.c:594
1251
1181
msgid "U_ncomment Line(s)"
1252
1182
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1254
#: ../src/interface.c:593
1184
#: ../src/interface.c:598
1255
1185
msgid "_Toggle Line Commentation"
1256
1186
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1258
#: ../src/interface.c:602
1188
#: ../src/interface.c:607
1259
1189
msgid "_Increase Indent"
1260
1190
msgstr "Augmenter l'_indentation"
1262
#: ../src/interface.c:610
1192
#: ../src/interface.c:615
1263
1193
msgid "_Decrease Indent"
1264
1194
msgstr "_Diminuer l'indentation"
1266
#: ../src/interface.c:618
1267
#: ../src/keybindings.c:354
1196
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1268
1197
msgid "_Smart Line Indent"
1269
1198
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1271
#: ../src/interface.c:627
1200
#: ../src/interface.c:632
1272
1201
msgid "_Send Selection to"
1273
1202
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1275
#: ../src/interface.c:642
1204
#: ../src/interface.c:647
1276
1205
msgid "I_nsert Comments"
1277
1206
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1279
#: ../src/interface.c:653
1280
#: ../src/interface.c:2246
1208
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1281
1209
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1282
1210
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
1284
#: ../src/interface.c:657
1285
#: ../src/interface.c:2250
1212
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1286
1213
msgid "Insert _Function Description"
1287
1214
msgstr "Insérer une description de _fonction"
1289
#: ../src/interface.c:661
1290
#: ../src/interface.c:2254
1216
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1291
1217
msgid "Insert _Multiline Comment"
1292
1218
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
1294
#: ../src/interface.c:670
1295
#: ../src/interface.c:2269
1220
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1296
1221
msgid "Insert File _Header"
1297
1222
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
1299
#: ../src/interface.c:674
1300
#: ../src/interface.c:2273
1224
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1301
1225
msgid "Insert _GPL Notice"
1302
1226
msgstr "Insérer une note _GPL"
1304
#: ../src/interface.c:678
1305
#: ../src/interface.c:2277
1228
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1306
1229
msgid "Insert _BSD License Notice"
1307
1230
msgstr "Insérer une note _BSD"
1309
#: ../src/interface.c:682
1310
#: ../src/interface.c:2286
1232
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1311
1233
msgid "Insert Dat_e"
1312
1234
msgstr "Insérer la dat_e"
1314
#: ../src/interface.c:696
1315
#: ../src/interface.c:2300
1236
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1316
1237
msgid "_Insert \"include <...>\""
1317
1238
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
1319
#: ../src/interface.c:715
1240
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1241
msgid "_Insert Alternative White Space"
1242
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
1244
#: ../src/interface.c:724
1320
1245
msgid "Preference_s"
1321
1246
msgstr "Préférence_s"
1323
#: ../src/interface.c:723
1324
#: ../src/keybindings.c:386
1248
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1325
1249
msgid "P_lugin Preferences"
1326
1250
msgstr "Préférences des _plugins"
1328
#: ../src/interface.c:731
1329
#: ../src/interface.c:2323
1252
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1330
1253
msgid "_Search"
1331
1254
msgstr "_Rechercher"
1333
#: ../src/interface.c:742
1256
#: ../src/interface.c:751
1334
1257
msgid "Find _Next"
1335
1258
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1337
#: ../src/interface.c:746
1260
#: ../src/interface.c:755
1338
1261
msgid "Find _Previous"
1339
1262
msgstr "Re_chercher le précédent"
1341
#: ../src/interface.c:755
1264
#: ../src/interface.c:764
1342
1265
msgid "Find in F_iles"
1343
1266
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
1345
#: ../src/interface.c:763
1346
#: ../src/search.c:562
1268
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1347
1269
msgid "_Replace"
1348
1270
msgstr "R_emplacer"
1350
#: ../src/interface.c:776
1272
#: ../src/interface.c:785
1351
1273
msgid "Next _Message"
1352
1274
msgstr "_Message suivant"
1354
#: ../src/interface.c:784
1276
#: ../src/interface.c:793
1355
1277
msgid "Pr_evious Message"
1356
1278
msgstr "Message _précédent"
1358
#: ../src/interface.c:797
1359
#: ../src/keybindings.c:433
1280
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1360
1281
msgid "_Go to Next Marker"
1361
1282
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
1363
#: ../src/interface.c:801
1364
#: ../src/keybindings.c:436
1284
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1365
1285
msgid "_Go to Previous Marker"
1366
1286
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
1368
#: ../src/interface.c:810
1288
#: ../src/interface.c:819
1369
1289
msgid "_Go to Line"
1370
1290
msgstr "Aller à la li_gne"
1372
#: ../src/interface.c:818
1373
#: ../src/interface.c:2258
1292
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1377
#: ../src/interface.c:825
1378
#: ../src/keybindings.c:398
1296
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1379
1297
msgid "Find Next _Selection"
1380
1298
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1382
#: ../src/interface.c:829
1383
#: ../src/keybindings.c:400
1300
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1384
1301
msgid "Find Pre_vious Selection"
1385
1302
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1387
#: ../src/interface.c:838
1388
#: ../src/interface.c:2340
1304
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1389
1305
msgid "Find _Usage"
1390
1306
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
1392
#: ../src/interface.c:842
1393
#: ../src/interface.c:2348
1308
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1394
1309
msgid "Find _Document Usage"
1395
1310
msgstr "Rechercher dans le _document"
1397
#: ../src/interface.c:851
1398
#: ../src/keybindings.c:415
1312
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1399
1313
msgid "_Mark All"
1400
1314
msgstr "Tout _marquer"
1402
#: ../src/interface.c:860
1403
#: ../src/interface.c:2356
1316
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1404
1317
msgid "Go to _Tag Definition"
1405
1318
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
1407
#: ../src/interface.c:864
1320
#: ../src/interface.c:873
1408
1321
msgid "Go to T_ag Declaration"
1409
1322
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
1411
#: ../src/interface.c:875
1324
#: ../src/interface.c:884
1412
1325
msgid "Change _Font"
1413
1326
msgstr "Changer la _police"
1415
#: ../src/interface.c:888
1328
#: ../src/interface.c:897
1416
1329
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1417
1330
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
1419
#: ../src/interface.c:892
1332
#: ../src/interface.c:901
1420
1333
msgid "Full_screen"
1421
1334
msgstr "Plein é_cran"
1423
#: ../src/interface.c:896
1336
#: ../src/interface.c:905
1424
1337
msgid "Show Message _Window"
1425
1338
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1427
#: ../src/interface.c:901
1340
#: ../src/interface.c:910
1428
1341
msgid "Show _Toolbar"
1429
1342
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1431
#: ../src/interface.c:906
1344
#: ../src/interface.c:915
1432
1345
msgid "Show Side_bar"
1433
1346
msgstr "Afficher la _barre latérale"
1435
#: ../src/interface.c:911
1436
#: ../src/interface.c:4247
1437
#: ../src/interface.c:5576
1438
#: ../src/keybindings.c:253
1439
#: ../src/prefs.c:1557
1348
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1349
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1441
1351
msgstr "Éditeur"
1443
#: ../src/interface.c:918
1353
#: ../src/interface.c:927
1444
1354
msgid "Show _Markers Margin"
1445
1355
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1447
#: ../src/interface.c:923
1357
#: ../src/interface.c:932
1448
1358
msgid "Show _Line Numbers"
1449
1359
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1451
#: ../src/interface.c:928
1361
#: ../src/interface.c:937
1452
1362
msgid "Show _White Space"
1453
1363
msgstr "Afficher les e_spaces"
1455
#: ../src/interface.c:932
1365
#: ../src/interface.c:941
1456
1366
msgid "Show Line _Endings"
1457
1367
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1459
#: ../src/interface.c:936
1369
#: ../src/interface.c:945
1460
1370
msgid "Show _Indentation Guides"
1461
1371
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1463
#: ../src/interface.c:957
1373
#: ../src/interface.c:966
1464
1374
msgid "_Document"
1465
1375
msgstr "_Document"
1467
#: ../src/interface.c:964
1377
#: ../src/interface.c:973
1468
1378
msgid "_Line Wrapping"
1469
1379
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1471
#: ../src/interface.c:969
1381
#: ../src/interface.c:978
1472
1382
msgid "Line _Breaking"
1473
1383
msgstr "_Renvoi à la ligne"
1475
#: ../src/interface.c:973
1385
#: ../src/interface.c:982
1476
1386
msgid "_Auto-indentation"
1477
1387
msgstr "Indentation _automatique"
1479
#: ../src/interface.c:978
1389
#: ../src/interface.c:987
1480
1390
msgid "In_dent Type"
1481
1391
msgstr "T_ype d'indentation"
1483
#: ../src/interface.c:985
1484
#: ../src/interface.c:3855
1485
#: ../src/interface.c:5474
1393
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1394
msgid "_Detect from Content"
1395
msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1397
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1487
1399
msgstr "_Tabulations"
1489
#: ../src/interface.c:991
1490
#: ../src/interface.c:3846
1491
#: ../src/interface.c:5465
1401
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1492
1402
msgid "_Spaces"
1493
1403
msgstr "E_spaces"
1495
#: ../src/interface.c:997
1496
#: ../src/interface.c:3864
1497
#: ../src/interface.c:5483
1405
#: ../src/interface.c:1015
1498
1406
msgid "T_abs and Spaces"
1499
1407
msgstr "Tabulations et _espaces"
1501
#: ../src/interface.c:1003
1409
#: ../src/interface.c:1021
1502
1410
msgid "Indent Widt_h"
1503
1411
msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1505
#: ../src/interface.c:1010
1413
#: ../src/interface.c:1037
1509
#: ../src/interface.c:1016
1417
#: ../src/interface.c:1043
1513
#: ../src/interface.c:1022
1421
#: ../src/interface.c:1049
1517
#: ../src/interface.c:1028
1425
#: ../src/interface.c:1055
1521
#: ../src/interface.c:1034
1429
#: ../src/interface.c:1061
1525
#: ../src/interface.c:1040
1433
#: ../src/interface.c:1067
1529
#: ../src/interface.c:1046
1437
#: ../src/interface.c:1073
1533
#: ../src/interface.c:1052
1441
#: ../src/interface.c:1079
1537
#: ../src/interface.c:1063
1445
#: ../src/interface.c:1090
1538
1446
msgid "Read _Only"
1539
1447
msgstr "_Lecture seule"
1541
#: ../src/interface.c:1067
1449
#: ../src/interface.c:1094
1542
1450
msgid "_Write Unicode BOM"
1543
1451
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1545
#: ../src/interface.c:1076
1453
#: ../src/interface.c:1103
1546
1454
msgid "Set File_type"
1547
1455
msgstr "Définir le _type de fichier"
1549
#: ../src/interface.c:1086
1457
#: ../src/interface.c:1113
1550
1458
msgid "Set _Encoding"
1551
1459
msgstr "Définir l'_encodage"
1553
#: ../src/interface.c:1096
1461
#: ../src/interface.c:1123
1554
1462
msgid "Set Line E_ndings"
1555
1463
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
1557
#: ../src/interface.c:1103
1465
#: ../src/interface.c:1130
1558
1466
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1559
1467
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
1561
#: ../src/interface.c:1109
1469
#: ../src/interface.c:1136
1562
1470
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1563
1471
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
1565
#: ../src/interface.c:1115
1473
#: ../src/interface.c:1142
1566
1474
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1567
1475
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
1569
#: ../src/interface.c:1126
1477
#: ../src/interface.c:1153
1570
1478
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1571
1479
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
1573
#: ../src/interface.c:1130
1481
#: ../src/interface.c:1157
1574
1482
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1575
1483
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
1577
#: ../src/interface.c:1134
1485
#: ../src/interface.c:1161
1578
1486
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1579
1487
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
1581
#: ../src/interface.c:1143
1489
#: ../src/interface.c:1170
1582
1490
msgid "_Fold All"
1583
1491
msgstr "Tout _plier"
1585
#: ../src/interface.c:1147
1493
#: ../src/interface.c:1174
1586
1494
msgid "_Unfold All"
1587
1495
msgstr "Tout _déplier"
1589
#: ../src/interface.c:1156
1497
#: ../src/interface.c:1183
1590
1498
msgid "Remove _Markers"
1591
1499
msgstr "Effacer les _marqueurs"
1593
#: ../src/interface.c:1160
1501
#: ../src/interface.c:1187
1594
1502
msgid "Remove Error _Indicators"
1595
1503
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
1597
#: ../src/interface.c:1164
1505
#: ../src/interface.c:1191
1598
1506
msgid "_Project"
1599
1507
msgstr "_Projet"
1601
#: ../src/interface.c:1171
1509
#: ../src/interface.c:1198
1603
1511
msgstr "_Nouveau"
1605
#: ../src/interface.c:1179
1513
#: ../src/interface.c:1206
1607
1515
msgstr "_Ouvrir"
1609
#: ../src/interface.c:1187
1517
#: ../src/interface.c:1214
1610
1518
msgid "_Recent Projects"
1611
1519
msgstr "Projets _récents"
1613
#: ../src/interface.c:1191
1521
#: ../src/interface.c:1218
1615
1523
msgstr "_Fermer"
1617
#: ../src/interface.c:1213
1525
#: ../src/interface.c:1231
1618
1526
msgid "_Apply Default Indentation"
1619
1527
msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
1621
#: ../src/interface.c:1216
1529
#: ../src/interface.c:1234
1622
1530
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1623
1531
msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
1625
#: ../src/interface.c:1222
1533
#: ../src/interface.c:1249
1627
1535
msgstr "_Outils"
1629
#: ../src/interface.c:1229
1537
#: ../src/interface.c:1256
1630
1538
msgid "_Reload Configuration"
1631
1539
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
1633
#: ../src/interface.c:1237
1541
#: ../src/interface.c:1264
1634
1542
msgid "C_onfiguration Files"
1635
1543
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
1637
#: ../src/interface.c:1250
1545
#: ../src/interface.c:1277
1638
1546
msgid "_Color Chooser"
1639
1547
msgstr "_Sélecteur de couleur"
1641
#: ../src/interface.c:1258
1549
#: ../src/interface.c:1285
1642
1550
msgid "_Word Count"
1643
1551
msgstr "_Compteur de mots"
1645
#: ../src/interface.c:1262
1553
#: ../src/interface.c:1289
1646
1554
msgid "Load Ta_gs"
1647
1555
msgstr "Charger les Ta_gs"
1649
#: ../src/interface.c:1266
1650
#: ../src/interface.c:1273
1557
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1654
#: ../src/interface.c:1281
1561
#: ../src/interface.c:1308
1655
1562
msgid "_Website"
1656
1563
msgstr "Site _Web"
1658
#: ../src/interface.c:1285
1565
#: ../src/interface.c:1312
1659
1566
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1660
1567
msgstr "_Raccourcis clavier"
1662
#: ../src/interface.c:1289
1569
#: ../src/interface.c:1316
1663
1570
msgid "_Debug Messages"
1664
1571
msgstr "_Messages de débogage"
1666
#: ../src/interface.c:1328
1667
#: ../src/sidebar.c:132
1573
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1668
1574
msgid "Symbols"
1669
1575
msgstr "Symboles"
1671
#: ../src/interface.c:1342
1577
#: ../src/interface.c:1369
1672
1578
msgid "Documents"
1673
1579
msgstr "Documents"
1675
#: ../src/interface.c:1378
1581
#: ../src/interface.c:1405
1677
1583
msgstr "Statut"
1679
#: ../src/interface.c:1392
1585
#: ../src/interface.c:1419
1680
1586
msgid "Compiler"
1681
1587
msgstr "Compilateur"
1683
#: ../src/interface.c:1407
1589
#: ../src/interface.c:1434
1684
1590
msgid "Messages"
1685
1591
msgstr "Messages"
1687
#: ../src/interface.c:1420
1593
#: ../src/interface.c:1447
1688
1594
msgid "Scribble"
1691
#: ../src/interface.c:2094
1597
#: ../src/interface.c:2135
1692
1598
msgid "_Toolbar Preferences"
1693
1599
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
1695
#: ../src/interface.c:2107
1601
#: ../src/interface.c:2148
1696
1602
msgid "_Hide Toolbar"
1697
1603
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1699
#: ../src/interface.c:2239
1605
#: ../src/interface.c:2281
1700
1606
msgid "I_nsert"
1701
1607
msgstr "I_nsérer"
1703
#: ../src/interface.c:2319
1704
#: ../src/keybindings.c:374
1705
msgid "_Insert Alternative White Space"
1706
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
1708
#: ../src/interface.c:2364
1609
#: ../src/interface.c:2410
1709
1610
msgid "Conte_xt Action"
1710
1611
msgstr "Action conte_xtuelle"
1712
#: ../src/interface.c:2885
1713
#: ../src/keybindings.c:383
1613
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1714
1614
msgid "Preferences"
1715
1615
msgstr "Préférences"
1717
#: ../src/interface.c:2921
1617
#: ../src/interface.c:2988
1718
1618
msgid "Load files from the last session"
1719
1619
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
1721
#: ../src/interface.c:2924
1621
#: ../src/interface.c:2991
1722
1622
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1723
1623
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
1725
#: ../src/interface.c:2926
1625
#: ../src/interface.c:2993
1726
1626
msgid "Load virtual terminal support"
1727
1627
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
1729
#: ../src/interface.c:2928
1730
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1731
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
1629
#: ../src/interface.c:2995
1631
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1632
"disable it if you do not need it"
1634
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
1635
"désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
1733
#: ../src/interface.c:2930
1637
#: ../src/interface.c:2997
1734
1638
msgid "Enable plugin support"
1735
1639
msgstr "Activer le support des plugins"
1737
#: ../src/interface.c:2934
1641
#: ../src/interface.c:3001
1738
1642
msgid "<b>Startup</b>"
1739
1643
msgstr "<b>Démarrage</b>"
1741
#: ../src/interface.c:2953
1645
#: ../src/interface.c:3020
1742
1646
msgid "Save window position and geometry"
1743
1647
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
1745
#: ../src/interface.c:2956
1649
#: ../src/interface.c:3023
1746
1650
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1747
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
1652
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
1749
#: ../src/interface.c:2958
1655
#: ../src/interface.c:3025
1750
1656
msgid "Confirm exit"
1751
1657
msgstr "Confirmer la fermeture"
1753
#: ../src/interface.c:2961
1659
#: ../src/interface.c:3028
1754
1660
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1755
1661
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
1757
#: ../src/interface.c:2963
1663
#: ../src/interface.c:3030
1758
1664
msgid "<b>Shutdown</b>"
1759
1665
msgstr "<b>Fermeture</b>"
1761
#: ../src/interface.c:2984
1667
#: ../src/interface.c:3051
1762
1668
msgid "Startup path:"
1763
1669
msgstr "Dossier de démarrage :"
1765
#: ../src/interface.c:2996
1766
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1767
msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
1671
#: ../src/interface.c:3063
1673
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1674
"Leave blank to use the current working directory."
1676
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
1677
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
1769
#: ../src/interface.c:3009
1680
#: ../src/interface.c:3076
1770
1681
msgid "Project files:"
1771
1682
msgstr "Fichiers de projet :"
1773
#: ../src/interface.c:3021
1684
#: ../src/interface.c:3088
1774
1685
msgid "Path to start in when opening project files"
1775
1686
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
1777
#: ../src/interface.c:3034
1688
#: ../src/interface.c:3101
1778
1689
msgid "Extra plugin path:"
1779
1690
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
1781
#: ../src/interface.c:3046
1782
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1783
msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
1692
#: ../src/interface.c:3113
1694
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1695
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1696
"for plugins. Leave blank to disable."
1698
"Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
1699
"global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
1700
"également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
1785
#: ../src/interface.c:3059
1703
#: ../src/interface.c:3126
1786
1704
msgid "<b>Paths</b>"
1787
1705
msgstr "<b>Chemins</b>"
1789
#: ../src/interface.c:3064
1707
#: ../src/interface.c:3131
1790
1708
msgid "Startup"
1791
1709
msgstr "Démarrage"
1793
#: ../src/interface.c:3087
1711
#: ../src/interface.c:3154
1794
1712
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1795
1713
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
1797
#: ../src/interface.c:3090
1798
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1799
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
1715
#: ../src/interface.c:3157
1717
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1720
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
1721
"de compilation est fini"
1801
#: ../src/interface.c:3092
1723
#: ../src/interface.c:3159
1802
1724
msgid "Switch to status message list at new message"
1803
1725
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
1805
#: ../src/interface.c:3095
1806
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1807
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
1727
#: ../src/interface.c:3162
1729
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1730
"new status message arrives"
1732
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
1733
"messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
1809
#: ../src/interface.c:3097
1735
#: ../src/interface.c:3164
1810
1736
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1811
1737
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
1813
#: ../src/interface.c:3100
1814
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1815
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1739
#: ../src/interface.c:3167
1741
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1742
"in the status messages window."
1744
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
1745
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1817
#: ../src/interface.c:3102
1747
#: ../src/interface.c:3169
1818
1748
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1819
1749
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
1821
#: ../src/interface.c:3105
1822
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1823
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
1751
#: ../src/interface.c:3172
1753
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1754
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1755
"fields and the VTE."
1757
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
1758
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
1759
"les champs aller à la ligne et le VTE."
1825
#: ../src/interface.c:3107
1761
#: ../src/interface.c:3174
1826
1762
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1827
msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
1829
#: ../src/interface.c:3110
1830
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1831
msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
1833
#: ../src/interface.c:3112
1834
#: ../src/interface.c:3491
1835
#: ../src/interface.c:4457
1764
"Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
1766
#: ../src/interface.c:3177
1768
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1769
"to use the GTK default dialogs"
1771
"Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des "
1772
"fichiers ou la boite de dialogue GTK"
1774
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1836
1775
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1837
1776
msgstr "<b>Divers</b>"
1839
1778
# Adaptation de wrap
1840
#: ../src/interface.c:3131
1779
#: ../src/interface.c:3198
1841
1780
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1842
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1782
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1844
1784
# Adaptation de wrap
1845
#: ../src/interface.c:3134
1846
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1847
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
1785
#: ../src/interface.c:3201
1787
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1788
"clicking Find Next/Previous"
1790
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
1791
"après un clic sur Suivant/Précédent"
1849
#: ../src/interface.c:3136
1793
#: ../src/interface.c:3203
1850
1794
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1851
1795
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
1853
#: ../src/interface.c:3139
1854
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1855
msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
1797
#: ../src/interface.c:3206
1799
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1800
"Replace dialog and there is no selection"
1802
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
1803
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
1804
"texte n'est sélectionné"
1857
#: ../src/interface.c:3141
1806
#: ../src/interface.c:3208
1858
1807
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1859
msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
1809
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
1861
#: ../src/interface.c:3145
1811
#: ../src/interface.c:3212
1862
1812
msgid "<b>Search</b>"
1863
1813
msgstr "<b>Recherche</b>"
1865
#: ../src/interface.c:3164
1815
#: ../src/interface.c:3231
1866
1816
msgid "Use project-based session files"
1867
1817
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
1869
#: ../src/interface.c:3167
1870
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1871
msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
1819
#: ../src/interface.c:3234
1821
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1824
"Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
1825
"la réouverture du projet"
1873
#: ../src/interface.c:3169
1827
#: ../src/interface.c:3236
1874
1828
msgid "Store project file inside the project base directory"
1875
1829
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
1877
#: ../src/interface.c:3172
1878
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1879
msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
1831
#: ../src/interface.c:3239
1833
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1834
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1835
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
1838
"Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
1839
"le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
1840
"qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
1841
"le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
1881
#: ../src/interface.c:3174
1843
#: ../src/interface.c:3241
1882
1844
msgid "<b>Projects</b>"
1883
1845
msgstr "<b>Projets</b>"
1885
#: ../src/interface.c:3179
1847
#: ../src/interface.c:3246
1886
1848
msgid "Miscellaneous"
1887
1849
msgstr "Divers"
1890
1852
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1891
1853
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1892
1854
#. * tab label object.
1893
#: ../src/interface.c:3183
1894
#: ../src/prefs.c:1551
1855
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1895
1856
msgid "General"
1896
1857
msgstr "Général"
1898
#: ../src/interface.c:3220
1859
#: ../src/interface.c:3291
1899
1860
msgid "Show symbol list"
1900
1861
msgstr "Afficher la liste des symboles"
1902
#: ../src/interface.c:3223
1863
#: ../src/interface.c:3294
1903
1864
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1904
1865
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
1906
#: ../src/interface.c:3225
1867
#: ../src/interface.c:3296
1907
1868
msgid "Show documents list"
1908
1869
msgstr "Afficher la liste des documents"
1910
#: ../src/interface.c:3228
1871
#: ../src/interface.c:3299
1911
1872
msgid "Toggle the documents list on and off"
1912
1873
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
1914
#: ../src/interface.c:3230
1875
#: ../src/interface.c:3301
1915
1876
msgid "Show sidebar"
1916
1877
msgstr "Afficher la barre latérale"
1918
#: ../src/interface.c:3238
1879
#: ../src/interface.c:3309
1919
1880
msgid "Position:"
1920
1881
msgstr "Position :"
1922
#: ../src/interface.c:3242
1923
#: ../src/interface.c:3365
1924
#: ../src/interface.c:3426
1925
#: ../src/interface.c:3444
1926
#: ../src/interface.c:3462
1883
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1884
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1928
1886
msgstr "Gauche"
1930
#: ../src/interface.c:3249
1931
#: ../src/interface.c:3373
1932
#: ../src/interface.c:3427
1933
#: ../src/interface.c:3445
1934
#: ../src/interface.c:3463
1888
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1889
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1936
1891
msgstr "Droite"
1938
#: ../src/interface.c:3255
1893
#: ../src/interface.c:3326
1939
1894
msgid "<b>Sidebar</b>"
1940
1895
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
1942
#: ../src/interface.c:3276
1897
#: ../src/interface.c:3347
1943
1898
msgid "Symbol list:"
1944
1899
msgstr "Liste des symboles :"
1946
#: ../src/interface.c:3283
1947
#: ../src/interface.c:3413
1901
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1948
1902
msgid "Message window:"
1949
1903
msgstr "Fenêtre de message :"
1951
#: ../src/interface.c:3290
1952
#: ../src/interface.c:3449
1905
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1953
1906
msgid "Editor:"
1954
1907
msgstr "Éditeur :"
1956
#: ../src/interface.c:3302
1909
#: ../src/interface.c:3373
1957
1910
msgid "Sets the font for the message window"
1958
1911
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
1960
#: ../src/interface.c:3310
1913
#: ../src/interface.c:3381
1961
1914
msgid "Sets the font for the symbol list"
1962
1915
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
1964
#: ../src/interface.c:3318
1917
#: ../src/interface.c:3389
1965
1918
msgid "Sets the editor font"
1966
1919
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
1968
#: ../src/interface.c:3320
1921
#: ../src/interface.c:3391
1969
1922
msgid "<b>Fonts</b>"
1970
1923
msgstr "<b>Polices</b>"
1972
#: ../src/interface.c:3339
1925
#: ../src/interface.c:3410
1926
msgid "Show status bar"
1927
msgstr "Afficher la barre d'état"
1929
#: ../src/interface.c:3413
1930
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1931
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
1933
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1937
#: ../src/interface.c:3443
1973
1938
msgid "Show editor tabs"
1974
1939
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
1976
#: ../src/interface.c:3343
1941
#: ../src/interface.c:3447
1977
1942
msgid "Show close buttons"
1978
1943
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
1980
#: ../src/interface.c:3346
1981
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1982
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
1945
#: ../src/interface.c:3450
1947
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1948
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1950
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
1951
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
1984
#: ../src/interface.c:3352
1953
#: ../src/interface.c:3456
1985
1954
msgid "Placement of new file tabs:"
1986
1955
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
1988
#: ../src/interface.c:3368
1957
#: ../src/interface.c:3472
1989
1958
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1990
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
1960
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
1992
#: ../src/interface.c:3376
1963
#: ../src/interface.c:3480
1993
1964
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1994
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
1966
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
1996
#: ../src/interface.c:3380
1969
#: ../src/interface.c:3484
1997
1970
msgid "Next to current"
1998
1971
msgstr "À côté de l'onglet courant"
2000
#: ../src/interface.c:3385
2001
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2002
msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
1973
#: ../src/interface.c:3489
1975
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1978
"Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
1979
"de la liste des onglets"
2004
#: ../src/interface.c:3387
1981
#: ../src/interface.c:3491
2005
1982
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2006
1983
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
2008
#: ../src/interface.c:3390
1985
#: ../src/interface.c:3494
2009
1986
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2010
msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
1988
"Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
2012
#: ../src/interface.c:3392
1991
#: ../src/interface.c:3496
2013
1992
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2014
1993
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
2016
#: ../src/interface.c:3428
2017
#: ../src/interface.c:3446
2018
#: ../src/interface.c:3464
1995
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2022
#: ../src/interface.c:3429
2023
#: ../src/interface.c:3447
2024
#: ../src/interface.c:3465
1999
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2028
#: ../src/interface.c:3431
2003
#: ../src/interface.c:3535
2029
2004
msgid "Sidebar:"
2030
2005
msgstr "Barre latérale :"
2032
#: ../src/interface.c:3467
2007
#: ../src/interface.c:3571
2033
2008
msgid "<b>Tab positions</b>"
2034
2009
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
2036
#: ../src/interface.c:3486
2037
msgid "Show status bar"
2038
msgstr "Afficher la barre d'état"
2040
#: ../src/interface.c:3489
2041
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2042
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
2044
#: ../src/interface.c:3496
2045
#: ../src/prefs.c:1553
2049
#: ../src/interface.c:3527
2050
msgid "Show T_oolbar"
2051
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2053
#: ../src/interface.c:3531
2054
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2011
#: ../src/interface.c:3576
2012
msgid "Notebook tabs"
2015
#: ../src/interface.c:3607
2016
msgid "Show t_oolbar"
2017
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
2019
#: ../src/interface.c:3611
2020
msgid "_Append toolbar to the menu"
2055
2021
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
2057
#: ../src/interface.c:3534
2023
#: ../src/interface.c:3614
2058
2024
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2059
msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
2026
"Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
2061
#: ../src/interface.c:3556
2062
#: ../src/toolbar.c:930
2029
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2063
2030
msgid "Customize Toolbar"
2064
2031
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2066
#: ../src/interface.c:3576
2067
msgid "System _Default"
2068
msgstr "Pa_ramètres système"
2070
#: ../src/interface.c:3584
2071
msgid "Images _and Text"
2072
msgstr "Im_ages et texte"
2074
#: ../src/interface.c:3592
2075
msgid "_Images Only"
2033
#: ../src/interface.c:3656
2034
msgid "System _default"
2035
msgstr "Paramètres _système"
2037
#: ../src/interface.c:3664
2038
msgid "Images _and text"
2039
msgstr "I_mages et texte"
2041
#: ../src/interface.c:3672
2042
msgid "_Images only"
2076
2043
msgstr "_Images seulement"
2078
#: ../src/interface.c:3600
2045
#: ../src/interface.c:3680
2080
2047
msgstr "_Texte seulement"
2082
#: ../src/interface.c:3608
2083
msgid "<b>Icon Style</b>"
2049
#: ../src/interface.c:3688
2050
msgid "<b>Icon style</b>"
2084
2051
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
2086
#: ../src/interface.c:3629
2087
msgid "S_ystem Default"
2088
msgstr "Para_mètres système"
2090
#: ../src/interface.c:3637
2091
msgid "_Small Icons"
2092
msgstr "Petite_s icônes"
2094
#: ../src/interface.c:3645
2095
msgid "_Very Small Icons"
2053
#: ../src/interface.c:3709
2054
msgid "S_ystem default"
2055
msgstr "Paramètres s_ystème"
2057
#: ../src/interface.c:3717
2058
msgid "_Small icons"
2059
msgstr "Petites i_cônes"
2061
#: ../src/interface.c:3725
2062
msgid "_Very small icons"
2096
2063
msgstr "T_rès petites icônes"
2098
#: ../src/interface.c:3653
2099
msgid "_Large Icons"
2100
msgstr "_Grosses icônes"
2102
#: ../src/interface.c:3661
2103
msgid "<b>Icon Size</b>"
2104
msgstr "<b>Taille des icônes :</b>"
2106
#: ../src/interface.c:3666
2065
#: ../src/interface.c:3733
2066
msgid "_Large icons"
2067
msgstr "_Grandes icônes"
2069
#: ../src/interface.c:3741
2070
msgid "<b>Icon size</b>"
2071
msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
2073
#: ../src/interface.c:3746
2107
2074
msgid "<b>Toolbar</b>"
2108
2075
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
2110
#: ../src/interface.c:3671
2111
#: ../src/prefs.c:1555
2077
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2112
2078
msgid "Toolbar"
2113
2079
msgstr "Barre d'outils"
2115
#: ../src/interface.c:3698
2081
#: ../src/interface.c:3782
2116
2082
msgid "Line wrapping"
2117
2083
msgstr "Renvoi à la ligne"
2119
#: ../src/interface.c:3701
2120
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2121
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2085
#: ../src/interface.c:3785
2087
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2088
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2089
"disabled on slow machines."
2091
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
2092
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
2093
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2123
#: ../src/interface.c:3703
2095
#: ../src/interface.c:3787
2124
2096
msgid "\"Smart\" home key"
2125
2097
msgstr "Touche home \"intelligente\""
2127
#: ../src/interface.c:3706
2128
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2129
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2099
#: ../src/interface.c:3790
2101
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2102
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2103
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2104
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2105
"its current position."
2107
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
2108
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
2109
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
2110
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
2111
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2131
#: ../src/interface.c:3708
2113
#: ../src/interface.c:3792
2132
2114
msgid "Disable Drag and Drop"
2133
2115
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
2135
#: ../src/interface.c:3711
2136
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2137
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
2117
#: ../src/interface.c:3795
2119
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2120
"drop any selections within or outside of the editor window"
2122
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
2123
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
2124
"l'extérieur de la fenêtre d'édition"
2139
#: ../src/interface.c:3713
2126
#: ../src/interface.c:3797
2140
2127
msgid "Code folding"
2141
2128
msgstr "Pliage du code"
2143
#: ../src/interface.c:3717
2130
#: ../src/interface.c:3801
2144
2131
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2145
2132
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
2147
#: ../src/interface.c:3720
2148
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2149
msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
2134
#: ../src/interface.c:3804
2136
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2137
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2139
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
2140
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
2141
"inverse se produit."
2151
#: ../src/interface.c:3722
2143
#: ../src/interface.c:3806
2152
2144
msgid "Use indicators to show compile errors"
2153
2145
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
2155
2147
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
2156
#: ../src/interface.c:3725
2157
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2158
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
2148
#: ../src/interface.c:3809
2150
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2151
"where the compiler found a warning or an error"
2153
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
2154
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
2160
#: ../src/interface.c:3727
2156
#: ../src/interface.c:3811
2161
2157
msgid "Newline strips trailing spaces"
2162
2158
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
2164
#: ../src/interface.c:3730
2160
#: ../src/interface.c:3814
2165
2161
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2166
msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
2163
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
2168
#: ../src/interface.c:3736
2166
#: ../src/interface.c:3820
2169
2167
msgid "Line breaking column:"
2170
2168
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
2172
#: ../src/interface.c:3750
2170
#: ../src/interface.c:3834
2173
2171
msgid "Comment toggle marker:"
2174
2172
msgstr "Marqueur de commentaire :"
2176
#: ../src/interface.c:3757
2177
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2178
msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
2174
#: ../src/interface.c:3841
2176
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2177
"used to mark the comment as toggled."
2179
"Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
2180
"\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
2180
#: ../src/interface.c:3759
2182
#: ../src/interface.c:3843
2181
2183
msgid "<b>Features</b>"
2182
2184
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
2184
#: ../src/interface.c:3764
2186
#: ../src/interface.c:3848
2185
2187
msgid "Features"
2186
2188
msgstr "Fonctionnalités"
2188
#: ../src/interface.c:3777
2189
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2190
msgstr "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
2192
#: ../src/interface.c:3804
2193
#: ../src/interface.c:5423
2190
#: ../src/interface.c:3861
2192
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2193
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2195
"Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
2196
"ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
2198
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2202
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2203
msgid "The width in chars of a single indent"
2204
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
2206
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2194
2207
msgid "Auto-indent mode:"
2195
2208
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
2197
#: ../src/interface.c:3817
2198
#: ../src/interface.c:5436
2210
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2200
2212
msgstr "Basique"
2202
#: ../src/interface.c:3818
2203
#: ../src/interface.c:5437
2214
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2204
2215
msgid "Current chars"
2205
2216
msgstr "Caractères courants"
2207
#: ../src/interface.c:3819
2208
#: ../src/interface.c:5438
2218
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2209
2219
msgid "Match braces"
2210
2220
msgstr "Accolades correspondantes"
2212
#: ../src/interface.c:3821
2213
#: ../src/interface.c:4147
2214
#: ../src/interface.c:5440
2218
#: ../src/interface.c:3828
2219
#: ../src/interface.c:5447
2223
#: ../src/interface.c:3841
2224
#: ../src/interface.c:5460
2225
msgid "The width in chars of a single indent"
2226
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
2228
#: ../src/interface.c:3851
2229
#: ../src/interface.c:5470
2222
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2223
msgid "Detect type from file"
2224
msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
2226
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2228
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2231
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
2234
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2235
msgid "T_abs and spaces"
2236
msgstr "T_abulations et espaces"
2238
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2240
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2242
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
2243
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
2245
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2230
2246
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2231
2247
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
2233
#: ../src/interface.c:3860
2234
#: ../src/interface.c:5479
2249
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2235
2250
msgid "Use one tab per indent"
2236
2251
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
2238
#: ../src/interface.c:3869
2239
#: ../src/interface.c:5488
2240
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2241
msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
2243
#: ../src/interface.c:3878
2244
#: ../src/interface.c:5497
2245
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2246
msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
2248
#: ../src/interface.c:3880
2253
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2254
msgid "Detect width from file"
2255
msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
2257
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2259
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2262
"Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
2265
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2269
#: ../src/interface.c:3971
2249
2270
msgid "Tab key indents"
2250
2271
msgstr "Indentation par la touche Tab "
2252
#: ../src/interface.c:3883
2253
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2254
msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
2273
#: ../src/interface.c:3974
2275
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2277
"Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
2256
#: ../src/interface.c:3885
2280
#: ../src/interface.c:3976
2257
2281
msgid "<b>Indentation</b>"
2258
2282
msgstr "<b>Indentation</b>"
2260
#: ../src/interface.c:3890
2261
#: ../src/interface.c:5499
2284
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2262
2285
msgid "Indentation"
2263
2286
msgstr "Indentation"
2265
#: ../src/interface.c:3913
2288
#: ../src/interface.c:4004
2266
2289
msgid "Snippet completion"
2267
2290
msgstr "Complétion des snippets"
2269
#: ../src/interface.c:3916
2270
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2271
msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2292
#: ../src/interface.c:4007
2294
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2295
"string using a single keypress"
2297
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
2298
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2273
#: ../src/interface.c:3918
2300
#: ../src/interface.c:4009
2274
2301
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2275
2302
msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
2277
#: ../src/interface.c:3921
2304
#: ../src/interface.c:4012
2278
2305
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2279
2306
msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
2281
#: ../src/interface.c:3923
2308
#: ../src/interface.c:4014
2282
2309
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2283
2310
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
2285
#: ../src/interface.c:3926
2286
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2287
msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
2312
#: ../src/interface.c:4017
2314
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2315
"when a new line is entered inside such a comment"
2317
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
2318
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
2289
#: ../src/interface.c:3928
2321
#: ../src/interface.c:4019
2290
2322
msgid "Autocomplete symbols"
2291
2323
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
2293
#: ../src/interface.c:3931
2294
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2295
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
2325
#: ../src/interface.c:4022
2327
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2330
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
2331
"des fonctions, variables globales...)"
2297
#: ../src/interface.c:3933
2333
#: ../src/interface.c:4024
2298
2334
msgid "Autocomplete all words in document"
2299
2335
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
2301
#: ../src/interface.c:3937
2337
#: ../src/interface.c:4028
2302
2338
msgid "Drop rest of word on completion"
2303
2339
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
2305
#: ../src/interface.c:3947
2341
#: ../src/interface.c:4038
2306
2342
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2307
2343
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
2309
#: ../src/interface.c:3954
2345
#: ../src/interface.c:4045
2310
2346
msgid "Completion list height:"
2311
2347
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
2313
#: ../src/interface.c:3961
2349
#: ../src/interface.c:4052
2314
2350
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2315
2351
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
2317
#: ../src/interface.c:3974
2318
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2319
msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
2353
#: ../src/interface.c:4065
2355
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2356
"autocompletion list"
2358
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
2359
"automatique des symboles"
2321
#: ../src/interface.c:3983
2361
#: ../src/interface.c:4074
2322
2362
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2323
2363
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
2325
#: ../src/interface.c:3992
2365
#: ../src/interface.c:4083
2326
2366
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2327
msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2329
#: ../src/interface.c:3995
2368
"Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2370
#: ../src/interface.c:4086
2371
msgid "Symbol list update frequency:"
2372
msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
2374
#: ../src/interface.c:4099
2376
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2377
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2378
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2380
"Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
2381
"liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
2382
"performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
2383
"les mises à jour automatiques."
2385
#: ../src/interface.c:4102
2330
2386
msgid "<b>Completions</b>"
2331
2387
msgstr "<b>Complétions</b>"
2333
#: ../src/interface.c:4014
2389
#: ../src/interface.c:4121
2334
2390
msgid "Parenthesis ( )"
2335
2391
msgstr "Parenthèses ( )"
2337
#: ../src/interface.c:4019
2393
#: ../src/interface.c:4126
2338
2394
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2339
msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
2396
"Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
2341
#: ../src/interface.c:4021
2399
#: ../src/interface.c:4128
2342
2400
msgid "Single quotes ' '"
2343
2401
msgstr "Guillemets simples ' '"
2345
#: ../src/interface.c:4026
2403
#: ../src/interface.c:4133
2346
2404
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2347
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2406
"Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
2349
#: ../src/interface.c:4028
2409
#: ../src/interface.c:4135
2350
2410
msgid "Curly brackets { }"
2351
2411
msgstr "Accolades { }"
2353
#: ../src/interface.c:4033
2413
#: ../src/interface.c:4140
2354
2414
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2355
msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
2416
"Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
2357
#: ../src/interface.c:4035
2419
#: ../src/interface.c:4142
2358
2420
msgid "Square brackets [ ]"
2359
2421
msgstr "Crochets [ ]"
2361
#: ../src/interface.c:4040
2423
#: ../src/interface.c:4147
2362
2424
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2363
msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2426
"Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2365
#: ../src/interface.c:4042
2428
#: ../src/interface.c:4149
2366
2429
msgid "Double quotes \" \""
2367
2430
msgstr "Guillemets doubles \" \""
2369
#: ../src/interface.c:4047
2432
#: ../src/interface.c:4154
2370
2433
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2371
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2435
"Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
2373
#: ../src/interface.c:4049
2438
#: ../src/interface.c:4156
2374
2439
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2375
2440
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
2377
#: ../src/interface.c:4054
2442
#: ../src/interface.c:4161
2378
2443
msgid "Completions"
2379
2444
msgstr "Complétions"
2381
#: ../src/interface.c:4077
2446
#: ../src/interface.c:4184
2382
2447
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2383
2448
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
2385
#: ../src/interface.c:4080
2450
#: ../src/interface.c:4187
2386
2451
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2387
msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
2453
"Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
2389
#: ../src/interface.c:4082
2456
#: ../src/interface.c:4189
2390
2457
msgid "Show indentation guides"
2391
2458
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2393
#: ../src/interface.c:4085
2460
#: ../src/interface.c:4192
2394
2461
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2395
msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
2463
"Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
2397
#: ../src/interface.c:4087
2466
#: ../src/interface.c:4194
2398
2467
msgid "Show white space"
2399
2468
msgstr "Afficher les espaces"
2401
#: ../src/interface.c:4090
2470
#: ../src/interface.c:4197
2402
2471
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2403
2472
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
2405
#: ../src/interface.c:4092
2474
#: ../src/interface.c:4199
2406
2475
msgid "Show line endings"
2407
2476
msgstr "Afficher les fins de lignes"
2409
#: ../src/interface.c:4095
2478
#: ../src/interface.c:4202
2410
2479
msgid "Shows the line ending character"
2411
2480
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2413
#: ../src/interface.c:4097
2482
#: ../src/interface.c:4204
2414
2483
msgid "Show line numbers"
2415
2484
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2417
#: ../src/interface.c:4100
2486
#: ../src/interface.c:4207
2418
2487
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2419
2488
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
2421
#: ../src/interface.c:4102
2490
#: ../src/interface.c:4209
2422
2491
msgid "Show markers margin"
2423
2492
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
2425
#: ../src/interface.c:4105
2426
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2427
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
2494
#: ../src/interface.c:4212
2496
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2499
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
2500
"utilisée pour marquer les lignes"
2429
#: ../src/interface.c:4107
2502
#: ../src/interface.c:4214
2430
2503
msgid "Stop scrolling at last line"
2431
2504
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
2433
#: ../src/interface.c:4110
2506
#: ../src/interface.c:4217
2434
2507
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2435
msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2509
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2437
#: ../src/interface.c:4112
2511
#: ../src/interface.c:4219
2438
2512
msgid "<b>Display</b>"
2439
2513
msgstr "<b>Affichage</b>"
2441
#: ../src/interface.c:4133
2442
#: ../src/interface.c:5531
2515
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2443
2516
msgid "Column:"
2444
2517
msgstr "Colonne :"
2446
#: ../src/interface.c:4140
2519
#: ../src/interface.c:4247
2448
2521
msgstr "Couleur :"
2450
#: ../src/interface.c:4159
2523
#: ../src/interface.c:4266
2451
2524
msgid "Sets the color of the long line marker"
2452
2525
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2454
#: ../src/interface.c:4160
2455
#: ../src/toolbar.c:71
2456
#: ../src/tools.c:722
2527
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2528
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2459
2529
msgid "Color Chooser"
2460
2530
msgstr "Sélecteur de couleur"
2462
#: ../src/interface.c:4168
2463
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2464
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
2532
#: ../src/interface.c:4275
2534
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2535
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2536
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2538
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
2539
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
2540
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
2541
"devrait apparaître."
2466
#: ../src/interface.c:4178
2543
#: ../src/interface.c:4285
2470
#: ../src/interface.c:4181
2471
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2472
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
2547
#: ../src/interface.c:4288
2549
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2552
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
2553
"donnée (voir plus bas)"
2474
#: ../src/interface.c:4185
2555
#: ../src/interface.c:4292
2475
2556
msgid "Background"
2478
#: ../src/interface.c:4188
2479
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2480
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
2559
#: ../src/interface.c:4295
2561
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2562
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2563
"proportional fonts)"
2565
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
2566
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
2567
"utilisez des polices proportionnelles)"
2482
#: ../src/interface.c:4192
2569
#: ../src/interface.c:4299
2483
2570
msgid "Enabled"
2484
2571
msgstr "Activé"
2486
#: ../src/interface.c:4198
2487
#: ../src/interface.c:5571
2573
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2488
2574
msgid "<b>Long line marker</b>"
2489
2575
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2491
#: ../src/interface.c:4217
2492
#: ../src/interface.c:5538
2577
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2493
2578
msgid "Disabled"
2494
2579
msgstr "Désactivé"
2496
#: ../src/interface.c:4220
2581
#: ../src/interface.c:4327
2497
2582
msgid "Do not show virtual spaces"
2498
2583
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
2500
#: ../src/interface.c:4224
2585
#: ../src/interface.c:4331
2501
2586
msgid "Only for rectangular selections"
2502
2587
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
2504
#: ../src/interface.c:4227
2505
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2506
msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
2589
#: ../src/interface.c:4334
2591
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2594
"Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
2595
"sélection rectangulaire"
2508
#: ../src/interface.c:4231
2597
#: ../src/interface.c:4338
2510
2599
msgstr "Toujours"
2512
#: ../src/interface.c:4234
2601
#: ../src/interface.c:4341
2513
2602
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2514
2603
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
2516
#: ../src/interface.c:4238
2605
#: ../src/interface.c:4345
2517
2606
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2518
2607
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
2520
#: ../src/interface.c:4243
2609
#: ../src/interface.c:4350
2521
2610
msgid "Display"
2522
2611
msgstr "Affichage"
2524
#: ../src/interface.c:4274
2613
#: ../src/interface.c:4381
2525
2614
msgid "Open new documents from the command-line"
2526
2615
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
2528
#: ../src/interface.c:4277
2617
#: ../src/interface.c:4384
2529
2618
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2530
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
2620
"Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
2532
#: ../src/interface.c:4291
2623
#: ../src/interface.c:4398
2533
2624
msgid "Default end of line characters:"
2534
2625
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
2536
#: ../src/interface.c:4298
2627
#: ../src/interface.c:4405
2537
2628
msgid "<b>New files</b>"
2538
2629
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2540
#: ../src/interface.c:4321
2631
#: ../src/interface.c:4428
2541
2632
msgid "Default encoding (new files):"
2542
2633
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2544
#: ../src/interface.c:4329
2635
#: ../src/interface.c:4436
2545
2636
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2546
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
2638
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
2548
#: ../src/interface.c:4335
2641
#: ../src/interface.c:4442
2549
2642
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2550
2643
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
2552
#: ../src/interface.c:4338
2553
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2554
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
2645
#: ../src/interface.c:4445
2647
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2648
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2649
"(usually not needed)"
2651
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
2652
"l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
2653
"spécifié (non requis habituellement)"
2556
#: ../src/interface.c:4344
2655
#: ../src/interface.c:4451
2557
2656
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2558
2657
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
2560
#: ../src/interface.c:4352
2659
#: ../src/interface.c:4459
2561
2660
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2562
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
2662
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
2663
"fichiers existants non-Unicode"
2564
#: ../src/interface.c:4358
2665
#: ../src/interface.c:4465
2565
2666
msgid "<b>Encodings</b>"
2566
2667
msgstr "<b>Encodage</b>"
2568
#: ../src/interface.c:4377
2669
#: ../src/interface.c:4484
2569
2670
msgid "Ensure new line at file end"
2570
2671
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2572
#: ../src/interface.c:4380
2673
#: ../src/interface.c:4487
2573
2674
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2574
2675
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2576
#: ../src/interface.c:4382
2677
#: ../src/interface.c:4489
2577
2678
msgid "Ensure consistent line endings"
2578
2679
msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
2580
#: ../src/interface.c:4385
2581
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2582
msgstr "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
2681
#: ../src/interface.c:4492
2683
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2684
"mixed line endings in the same file"
2686
"S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
2687
"pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
2584
#: ../src/interface.c:4387
2689
#: ../src/interface.c:4494
2585
2690
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2586
2691
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
2588
#: ../src/interface.c:4390
2693
#: ../src/interface.c:4497
2589
2694
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2590
2695
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2592
#: ../src/interface.c:4392
2593
#: ../src/keybindings.c:518
2697
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2594
2698
msgid "Replace tabs by space"
2595
2699
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2597
#: ../src/interface.c:4395
2701
#: ../src/interface.c:4502
2598
2702
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2599
2703
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
2601
#: ../src/interface.c:4397
2705
#: ../src/interface.c:4504
2602
2706
msgid "<b>Saving files</b>"
2603
2707
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2605
#: ../src/interface.c:4422
2709
#: ../src/interface.c:4529
2606
2710
msgid "Recent files list length:"
2607
2711
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2609
#: ../src/interface.c:4436
2713
#: ../src/interface.c:4543
2610
2714
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2611
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2716
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2613
#: ../src/interface.c:4440
2718
#: ../src/interface.c:4547
2614
2719
msgid "Disk check timeout:"
2615
2720
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
2617
#: ../src/interface.c:4453
2618
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2619
msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
2722
#: ../src/interface.c:4560
2724
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2725
"disables checking."
2727
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
2728
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
2621
#: ../src/interface.c:4462
2622
#: ../src/prefs.c:1559
2623
#: ../src/symbols.c:605
2624
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
2731
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2732
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2626
2734
msgstr "Fichiers"
2628
#: ../src/interface.c:4495
2736
#: ../src/interface.c:4602
2629
2737
msgid "Terminal:"
2630
2738
msgstr "Terminal :"
2632
#: ../src/interface.c:4502
2740
#: ../src/interface.c:4609
2633
2741
msgid "Browser:"
2634
2742
msgstr "Navigateur :"
2636
#: ../src/interface.c:4514
2637
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2638
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
2744
#: ../src/interface.c:4621
2746
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2749
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
2750
"accepter l'option -e )"
2640
#: ../src/interface.c:4521
2752
#: ../src/interface.c:4628
2641
2753
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2642
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
2755
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
2644
#: ../src/interface.c:4543
2758
#: ../src/interface.c:4650
2646
2760
msgstr "Grep :"
2648
#: ../src/interface.c:4566
2762
#: ../src/interface.c:4673
2649
2763
msgid "<b>Tool paths</b>"
2650
2764
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2652
#: ../src/interface.c:4587
2766
#: ../src/interface.c:4694
2653
2767
msgid "Context action:"
2654
2768
msgstr "Action contextuelle :"
2656
#: ../src/interface.c:4598
2770
#: ../src/interface.c:4705
2658
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2659
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
2773
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2774
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2777
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
2778
"%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
2661
#: ../src/interface.c:4611
2781
#: ../src/interface.c:4718
2662
2782
msgid "<b>Commands</b>"
2663
2783
msgstr "<b>Commandes</b>"
2665
#: ../src/interface.c:4616
2666
#: ../src/keybindings.c:556
2667
#: ../src/prefs.c:1561
2785
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2669
2787
msgstr "Outils"
2671
#: ../src/interface.c:4654
2789
#: ../src/interface.c:4761
2672
2790
msgid "email address of the developer"
2673
2791
msgstr "adresse e-mail du développeur"
2675
#: ../src/interface.c:4661
2793
#: ../src/interface.c:4768
2676
2794
msgid "Initials of the developer name"
2677
2795
msgstr "Initiales du nom du développeur"
2679
#: ../src/interface.c:4663
2797
#: ../src/interface.c:4770
2680
2798
msgid "Initial version:"
2681
2799
msgstr "Version initiale :"
2683
#: ../src/interface.c:4675
2801
#: ../src/interface.c:4782
2684
2802
msgid "Version number, which a new file initially has"
2685
2803
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2687
#: ../src/interface.c:4682
2805
#: ../src/interface.c:4789
2688
2806
msgid "Company name"
2689
2807
msgstr "Nom de l'entreprise"
2691
#: ../src/interface.c:4684
2809
#: ../src/interface.c:4791
2692
2810
msgid "Developer:"
2693
2811
msgstr "Développeur :"
2695
#: ../src/interface.c:4691
2813
#: ../src/interface.c:4798
2696
2814
msgid "Company:"
2697
2815
msgstr "Entreprise :"
2699
#: ../src/interface.c:4698
2817
#: ../src/interface.c:4805
2700
2818
msgid "Mail address:"
2701
2819
msgstr "Adresse e-mail :"
2703
#: ../src/interface.c:4705
2821
#: ../src/interface.c:4812
2704
2822
msgid "Initials:"
2705
2823
msgstr "Initiales :"
2707
#: ../src/interface.c:4717
2825
#: ../src/interface.c:4824
2708
2826
msgid "The name of the developer"
2709
2827
msgstr "Le nom du développeur"
2711
#: ../src/interface.c:4719
2829
#: ../src/interface.c:4826
2713
2831
msgstr "Année :"
2715
#: ../src/interface.c:4726
2833
#: ../src/interface.c:4833
2717
2835
msgstr "Date :"
2719
#: ../src/interface.c:4733
2720
msgid "Date & Time:"
2837
#: ../src/interface.c:4840
2838
msgid "Date & time:"
2721
2839
msgstr "Date et heure :"
2723
#: ../src/interface.c:4745
2724
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2725
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2727
#: ../src/interface.c:4752
2728
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2729
msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2731
#: ../src/interface.c:4759
2732
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2733
msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2735
#: ../src/interface.c:4761
2841
#: ../src/interface.c:4852
2843
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2844
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2846
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
2847
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
2848
"fonction C ANSI strftime."
2850
#: ../src/interface.c:4859
2852
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2853
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2855
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2856
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2859
#: ../src/interface.c:4866
2861
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2862
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2864
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2865
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2868
#: ../src/interface.c:4868
2736
2869
msgid "<b>Template data</b>"
2737
2870
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2739
#: ../src/interface.c:4766
2740
#: ../src/prefs.c:1563
2872
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2741
2873
msgid "Templates"
2742
2874
msgstr "Modèles"
2744
#: ../src/interface.c:4804
2876
#: ../src/interface.c:4911
2745
2877
msgid "C_hange"
2746
2878
msgstr "C_hanger"
2748
#: ../src/interface.c:4808
2880
#: ../src/interface.c:4915
2749
2881
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2750
2882
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2752
#: ../src/interface.c:4813
2753
#: ../src/prefs.c:1565
2884
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2754
2885
msgid "Keybindings"
2755
2886
msgstr "Raccourcis"
2757
#: ../src/interface.c:4847
2888
#: ../src/interface.c:4953
2758
2889
msgid "Command:"
2759
2890
msgstr "Commande :"
2761
#: ../src/interface.c:4854
2892
#: ../src/interface.c:4960
2763
2894
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2764
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
2896
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
2897
"pour le nom du fichier)"
2766
#: ../src/interface.c:4864
2899
#: ../src/interface.c:4970
2767
2900
msgid "Use an external command for printing"
2768
2901
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2770
#: ../src/interface.c:4884
2771
#: ../src/printing.c:381
2903
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2772
2904
msgid "Print line numbers"
2773
2905
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2775
#: ../src/interface.c:4887
2776
#: ../src/printing.c:383
2907
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2777
2908
msgid "Add line numbers to the printed page"
2778
2909
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2780
#: ../src/interface.c:4889
2781
#: ../src/printing.c:386
2911
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2782
2912
msgid "Print page numbers"
2783
2913
msgstr "Afficher les numéros de page"
2785
#: ../src/interface.c:4892
2786
#: ../src/printing.c:388
2787
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2788
msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
2915
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2917
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2919
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
2790
#: ../src/interface.c:4894
2791
#: ../src/printing.c:391
2922
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2792
2923
msgid "Print page header"
2793
2924
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2795
#: ../src/interface.c:4897
2796
#: ../src/printing.c:393
2797
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2798
msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2926
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2928
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2929
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2931
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
2932
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2800
#: ../src/interface.c:4914
2801
#: ../src/printing.c:409
2934
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2802
2935
msgid "Use the basename of the printed file"
2803
2936
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2805
#: ../src/interface.c:4917
2938
#: ../src/interface.c:5023
2806
2939
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2807
2940
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2809
#: ../src/interface.c:4923
2810
#: ../src/printing.c:417
2942
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2811
2943
msgid "Date format:"
2812
2944
msgstr "Format de date :"
2814
#: ../src/interface.c:4930
2815
#: ../src/printing.c:423
2816
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2817
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2946
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2948
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2949
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2950
"with the ANSI C strftime function."
2952
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
2953
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
2954
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2819
#: ../src/interface.c:4933
2956
#: ../src/interface.c:5039
2820
2957
msgid "Use native GTK printing"
2821
2958
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2823
#: ../src/interface.c:4939
2960
#: ../src/interface.c:5045
2824
2961
msgid "<b>Printing</b>"
2825
2962
msgstr "<b>Impression</b>"
2827
#: ../src/interface.c:4944
2828
#: ../src/prefs.c:1567
2964
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2829
2965
msgid "Printing"
2830
2966
msgstr "Imprimer"
2832
#: ../src/interface.c:5406
2968
#: ../src/interface.c:5097
2969
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2971
"<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
2973
#: ../src/interface.c:5102
2974
msgid "<b>Various preferences</b>"
2975
msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
2977
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2981
#: ../src/interface.c:5589
2833
2982
msgid "Project Properties"
2834
2983
msgstr "Propriétés du projet"
2836
#: ../src/interface.c:5524
2985
#: ../src/interface.c:5714
2837
2986
msgid "Display:"
2838
2987
msgstr "Affichage :"
2840
#: ../src/interface.c:5546
2989
#: ../src/interface.c:5736
2842
2991
msgstr "Personnalisé"
2844
#: ../src/interface.c:5554
2993
#: ../src/interface.c:5744
2845
2994
msgid "Use global settings"
2846
2995
msgstr "Utiliser les préférences globales"
2848
#: ../src/keybindings.c:220
2849
#: ../src/plugins.c:1187
2997
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2851
2999
msgstr "Fichier"
3055
3202
msgid "Insert date"
3056
3203
msgstr "Insérer la date"
3058
#: ../src/keybindings.c:376
3205
#: ../src/keybindings.c:377
3059
3206
msgid "Insert New Line Before Current"
3060
3207
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3062
#: ../src/keybindings.c:378
3209
#: ../src/keybindings.c:379
3063
3210
msgid "Insert New Line After Current"
3064
3211
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3066
#: ../src/keybindings.c:380
3213
#: ../src/keybindings.c:381
3067
3214
msgid "Settings"
3068
3215
msgstr "Préférences"
3070
#: ../src/keybindings.c:388
3071
#: ../src/toolbar.c:381
3217
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3073
3219
msgstr "Recherche"
3075
#: ../src/keybindings.c:391
3076
#: ../src/search.c:398
3221
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3078
3223
msgstr "Rechercher"
3080
#: ../src/keybindings.c:393
3225
#: ../src/keybindings.c:394
3081
3226
msgid "Find Next"
3082
3227
msgstr "Rechercher le suivant"
3084
#: ../src/keybindings.c:395
3229
#: ../src/keybindings.c:396
3085
3230
msgid "Find Previous"
3086
3231
msgstr "Rechercher le précédent"
3088
#: ../src/keybindings.c:402
3089
#: ../src/search.c:552
3233
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3090
3234
msgid "Replace"
3091
3235
msgstr "Remplacer"
3093
#: ../src/keybindings.c:404
3094
#: ../src/search.c:724
3237
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3095
3238
msgid "Find in Files"
3096
3239
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3098
#: ../src/keybindings.c:407
3241
#: ../src/keybindings.c:408
3099
3242
msgid "Next Message"
3100
3243
msgstr "Message suivant"
3102
#: ../src/keybindings.c:409
3245
#: ../src/keybindings.c:410
3103
3246
msgid "Previous Message"
3104
3247
msgstr "Message précédent"
3106
#: ../src/keybindings.c:411
3249
#: ../src/keybindings.c:412
3107
3250
msgid "Find Usage"
3108
3251
msgstr "Utiliser la recherche"
3110
#: ../src/keybindings.c:413
3253
#: ../src/keybindings.c:414
3111
3254
msgid "Find Document Usage"
3112
3255
msgstr "Rechercher dans le document"
3114
#: ../src/keybindings.c:417
3257
#: ../src/keybindings.c:418
3116
3259
msgstr "Déplacements"
3118
#: ../src/keybindings.c:420
3119
#: ../src/toolbar.c:67
3261
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3120
3262
msgid "Navigate back a location"
3121
3263
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3123
#: ../src/keybindings.c:422
3124
#: ../src/toolbar.c:68
3265
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3125
3266
msgid "Navigate forward a location"
3126
3267
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3128
#: ../src/keybindings.c:427
3269
#: ../src/keybindings.c:428
3129
3270
msgid "Go to matching brace"
3130
3271
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3132
#: ../src/keybindings.c:430
3273
#: ../src/keybindings.c:431
3133
3274
msgid "Toggle marker"
3134
3275
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3136
#: ../src/keybindings.c:438
3277
#: ../src/keybindings.c:439
3137
3278
msgid "Go to Tag Definition"
3138
3279
msgstr "Aller à la définition du symbole"
3140
#: ../src/keybindings.c:440
3281
#: ../src/keybindings.c:441
3141
3282
msgid "Go to Tag Declaration"
3142
3283
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3144
#: ../src/keybindings.c:442
3285
#: ../src/keybindings.c:443
3145
3286
msgid "Go to Start of Line"
3146
3287
msgstr "Aller au début de la ligne"
3148
#: ../src/keybindings.c:444
3289
#: ../src/keybindings.c:445
3149
3290
msgid "Go to End of Line"
3150
3291
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3152
3293
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3153
#: ../src/keybindings.c:446
3294
#: ../src/keybindings.c:447
3154
3295
msgid "Go to End of Display Line"
3155
3296
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3157
#: ../src/keybindings.c:448
3298
#: ../src/keybindings.c:449
3158
3299
msgid "Go to Previous Word Part"
3159
3300
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3161
#: ../src/keybindings.c:450
3302
#: ../src/keybindings.c:451
3162
3303
msgid "Go to Next Word Part"
3163
3304
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3165
#: ../src/keybindings.c:452
3306
#: ../src/keybindings.c:453
3167
3308
msgstr "Affichage"
3169
#: ../src/keybindings.c:455
3310
#: ../src/keybindings.c:456
3170
3311
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3171
3312
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3173
#: ../src/keybindings.c:458
3314
#: ../src/keybindings.c:459
3174
3315
msgid "Fullscreen"
3175
3316
msgstr "Plein écran"
3177
#: ../src/keybindings.c:460
3318
#: ../src/keybindings.c:461
3178
3319
msgid "Toggle Messages Window"
3179
3320
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3181
#: ../src/keybindings.c:463
3322
#: ../src/keybindings.c:464
3182
3323
msgid "Toggle Sidebar"
3183
3324
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3185
#: ../src/keybindings.c:465
3326
#: ../src/keybindings.c:466
3186
3327
msgid "Zoom In"
3187
3328
msgstr "Zoom avant"
3189
#: ../src/keybindings.c:467
3330
#: ../src/keybindings.c:468
3190
3331
msgid "Zoom Out"
3191
3332
msgstr "Zoom arrière"
3193
#: ../src/keybindings.c:469
3334
#: ../src/keybindings.c:470
3194
3335
msgid "Zoom Reset"
3195
3336
msgstr "Zoom normal"
3197
#: ../src/keybindings.c:471
3338
#: ../src/keybindings.c:472
3201
#: ../src/keybindings.c:474
3342
#: ../src/keybindings.c:475
3202
3343
msgid "Switch to Editor"
3203
3344
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3205
#: ../src/keybindings.c:476
3346
#: ../src/keybindings.c:477
3206
3347
msgid "Switch to Search Bar"
3207
3348
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3209
#: ../src/keybindings.c:478
3350
#: ../src/keybindings.c:479
3210
3351
msgid "Switch to Message Window"
3211
3352
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3213
#: ../src/keybindings.c:480
3354
#: ../src/keybindings.c:481
3214
3355
msgid "Switch to Compiler"
3215
3356
msgstr "Basculer vers le compilateur"
3217
#: ../src/keybindings.c:482
3358
#: ../src/keybindings.c:483
3218
3359
msgid "Switch to Messages"
3219
3360
msgstr "Basculer vers les messages"
3221
#: ../src/keybindings.c:484
3362
#: ../src/keybindings.c:485
3222
3363
msgid "Switch to Scribble"
3223
3364
msgstr "Basculer vers les notes"
3225
#: ../src/keybindings.c:486
3366
#: ../src/keybindings.c:487
3226
3367
msgid "Switch to VTE"
3227
3368
msgstr "Basculer vers le VTE"
3229
#: ../src/keybindings.c:488
3370
#: ../src/keybindings.c:489
3230
3371
msgid "Switch to Sidebar"
3231
3372
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3233
#: ../src/keybindings.c:490
3374
#: ../src/keybindings.c:491
3234
3375
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3235
3376
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3237
#: ../src/keybindings.c:492
3378
#: ../src/keybindings.c:493
3238
3379
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3239
3380
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3241
#: ../src/keybindings.c:494
3382
#: ../src/keybindings.c:495
3242
3383
msgid "Notebook tab"
3243
3384
msgstr "Onglets"
3245
#: ../src/keybindings.c:497
3386
#: ../src/keybindings.c:498
3246
3387
msgid "Switch to left document"
3247
3388
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3249
#: ../src/keybindings.c:499
3390
#: ../src/keybindings.c:500
3250
3391
msgid "Switch to right document"
3251
3392
msgstr "Basculer vers le document de droite"
3253
#: ../src/keybindings.c:501
3394
#: ../src/keybindings.c:502
3254
3395
msgid "Switch to last used document"
3255
3396
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3257
#: ../src/keybindings.c:503
3398
#: ../src/keybindings.c:504
3258
3399
msgid "Move document left"
3259
3400
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3261
#: ../src/keybindings.c:505
3402
#: ../src/keybindings.c:506
3262
3403
msgid "Move document right"
3263
3404
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3265
#: ../src/keybindings.c:507
3406
#: ../src/keybindings.c:508
3266
3407
msgid "Move document first"
3267
3408
msgstr "Déplacer le document en première position"
3269
#: ../src/keybindings.c:509
3410
#: ../src/keybindings.c:510
3270
3411
msgid "Move document last"
3271
3412
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3273
#: ../src/keybindings.c:511
3414
#: ../src/keybindings.c:512
3274
3415
msgid "Document"
3275
3416
msgstr "Document"
3277
#: ../src/keybindings.c:514
3418
#: ../src/keybindings.c:515
3278
3419
msgid "Toggle Line wrapping"
3279
3420
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3281
#: ../src/keybindings.c:516
3422
#: ../src/keybindings.c:517
3282
3423
msgid "Toggle Line breaking"
3283
3424
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3285
#: ../src/keybindings.c:520
3426
#: ../src/keybindings.c:521
3286
3427
msgid "Replace spaces by tabs"
3287
3428
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3289
#: ../src/keybindings.c:522
3430
#: ../src/keybindings.c:523
3290
3431
msgid "Toggle current fold"
3291
3432
msgstr "Basculer le pliage courant"
3293
#: ../src/keybindings.c:524
3434
#: ../src/keybindings.c:525
3294
3435
msgid "Fold all"
3295
3436
msgstr "Tout plier"
3297
#: ../src/keybindings.c:526
3438
#: ../src/keybindings.c:527
3298
3439
msgid "Unfold all"
3299
3440
msgstr "Tout déplier"
3301
#: ../src/keybindings.c:528
3442
#: ../src/keybindings.c:529
3302
3443
msgid "Reload symbol list"
3303
3444
msgstr "Recharger la liste des symboles"
3305
#: ../src/keybindings.c:530
3446
#: ../src/keybindings.c:531
3306
3447
msgid "Remove Markers"
3307
3448
msgstr "Supprimer les marqueurs"
3309
#: ../src/keybindings.c:532
3450
#: ../src/keybindings.c:533
3310
3451
msgid "Remove Error Indicators"
3311
3452
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3313
#: ../src/keybindings.c:534
3314
#: ../src/keybindings.c:539
3315
#: ../src/project.c:476
3316
#: ../src/ui_utils.c:1912
3454
#: ../src/keybindings.c:535
3455
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3456
msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3458
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3459
#: ../src/ui_utils.c:1947
3318
3461
msgstr "Construire"
3320
#: ../src/keybindings.c:537
3321
#: ../src/toolbar.c:69
3463
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3322
3464
msgid "Compile"
3323
3465
msgstr "Compiler"
3325
#: ../src/keybindings.c:541
3467
#: ../src/keybindings.c:544
3326
3468
msgid "Make all"
3327
3469
msgstr "Make all"
3329
#: ../src/keybindings.c:544
3471
#: ../src/keybindings.c:547
3330
3472
msgid "Make custom target"
3331
3473
msgstr "Make custom target"
3333
#: ../src/keybindings.c:546
3475
#: ../src/keybindings.c:549
3334
3476
msgid "Make object"
3335
3477
msgstr "Make object"
3337
#: ../src/keybindings.c:548
3479
#: ../src/keybindings.c:551
3338
3480
msgid "Next error"
3339
3481
msgstr "Erreur suivante"
3341
#: ../src/keybindings.c:550
3483
#: ../src/keybindings.c:553
3342
3484
msgid "Previous error"
3343
3485
msgstr "Erreur précédente"
3345
#: ../src/keybindings.c:552
3487
#: ../src/keybindings.c:555
3347
3489
msgstr "Exécuter"
3349
#: ../src/keybindings.c:554
3491
#: ../src/keybindings.c:557
3350
3492
msgid "Build options"
3351
3493
msgstr "Options de construction"
3353
#: ../src/keybindings.c:559
3495
#: ../src/keybindings.c:562
3354
3496
msgid "Show Color Chooser"
3355
3497
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3357
#: ../src/keybindings.c:561
3358
#: ../src/keybindings.c:564
3499
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3362
#: ../src/keybindings.c:846
3503
#: ../src/keybindings.c:849
3363
3504
msgid "Keyboard Shortcuts"
3364
3505
msgstr "Raccourcis clavier"
3366
#: ../src/keybindings.c:858
3507
#: ../src/keybindings.c:861
3367
3508
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3368
3509
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3370
#: ../src/keybindings.c:1756
3511
#: ../src/keybindings.c:1762
3371
3512
msgid "Switch to Document"
3372
3513
msgstr "Basculer vers le document"
3374
#: ../src/keyfile.c:855
3515
#: ../src/keyfile.c:909
3375
3516
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3376
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
3518
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3378
#: ../src/keyfile.c:1063
3521
#: ../src/keyfile.c:1115
3379
3522
msgid "Failed to load one or more session files."
3380
3523
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
4751
4998
msgid "Unix (LF)"
4752
4999
msgstr "Unix (LF)"
4755
5002
msgid "_Set Path From Document"
4756
5003
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
4759
5006
msgid "_Restart Terminal"
4760
5007
msgstr "_Relancer le terminal"
4763
5010
msgid "_Input Methods"
4764
5011
msgstr "_Méthodes d'entrée"
4767
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4768
msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande."
5015
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5018
"Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
4772
5023
msgstr "Police de caractères :"
4775
5026
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4776
5027
msgstr "Définit la police du terminal"
4779
5030
msgid "Foreground color:"
4780
5031
msgstr "Couleur de premier plan :"
4783
5034
msgid "Background color:"
4784
5035
msgstr "Couleur de fond :"
4787
5038
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4788
5039
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
4791
5042
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4792
5043
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
4795
5046
msgid "Scrollback lines:"
4796
5047
msgstr "Lignes d'historique :"
4799
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4800
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
5051
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5054
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
5055
"arrière dans le terminal"
4804
5059
msgstr "Shell :"
4807
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4808
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
5063
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5066
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
4811
5070
msgid "Scroll on keystroke"
4812
5071
msgstr "Défilement au clavier"
4815
5074
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4816
5075
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
4819
5078
msgid "Scroll on output"
4820
5079
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
4823
5082
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4824
5083
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
4827
5086
msgid "Cursor blinks"
4828
5087
msgstr "Faire clignoter le curseur"
4831
5090
msgid "Whether to blink the cursor"
4832
5091
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
4835
5094
msgid "Override Geany keybindings"
4836
5095
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
4839
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4840
msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
5099
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5101
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
4843
5104
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4844
5105
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
4847
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4848
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
5109
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5110
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5113
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
5114
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
5115
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
4851
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
5117
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4852
5118
msgid "Follow the path of the current file"
4853
5119
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
4856
5122
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4857
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
5124
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
4859
5127
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4860
5128
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4862
5130
msgid "Don't use run script"
4863
5131
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
4866
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4867
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
5135
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5136
"status of the executed program"
5138
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
5139
"le statut de sortie du programme exécuté"
4870
5142
msgid "Execute programs in VTE"
4871
5143
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
4874
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4875
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
5147
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5148
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5150
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
5151
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
5152
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
4877
#: ../src/win32.c:161
5154
#: ../src/win32.c:160
4878
5155
msgid "Geany project files"
4879
5156
msgstr "Fichiers de projet Geany"
4881
#: ../src/win32.c:167
5158
#: ../src/win32.c:166
4882
5159
msgid "Executables"
4883
5160
msgstr "Exécutables"
4885
#: ../plugins/classbuilder.c:36
5162
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4886
5163
msgid "Class Builder"
4887
5164
msgstr "Créateur de Classe"
4889
#: ../plugins/classbuilder.c:36
5166
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4890
5167
msgid "Creates source files for new class types."
4891
5168
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
4893
#: ../plugins/classbuilder.c:372
5170
#: ../plugins/classbuilder.c:442
4894
5171
msgid "Create Class"
4895
5172
msgstr "Créer une classe"
4897
#: ../plugins/classbuilder.c:384
5174
#: ../plugins/classbuilder.c:453
5175
msgid "Create C++ Class"
5176
msgstr "Créer une classe C++"
5178
#: ../plugins/classbuilder.c:456
5179
msgid "Create GTK+ Class"
5180
msgstr "Créer une classe GTK+"
5182
#: ../plugins/classbuilder.c:459
5183
msgid "Create PHP Class"
5184
msgstr "Créer une classe PHP"
5186
#: ../plugins/classbuilder.c:476
4898
5187
msgid "Namespace"
4899
5188
msgstr "Espace de nommage"
4901
#: ../plugins/classbuilder.c:393
4903
msgstr "Espace de nommage :"
4905
#: ../plugins/classbuilder.c:402
5190
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
4907
5192
msgstr "Classe"
4909
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4911
msgstr "Nom de la classe :"
4913
#: ../plugins/classbuilder.c:424
5194
#: ../plugins/classbuilder.c:492
4914
5195
msgid "Header file:"
4915
5196
msgstr "Fichier header :"
4917
#: ../plugins/classbuilder.c:434
5198
#: ../plugins/classbuilder.c:494
4918
5199
msgid "Source file:"
4919
5200
msgstr "Fichier source :"
4921
#: ../plugins/classbuilder.c:440
5202
#: ../plugins/classbuilder.c:496
4922
5203
msgid "Inheritance"
4923
5204
msgstr "Héritage"
4925
#: ../plugins/classbuilder.c:449
5206
#: ../plugins/classbuilder.c:498
4926
5207
msgid "Base class:"
4927
5208
msgstr "Classe de base :"
4929
#: ../plugins/classbuilder.c:463
5210
#: ../plugins/classbuilder.c:506
4930
5211
msgid "Base source:"
4931
5212
msgstr "Source de base :"
4933
#: ../plugins/classbuilder.c:465
5214
#: ../plugins/classbuilder.c:511
4934
5215
msgid "Base header:"
4935
5216
msgstr "Header de base :"
4937
#: ../plugins/classbuilder.c:475
5218
#: ../plugins/classbuilder.c:519
4939
5220
msgstr "Global"
4941
#: ../plugins/classbuilder.c:485
5222
#: ../plugins/classbuilder.c:538
4942
5223
msgid "Base GType:"
4943
5224
msgstr "GType de base :"
4945
#: ../plugins/classbuilder.c:498
5226
#: ../plugins/classbuilder.c:543
4946
5227
msgid "Implements:"
4947
5228
msgstr "Implémente :"
4949
#: ../plugins/classbuilder.c:505
5230
#: ../plugins/classbuilder.c:545
4950
5231
msgid "Options"
4951
5232
msgstr "Options"
4953
#: ../plugins/classbuilder.c:514
5234
#: ../plugins/classbuilder.c:562
4954
5235
msgid "Create constructor"
4955
5236
msgstr "Créer un constructeur"
4957
#: ../plugins/classbuilder.c:518
5238
#: ../plugins/classbuilder.c:567
4958
5239
msgid "Create destructor"
4959
5240
msgstr "Créer un destructeur"
4961
#: ../plugins/classbuilder.c:526
5242
#: ../plugins/classbuilder.c:574
4962
5243
msgid "Is abstract"
4963
5244
msgstr "abstraite"
4965
#: ../plugins/classbuilder.c:529
5246
#: ../plugins/classbuilder.c:577
4966
5247
msgid "Is singleton"
4967
5248
msgstr "singleton"
4969
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4970
msgid "GTK+ constructor type"
4971
msgstr "Type de constructeur GTK+"
5250
#: ../plugins/classbuilder.c:587
5251
msgid "Constructor type:"
5252
msgstr "Type de constructeur :"
4973
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
5254
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
4974
5255
msgid "Create Cla_ss"
4975
5256
msgstr "Créer une cla_sse"
4977
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
5258
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
4978
5259
msgid "_C++ Class"
4979
5260
msgstr "Classe _C++"
4981
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
5262
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
4982
5263
msgid "_GTK+ Class"
4983
5264
msgstr "Classe _GTK+"
4985
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
5266
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
4986
5267
msgid "_PHP Class"
4987
5268
msgstr "Classe _PHP"
4989
#: ../plugins/htmlchars.c:39
5270
#: ../plugins/htmlchars.c:43
4990
5271
msgid "HTML Characters"
4991
5272
msgstr "Caractères HTML"
4993
#: ../plugins/htmlchars.c:39
5274
#: ../plugins/htmlchars.c:43
4994
5275
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4995
5276
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
4997
#: ../plugins/htmlchars.c:40
4998
#: ../plugins/export.c:38
4999
#: ../plugins/filebrowser.c:44
5000
#: ../plugins/saveactions.c:40
5001
#: ../plugins/splitwindow.c:33
5278
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5279
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5280
#: ../plugins/splitwindow.c:37
5002
5281
msgid "The Geany developer team"
5003
5282
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5005
#: ../plugins/htmlchars.c:76
5284
#: ../plugins/htmlchars.c:80
5006
5285
msgid "HTML characters"
5007
5286
msgstr "Caractères HTML"
5009
#: ../plugins/htmlchars.c:82
5288
#: ../plugins/htmlchars.c:86
5010
5289
msgid "ISO 8859-1 characters"
5011
5290
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5013
#: ../plugins/htmlchars.c:180
5292
#: ../plugins/htmlchars.c:184
5014
5293
msgid "Greek characters"
5015
5294
msgstr "Caractères grecs"
5017
#: ../plugins/htmlchars.c:235
5296
#: ../plugins/htmlchars.c:239
5018
5297
msgid "Mathematical characters"
5019
5298
msgstr "Caractères mathématiques"
5021
#: ../plugins/htmlchars.c:276
5300
#: ../plugins/htmlchars.c:280
5022
5301
msgid "Technical characters"
5023
5302
msgstr "Caractères techniques"
5025
#: ../plugins/htmlchars.c:284
5304
#: ../plugins/htmlchars.c:288
5026
5305
msgid "Arrow characters"
5027
5306
msgstr "Caractères fléchés"
5029
#: ../plugins/htmlchars.c:297
5308
#: ../plugins/htmlchars.c:301
5030
5309
msgid "Punctuation characters"
5031
5310
msgstr "Caractères de ponctuation"
5033
#: ../plugins/htmlchars.c:313
5312
#: ../plugins/htmlchars.c:317
5034
5313
msgid "Miscellaneous characters"
5035
5314
msgstr "Caractères divers"
5037
#: ../plugins/htmlchars.c:368
5038
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
5039
#: ../plugins/saveactions.c:470
5316
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5317
#: ../plugins/saveactions.c:477
5040
5318
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5041
5319
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5043
#: ../plugins/htmlchars.c:489
5321
#: ../plugins/htmlchars.c:493
5044
5322
msgid "Special Characters"
5045
5323
msgstr "Caractères spéciaux"
5047
#: ../plugins/htmlchars.c:491
5325
#: ../plugins/htmlchars.c:495
5048
5326
msgid "_Insert"
5049
5327
msgstr "_Insérer"
5051
#: ../plugins/htmlchars.c:500
5052
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5053
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
5329
#: ../plugins/htmlchars.c:504
5331
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5332
"the button to insert it at the current cursor position."
5334
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5335
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5055
#: ../plugins/htmlchars.c:514
5338
#: ../plugins/htmlchars.c:518
5056
5339
msgid "Character"
5057
5340
msgstr "Caractère"
5059
#: ../plugins/htmlchars.c:520
5342
#: ../plugins/htmlchars.c:524
5060
5343
msgid "HTML (name)"
5061
5344
msgstr "HTML (nom)"
5063
#: ../plugins/htmlchars.c:738
5346
#: ../plugins/htmlchars.c:742
5064
5347
msgid "_Insert Special HTML Characters"
5065
5348
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
5067
5350
#. Add menuitem for html replacement functions
5068
#: ../plugins/htmlchars.c:753
5351
#: ../plugins/htmlchars.c:757
5069
5352
msgid "_HTML Replacement"
5070
5353
msgstr "Remplacement _HTML"
5072
#: ../plugins/htmlchars.c:760
5355
#: ../plugins/htmlchars.c:764
5073
5356
msgid "_Auto-replace Special Characters"
5074
5357
msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5076
#: ../plugins/htmlchars.c:769
5359
#: ../plugins/htmlchars.c:773
5077
5360
msgid "_Replace Characters in Selection"
5078
5361
msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5080
#: ../plugins/htmlchars.c:784
5363
#: ../plugins/htmlchars.c:788
5081
5364
msgid "Insert Special HTML Characters"
5082
5365
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5084
#: ../plugins/htmlchars.c:787
5367
#: ../plugins/htmlchars.c:791
5085
5368
msgid "Replace special characters"
5086
5369
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5088
#: ../plugins/htmlchars.c:790
5371
#: ../plugins/htmlchars.c:794
5089
5372
msgid "Toggle plugin status"
5090
5373
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5092
#: ../plugins/export.c:37
5375
#: ../plugins/export.c:41
5094
5377
msgstr "Exporter"
5096
#: ../plugins/export.c:37
5379
#: ../plugins/export.c:41
5097
5380
msgid "Exports the current file into different formats."
5098
5381
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5100
#: ../plugins/export.c:166
5383
#: ../plugins/export.c:173
5101
5384
msgid "Export File"
5102
5385
msgstr "Exporter un fichier"
5104
#: ../plugins/export.c:183
5387
#: ../plugins/export.c:191
5388
msgid "_Insert line numbers"
5389
msgstr "Insérer les numéros de ligne"
5391
#: ../plugins/export.c:193
5392
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5394
"Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5396
#: ../plugins/export.c:203
5105
5397
msgid "_Use current zoom level"
5106
5398
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5108
#: ../plugins/export.c:185
5109
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5110
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant"
5400
#: ../plugins/export.c:205
5402
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5404
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5112
#: ../plugins/export.c:267
5407
#: ../plugins/export.c:283
5114
5409
msgid "Document successfully exported as '%s'."
5115
5410
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
5117
#: ../plugins/export.c:269
5412
#: ../plugins/export.c:285
5119
5414
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5120
5415
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
5122
#: ../plugins/export.c:316
5417
#: ../plugins/export.c:335
5124
5419
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5125
5420
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5127
#: ../plugins/export.c:703
5422
#: ../plugins/export.c:783
5128
5423
msgid "_Export"
5129
5424
msgstr "_Exporter"
5132
#: ../plugins/export.c:710
5427
#: ../plugins/export.c:790
5133
5428
msgid "As _HTML"
5134
5429
msgstr "En _HTML"
5137
#: ../plugins/export.c:716
5432
#: ../plugins/export.c:796
5138
5433
msgid "As _LaTeX"
5139
5434
msgstr "En _LaTeX"
5141
#: ../plugins/filebrowser.c:43
5436
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5142
5437
msgid "File Browser"
5143
5438
msgstr "Navigateur de fichier"
5145
#: ../plugins/filebrowser.c:43
5440
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5146
5441
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5147
5442
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5149
#: ../plugins/filebrowser.c:359
5444
#: ../plugins/filebrowser.c:370
5150
5445
msgid "Too many items selected!"
5151
5446
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5153
#: ../plugins/filebrowser.c:435
5448
#: ../plugins/filebrowser.c:446
5155
5450
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5156
5451
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
5158
#: ../plugins/filebrowser.c:604
5453
#: ../plugins/filebrowser.c:616
5159
5454
msgid "Open _externally"
5160
5455
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
5162
#: ../plugins/filebrowser.c:629
5457
#: ../plugins/filebrowser.c:641
5163
5458
msgid "Show _Hidden Files"
5164
5459
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5166
#: ../plugins/filebrowser.c:850
5461
#: ../plugins/filebrowser.c:872
5168
5463
msgstr "Dossier parent"
5170
#: ../plugins/filebrowser.c:855
5465
#: ../plugins/filebrowser.c:877
5171
5466
msgid "Refresh"
5172
5467
msgstr "Actualiser"
5174
#: ../plugins/filebrowser.c:860
5469
#: ../plugins/filebrowser.c:882
5176
5471
msgstr "Dossier personnel"
5178
#: ../plugins/filebrowser.c:865
5473
#: ../plugins/filebrowser.c:887
5179
5474
msgid "Set path from document"
5180
5475
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5182
#: ../plugins/filebrowser.c:875
5477
#: ../plugins/filebrowser.c:897
5183
5478
msgid "Clear the filter"
5184
5479
msgstr "Effacer le filtre"
5186
#: ../plugins/filebrowser.c:889
5481
#: ../plugins/filebrowser.c:911
5187
5482
msgid "Filter:"
5188
5483
msgstr "Filtre :"
5190
#: ../plugins/filebrowser.c:899
5191
msgid "Filter your files with usual wildcards"
5192
msgstr "Filtre vos fichiers avec vos wildcards habituelles"
5485
#: ../plugins/filebrowser.c:922
5487
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5490
"Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une "
5194
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
5493
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
5195
5494
msgid "Focus File List"
5196
5495
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5198
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
5497
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
5199
5498
msgid "Focus Path Entry"
5200
5499
msgstr "Focus sur le chemin"
5202
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
5501
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
5203
5502
msgid "External open command:"
5204
5503
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
5206
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
5505
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
5209
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5508
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5210
5510
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
5211
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5511
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5213
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5514
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
5515
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5214
5516
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5215
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier"
5517
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5217
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
5520
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
5218
5521
msgid "Show hidden files"
5219
5522
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5221
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
5222
msgid "Hide object files"
5223
msgstr "Cacher les fichiers objets"
5225
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
5226
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5227
msgstr "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5229
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
5524
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
5525
msgid "Hide file extensions:"
5526
msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5528
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
5230
5529
msgid "Use the project's base directory"
5231
5530
msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5233
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
5234
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5235
msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert"
5532
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
5534
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5536
"Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
5237
#: ../plugins/saveactions.c:39
5539
#: ../plugins/saveactions.c:43
5238
5540
msgid "Save Actions"
5239
5541
msgstr "Actions d'enregistrement"
5241
#: ../plugins/saveactions.c:39
5543
#: ../plugins/saveactions.c:43
5242
5544
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5243
msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5546
"Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
5245
#: ../plugins/saveactions.c:169
5549
#: ../plugins/saveactions.c:173
5247
5551
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5248
5552
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5250
5554
#. it's unlikely that this happens
5251
#: ../plugins/saveactions.c:201
5555
#: ../plugins/saveactions.c:205
5253
5557
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5254
5558
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5256
#: ../plugins/saveactions.c:219
5560
#: ../plugins/saveactions.c:223
5258
5562
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5259
5563
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5261
#: ../plugins/saveactions.c:311
5565
#: ../plugins/saveactions.c:315
5263
5567
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5264
5568
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5266
5570
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5268
5572
#. initialize the dialog
5269
#: ../plugins/saveactions.c:380
5573
#: ../plugins/saveactions.c:384
5270
5574
msgid "Select Directory"
5271
5575
msgstr "Selectionner le dossier"
5273
#: ../plugins/saveactions.c:463
5577
#: ../plugins/saveactions.c:469
5274
5578
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5275
msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5580
"Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5277
#: ../plugins/saveactions.c:543
5582
#: ../plugins/saveactions.c:550
5278
5583
msgid "Auto Save"
5279
5584
msgstr "Enregistrement automatique"
5281
#: ../plugins/saveactions.c:545
5282
#: ../plugins/saveactions.c:607
5283
#: ../plugins/saveactions.c:648
5586
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5587
#: ../plugins/saveactions.c:655
5284
5588
msgid "_Enable"
5285
5589
msgstr "_Valider"
5287
#: ../plugins/saveactions.c:553
5591
#: ../plugins/saveactions.c:560
5288
5592
msgid "Auto save _interval:"
5289
5593
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5291
#: ../plugins/saveactions.c:561
5595
#: ../plugins/saveactions.c:568
5292
5596
msgid "seconds"
5293
5597
msgstr "secondes"
5295
#: ../plugins/saveactions.c:570
5599
#: ../plugins/saveactions.c:577
5296
5600
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5297
msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés"
5602
"_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5299
#: ../plugins/saveactions.c:578
5605
#: ../plugins/saveactions.c:585
5300
5606
msgid "Save only current open _file"
5301
5607
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
5303
#: ../plugins/saveactions.c:585
5609
#: ../plugins/saveactions.c:592
5304
5610
msgid "Sa_ve all open files"
5305
5611
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5307
#: ../plugins/saveactions.c:605
5613
#: ../plugins/saveactions.c:612
5308
5614
msgid "Instant Save"
5309
5615
msgstr "Sauvegarde immédiate"
5311
#: ../plugins/saveactions.c:615
5617
#: ../plugins/saveactions.c:622
5312
5618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5313
msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5620
"_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5315
#: ../plugins/saveactions.c:646
5622
#: ../plugins/saveactions.c:653
5316
5623
msgid "Backup Copy"
5317
5624
msgstr "Copie de sauvegarde"
5319
#: ../plugins/saveactions.c:656
5626
#: ../plugins/saveactions.c:663
5320
5627
msgid "_Directory to save backup files in:"
5321
5628
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5323
#: ../plugins/saveactions.c:679
5630
#: ../plugins/saveactions.c:686
5324
5631
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5325
msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :"
5633
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
5634
"\" pour plus de détails) :"
5327
#: ../plugins/saveactions.c:692
5636
#: ../plugins/saveactions.c:699
5328
5637
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5329
5638
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5331
#: ../plugins/splitwindow.c:32
5640
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5332
5641
msgid "Split Window"
5333
5642
msgstr "Diviser la fenêtre"
5335
#: ../plugins/splitwindow.c:32
5644
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5336
5645
msgid "Splits the editor view into two windows."
5337
5646
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
5339
#: ../plugins/splitwindow.c:240
5648
#: ../plugins/splitwindow.c:275
5340
5649
msgid "Show the current document"
5341
5650
msgstr "Afficher le document courant"
5343
#: ../plugins/splitwindow.c:257
5344
#: ../plugins/splitwindow.c:385
5345
#: ../plugins/splitwindow.c:400
5652
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5653
#: ../plugins/splitwindow.c:441
5346
5654
msgid "_Unsplit"
5347
5655
msgstr "_Annuler la division"
5349
#: ../plugins/splitwindow.c:367
5657
#: ../plugins/splitwindow.c:408
5350
5658
msgid "_Split Window"
5351
5659
msgstr "_Diviser la fenêtre"
5353
#: ../plugins/splitwindow.c:375
5354
msgid "_Horizontally"
5355
msgstr "_Horizontalement"
5357
#: ../plugins/splitwindow.c:380
5359
msgstr "_Verticalement"
5361
#: ../plugins/splitwindow.c:396
5661
#: ../plugins/splitwindow.c:416
5662
msgid "_Side by Side"
5663
msgstr "_Côte à côte"
5665
#: ../plugins/splitwindow.c:421
5666
msgid "_Top and Bottom"
5667
msgstr "En _haut et en bas"
5669
#: ../plugins/splitwindow.c:437
5362
5670
msgid "Split Horizontally"
5363
5671
msgstr "Diviser horizontalement"
5365
#: ../plugins/splitwindow.c:398
5673
#: ../plugins/splitwindow.c:439
5366
5674
msgid "Split Vertically"
5367
5675
msgstr "Diviser verticalement"
5678
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5679
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5682
#~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
5683
#~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
5684
#~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
5692
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5693
#~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
5695
#~ msgid "SQL Dump file"
5696
#~ msgstr "Dump SQL"
5698
#~ msgid "%s script file"
5699
#~ msgstr "fichier de script %sl"
5701
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5702
#~ msgstr "Langages D_ivers"
5704
#~ msgid "_Custom Filetypes"
5705
#~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
5708
#~ "Plugin: %s %s\n"
5709
#~ "Description: %s\n"
5712
#~ "Plugin : %s %s\n"
5713
#~ "Description : %s\n"
5717
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5718
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5719
#~ "Configuration.</i>"
5721
#~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
5722
#~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
5723
#~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
5724
#~ "configuration.</i>"
5729
#~ msgid "Namespace:"
5730
#~ msgstr "Espace de nommage :"
5732
#~ msgid "Class name:"
5733
#~ msgstr "Nom de la classe :"
5735
#~ msgid "Hide object files"
5736
#~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
5739
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5740
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5742
#~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
5743
#~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5745
#~ msgid "_Horizontally"
5746
#~ msgstr "_Horizontalement"
5748
#~ msgid "_Vertically"
5749
#~ msgstr "_Verticalement"
5369
5751
#~ msgid "Find _Selected"
5370
5752
#~ msgstr "Rechercher la _sélection"
5371
5754
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5372
5755
#~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
5373
5757
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
5374
5758
#~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
5375
5760
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5377
5762
#~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
5378
5763
#~ "les balises HTML)"
5379
5765
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
5380
5766
#~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
5381
5768
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5382
5769
#~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5383
5771
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5385
5773
#~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
5386
5774
#~ "de fichier :"
5388
5777
#~ msgstr "Définir"
5390
5780
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5391
5781
#~ "commands to use the base path"
5393
5783
#~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
5394
5784
#~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
5395
5786
#~ msgid "Fixed s_trings"
5396
5787
#~ msgstr "Chaînes _fixes"
5397
5789
#~ msgid "_Grep regular expressions"
5398
5790
#~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
5399
5792
#~ msgid "_Extended regular expressions"
5400
5793
#~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
5401
5795
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5402
5796
#~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5403
5798
#~ msgid "mode: %s"
5404
5799
#~ msgstr "mode : %s"
5405
5801
#~ msgid "encoding: %s %s"
5406
5802
#~ msgstr "encodage : %s %s"
5407
5804
#~ msgid "filetype: %s"
5408
5805
#~ msgstr "type de fichier : %s"
5409
5807
#~ msgid "scope: %s"
5410
5808
#~ msgstr "portée : %s"
5411
5810
#~ msgid "_HTMLToggle"
5412
5811
#~ msgstr "Basculement _HTML"
5413
5813
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5414
5814
#~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
5415
5816
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5416
5817
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
5417
5819
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5418
5820
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5419
5822
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5420
5823
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5421
5825
#~ msgid "_View DVI File"
5422
5826
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
5423
5828
#~ msgid "V_iew PDF File"
5424
5829
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
5425
5831
#~ msgid "_Set Arguments"
5426
5832
#~ msgstr "Définir les option_s"
5427
5834
#~ msgid "Set Arguments"
5428
5835
#~ msgstr "Définir les options"
5429
5837
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5431
5839
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
5432
5840
#~ "les fichiers (La)Tex."
5433
5842
#~ msgid "DVI creation:"
5434
5843
#~ msgstr "Création de DVI :"
5435
5845
#~ msgid "PDF creation:"
5436
5846
#~ msgstr "Création de PDF :"
5437
5848
#~ msgid "DVI preview:"
5438
5849
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
5439
5851
#~ msgid "PDF preview:"
5440
5852
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
5442
5855
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5443
5856
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5445
5858
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
5446
5859
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
5447
5861
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
5448
5862
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
5449
5864
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5451
5866
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
5452
5868
#~ msgid "Compile:"
5453
5869
#~ msgstr "Compiler :"
5454
5871
#~ msgid "Build:"
5455
5872
#~ msgstr "Construire :"
5456
5874
#~ msgid "Failed to execute the view program"
5457
5875
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
5458
5877
#~ msgid "_Customize Toolbar"
5459
5878
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
5460
5880
#~ msgid "Icon style:"
5461
5881
#~ msgstr "Style des icônes :"
5462
5883
#~ msgid "Icon size:"
5463
5884
#~ msgstr "Taille des icônes :"
5464
5886
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
5465
5887
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
5466
5889
#~ msgid "Hard tab width:"
5467
5890
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
5468
5892
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5470
5894
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
5471
5895
#~ "pour un document"
5473
5898
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5474
5899
#~ "requires a restart of Geany"
5476
5901
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
5477
5902
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
5478
5904
#~ msgid "Long line marker:"
5479
5905
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
5480
5907
#~ msgid "Long line marker color:"
5481
5908
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
5482
5910
#~ msgid "Path and options for the make tool"
5483
5911
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
5484
5913
#~ msgid "Duplicate line or selection"
5485
5914
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
5486
5916
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
5487
5917
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
5488
5919
#~ msgid "Run (alternative command)"
5489
5920
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
5491
5923
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5492
5924
#~ "loaded when Geany is started."
5494
5926
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
5495
5927
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
5496
5929
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5497
5930
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
5498
5932
#~ msgid "Make in base path"
5499
5933
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
5500
#~ msgid "Run command:"
5501
#~ msgstr "Commande à lancer :"
5503
5936
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5504
5937
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."