~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-bg/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/bg/messages/kde-runtime/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-57p5lizmmjm22epv
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Bulgarian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
 
6
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2012, 2013.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:42+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:47+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
 
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
 
15
"Language: bg\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
 
29
 
 
30
#: detailswidget.cpp:36 detailswidget.cpp:59
 
31
msgid "Desktop Search Details"
 
32
msgstr "Подробности за настолното търсене"
 
33
 
 
34
#: detailswidget.cpp:38
 
35
msgid "Refresh"
 
36
msgstr "Обновяване"
 
37
 
 
38
#: detailswidget.cpp:53
 
39
msgid "Files"
 
40
msgstr "Файлове "
 
41
 
 
42
#: detailswidget.cpp:54
 
43
msgid "Emails"
 
44
msgstr "Е-пощи"
 
45
 
 
46
#: detailswidget.cpp:92 detailswidget.cpp:93
 
47
msgid "Calculating"
 
48
msgstr "Изчисляване"
 
49
 
 
50
#: detailswidget.cpp:111 detailswidget.cpp:127
 
51
#, kde-format
 
52
msgid "%1"
 
53
msgstr "%1"
 
54
 
 
55
#: excludefilterselectiondialog.cpp:27
 
56
msgctxt ""
 
57
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
 
58
"index for desktop search"
 
59
msgid "Advanced File Filtering"
 
60
msgstr "Разширено файлово филтриране"
 
61
 
 
62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
63
#: excludefilterselectiondialog.ui:10
 
64
msgid "Exclude Mime Type"
 
65
msgstr "Изключване на вид по MIME"
 
66
 
 
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
68
#: excludefilterselectiondialog.ui:16
 
69
msgid "Select the mimetypes that should be excluded from indexing"
 
70
msgstr "Изберете видовете файлове, които да се изключват от индексирането"
 
71
 
 
72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
73
#: excludefilterselectiondialog.ui:32
 
74
msgid "Index Exclude Filters"
 
75
msgstr "Филтри за изключване от индексиране"
 
76
 
 
77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
78
#: excludefilterselectiondialog.ui:38
 
79
msgid ""
 
80
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
 
81
msgstr ""
 
82
 
 
83
#: folderselectionmodel.cpp:105
 
84
#, kde-format
 
85
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
86
msgid ""
 
87
"<filename>%1</filename><nl/> (symbolic links are <emphasis>not</emphasis> "
 
88
"indexed for desktop search)"
 
89
msgstr ""
 
90
"<filename>%1</filename><nl/> (символните връзки <emphasis>няма</emphasis> да "
 
91
"бъдат индексирани за търсене)"
 
92
 
 
93
#: folderselectionmodel.cpp:109
 
94
#, kde-format
 
95
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
96
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
97
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(ще бъде индексиран за търсене)"
 
98
 
 
99
#: folderselectionmodel.cpp:113
 
100
#, kde-format
 
101
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
102
msgid ""
 
103
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
 
104
"desktop search)"
 
105
msgstr ""
 
106
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>няма</emphasis> да бъде индексиран "
 
107
"за търсене)"
 
108
 
 
109
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
 
110
msgctxt ""
 
111
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
 
112
"index for desktop search"
 
113
msgid "Customizing Index Folders"
 
114
msgstr "Настройки на индексирани папки"
 
115
 
 
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
117
#: indexfolderselectionwidget.ui:24
 
118
msgid ""
 
119
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
 
120
"searches"
 
121
msgstr ""
 
122
"Изберете локални папки, където са файловете, които искате да индексирате за "
 
123
"бързо настолно търсене"
 
124
 
 
125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
126
#: indexfolderselectionwidget.ui:37
 
127
msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
128
msgstr "Включете, за да можете да избирате скритите папки"
 
129
 
 
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
131
#: indexfolderselectionwidget.ui:40
 
132
msgid "Show hidden folders"
 
133
msgstr "Показване на скритите папки"
 
134
 
 
135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
136
#: nepomukconfigwidget.ui:25
 
137
msgid "Basic Settings"
 
138
msgstr "Основни настройки"
 
139
 
 
140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
141
#: nepomukconfigwidget.ui:31
 
142
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
143
msgstr "Семантичен работен плот (Nepomuk)"
 
144
 
 
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
146
#: nepomukconfigwidget.ui:37
 
147
msgid ""
 
148
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
 
149
"the Desktop Search."
 
150
msgstr ""
 
151
"Семантичният работен плот Nepomuk позволява добавяне и оценка на файлове, "
 
152
"които са интегрирани с търсенето на работния плот."
 
153
 
 
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
 
155
#: nepomukconfigwidget.ui:51
 
156
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
157
msgstr "Включване на семантичния работен плот (Nepomuk)"
 
158
 
 
159
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
 
160
#: nepomukconfigwidget.ui:100
 
161
msgid "Details..."
 
162
msgstr "Подробности..."
 
163
 
 
164
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
165
#: nepomukconfigwidget.ui:112
 
166
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
 
167
msgstr "Настолно индексиране на файлове (Nepomuk)"
 
168
 
 
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
170
#: nepomukconfigwidget.ui:118
 
171
msgid ""
 
172
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
 
173
"by name."
 
174
msgstr ""
 
175
"Търсенето с Nepomuk ви позволява да търсите файловете по съдържание вместо "
 
176
"по име."
 
177
 
 
178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
 
179
#: nepomukconfigwidget.ui:128
 
180
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
 
181
msgstr "Включване на търсенето с Nepomuk"
 
182
 
 
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fileIndexerSuspendResumeButtom)
 
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_emailIndexerSuspendResumeButtom)
 
185
#: nepomukconfigwidget.ui:173 nepomukconfigwidget.ui:249
 
186
#: nepomukserverkcm.cpp:564
 
187
msgid "Suspend"
 
188
msgstr "Прекъсване"
 
189
 
 
190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
 
191
#: nepomukconfigwidget.ui:191
 
192
#, fuzzy
 
193
#| msgid "Email Indexing"
 
194
msgid "PIM Data Indexing"
 
195
msgstr "Индексиране на е-поща"
 
196
 
 
197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
198
#: nepomukconfigwidget.ui:197
 
199
#, fuzzy
 
200
#| msgid ""
 
201
#| "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
 
202
msgid ""
 
203
"PIM data indexing allows full text search in events, contacts, email and "
 
204
"their attachments."
 
205
msgstr ""
 
206
"Индексирането на е-поща позволява търсене в текста на писмата и прикрепените "
 
207
"файлове."
 
208
 
 
209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
 
210
#: nepomukconfigwidget.ui:204
 
211
#, fuzzy
 
212
#| msgid "Enable Email Indexer"
 
213
msgid "Enable PIM Data Indexer"
 
214
msgstr "Включване индексирането на е-поща"
 
215
 
 
216
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
217
#: nepomukconfigwidget.ui:278
 
218
msgid "Indexing"
 
219
msgstr "Индексиране"
 
220
 
 
221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
222
#: nepomukconfigwidget.ui:284
 
223
msgid "File Indexing"
 
224
msgstr "Индексиране на файлове"
 
225
 
 
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
227
#: nepomukconfigwidget.ui:290
 
228
msgid "Customize the files and folders to be indexed"
 
229
msgstr "Настройка на файлове и папки за индексиране"
 
230
 
 
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxDocuments)
 
232
#: nepomukconfigwidget.ui:297
 
233
msgid "Index Documents"
 
234
msgstr "Индексиране на документи"
 
235
 
 
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxAudio)
 
237
#: nepomukconfigwidget.ui:304
 
238
msgid "Index Audio"
 
239
msgstr "Индексиране на звукови файлове"
 
240
 
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxImage)
 
242
#: nepomukconfigwidget.ui:311
 
243
msgid "Index Images"
 
244
msgstr "Индексиране на изображения"
 
245
 
 
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxVideo)
 
247
#: nepomukconfigwidget.ui:318
 
248
msgid "Index Videos"
 
249
msgstr "Индексиране на видео"
 
250
 
 
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxSourceCode)
 
252
#: nepomukconfigwidget.ui:325
 
253
msgid "Index Source Code"
 
254
msgstr "Индексиране на изходен код"
 
255
 
 
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvancedFileIndexing)
 
257
#: nepomukconfigwidget.ui:347
 
258
msgid "Advanced"
 
259
msgstr "Допълнително"
 
260
 
 
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomizeIndexFolders)
 
262
#: nepomukconfigwidget.ui:354
 
263
msgid "Customize Folders"
 
264
msgstr "Настройки на папки"
 
265
 
 
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
267
#: nepomukconfigwidget.ui:365
 
268
msgid "Removable media handling:"
 
269
msgstr "Обработка на преносими носители:"
 
270
 
 
271
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
272
#: nepomukconfigwidget.ui:381
 
273
msgctxt "@info:tooltip"
 
274
msgid "Indexing of files on removable media"
 
275
msgstr "Индексиране на файлове в преносими носители"
 
276
 
 
277
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
278
#: nepomukconfigwidget.ui:387
 
279
msgctxt "@info:whatsthis"
 
280
msgid ""
 
281
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
 
282
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
 
283
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
 
284
"one of two options:</para>\n"
 
285
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
 
286
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
 
287
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
 
288
"the second option.</item>\n"
 
289
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
 
290
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
 
291
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
295
#: nepomukconfigwidget.ui:391
 
296
msgid "Ignore all removable media"
 
297
msgstr "Пренебрегване на преносимите носители"
 
298
 
 
299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
300
#: nepomukconfigwidget.ui:396
 
301
msgid "Index files on all removable devices"
 
302
msgstr "Индексиране на файлове във всички преносими носители"
 
303
 
 
304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
305
#: nepomukconfigwidget.ui:401
 
306
msgid "Ask individually when newly mounted"
 
307
msgstr "Питане при монтиране"
 
308
 
 
309
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
310
#: nepomukconfigwidget.ui:428
 
311
msgid "Backup"
 
312
msgstr "Архив"
 
313
 
 
314
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
315
#: nepomukconfigwidget.ui:434
 
316
msgid "Automatic Backups"
 
317
msgstr "Автоматичен архив"
 
318
 
 
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
320
#: nepomukconfigwidget.ui:440
 
321
msgctxt "@info"
 
322
msgid ""
 
323
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
 
324
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
 
325
"statistical data."
 
326
msgstr ""
 
327
 
 
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
329
#: nepomukconfigwidget.ui:452
 
330
msgid "Backup frequency:"
 
331
msgstr "Честота на архивиране:"
 
332
 
 
333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
 
334
#: nepomukconfigwidget.ui:462
 
335
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
 
336
msgstr "Колко често да се създава архив на базата от данни на Nepomuk"
 
337
 
 
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
339
#: nepomukconfigwidget.ui:469
 
340
msgid "Backup Time:"
 
341
msgstr "Време за архивиране:"
 
342
 
 
343
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
 
344
#: nepomukconfigwidget.ui:484
 
345
msgid "When should the backup be created"
 
346
msgstr "Кога да се създават архивите"
 
347
 
 
348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
349
#: nepomukconfigwidget.ui:493
 
350
msgid "Max number of backups:"
 
351
msgstr "Максимален брой архиви:"
 
352
 
 
353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
 
354
#: nepomukconfigwidget.ui:505
 
355
msgid "How many previous backups should be kept"
 
356
msgstr "Колко предишни архива да се запазват"
 
357
 
 
358
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
359
#: nepomukconfigwidget.ui:535
 
360
msgid "Tools"
 
361
msgstr "Инструменти"
 
362
 
 
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
 
364
#: nepomukconfigwidget.ui:541
 
365
msgid "Manual Backup..."
 
366
msgstr "Ръчно архивиране..."
 
367
 
 
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
 
369
#: nepomukconfigwidget.ui:548
 
370
msgid "Restore Backup..."
 
371
msgstr "Възстановяване на архив..."
 
372
 
 
373
#: nepomukserverkcm.cpp:104
 
374
msgid "Desktop Search Configuration Module"
 
375
msgstr "Модул за настройка на настолно търсене"
 
376
 
 
377
#: nepomukserverkcm.cpp:106
 
378
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
379
msgstr "Авторско право 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
380
 
 
381
#: nepomukserverkcm.cpp:107
 
382
msgid "Sebastian Trüg"
 
383
msgstr "Sebastian Trüg"
 
384
 
 
385
#: nepomukserverkcm.cpp:166
 
386
msgctxt "@item:inlistbox"
 
387
msgid "Disable Automatic Backups"
 
388
msgstr "Изключване на автоматичните архиви"
 
389
 
 
390
#: nepomukserverkcm.cpp:167
 
391
msgctxt "@item:inlistbox"
 
392
msgid "Daily Backup"
 
393
msgstr "Дневен архив"
 
394
 
 
395
#: nepomukserverkcm.cpp:168
 
396
msgctxt "@item:inlistbox"
 
397
msgid "Weekly Backup"
 
398
msgstr "Седмичен архив"
 
399
 
 
400
#: nepomukserverkcm.cpp:199
 
401
msgid ""
 
402
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
 
403
"provided."
 
404
msgstr ""
 
405
"Инсталацията на Nepomuk не е пълна. Няма възможност за настройки на настолно "
 
406
"търсене."
 
407
 
 
408
#: nepomukserverkcm.cpp:413
 
409
msgid ""
 
410
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
 
411
"saved and will be used the next time the server is started."
 
412
msgstr ""
 
413
"Грешка при зареждане на услугата за търсене Nepomuk. Настройките са записани "
 
414
"и ще бъдат използвани при следващото зареждане на сървъра."
 
415
 
 
416
#: nepomukserverkcm.cpp:415
 
417
msgid "Desktop search service not running"
 
418
msgstr "Услугата за настолно търсене не работи."
 
419
 
 
420
#: nepomukserverkcm.cpp:453
 
421
msgctxt "@info:status"
 
422
msgid "Desktop search services are active"
 
423
msgstr "Услугите за настолно търсене работят."
 
424
 
 
425
#: nepomukserverkcm.cpp:456
 
426
msgctxt "@info:status"
 
427
msgid "Desktop search services are disabled"
 
428
msgstr "Услугите за настолно търсене са изключени."
 
429
 
 
430
#: nepomukserverkcm.cpp:477
 
431
#, kde-format
 
432
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
433
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
 
434
msgstr "Грешка при свързване с индексиращата машина (%1)"
 
435
 
 
436
#: nepomukserverkcm.cpp:488
 
437
msgctxt "@info:status"
 
438
msgid ""
 
439
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
 
440
"installation problem."
 
441
msgstr ""
 
442
"Грешка при зареждане на услугата за индексиране. Най-вероятно има проблем с "
 
443
"инсталацията й."
 
444
 
 
445
#: nepomukserverkcm.cpp:493
 
446
msgctxt "@info:status"
 
447
msgid "File indexing service not running."
 
448
msgstr "Индексиращата машина не работи."
 
449
 
 
450
#: nepomukserverkcm.cpp:500
 
451
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
 
452
msgid "Resume"
 
453
msgstr "Продължаване"
 
454
 
 
455
#: nepomukserverkcm.cpp:504
 
456
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
 
457
msgid "Suspend"
 
458
msgstr "Прекъсване"
 
459
 
 
460
#: nepomukserverkcm.cpp:536
 
461
#, kde-format
 
462
msgctxt "<status string> (<percentage>%)"
 
463
msgid "%1 (%2%)"
 
464
msgstr "%1 (%2%)"
 
465
 
 
466
#: nepomukserverkcm.cpp:540
 
467
#, fuzzy, kde-format
 
468
#| msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
469
#| msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
 
470
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
471
msgid "Failed to contact PIM Data Indexer service (%1)"
 
472
msgstr "Грешка при свързване с индексиращата машина (%1)"
 
473
 
 
474
#: nepomukserverkcm.cpp:549
 
475
#, fuzzy
 
476
#| msgctxt "@info:status"
 
477
#| msgid "File indexer is suspended"
 
478
msgctxt "@info:status"
 
479
msgid "PIM Data Indexing service is suspended"
 
480
msgstr "Индексиращата машина е спряна"
 
481
 
 
482
#: nepomukserverkcm.cpp:553
 
483
#, fuzzy
 
484
#| msgctxt "@info:status"
 
485
#| msgid "File indexing service not running."
 
486
msgctxt "@info:status"
 
487
msgid "PIM Data indexing service not running."
 
488
msgstr "Индексиращата машина не работи."
 
489
 
 
490
#: nepomukserverkcm.cpp:560
 
491
msgid "Resume"
 
492
msgstr "Продължаване"
 
493
 
 
494
#: nepomukserverkcm.cpp:588
 
495
#, kde-format
 
496
msgid "1 existing backup"
 
497
msgid_plural "%1 existing backups"
 
498
msgstr[0] "1 съществуващ архив"
 
499
msgstr[1] "%1 съществуващи архива"
 
500
 
 
501
#: nepomukserverkcm.cpp:592
 
502
#, kde-format
 
503
msgctxt ""
 
504
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
 
505
"formatDateTime"
 
506
msgid "Oldest: %1"
 
507
msgstr "Най-стар: %1"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Folders to index"
 
510
#~ msgstr "Папки за индексиране"
 
511
 
 
512
#~ msgid "Advanced Settings"
 
513
#~ msgstr "Разширени настройки"
 
514
 
 
515
#~ msgid "Memory Usage"
 
516
#~ msgstr "Използвана памет"
 
517
 
 
518
#~ msgid " MiB"
 
519
#~ msgstr " MiB"
 
520
 
 
521
#, fuzzy
 
522
#~| msgctxt "@info:status"
 
523
#~| msgid "Checking file system for new files"
 
524
#~ msgid "Check for New Files"
 
525
#~ msgstr "Проверка на файловата система за нови файлове"
 
526
 
 
527
#, fuzzy
 
528
#~| msgid "File Indexing"
 
529
#~ msgid "Clear Index"
 
530
#~ msgstr "Индексиране на файлове"
 
531
 
 
532
#~ msgid "1 file in index"
 
533
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
534
#~ msgstr[0] "1 индексиран файл"
 
535
#~ msgstr[1] "%1 индексирани файла"
 
536
 
 
537
#~ msgid "File indexing service not running"
 
538
#~ msgstr "Индексиращата машина не работи"
 
539
 
 
540
#~ msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
 
541
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
542
#~ msgstr "Прекъсване на индексирането"
 
543
 
 
544
#~ msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
 
545
#~ msgid "Resume File Indexing"
 
546
#~ msgstr "Продължаване на индексирането"
 
547
 
 
548
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
549
#~ msgstr "Подробности за хранилището на Nepomuk"
 
550
 
 
551
#~ msgid "Indexed files:"
 
552
#~ msgstr "Индексирани файлове:"
 
553
 
 
554
#~ msgid "Configure"
 
555
#~ msgstr "Настройване"
 
556
 
 
557
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
558
#~ msgstr "Състояние на хранилището с метаданни на KDE"
 
559
 
 
560
#~ msgid "Desktop Query"
 
561
#~ msgstr "Настолно търсене"
 
562
 
 
563
#~ msgid "Customize index folders..."
 
564
#~ msgstr "Настройки на индексираните папки..."
 
565
 
 
566
#~ msgid "Show the latest never opened files"
 
567
#~ msgstr "Показване на последните неотваряни никога файлове"
 
568
 
 
569
#~ msgid "Never opened"
 
570
#~ msgstr "Неотваряни никога"
 
571
 
 
572
#~ msgid "Tries to show the most important files."
 
573
#~ msgstr "Опит за показване на най-важните файлове"
 
574
 
 
575
#~ msgid "Most important files"
 
576
#~ msgstr "Най-важните файлове"
 
577
 
 
578
#~ msgid "Show the most recently modified files."
 
579
#~ msgstr "Показване на скоро променяните файлове"
 
580
 
 
581
#~ msgid "Last modified files"
 
582
#~ msgstr "Скоро променяни файлове"
 
583
 
 
584
#~ msgid "Custom query"
 
585
#~ msgstr "Потребителска заявка"
 
586
 
 
587
#~ msgid "Edit..."
 
588
#~ msgstr "Редактиране..."
 
589
 
 
590
#~ msgid ""
 
591
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
 
592
#~ "folders."
 
593
#~ msgstr "Максимален брой резултати за показване в папките за търсене"
 
594
 
 
595
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
 
596
#~ msgstr "Максимален брой резултати:"
 
597
 
 
598
#~ msgid "Show all results"
 
599
#~ msgstr "Показване на всички резултати"
 
600
 
 
601
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
602
#~ msgid "Home"
 
603
#~ msgstr "Домашна папка"
 
604
 
 
605
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
606
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
607
 
 
608
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
609
#~ msgstr "някои подпапки са изключени"
 
610
 
 
611
#~ msgid "Calculation failed"
 
612
#~ msgstr "Изчислението беше неуспешно"
 
613
 
 
614
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
615
#~ msgstr "Размер съхранение (Nepomuk):"
 
616
 
 
617
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
618
#~ msgstr "Индексиране на папки (Strigi)"
 
619
 
 
620
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
621
#~ msgid "Monthly Backup"
 
622
#~ msgstr "Месечен архив"
 
623
 
 
624
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
625
#~ msgstr "Сървърът Nepomuk не работи"
 
626
 
 
627
#~ msgctxt "@info:status"
 
628
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
629
#~ msgstr "Системата Nepomuk работи"
 
630
 
 
631
#~ msgctxt "@info:status"
 
632
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
633
#~ msgstr "Системата Nepomuk не работи"
 
634
 
 
635
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
636
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
637
 
 
638
#, fuzzy
 
639
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
640
#~ msgid "TextLabel"
 
641
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
642
 
 
643
#, fuzzy
 
644
#~| msgctxt "@info:status"
 
645
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
646
#~ msgctxt "@info:status"
 
647
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
648
#~ msgstr "Strigi индексира файлове в директория %1"
 
649
 
 
650
#~ msgctxt "@info:status"
 
651
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
652
#~ msgstr "Strigi индексира файлове в директория %1"
 
653
 
 
654
#~ msgctxt "@info:status"
 
655
#~ msgid "File indexer is idle"
 
656
#~ msgstr "Индексиращата машина не е активна"
 
657
 
 
658
#, fuzzy
 
659
#~| msgid ""
 
660
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
 
661
#~| "searches may take a while."
 
662
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
663
#~ msgstr "Индексирането е стартирано. Това може да отнеме известно време."
 
664
 
 
665
#, fuzzy
 
666
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
 
667
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
668
#~ msgstr "Прекъсване на индексирането (за да се запазят ресурсите)."
 
669
 
 
670
#, fuzzy
 
671
#~| msgid ""
 
672
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
 
673
#~| "indexing."
 
674
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
675
#~ msgstr ""
 
676
#~ "Дисковото пространство намалява (остават %1). Прекъсване на индексирането."
 
677
 
 
678
#, fuzzy
 
679
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
680
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
 
681
#~ msgctxt ""
 
682
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
683
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
684
#~ msgstr "Индексирането на файловете завърши за %1"
 
685
 
 
686
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
687
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
688
#~ msgstr ""
 
689
#~ "Конвертиране на данните на Nepomuk. Това може да отнеме известно време."
 
690
 
 
691
#, fuzzy
 
692
#~| msgctxt "@info - notification message"
 
693
#~| msgid ""
 
694
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
 
695
#~| "recovered manually though."
 
696
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
697
#~ msgid ""
 
698
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
699
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
700
#~ "manually."
 
701
#~ msgstr "Конвертирането беше неуспешно. Опитайте ръчно."
 
702
 
 
703
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
704
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
705
#~ msgstr "Конжертирането беше успешно."
 
706
 
 
707
#, fuzzy
 
708
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
709
#~ msgctxt "@title job"
 
710
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
711
#~ msgstr "Преобразуване БД на Nepomuk"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
714
#~ msgstr "Обработката на файл %1 беше неуспешна (%2)"
 
715
 
 
716
#, fuzzy
 
717
#~| msgid "Nepomuk"
 
718
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
719
#~ msgstr "Nepomuk"
 
720
 
 
721
#, fuzzy
 
722
#~| msgid "Nepomuk"
 
723
#~ msgid "NepomukBackup"
 
724
#~ msgstr "Nepomuk"
 
725
 
 
726
#~ msgid "Maintainer"
 
727
#~ msgstr "Поддръжка"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
730
#~ msgstr "Сървър Nepomuk"
 
731
 
 
732
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
733
#~ msgstr "Сървър Nepomuk - управлява данните и услугите в Nepomuk"
 
734
 
 
735
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
736
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
737
 
 
738
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
739
#~ msgstr "Nepomuk Service Stub"
 
740
 
 
741
#~ msgctxt "@info:shell"
 
742
#~ msgid "Service to start"
 
743
#~ msgstr "Стартиране на услуга"
 
744
 
 
745
#~ msgid "No service name specified"
 
746
#~ msgstr "Не е посочено име на услуга"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Unknown service name:"
 
749
#~ msgstr "Неизвестна услуга:"
 
750
 
 
751
#, fuzzy
 
752
#~| msgctxt ""
 
753
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
754
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
755
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
756
#~| "conflict with the AND keyword."
 
757
#~| msgid "or"
 
758
#~ msgid "Form"
 
759
#~ msgstr "или"
 
760
 
 
761
#, fuzzy
 
762
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
763
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
764
#~ msgstr "Преобразуване БД на Nepomuk"
 
765
 
 
766
#, fuzzy
 
767
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
768
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
769
#~ msgstr "Ръчно прекъсване или продължение на индексирането"
 
770
 
 
771
#, fuzzy
 
772
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
773
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
774
#~ msgstr "Индексатор на файлове (Strigi)"
 
775
 
 
776
#~ msgid ""
 
777
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
778
#~ msgstr "Няма Soprano. Моля, проверете инсталацията."
 
779
 
 
780
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
781
#~ msgstr "Nepomuk не може да бъде стартиран"
 
782
 
 
783
#~ msgid ""
 
784
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
785
#~ "time the server is started."
 
786
#~ msgstr ""
 
787
#~ "Модулът на сървъра Nepomuk не е стартиран. Настройките ще бъдат "
 
788
#~ "използвани при следващото стартиране."
 
789
 
 
790
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
791
#~ msgstr "Nepomuk - индексиране на файлове (Strigi)"
 
792
 
 
793
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
794
#~ msgstr "Състояние на индексирането (Strigi)"
 
795
 
 
796
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
797
#~ msgstr "Nepomuk - състояние на съхранението"
 
798
 
 
799
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
800
#~ msgstr "Филтри за игнориране на файлове от Strigi"
 
801
 
 
802
#~ msgctxt ""
 
803
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
804
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
805
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
806
#~ "conflict with the OR keyword."
 
807
#~ msgid "and"
 
808
#~ msgstr "и"
 
809
 
 
810
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
811
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
812
#~ msgstr "Възстановяването на индекса за търсене завърши."
 
813
 
 
814
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
815
#~ msgid ""
 
816
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
817
#~ "only be done once and might take a while."
 
818
#~ msgstr ""
 
819
#~ "Възстановяване на индекса за търсене с Nepomuk. Това се прави веднъж и "
 
820
#~ "може да отнеме известно време."
 
821
 
 
822
#~ msgid "All Music Files"
 
823
#~ msgstr "Всички музикални файлове"
 
824
 
 
825
#~ msgid "Recent Files"
 
826
#~ msgstr "Последно изпозлвани файлове"
 
827
 
 
828
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
829
#~ msgstr "При преобразуването беше изгубена информация."
 
830
 
 
831
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
832
#~ msgstr "Продължение на индексирането."
 
833
 
 
834
#~ msgid "Configure Strigi"
 
835
#~ msgstr "Настройване на Strigi"
 
836
 
 
837
#~ msgid "Today's Files"
 
838
#~ msgstr "Днешните файлове"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
841
#~ msgstr "Вчерашните файлове"