1
# translation of nepomuk.po to Bulgarian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
6
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2012, 2013.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:42+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:47+0300\n"
13
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
30
#: detailswidget.cpp:36 detailswidget.cpp:59
31
msgid "Desktop Search Details"
32
msgstr "Подробности за настолното търсене"
34
#: detailswidget.cpp:38
38
#: detailswidget.cpp:53
42
#: detailswidget.cpp:54
46
#: detailswidget.cpp:92 detailswidget.cpp:93
50
#: detailswidget.cpp:111 detailswidget.cpp:127
55
#: excludefilterselectiondialog.cpp:27
57
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
58
"index for desktop search"
59
msgid "Advanced File Filtering"
60
msgstr "Разширено файлово филтриране"
62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
63
#: excludefilterselectiondialog.ui:10
64
msgid "Exclude Mime Type"
65
msgstr "Изключване на вид по MIME"
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
68
#: excludefilterselectiondialog.ui:16
69
msgid "Select the mimetypes that should be excluded from indexing"
70
msgstr "Изберете видовете файлове, които да се изключват от индексирането"
72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
73
#: excludefilterselectiondialog.ui:32
74
msgid "Index Exclude Filters"
75
msgstr "Филтри за изключване от индексиране"
77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
78
#: excludefilterselectiondialog.ui:38
80
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
83
#: folderselectionmodel.cpp:105
85
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
87
"<filename>%1</filename><nl/> (symbolic links are <emphasis>not</emphasis> "
88
"indexed for desktop search)"
90
"<filename>%1</filename><nl/> (символните връзки <emphasis>няма</emphasis> да "
91
"бъдат индексирани за търсене)"
93
#: folderselectionmodel.cpp:109
95
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
96
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
97
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(ще бъде индексиран за търсене)"
99
#: folderselectionmodel.cpp:113
101
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
103
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
106
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>няма</emphasis> да бъде индексиран "
109
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
111
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
112
"index for desktop search"
113
msgid "Customizing Index Folders"
114
msgstr "Настройки на индексирани папки"
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
117
#: indexfolderselectionwidget.ui:24
119
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
122
"Изберете локални папки, където са файловете, които искате да индексирате за "
123
"бързо настолно търсене"
125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
126
#: indexfolderselectionwidget.ui:37
127
msgid "Check to be able to select hidden folders"
128
msgstr "Включете, за да можете да избирате скритите папки"
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
131
#: indexfolderselectionwidget.ui:40
132
msgid "Show hidden folders"
133
msgstr "Показване на скритите папки"
135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
136
#: nepomukconfigwidget.ui:25
137
msgid "Basic Settings"
138
msgstr "Основни настройки"
140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
141
#: nepomukconfigwidget.ui:31
142
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
143
msgstr "Семантичен работен плот (Nepomuk)"
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
146
#: nepomukconfigwidget.ui:37
148
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
149
"the Desktop Search."
151
"Семантичният работен плот Nepomuk позволява добавяне и оценка на файлове, "
152
"които са интегрирани с търсенето на работния плот."
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
155
#: nepomukconfigwidget.ui:51
156
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
157
msgstr "Включване на семантичния работен плот (Nepomuk)"
159
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
160
#: nepomukconfigwidget.ui:100
162
msgstr "Подробности..."
164
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
165
#: nepomukconfigwidget.ui:112
166
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
167
msgstr "Настолно индексиране на файлове (Nepomuk)"
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
170
#: nepomukconfigwidget.ui:118
172
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
175
"Търсенето с Nepomuk ви позволява да търсите файловете по съдържание вместо "
178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
179
#: nepomukconfigwidget.ui:128
180
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
181
msgstr "Включване на търсенето с Nepomuk"
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fileIndexerSuspendResumeButtom)
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_emailIndexerSuspendResumeButtom)
185
#: nepomukconfigwidget.ui:173 nepomukconfigwidget.ui:249
186
#: nepomukserverkcm.cpp:564
190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
191
#: nepomukconfigwidget.ui:191
193
#| msgid "Email Indexing"
194
msgid "PIM Data Indexing"
195
msgstr "Индексиране на е-поща"
197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
198
#: nepomukconfigwidget.ui:197
201
#| "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
203
"PIM data indexing allows full text search in events, contacts, email and "
206
"Индексирането на е-поща позволява търсене в текста на писмата и прикрепените "
209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
210
#: nepomukconfigwidget.ui:204
212
#| msgid "Enable Email Indexer"
213
msgid "Enable PIM Data Indexer"
214
msgstr "Включване индексирането на е-поща"
216
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
217
#: nepomukconfigwidget.ui:278
221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
222
#: nepomukconfigwidget.ui:284
223
msgid "File Indexing"
224
msgstr "Индексиране на файлове"
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
227
#: nepomukconfigwidget.ui:290
228
msgid "Customize the files and folders to be indexed"
229
msgstr "Настройка на файлове и папки за индексиране"
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxDocuments)
232
#: nepomukconfigwidget.ui:297
233
msgid "Index Documents"
234
msgstr "Индексиране на документи"
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxAudio)
237
#: nepomukconfigwidget.ui:304
239
msgstr "Индексиране на звукови файлове"
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxImage)
242
#: nepomukconfigwidget.ui:311
244
msgstr "Индексиране на изображения"
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxVideo)
247
#: nepomukconfigwidget.ui:318
249
msgstr "Индексиране на видео"
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxSourceCode)
252
#: nepomukconfigwidget.ui:325
253
msgid "Index Source Code"
254
msgstr "Индексиране на изходен код"
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvancedFileIndexing)
257
#: nepomukconfigwidget.ui:347
259
msgstr "Допълнително"
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomizeIndexFolders)
262
#: nepomukconfigwidget.ui:354
263
msgid "Customize Folders"
264
msgstr "Настройки на папки"
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
267
#: nepomukconfigwidget.ui:365
268
msgid "Removable media handling:"
269
msgstr "Обработка на преносими носители:"
271
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
272
#: nepomukconfigwidget.ui:381
273
msgctxt "@info:tooltip"
274
msgid "Indexing of files on removable media"
275
msgstr "Индексиране на файлове в преносими носители"
277
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
278
#: nepomukconfigwidget.ui:387
279
msgctxt "@info:whatsthis"
281
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
282
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
283
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
284
"one of two options:</para>\n"
285
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
286
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
287
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
288
"the second option.</item>\n"
289
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
290
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
291
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
295
#: nepomukconfigwidget.ui:391
296
msgid "Ignore all removable media"
297
msgstr "Пренебрегване на преносимите носители"
299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
300
#: nepomukconfigwidget.ui:396
301
msgid "Index files on all removable devices"
302
msgstr "Индексиране на файлове във всички преносими носители"
304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
305
#: nepomukconfigwidget.ui:401
306
msgid "Ask individually when newly mounted"
307
msgstr "Питане при монтиране"
309
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
310
#: nepomukconfigwidget.ui:428
314
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
315
#: nepomukconfigwidget.ui:434
316
msgid "Automatic Backups"
317
msgstr "Автоматичен архив"
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
320
#: nepomukconfigwidget.ui:440
323
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
324
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
329
#: nepomukconfigwidget.ui:452
330
msgid "Backup frequency:"
331
msgstr "Честота на архивиране:"
333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
334
#: nepomukconfigwidget.ui:462
335
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
336
msgstr "Колко често да се създава архив на базата от данни на Nepomuk"
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
339
#: nepomukconfigwidget.ui:469
341
msgstr "Време за архивиране:"
343
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
344
#: nepomukconfigwidget.ui:484
345
msgid "When should the backup be created"
346
msgstr "Кога да се създават архивите"
348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
349
#: nepomukconfigwidget.ui:493
350
msgid "Max number of backups:"
351
msgstr "Максимален брой архиви:"
353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
354
#: nepomukconfigwidget.ui:505
355
msgid "How many previous backups should be kept"
356
msgstr "Колко предишни архива да се запазват"
358
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
359
#: nepomukconfigwidget.ui:535
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
364
#: nepomukconfigwidget.ui:541
365
msgid "Manual Backup..."
366
msgstr "Ръчно архивиране..."
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
369
#: nepomukconfigwidget.ui:548
370
msgid "Restore Backup..."
371
msgstr "Възстановяване на архив..."
373
#: nepomukserverkcm.cpp:104
374
msgid "Desktop Search Configuration Module"
375
msgstr "Модул за настройка на настолно търсене"
377
#: nepomukserverkcm.cpp:106
378
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
379
msgstr "Авторско право 2007-2010 Sebastian Trüg"
381
#: nepomukserverkcm.cpp:107
382
msgid "Sebastian Trüg"
383
msgstr "Sebastian Trüg"
385
#: nepomukserverkcm.cpp:166
386
msgctxt "@item:inlistbox"
387
msgid "Disable Automatic Backups"
388
msgstr "Изключване на автоматичните архиви"
390
#: nepomukserverkcm.cpp:167
391
msgctxt "@item:inlistbox"
393
msgstr "Дневен архив"
395
#: nepomukserverkcm.cpp:168
396
msgctxt "@item:inlistbox"
397
msgid "Weekly Backup"
398
msgstr "Седмичен архив"
400
#: nepomukserverkcm.cpp:199
402
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
405
"Инсталацията на Nepomuk не е пълна. Няма възможност за настройки на настолно "
408
#: nepomukserverkcm.cpp:413
410
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
411
"saved and will be used the next time the server is started."
413
"Грешка при зареждане на услугата за търсене Nepomuk. Настройките са записани "
414
"и ще бъдат използвани при следващото зареждане на сървъра."
416
#: nepomukserverkcm.cpp:415
417
msgid "Desktop search service not running"
418
msgstr "Услугата за настолно търсене не работи."
420
#: nepomukserverkcm.cpp:453
421
msgctxt "@info:status"
422
msgid "Desktop search services are active"
423
msgstr "Услугите за настолно търсене работят."
425
#: nepomukserverkcm.cpp:456
426
msgctxt "@info:status"
427
msgid "Desktop search services are disabled"
428
msgstr "Услугите за настолно търсене са изключени."
430
#: nepomukserverkcm.cpp:477
432
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
433
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
434
msgstr "Грешка при свързване с индексиращата машина (%1)"
436
#: nepomukserverkcm.cpp:488
437
msgctxt "@info:status"
439
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
440
"installation problem."
442
"Грешка при зареждане на услугата за индексиране. Най-вероятно има проблем с "
445
#: nepomukserverkcm.cpp:493
446
msgctxt "@info:status"
447
msgid "File indexing service not running."
448
msgstr "Индексиращата машина не работи."
450
#: nepomukserverkcm.cpp:500
451
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
453
msgstr "Продължаване"
455
#: nepomukserverkcm.cpp:504
456
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
460
#: nepomukserverkcm.cpp:536
462
msgctxt "<status string> (<percentage>%)"
466
#: nepomukserverkcm.cpp:540
468
#| msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
469
#| msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
470
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
471
msgid "Failed to contact PIM Data Indexer service (%1)"
472
msgstr "Грешка при свързване с индексиращата машина (%1)"
474
#: nepomukserverkcm.cpp:549
476
#| msgctxt "@info:status"
477
#| msgid "File indexer is suspended"
478
msgctxt "@info:status"
479
msgid "PIM Data Indexing service is suspended"
480
msgstr "Индексиращата машина е спряна"
482
#: nepomukserverkcm.cpp:553
484
#| msgctxt "@info:status"
485
#| msgid "File indexing service not running."
486
msgctxt "@info:status"
487
msgid "PIM Data indexing service not running."
488
msgstr "Индексиращата машина не работи."
490
#: nepomukserverkcm.cpp:560
492
msgstr "Продължаване"
494
#: nepomukserverkcm.cpp:588
496
msgid "1 existing backup"
497
msgid_plural "%1 existing backups"
498
msgstr[0] "1 съществуващ архив"
499
msgstr[1] "%1 съществуващи архива"
501
#: nepomukserverkcm.cpp:592
504
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
507
msgstr "Най-стар: %1"
509
#~ msgid "Folders to index"
510
#~ msgstr "Папки за индексиране"
512
#~ msgid "Advanced Settings"
513
#~ msgstr "Разширени настройки"
515
#~ msgid "Memory Usage"
516
#~ msgstr "Използвана памет"
522
#~| msgctxt "@info:status"
523
#~| msgid "Checking file system for new files"
524
#~ msgid "Check for New Files"
525
#~ msgstr "Проверка на файловата система за нови файлове"
528
#~| msgid "File Indexing"
529
#~ msgid "Clear Index"
530
#~ msgstr "Индексиране на файлове"
532
#~ msgid "1 file in index"
533
#~ msgid_plural "%1 files in index"
534
#~ msgstr[0] "1 индексиран файл"
535
#~ msgstr[1] "%1 индексирани файла"
537
#~ msgid "File indexing service not running"
538
#~ msgstr "Индексиращата машина не работи"
540
#~ msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
541
#~ msgid "Suspend File Indexing"
542
#~ msgstr "Прекъсване на индексирането"
544
#~ msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
545
#~ msgid "Resume File Indexing"
546
#~ msgstr "Продължаване на индексирането"
548
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
549
#~ msgstr "Подробности за хранилището на Nepomuk"
551
#~ msgid "Indexed files:"
552
#~ msgstr "Индексирани файлове:"
555
#~ msgstr "Настройване"
557
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
558
#~ msgstr "Състояние на хранилището с метаданни на KDE"
560
#~ msgid "Desktop Query"
561
#~ msgstr "Настолно търсене"
563
#~ msgid "Customize index folders..."
564
#~ msgstr "Настройки на индексираните папки..."
566
#~ msgid "Show the latest never opened files"
567
#~ msgstr "Показване на последните неотваряни никога файлове"
569
#~ msgid "Never opened"
570
#~ msgstr "Неотваряни никога"
572
#~ msgid "Tries to show the most important files."
573
#~ msgstr "Опит за показване на най-важните файлове"
575
#~ msgid "Most important files"
576
#~ msgstr "Най-важните файлове"
578
#~ msgid "Show the most recently modified files."
579
#~ msgstr "Показване на скоро променяните файлове"
581
#~ msgid "Last modified files"
582
#~ msgstr "Скоро променяни файлове"
584
#~ msgid "Custom query"
585
#~ msgstr "Потребителска заявка"
588
#~ msgstr "Редактиране..."
591
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
593
#~ msgstr "Максимален брой резултати за показване в папките за търсене"
595
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
596
#~ msgstr "Максимален брой резултати:"
598
#~ msgid "Show all results"
599
#~ msgstr "Показване на всички резултати"
601
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
603
#~ msgstr "Домашна папка"
605
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
606
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
608
#~ msgid "some subfolders excluded"
609
#~ msgstr "някои подпапки са изключени"
611
#~ msgid "Calculation failed"
612
#~ msgstr "Изчислението беше неуспешно"
614
#~ msgid "Nepomuk store size:"
615
#~ msgstr "Размер съхранение (Nepomuk):"
617
#~ msgid "Strigi Index Folders"
618
#~ msgstr "Индексиране на папки (Strigi)"
620
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
621
#~ msgid "Monthly Backup"
622
#~ msgstr "Месечен архив"
624
#~ msgid "Nepomuk server not running"
625
#~ msgstr "Сървърът Nepomuk не работи"
627
#~ msgctxt "@info:status"
628
#~ msgid "Nepomuk system is active"
629
#~ msgstr "Системата Nepomuk работи"
631
#~ msgctxt "@info:status"
632
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
633
#~ msgstr "Системата Nepomuk не работи"
635
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
636
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
639
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
641
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
644
#~| msgctxt "@info:status"
645
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
646
#~ msgctxt "@info:status"
647
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
648
#~ msgstr "Strigi индексира файлове в директория %1"
650
#~ msgctxt "@info:status"
651
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
652
#~ msgstr "Strigi индексира файлове в директория %1"
654
#~ msgctxt "@info:status"
655
#~ msgid "File indexer is idle"
656
#~ msgstr "Индексиращата машина не е активна"
660
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
661
#~| "searches may take a while."
662
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
663
#~ msgstr "Индексирането е стартирано. Това може да отнеме известно време."
666
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
667
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
668
#~ msgstr "Прекъсване на индексирането (за да се запазят ресурсите)."
672
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
674
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
676
#~ "Дисковото пространство намалява (остават %1). Прекъсване на индексирането."
679
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
680
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
682
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
683
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
684
#~ msgstr "Индексирането на файловете завърши за %1"
686
#~ msgctxt "@info - notification message"
687
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
689
#~ "Конвертиране на данните на Nepomuk. Това може да отнеме известно време."
692
#~| msgctxt "@info - notification message"
694
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
695
#~| "recovered manually though."
696
#~ msgctxt "@info - notification message"
698
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
699
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
701
#~ msgstr "Конвертирането беше неуспешно. Опитайте ръчно."
703
#~ msgctxt "@info - notification message"
704
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
705
#~ msgstr "Конжертирането беше успешно."
708
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
709
#~ msgctxt "@title job"
710
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
711
#~ msgstr "Преобразуване БД на Nepomuk"
713
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
714
#~ msgstr "Обработката на файл %1 беше неуспешна (%2)"
718
#~ msgid "Nepomuk Backup"
723
#~ msgid "NepomukBackup"
726
#~ msgid "Maintainer"
727
#~ msgstr "Поддръжка"
729
#~ msgid "Nepomuk Server"
730
#~ msgstr "Сървър Nepomuk"
732
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
733
#~ msgstr "Сървър Nepomuk - управлява данните и услугите в Nepomuk"
735
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
736
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
738
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
739
#~ msgstr "Nepomuk Service Stub"
741
#~ msgctxt "@info:shell"
742
#~ msgid "Service to start"
743
#~ msgstr "Стартиране на услуга"
745
#~ msgid "No service name specified"
746
#~ msgstr "Не е посочено име на услуга"
748
#~ msgid "Unknown service name:"
749
#~ msgstr "Неизвестна услуга:"
753
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
754
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
755
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
756
#~| "conflict with the AND keyword."
762
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
763
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
764
#~ msgstr "Преобразуване БД на Nepomuk"
767
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
768
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
769
#~ msgstr "Ръчно прекъсване или продължение на индексирането"
772
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
773
#~ msgid "Configure File Indexer"
774
#~ msgstr "Индексатор на файлове (Strigi)"
777
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
778
#~ msgstr "Няма Soprano. Моля, проверете инсталацията."
780
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
781
#~ msgstr "Nepomuk не може да бъде стартиран"
784
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
785
#~ "time the server is started."
787
#~ "Модулът на сървъра Nepomuk не е стартиран. Настройките ще бъдат "
788
#~ "използвани при следващото стартиране."
790
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
791
#~ msgstr "Nepomuk - индексиране на файлове (Strigi)"
793
#~ msgid "Strigi Indexing State"
794
#~ msgstr "Състояние на индексирането (Strigi)"
796
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
797
#~ msgstr "Nepomuk - състояние на съхранението"
799
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
800
#~ msgstr "Филтри за игнориране на файлове от Strigi"
803
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
804
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
805
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
806
#~ "conflict with the OR keyword."
810
#~ msgctxt "@info - notification message"
811
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
812
#~ msgstr "Възстановяването на индекса за търсене завърши."
814
#~ msgctxt "@info - notification message"
816
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
817
#~ "only be done once and might take a while."
819
#~ "Възстановяване на индекса за търсене с Nepomuk. Това се прави веднъж и "
820
#~ "може да отнеме известно време."
822
#~ msgid "All Music Files"
823
#~ msgstr "Всички музикални файлове"
825
#~ msgid "Recent Files"
826
#~ msgstr "Последно изпозлвани файлове"
828
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
829
#~ msgstr "При преобразуването беше изгубена информация."
831
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
832
#~ msgstr "Продължение на индексирането."
834
#~ msgid "Configure Strigi"
835
#~ msgstr "Настройване на Strigi"
837
#~ msgid "Today's Files"
838
#~ msgstr "Днешните файлове"
840
#~ msgid "Yesterday's Files"
841
#~ msgstr "Вчерашните файлове"