~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/liferea/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): bojo42
  • Date: 2012-03-29 14:17:21 UTC
  • mfrom: (1.3.9) (3.2.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120329141721-tbfopcrc5797wxt7
Tags: 1.8.3-0.1ubuntu1
* New upstream release (LP: #290666, #371754, #741543, #716688)
* Merge from Debian unstable (LP: #935147), remaining changes:
* debian/patches:
  - drop gtk-status-icon.patch & notification-append as in upstream
  - drop fix_systray_behavior as mostly upstreamed and rest seems unused
  - 01_ubuntu_feedlists: update & rename, move planets to "Open Source"  
  - add_X-Ubuntu-Gettext-Domain: rebase
  - libunity.patch: rebase, apply before indicator patch (liferea_shell.c)
  - libindicate_increase_version.patch: exclude from libindicate.patch
  - deactivate libindicate.patch, seems partly upstreamed and needs rework
* debian/control: libindicate-dev, libindicate-gtk-dev & libunity-dev
* debian/liferea.indicate & liferea.install: ship indicator desktop file
* debian/rules: enable libindicate

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: liferea 1.7.x\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 11:32+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
15
15
"Language-Team: Italiana <tp@lists.linux.it>\n"
27
27
msgid "Feed Reader"
28
28
msgstr "Lettore notiziari"
29
29
 
30
 
#: ../liferea.desktop.in.h:3
 
30
#. GTK theme support
 
31
#: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43
 
32
msgid "Liferea"
 
33
msgstr "Liferea"
 
34
 
 
35
#: ../liferea.desktop.in.h:4
31
36
msgid "Liferea Feed Reader"
32
37
msgstr "Lettore notiziari Liferea"
33
38
 
149
154
msgid "Shared by"
150
155
msgstr "Condiviso da"
151
156
 
152
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
 
157
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72
153
158
msgid "Source"
154
159
msgstr "Fonte"
155
160
 
173
178
msgid "flag"
174
179
msgstr "contrassegno"
175
180
 
176
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
177
 
msgid "link cosmos"
178
 
msgstr "collegamento cosmos"
179
 
 
180
181
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
181
182
msgid ""
182
183
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
193
194
msgid "Search Folder:"
194
195
msgstr "Cartella ricerca:"
195
196
 
196
 
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
 
197
#: ../src/browser.c:32
 
198
#, fuzzy
 
199
msgid "Default Browser"
 
200
msgstr "Browser predefinito di GNOME"
 
201
 
 
202
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
197
203
#, c-format
198
204
msgid "Browser command failed: %s"
199
205
msgstr "Comando browser non riuscito: %s"
200
206
 
201
 
#: ../src/browser.c:81
 
207
#: ../src/browser.c:224
202
208
#, c-format
203
209
msgid "Starting: \"%s\""
204
210
msgstr "Avvio: «%s»"
205
211
 
206
212
#. unauthorized
207
 
#: ../src/comments.c:119
 
213
#: ../src/comments.c:120
208
214
msgid "Authorization Error"
209
215
msgstr "Errore di autorizzazione"
210
216
 
 
217
#: ../src/common.c:63
 
218
#, c-format
 
219
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
 
220
msgstr "Impossibile creare la directory di cache «%s»."
 
221
 
211
222
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
212
 
#: ../src/common.c:149
 
223
#: ../src/date.c:80
213
224
msgid "Today %l:%M %p"
214
225
msgstr "Oggi %k.%M"
215
226
 
216
227
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
217
 
#: ../src/common.c:160
 
228
#: ../src/date.c:91
218
229
msgid "Yesterday %l:%M %p"
219
230
msgstr "Ieri %k.%M"
220
231
 
221
232
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
222
 
#: ../src/common.c:173
 
233
#: ../src/date.c:104
223
234
msgid "%a %l:%M %p"
224
235
msgstr "%a %k.%M"
225
236
 
226
237
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
227
 
#: ../src/common.c:182
 
238
#: ../src/date.c:113
228
239
msgid "%b %d %l:%M %p"
229
240
msgstr "%d %b %k.%M"
230
241
 
231
242
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
232
 
#: ../src/common.c:185
 
243
#: ../src/date.c:116
233
244
msgid "%b %d %Y"
234
245
msgstr "%d %b %Y"
235
246
 
236
 
#: ../src/common.c:441
237
 
#, c-format
238
 
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
239
 
msgstr "Impossibile creare la directory di cache «%s»."
240
 
 
241
 
#: ../src/enclosure.c:179
 
247
#: ../src/enclosure.c:175
242
248
#, c-format
243
249
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
244
250
msgstr "Il file «%s» non è una configurazione di tipo allegato valida."
245
251
 
246
 
#: ../src/enclosure.c:278
 
252
#: ../src/enclosure.c:274
247
253
#, c-format
248
254
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
249
255
msgstr "Scaricamento dell'allegato non riuscito: «%s»"
250
256
 
251
257
#. just saving
252
 
#: ../src/enclosure.c:288
 
258
#: ../src/enclosure.c:284
253
259
#, c-format
254
260
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
255
261
msgstr "Scaricamento dell'allegato terminato: «%s»"
256
262
 
257
 
#: ../src/export.c:166
 
263
#: ../src/export.c:174
258
264
#, c-format
259
265
msgid "Error renaming %s to %s\n"
260
266
msgstr "Errore nel rinominare %s in %s\n"
261
267
 
262
 
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
 
268
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
263
269
#, c-format
264
270
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
265
271
msgstr ""
266
272
"Errore XML durante la lettura del file OPML. Impossibile importare «%s»."
267
273
 
268
 
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
 
274
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
269
275
#, c-format
270
276
msgid ""
271
277
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
273
279
"Documento vuoto. Il documento OPML «%s» non deve essere vuoto durante "
274
280
"l'importazione."
275
281
 
276
 
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
 
282
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
277
283
#, c-format
278
284
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
279
285
msgstr ""
280
286
"Il documento OPML «%s» non è valido. Impossibile importare questo file."
281
287
 
282
 
#: ../src/export.c:418
 
288
#: ../src/export.c:438
283
289
msgid "Imported feed list"
284
290
msgstr "Elenco notiziari importati"
285
291
 
286
 
#: ../src/export.c:431
 
292
#: ../src/export.c:450
287
293
msgid "Import Feed List"
288
294
msgstr "Importa elenco notiziari"
289
295
 
290
 
#: ../src/export.c:431
 
296
#: ../src/export.c:450
291
297
msgid "Import"
292
298
msgstr "Importa"
293
299
 
294
 
#: ../src/export.c:439
 
300
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
301
#, fuzzy
 
302
msgid "OPML Files"
 
303
msgstr "Scegliere file OPML"
 
304
 
 
305
#: ../src/export.c:458
295
306
msgid "Error while exporting feed list!"
296
307
msgstr "Errore durante l'esportazione dell'elenco notiziari."
297
308
 
298
 
#: ../src/export.c:441
 
309
#: ../src/export.c:460
299
310
msgid "Feed List exported!"
300
311
msgstr "Elenco notiziari esportato."
301
312
 
302
 
#: ../src/export.c:448
 
313
#: ../src/export.c:467
303
314
msgid "Export Feed List"
304
315
msgstr "Esporta elenco notiziari"
305
316
 
306
 
#: ../src/export.c:448
 
317
#: ../src/export.c:467
307
318
msgid "Export"
308
319
msgstr "Esporta"
309
320
 
310
 
#: ../src/feed.c:274
 
321
#: ../src/feed.c:255
311
322
msgid ""
312
323
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
313
324
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
317
328
"fonte punti davvero ad una risorsa fornita in uno dei formati supportati.</"
318
329
"p>Output analizzatore XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
319
330
 
320
 
#: ../src/feed.c:303
 
331
#: ../src/feed.c:284
321
332
#, c-format
322
333
msgid "\"%s\" updated..."
323
334
msgstr "«%s» aggiornato..."
324
335
 
325
 
#: ../src/feed.c:313
 
336
#: ../src/feed.c:294
326
337
#, c-format
327
338
msgid "\"%s\" is not available"
328
339
msgstr "«%s» non è disponibile"
329
340
 
330
 
#: ../src/feed_parser.c:133
 
341
#: ../src/feed_parser.c:137
331
342
msgid ""
332
343
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
333
344
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
337
348
"automatico non ha trovato alcun notiziario. Probabilmente la pagina web non "
338
349
"supporta il rilevamento automatico di notiziari."
339
350
 
340
 
#: ../src/feed_parser.c:166
 
351
#: ../src/feed_parser.c:170
341
352
#, c-format
342
353
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
343
354
msgstr ""
344
355
"Errore XML durante la lettura del notiziario. Impossibile caricare il "
345
356
"notiziario «%s»."
346
357
 
347
 
#: ../src/feed_parser.c:171
 
358
#: ../src/feed_parser.c:175
348
359
msgid "Empty document!"
349
360
msgstr "Documento vuoto."
350
361
 
351
 
#: ../src/feed_parser.c:180
 
362
#: ../src/feed_parser.c:187
352
363
msgid "Invalid XML!"
353
364
msgstr "XML non valido."
354
365
 
355
 
#: ../src/feed_parser.c:223
 
366
#: ../src/feed_parser.c:227
356
367
msgid "Source points to HTML document."
357
368
msgstr "La fonte punta a un documento HTML."
358
369
 
359
 
#: ../src/feed_parser.c:226
 
370
#: ../src/feed_parser.c:230
360
371
msgid "Could not determine the feed type."
361
372
msgstr "Impossibile determinare il tipo di notiziario."
362
373
 
363
374
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
364
 
#: ../src/itemlist.c:424
365
 
msgid "There are no unread items "
 
375
#: ../src/itemlist.c:403
 
376
#, fuzzy
 
377
msgid "There are no unread items"
366
378
msgstr "Non ci sono articoli non letti."
367
379
 
368
 
#: ../src/main.c:176
 
380
#: ../src/main.c:193
369
381
msgid ""
370
382
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
371
383
"`iconified', or `hidden'"
373
385
"Avvia la finestra principale di Liferea con lo STATO. STATO può essere "
374
386
"«shown»(mostra), «iconified»(ridotta a icona) o «hidden»(nascosta)"
375
387
 
376
 
#: ../src/main.c:176
 
388
#: ../src/main.c:193
377
389
msgid "STATE"
378
390
msgstr "STATO"
379
391
 
380
 
#: ../src/main.c:180
 
392
#: ../src/main.c:197
381
393
msgid "Show version information and exit"
382
394
msgstr "Mostra informazioni di versione ed esce"
383
395
 
384
 
#: ../src/main.c:185
 
396
#: ../src/main.c:198
 
397
#, fuzzy
 
398
msgid "Add a new subscription"
 
399
msgstr "Nuovo abbonamento"
 
400
 
 
401
#: ../src/main.c:198
 
402
msgid "uri"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: ../src/main.c:203
385
406
msgid "Print debugging messages of all types"
386
407
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutti i tipi"
387
408
 
388
 
#: ../src/main.c:186
 
409
#: ../src/main.c:204
389
410
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
390
411
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di cache"
391
412
 
392
 
#: ../src/main.c:187
393
 
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
 
413
#: ../src/main.c:205
 
414
#, fuzzy
 
415
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
394
416
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di configurazione"
395
417
 
396
 
#: ../src/main.c:188
 
418
#: ../src/main.c:206
397
419
msgid "Print debugging messages of the database handling"
398
420
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore del database"
399
421
 
400
 
#: ../src/main.c:189
 
422
#: ../src/main.c:207
401
423
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
402
424
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni dell'interfaccia grafica"
403
425
 
404
 
#: ../src/main.c:190
 
426
#: ../src/main.c:208
405
427
msgid ""
406
428
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
407
 
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
 
429
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
408
430
msgstr ""
409
431
"Abilita il debug del rendering HTML. Ogni volta che ci sarà il render di "
410
 
"output HTML sarà riversato l'HTML generato anche in «~/.liferea_1.6/output."
 
432
"output HTML sarà riversato l'HTML generato anche in «~/.liferea_1.8/output."
411
433
"xhtml»"
412
434
 
413
 
#: ../src/main.c:191
 
435
#: ../src/main.c:209
414
436
msgid "Print debugging messages of all network activity"
415
437
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le attività di rete"
416
438
 
417
 
#: ../src/main.c:192
 
439
#: ../src/main.c:210
418
440
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
419
441
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni di analisi"
420
442
 
421
 
#: ../src/main.c:193
 
443
#: ../src/main.c:211
422
444
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
423
445
msgstr ""
424
446
"Stampa messaggi di debug quando una funzione richiede troppo tempo per "
425
447
"elaborare"
426
448
 
427
 
#: ../src/main.c:194
428
 
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
429
 
msgstr "Stampa messaggi di debug del caricamento del plugin"
430
 
 
431
 
#: ../src/main.c:195
 
449
#: ../src/main.c:212
432
450
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
433
451
msgstr "Stampa messaggi di debug quando entra/lascia le funzioni"
434
452
 
435
 
#: ../src/main.c:196
 
453
#: ../src/main.c:213
436
454
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
437
455
msgstr ""
438
456
"Stampa messaggi di debug dell'elaborazione di aggiornamento del notiziario"
439
457
 
440
 
#: ../src/main.c:197
 
458
#: ../src/main.c:214
 
459
#, fuzzy
 
460
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
 
461
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di cache"
 
462
 
 
463
#: ../src/main.c:215
441
464
msgid "Print verbose debugging messages"
442
465
msgstr "Stampa messaggi di debug dettagliati"
443
466
 
444
 
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
 
467
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
445
468
msgid "Print debugging messages for the given topic"
446
469
msgstr "Stampa messaggi di debug dell'argomento scelto"
447
470
 
448
 
#: ../src/main.c:218
 
471
#: ../src/main.c:236
449
472
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
450
473
msgstr "Liferea, il lettore notiziari in Linux"
451
474
 
452
 
#: ../src/main.c:219
 
475
#: ../src/main.c:237
453
476
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
454
477
msgstr "Per maggiori informazioni, visitare http://liferea.sourceforge.net/"
455
478
 
456
 
#. GTK theme support
457
 
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
458
 
msgid "Liferea"
459
 
msgstr "Liferea"
460
 
 
461
 
#: ../src/main.c:257
462
 
msgid "Liferea seems to be running already!"
463
 
msgstr "L'applicazione sembra già in esecuzione."
464
 
 
465
 
#: ../src/migrate.c:339
 
479
#: ../src/migrate.c:340
466
480
#, c-format
467
481
msgid ""
468
482
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
475
489
"quando si è certi che la conversione è stata effettuata con successo."
476
490
 
477
491
#. Some libsoup transport errors
478
 
#: ../src/net.c:361
 
492
#: ../src/net.c:320
479
493
msgid "The update request was cancelled"
480
494
msgstr "La richiesta di aggiornamento è stata annullata"
481
495
 
482
 
#: ../src/net.c:362
 
496
#: ../src/net.c:321
483
497
msgid "Unable to resolve destination host name"
484
498
msgstr "Impossibile risolvere il nome host di destinazione"
485
499
 
486
 
#: ../src/net.c:363
 
500
#: ../src/net.c:322
487
501
msgid "Unable to resolve proxy host name"
488
502
msgstr "Impossibile risolvere il nome host del proxy"
489
503
 
490
 
#: ../src/net.c:364
 
504
#: ../src/net.c:323
491
505
msgid "Unable to connect to remote host"
492
506
msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"
493
507
 
494
 
#: ../src/net.c:365
 
508
#: ../src/net.c:324
495
509
msgid "Unable to connect to proxy"
496
510
msgstr "Impossibile connettersi al proxy"
497
511
 
498
 
#: ../src/net.c:366
 
512
#: ../src/net.c:325
499
513
msgid ""
500
514
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
501
515
msgstr ""
503
517
"connessione in modo inatteso"
504
518
 
505
519
#. http 3xx redirection
506
 
#: ../src/net.c:369
 
520
#: ../src/net.c:328
507
521
msgid "The resource moved permanently to a new location"
508
522
msgstr "La risorsa è spostata permanentemente a un'altra posizione"
509
523
 
510
524
#. http 4xx client error
511
 
#: ../src/net.c:372
 
525
#: ../src/net.c:331
512
526
msgid ""
513
527
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
514
528
"password in the feed properties dialog box"
516
530
"Non si è autorizzati a scaricare questo notiziario. Aggiornare il nome "
517
531
"utente e la password nella finestra di dialogo delle proprietà del notiziario"
518
532
 
519
 
#: ../src/net.c:374
 
533
#: ../src/net.c:333
520
534
msgid "Payment required"
521
535
msgstr "Pagamento richiesto"
522
536
 
523
 
#: ../src/net.c:375
 
537
#: ../src/net.c:334
524
538
msgid "You're not allowed to access this resource"
525
539
msgstr "Non è consentito accedere a questa risorsa"
526
540
 
527
 
#: ../src/net.c:376
 
541
#: ../src/net.c:335
528
542
msgid "Resource Not Found"
529
543
msgstr "Risorsa non trovata"
530
544
 
531
 
#: ../src/net.c:377
 
545
#: ../src/net.c:336
532
546
msgid "Method Not Allowed"
533
547
msgstr "Metodo non consentito"
534
548
 
535
 
#: ../src/net.c:378
 
549
#: ../src/net.c:337
536
550
msgid "Not Acceptable"
537
551
msgstr "Non accettabile"
538
552
 
539
 
#: ../src/net.c:379
 
553
#: ../src/net.c:338
540
554
msgid "Proxy authentication required"
541
555
msgstr "Autenticazione del proxy richiesta"
542
556
 
543
 
#: ../src/net.c:380
 
557
#: ../src/net.c:339
544
558
msgid "Request timed out"
545
559
msgstr "Richiesta scaduta"
546
560
 
547
 
#: ../src/net.c:381
 
561
#: ../src/net.c:340
548
562
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
549
563
msgstr "Risorsa non esistente. Rimuovere l'abbonamento."
550
564
 
551
 
#: ../src/net.c:386
 
565
#: ../src/net.c:345
552
566
msgid "There was an internal error in the update process"
553
567
msgstr "Si è verificato un errore interno nel processo di aggiornamento"
554
568
 
555
 
#: ../src/net.c:388
 
569
#: ../src/net.c:347
556
570
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
557
571
msgstr ""
558
572
"Notiziario non disponibile: il server ha richiesto una ridirezione non "
559
573
"supportata."
560
574
 
561
 
#: ../src/net.c:390
 
575
#: ../src/net.c:349
562
576
msgid "Client Error"
563
577
msgstr "Errore del client"
564
578
 
565
 
#: ../src/net.c:392
 
579
#: ../src/net.c:351
566
580
msgid "Server Error"
567
581
msgstr "Errore del server"
568
582
 
569
 
#: ../src/net.c:394
 
583
#: ../src/net.c:353
570
584
msgid "An unknown networking error happened!"
571
585
msgstr "Si è verificato un errore di rete sconosciuto."
572
586
 
573
587
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
574
588
#. ========================================================================================================================================================================================
575
 
#: ../src/rule.c:371
 
589
#: ../src/rule.c:152
576
590
msgid "Item"
577
591
msgstr "Articolo"
578
592
 
579
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
593
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
580
594
msgid "does contain"
581
595
msgstr "contiene"
582
596
 
583
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
597
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
584
598
msgid "does not contain"
585
599
msgstr "non contiene"
586
600
 
587
 
#: ../src/rule.c:372
 
601
#: ../src/rule.c:153
588
602
msgid "Item title"
589
603
msgstr "Titolo dell'articolo"
590
604
 
591
 
#: ../src/rule.c:373
 
605
#: ../src/rule.c:154
592
606
msgid "Item body"
593
607
msgstr "Corpo dell'articolo"
594
608
 
595
 
#: ../src/rule.c:374
596
 
msgid "Feed title"
597
 
msgstr "Titolo del notiziario"
598
 
 
599
 
#: ../src/rule.c:375
 
609
#: ../src/rule.c:155
600
610
msgid "Read status"
601
611
msgstr "Stato come letto"
602
612
 
603
 
#: ../src/rule.c:375
 
613
#: ../src/rule.c:155
604
614
msgid "is unread"
605
615
msgstr "è non letto"
606
616
 
607
 
#: ../src/rule.c:375
 
617
#: ../src/rule.c:155
608
618
msgid "is read"
609
619
msgstr "è letto"
610
620
 
611
 
#: ../src/rule.c:376
 
621
#: ../src/rule.c:156
612
622
msgid "Flag status"
613
623
msgstr "Stato del contrassegno"
614
624
 
615
 
#: ../src/rule.c:376
 
625
#: ../src/rule.c:156
616
626
msgid "is flagged"
617
627
msgstr "è contrassegnato"
618
628
 
619
 
#: ../src/rule.c:376
 
629
#: ../src/rule.c:156
620
630
msgid "is unflagged"
621
631
msgstr "è non contrassegnato"
622
632
 
623
 
#: ../src/rule.c:377
624
 
msgid "Update status"
625
 
msgstr "Stato dell'aggiornamento"
626
 
 
627
 
#: ../src/rule.c:377
628
 
msgid "was updated"
629
 
msgstr "è stato aggiornato"
630
 
 
631
 
#: ../src/rule.c:377
632
 
msgid "was not updated"
633
 
msgstr "non è stato aggiornato"
634
 
 
635
 
#: ../src/rule.c:378
 
633
#: ../src/rule.c:157
636
634
msgid "Podcast"
637
635
msgstr "Podcast"
638
636
 
639
 
#: ../src/rule.c:378
 
637
#: ../src/rule.c:157
640
638
msgid "included"
641
639
msgstr "incluso"
642
640
 
643
 
#: ../src/rule.c:378
 
641
#: ../src/rule.c:157
644
642
msgid "not included"
645
643
msgstr "non incluso"
646
644
 
647
 
#: ../src/rule.c:379
 
645
#: ../src/rule.c:158
648
646
msgid "Category"
649
647
msgstr "Categoria"
650
648
 
651
 
#: ../src/rule.c:379
 
649
#: ../src/rule.c:158
652
650
msgid "is set"
653
651
msgstr "è impostato"
654
652
 
655
 
#: ../src/rule.c:379
 
653
#: ../src/rule.c:158
656
654
msgid "is not set"
657
655
msgstr "non è impostato"
658
656
 
667
665
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
668
666
msgstr "L'abbonamento a «%s» è stato abbandonato. Non verrà più aggiornato."
669
667
 
670
 
#: ../src/subscription.c:144
 
668
#: ../src/subscription.c:143
671
669
#, c-format
672
670
msgid "Updating favicon for \"%s\""
673
671
msgstr "Aggiornamento favicon per «%s»"
674
672
 
675
 
#: ../src/subscription.c:194
 
673
#: ../src/subscription.c:192
676
674
msgid ""
677
675
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
678
676
"and console output."
700
698
msgid "Updating \"%s\""
701
699
msgstr "Aggiornamento di «%s»"
702
700
 
703
 
#: ../src/update.c:268
 
701
#: ../src/update.c:255
704
702
#, c-format
705
703
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
706
704
msgstr ""
707
705
"Errore durante l'apertura del file temporaneo %s da usare per il filtraggio."
708
706
 
709
 
#: ../src/update.c:291
 
707
#: ../src/update.c:278
710
708
#, c-format
711
709
msgid "%s exited with status %d"
712
710
msgstr "%s è uscito con lo stato %d"
713
711
 
714
 
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
 
712
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
715
713
#, c-format
716
714
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
717
715
msgstr "Errore: impossibile aprire la pipe «%s»"
718
716
 
719
717
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
720
 
#: ../src/update.c:436
 
718
#: ../src/update.c:423
721
719
#, c-format
722
720
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
723
721
msgstr "Errore: impossibile aprire il file «%s»"
724
722
 
725
 
#: ../src/update.c:442
 
723
#: ../src/update.c:429
726
724
#, c-format
727
725
msgid "Error: There is no file \"%s\""
728
726
msgstr "Errore: non c'è il file «%s»"
729
727
 
730
 
#: ../src/vfolder.c:51
 
728
#: ../src/vfolder.c:55
731
729
msgid "New Search Folder"
732
730
msgstr "Nuova cartella di ricerca"
733
731
 
734
 
#: ../src/xml.c:414
 
732
#: ../src/xml.c:423
735
733
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
736
734
msgstr "[Si sono verificati più errori. L'output è stato troncato.]"
737
735
 
738
 
#: ../src/xml.c:575
 
736
#: ../src/xml.c:576
739
737
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
740
738
msgstr "Analizzatore XML: impossibile analizzare il documento:\n"
741
739
 
742
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
743
 
msgid "Orientation"
744
 
msgstr "Orientamento"
745
 
 
746
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
747
 
msgid "The orientation of the tray."
748
 
msgstr "L'orientamento nell'area di notifica."
749
 
 
750
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
 
740
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
751
741
msgid "Attachments"
752
742
msgstr "Allegati"
753
743
 
754
744
#. update list title
755
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
 
745
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
756
746
#, c-format
757
747
msgid "%d attachment"
758
748
msgid_plural "%d attachments"
760
750
msgstr[1] "%d allegati"
761
751
 
762
752
#. The following literals are the enclosure list size units
763
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
 
753
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
764
754
msgid " Bytes"
765
755
msgstr " byte"
766
756
 
767
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
 
757
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
768
758
msgid "kB"
769
759
msgstr "kB"
770
760
 
771
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
 
761
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
772
762
msgid "MB"
773
763
msgstr "MiB"
774
764
 
775
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
 
765
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
776
766
msgid "GB"
777
767
msgstr "GiB"
778
768
 
779
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
 
769
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
780
770
#, c-format
781
771
msgid "%d%s"
782
772
msgstr "%d%s"
783
773
 
784
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
785
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
 
774
#. strip GET parameters
 
775
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
 
776
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
786
777
msgid "Choose File"
787
778
msgstr "Scegliere file"
788
779
 
789
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
790
 
#, c-format
791
 
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
 
780
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
 
781
#, fuzzy, c-format
 
782
msgid "File Extension .%s"
792
783
msgstr "<b>Estensione file .%s</b>"
793
784
 
794
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
 
785
#: ../src/ui/icons.c:54
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
788
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
 
789
 
 
790
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
795
791
#, c-format
796
792
msgid " (%d new)"
797
793
msgid_plural " (%d new)"
798
794
msgstr[0] " (%d nuovo)"
799
795
msgstr[1] " (%d nuovi)"
800
796
 
801
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
 
797
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
802
798
#, c-format
803
799
msgid "%d unread%s"
804
800
msgid_plural "%d unread%s"
805
801
msgstr[0] "%d non letto%s"
806
802
msgstr[1] "%d non letti%s"
807
803
 
808
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
809
 
msgid "topics_en.html"
810
 
msgstr "topics_en.html"
811
 
 
812
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
 
804
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
813
805
msgid "Help Topics"
814
806
msgstr "Guida argomenti"
815
807
 
816
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
817
 
msgid "reference_en.html"
818
 
msgstr "reference_en.html"
819
 
 
820
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
821
809
msgid "Quick Reference"
822
810
msgstr "Riferimenti veloci"
823
811
 
824
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
825
 
msgid "faq_en.html"
826
 
msgstr "faq_en.html"
827
 
 
828
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
 
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
829
813
msgid "FAQ"
830
814
msgstr "Domande frequenti"
831
815
 
832
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
 
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
833
817
msgid "Liferea is now online"
834
818
msgstr "In rete"
835
819
 
836
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
 
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
837
821
msgid "Work Offline"
838
822
msgstr "Lavora fuori rete"
839
823
 
840
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
 
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
841
825
msgid "Liferea is now offline"
842
826
msgstr "Fuori rete"
843
827
 
844
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
 
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
845
829
msgid "Work Online"
846
830
msgstr "Lavora in rete"
847
831
 
848
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
 
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
849
833
msgid "_Subscriptions"
850
834
msgstr "_Abbonamenti"
851
835
 
852
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
853
837
msgid "Update _All"
854
838
msgstr "Aggiorna _tutto"
855
839
 
856
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
857
841
msgid "Updates all subscriptions."
858
842
msgstr "Aggiorna tutti gli abbonamenti."
859
843
 
860
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
861
845
msgid "Mark All As _Read"
862
846
msgstr "Segna tutto come _letto"
863
847
 
864
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
848
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
865
849
msgid "Marks read every item of every subscription."
866
850
msgstr "Segna come letto tutti gli articoli e tutti gli abbonamenti."
867
851
 
868
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
852
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
869
853
msgid "_Import Feed List..."
870
854
msgstr "Im_porta elenco notiziari..."
871
855
 
872
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
856
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
873
857
msgid "Imports an OPML feed list."
874
858
msgstr "Importa un elenco notiziari OPML."
875
859
 
876
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
860
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
877
861
msgid "_Export Feed List..."
878
862
msgstr "Espo_rta elenco notiziari..."
879
863
 
880
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
864
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
881
865
msgid "Exports the feed list as OPML."
882
866
msgstr "Esporta l'elenco notiziari come OPML."
883
867
 
884
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
 
868
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
885
869
msgid "_Quit"
886
870
msgstr "_Esci"
887
871
 
888
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
 
872
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
889
873
msgid "_Feed"
890
874
msgstr "_Notiziario"
891
875
 
892
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
876
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
893
877
msgid "Remove _All Items"
894
878
msgstr "Rimuovi _tutti gli articoli"
895
879
 
896
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
880
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
897
881
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
898
882
msgstr "Rimuove tutti gli articoli del notiziario attualmente selezionato."
899
883
 
900
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
 
884
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
901
885
msgid "_Item"
902
886
msgstr "Arti_colo"
903
887
 
904
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
888
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
905
889
msgid "_Next Unread Item"
906
890
msgstr "Articolo s_uccessivo non letto"
907
891
 
908
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
892
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
909
893
msgid ""
910
894
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
911
895
"unread items."
913
897
"Passa all'articolo successivo non letto. Se necessario seleziona il "
914
898
"successivo notiziario con articoli non letti."
915
899
 
916
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
 
900
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
917
901
msgid "_View"
918
902
msgstr "_Visualizza"
919
903
 
920
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
 
904
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
921
905
msgid "_Increase Text Size"
922
906
msgstr "Au_menta dimensione testo"
923
907
 
924
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
 
908
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
925
909
msgid "Increases the text size of the item view."
926
910
msgstr "Aumenta la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo"
927
911
 
928
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
 
912
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
929
913
msgid "_Decrease Text Size"
930
914
msgstr "_Diminuisci dimensione testo"
931
915
 
932
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
 
916
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
933
917
msgid "Decreases the text size of the item view."
934
918
msgstr ""
935
919
"Diminuisce la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo."
936
920
 
937
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
938
922
msgid "_Tools"
939
923
msgstr "_Strumenti"
940
924
 
941
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
942
926
msgid "_Update Monitor"
943
927
msgstr "Controllo _aggiornamenti"
944
928
 
945
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
946
930
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
947
931
msgstr ""
948
932
"Mostra un elenco di tutti gli attuali notiziari nella coda d'aggiornamento"
949
933
 
950
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
951
 
msgid "_Script Manager"
952
 
msgstr "Gestore scri_pt"
953
 
 
954
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
955
 
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
956
 
msgstr "Consente di configurare e modificare script di aggancio di LUA"
957
 
 
958
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
 
934
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
959
935
msgid "_Preferences"
960
936
msgstr "Preferen_ze"
961
937
 
962
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
 
938
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
963
939
msgid "Edit Preferences."
964
940
msgstr "Modifica le preferenze."
965
941
 
966
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
 
942
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
967
943
msgid "S_earch"
968
944
msgstr "_Cerca"
969
945
 
970
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
946
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
971
947
msgid "Search All Feeds..."
972
948
msgstr "Cerca in tutti i notiziari..."
973
949
 
974
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
950
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
975
951
msgid "Show the search dialog."
976
952
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca."
977
953
 
978
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
979
 
msgid "Search With ..."
980
 
msgstr "Cerca con..."
981
 
 
982
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
954
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
983
955
msgid "_Help"
984
956
msgstr "A_iuto"
985
957
 
986
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
958
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
987
959
msgid "_Contents"
988
960
msgstr "Som_mario"
989
961
 
990
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
962
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
991
963
msgid "View help for this application."
992
964
msgstr "Visualizza la guida per questa applicazione."
993
965
 
994
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
966
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
995
967
msgid "_Quick Reference"
996
968
msgstr "Riferimenti velo_ci"
997
969
 
998
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
970
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
999
971
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
1000
972
msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie da tastiera."
1001
973
 
1002
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
974
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1003
975
msgid "_FAQ"
1004
976
msgstr "Domande _frequenti"
1005
977
 
1006
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
978
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1007
979
msgid "View the FAQ for this application."
1008
980
msgstr "Visualizza le domande frequenti per questa applicazione."
1009
981
 
1010
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
982
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1011
983
msgid "_About"
1012
984
msgstr "I_nformazioni"
1013
985
 
1014
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
986
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1015
987
msgid "Shows an about dialog."
1016
988
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni."
1017
989
 
1018
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
990
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1019
991
msgid "_Normal View"
1020
992
msgstr "Visualizzazione norma_le"
1021
993
 
1022
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
994
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1023
995
msgid "Set view mode to mail client mode."
1024
996
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione come un client di posta."
1025
997
 
1026
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
998
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1027
999
msgid "_Wide View"
1028
1000
msgstr "Visualizzazione ampi_a"
1029
1001
 
1030
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
1002
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1031
1003
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1032
1004
msgstr ""
1033
1005
"Imposta la modalità di visualizzazione per usare tre pannelli verticali."
1034
1006
 
1035
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1007
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1036
1008
msgid "_Combined View"
1037
1009
msgstr "Visualizzazione com_binata"
1038
1010
 
1039
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1011
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1040
1012
msgid "Set view mode to two pane mode."
1041
1013
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione in due pannelli."
1042
1014
 
1043
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1015
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1044
1016
msgid "_Reduced Feed List"
1045
1017
msgstr "Elenco notiziari ri_dotto"
1046
1018
 
1047
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1019
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1048
1020
msgid "Hide feeds with no unread items."
1049
1021
msgstr "Nasconde i notiziari con nessun articolo non letto."
1050
1022
 
1051
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1023
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1052
1024
msgid "_New Subscription..."
1053
1025
msgstr "Nu_ovo abbonamento..."
1054
1026
 
1055
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1027
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1056
1028
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1057
1029
msgstr "Aggiunge un abbonamento all'elenco dei notiziari."
1058
1030
 
1059
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
 
1031
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1060
1032
msgid "New _Folder..."
1061
1033
msgstr "Nuova _cartella..."
1062
1034
 
1063
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
 
1035
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1064
1036
msgid "Adds a folder to the feed list."
1065
1037
msgstr "Aggiunge una cartella all'elenco dei notiziari."
1066
1038
 
1067
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
 
1039
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1068
1040
msgid "New S_earch Folder..."
1069
1041
msgstr "Nuova cartella ric_erca..."
1070
1042
 
1071
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1043
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1072
1044
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1073
1045
msgstr "Aggiunge una nuova cartella di ricerca all'elenco dei notiziari."
1074
1046
 
1075
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1047
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1076
1048
msgid "New _Source..."
1077
1049
msgstr "Nuova fo_nte..."
1078
1050
 
1079
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1051
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1080
1052
msgid "Adds a new feed list source."
1081
1053
msgstr "Aggiunge una nuova fonte dell'elenco dei notiziari."
1082
1054
 
1083
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
 
1055
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1084
1056
msgid "New _News Bin..."
1085
1057
msgstr "Nuovo archivio no_tizie..."
1086
1058
 
1087
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
 
1059
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1088
1060
msgid "Adds a new news bin."
1089
1061
msgstr "Aggiunge un nuovo archivio delle notizie."
1090
1062
 
1091
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1063
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1092
1064
msgid "_Mark Items Read"
1093
1065
msgstr "Se_gna articoli come letti"
1094
1066
 
1095
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1067
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1096
1068
msgid ""
1097
1069
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1098
1070
msgstr ""
1099
1071
"Segna tutti gli articoli selezionati nell'elenco dei notiziari alla voce «/» "
1100
1072
"come letti."
1101
1073
 
1102
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
 
1074
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1103
1075
msgid "_Update"
1104
1076
msgstr "_Aggiorna"
1105
1077
 
1106
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
 
1078
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1107
1079
msgid ""
1108
1080
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1109
1081
"folder."
1111
1083
"Aggiorna gli abbonamenti selezionati o tutti gli abbonamenti di una cartella "
1112
1084
"selezionata."
1113
1085
 
1114
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1086
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1115
1087
msgid "_Properties"
1116
1088
msgstr "Pr_oprietà"
1117
1089
 
1118
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1090
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1119
1091
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1120
1092
msgstr "Apre il dialogo della proprietà dell'abbonamento selezionato."
1121
1093
 
1122
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1094
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1123
1095
msgid "_Remove"
1124
1096
msgstr "Rimuo_vi"
1125
1097
 
1126
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1098
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1127
1099
msgid "Removes the selected subscription."
1128
1100
msgstr "Rimuove l'abbonamento selezionato."
1129
1101
 
1130
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
 
1102
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1131
1103
msgid "Toggle _Read Status"
1132
1104
msgstr "Commuta stato l_etto"
1133
1105
 
1134
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
 
1106
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1135
1107
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1136
1108
msgstr "Commuta lo stato di letto dell'articolo selezionato."
1137
1109
 
1138
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
 
1110
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1139
1111
msgid "Toggle Item _Flag"
1140
1112
msgstr "Commuta contrass_egno articolo"
1141
1113
 
1142
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
 
1114
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1143
1115
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1144
1116
msgstr "Commuta lo stato del contrassegno dell'articolo selezionato."
1145
1117
 
1146
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1147
1119
msgid "R_emove"
1148
1120
msgstr "Rimuov_i"
1149
1121
 
1150
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1151
1123
msgid "Removes the selected item."
1152
1124
msgstr "Rimuove l'articolo selezionato."
1153
1125
 
1154
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1155
1127
msgid "_Launch In Browser"
1156
1128
msgstr "La_ncia nel browser"
1157
1129
 
1158
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1159
1131
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1160
1132
msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato."
1161
1133
 
1162
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
 
1134
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1163
1135
msgid "_Work Offline"
1164
1136
msgstr "_Lavora fuori rete"
1165
1137
 
1166
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
 
1138
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1167
1139
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1168
1140
msgstr ""
1169
1141
"Questa opzione consente di disabilitare l'aggiornamento degli abbonamenti."
1170
1142
 
1171
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
 
1143
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1172
1144
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1173
1145
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"
1174
1146
 
1175
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
 
1147
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
 
1148
#, fuzzy
1176
1149
msgid ""
1177
1150
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1178
 
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1179
 
"subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of "
1180
 
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the "
1181
 
"right pane.</p>"
 
1151
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
 
1152
"'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
 
1153
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
 
1154
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1182
1155
msgstr ""
1183
1156
"<p>Benvenuti in <b>Liferea</b>, un aggregatore di notiziari in rete per il "
1184
1157
"desktop.</p><p>Il pannello di sinistra contiene l'elenco degli abbonamenti. "
1187
1160
"nell'elenco dei notiziari e le testate verranno caricate nel pannello di "
1188
1161
"destra.</p>"
1189
1162
 
1190
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1193
 
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1194
 
msgstr[0] "%d risultato di ricerca per «%s»"
1195
 
msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1198
 
#, c-format
1199
 
msgid "%d Search Result"
1200
 
msgid_plural "%d Search Results"
1201
 
msgstr[0] "%d risultato di ricerca"
1202
 
msgstr[1] "%d risultati di ricerca"
1203
 
 
1204
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid ""
1207
 
"The item list now contains all items matching the specified search pattern. "
1208
 
"If you want to save this search result permanently you can click the "
1209
 
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search "
1210
 
"folder to your feed list."
1211
 
msgstr ""
1212
 
"L'elenco degli articoli adesso contiene tutti gli articoli corrispondenti al "
1213
 
"criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della ricerca "
1214
 
"permanentemente, è possibile fare clic sul pulsante «Cartella ricerca» nel "
1215
 
"dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca nell'elenco dei "
1216
 
"notiziari."
1217
 
 
1218
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
 
1163
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1219
1164
#, no-c-format
1220
1165
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1221
1166
msgstr "Immettere il nome utente e la password per «%s» (%s):"
1222
1167
 
1223
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
 
1168
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1224
1169
msgid "Unknown source"
1225
1170
msgstr "Fonte sconosciuta"
1226
1171
 
1227
 
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1230
 
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
 
1172
#: ../src/ui/ui_common.c:205
 
1173
#, fuzzy
 
1174
msgid "All Files"
 
1175
msgstr "File loca_le"
1231
1176
 
1232
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
 
1177
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1233
1178
msgid "Deleting entry"
1234
1179
msgstr "Eliminazione voce"
1235
1180
 
1236
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1181
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1237
1182
#, c-format
1238
1183
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1239
1184
msgstr "Eliminare veramente «%s» e i suoi contenuti?"
1240
1185
 
1241
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1186
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1242
1187
#, c-format
1243
1188
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1244
1189
msgstr "Eliminare veramente «%s»?"
1245
1190
 
1246
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
 
1191
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1247
1192
msgid "Deletion Confirmation"
1248
1193
msgstr "Conferma di eliminazione"
1249
1194
 
1250
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1251
 
msgid "You have to select a feed entry"
1252
 
msgstr "Selezionare una voce di notiziario"
1253
 
 
1254
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
 
1195
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1255
1196
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1256
1197
msgstr "Modalità non in rete. Nessun aggiornamento è possibile."
1257
1198
 
1258
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
 
1199
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
 
1200
#, fuzzy, c-format
 
1201
msgid "Download FAILED: \"%s\""
 
1202
msgstr "Scaricamento dell'allegato non riuscito: «%s»"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
 
1205
#, fuzzy
 
1206
msgid "Download finished."
 
1207
msgstr "Scari_care usando"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1259
1210
msgid "Launch Link In _Tab"
1260
1211
msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda"
1261
1212
 
1262
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
 
1213
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1263
1214
msgid "_Launch Link In Browser"
1264
1215
msgstr "_Lancia collegamento nel browser"
1265
1216
 
1266
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
 
1217
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1267
1218
#, c-format
1268
1219
msgid "_Bookmark Link at %s"
1269
1220
msgstr "Collegamento come _segnalibro in %s"
1270
1221
 
1271
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
 
1222
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1272
1223
msgid "_Copy Link Location"
1273
1224
msgstr "_Copia posizione collegamento"
1274
1225
 
1275
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
 
1226
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
 
1227
#, fuzzy
 
1228
msgid "_Copy Image Location"
 
1229
msgstr "_Copia posizione collegamento"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
 
1232
#, fuzzy
 
1233
msgid "S_ave Link As"
 
1234
msgstr "Salva come..."
 
1235
 
 
1236
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
 
1237
msgid "S_ave Image As"
 
1238
msgstr ""
 
1239
 
 
1240
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1276
1241
msgid "_Subscribe..."
1277
1242
msgstr "_Abbonati..."
1278
1243
 
1279
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
 
1244
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1280
1245
msgid "*** No title ***"
1281
1246
msgstr "*** Nessun titolo ***"
1282
1247
 
1283
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
 
1248
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1284
1249
msgid "Date"
1285
1250
msgstr "Data"
1286
1251
 
1287
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
 
1252
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1288
1253
msgid "Headline"
1289
1254
msgstr "Testata"
1290
1255
 
1291
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1292
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1293
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
 
1256
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
 
1257
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
 
1258
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1294
1259
msgid "No item has been selected"
1295
1260
msgstr "Nessun articolo è stato selezionato"
1296
1261
 
1297
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
 
1262
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1298
1263
msgid "This item has no link specified!"
1299
1264
msgstr "Questo articolo non ha un collegamento specificato."
1300
1265
 
1301
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
 
1266
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1302
1267
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1303
1268
msgstr "Si deve selezionare un notiziario per eliminare i suoi articoli."
1304
1269
 
1305
 
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1306
 
msgid "<i>(empty)</i>"
1307
 
msgstr "<i>(vuoto)</i>"
1308
 
 
1309
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
 
1270
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1310
1271
msgid "Launch Item In _Tab"
1311
1272
msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda"
1312
1273
 
1313
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
 
1274
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1314
1275
msgid "_Launch Item In Browser"
1315
1276
msgstr "_Lancia articolo nel browser"
1316
1277
 
1317
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
 
1278
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1318
1279
msgid "Copy to News Bin"
1319
1280
msgstr "Copia in archivio notizie"
1320
1281
 
1321
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
 
1282
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1322
1283
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1323
1284
msgstr "Copia _URL dell'articolo negli appunti"
1324
1285
 
1325
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
 
1286
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1326
1287
msgid "R_emove Item"
1327
1288
msgstr "Rimuo_vi articolo"
1328
1289
 
1329
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
 
1290
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1330
1291
msgid "Open Enclosure..."
1331
1292
msgstr "Apri allegato..."
1332
1293
 
1333
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
 
1294
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1334
1295
msgid "Save As..."
1335
1296
msgstr "Salva come..."
1336
1297
 
1337
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
 
1298
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1338
1299
msgid "Copy Link Location"
1339
1300
msgstr "Copia posizione collegamento"
1340
1301
 
1341
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
 
1302
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1342
1303
msgid "_Update All"
1343
1304
msgstr "Ag_giorna tutto"
1344
1305
 
1345
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
 
1306
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1346
1307
msgid "_Show Liferea"
1347
1308
msgstr "Mo_stra finestra"
1348
1309
 
1349
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
 
1310
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1350
1311
msgid "_Update Folder"
1351
1312
msgstr "A_ggiorna cartella"
1352
1313
 
1353
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
 
1314
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1354
1315
msgid "_Mark All As Read"
1355
1316
msgstr "Se_gna tutto come letto"
1356
1317
 
1357
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
 
1318
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1358
1319
msgid "_New"
1359
1320
msgstr "_Nuovo"
1360
1321
 
1361
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
 
1322
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1362
1323
msgid "New _Subscription..."
1363
1324
msgstr "Nuovo _abbonamento..."
1364
1325
 
1365
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
 
1326
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1366
1327
msgid "New S_ource..."
1367
1328
msgstr "Nuova fo_nte..."
1368
1329
 
1369
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1370
 
msgid "_Delete"
1371
 
msgstr "Eli_mina"
1372
 
 
1373
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1374
 
msgid "_Properties..."
1375
 
msgstr "Pr_oprietà..."
1376
 
 
1377
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1378
 
msgid "GNOME Default Browser"
1379
 
msgstr "Browser predefinito di GNOME"
1380
 
 
1381
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
 
1330
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
 
1331
#, fuzzy
 
1332
msgid "Sort Feeds"
 
1333
msgstr "Importa elenco notiziari"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
 
1336
msgid "_Rebuild"
 
1337
msgstr ""
 
1338
 
 
1339
#: ../src/ui/ui_node.c:123
 
1340
msgid "(Empty)"
 
1341
msgstr ""
 
1342
 
 
1343
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1382
1344
msgid "GNOME default"
1383
1345
msgstr "Predefinito di GNOME"
1384
1346
 
1385
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
 
1347
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1386
1348
msgid "Text below icons"
1387
1349
msgstr "Testo accanto alle icone"
1388
1350
 
1389
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
 
1351
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1390
1352
msgid "Text beside icons"
1391
1353
msgstr "Testo sotto le icone"
1392
1354
 
1393
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
 
1355
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1394
1356
msgid "Icons only"
1395
1357
msgstr "Solo icone"
1396
1358
 
1397
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
 
1359
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1398
1360
msgid "Text only"
1399
1361
msgstr "Solo testo"
1400
1362
 
1401
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1402
 
msgid "Update out-dated feeds"
1403
 
msgstr "Aggiornare i notiziari scaduti"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1406
 
msgid "Force update of all feeds"
1407
 
msgstr "Forzare l'aggiornamento di tutti i notiziari"
1408
 
 
1409
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1410
 
msgid "No feed update at all"
1411
 
msgstr "Non aggiornare i notiziari"
1412
 
 
1413
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
 
1363
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1414
1364
msgid "minutes"
1415
1365
msgstr "minuti"
1416
1366
 
1417
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
 
1367
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1418
1368
msgid "hours"
1419
1369
msgstr "ore"
1420
1370
 
1421
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
 
1371
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1422
1372
msgid "days"
1423
1373
msgstr "giorni"
1424
1374
 
1425
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
 
1375
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1426
1376
msgid "Space"
1427
1377
msgstr "Spazio"
1428
1378
 
1429
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
 
1379
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1430
1380
msgid "<Ctrl> Space"
1431
1381
msgstr "<Ctrl> Spazio"
1432
1382
 
1433
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
 
1383
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1434
1384
msgid "<Alt> Space"
1435
1385
msgstr "<Alt> Spazio"
1436
1386
 
1437
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
 
1387
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1438
1388
msgid "Choose download directory"
1439
1389
msgstr "Scegliere directory scaricamenti"
1440
1390
 
1441
 
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1442
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
 
1391
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1443
1392
msgid "Manual"
1444
1393
msgstr "Comando manuale"
1445
1394
 
1446
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
 
1395
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1447
1396
msgid "Browser default"
1448
1397
msgstr "Predefinito del browser"
1449
1398
 
1450
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
 
1399
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1451
1400
msgid "Existing window"
1452
1401
msgstr "Finestra esistente"
1453
1402
 
1454
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
 
1403
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1455
1404
msgid "New window"
1456
1405
msgstr "Nuova finestra"
1457
1406
 
1458
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
 
1407
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1459
1408
msgid "New tab"
1460
1409
msgstr "Nuova scheda"
1461
1410
 
1462
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
 
1411
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
 
1412
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
 
1413
msgstr ""
 
1414
 
 
1415
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
 
1416
#, fuzzy
 
1417
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
 
1418
msgstr "Termina_re invece di minimizzare nell'area di notifica."
 
1419
 
 
1420
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
 
1421
msgid "Start minimized to the messaging menu"
 
1422
msgstr ""
 
1423
 
 
1424
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1463
1425
msgid "Type"
1464
1426
msgstr "Tipo"
1465
1427
 
1466
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
 
1428
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1467
1429
msgid "Program"
1468
1430
msgstr "Programma"
1469
1431
 
1470
 
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1471
 
msgid "startup"
1472
 
msgstr "avvio"
1473
 
 
1474
 
#. update events
1475
 
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1476
 
msgid "feed updated"
1477
 
msgstr "notiziario aggiornato"
1478
 
 
1479
 
#. feed list editing
1480
 
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1481
 
msgid "feed added"
1482
 
msgstr "notiziario aggiunto"
1483
 
 
1484
 
#. selection hooks
1485
 
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1486
 
msgid "item selected"
1487
 
msgstr "articolo selezionato"
1488
 
 
1489
 
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1490
 
msgid "feed selected"
1491
 
msgstr "notiziario selezionato"
1492
 
 
1493
 
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1494
 
msgid "item unselected"
1495
 
msgstr "articolo deselezionato"
1496
 
 
1497
 
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1498
 
msgid "feed unselected"
1499
 
msgstr "notiziario deselezionato"
1500
 
 
1501
 
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1502
 
msgid "shutdown"
1503
 
msgstr "arresto"
1504
 
 
1505
 
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1506
 
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1507
 
msgstr "Non è disponibile il supporto allo scripting."
1508
 
 
1509
 
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1510
 
msgid "Script Name"
1511
 
msgstr "Nome script"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1514
 
msgid "No script selected!"
1515
 
msgstr "Nessuno script selezionato."
1516
 
 
1517
 
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1518
 
msgid "Create a new search feed."
1519
 
msgstr "Crea un nuovo notiziario di ricerca."
1520
 
 
1521
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
 
1432
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1522
1433
#, c-format
1523
1434
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1524
1435
msgid_plural ""
1530
1441
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento "
1531
1442
"di %d minuti."
1532
1443
 
1533
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
 
1444
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1534
1445
msgid "This feed specifies no default update interval."
1535
1446
msgstr ""
1536
1447
"Questo notiziario non specifica un intervallo di aggiornamento predefinito."
1537
1448
 
1538
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
 
1449
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
 
1450
msgid "Untitled"
 
1451
msgstr ""
 
1452
 
 
1453
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1539
1454
#, c-format
1540
1455
msgid "%d new item"
1541
1456
msgid_plural "%d new items"
1542
1457
msgstr[0] "%d nuovo articolo"
1543
1458
msgstr[1] "%d nuovi articoli"
1544
1459
 
1545
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
 
1460
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1546
1461
msgid "No new items"
1547
1462
msgstr "Nessun nuovo articolo"
1548
1463
 
1549
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
 
1464
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1550
1465
#, c-format
1551
1466
msgid ""
1552
1467
"%s\n"
1561
1476
"%s\n"
1562
1477
"%d articoli non letti"
1563
1478
 
1564
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
 
1479
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
1565
1480
#, c-format
1566
1481
msgid ""
1567
1482
"%s\n"
1570
1485
"%s\n"
1571
1486
"Nessun articolo non letto"
1572
1487
 
1573
 
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1574
 
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1575
 
msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto dell'articolo."
1576
 
 
1577
 
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1578
 
#, c-format
1579
 
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1580
 
msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualizza il contenuto di questo articolo.</a></p>"
1581
 
 
1582
 
#: ../src/parsers/atom10.c:254
 
1488
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
 
1489
msgid "Website"
 
1490
msgstr ""
 
1491
 
 
1492
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1583
1493
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1584
1494
msgstr "Notiziario Atom non valido: autore sconosciuto"
1585
1495
 
1586
 
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
 
1496
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1587
1497
msgid "%b %d %H:%M"
1588
1498
msgstr "%d %b %H.%M"
1589
1499
 
1590
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1591
 
msgid "Bloglines"
1592
 
msgstr "Bloglines"
1593
 
 
1594
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1595
 
msgid ""
1596
 
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your "
1597
 
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1598
 
msgstr ""
1599
 
"Integrare l'elenco dei notiziari dell'account Bloglines. L'abbonamento a "
1600
 
"Bloglines verrà presentato come una sotto-cartella solo in lettura "
1601
 
"nell'elenco dei notiziari."
1602
 
 
1603
 
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1604
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1605
 
msgid "feedlist.opml"
1606
 
msgstr "feedlist_it.opml"
1607
 
 
1608
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1609
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1610
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
 
1500
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
 
1501
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
 
1502
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1611
1503
msgid "New Subscription"
1612
1504
msgstr "Nuovo abbonamento"
1613
1505
 
1614
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
 
1506
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
1615
1507
msgid "Google Reader login failed!"
1616
1508
msgstr "Accesso a Google Reader non riuscito."
1617
1509
 
1618
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
 
1510
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
1619
1511
msgid "Google Reader"
1620
1512
msgstr "Google Reader"
1621
1513
 
1622
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
 
1514
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
1623
1515
msgid ""
1624
1516
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
1625
1517
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1629
1521
"presentati gli abbonamenti di Google Reader e saranno sincronizzati l'elenco "
1630
1522
"dei notiziari e le liste di lettura."
1631
1523
 
1632
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
 
1524
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1633
1525
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1634
1526
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1635
1527
 
1636
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
 
1528
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
1637
1529
msgid ""
1638
1530
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
1639
1531
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1642
1534
"automaticamente aggiunti o rimossi notiziari in base alle modifiche della "
1643
1535
"fonte del documento OPML."
1644
1536
 
1645
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
 
1537
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1646
1538
msgid "Choose OPML File"
1647
1539
msgstr "Scegliere file OPML"
1648
1540
 
1650
1542
msgid "New OPML Subscription"
1651
1543
msgstr "Nuovo abbonamento OPML"
1652
1544
 
1653
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
 
1545
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1654
1546
msgid "No feed list source types found!"
1655
1547
msgstr "Nessuno tipo di fonte di elenco dei notiziari trovato."
1656
1548
 
1657
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
 
1549
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1658
1550
msgid "Source Type"
1659
1551
msgstr "Tipo di fonte"
1660
1552
 
1661
 
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1662
 
#: ../src/notification/libnotify.c:144
 
1553
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
 
1554
msgid "Tiny Tiny RSS"
 
1555
msgstr ""
 
1556
 
 
1557
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
 
1558
#, fuzzy
 
1559
msgid ""
 
1560
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
 
1561
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1562
"reading lists."
 
1563
msgstr ""
 
1564
"Integrare l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno "
 
1565
"presentati gli abbonamenti di Google Reader e saranno sincronizzati l'elenco "
 
1566
"dei notiziari e le liste di lettura."
 
1567
 
 
1568
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
 
1569
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
 
1570
msgstr ""
 
1571
 
 
1572
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
 
1573
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1663
1574
msgid "This feed does not exist anymore!"
1664
1575
msgstr "Questo notiziario non esiste più."
1665
1576
 
1666
 
#: ../src/notification/libnotify.c:117
 
1577
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1667
1578
#, c-format
1668
1579
msgid "This news entry has no headline"
1669
1580
msgstr "Questa notizia non ha alcuna testata"
1670
1581
 
1671
 
#: ../src/notification/libnotify.c:122
 
1582
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1672
1583
msgid "Visit"
1673
1584
msgstr "Visita"
1674
1585
 
1675
 
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
 
1586
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1676
1587
msgid "Open feed"
1677
1588
msgstr "Apri notiziario"
1678
1589
 
1679
 
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
 
1590
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1680
1591
msgid "Mark all as read"
1681
1592
msgstr "Segna tutto come letto"
1682
1593
 
1683
 
#: ../src/notification/libnotify.c:245
 
1594
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1684
1595
#, c-format
1685
 
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1686
 
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1687
 
msgstr[0] "%s ha %d nuova testata aggiornata\n"
1688
 
msgstr[1] "%s ha %d nuove testate aggiornate\n"
 
1596
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
 
1597
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
 
1598
msgstr[0] ""
 
1599
msgstr[1] ""
1689
1600
 
1690
 
#: ../src/notification/libnotify.c:247
 
1601
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1691
1602
msgid "Feed Update"
1692
1603
msgstr "Aggiornamento notiziario"
1693
1604
 
1694
 
#: ../src/notification/libnotify.c:253
 
1605
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1695
1606
msgid "Show details"
1696
1607
msgstr "Mostra dettagli"
1697
1608
 
1700
1611
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1701
1612
msgstr "Sincronizzazione %s@%s"
1702
1613
 
1703
 
#: ../glade/auth.glade.h:1
 
1614
#: ../glade/auth.ui.h:1
1704
1615
msgid "Authentication"
1705
1616
msgstr "Autenticazione"
1706
1617
 
1707
 
#: ../glade/auth.glade.h:4
 
1618
#: ../glade/auth.ui.h:4
1708
1619
msgid ""
1709
1620
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1710
1621
"file without using encryption.</i>"
1712
1623
"Nota: <i>il nome utente e la password verranno salvati nell'elenco dei "
1713
1624
"notiziari senza usare alcuna cifratura.</i>"
1714
1625
 
1715
 
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
 
1626
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1716
1627
msgid "User_name:"
1717
1628
msgstr "Nom_e utente:"
1718
1629
 
1719
 
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
 
1630
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1720
1631
msgid "_Password:"
1721
1632
msgstr "Pass_word:"
1722
1633
 
1723
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1724
 
msgid "Add Bloglines Account"
1725
 
msgstr "Aggiungi account Bloglines"
1726
 
 
1727
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1728
 
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1729
 
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Bloglines."
1730
 
 
1731
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1732
 
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1733
 
msgid "_Password"
1734
 
msgstr "Pass_word"
1735
 
 
1736
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1737
 
msgid "_Username"
1738
 
msgstr "Nom_e utente"
1739
 
 
1740
 
#: ../glade/google_source.glade.h:1
 
1634
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1741
1635
msgid "Add Google Reader Account"
1742
1636
msgstr "Aggiungi account Google Reader"
1743
1637
 
1744
 
#: ../glade/google_source.glade.h:2
 
1638
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1745
1639
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1746
1640
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Google Reader"
1747
1641
 
1748
 
#: ../glade/google_source.glade.h:4
 
1642
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
 
1643
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
 
1644
msgid "_Password"
 
1645
msgstr "Pass_word"
 
1646
 
 
1647
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1749
1648
msgid "_Username (Email)"
1750
1649
msgstr "Nom_e utente (email)"
1751
1650
 
1752
 
#: ../glade/liferea.glade.h:1
 
1651
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1753
1652
msgid " "
1754
1653
msgstr " "
1755
1654
 
1756
 
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1757
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1758
 
msgid "    "
1759
 
msgstr "    "
1760
 
 
1761
 
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1762
 
msgid "     "
1763
 
msgstr "     "
1764
 
 
1765
 
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1766
 
msgid "      "
1767
 
msgstr "      "
1768
 
 
1769
 
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1770
 
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1771
 
msgstr "<b>Scaricamento in corso</b>"
1772
 
 
1773
 
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1774
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1775
 
msgid "<b>Feed Source</b>"
1776
 
msgstr "<b>Fonte notiziario</b>"
1777
 
 
1778
 
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1779
 
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1780
 
msgstr "<b>Trova gli articoli che soddisfano i seguenti criteri</b>"
1781
 
 
1782
 
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1783
 
msgid "<b>Hook</b>"
1784
 
msgstr "<b>Aggancio</b>"
1785
 
 
1786
 
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1787
 
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1788
 
msgstr "<b>Richieste in attesa</b>"
1789
 
 
1790
 
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1791
 
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1792
 
msgstr "<b>Script registrati</b>"
1793
 
 
1794
 
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1795
 
msgid "<b>Script Code</b>"
1796
 
msgstr "<b>Codice script</b>"
1797
 
 
1798
 
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1799
 
msgid "<b>text/plain</b>"
1800
 
msgstr "<b>testo semplice</b>"
1801
 
 
1802
 
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1803
 
msgid ""
1804
 
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
1805
 
"many feeds.</i>"
1806
 
msgstr ""
1807
 
"<i>Questa opzione può causare significanti ritardi durante il caricamento di "
1808
 
"cartelle che contengono molti notiziari.</i>"
1809
 
 
1810
 
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1811
 
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1812
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Scaricamento allegati</span>"
1813
 
 
1814
 
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1815
 
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1816
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser esterno</span>"
1817
 
 
1818
 
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1819
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1820
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Gestione cache dei notiziari</span>"
1821
 
 
1822
 
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1823
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1824
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Icone dei notiziari (favicon)</span>"
1825
 
 
1826
 
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1827
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1828
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome del notiziario</span>"
1829
 
 
1830
 
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1831
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1832
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni aggiornamento dei notiziari</span>"
1833
 
 
1834
 
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1835
 
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1836
 
msgstr ""
1837
 
"<span weight=\"bold\">Impostazioni visualizzazione delle cartelle</span>"
1838
 
 
1839
 
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1840
 
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1841
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Server proxy HTTP</span>"
1842
 
 
1843
 
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1844
 
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1845
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser interno</span>"
1846
 
 
1847
 
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1848
 
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1849
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni delle notifiche</span>"
1850
 
 
1851
 
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1852
 
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1853
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Apertura degli allegati</span>"
1854
 
 
1855
 
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1856
 
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1857
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Lettura delle testate</span>"
1858
 
 
1859
 
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1860
 
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1861
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronizzato con host vicini</span>"
1862
 
 
1863
 
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1864
 
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1865
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni barra degli strumenti</span>"
1866
 
 
1867
 
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1868
 
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1869
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervallo di aggiornamento</span>"
1870
 
 
1871
 
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1872
 
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1873
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Integrazione web</span>"
1874
 
 
1875
 
#: ../glade/liferea.glade.h:30
 
1655
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1876
1656
msgid "A_ny Rule Matches"
1877
1657
msgstr "_Qualsiasi regola con risultati"
1878
1658
 
1879
 
#: ../glade/liferea.glade.h:31
 
1659
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1880
1660
msgid "About"
1881
1661
msgstr "Informazioni"
1882
1662
 
1883
 
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1884
 
msgid "Add Script"
1885
 
msgstr "Aggiungi script"
1886
 
 
1887
 
#: ../glade/liferea.glade.h:33
 
1663
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1888
1664
msgid "Advanced"
1889
1665
msgstr "Avanzato"
1890
1666
 
1891
 
#: ../glade/liferea.glade.h:34
 
1667
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1892
1668
msgid "Advanced Search"
1893
1669
msgstr "Ricerca avanzata"
1894
1670
 
1895
 
#: ../glade/liferea.glade.h:35
 
1671
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1896
1672
msgid "Archive"
1897
1673
msgstr "Archivio"
1898
1674
 
1899
 
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1900
 
msgid "At _startup:"
1901
 
msgstr "All'av_vio:"
1902
 
 
1903
 
#: ../glade/liferea.glade.h:37
 
1675
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1904
1676
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1905
1677
msgstr ""
1906
1678
"Cari_care automaticamente il collegamento dell'articolo nel browser "
1907
1679
"configurato quando sono selezionati gli articoli."
1908
1680
 
1909
 
#: ../glade/liferea.glade.h:38
 
1681
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1910
1682
msgid "Browser"
1911
1683
msgstr "Browser"
1912
1684
 
1913
 
#: ../glade/liferea.glade.h:39
 
1685
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1914
1686
msgid "Cancel _All"
1915
1687
msgstr "Annulla tu_tto"
1916
1688
 
1917
 
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
 
1689
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1918
1690
msgid "Convert _using:"
1919
1691
msgstr "Convertire usan_do:"
1920
1692
 
1921
 
#: ../glade/liferea.glade.h:41
 
1693
#: ../glade/liferea.ui.h:11
 
1694
#, fuzzy
1922
1695
msgid ""
1923
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
 
1696
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1924
1697
"The Liferea Team\n"
1925
1698
msgstr ""
1926
1699
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1927
1700
"Sviluppatori di Liferea\n"
1928
1701
 
1929
 
#: ../glade/liferea.glade.h:44
 
1702
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1930
1703
msgid "Create News Bin"
1931
1704
msgstr "Crea archivio notizie"
1932
1705
 
1933
 
#: ../glade/liferea.glade.h:45
 
1706
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1934
1707
msgid "Create Search Engine Feed"
1935
1708
msgstr "Crea motore di ricerca notiziari"
1936
1709
 
1937
 
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1938
 
msgid "Create new script"
1939
 
msgstr "Crea nuovo script"
1940
 
 
1941
 
#: ../glade/liferea.glade.h:47
 
1710
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1942
1711
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1943
1712
msgstr "_Intervallo predefinito di aggiornamento del notiziario:"
1944
1713
 
1945
 
#: ../glade/liferea.glade.h:48
 
1714
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1946
1715
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1947
1716
msgstr "_Numero predefinito di articoli per notiziario da salvare:"
1948
1717
 
1949
 
#: ../glade/liferea.glade.h:49
 
1718
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1950
1719
msgid "Di_sable cache"
1951
1720
msgstr "_Disabilitare cache"
1952
1721
 
1953
 
#: ../glade/liferea.glade.h:50
 
1722
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1954
1723
msgid "Download"
1955
1724
msgstr "Scaricamento"
1956
1725
 
1957
 
#: ../glade/liferea.glade.h:51
 
1726
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1958
1727
msgid "Downloading Enclosure"
1959
1728
msgstr "Scaricamento allegato"
1960
1729
 
1961
 
#: ../glade/liferea.glade.h:52
 
1730
#: ../glade/liferea.ui.h:21
 
1731
#, fuzzy
 
1732
msgid "Downloading Enclosures"
 
1733
msgstr "Scaricamento allegato"
 
1734
 
 
1735
#: ../glade/liferea.ui.h:22
 
1736
#, fuzzy
 
1737
msgid "Downloading Now"
 
1738
msgstr "<b>Scaricamento in corso</b>"
 
1739
 
 
1740
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1962
1741
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1963
1742
msgstr "Scaricamento allegato di tipo:"
1964
1743
 
1965
 
#: ../glade/liferea.glade.h:53
 
1744
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1966
1745
msgid "Enclosures"
1967
1746
msgstr "Allegati"
1968
1747
 
1969
 
#: ../glade/liferea.glade.h:54
 
1748
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1970
1749
msgid ""
1971
1750
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1972
1751
"content."
1974
1753
"Immettere la stringa di ricerca che si vuol cercare nei titoli o nel "
1975
1754
"contenuto degli articoli."
1976
1755
 
1977
 
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1978
 
msgid "Exec Command"
1979
 
msgstr "Esegui comando"
1980
 
 
1981
 
#: ../glade/liferea.glade.h:56
 
1756
#: ../glade/liferea.ui.h:26
 
1757
#, fuzzy
 
1758
msgid "External Browser Settings"
 
1759
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser esterno</span>"
 
1760
 
 
1761
#: ../glade/liferea.ui.h:27
 
1762
msgid "Feed Cache Handling"
 
1763
msgstr ""
 
1764
 
 
1765
#: ../glade/liferea.ui.h:28
 
1766
#, fuzzy
 
1767
msgid "Feed Icons (Favicons)"
 
1768
msgstr "<span weight=\"bold\">Icone dei notiziari (favicon)</span>"
 
1769
 
 
1770
#: ../glade/liferea.ui.h:29
 
1771
#, fuzzy
 
1772
msgid "Feed Name"
 
1773
msgstr "_Nome notiziario:"
 
1774
 
 
1775
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
 
1776
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
 
1777
#, fuzzy
 
1778
msgid "Feed Source"
 
1779
msgstr "<b>Fonte notiziario</b>"
 
1780
 
 
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:31
 
1782
#, fuzzy
 
1783
msgid "Feed Update Settings"
 
1784
msgstr "Aggiornamento notiziario"
 
1785
 
 
1786
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1982
1787
msgid "Feed _Name:"
1983
1788
msgstr "_Nome notiziario:"
1984
1789
 
1985
 
#: ../glade/liferea.glade.h:57
 
1790
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1986
1791
msgid "Feeds"
1987
1792
msgstr "Notiziari"
1988
1793
 
1989
 
#: ../glade/liferea.glade.h:58
 
1794
#: ../glade/liferea.ui.h:34
 
1795
#, fuzzy
 
1796
msgid "Find Items that meet the following criteria"
 
1797
msgstr "<b>Trova gli articoli che soddisfano i seguenti criteri</b>"
 
1798
 
 
1799
#: ../glade/liferea.ui.h:35
 
1800
#, fuzzy
 
1801
msgid "Folder Display Settings"
 
1802
msgstr ""
 
1803
"<span weight=\"bold\">Impostazioni visualizzazione delle cartelle</span>"
 
1804
 
 
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1990
1806
msgid "Folders"
1991
1807
msgstr "Cartelle"
1992
1808
 
1993
 
#: ../glade/liferea.glade.h:59
 
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:37
1994
1810
msgid "GUI"
1995
1811
msgstr "Interfaccia"
1996
1812
 
1997
 
#: ../glade/liferea.glade.h:60
 
1813
#: ../glade/liferea.ui.h:38
1998
1814
msgid "General"
1999
1815
msgstr "Generale"
2000
1816
 
2001
 
#: ../glade/liferea.glade.h:61
 
1817
#: ../glade/liferea.ui.h:39
 
1818
msgid "HTTP Proxy Server"
 
1819
msgstr ""
 
1820
 
 
1821
#: ../glade/liferea.ui.h:40
2002
1822
msgid "Headlines"
2003
1823
msgstr "Testate"
2004
1824
 
2005
 
#: ../glade/liferea.glade.h:62
 
1825
#: ../glade/liferea.ui.h:41
2006
1826
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
2007
1827
msgstr "Ignorare i com_menti del notiziario per questo abbonamento."
2008
1828
 
2009
 
#: ../glade/liferea.glade.h:64
 
1829
#: ../glade/liferea.ui.h:42
 
1830
#, fuzzy
 
1831
msgid "Internal Browser Settings"
 
1832
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser interno</span>"
 
1833
 
 
1834
#: ../glade/liferea.ui.h:44
2010
1835
msgid "Liferea Homepage"
2011
1836
msgstr "Pagina web di Liferea"
2012
1837
 
2013
 
#: ../glade/liferea.glade.h:65
 
1838
#: ../glade/liferea.ui.h:45
2014
1839
msgid "Liferea Preferences"
2015
1840
msgstr "Preferenze di Liferea"
2016
1841
 
2017
 
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
 
1842
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
2018
1843
msgid ""
2019
1844
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
2020
1845
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
2024
1849
"notiziari e directory in formati non supportati. Consultare la "
2025
1850
"documentazione per maggiori informazioni."
2026
1851
 
2027
 
#: ../glade/liferea.glade.h:67
 
1852
#: ../glade/liferea.ui.h:47
2028
1853
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
2029
1854
msgstr "Un aggregatore di notizie per GTK+"
2030
1855
 
2031
 
#: ../glade/liferea.glade.h:68
 
1856
#: ../glade/liferea.ui.h:48
2032
1857
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
2033
1858
msgstr "N_umero massimo di risultati per articoli:"
2034
1859
 
2035
 
#: ../glade/liferea.glade.h:69
 
1860
#: ../glade/liferea.ui.h:49
2036
1861
msgid "New Folder"
2037
1862
msgstr "Nuova cartella"
2038
1863
 
2039
1864
#. Feed update interval hint in preference dialog.
2040
 
#: ../glade/liferea.glade.h:71
 
1865
#: ../glade/liferea.ui.h:51
2041
1866
msgid ""
2042
1867
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
2043
1868
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
2046
1871
"Solitamente non è consigliabile far uso di banda per controllare i notiziari "
2047
1872
"più di una volta l'ora.</i>"
2048
1873
 
2049
 
#: ../glade/liferea.glade.h:72
 
1874
#: ../glade/liferea.ui.h:52
 
1875
#, fuzzy
2050
1876
msgid ""
2051
1877
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
2052
1878
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
2053
 
"feed permanently and update it like any other subscription.  "
 
1879
"feed permanently and update it like any other subscription."
2054
1880
msgstr ""
2055
1881
"Nota: l'applicazione genererà un abbonamento di notiziario che verrà "
2056
1882
"utilizzato per interrogare il motore di ricerca dei risultati per la stringa "
2057
1883
"di ricerca specificata. Si può mantenere permanentemente questo notiziario e "
2058
1884
"aggiornarlo come un qualunque abbonamento.  "
2059
1885
 
2060
 
#: ../glade/liferea.glade.h:73
 
1886
#: ../glade/liferea.ui.h:53
 
1887
#, fuzzy
 
1888
msgid "Notification Settings"
 
1889
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni delle notifiche</span>"
 
1890
 
 
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:54
2061
1892
msgid "Online/Offline Button"
2062
1893
msgstr "Pulsante In rete/Non in rete"
2063
1894
 
2064
 
#: ../glade/liferea.glade.h:74
 
1895
#: ../glade/liferea.ui.h:55
2065
1896
msgid "Open links in Liferea's _window."
2066
1897
msgstr "Aprire collegamenti nella _finestra."
2067
1898
 
2068
 
#: ../glade/liferea.glade.h:75
 
1899
#: ../glade/liferea.ui.h:56
 
1900
#, fuzzy
 
1901
msgid "Opening Enclosures"
 
1902
msgstr "Apri allegato..."
 
1903
 
 
1904
#: ../glade/liferea.ui.h:57
 
1905
#, fuzzy
 
1906
msgid "Pending Requests"
 
1907
msgstr "<b>Richieste in attesa</b>"
 
1908
 
 
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:58
2069
1910
msgid "Proxy"
2070
1911
msgstr "Proxy"
2071
1912
 
2072
 
#: ../glade/liferea.glade.h:76
 
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:59
2073
1914
msgid "Proxy Pass_word:"
2074
1915
msgstr "Pass_word del proxy:"
2075
1916
 
2076
 
#: ../glade/liferea.glade.h:77
 
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:60
2077
1918
msgid "Proxy _Host:"
2078
1919
msgstr "_Host del proxy:"
2079
1920
 
2080
 
#: ../glade/liferea.glade.h:78
 
1921
#: ../glade/liferea.ui.h:61
2081
1922
msgid "Proxy _Port:"
2082
1923
msgstr "Por_ta del proxy:"
2083
1924
 
2084
 
#: ../glade/liferea.glade.h:79
 
1925
#: ../glade/liferea.ui.h:62
2085
1926
msgid "Proxy _Username:"
2086
1927
msgstr "Nome _utente del proxy:"
2087
1928
 
2088
 
#: ../glade/liferea.glade.h:80
 
1929
#: ../glade/liferea.ui.h:63
 
1930
#, fuzzy
 
1931
msgid "Reading Headlines"
 
1932
msgstr "testate non lette"
 
1933
 
 
1934
#: ../glade/liferea.ui.h:64
2089
1935
msgid "Rename"
2090
1936
msgstr "Rinomina"
2091
1937
 
2092
 
#: ../glade/liferea.glade.h:81
2093
 
msgid "Reuse existing script"
2094
 
msgstr "Riutilizza script esistente"
2095
 
 
2096
 
#: ../glade/liferea.glade.h:82
2097
 
msgid "Script Manager"
2098
 
msgstr "Gestore script"
2099
 
 
2100
 
#: ../glade/liferea.glade.h:83
 
1938
#: ../glade/liferea.ui.h:65
2101
1939
msgid "Search All Feeds"
2102
1940
msgstr "Cerca in tutti i notiziari"
2103
1941
 
2104
 
#: ../glade/liferea.glade.h:84
 
1942
#: ../glade/liferea.ui.h:66
2105
1943
msgid "Search Folder Properties"
2106
1944
msgstr "Proprietà cartella di ricerca"
2107
1945
 
2108
 
#: ../glade/liferea.glade.h:85
2109
 
msgid "Search _Link Cosmos with"
2110
 
msgstr "Cercare col_legamenti Cosmos con"
2111
 
 
2112
 
#: ../glade/liferea.glade.h:86
 
1946
#: ../glade/liferea.ui.h:67
2113
1947
msgid "Search _Name:"
2114
1948
msgstr "_Nome della ricerca:"
2115
1949
 
2116
 
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
 
1950
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
2117
1951
msgid "Select File..."
2118
1952
msgstr "Seleziona file..."
2119
1953
 
2120
 
#: ../glade/liferea.glade.h:88
 
1954
#: ../glade/liferea.ui.h:69
2121
1955
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2122
1956
msgstr "Mostrare il num_ero di nuovi articoli nell'area di notifica."
2123
1957
 
2124
 
#: ../glade/liferea.glade.h:89
 
1958
#: ../glade/liferea.ui.h:70
2125
1959
msgid "Show a _popup window with new headlines."
2126
1960
msgstr "Mostrare una finestra di _notifica con le nuove testate."
2127
1961
 
2128
 
#: ../glade/liferea.glade.h:90
 
1962
#: ../glade/liferea.ui.h:71
2129
1963
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2130
1964
msgstr "Mostrare un'i_cona di stato nell'area di notifica."
2131
1965
 
2132
 
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
 
1966
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
2133
1967
msgid "Source Type:"
2134
1968
msgstr "Tipo di fonte:"
2135
1969
 
2136
 
#: ../glade/liferea.glade.h:93
 
1970
#: ../glade/liferea.ui.h:74
2137
1971
msgid ""
2138
1972
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
2139
1973
"appear in the item list."
2141
1975
"Avvia la ricerca del testo specificato in tutti i notiziari. Il risultato "
2142
1976
"della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli."
2143
1977
 
2144
 
#: ../glade/liferea.glade.h:94
 
1978
#: ../glade/liferea.ui.h:75
2145
1979
msgid "Subscription Properties"
2146
1980
msgstr "Proprietà dell'abbonamento"
2147
1981
 
2148
 
#: ../glade/liferea.glade.h:95
 
1982
#: ../glade/liferea.ui.h:76
2149
1983
msgid "Sync"
2150
1984
msgstr "Sincronizza"
2151
1985
 
2152
 
#: ../glade/liferea.glade.h:96
 
1986
#: ../glade/liferea.ui.h:77
 
1987
#, fuzzy
 
1988
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
 
1989
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronizzato con host vicini</span>"
 
1990
 
 
1991
#: ../glade/liferea.ui.h:78
2153
1992
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2154
1993
msgstr "Termina_re invece di minimizzare nell'area di notifica."
2155
1994
 
2156
 
#: ../glade/liferea.glade.h:97
 
1995
#: ../glade/liferea.ui.h:79
2157
1996
msgid ""
2158
1997
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
2159
1998
"exits. Marked items are always saved to the cache."
2161
2000
"Le impostazioni di cache controllano che il contenuto dei notiziari sia "
2162
2001
"salvato all'uscita. Gli articoli segnati sono sempre salvati nella cache."
2163
2002
 
2164
 
#: ../glade/liferea.glade.h:99
 
2003
#: ../glade/liferea.ui.h:81
2165
2004
#, no-c-format
2166
2005
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2167
2006
msgstr ""
2168
2007
"Il fornitore del notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d "
2169
2008
"minuti."
2170
2009
 
2171
 
#: ../glade/liferea.glade.h:100
 
2010
#: ../glade/liferea.ui.h:82
 
2011
#, fuzzy
 
2012
msgid "Toolbar Settings"
 
2013
msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:"
 
2014
 
 
2015
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2172
2016
msgid "Toolbar _button labels:"
2173
2017
msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:"
2174
2018
 
2175
 
#: ../glade/liferea.glade.h:101
 
2019
#: ../glade/liferea.ui.h:84
 
2020
#, fuzzy
 
2021
msgid "Update Interval"
 
2022
msgstr "Controllo aggiornamenti"
 
2023
 
 
2024
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2176
2025
msgid "Update Monitor"
2177
2026
msgstr "Controllo aggiornamenti"
2178
2027
 
2179
 
#: ../glade/liferea.glade.h:102
 
2028
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2180
2029
msgid "Use HTTP _authentication"
2181
2030
msgstr "Usare a_utenticazione HTTP"
2182
2031
 
2183
 
#: ../glade/liferea.glade.h:103
 
2032
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2184
2033
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2185
2034
msgstr "Usare auten_ticazione proxy"
2186
2035
 
2187
 
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
 
2036
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2188
2037
msgid "Use conversion _filter"
2189
2038
msgstr "Usare filtr_o di conversione"
2190
2039
 
2191
 
#: ../glade/liferea.glade.h:106
 
2040
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2192
2041
msgid "View Headlines"
2193
2042
msgstr "Visualizza testate"
2194
2043
 
2195
 
#: ../glade/liferea.glade.h:107
 
2044
#: ../glade/liferea.ui.h:91
 
2045
#, fuzzy
 
2046
msgid "Web Integration"
 
2047
msgstr "Orientamento"
 
2048
 
 
2049
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2196
2050
msgid ""
2197
2051
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2198
2052
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2202
2056
"eseguire. Gli allegati scaricati saranno utilizzati come argomento per "
2203
2057
"questo comando:"
2204
2058
 
2205
 
#: ../glade/liferea.glade.h:108
 
2059
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2206
2060
msgid "_Advanced..."
2207
2061
msgstr "Avan_zato..."
2208
2062
 
2209
 
#: ../glade/liferea.glade.h:109
 
2063
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2210
2064
msgid "_All Rules Must Match"
2211
2065
msgstr "_Tutte le regole devono corrispondere"
2212
2066
 
2213
 
#: ../glade/liferea.glade.h:110
 
2067
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2214
2068
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2215
2069
msgstr "Rile_vare automaticamente (GNOME o ambiente)"
2216
2070
 
2217
 
#: ../glade/liferea.glade.h:111
 
2071
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2218
2072
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2219
2073
msgstr "Scaricare automaticamen_te tutti gli allegati di questo notiziario."
2220
2074
 
2221
 
#: ../glade/liferea.glade.h:112
 
2075
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2222
2076
msgid "_Browse"
2223
2077
msgstr "Sce_gli"
2224
2078
 
2225
 
#: ../glade/liferea.glade.h:113
 
2079
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2226
2080
msgid "_Browser:"
2227
2081
msgstr "_Browser web:"
2228
2082
 
2229
 
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
 
2083
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2230
2084
msgid "_Command"
2231
2085
msgstr "Coman_do"
2232
2086
 
2233
 
#: ../glade/liferea.glade.h:115
 
2087
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2234
2088
msgid "_Default cache settings"
2235
2089
msgstr "Impostazioni di cache prede_finite"
2236
2090
 
2237
 
#: ../glade/liferea.glade.h:116
 
2091
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2238
2092
msgid "_Disable Javascript."
2239
2093
msgstr "Disa_bilitare Javascript."
2240
2094
 
2241
 
#: ../glade/liferea.glade.h:117
 
2095
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2242
2096
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2243
2097
msgstr ""
2244
2098
"Automaticamente app_licare questa scelta per gli allegati come questo d'ora "
2245
2099
"in poi."
2246
2100
 
2247
 
#: ../glade/liferea.glade.h:118
 
2101
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2248
2102
msgid "_Don't update this feed automatically."
2249
2103
msgstr "N_on aggiornare automaticamente questo notiziario."
2250
2104
 
2251
 
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
 
2105
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2252
2106
msgid "_Don't use proxy for download"
2253
2107
msgstr "No_n usare il proxy per scaricare"
2254
2108
 
2255
 
#: ../glade/liferea.glade.h:120
 
2109
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2256
2110
msgid "_Download using"
2257
2111
msgstr "Scari_care usando"
2258
2112
 
2259
 
#: ../glade/liferea.glade.h:121
 
2113
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2260
2114
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2261
2115
msgstr "A_bilitare sincronizzazione della LAN locale"
2262
2116
 
2263
 
#: ../glade/liferea.glade.h:122
 
2117
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2264
2118
msgid "_Enable browser plugins."
2265
2119
msgstr ""
2266
2120
 
2267
 
#: ../glade/liferea.glade.h:123
 
2121
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2268
2122
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2269
2123
msgstr "_Imporre le notifiche per questo abbonamento."
2270
2124
 
2271
 
#: ../glade/liferea.glade.h:124
 
2125
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2272
2126
msgid "_Feed specific update interval of"
2273
2127
msgstr "Intervallo specifico di aggiornamento del noti_ziario"
2274
2128
 
2275
 
#: ../glade/liferea.glade.h:125
 
2129
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2276
2130
msgid "_Folder name:"
2277
2131
msgstr "Nome cartel_la:"
2278
2132
 
2279
 
#: ../glade/liferea.glade.h:126
 
2133
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2280
2134
msgid "_Hide read items."
2281
2135
msgstr "Nas_condere gli articoli letti."
2282
2136
 
2283
 
#: ../glade/liferea.glade.h:127
 
2137
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2284
2138
msgid "_Hide toolbar."
2285
2139
msgstr "Nascon_dere la barra degli strumenti."
2286
2140
 
2287
 
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
 
2141
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2288
2142
msgid "_Local File"
2289
2143
msgstr "File loca_le"
2290
2144
 
2291
 
#: ../glade/liferea.glade.h:129
 
2145
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2292
2146
msgid "_Manual Setting:"
2293
2147
msgstr "Impostazione man_uale:"
2294
2148
 
2295
 
#: ../glade/liferea.glade.h:131
 
2149
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2296
2150
#, no-c-format
2297
2151
msgid ""
2298
2152
"_Manual:\n"
2301
2155
"Manual_e:\n"
2302
2156
"(%s per l'URL)"
2303
2157
 
2304
 
#: ../glade/liferea.glade.h:133
 
2158
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2305
2159
msgid "_Mark downloaded items as read."
2306
2160
msgstr "_Segnare articoli scaricati come letti."
2307
2161
 
2308
 
#: ../glade/liferea.glade.h:134
 
2162
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2309
2163
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2310
2164
msgstr "Nes_suna notifica per questo abbonamento."
2311
2165
 
2312
 
#: ../glade/liferea.glade.h:135
 
2166
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2313
2167
msgid "_New Name:"
2314
2168
msgstr "Nuo_vo nome:"
2315
2169
 
2316
 
#: ../glade/liferea.glade.h:136
 
2170
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2317
2171
msgid "_News Bin Name:"
2318
2172
msgstr "Nome archivio no_tizie:"
2319
2173
 
2320
 
#: ../glade/liferea.glade.h:137
 
2174
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2321
2175
msgid "_No Proxy"
2322
2176
msgstr "Nessu_n proxy"
2323
2177
 
2324
 
#: ../glade/liferea.glade.h:138
 
2178
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2325
2179
msgid "_Number of items to save:"
2326
2180
msgstr "Nu_mero di articoli da salvare:"
2327
2181
 
2328
 
#: ../glade/liferea.glade.h:139
 
2182
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2329
2183
msgid "_Open link in:"
2330
2184
msgstr "A_prire collegamenti in:"
2331
2185
 
2332
 
#: ../glade/liferea.glade.h:140
 
2186
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2333
2187
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2334
2188
msgstr "Pass_are l'URL e non scaricare l'allegato."
2335
2189
 
2336
 
#: ../glade/liferea.glade.h:143
 
2190
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2337
2191
msgid "_Post Bookmarks to"
2338
2192
msgstr "_Inserire segnalibri in"
2339
2193
 
2340
 
#: ../glade/liferea.glade.h:144
 
2194
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2341
2195
msgid "_Save downloads in"
2342
2196
msgstr "Sal_vare scaricamenti in"
2343
2197
 
2344
 
#: ../glade/liferea.glade.h:145
 
2198
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2345
2199
msgid "_Search Folder..."
2346
2200
msgstr "Cartella ri_cerca..."
2347
2201
 
2348
 
#: ../glade/liferea.glade.h:146
 
2202
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2349
2203
msgid "_Search for:"
2350
2204
msgstr "Cer_ca:"
2351
2205
 
2352
 
#: ../glade/liferea.glade.h:147
 
2206
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2353
2207
msgid "_Service Name"
2354
2208
msgstr "Nome del servi_zio"
2355
2209
 
2356
 
#: ../glade/liferea.glade.h:148
 
2210
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2357
2211
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2358
2212
msgstr ""
2359
2213
"Mostr_are tutte le voci dei notiziari quando una cartella è selezionata."
2360
2214
 
2361
 
#: ../glade/liferea.glade.h:149
 
2215
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2362
2216
msgid "_Skim through articles with:"
2363
2217
msgstr "Scor_rere gli articoli con:"
2364
2218
 
2365
 
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
 
2219
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2366
2220
msgid "_Source:"
2367
2221
msgstr "_Fonte:"
2368
2222
 
2369
 
#: ../glade/liferea.glade.h:151
 
2223
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2370
2224
msgid "_Start in tray icon."
2371
2225
msgstr "A_vviare nell'area di notifica."
2372
2226
 
2373
 
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
 
2227
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2374
2228
msgid "_URL"
2375
2229
msgstr "_URL"
2376
2230
 
2377
 
#: ../glade/liferea.glade.h:153
 
2231
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2378
2232
msgid "_Unlimited cache"
2379
2233
msgstr "Cache i_llimitata"
2380
2234
 
2381
 
#: ../glade/liferea.glade.h:154
 
2235
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2382
2236
msgid "_Update all favicons now"
2383
2237
msgstr "Ag_giorna tutte le favicon ora"
2384
2238
 
2385
 
#: ../glade/liferea.glade.h:155
 
2239
#: ../glade/liferea.ui.h:140
 
2240
#, fuzzy
 
2241
msgid "_Update all subscriptions at startup."
 
2242
msgstr "Aggiorna tutti gli abbonamenti."
 
2243
 
 
2244
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2386
2245
msgid "_Use global default update interval."
2387
2246
msgstr "U_sare l'intervallo di aggiornamento globale predefinito."
2388
2247
 
2389
 
#: ../glade/liferea.glade.h:156
 
2248
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2390
2249
msgid "combined view"
2391
2250
msgstr "visualizzazione combinata"
2392
2251
 
2393
 
#: ../glade/liferea.glade.h:157
 
2252
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2394
2253
msgid "enter any search string you want"
2395
2254
msgstr "immettere qualsiasi stringa di ricerca si desidera"
2396
2255
 
2397
 
#: ../glade/liferea.glade.h:158
 
2256
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2398
2257
msgid "normal view"
2399
2258
msgstr "visualizzazione normale"
2400
2259
 
2401
 
#: ../glade/liferea.glade.h:159
 
2260
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2402
2261
msgid "wide view"
2403
2262
msgstr "visualizzazione ampia"
2404
2263
 
2405
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2406
 
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
 
2264
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
 
2265
#, fuzzy
 
2266
msgid "Download / Postprocessing"
2407
2267
msgstr "<b>Scaricamento / Elaborazione</b>"
2408
2268
 
2409
 
#: ../glade/node_source.glade.h:1
 
2269
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2410
2270
msgid "Select the source type you want to add..."
2411
2271
msgstr "Selezionare il tipo di fonte che si desidera aggiungere..."
2412
2272
 
2413
 
#: ../glade/node_source.glade.h:2
 
2273
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2414
2274
msgid "Source Selection"
2415
2275
msgstr "Selezione della fonte"
2416
2276
 
2417
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
 
2277
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2418
2278
msgid "Add OPML/Planet"
2419
2279
msgstr "Aggiungi OPML/Planet"
2420
2280
 
2421
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
 
2281
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2422
2282
msgid ""
2423
2283
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2424
2284
msgstr ""
2425
2285
"Specificare un file locale oppure un URL che punti a un elenco di notiziario "
2426
2286
"OPML valido."
2427
2287
 
2428
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
 
2288
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2429
2289
msgid "_Location"
2430
2290
msgstr "Pos_izione"
2431
2291
 
2432
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
 
2292
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2433
2293
msgid "_Select File"
2434
2294
msgstr "_Seleziona file"
2435
2295
 
2436
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
 
2296
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
 
2297
#, fuzzy
 
2298
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
 
2299
msgstr "Aggiungi account Bloglines"
 
2300
 
 
2301
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
 
2302
#, fuzzy
 
2303
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
 
2304
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Bloglines."
 
2305
 
 
2306
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
 
2307
#, fuzzy
 
2308
msgid "_Server URL"
 
2309
msgstr "Errore del server"
 
2310
 
 
2311
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
 
2312
msgid "_Username"
 
2313
msgstr "Nom_e utente"
 
2314
 
 
2315
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2437
2316
msgid "Advanced..."
2438
2317
msgstr "Avanzato..."
2439
2318
 
2440
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
 
2319
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2441
2320
msgid ""
2442
2321
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2443
2322
"the exact feed location."
2445
2324
"Inserire l'indirizzo di un sito web per usare il rilevamento automatico del "
2446
2325
"notiziario, oppure, se si è a conoscenza, l'indirizzo esatto del notiziario."
2447
2326
 
 
2327
#~ msgid "link cosmos"
 
2328
#~ msgstr "collegamento cosmos"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
 
2331
#~ msgstr "Stampa messaggi di debug del caricamento del plugin"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
 
2334
#~ msgstr "L'applicazione sembra già in esecuzione."
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "Feed title"
 
2337
#~ msgstr "Titolo del notiziario"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "Update status"
 
2340
#~ msgstr "Stato dell'aggiornamento"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "was updated"
 
2343
#~ msgstr "è stato aggiornato"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "was not updated"
 
2346
#~ msgstr "non è stato aggiornato"
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
2349
#~ msgstr "L'orientamento nell'area di notifica."
 
2350
 
2448
2351
#~ msgid "<b>%s</b>"
2449
2352
#~ msgstr "<b>%s</b>"
2450
2353
 
 
2354
#~ msgid "topics_en.html"
 
2355
#~ msgstr "topics_en.html"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "reference_en.html"
 
2358
#~ msgstr "reference_en.html"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "faq_en.html"
 
2361
#~ msgstr "faq_en.html"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "_Script Manager"
 
2364
#~ msgstr "Gestore scri_pt"
 
2365
 
 
2366
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
 
2367
#~ msgstr "Consente di configurare e modificare script di aggancio di LUA"
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "Search With ..."
 
2370
#~ msgstr "Cerca con..."
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
 
2373
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
 
2374
#~ msgstr[0] "%d risultato di ricerca per «%s»"
 
2375
#~ msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "%d Search Result"
 
2378
#~ msgid_plural "%d Search Results"
 
2379
#~ msgstr[0] "%d risultato di ricerca"
 
2380
#~ msgstr[1] "%d risultati di ricerca"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid ""
 
2383
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
 
2384
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
 
2385
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
 
2386
#~ "search folder to your feed list."
 
2387
#~ msgstr ""
 
2388
#~ "L'elenco degli articoli adesso contiene tutti gli articoli corrispondenti "
 
2389
#~ "al criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della "
 
2390
#~ "ricerca permanentemente, è possibile fare clic sul pulsante «Cartella "
 
2391
#~ "ricerca» nel dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca "
 
2392
#~ "nell'elenco dei notiziari."
 
2393
 
2451
2394
#~ msgid "Count"
2452
2395
#~ msgstr "Contatore"
2453
2396
 
 
2397
#~ msgid "You have to select a feed entry"
 
2398
#~ msgstr "Selezionare una voce di notiziario"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
 
2401
#~ msgstr "<i>(vuoto)</i>"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "_Delete"
 
2404
#~ msgstr "Eli_mina"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "_Properties..."
 
2407
#~ msgstr "Pr_oprietà..."
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Update out-dated feeds"
 
2410
#~ msgstr "Aggiornare i notiziari scaduti"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Force update of all feeds"
 
2413
#~ msgstr "Forzare l'aggiornamento di tutti i notiziari"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "No feed update at all"
 
2416
#~ msgstr "Non aggiornare i notiziari"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "startup"
 
2419
#~ msgstr "avvio"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "feed updated"
 
2422
#~ msgstr "notiziario aggiornato"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "feed added"
 
2425
#~ msgstr "notiziario aggiunto"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "item selected"
 
2428
#~ msgstr "articolo selezionato"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "feed selected"
 
2431
#~ msgstr "notiziario selezionato"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "item unselected"
 
2434
#~ msgstr "articolo deselezionato"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "feed unselected"
 
2437
#~ msgstr "notiziario deselezionato"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "shutdown"
 
2440
#~ msgstr "arresto"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
 
2443
#~ msgstr "Non è disponibile il supporto allo scripting."
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Script Name"
 
2446
#~ msgstr "Nome script"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "No script selected!"
 
2449
#~ msgstr "Nessuno script selezionato."
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Create a new search feed."
 
2452
#~ msgstr "Crea un nuovo notiziario di ricerca."
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
 
2455
#~ msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto dell'articolo."
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
 
2458
#~ msgstr ""
 
2459
#~ "<p><a href=\"%s\">Visualizza il contenuto di questo articolo.</a></p>"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Bloglines"
 
2462
#~ msgstr "Bloglines"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid ""
 
2465
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
 
2466
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
 
2467
#~ msgstr ""
 
2468
#~ "Integrare l'elenco dei notiziari dell'account Bloglines. L'abbonamento a "
 
2469
#~ "Bloglines verrà presentato come una sotto-cartella solo in lettura "
 
2470
#~ "nell'elenco dei notiziari."
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "feedlist.opml"
 
2473
#~ msgstr "feedlist_it.opml"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
 
2476
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
 
2477
#~ msgstr[0] "%s ha %d nuova testata aggiornata\n"
 
2478
#~ msgstr[1] "%s ha %d nuove testate aggiornate\n"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "    "
 
2481
#~ msgstr "    "
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "     "
 
2484
#~ msgstr "     "
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "      "
 
2487
#~ msgstr "      "
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "<b>Hook</b>"
 
2490
#~ msgstr "<b>Aggancio</b>"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
 
2493
#~ msgstr "<b>Script registrati</b>"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
 
2496
#~ msgstr "<b>Codice script</b>"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
 
2499
#~ msgstr "<b>testo semplice</b>"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid ""
 
2502
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
 
2503
#~ "containing many feeds.</i>"
 
2504
#~ msgstr ""
 
2505
#~ "<i>Questa opzione può causare significanti ritardi durante il caricamento "
 
2506
#~ "di cartelle che contengono molti notiziari.</i>"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
 
2509
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Scaricamento allegati</span>"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
 
2512
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gestione cache dei notiziari</span>"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
 
2515
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome del notiziario</span>"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
 
2518
#~ msgstr ""
 
2519
#~ "<span weight=\"bold\">Impostazioni aggiornamento dei notiziari</span>"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
 
2522
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server proxy HTTP</span>"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
 
2525
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Apertura degli allegati</span>"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
 
2528
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lettura delle testate</span>"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
 
2531
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni barra degli strumenti</span>"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
 
2534
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intervallo di aggiornamento</span>"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
 
2537
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integrazione web</span>"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Add Script"
 
2540
#~ msgstr "Aggiungi script"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "At _startup:"
 
2543
#~ msgstr "All'av_vio:"
 
2544
 
2454
2545
#~ msgid "Attention Profile"
2455
2546
#~ msgstr "Profilo attenzione"
2456
2547
 
 
2548
#~ msgid "Create new script"
 
2549
#~ msgstr "Crea nuovo script"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "Exec Command"
 
2552
#~ msgstr "Esegui comando"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "Reuse existing script"
 
2555
#~ msgstr "Riutilizza script esistente"
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "Script Manager"
 
2558
#~ msgstr "Gestore script"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
 
2561
#~ msgstr "Cercare col_legamenti Cosmos con"
 
2562
 
2457
2563
#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
2458
2564
#~ msgstr "Con_sentire il Flash nei notiziari."