169
177
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
171
msgstr "комментировать"
173
181
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
177
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
181
185
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
183
187
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
184
188
"list context menu."
185
msgstr "Добавляйте записи в этот ящик через контекстное меню"
190
"Добавьте записи в этот ящик новостей, выбрав «Копировать в ящик новостей» в "
191
"контекстном меню списка записей."
187
193
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
188
194
msgid "News Bin:"
195
msgstr "Ящик новостей:"
191
197
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
192
198
msgid "Search Folder:"
193
msgstr "Искать папку:"
195
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
199
msgstr "Поисковая папка:"
201
#: ../src/browser.c:32
202
msgid "Default Browser"
203
msgstr "Браузер по умолчанию"
205
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
197
207
msgid "Browser command failed: %s"
198
msgstr "Ошибка команды браузера: %s"
208
msgstr "Ошибка команды запуска браузера: %s"
200
#: ../src/browser.c:81
210
#: ../src/browser.c:224
202
212
msgid "Starting: \"%s\""
203
213
msgstr "Запуск: \"%s\""
206
#: ../src/comments.c:119
216
#: ../src/comments.c:120
207
217
msgid "Authorization Error"
208
msgstr "Ошибка авторизации"
218
msgstr "Ошибка авторизации:"
220
#: ../src/common.c:63
222
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
223
msgstr "Невозможно создать каталог кэша \"%s\"!"
210
225
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
211
#: ../src/common.c:149
212
227
msgid "Today %l:%M %p"
213
msgstr "Сегодня в %l:%M %p"
228
msgstr "Сегодня %k:%M"
215
230
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
216
#: ../src/common.c:160
217
232
msgid "Yesterday %l:%M %p"
218
msgstr "Вчера в %l:%M %p"
220
235
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
221
#: ../src/common.c:173
222
237
msgid "%a %l:%M %p"
225
240
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
226
#: ../src/common.c:182
227
242
msgid "%b %d %l:%M %p"
243
msgstr "%d %b %l:%M %p"
230
245
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
231
#: ../src/common.c:185
235
#: ../src/common.c:441
237
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
238
msgstr "Невозможно создать папку кеша \"%s\"!"
240
#: ../src/enclosure.c:179
250
#: ../src/enclosure.c:175
242
252
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
243
msgstr "\"%s\" - неверный конфигурационный файл типа вложения!"
253
msgstr "\"%s\" — неверный конфигурационный файл типа вложения!"
245
#: ../src/enclosure.c:278
255
#: ../src/enclosure.c:274
247
257
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
248
msgstr "Получение вложения завершено: \"%s\""
258
msgstr "НЕ УДАЛОСЬ загрузить вложение: \"%s\""
251
#: ../src/enclosure.c:288
261
#: ../src/enclosure.c:284
253
263
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
254
264
msgstr "Получение вложения завершено: \"%s\""
256
#: ../src/export.c:166
266
#: ../src/export.c:174
258
268
msgid "Error renaming %s to %s\n"
259
269
msgstr "Ошибка переименования %s в %s\n"
261
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
271
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
263
273
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
264
msgstr "Ошибка XML при чтении файла кеша! Невозможно импортировать \"%s\"!"
274
msgstr "Ошибка XML при чтении файла OPML! Невозможно импортировать \"%s\"!"
266
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
276
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
269
279
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
271
"Пустой документ! Документ OPML \"%s\" не должен быть пустым при "
281
"Документ пуст! OPML-документ \"%s\" не должен быть пустым при импортировании."
274
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
283
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
276
285
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
278
"\"%s\" не является правильным документом OPML! Liferea не может "
279
"импортировать этот файл!"
287
"OPML-документ \"%s\" не правилен! Liferea не может импортировать этот файл!"
281
#: ../src/export.c:418
289
#: ../src/export.c:438
282
290
msgid "Imported feed list"
283
msgstr "Импортированная подписка"
291
msgstr "Импортированный список лент"
285
#: ../src/export.c:431
293
#: ../src/export.c:450
286
294
msgid "Import Feed List"
287
msgstr "Импортировать подписку"
295
msgstr "Импорт списка лент"
289
#: ../src/export.c:431
297
#: ../src/export.c:450
293
#: ../src/export.c:439
301
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
305
#: ../src/export.c:458
294
306
msgid "Error while exporting feed list!"
295
307
msgstr "Ошибка при экспортировании списка лент!"
297
#: ../src/export.c:441
309
#: ../src/export.c:460
298
310
msgid "Feed List exported!"
299
msgstr "Подписка экспортирована!"
311
msgstr "Список лент экспортирован!"
301
#: ../src/export.c:448
313
#: ../src/export.c:467
302
314
msgid "Export Feed List"
303
msgstr "Экспортировать подписку"
315
msgstr "Экспорт списка лент"
305
#: ../src/export.c:448
317
#: ../src/export.c:467
311
323
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
312
324
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
313
325
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
315
"<p>Невозможно определить тип ленты! Проверьте, действительно лиисточник "
316
"предоставляет ленту поддерживаемого формата!</p>Вывод XML парсера:<br /><div "
317
"class='xmlparseroutput'>"
327
"<p>Не удалось определить тип этой ленты! Пожалуйста, удостоверьтесь, что "
328
"источник действительно указывает на ресурс в одном из поддерживаемых "
329
"форматов!</p>Вывод XML-парсера:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
321
333
msgid "\"%s\" updated..."
322
msgstr "\"%s\" обновлено..."
334
msgstr "\"%s\" обновлена..."
326
338
msgid "\"%s\" is not available"
327
msgstr "\"%s\" недоступна"
339
msgstr "\"%s\" не доступна"
329
#: ../src/feed_parser.c:133
341
#: ../src/feed_parser.c:137
331
343
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
332
344
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
333
345
"support feed auto discovery."
335
"<p>По указанному адресу автопоиском не найдена ни одна лента. Возможно, "
336
"указанный сайт не поддерживает автообнаружение лент.</p>"
347
"Указанный адрес ведёт на веб-страницу и автопоиск не нашёл лент на этой "
348
"странице. Возможно, эта веб-страница просто не поддерживает автопоиск лент."
338
#: ../src/feed_parser.c:166
350
#: ../src/feed_parser.c:170
340
352
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
342
"<p>Ошибка XML при чтении ленты! Лента \"%s\" не может быть загружена!</p>"
353
msgstr "Ошибка XML при чтении ленты! Невозможно загрузить ленту \"%s\"!"
344
#: ../src/feed_parser.c:171
355
#: ../src/feed_parser.c:175
345
356
msgid "Empty document!"
346
msgstr "Пустой документ!"
357
msgstr "Документ пуст!"
348
#: ../src/feed_parser.c:180
359
#: ../src/feed_parser.c:187
349
360
msgid "Invalid XML!"
350
msgstr "Неверный XML!"
361
msgstr "Некорректный XML!"
352
#: ../src/feed_parser.c:223
363
#: ../src/feed_parser.c:227
353
364
msgid "Source points to HTML document."
354
msgstr "Источник является HTML документом."
365
msgstr "Источник является документом HTML."
356
#: ../src/feed_parser.c:226
367
#: ../src/feed_parser.c:230
357
368
msgid "Could not determine the feed type."
358
369
msgstr "Невозможно определить тип ленты."
360
371
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
361
#: ../src/itemlist.c:424
362
msgid "There are no unread items "
363
msgstr "Нет непрочитанных записей"
372
#: ../src/itemlist.c:403
373
msgid "There are no unread items"
374
msgstr "Нет непрочитанных записей "
368
378
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
369
379
"`iconified', or `hidden'"
371
" Состояние может быть `shown', `iconified', или `hidden'"
381
"Запустить Liferea с основным окном в РЕЖИМЕ. РЕЖИМ может быть `shown', "
382
"`iconified' или `hidden'"
379
389
msgid "Show version information and exit"
380
msgstr " --version Вывести номер версии и выйти"
390
msgstr "Показать информацию о версии и выйти"
393
msgid "Add a new subscription"
394
msgstr "Добавить новую подписку"
384
401
msgid "Print debugging messages of all types"
385
msgstr " --debug-<topic> Выводить отладочную информацию указанного типа"
402
msgstr "Выводить отладочную информацию всех типов"
389
405
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
390
msgstr " --debug-<topic> Выводить отладочную информацию указанного типа"
394
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
395
msgstr " --debug-<topic> Выводить отладочную информацию указанного типа"
406
msgstr "Выводить отладочную информацию о обработке кэша"
409
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
410
msgstr "Выводить отладочную информацию о обработке конфигурации"
399
413
msgid "Print debugging messages of the database handling"
400
msgstr " --debug-<topic> Выводить отладочную информацию указанного типа"
414
msgstr "Выводить отладочную информацию о обработке базы данных"
403
417
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
418
msgstr "Выводить отладочную информацию о всех функциях графического интерфейса"
408
423
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
409
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
424
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
426
"Включить отладку отрисовки HTML. Каждый раз когда Liferea отрисовывает HTML-"
427
"вывод она также будет сохранять генерируемый HTML в ~/.liferea_1.6/output."
413
431
msgid "Print debugging messages of all network activity"
432
msgstr "Выводить отладочную информацию о всей сетевой активности"
417
435
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
436
msgstr "Выводить отладочную информацию о всех функциях парсинга"
421
439
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
426
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
427
msgstr " --debug-<topic> Выводить отладочную информацию указанного типа"
441
"Выводить отладочную информацию когда выполнение функции занимает очень "
430
445
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
446
msgstr "Выводить отладочную информацию о начале/завершении исполнения функций"
435
449
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
436
msgstr " --debug-<topic> Выводить отладочную информацию указанного типа"
450
msgstr "Выводить отладочную информацию о процессе обновления лент"
453
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
454
msgstr "Выводить отладочную информацию о формировании поисковой папки"
439
457
msgid "Print verbose debugging messages"
458
msgstr "Выводить подробную отладочную информацию"
442
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
460
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
444
461
msgid "Print debugging messages for the given topic"
445
msgstr " --debug-<topic> Выводить отладочную информацию указанного типа"
462
msgstr "Выводить отладочную информацию для данной темы"
449
465
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
450
msgstr "Liferea — читалка новостей для Linux"
466
msgstr "Liferea — приложение чтения новостей для Linux"
453
469
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
457
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
462
msgid "Liferea seems to be running already!"
463
msgstr "Похоже, что Liferea уже запущена!"
465
#: ../src/migrate.c:339
471
"За дополнительной информацией обратитесь к http://liferea.sourceforge.net/"
473
#: ../src/migrate.c:340
468
476
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
469
477
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
470
478
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
472
"Liferea перевела ваши данные в новый формат. Данные версии 1.2 сохранились в "
473
"папке ~/.liferea_1.2, которую вам следует удалить самостоятельно, если вы "
474
"уверены, что никакие данные при обновлении не потерялись."
480
"Эта версия Liferea использует новый формат кэша и перевела ваш кэш лент в "
481
"новый формат. Данные в папке %s не были удалены автоматически. Удалите её "
482
"самостоятельно, если вы уверены, что данные не были потеряны при обновлении!"
476
484
#. Some libsoup transport errors
478
486
msgid "The update request was cancelled"
487
msgstr "Обновление было отменено"
482
490
msgid "Unable to resolve destination host name"
491
msgstr "Невозможно разрешить имя хоста назначения"
486
494
msgid "Unable to resolve proxy host name"
495
msgstr "Невозможно разрешить имя хоста прокси"
491
498
msgid "Unable to connect to remote host"
492
msgstr "Ошибка соединения с удаленным хостом"
499
msgstr "Невозможно соединиться с удалённым узлом"
495
502
msgid "Unable to connect to proxy"
503
msgstr "Невозможно соединиться с proxy-сервером"
500
507
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
509
"Произошла сетевая ошибка или соединение неожиданно прервано удалённым "
503
512
#. http 3xx redirection
505
514
msgid "The resource moved permanently to a new location"
515
msgstr "Ресурс переехал на новое место расположения"
508
517
#. http 4xx client error
512
520
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
513
521
"password in the feed properties dialog box"
515
"Вы не авторизованы для получения этой ленты. Укажите ваши имя и пароль в "
516
"диалоге свойств ленты."
523
"Вам нужно авторизоваться, чтобы получить доступ к этой ленте. Пожалуйста, "
524
"проверьте ваши имя пользователя и пароль в свойствах ленты"
520
527
msgid "Payment required"
521
msgstr "Платный ресурс"
528
msgstr "Необходима оплата"
524
531
msgid "You're not allowed to access this resource"
532
msgstr "У Вас нет прав на доступ к этому ресурсу"
528
535
msgid "Resource Not Found"
529
536
msgstr "Ресурс не найден"
532
539
msgid "Method Not Allowed"
533
msgstr "Метод неприменим"
540
msgstr "Метод не поддерживается"
536
543
msgid "Not Acceptable"
544
msgstr "Не приемлемо"
541
547
msgid "Proxy authentication required"
542
msgstr "Необходима авторизация на прокси"
548
msgstr "Требуется авторизация на прокси"
546
551
msgid "Request timed out"
547
msgstr "Превышено время ожидания"
552
msgstr "Превышено время ожидания запроса"
550
555
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
551
msgstr "Все! Ресурс не существует. Пожалуйста, отпишитесь!"
556
msgstr "Пусто. Ресурс не существует. Пожалуйста, отмените подписку!"
554
559
msgid "There was an internal error in the update process"
560
msgstr "В процессе обновления произошла внутренняя ошибка"
558
563
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
559
msgstr "Лента недоступна: Сервер запросил неподдерживаемое перенаправление!"
564
msgstr "Лента не доступна: Сервер запросил не поддерживаемое перенаправление!"
562
567
msgid "Client Error"
563
568
msgstr "Ошибка клиента"
566
571
msgid "Server Error"
567
572
msgstr "Ошибка сервера"
571
575
msgid "An unknown networking error happened!"
572
msgstr "(произошла неожиданная сетевая ошибка)"
576
msgstr "Произошла неизвестная сетевая ошибка!"
574
578
#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param
575
579
#. ========================================================================================================================================================================================
580
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
584
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
581
585
msgid "does contain"
582
586
msgstr "содержит"
584
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
588
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
585
589
msgid "does not contain"
586
590
msgstr "не содержит"
589
593
msgid "Item title"
590
594
msgstr "Заголовок записи"
593
597
msgid "Item body"
594
598
msgstr "Текст записи"
598
msgstr "Заголовок ленты"
601
601
msgid "Read status"
602
602
msgstr "Статус прочтения"
605
605
msgid "is unread"
606
606
msgstr "не прочитано"
610
610
msgstr "прочитано"
613
613
msgid "Flag status"
614
msgstr "Отметка о важности"
617
617
msgid "is flagged"
621
621
msgid "is unflagged"
625
msgid "Update status"
626
msgstr "Статус обновления"
633
msgid "was not updated"
634
msgstr "не обновлено"
645
633
msgid "not included"
634
msgstr "не содержится"
658
645
msgid "is not set"
646
msgstr "не установлена"
661
648
#: ../src/subscription.c:104
663
650
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
664
msgstr "Лента \"%s\" в процессе обновления."
651
msgstr "Подписка \"%s\" уже обновлена!"
666
653
#: ../src/subscription.c:109
669
656
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
670
msgstr "Лента \"%s\" закрылась, Liferea больше не будет её обновлять."
658
"Подписка \"%s\" была остановлена. Liferea не будет больше её обновлять!"
672
#: ../src/subscription.c:144
660
#: ../src/subscription.c:143
674
662
msgid "Updating favicon for \"%s\""
675
msgstr "Обновление иконки для ленты \"%s\""
663
msgstr "Обновление иконки для \"%s\""
677
#: ../src/subscription.c:194
665
#: ../src/subscription.c:192
679
667
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
680
668
"and console output."
670
"При чтении этой подписки обнаружены проблемы. Пожалуйста, проверьте URL и "
683
673
#: ../src/subscription.c:210
688
678
#: ../src/subscription.c:218
690
680
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
691
msgstr "\"%s\" не существует! Liferea не может провести обновление!"
681
msgstr "Лента \"%s\" остановлена. Liferea не будет больше её обновлять!"
693
683
#: ../src/subscription.c:221
695
685
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
696
msgstr "Лента \"%s\" не изменилась с момента последнего обновления"
686
msgstr "\"%s\" не изменилась с момента последнего обновления"
698
688
#: ../src/subscription.c:267
700
690
msgid "Updating \"%s\""
701
msgstr "Обновляется \"%s\""
691
msgstr "Обновление \"%s\""
703
#: ../src/update.c:268
693
#: ../src/update.c:255
705
695
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
706
msgstr "Ошибка открытия временного файла %s при фильтрации!"
696
msgstr "Ошибка при открытии временного файла %s используемого при фильтрации!"
708
#: ../src/update.c:291
698
#: ../src/update.c:278
710
700
msgid "%s exited with status %d"
711
msgstr "%s завершено со статусом %d"
701
msgstr "%s завершено с кодом %d"
713
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
703
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
715
705
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
716
msgstr "Ошибка: Невозможно создать канал \"%s\""
706
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть канал \"%s\""
718
708
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
719
#: ../src/update.c:436
709
#: ../src/update.c:423
721
711
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
722
msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл \"%s\""
712
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть файл \"%s\""
724
#: ../src/update.c:442
714
#: ../src/update.c:429
726
716
msgid "Error: There is no file \"%s\""
727
msgstr "Ошибка: файл \"%s\" не существует"
717
msgstr "Ошибка: Файл \"%s\" не существует"
729
#: ../src/vfolder.c:51
719
#: ../src/vfolder.c:55
730
720
msgid "New Search Folder"
731
msgstr "Добавить поисковую папку"
721
msgstr "Новая поисковая папка"
734
724
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
735
msgstr "[Слишком много ошибок. Вывод урезан!]"
725
msgstr "[Произошло больше ошибок. Вывод был прерван!]"
738
728
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
739
msgstr "XML Parser: Не могу распарсить документ:\n"
741
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
745
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
746
msgid "The orientation of the tray."
747
msgstr "Ориентация трея"
749
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
729
msgstr "XML-парсер: Невозможно обработать документ:\n"
731
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
751
732
msgid "Attachments"
752
msgstr "комментировать"
754
735
#. update list title
755
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
736
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
757
738
msgid "%d attachment"
758
739
msgid_plural "%d attachments"
740
msgstr[0] "%d вложение"
741
msgstr[1] "%d вложения"
742
msgstr[2] "%d вложений"
762
744
#. The following literals are the enclosure list size units
763
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
745
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
767
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
749
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
771
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
753
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
775
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
757
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
761
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
784
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
785
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
766
#. strip GET parameters
767
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
768
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
786
769
msgid "Choose File"
787
770
msgstr "Выберите файл"
789
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
791
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
792
msgstr "<b>Расширение имени файла .%s</b>"
794
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
772
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
774
msgid "File Extension .%s"
775
msgstr "Расширение файла .%s"
777
#: ../src/ui/icons.c:54
779
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
780
msgstr "Не найден файл с пиксельным изображением: %s"
782
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
796
784
msgid " (%d new)"
797
785
msgid_plural " (%d new)"
798
msgstr[0] "(%d новых)"
799
msgstr[1] "(%d новых)"
786
msgstr[0] " (%d новое)"
787
msgstr[1] " (%d новых)"
788
msgstr[2] " (%d новых)"
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
790
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
803
792
msgid "%d unread%s"
804
793
msgid_plural "%d unread%s"
805
msgstr[0] "%d непрочитанных%s"
794
msgstr[0] "%d непрочитанное%s"
806
795
msgstr[1] "%d непрочитанных%s"
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
809
msgid "topics_en.html"
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
796
msgstr[2] "%d непрочитанных%s"
798
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
813
799
msgid "Help Topics"
814
800
msgstr "Содержание"
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
817
msgid "reference_en.html"
820
802
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
821
803
msgid "Quick Reference"
822
msgstr "Краткий справочник"
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
804
msgstr "Краткое руководство"
806
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
810
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
833
811
msgid "Liferea is now online"
834
msgstr "Lifirea подключена"
812
msgstr "Liferea сейчас подключена"
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
814
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
837
815
msgid "Work Offline"
838
816
msgstr "Работать автономно"
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
818
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
841
819
msgid "Liferea is now offline"
842
msgstr "Liferea в автономном режиме"
820
msgstr "Liferea сейчас отключена"
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
822
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
845
823
msgid "Work Online"
846
824
msgstr "Подключиться"
848
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
826
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
849
827
msgid "_Subscriptions"
852
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
830
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
853
831
msgid "Update _All"
854
msgstr "Обновить всё"
832
msgstr "Обновить в_сё"
856
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
834
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
858
835
msgid "Updates all subscriptions."
859
msgstr "Добавить ленту"
836
msgstr "Обновляет все подписки."
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
838
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
862
839
msgid "Mark All As _Read"
863
msgstr "Отметить все прочитанным"
840
msgstr "Отметить всё как _прочитанное"
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
842
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
866
843
msgid "Marks read every item of every subscription."
867
msgstr "Отметить прочитанными все записи во всех подписках."
844
msgstr "Отмечает как прочитанное каждую запись в каждой подписке."
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
846
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
870
847
msgid "_Import Feed List..."
871
msgstr "Импорт подписки"
848
msgstr "_Импортировать список лент..."
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
850
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
874
851
msgid "Imports an OPML feed list."
875
msgstr "Импортировать список лент OPML."
852
msgstr "Импортирует какой-либо OPML список лент."
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
854
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
878
855
msgid "_Export Feed List..."
879
msgstr "Экспорт подписки"
856
msgstr "_Экспортировать список лент..."
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
858
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
882
859
msgid "Exports the feed list as OPML."
883
msgstr "Сохранить всю подписку в формате OPML."
860
msgstr "Экспортирует список лент в OPML."
885
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
862
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
866
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
870
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
894
871
msgid "Remove _All Items"
895
msgstr "Удалить все записи"
872
msgstr "Удалить все _записи"
897
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
874
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
898
875
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
899
msgstr "Удалить все записи из выделенной ленты."
876
msgstr "Удаляет все записи выделенной ленты."
901
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
878
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
905
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
882
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
906
883
msgid "_Next Unread Item"
907
msgstr "Следующая непрочитанная"
884
msgstr "_Следующая непрочитанная"
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
886
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
911
888
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
914
"К следующей непрочитанной записи. При необходимости — переход к следующей "
891
"Переход к следующей непрочитанной записи. При необходимости — к следующей "
915
892
"ленте с непрочитанными записями."
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
894
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
898
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
922
899
msgid "_Increase Text Size"
923
msgstr "Увеличить шрифт"
900
msgstr "У_величить шрифт"
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
902
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
926
903
msgid "Increases the text size of the item view."
927
msgstr "Увеличить размер шрифта в тексте новости."
904
msgstr "Увеличивает размер шрифта в тексте записи."
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
906
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
930
907
msgid "_Decrease Text Size"
931
msgstr "Уменьшить шрифт"
908
msgstr "У_меньшить шрифт"
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
910
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
934
911
msgid "Decreases the text size of the item view."
935
msgstr "Уменьшить размер шрифта в тексте новости."
912
msgstr "Уменьшает размер шрифта в тексте записи."
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
914
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
916
msgstr "_Инструменты"
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
918
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
942
919
msgid "_Update Monitor"
943
msgstr "Монитор обновлений"
920
msgstr "_Монитор обновлений"
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
922
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
946
923
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
947
msgstr "Отобразить список всех лент, ожидающих обновления."
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
950
msgid "_Script Manager"
951
msgstr "Управление скриптами"
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
954
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
955
msgstr "Настройка и редактирование вспомогательных скриптов"
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
924
msgstr "Отображает список всех лент, ожидающих обновления"
926
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
958
927
msgid "_Preferences"
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
930
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
962
931
msgid "Edit Preferences."
963
msgstr "Редактировать настройки"
932
msgstr "Изменить настройки."
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
934
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
970
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
938
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
971
939
msgid "Search All Feeds..."
972
msgstr "Искать во всех лентах..."
940
msgstr "Поиск по всем лентам..."
974
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
942
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
975
943
msgid "Show the search dialog."
976
msgstr "Отобразить диалог поиска."
978
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
979
msgid "Search With ..."
982
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
944
msgstr "Показать диалог поиска."
946
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
986
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
950
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
987
951
msgid "_Contents"
990
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
954
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
991
955
msgid "View help for this application."
992
msgstr "Справка приложения"
956
msgstr "Открыть справку для этого приложения."
994
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
958
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
995
959
msgid "_Quick Reference"
996
msgstr "Краткое руководство"
960
msgstr "_Краткое руководство"
998
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
962
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
999
963
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
1000
msgstr "Комбинации клавиш"
964
msgstr "Посмотреть список сочетаний клавиш Liferea."
1002
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
966
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1006
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
970
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1007
971
msgid "View the FAQ for this application."
1008
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
972
msgstr "Часто задаваемые вопросы."
1010
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
974
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1012
msgstr "О программе"
976
msgstr "_О программе"
1014
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
978
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1015
979
msgid "Shows an about dialog."
1016
msgstr "Показать диалог \"О программе\""
980
msgstr "Отображает диалог \"О программе\""
1018
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
982
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1019
983
msgid "_Normal View"
1020
msgstr "Обычный вид"
984
msgstr "_Обычный вид"
1022
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
986
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1023
987
msgid "Set view mode to mail client mode."
1024
msgstr "Вид обычного почтового клиента"
988
msgstr "Вид обычного почтового клиента."
1026
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
990
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1027
991
msgid "_Wide View"
1028
msgstr "Широкий вид"
992
msgstr "_Широкий вид"
1030
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
994
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1031
995
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1032
996
msgstr "Вид с тремя вертикальными панелями."
1034
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
998
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1035
999
msgid "_Combined View"
1036
msgstr "Комбинированный вид"
1000
msgstr "_Смешанный вид"
1038
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
1002
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1039
1003
msgid "Set view mode to two pane mode."
1040
1004
msgstr "Установить двухпанельный вид."
1042
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1006
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1043
1007
msgid "_Reduced Feed List"
1008
msgstr "Со_кращённый список лент"
1046
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1010
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1048
1011
msgid "Hide feeds with no unread items."
1049
msgstr "Нет непрочитанных записей"
1012
msgstr "Скрывает ленты, где нет непрочитанных статей."
1051
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1014
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1052
1015
msgid "_New Subscription..."
1053
msgstr "Добавить ленту"
1016
msgstr "Новая по_дписка..."
1055
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1018
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1056
1019
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1057
msgstr "Добавить подписку в список лент."
1020
msgstr "Добавляет подписку в список лент."
1059
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
1022
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1060
1023
msgid "New _Folder..."
1061
msgstr "Добавить папку"
1024
msgstr "Новая пап_ка"
1063
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
1026
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1064
1027
msgid "Adds a folder to the feed list."
1065
msgstr "Добавить папку в список лент."
1028
msgstr "Добавляет папку в список лент."
1067
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
1030
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1068
1031
msgid "New S_earch Folder..."
1069
msgstr "Добавить папку поиска"
1032
msgstr "Новая папка п_оиска..."
1071
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1034
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1072
1035
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1073
msgstr "Добавить новую поисковую папку в список лент."
1036
msgstr "Добавляет новую поисковую папку в список лент."
1075
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1038
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1076
1039
msgid "New _Source..."
1077
msgstr "Добавить источник лент"
1040
msgstr "Новый ис_точник лент..."
1079
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1042
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1080
1043
msgid "Adds a new feed list source."
1081
msgstr "Добавить внешний источник новостных лент."
1044
msgstr "Добавляет новый источник списка лент."
1083
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
1046
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1084
1047
msgid "New _News Bin..."
1085
msgstr "Добавить ящик"
1048
msgstr "Новый _ящик новостей..."
1087
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1050
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1088
1051
msgid "Adds a new news bin."
1089
msgstr "Добавить ящик для новостей"
1052
msgstr "Добавляет новый ящик новостей."
1091
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1054
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1093
1055
msgid "_Mark Items Read"
1094
msgstr "Отметить всё как прочитанное"
1056
msgstr "Отметить как _прочитанные"
1096
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1058
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1099
1060
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1101
"Отметить как прочитанное выбранную ленту или все ленты в выбранной папке."
1062
"Отмечает все записи выбранной ленты или всех лент выбранной папки как "
1103
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1104
1066
msgid "_Update"
1107
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1069
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1109
1071
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1111
msgstr "Обновить выбранную ленту или все ленты в выбранной папке."
1073
msgstr "Обновляет выбранные подписки или все подписки в выбранной папке."
1113
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1075
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1115
1076
msgid "_Properties"
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1079
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1119
1080
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1120
msgstr "Открыть диалог настроек для выбранной ленты."
1081
msgstr "Открывает диалог свойств выбранной подписки."
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1083
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1123
1084
msgid "_Remove"
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1087
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1127
1088
msgid "Removes the selected subscription."
1128
msgstr "Удалить выбранную ленту."
1089
msgstr "Удаляет выбранные подписки."
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
1091
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1131
1092
msgid "Toggle _Read Status"
1132
msgstr "Переключить статус прочтения"
1093
msgstr "_Переключить статус прочтения"
1134
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1095
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1135
1096
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1136
msgstr "Переключить статус прочтения выделенной записи."
1097
msgstr "Переключает статус прочтения выбранной записи."
1138
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
1099
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1139
1100
msgid "Toggle Item _Flag"
1140
msgstr "Изменить важность"
1101
msgstr "Переключить _важность"
1142
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1103
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1143
1104
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1144
msgstr "Переключить важность выделенной записи."
1105
msgstr "Переключает важность выбранной записи."
1146
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1107
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1147
1108
msgid "R_emove"
1150
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1111
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1151
1112
msgid "Removes the selected item."
1152
msgstr "Удалить выбранную запись."
1113
msgstr "Удаляет выбранную запись."
1154
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1115
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1155
1116
msgid "_Launch In Browser"
1156
msgstr "Открыть в браузере"
1117
msgstr "Открыть в _браузере"
1158
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1119
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1159
1120
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1160
msgstr "Открыть ссылку к новости в браузере"
1121
msgstr "Открывает ссылку на новость в указанном браузере."
1162
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
1123
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1163
1124
msgid "_Work Offline"
1164
msgstr "Работать автономно"
1125
msgstr "Работать _автономно"
1166
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1127
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1167
1128
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1168
msgstr "Позволяет запретить обновление ленты."
1129
msgstr "Эта опция позволяет отключить обновление подписки."
1170
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
1131
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1171
1132
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1172
1133
msgstr "Liferea — читалка новостей для Linux"
1174
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
1135
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1176
1137
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1177
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1178
"subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of "
1179
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the "
1182
"<p>Добро пожаловать в <b>Liferea</b>.</p><p>Левая панель отображает список "
1183
"лент, на которые вы подписаны. Для добавления ленты выполните Ленты → "
1184
"Новая подписка. Для просмотра заголовков ленты выберите ее в списке и "
1185
"заголовки будут загружены в правую панель.</p>"
1187
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1189
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1190
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1191
msgstr[0] "%d результат для \"%s\""
1192
msgstr[1] "%d результата для \"%s\""
1194
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1196
msgid "%d Search Result"
1197
msgid_plural "%d Search Results"
1198
msgstr[0] "%d результат для \"%s\""
1199
msgstr[1] "%d результата для \"%s\""
1201
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1204
"The item list now contains all items matching the specified search pattern. "
1205
"If you want to save this search result permanently you can click the "
1206
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search "
1207
"folder to your feed list."
1209
"Список записей теперь содержит все записи, удовлетворяющие запросу. Если вы "
1210
"хотите сохранить результат на будущее, воспользуйтесь кнопкой \"Живой запрос"
1211
"\" в форме поиска."
1213
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
1138
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
1139
"'Subscription' -> 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
1140
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
1141
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1143
"<p>Добро пожаловать в <b>Liferea</b>, агрегатор новостных он-лайн лент.</"
1144
"p><p>Вы можете добавить новые подписки <ul><li>Из основного меню «Подписки» -"
1145
"> «Новая подписка»</li><li>Перетаскивая ссылки на ленты в список "
1146
"подписок</li><li>Совершая правый клик на ссылках внутри Liferea и выбирая "
1147
"«Подписаться»</li></ul></p>"
1149
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1215
1151
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1216
msgstr "Имя пользователя и пароль для \"%s\" (%s):"
1152
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для \"%s\" (%s):"
1218
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
1154
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1219
1155
msgid "Unknown source"
1220
1156
msgstr "Неизвестный источник"
1222
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1224
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1225
msgstr "Не найден файл с изображением: %s"
1158
#: ../src/ui/ui_common.c:205
1227
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
1162
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1228
1163
msgid "Deleting entry"
1164
msgstr "Удаление записи"
1231
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1166
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1233
1168
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1234
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\" и ее содержимое?"
1169
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\" и её содержимое?"
1236
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1171
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1238
1173
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1239
1174
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?"
1241
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
1176
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1242
1177
msgid "Deletion Confirmation"
1243
msgstr "Подверждение удаления"
1245
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1246
msgid "You have to select a feed entry"
1247
msgstr "Вы выбрали запись"
1249
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
1178
msgstr "Подтверждение удаления"
1180
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1250
1181
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1251
1182
msgstr "Liferea в автономном режиме. Обновление невозможно."
1253
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
1184
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
1186
msgid "Download FAILED: \"%s\""
1187
msgstr "Скачивание НЕ УДАЛОСЬ: \"%s\""
1189
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
1190
msgid "Download finished."
1191
msgstr "Скачивание завершено."
1193
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1255
1194
msgid "Launch Link In _Tab"
1256
msgstr "/Открыть ссылку во вкладке"
1195
msgstr "Открыть ссылку во в_кладке"
1258
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
1197
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1260
1198
msgid "_Launch Link In Browser"
1261
msgstr "/Открыть ссылку в браузере"
1199
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"
1263
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
1201
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1265
1203
msgid "_Bookmark Link at %s"
1266
msgstr "/Создать закладку на ссылку в %s"
1204
msgstr "Создать _закладку на %s"
1268
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
1206
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1270
1207
msgid "_Copy Link Location"
1271
msgstr "/Копировать ссылку в буфер обмена"
1273
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
1208
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
1210
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
1211
msgid "_Copy Image Location"
1212
msgstr "Копировать адрес _изображения"
1214
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
1215
msgid "S_ave Link As"
1216
msgstr "_Сохранить объект как"
1218
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
1219
msgid "S_ave Image As"
1220
msgstr "Сохранить изо_бражение как"
1222
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1275
1223
msgid "_Subscribe..."
1276
msgstr "/Подписаться ..."
1224
msgstr "_Подписаться..."
1278
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
1226
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1280
1227
msgid "*** No title ***"
1281
msgstr "<i>*** Без заголовка ***</i>"
1228
msgstr "*** Без заголовка ***"
1283
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
1230
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1287
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
1234
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1288
1235
msgid "Headline"
1289
1236
msgstr "Заголовок"
1291
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1292
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1293
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
1238
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
1239
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
1240
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1294
1241
msgid "No item has been selected"
1295
1242
msgstr "Не выбрана запись"
1297
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
1244
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1298
1245
msgid "This item has no link specified!"
1299
msgstr "У записи нет ссылки!"
1246
msgstr "Для этой записи не указана ссылка!"
1301
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
1248
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1302
1249
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1303
1250
msgstr "Вы должны выбрать ленту для удаления её записей!"
1305
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1306
msgid "<i>(empty)</i>"
1307
msgstr "<i>(пусто)</i>"
1309
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
1252
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1311
1253
msgid "Launch Item In _Tab"
1312
msgstr "/Открыть во вкладке"
1254
msgstr "Открыть запись во _вкладке"
1314
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
1256
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1316
1257
msgid "_Launch Item In Browser"
1317
msgstr "/Открыть в браузере"
1258
msgstr "_Открыть запись в браузере"
1319
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
1260
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1321
1261
msgid "Copy to News Bin"
1322
msgstr "/Добавить в ящик новостей/%s"
1262
msgstr "Копировать в ящик новостей"
1324
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
1264
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1326
1265
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1327
msgstr "/Копировать URL в буфер обмена"
1266
msgstr "Копировать _URL записи в буфер обмена"
1329
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
1268
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1331
1269
msgid "R_emove Item"
1270
msgstr "_Удалить запись"
1334
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
1272
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1336
1273
msgid "Open Enclosure..."
1337
msgstr "/Открыть вложение ..."
1274
msgstr "Открыть вложение..."
1339
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
1276
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1341
1277
msgid "Save As..."
1342
msgstr "/Сохранить как ..."
1278
msgstr "Сохранить как..."
1344
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
1280
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1346
1281
msgid "Copy Link Location"
1347
msgstr "/Копировать ссылку в буфер обмена"
1282
msgstr "Копировать адрес ссылки"
1349
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
1284
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1351
1285
msgid "_Update All"
1352
msgstr "/Обновить все"
1286
msgstr "_Обновить всё"
1354
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
1288
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1355
1289
msgid "_Show Liferea"
1290
msgstr "Показать _Liferea"
1358
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
1292
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1360
1293
msgid "_Update Folder"
1361
msgstr "/Обновить папку"
1294
msgstr "_Обновить папку"
1363
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
1296
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1365
1297
msgid "_Mark All As Read"
1366
msgstr "/Отметить все как прочтенные"
1298
msgstr "Отметить все как _прочитанные"
1368
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
1300
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1373
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
1304
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1375
1305
msgid "New _Subscription..."
1376
msgstr "Добавить ленту"
1306
msgstr "Новая _подписка..."
1378
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
1308
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1380
1309
msgid "New S_ource..."
1381
msgstr "Добавить источник лент"
1383
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1388
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1390
msgid "_Properties..."
1391
msgstr "/Свойства ..."
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1394
msgid "GNOME Default Browser"
1395
msgstr "Браузер GNOME по умолчанию"
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
1310
msgstr "Новый _источник..."
1312
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
1314
msgstr "Сортировать ленты"
1316
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
1318
msgstr "_Перестроить"
1320
#: ../src/ui/ui_node.c:123
1324
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1398
1325
msgid "GNOME default"
1399
msgstr "использовать системные настройки"
1326
msgstr "По умолчанию в GNOME"
1401
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
1328
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1402
1329
msgid "Text below icons"
1403
msgstr "под кнопками"
1330
msgstr "Текст под значками"
1405
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
1332
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1406
1333
msgid "Text beside icons"
1407
msgstr "рядом с кнопками"
1334
msgstr "Текст рядом со значками"
1409
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
1336
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1410
1337
msgid "Icons only"
1411
msgstr "показывать только кнопки"
1338
msgstr "Только значки"
1413
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
1340
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1414
1341
msgid "Text only"
1415
msgstr "показывать только подписи"
1417
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1418
msgid "Update out-dated feeds"
1419
msgstr "обновить устаревшие ленты"
1421
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1422
msgid "Force update of all feeds"
1423
msgstr "обновить все ленты"
1425
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1426
msgid "No feed update at all"
1427
msgstr "ничего не обновлять"
1429
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
1342
msgstr "Только текст"
1344
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1430
1345
msgid "minutes"
1433
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
1348
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1437
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
1352
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1441
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
1356
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1443
1358
msgstr "Пробел"
1445
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
1360
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1446
1361
msgid "<Ctrl> Space"
1447
1362
msgstr "<Ctrl> Пробел"
1449
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
1364
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1450
1365
msgid "<Alt> Space"
1451
1366
msgstr "<Alt> Пробел"
1453
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
1368
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1454
1369
msgid "Choose download directory"
1455
1370
msgstr "Выберите каталог для сохранения"
1457
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1458
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
1372
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1460
msgstr "Пользовательский"
1374
msgstr "Задать вручную"
1462
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
1376
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1463
1377
msgid "Browser default"
1464
1378
msgstr "Как указано в браузере"
1466
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
1380
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1467
1381
msgid "Existing window"
1468
1382
msgstr "В существующем окне"
1470
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
1384
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1471
1385
msgid "New window"
1472
1386
msgstr "В новом окне"
1474
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
1388
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1475
1389
msgid "New tab"
1476
1390
msgstr "В новой вкладке"
1478
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
1392
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
1393
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
1394
msgstr "Интегрировать с меню (индикатором) сообщений"
1396
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
1397
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
1398
msgstr "Закрыть вместо сворачивания в меню сообщений"
1400
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
1401
msgid "Start minimized to the messaging menu"
1402
msgstr "При запуске свернуть в меню сообщений"
1404
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1482
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
1408
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1483
1409
msgid "Program"
1484
1410
msgstr "Программа"
1486
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1488
msgstr "При запуске:"
1491
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1492
msgid "feed updated"
1493
msgstr "лента обновлена"
1495
#. feed list editing
1496
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1498
msgstr "лента добавлена"
1501
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1502
msgid "item selected"
1503
msgstr "запись выбрана"
1505
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1506
msgid "feed selected"
1507
msgstr "лента выбрана"
1509
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1510
msgid "item unselected"
1511
msgstr "запись не выделена"
1513
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1514
msgid "feed unselected"
1515
msgstr "лента не выделена"
1517
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1521
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1522
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1523
msgstr "Извините, скрипты не поддерживаются."
1525
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1527
msgstr "Название скрипта"
1529
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1530
msgid "No script selected!"
1531
msgstr "Скрипт не выбран!"
1533
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1534
msgid "Create a new search feed."
1535
msgstr "Добавить поисковую ленту."
1537
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
1412
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1539
1414
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1540
1415
msgid_plural ""
1541
1416
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1542
msgstr[0] "Автор ленты рекомендует интервал обновления в %d минут."
1543
msgstr[1] "Автор ленты рекомендует интервал обновления в %d минут."
1417
msgstr[0] "Автор этой ленты рекомендует интервал обновления в %d минуту."
1418
msgstr[1] "Автор этой ленты рекомендует интервал обновления в %d минуты."
1419
msgstr[2] "Автор этой ленты рекомендует интервал обновления в %d минут."
1545
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
1421
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1546
1422
msgid "This feed specifies no default update interval."
1547
msgstr "Для ленты не указан интервал обновления по умолчанию."
1549
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
1423
msgstr "Для этой ленты не установлен интервал обновления по умолчанию."
1425
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
1427
msgstr "Без названия"
1429
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1551
1431
msgid "%d new item"
1552
1432
msgid_plural "%d new items"
1553
msgstr[0] "%d новых записей"
1554
msgstr[1] "%d новых записей"
1433
msgstr[0] "%d новая запись"
1434
msgstr[1] "%d новые записи"
1435
msgstr[2] "%d новых записей"
1556
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
1437
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1557
1438
msgid "No new items"
1558
1439
msgstr "Нет новых записей"
1560
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
1441
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1564
1445
"%d unread item"
1582
1466
"Нет непрочитанных записей"
1584
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1585
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1586
msgstr "Невозможно отобразить содержимое записи."
1588
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1590
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1591
msgstr "<p><a href=\"%s\">Проосмотр содержимого записи.</a></p>"
1593
#: ../src/parsers/atom10.c:254
1468
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
1472
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1594
1473
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1595
1474
msgstr "Некорректная лента Atom: автор не указан"
1597
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
1476
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1598
1477
msgid "%b %d %H:%M"
1601
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1605
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1607
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your "
1608
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1610
"Интегрировать список лент из Bloglines. Liferea будет отображать ваши "
1611
"подписки Bloglines в виде нередактируемого дерева в вашем списке лент."
1613
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1614
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1615
msgid "feedlist.opml"
1616
msgstr "feedlist_ru.opml"
1618
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1619
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1620
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
1478
msgstr "%d %b %H:%M"
1480
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
1481
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
1482
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1621
1483
msgid "New Subscription"
1622
msgstr "Добавить ленту"
1484
msgstr "Новая подписка"
1624
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
1486
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
1625
1487
msgid "Google Reader login failed!"
1626
msgstr "Google Reader отклонил запрос."
1488
msgstr "Авторизация в Google Reader не удалась!"
1628
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
1490
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
1629
1491
msgid "Google Reader"
1492
msgstr "Google Reader"
1632
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
1494
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
1635
1496
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
1636
1497
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1637
1498
"reading lists."
1639
"Интегрировать подписку из Google Reader. Liferea представит её как "
1640
"немодифицируемую папку с лентами."
1500
"Интегрировать список лент из вашей учётной записи Google Reader. Liferea "
1501
"предоставит ваши подписки и будет синхронизировать ваши списки лент и списки "
1642
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
1504
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1643
1505
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1506
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1646
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
1508
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
1648
1510
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
1649
1511
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1651
"Интегрировать \"блог-свитки\" или \"планеты\" в ваши ленты. Liferea будет "
1652
"автоматически добавлять и удалять ленты в соответствии с исходным OPML-"
1513
"Интегрировать blogrolls или Planets в ваш список лент. Liferea будет "
1514
"автоматически добавлять и удалять ленты в соответствии с изменениями в "
1515
"исходном документе OPML"
1655
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
1517
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1656
1518
msgid "Choose OPML File"
1657
msgstr "Выберите OPML файл"
1519
msgstr "Выберите OPML-файл"
1659
1521
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1660
1522
msgid "New OPML Subscription"
1661
msgstr "Новая подписка на OPML"
1523
msgstr "Новая OPML-подписка"
1663
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
1525
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1664
1526
msgid "No feed list source types found!"
1665
msgstr "Типы источников не найдены"
1527
msgstr "Типы источников лент не найдены!"
1667
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
1529
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1668
1530
msgid "Source Type"
1669
1531
msgstr "Тип источника"
1671
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1672
#: ../src/notification/libnotify.c:144
1533
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
1534
msgid "Tiny Tiny RSS"
1535
msgstr "Tiny Tiny RSS"
1537
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
1539
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
1540
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1543
"Интегрировать список лент из вашей учётной записи Tiny Tiny RSS 1.5+. "
1544
"Liferea предоставит ваши подписки tt-rss и будет синхронизировать ваши "
1545
"списки лент и списки чтения."
1547
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
1548
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
1549
msgstr "Не удалось проанализировать JSON возвращённый tt-rss API!"
1551
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
1552
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1673
1553
msgid "This feed does not exist anymore!"
1674
1554
msgstr "Эта лента более не существует!"
1676
#: ../src/notification/libnotify.c:117
1556
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1678
1558
msgid "This news entry has no headline"
1679
1559
msgstr "Заголовок новости отсутствует"
1681
#: ../src/notification/libnotify.c:122
1561
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1683
1563
msgstr "Посетить"
1685
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
1565
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1686
1566
msgid "Open feed"
1687
1567
msgstr "Открыть ленту"
1689
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
1569
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1690
1570
msgid "Mark all as read"
1691
1571
msgstr "Отметить все прочитанным"
1693
#: ../src/notification/libnotify.c:245
1573
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1695
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1696
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1697
msgstr[0] "в %s %d свежих новостей\n"
1698
msgstr[1] "в %s %d свежих новостей\n"
1575
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
1576
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
1577
msgstr[0] "<b>%s</b> — <b>%d</b> обновление"
1578
msgstr[1] "<b>%s</b> — <b>%d</b> обновления"
1579
msgstr[2] "<b>%s</b> — <b>%d</b> обновлений"
1700
#: ../src/notification/libnotify.c:247
1581
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1701
1582
msgid "Feed Update"
1702
1583
msgstr "Обновление ленты"
1704
#: ../src/notification/libnotify.c:253
1585
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1705
1586
msgid "Show details"
1706
msgstr "Подробности"
1587
msgstr "Показать подробности"
1708
1589
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
1710
1591
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1592
msgstr "Синхронизация Liferea %s@%s"
1713
#: ../glade/auth.glade.h:1
1594
#: ../glade/auth.ui.h:1
1714
1595
msgid "Authentication"
1715
1596
msgstr "Авторизация"
1717
#: ../glade/auth.glade.h:4
1598
#: ../glade/auth.ui.h:4
1719
1600
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1720
1601
"file without using encryption.</i>"
1722
"Примечание: <i>Имя пользователя и пароль будут сохранены в списке "
1723
"лентLiferea без какого-либо шифрования.</i>"
1603
"Примечание: <i>Имя пользователя и пароль будут сохранены в файл списка лент "
1604
"Liferea в не зашифрованном виде.</i>"
1725
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
1606
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1726
1607
msgid "User_name:"
1608
msgstr "Имя _пользователя:"
1729
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
1610
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1730
1611
msgid "_Password:"
1733
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1734
msgid "Add Bloglines Account"
1735
msgstr "Добавить аккаунт Bloglines"
1737
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1738
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1739
msgstr "Укажите настройки вашего аккаунта Bloglines."
1741
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1742
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1746
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1750
#: ../glade/google_source.glade.h:1
1614
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1751
1615
msgid "Add Google Reader Account"
1752
1616
msgstr "Добавить аккаунт Google Reader"
1754
#: ../glade/google_source.glade.h:2
1618
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1755
1619
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1756
msgstr "Укажите настройки вашего аккаунта Google Reader"
1758
#: ../glade/google_source.glade.h:4
1620
msgstr "Пожалуйста, введите настройки вашего аккаунта Google Reader."
1622
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
1623
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
1627
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1759
1628
msgid "_Username (Email)"
1760
msgstr "Имя или email"
1629
msgstr "_Имя пользователя (email)"
1762
#: ../glade/liferea.glade.h:1
1631
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1766
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1767
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1771
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1775
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1779
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1780
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1781
msgstr "<b>В процессе</b>"
1783
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1784
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1785
msgid "<b>Feed Source</b>"
1786
msgstr "<b>Источник ленты</b>"
1788
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1789
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1792
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1794
msgstr "<b>Событие</b>"
1796
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1797
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1798
msgstr "<b>В очереди</b>"
1800
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1801
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1802
msgstr "<b>Зарегистрированные скрипты</b>"
1804
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1805
msgid "<b>Script Code</b>"
1806
msgstr "<b>Код скрипта</b>"
1808
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1809
msgid "<b>text/plain</b>"
1812
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1814
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
1817
"<i>Эта опция может вызвать значительные задержки при отображении папок с "
1818
"большим количеством лент.</i>"
1820
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1821
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1822
msgstr "<span weight=\"bold\">Получение вложений</span>"
1824
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1825
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1826
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройка внешнего браузера</span>"
1828
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1829
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1830
msgstr "<span weight=\"bold\">Управление кешированием</span>"
1832
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1833
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1834
msgstr "<span weight=\"bold\">Иконки лент</span>"
1836
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1837
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1838
msgstr "<span weight=\"bold\">Название ленты</span>"
1840
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1841
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1842
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройка обновления лент</span>"
1844
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1845
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1846
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройка отображения папок</span>"
1848
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1849
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1850
msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP прокси сервер</span>"
1852
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1853
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1854
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки встроенного браузера</span>"
1856
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1857
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1858
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройка сообщений</span>"
1860
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1861
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1862
msgstr "<span weight=\"bold\">Открытие вложений</span>"
1864
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1865
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1866
msgstr "<span weight=\"bold\">Чтение заголовков</span>"
1868
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1870
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1871
msgstr "<span weight=\"bold\">Название ленты</span>"
1873
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1875
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1876
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройка меню</span>"
1878
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1879
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1880
msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал обновления</span>"
1882
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1883
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1884
msgstr "<span weight=\"bold\">Web интеграция</span>"
1886
#: ../glade/liferea.glade.h:30
1635
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1887
1636
msgid "A_ny Rule Matches"
1637
msgstr "_Любое условие соответствует"
1890
#: ../glade/liferea.glade.h:31
1639
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1892
1641
msgstr "О программе"
1894
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1896
msgstr "Добавить скрипт"
1898
#: ../glade/liferea.glade.h:33
1643
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1899
1644
msgid "Advanced"
1900
1645
msgstr "Дополнительно"
1902
#: ../glade/liferea.glade.h:34
1647
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1904
1648
msgid "Advanced Search"
1905
msgstr "Дополнительно"
1649
msgstr "Расширенный поиск"
1907
#: ../glade/liferea.glade.h:35
1651
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1908
1652
msgid "Archive"
1911
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1912
msgid "At _startup:"
1913
msgstr "При запуске:"
1915
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1655
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1916
1656
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1917
msgstr "Автоматически открывать записи во встроенном браузере"
1658
"При выборе _заголовка автоматически открывать ссылку на новость во "
1659
"встроенном браузере."
1919
#: ../glade/liferea.glade.h:38
1661
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1920
1662
msgid "Browser"
1921
1663
msgstr "Браузер"
1923
#: ../glade/liferea.glade.h:39
1665
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1924
1666
msgid "Cancel _All"
1925
msgstr "Остановить все"
1667
msgstr "_Отменить всё"
1927
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
1669
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1928
1670
msgid "Convert _using:"
1929
msgstr "Преобразовывать при помощи:"
1671
msgstr "Преобразовать ис_пользуя:"
1931
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1673
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1933
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1675
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1934
1676
"The Liferea Team\n"
1678
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1679
"The Liferea Team\n"
1937
#: ../glade/liferea.glade.h:44
1681
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1938
1682
msgid "Create News Bin"
1939
msgstr "Добавление ящика новостей"
1683
msgstr "Создать ящик новостей"
1941
#: ../glade/liferea.glade.h:45
1685
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1942
1686
msgid "Create Search Engine Feed"
1943
msgstr "Добавление поискового запроса"
1945
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1946
msgid "Create new script"
1947
msgstr "Добавление скрипта"
1949
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1687
msgstr "Создать поисковую ленту"
1689
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1950
1690
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1951
msgstr "Интервал обновления лент по умолчанию:"
1691
msgstr "_Интервал обновления лент по умолчанию:"
1953
#: ../glade/liferea.glade.h:48
1693
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1954
1694
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1955
msgstr "Количество элементов ленты для хранения:"
1695
msgstr "_Количество сохраняемых по умолчанию элементов ленты:"
1957
#: ../glade/liferea.glade.h:49
1697
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1958
1698
msgid "Di_sable cache"
1959
msgstr "Ничего не сохранять"
1699
msgstr "_Ничего не сохранять"
1961
#: ../glade/liferea.glade.h:50
1701
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1962
1702
msgid "Download"
1963
1703
msgstr "Доступ"
1965
#: ../glade/liferea.glade.h:51
1705
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1966
1706
msgid "Downloading Enclosure"
1967
msgstr "Скачивание вложений"
1969
#: ../glade/liferea.glade.h:52
1707
msgstr "Получение вложений"
1709
#: ../glade/liferea.ui.h:21
1710
msgid "Downloading Enclosures"
1711
msgstr "Получение вложений"
1713
#: ../glade/liferea.ui.h:22
1714
msgid "Downloading Now"
1717
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1970
1718
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1971
msgstr "Скачивать вложения следующих типов:"
1719
msgstr "Получение вложения следующего типа:"
1973
#: ../glade/liferea.glade.h:53
1721
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1974
1722
msgid "Enclosures"
1975
1723
msgstr "Вложения"
1977
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1725
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1979
1727
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1982
1730
"Введите строку, которую Liferea будет искать в заголовке или теле записи."
1984
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1985
msgid "Exec Command"
1986
msgstr "Выполнить команду"
1988
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1732
#: ../glade/liferea.ui.h:26
1733
msgid "External Browser Settings"
1734
msgstr "Настройки внешнего браузера"
1736
#: ../glade/liferea.ui.h:27
1737
msgid "Feed Cache Handling"
1738
msgstr "Обработка кэша ленты"
1740
#: ../glade/liferea.ui.h:28
1741
msgid "Feed Icons (Favicons)"
1742
msgstr "Иконки лент (Favicons)"
1744
#: ../glade/liferea.ui.h:29
1746
msgstr "Название ленты"
1748
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
1749
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
1751
msgstr "Источник ленты"
1753
#: ../glade/liferea.ui.h:31
1754
msgid "Feed Update Settings"
1755
msgstr "Настройки обновления ленты"
1757
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1989
1758
msgid "Feed _Name:"
1990
msgstr "Название ленты:"
1759
msgstr "Название _ленты:"
1992
#: ../glade/liferea.glade.h:57
1761
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1996
#: ../glade/liferea.glade.h:58
1765
#: ../glade/liferea.ui.h:34
1766
msgid "Find Items that meet the following criteria"
1767
msgstr "Найти записи, которые удовлетворяют следующим критериям"
1769
#: ../glade/liferea.ui.h:35
1770
msgid "Folder Display Settings"
1771
msgstr "Настройки отображения папки"
1773
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1997
1774
msgid "Folders"
2000
#: ../glade/liferea.glade.h:59
1777
#: ../glade/liferea.ui.h:37
1779
msgstr "Графический интерфейс"
2004
#: ../glade/liferea.glade.h:60
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:38
2005
1782
msgid "General"
2008
#: ../glade/liferea.glade.h:61
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:39
1786
msgid "HTTP Proxy Server"
1787
msgstr " HTTP прокси-сервер"
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:40
2009
1790
msgid "Headlines"
2010
1791
msgstr "Заголовки"
2012
#: ../glade/liferea.glade.h:62
1793
#: ../glade/liferea.ui.h:41
2014
1794
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
2015
msgstr "Открыть диалог настроек для выбранной ленты."
2017
#: ../glade/liferea.glade.h:64
1795
msgstr "_Игнорировать ленты комментариев для этой подписки."
1797
#: ../glade/liferea.ui.h:42
1798
msgid "Internal Browser Settings"
1799
msgstr "Настройки встроенного браузера"
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:44
2019
1802
msgid "Liferea Homepage"
2020
msgstr "Новостной агрегатор Liferea"
1803
msgstr "Домашняя страница Liferea"
2022
#: ../glade/liferea.glade.h:65
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:45
2023
1806
msgid "Liferea Preferences"
2024
1807
msgstr "Настройки Liferea"
2026
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
2028
1811
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
2029
1812
"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
2032
"Liferea может использовать плагины для работы с лентами странных форматов. "
2033
"Подробности можно найти в документации."
1815
"Liferea может использовать внешние плагины для работы с лентами не "
1816
"поддерживаемых форматов. Подробности можно найти в документации."
2035
#: ../glade/liferea.glade.h:67
1818
#: ../glade/liferea.ui.h:47
2036
1819
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
2037
1820
msgstr "Liferea — агрегатор новостей для GTK+"
2039
#: ../glade/liferea.glade.h:68
1822
#: ../glade/liferea.ui.h:48
2040
1823
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
2041
msgstr "Максимальное количество результатов поиска:"
1824
msgstr "Максимальное _количество результатов:"
2043
#: ../glade/liferea.glade.h:69
1826
#: ../glade/liferea.ui.h:49
2044
1827
msgid "New Folder"
2045
1828
msgstr "Новая папка"
2047
1830
#. Feed update interval hint in preference dialog.
2048
#: ../glade/liferea.glade.h:71
1831
#: ../glade/liferea.ui.h:51
2050
1833
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
2051
1834
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
2053
"<i>Старайтесь использовать разумный интервал обновления. Нет смысла каждые "
2054
"15 минут сканировать ленту, которая меняется раз в день. Для отключения "
2055
"автообновления установите интервал 0 минут.</i>"
1836
"Примечание: <i>Старайтесь использовать разумный интервал обновления. Нет "
1837
"смысла каждые 15 минут обновлять ленту, которая изменяется раз в день. Для "
1838
"отключения автообновления установите интервал 0 минут.</i>"
2057
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1840
#: ../glade/liferea.ui.h:52
2059
1842
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
2060
1843
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
2061
"feed permanently and update it like any other subscription. "
1844
"feed permanently and update it like any other subscription."
2063
1846
"Примечание: Liferea создаст подписку на ленту с результатами поиска по "
2064
"вашему запросу. Вы можете сохранить эту ленту и обновлять ееаналогично "
2067
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1847
"вашему запросу. Вы можете сохранить эту ленту и обновлять ее аналогично "
1850
#: ../glade/liferea.ui.h:53
1851
msgid "Notification Settings"
1852
msgstr "Настройки уведомлений"
1854
#: ../glade/liferea.ui.h:54
2068
1855
msgid "Online/Offline Button"
2069
msgstr "автономно/подключиться"
1856
msgstr "Кнопка «В сети»/«Автономная работа»"
2071
#: ../glade/liferea.glade.h:74
1858
#: ../glade/liferea.ui.h:55
2072
1859
msgid "Open links in Liferea's _window."
2073
msgstr "Открывать ссылки в окне Liferea"
2075
#: ../glade/liferea.glade.h:75
1860
msgstr "Открывать ссылки в _окне Liferea."
1862
#: ../glade/liferea.ui.h:56
1863
msgid "Opening Enclosures"
1864
msgstr "Открытие вложений"
1866
#: ../glade/liferea.ui.h:57
1867
msgid "Pending Requests"
1870
#: ../glade/liferea.ui.h:58
2077
1872
msgstr "Прокси"
2079
#: ../glade/liferea.glade.h:76
1874
#: ../glade/liferea.ui.h:59
2080
1875
msgid "Proxy Pass_word:"
2081
msgstr "Пароль прокси:"
1876
msgstr "Па_роль прокси:"
2083
#: ../glade/liferea.glade.h:77
1878
#: ../glade/liferea.ui.h:60
2084
1879
msgid "Proxy _Host:"
2085
msgstr "Адрес прокси:"
1880
msgstr "А_дрес прокси:"
2087
#: ../glade/liferea.glade.h:78
1882
#: ../glade/liferea.ui.h:61
2088
1883
msgid "Proxy _Port:"
2089
msgstr "Порт прокси:"
1884
msgstr "_Порт прокси:"
2091
#: ../glade/liferea.glade.h:79
1886
#: ../glade/liferea.ui.h:62
2092
1887
msgid "Proxy _Username:"
2093
msgstr "Имя пользователя прокси:"
2095
#: ../glade/liferea.glade.h:80
1888
msgstr "_Имя пользователя прокси:"
1890
#: ../glade/liferea.ui.h:63
1891
msgid "Reading Headlines"
1892
msgstr "Чтение заголовков"
1894
#: ../glade/liferea.ui.h:64
2097
msgstr "Переименовать"
2099
#: ../glade/liferea.glade.h:81
2100
msgid "Reuse existing script"
2101
msgstr "Повторно использовать существующий скрипт"
2103
#: ../glade/liferea.glade.h:82
2104
msgid "Script Manager"
2105
msgstr "Управление скриптами"
2107
#: ../glade/liferea.glade.h:83
1896
msgstr "Переименование"
1898
#: ../glade/liferea.ui.h:65
2108
1899
msgid "Search All Feeds"
2109
msgstr "Искать во всех лентах"
1900
msgstr "Поиск по всем лентам"
2111
#: ../glade/liferea.glade.h:84
1902
#: ../glade/liferea.ui.h:66
2112
1903
msgid "Search Folder Properties"
2113
msgstr "Свойства папки поиска"
2115
#: ../glade/liferea.glade.h:85
2117
msgid "Search _Link Cosmos with"
2118
msgstr "Искать ссылку на"
2120
#: ../glade/liferea.glade.h:86
1904
msgstr "Свойства поисковой папки"
1906
#: ../glade/liferea.ui.h:67
2122
1907
msgid "Search _Name:"
2123
msgstr "Название ленты:"
1908
msgstr "_Название поиска:"
2125
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
1910
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
2126
1911
msgid "Select File..."
2127
1912
msgstr "Выбрать файл..."
2129
#: ../glade/liferea.glade.h:88
1914
#: ../glade/liferea.ui.h:69
2130
1915
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2131
msgstr "Показывать количество новых записей в иконке"
1916
msgstr "Показывать _количество новых записей в значке системного лотка."
2133
#: ../glade/liferea.glade.h:89
1918
#: ../glade/liferea.ui.h:70
2134
1919
msgid "Show a _popup window with new headlines."
2135
msgstr "Показывать всплывающее окно с новыми заголовками"
1920
msgstr "Показывать _всплывающие уведомления с новыми заголовками."
2137
#: ../glade/liferea.glade.h:90
1922
#: ../glade/liferea.ui.h:71
2138
1923
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2139
msgstr "Показывать иконку в системном лотке"
1924
msgstr "Показывать з_начок состояния в области уведомлений (системном лотке)."
2141
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
1926
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
2142
1927
msgid "Source Type:"
2143
1928
msgstr "Тип источника:"
2145
#: ../glade/liferea.glade.h:93
1930
#: ../glade/liferea.ui.h:74
2147
1932
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
2148
1933
"appear in the item list."
2150
"Начать поиск заданного текста во всех лентах. Результаты будут отображеныв "
1935
"Начинает поиск заданного текста во всех лентах. Результаты поиск будут "
1936
"отображены в списке записей."
2153
#: ../glade/liferea.glade.h:94
1938
#: ../glade/liferea.ui.h:75
2154
1939
msgid "Subscription Properties"
2155
1940
msgstr "Свойства подписки"
2157
#: ../glade/liferea.glade.h:95
1942
#: ../glade/liferea.ui.h:76
2161
#: ../glade/liferea.glade.h:96
1944
msgstr "Синхронизировать"
1946
#: ../glade/liferea.ui.h:77
1947
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
1948
msgstr "Синхронизировано с близлежащими хостами"
1950
#: ../glade/liferea.ui.h:78
2162
1951
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2163
msgstr "Выходить вместо сворачивания в лоток"
1952
msgstr "Закрыть в_место сворачивания в значок системного лотка."
2165
#: ../glade/liferea.glade.h:97
1954
#: ../glade/liferea.ui.h:79
2167
1956
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
2168
1957
"exits. Marked items are always saved to the cache."
2171
1960
"каком количестве. Новости, отмеченные как «важные», всегда сохраняются "
2174
#: ../glade/liferea.glade.h:99
1963
#: ../glade/liferea.ui.h:81
2176
1965
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2177
msgstr "Автор ленты рекомендует интервал обновления в %d минут."
2179
#: ../glade/liferea.glade.h:100
1966
msgstr "Предоставитель ленты рекомендует интервал обновления в %d минут."
1968
#: ../glade/liferea.ui.h:82
1969
msgid "Toolbar Settings"
1970
msgstr "Настройки панели инструментов"
1972
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2180
1973
msgid "Toolbar _button labels:"
2181
msgstr "Подписи к кнопкам:"
2183
#: ../glade/liferea.glade.h:101
1974
msgstr "На кн_опках панели инструментов:"
1976
#: ../glade/liferea.ui.h:84
1977
msgid "Update Interval"
1978
msgstr "Интервал обновления"
1980
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2184
1981
msgid "Update Monitor"
2185
1982
msgstr "Монитор обновлений"
2187
#: ../glade/liferea.glade.h:102
1984
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2188
1985
msgid "Use HTTP _authentication"
2189
msgstr "Использовать HTTP авторизацию"
1986
msgstr "Использовать HTTP-_авторизацию"
2191
#: ../glade/liferea.glade.h:103
1988
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2192
1989
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2193
msgstr "Использовать авторизацию прокси"
1990
msgstr "Ав_торизация на прокси-сервере"
2195
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
1992
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2196
1993
msgid "Use conversion _filter"
2197
msgstr "Использовать фильтр преобразования"
1994
msgstr "Использовать _фильтр преобразования"
2199
#: ../glade/liferea.glade.h:106
1996
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2200
1997
msgid "View Headlines"
2201
1998
msgstr "Просмотр заголовков"
2203
#: ../glade/liferea.glade.h:107
2000
#: ../glade/liferea.ui.h:91
2001
msgid "Web Integration"
2002
msgstr "Интеграция с веб-сервисами"
2004
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2206
2006
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2207
2007
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2208
2008
"argument for this command:"
2210
2010
"Что Liferea должна сделать с этим вложением? Введите необходимую команду. "
2211
"Полученный файл будет передан команде в качестве аргумента."
2011
"Полученный файл будет передан этой команде в качестве аргумента:"
2213
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2013
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2215
2014
msgid "_Advanced..."
2216
msgstr "Дополнительно ..."
2015
msgstr "_Расширенный..."
2218
#: ../glade/liferea.glade.h:109
2017
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2219
2018
msgid "_All Rules Must Match"
2019
msgstr "_Все условия должны соответствовать"
2222
#: ../glade/liferea.glade.h:110
2021
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2223
2022
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2224
msgstr "Определять автоматически"
2023
msgstr "Определять _автоматически (GNOME или другое окружение)"
2226
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2025
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2227
2026
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2228
msgstr "Автоматически получать все вложения для этой ленты"
2027
msgstr "_Автоматически получать все вложения этой ленты."
2230
#: ../glade/liferea.glade.h:112
2029
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2231
2030
msgid "_Browse"
2234
#: ../glade/liferea.glade.h:113
2033
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2235
2034
msgid "_Browser:"
2238
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
2037
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2239
2038
msgid "_Command"
2242
#: ../glade/liferea.glade.h:115
2041
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2243
2042
msgid "_Default cache settings"
2244
msgstr "Использовать общие настройки"
2043
msgstr "Использовать настройки по _умолчанию"
2246
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2045
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2247
2046
msgid "_Disable Javascript."
2248
msgstr "Разрешить Javascript"
2047
msgstr "Отключить Java_script."
2250
#: ../glade/liferea.glade.h:117
2049
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2252
2050
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2253
msgstr "Делать это автоматически для всех таких файлов"
2051
msgstr "_Выполнять это автоматически для вложений как это."
2255
#: ../glade/liferea.glade.h:118
2053
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2256
2054
msgid "_Don't update this feed automatically."
2257
msgstr "Не обновлять эту ленту автоматически"
2055
msgstr "_Не обновлять эту ленту автоматически."
2259
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
2057
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2260
2058
msgid "_Don't use proxy for download"
2261
msgstr "Не использовать прокси"
2059
msgstr "_Не использовать прокси при получении"
2263
#: ../glade/liferea.glade.h:120
2061
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2264
2062
msgid "_Download using"
2265
msgstr "Получить при помощи"
2063
msgstr "_Получить с помощью"
2267
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2065
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2268
2066
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2067
msgstr "_Включить локальную синхронизацию"
2271
#: ../glade/liferea.glade.h:122
2069
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2272
2070
msgid "_Enable browser plugins."
2071
msgstr "Задействовать _расширения браузера."
2275
#: ../glade/liferea.glade.h:123
2073
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2277
2074
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2278
msgstr "Открыть диалог настроек для выбранной ленты."
2075
msgstr "Обеспечить появление всплывающих _уведомлений для этой подписки."
2280
#: ../glade/liferea.glade.h:124
2077
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2281
2078
msgid "_Feed specific update interval of"
2282
msgstr "Интервал обновления ленты"
2079
msgstr "_Интервал обновления ленты"
2284
#: ../glade/liferea.glade.h:125
2081
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2285
2082
msgid "_Folder name:"
2083
msgstr "_Имя папки:"
2288
#: ../glade/liferea.glade.h:126
2085
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2289
2086
msgid "_Hide read items."
2290
msgstr "Скрыть прочитанные записи"
2087
msgstr "_Скрывать прочитанные записи."
2292
#: ../glade/liferea.glade.h:127
2089
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2293
2090
msgid "_Hide toolbar."
2091
msgstr "_Скрыть панель инструментов."
2296
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
2093
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2297
2094
msgid "_Local File"
2298
msgstr "Локальный файл"
2095
msgstr "_Локальный файл"
2300
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2097
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2301
2098
msgid "_Manual Setting:"
2302
msgstr "Ручная настройка"
2099
msgstr "Настроить _вручную:"
2304
#: ../glade/liferea.glade.h:131
2101
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2310
"Пользовательский:\n"
2313
#: ../glade/liferea.glade.h:133
2110
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2314
2111
msgid "_Mark downloaded items as read."
2112
msgstr "Отметить _полученные записи как прочитанные."
2317
#: ../glade/liferea.glade.h:134
2114
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2318
2115
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2116
msgstr "_Не показывать всплывающих уведомлений для этой подписки."
2321
#: ../glade/liferea.glade.h:135
2118
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2322
2119
msgid "_New Name:"
2120
msgstr "_Новое название:"
2325
#: ../glade/liferea.glade.h:136
2122
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2326
2123
msgid "_News Bin Name:"
2327
msgstr "Название ящика:"
2124
msgstr "_Название ящика новостей:"
2329
#: ../glade/liferea.glade.h:137
2126
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2330
2127
msgid "_No Proxy"
2128
msgstr "_Без прокси"
2333
#: ../glade/liferea.glade.h:138
2130
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2335
2131
msgid "_Number of items to save:"
2336
msgstr "Количество элементов ленты для хранения:"
2132
msgstr "_Количество сохраняемых записей:"
2338
#: ../glade/liferea.glade.h:139
2134
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2339
2135
msgid "_Open link in:"
2340
msgstr "Открыть ссылку:"
2136
msgstr "Открывать _ссылку:"
2342
#: ../glade/liferea.glade.h:140
2138
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2343
2139
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2140
msgstr "_Перейти по ссылке, но не скачивать вложение."
2346
#: ../glade/liferea.glade.h:143
2142
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2347
2143
msgid "_Post Bookmarks to"
2348
msgstr "Опубликовать закладку в"
2144
msgstr "_Опубликовать закладки в"
2350
#: ../glade/liferea.glade.h:144
2146
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2351
2147
msgid "_Save downloads in"
2352
msgstr "Сохранять файлы в"
2148
msgstr "Со_хранять закачки в"
2354
#: ../glade/liferea.glade.h:145
2150
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2356
2151
msgid "_Search Folder..."
2357
msgstr "Папка поиска"
2152
msgstr "_Поисковая папка..."
2359
#: ../glade/liferea.glade.h:146
2154
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2360
2155
msgid "_Search for:"
2363
#: ../glade/liferea.glade.h:147
2158
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2365
2159
msgid "_Service Name"
2366
msgstr "Название скрипта"
2160
msgstr "Имя _службы"
2368
#: ../glade/liferea.glade.h:148
2162
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2369
2163
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2370
msgstr "Показывать записи вложенных лент при выборе папки"
2164
msgstr "_Показывать записи всех вложенных лент при выборе папки."
2372
#: ../glade/liferea.glade.h:149
2166
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2373
2167
msgid "_Skim through articles with:"
2374
msgstr "Переход между статьями:"
2168
msgstr "Переключение _между статьями по:"
2376
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
2170
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2377
2171
msgid "_Source:"
2380
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2174
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2381
2175
msgid "_Start in tray icon."
2176
msgstr "_При запуске свернуть в системный лоток."
2384
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
2178
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2388
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2182
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2389
2183
msgid "_Unlimited cache"
2390
msgstr "Сохранять всё"
2184
msgstr "_Сохранять все записи"
2392
#: ../glade/liferea.glade.h:154
2186
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2393
2187
msgid "_Update all favicons now"
2394
msgstr "Обновить все иконки сейчас"
2396
#: ../glade/liferea.glade.h:155
2188
msgstr "_Обновить все иконки сейчас"
2190
#: ../glade/liferea.ui.h:140
2191
msgid "_Update all subscriptions at startup."
2192
msgstr "_Обновить все подписки при запуске."
2194
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2397
2195
msgid "_Use global default update interval."
2398
msgstr "Использовать глобальный интервал обновления по умолчанию"
2196
msgstr "Использовать _общий по умолчанию интервал обновления."
2400
#: ../glade/liferea.glade.h:156
2198
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2401
2199
msgid "combined view"
2402
msgstr "комбинированный вид"
2200
msgstr "смешанный вид"
2404
#: ../glade/liferea.glade.h:157
2202
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2405
2203
msgid "enter any search string you want"
2406
msgstr "введите строку поиска"
2204
msgstr "введите любую строку для поиска"
2408
#: ../glade/liferea.glade.h:158
2206
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2409
2207
msgid "normal view"
2410
msgstr "нормальный вид"
2208
msgstr "обычный вид"
2412
#: ../glade/liferea.glade.h:159
2210
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2413
2211
msgid "wide view"
2414
2212
msgstr "широкий вид"
2416
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2417
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2418
msgstr "<b>Получение и обработка</b>"
2214
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
2215
msgid "Download / Postprocessing"
2216
msgstr "Получение / Обработка"
2420
#: ../glade/node_source.glade.h:1
2218
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2421
2219
msgid "Select the source type you want to add..."
2422
msgstr "Выберите тип добавляемого источника"
2220
msgstr "Выберите тип источника, который вы хотите добавить..."
2424
#: ../glade/node_source.glade.h:2
2222
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2425
2223
msgid "Source Selection"
2426
2224
msgstr "Выбор источника"
2428
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
2226
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2429
2227
msgid "Add OPML/Planet"
2430
2228
msgstr "Добавить OPML/Planet"
2432
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2230
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2434
2232
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2435
msgstr "Укажите путь к локальному OPML файлу или его URL."
2234
"Пожалуйста укажите путь к локальному файлу или URL ведущий к списку лент в "
2437
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
2237
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2438
2238
msgid "_Location"
2439
msgstr "Расположение"
2239
msgstr "_Расположение"
2441
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
2241
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2442
2242
msgid "_Select File"
2443
msgstr "Выбрать файл"
2445
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
2243
msgstr "_Выбрать файл"
2245
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
2246
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
2247
msgstr "Добавить аккаунт Tiny Tiny RSS"
2249
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
2250
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
2251
msgstr "Пожалуйста, введите настройки вашего аккаунта tt-rss."
2253
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
2255
msgstr "Адрес _сервера"
2257
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
2261
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2446
2262
msgid "Advanced..."
2447
msgstr "Дополнительно ..."
2263
msgstr "Дополнительно..."
2449
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2265
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2451
2267
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2452
2268
"the exact feed location."
2454
"Введите адрес сайта для автоматического поиска ленты или точный адрес ленты."
2458
#~ msgstr "комментарии"
2461
#~ msgid "Attention Profile"
2462
#~ msgstr "Ошибка авторизации"
2465
#~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\""
2466
#~ msgstr "Получение вложения завершено: \"%s\""
2468
#~ msgid "/_Bookmark Link at %s"
2469
#~ msgstr "/Создать закладку на ссылку в %s"
2471
#~ msgid "/Toggle _Read Status"
2472
#~ msgstr "Переключить статус прочтения"
2474
#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
2475
#~ msgstr "/Изменить важность"
2478
#~ msgid "/_Preferences"
2479
#~ msgstr "Настройки"
2485
#~ msgid "/Copy Link Location"
2486
#~ msgstr "/Копировать ссылку в буфер обмена"
2489
#~ msgstr "/Обновить"
2491
#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
2492
#~ msgstr "/Добавить/Новую ленту"
2494
#~ msgid "/_New/New _Folder..."
2495
#~ msgstr "/Добавить/Папку"
2497
#~ msgid "/_New/New S_earch Folder..."
2498
#~ msgstr "/Добавить/Папку поиска"
2500
#~ msgid "/_New/New S_ource..."
2501
#~ msgstr "/Добавить/Внешний источник"
2503
#~ msgid "/_New/New _News Bin..."
2504
#~ msgstr "/Добавить/Ящик новостей"
2506
#~ msgid "<b>Rule</b>"
2507
#~ msgstr "<b>Правило</b>"
2509
#~ msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
2511
#~ "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Домашняя страница Liferea</span>"
2513
#~ msgid "Contributors"
2514
#~ msgstr "Участники"
2517
#~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n"
2518
#~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
2520
#~ "Помните, что новости попадают в результаты поиска если хотя бы одно\n"
2521
#~ "правило включения выполнено, и удаляются из результатов\n"
2522
#~ "если выполнено хотя бы одно исключающее правило."
2525
#~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list."
2526
#~ msgstr "Соранить результаты поиска в папке поиска, отображаемой в списке."
2528
#~ msgid "Show Menu _And Toolbar"
2529
#~ msgstr "Показывать меню и панель инструментов"
2531
#~ msgid "Show _Menu Only"
2532
#~ msgstr "Показывать только меню"
2534
#~ msgid "Show _Toolbar Only"
2535
#~ msgstr "Показывать только панель инструментов"
2537
#~ msgid "Translation"
2540
#~ msgid "_Limit cache to"
2541
#~ msgstr "Хранить последние"
2552
#~ msgid "Access Forbidden"
2553
#~ msgstr "Доступ запрещен"
2555
#~ msgid "URL is invalid"
2556
#~ msgstr "Неверный URL"
2558
#~ msgid "Unsupported network protocol"
2559
#~ msgstr "Неподдерживаемый сетевой протокол"
2561
#~ msgid "Hostname could not be found"
2562
#~ msgstr "Невозможно определить имя хоста"
2564
#~ msgid "Network connection was refused by the remote host"
2565
#~ msgstr "Сетевое соединение прервано удалённой стороной"
2567
#~ msgid "Remote host did not finish sending data"
2568
#~ msgstr "Сервер не закончил передачу данных"
2570
#~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
2571
#~ msgstr "Слишком большое количество HTTP-перенаправлений"
2573
#~ msgid "Remote host sent an invalid response"
2574
#~ msgstr "От сервера получен неверный ответ"
2576
#~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
2577
#~ msgstr "Способ авторизации сервера несовместим с Liferea"
2580
#~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
2581
#~ "characters were dropped!"
2583
#~ "Неожиданное окончание последовательости символов или поврежденная "
2584
#~ "кодировка UTF-8! Некоторые символы отброшены!"
2586
#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
2587
#~ msgstr "Ошибка автообнаружения лент! Ленты не найдены!"
2589
#~ msgid " --help Print this help and exit"
2590
#~ msgstr " --help Вывести эту подсказку и выйти"
2592
#~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
2593
#~ msgstr " Запустить Liferea в нужном состоянии."
2595
#~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html"
2596
#~ msgstr " Возможные типы: all,cache,conf,db,gui,html"
2598
#~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
2599
#~ msgstr "Ключу --mainwindow-state нужен параметр.\n"
2601
#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
2602
#~ msgstr "Ключу --session нужен параметр.\n"
2604
#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
2605
#~ msgstr "Неизвестный аргумент: %s\n"
2607
#~ msgid "does match"
2608
#~ msgstr "совпадает"
2610
#~ msgid "does not match"
2611
#~ msgstr "не совпадает"
2613
#~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
2614
#~ msgstr "Невозможно получить \"%s\". Повторная попытка через %d секунд."
2617
#~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --"
2618
#~ "debug-plugins option to get debug information!"
2620
#~ "Не удалось загрузить никакой из плагинов браузера! Попробуйте "
2621
#~ "использовать опцию --debug-plugins для получения отладочной информации!"
2623
#~ msgid "This item does not have a link assigned!"
2624
#~ msgstr "У записи нет связанной ссылки!"
2626
#~ msgid "No link selected!"
2627
#~ msgstr "Не выбрана ссылка!"
2629
#~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
2630
#~ msgstr "Обновить все подписки. Не затронет каталоги OCS."
2632
#~ msgid "/_Increase Text Size"
2633
#~ msgstr "/Увеличить шрифт"
2635
#~ msgid "/_Decrease Text Size"
2636
#~ msgstr "/Уменьшить шрифт"
2638
#~ msgid "/Toggle _Online|Offline"
2639
#~ msgstr "/Переключить автономно|подключено"
2641
#~ msgid "/_Preferences..."
2642
#~ msgstr "/Настройки"
2644
#~ msgid "/_Show|Hide Window"
2645
#~ msgstr "/Показать|Скрыть окно"
2648
#~ "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute.The "
2649
#~ "provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
2650
#~ msgstr "Автор ленты рекомендует интервал обновления в %d минут."
2654
#~ "%d unread item%s\n"
2655
#~ "%d unread items"
2658
#~ "%d новых записей%s\n"
2659
#~ "%d новых записей"
2661
#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
2662
#~ msgstr "Время жизни cookie для %s вышло."
2270
"Введите адрес сайта для автоматического поиска ленты или, если он известен, "
2271
"точный адрес ленты."
2273
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
2274
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
2275
#~ msgstr[0] "%d результат поиска для \"%s\""
2276
#~ msgstr[1] "%d результата поиска для \"%s\""
2277
#~ msgstr[2] "%d результатов поиска для \"%s\""
2279
#~ msgid "%d Search Result"
2280
#~ msgid_plural "%d Search Results"
2281
#~ msgstr[0] "%d результат поиска"
2282
#~ msgstr[1] "%d результата поиска"
2283
#~ msgstr[2] "%d результатов поиска"
2286
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
2287
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
2288
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
2289
#~ "search folder to your feed list."
2291
#~ "В списке сейчас все записи, соответствующие заданному поисковому запросу. "
2292
#~ "Если вы хотите сохранить результаты, нажмите кнопку \"Поисковая папка\" в "
2293
#~ "диалоге поиска и Liferea добавит папку с результатами поиска в ваш список "
2296
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
2297
#~ msgstr "Liferea не удаётся отобразить содержимое этой записи."
2299
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
2300
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Просмотреть текст этой записи.</a></p>"
2302
#~ msgid " (<a href=\"%s\">Website</a>)"
2303
#~ msgstr " (<a href=\"%s\">Веб-сайт</a>)"
2306
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
2307
#~ "containing many feeds.</i>"
2309
#~ "<i>Эта опция может вызвать значительные задержки при отображении папок с "
2310
#~ "большим количеством лент.</i>"
2312
#~ msgid "text/plain"
2313
#~ msgstr "text/plain"
2315
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
2316
#~ msgstr "Выводить отладочную информацию о загрузке плагинов"
2318
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
2319
#~ msgstr "Похоже, что Liferea уже запущена!"
2321
#~ msgid "Feed title"
2322
#~ msgstr "Заголовок ленты"
2324
#~ msgid "Update status"
2325
#~ msgstr "Статус обновления"
2327
#~ msgid "was updated"
2328
#~ msgstr "обновлено"
2330
#~ msgid "was not updated"
2331
#~ msgstr "не обновлено"
2333
#~ msgid "The orientation of the tray."
2334
#~ msgstr "Положение системного лотка."
2336
#~ msgid "<b>%s</b>"
2337
#~ msgstr "<b>%s</b>"
2339
#~ msgid "topics_en.html"
2340
#~ msgstr "topics_en.html"
2342
#~ msgid "reference_en.html"
2343
#~ msgstr "reference_en.html"
2345
#~ msgid "faq_en.html"
2346
#~ msgstr "faq_ru.html"
2348
#~ msgid "_Script Manager"
2349
#~ msgstr "Менеджер _сценариев"
2351
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
2352
#~ msgstr "Позволяет настраивать и редактировать вспомогательные сценарии LUA"
2354
#~ msgid "Search With ..."
2355
#~ msgstr "Искать ..."
2357
#~ msgid "You have to select a feed entry"
2358
#~ msgstr "Вы выбрали запись ленты"
2360
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
2361
#~ msgstr "<i>(пусто)</i>"
2364
#~ msgstr "_Удалить"
2366
#~ msgid "_Properties..."
2367
#~ msgstr "_Свойства..."
2369
#~ msgid "Update out-dated feeds"
2370
#~ msgstr "Обновить устаревшие ленты"
2372
#~ msgid "Force update of all feeds"
2373
#~ msgstr "Обновить все ленты"
2375
#~ msgid "No feed update at all"
2376
#~ msgstr "Не обновлять ничего"
2378
#~ msgid "feed updated"
2379
#~ msgstr "лента обновлена"
2381
#~ msgid "feed added"
2382
#~ msgstr "лента добавлена"
2384
#~ msgid "item selected"
2385
#~ msgstr "запись выбрана"
2387
#~ msgid "feed selected"
2388
#~ msgstr "лента выбрана"
2390
#~ msgid "item unselected"
2391
#~ msgstr "выделение записи снято"
2393
#~ msgid "feed unselected"
2394
#~ msgstr "выделение ленты снято"
2396
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
2397
#~ msgstr "Извините, сценарии не поддерживаются!"
2399
#~ msgid "Script Name"
2400
#~ msgstr "Название сценария"
2402
#~ msgid "No script selected!"
2403
#~ msgstr "Сценарий не выбран!"
2405
#~ msgid "Create a new search feed."
2406
#~ msgstr "Создать новую поисковую ленту."
2408
#~ msgid "Bloglines"
2409
#~ msgstr "Bloglines"
2412
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
2413
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
2415
#~ "Интегрировать список лент из Bloglines. Liferea будет отображать ваши "
2416
#~ "подписки Bloglines в виде не редактируемого дерева в вашем списке лент."
2418
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
2419
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
2420
#~ msgstr[0] "в %s %d свежая новость\n"
2421
#~ msgstr[1] "в %s %d свежих новости\n"
2422
#~ msgstr[2] "в %s %d свежих новостей\n"
2433
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
2434
#~ msgstr "<b>Зарегистрированные сценарии</b>"
2436
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
2437
#~ msgstr "<b>Код сценария</b>"
2439
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
2440
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Получение вложений</span>"
2442
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
2443
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Управление кешированием лент</span>"
2445
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
2446
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Название ленты</span>"
2448
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
2449
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки обновления лент</span>"
2451
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
2452
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP прокси-сервер</span>"
2454
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
2455
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Открытие вложений</span>"
2457
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
2458
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Чтение заголовков</span>"
2460
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
2461
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки панели инструментов</span>"
2463
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
2464
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал обновления</span>"
2466
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
2467
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Интеграция с интернет-сервисами</span>"
2469
#~ msgid "Add Script"
2470
#~ msgstr "Добавить сценарий"
2472
#~ msgid "At _startup:"
2473
#~ msgstr "При _запуске:"
2475
#~ msgid "Create new script"
2476
#~ msgstr "Создать новый сценарий"
2478
#~ msgid "Reuse existing script"
2479
#~ msgstr "Повторно использовать существующий сценарий"
2481
#~ msgid "Script Manager"
2482
#~ msgstr "Менеджер сценариев"
2484
#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
2485
#~ msgstr "_Разрешить Flash в лентах."