~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/marco/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Mike Gabriel
  • Date: 2014-01-21 19:52:39 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140121195239-c4k1v8umdw1u4n29
Tags: upstream-1.6.2
Import upstream version 1.6.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
 
5
# Translators:
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:02+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
 
13
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Language: ast\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
 
 
20
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
 
21
msgid "Desktop"
 
22
msgstr "Escritoriu"
 
23
 
 
24
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
 
25
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
26
msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»"
 
27
 
 
28
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
 
29
msgid "Show the panel's main menu"
 
30
msgstr "Amosar el menú principal del panel"
 
31
 
 
32
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
 
33
msgid "Take a screenshot"
 
34
msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
 
35
 
 
36
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
 
37
msgid "Take a screenshot of a window"
 
38
msgstr "Saca una semeya d'una ventana"
 
39
 
 
40
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
 
41
msgid "Run a terminal"
 
42
msgstr "Executar una terminal"
 
43
 
 
44
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
 
45
msgid "Window Management"
 
46
msgstr "Alministrador Ventanes"
 
47
 
 
48
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
 
49
msgid "Move between windows, using a popup window"
 
50
msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
 
51
 
 
52
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
 
53
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
54
msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
 
55
 
 
56
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
 
57
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
58
msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
 
59
 
 
60
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
 
61
msgid "Move between windows immediately"
 
62
msgstr "Mover de secute ente ventanes"
 
63
 
 
64
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
 
65
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
66
msgstr "Mover de secute ente ventanos"
 
67
 
 
68
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
 
69
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
70
msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
 
71
 
 
72
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
 
73
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
74
msgstr ""
 
75
 
 
76
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
 
77
msgid "Switch to workspace 1"
 
78
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"
 
79
 
 
80
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
 
81
msgid "Switch to workspace 2"
 
82
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"
 
83
 
 
84
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
 
85
msgid "Switch to workspace 3"
 
86
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"
 
87
 
 
88
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
 
89
msgid "Switch to workspace 4"
 
90
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"
 
91
 
 
92
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
 
93
msgid "Switch to workspace 5"
 
94
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"
 
95
 
 
96
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
 
97
msgid "Switch to workspace 6"
 
98
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"
 
99
 
 
100
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
 
101
msgid "Switch to workspace 7"
 
102
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"
 
103
 
 
104
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
 
105
msgid "Switch to workspace 8"
 
106
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"
 
107
 
 
108
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
 
109
msgid "Switch to workspace 9"
 
110
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
 
111
 
 
112
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
 
113
msgid "Switch to workspace 10"
 
114
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"
 
115
 
 
116
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
 
117
msgid "Switch to workspace 11"
 
118
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"
 
119
 
 
120
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
 
121
msgid "Switch to workspace 12"
 
122
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"
 
123
 
 
124
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
 
125
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
126
msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual"
 
127
 
 
128
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
 
129
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
130
msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual"
 
131
 
 
132
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
 
133
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
134
msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual"
 
135
 
 
136
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
 
137
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
138
msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual"
 
139
 
 
140
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
 
141
msgid "Activate the window menu"
 
142
msgstr "Activar el menú de la ventana"
 
143
 
 
144
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
 
145
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
146
msgstr "Camudar a modu pantalla completa"
 
147
 
 
148
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
 
149
msgid "Toggle maximization state"
 
150
msgstr "Camudar a estáu maximizáu"
 
151
 
 
152
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
 
153
msgid "Maximize window"
 
154
msgstr "Maximizar ventana"
 
155
 
 
156
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
 
157
msgid "Restore window"
 
158
msgstr "Restaurar la ventana"
 
159
 
 
160
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
 
161
msgid "Toggle shaded state"
 
162
msgstr "Activa estáu endolcáu"
 
163
 
 
164
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
 
165
msgid "Close window"
 
166
msgstr "Zarrar ventana"
 
167
 
 
168
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
 
169
msgid "Minimize window"
 
170
msgstr "Minimizar ventana"
 
171
 
 
172
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
 
173
msgid "Move window"
 
174
msgstr "Mover ventana"
 
175
 
 
176
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
 
177
msgid "Resize window"
 
178
msgstr "Cambiar el tamañu la ventana"
 
179
 
 
180
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
 
181
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
182
msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"
 
183
 
 
184
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
 
185
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
186
msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
 
187
 
 
188
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
 
189
msgid "Raise window above other windows"
 
190
msgstr "Poner el ventanu en primer planu"
 
191
 
 
192
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
 
193
msgid "Lower window below other windows"
 
194
msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos"
 
195
 
 
196
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
 
197
msgid "Maximize window vertically"
 
198
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
 
199
 
 
200
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
 
201
msgid "Maximize window horizontally"
 
202
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
 
203
 
 
204
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
 
205
msgid "Move window to workspace 1"
 
206
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"
 
207
 
 
208
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
 
209
msgid "Move window to workspace 2"
 
210
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"
 
211
 
 
212
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
 
213
msgid "Move window to workspace 3"
 
214
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"
 
215
 
 
216
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
 
217
msgid "Move window to workspace 4"
 
218
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"
 
219
 
 
220
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
 
221
msgid "Move window to workspace 5"
 
222
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"
 
223
 
 
224
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
 
225
msgid "Move window to workspace 6"
 
226
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"
 
227
 
 
228
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
 
229
msgid "Move window to workspace 7"
 
230
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"
 
231
 
 
232
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
 
233
msgid "Move window to workspace 8"
 
234
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"
 
235
 
 
236
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
 
237
msgid "Move window to workspace 9"
 
238
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"
 
239
 
 
240
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
 
241
msgid "Move window to workspace 10"
 
242
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"
 
243
 
 
244
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
 
245
msgid "Move window to workspace 11"
 
246
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"
 
247
 
 
248
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
 
249
msgid "Move window to workspace 12"
 
250
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"
 
251
 
 
252
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
 
253
msgid "Move window one workspace to the left"
 
254
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
 
255
 
 
256
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
 
257
msgid "Move window one workspace to the right"
 
258
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"
 
259
 
 
260
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
 
261
msgid "Move window one workspace up"
 
262
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"
 
263
 
 
264
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
 
265
msgid "Move window one workspace down"
 
266
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
 
267
 
 
268
#: ../src/core/bell.c:294
 
269
msgid "Bell event"
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: ../src/core/core.c:206
 
273
#, c-format
 
274
msgid "Unknown window information request: %d"
 
275
msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d"
 
276
 
 
277
#. Translators: %s is a window title
 
278
#: ../src/core/delete.c:96
 
279
#, c-format
 
280
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
281
msgstr ""
 
282
 
 
283
#: ../src/core/delete.c:101
 
284
msgid ""
 
285
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
286
"application to quit entirely."
 
287
msgstr "Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a terminar."
 
288
 
 
289
#: ../src/core/delete.c:110
 
290
msgid "_Wait"
 
291
msgstr "_Esperar"
 
292
 
 
293
#: ../src/core/delete.c:110
 
294
msgid "_Force Quit"
 
295
msgstr "_Forzar Colar"
 
296
 
 
297
#: ../src/core/delete.c:208
 
298
#, c-format
 
299
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
 
300
msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n"
 
301
 
 
302
#: ../src/core/display.c:268
 
303
#, c-format
 
304
msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
305
msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer"
 
306
 
 
307
#: ../src/core/display.c:346
 
308
#, c-format
 
309
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 
310
msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n"
 
311
 
 
312
#: ../src/core/errors.c:278
 
313
#, c-format
 
314
msgid ""
 
315
"Lost connection to the display '%s';\n"
 
316
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
317
"the window manager.\n"
 
318
msgstr "Conesión perdía al amosar '%s';\nseguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\nel xestor de ventanos.\n"
 
319
 
 
320
#: ../src/core/errors.c:285
 
321
#, c-format
 
322
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
323
msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n"
 
324
 
 
325
#: ../src/core/keybindings.c:680
 
326
#, c-format
 
327
msgid ""
 
328
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
329
"binding\n"
 
330
msgstr "Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como combinación\n"
 
331
 
 
332
#. Displayed when a keybinding which is
 
333
#. * supposed to launch a program fails.
 
334
#. 
 
335
#: ../src/core/keybindings.c:2303
 
336
#, c-format
 
337
msgid ""
 
338
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
339
"\n"
 
340
"%s"
 
341
msgstr "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
 
342
 
 
343
#: ../src/core/keybindings.c:2392
 
344
#, c-format
 
345
msgid "No command %d has been defined.\n"
 
346
msgstr "Comandu %d nun definíu.\n"
 
347
 
 
348
#: ../src/core/keybindings.c:3352
 
349
#, c-format
 
350
msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
351
msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n"
 
352
 
 
353
#: ../src/core/main.c:137
 
354
#, c-format
 
355
msgid ""
 
356
"marco %s\n"
 
357
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
358
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
359
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#: ../src/core/main.c:275
 
363
msgid "Disable connection to session manager"
 
364
msgstr "Desconectar xestor de sesión"
 
365
 
 
366
#: ../src/core/main.c:281
 
367
msgid "Replace the running window manager with Marco"
 
368
msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Marco"
 
369
 
 
370
#: ../src/core/main.c:287
 
371
msgid "Specify session management ID"
 
372
msgstr "Especificar ID xestor de sesión"
 
373
 
 
374
#: ../src/core/main.c:292
 
375
msgid "X Display to use"
 
376
msgstr "Usar X Display"
 
377
 
 
378
#: ../src/core/main.c:298
 
379
msgid "Initialize session from savefile"
 
380
msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu"
 
381
 
 
382
#: ../src/core/main.c:304
 
383
msgid "Print version"
 
384
msgstr "Versión d'imprentar"
 
385
 
 
386
#: ../src/core/main.c:310
 
387
msgid "Make X calls synchronous"
 
388
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
 
389
 
 
390
#: ../src/core/main.c:316
 
391
msgid "Turn compositing on"
 
392
msgstr "Activar la composición"
 
393
 
 
394
#: ../src/core/main.c:322
 
395
msgid "Turn compositing off"
 
396
msgstr "Desactivar la composición"
 
397
 
 
398
#: ../src/core/main.c:328
 
399
msgid ""
 
400
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#: ../src/core/main.c:537
 
404
#, c-format
 
405
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 
406
msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n"
 
407
 
 
408
#: ../src/core/main.c:553
 
409
#, c-format
 
410
msgid ""
 
411
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
412
msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n"
 
413
 
 
414
#: ../src/core/main.c:612
 
415
#, c-format
 
416
msgid "Failed to restart: %s\n"
 
417
msgstr "Falló reiniciu. %s\n"
 
418
 
 
419
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
 
420
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
 
421
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
 
422
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
 
423
#, c-format
 
424
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#: ../src/core/prefs.c:1008
 
428
msgid ""
 
429
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
430
"behave properly.\n"
 
431
msgstr "Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden nun comportase correutamente.\n"
 
432
 
 
433
#: ../src/core/prefs.c:1075
 
434
#, c-format
 
435
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#: ../src/core/prefs.c:1137
 
439
#, c-format
 
440
msgid ""
 
441
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
 
442
" modifier\n"
 
443
msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal modificador botón mur\n"
 
444
 
 
445
#: ../src/core/prefs.c:1649
 
446
#, c-format
 
447
msgid ""
 
448
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 
449
"\"%s\"\n"
 
450
msgstr "\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la combinación de tecles \"%s\"\n"
 
451
 
 
452
#: ../src/core/prefs.c:1955
 
453
#, c-format
 
454
msgid "Workspace %d"
 
455
msgstr ""
 
456
 
 
457
#: ../src/core/screen.c:357
 
458
#, c-format
 
459
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
460
msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n"
 
461
 
 
462
#: ../src/core/screen.c:373
 
463
#, c-format
 
464
msgid ""
 
465
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
 
466
"--replace option to replace the current window manager.\n"
 
467
msgstr "La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"
 
468
 
 
469
#: ../src/core/screen.c:400
 
470
#, c-format
 
471
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
472
msgstr "Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
 
473
 
 
474
#: ../src/core/screen.c:458
 
475
#, c-format
 
476
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
477
msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n"
 
478
 
 
479
#: ../src/core/screen.c:668
 
480
#, c-format
 
481
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
482
msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
 
483
 
 
484
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 
485
#, c-format
 
486
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
487
msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n"
 
488
 
 
489
#: ../src/core/session.c:859
 
490
#, c-format
 
491
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
492
msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n"
 
493
 
 
494
#: ../src/core/session.c:1000
 
495
#, c-format
 
496
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
497
msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n"
 
498
 
 
499
#: ../src/core/session.c:1005
 
500
#, c-format
 
501
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
502
msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n"
 
503
 
 
504
#: ../src/core/session.c:1135
 
505
#, c-format
 
506
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
507
msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n"
 
508
 
 
509
#: ../src/core/session.c:1184
 
510
#, c-format
 
511
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
512
msgstr "Vióse l'atributu <marco_session> pero yá tenemos la ID de sesión"
 
513
 
 
514
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
 
515
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
 
516
#: ../src/core/session.c:1436
 
517
#, c-format
 
518
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
519
msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>"
 
520
 
 
521
#: ../src/core/session.c:1214
 
522
#, c-format
 
523
msgid "nested <window> tag"
 
524
msgstr "Etiqueta <window> anidada"
 
525
 
 
526
#: ../src/core/session.c:1456
 
527
#, c-format
 
528
msgid "Unknown element %s"
 
529
msgstr "Elementu desconocíu %s"
 
530
 
 
531
#: ../src/core/session.c:1808
 
532
msgid ""
 
533
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
 
534
" be restarted manually next time you log in."
 
535
msgstr ""
 
536
 
 
537
#: ../src/core/util.c:101
 
538
#, c-format
 
539
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
540
msgstr "Falló abrir log debug: %s\n"
 
541
 
 
542
#: ../src/core/util.c:111
 
543
#, c-format
 
544
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
545
msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n"
 
546
 
 
547
#: ../src/core/util.c:117
 
548
#, c-format
 
549
msgid "Opened log file %s\n"
 
550
msgstr "Abiertu archivu log %s\n"
 
551
 
 
552
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
 
553
#, c-format
 
554
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
 
555
msgstr "Marco fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n"
 
556
 
 
557
#: ../src/core/util.c:236
 
558
msgid "Window manager: "
 
559
msgstr "Xestor ventanes "
 
560
 
 
561
#: ../src/core/util.c:388
 
562
msgid "Bug in window manager: "
 
563
msgstr "Error en xestor ventanes "
 
564
 
 
565
#: ../src/core/util.c:421
 
566
msgid "Window manager warning: "
 
567
msgstr "Alerta xestor ventanes: "
 
568
 
 
569
#: ../src/core/util.c:449
 
570
msgid "Window manager error: "
 
571
msgstr "Error xestor ventanes: "
 
572
 
 
573
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
 
574
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
 
575
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
 
576
msgid "Marco"
 
577
msgstr "Marco"
 
578
 
 
579
#. first time through
 
580
#: ../src/core/window.c:5666
 
581
#, c-format
 
582
msgid ""
 
583
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
584
"window as specified in the ICCCM.\n"
 
585
msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
 
586
 
 
587
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 
588
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
 
589
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
 
590
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
 
591
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 
592
#. * about these apps but make them work.
 
593
#. 
 
594
#: ../src/core/window.c:6231
 
595
#, c-format
 
596
msgid ""
 
597
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 
598
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
599
msgstr "El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que nun tien munchu sentíu.\n"
 
600
 
 
601
#: ../src/core/window-props.c:244
 
602
#, c-format
 
603
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
604
msgstr "Aplicación establez una falsa  _NET_WM_PID %lu\n"
 
605
 
 
606
#. Translators: the title of a window from another machine
 
607
#: ../src/core/window-props.c:388
 
608
#, c-format
 
609
msgid "%s (on %s)"
 
610
msgstr "%s (en %s)"
 
611
 
 
612
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
 
613
#: ../src/core/window-props.c:420
 
614
#, c-format
 
615
msgid "%s (as superuser)"
 
616
msgstr ""
 
617
 
 
618
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
619
#. * on this machine
 
620
#: ../src/core/window-props.c:438
 
621
#, c-format
 
622
msgid "%s (as %s)"
 
623
msgstr ""
 
624
 
 
625
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
626
#. * on this machine, whose name we don't know
 
627
#: ../src/core/window-props.c:444
 
628
#, c-format
 
629
msgid "%s (as another user)"
 
630
msgstr ""
 
631
 
 
632
#: ../src/core/window-props.c:1430
 
633
#, c-format
 
634
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
635
msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n"
 
636
 
 
637
#: ../src/core/xprops.c:155
 
638
#, c-format
 
639
msgid ""
 
640
"Window 0x%lx has property %s\n"
 
641
"that was expected to have type %s format %d\n"
 
642
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
643
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
644
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
645
msgstr "El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\nque tendría tener el tipu %s y el formatu %d\ny tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\nQuiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\nde ventanos.\nEl títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
 
646
 
 
647
#: ../src/core/xprops.c:401
 
648
#, c-format
 
649
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
650
msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n"
 
651
 
 
652
#: ../src/core/xprops.c:484
 
653
#, c-format
 
654
msgid ""
 
655
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
 
656
"list\n"
 
657
msgstr "La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal elementu %d na llista\n"
 
658
 
 
659
#: ../src/tools/marco-message.c:150
 
660
#, c-format
 
661
msgid "Usage: %s\n"
 
662
msgstr "Emplegu: %s\n"
 
663
 
 
664
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
665
msgid "Close Window"
 
666
msgstr "Zarrar ventana"
 
667
 
 
668
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
669
msgid "Window Menu"
 
670
msgstr "Menú Ventana"
 
671
 
 
672
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
673
msgid "Minimize Window"
 
674
msgstr "Minimizar Ventana"
 
675
 
 
676
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
677
msgid "Maximize Window"
 
678
msgstr "Maximizar Ventana"
 
679
 
 
680
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
681
msgid "Restore Window"
 
682
msgstr "Restaurar la ventana"
 
683
 
 
684
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
685
msgid "Roll Up Window"
 
686
msgstr "Endolcar ventanu"
 
687
 
 
688
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
689
msgid "Unroll Window"
 
690
msgstr "Desendolcar ventanu"
 
691
 
 
692
#: ../src/ui/frames.c:1145
 
693
msgid "Keep Window On Top"
 
694
msgstr "Mantener Ventana Enrriba"
 
695
 
 
696
#: ../src/ui/frames.c:1148
 
697
msgid "Remove Window From Top"
 
698
msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"
 
699
 
 
700
#: ../src/ui/frames.c:1151
 
701
msgid "Always On Visible Workspace"
 
702
msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"
 
703
 
 
704
#: ../src/ui/frames.c:1154
 
705
msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
706
msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu"
 
707
 
 
708
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
709
#: ../src/ui/menu.c:65
 
710
msgid "Mi_nimize"
 
711
msgstr "Mi_nimizar"
 
712
 
 
713
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
714
#: ../src/ui/menu.c:67
 
715
msgid "Ma_ximize"
 
716
msgstr "Ma_ximizar"
 
717
 
 
718
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
719
#: ../src/ui/menu.c:69
 
720
msgid "Unma_ximize"
 
721
msgstr "Desma_ximizar"
 
722
 
 
723
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
724
#: ../src/ui/menu.c:71
 
725
msgid "Roll _Up"
 
726
msgstr "Enrollar"
 
727
 
 
728
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
729
#: ../src/ui/menu.c:73
 
730
msgid "_Unroll"
 
731
msgstr "Desenrrollar"
 
732
 
 
733
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
734
#: ../src/ui/menu.c:75
 
735
msgid "_Move"
 
736
msgstr "_Mover"
 
737
 
 
738
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
739
#: ../src/ui/menu.c:77
 
740
msgid "_Resize"
 
741
msgstr "_Axustar Tamañu"
 
742
 
 
743
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
744
#: ../src/ui/menu.c:79
 
745
msgid "Move Titlebar On_screen"
 
746
msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla"
 
747
 
 
748
#. separator
 
749
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
750
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
 
751
msgid "Always on _Top"
 
752
msgstr "Siempre _enriba"
 
753
 
 
754
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
755
#: ../src/ui/menu.c:86
 
756
msgid "_Always on Visible Workspace"
 
757
msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"
 
758
 
 
759
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
760
#: ../src/ui/menu.c:88
 
761
msgid "_Only on This Workspace"
 
762
msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu"
 
763
 
 
764
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
765
#: ../src/ui/menu.c:90
 
766
msgid "Move to Workspace _Left"
 
767
msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
 
768
 
 
769
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
770
#: ../src/ui/menu.c:92
 
771
msgid "Move to Workspace R_ight"
 
772
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu"
 
773
 
 
774
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
775
#: ../src/ui/menu.c:94
 
776
msgid "Move to Workspace _Up"
 
777
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
 
778
 
 
779
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
780
#: ../src/ui/menu.c:96
 
781
msgid "Move to Workspace _Down"
 
782
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior"
 
783
 
 
784
#. separator
 
785
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
786
#: ../src/ui/menu.c:100
 
787
msgid "_Close"
 
788
msgstr "_Zarrar"
 
789
 
 
790
#: ../src/ui/menu.c:197
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Workspace %d%n"
 
793
msgstr ""
 
794
 
 
795
#: ../src/ui/menu.c:207
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Workspace 1_0"
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
#: ../src/ui/menu.c:209
 
801
#, c-format
 
802
msgid "Workspace %s%d"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: ../src/ui/menu.c:387
 
806
msgid "Move to Another _Workspace"
 
807
msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu"
 
808
 
 
809
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
810
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 
811
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
812
#. * this.
 
813
#. 
 
814
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
815
msgid "Shift"
 
816
msgstr "Shift"
 
817
 
 
818
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
819
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 
820
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
821
#. * this.
 
822
#. 
 
823
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
824
msgid "Ctrl"
 
825
msgstr "Ctrl"
 
826
 
 
827
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
828
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 
829
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
830
#. * this.
 
831
#. 
 
832
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
833
msgid "Alt"
 
834
msgstr "Alt"
 
835
 
 
836
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
837
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 
838
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
839
#. * this.
 
840
#. 
 
841
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
842
msgid "Meta"
 
843
msgstr "Meta"
 
844
 
 
845
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
846
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 
847
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
848
#. * this.
 
849
#. 
 
850
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
851
msgid "Super"
 
852
msgstr "Super"
 
853
 
 
854
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
855
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 
856
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
857
#. * this.
 
858
#. 
 
859
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
860
msgid "Hyper"
 
861
msgstr "Hiper"
 
862
 
 
863
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
864
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
 
865
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
866
#. * this.
 
867
#. 
 
868
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
869
msgid "Mod2"
 
870
msgstr "Mod2"
 
871
 
 
872
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
873
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
 
874
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
875
#. * this.
 
876
#. 
 
877
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
878
msgid "Mod3"
 
879
msgstr "Mod3"
 
880
 
 
881
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
882
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
 
883
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
884
#. * this.
 
885
#. 
 
886
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
887
msgid "Mod4"
 
888
msgstr "Mod4"
 
889
 
 
890
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
891
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
 
892
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
893
#. * this.
 
894
#. 
 
895
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
896
msgid "Mod5"
 
897
msgstr "Mod5"
 
898
 
 
899
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 
900
#. * the width of the window and the second is the height.
 
901
#. 
 
902
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
903
#, c-format
 
904
msgid "%d x %d"
 
905
msgstr "%d x %d"
 
906
 
 
907
#: ../src/ui/theme.c:255
 
908
msgid "top"
 
909
msgstr "Cimeru"
 
910
 
 
911
#: ../src/ui/theme.c:257
 
912
msgid "bottom"
 
913
msgstr "baxeru"
 
914
 
 
915
#: ../src/ui/theme.c:259
 
916
msgid "left"
 
917
msgstr "izquierda"
 
918
 
 
919
#: ../src/ui/theme.c:261
 
920
msgid "right"
 
921
msgstr "drecha"
 
922
 
 
923
#: ../src/ui/theme.c:288
 
924
#, c-format
 
925
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
926
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\""
 
927
 
 
928
#: ../src/ui/theme.c:307
 
929
#, c-format
 
930
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
931
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\""
 
932
 
 
933
#: ../src/ui/theme.c:344
 
934
#, c-format
 
935
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
936
msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable"
 
937
 
 
938
#: ../src/ui/theme.c:356
 
939
#, c-format
 
940
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
941
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones"
 
942
 
 
943
#: ../src/ui/theme.c:1023
 
944
#, c-format
 
945
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
946
msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores"
 
947
 
 
948
#: ../src/ui/theme.c:1149
 
949
#, c-format
 
950
msgid ""
 
951
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
 
952
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
953
msgstr "La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar \"%s\""
 
954
 
 
955
#: ../src/ui/theme.c:1163
 
956
#, c-format
 
957
msgid ""
 
958
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
 
959
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
960
msgstr "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a interpretar «%s»"
 
961
 
 
962
#: ../src/ui/theme.c:1174
 
963
#, c-format
 
964
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
965
msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color"
 
966
 
 
967
#: ../src/ui/theme.c:1187
 
968
#, c-format
 
969
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
970
msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color"
 
971
 
 
972
#: ../src/ui/theme.c:1217
 
973
#, c-format
 
974
msgid ""
 
975
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
976
"format"
 
977
msgstr "El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun coincide col formatu"
 
978
 
 
979
#: ../src/ui/theme.c:1228
 
980
#, c-format
 
981
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
982
msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío"
 
983
 
 
984
#: ../src/ui/theme.c:1238
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
987
msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0"
 
988
 
 
989
#: ../src/ui/theme.c:1285
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
992
msgstr "El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide col formatu"
 
993
 
 
994
#: ../src/ui/theme.c:1296
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
997
msgstr "Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
 
998
 
 
999
#: ../src/ui/theme.c:1306
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
1002
msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/ui/theme.c:1335
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
1007
msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\""
 
1008
 
 
1009
#: ../src/ui/theme.c:1589
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
1012
msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/ui/theme.c:1616
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid ""
 
1017
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
 
1018
" parsed"
 
1019
msgstr "La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun se pudo analizar"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/ui/theme.c:1630
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
1024
msgstr "La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/ui/theme.c:1752
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid ""
 
1029
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
1030
"\"%s\""
 
1031
msgstr "La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so testu: «%s»"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/ui/theme.c:1809
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
1036
msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
1041
msgstr "La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/ui/theme.c:1972
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid ""
 
1046
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1047
msgstr "La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu de coma flotante"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/ui/theme.c:2028
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1052
msgstr "La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/ui/theme.c:2037
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
1057
msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/ui/theme.c:2045
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
1062
msgstr "La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/ui/theme.c:2055
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid ""
 
1067
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
1068
"operand in between"
 
1069
msgstr "La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin un operandu entre ellos"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
1074
msgstr "La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/ui/theme.c:2297
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
1079
msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer."
 
1080
 
 
1081
#: ../src/ui/theme.c:2326
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
1084
msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis abiertu"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/ui/theme.c:2390
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid ""
 
1089
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
1090
msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis pesllaú"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/ui/theme.c:2401
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
1095
msgstr "La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
1100
msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/ui/theme.c:4222
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid ""
 
1105
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
1106
"specified for this frame style"
 
1107
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase pa esti estilu de marcu"
 
1108
 
 
1109
#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
 
1110
#, c-format
 
1111
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1112
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/ui/theme.c:4799
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
1117
msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
 
1120
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
 
1121
#, c-format
 
1122
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
1123
msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»"
 
1124
 
 
1125
#: ../src/ui/theme.c:4965
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid ""
 
1128
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
1129
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1130
msgstr "Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
1131
 
 
1132
#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1135
msgstr "Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra mayúscula; \"%s\" nun lo fai"
 
1136
 
 
1137
#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
1140
msgstr "La constante «%s» yá se definió"
 
1141
 
 
1142
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
 
1143
#. * on an XML element was not in fact found.
 
1144
#. 
 
1145
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
1148
msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "Line %d character %d: %s"
 
1153
msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
 
1156
#, c-format
 
1157
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
1158
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
 
1161
#, c-format
 
1162
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
1163
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1168
msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
 
1171
#, c-format
 
1172
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1173
msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\""
 
1174
 
 
1175
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
 
1176
#, c-format
 
1177
msgid "Integer %ld must be positive"
 
1178
msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 
1183
msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 
1188
msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 
1193
msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
 
1194
 
 
1195
#: ../src/ui/theme-parser.c:687
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 
1198
msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 
1203
msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi %g\n"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid ""
 
1208
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
 
1209
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1210
msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
 
1213
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 
1216
msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
 
1219
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
1222
msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 
1227
msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía"
 
1228
 
 
1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 
1232
msgstr "<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1235
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
1236
msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu"
 
1237
 
 
1238
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 
1241
msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 
1246
msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 
1251
msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
 
1254
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
 
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
 
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
 
1257
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
 
1258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
1261
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
 
1264
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
 
1265
msgid ""
 
1266
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 
1267
"for buttons"
 
1268
msgstr "Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa los botones"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 
1273
msgstr "Distancia \"%s\" desconocía"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 
1278
msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "Border \"%s\" is unknown"
 
1283
msgstr "Borde \"%s\" desconocíu"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
1288
msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
 
1289
 
 
1290
#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
1293
msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 
1298
msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
 
1301
#, c-format
 
1302
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 
1303
msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
 
1306
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 
1309
msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 
1314
msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 
1319
msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 
1324
msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 
1329
msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 
1334
msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 
1339
msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s"
 
1340
 
 
1341
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
1344
msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 
1349
msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
1354
msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 
1359
msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 
1364
msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 
1369
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 
1374
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 
1379
msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 
1384
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid ""
 
1389
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
1390
"states"
 
1391
msgstr "Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizáu/endolcáu"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1396
msgstr "Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizaos."
 
1397
 
 
1398
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 
1401
msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 
1406
msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
 
1409
msgid ""
 
1410
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 
1411
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1412
msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
 
1415
msgid ""
 
1416
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
 
1417
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1418
msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)"
 
1419
 
 
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
 
1421
msgid ""
 
1422
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
1423
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1424
msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 
1429
msgstr ""
 
1430
 
 
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid ""
 
1434
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1435
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/description"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 
1440
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid ""
 
1445
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1446
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/aspect_ratio"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
 
1449
#, c-format
 
1450
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 
1451
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
 
1454
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 
1457
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
 
1460
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 
1461
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
 
1464
msgid "No draw_ops provided for button"
 
1465
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón"
 
1466
 
 
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 
1470
msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
 
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
 
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
1482
msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 
1487
msgstr ""
 
1488
 
 
1489
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 
1490
msgid "/_Windows"
 
1491
msgstr "/_Ventanu"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
 
1494
msgid "/Windows/tearoff"
 
1495
msgstr "/Ventanes/tirador"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
 
1498
msgid "/Windows/_Dialog"
 
1499
msgstr "/Ventanu/_Diálogu"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
 
1502
msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
1503
msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal"
 
1504
 
 
1505
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
 
1506
msgid "/Windows/_Utility"
 
1507
msgstr "/Ventanu/_Utilidá"
 
1508
 
 
1509
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
 
1510
msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
1511
msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación"
 
1512
 
 
1513
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 
1514
msgid "/Windows/_Top dock"
 
1515
msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 
1518
msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
1519
msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 
1522
msgid "/Windows/_Left dock"
 
1523
msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
 
1526
msgid "/Windows/_Right dock"
 
1527
msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
 
1530
msgid "/Windows/_All docks"
 
1531
msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
 
1534
msgid "/Windows/Des_ktop"
 
1535
msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1538
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 
1539
msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid "Fake menu item %d\n"
 
1544
msgstr "Elementu de menú falsu %d\n"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1547
msgid "Border-only window"
 
1548
msgstr "Ventanu sólo borde"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1551
msgid "Bar"
 
1552
msgstr "Barra"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1555
msgid "Normal Application Window"
 
1556
msgstr "Ventanu Aplicación Normal"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1559
msgid "Dialog Box"
 
1560
msgstr "Cuadru Diálogu"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1563
msgid "Modal Dialog Box"
 
1564
msgstr "Cuadru Diálogu Modal"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1567
msgid "Utility Palette"
 
1568
msgstr "Paleta d'utilidaes"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1571
msgid "Torn-off Menu"
 
1572
msgstr "Desactivar Menú"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1575
msgid "Border"
 
1576
msgstr "Borde"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "Button layout test %d"
 
1581
msgstr "Test de distribución de botones %d"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 
1586
msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
1591
msgstr "Emplegu: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid "Error loading theme: %s\n"
 
1596
msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 
1601
msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1604
msgid "Normal Title Font"
 
1605
msgstr "Tipografía de títulu normal"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1608
msgid "Small Title Font"
 
1609
msgstr "Fonte de Títulu pequeña"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1612
msgid "Large Title Font"
 
1613
msgstr "Tipografía de títulu grande"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
1616
msgid "Button Layouts"
 
1617
msgstr "Distribución de botones"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
1620
msgid "Benchmark"
 
1621
msgstr "Bancu de prebes"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
1624
msgid "Window Title Goes Here"
 
1625
msgstr "El títulu de la ventana va equí"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid ""
 
1630
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 
1631
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 
1632
"frame)\n"
 
1633
msgstr "Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%g milisegundos por marcu)\n"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1636
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 
1637
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
1640
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 
1641
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1644
msgid "Error was expected but none given"
 
1645
msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "Error %d was expected but %d given"
 
1650
msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 
1655
msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "x value was %d, %d was expected"
 
1660
msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
1663
#, c-format
 
1664
msgid "y value was %d, %d was expected"
 
1665
msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d"
 
1666
 
 
1667
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 
1670
msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de media)\n"