1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:02+0000\n"
12
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
13
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
24
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
25
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
26
msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»"
28
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
29
msgid "Show the panel's main menu"
30
msgstr "Amosar el menú principal del panel"
32
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
33
msgid "Take a screenshot"
34
msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
36
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
37
msgid "Take a screenshot of a window"
38
msgstr "Saca una semeya d'una ventana"
40
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
41
msgid "Run a terminal"
42
msgstr "Executar una terminal"
44
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
45
msgid "Window Management"
46
msgstr "Alministrador Ventanes"
48
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
49
msgid "Move between windows, using a popup window"
50
msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
52
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
53
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
54
msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
56
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
57
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
58
msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
60
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
61
msgid "Move between windows immediately"
62
msgstr "Mover de secute ente ventanes"
64
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
65
msgid "Move between windows of an application immediately"
66
msgstr "Mover de secute ente ventanos"
68
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
69
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
70
msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
72
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
73
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
76
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
77
msgid "Switch to workspace 1"
78
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"
80
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
81
msgid "Switch to workspace 2"
82
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"
84
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
85
msgid "Switch to workspace 3"
86
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"
88
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
89
msgid "Switch to workspace 4"
90
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"
92
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
93
msgid "Switch to workspace 5"
94
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"
96
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
97
msgid "Switch to workspace 6"
98
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"
100
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
101
msgid "Switch to workspace 7"
102
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"
104
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
105
msgid "Switch to workspace 8"
106
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"
108
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
109
msgid "Switch to workspace 9"
110
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
112
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
113
msgid "Switch to workspace 10"
114
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"
116
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
117
msgid "Switch to workspace 11"
118
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"
120
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
121
msgid "Switch to workspace 12"
122
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"
124
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
125
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
126
msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual"
128
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
129
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
130
msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual"
132
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
133
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
134
msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual"
136
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
137
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
138
msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual"
140
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
141
msgid "Activate the window menu"
142
msgstr "Activar el menú de la ventana"
144
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
145
msgid "Toggle fullscreen mode"
146
msgstr "Camudar a modu pantalla completa"
148
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
149
msgid "Toggle maximization state"
150
msgstr "Camudar a estáu maximizáu"
152
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
153
msgid "Maximize window"
154
msgstr "Maximizar ventana"
156
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
157
msgid "Restore window"
158
msgstr "Restaurar la ventana"
160
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
161
msgid "Toggle shaded state"
162
msgstr "Activa estáu endolcáu"
164
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
166
msgstr "Zarrar ventana"
168
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
169
msgid "Minimize window"
170
msgstr "Minimizar ventana"
172
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
174
msgstr "Mover ventana"
176
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
177
msgid "Resize window"
178
msgstr "Cambiar el tamañu la ventana"
180
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
181
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
182
msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"
184
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
185
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
186
msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
188
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
189
msgid "Raise window above other windows"
190
msgstr "Poner el ventanu en primer planu"
192
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
193
msgid "Lower window below other windows"
194
msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos"
196
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
197
msgid "Maximize window vertically"
198
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
200
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
201
msgid "Maximize window horizontally"
202
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
204
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
205
msgid "Move window to workspace 1"
206
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"
208
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
209
msgid "Move window to workspace 2"
210
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"
212
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
213
msgid "Move window to workspace 3"
214
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"
216
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
217
msgid "Move window to workspace 4"
218
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"
220
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
221
msgid "Move window to workspace 5"
222
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"
224
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
225
msgid "Move window to workspace 6"
226
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"
228
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
229
msgid "Move window to workspace 7"
230
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"
232
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
233
msgid "Move window to workspace 8"
234
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"
236
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
237
msgid "Move window to workspace 9"
238
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"
240
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
241
msgid "Move window to workspace 10"
242
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"
244
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
245
msgid "Move window to workspace 11"
246
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"
248
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
249
msgid "Move window to workspace 12"
250
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"
252
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
253
msgid "Move window one workspace to the left"
254
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
256
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
257
msgid "Move window one workspace to the right"
258
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"
260
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
261
msgid "Move window one workspace up"
262
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"
264
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
265
msgid "Move window one workspace down"
266
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
268
#: ../src/core/bell.c:294
272
#: ../src/core/core.c:206
274
msgid "Unknown window information request: %d"
275
msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d"
277
#. Translators: %s is a window title
278
#: ../src/core/delete.c:96
280
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
283
#: ../src/core/delete.c:101
285
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
286
"application to quit entirely."
287
msgstr "Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a terminar."
289
#: ../src/core/delete.c:110
293
#: ../src/core/delete.c:110
295
msgstr "_Forzar Colar"
297
#: ../src/core/delete.c:208
299
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
300
msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n"
302
#: ../src/core/display.c:268
304
msgid "Missing %s extension required for compositing"
305
msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer"
307
#: ../src/core/display.c:346
309
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
310
msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n"
312
#: ../src/core/errors.c:278
315
"Lost connection to the display '%s';\n"
316
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
317
"the window manager.\n"
318
msgstr "Conesión perdía al amosar '%s';\nseguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\nel xestor de ventanos.\n"
320
#: ../src/core/errors.c:285
322
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
323
msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n"
325
#: ../src/core/keybindings.c:680
328
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
330
msgstr "Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como combinación\n"
332
#. Displayed when a keybinding which is
333
#. * supposed to launch a program fails.
335
#: ../src/core/keybindings.c:2303
338
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
341
msgstr "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
343
#: ../src/core/keybindings.c:2392
345
msgid "No command %d has been defined.\n"
346
msgstr "Comandu %d nun definíu.\n"
348
#: ../src/core/keybindings.c:3352
350
msgid "No terminal command has been defined.\n"
351
msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n"
353
#: ../src/core/main.c:137
357
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
358
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
359
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
362
#: ../src/core/main.c:275
363
msgid "Disable connection to session manager"
364
msgstr "Desconectar xestor de sesión"
366
#: ../src/core/main.c:281
367
msgid "Replace the running window manager with Marco"
368
msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Marco"
370
#: ../src/core/main.c:287
371
msgid "Specify session management ID"
372
msgstr "Especificar ID xestor de sesión"
374
#: ../src/core/main.c:292
375
msgid "X Display to use"
376
msgstr "Usar X Display"
378
#: ../src/core/main.c:298
379
msgid "Initialize session from savefile"
380
msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu"
382
#: ../src/core/main.c:304
383
msgid "Print version"
384
msgstr "Versión d'imprentar"
386
#: ../src/core/main.c:310
387
msgid "Make X calls synchronous"
388
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
390
#: ../src/core/main.c:316
391
msgid "Turn compositing on"
392
msgstr "Activar la composición"
394
#: ../src/core/main.c:322
395
msgid "Turn compositing off"
396
msgstr "Desactivar la composición"
398
#: ../src/core/main.c:328
400
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
403
#: ../src/core/main.c:537
405
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
406
msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n"
408
#: ../src/core/main.c:553
411
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
412
msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n"
414
#: ../src/core/main.c:612
416
msgid "Failed to restart: %s\n"
417
msgstr "Falló reiniciu. %s\n"
419
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
420
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
421
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
422
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
424
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
427
#: ../src/core/prefs.c:1008
429
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
431
msgstr "Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden nun comportase correutamente.\n"
433
#: ../src/core/prefs.c:1075
435
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
438
#: ../src/core/prefs.c:1137
441
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
443
msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal modificador botón mur\n"
445
#: ../src/core/prefs.c:1649
448
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
450
msgstr "\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la combinación de tecles \"%s\"\n"
452
#: ../src/core/prefs.c:1955
457
#: ../src/core/screen.c:357
459
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
460
msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n"
462
#: ../src/core/screen.c:373
465
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
466
"--replace option to replace the current window manager.\n"
467
msgstr "La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"
469
#: ../src/core/screen.c:400
471
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
472
msgstr "Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
474
#: ../src/core/screen.c:458
476
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
477
msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n"
479
#: ../src/core/screen.c:668
481
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
482
msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
484
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
486
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
487
msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n"
489
#: ../src/core/session.c:859
491
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
492
msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n"
494
#: ../src/core/session.c:1000
496
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
497
msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n"
499
#: ../src/core/session.c:1005
501
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
502
msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n"
504
#: ../src/core/session.c:1135
506
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
507
msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n"
509
#: ../src/core/session.c:1184
511
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
512
msgstr "Vióse l'atributu <marco_session> pero yá tenemos la ID de sesión"
514
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
515
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
516
#: ../src/core/session.c:1436
518
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
519
msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>"
521
#: ../src/core/session.c:1214
523
msgid "nested <window> tag"
524
msgstr "Etiqueta <window> anidada"
526
#: ../src/core/session.c:1456
528
msgid "Unknown element %s"
529
msgstr "Elementu desconocíu %s"
531
#: ../src/core/session.c:1808
533
"These windows do not support "save current setup" and will have to"
534
" be restarted manually next time you log in."
537
#: ../src/core/util.c:101
539
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
540
msgstr "Falló abrir log debug: %s\n"
542
#: ../src/core/util.c:111
544
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
545
msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n"
547
#: ../src/core/util.c:117
549
msgid "Opened log file %s\n"
550
msgstr "Abiertu archivu log %s\n"
552
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
554
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
555
msgstr "Marco fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n"
557
#: ../src/core/util.c:236
558
msgid "Window manager: "
559
msgstr "Xestor ventanes "
561
#: ../src/core/util.c:388
562
msgid "Bug in window manager: "
563
msgstr "Error en xestor ventanes "
565
#: ../src/core/util.c:421
566
msgid "Window manager warning: "
567
msgstr "Alerta xestor ventanes: "
569
#: ../src/core/util.c:449
570
msgid "Window manager error: "
571
msgstr "Error xestor ventanes: "
573
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
574
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
575
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
579
#. first time through
580
#: ../src/core/window.c:5666
583
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
584
"window as specified in the ICCCM.\n"
585
msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
587
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
588
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
589
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
590
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
591
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
592
#. * about these apps but make them work.
594
#: ../src/core/window.c:6231
597
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
598
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
599
msgstr "El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que nun tien munchu sentíu.\n"
601
#: ../src/core/window-props.c:244
603
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
604
msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n"
606
#. Translators: the title of a window from another machine
607
#: ../src/core/window-props.c:388
612
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
613
#: ../src/core/window-props.c:420
615
msgid "%s (as superuser)"
618
#. Translators: the title of a window owned by another user
620
#: ../src/core/window-props.c:438
625
#. Translators: the title of a window owned by another user
626
#. * on this machine, whose name we don't know
627
#: ../src/core/window-props.c:444
629
msgid "%s (as another user)"
632
#: ../src/core/window-props.c:1430
634
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
635
msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n"
637
#: ../src/core/xprops.c:155
640
"Window 0x%lx has property %s\n"
641
"that was expected to have type %s format %d\n"
642
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
643
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
644
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
645
msgstr "El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\nque tendría tener el tipu %s y el formatu %d\ny tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\nQuiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\nde ventanos.\nEl títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
647
#: ../src/core/xprops.c:401
649
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
650
msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n"
652
#: ../src/core/xprops.c:484
655
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
657
msgstr "La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal elementu %d na llista\n"
659
#: ../src/tools/marco-message.c:150
662
msgstr "Emplegu: %s\n"
664
#: ../src/ui/frames.c:1124
666
msgstr "Zarrar ventana"
668
#: ../src/ui/frames.c:1127
670
msgstr "Menú Ventana"
672
#: ../src/ui/frames.c:1130
673
msgid "Minimize Window"
674
msgstr "Minimizar Ventana"
676
#: ../src/ui/frames.c:1133
677
msgid "Maximize Window"
678
msgstr "Maximizar Ventana"
680
#: ../src/ui/frames.c:1136
681
msgid "Restore Window"
682
msgstr "Restaurar la ventana"
684
#: ../src/ui/frames.c:1139
685
msgid "Roll Up Window"
686
msgstr "Endolcar ventanu"
688
#: ../src/ui/frames.c:1142
689
msgid "Unroll Window"
690
msgstr "Desendolcar ventanu"
692
#: ../src/ui/frames.c:1145
693
msgid "Keep Window On Top"
694
msgstr "Mantener Ventana Enrriba"
696
#: ../src/ui/frames.c:1148
697
msgid "Remove Window From Top"
698
msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"
700
#: ../src/ui/frames.c:1151
701
msgid "Always On Visible Workspace"
702
msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"
704
#: ../src/ui/frames.c:1154
705
msgid "Put Window On Only One Workspace"
706
msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu"
708
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
709
#: ../src/ui/menu.c:65
713
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
714
#: ../src/ui/menu.c:67
718
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
719
#: ../src/ui/menu.c:69
721
msgstr "Desma_ximizar"
723
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
724
#: ../src/ui/menu.c:71
728
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
729
#: ../src/ui/menu.c:73
731
msgstr "Desenrrollar"
733
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
734
#: ../src/ui/menu.c:75
738
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
739
#: ../src/ui/menu.c:77
741
msgstr "_Axustar Tamañu"
743
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
744
#: ../src/ui/menu.c:79
745
msgid "Move Titlebar On_screen"
746
msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla"
749
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
750
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
751
msgid "Always on _Top"
752
msgstr "Siempre _enriba"
754
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
755
#: ../src/ui/menu.c:86
756
msgid "_Always on Visible Workspace"
757
msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"
759
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
760
#: ../src/ui/menu.c:88
761
msgid "_Only on This Workspace"
762
msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu"
764
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
765
#: ../src/ui/menu.c:90
766
msgid "Move to Workspace _Left"
767
msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
769
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
770
#: ../src/ui/menu.c:92
771
msgid "Move to Workspace R_ight"
772
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu"
774
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
775
#: ../src/ui/menu.c:94
776
msgid "Move to Workspace _Up"
777
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
779
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
780
#: ../src/ui/menu.c:96
781
msgid "Move to Workspace _Down"
782
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior"
785
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
786
#: ../src/ui/menu.c:100
790
#: ../src/ui/menu.c:197
792
msgid "Workspace %d%n"
795
#: ../src/ui/menu.c:207
797
msgid "Workspace 1_0"
800
#: ../src/ui/menu.c:209
802
msgid "Workspace %s%d"
805
#: ../src/ui/menu.c:387
806
msgid "Move to Another _Workspace"
807
msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu"
809
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
810
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
811
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
814
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
818
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
819
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
820
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
823
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
827
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
828
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
829
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
832
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
836
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
837
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
838
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
841
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
845
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
846
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
847
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
850
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
854
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
855
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
856
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
859
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
863
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
864
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
865
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
868
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
872
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
873
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
874
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
877
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
881
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
882
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
883
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
890
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
891
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
892
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
895
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
899
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
900
#. * the width of the window and the second is the height.
902
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
907
#: ../src/ui/theme.c:255
911
#: ../src/ui/theme.c:257
915
#: ../src/ui/theme.c:259
919
#: ../src/ui/theme.c:261
923
#: ../src/ui/theme.c:288
925
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
926
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\""
928
#: ../src/ui/theme.c:307
930
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
931
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\""
933
#: ../src/ui/theme.c:344
935
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
936
msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable"
938
#: ../src/ui/theme.c:356
940
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
941
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones"
943
#: ../src/ui/theme.c:1023
945
msgid "Gradients should have at least two colors"
946
msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores"
948
#: ../src/ui/theme.c:1149
951
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
952
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
953
msgstr "La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar \"%s\""
955
#: ../src/ui/theme.c:1163
958
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
959
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
960
msgstr "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a interpretar «%s»"
962
#: ../src/ui/theme.c:1174
964
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
965
msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color"
967
#: ../src/ui/theme.c:1187
969
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
970
msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color"
972
#: ../src/ui/theme.c:1217
975
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
977
msgstr "El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun coincide col formatu"
979
#: ../src/ui/theme.c:1228
981
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
982
msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío"
984
#: ../src/ui/theme.c:1238
986
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
987
msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0"
989
#: ../src/ui/theme.c:1285
991
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
992
msgstr "El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide col formatu"
994
#: ../src/ui/theme.c:1296
996
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
997
msgstr "Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
999
#: ../src/ui/theme.c:1306
1001
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1002
msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu"
1004
#: ../src/ui/theme.c:1335
1006
msgid "Could not parse color \"%s\""
1007
msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\""
1009
#: ../src/ui/theme.c:1589
1011
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1012
msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu"
1014
#: ../src/ui/theme.c:1616
1017
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
1019
msgstr "La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun se pudo analizar"
1021
#: ../src/ui/theme.c:1630
1023
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1024
msgstr "La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"
1026
#: ../src/ui/theme.c:1752
1029
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1031
msgstr "La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so testu: «%s»"
1033
#: ../src/ui/theme.c:1809
1035
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1036
msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió"
1038
#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
1040
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1041
msgstr "La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"
1043
#: ../src/ui/theme.c:1972
1046
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1047
msgstr "La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu de coma flotante"
1049
#: ../src/ui/theme.c:2028
1051
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1052
msgstr "La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu"
1054
#: ../src/ui/theme.c:2037
1056
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1057
msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"
1059
#: ../src/ui/theme.c:2045
1061
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1062
msgstr "La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"
1064
#: ../src/ui/theme.c:2055
1067
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1068
"operand in between"
1069
msgstr "La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin un operandu entre ellos"
1071
#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
1073
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1074
msgstr "La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"
1076
#: ../src/ui/theme.c:2297
1078
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1079
msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer."
1081
#: ../src/ui/theme.c:2326
1083
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1084
msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis abiertu"
1086
#: ../src/ui/theme.c:2390
1089
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1090
msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis pesllaú"
1092
#: ../src/ui/theme.c:2401
1094
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1095
msgstr "La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
1097
#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
1099
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1100
msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n"
1102
#: ../src/ui/theme.c:4222
1105
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1106
"specified for this frame style"
1107
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase pa esti estilu de marcu"
1109
#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
1111
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1112
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1114
#: ../src/ui/theme.c:4799
1116
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1117
msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n"
1119
#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
1120
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
1122
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1123
msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»"
1125
#: ../src/ui/theme.c:4965
1128
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1129
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1130
msgstr "Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
1132
#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
1134
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1135
msgstr "Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra mayúscula; \"%s\" nun lo fai"
1137
#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
1139
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1140
msgstr "La constante «%s» yá se definió"
1142
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1143
#. * on an XML element was not in fact found.
1145
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
1147
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1148
msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"
1150
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
1152
msgid "Line %d character %d: %s"
1153
msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s"
1155
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
1157
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1158
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>"
1160
#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
1162
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1163
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu"
1165
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
1167
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1168
msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
1170
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
1172
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1173
msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\""
1175
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
1177
msgid "Integer %ld must be positive"
1178
msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu"
1180
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
1182
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1183
msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d"
1185
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
1187
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1188
msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante"
1190
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
1192
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1193
msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
1195
#: ../src/ui/theme-parser.c:687
1197
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1198
msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
1200
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
1202
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1203
msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi %g\n"
1205
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
1208
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
1209
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1210
msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1212
#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
1213
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
1215
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1216
msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada"
1218
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
1219
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
1221
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1222
msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió"
1224
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
1226
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1227
msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía"
1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
1231
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1232
msgstr "<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"
1234
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1235
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1236
msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu"
1238
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
1240
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1241
msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
1243
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
1245
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1246
msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
1248
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
1250
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1251
msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu"
1253
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
1254
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
1257
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
1258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
1260
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1261
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
1263
#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
1264
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
1266
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1268
msgstr "Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa los botones"
1270
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
1272
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1273
msgstr "Distancia \"%s\" desconocía"
1275
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
1277
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1278
msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu"
1280
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
1282
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1283
msgstr "Borde \"%s\" desconocíu"
1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
1287
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1288
msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
1290
#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
1292
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1293
msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
1295
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
1297
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1298
msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu"
1300
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
1302
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1303
msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>"
1305
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
1306
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
1308
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1309
msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>"
1311
#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
1313
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1314
msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>"
1316
#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
1318
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1319
msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>"
1321
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
1323
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1324
msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»"
1326
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
1328
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1329
msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular"
1331
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
1333
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1334
msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu"
1336
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
1338
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1339
msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s"
1341
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
1343
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1344
msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»"
1346
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
1348
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1349
msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón"
1351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1353
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1354
msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)"
1356
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
1358
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1359
msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón"
1361
#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
1363
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1364
msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s"
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
1368
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1369
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu"
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
1373
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1374
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu"
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
1378
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1379
msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»"
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
1383
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1384
msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize"
1386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1389
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1391
msgstr "Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizáu/endolcáu"
1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
1395
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1396
msgstr "Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizaos."
1398
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
1400
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1401
msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s"
1403
#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
1405
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1406
msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s"
1408
#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
1410
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1411
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1412
msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)"
1414
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
1416
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
1417
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1418
msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)"
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1422
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1423
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1424
msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)"
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
1428
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1434
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1435
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/description"
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
1439
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1440
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>"
1442
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
1445
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1446
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/aspect_ratio"
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
1450
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1451
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"
1453
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
1454
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
1456
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1457
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
1460
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1461
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru"
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
1464
msgid "No draw_ops provided for button"
1465
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón"
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
1469
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1470
msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
1476
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1479
#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
1481
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1482
msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n"
1484
#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
1486
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1489
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1493
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
1494
msgid "/Windows/tearoff"
1495
msgstr "/Ventanes/tirador"
1497
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
1498
msgid "/Windows/_Dialog"
1499
msgstr "/Ventanu/_Diálogu"
1501
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
1502
msgid "/Windows/_Modal dialog"
1503
msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal"
1505
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
1506
msgid "/Windows/_Utility"
1507
msgstr "/Ventanu/_Utilidá"
1509
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
1510
msgid "/Windows/_Splashscreen"
1511
msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación"
1513
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
1514
msgid "/Windows/_Top dock"
1515
msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"
1517
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
1518
msgid "/Windows/_Bottom dock"
1519
msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru"
1521
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
1522
msgid "/Windows/_Left dock"
1523
msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu"
1525
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
1526
msgid "/Windows/_Right dock"
1527
msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu"
1529
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
1530
msgid "/Windows/_All docks"
1531
msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"
1533
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
1534
msgid "/Windows/Des_ktop"
1535
msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"
1537
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
1538
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1539
msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu"
1541
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
1543
msgid "Fake menu item %d\n"
1544
msgstr "Elementu de menú falsu %d\n"
1546
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
1547
msgid "Border-only window"
1548
msgstr "Ventanu sólo borde"
1550
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1554
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
1555
msgid "Normal Application Window"
1556
msgstr "Ventanu Aplicación Normal"
1558
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
1560
msgstr "Cuadru Diálogu"
1562
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1563
msgid "Modal Dialog Box"
1564
msgstr "Cuadru Diálogu Modal"
1566
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1567
msgid "Utility Palette"
1568
msgstr "Paleta d'utilidaes"
1570
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1571
msgid "Torn-off Menu"
1572
msgstr "Desactivar Menú"
1574
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1578
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
1580
msgid "Button layout test %d"
1581
msgstr "Test de distribución de botones %d"
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
1585
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1586
msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
1588
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
1590
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1591
msgstr "Emplegu: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
1593
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
1595
msgid "Error loading theme: %s\n"
1596
msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
1598
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1600
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1601
msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n"
1603
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
1604
msgid "Normal Title Font"
1605
msgstr "Tipografía de títulu normal"
1607
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
1608
msgid "Small Title Font"
1609
msgstr "Fonte de Títulu pequeña"
1611
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1612
msgid "Large Title Font"
1613
msgstr "Tipografía de títulu grande"
1615
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
1616
msgid "Button Layouts"
1617
msgstr "Distribución de botones"
1619
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1621
msgstr "Bancu de prebes"
1623
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
1624
msgid "Window Title Goes Here"
1625
msgstr "El títulu de la ventana va equí"
1627
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
1630
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1631
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1633
msgstr "Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%g milisegundos por marcu)\n"
1635
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
1636
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1637
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu"
1639
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
1640
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1641
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu"
1643
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1644
msgid "Error was expected but none given"
1645
msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún"
1647
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
1649
msgid "Error %d was expected but %d given"
1650
msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d"
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1654
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1655
msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s"
1657
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1659
msgid "x value was %d, %d was expected"
1660
msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d"
1662
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
1664
msgid "y value was %d, %d was expected"
1665
msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d"
1667
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
1669
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1670
msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de media)\n"