~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/marco/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Mike Gabriel
  • Date: 2014-01-21 19:52:39 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140121195239-c4k1v8umdw1u4n29
Tags: upstream-1.6.2
Import upstream version 1.6.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
 
5
# Translators:
 
6
# Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>, 2013.
 
7
# Fabrizzio Soares <fabrizzio.soares@gmail.com>, 2012.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 14:17+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Language: pt_BR\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
21
 
 
22
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
 
23
msgid "Desktop"
 
24
msgstr "Área de trabalho"
 
25
 
 
26
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
 
27
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
28
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel"
 
29
 
 
30
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
 
31
msgid "Show the panel's main menu"
 
32
msgstr "Mostrar o menu principal do painel"
 
33
 
 
34
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
 
35
msgid "Take a screenshot"
 
36
msgstr "Capturar imagem da tela"
 
37
 
 
38
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
 
39
msgid "Take a screenshot of a window"
 
40
msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
 
41
 
 
42
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
 
43
msgid "Run a terminal"
 
44
msgstr "Executar um terminal"
 
45
 
 
46
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
 
47
msgid "Window Management"
 
48
msgstr "Gerenciador de janelas"
 
49
 
 
50
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
 
51
msgid "Move between windows, using a popup window"
 
52
msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea"
 
53
 
 
54
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
 
55
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
56
msgstr "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea"
 
57
 
 
58
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
 
59
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
60
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea"
 
61
 
 
62
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
 
63
msgid "Move between windows immediately"
 
64
msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
 
65
 
 
66
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
 
67
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
68
msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente"
 
69
 
 
70
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
 
71
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
72
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
 
73
 
 
74
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
 
75
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
76
msgstr "Ocultar todas as janelas normais e focar a área de trabalho"
 
77
 
 
78
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
 
79
msgid "Switch to workspace 1"
 
80
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
 
81
 
 
82
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
 
83
msgid "Switch to workspace 2"
 
84
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
 
85
 
 
86
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
 
87
msgid "Switch to workspace 3"
 
88
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
 
89
 
 
90
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
 
91
msgid "Switch to workspace 4"
 
92
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
 
93
 
 
94
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
 
95
msgid "Switch to workspace 5"
 
96
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5"
 
97
 
 
98
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
 
99
msgid "Switch to workspace 6"
 
100
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6"
 
101
 
 
102
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
 
103
msgid "Switch to workspace 7"
 
104
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7"
 
105
 
 
106
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
 
107
msgid "Switch to workspace 8"
 
108
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8"
 
109
 
 
110
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
 
111
msgid "Switch to workspace 9"
 
112
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9"
 
113
 
 
114
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
 
115
msgid "Switch to workspace 10"
 
116
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10"
 
117
 
 
118
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
 
119
msgid "Switch to workspace 11"
 
120
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11"
 
121
 
 
122
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
 
123
msgid "Switch to workspace 12"
 
124
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12"
 
125
 
 
126
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
 
127
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
128
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste"
 
129
 
 
130
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
 
131
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
132
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste"
 
133
 
 
134
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
 
135
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
136
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste"
 
137
 
 
138
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
 
139
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
140
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste"
 
141
 
 
142
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
 
143
msgid "Activate the window menu"
 
144
msgstr "Ativar o menu da janela"
 
145
 
 
146
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
 
147
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
148
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
 
149
 
 
150
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
 
151
msgid "Toggle maximization state"
 
152
msgstr "Alternar estado de maximização"
 
153
 
 
154
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
 
155
msgid "Maximize window"
 
156
msgstr "Maximizar a janela"
 
157
 
 
158
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
 
159
msgid "Restore window"
 
160
msgstr "Restaurar janela"
 
161
 
 
162
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
 
163
msgid "Toggle shaded state"
 
164
msgstr "Alternar estado sombreado"
 
165
 
 
166
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
 
167
msgid "Close window"
 
168
msgstr "Fechar a janela"
 
169
 
 
170
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
 
171
msgid "Minimize window"
 
172
msgstr "Minimizar a janela"
 
173
 
 
174
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
 
175
msgid "Move window"
 
176
msgstr "Mover a janela"
 
177
 
 
178
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
 
179
msgid "Resize window"
 
180
msgstr "Redimensionar a janela"
 
181
 
 
182
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
 
183
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
184
msgstr "Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
 
185
 
 
186
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
 
187
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
188
msgstr "Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-la"
 
189
 
 
190
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
 
191
msgid "Raise window above other windows"
 
192
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
 
193
 
 
194
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
 
195
msgid "Lower window below other windows"
 
196
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
 
197
 
 
198
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
 
199
msgid "Maximize window vertically"
 
200
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
 
201
 
 
202
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
 
203
msgid "Maximize window horizontally"
 
204
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
 
205
 
 
206
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
 
207
msgid "Move window to workspace 1"
 
208
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
 
209
 
 
210
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
 
211
msgid "Move window to workspace 2"
 
212
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
 
213
 
 
214
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
 
215
msgid "Move window to workspace 3"
 
216
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
 
217
 
 
218
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
 
219
msgid "Move window to workspace 4"
 
220
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
 
221
 
 
222
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
 
223
msgid "Move window to workspace 5"
 
224
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
 
225
 
 
226
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
 
227
msgid "Move window to workspace 6"
 
228
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6"
 
229
 
 
230
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
 
231
msgid "Move window to workspace 7"
 
232
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7"
 
233
 
 
234
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
 
235
msgid "Move window to workspace 8"
 
236
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8"
 
237
 
 
238
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
 
239
msgid "Move window to workspace 9"
 
240
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9"
 
241
 
 
242
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
 
243
msgid "Move window to workspace 10"
 
244
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10"
 
245
 
 
246
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
 
247
msgid "Move window to workspace 11"
 
248
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11"
 
249
 
 
250
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
 
251
msgid "Move window to workspace 12"
 
252
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
 
253
 
 
254
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
 
255
msgid "Move window one workspace to the left"
 
256
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
 
257
 
 
258
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
 
259
msgid "Move window one workspace to the right"
 
260
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
 
261
 
 
262
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
 
263
msgid "Move window one workspace up"
 
264
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
 
265
 
 
266
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
 
267
msgid "Move window one workspace down"
 
268
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
 
269
 
 
270
#: ../src/core/bell.c:294
 
271
msgid "Bell event"
 
272
msgstr "Campainha de evento"
 
273
 
 
274
#: ../src/core/core.c:206
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Unknown window information request: %d"
 
277
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
 
278
 
 
279
#. Translators: %s is a window title
 
280
#: ../src/core/delete.c:96
 
281
#, c-format
 
282
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
283
msgstr "<tt>%s</tt> não está respondendo."
 
284
 
 
285
#: ../src/core/delete.c:101
 
286
msgid ""
 
287
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
288
"application to quit entirely."
 
289
msgstr "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o aplicativo a sair inteiramente."
 
290
 
 
291
#: ../src/core/delete.c:110
 
292
msgid "_Wait"
 
293
msgstr "_Esperar"
 
294
 
 
295
#: ../src/core/delete.c:110
 
296
msgid "_Force Quit"
 
297
msgstr "_Forçar sair"
 
298
 
 
299
#: ../src/core/delete.c:208
 
300
#, c-format
 
301
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
 
302
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
 
303
 
 
304
#: ../src/core/display.c:268
 
305
#, c-format
 
306
msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
307
msgstr "Extensão %s necessária para composição em falta"
 
308
 
 
309
#: ../src/core/display.c:346
 
310
#, c-format
 
311
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 
312
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"
 
313
 
 
314
#: ../src/core/errors.c:278
 
315
#, c-format
 
316
msgid ""
 
317
"Lost connection to the display '%s';\n"
 
318
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
319
"the window manager.\n"
 
320
msgstr "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\nprovavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\no gerenciador de janelas.\n"
 
321
 
 
322
#: ../src/core/errors.c:285
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
325
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"
 
326
 
 
327
#: ../src/core/keybindings.c:680
 
328
#, c-format
 
329
msgid ""
 
330
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
331
"binding\n"
 
332
msgstr "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma tecla de atalho\n"
 
333
 
 
334
#. Displayed when a keybinding which is
 
335
#. * supposed to launch a program fails.
 
336
#. 
 
337
#: ../src/core/keybindings.c:2303
 
338
#, c-format
 
339
msgid ""
 
340
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
341
"\n"
 
342
"%s"
 
343
msgstr "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
 
344
 
 
345
#: ../src/core/keybindings.c:2392
 
346
#, c-format
 
347
msgid "No command %d has been defined.\n"
 
348
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
 
349
 
 
350
#: ../src/core/keybindings.c:3352
 
351
#, c-format
 
352
msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
353
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
 
354
 
 
355
#: ../src/core/main.c:137
 
356
#, c-format
 
357
msgid ""
 
358
"marco %s\n"
 
359
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
360
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
361
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
362
msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nEsse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\ncondições de cópia e distribuição.\nNão há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\nPARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
 
363
 
 
364
#: ../src/core/main.c:275
 
365
msgid "Disable connection to session manager"
 
366
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
 
367
 
 
368
#: ../src/core/main.c:281
 
369
msgid "Replace the running window manager with Marco"
 
370
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Marco"
 
371
 
 
372
#: ../src/core/main.c:287
 
373
msgid "Specify session management ID"
 
374
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
 
375
 
 
376
#: ../src/core/main.c:292
 
377
msgid "X Display to use"
 
378
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
 
379
 
 
380
#: ../src/core/main.c:298
 
381
msgid "Initialize session from savefile"
 
382
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
 
383
 
 
384
#: ../src/core/main.c:304
 
385
msgid "Print version"
 
386
msgstr "Versão impressa"
 
387
 
 
388
#: ../src/core/main.c:310
 
389
msgid "Make X calls synchronous"
 
390
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
 
391
 
 
392
#: ../src/core/main.c:316
 
393
msgid "Turn compositing on"
 
394
msgstr "Ativar composição"
 
395
 
 
396
#: ../src/core/main.c:322
 
397
msgid "Turn compositing off"
 
398
msgstr "Desativar composição"
 
399
 
 
400
#: ../src/core/main.c:328
 
401
msgid ""
 
402
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
403
msgstr "Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
 
404
 
 
405
#: ../src/core/main.c:537
 
406
#, c-format
 
407
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 
408
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
 
409
 
 
410
#: ../src/core/main.c:553
 
411
#, c-format
 
412
msgid ""
 
413
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
414
msgstr "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas comuns.\n"
 
415
 
 
416
#: ../src/core/main.c:612
 
417
#, c-format
 
418
msgid "Failed to restart: %s\n"
 
419
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
 
420
 
 
421
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
 
422
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
 
423
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
 
424
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
 
425
#, c-format
 
426
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
 
427
msgstr "%d estocada na chave  do GSettings  %s , mas fora do intervalo %d a %d\n"
 
428
 
 
429
#: ../src/core/prefs.c:1008
 
430
msgid ""
 
431
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
432
"behave properly.\n"
 
433
msgstr "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
 
434
 
 
435
#: ../src/core/prefs.c:1075
 
436
#, c-format
 
437
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
438
msgstr "Não foi possível acessar a Descrição \"%s\" da chave do GSettings %s\n"
 
439
 
 
440
#: ../src/core/prefs.c:1137
 
441
#, c-format
 
442
msgid ""
 
443
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
 
444
" modifier\n"
 
445
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para o modificador de botão do mouse\n"
 
446
 
 
447
#: ../src/core/prefs.c:1649
 
448
#, c-format
 
449
msgid ""
 
450
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 
451
"\"%s\"\n"
 
452
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para a tecla de atalho \"%s\"\n"
 
453
 
 
454
#: ../src/core/prefs.c:1955
 
455
#, c-format
 
456
msgid "Workspace %d"
 
457
msgstr "Espaço de trabalho %d"
 
458
 
 
459
#: ../src/core/screen.c:357
 
460
#, c-format
 
461
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
462
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
 
463
 
 
464
#: ../src/core/screen.c:373
 
465
#, c-format
 
466
msgid ""
 
467
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
 
468
"--replace option to replace the current window manager.\n"
 
469
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
 
470
 
 
471
#: ../src/core/screen.c:400
 
472
#, c-format
 
473
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
474
msgstr "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s\" da tela %1$d\n"
 
475
 
 
476
#: ../src/core/screen.c:458
 
477
#, c-format
 
478
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
479
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
 
480
 
 
481
#: ../src/core/screen.c:668
 
482
#, c-format
 
483
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
484
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
 
485
 
 
486
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 
487
#, c-format
 
488
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
489
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
 
490
 
 
491
#: ../src/core/session.c:859
 
492
#, c-format
 
493
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
494
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
 
495
 
 
496
#: ../src/core/session.c:1000
 
497
#, c-format
 
498
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
499
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
 
500
 
 
501
#: ../src/core/session.c:1005
 
502
#, c-format
 
503
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
504
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
 
505
 
 
506
#: ../src/core/session.c:1135
 
507
#, c-format
 
508
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
509
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
 
510
 
 
511
#: ../src/core/session.c:1184
 
512
#, c-format
 
513
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
514
msgstr "O atributo <marco_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
 
515
 
 
516
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
 
517
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
 
518
#: ../src/core/session.c:1436
 
519
#, c-format
 
520
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
521
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
 
522
 
 
523
#: ../src/core/session.c:1214
 
524
#, c-format
 
525
msgid "nested <window> tag"
 
526
msgstr "marca de <window> aninhada"
 
527
 
 
528
#: ../src/core/session.c:1456
 
529
#, c-format
 
530
msgid "Unknown element %s"
 
531
msgstr "Elemento %s desconhecido"
 
532
 
 
533
#: ../src/core/session.c:1808
 
534
msgid ""
 
535
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
 
536
" be restarted manually next time you log in."
 
537
msgstr "Estas janelas não oferecem suporte para a opção &quot;salvar configuração atual&quot; e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você iniciar a sessão."
 
538
 
 
539
#: ../src/core/util.c:101
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
542
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
 
543
 
 
544
#: ../src/core/util.c:111
 
545
#, c-format
 
546
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
547
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
 
548
 
 
549
#: ../src/core/util.c:117
 
550
#, c-format
 
551
msgid "Opened log file %s\n"
 
552
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
 
553
 
 
554
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
 
555
#, c-format
 
556
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
 
557
msgstr "O Marco foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
 
558
 
 
559
#: ../src/core/util.c:236
 
560
msgid "Window manager: "
 
561
msgstr "Gerenciador de janelas: "
 
562
 
 
563
#: ../src/core/util.c:388
 
564
msgid "Bug in window manager: "
 
565
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
 
566
 
 
567
#: ../src/core/util.c:421
 
568
msgid "Window manager warning: "
 
569
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
 
570
 
 
571
#: ../src/core/util.c:449
 
572
msgid "Window manager error: "
 
573
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
 
574
 
 
575
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
 
576
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
 
577
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
 
578
msgid "Marco"
 
579
msgstr "Marco"
 
580
 
 
581
#. first time through
 
582
#: ../src/core/window.c:5666
 
583
#, c-format
 
584
msgid ""
 
585
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
586
"window as specified in the ICCCM.\n"
 
587
msgstr "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
 
588
 
 
589
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 
590
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
 
591
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
 
592
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
 
593
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 
594
#. * about these apps but make them work.
 
595
#. 
 
596
#: ../src/core/window.c:6231
 
597
#, c-format
 
598
msgid ""
 
599
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 
600
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
601
msgstr "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito sentido.\n"
 
602
 
 
603
#: ../src/core/window-props.c:244
 
604
#, c-format
 
605
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
606
msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
 
607
 
 
608
#. Translators: the title of a window from another machine
 
609
#: ../src/core/window-props.c:388
 
610
#, c-format
 
611
msgid "%s (on %s)"
 
612
msgstr "%s (em %s)"
 
613
 
 
614
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
 
615
#: ../src/core/window-props.c:420
 
616
#, c-format
 
617
msgid "%s (as superuser)"
 
618
msgstr "%s (como super-usuário)"
 
619
 
 
620
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
621
#. * on this machine
 
622
#: ../src/core/window-props.c:438
 
623
#, c-format
 
624
msgid "%s (as %s)"
 
625
msgstr "%s (como %s)"
 
626
 
 
627
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
628
#. * on this machine, whose name we don't know
 
629
#: ../src/core/window-props.c:444
 
630
#, c-format
 
631
msgid "%s (as another user)"
 
632
msgstr "%s (como outro usuário)"
 
633
 
 
634
#: ../src/core/window-props.c:1430
 
635
#, c-format
 
636
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
637
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
 
638
 
 
639
#: ../src/core/xprops.c:155
 
640
#, c-format
 
641
msgid ""
 
642
"Window 0x%lx has property %s\n"
 
643
"that was expected to have type %s format %d\n"
 
644
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
645
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
646
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
647
msgstr "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\nque deveria ter tipo %s formato %d\ne, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\nIsso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de janelas.\nA janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
648
 
 
649
#: ../src/core/xprops.c:401
 
650
#, c-format
 
651
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
652
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
 
653
 
 
654
#: ../src/core/xprops.c:484
 
655
#, c-format
 
656
msgid ""
 
657
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
 
658
"list\n"
 
659
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da lista\n"
 
660
 
 
661
#: ../src/tools/marco-message.c:150
 
662
#, c-format
 
663
msgid "Usage: %s\n"
 
664
msgstr "Uso: %s\n"
 
665
 
 
666
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
667
msgid "Close Window"
 
668
msgstr "Fechar janela"
 
669
 
 
670
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
671
msgid "Window Menu"
 
672
msgstr "Menu de janela"
 
673
 
 
674
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
675
msgid "Minimize Window"
 
676
msgstr "Minimizar janela"
 
677
 
 
678
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
679
msgid "Maximize Window"
 
680
msgstr "Maximizar janela"
 
681
 
 
682
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
683
msgid "Restore Window"
 
684
msgstr "Restaurar janela"
 
685
 
 
686
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
687
msgid "Roll Up Window"
 
688
msgstr "Enrolar janela"
 
689
 
 
690
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
691
msgid "Unroll Window"
 
692
msgstr "Desenrolar janela"
 
693
 
 
694
#: ../src/ui/frames.c:1145
 
695
msgid "Keep Window On Top"
 
696
msgstr "Manter no topo"
 
697
 
 
698
#: ../src/ui/frames.c:1148
 
699
msgid "Remove Window From Top"
 
700
msgstr "Remover do topo"
 
701
 
 
702
#: ../src/ui/frames.c:1151
 
703
msgid "Always On Visible Workspace"
 
704
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
 
705
 
 
706
#: ../src/ui/frames.c:1154
 
707
msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
708
msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
 
709
 
 
710
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
711
#: ../src/ui/menu.c:65
 
712
msgid "Mi_nimize"
 
713
msgstr "Mi_nimizar"
 
714
 
 
715
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
716
#: ../src/ui/menu.c:67
 
717
msgid "Ma_ximize"
 
718
msgstr "Ma_ximizar"
 
719
 
 
720
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
721
#: ../src/ui/menu.c:69
 
722
msgid "Unma_ximize"
 
723
msgstr "Desfazer ma_ximizar"
 
724
 
 
725
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
726
#: ../src/ui/menu.c:71
 
727
msgid "Roll _Up"
 
728
msgstr "_Enrolar"
 
729
 
 
730
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
731
#: ../src/ui/menu.c:73
 
732
msgid "_Unroll"
 
733
msgstr "_Desenrolar"
 
734
 
 
735
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
736
#: ../src/ui/menu.c:75
 
737
msgid "_Move"
 
738
msgstr "_Mover"
 
739
 
 
740
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
741
#: ../src/ui/menu.c:77
 
742
msgid "_Resize"
 
743
msgstr "_Redimensionar"
 
744
 
 
745
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
746
#: ../src/ui/menu.c:79
 
747
msgid "Move Titlebar On_screen"
 
748
msgstr "Mover barra de título para te_la"
 
749
 
 
750
#. separator
 
751
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
752
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
 
753
msgid "Always on _Top"
 
754
msgstr "Sempre no _topo"
 
755
 
 
756
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
757
#: ../src/ui/menu.c:86
 
758
msgid "_Always on Visible Workspace"
 
759
msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"
 
760
 
 
761
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
762
#: ../src/ui/menu.c:88
 
763
msgid "_Only on This Workspace"
 
764
msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"
 
765
 
 
766
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
767
#: ../src/ui/menu.c:90
 
768
msgid "Move to Workspace _Left"
 
769
msgstr "Mover para o espaço de trabalho á _esquerda"
 
770
 
 
771
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
772
#: ../src/ui/menu.c:92
 
773
msgid "Move to Workspace R_ight"
 
774
msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita"
 
775
 
 
776
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
777
#: ../src/ui/menu.c:94
 
778
msgid "Move to Workspace _Up"
 
779
msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima"
 
780
 
 
781
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
782
#: ../src/ui/menu.c:96
 
783
msgid "Move to Workspace _Down"
 
784
msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"
 
785
 
 
786
#. separator
 
787
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
788
#: ../src/ui/menu.c:100
 
789
msgid "_Close"
 
790
msgstr "Fe_char"
 
791
 
 
792
#: ../src/ui/menu.c:197
 
793
#, c-format
 
794
msgid "Workspace %d%n"
 
795
msgstr "Espaço de trabalho %d%n"
 
796
 
 
797
#: ../src/ui/menu.c:207
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Workspace 1_0"
 
800
msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
 
801
 
 
802
#: ../src/ui/menu.c:209
 
803
#, c-format
 
804
msgid "Workspace %s%d"
 
805
msgstr "Espaço de trabalho %s%d"
 
806
 
 
807
#: ../src/ui/menu.c:387
 
808
msgid "Move to Another _Workspace"
 
809
msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"
 
810
 
 
811
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
812
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 
813
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
814
#. * this.
 
815
#. 
 
816
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
817
msgid "Shift"
 
818
msgstr "Shift"
 
819
 
 
820
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
821
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 
822
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
823
#. * this.
 
824
#. 
 
825
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
826
msgid "Ctrl"
 
827
msgstr "Ctrl"
 
828
 
 
829
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
830
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 
831
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
832
#. * this.
 
833
#. 
 
834
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
835
msgid "Alt"
 
836
msgstr "Alt"
 
837
 
 
838
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
839
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 
840
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
841
#. * this.
 
842
#. 
 
843
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
844
msgid "Meta"
 
845
msgstr "Meta"
 
846
 
 
847
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
848
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 
849
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
850
#. * this.
 
851
#. 
 
852
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
853
msgid "Super"
 
854
msgstr "Super"
 
855
 
 
856
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
857
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 
858
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
859
#. * this.
 
860
#. 
 
861
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
862
msgid "Hyper"
 
863
msgstr "Hyper"
 
864
 
 
865
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
866
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
 
867
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
868
#. * this.
 
869
#. 
 
870
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
871
msgid "Mod2"
 
872
msgstr "Mod2"
 
873
 
 
874
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
875
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
 
876
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
877
#. * this.
 
878
#. 
 
879
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
880
msgid "Mod3"
 
881
msgstr "Mod3"
 
882
 
 
883
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
884
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
 
885
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
886
#. * this.
 
887
#. 
 
888
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
889
msgid "Mod4"
 
890
msgstr "Mod4"
 
891
 
 
892
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
893
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
 
894
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
895
#. * this.
 
896
#. 
 
897
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
898
msgid "Mod5"
 
899
msgstr "Mod5"
 
900
 
 
901
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 
902
#. * the width of the window and the second is the height.
 
903
#. 
 
904
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
905
#, c-format
 
906
msgid "%d x %d"
 
907
msgstr "%d x %d"
 
908
 
 
909
#: ../src/ui/theme.c:255
 
910
msgid "top"
 
911
msgstr "superior"
 
912
 
 
913
#: ../src/ui/theme.c:257
 
914
msgid "bottom"
 
915
msgstr "inferior"
 
916
 
 
917
#: ../src/ui/theme.c:259
 
918
msgid "left"
 
919
msgstr "esquerda"
 
920
 
 
921
#: ../src/ui/theme.c:261
 
922
msgid "right"
 
923
msgstr "direita"
 
924
 
 
925
#: ../src/ui/theme.c:288
 
926
#, c-format
 
927
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
928
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
 
929
 
 
930
#: ../src/ui/theme.c:307
 
931
#, c-format
 
932
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
933
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
 
934
 
 
935
#: ../src/ui/theme.c:344
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
938
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
 
939
 
 
940
#: ../src/ui/theme.c:356
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
943
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
 
944
 
 
945
#: ../src/ui/theme.c:1023
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
948
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
 
949
 
 
950
#: ../src/ui/theme.c:1149
 
951
#, c-format
 
952
msgid ""
 
953
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
 
954
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
955
msgstr "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
 
956
 
 
957
#: ../src/ui/theme.c:1163
 
958
#, c-format
 
959
msgid ""
 
960
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
 
961
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
962
msgstr "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
 
963
 
 
964
#: ../src/ui/theme.c:1174
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
967
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
 
968
 
 
969
#: ../src/ui/theme.c:1187
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
972
msgstr "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
 
973
 
 
974
#: ../src/ui/theme.c:1217
 
975
#, c-format
 
976
msgid ""
 
977
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
978
"format"
 
979
msgstr "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é adequado ao formato"
 
980
 
 
981
#: ../src/ui/theme.c:1228
 
982
#, c-format
 
983
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
984
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
 
985
 
 
986
#: ../src/ui/theme.c:1238
 
987
#, c-format
 
988
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
989
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
 
990
 
 
991
#: ../src/ui/theme.c:1285
 
992
#, c-format
 
993
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
994
msgstr "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao formato"
 
995
 
 
996
#: ../src/ui/theme.c:1296
 
997
#, c-format
 
998
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
999
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/ui/theme.c:1306
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
1004
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/ui/theme.c:1335
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
1009
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
 
1010
 
 
1011
#: ../src/ui/theme.c:1589
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
1014
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/ui/theme.c:1616
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid ""
 
1019
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
 
1020
" parsed"
 
1021
msgstr "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não pôde ser analisado"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/ui/theme.c:1630
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
1026
msgstr "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/ui/theme.c:1752
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid ""
 
1031
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
1032
"\"%s\""
 
1033
msgstr "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste texto: \"%s\""
 
1034
 
 
1035
#: ../src/ui/theme.c:1809
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
1038
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
1043
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/ui/theme.c:1972
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid ""
 
1048
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1049
msgstr "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto flutuante"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/ui/theme.c:2028
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1054
msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/ui/theme.c:2037
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
1059
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/ui/theme.c:2045
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
1064
msgstr "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/ui/theme.c:2055
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid ""
 
1069
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
1070
"operand in between"
 
1071
msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem nenhum operando entre eles"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
1076
msgstr "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s\""
 
1077
 
 
1078
#: ../src/ui/theme.c:2297
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
1081
msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
 
1082
 
 
1083
#: ../src/ui/theme.c:2326
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
1086
msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de abertura"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/ui/theme.c:2390
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid ""
 
1091
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
1092
msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de fechamento"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/ui/theme.c:2401
 
1095
#, c-format
 
1096
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
1097
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
1102
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/ui/theme.c:4222
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
1108
"specified for this frame style"
 
1109
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser especificado para este estilo de quadro"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1114
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/ui/theme.c:4799
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
1119
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
 
1122
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
1125
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
 
1126
 
 
1127
#: ../src/ui/theme.c:4965
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid ""
 
1130
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
1131
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1132
msgstr "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
 
1135
#, c-format
 
1136
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1137
msgstr "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s\" não inicia"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
1142
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
 
1143
 
 
1144
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
 
1145
#. * on an XML element was not in fact found.
 
1146
#. 
 
1147
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
1150
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
 
1153
#, c-format
 
1154
msgid "Line %d character %d: %s"
 
1155
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
1160
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 
1161
 
 
1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
1165
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1170
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1175
msgstr "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "Integer %ld must be positive"
 
1180
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 
1185
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
 
1188
#, c-format
 
1189
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 
1190
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 
1195
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
 
1196
 
 
1197
#: ../src/ui/theme-parser.c:687
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 
1200
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 
1205
msgstr "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid ""
 
1210
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
 
1211
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1212
msgstr "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
 
1215
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 
1218
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
 
1221
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
1224
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 
1229
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 
1234
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1237
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
1238
msgstr "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
 
1241
#, c-format
 
1242
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 
1243
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
 
1246
#, c-format
 
1247
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 
1248
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 
1253
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
 
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
 
1257
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
 
1258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
 
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
 
1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
1263
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
 
1266
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
 
1267
msgid ""
 
1268
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 
1269
"for buttons"
 
1270
msgstr "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio\" para os botões"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 
1275
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 
1280
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid "Border \"%s\" is unknown"
 
1285
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
 
1288
#, c-format
 
1289
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
1290
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
1295
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 
1300
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 
1305
msgstr "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
 
1308
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 
1311
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
 
1314
#, c-format
 
1315
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 
1316
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
 
1319
#, c-format
 
1320
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 
1321
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 
1326
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 
1331
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 
1336
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
 
1339
#, c-format
 
1340
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 
1341
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
1346
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
 
1347
 
 
1348
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 
1351
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
1356
msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 
1361
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
 
1364
#, c-format
 
1365
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 
1366
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
 
1367
 
 
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
 
1369
#, c-format
 
1370
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 
1371
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
 
1374
#, c-format
 
1375
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 
1376
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
 
1377
 
 
1378
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 
1381
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 
1386
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
 
1387
 
 
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid ""
 
1391
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
1392
"states"
 
1393
msgstr "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizado/sombreado"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1398
msgstr "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizados"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 
1403
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do estado %s"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
 
1406
#, c-format
 
1407
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 
1408
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
 
1411
msgid ""
 
1412
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 
1413
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1414
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
 
1417
msgid ""
 
1418
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
 
1419
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1420
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
 
1423
msgid ""
 
1424
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
1425
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1426
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 
1431
msgstr "Elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> não <%s>"
 
1432
 
 
1433
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid ""
 
1436
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1437
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 
1442
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
 
1443
 
 
1444
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid ""
 
1447
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1448
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/taxa_de_proporção"
 
1449
 
 
1450
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 
1453
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
 
1456
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 
1459
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
 
1462
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 
1463
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
 
1466
msgid "No draw_ops provided for button"
 
1467
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 
1472
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
 
1475
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
 
1476
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1479
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
1484
msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 
1489
msgstr "O arquivo de tema %s não contém um elemento <metacity_theme> raíz"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 
1492
msgid "/_Windows"
 
1493
msgstr "/_Janelas"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
 
1496
msgid "/Windows/tearoff"
 
1497
msgstr "/Janelas/destacável"
 
1498
 
 
1499
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
 
1500
msgid "/Windows/_Dialog"
 
1501
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
 
1504
msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
1505
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
 
1508
msgid "/Windows/_Utility"
 
1509
msgstr "/Janelas/_Utilitária"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
 
1512
msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
1513
msgstr "/Janelas/Tela de _abertura"
 
1514
 
 
1515
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 
1516
msgid "/Windows/_Top dock"
 
1517
msgstr "/Janelas/Encaixe de _topo"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 
1520
msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
1521
msgstr "/Janelas/Encaixe de _fundo"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 
1524
msgid "/Windows/_Left dock"
 
1525
msgstr "/Janelas/Encaixe da _esquerda"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
 
1528
msgid "/Windows/_Right dock"
 
1529
msgstr "/Janelas/Encaixe da _direita"
 
1530
 
 
1531
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
 
1532
msgid "/Windows/_All docks"
 
1533
msgstr "/Janelas/Tod_os os encaixes"
 
1534
 
 
1535
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
 
1536
msgid "/Windows/Des_ktop"
 
1537
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
 
1538
 
 
1539
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1540
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 
1541
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid "Fake menu item %d\n"
 
1546
msgstr "Item falso de menu %d\n"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1549
msgid "Border-only window"
 
1550
msgstr "Janela com bordas somente"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1553
msgid "Bar"
 
1554
msgstr "Barra"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1557
msgid "Normal Application Window"
 
1558
msgstr "Janela normal de aplicativos"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1561
msgid "Dialog Box"
 
1562
msgstr "Caixa de diálogo"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1565
msgid "Modal Dialog Box"
 
1566
msgstr "Caixa de diálogo modal"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1569
msgid "Utility Palette"
 
1570
msgstr "Paleta utilitária"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1573
msgid "Torn-off Menu"
 
1574
msgstr "Menu destacável"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1577
msgid "Border"
 
1578
msgstr "Borda"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "Button layout test %d"
 
1583
msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 
1588
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
1593
msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "Error loading theme: %s\n"
 
1598
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 
1603
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1606
msgid "Normal Title Font"
 
1607
msgstr "Fonte de título normal"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1610
msgid "Small Title Font"
 
1611
msgstr "Fonte de título pequeno"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1614
msgid "Large Title Font"
 
1615
msgstr "Fonte de título grande"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
1618
msgid "Button Layouts"
 
1619
msgstr "Disposições de botões"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
1622
msgid "Benchmark"
 
1623
msgstr "Benchmark"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
1626
msgid "Window Title Goes Here"
 
1627
msgstr "O título da janela vem aqui"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid ""
 
1632
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 
1633
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 
1634
"frame)\n"
 
1635
msgstr "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g milissegundos por quadro)\n"
 
1636
 
 
1637
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1638
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 
1639
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
1642
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 
1643
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
 
1644
 
 
1645
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1646
msgid "Error was expected but none given"
 
1647
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
 
1648
 
 
1649
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
1650
#, c-format
 
1651
msgid "Error %d was expected but %d given"
 
1652
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 
1657
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
 
1658
 
 
1659
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "x value was %d, %d was expected"
 
1662
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "y value was %d, %d was expected"
 
1667
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
 
1668
 
 
1669
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 
1672
msgstr "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em média)\n"