1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>, 2013.
7
# Fabrizzio Soares <fabrizzio.soares@gmail.com>, 2012.
10
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 14:17+0000\n"
14
"Last-Translator: Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
24
msgstr "Área de trabalho"
26
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
27
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
28
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel"
30
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
31
msgid "Show the panel's main menu"
32
msgstr "Mostrar o menu principal do painel"
34
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
35
msgid "Take a screenshot"
36
msgstr "Capturar imagem da tela"
38
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
39
msgid "Take a screenshot of a window"
40
msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
42
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
43
msgid "Run a terminal"
44
msgstr "Executar um terminal"
46
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
47
msgid "Window Management"
48
msgstr "Gerenciador de janelas"
50
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
51
msgid "Move between windows, using a popup window"
52
msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea"
54
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
55
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
56
msgstr "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea"
58
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
59
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
60
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea"
62
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
63
msgid "Move between windows immediately"
64
msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
66
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
67
msgid "Move between windows of an application immediately"
68
msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente"
70
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
71
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
72
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
74
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
75
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
76
msgstr "Ocultar todas as janelas normais e focar a área de trabalho"
78
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
79
msgid "Switch to workspace 1"
80
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
82
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
83
msgid "Switch to workspace 2"
84
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
86
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
87
msgid "Switch to workspace 3"
88
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
90
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
91
msgid "Switch to workspace 4"
92
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
94
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
95
msgid "Switch to workspace 5"
96
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5"
98
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
99
msgid "Switch to workspace 6"
100
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6"
102
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
103
msgid "Switch to workspace 7"
104
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7"
106
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
107
msgid "Switch to workspace 8"
108
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8"
110
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
111
msgid "Switch to workspace 9"
112
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9"
114
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
115
msgid "Switch to workspace 10"
116
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10"
118
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
119
msgid "Switch to workspace 11"
120
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11"
122
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
123
msgid "Switch to workspace 12"
124
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12"
126
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
127
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
128
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste"
130
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
131
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
132
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste"
134
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
135
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
136
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste"
138
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
139
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
140
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste"
142
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
143
msgid "Activate the window menu"
144
msgstr "Ativar o menu da janela"
146
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
147
msgid "Toggle fullscreen mode"
148
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
150
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
151
msgid "Toggle maximization state"
152
msgstr "Alternar estado de maximização"
154
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
155
msgid "Maximize window"
156
msgstr "Maximizar a janela"
158
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
159
msgid "Restore window"
160
msgstr "Restaurar janela"
162
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
163
msgid "Toggle shaded state"
164
msgstr "Alternar estado sombreado"
166
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
168
msgstr "Fechar a janela"
170
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
171
msgid "Minimize window"
172
msgstr "Minimizar a janela"
174
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
176
msgstr "Mover a janela"
178
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
179
msgid "Resize window"
180
msgstr "Redimensionar a janela"
182
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
183
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
184
msgstr "Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
186
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
187
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
188
msgstr "Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-la"
190
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
191
msgid "Raise window above other windows"
192
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
194
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
195
msgid "Lower window below other windows"
196
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
198
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
199
msgid "Maximize window vertically"
200
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
202
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
203
msgid "Maximize window horizontally"
204
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
206
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
207
msgid "Move window to workspace 1"
208
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
210
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
211
msgid "Move window to workspace 2"
212
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
214
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
215
msgid "Move window to workspace 3"
216
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
218
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
219
msgid "Move window to workspace 4"
220
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
222
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
223
msgid "Move window to workspace 5"
224
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
226
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
227
msgid "Move window to workspace 6"
228
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6"
230
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
231
msgid "Move window to workspace 7"
232
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7"
234
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
235
msgid "Move window to workspace 8"
236
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8"
238
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
239
msgid "Move window to workspace 9"
240
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9"
242
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
243
msgid "Move window to workspace 10"
244
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10"
246
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
247
msgid "Move window to workspace 11"
248
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11"
250
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
251
msgid "Move window to workspace 12"
252
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
254
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
255
msgid "Move window one workspace to the left"
256
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
258
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
259
msgid "Move window one workspace to the right"
260
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
262
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
263
msgid "Move window one workspace up"
264
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
266
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
267
msgid "Move window one workspace down"
268
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
270
#: ../src/core/bell.c:294
272
msgstr "Campainha de evento"
274
#: ../src/core/core.c:206
276
msgid "Unknown window information request: %d"
277
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
279
#. Translators: %s is a window title
280
#: ../src/core/delete.c:96
282
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
283
msgstr "<tt>%s</tt> não está respondendo."
285
#: ../src/core/delete.c:101
287
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
288
"application to quit entirely."
289
msgstr "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o aplicativo a sair inteiramente."
291
#: ../src/core/delete.c:110
295
#: ../src/core/delete.c:110
297
msgstr "_Forçar sair"
299
#: ../src/core/delete.c:208
301
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
302
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
304
#: ../src/core/display.c:268
306
msgid "Missing %s extension required for compositing"
307
msgstr "Extensão %s necessária para composição em falta"
309
#: ../src/core/display.c:346
311
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
312
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"
314
#: ../src/core/errors.c:278
317
"Lost connection to the display '%s';\n"
318
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
319
"the window manager.\n"
320
msgstr "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\nprovavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\no gerenciador de janelas.\n"
322
#: ../src/core/errors.c:285
324
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
325
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"
327
#: ../src/core/keybindings.c:680
330
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
332
msgstr "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma tecla de atalho\n"
334
#. Displayed when a keybinding which is
335
#. * supposed to launch a program fails.
337
#: ../src/core/keybindings.c:2303
340
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
343
msgstr "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
345
#: ../src/core/keybindings.c:2392
347
msgid "No command %d has been defined.\n"
348
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
350
#: ../src/core/keybindings.c:3352
352
msgid "No terminal command has been defined.\n"
353
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
355
#: ../src/core/main.c:137
359
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
360
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
361
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
362
msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nEsse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\ncondições de cópia e distribuição.\nNão há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\nPARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
364
#: ../src/core/main.c:275
365
msgid "Disable connection to session manager"
366
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
368
#: ../src/core/main.c:281
369
msgid "Replace the running window manager with Marco"
370
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Marco"
372
#: ../src/core/main.c:287
373
msgid "Specify session management ID"
374
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
376
#: ../src/core/main.c:292
377
msgid "X Display to use"
378
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
380
#: ../src/core/main.c:298
381
msgid "Initialize session from savefile"
382
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
384
#: ../src/core/main.c:304
385
msgid "Print version"
386
msgstr "Versão impressa"
388
#: ../src/core/main.c:310
389
msgid "Make X calls synchronous"
390
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
392
#: ../src/core/main.c:316
393
msgid "Turn compositing on"
394
msgstr "Ativar composição"
396
#: ../src/core/main.c:322
397
msgid "Turn compositing off"
398
msgstr "Desativar composição"
400
#: ../src/core/main.c:328
402
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
403
msgstr "Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
405
#: ../src/core/main.c:537
407
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
408
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
410
#: ../src/core/main.c:553
413
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
414
msgstr "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas comuns.\n"
416
#: ../src/core/main.c:612
418
msgid "Failed to restart: %s\n"
419
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
421
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
422
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
423
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
424
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
426
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
427
msgstr "%d estocada na chave do GSettings %s , mas fora do intervalo %d a %d\n"
429
#: ../src/core/prefs.c:1008
431
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
433
msgstr "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
435
#: ../src/core/prefs.c:1075
437
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
438
msgstr "Não foi possível acessar a Descrição \"%s\" da chave do GSettings %s\n"
440
#: ../src/core/prefs.c:1137
443
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
445
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para o modificador de botão do mouse\n"
447
#: ../src/core/prefs.c:1649
450
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
452
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para a tecla de atalho \"%s\"\n"
454
#: ../src/core/prefs.c:1955
457
msgstr "Espaço de trabalho %d"
459
#: ../src/core/screen.c:357
461
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
462
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
464
#: ../src/core/screen.c:373
467
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
468
"--replace option to replace the current window manager.\n"
469
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
471
#: ../src/core/screen.c:400
473
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
474
msgstr "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s\" da tela %1$d\n"
476
#: ../src/core/screen.c:458
478
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
479
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
481
#: ../src/core/screen.c:668
483
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
484
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
486
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
488
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
489
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
491
#: ../src/core/session.c:859
493
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
494
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
496
#: ../src/core/session.c:1000
498
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
499
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
501
#: ../src/core/session.c:1005
503
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
504
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
506
#: ../src/core/session.c:1135
508
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
509
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
511
#: ../src/core/session.c:1184
513
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
514
msgstr "O atributo <marco_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
516
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
517
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
518
#: ../src/core/session.c:1436
520
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
521
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
523
#: ../src/core/session.c:1214
525
msgid "nested <window> tag"
526
msgstr "marca de <window> aninhada"
528
#: ../src/core/session.c:1456
530
msgid "Unknown element %s"
531
msgstr "Elemento %s desconhecido"
533
#: ../src/core/session.c:1808
535
"These windows do not support "save current setup" and will have to"
536
" be restarted manually next time you log in."
537
msgstr "Estas janelas não oferecem suporte para a opção "salvar configuração atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você iniciar a sessão."
539
#: ../src/core/util.c:101
541
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
542
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
544
#: ../src/core/util.c:111
546
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
547
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
549
#: ../src/core/util.c:117
551
msgid "Opened log file %s\n"
552
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
554
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
556
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
557
msgstr "O Marco foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
559
#: ../src/core/util.c:236
560
msgid "Window manager: "
561
msgstr "Gerenciador de janelas: "
563
#: ../src/core/util.c:388
564
msgid "Bug in window manager: "
565
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
567
#: ../src/core/util.c:421
568
msgid "Window manager warning: "
569
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
571
#: ../src/core/util.c:449
572
msgid "Window manager error: "
573
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
575
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
576
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
577
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
581
#. first time through
582
#: ../src/core/window.c:5666
585
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
586
"window as specified in the ICCCM.\n"
587
msgstr "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
589
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
590
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
591
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
592
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
593
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
594
#. * about these apps but make them work.
596
#: ../src/core/window.c:6231
599
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
600
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
601
msgstr "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito sentido.\n"
603
#: ../src/core/window-props.c:244
605
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
606
msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
608
#. Translators: the title of a window from another machine
609
#: ../src/core/window-props.c:388
614
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
615
#: ../src/core/window-props.c:420
617
msgid "%s (as superuser)"
618
msgstr "%s (como super-usuário)"
620
#. Translators: the title of a window owned by another user
622
#: ../src/core/window-props.c:438
625
msgstr "%s (como %s)"
627
#. Translators: the title of a window owned by another user
628
#. * on this machine, whose name we don't know
629
#: ../src/core/window-props.c:444
631
msgid "%s (as another user)"
632
msgstr "%s (como outro usuário)"
634
#: ../src/core/window-props.c:1430
636
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
637
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
639
#: ../src/core/xprops.c:155
642
"Window 0x%lx has property %s\n"
643
"that was expected to have type %s format %d\n"
644
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
645
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
646
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
647
msgstr "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\nque deveria ter tipo %s formato %d\ne, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\nIsso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de janelas.\nA janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
649
#: ../src/core/xprops.c:401
651
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
652
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
654
#: ../src/core/xprops.c:484
657
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
659
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da lista\n"
661
#: ../src/tools/marco-message.c:150
666
#: ../src/ui/frames.c:1124
668
msgstr "Fechar janela"
670
#: ../src/ui/frames.c:1127
672
msgstr "Menu de janela"
674
#: ../src/ui/frames.c:1130
675
msgid "Minimize Window"
676
msgstr "Minimizar janela"
678
#: ../src/ui/frames.c:1133
679
msgid "Maximize Window"
680
msgstr "Maximizar janela"
682
#: ../src/ui/frames.c:1136
683
msgid "Restore Window"
684
msgstr "Restaurar janela"
686
#: ../src/ui/frames.c:1139
687
msgid "Roll Up Window"
688
msgstr "Enrolar janela"
690
#: ../src/ui/frames.c:1142
691
msgid "Unroll Window"
692
msgstr "Desenrolar janela"
694
#: ../src/ui/frames.c:1145
695
msgid "Keep Window On Top"
696
msgstr "Manter no topo"
698
#: ../src/ui/frames.c:1148
699
msgid "Remove Window From Top"
700
msgstr "Remover do topo"
702
#: ../src/ui/frames.c:1151
703
msgid "Always On Visible Workspace"
704
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
706
#: ../src/ui/frames.c:1154
707
msgid "Put Window On Only One Workspace"
708
msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
710
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
711
#: ../src/ui/menu.c:65
715
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
716
#: ../src/ui/menu.c:67
720
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
721
#: ../src/ui/menu.c:69
723
msgstr "Desfazer ma_ximizar"
725
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
726
#: ../src/ui/menu.c:71
730
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
731
#: ../src/ui/menu.c:73
735
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
736
#: ../src/ui/menu.c:75
740
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
741
#: ../src/ui/menu.c:77
743
msgstr "_Redimensionar"
745
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
746
#: ../src/ui/menu.c:79
747
msgid "Move Titlebar On_screen"
748
msgstr "Mover barra de título para te_la"
751
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
752
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
753
msgid "Always on _Top"
754
msgstr "Sempre no _topo"
756
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
757
#: ../src/ui/menu.c:86
758
msgid "_Always on Visible Workspace"
759
msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"
761
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
762
#: ../src/ui/menu.c:88
763
msgid "_Only on This Workspace"
764
msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"
766
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
767
#: ../src/ui/menu.c:90
768
msgid "Move to Workspace _Left"
769
msgstr "Mover para o espaço de trabalho á _esquerda"
771
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
772
#: ../src/ui/menu.c:92
773
msgid "Move to Workspace R_ight"
774
msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita"
776
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
777
#: ../src/ui/menu.c:94
778
msgid "Move to Workspace _Up"
779
msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima"
781
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
782
#: ../src/ui/menu.c:96
783
msgid "Move to Workspace _Down"
784
msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"
787
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
788
#: ../src/ui/menu.c:100
792
#: ../src/ui/menu.c:197
794
msgid "Workspace %d%n"
795
msgstr "Espaço de trabalho %d%n"
797
#: ../src/ui/menu.c:207
799
msgid "Workspace 1_0"
800
msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
802
#: ../src/ui/menu.c:209
804
msgid "Workspace %s%d"
805
msgstr "Espaço de trabalho %s%d"
807
#: ../src/ui/menu.c:387
808
msgid "Move to Another _Workspace"
809
msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"
811
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
812
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
813
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
816
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
820
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
821
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
822
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
825
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
829
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
830
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
831
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
834
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
838
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
839
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
840
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
843
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
847
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
848
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
849
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
852
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
856
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
857
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
858
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
861
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
865
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
866
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
867
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
870
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
874
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
875
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
876
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
879
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
883
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
884
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
885
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
888
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
892
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
893
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
894
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
897
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
901
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
902
#. * the width of the window and the second is the height.
904
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
909
#: ../src/ui/theme.c:255
913
#: ../src/ui/theme.c:257
917
#: ../src/ui/theme.c:259
921
#: ../src/ui/theme.c:261
925
#: ../src/ui/theme.c:288
927
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
928
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
930
#: ../src/ui/theme.c:307
932
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
933
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
935
#: ../src/ui/theme.c:344
937
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
938
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
940
#: ../src/ui/theme.c:356
942
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
943
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
945
#: ../src/ui/theme.c:1023
947
msgid "Gradients should have at least two colors"
948
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
950
#: ../src/ui/theme.c:1149
953
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
954
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
955
msgstr "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
957
#: ../src/ui/theme.c:1163
960
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
961
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
962
msgstr "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
964
#: ../src/ui/theme.c:1174
966
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
967
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
969
#: ../src/ui/theme.c:1187
971
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
972
msgstr "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
974
#: ../src/ui/theme.c:1217
977
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
979
msgstr "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é adequado ao formato"
981
#: ../src/ui/theme.c:1228
983
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
984
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
986
#: ../src/ui/theme.c:1238
988
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
989
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
991
#: ../src/ui/theme.c:1285
993
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
994
msgstr "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao formato"
996
#: ../src/ui/theme.c:1296
998
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
999
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
1001
#: ../src/ui/theme.c:1306
1003
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1004
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
1006
#: ../src/ui/theme.c:1335
1008
msgid "Could not parse color \"%s\""
1009
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
1011
#: ../src/ui/theme.c:1589
1013
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1014
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
1016
#: ../src/ui/theme.c:1616
1019
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
1021
msgstr "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não pôde ser analisado"
1023
#: ../src/ui/theme.c:1630
1025
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1026
msgstr "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
1028
#: ../src/ui/theme.c:1752
1031
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1033
msgstr "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste texto: \"%s\""
1035
#: ../src/ui/theme.c:1809
1037
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1038
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
1040
#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
1042
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1043
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
1045
#: ../src/ui/theme.c:1972
1048
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1049
msgstr "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto flutuante"
1051
#: ../src/ui/theme.c:2028
1053
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1054
msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
1056
#: ../src/ui/theme.c:2037
1058
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1059
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
1061
#: ../src/ui/theme.c:2045
1063
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1064
msgstr "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
1066
#: ../src/ui/theme.c:2055
1069
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1070
"operand in between"
1071
msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem nenhum operando entre eles"
1073
#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
1075
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1076
msgstr "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s\""
1078
#: ../src/ui/theme.c:2297
1080
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1081
msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
1083
#: ../src/ui/theme.c:2326
1085
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1086
msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de abertura"
1088
#: ../src/ui/theme.c:2390
1091
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1092
msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de fechamento"
1094
#: ../src/ui/theme.c:2401
1096
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1097
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
1099
#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
1101
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1102
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
1104
#: ../src/ui/theme.c:4222
1107
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1108
"specified for this frame style"
1109
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser especificado para este estilo de quadro"
1111
#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
1113
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1114
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
1116
#: ../src/ui/theme.c:4799
1118
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1119
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
1121
#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
1122
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
1124
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1125
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
1127
#: ../src/ui/theme.c:4965
1130
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1131
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1132
msgstr "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
1134
#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
1136
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1137
msgstr "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s\" não inicia"
1139
#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
1141
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1142
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
1144
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1145
#. * on an XML element was not in fact found.
1147
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
1149
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1150
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
1152
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
1154
msgid "Line %d character %d: %s"
1155
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
1157
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
1159
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1160
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
1164
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1165
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
1167
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
1169
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1170
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
1172
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
1174
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1175
msgstr "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
1177
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
1179
msgid "Integer %ld must be positive"
1180
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
1182
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
1184
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1185
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
1187
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
1189
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1190
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
1192
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
1194
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1195
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
1197
#: ../src/ui/theme-parser.c:687
1199
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1200
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
1202
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
1204
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1205
msgstr "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
1207
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
1210
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
1211
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1212
msgstr "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
1214
#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
1215
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
1217
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1218
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
1220
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
1221
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
1223
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1224
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
1226
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
1228
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1229
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
1231
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
1233
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1234
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
1236
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1237
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1238
msgstr "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"
1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
1242
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1243
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1245
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
1247
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1248
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1250
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
1252
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1253
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
1257
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
1258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
1262
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1263
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
1265
#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
1266
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
1268
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1270
msgstr "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio\" para os botões"
1272
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
1274
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1275
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
1279
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1280
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
1282
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
1284
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1285
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
1287
#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
1289
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1290
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
1294
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1295
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
1297
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
1299
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1300
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
1302
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
1304
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1305
msgstr "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
1307
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
1308
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
1310
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1311
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
1315
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1316
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
1320
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1321
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
1323
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
1325
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1326
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
1330
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1331
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
1333
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
1335
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1336
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
1338
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
1340
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1341
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
1345
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1346
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
1348
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
1350
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1351
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1355
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1356
msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
1358
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
1360
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1361
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
1365
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1366
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
1370
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1371
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
1375
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1376
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
1378
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
1380
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1381
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
1383
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
1385
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1386
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1391
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1393
msgstr "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizado/sombreado"
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
1397
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1398
msgstr "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizados"
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
1402
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1403
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do estado %s"
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
1407
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1408
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
1412
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1413
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1414
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
1418
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
1419
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1420
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
1422
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1424
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1425
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1426
msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
1428
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
1430
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1431
msgstr "Elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> não <%s>"
1433
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1436
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1437
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
1439
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
1441
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1442
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
1444
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
1447
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1448
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/taxa_de_proporção"
1450
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
1452
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1453
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
1455
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
1456
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
1458
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1459
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
1462
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1463
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
1465
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
1466
msgid "No draw_ops provided for button"
1467
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
1469
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
1471
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1472
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
1475
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
1476
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
1478
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1479
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
1481
#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
1483
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1484
msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
1486
#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
1488
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1489
msgstr "O arquivo de tema %s não contém um elemento <metacity_theme> raíz"
1491
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1495
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
1496
msgid "/Windows/tearoff"
1497
msgstr "/Janelas/destacável"
1499
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
1500
msgid "/Windows/_Dialog"
1501
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
1503
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
1504
msgid "/Windows/_Modal dialog"
1505
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
1507
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
1508
msgid "/Windows/_Utility"
1509
msgstr "/Janelas/_Utilitária"
1511
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
1512
msgid "/Windows/_Splashscreen"
1513
msgstr "/Janelas/Tela de _abertura"
1515
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
1516
msgid "/Windows/_Top dock"
1517
msgstr "/Janelas/Encaixe de _topo"
1519
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
1520
msgid "/Windows/_Bottom dock"
1521
msgstr "/Janelas/Encaixe de _fundo"
1523
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
1524
msgid "/Windows/_Left dock"
1525
msgstr "/Janelas/Encaixe da _esquerda"
1527
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
1528
msgid "/Windows/_Right dock"
1529
msgstr "/Janelas/Encaixe da _direita"
1531
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
1532
msgid "/Windows/_All docks"
1533
msgstr "/Janelas/Tod_os os encaixes"
1535
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
1536
msgid "/Windows/Des_ktop"
1537
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
1539
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
1540
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1541
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
1543
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
1545
msgid "Fake menu item %d\n"
1546
msgstr "Item falso de menu %d\n"
1548
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
1549
msgid "Border-only window"
1550
msgstr "Janela com bordas somente"
1552
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1556
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
1557
msgid "Normal Application Window"
1558
msgstr "Janela normal de aplicativos"
1560
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
1562
msgstr "Caixa de diálogo"
1564
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1565
msgid "Modal Dialog Box"
1566
msgstr "Caixa de diálogo modal"
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1569
msgid "Utility Palette"
1570
msgstr "Paleta utilitária"
1572
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1573
msgid "Torn-off Menu"
1574
msgstr "Menu destacável"
1576
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1580
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
1582
msgid "Button layout test %d"
1583
msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
1585
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
1587
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1588
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
1590
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
1592
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1593
msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
1595
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
1597
msgid "Error loading theme: %s\n"
1598
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
1600
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1602
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1603
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
1605
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
1606
msgid "Normal Title Font"
1607
msgstr "Fonte de título normal"
1609
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
1610
msgid "Small Title Font"
1611
msgstr "Fonte de título pequeno"
1613
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1614
msgid "Large Title Font"
1615
msgstr "Fonte de título grande"
1617
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
1618
msgid "Button Layouts"
1619
msgstr "Disposições de botões"
1621
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1625
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
1626
msgid "Window Title Goes Here"
1627
msgstr "O título da janela vem aqui"
1629
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
1632
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1633
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1635
msgstr "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g milissegundos por quadro)\n"
1637
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
1638
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1639
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
1641
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
1642
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1643
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
1645
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1646
msgid "Error was expected but none given"
1647
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
1649
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
1651
msgid "Error %d was expected but %d given"
1652
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
1654
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1656
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1657
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
1659
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1661
msgid "x value was %d, %d was expected"
1662
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
1664
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
1666
msgid "y value was %d, %d was expected"
1667
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
1669
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
1671
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1672
msgstr "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em média)\n"