~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/marco/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Mike Gabriel
  • Date: 2014-01-21 19:52:39 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140121195239-c4k1v8umdw1u4n29
Tags: upstream-1.6.2
Import upstream version 1.6.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
 
5
# Translators:
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:02+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
 
13
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Language: sv\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
 
 
20
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
 
21
msgid "Desktop"
 
22
msgstr "Skrivbord"
 
23
 
 
24
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
 
25
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
26
msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
 
27
 
 
28
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
 
29
msgid "Show the panel's main menu"
 
30
msgstr "Visa panelens huvudmeny"
 
31
 
 
32
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
 
33
msgid "Take a screenshot"
 
34
msgstr "Ta en skärmdump"
 
35
 
 
36
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
 
37
msgid "Take a screenshot of a window"
 
38
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
 
39
 
 
40
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
 
41
msgid "Run a terminal"
 
42
msgstr "Kör en terminal"
 
43
 
 
44
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
 
45
msgid "Window Management"
 
46
msgstr "Fönsterhantering"
 
47
 
 
48
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
 
49
msgid "Move between windows, using a popup window"
 
50
msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
 
51
 
 
52
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
 
53
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
54
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
 
55
 
 
56
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
 
57
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
58
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
 
59
 
 
60
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
 
61
msgid "Move between windows immediately"
 
62
msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
 
63
 
 
64
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
 
65
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
66
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
 
67
 
 
68
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
 
69
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
70
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
 
71
 
 
72
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
 
73
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
74
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
 
75
 
 
76
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
 
77
msgid "Switch to workspace 1"
 
78
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
 
79
 
 
80
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
 
81
msgid "Switch to workspace 2"
 
82
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
 
83
 
 
84
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
 
85
msgid "Switch to workspace 3"
 
86
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
 
87
 
 
88
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
 
89
msgid "Switch to workspace 4"
 
90
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
 
91
 
 
92
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
 
93
msgid "Switch to workspace 5"
 
94
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
 
95
 
 
96
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
 
97
msgid "Switch to workspace 6"
 
98
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
 
99
 
 
100
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
 
101
msgid "Switch to workspace 7"
 
102
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
 
103
 
 
104
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
 
105
msgid "Switch to workspace 8"
 
106
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
 
107
 
 
108
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
 
109
msgid "Switch to workspace 9"
 
110
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
 
111
 
 
112
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
 
113
msgid "Switch to workspace 10"
 
114
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
 
115
 
 
116
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
 
117
msgid "Switch to workspace 11"
 
118
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
 
119
 
 
120
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
 
121
msgid "Switch to workspace 12"
 
122
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
 
123
 
 
124
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
 
125
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
126
msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
 
127
 
 
128
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
 
129
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
130
msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
 
131
 
 
132
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
 
133
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
134
msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
 
135
 
 
136
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
 
137
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
138
msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
 
139
 
 
140
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
 
141
msgid "Activate the window menu"
 
142
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
 
143
 
 
144
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
 
145
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
146
msgstr "Växla helskärmsläge"
 
147
 
 
148
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
 
149
msgid "Toggle maximization state"
 
150
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
 
151
 
 
152
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
 
153
msgid "Maximize window"
 
154
msgstr "Maximera fönster"
 
155
 
 
156
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
 
157
msgid "Restore window"
 
158
msgstr "Återställ fönster"
 
159
 
 
160
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
 
161
msgid "Toggle shaded state"
 
162
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
 
163
 
 
164
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
 
165
msgid "Close window"
 
166
msgstr "Stäng fönster"
 
167
 
 
168
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
 
169
msgid "Minimize window"
 
170
msgstr "Minimera fönster"
 
171
 
 
172
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
 
173
msgid "Move window"
 
174
msgstr "Flytta fönster"
 
175
 
 
176
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
 
177
msgid "Resize window"
 
178
msgstr "Ändra storlek på fönster"
 
179
 
 
180
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
 
181
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
182
msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
 
183
 
 
184
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
 
185
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
186
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
 
187
 
 
188
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
 
189
msgid "Raise window above other windows"
 
190
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
 
191
 
 
192
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
 
193
msgid "Lower window below other windows"
 
194
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
 
195
 
 
196
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
 
197
msgid "Maximize window vertically"
 
198
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
 
199
 
 
200
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
 
201
msgid "Maximize window horizontally"
 
202
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
 
203
 
 
204
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
 
205
msgid "Move window to workspace 1"
 
206
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
 
207
 
 
208
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
 
209
msgid "Move window to workspace 2"
 
210
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
 
211
 
 
212
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
 
213
msgid "Move window to workspace 3"
 
214
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
 
215
 
 
216
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
 
217
msgid "Move window to workspace 4"
 
218
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
 
219
 
 
220
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
 
221
msgid "Move window to workspace 5"
 
222
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
 
223
 
 
224
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
 
225
msgid "Move window to workspace 6"
 
226
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
 
227
 
 
228
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
 
229
msgid "Move window to workspace 7"
 
230
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
 
231
 
 
232
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
 
233
msgid "Move window to workspace 8"
 
234
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
 
235
 
 
236
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
 
237
msgid "Move window to workspace 9"
 
238
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
 
239
 
 
240
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
 
241
msgid "Move window to workspace 10"
 
242
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
 
243
 
 
244
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
 
245
msgid "Move window to workspace 11"
 
246
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
 
247
 
 
248
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
 
249
msgid "Move window to workspace 12"
 
250
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
 
251
 
 
252
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
 
253
msgid "Move window one workspace to the left"
 
254
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
 
255
 
 
256
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
 
257
msgid "Move window one workspace to the right"
 
258
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
 
259
 
 
260
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
 
261
msgid "Move window one workspace up"
 
262
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
 
263
 
 
264
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
 
265
msgid "Move window one workspace down"
 
266
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
 
267
 
 
268
#: ../src/core/bell.c:294
 
269
msgid "Bell event"
 
270
msgstr "Ljudhändelse"
 
271
 
 
272
#: ../src/core/core.c:206
 
273
#, c-format
 
274
msgid "Unknown window information request: %d"
 
275
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
 
276
 
 
277
#. Translators: %s is a window title
 
278
#: ../src/core/delete.c:96
 
279
#, c-format
 
280
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
281
msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte."
 
282
 
 
283
#: ../src/core/delete.c:101
 
284
msgid ""
 
285
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
286
"application to quit entirely."
 
287
msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas."
 
288
 
 
289
#: ../src/core/delete.c:110
 
290
msgid "_Wait"
 
291
msgstr "_Vänta"
 
292
 
 
293
#: ../src/core/delete.c:110
 
294
msgid "_Force Quit"
 
295
msgstr "_Tvinga att avsluta"
 
296
 
 
297
#: ../src/core/delete.c:208
 
298
#, c-format
 
299
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
 
300
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
 
301
 
 
302
#: ../src/core/display.c:268
 
303
#, c-format
 
304
msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
305
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
 
306
 
 
307
#: ../src/core/display.c:346
 
308
#, c-format
 
309
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 
310
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
 
311
 
 
312
#: ../src/core/errors.c:278
 
313
#, c-format
 
314
msgid ""
 
315
"Lost connection to the display '%s';\n"
 
316
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
317
"the window manager.\n"
 
318
msgstr "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\ntroligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\nfönsterhanteraren.\n"
 
319
 
 
320
#: ../src/core/errors.c:285
 
321
#, c-format
 
322
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
323
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
 
324
 
 
325
#: ../src/core/keybindings.c:680
 
326
#, c-format
 
327
msgid ""
 
328
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
329
"binding\n"
 
330
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
 
331
 
 
332
#. Displayed when a keybinding which is
 
333
#. * supposed to launch a program fails.
 
334
#. 
 
335
#: ../src/core/keybindings.c:2303
 
336
#, c-format
 
337
msgid ""
 
338
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
339
"\n"
 
340
"%s"
 
341
msgstr "Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n\n%s"
 
342
 
 
343
#: ../src/core/keybindings.c:2392
 
344
#, c-format
 
345
msgid "No command %d has been defined.\n"
 
346
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
 
347
 
 
348
#: ../src/core/keybindings.c:3352
 
349
#, c-format
 
350
msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
351
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
 
352
 
 
353
#: ../src/core/main.c:137
 
354
#, c-format
 
355
msgid ""
 
356
"marco %s\n"
 
357
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
358
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
359
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
360
msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\nDet här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\nDet finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
 
361
 
 
362
#: ../src/core/main.c:275
 
363
msgid "Disable connection to session manager"
 
364
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
 
365
 
 
366
#: ../src/core/main.c:281
 
367
msgid "Replace the running window manager with Marco"
 
368
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Marco"
 
369
 
 
370
#: ../src/core/main.c:287
 
371
msgid "Specify session management ID"
 
372
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
 
373
 
 
374
#: ../src/core/main.c:292
 
375
msgid "X Display to use"
 
376
msgstr "X-display att använda"
 
377
 
 
378
#: ../src/core/main.c:298
 
379
msgid "Initialize session from savefile"
 
380
msgstr "Initiera session från sparandefil"
 
381
 
 
382
#: ../src/core/main.c:304
 
383
msgid "Print version"
 
384
msgstr "Skriv ut version"
 
385
 
 
386
#: ../src/core/main.c:310
 
387
msgid "Make X calls synchronous"
 
388
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
 
389
 
 
390
#: ../src/core/main.c:316
 
391
msgid "Turn compositing on"
 
392
msgstr "Slå på compositing"
 
393
 
 
394
#: ../src/core/main.c:322
 
395
msgid "Turn compositing off"
 
396
msgstr "Stäng av compositing"
 
397
 
 
398
#: ../src/core/main.c:328
 
399
msgid ""
 
400
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
401
msgstr "Skapa inte helskärmsfönster som är maximerade och saknar dekorationer"
 
402
 
 
403
#: ../src/core/main.c:537
 
404
#, c-format
 
405
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 
406
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
 
407
 
 
408
#: ../src/core/main.c:553
 
409
#, c-format
 
410
msgid ""
 
411
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
412
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
 
413
 
 
414
#: ../src/core/main.c:612
 
415
#, c-format
 
416
msgid "Failed to restart: %s\n"
 
417
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
 
418
 
 
419
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
 
420
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
 
421
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
 
422
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
 
423
#, c-format
 
424
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#: ../src/core/prefs.c:1008
 
428
msgid ""
 
429
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
430
"behave properly.\n"
 
431
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
 
432
 
 
433
#: ../src/core/prefs.c:1075
 
434
#, c-format
 
435
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#: ../src/core/prefs.c:1137
 
439
#, c-format
 
440
msgid ""
 
441
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
 
442
" modifier\n"
 
443
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
 
444
 
 
445
#: ../src/core/prefs.c:1649
 
446
#, c-format
 
447
msgid ""
 
448
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 
449
"\"%s\"\n"
 
450
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
 
451
 
 
452
#: ../src/core/prefs.c:1955
 
453
#, c-format
 
454
msgid "Workspace %d"
 
455
msgstr "Arbetsyta %d"
 
456
 
 
457
#: ../src/core/screen.c:357
 
458
#, c-format
 
459
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
460
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
 
461
 
 
462
#: ../src/core/screen.c:373
 
463
#, c-format
 
464
msgid ""
 
465
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
 
466
"--replace option to replace the current window manager.\n"
 
467
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
 
468
 
 
469
#: ../src/core/screen.c:400
 
470
#, c-format
 
471
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
472
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
 
473
 
 
474
#: ../src/core/screen.c:458
 
475
#, c-format
 
476
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
477
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
 
478
 
 
479
#: ../src/core/screen.c:668
 
480
#, c-format
 
481
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
482
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
 
483
 
 
484
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 
485
#, c-format
 
486
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
487
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
 
488
 
 
489
#: ../src/core/session.c:859
 
490
#, c-format
 
491
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
492
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
 
493
 
 
494
#: ../src/core/session.c:1000
 
495
#, c-format
 
496
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
497
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
 
498
 
 
499
#: ../src/core/session.c:1005
 
500
#, c-format
 
501
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
502
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
 
503
 
 
504
#: ../src/core/session.c:1135
 
505
#, c-format
 
506
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
507
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
 
508
 
 
509
#: ../src/core/session.c:1184
 
510
#, c-format
 
511
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
512
msgstr "<marco_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
 
513
 
 
514
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
 
515
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
 
516
#: ../src/core/session.c:1436
 
517
#, c-format
 
518
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
519
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
 
520
 
 
521
#: ../src/core/session.c:1214
 
522
#, c-format
 
523
msgid "nested <window> tag"
 
524
msgstr "nästlad <window>-tagg"
 
525
 
 
526
#: ../src/core/session.c:1456
 
527
#, c-format
 
528
msgid "Unknown element %s"
 
529
msgstr "Okänt element %s"
 
530
 
 
531
#: ../src/core/session.c:1808
 
532
msgid ""
 
533
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
 
534
" be restarted manually next time you log in."
 
535
msgstr "Dessa fönster har inte stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
 
536
 
 
537
#: ../src/core/util.c:101
 
538
#, c-format
 
539
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
540
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
 
541
 
 
542
#: ../src/core/util.c:111
 
543
#, c-format
 
544
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
545
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
 
546
 
 
547
#: ../src/core/util.c:117
 
548
#, c-format
 
549
msgid "Opened log file %s\n"
 
550
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
 
551
 
 
552
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
 
553
#, c-format
 
554
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
 
555
msgstr "Marco kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
 
556
 
 
557
#: ../src/core/util.c:236
 
558
msgid "Window manager: "
 
559
msgstr "Fönsterhanterare: "
 
560
 
 
561
#: ../src/core/util.c:388
 
562
msgid "Bug in window manager: "
 
563
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
 
564
 
 
565
#: ../src/core/util.c:421
 
566
msgid "Window manager warning: "
 
567
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
 
568
 
 
569
#: ../src/core/util.c:449
 
570
msgid "Window manager error: "
 
571
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
 
572
 
 
573
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
 
574
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
 
575
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
 
576
msgid "Marco"
 
577
msgstr "Marco"
 
578
 
 
579
#. first time through
 
580
#: ../src/core/window.c:5666
 
581
#, c-format
 
582
msgid ""
 
583
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
584
"window as specified in the ICCCM.\n"
 
585
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
 
586
 
 
587
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 
588
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
 
589
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
 
590
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
 
591
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 
592
#. * about these apps but make them work.
 
593
#. 
 
594
#: ../src/core/window.c:6231
 
595
#, c-format
 
596
msgid ""
 
597
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 
598
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
599
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
 
600
 
 
601
#: ../src/core/window-props.c:244
 
602
#, c-format
 
603
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
604
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
 
605
 
 
606
#. Translators: the title of a window from another machine
 
607
#: ../src/core/window-props.c:388
 
608
#, c-format
 
609
msgid "%s (on %s)"
 
610
msgstr "%s (på %s)"
 
611
 
 
612
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
 
613
#: ../src/core/window-props.c:420
 
614
#, c-format
 
615
msgid "%s (as superuser)"
 
616
msgstr "%s (som superanvändare)"
 
617
 
 
618
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
619
#. * on this machine
 
620
#: ../src/core/window-props.c:438
 
621
#, c-format
 
622
msgid "%s (as %s)"
 
623
msgstr "%s (som %s)"
 
624
 
 
625
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
626
#. * on this machine, whose name we don't know
 
627
#: ../src/core/window-props.c:444
 
628
#, c-format
 
629
msgid "%s (as another user)"
 
630
msgstr "%s (som en annan användare)"
 
631
 
 
632
#: ../src/core/window-props.c:1430
 
633
#, c-format
 
634
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
635
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
 
636
 
 
637
#: ../src/core/xprops.c:155
 
638
#, c-format
 
639
msgid ""
 
640
"Window 0x%lx has property %s\n"
 
641
"that was expected to have type %s format %d\n"
 
642
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
643
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
644
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
645
msgstr "Fönster 0x%lx har egenskap %s\nsom förväntades ha typen %s format %d\noch har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\nDet här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\nFönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
 
646
 
 
647
#: ../src/core/xprops.c:401
 
648
#, c-format
 
649
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
650
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
 
651
 
 
652
#: ../src/core/xprops.c:484
 
653
#, c-format
 
654
msgid ""
 
655
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
 
656
"list\n"
 
657
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
 
658
 
 
659
#: ../src/tools/marco-message.c:150
 
660
#, c-format
 
661
msgid "Usage: %s\n"
 
662
msgstr "Användning: %s\n"
 
663
 
 
664
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
665
msgid "Close Window"
 
666
msgstr "Stäng fönster"
 
667
 
 
668
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
669
msgid "Window Menu"
 
670
msgstr "Fönstermeny"
 
671
 
 
672
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
673
msgid "Minimize Window"
 
674
msgstr "Minimera fönster"
 
675
 
 
676
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
677
msgid "Maximize Window"
 
678
msgstr "Maximera fönster"
 
679
 
 
680
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
681
msgid "Restore Window"
 
682
msgstr "Återställ fönster"
 
683
 
 
684
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
685
msgid "Roll Up Window"
 
686
msgstr "Rulla upp fönstret"
 
687
 
 
688
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
689
msgid "Unroll Window"
 
690
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
 
691
 
 
692
#: ../src/ui/frames.c:1145
 
693
msgid "Keep Window On Top"
 
694
msgstr "Behåll fönstret överst"
 
695
 
 
696
#: ../src/ui/frames.c:1148
 
697
msgid "Remove Window From Top"
 
698
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
 
699
 
 
700
#: ../src/ui/frames.c:1151
 
701
msgid "Always On Visible Workspace"
 
702
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
 
703
 
 
704
#: ../src/ui/frames.c:1154
 
705
msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
706
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
 
707
 
 
708
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
709
#: ../src/ui/menu.c:65
 
710
msgid "Mi_nimize"
 
711
msgstr "_Minimera"
 
712
 
 
713
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
714
#: ../src/ui/menu.c:67
 
715
msgid "Ma_ximize"
 
716
msgstr "Ma_ximera"
 
717
 
 
718
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
719
#: ../src/ui/menu.c:69
 
720
msgid "Unma_ximize"
 
721
msgstr "Avma_ximera"
 
722
 
 
723
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
724
#: ../src/ui/menu.c:71
 
725
msgid "Roll _Up"
 
726
msgstr "_Rulla upp"
 
727
 
 
728
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
729
#: ../src/ui/menu.c:73
 
730
msgid "_Unroll"
 
731
msgstr "_Rulla ned"
 
732
 
 
733
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
734
#: ../src/ui/menu.c:75
 
735
msgid "_Move"
 
736
msgstr "_Flytta"
 
737
 
 
738
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
739
#: ../src/ui/menu.c:77
 
740
msgid "_Resize"
 
741
msgstr "_Ändra storlek"
 
742
 
 
743
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
744
#: ../src/ui/menu.c:79
 
745
msgid "Move Titlebar On_screen"
 
746
msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
 
747
 
 
748
#. separator
 
749
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
750
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
 
751
msgid "Always on _Top"
 
752
msgstr "Alltid _överst"
 
753
 
 
754
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
755
#: ../src/ui/menu.c:86
 
756
msgid "_Always on Visible Workspace"
 
757
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
 
758
 
 
759
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
760
#: ../src/ui/menu.c:88
 
761
msgid "_Only on This Workspace"
 
762
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
 
763
 
 
764
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
765
#: ../src/ui/menu.c:90
 
766
msgid "Move to Workspace _Left"
 
767
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
 
768
 
 
769
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
770
#: ../src/ui/menu.c:92
 
771
msgid "Move to Workspace R_ight"
 
772
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
 
773
 
 
774
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
775
#: ../src/ui/menu.c:94
 
776
msgid "Move to Workspace _Up"
 
777
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
 
778
 
 
779
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
780
#: ../src/ui/menu.c:96
 
781
msgid "Move to Workspace _Down"
 
782
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
 
783
 
 
784
#. separator
 
785
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
786
#: ../src/ui/menu.c:100
 
787
msgid "_Close"
 
788
msgstr "S_täng"
 
789
 
 
790
#: ../src/ui/menu.c:197
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Workspace %d%n"
 
793
msgstr "Arbetsyta %d%n"
 
794
 
 
795
#: ../src/ui/menu.c:207
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Workspace 1_0"
 
798
msgstr "Arbetsyta 1_0"
 
799
 
 
800
#: ../src/ui/menu.c:209
 
801
#, c-format
 
802
msgid "Workspace %s%d"
 
803
msgstr "Arbetsyta %s%d"
 
804
 
 
805
#: ../src/ui/menu.c:387
 
806
msgid "Move to Another _Workspace"
 
807
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
 
808
 
 
809
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
810
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 
811
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
812
#. * this.
 
813
#. 
 
814
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
815
msgid "Shift"
 
816
msgstr "Skift"
 
817
 
 
818
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
819
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 
820
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
821
#. * this.
 
822
#. 
 
823
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
824
msgid "Ctrl"
 
825
msgstr "Ctrl"
 
826
 
 
827
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
828
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 
829
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
830
#. * this.
 
831
#. 
 
832
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
833
msgid "Alt"
 
834
msgstr "Alt"
 
835
 
 
836
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
837
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 
838
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
839
#. * this.
 
840
#. 
 
841
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
842
msgid "Meta"
 
843
msgstr "Meta"
 
844
 
 
845
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
846
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 
847
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
848
#. * this.
 
849
#. 
 
850
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
851
msgid "Super"
 
852
msgstr "Super"
 
853
 
 
854
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
855
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 
856
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
857
#. * this.
 
858
#. 
 
859
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
860
msgid "Hyper"
 
861
msgstr "Hyper"
 
862
 
 
863
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
864
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
 
865
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
866
#. * this.
 
867
#. 
 
868
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
869
msgid "Mod2"
 
870
msgstr "Mod2"
 
871
 
 
872
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
873
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
 
874
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
875
#. * this.
 
876
#. 
 
877
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
878
msgid "Mod3"
 
879
msgstr "Mod3"
 
880
 
 
881
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
882
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
 
883
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
884
#. * this.
 
885
#. 
 
886
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
887
msgid "Mod4"
 
888
msgstr "Mod4"
 
889
 
 
890
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
891
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
 
892
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
893
#. * this.
 
894
#. 
 
895
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
896
msgid "Mod5"
 
897
msgstr "Mod5"
 
898
 
 
899
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 
900
#. * the width of the window and the second is the height.
 
901
#. 
 
902
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
903
#, c-format
 
904
msgid "%d x %d"
 
905
msgstr "%d × %d"
 
906
 
 
907
#: ../src/ui/theme.c:255
 
908
msgid "top"
 
909
msgstr "överkant"
 
910
 
 
911
#: ../src/ui/theme.c:257
 
912
msgid "bottom"
 
913
msgstr "nederkant"
 
914
 
 
915
#: ../src/ui/theme.c:259
 
916
msgid "left"
 
917
msgstr "vänster"
 
918
 
 
919
#: ../src/ui/theme.c:261
 
920
msgid "right"
 
921
msgstr "höger"
 
922
 
 
923
#: ../src/ui/theme.c:288
 
924
#, c-format
 
925
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
926
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
 
927
 
 
928
#: ../src/ui/theme.c:307
 
929
#, c-format
 
930
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
931
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
 
932
 
 
933
#: ../src/ui/theme.c:344
 
934
#, c-format
 
935
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
936
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
 
937
 
 
938
#: ../src/ui/theme.c:356
 
939
#, c-format
 
940
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
941
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
 
942
 
 
943
#: ../src/ui/theme.c:1023
 
944
#, c-format
 
945
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
946
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
 
947
 
 
948
#: ../src/ui/theme.c:1149
 
949
#, c-format
 
950
msgid ""
 
951
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
 
952
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
953
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
 
954
 
 
955
#: ../src/ui/theme.c:1163
 
956
#, c-format
 
957
msgid ""
 
958
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
 
959
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
960
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
 
961
 
 
962
#: ../src/ui/theme.c:1174
 
963
#, c-format
 
964
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
965
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
 
966
 
 
967
#: ../src/ui/theme.c:1187
 
968
#, c-format
 
969
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
970
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
 
971
 
 
972
#: ../src/ui/theme.c:1217
 
973
#, c-format
 
974
msgid ""
 
975
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
976
"format"
 
977
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
 
978
 
 
979
#: ../src/ui/theme.c:1228
 
980
#, c-format
 
981
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
982
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
 
983
 
 
984
#: ../src/ui/theme.c:1238
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
987
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
 
988
 
 
989
#: ../src/ui/theme.c:1285
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
992
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
 
993
 
 
994
#: ../src/ui/theme.c:1296
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
997
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
 
998
 
 
999
#: ../src/ui/theme.c:1306
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
1002
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/ui/theme.c:1335
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
1007
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
 
1008
 
 
1009
#: ../src/ui/theme.c:1589
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
1012
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/ui/theme.c:1616
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid ""
 
1017
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
 
1018
" parsed"
 
1019
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/ui/theme.c:1630
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
1024
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/ui/theme.c:1752
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid ""
 
1029
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
1030
"\"%s\""
 
1031
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
 
1032
 
 
1033
#: ../src/ui/theme.c:1809
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
1036
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
1041
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/ui/theme.c:1972
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid ""
 
1046
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1047
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/ui/theme.c:2028
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1052
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/ui/theme.c:2037
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
1057
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/ui/theme.c:2045
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
1062
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/ui/theme.c:2055
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid ""
 
1067
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
1068
"operand in between"
 
1069
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
1074
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
 
1075
 
 
1076
#: ../src/ui/theme.c:2297
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
1079
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
 
1080
 
 
1081
#: ../src/ui/theme.c:2326
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
1084
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/ui/theme.c:2390
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid ""
 
1089
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
1090
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/ui/theme.c:2401
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
1095
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
1100
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/ui/theme.c:4222
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid ""
 
1105
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
1106
"specified for this frame style"
 
1107
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
 
1108
 
 
1109
#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
 
1110
#, c-format
 
1111
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1112
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/ui/theme.c:4799
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
1117
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
 
1120
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
 
1121
#, c-format
 
1122
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
1123
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
 
1124
 
 
1125
#: ../src/ui/theme.c:4965
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid ""
 
1128
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
1129
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1130
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
 
1131
 
 
1132
#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1135
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
 
1136
 
 
1137
#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
1140
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
 
1141
 
 
1142
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
 
1143
#. * on an XML element was not in fact found.
 
1144
#. 
 
1145
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
1148
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "Line %d character %d: %s"
 
1153
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
 
1156
#, c-format
 
1157
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
1158
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
 
1161
#, c-format
 
1162
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
1163
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1168
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
 
1171
#, c-format
 
1172
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1173
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
 
1174
 
 
1175
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
 
1176
#, c-format
 
1177
msgid "Integer %ld must be positive"
 
1178
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 
1183
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 
1188
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 
1193
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
 
1194
 
 
1195
#: ../src/ui/theme-parser.c:687
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 
1198
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 
1203
msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid ""
 
1208
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
 
1209
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1210
msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
 
1213
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 
1216
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
 
1219
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
1222
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 
1227
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
 
1228
 
 
1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 
1232
msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1235
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
1236
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
 
1237
 
 
1238
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 
1241
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 
1246
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 
1251
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
 
1254
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
 
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
 
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
 
1257
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
 
1258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
1261
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
 
1264
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
 
1265
msgid ""
 
1266
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 
1267
"for buttons"
 
1268
msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 
1273
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 
1278
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "Border \"%s\" is unknown"
 
1283
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
1288
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
 
1289
 
 
1290
#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
1293
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 
1298
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
 
1301
#, c-format
 
1302
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 
1303
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
 
1306
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 
1309
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 
1314
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 
1319
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 
1324
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 
1329
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 
1334
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 
1339
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
 
1340
 
 
1341
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
1344
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 
1349
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
1354
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 
1359
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 
1364
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 
1369
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 
1374
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 
1379
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 
1384
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid ""
 
1389
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
1390
"states"
 
1391
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1396
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 
1401
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 
1406
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
 
1409
msgid ""
 
1410
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 
1411
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1412
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
 
1415
msgid ""
 
1416
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
 
1417
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1418
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
 
1419
 
 
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
 
1421
msgid ""
 
1422
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
1423
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1424
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 
1429
msgstr ""
 
1430
 
 
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid ""
 
1434
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1435
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 
1440
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid ""
 
1445
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1446
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett distance/border/aspect_ratio-element"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
 
1449
#, c-format
 
1450
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 
1451
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
 
1454
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 
1457
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
 
1460
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 
1461
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
 
1464
msgid "No draw_ops provided for button"
 
1465
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
 
1466
 
 
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 
1470
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
 
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
 
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1477
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
1482
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 
1487
msgstr ""
 
1488
 
 
1489
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 
1490
msgid "/_Windows"
 
1491
msgstr "/_Fönster"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
 
1494
msgid "/Windows/tearoff"
 
1495
msgstr "/Fönster/avskiljare"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
 
1498
msgid "/Windows/_Dialog"
 
1499
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
 
1502
msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
1503
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
 
1504
 
 
1505
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
 
1506
msgid "/Windows/_Utility"
 
1507
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
 
1508
 
 
1509
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
 
1510
msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
1511
msgstr "/Fönster/_Startbild"
 
1512
 
 
1513
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 
1514
msgid "/Windows/_Top dock"
 
1515
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 
1518
msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
1519
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 
1522
msgid "/Windows/_Left dock"
 
1523
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
 
1526
msgid "/Windows/_Right dock"
 
1527
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
 
1530
msgid "/Windows/_All docks"
 
1531
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
 
1534
msgid "/Windows/Des_ktop"
 
1535
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1538
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 
1539
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid "Fake menu item %d\n"
 
1544
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1547
msgid "Border-only window"
 
1548
msgstr "Fönster med endast ram"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1551
msgid "Bar"
 
1552
msgstr "Rad"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1555
msgid "Normal Application Window"
 
1556
msgstr "Normalt programfönster"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1559
msgid "Dialog Box"
 
1560
msgstr "Dialogruta"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1563
msgid "Modal Dialog Box"
 
1564
msgstr "Modalt dialogfönster"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1567
msgid "Utility Palette"
 
1568
msgstr "Verktygspalett"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1571
msgid "Torn-off Menu"
 
1572
msgstr "Avtagen meny"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1575
msgid "Border"
 
1576
msgstr "Ram"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "Button layout test %d"
 
1581
msgstr "Test %d av knapplayout"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 
1586
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
1591
msgstr "Användning: marco-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid "Error loading theme: %s\n"
 
1596
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 
1601
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1604
msgid "Normal Title Font"
 
1605
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1608
msgid "Small Title Font"
 
1609
msgstr "Litet titeltypsnitt"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1612
msgid "Large Title Font"
 
1613
msgstr "Stort titeltypsnitt"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
1616
msgid "Button Layouts"
 
1617
msgstr "Knapplayouter"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
1620
msgid "Benchmark"
 
1621
msgstr "Prestandatest"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
1624
msgid "Window Title Goes Here"
 
1625
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid ""
 
1630
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 
1631
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 
1632
"frame)\n"
 
1633
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1636
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 
1637
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
1640
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 
1641
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1644
msgid "Error was expected but none given"
 
1645
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "Error %d was expected but %d given"
 
1650
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 
1655
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "x value was %d, %d was expected"
 
1660
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
1663
#, c-format
 
1664
msgid "y value was %d, %d was expected"
 
1665
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
 
1666
 
 
1667
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 
1670
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"