1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:02+0000\n"
12
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
13
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
24
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
25
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
26
msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
28
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
29
msgid "Show the panel's main menu"
30
msgstr "Visa panelens huvudmeny"
32
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
33
msgid "Take a screenshot"
34
msgstr "Ta en skärmdump"
36
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
37
msgid "Take a screenshot of a window"
38
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
40
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
41
msgid "Run a terminal"
42
msgstr "Kör en terminal"
44
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
45
msgid "Window Management"
46
msgstr "Fönsterhantering"
48
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
49
msgid "Move between windows, using a popup window"
50
msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
52
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
53
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
54
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
56
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
57
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
58
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
60
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
61
msgid "Move between windows immediately"
62
msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
64
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
65
msgid "Move between windows of an application immediately"
66
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
68
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
69
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
70
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
72
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
73
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
74
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
76
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
77
msgid "Switch to workspace 1"
78
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
80
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
81
msgid "Switch to workspace 2"
82
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
84
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
85
msgid "Switch to workspace 3"
86
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
88
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
89
msgid "Switch to workspace 4"
90
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
92
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
93
msgid "Switch to workspace 5"
94
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
96
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
97
msgid "Switch to workspace 6"
98
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
100
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
101
msgid "Switch to workspace 7"
102
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
104
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
105
msgid "Switch to workspace 8"
106
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
108
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
109
msgid "Switch to workspace 9"
110
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
112
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
113
msgid "Switch to workspace 10"
114
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
116
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
117
msgid "Switch to workspace 11"
118
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
120
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
121
msgid "Switch to workspace 12"
122
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
124
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
125
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
126
msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
128
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
129
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
130
msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
132
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
133
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
134
msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
136
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
137
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
138
msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
140
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
141
msgid "Activate the window menu"
142
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
144
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
145
msgid "Toggle fullscreen mode"
146
msgstr "Växla helskärmsläge"
148
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
149
msgid "Toggle maximization state"
150
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
152
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
153
msgid "Maximize window"
154
msgstr "Maximera fönster"
156
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
157
msgid "Restore window"
158
msgstr "Återställ fönster"
160
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
161
msgid "Toggle shaded state"
162
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
164
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
166
msgstr "Stäng fönster"
168
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
169
msgid "Minimize window"
170
msgstr "Minimera fönster"
172
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
174
msgstr "Flytta fönster"
176
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
177
msgid "Resize window"
178
msgstr "Ändra storlek på fönster"
180
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
181
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
182
msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
184
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
185
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
186
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
188
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
189
msgid "Raise window above other windows"
190
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
192
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
193
msgid "Lower window below other windows"
194
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
196
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
197
msgid "Maximize window vertically"
198
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
200
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
201
msgid "Maximize window horizontally"
202
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
204
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
205
msgid "Move window to workspace 1"
206
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
208
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
209
msgid "Move window to workspace 2"
210
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
212
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
213
msgid "Move window to workspace 3"
214
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
216
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
217
msgid "Move window to workspace 4"
218
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
220
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
221
msgid "Move window to workspace 5"
222
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
224
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
225
msgid "Move window to workspace 6"
226
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
228
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
229
msgid "Move window to workspace 7"
230
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
232
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
233
msgid "Move window to workspace 8"
234
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
236
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
237
msgid "Move window to workspace 9"
238
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
240
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
241
msgid "Move window to workspace 10"
242
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
244
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
245
msgid "Move window to workspace 11"
246
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
248
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
249
msgid "Move window to workspace 12"
250
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
252
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
253
msgid "Move window one workspace to the left"
254
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
256
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
257
msgid "Move window one workspace to the right"
258
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
260
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
261
msgid "Move window one workspace up"
262
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
264
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
265
msgid "Move window one workspace down"
266
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
268
#: ../src/core/bell.c:294
270
msgstr "Ljudhändelse"
272
#: ../src/core/core.c:206
274
msgid "Unknown window information request: %d"
275
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
277
#. Translators: %s is a window title
278
#: ../src/core/delete.c:96
280
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
281
msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte."
283
#: ../src/core/delete.c:101
285
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
286
"application to quit entirely."
287
msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas."
289
#: ../src/core/delete.c:110
293
#: ../src/core/delete.c:110
295
msgstr "_Tvinga att avsluta"
297
#: ../src/core/delete.c:208
299
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
300
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
302
#: ../src/core/display.c:268
304
msgid "Missing %s extension required for compositing"
305
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
307
#: ../src/core/display.c:346
309
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
310
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
312
#: ../src/core/errors.c:278
315
"Lost connection to the display '%s';\n"
316
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
317
"the window manager.\n"
318
msgstr "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\ntroligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\nfönsterhanteraren.\n"
320
#: ../src/core/errors.c:285
322
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
323
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
325
#: ../src/core/keybindings.c:680
328
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
330
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
332
#. Displayed when a keybinding which is
333
#. * supposed to launch a program fails.
335
#: ../src/core/keybindings.c:2303
338
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
341
msgstr "Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n\n%s"
343
#: ../src/core/keybindings.c:2392
345
msgid "No command %d has been defined.\n"
346
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
348
#: ../src/core/keybindings.c:3352
350
msgid "No terminal command has been defined.\n"
351
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
353
#: ../src/core/main.c:137
357
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
358
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
359
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
360
msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\nDet här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\nDet finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
362
#: ../src/core/main.c:275
363
msgid "Disable connection to session manager"
364
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
366
#: ../src/core/main.c:281
367
msgid "Replace the running window manager with Marco"
368
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Marco"
370
#: ../src/core/main.c:287
371
msgid "Specify session management ID"
372
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
374
#: ../src/core/main.c:292
375
msgid "X Display to use"
376
msgstr "X-display att använda"
378
#: ../src/core/main.c:298
379
msgid "Initialize session from savefile"
380
msgstr "Initiera session från sparandefil"
382
#: ../src/core/main.c:304
383
msgid "Print version"
384
msgstr "Skriv ut version"
386
#: ../src/core/main.c:310
387
msgid "Make X calls synchronous"
388
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
390
#: ../src/core/main.c:316
391
msgid "Turn compositing on"
392
msgstr "Slå på compositing"
394
#: ../src/core/main.c:322
395
msgid "Turn compositing off"
396
msgstr "Stäng av compositing"
398
#: ../src/core/main.c:328
400
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
401
msgstr "Skapa inte helskärmsfönster som är maximerade och saknar dekorationer"
403
#: ../src/core/main.c:537
405
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
406
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
408
#: ../src/core/main.c:553
411
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
412
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
414
#: ../src/core/main.c:612
416
msgid "Failed to restart: %s\n"
417
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
419
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
420
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
421
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
422
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
424
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
427
#: ../src/core/prefs.c:1008
429
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
431
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
433
#: ../src/core/prefs.c:1075
435
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
438
#: ../src/core/prefs.c:1137
441
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
443
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
445
#: ../src/core/prefs.c:1649
448
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
450
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
452
#: ../src/core/prefs.c:1955
455
msgstr "Arbetsyta %d"
457
#: ../src/core/screen.c:357
459
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
460
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
462
#: ../src/core/screen.c:373
465
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
466
"--replace option to replace the current window manager.\n"
467
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
469
#: ../src/core/screen.c:400
471
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
472
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
474
#: ../src/core/screen.c:458
476
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
477
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
479
#: ../src/core/screen.c:668
481
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
482
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
484
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
486
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
487
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
489
#: ../src/core/session.c:859
491
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
492
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
494
#: ../src/core/session.c:1000
496
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
497
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
499
#: ../src/core/session.c:1005
501
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
502
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
504
#: ../src/core/session.c:1135
506
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
507
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
509
#: ../src/core/session.c:1184
511
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
512
msgstr "<marco_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
514
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
515
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
516
#: ../src/core/session.c:1436
518
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
519
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
521
#: ../src/core/session.c:1214
523
msgid "nested <window> tag"
524
msgstr "nästlad <window>-tagg"
526
#: ../src/core/session.c:1456
528
msgid "Unknown element %s"
529
msgstr "Okänt element %s"
531
#: ../src/core/session.c:1808
533
"These windows do not support "save current setup" and will have to"
534
" be restarted manually next time you log in."
535
msgstr "Dessa fönster har inte stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
537
#: ../src/core/util.c:101
539
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
540
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
542
#: ../src/core/util.c:111
544
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
545
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
547
#: ../src/core/util.c:117
549
msgid "Opened log file %s\n"
550
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
552
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
554
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
555
msgstr "Marco kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
557
#: ../src/core/util.c:236
558
msgid "Window manager: "
559
msgstr "Fönsterhanterare: "
561
#: ../src/core/util.c:388
562
msgid "Bug in window manager: "
563
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
565
#: ../src/core/util.c:421
566
msgid "Window manager warning: "
567
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
569
#: ../src/core/util.c:449
570
msgid "Window manager error: "
571
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
573
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
574
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
575
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
579
#. first time through
580
#: ../src/core/window.c:5666
583
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
584
"window as specified in the ICCCM.\n"
585
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
587
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
588
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
589
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
590
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
591
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
592
#. * about these apps but make them work.
594
#: ../src/core/window.c:6231
597
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
598
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
599
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
601
#: ../src/core/window-props.c:244
603
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
604
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
606
#. Translators: the title of a window from another machine
607
#: ../src/core/window-props.c:388
612
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
613
#: ../src/core/window-props.c:420
615
msgid "%s (as superuser)"
616
msgstr "%s (som superanvändare)"
618
#. Translators: the title of a window owned by another user
620
#: ../src/core/window-props.c:438
625
#. Translators: the title of a window owned by another user
626
#. * on this machine, whose name we don't know
627
#: ../src/core/window-props.c:444
629
msgid "%s (as another user)"
630
msgstr "%s (som en annan användare)"
632
#: ../src/core/window-props.c:1430
634
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
635
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
637
#: ../src/core/xprops.c:155
640
"Window 0x%lx has property %s\n"
641
"that was expected to have type %s format %d\n"
642
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
643
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
644
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
645
msgstr "Fönster 0x%lx har egenskap %s\nsom förväntades ha typen %s format %d\noch har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\nDet här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\nFönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
647
#: ../src/core/xprops.c:401
649
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
650
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
652
#: ../src/core/xprops.c:484
655
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
657
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
659
#: ../src/tools/marco-message.c:150
662
msgstr "Användning: %s\n"
664
#: ../src/ui/frames.c:1124
666
msgstr "Stäng fönster"
668
#: ../src/ui/frames.c:1127
672
#: ../src/ui/frames.c:1130
673
msgid "Minimize Window"
674
msgstr "Minimera fönster"
676
#: ../src/ui/frames.c:1133
677
msgid "Maximize Window"
678
msgstr "Maximera fönster"
680
#: ../src/ui/frames.c:1136
681
msgid "Restore Window"
682
msgstr "Återställ fönster"
684
#: ../src/ui/frames.c:1139
685
msgid "Roll Up Window"
686
msgstr "Rulla upp fönstret"
688
#: ../src/ui/frames.c:1142
689
msgid "Unroll Window"
690
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
692
#: ../src/ui/frames.c:1145
693
msgid "Keep Window On Top"
694
msgstr "Behåll fönstret överst"
696
#: ../src/ui/frames.c:1148
697
msgid "Remove Window From Top"
698
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
700
#: ../src/ui/frames.c:1151
701
msgid "Always On Visible Workspace"
702
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
704
#: ../src/ui/frames.c:1154
705
msgid "Put Window On Only One Workspace"
706
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
708
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
709
#: ../src/ui/menu.c:65
713
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
714
#: ../src/ui/menu.c:67
718
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
719
#: ../src/ui/menu.c:69
723
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
724
#: ../src/ui/menu.c:71
728
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
729
#: ../src/ui/menu.c:73
733
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
734
#: ../src/ui/menu.c:75
738
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
739
#: ../src/ui/menu.c:77
741
msgstr "_Ändra storlek"
743
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
744
#: ../src/ui/menu.c:79
745
msgid "Move Titlebar On_screen"
746
msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
749
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
750
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
751
msgid "Always on _Top"
752
msgstr "Alltid _överst"
754
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
755
#: ../src/ui/menu.c:86
756
msgid "_Always on Visible Workspace"
757
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
759
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
760
#: ../src/ui/menu.c:88
761
msgid "_Only on This Workspace"
762
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
764
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
765
#: ../src/ui/menu.c:90
766
msgid "Move to Workspace _Left"
767
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
769
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
770
#: ../src/ui/menu.c:92
771
msgid "Move to Workspace R_ight"
772
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
774
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
775
#: ../src/ui/menu.c:94
776
msgid "Move to Workspace _Up"
777
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
779
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
780
#: ../src/ui/menu.c:96
781
msgid "Move to Workspace _Down"
782
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
785
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
786
#: ../src/ui/menu.c:100
790
#: ../src/ui/menu.c:197
792
msgid "Workspace %d%n"
793
msgstr "Arbetsyta %d%n"
795
#: ../src/ui/menu.c:207
797
msgid "Workspace 1_0"
798
msgstr "Arbetsyta 1_0"
800
#: ../src/ui/menu.c:209
802
msgid "Workspace %s%d"
803
msgstr "Arbetsyta %s%d"
805
#: ../src/ui/menu.c:387
806
msgid "Move to Another _Workspace"
807
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
809
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
810
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
811
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
814
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
818
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
819
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
820
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
823
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
827
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
828
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
829
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
832
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
836
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
837
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
838
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
841
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
845
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
846
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
847
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
850
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
854
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
855
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
856
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
859
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
863
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
864
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
865
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
868
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
872
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
873
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
874
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
877
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
881
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
882
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
883
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
890
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
891
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
892
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
895
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
899
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
900
#. * the width of the window and the second is the height.
902
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
907
#: ../src/ui/theme.c:255
911
#: ../src/ui/theme.c:257
915
#: ../src/ui/theme.c:259
919
#: ../src/ui/theme.c:261
923
#: ../src/ui/theme.c:288
925
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
926
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
928
#: ../src/ui/theme.c:307
930
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
931
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
933
#: ../src/ui/theme.c:344
935
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
936
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
938
#: ../src/ui/theme.c:356
940
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
941
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
943
#: ../src/ui/theme.c:1023
945
msgid "Gradients should have at least two colors"
946
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
948
#: ../src/ui/theme.c:1149
951
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
952
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
953
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
955
#: ../src/ui/theme.c:1163
958
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
959
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
960
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
962
#: ../src/ui/theme.c:1174
964
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
965
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
967
#: ../src/ui/theme.c:1187
969
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
970
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
972
#: ../src/ui/theme.c:1217
975
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
977
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
979
#: ../src/ui/theme.c:1228
981
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
982
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
984
#: ../src/ui/theme.c:1238
986
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
987
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
989
#: ../src/ui/theme.c:1285
991
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
992
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
994
#: ../src/ui/theme.c:1296
996
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
997
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
999
#: ../src/ui/theme.c:1306
1001
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1002
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
1004
#: ../src/ui/theme.c:1335
1006
msgid "Could not parse color \"%s\""
1007
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
1009
#: ../src/ui/theme.c:1589
1011
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1012
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
1014
#: ../src/ui/theme.c:1616
1017
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
1019
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
1021
#: ../src/ui/theme.c:1630
1023
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1024
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
1026
#: ../src/ui/theme.c:1752
1029
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1031
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
1033
#: ../src/ui/theme.c:1809
1035
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1036
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
1038
#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
1040
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1041
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
1043
#: ../src/ui/theme.c:1972
1046
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1047
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
1049
#: ../src/ui/theme.c:2028
1051
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1052
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
1054
#: ../src/ui/theme.c:2037
1056
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1057
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
1059
#: ../src/ui/theme.c:2045
1061
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1062
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
1064
#: ../src/ui/theme.c:2055
1067
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1068
"operand in between"
1069
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
1071
#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
1073
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1074
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
1076
#: ../src/ui/theme.c:2297
1078
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1079
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
1081
#: ../src/ui/theme.c:2326
1083
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1084
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
1086
#: ../src/ui/theme.c:2390
1089
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1090
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
1092
#: ../src/ui/theme.c:2401
1094
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1095
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
1097
#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
1099
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1100
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
1102
#: ../src/ui/theme.c:4222
1105
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1106
"specified for this frame style"
1107
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
1109
#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
1111
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1112
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
1114
#: ../src/ui/theme.c:4799
1116
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1117
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
1119
#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
1120
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
1122
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1123
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
1125
#: ../src/ui/theme.c:4965
1128
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1129
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1130
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
1132
#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
1134
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1135
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
1137
#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
1139
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1140
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
1142
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1143
#. * on an XML element was not in fact found.
1145
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
1147
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1148
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
1150
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
1152
msgid "Line %d character %d: %s"
1153
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
1155
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
1157
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1158
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
1160
#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
1162
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1163
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
1165
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
1167
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1168
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
1170
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
1172
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1173
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
1175
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
1177
msgid "Integer %ld must be positive"
1178
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
1180
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
1182
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1183
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
1185
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
1187
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1188
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
1190
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
1192
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1193
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
1195
#: ../src/ui/theme-parser.c:687
1197
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1198
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
1200
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
1202
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1203
msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
1205
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
1208
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
1209
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1210
msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1212
#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
1213
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
1215
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1216
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
1218
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
1219
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
1221
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1222
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
1224
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
1226
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1227
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
1231
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1232
msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
1234
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1235
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1236
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
1238
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
1240
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1241
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
1243
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
1245
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1246
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
1248
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
1250
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1251
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
1253
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
1254
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
1257
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
1258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
1260
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1261
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
1263
#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
1264
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
1266
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1268
msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar"
1270
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
1272
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1273
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
1275
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
1277
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1278
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
1280
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
1282
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1283
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
1287
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1288
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
1290
#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
1292
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1293
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
1295
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
1297
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1298
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
1300
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
1302
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1303
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
1305
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
1306
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
1308
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1309
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
1311
#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
1313
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1314
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
1316
#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
1318
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1319
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
1321
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
1323
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1324
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
1326
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
1328
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1329
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
1331
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
1333
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1334
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
1336
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
1338
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1339
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
1341
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
1343
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1344
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
1346
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
1348
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1349
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
1351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1353
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1354
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
1356
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
1358
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1359
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
1361
#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
1363
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1364
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
1368
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1369
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
1373
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1374
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
1378
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1379
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
1383
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1384
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
1386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1389
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1391
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
1395
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1396
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
1398
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
1400
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1401
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
1403
#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
1405
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1406
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
1408
#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
1410
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1411
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1412
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
1414
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
1416
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
1417
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1418
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1422
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1423
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1424
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
1428
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1434
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1435
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
1439
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1440
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
1442
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
1445
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1446
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett distance/border/aspect_ratio-element"
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
1450
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1451
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
1453
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
1454
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
1456
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1457
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
1460
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1461
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
1464
msgid "No draw_ops provided for button"
1465
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
1469
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1470
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
1476
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1477
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
1479
#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
1481
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1482
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
1484
#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
1486
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1489
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1493
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
1494
msgid "/Windows/tearoff"
1495
msgstr "/Fönster/avskiljare"
1497
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
1498
msgid "/Windows/_Dialog"
1499
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
1501
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
1502
msgid "/Windows/_Modal dialog"
1503
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
1505
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
1506
msgid "/Windows/_Utility"
1507
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
1509
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
1510
msgid "/Windows/_Splashscreen"
1511
msgstr "/Fönster/_Startbild"
1513
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
1514
msgid "/Windows/_Top dock"
1515
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
1517
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
1518
msgid "/Windows/_Bottom dock"
1519
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
1521
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
1522
msgid "/Windows/_Left dock"
1523
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
1525
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
1526
msgid "/Windows/_Right dock"
1527
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
1529
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
1530
msgid "/Windows/_All docks"
1531
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
1533
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
1534
msgid "/Windows/Des_ktop"
1535
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
1537
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
1538
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1539
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
1541
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
1543
msgid "Fake menu item %d\n"
1544
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
1546
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
1547
msgid "Border-only window"
1548
msgstr "Fönster med endast ram"
1550
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1554
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
1555
msgid "Normal Application Window"
1556
msgstr "Normalt programfönster"
1558
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
1562
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1563
msgid "Modal Dialog Box"
1564
msgstr "Modalt dialogfönster"
1566
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1567
msgid "Utility Palette"
1568
msgstr "Verktygspalett"
1570
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1571
msgid "Torn-off Menu"
1572
msgstr "Avtagen meny"
1574
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1578
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
1580
msgid "Button layout test %d"
1581
msgstr "Test %d av knapplayout"
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
1585
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1586
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
1588
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
1590
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1591
msgstr "Användning: marco-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
1593
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
1595
msgid "Error loading theme: %s\n"
1596
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
1598
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1600
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1601
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
1603
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
1604
msgid "Normal Title Font"
1605
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
1607
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
1608
msgid "Small Title Font"
1609
msgstr "Litet titeltypsnitt"
1611
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1612
msgid "Large Title Font"
1613
msgstr "Stort titeltypsnitt"
1615
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
1616
msgid "Button Layouts"
1617
msgstr "Knapplayouter"
1619
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1621
msgstr "Prestandatest"
1623
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
1624
msgid "Window Title Goes Here"
1625
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
1627
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
1630
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1631
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1633
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
1635
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
1636
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1637
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
1639
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
1640
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1641
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
1643
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1644
msgid "Error was expected but none given"
1645
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
1647
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
1649
msgid "Error %d was expected but %d given"
1650
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1654
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1655
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
1657
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1659
msgid "x value was %d, %d was expected"
1660
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
1662
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
1664
msgid "y value was %d, %d was expected"
1665
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
1667
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
1669
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1670
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"