~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/marco/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Mike Gabriel
  • Date: 2014-01-21 19:52:39 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140121195239-c4k1v8umdw1u4n29
Tags: upstream-1.6.2
Import upstream version 1.6.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
 
5
# Translators:
 
6
# Carlos <crolidge@gmail.com>, 2013.
 
7
# Carlos  <crolidge@gmail.com>, 2012.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:43+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Carlos <crolidge@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Language: pt\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
 
 
22
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
 
23
msgid "Desktop"
 
24
msgstr "Área de Trabalho"
 
25
 
 
26
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
 
27
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
28
msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
 
29
 
 
30
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
 
31
msgid "Show the panel's main menu"
 
32
msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
 
33
 
 
34
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
 
35
msgid "Take a screenshot"
 
36
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
 
37
 
 
38
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
 
39
msgid "Take a screenshot of a window"
 
40
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
 
41
 
 
42
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
 
43
msgid "Run a terminal"
 
44
msgstr "Executar uma consola"
 
45
 
 
46
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
 
47
msgid "Window Management"
 
48
msgstr "Gestão de Janelas"
 
49
 
 
50
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
 
51
msgid "Move between windows, using a popup window"
 
52
msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
 
53
 
 
54
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
 
55
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
56
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
 
57
 
 
58
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
 
59
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
60
msgstr "Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
 
61
 
 
62
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
 
63
msgid "Move between windows immediately"
 
64
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
 
65
 
 
66
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
 
67
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
68
msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
 
69
 
 
70
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
 
71
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
72
msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
 
73
 
 
74
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
 
75
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
76
msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
 
77
 
 
78
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
 
79
msgid "Switch to workspace 1"
 
80
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
 
81
 
 
82
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
 
83
msgid "Switch to workspace 2"
 
84
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
 
85
 
 
86
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
 
87
msgid "Switch to workspace 3"
 
88
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
 
89
 
 
90
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
 
91
msgid "Switch to workspace 4"
 
92
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
 
93
 
 
94
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
 
95
msgid "Switch to workspace 5"
 
96
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
 
97
 
 
98
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
 
99
msgid "Switch to workspace 6"
 
100
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
 
101
 
 
102
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
 
103
msgid "Switch to workspace 7"
 
104
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
 
105
 
 
106
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
 
107
msgid "Switch to workspace 8"
 
108
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
 
109
 
 
110
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
 
111
msgid "Switch to workspace 9"
 
112
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
 
113
 
 
114
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
 
115
msgid "Switch to workspace 10"
 
116
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
 
117
 
 
118
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
 
119
msgid "Switch to workspace 11"
 
120
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
 
121
 
 
122
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
 
123
msgid "Switch to workspace 12"
 
124
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
 
125
 
 
126
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
 
127
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
128
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"
 
129
 
 
130
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
 
131
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
132
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"
 
133
 
 
134
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
 
135
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
136
msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"
 
137
 
 
138
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
 
139
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
140
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"
 
141
 
 
142
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
 
143
msgid "Activate the window menu"
 
144
msgstr "Activar o menu de janela"
 
145
 
 
146
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
 
147
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
148
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
 
149
 
 
150
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
 
151
msgid "Toggle maximization state"
 
152
msgstr "Alternar estado de maximização"
 
153
 
 
154
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
 
155
msgid "Maximize window"
 
156
msgstr "Maximizar a janela"
 
157
 
 
158
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
 
159
msgid "Restore window"
 
160
msgstr "Restaurar a janela"
 
161
 
 
162
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
 
163
msgid "Toggle shaded state"
 
164
msgstr "Alternar estado sombreado"
 
165
 
 
166
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
 
167
msgid "Close window"
 
168
msgstr "Fechar a janela"
 
169
 
 
170
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
 
171
msgid "Minimize window"
 
172
msgstr "Minimizar a janela"
 
173
 
 
174
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
 
175
msgid "Move window"
 
176
msgstr "Mover a janela"
 
177
 
 
178
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
 
179
msgid "Resize window"
 
180
msgstr "Redimensionar a janela"
 
181
 
 
182
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
 
183
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
184
msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
 
185
 
 
186
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
 
187
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
188
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"
 
189
 
 
190
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
 
191
msgid "Raise window above other windows"
 
192
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
 
193
 
 
194
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
 
195
msgid "Lower window below other windows"
 
196
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
 
197
 
 
198
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
 
199
msgid "Maximize window vertically"
 
200
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
201
 
 
202
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
 
203
msgid "Maximize window horizontally"
 
204
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
205
 
 
206
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
 
207
msgid "Move window to workspace 1"
 
208
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
 
209
 
 
210
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
 
211
msgid "Move window to workspace 2"
 
212
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
 
213
 
 
214
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
 
215
msgid "Move window to workspace 3"
 
216
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
 
217
 
 
218
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
 
219
msgid "Move window to workspace 4"
 
220
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
 
221
 
 
222
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
 
223
msgid "Move window to workspace 5"
 
224
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
 
225
 
 
226
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
 
227
msgid "Move window to workspace 6"
 
228
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
 
229
 
 
230
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
 
231
msgid "Move window to workspace 7"
 
232
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
 
233
 
 
234
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
 
235
msgid "Move window to workspace 8"
 
236
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
 
237
 
 
238
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
 
239
msgid "Move window to workspace 9"
 
240
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
 
241
 
 
242
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
 
243
msgid "Move window to workspace 10"
 
244
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
 
245
 
 
246
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
 
247
msgid "Move window to workspace 11"
 
248
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
 
249
 
 
250
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
 
251
msgid "Move window to workspace 12"
 
252
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
 
253
 
 
254
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
 
255
msgid "Move window one workspace to the left"
 
256
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
 
257
 
 
258
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
 
259
msgid "Move window one workspace to the right"
 
260
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
 
261
 
 
262
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
 
263
msgid "Move window one workspace up"
 
264
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
 
265
 
 
266
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
 
267
msgid "Move window one workspace down"
 
268
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
 
269
 
 
270
#: ../src/core/bell.c:294
 
271
msgid "Bell event"
 
272
msgstr "Evento de campainha"
 
273
 
 
274
#: ../src/core/core.c:206
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Unknown window information request: %d"
 
277
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
 
278
 
 
279
#. Translators: %s is a window title
 
280
#: ../src/core/delete.c:96
 
281
#, c-format
 
282
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
283
msgstr "<tt>%s</tt> não está a responder."
 
284
 
 
285
#: ../src/core/delete.c:101
 
286
msgid ""
 
287
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
288
"application to quit entirely."
 
289
msgstr "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a terminar definitivamente."
 
290
 
 
291
#: ../src/core/delete.c:110
 
292
msgid "_Wait"
 
293
msgstr "_Aguardar"
 
294
 
 
295
#: ../src/core/delete.c:110
 
296
msgid "_Force Quit"
 
297
msgstr "_Forçar Terminar"
 
298
 
 
299
#: ../src/core/delete.c:208
 
300
#, c-format
 
301
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
 
302
msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n"
 
303
 
 
304
#: ../src/core/display.c:268
 
305
#, c-format
 
306
msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
307
msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
 
308
 
 
309
#: ../src/core/display.c:346
 
310
#, c-format
 
311
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 
312
msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
 
313
 
 
314
#: ../src/core/errors.c:278
 
315
#, c-format
 
316
msgid ""
 
317
"Lost connection to the display '%s';\n"
 
318
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
319
"the window manager.\n"
 
320
msgstr "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\nprovavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\nfoi morto/destruído por si.\n"
 
321
 
 
322
#: ../src/core/errors.c:285
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
325
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
 
326
 
 
327
#: ../src/core/keybindings.c:680
 
328
#, c-format
 
329
msgid ""
 
330
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
331
"binding\n"
 
332
msgstr "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por outra aplicação\n"
 
333
 
 
334
#. Displayed when a keybinding which is
 
335
#. * supposed to launch a program fails.
 
336
#. 
 
337
#: ../src/core/keybindings.c:2303
 
338
#, c-format
 
339
msgid ""
 
340
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
341
"\n"
 
342
"%s"
 
343
msgstr "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
 
344
 
 
345
#: ../src/core/keybindings.c:2392
 
346
#, c-format
 
347
msgid "No command %d has been defined.\n"
 
348
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
 
349
 
 
350
#: ../src/core/keybindings.c:3352
 
351
#, c-format
 
352
msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
353
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
 
354
 
 
355
#: ../src/core/main.c:137
 
356
#, c-format
 
357
msgid ""
 
358
"marco %s\n"
 
359
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
360
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
361
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
362
msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nEsta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de cópia.\nNÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
 
363
 
 
364
#: ../src/core/main.c:275
 
365
msgid "Disable connection to session manager"
 
366
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
 
367
 
 
368
#: ../src/core/main.c:281
 
369
msgid "Replace the running window manager with Marco"
 
370
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Marco"
 
371
 
 
372
#: ../src/core/main.c:287
 
373
msgid "Specify session management ID"
 
374
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
 
375
 
 
376
#: ../src/core/main.c:292
 
377
msgid "X Display to use"
 
378
msgstr "Ecrã X a utilizar"
 
379
 
 
380
#: ../src/core/main.c:298
 
381
msgid "Initialize session from savefile"
 
382
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
 
383
 
 
384
#: ../src/core/main.c:304
 
385
msgid "Print version"
 
386
msgstr "Imprimir a versão"
 
387
 
 
388
#: ../src/core/main.c:310
 
389
msgid "Make X calls synchronous"
 
390
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
 
391
 
 
392
#: ../src/core/main.c:316
 
393
msgid "Turn compositing on"
 
394
msgstr "Activar a composição"
 
395
 
 
396
#: ../src/core/main.c:322
 
397
msgid "Turn compositing off"
 
398
msgstr "Desactivar a composição"
 
399
 
 
400
#: ../src/core/main.c:328
 
401
msgid ""
 
402
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
403
msgstr "Não tornar janelas maximizadas e que não têm decorações em janelas de ecrã completo"
 
404
 
 
405
#: ../src/core/main.c:537
 
406
#, c-format
 
407
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 
408
msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n"
 
409
 
 
410
#: ../src/core/main.c:553
 
411
#, c-format
 
412
msgid ""
 
413
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
414
msgstr "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas normais.\n"
 
415
 
 
416
#: ../src/core/main.c:612
 
417
#, c-format
 
418
msgid "Failed to restart: %s\n"
 
419
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
 
420
 
 
421
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
 
422
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
 
423
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
 
424
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
 
425
#, c-format
 
426
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
 
427
msgstr "%d armazenado na chave GSettings %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
 
428
 
 
429
#: ../src/core/prefs.c:1008
 
430
msgid ""
 
431
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
432
"behave properly.\n"
 
433
msgstr "Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão não funcionar correctamente.\n"
 
434
 
 
435
#: ../src/core/prefs.c:1075
 
436
#, c-format
 
437
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
438
msgstr "Incapaz de processar descrição da letra \"%s\" da chave GSettings %s\n"
 
439
 
 
440
#: ../src/core/prefs.c:1137
 
441
#, c-format
 
442
msgid ""
 
443
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
 
444
" modifier\n"
 
445
msgstr "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido para o modificador de botão de rato\n"
 
446
 
 
447
#: ../src/core/prefs.c:1649
 
448
#, c-format
 
449
msgid ""
 
450
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 
451
"\"%s\"\n"
 
452
msgstr "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido para o atalho de teclado \"%s\"\n"
 
453
 
 
454
#: ../src/core/prefs.c:1955
 
455
#, c-format
 
456
msgid "Workspace %d"
 
457
msgstr "Área de Trabalho %d"
 
458
 
 
459
#: ../src/core/screen.c:357
 
460
#, c-format
 
461
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
462
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
 
463
 
 
464
#: ../src/core/screen.c:373
 
465
#, c-format
 
466
msgid ""
 
467
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
 
468
"--replace option to replace the current window manager.\n"
 
469
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
 
470
 
 
471
#: ../src/core/screen.c:400
 
472
#, c-format
 
473
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
474
msgstr "Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
 
475
 
 
476
#: ../src/core/screen.c:458
 
477
#, c-format
 
478
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
479
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
 
480
 
 
481
#: ../src/core/screen.c:668
 
482
#, c-format
 
483
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
484
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
 
485
 
 
486
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 
487
#, c-format
 
488
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
489
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
 
490
 
 
491
#: ../src/core/session.c:859
 
492
#, c-format
 
493
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
494
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
 
495
 
 
496
#: ../src/core/session.c:1000
 
497
#, c-format
 
498
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
499
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
 
500
 
 
501
#: ../src/core/session.c:1005
 
502
#, c-format
 
503
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
504
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
 
505
 
 
506
#: ../src/core/session.c:1135
 
507
#, c-format
 
508
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
509
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
 
510
 
 
511
#: ../src/core/session.c:1184
 
512
#, c-format
 
513
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
514
msgstr "Atributo <marco_session> enviado mas o ID de sessão já é conhecido"
 
515
 
 
516
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
 
517
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
 
518
#: ../src/core/session.c:1436
 
519
#, c-format
 
520
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
521
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
 
522
 
 
523
#: ../src/core/session.c:1214
 
524
#, c-format
 
525
msgid "nested <window> tag"
 
526
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
 
527
 
 
528
#: ../src/core/session.c:1456
 
529
#, c-format
 
530
msgid "Unknown element %s"
 
531
msgstr "Elemento %s desconhecido"
 
532
 
 
533
#: ../src/core/session.c:1808
 
534
msgid ""
 
535
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
 
536
" be restarted manually next time you log in."
 
537
msgstr "Estas janelas não suportam &quot;gravar configuração actual&quot; e terão de ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
 
538
 
 
539
#: ../src/core/util.c:101
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
542
msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
 
543
 
 
544
#: ../src/core/util.c:111
 
545
#, c-format
 
546
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
547
msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
 
548
 
 
549
#: ../src/core/util.c:117
 
550
#, c-format
 
551
msgid "Opened log file %s\n"
 
552
msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
 
553
 
 
554
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
 
555
#, c-format
 
556
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
 
557
msgstr "Marco foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
 
558
 
 
559
#: ../src/core/util.c:236
 
560
msgid "Window manager: "
 
561
msgstr "Gestor de janelas: "
 
562
 
 
563
#: ../src/core/util.c:388
 
564
msgid "Bug in window manager: "
 
565
msgstr "Erro no gestor de janelas: "
 
566
 
 
567
#: ../src/core/util.c:421
 
568
msgid "Window manager warning: "
 
569
msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
 
570
 
 
571
#: ../src/core/util.c:449
 
572
msgid "Window manager error: "
 
573
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
 
574
 
 
575
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
 
576
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
 
577
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
 
578
msgid "Marco"
 
579
msgstr "Marco"
 
580
 
 
581
#. first time through
 
582
#: ../src/core/window.c:5666
 
583
#, c-format
 
584
msgid ""
 
585
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
586
"window as specified in the ICCCM.\n"
 
587
msgstr "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
 
588
 
 
589
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 
590
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
 
591
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
 
592
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
 
593
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 
594
#. * about these apps but make them work.
 
595
#. 
 
596
#: ../src/core/window.c:6231
 
597
#, c-format
 
598
msgid ""
 
599
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 
600
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
601
msgstr "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito sentido.\n"
 
602
 
 
603
#: ../src/core/window-props.c:244
 
604
#, c-format
 
605
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
606
msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"
 
607
 
 
608
#. Translators: the title of a window from another machine
 
609
#: ../src/core/window-props.c:388
 
610
#, c-format
 
611
msgid "%s (on %s)"
 
612
msgstr "%s (em %s)"
 
613
 
 
614
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
 
615
#: ../src/core/window-props.c:420
 
616
#, c-format
 
617
msgid "%s (as superuser)"
 
618
msgstr "%s (como super utilizador)"
 
619
 
 
620
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
621
#. * on this machine
 
622
#: ../src/core/window-props.c:438
 
623
#, c-format
 
624
msgid "%s (as %s)"
 
625
msgstr "%s (como %s)"
 
626
 
 
627
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
628
#. * on this machine, whose name we don't know
 
629
#: ../src/core/window-props.c:444
 
630
#, c-format
 
631
msgid "%s (as another user)"
 
632
msgstr "%s (como outro utilizador)"
 
633
 
 
634
#: ../src/core/window-props.c:1430
 
635
#, c-format
 
636
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
637
msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
 
638
 
 
639
#: ../src/core/xprops.c:155
 
640
#, c-format
 
641
msgid ""
 
642
"Window 0x%lx has property %s\n"
 
643
"that was expected to have type %s format %d\n"
 
644
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
645
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
646
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
647
msgstr "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\nque se esperava ter o tipo %s formato %d\nmas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\nIsto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de janelas.\nA janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
 
648
 
 
649
#: ../src/core/xprops.c:401
 
650
#, c-format
 
651
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
652
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
 
653
 
 
654
#: ../src/core/xprops.c:484
 
655
#, c-format
 
656
msgid ""
 
657
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
 
658
"list\n"
 
659
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na lista\n"
 
660
 
 
661
#: ../src/tools/marco-message.c:150
 
662
#, c-format
 
663
msgid "Usage: %s\n"
 
664
msgstr "Utilização: %s\n"
 
665
 
 
666
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
667
msgid "Close Window"
 
668
msgstr "Fechar Janela"
 
669
 
 
670
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
671
msgid "Window Menu"
 
672
msgstr "Menu de Janela"
 
673
 
 
674
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
675
msgid "Minimize Window"
 
676
msgstr "Minimizar Janela"
 
677
 
 
678
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
679
msgid "Maximize Window"
 
680
msgstr "Maximizar Janela"
 
681
 
 
682
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
683
msgid "Restore Window"
 
684
msgstr "Restaurar a Janela"
 
685
 
 
686
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
687
msgid "Roll Up Window"
 
688
msgstr "Enrolar a Janela"
 
689
 
 
690
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
691
msgid "Unroll Window"
 
692
msgstr "Desenrolar a Janela"
 
693
 
 
694
#: ../src/ui/frames.c:1145
 
695
msgid "Keep Window On Top"
 
696
msgstr "Manter a Janela no Topo"
 
697
 
 
698
#: ../src/ui/frames.c:1148
 
699
msgid "Remove Window From Top"
 
700
msgstr "Remover a Janela do Topo"
 
701
 
 
702
#: ../src/ui/frames.c:1151
 
703
msgid "Always On Visible Workspace"
 
704
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
 
705
 
 
706
#: ../src/ui/frames.c:1154
 
707
msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
708
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
 
709
 
 
710
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
711
#: ../src/ui/menu.c:65
 
712
msgid "Mi_nimize"
 
713
msgstr "Mi_nimizar"
 
714
 
 
715
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
716
#: ../src/ui/menu.c:67
 
717
msgid "Ma_ximize"
 
718
msgstr "Ma_ximizar"
 
719
 
 
720
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
721
#: ../src/ui/menu.c:69
 
722
msgid "Unma_ximize"
 
723
msgstr "Resta_urar"
 
724
 
 
725
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
726
#: ../src/ui/menu.c:71
 
727
msgid "Roll _Up"
 
728
msgstr "_Enrolar"
 
729
 
 
730
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
731
#: ../src/ui/menu.c:73
 
732
msgid "_Unroll"
 
733
msgstr "D_esenrolar"
 
734
 
 
735
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
736
#: ../src/ui/menu.c:75
 
737
msgid "_Move"
 
738
msgstr "_Mover"
 
739
 
 
740
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
741
#: ../src/ui/menu.c:77
 
742
msgid "_Resize"
 
743
msgstr "_Redimensionar"
 
744
 
 
745
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
746
#: ../src/ui/menu.c:79
 
747
msgid "Move Titlebar On_screen"
 
748
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
 
749
 
 
750
#. separator
 
751
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
752
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
 
753
msgid "Always on _Top"
 
754
msgstr "Sempre no _Topo"
 
755
 
 
756
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
757
#: ../src/ui/menu.c:86
 
758
msgid "_Always on Visible Workspace"
 
759
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
 
760
 
 
761
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
762
#: ../src/ui/menu.c:88
 
763
msgid "_Only on This Workspace"
 
764
msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
 
765
 
 
766
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
767
#: ../src/ui/menu.c:90
 
768
msgid "Move to Workspace _Left"
 
769
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
 
770
 
 
771
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
772
#: ../src/ui/menu.c:92
 
773
msgid "Move to Workspace R_ight"
 
774
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
 
775
 
 
776
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
777
#: ../src/ui/menu.c:94
 
778
msgid "Move to Workspace _Up"
 
779
msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
 
780
 
 
781
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
782
#: ../src/ui/menu.c:96
 
783
msgid "Move to Workspace _Down"
 
784
msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
 
785
 
 
786
#. separator
 
787
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
788
#: ../src/ui/menu.c:100
 
789
msgid "_Close"
 
790
msgstr "_Fechar"
 
791
 
 
792
#: ../src/ui/menu.c:197
 
793
#, c-format
 
794
msgid "Workspace %d%n"
 
795
msgstr "Área de Trabalho %d%n"
 
796
 
 
797
#: ../src/ui/menu.c:207
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Workspace 1_0"
 
800
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
 
801
 
 
802
#: ../src/ui/menu.c:209
 
803
#, c-format
 
804
msgid "Workspace %s%d"
 
805
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
 
806
 
 
807
#: ../src/ui/menu.c:387
 
808
msgid "Move to Another _Workspace"
 
809
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
 
810
 
 
811
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
812
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 
813
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
814
#. * this.
 
815
#. 
 
816
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
817
msgid "Shift"
 
818
msgstr "Shift"
 
819
 
 
820
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
821
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 
822
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
823
#. * this.
 
824
#. 
 
825
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
826
msgid "Ctrl"
 
827
msgstr "Ctrl"
 
828
 
 
829
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
830
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 
831
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
832
#. * this.
 
833
#. 
 
834
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
835
msgid "Alt"
 
836
msgstr "Alt"
 
837
 
 
838
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
839
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 
840
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
841
#. * this.
 
842
#. 
 
843
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
844
msgid "Meta"
 
845
msgstr "Meta"
 
846
 
 
847
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
848
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 
849
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
850
#. * this.
 
851
#. 
 
852
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
853
msgid "Super"
 
854
msgstr "Super"
 
855
 
 
856
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
857
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 
858
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
859
#. * this.
 
860
#. 
 
861
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
862
msgid "Hyper"
 
863
msgstr "Hyper"
 
864
 
 
865
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
866
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
 
867
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
868
#. * this.
 
869
#. 
 
870
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
871
msgid "Mod2"
 
872
msgstr "Mod2"
 
873
 
 
874
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
875
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
 
876
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
877
#. * this.
 
878
#. 
 
879
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
880
msgid "Mod3"
 
881
msgstr "Mod3"
 
882
 
 
883
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
884
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
 
885
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
886
#. * this.
 
887
#. 
 
888
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
889
msgid "Mod4"
 
890
msgstr "Mod4"
 
891
 
 
892
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
893
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
 
894
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
895
#. * this.
 
896
#. 
 
897
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
898
msgid "Mod5"
 
899
msgstr "Mod5"
 
900
 
 
901
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 
902
#. * the width of the window and the second is the height.
 
903
#. 
 
904
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
905
#, c-format
 
906
msgid "%d x %d"
 
907
msgstr "%d x %d"
 
908
 
 
909
#: ../src/ui/theme.c:255
 
910
msgid "top"
 
911
msgstr "superior"
 
912
 
 
913
#: ../src/ui/theme.c:257
 
914
msgid "bottom"
 
915
msgstr "inferior"
 
916
 
 
917
#: ../src/ui/theme.c:259
 
918
msgid "left"
 
919
msgstr "esquerda"
 
920
 
 
921
#: ../src/ui/theme.c:261
 
922
msgid "right"
 
923
msgstr "direita"
 
924
 
 
925
#: ../src/ui/theme.c:288
 
926
#, c-format
 
927
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
928
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
 
929
 
 
930
#: ../src/ui/theme.c:307
 
931
#, c-format
 
932
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
933
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
 
934
 
 
935
#: ../src/ui/theme.c:344
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
938
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
 
939
 
 
940
#: ../src/ui/theme.c:356
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
943
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
 
944
 
 
945
#: ../src/ui/theme.c:1023
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
948
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
 
949
 
 
950
#: ../src/ui/theme.c:1149
 
951
#, c-format
 
952
msgid ""
 
953
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
 
954
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
955
msgstr "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
 
956
 
 
957
#: ../src/ui/theme.c:1163
 
958
#, c-format
 
959
msgid ""
 
960
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
 
961
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
962
msgstr "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
 
963
 
 
964
#: ../src/ui/theme.c:1174
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
967
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
 
968
 
 
969
#: ../src/ui/theme.c:1187
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
972
msgstr "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
 
973
 
 
974
#: ../src/ui/theme.c:1217
 
975
#, c-format
 
976
msgid ""
 
977
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
978
"format"
 
979
msgstr "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o formato"
 
980
 
 
981
#: ../src/ui/theme.c:1228
 
982
#, c-format
 
983
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
984
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
 
985
 
 
986
#: ../src/ui/theme.c:1238
 
987
#, c-format
 
988
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
989
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
 
990
 
 
991
#: ../src/ui/theme.c:1285
 
992
#, c-format
 
993
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
994
msgstr "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"
 
995
 
 
996
#: ../src/ui/theme.c:1296
 
997
#, c-format
 
998
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
999
msgstr "Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/ui/theme.c:1306
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
1004
msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/ui/theme.c:1335
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
1009
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
 
1010
 
 
1011
#: ../src/ui/theme.c:1589
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
1014
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/ui/theme.c:1616
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid ""
 
1019
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
 
1020
" parsed"
 
1021
msgstr "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser processado"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/ui/theme.c:1630
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
1026
msgstr "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser processado"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/ui/theme.c:1752
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid ""
 
1031
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
1032
"\"%s\""
 
1033
msgstr "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: \"%s\""
 
1034
 
 
1035
#: ../src/ui/theme.c:1809
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
1038
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
1043
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/ui/theme.c:1972
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid ""
 
1048
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1049
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/ui/theme.c:2028
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1054
msgstr "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/ui/theme.c:2037
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
1059
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/ui/theme.c:2045
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
1064
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/ui/theme.c:2055
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid ""
 
1069
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
1070
"operand in between"
 
1071
msgstr "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem um operando entre os dois"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
1076
msgstr "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/ui/theme.c:2297
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
1081
msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
 
1082
 
 
1083
#: ../src/ui/theme.c:2326
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
1086
msgstr "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/ui/theme.c:2390
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid ""
 
1091
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
1092
msgstr "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/ui/theme.c:2401
 
1095
#, c-format
 
1096
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
1097
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
1102
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/ui/theme.c:4222
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
1108
"specified for this frame style"
 
1109
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser especificado para este estilo de moldura"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1114
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/>"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/ui/theme.c:4799
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
1119
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
 
1122
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
1125
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
 
1126
 
 
1127
#: ../src/ui/theme.c:4965
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid ""
 
1130
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
1131
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1132
msgstr "Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
 
1135
#, c-format
 
1136
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1137
msgstr "Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" não começa"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
1142
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
 
1143
 
 
1144
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
 
1145
#. * on an XML element was not in fact found.
 
1146
#. 
 
1147
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
1150
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
 
1153
#, c-format
 
1154
msgid "Line %d character %d: %s"
 
1155
msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
1160
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 
1161
 
 
1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
1165
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1170
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1175
msgstr "Incapaz de compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""
 
1176
 
 
1177
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "Integer %ld must be positive"
 
1180
msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 
1185
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx actual é %d"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
 
1188
#, c-format
 
1189
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 
1190
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 
1195
msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
 
1196
 
 
1197
#: ../src/ui/theme-parser.c:687
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 
1200
msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 
1205
msgstr "Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g\n"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid ""
 
1210
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
 
1211
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1212
msgstr "Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
 
1215
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 
1218
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
 
1221
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
1224
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 
1229
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 
1234
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1237
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
1238
msgstr "Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
 
1241
#, c-format
 
1242
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 
1243
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
 
1246
#, c-format
 
1247
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 
1248
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 
1253
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
 
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
 
1257
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
 
1258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
 
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
 
1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
1263
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
 
1266
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
 
1267
msgid ""
 
1268
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 
1269
"for buttons"
 
1270
msgstr "Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio\" para botões"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 
1275
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 
1280
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid "Border \"%s\" is unknown"
 
1285
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
 
1288
#, c-format
 
1289
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
1290
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
1295
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 
1300
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 
1305
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
 
1308
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 
1311
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
 
1314
#, c-format
 
1315
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 
1316
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
 
1319
#, c-format
 
1320
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 
1321
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 
1326
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
 
1327
 
 
1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 
1331
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 
1336
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
 
1339
#, c-format
 
1340
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 
1341
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
1346
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
 
1347
 
 
1348
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 
1351
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
1356
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 
1361
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
 
1364
#, c-format
 
1365
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 
1366
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
 
1367
 
 
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
 
1369
#, c-format
 
1370
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 
1371
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
 
1374
#, c-format
 
1375
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 
1376
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
 
1377
 
 
1378
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 
1381
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
 
1382
 
 
1383
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 
1386
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
 
1387
 
 
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid ""
 
1391
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
1392
"states"
 
1393
msgstr "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizado/sombreado"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1398
msgstr "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizados"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 
1403
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
 
1406
#, c-format
 
1407
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 
1408
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
 
1411
msgid ""
 
1412
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 
1413
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1414
msgstr "Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois elementos)"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
 
1417
msgid ""
 
1418
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
 
1419
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1420
msgstr "Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois elementos)"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
 
1423
msgid ""
 
1424
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
1425
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1426
msgstr "Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois elementos)"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 
1431
msgstr "O elemento mais externo do tema deve ser <metacity_theme> não <%s>"
 
1432
 
 
1433
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid ""
 
1436
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1437
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/description"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 
1442
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
 
1443
 
 
1444
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid ""
 
1447
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1448
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/aspect_ratio"
 
1449
 
 
1450
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 
1453
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
 
1456
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 
1459
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
 
1462
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 
1463
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
 
1466
msgid "No draw_ops provided for button"
 
1467
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 
1472
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
 
1475
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
 
1476
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1479
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
1484
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 
1489
msgstr "O ficheiro de tema %s não continha um elemento de raiz <metacity_theme>"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 
1492
msgid "/_Windows"
 
1493
msgstr "/_Janelas"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
 
1496
msgid "/Windows/tearoff"
 
1497
msgstr "/Janelas/destavável"
 
1498
 
 
1499
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
 
1500
msgid "/Windows/_Dialog"
 
1501
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
 
1504
msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
1505
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
 
1508
msgid "/Windows/_Utility"
 
1509
msgstr "/Janelas/_Utilitário"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
 
1512
msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
1513
msgstr "/Janelas/_Ecrã de Logotipo"
 
1514
 
 
1515
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 
1516
msgid "/Windows/_Top dock"
 
1517
msgstr "/Janelas/Doca _superior"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 
1520
msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
1521
msgstr "/Janelas/Doca _inferior"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 
1524
msgid "/Windows/_Left dock"
 
1525
msgstr "/Janelas/Doca _esquerda"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
 
1528
msgid "/Windows/_Right dock"
 
1529
msgstr "/Janelas/Doca _direita"
 
1530
 
 
1531
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
 
1532
msgid "/Windows/_All docks"
 
1533
msgstr "/Janelas/_Todas as docas"
 
1534
 
 
1535
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
 
1536
msgid "/Windows/Des_ktop"
 
1537
msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
 
1538
 
 
1539
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1540
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 
1541
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid "Fake menu item %d\n"
 
1546
msgstr "Item de menu %d falso\n"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1549
msgid "Border-only window"
 
1550
msgstr "Janela apenas com margem"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1553
msgid "Bar"
 
1554
msgstr "Barra"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1557
msgid "Normal Application Window"
 
1558
msgstr "Janela Normal de Aplicação"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1561
msgid "Dialog Box"
 
1562
msgstr "Janela de Diálogo"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1565
msgid "Modal Dialog Box"
 
1566
msgstr "Janela de Diálogo Modal"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1569
msgid "Utility Palette"
 
1570
msgstr "Paleta de Utilitários"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1573
msgid "Torn-off Menu"
 
1574
msgstr "Menu Destacável"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1577
msgid "Border"
 
1578
msgstr "Margem"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "Button layout test %d"
 
1583
msgstr "Teste %d de disposição de botão"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 
1588
msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
1593
msgstr "Utilização: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "Error loading theme: %s\n"
 
1598
msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 
1603
msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1606
msgid "Normal Title Font"
 
1607
msgstr "Fonte Normal de Título"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1610
msgid "Small Title Font"
 
1611
msgstr "Fonte Pequena de Título"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1614
msgid "Large Title Font"
 
1615
msgstr "Fonte Grande de Título"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
1618
msgid "Button Layouts"
 
1619
msgstr "Disposição de Botões"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
1622
msgid "Benchmark"
 
1623
msgstr "Análise de Desempenho"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
1626
msgid "Window Title Goes Here"
 
1627
msgstr "Título da Janela Fica Aqui"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid ""
 
1632
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 
1633
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 
1634
"frame)\n"
 
1635
msgstr "Desenhadas %d frames em %g segundos no lado do cliente (%g milisegundos por frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g milisegundos por frame)\n"
 
1636
 
 
1637
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1638
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 
1639
msgstr "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
1642
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 
1643
msgstr "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
 
1644
 
 
1645
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1646
msgid "Error was expected but none given"
 
1647
msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
 
1648
 
 
1649
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
1650
#, c-format
 
1651
msgid "Error %d was expected but %d given"
 
1652
msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 
1657
msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
 
1658
 
 
1659
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "x value was %d, %d was expected"
 
1662
msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "y value was %d, %d was expected"
 
1667
msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
 
1668
 
 
1669
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 
1672
msgstr "expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em média)\n"