1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Carlos <crolidge@gmail.com>, 2013.
7
# Carlos <crolidge@gmail.com>, 2012.
10
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:43+0000\n"
14
"Last-Translator: Carlos <crolidge@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
24
msgstr "Área de Trabalho"
26
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
27
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
28
msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
30
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
31
msgid "Show the panel's main menu"
32
msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
34
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
35
msgid "Take a screenshot"
36
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
38
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
39
msgid "Take a screenshot of a window"
40
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
42
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
43
msgid "Run a terminal"
44
msgstr "Executar uma consola"
46
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
47
msgid "Window Management"
48
msgstr "Gestão de Janelas"
50
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
51
msgid "Move between windows, using a popup window"
52
msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
54
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
55
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
56
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
58
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
59
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
60
msgstr "Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
62
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
63
msgid "Move between windows immediately"
64
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
66
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
67
msgid "Move between windows of an application immediately"
68
msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
70
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
71
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
72
msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
74
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
75
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
76
msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
78
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
79
msgid "Switch to workspace 1"
80
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
82
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
83
msgid "Switch to workspace 2"
84
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
86
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
87
msgid "Switch to workspace 3"
88
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
90
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
91
msgid "Switch to workspace 4"
92
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
94
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
95
msgid "Switch to workspace 5"
96
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
98
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
99
msgid "Switch to workspace 6"
100
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
102
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
103
msgid "Switch to workspace 7"
104
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
106
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
107
msgid "Switch to workspace 8"
108
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
110
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
111
msgid "Switch to workspace 9"
112
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
114
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
115
msgid "Switch to workspace 10"
116
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
118
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
119
msgid "Switch to workspace 11"
120
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
122
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
123
msgid "Switch to workspace 12"
124
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
126
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
127
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
128
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"
130
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
131
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
132
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"
134
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
135
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
136
msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"
138
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
139
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
140
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"
142
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
143
msgid "Activate the window menu"
144
msgstr "Activar o menu de janela"
146
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
147
msgid "Toggle fullscreen mode"
148
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
150
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
151
msgid "Toggle maximization state"
152
msgstr "Alternar estado de maximização"
154
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
155
msgid "Maximize window"
156
msgstr "Maximizar a janela"
158
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
159
msgid "Restore window"
160
msgstr "Restaurar a janela"
162
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
163
msgid "Toggle shaded state"
164
msgstr "Alternar estado sombreado"
166
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
168
msgstr "Fechar a janela"
170
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
171
msgid "Minimize window"
172
msgstr "Minimizar a janela"
174
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
176
msgstr "Mover a janela"
178
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
179
msgid "Resize window"
180
msgstr "Redimensionar a janela"
182
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
183
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
184
msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
186
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
187
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
188
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"
190
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
191
msgid "Raise window above other windows"
192
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
194
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
195
msgid "Lower window below other windows"
196
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
198
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
199
msgid "Maximize window vertically"
200
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
202
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
203
msgid "Maximize window horizontally"
204
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
206
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
207
msgid "Move window to workspace 1"
208
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
210
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
211
msgid "Move window to workspace 2"
212
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
214
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
215
msgid "Move window to workspace 3"
216
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
218
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
219
msgid "Move window to workspace 4"
220
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
222
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
223
msgid "Move window to workspace 5"
224
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
226
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
227
msgid "Move window to workspace 6"
228
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
230
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
231
msgid "Move window to workspace 7"
232
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
234
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
235
msgid "Move window to workspace 8"
236
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
238
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
239
msgid "Move window to workspace 9"
240
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
242
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
243
msgid "Move window to workspace 10"
244
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
246
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
247
msgid "Move window to workspace 11"
248
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
250
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
251
msgid "Move window to workspace 12"
252
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
254
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
255
msgid "Move window one workspace to the left"
256
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
258
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
259
msgid "Move window one workspace to the right"
260
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
262
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
263
msgid "Move window one workspace up"
264
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
266
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
267
msgid "Move window one workspace down"
268
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
270
#: ../src/core/bell.c:294
272
msgstr "Evento de campainha"
274
#: ../src/core/core.c:206
276
msgid "Unknown window information request: %d"
277
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
279
#. Translators: %s is a window title
280
#: ../src/core/delete.c:96
282
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
283
msgstr "<tt>%s</tt> não está a responder."
285
#: ../src/core/delete.c:101
287
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
288
"application to quit entirely."
289
msgstr "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a terminar definitivamente."
291
#: ../src/core/delete.c:110
295
#: ../src/core/delete.c:110
297
msgstr "_Forçar Terminar"
299
#: ../src/core/delete.c:208
301
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
302
msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n"
304
#: ../src/core/display.c:268
306
msgid "Missing %s extension required for compositing"
307
msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
309
#: ../src/core/display.c:346
311
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
312
msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
314
#: ../src/core/errors.c:278
317
"Lost connection to the display '%s';\n"
318
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
319
"the window manager.\n"
320
msgstr "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\nprovavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\nfoi morto/destruído por si.\n"
322
#: ../src/core/errors.c:285
324
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
325
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
327
#: ../src/core/keybindings.c:680
330
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
332
msgstr "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por outra aplicação\n"
334
#. Displayed when a keybinding which is
335
#. * supposed to launch a program fails.
337
#: ../src/core/keybindings.c:2303
340
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
343
msgstr "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
345
#: ../src/core/keybindings.c:2392
347
msgid "No command %d has been defined.\n"
348
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
350
#: ../src/core/keybindings.c:3352
352
msgid "No terminal command has been defined.\n"
353
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
355
#: ../src/core/main.c:137
359
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
360
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
361
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
362
msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nEsta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de cópia.\nNÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
364
#: ../src/core/main.c:275
365
msgid "Disable connection to session manager"
366
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
368
#: ../src/core/main.c:281
369
msgid "Replace the running window manager with Marco"
370
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Marco"
372
#: ../src/core/main.c:287
373
msgid "Specify session management ID"
374
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
376
#: ../src/core/main.c:292
377
msgid "X Display to use"
378
msgstr "Ecrã X a utilizar"
380
#: ../src/core/main.c:298
381
msgid "Initialize session from savefile"
382
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
384
#: ../src/core/main.c:304
385
msgid "Print version"
386
msgstr "Imprimir a versão"
388
#: ../src/core/main.c:310
389
msgid "Make X calls synchronous"
390
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
392
#: ../src/core/main.c:316
393
msgid "Turn compositing on"
394
msgstr "Activar a composição"
396
#: ../src/core/main.c:322
397
msgid "Turn compositing off"
398
msgstr "Desactivar a composição"
400
#: ../src/core/main.c:328
402
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
403
msgstr "Não tornar janelas maximizadas e que não têm decorações em janelas de ecrã completo"
405
#: ../src/core/main.c:537
407
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
408
msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n"
410
#: ../src/core/main.c:553
413
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
414
msgstr "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas normais.\n"
416
#: ../src/core/main.c:612
418
msgid "Failed to restart: %s\n"
419
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
421
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
422
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
423
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
424
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
426
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
427
msgstr "%d armazenado na chave GSettings %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
429
#: ../src/core/prefs.c:1008
431
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
433
msgstr "Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão não funcionar correctamente.\n"
435
#: ../src/core/prefs.c:1075
437
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
438
msgstr "Incapaz de processar descrição da letra \"%s\" da chave GSettings %s\n"
440
#: ../src/core/prefs.c:1137
443
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
445
msgstr "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido para o modificador de botão de rato\n"
447
#: ../src/core/prefs.c:1649
450
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
452
msgstr "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido para o atalho de teclado \"%s\"\n"
454
#: ../src/core/prefs.c:1955
457
msgstr "Área de Trabalho %d"
459
#: ../src/core/screen.c:357
461
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
462
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
464
#: ../src/core/screen.c:373
467
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
468
"--replace option to replace the current window manager.\n"
469
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
471
#: ../src/core/screen.c:400
473
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
474
msgstr "Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
476
#: ../src/core/screen.c:458
478
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
479
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
481
#: ../src/core/screen.c:668
483
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
484
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
486
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
488
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
489
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
491
#: ../src/core/session.c:859
493
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
494
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
496
#: ../src/core/session.c:1000
498
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
499
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
501
#: ../src/core/session.c:1005
503
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
504
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
506
#: ../src/core/session.c:1135
508
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
509
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
511
#: ../src/core/session.c:1184
513
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
514
msgstr "Atributo <marco_session> enviado mas o ID de sessão já é conhecido"
516
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
517
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
518
#: ../src/core/session.c:1436
520
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
521
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
523
#: ../src/core/session.c:1214
525
msgid "nested <window> tag"
526
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
528
#: ../src/core/session.c:1456
530
msgid "Unknown element %s"
531
msgstr "Elemento %s desconhecido"
533
#: ../src/core/session.c:1808
535
"These windows do not support "save current setup" and will have to"
536
" be restarted manually next time you log in."
537
msgstr "Estas janelas não suportam "gravar configuração actual" e terão de ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
539
#: ../src/core/util.c:101
541
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
542
msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
544
#: ../src/core/util.c:111
546
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
547
msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
549
#: ../src/core/util.c:117
551
msgid "Opened log file %s\n"
552
msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
554
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
556
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
557
msgstr "Marco foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
559
#: ../src/core/util.c:236
560
msgid "Window manager: "
561
msgstr "Gestor de janelas: "
563
#: ../src/core/util.c:388
564
msgid "Bug in window manager: "
565
msgstr "Erro no gestor de janelas: "
567
#: ../src/core/util.c:421
568
msgid "Window manager warning: "
569
msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
571
#: ../src/core/util.c:449
572
msgid "Window manager error: "
573
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
575
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
576
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
577
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
581
#. first time through
582
#: ../src/core/window.c:5666
585
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
586
"window as specified in the ICCCM.\n"
587
msgstr "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
589
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
590
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
591
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
592
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
593
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
594
#. * about these apps but make them work.
596
#: ../src/core/window.c:6231
599
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
600
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
601
msgstr "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito sentido.\n"
603
#: ../src/core/window-props.c:244
605
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
606
msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"
608
#. Translators: the title of a window from another machine
609
#: ../src/core/window-props.c:388
614
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
615
#: ../src/core/window-props.c:420
617
msgid "%s (as superuser)"
618
msgstr "%s (como super utilizador)"
620
#. Translators: the title of a window owned by another user
622
#: ../src/core/window-props.c:438
625
msgstr "%s (como %s)"
627
#. Translators: the title of a window owned by another user
628
#. * on this machine, whose name we don't know
629
#: ../src/core/window-props.c:444
631
msgid "%s (as another user)"
632
msgstr "%s (como outro utilizador)"
634
#: ../src/core/window-props.c:1430
636
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
637
msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
639
#: ../src/core/xprops.c:155
642
"Window 0x%lx has property %s\n"
643
"that was expected to have type %s format %d\n"
644
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
645
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
646
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
647
msgstr "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\nque se esperava ter o tipo %s formato %d\nmas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\nIsto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de janelas.\nA janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
649
#: ../src/core/xprops.c:401
651
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
652
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
654
#: ../src/core/xprops.c:484
657
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
659
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na lista\n"
661
#: ../src/tools/marco-message.c:150
664
msgstr "Utilização: %s\n"
666
#: ../src/ui/frames.c:1124
668
msgstr "Fechar Janela"
670
#: ../src/ui/frames.c:1127
672
msgstr "Menu de Janela"
674
#: ../src/ui/frames.c:1130
675
msgid "Minimize Window"
676
msgstr "Minimizar Janela"
678
#: ../src/ui/frames.c:1133
679
msgid "Maximize Window"
680
msgstr "Maximizar Janela"
682
#: ../src/ui/frames.c:1136
683
msgid "Restore Window"
684
msgstr "Restaurar a Janela"
686
#: ../src/ui/frames.c:1139
687
msgid "Roll Up Window"
688
msgstr "Enrolar a Janela"
690
#: ../src/ui/frames.c:1142
691
msgid "Unroll Window"
692
msgstr "Desenrolar a Janela"
694
#: ../src/ui/frames.c:1145
695
msgid "Keep Window On Top"
696
msgstr "Manter a Janela no Topo"
698
#: ../src/ui/frames.c:1148
699
msgid "Remove Window From Top"
700
msgstr "Remover a Janela do Topo"
702
#: ../src/ui/frames.c:1151
703
msgid "Always On Visible Workspace"
704
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
706
#: ../src/ui/frames.c:1154
707
msgid "Put Window On Only One Workspace"
708
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
710
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
711
#: ../src/ui/menu.c:65
715
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
716
#: ../src/ui/menu.c:67
720
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
721
#: ../src/ui/menu.c:69
725
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
726
#: ../src/ui/menu.c:71
730
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
731
#: ../src/ui/menu.c:73
735
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
736
#: ../src/ui/menu.c:75
740
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
741
#: ../src/ui/menu.c:77
743
msgstr "_Redimensionar"
745
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
746
#: ../src/ui/menu.c:79
747
msgid "Move Titlebar On_screen"
748
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
751
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
752
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
753
msgid "Always on _Top"
754
msgstr "Sempre no _Topo"
756
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
757
#: ../src/ui/menu.c:86
758
msgid "_Always on Visible Workspace"
759
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
761
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
762
#: ../src/ui/menu.c:88
763
msgid "_Only on This Workspace"
764
msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
766
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
767
#: ../src/ui/menu.c:90
768
msgid "Move to Workspace _Left"
769
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
771
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
772
#: ../src/ui/menu.c:92
773
msgid "Move to Workspace R_ight"
774
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
776
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
777
#: ../src/ui/menu.c:94
778
msgid "Move to Workspace _Up"
779
msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
781
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
782
#: ../src/ui/menu.c:96
783
msgid "Move to Workspace _Down"
784
msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
787
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
788
#: ../src/ui/menu.c:100
792
#: ../src/ui/menu.c:197
794
msgid "Workspace %d%n"
795
msgstr "Área de Trabalho %d%n"
797
#: ../src/ui/menu.c:207
799
msgid "Workspace 1_0"
800
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
802
#: ../src/ui/menu.c:209
804
msgid "Workspace %s%d"
805
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
807
#: ../src/ui/menu.c:387
808
msgid "Move to Another _Workspace"
809
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
811
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
812
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
813
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
816
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
820
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
821
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
822
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
825
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
829
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
830
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
831
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
834
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
838
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
839
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
840
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
843
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
847
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
848
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
849
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
852
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
856
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
857
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
858
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
861
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
865
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
866
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
867
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
870
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
874
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
875
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
876
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
879
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
883
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
884
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
885
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
888
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
892
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
893
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
894
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
897
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
901
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
902
#. * the width of the window and the second is the height.
904
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
909
#: ../src/ui/theme.c:255
913
#: ../src/ui/theme.c:257
917
#: ../src/ui/theme.c:259
921
#: ../src/ui/theme.c:261
925
#: ../src/ui/theme.c:288
927
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
928
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
930
#: ../src/ui/theme.c:307
932
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
933
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
935
#: ../src/ui/theme.c:344
937
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
938
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
940
#: ../src/ui/theme.c:356
942
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
943
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
945
#: ../src/ui/theme.c:1023
947
msgid "Gradients should have at least two colors"
948
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
950
#: ../src/ui/theme.c:1149
953
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
954
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
955
msgstr "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
957
#: ../src/ui/theme.c:1163
960
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
961
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
962
msgstr "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
964
#: ../src/ui/theme.c:1174
966
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
967
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
969
#: ../src/ui/theme.c:1187
971
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
972
msgstr "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
974
#: ../src/ui/theme.c:1217
977
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
979
msgstr "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o formato"
981
#: ../src/ui/theme.c:1228
983
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
984
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
986
#: ../src/ui/theme.c:1238
988
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
989
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
991
#: ../src/ui/theme.c:1285
993
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
994
msgstr "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"
996
#: ../src/ui/theme.c:1296
998
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
999
msgstr "Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada"
1001
#: ../src/ui/theme.c:1306
1003
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1004
msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
1006
#: ../src/ui/theme.c:1335
1008
msgid "Could not parse color \"%s\""
1009
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
1011
#: ../src/ui/theme.c:1589
1013
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1014
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
1016
#: ../src/ui/theme.c:1616
1019
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
1021
msgstr "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser processado"
1023
#: ../src/ui/theme.c:1630
1025
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1026
msgstr "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser processado"
1028
#: ../src/ui/theme.c:1752
1031
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1033
msgstr "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: \"%s\""
1035
#: ../src/ui/theme.c:1809
1037
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1038
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
1040
#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
1042
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1043
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
1045
#: ../src/ui/theme.c:1972
1048
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1049
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
1051
#: ../src/ui/theme.c:2028
1053
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1054
msgstr "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
1056
#: ../src/ui/theme.c:2037
1058
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1059
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
1061
#: ../src/ui/theme.c:2045
1063
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1064
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
1066
#: ../src/ui/theme.c:2055
1069
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1070
"operand in between"
1071
msgstr "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem um operando entre os dois"
1073
#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
1075
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1076
msgstr "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
1078
#: ../src/ui/theme.c:2297
1080
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1081
msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
1083
#: ../src/ui/theme.c:2326
1085
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1086
msgstr "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
1088
#: ../src/ui/theme.c:2390
1091
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1092
msgstr "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
1094
#: ../src/ui/theme.c:2401
1096
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1097
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
1099
#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
1101
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1102
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
1104
#: ../src/ui/theme.c:4222
1107
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1108
"specified for this frame style"
1109
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser especificado para este estilo de moldura"
1111
#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
1113
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1114
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/>"
1116
#: ../src/ui/theme.c:4799
1118
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1119
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
1121
#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
1122
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
1124
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1125
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
1127
#: ../src/ui/theme.c:4965
1130
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1131
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1132
msgstr "Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
1134
#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
1136
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1137
msgstr "Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" não começa"
1139
#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
1141
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1142
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
1144
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1145
#. * on an XML element was not in fact found.
1147
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
1149
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1150
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
1152
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
1154
msgid "Line %d character %d: %s"
1155
msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
1157
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
1159
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1160
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
1164
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1165
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
1167
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
1169
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1170
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"
1172
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
1174
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1175
msgstr "Incapaz de compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""
1177
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
1179
msgid "Integer %ld must be positive"
1180
msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
1182
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
1184
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1185
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx actual é %d"
1187
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
1189
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1190
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal"
1192
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
1194
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1195
msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
1197
#: ../src/ui/theme-parser.c:687
1199
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1200
msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
1202
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
1204
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1205
msgstr "Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g\n"
1207
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
1210
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
1211
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1212
msgstr "Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1214
#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
1215
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
1217
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1218
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
1220
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
1221
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
1223
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1224
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
1226
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
1228
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1229
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
1231
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
1233
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1234
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
1236
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1237
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1238
msgstr "Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
1242
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1243
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1245
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
1247
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1248
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1250
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
1252
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1253
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
1257
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
1258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
1262
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1263
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
1265
#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
1266
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
1268
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1270
msgstr "Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio\" para botões"
1272
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
1274
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1275
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
1279
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1280
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
1282
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
1284
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1285
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
1287
#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
1289
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1290
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
1294
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1295
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
1297
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
1299
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1300
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
1302
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
1304
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1305
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
1307
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
1308
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
1310
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1311
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
1315
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1316
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
1320
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1321
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
1323
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
1325
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1326
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
1330
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1331
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
1333
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
1335
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1336
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
1338
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
1340
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1341
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
1345
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1346
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
1348
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
1350
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1351
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1355
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1356
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
1358
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
1360
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1361
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
1365
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1366
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
1370
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1371
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
1375
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1376
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
1378
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
1380
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1381
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
1383
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
1385
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1386
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1391
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1393
msgstr "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizado/sombreado"
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
1397
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1398
msgstr "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizados"
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
1402
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1403
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
1407
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1408
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
1412
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1413
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1414
msgstr "Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois elementos)"
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
1418
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
1419
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1420
msgstr "Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois elementos)"
1422
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1424
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1425
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1426
msgstr "Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois elementos)"
1428
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
1430
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1431
msgstr "O elemento mais externo do tema deve ser <metacity_theme> não <%s>"
1433
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1436
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1437
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/description"
1439
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
1441
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1442
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
1444
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
1447
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1448
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/aspect_ratio"
1450
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
1452
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1453
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
1455
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
1456
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
1458
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1459
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
1462
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1463
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
1465
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
1466
msgid "No draw_ops provided for button"
1467
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
1469
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
1471
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1472
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
1475
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
1476
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
1478
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1479
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
1481
#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
1483
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1484
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
1486
#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
1488
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1489
msgstr "O ficheiro de tema %s não continha um elemento de raiz <metacity_theme>"
1491
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1495
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
1496
msgid "/Windows/tearoff"
1497
msgstr "/Janelas/destavável"
1499
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
1500
msgid "/Windows/_Dialog"
1501
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
1503
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
1504
msgid "/Windows/_Modal dialog"
1505
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
1507
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
1508
msgid "/Windows/_Utility"
1509
msgstr "/Janelas/_Utilitário"
1511
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
1512
msgid "/Windows/_Splashscreen"
1513
msgstr "/Janelas/_Ecrã de Logotipo"
1515
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
1516
msgid "/Windows/_Top dock"
1517
msgstr "/Janelas/Doca _superior"
1519
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
1520
msgid "/Windows/_Bottom dock"
1521
msgstr "/Janelas/Doca _inferior"
1523
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
1524
msgid "/Windows/_Left dock"
1525
msgstr "/Janelas/Doca _esquerda"
1527
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
1528
msgid "/Windows/_Right dock"
1529
msgstr "/Janelas/Doca _direita"
1531
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
1532
msgid "/Windows/_All docks"
1533
msgstr "/Janelas/_Todas as docas"
1535
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
1536
msgid "/Windows/Des_ktop"
1537
msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
1539
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
1540
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1541
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"
1543
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
1545
msgid "Fake menu item %d\n"
1546
msgstr "Item de menu %d falso\n"
1548
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
1549
msgid "Border-only window"
1550
msgstr "Janela apenas com margem"
1552
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1556
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
1557
msgid "Normal Application Window"
1558
msgstr "Janela Normal de Aplicação"
1560
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
1562
msgstr "Janela de Diálogo"
1564
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1565
msgid "Modal Dialog Box"
1566
msgstr "Janela de Diálogo Modal"
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1569
msgid "Utility Palette"
1570
msgstr "Paleta de Utilitários"
1572
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1573
msgid "Torn-off Menu"
1574
msgstr "Menu Destacável"
1576
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1580
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
1582
msgid "Button layout test %d"
1583
msgstr "Teste %d de disposição de botão"
1585
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
1587
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1588
msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
1590
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
1592
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1593
msgstr "Utilização: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
1595
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
1597
msgid "Error loading theme: %s\n"
1598
msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
1600
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1602
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1603
msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
1605
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
1606
msgid "Normal Title Font"
1607
msgstr "Fonte Normal de Título"
1609
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
1610
msgid "Small Title Font"
1611
msgstr "Fonte Pequena de Título"
1613
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1614
msgid "Large Title Font"
1615
msgstr "Fonte Grande de Título"
1617
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
1618
msgid "Button Layouts"
1619
msgstr "Disposição de Botões"
1621
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1623
msgstr "Análise de Desempenho"
1625
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
1626
msgid "Window Title Goes Here"
1627
msgstr "Título da Janela Fica Aqui"
1629
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
1632
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1633
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1635
msgstr "Desenhadas %d frames em %g segundos no lado do cliente (%g milisegundos por frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g milisegundos por frame)\n"
1637
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
1638
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1639
msgstr "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
1641
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
1642
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1643
msgstr "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
1645
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1646
msgid "Error was expected but none given"
1647
msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
1649
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
1651
msgid "Error %d was expected but %d given"
1652
msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
1654
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1656
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1657
msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
1659
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1661
msgid "x value was %d, %d was expected"
1662
msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
1664
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
1666
msgid "y value was %d, %d was expected"
1667
msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
1669
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
1671
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1672
msgstr "expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em média)\n"