~ubuntu-branches/ubuntu/wily/brasero/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/el/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Pedro Fragoso
  • Date: 2008-11-18 11:30:50 UTC
  • mfrom: (1.1.13 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081118113050-hoy0pi04uv7ww9d8
Tags: 0.8.3-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #299411)
  - allow use of remote files
  - drives are now probed asynchronously and may not popup immediatly
    but brasero starts faster
  - some parts of GUI were revisited (in particular the burn
    option dialogs)
  - command line option for video projects (LP: #273140)
  - brasero crashed with SIGSEGV in g_main_context_dispatch()
    (LP: #281599)
  - Brasero main GUI appears after closing the dialog
    when opening an ISO file using Nautilus (LP: #242022)
  - brasero delete original files in VIDEO_TS folder (LP: #280835)
  - brasero crashed with SIGSEGV in 
    brasero_mkisofs_base_write_to_files() (LP: #275312)
  - brasero crashed with SIGSEGV in 
    brasero_project_save_project_as() (LP: #275086)
  - brasero crashed with SIGSEGV in 
    IA__g_sequence_iter_get_sequence() (LP: #282622)
  - brasero crashed with SIGSEGV in brasero_medium_get_drive()
    (LP: #283197)
  - Dialog contains a lot of empty space (LP: #190192)
 * debian/patches/008-add-gettext-domain-to-desktop-file.patch:
   - Dropped, we don't need this anymore
 * debian/control:
  - Add Build-deps on libeel2-dev and libnautilus-extension-dev
 * debian/brasero.install:
  - Install nautilus extension

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of help.po to Greek
 
2
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2008.
 
3
msgid ""
 
4
msgstr ""
 
5
"Project-Id-Version: help\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2008-08-05 16:41+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 22:16+0300\n"
 
8
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
 
9
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
14
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
15
 
 
16
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
17
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18
#: C/brasero.xml:203(None)
 
19
msgid "@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=4490157e9665f717d1d848464ebf2763"
 
20
msgstr "@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=4490157e9665f717d1d848464ebf2763"
 
21
 
 
22
#: C/brasero.xml:24(title)
 
23
msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.0"
 
24
msgstr "Εγχειρίδιο του <application>Brasero</application> V2.0"
 
25
 
 
26
#: C/brasero.xml:26(para)
 
27
msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
 
28
msgstr "Το Brasero είναι μια εφαρμογή για εγγραφή CDs και DVDs."
 
29
 
 
30
#: C/brasero.xml:30(year)
 
31
msgid "2008"
 
32
msgstr "2008"
 
33
 
 
34
#: C/brasero.xml:31(holder) C/brasero.xml:45(publishername) C/brasero.xml:58(orgname) C/brasero.xml:66(orgname) C/brasero.xml:74(orgname) C/brasero.xml:108(para)
 
35
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
36
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του Ubuntu"
 
37
 
 
38
#: C/brasero.xml:2(para)
 
39
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
40
msgstr ""
 
41
"Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το Free·Software·Foundation με αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL στο σύνδεσμο <ulink·type=\"help\"·url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν τον οδηγό."
 
42
 
 
43
#: C/brasero.xml:12(para)
 
44
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
45
msgstr ""
 
46
"Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων GNOME που διανέμεται υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανήμετε το παρόν εγχειρίδιο χωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
 
47
 
 
48
#: C/brasero.xml:19(para)
 
49
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
50
msgstr ""
 
51
"Πολλά ονόματα που χρησιμοποιούν οι εταιρίες για να διακρίνουν μεταξύ τους προϊόντα και υπηρεσίες διεκδικούνται ως εμπορικά σήματα. Όπου τα ονόματα αυτά εμφανίζονται σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη του Σχεδίου Τεκμηρίωσης GNOME είναι ενήμερα αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε τα ονόματά τους εμφανίζονται με κεφαλαία γράμματα ή με τα αρχικά κεφαλαία γράμματα."
 
52
 
 
53
#: C/brasero.xml:35(para)
 
54
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
55
msgstr ""
 
56
"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗ Ή ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΛΑΓΜΕΝΟ ΑΤΕΛΕΙΩΝ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ή ΑΠΑΡΑΒΙΑΣΤΟ. Ο ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΘΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΤΕΛΙΚΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΤΟ ΔΙΕΝΗΜΕ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΤΙΚΕΣ ΕΥΘΥΝΕΣ ΣΥΝΙΣΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΦΕΞΗΣ, ΠΑΡΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΡΟ ΤΗΣ ΩΣ ΑΝΩ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣ ΚΑΙ"
 
57
 
 
58
#: C/brasero.xml:55(para)
 
59
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
60
msgstr ""
 
61
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ (ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."
 
62
 
 
63
#: C/brasero.xml:28(para)
 
64
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
65
msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
 
66
 
 
67
#: C/brasero.xml:55(firstname)
 
68
msgid "Milo"
 
69
msgstr "Milo"
 
70
 
 
71
#: C/brasero.xml:56(surname)
 
72
msgid "Casagrande"
 
73
msgstr "Casagrande"
 
74
 
 
75
#: C/brasero.xml:59(email)
 
76
msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
 
77
msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
 
78
 
 
79
#: C/brasero.xml:63(firstname)
 
80
msgid "Andrew"
 
81
msgstr "Andrew"
 
82
 
 
83
#: C/brasero.xml:64(surname)
 
84
msgid "Stabeno"
 
85
msgstr "Stabeno"
 
86
 
 
87
#: C/brasero.xml:67(email)
 
88
msgid "stabeno@gmail.com"
 
89
msgstr "stabeno@gmail.com"
 
90
 
 
91
#: C/brasero.xml:71(firstname)
 
92
msgid "Phil"
 
93
msgstr "Phil"
 
94
 
 
95
#: C/brasero.xml:72(surname)
 
96
msgid "Bull"
 
97
msgstr "Bull"
 
98
 
 
99
#: C/brasero.xml:75(email)
 
100
msgid "philbull@gmail.com"
 
101
msgstr "philbull@gmail.com"
 
102
 
 
103
#: C/brasero.xml:96(revnumber)
 
104
msgid "Brasero Manual V2.0"
 
105
msgstr "Εγχειρίδιο του Brasero V2.0"
 
106
 
 
107
#: C/brasero.xml:97(date)
 
108
msgid "February 2008"
 
109
msgstr "Φεβρουάριος 2008"
 
110
 
 
111
#: C/brasero.xml:99(para)
 
112
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
 
113
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
 
114
 
 
115
#: C/brasero.xml:102(para)
 
116
msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
 
117
msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
 
118
 
 
119
#: C/brasero.xml:105(para)
 
120
msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
 
121
msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
 
122
 
 
123
#: C/brasero.xml:113(releaseinfo)
 
124
msgid "This manual describes version 0.8.0 of Brasero."
 
125
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.8.0 του Brasero."
 
126
 
 
127
#: C/brasero.xml:116(title)
 
128
msgid "Feedback"
 
129
msgstr "Ανάδραση"
 
130
 
 
131
#: C/brasero.xml:117(para)
 
132
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
133
msgstr "Για να αναφέρετε κάποιο πρόβλημα ή να κάνετε κάποια πρόταση σχετική με την εφαρμογή <application>Brasero</application> ή με αυτόν τον οδηγό, ακολουθήστε τις οδηγίες στην <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
 
134
 
 
135
#: C/brasero.xml:126(primary) C/brasero.xml:0(application) C/brasero.xml:0(application) C/brasero.xml:0(application) C/brasero.xml:0(application)
 
136
msgid "Brasero"
 
137
msgstr "Brasero"
 
138
 
 
139
#: C/brasero.xml:129(primary)
 
140
msgid "brasero"
 
141
msgstr "brasero"
 
142
 
 
143
#: C/brasero.xml:130(secondary)
 
144
msgid "burn"
 
145
msgstr "εγγραφή"
 
146
 
 
147
#: C/brasero.xml:131(tertiary)
 
148
msgid "burning CD DVD"
 
149
msgstr "γράφοντας ένα CD DVD"
 
150
 
 
151
#: C/brasero.xml:138(title)
 
152
msgid "Introduction"
 
153
msgstr "Εισαγωγή"
 
154
 
 
155
#: C/brasero.xml:139(para)
 
156
msgid "<application>Brasero</application> is an application for burning CD-R/Ws and DVD-R/Ws, designed to be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
 
157
msgstr "Το <application>Brasero</application> είναι μια εφαρμογή για εγγραφή CD-R/Ws και DVD-R/Ws, σχεδιασμένη να είναι εύκολη στη χρήση, ενώ προσφέρει όλα τα απαραίτητα εργαλεία για την εγγραφή."
 
158
 
 
159
#: C/brasero.xml:144(para)
 
160
msgid "With <application>Brasero</application> you can:"
 
161
msgstr "Με το <application>Brasero</application> μπορείτε:"
 
162
 
 
163
#: C/brasero.xml:146(para)
 
164
msgid "Burn data to CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
 
165
msgstr "Να γράψετε δεδομένα σε CD-R/Ws και DVD-R/Ws"
 
166
 
 
167
#: C/brasero.xml:147(para)
 
168
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as ogg, flac and mp3)"
 
169
msgstr "Να γράψετε CDs ήχου από ψηφιακά αρχεία ήχου (όπως ogg, flac και mp3)"
 
170
 
 
171
#: C/brasero.xml:148(para)
 
172
msgid "Copy CDs and DVDs"
 
173
msgstr "Να αντιγράψετε CDs και DVDs"
 
174
 
 
175
#: C/brasero.xml:149(para)
 
176
msgid "Create image files and burns from existing image files"
 
177
msgstr "Να δημιουργήσετε εικονικά αρχεία και εγγραφές απο υπάρχοντα εικονικά αρχεία"
 
178
 
 
179
#: C/brasero.xml:150(para)
 
180
msgid "Erase CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
 
181
msgstr "Να σβήσετε CD-R/Ws και DVD-R/Ws"
 
182
 
 
183
#: C/brasero.xml:151(para)
 
184
msgid "Check the integrity of disks and disk images"
 
185
msgstr "Να ελέγξετε την εγκυρότητα δίσκων και εικονικών δίσκων"
 
186
 
 
187
#: C/brasero.xml:157(title)
 
188
msgid "Getting Started"
 
189
msgstr "Ξεκινώντας"
 
190
 
 
191
#: C/brasero.xml:159(title)
 
192
msgid "Starting Brasero"
 
193
msgstr "Εκκινώντας το Brasero"
 
194
 
 
195
#: C/brasero.xml:160(para)
 
196
msgid "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
 
197
msgstr "Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>Brasero</application> με τους εξής τρόπους:"
 
198
 
 
199
#: C/brasero.xml:164(term)
 
200
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
201
msgstr "Από το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
 
202
 
 
203
#: C/brasero.xml:166(para)
 
204
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
 
205
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Ήχος &amp; Βίντεο</guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
 
206
 
 
207
#: C/brasero.xml:173(term)
 
208
msgid "Command line"
 
209
msgstr "Γραμμή Εντολών"
 
210
 
 
211
#: C/brasero.xml:175(para)
 
212
msgid "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
 
213
msgstr "Πληκτρολογήστε <command>brasero</command>  και μετά πατήστε <keycap>Return</keycap>."
 
214
 
 
215
#: C/brasero.xml:184(para)
 
216
msgid "If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W or DVD-R/W in your drive."
 
217
msgstr "Αν το <application>Brasero</application> είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή εγγραφής δίσκων, θα ξεκινήσει αυτόματα μόλις εισάγετε ένα κενό CD-R/W ή DVD-R/W στον υπολογιστή σας."
 
218
 
 
219
#: C/brasero.xml:194(title)
 
220
msgid "When You Start Brasero"
 
221
msgstr "Μόλις ξεκινήσετε το Brasero"
 
222
 
 
223
#: C/brasero.xml:195(para)
 
224
msgid "When you start <application>Brasero</application> the following window will be shown."
 
225
msgstr "Μόλις εκκινήσετε το <application>Brasero</application> το παρακάτω παράθυρο θα εμφανιστεί."
 
226
 
 
227
#: C/brasero.xml:199(title)
 
228
msgid "Brasero Main Window"
 
229
msgstr "Κεντρικό παράθυρο Brasero"
 
230
 
 
231
#: C/brasero.xml:206(phrase)
 
232
msgid "The Brasero main window. Shows the menu bar and the four types of project to choose from."
 
233
msgstr "Το κεντρικό παράθυρο του Brasero. Δίχνει την μπάρα μενού και τους τέσσερις τύπους εργασιών για να επιλέξετε."
 
234
 
 
235
#. ==== End of Figure ====
 
236
#: C/brasero.xml:215(para)
 
237
msgid "This window is the starting point for all of your projects. You can click on the project type you wish to start from here. If you have created other projects with <application>Brasero</application>, you will be able to select them from the <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel> (see <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
 
238
msgstr "Αυτό το παράθυρο είναι το σημείο εκκίνησης για όλες τις εργασίες σας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στον τύπο εργασίας που επιθυμείτε να ξεκινήσετε από εδώ. Αν έχετε δημιουργήσει άλλες εργασίες με το <application>Brasero</application>, μπορείτε να τις επιλέξετε από το <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel> (Δες το <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> για περισσότερες πληροφορίες)."
 
239
 
 
240
#: C/brasero.xml:225(title)
 
241
msgid "Creating a New Project"
 
242
msgstr "Δημιουργώντας μια νέα εργασία"
 
243
 
 
244
#: C/brasero.xml:226(para)
 
245
msgid "The following section explains the four types of project that you can create with <application>Brasero</application>."
 
246
msgstr "Η παρακάτω ενότητα εξηγεί τους τέσσερις τύπους εργασιών που μπορείτε να δημιουργήσετε με το <application>Brasero</application>."
 
247
 
 
248
#: C/brasero.xml:233(title)
 
249
msgid "Audio Project"
 
250
msgstr "Εργασία Ήχου"
 
251
 
 
252
#: C/brasero.xml:234(para)
 
253
msgid "This section explains how to create an audio CD. This project takes selected audio files, converts them to a raw audio format and burns them to a CD which standard CD players can play."
 
254
msgstr "Αυτή η ενότητα εξηγεί πώς να φτιάξετε ένα CD ήχου. Αυτή η εργασία παίρνει τα επιλεγμένα αρχεία ήχου, τα μετατρέπει σε μια ακατέργαστη μορφή ήχου και τα γράφει σε ένα CD το οποίο μπορεί να αναπαραχθεί από όλους τους CD players."
 
255
 
 
256
#: C/brasero.xml:243(para)
 
257
msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
 
258
msgstr "Εισάγετε ένα κενό CD-R στον υπολογιστή σας."
 
259
 
 
260
#: C/brasero.xml:248(para)
 
261
msgid "Click on <guibutton>Audio project</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>New Audio Project</guimenuitem></menuchoice>."
 
262
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Audio project</guibutton> στο κεντρικό μενού ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>New Audio Project</guimenuitem></menuchoice>."
 
263
 
 
264
#: C/brasero.xml:259(para)
 
265
msgid "In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the music files you want to add to your project."
 
266
msgstr "Στο μενού αριστερά στο παράθυρο, επιλέξτε <guilabel>Browse the file system </guilabel> απο τον εξελισσόμενο κατάλογο στην κορυφή και περιηγηθείτε στα μουσικά αρχεία που θέλετε να προσθέσετε στην εργασία σας."
 
267
 
 
268
#: C/brasero.xml:265(para)
 
269
msgid "You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and their contents </guilabel> option to select music from playlists on your computer."
 
270
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Search files using keywords</guilabel> για να ψάξετε για μουσικά αρχεία ή την επιλογή <guilabel>Display playlists and their contents </guilabel> για να επιλέξετε μουσική απο λίστες αναπαραγωγής στον υπολογιστή σας."
 
271
 
 
272
#: C/brasero.xml:274(para) C/brasero.xml:549(para)
 
273
msgid "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the toolbar."
 
274
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία που θέλετε κάνοντας διπλό κλικ σε αυτά ή επιλέγοντας τα και κάνοντας κλικ το κουμπί <guibutton>Add</guibutton> πάνω αριστερά από την εργαλειοθήκη"
 
275
 
 
276
#: C/brasero.xml:282(para)
 
277
msgid "It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a pause</link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-split\">to split</link> the tracks."
 
278
msgstr "Είναι πλέον πιθανόν να <link linkend=\"brasero-audio-pause\">εισάγετε παύση</link> μετά απο κάθε κομμάτι ή <link linkend=\"brasero-audio-split\">να χωρίσετε</link> τα κομμάτια."
 
279
 
 
280
#: C/brasero.xml:290(para)
 
281
msgid "When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
 
282
msgstr "Μόλις όλα τα αρχεία προστεθούν κάντε κλικ στο <guibutton>Burn</guibutton>."
 
283
 
 
284
#: C/brasero.xml:296(para)
 
285
msgid "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/>)."
 
286
msgstr "Ο <guilabel>Disc burning setup</guilabel> διάλογος θα εμφανιστεί. κάντε οποιαδήποτε επιθυμητή αλλαγή (δείτε <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/>)."
 
287
 
 
288
#: C/brasero.xml:303(para) C/brasero.xml:570(para) C/brasero.xml:842(para)
 
289
msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
 
290
msgstr "Κάντε κλίκ στο <guibutton>Burn</guibutton> για να ξεκινήσει η διαδικασία εγγραφής."
 
291
 
 
292
#: C/brasero.xml:239(para)
 
293
msgid "To burn an audio CD proceed as follow: <placeholder-1/>"
 
294
msgstr "Για να γράψετε ένα CD ήχου προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
 
295
 
 
296
#: C/brasero.xml:311(para)
 
297
msgid "When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to see how much space you are using on your CD. You may have to adjust the size of your CD to let <application>Brasero</application> know what its actual capacity is. To do this, click on the button next to the status bar and select the size of your CD as quoted on the disc or its packaging."
 
298
msgstr "Μόλις προσθέτετε αρχεία, πηγαίνετε στην μπάρα κατάστασης στο τέλος του παραθύρου για να δείτε πόσο χώρο χρησιμοποιείτε στο CD σας. Μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε το μέγεθος του CD για να δείξετε στο <application>Brasero</application> πια είναι η πραγματική χωρητικότητα του. Για να το κάνετε αυτό, κάντε κλικ στο κουμπί μετά απο την μπάρα κατάστασης και επιλέξτε το μέγεθος του CD σας όπως αναφέρεται στην συσκευασία του."
 
299
 
 
300
#: C/brasero.xml:321(para)
 
301
msgid "To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>"
 
302
msgstr "Για να αποθηκεύσετε την εργασία για μελλοντική χρήση, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>"
 
303
 
 
304
#: C/brasero.xml:332(title)
 
305
msgid "Inserting a Pause"
 
306
msgstr "Εισάγοντας παύση"
 
307
 
 
308
#: C/brasero.xml:338(para)
 
309
msgid "Select the track after which you want to add the pause."
 
310
msgstr "Επιλέξτε το κομμάτι μετά από το οποίο θέλετε να προσθέσετε την παύση."
 
311
 
 
312
#: C/brasero.xml:344(para)
 
313
msgid "Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</guimenuitem></menuchoice>."
 
314
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Pause</guibutton> στην γραμμή εργαλείων ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</guimenuitem></menuchoice>."
 
315
 
 
316
#: C/brasero.xml:333(para)
 
317
msgid "After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. To insert a pause, proceed as follow: <placeholder-1/>"
 
318
msgstr "Αφού προσθέσετε ένα κομμάτι μπορείτε να εισάγετε μία παύση 2 δευτερολέπτων μετά από αυτό. Για να εισάγετε μια παύση προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
 
319
 
 
320
#: C/brasero.xml:356(title)
 
321
msgid "Splitting a Track"
 
322
msgstr "Πώς να διασπάσετε ένα κομμάτι"
 
323
 
 
324
#: C/brasero.xml:362(para)
 
325
msgid "Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
 
326
msgstr "Επιλέξτε το κομμάτι που θέλετε να διαιρέσετε και κάντε κλικ στο <guibutton>Split</guibutton> στην εργαλειοθήκη ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Split Track</guilabel>  θα εμφανιστεί."
 
327
 
 
328
#: C/brasero.xml:377(guilabel)
 
329
msgid "Split track manually"
 
330
msgstr "Διασπάστε ένα κομμάτι χειροκίνητα"
 
331
 
 
332
#: C/brasero.xml:379(para)
 
333
msgid "Select this to select the time on the track where you wish to split it. A sliding bar is provided along with an audio preview."
 
334
msgstr "Επιλέξτε αυτό για να επιλέξετε το χρόνο στο κομμάτι που επιθυμείτε να το διασπάσετε. Μια μπάρα είναι διαθέσιμη μαζί με μια προβολή ήχου."
 
335
 
 
336
#: C/brasero.xml:387(guilabel)
 
337
msgid "Split tracks in parts with a fixed length"
 
338
msgstr "Διασπάστε αρχεία ήχου σε μέρη με καθορισμένο μήκος"
 
339
 
 
340
#: C/brasero.xml:390(para)
 
341
msgid "Select this to split the track into fixed-length parts with a duration that you specify."
 
342
msgstr "Επιλέξτε αυτό για να διασπάσετε το κομμάτι σε καθορισμένου μήκους μέρη με την διάρκεια που θα επιλέξετε."
 
343
 
 
344
#: C/brasero.xml:399(guilabel)
 
345
msgid "Split track in fixed number of parts"
 
346
msgstr "Διάσπαση του κομματιού σε καθορισμένο αριθμό μερών"
 
347
 
 
348
#: C/brasero.xml:403(para)
 
349
msgid "Select this to decide the number of parts that you want your trak to be split into. You can use the provided spin box to select the number of parts."
 
350
msgstr "Επιλέξτε αυτό για να αποφασίσετε τον αριθμό των μερών που θέλετε να χωριστεί το κομμάτι σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το παρεχόμενο κιβώτιο περιστροφής για να επιλέξετε τον αριθμό των κομματιών."
 
351
 
 
352
#: C/brasero.xml:412(guilabel)
 
353
msgid "Split track for each silence"
 
354
msgstr "Διάσπαση του κομματιού σε κάθε ησυχία"
 
355
 
 
356
#: C/brasero.xml:416(para)
 
357
msgid "Selcet this to split the track where a silence is present."
 
358
msgstr "Επιλέξτε αυτό για να διασπάσετε το κομμάτι όπου υπάρχει ησυχία"
 
359
 
 
360
#: C/brasero.xml:372(para)
 
361
msgid "From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting method. The possible values are: <placeholder-1/>"
 
362
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο <guilabel>Method</guilabel> επιλέξτε την μέθοδο διάσπασης. Οι πιθανές τιμές είναι: <placeholder-1/>"
 
363
 
 
364
#: C/brasero.xml:426(para)
 
365
msgid "To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices will be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
 
366
msgstr "Για να διασπάσετε το κομμάτι, κάντε κλικ στο <guibutton>Slice</guibutton>. Τα διασπασμένα μέρη θα απαριθμηθούν στον πίνακα <guilabel>Slices Preview</guilabel>."
 
367
 
 
368
#: C/brasero.xml:357(para)
 
369
msgid "It is possibile to divide a track in multiple parts. To split a track proceed as follow: <placeholder-1/>"
 
370
msgstr "Είναι πιθανόν να διαιρέσετε ένα κομμάτι σε πολλά μέρη. Για να διασπάσετε ένα κομμάτι προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
 
371
 
 
372
#: C/brasero.xml:434(para)
 
373
msgid "Once you have splitted the track, it is possibile to remove or merge the slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the buttons on the right."
 
374
msgstr "Αφού διασπάσετε το κομμάτι, είναι πιθανόν να αφαιρέσετε ή να συγχωνεύσετε τα μέρη που φαίνονται στον πίνακα <guilabel>Slices Preview</guilabel> χρησιμοποιώντας τα κουμπιά στα δεξιά."
 
375
 
 
376
#: C/brasero.xml:439(para)
 
377
msgid "Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
378
msgstr "Αφού τελειώσετε με όλες τις μορφοποιήσεις κάντε κλικ στο <guibutton>OK</guibutton>."
 
379
 
 
380
#: C/brasero.xml:445(title)
 
381
msgid "Audio Project Options"
 
382
msgstr "Επιλογές Εργασίας Ήχου"
 
383
 
 
384
#: C/brasero.xml:446(para) C/brasero.xml:579(para)
 
385
msgid "Before starting the burning process, it is possible to modify some of the burning options."
 
386
msgstr "Πριν ξεκινήσετε την διαδικασία εγγραφής, είναι πιθανόν να τροποποιήσετε κάποιες επιλογές για την εγγραφή."
 
387
 
 
388
#: C/brasero.xml:453(term) C/brasero.xml:586(term) C/brasero.xml:734(term) C/brasero.xml:859(term) C/brasero.xml:1056(term)
 
389
msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
 
390
msgstr "Ενότητα <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
 
391
 
 
392
#: C/brasero.xml:459(para) C/brasero.xml:592(para) C/brasero.xml:751(para) C/brasero.xml:865(para)
 
393
msgid "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog for the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/> for more information."
 
394
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Properties</guibutton> για να ανοίξετε τον διάλογο με τις ιδιότητες της συσκευής εγγραφής. Δείτε <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
395
 
 
396
#: C/brasero.xml:467(para) C/brasero.xml:759(para)
 
397
msgid "From the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box, select the number of copies of the disc you want to burn."
 
398
msgstr "Από το κιβώτιο περιστροφής <guilabel>Number of copies</guilabel>, επιλέξτε τον αριθμό των αντιγράφων του δίσκου που θέλετε να δημιουργήσετε."
 
399
 
 
400
#: C/brasero.xml:477(term)
 
401
msgid "Section <guilabel>Title</guilabel>:"
 
402
msgstr "Ενότητα <guilabel>Title</guilabel>:"
 
403
 
 
404
#: C/brasero.xml:481(para)
 
405
msgid "In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title will be shown as the name of the disc."
 
406
msgstr "Στο κουτί κειμένου, πληκτρολογήστε τον τίτλο που θέλετε να δώσετε στον δίσκο. Αυτός ο τίτλος θα εμφανίζεται σαν το όνομα του δίσκου."
 
407
 
 
408
#: C/brasero.xml:491(term) C/brasero.xml:625(term) C/brasero.xml:1078(term)
 
409
msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
 
410
msgstr "Ενότητα <guilabel>Disc options</guilabel>:"
 
411
 
 
412
#: C/brasero.xml:497(guilabel)
 
413
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
 
414
msgstr "Αφήστε τον δίσκο ανοιχτό για να προσθέσετε μια περίοδο δεδομένων αργότερα."
 
415
 
 
416
#: C/brasero.xml:500(para) C/brasero.xml:654(para)
 
417
msgid "Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so that it will be possible to add files to the disc at a later date (without erasing it, if it is rewritable)."
 
418
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δημιουργήσετε έναν δίσκο <emphasis>multisession</emphasis>, έτσι ώστε να είναι δυνατή η πρόσθεση αρχείων στον δίσκο αργότερα (χωρίς να τον σβήσετε, αν είναι επανεγγράψιμος)."
 
419
 
 
420
#: C/brasero.xml:522(title)
 
421
msgid "Data Project"
 
422
msgstr "Εργασία Δεδομένων"
 
423
 
 
424
#: C/brasero.xml:527(para) C/brasero.xml:819(para)
 
425
msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
 
426
msgstr "Εισάγετε ένα κενό CD-R/W ή DVD-R/W στον υπολογιστή σας."
 
427
 
 
428
#: C/brasero.xml:530(para)
 
429
msgid "Click <guibutton>Data project</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>New Data Project</guimenuitem></menuchoice>."
 
430
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Data project</guibutton> στο κεντρικό παράθυρο ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>New Data Project</guimenuitem></menuchoice>."
 
431
 
 
432
#: C/brasero.xml:540(para)
 
433
msgid "Use the pane on the left of the window to find the files you want to add to the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from the drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search files using keywords</guilabel> to search for them."
 
434
msgstr "Χρησιμοποιήστε το μενού αριστερά στο παράθυρο για να βρείτε τα αρχεία που θέλετε να προσθέσετε στην εργασία. Επιλέξτε <guilabel>Browse the file system</guilabel> από τον εξελισσόμενο κατάλογο στην κορυφή για να περιηγηθείτε στα αρχεία ή <guilabel>Search files using keywords</guilabel> για να τα ψάξετε."
 
435
 
 
436
#: C/brasero.xml:557(para)
 
437
msgid "When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
 
438
msgstr "Μόλις όλα τα αρχεία έχουν προστεθεί, κάντε κλικ στο <guibutton>Burn</guibutton>."
 
439
 
 
440
#: C/brasero.xml:563(para)
 
441
msgid "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)."
 
442
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Disc burning setup</guilabel> θα εμφανιστεί, κάντε οποιαδήποτε επιθυμητή τροποποίηση (δείτε <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)."
 
443
 
 
444
#: C/brasero.xml:523(para)
 
445
msgid "To burn a data CD: <placeholder-1/>"
 
446
msgstr "Για να γράψετε ένα CD δεδομένων: <placeholder-1/>"
 
447
 
 
448
#: C/brasero.xml:578(title)
 
449
msgid "Data Project Options"
 
450
msgstr "Επιλογές Εργασίας Δεδομένων"
 
451
 
 
452
#: C/brasero.xml:600(para) C/brasero.xml:874(para)
 
453
msgid "From the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box select the number of copies of the disc you want to burn."
 
454
msgstr "Από το κιβώτιο περιστροφής <guilabel>Number of copies</guilabel> επιλέξτε τον αριθμό των αντιγράφων του δίσκου που θέλετε να γράψετε."
 
455
 
 
456
#: C/brasero.xml:610(term) C/brasero.xml:1067(term)
 
457
msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
 
458
msgstr "Ενότητα <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
 
459
 
 
460
#: C/brasero.xml:615(para)
 
461
msgid "In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be shown as the name of the disc."
 
462
msgstr "Στο κουτί κειμένου, πληκτρολογήστε μια ετικέτα για να αναγνωρίζετε τον δίσκο. Αυτή η ετικέτα θα εμφανίζεται σαν το όνομα του δίσκου."
 
463
 
 
464
#: C/brasero.xml:634(guilabel) C/brasero.xml:1087(guilabel)
 
465
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
 
466
msgstr "Αυξήστε την συμβατότητα με τα συστήματα Windows"
 
467
 
 
468
#: C/brasero.xml:638(para) C/brasero.xml:1091(para)
 
469
msgid "Select this option if you intend the disc to be used on computers running Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames do not contain characters which are invalid on Windows."
 
470
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν σκοπεύετε ο δίσκος να χρησιμοποιείται σε υπολογιστές που τρέχουν Windows. Τα αρχεία στον δίσκο θα ελεγχθούν για να επιβεβαιωθεί πως τα ονόματα αρχείων δεν περιέχουν χαρακτήρες που δεν είναι έγκυροι στα Windows."
 
471
 
 
472
#: C/brasero.xml:651(guilabel)
 
473
msgid "Leave the disc open to add other files later"
 
474
msgstr "Αφήστε τον δίσκο ανοιχτό για να προσθέσετε άλλα αρχεία αργότερα"
 
475
 
 
476
#: C/brasero.xml:675(title)
 
477
msgid "Disc Copy"
 
478
msgstr "Αντιγραφή Δίσκου"
 
479
 
 
480
#: C/brasero.xml:681(para)
 
481
msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
 
482
msgstr "Εισάγετε το CD ή DVD που επιθυμείτε να αντιγράψετε στον υπολογιστή σας."
 
483
 
 
484
#: C/brasero.xml:684(para)
 
485
msgid "Click <guibutton>Disc copy</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem></menuchoice>."
 
486
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Disc copy</guibutton> στο κεντρικό παράθυρο ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem></menuchoice>."
 
487
 
 
488
#: C/brasero.xml:694(para)
 
489
msgid "The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/> for more information)."
 
490
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> θα εμφανιστεί, κάντε τις επιθυμητές τροποποιήσεις (δείτε <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/> για περισσότερες πληροφορίες)."
 
491
 
 
492
#: C/brasero.xml:701(para)
 
493
msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
 
494
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Copy</guibutton> για να αρχίσει η διαδικασία αντιγραφής."
 
495
 
 
496
#: C/brasero.xml:676(para)
 
497
msgid "This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc or image file. To copy a disc, proceed as follow: <placeholder-1/>"
 
498
msgstr "Αυτή η εργασία σας επιτρέπει να πάρετε έναν υπάρχον δίσκο και να τον αντιγράψετε σε ένα κενό δίσκο ή εικονικό αρχείο. Για να αντιγράψετε έναν δίσκο, προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
 
499
 
 
500
#: C/brasero.xml:710(title)
 
501
msgid "Disc Copy Options"
 
502
msgstr "Επιλογές Αντιγραφής Δίσκου"
 
503
 
 
504
#: C/brasero.xml:711(para)
 
505
msgid "Before starting the copying process, it is possible to modify some of the copying and burning options."
 
506
msgstr "Πριν ξεκινήσετε την διαδικασία αντιγραφής, είναι δυνατόν να τροποποιήσετε κάποιες επιλογές για την αντιγραφή και την εγγραφή."
 
507
 
 
508
#: C/brasero.xml:718(term)
 
509
msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
 
510
msgstr "Ενότητα <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
 
511
 
 
512
#: C/brasero.xml:724(para)
 
513
msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy. Informations about the disc will be shown below."
 
514
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο, επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε. Πληροφορίες για τον δίσκο υπάρχουν παρακάτω."
 
515
 
 
516
#: C/brasero.xml:740(para)
 
517
msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
 
518
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο, επιλέξτε τον δίσκο στον οποίο θα γράψετε"
 
519
 
 
520
#: C/brasero.xml:744(para)
 
521
msgid "From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to create a disc image, such as an ISO image."
 
522
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο, επιλέξτε <guilabel>File image</guilabel> για να δημιουργήσετε έναν εικονικό δίσκο, όπως μια εικόνα ISO."
 
523
 
 
524
#: C/brasero.xml:772(para)
 
525
msgid "If you have more that one drive on your system, you can use one drive as the source drive and the other as the destination drive. If you do not, you will be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a blank media."
 
526
msgstr "Αν έχετε περισσότερους από έναν οδηγούς στον υπολογιστή σας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό σαν την πηγή και τον άλλον σαν τον οδηγό προορισμού. Αν όχι, θα προτραπείτε να αφαιρέσετε το CD ή DVD που αντιγράφετε και να εισάγετε ένα κενό μέσο."
 
527
 
 
528
#: C/brasero.xml:786(title)
 
529
msgid "Burn Image"
 
530
msgstr "Εγγραφή Εικόνας"
 
531
 
 
532
#: C/brasero.xml:794(filename)
 
533
msgid ".iso"
 
534
msgstr ".iso"
 
535
 
 
536
#: C/brasero.xml:799(filename)
 
537
msgid ".raw"
 
538
msgstr ".raw"
 
539
 
 
540
#: C/brasero.xml:804(filename)
 
541
msgid ".cue"
 
542
msgstr ".cue"
 
543
 
 
544
#: C/brasero.xml:809(filename)
 
545
msgid ".toc"
 
546
msgstr ".toc"
 
547
 
 
548
#: C/brasero.xml:787(para)
 
549
msgid "This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-R/W. <application>Brasero</application> supports the following types of image file: <placeholder-1/>"
 
550
msgstr "Αυτή η εργασία παίρνει ένα υπάρχον εικονικό αρχείο και το γράφει σε ένα CD-R/W ή DVD-R/W. Το <application>Brasero</application> υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους εικονικών αρχείων: <placeholder-1/>"
 
551
 
 
552
#: C/brasero.xml:824(para)
 
553
msgid "Click on <guibutton>Burn image</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
 
554
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Burn image</guibutton> στο κεντρικό παράθυρο ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
 
555
 
 
556
#: C/brasero.xml:835(para)
 
557
msgid "The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)."
 
558
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Image burning setup</guilabel> θα εμφανιστεί, κάντε τις επιθυμητές τροποποιήσεις (δείτε <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)."
 
559
 
 
560
#: C/brasero.xml:815(para)
 
561
msgid "To start this project: <placeholder-1/>"
 
562
msgstr "Για να ξεκινήσετε αυτήν την εργασία: <placeholder-1/>"
 
563
 
 
564
#: C/brasero.xml:851(title)
 
565
msgid "Burn Image Options"
 
566
msgstr "Επιλογές Εγγραφής Εικόνας"
 
567
 
 
568
#: C/brasero.xml:852(para)
 
569
msgid "Before starting the image burning process, it is possible to modify some of the burning options."
 
570
msgstr "Πριν ξεκινήσετε την διαδικασία εγγραφής της εικόνας, είναι δυνατόν να τροποποιήσετε κάποιες επιλογές εγγραφής"
 
571
 
 
572
#: C/brasero.xml:884(term)
 
573
msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
 
574
msgstr "Ενότητα <guilabel>Image</guilabel>:"
 
575
 
 
576
#: C/brasero.xml:891(guilabel)
 
577
msgid "Path"
 
578
msgstr "Μονοπάτι"
 
579
 
 
580
#: C/brasero.xml:893(para)
 
581
msgid "Click on the button next to <guilabel>Path</guilabel> to open the <guilabel>Open an image</guilabel> dialog and select the image file to burn."
 
582
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα απο το <guilabel>Path</guilabel> για να ανοίξετε τον διάλογο <guilabel>Open an image</guilabel> και να επιλέξετε το εικονικό αρχείο που θα γράψετε."
 
583
 
 
584
#: C/brasero.xml:908(guilabel)
 
585
msgid "Image type"
 
586
msgstr "Τύπος Εικόνας"
 
587
 
 
588
#: C/brasero.xml:910(para)
 
589
msgid "From the drop-down list, select the type of image to burn. If unsure, select <guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
 
590
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο, επιλέξτε τον τύπο της εικόνας που θα γράψετε. Αν δεν είστε σίγουροι, επιλέξτε <guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
 
591
 
 
592
#: C/brasero.xml:928(title)
 
593
msgid "Burning Device Properties"
 
594
msgstr "Επιλογές Συσκευής Εγγραφής"
 
595
 
 
596
#: C/brasero.xml:929(para)
 
597
msgid "Before starting the burning process, it is possible to change some of the properties for the burning device that will be used."
 
598
msgstr "Πριν ξεκινήσετε την διαδικασία εγγραφής, είναι δυνατόν να αλλάξετε κάποιες ιδιότητες για την συσκευή εγγραφής που θα χρησιμοποιηθεί."
 
599
 
 
600
#: C/brasero.xml:936(term)
 
601
msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
 
602
msgstr "Ενότητα <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
 
603
 
 
604
#: C/brasero.xml:938(para)
 
605
msgid "From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, check the CD/DVD case."
 
606
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο, επιλέξτε την ταχύτητα εγγραφής. Για την καλύτερη τιμή, ελέγξτε την θήκη του CD/DVD"
 
607
 
 
608
#: C/brasero.xml:943(para)
 
609
msgid "Burning a disc with a higher speed than supported could create an unreadable disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this happening."
 
610
msgstr "Η εγγραφή του δίσκου με μεγαλύτερη ταχύτητα από αυτήν που υποστηρίζεται μπορεί να δημιουργήσει έναν μη-αναγνώσιμο δίσκο. Χρησιμοποιήστε χαμηλότερες ταχύτητες εγγραφής για να μειώσετε τις πιθανότητες αυτού του συμβάντος."
 
611
 
 
612
#: C/brasero.xml:952(term)
 
613
msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
 
614
msgstr "Ενότητα <guilabel>Options</guilabel>:"
 
615
 
 
616
#: C/brasero.xml:959(guilabel)
 
617
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
 
618
msgstr "Γράψτε την εικόνα απευθείας χωρίς να το αποθηκεύσετε στον δίσκο"
 
619
 
 
620
#: C/brasero.xml:963(para)
 
621
msgid "Select this option if you want to burn the image directly onto the media, without saving it to the hard disk and without creating an image file."
 
622
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να γράψετε την εικόνα απευθείας στο μέσο, χωρίς να την αποθηκεύσετε στον σκληρό δίσκο και χωρίς να δημιουργήσετε εικονικό αρχείο."
 
623
 
 
624
#: C/brasero.xml:975(guilabel)
 
625
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
 
626
msgstr "Χρησιμοποιήστε burnproof (μειώστε το ρίσκο αποτυχίας)"
 
627
 
 
628
#: C/brasero.xml:978(para)
 
629
msgid "Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the computer is not fast enough delivering data to the burning device at the selected burning speed."
 
630
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποτρέψετε το φαινόμενο <emphasis>buffer underrun</emphasis> (ή <emphasis>buffer underflow</emphasis>). Αυτό είναι όταν ο υπολογιστής δεν είναι αρκετά γρήγορος στην παράδοση δεδομένων στην συσκευή εγγραφής με την επιλεγμένη ταχύτητα εγγραφής."
 
631
 
 
632
#: C/brasero.xml:986(para)
 
633
msgid "If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc could be unreadable."
 
634
msgstr "Αν συμβεί ένα <emphasis>buffer underrun</emphasis>, ο γραμμένος δίσκος μπορεί να είναι μη-αναγνώσιμος."
 
635
 
 
636
#: C/brasero.xml:999(guilabel)
 
637
msgid "Simulate the burning"
 
638
msgstr "Προσομοιώστε την εγγραφή"
 
639
 
 
640
#: C/brasero.xml:1002(para)
 
641
msgid "Select this option the simulate the burning process; no real burn is performed. This is useful for testing, if you are having problems burning discs."
 
642
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε την διαδικασία εγγραφής. Δεν θα γίνει πραγματική εγγραφή. Αυτό είναι χρήσιμο για να δοκιμάσετε, αν έχετε προβλήματα με την εγγραφή δίσκων."
 
643
 
 
644
#: C/brasero.xml:1015(guilabel)
 
645
msgid "Eject after burning"
 
646
msgstr "Εκτίναξη μετά την εγγραφή."
 
647
 
 
648
#: C/brasero.xml:1018(para)
 
649
msgid "Select this option to eject the media in the burning device once the burning process has completed."
 
650
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτιναχθεί το μέσο από την συσκευή εγγραφής μόλις η διαδικασία εγγραφής ολοκληρωθεί."
 
651
 
 
652
#: C/brasero.xml:1031(term)
 
653
msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
 
654
msgstr "Ενότητα <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
 
655
 
 
656
#: C/brasero.xml:1033(para)
 
657
msgid "From the drop-down list, select the directory to use for storing the temporary files created for the burning process."
 
658
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο, επιλέξτε τον φάκελο που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των προσωρινών αρχείων που θα δημιουργηθούν για την διαδικασία εγγραφής."
 
659
 
 
660
#: C/brasero.xml:1038(para)
 
661
msgid "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
 
662
msgstr "Ο προεπιλεγμένος φάκελος είναι ο <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
 
663
 
 
664
#: C/brasero.xml:1047(title)
 
665
msgid "Burning Properties with No Disc"
 
666
msgstr "Ιδιότητες Εγγραφής Χωρίς Δίσκο"
 
667
 
 
668
#: C/brasero.xml:1048(para)
 
669
msgid "If you start the burning process without a CD or DVD in the burning device, <application>Brasero</application> will create a image file on the hard disk that you can lately burn."
 
670
msgstr "Αν ξεκινήσετε την διαδικασία εγγραφής χωρίς ένα CD ή DVD στην συσκευή εγγραφής, το <application>Brasero</application> θα δημιουργήσει ένα εικονικό αρχείο στον σκληρό δίσκο το οποίο μπορείτε να γράψετε αργότερα."
 
671
 
 
672
#: C/brasero.xml:1060(para)
 
673
msgid "From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</guilabel>."
 
674
msgstr "Από αυτόν τον εξελισσόμενο κατάλογο μπορείτε να επιλέξετε μόνο <guilabel>File image</guilabel>."
 
675
 
 
676
#: C/brasero.xml:1071(para)
 
677
msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
 
678
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα που θέλετε να δώσετε στον δίσκο αφού εγγραφεί"
 
679
 
 
680
#: C/brasero.xml:1106(para)
 
681
msgid "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc image file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> text box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</guilabel> drop-down list select the type of image to use."
 
682
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Properties</guibutton> για να ανοίξετε τον διάλογο <guilabel>Disc image file properties</guilabel>. Στο κουτί κειμένου, πληκτρολογήστε το όνομα του εικονικού αρχείου, από τον εξελισσόμενο κατάλογο <guilabel>Image type</guilabel> επιλέξτε τον τύπο της εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί."
 
683
 
 
684
#: C/brasero.xml:1113(para)
 
685
msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
686
msgstr "Αφού τελειώσετε, πατήστε το <guibutton>Apply</guibutton>."
 
687
 
 
688
#: C/brasero.xml:1122(title)
 
689
msgid "Opening a Saved Project"
 
690
msgstr "Άνοιγμα μιας Αποθηκευμένης Εργασίας"
 
691
 
 
692
#: C/brasero.xml:1128(para)
 
693
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
 
694
msgstr "Πατήστε<menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</guisubmenu></menuchoice> και επιλέξτε την εργασία που θέλετε να ανοίξετε."
 
695
 
 
696
#: C/brasero.xml:1136(para)
 
697
msgid "From the main window, click on the project you want to open under <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel>."
 
698
msgstr "Στο κεντρικό παράθυρο, κάντε κλικ στην εργασία που θέλετε να ανοίξετε κάτω από το <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel>."
 
699
 
 
700
#: C/brasero.xml:1123(para)
 
701
msgid "If you have recently saved a project, you can open it again in one of the following ways: <placeholder-1/>"
 
702
msgstr "Αν έχετε αποθηκεύσει πρόσφατα μια εργασία, μπορείτε να την ανοίξετε ξανά με έναν από τους παρακάτω τρόπους: <placeholder-1/>"
 
703
 
 
704
#: C/brasero.xml:1144(para)
 
705
msgid "To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select the project file."
 
706
msgstr "Για να ανοίξετε μια εργασία που δεν εμφανίζεται στο <guilabel>Recent Projects</guilabel>, πατήστε <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε την εργασία."
 
707
 
 
708
#: C/brasero.xml:1151(para)
 
709
msgid "Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to disc, and then save it again for later use."
 
710
msgstr "Αφού ανοιχθεί, μπορείτε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αρχεία από την εργασία, να την γράψετε σε δίσκο, και μετά να την αποθηκεύσετε ξανά για μελλοντική χρήση."
 
711
 
 
712
#: C/brasero.xml:1158(title)
 
713
msgid "Erasing a CD or DVD"
 
714
msgstr "Σβήσιμο ενός CD ή DVD"
 
715
 
 
716
#: C/brasero.xml:1165(para)
 
717
msgid "CD-RW"
 
718
msgstr "CD-RW"
 
719
 
 
720
#: C/brasero.xml:1170(para)
 
721
msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
 
722
msgstr "DVD-RW (μονού ή διπλού στρώματος)"
 
723
 
 
724
#: C/brasero.xml:1175(para)
 
725
msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
 
726
msgstr "DVD+RW (μονού ή διπλού στρώματος)"
 
727
 
 
728
#: C/brasero.xml:1159(para)
 
729
msgid "Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD or the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase the following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
 
730
msgstr "Το σβήσιμο ενός CD ή DVD σημαίνει η διαγραφή όλων των δεδομένων που βρίσκονται στο CD ή DVD. Το <application>Brasero</application> μπορεί να σβήσει τις παρακάτω μορφές CD και DVD <placeholder-1/>"
 
731
 
 
732
#: C/brasero.xml:1181(para)
 
733
msgid "In general, <application>Brasero</application> can support all of the media formats supported by your own CD/DVD recorder."
 
734
msgstr "Γενικά, το <application>Brasero</application> μπορεί να υποστηρίξει όλες τις μορφές μέσων που υποστηρίζονται από το δικό σας CD/DVD recorder."
 
735
 
 
736
#: C/brasero.xml:1186(para)
 
737
msgid "Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media case for more information."
 
738
msgstr "Βεβαιωθείτε πως το μέσο που θέλετε να σβήσετε μπορεί να σβηστεί. Ελέγξτε την θήκη του μέσου για περισσότερες πληροφορίες."
 
739
 
 
740
#: C/brasero.xml:1195(para)
 
741
msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
 
742
msgstr "Εισάγετε το CD ή DVD στον υπολογιστή σας."
 
743
 
 
744
#: C/brasero.xml:1200(para)
 
745
msgid "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Disc blanking</guilabel> dialog will be shown."
 
746
msgstr "Από την μπάρα μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Disc blanking</guilabel> θα εμφανιστεί."
 
747
 
 
748
#: C/brasero.xml:1209(para)
 
749
msgid "From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the disc you want to erase."
 
750
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο <guilabel>Select a disc</guilabel>, επιλέξτε τον δίσκο που θέλετε να σβήσετε."
 
751
 
 
752
#: C/brasero.xml:1215(para)
 
753
msgid "If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast blanking</guilabel> option (for more information, see <xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)."
 
754
msgstr "Αν θέλετε να σβήσετε γρήγορα τον δίσκο, επιλέξτε το <guilabel>fast blanking</guilabel> (για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)."
 
755
 
 
756
#: C/brasero.xml:1222(para)
 
757
msgid "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
 
758
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Blank</guibutton> για να αρχίσετε την διαγραφή του CD ή DVD."
 
759
 
 
760
#: C/brasero.xml:1191(para)
 
761
msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
 
762
msgstr "Για να σβήσετε ένα CD-RW ή ένα DVD-RW <placeholder-1/>"
 
763
 
 
764
#: C/brasero.xml:1230(para)
 
765
msgid "The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
 
766
msgstr "Η διαδικασία αδειάσματος θα καταστρέψει μόνιμα όλα τα δεδομένα στον δίσκο."
 
767
 
 
768
#: C/brasero.xml:1236(title)
 
769
msgid "What is fast blanking?"
 
770
msgstr "Τι είναι το γρήγορο άδειασμα;"
 
771
 
 
772
#: C/brasero.xml:1237(para)
 
773
msgid "Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much faster than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to be written to again."
 
774
msgstr "Το γρήγορο άδειασμα είναι ένας τρόπος για να σβήσετε γρήγορα έναν δίσκο. Αυτή η μέθοδος είναι πολύ πιο γρήγορη από το πλήρη σβήσιμο του δίσκου και είναι επαρκής για να επιτρέψει στον δίσκο να εγγραφεί πάλι."
 
775
 
 
776
#: C/brasero.xml:1242(para)
 
777
msgid "The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes all traces of previous data. Data removed from fast blanked media can still be recovered with special tools."
 
778
msgstr "Η διαδικασία πλήρους σβησίματος είναι πιο αργή αλλά είναι πιο ασφαλής, καθώς αφαιρεί όλα τα ίχνη από τα προηγούμενα δεδομένα. Τα δεδομένα που αφαιρούνται με την γρήγορη μέθοδο από ένα μέσο μπορούν να ανακτηθούν με ειδικά εργαλεία."
 
779
 
 
780
#: C/brasero.xml:1251(title)
 
781
msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
 
782
msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας ενός CD ή DVD"
 
783
 
 
784
#: C/brasero.xml:1252(para)
 
785
msgid "Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written to the disc are intact and have not been corrupted during the burning process."
 
786
msgstr "Ο έλεγχος της ακεραιότητας ενός CD ή DVD επιβεβαιώνει πως τα αρχεία που γράφτηκαν στον δίσκο είναι άθικτα και δεν έχουν αλλοιωθεί κατά την διαδικασία της εγγραφής."
 
787
 
 
788
#: C/brasero.xml:1257(para)
 
789
msgid "The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> algorithm, which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the media. Each time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong\">Image checksum</emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend=\"brasero-plugins\"/> for more information), <application>Brasero</application> adds a MD5 file to the disc in order to perform integrity checks at a later date."
 
790
msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας γίνεται με χρήση του αλγόριθμου <quote>MD5 digest</quote>, ο οποίος δημιουργεί ένα <quote>δακτυλικό αποτύπωμα</quote> των δεδομένων στο μέσο. Κάθε φορά που γράφετε ένα CD ή DVD, και το πρόσθετο <emphasis role=\"strong\">Image checksum</emphasis> είναι ενεργό (δείτε <xref linkend=\"brasero-plugins\"/> για περισσότερες πληροφορίες), το <application>Brasero</application> προσθέτει ένα αρχείο MD5 στον δίσκο προκειμένου να εκτελέσει ελέγχους ακεραιότητας σε κάποια αργότερη στιγμή. "
 
791
 
 
792
#: C/brasero.xml:1266(para)
 
793
msgid "<application>Brasero</application> performs an integrity check after each burning session, checking the automatically generated file. Usually this process is longer than using an external MD5 file."
 
794
msgstr "Το <application>Brasero</application> εκτελεί έναν έλεγχο ακεραιότητας μετά από κάθε εγγραφή, ελέγχοντας το αυτόματα παραγόμενο αρχείο. Συνήθως αυτή η διαδικασία είναι πιο μακροχρόνια από ότι χρησιμοποιώντας ένα εξωτερικό αρχείο MD5."
 
795
 
 
796
#: C/brasero.xml:1275(para)
 
797
msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
 
798
msgstr "Εισάγετε το  CD ή DVD στον υπολογιστή σας για να ελεγχθεί."
 
799
 
 
800
#: C/brasero.xml:1280(para)
 
801
msgid "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
 
802
msgstr "Από την μπάρα μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check integrity</guimenuitem></menuchoice>, ή πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
 
803
 
 
804
#: C/brasero.xml:1296(para)
 
805
msgid "Select the <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> option to use an MD5 file."
 
806
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> για να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο MD5."
 
807
 
 
808
#: C/brasero.xml:1302(para)
 
809
msgid "Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously mentioned option and select an MD5 file, usually ending with the <filename>.md5</filename> extension."
 
810
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>None</guilabel> κάτω από την προαναφερόμενη επιλογή και επιλέξτε ένα αρχείο MD5, συνήθως με την κατάληξη <filename>.md5</filename>"
 
811
 
 
812
#: C/brasero.xml:1291(para)
 
813
msgid "You can check the integrity by using a MD5 file or by letting <application>Brasero</application> automatically perform a check on the media. <placeholder-1/>"
 
814
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την ακεραιότητα χρησιμοποιώντας ένα αρχείο MD5 ή αφήνοντας το <application>Brasero</application> να εκτελέσει αυτόματα έναν έλεγχο στο μέσο. <placeholder-1/>"
 
815
 
 
816
#: C/brasero.xml:1313(para)
 
817
msgid "Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity check."
 
818
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Check</guibutton> για να αρχίσει ο έλεγχος ακεραιότητας."
 
819
 
 
820
#: C/brasero.xml:1271(para)
 
821
msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
 
822
msgstr "Για να ελέγξετε την ακεραιότητα ενός δίσκου: <placeholder-1/>"
 
823
 
 
824
#: C/brasero.xml:1320(para)
 
825
msgid "If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> dialog will be displayed."
 
826
msgstr "Αν ο έλεγχος ακεραιότητας επιτύχει, το <application>Brasero</application> θα σας ειδοποιήσει με τον διάλογο <guilabel>File integrity check success</guilabel>, αλλιώς ο διάλογος <guilabel>File integrity check error</guilabel> θα εμφανιστεί."
 
827
 
 
828
#: C/brasero.xml:1329(title)
 
829
msgid "Cover Editor"
 
830
msgstr "Συντάκτης Εξώφυλλων"
 
831
 
 
832
#: C/brasero.xml:1330(para)
 
833
msgid "<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
834
msgstr "Το <application>Brasero</application> έχει έναν συντάκτη εξώφυλλων για την δημιουργία εξώφυλλων για τα CDs ή DVDs σας. Για  να εκκινήσετε τον συντάκτη εξώφυλλων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
835
 
 
836
#: C/brasero.xml:1337(para)
 
837
msgid "The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors for all the texts and the background properties of front and the back cover."
 
838
msgstr "Αυτός ο συντάκτης εξώφυλλων σας επιτρέπει να επιλέξετε την γραμματοσειρά, την ευθυγράμμιση και τα χρώματα για όλα τα κείμενα και τις ιδιότητες του υπόβαθρου για το μπροστινό και το πίσω εξώφυλλο."
 
839
 
 
840
#: C/brasero.xml:1342(para)
 
841
msgid "To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the <guilabel>Background properties</guilabel> dialog."
 
842
msgstr "Για να ρυθμίσετε τις ιδιότητες των εξώφυλλων, κάντε δεξί κλικ σε ένα από τα εξώφυλλα και επιλέξτε <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> για να ανοίξετε τον διάλογο<guilabel>Background properties</guilabel>."
 
843
 
 
844
#: C/brasero.xml:1348(para)
 
845
msgid "It is possibile to fill the background with an image or with a color or gradient."
 
846
msgstr "Είναι δυνατόν να γεμίσετε το υπόβαθρο με μια εικόνα ή ένα χρώμα ή κλίση."
 
847
 
 
848
#: C/brasero.xml:1356(para)
 
849
msgid "From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
 
850
msgstr "Από το<guilabel>Image path</guilabel> επιλέξτε την εικόνα από τον σκληρό σας δίσκο"
 
851
 
 
852
#: C/brasero.xml:1362(para)
 
853
msgid "Fromt the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you want the image to be positioned."
 
854
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο <guilabel>Image style</guilabel> επιλέξτε τον τρόπο που θέλετε να τοποθετηθεί η εικόνα."
 
855
 
 
856
#: C/brasero.xml:1352(para)
 
857
msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
 
858
msgstr "Για να ορίσετε μια εικόνα ως υπόβαθρο: <placeholder-1/>"
 
859
 
 
860
#: C/brasero.xml:1373(para)
 
861
msgid "From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of fill you want to use for the background."
 
862
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο <guilabel>Color</guilabel> επιλέξτε το είδος του γεμίσματος που θέλετε να χρησιμοποιήσετε στο υπόβαθρο."
 
863
 
 
864
#: C/brasero.xml:1379(para)
 
865
msgid "Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog to select the color."
 
866
msgstr "Χρησιμοποιήστε το κουμπί στα δεξιά για να ανοίξετε τον διάλογο <guilabel>Pick a Color</guilabel> για να επιλέξετε το χρώμα."
 
867
 
 
868
#: C/brasero.xml:1386(para)
 
869
msgid "If you select a gradient, there will be two buttons for the color chooser. The one on the left is the starting point of the gradient, the one on the right the end point."
 
870
msgstr "Αν επιλέξετε κλίση, θα δείτε δύο κουμπιά για τον επιλογέα χρώματος. Το ένα στα αριστερά είναι η αφετηρία της κλίσης, το άλλο στα δεξιά είναι το τέλος της κλίσης."
 
871
 
 
872
#: C/brasero.xml:1369(para)
 
873
msgid "To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
874
msgstr "Για να γεμίσετε το υπόβαθρο με ένα χρώμα ή κλίση: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
875
 
 
876
#: C/brasero.xml:1396(title) C/brasero.xml:1411(title)
 
877
msgid "Plugins"
 
878
msgstr "Πρόσθετα"
 
879
 
 
880
#: C/brasero.xml:1397(para)
 
881
msgid "<application>Brasero</application> can use different plugins to perform different tasks. There are several plugins you can choose from."
 
882
msgstr "Το <application>Brasero</application> μπορεί να κάνει χρήση διαφόρων προσθέτων για να εκτελέσει διάφορες εργασίες. Υπάρχουν αρκετά πρόσθετα που μπορείτε να διαλέξετε."
 
883
 
 
884
#: C/brasero.xml:1401(para)
 
885
msgid "To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that you can use are:"
 
886
msgstr "Για να δείτε τα διαθέσιμα πρόσθετα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Τα πρόσθετα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είναι:"
 
887
 
 
888
#: C/brasero.xml:1415(entry)
 
889
msgid "Plugin Name"
 
890
msgstr "Όνομα Προσθέτου"
 
891
 
 
892
#: C/brasero.xml:1416(entry)
 
893
msgid "Description"
 
894
msgstr "Περιγραφή"
 
895
 
 
896
#: C/brasero.xml:1421(guilabel)
 
897
msgid "File checksum"
 
898
msgstr "Άθροισμα ελέγχου αρχείου"
 
899
 
 
900
#: C/brasero.xml:1422(entry)
 
901
msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
 
902
msgstr "Επιτρέπει στο <placeholder-1/> να ελέγξει την ακεραιότητα των αρχείων"
 
903
 
 
904
#: C/brasero.xml:1427(guilabel)
 
905
msgid "Image checksum"
 
906
msgstr "Άθροισμα ελέγχου εικόνας"
 
907
 
 
908
#: C/brasero.xml:1428(entry)
 
909
msgid "Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the MD5 sum of all the files on the disc."
 
910
msgstr "Επιτρέπει στο <placeholder-1/> να εκτελέσει ελέγχους ακεραιότητας στους δίσκους αφότου έχουν εγγραφεί. Επίσης επιτρέπει το γράψιμο ενός μικρού αρχείου που κρατά το άθροισμα MD5 όλων των αρχείων στον δίσκο."
 
911
 
 
912
#: C/brasero.xml:1436(guilabel)
 
913
msgid "local-track"
 
914
msgstr "τοπικό-κομμάτι"
 
915
 
 
916
#: C/brasero.xml:1437(entry)
 
917
msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
 
918
msgstr "Επιτρέπει στο <placeholder-1/> να γράψει αρχεία που δεν αποθηκεύονται τοπικά."
 
919
 
 
920
#: C/brasero.xml:1442(guilabel)
 
921
msgid "normalize"
 
922
msgstr "ομαλοποίηση"
 
923
 
 
924
#: C/brasero.xml:1443(entry)
 
925
msgid "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
 
926
msgstr "Επιτρέπει στο <placeholder-1/> να τεθούν τα συνεπή υγιή επίπεδα μεταξύ των κομματιών."
 
927
 
 
928
#: C/brasero.xml:1451(para)
 
929
msgid "To enable or disable a plugin, select the check box next to it."
 
930
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε ένα πρόσθετο, επιλέξτε το κουτάκι δίπλα από αυτό."
 
931
 
 
932
#: C/brasero.xml:1460(para)
 
933
msgid "Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</guibutton>."
 
934
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα δύο πρόσθετα και κάντε κλικ στο <guibutton>Configure</guibutton>."
 
935
 
 
936
#: C/brasero.xml:1472(para)
 
937
msgid "MD5"
 
938
msgstr "MD5"
 
939
 
 
940
#: C/brasero.xml:1477(para)
 
941
msgid "SHA1"
 
942
msgstr "SHA1"
 
943
 
 
944
#: C/brasero.xml:1482(para)
 
945
msgid "SHA256"
 
946
msgstr "SHA256"
 
947
 
 
948
#: C/brasero.xml:1466(para)
 
949
msgid "From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list select the algorithm you want to use. The possibile values are: <placeholder-1/>"
 
950
msgstr "Από τον εξελισσόμενο κατάλογο <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> επιλέξτε τον αλγόριθμο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Οι πιθανές τιμές είναι: <placeholder-1/>"
 
951
 
 
952
#: C/brasero.xml:1454(para)
 
953
msgid "With the <guilabel>File checksum</guilabel> and <guilabel>Image checksum</guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
 
954
msgstr "Με τα πρόσθετα <guilabel>File checksum</guilabel> και <guilabel>Image checksum</guilabel> μπορείτε να επιλέξετε ποιον αλγόριθμο θα χρησιμοποιήσετε: <placeholder-1/>"
 
955
 
 
956
#: C/brasero.xml:1494(para)
 
957
msgid "In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to install further applications on your system. See your operating system documentation for more information."
 
958
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε κάποια από τα πρόσθετα που απαριθμούνται εδώ, μπορεί να χρειαστεί να εγκαταστήσετε επιπλέον εφαρμογές στο σύστημά σας. Δείτε την τεκμηρίωση του λειτουργικού σας συστήματος για περισσότερες πληροφορίες"
 
959
 
 
960
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
961
#: C/brasero.xml:0(None)
 
962
msgid "translator-credits"
 
963
msgstr "Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2008."
 
964