~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

Tags: upstream-3.10.1
Import upstream version 3.10.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: "
19
19
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:51+0100\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 21:52+0200\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 17:02+0200\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 17:03+0200\n"
22
22
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23
23
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
24
24
"Language: gl\n"
33
33
msgid "Search the web"
34
34
msgstr "Buscar na web"
35
35
 
36
 
#. Translators you should change these links to respect your locale.
37
 
#. For instance in .nl these should be
38
 
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
39
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
40
 
msgid "http://www.google.com"
41
 
msgstr "http://www.google.com"
 
36
#. Translators: you can use the regions listed in
 
37
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
 
38
#. associated with your language. For instance, for translators
 
39
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
 
40
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
 
41
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
 
42
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
 
43
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
 
44
#. Finland, the string would be:
 
45
#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 
46
#.
 
47
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
 
48
msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
 
49
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=gl-ES&amp;kad=gl_ES"
42
50
 
43
 
#. Translators you should change these links to respect your locale.
44
 
#. For instance in .nl these should be
45
 
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
 
51
#. Translators: you can use the regions listed in
 
52
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
 
53
#. associated with your language. For instance, for translators
 
54
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
 
55
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
 
56
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
 
57
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 
58
#. would be
 
59
#. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 
60
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../src/ephy-search-provider.c:290
47
61
#, no-c-format
48
 
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
49
 
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
50
 
 
51
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
52
 
#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790
 
62
msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
 
63
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=gl-ES&amp;kad=gl_ES"
 
64
 
 
65
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
 
66
msgid ""
 
67
"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the "
 
68
"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus "
 
69
"on your web pages."
 
70
msgstr ""
 
71
"O navegador web para o escritorio GNOME conta cunha grande integración co "
 
72
"escritorio e unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite "
 
73
"enfocarse nas súas páxinas web."
 
74
 
 
75
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
 
76
#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
53
77
msgid "Web"
54
78
msgstr "Web"
55
79
 
460
484
msgstr ""
461
485
"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
462
486
 
463
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
464
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
 
487
#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
465
488
msgid "Installed plugins"
466
489
msgstr "Activar engadidos"
467
490
 
468
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
491
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
469
492
msgid "Enabled"
470
493
msgstr "Activado"
471
494
 
472
495
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
473
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
496
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
474
497
msgid "Yes"
475
498
msgstr "Si"
476
499
 
477
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
500
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
478
501
msgid "No"
479
502
msgstr "Non"
480
503
 
481
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 
504
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
482
505
msgid "MIME type"
483
506
msgstr "Tipo MIME"
484
507
 
485
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 
508
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
486
509
msgid "Description"
487
510
msgstr "Descrición"
488
511
 
489
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 
512
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
490
513
msgid "Suffixes"
491
514
msgstr "Sufixos"
492
515
 
493
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
 
516
#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
494
517
msgid "Memory usage"
495
518
msgstr "Uso de memoria"
496
519
 
497
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
 
520
#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
498
521
msgid "Applications"
499
522
msgstr "Aplicativos"
500
523
 
501
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
 
524
#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
502
525
msgid "List of installed web applications"
503
526
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
504
527
 
505
528
#. Note for translators: this refers to the installation date.
506
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
 
529
#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
507
530
msgid "Installed on:"
508
531
msgstr "Activado o:"
509
532
 
510
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
 
533
#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
511
534
msgid "Private Browsing"
512
535
msgstr "Navegación privada"
513
536
 
514
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
 
537
#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
515
538
msgid ""
516
539
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
517
540
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
521
544
"neste modo non se mostrarán no historial de navegación e toda a información "
522
545
"será limpada cando peche a xanela."
523
546
 
524
 
#: ../embed/ephy-embed.c:702
 
547
#: ../embed/ephy-embed.c:487
525
548
#, c-format
526
549
msgid "Press %s to exit fullscreen"
527
550
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
528
551
 
529
552
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
530
 
#: ../embed/ephy-embed.c:705
 
553
#: ../embed/ephy-embed.c:490
531
554
msgid "ESC"
532
555
msgstr "ESC"
533
556
 
534
 
#: ../embed/ephy-embed.c:705
 
557
#: ../embed/ephy-embed.c:490
535
558
msgid "F11"
536
559
msgstr "F11"
537
560
 
538
 
#: ../embed/ephy-embed.c:1093
539
 
msgid "Web Inspector"
540
 
msgstr "Inspector Web"
541
 
 
542
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:294
543
 
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
544
 
msgstr ""
545
 
"Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar."
546
 
 
547
561
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
548
562
#, c-format
549
563
msgid "Send an email message to “%s”"
878
892
msgstr "Máis visitadas"
879
893
 
880
894
#. characters
881
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3657
 
895
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
882
896
msgid "Blank page"
883
897
msgstr "Páxina en branco"
884
898
 
885
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:692
 
899
#: ../embed/ephy-web-view.c:495
886
900
msgid "Not now"
887
901
msgstr "Agora non"
888
902
 
889
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:693
 
903
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
890
904
msgid "Store password"
891
905
msgstr "Almacenar contrasinal"
892
906
 
894
908
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
895
909
#. * mail.google.com.
896
910
#.
897
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:706
 
911
#: ../embed/ephy-web-view.c:508
898
912
#, c-format
899
913
msgid ""
900
914
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
901
915
msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>"
902
916
 
903
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
 
917
#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
904
918
msgid "Deny"
905
919
msgstr "Denegar"
906
920
 
907
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
 
921
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
908
922
msgid "Allow"
909
923
msgstr "Permitir"
910
924
 
911
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1931
 
925
#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
912
926
#, c-format
913
927
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
914
928
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
915
929
 
916
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
 
930
#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
917
931
msgid "None specified"
918
932
msgstr "Non especificado"
919
933
 
920
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2393 ../embed/ephy-web-view.c:2411
 
934
#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
921
935
#, c-format
922
936
msgid "Oops! Error loading %s"
923
937
msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
924
938
 
925
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
 
939
#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
926
940
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
927
941
msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina"
928
942
 
929
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2396
 
943
#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
930
944
#, c-format
931
945
msgid ""
932
946
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
939
953
"movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a "
940
954
"internet está funcionando correctamente.</p>"
941
955
 
942
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2405
 
956
#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
943
957
msgid "Try again"
944
958
msgstr "Tentar de novo"
945
959
 
946
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2413
 
960
#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
947
961
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
948
962
msgstr ""
949
963
"Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
950
964
 
951
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2415
 
965
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
952
966
#, c-format
953
967
msgid ""
954
968
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
959
973
"inesperada.<p></p>Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
960
974
"así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>"
961
975
 
962
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2423
 
976
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
963
977
msgid "Load again anyway"
964
978
msgstr "Cargar todo de todas formas"
965
979
 
966
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2429
 
980
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
967
981
#, c-format
968
982
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
969
983
msgstr "Oops! Algo foi mal ao mostrar %s"
970
984
 
971
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
 
985
#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
972
986
msgid "Oops!"
973
987
msgstr "Oops!"
974
988
 
975
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2431
 
989
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
976
990
msgid ""
977
991
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
978
992
"different page to continue."
980
994
"Algo foi mal ao mostrar esta páxina. Por favor, recárguea ou visite unha "
981
995
"páxina distinta para continuar."
982
996
 
983
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2867
 
997
#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
984
998
#, c-format
985
999
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
986
1000
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
987
1001
 
988
1002
#. translators: %s here is the address of the web page
989
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3164
 
1003
#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
990
1004
#, c-format
991
1005
msgid "Loading “%s”…"
992
1006
msgstr "Cargando «%s»…"
993
1007
 
994
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3166
 
1008
#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
995
1009
msgid "Loading…"
996
1010
msgstr "Cargando…"
997
1011
 
998
 
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
999
 
#. * when saving html files.
1000
 
#.
1001
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3913
1002
 
#, c-format
1003
 
msgid "%s Files"
1004
 
msgstr "%s Ficheiros"
 
1012
#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
 
1013
msgid "_OK"
 
1014
msgstr "_Aceptar"
 
1015
 
 
1016
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
 
1017
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
 
1018
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
 
1019
#: ../src/window-commands.c:992
 
1020
msgid "_Cancel"
 
1021
msgstr "_Cancelar"
 
1022
 
 
1023
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
 
1024
msgid "_Open"
 
1025
msgstr "_Abrir"
 
1026
 
 
1027
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
 
1028
msgid "_Save"
 
1029
msgstr "_Gardar"
1005
1030
 
1006
1031
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
1007
1032
msgid "All supported types"
1044
1069
msgid "Failed to create directory “%s”."
1045
1070
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
1046
1071
 
 
1072
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 
1073
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
 
1074
#. * mail.google.com.
 
1075
#.
 
1076
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Password for %s in a form in %s"
 
1079
msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
 
1080
 
1047
1081
#: ../lib/ephy-gui.c:206
1048
1082
#, c-format
1049
1083
msgid "Directory “%s” is not writable"
1092
1126
"mestre. Se quere que Epiphany os importe, introduza a seguir o seu "
1093
1127
"contrasinal mestre."
1094
1128
 
1095
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
 
1129
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
1096
1130
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1097
1131
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros de cookies de Mozilla."
1098
1132
 
1099
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
 
1133
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
1100
1134
msgid ""
1101
1135
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
1102
1136
"configuration to ~/.config/epiphany"
1104
1138
"Epiphany 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración "
1105
1139
"a ~/.config/epiphany"
1106
1140
 
1107
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023
 
1141
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
1108
1142
msgid "Executes only the n-th migration step"
1109
1143
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
1110
1144
 
1111
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025
 
1145
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
1112
1146
msgid "Specifies the required version for the migrator"
1113
1147
msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
1114
1148
 
1115
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027
 
1149
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
1116
1150
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
1117
1151
msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
1118
1152
 
1119
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040
 
1153
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
1120
1154
msgid "Epiphany profile migrator"
1121
1155
msgstr "Migrador de perfiles de Epiphany"
1122
1156
 
1123
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
 
1157
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
1124
1158
msgid "Epiphany profile migrator options"
1125
1159
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Epiphany"
1126
1160
 
1127
 
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1128
 
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1129
 
#. * mail.google.com.
1130
 
#.
1131
 
#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190
1132
 
#, c-format
1133
 
msgid "Password for %s in a form in %s"
1134
 
msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
1135
 
 
1136
1161
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1137
1162
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1138
1163
msgid "Today %I:%M %p"
1251
1276
msgid "The identity of this website has not been verified"
1252
1277
msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada"
1253
1278
 
 
1279
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
 
1280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
 
1281
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 
1282
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
 
1283
msgid "_Close"
 
1284
msgstr "_Pechar"
 
1285
 
1254
1286
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1255
1287
#, c-format
1256
1288
msgid "%u:%02u hour left"
1290
1322
msgid "Error downloading: %s"
1291
1323
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
1292
1324
 
1293
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
 
1325
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
1294
1326
msgid "Cancel"
1295
1327
msgstr "Cancelar"
1296
1328
 
1297
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
1298
 
#: ../src/window-commands.c:281
 
1329
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
 
1330
#: ../src/window-commands.c:280
1299
1331
msgid "Open"
1300
1332
msgstr "Abrir"
1301
1333
 
1319
1351
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1320
1352
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1321
1353
#.
1322
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
 
1354
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
1323
1355
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
1324
 
#: ../src/pdm-dialog.c:352
 
1356
#: ../src/pdm-dialog.c:349
1325
1357
msgid "Cl_ear"
1326
1358
msgstr "Limp_ar"
1327
1359
 
1328
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
 
1360
#. Edit actions.
 
1361
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
 
1362
msgid "_Undo"
 
1363
msgstr "_Desfacer"
 
1364
 
 
1365
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
 
1366
msgid "_Redo"
 
1367
msgstr "_Refacer"
 
1368
 
 
1369
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
1329
1370
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1330
1371
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
1331
1372
 
1332
1373
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1333
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
 
1374
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
1334
1375
msgid "Title"
1335
1376
msgstr "Título"
1336
1377
 
1337
1378
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1338
1379
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1339
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
 
1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
1340
1381
msgid "Address"
1341
1382
msgstr "Enderezo"
1342
1383
 
1347
1388
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1348
1389
#. * are similar to each other
1349
1390
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
1350
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 
1391
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
1351
1392
#, c-format
1352
1393
msgid "%d _Similar"
1353
1394
msgid_plural "%d _Similar"
1361
1402
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
1362
1403
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
1363
1404
 
1364
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
1365
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
 
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
 
1406
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
1366
1407
#, c-format
1367
1408
msgid "Show “%s”"
1368
1409
msgstr "Mostrar «%s»"
1369
1410
 
1370
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
 
1411
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
1371
1412
#, c-format
1372
1413
msgid "“%s” Properties"
1373
1414
msgstr "«%s» propiedades"
1374
1415
 
1375
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
 
1416
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
1376
1417
msgid "_Title:"
1377
1418
msgstr "_Título:"
1378
1419
 
1379
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
 
1420
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
1380
1421
msgid "A_ddress:"
1381
1422
msgstr "En_derezo:"
1382
1423
 
1383
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
 
1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
1384
1425
msgid "T_opics:"
1385
1426
msgstr "Te_mas:"
1386
1427
 
1387
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
 
1428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
1388
1429
msgid "Sho_w all topics"
1389
1430
msgstr "Mostra_r todos os temas"
1390
1431
 
 
1432
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 
1433
msgid "dialog-warning"
 
1434
msgstr "dialog-warning"
 
1435
 
 
1436
#. Help.
 
1437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
 
1438
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 
1439
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
 
1440
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
 
1441
#: ../src/pdm-dialog.c:341
 
1442
msgid "_Help"
 
1443
msgstr "_Axuda"
 
1444
 
 
1445
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
 
1446
msgid "_Add"
 
1447
msgstr "_Engadir"
 
1448
 
1391
1449
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1392
1450
msgid "Entertainment"
1393
1451
msgstr "Entretemento"
1433
1491
msgstr "Sitios próximos"
1434
1492
 
1435
1493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
1436
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 
1494
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1437
1495
msgid "Untitled"
1438
1496
msgstr "Sen título"
1439
1497
 
1465
1523
msgid "_View"
1466
1524
msgstr "_Ver"
1467
1525
 
1468
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1469
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130
1470
 
msgid "_Help"
1471
 
msgstr "_Axuda"
1472
 
 
1473
1526
#. File Menu
1474
1527
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1475
1528
msgid "_New Topic"
1482
1535
#. File Menu
1483
1536
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1484
1537
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
1485
 
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
 
1538
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
1486
1539
msgid "Open in New _Window"
1487
1540
msgid_plural "Open in New _Windows"
1488
1541
msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
1494
1547
 
1495
1548
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1496
1549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1497
 
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
 
1550
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
1498
1551
msgid "Open in New _Tab"
1499
1552
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1500
1553
msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
1536
1589
msgid "Export bookmarks to a file"
1537
1590
msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
1538
1591
 
1539
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1540
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
1541
 
msgid "_Close"
1542
 
msgstr "_Pechar"
1543
 
 
1544
1592
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1545
1593
msgid "Close the bookmarks window"
1546
1594
msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
1547
1595
 
1548
1596
#. Edit Menu
1549
1597
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1550
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
 
1598
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
1551
1599
msgid "Cu_t"
1552
1600
msgstr "Cor_tar"
1553
1601
 
1558
1606
 
1559
1607
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1560
1608
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
1561
 
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
1562
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
1609
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
 
1610
#: ../src/ephy-window.c:131
1563
1611
msgid "_Copy"
1564
1612
msgstr "_Copiar"
1565
1613
 
1569
1617
msgstr "Copiar a selección"
1570
1618
 
1571
1619
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1572
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
 
1620
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
1573
1621
msgid "_Paste"
1574
1622
msgstr "_Pegar"
1575
1623
 
1588
1636
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
1589
1637
 
1590
1638
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1591
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
 
1639
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
1592
1640
msgid "Select _All"
1593
1641
msgstr "Seleccionar _todo"
1594
1642
 
1606
1654
msgid "Display bookmarks help"
1607
1655
msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
1608
1656
 
1609
 
#. Help.
1610
1657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1611
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
1612
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
 
1658
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
 
1659
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
1613
1660
msgid "_About"
1614
1661
msgstr "_Sobre"
1615
1662
 
1723
1770
msgstr "Exportar marcadores"
1724
1771
 
1725
1772
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
1726
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
 
1773
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
1727
1774
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1728
1775
msgid "Bookmarks"
1729
1776
msgstr "Marcadores"
1750
1797
msgstr "Ficheiro"
1751
1798
 
1752
1799
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
1753
 
#: ../src/ephy-history-window.c:648
 
1800
#: ../src/ephy-history-window.c:645
1754
1801
msgid "_Copy Address"
1755
1802
msgstr "_Copiar o enderezo"
1756
1803
 
1757
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
 
1804
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
1758
1805
msgid "Topics"
1759
1806
msgstr "Temas"
1760
1807
 
1773
1820
msgstr "Crear tema «%s»"
1774
1821
 
1775
1822
#. File actions.
1776
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
 
1823
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
1777
1824
msgid "_New Window"
1778
1825
msgstr "_Xanela nova"
1779
1826
 
1780
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
 
1827
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
1781
1828
msgid "New _Incognito Window"
1782
1829
msgstr "Nova _xanela de incógnito"
1783
1830
 
1786
1833
msgstr "Reabrir _lapela pechada"
1787
1834
 
1788
1835
#. Toplevel
1789
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
 
1836
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
1790
1837
msgid "_Bookmarks"
1791
1838
msgstr "_Marcadores"
1792
1839
 
1793
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
 
1840
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
1794
1841
msgid "_History"
1795
1842
msgstr "_Historial"
1796
1843
 
1797
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
1798
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
1799
 
msgid "Personal Data"
1800
 
msgstr "Datos persoais"
1801
 
 
1802
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
1803
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
1804
 
msgid "Preferences"
1805
 
msgstr "Preferencias"
1806
 
 
1807
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
 
1844
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
 
1845
msgid "_Personal Data"
 
1846
msgstr "Datos _persoais"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
 
1849
msgid "Pr_eferences"
 
1850
msgstr "Pr_eferencias"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
1808
1853
msgid "_Quit"
1809
1854
msgstr "_Saír"
1810
1855
 
1844
1889
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
1845
1890
msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"
1846
1891
 
 
1892
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 
1893
msgid "Personal Data"
 
1894
msgstr "Datos persoais"
 
1895
 
1847
1896
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
1848
1897
msgid "Cookies"
1849
1898
msgstr "Cookies"
1864
1913
msgid "Choose a l_anguage:"
1865
1914
msgstr "Seleccione un idiom_a:"
1866
1915
 
 
1916
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 
1917
msgid "Preferences"
 
1918
msgstr "Preferencias"
 
1919
 
1867
1920
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
1868
1921
msgid "_Download folder:"
1869
1922
msgstr "Cartafol de _descargas:"
1973
2026
msgid "Privacy"
1974
2027
msgstr "Privacidade"
1975
2028
 
1976
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
 
2029
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
1977
2030
msgid "Encodings"
1978
2031
msgstr "Codificacións"
1979
2032
 
1989
2042
msgid "_Enable spell checking"
1990
2043
msgstr "_Activar verificación ortográfica"
1991
2044
 
1992
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 
2045
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
1993
2046
msgid "Language"
1994
2047
msgstr "Idioma"
1995
2048
 
2001
2054
msgid "Stop current data transfer"
2002
2055
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
2003
2056
 
2004
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
 
2057
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
2005
2058
msgid "_Reload"
2006
2059
msgstr "_Recargar"
2007
2060
 
2029
2082
msgid "Search wrapped back to the top"
2030
2083
msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
2031
2084
 
2032
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
 
2085
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
 
2086
msgid "Type to search…"
 
2087
msgstr "Escriba para buscar…"
 
2088
 
 
2089
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:583
2033
2090
msgid "Find previous occurrence of the search string"
2034
2091
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
2035
2092
 
2036
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
 
2093
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:591
2037
2094
msgid "Find next occurrence of the search string"
2038
2095
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
2039
2096
 
2101
2158
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
2102
2159
"sexan eliminadas permanentemente."
2103
2160
 
2104
 
#: ../src/ephy-history-window.c:238
 
2161
#: ../src/ephy-history-window.c:235
2105
2162
msgid "Clear History"
2106
2163
msgstr "Limpar o historial"
2107
2164
 
2108
 
#: ../src/ephy-history-window.c:802
 
2165
#: ../src/ephy-history-window.c:799
2109
2166
msgid "Last 30 minutes"
2110
2167
msgstr "Últimos 30 minutos"
2111
2168
 
2112
 
#: ../src/ephy-history-window.c:803
 
2169
#: ../src/ephy-history-window.c:800
2113
2170
msgid "Today"
2114
2171
msgstr "Hoxe"
2115
2172
 
2116
2173
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
2117
2174
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2118
 
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
2119
 
#: ../src/ephy-history-window.c:815
 
2175
#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
 
2176
#: ../src/ephy-history-window.c:812
2120
2177
#, c-format
2121
2178
msgid "Last %d day"
2122
2179
msgid_plural "Last %d days"
2123
2180
msgstr[0] "Último %d día"
2124
2181
msgstr[1] "Últimos %d días"
2125
2182
 
2126
 
#: ../src/ephy-history-window.c:819
 
2183
#: ../src/ephy-history-window.c:816
2127
2184
msgid "All history"
2128
2185
msgstr "Todo o historial"
2129
2186
 
2130
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
 
2187
#: ../src/ephy-history-window.c:1113
2131
2188
msgid "History"
2132
2189
msgstr "Historial"
2133
2190
 
2134
 
#: ../src/ephy-main.c:74
 
2191
#: ../src/ephy-main.c:77
2135
2192
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2136
2193
msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
2137
2194
 
2138
 
#: ../src/ephy-main.c:76
 
2195
#: ../src/ephy-main.c:79
2139
2196
msgid "Open a new browser window"
2140
2197
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
2141
2198
 
2142
 
#: ../src/ephy-main.c:78
 
2199
#: ../src/ephy-main.c:81
2143
2200
msgid "Import bookmarks from the given file"
2144
2201
msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
2145
2202
 
2146
 
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
 
2203
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
2147
2204
msgid "FILE"
2148
2205
msgstr "FICHEIRO"
2149
2206
 
2150
 
#: ../src/ephy-main.c:80
 
2207
#: ../src/ephy-main.c:83
2151
2208
msgid "Load the given session file"
2152
2209
msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
2153
2210
 
2154
 
#: ../src/ephy-main.c:82
 
2211
#: ../src/ephy-main.c:85
2155
2212
msgid "Add a bookmark"
2156
2213
msgstr "Engadir un marcador"
2157
2214
 
2158
 
#: ../src/ephy-main.c:82
 
2215
#: ../src/ephy-main.c:85
2159
2216
msgid "URL"
2160
2217
msgstr "URL"
2161
2218
 
2162
 
#: ../src/ephy-main.c:84
 
2219
#: ../src/ephy-main.c:87
2163
2220
msgid "Start a private instance"
2164
2221
msgstr "Iniciar unha instancia privada"
2165
2222
 
2166
 
#: ../src/ephy-main.c:86
 
2223
#: ../src/ephy-main.c:89
2167
2224
msgid "Start an instance in incognito mode"
2168
2225
msgstr "Iniciar unha instancia en modo incógnito"
2169
2226
 
2170
 
#: ../src/ephy-main.c:88
 
2227
#: ../src/ephy-main.c:91
2171
2228
msgid "Start an instance in netbank mode"
2172
2229
msgstr "Iniciar unha instancia en modo «netbank»"
2173
2230
 
2174
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
2231
#: ../src/ephy-main.c:93
2175
2232
msgid "Start the browser in application mode"
2176
2233
msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
2177
2234
 
2178
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2235
#: ../src/ephy-main.c:95
 
2236
msgid "Start the application without opening windows"
 
2237
msgstr "Iniciar o aplicativo sen abrir as xanelas"
 
2238
 
 
2239
#: ../src/ephy-main.c:97
2179
2240
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2180
2241
msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
2181
2242
 
2182
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2243
#: ../src/ephy-main.c:97
2183
2244
msgid "DIR"
2184
2245
msgstr "DIR"
2185
2246
 
2186
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
2247
#: ../src/ephy-main.c:99
2187
2248
msgid "URL …"
2188
2249
msgstr "URL …"
2189
2250
 
2190
 
#: ../src/ephy-main.c:193
 
2251
#: ../src/ephy-main.c:204
2191
2252
msgid "Could not start Web"
2192
2253
msgstr "Non foi posíbel iniciar Web"
2193
2254
 
2194
 
#: ../src/ephy-main.c:196
 
2255
#: ../src/ephy-main.c:207
2195
2256
#, c-format
2196
2257
msgid ""
2197
2258
"Startup failed because of the following error:\n"
2200
2261
"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
2201
2262
"%s"
2202
2263
 
2203
 
#: ../src/ephy-main.c:310
 
2264
#: ../src/ephy-main.c:321
2204
2265
msgid "Web options"
2205
2266
msgstr "Opcións de Web"
2206
2267
 
2207
 
#: ../src/ephy-notebook.c:598
 
2268
#: ../src/ephy-notebook.c:599
2208
2269
msgid "Close tab"
2209
2270
msgstr "Pechar a lapela"
2210
2271
 
2211
 
#: ../src/ephy-window.c:109
 
2272
#: ../src/ephy-search-provider.c:202
 
2273
#, c-format
 
2274
msgid "Search the Web for %s"
 
2275
msgstr "Busca no web por %s"
 
2276
 
 
2277
#: ../src/ephy-window.c:108
2212
2278
msgid "_Open…"
2213
2279
msgstr "_Abrir…"
2214
2280
 
2215
 
#: ../src/ephy-window.c:111
 
2281
#: ../src/ephy-window.c:110
2216
2282
msgid "Save _As…"
2217
2283
msgstr "Gardar _como…"
2218
2284
 
2219
 
#: ../src/ephy-window.c:113
 
2285
#: ../src/ephy-window.c:112
2220
2286
msgid "Save As _Web Application…"
2221
2287
msgstr "Gardar como aplicativo _web…"
2222
2288
 
2223
 
#: ../src/ephy-window.c:115
 
2289
#: ../src/ephy-window.c:114
2224
2290
msgid "_Print…"
2225
2291
msgstr "Im_primir…"
2226
2292
 
2227
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2293
#: ../src/ephy-window.c:116
2228
2294
msgid "S_end Link by Email…"
2229
2295
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
2230
2296
 
2231
 
#. Edit actions.
2232
 
#: ../src/ephy-window.c:126
2233
 
msgid "_Undo"
2234
 
msgstr "_Desfacer"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2297
#: ../src/ephy-window.c:127
2237
2298
msgid "Re_do"
2238
2299
msgstr "Re_facer"
2239
2300
 
2240
 
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2301
#: ../src/ephy-window.c:139
2241
2302
msgid "_Find…"
2242
2303
msgstr "_Buscar…"
2243
2304
 
2244
 
#: ../src/ephy-window.c:142
 
2305
#: ../src/ephy-window.c:141
2245
2306
msgid "Find Ne_xt"
2246
2307
msgstr "Buscar a _seguinte"
2247
2308
 
2248
 
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2309
#: ../src/ephy-window.c:143
2249
2310
msgid "Find Pre_vious"
2250
2311
msgstr "Buscar a an_terior"
2251
2312
 
2252
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2313
#: ../src/ephy-window.c:145
2253
2314
msgid "Edit _Bookmarks"
2254
2315
msgstr "Editar _marcadores"
2255
2316
 
2256
2317
#. View actions.
2257
 
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
 
2318
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
2258
2319
msgid "_Stop"
2259
2320
msgstr "_Deter"
2260
2321
 
2261
 
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2322
#: ../src/ephy-window.c:162
2262
2323
msgid "Zoom _In"
2263
2324
msgstr "Acer_car"
2264
2325
 
2265
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2326
#: ../src/ephy-window.c:164
2266
2327
msgid "Zoom O_ut"
2267
2328
msgstr "Afast_ar"
2268
2329
 
2269
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2330
#: ../src/ephy-window.c:166
2270
2331
msgid "_Normal Size"
2271
2332
msgstr "Tamaño _normal"
2272
2333
 
2273
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2334
#: ../src/ephy-window.c:168
2274
2335
msgid "Text _Encoding"
2275
2336
msgstr "_Codificación do texto"
2276
2337
 
2277
 
#: ../src/ephy-window.c:170
 
2338
#: ../src/ephy-window.c:169
2278
2339
msgid "_Page Source"
2279
2340
msgstr "Código da _páxina"
2280
2341
 
2281
2342
#. Bookmarks actions.
2282
 
#: ../src/ephy-window.c:175
 
2343
#: ../src/ephy-window.c:174
2283
2344
msgid "_Add Bookmark…"
2284
2345
msgstr "_Engadir o marcador…"
2285
2346
 
2286
2347
#. Go actions.
2287
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2348
#: ../src/ephy-window.c:179
2288
2349
msgid "_Location…"
2289
2350
msgstr "Endere_zo…"
2290
2351
 
2291
2352
#. Tabs actions.
2292
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2353
#: ../src/ephy-window.c:184
2293
2354
msgid "_Previous Tab"
2294
2355
msgstr "Lapela a_nterior"
2295
2356
 
2296
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2357
#: ../src/ephy-window.c:186
2297
2358
msgid "_Next Tab"
2298
2359
msgstr "Lapela _seguinte"
2299
2360
 
2300
 
#: ../src/ephy-window.c:189
 
2361
#: ../src/ephy-window.c:188
2301
2362
msgid "Move Tab _Left"
2302
2363
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
2303
2364
 
2304
 
#: ../src/ephy-window.c:191
 
2365
#: ../src/ephy-window.c:190
2305
2366
msgid "Move Tab _Right"
2306
2367
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
2307
2368
 
2308
 
#: ../src/ephy-window.c:193
 
2369
#: ../src/ephy-window.c:192
2309
2370
msgid "_Detach Tab"
2310
2371
msgstr "_Desprender a lapela"
2311
2372
 
2312
 
#. File actions.
2313
 
#: ../src/ephy-window.c:206
2314
 
msgid "_Work Offline"
2315
 
msgstr "_Traballar sen conexión"
2316
 
 
2317
2373
#. View actions.
2318
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2374
#: ../src/ephy-window.c:207
2319
2375
msgid "_Downloads Bar"
2320
2376
msgstr "Barra de _descargas"
2321
2377
 
2322
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2378
#: ../src/ephy-window.c:210
2323
2379
msgid "_Fullscreen"
2324
2380
msgstr "_Pantalla completa"
2325
2381
 
2326
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2382
#: ../src/ephy-window.c:212
2327
2383
msgid "Popup _Windows"
2328
2384
msgstr "Xanelas _emerxentes"
2329
2385
 
2330
 
#: ../src/ephy-window.c:218
 
2386
#: ../src/ephy-window.c:214
2331
2387
msgid "Selection Caret"
2332
2388
msgstr "Cursor de selección"
2333
2389
 
2334
2390
#. Document.
2335
 
#: ../src/ephy-window.c:225
 
2391
#: ../src/ephy-window.c:221
2336
2392
msgid "Add Boo_kmark…"
2337
2393
msgstr "Engadir mar_cador…"
2338
2394
 
2339
2395
#. Links.
2340
 
#: ../src/ephy-window.c:230
 
2396
#: ../src/ephy-window.c:226
2341
2397
msgid "_Open Link"
2342
2398
msgstr "_Abrir ligazón"
2343
2399
 
2344
 
#: ../src/ephy-window.c:232
 
2400
#: ../src/ephy-window.c:228
2345
2401
msgid "Open Link in New _Window"
2346
2402
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
2347
2403
 
2348
 
#: ../src/ephy-window.c:234
 
2404
#: ../src/ephy-window.c:230
2349
2405
msgid "Open Link in New _Tab"
2350
2406
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
2351
2407
 
2352
 
#: ../src/ephy-window.c:236
 
2408
#: ../src/ephy-window.c:232
2353
2409
msgid "_Download Link"
2354
2410
msgstr "_Descargar a ligazón"
2355
2411
 
2356
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2412
#: ../src/ephy-window.c:234
2357
2413
msgid "_Save Link As…"
2358
2414
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
2359
2415
 
2360
 
#: ../src/ephy-window.c:240
 
2416
#: ../src/ephy-window.c:236
2361
2417
msgid "_Bookmark Link…"
2362
2418
msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
2363
2419
 
2364
 
#: ../src/ephy-window.c:242
 
2420
#: ../src/ephy-window.c:238
2365
2421
msgid "_Copy Link Address"
2366
2422
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2367
2423
 
2368
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2424
#: ../src/ephy-window.c:240
2369
2425
msgid "_Copy E-mail Address"
2370
2426
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
2371
2427
 
2372
2428
#. Images.
2373
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2429
#: ../src/ephy-window.c:245
2374
2430
msgid "Open _Image"
2375
2431
msgstr "Abrir a _imaxe"
2376
2432
 
2377
 
#: ../src/ephy-window.c:251
 
2433
#: ../src/ephy-window.c:247
2378
2434
msgid "_Save Image As…"
2379
2435
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
2380
2436
 
2381
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2437
#: ../src/ephy-window.c:249
2382
2438
msgid "_Use Image As Background"
2383
2439
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
2384
2440
 
2385
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2441
#: ../src/ephy-window.c:251
2386
2442
msgid "Copy I_mage Address"
2387
2443
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
2388
2444
 
2389
 
#: ../src/ephy-window.c:257
 
2445
#: ../src/ephy-window.c:253
2390
2446
msgid "St_art Animation"
2391
2447
msgstr "_Comezar a animación"
2392
2448
 
2393
 
#: ../src/ephy-window.c:259
 
2449
#: ../src/ephy-window.c:255
2394
2450
msgid "St_op Animation"
2395
2451
msgstr "_Deter a animación"
2396
2452
 
2397
2453
#. Inspector.
2398
 
#: ../src/ephy-window.c:275
 
2454
#: ../src/ephy-window.c:271
2399
2455
msgid "Inspect _Element"
2400
2456
msgstr "Inspeccionar o _elemento"
2401
2457
 
2402
 
#: ../src/ephy-window.c:483
 
2458
#: ../src/ephy-window.c:478
2403
2459
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2404
2460
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
2405
2461
 
2406
 
#: ../src/ephy-window.c:484
 
2462
#: ../src/ephy-window.c:479
2407
2463
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2408
2464
msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
2409
2465
 
2410
 
#: ../src/ephy-window.c:486
 
2466
#: ../src/ephy-window.c:481
2411
2467
msgid "Close _Document"
2412
2468
msgstr "_Pechar o documento"
2413
2469
 
2414
 
#: ../src/ephy-window.c:504
 
2470
#: ../src/ephy-window.c:496
2415
2471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2416
2472
msgstr "Hai descargas en curso nesta xanela"
2417
2473
 
2418
 
#: ../src/ephy-window.c:505
 
2474
#: ../src/ephy-window.c:497
2419
2475
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2420
2476
msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas"
2421
2477
 
2422
 
#: ../src/ephy-window.c:506
 
2478
#: ../src/ephy-window.c:498
2423
2479
msgid "Close window and cancel downloads"
2424
2480
msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas"
2425
2481
 
2426
 
#: ../src/ephy-window.c:1309
 
2482
#: ../src/ephy-window.c:1311
2427
2483
msgid "Save As"
2428
2484
msgstr "Gardar como"
2429
2485
 
2430
 
#: ../src/ephy-window.c:1311
 
2486
#: ../src/ephy-window.c:1313
2431
2487
msgid "Save As Application"
2432
2488
msgstr "Gardar como aplicativo"
2433
2489
 
2434
 
#: ../src/ephy-window.c:1313
 
2490
#: ../src/ephy-window.c:1315
2435
2491
msgid "Print"
2436
2492
msgstr "Imprimir"
2437
2493
 
2438
 
#: ../src/ephy-window.c:1315
 
2494
#: ../src/ephy-window.c:1317
2439
2495
msgid "Bookmark"
2440
2496
msgstr "Marcador"
2441
2497
 
2442
 
#: ../src/ephy-window.c:1317
 
2498
#: ../src/ephy-window.c:1319
2443
2499
msgid "Find"
2444
2500
msgstr "Buscar"
2445
2501
 
2446
2502
#. Translators: This refers to text size
2447
 
#: ../src/ephy-window.c:1326
 
2503
#: ../src/ephy-window.c:1328
2448
2504
msgid "Larger"
2449
2505
msgstr "Máis grande"
2450
2506
 
2451
2507
#. Translators: This refers to text size
2452
 
#: ../src/ephy-window.c:1329
 
2508
#: ../src/ephy-window.c:1331
2453
2509
msgid "Smaller"
2454
2510
msgstr "Máis pequeno"
2455
2511
 
2456
 
#: ../src/ephy-window.c:1357
 
2512
#: ../src/ephy-window.c:1359
2457
2513
msgid "Back"
2458
2514
msgstr "Atrás"
2459
2515
 
2460
 
#: ../src/ephy-window.c:1369
 
2516
#: ../src/ephy-window.c:1371
2461
2517
msgid "Forward"
2462
2518
msgstr "Adiante"
2463
2519
 
2464
 
#: ../src/ephy-window.c:1381
 
2520
#: ../src/ephy-window.c:1383
2465
2521
msgid "Zoom"
2466
2522
msgstr "Zoom"
2467
2523
 
2468
 
#: ../src/ephy-window.c:1390
 
2524
#: ../src/ephy-window.c:1392
2469
2525
msgid "New _Tab"
2470
2526
msgstr "_Lapela nova"
2471
2527
 
2472
 
#: ../src/ephy-window.c:1398
 
2528
#: ../src/ephy-window.c:1400
2473
2529
msgid "Go to most visited"
2474
2530
msgstr "Ir á máis visitada"
2475
2531
 
2476
 
#: ../src/pdm-dialog.c:333
 
2532
#: ../src/pdm-dialog.c:330
2477
2533
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2478
2534
msgstr "<b>Seleccione os datos persoais que quere limpar</b>"
2479
2535
 
2480
 
#: ../src/pdm-dialog.c:336
 
2536
#: ../src/pdm-dialog.c:333
2481
2537
msgid ""
2482
2538
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2483
2539
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2486
2542
"Está a piques de limpar datos persoais de páxinas web que visitou. Antes de  "
2487
2543
"continuar, comprobe o tipo de información que quere retirar:"
2488
2544
 
2489
 
#: ../src/pdm-dialog.c:341
 
2545
#: ../src/pdm-dialog.c:338
2490
2546
msgid "Clear All Personal Data"
2491
2547
msgstr "Limpar todos os datos persoais"
2492
2548
 
2493
2549
#. Cookies
2494
 
#: ../src/pdm-dialog.c:375
 
2550
#: ../src/pdm-dialog.c:370
2495
2551
msgid "C_ookies"
2496
2552
msgstr "C_ookies"
2497
2553
 
2498
2554
#. Passwords
2499
 
#: ../src/pdm-dialog.c:387
 
2555
#: ../src/pdm-dialog.c:382
2500
2556
msgid "Saved _passwords"
2501
2557
msgstr "_Contrasinais gardados"
2502
2558
 
2503
2559
#. History
2504
 
#: ../src/pdm-dialog.c:399
 
2560
#: ../src/pdm-dialog.c:394
2505
2561
msgid "Hi_story"
2506
2562
msgstr "Hi_storial"
2507
2563
 
2508
2564
#. Cache
2509
 
#: ../src/pdm-dialog.c:411
 
2565
#: ../src/pdm-dialog.c:406
2510
2566
msgid "_Temporary files"
2511
2567
msgstr "Ficheiros _temporais"
2512
2568
 
2513
 
#: ../src/pdm-dialog.c:427
 
2569
#: ../src/pdm-dialog.c:422
2514
2570
msgid ""
2515
2571
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2516
2572
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2518
2574
"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. Os datos que está "
2519
2575
"escollendo para limpar eliminarase para sempre.</i></small>"
2520
2576
 
2521
 
#: ../src/pdm-dialog.c:650
 
2577
#: ../src/pdm-dialog.c:645
2522
2578
msgid "Encrypted connections only"
2523
2579
msgstr "Só conexións cifradas"
2524
2580
 
2525
 
#: ../src/pdm-dialog.c:651
 
2581
#: ../src/pdm-dialog.c:646
2526
2582
msgid "Any type of connection"
2527
2583
msgstr "Calquera tipo de conexión"
2528
2584
 
2529
2585
#. Session cookie
2530
 
#: ../src/pdm-dialog.c:656
 
2586
#: ../src/pdm-dialog.c:651
2531
2587
msgid "End of current session"
2532
2588
msgstr "Fin da sesión actual"
2533
2589
 
2534
 
#: ../src/pdm-dialog.c:780
 
2590
#: ../src/pdm-dialog.c:775
2535
2591
msgid "Domain"
2536
2592
msgstr "Dominio"
2537
2593
 
2538
 
#: ../src/pdm-dialog.c:792
 
2594
#: ../src/pdm-dialog.c:787
2539
2595
msgid "Name"
2540
2596
msgstr "Nome"
2541
2597
 
2542
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
 
2598
#: ../src/pdm-dialog.c:1305
2543
2599
msgid "Host"
2544
2600
msgstr "Servidor"
2545
2601
 
2546
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
 
2602
#: ../src/pdm-dialog.c:1318
2547
2603
msgid "User Name"
2548
2604
msgstr "Nome de usuario"
2549
2605
 
2550
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
 
2606
#: ../src/pdm-dialog.c:1331
2551
2607
msgid "User Password"
2552
2608
msgstr "Contrasinal de usuario"
2553
2609
 
2567
2623
#. * second %s is the locale name. Example:
2568
2624
#. * "French (France)"
2569
2625
#.
2570
 
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
 
2626
#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
2571
2627
#, c-format
2572
2628
msgctxt "language"
2573
2629
msgid "%s (%s)"
2576
2632
#. Translators: this refers to a user-define language code
2577
2633
#. * (one which isn't in our built-in list).
2578
2634
#.
2579
 
#: ../src/prefs-dialog.c:489
 
2635
#: ../src/prefs-dialog.c:464
2580
2636
#, c-format
2581
2637
msgctxt "language"
2582
2638
msgid "User defined (%s)"
2583
2639
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
2584
2640
 
2585
 
#: ../src/prefs-dialog.c:511
 
2641
#: ../src/prefs-dialog.c:486
2586
2642
#, c-format
2587
2643
msgid "System language (%s)"
2588
2644
msgid_plural "System languages (%s)"
2589
2645
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
2590
2646
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
2591
2647
 
2592
 
#: ../src/prefs-dialog.c:869
 
2648
#: ../src/prefs-dialog.c:844
2593
2649
msgid "Select a Directory"
2594
2650
msgstr "Seleccionar un cartafol"
2595
2651
 
2596
 
#: ../src/window-commands.c:359
 
2652
#: ../src/window-commands.c:358
2597
2653
msgid "Save"
2598
2654
msgstr "Gardar"
2599
2655
 
2600
 
#: ../src/window-commands.c:888
 
2656
#: ../src/window-commands.c:893
2601
2657
#, c-format
2602
2658
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2603
2659
msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
2604
2660
 
2605
 
#: ../src/window-commands.c:893
 
2661
#: ../src/window-commands.c:898
2606
2662
msgid "Replace"
2607
2663
msgstr "Substituír"
2608
2664
 
2609
 
#: ../src/window-commands.c:897
 
2665
#: ../src/window-commands.c:902
2610
2666
msgid ""
2611
2667
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2612
2668
"overwrite it."
2613
2669
msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
2614
2670
 
2615
 
#: ../src/window-commands.c:933
 
2671
#: ../src/window-commands.c:938
2616
2672
#, c-format
2617
2673
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2618
2674
msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
2619
2675
 
2620
 
#: ../src/window-commands.c:936
 
2676
#: ../src/window-commands.c:941
2621
2677
#, c-format
2622
2678
msgid "The application '%s' could not be created"
2623
2679
msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
2624
2680
 
2625
 
#: ../src/window-commands.c:944
 
2681
#: ../src/window-commands.c:949
2626
2682
msgid "Launch"
2627
2683
msgstr "Iniciar"
2628
2684
 
2629
2685
#. Show dialog with icon, title.
2630
 
#: ../src/window-commands.c:984
 
2686
#: ../src/window-commands.c:989
2631
2687
msgid "Create Web Application"
2632
2688
msgstr "Crear un aplicativo web"
2633
2689
 
2634
 
#: ../src/window-commands.c:989
 
2690
#: ../src/window-commands.c:994
2635
2691
msgid "C_reate"
2636
2692
msgstr "C_rear"
2637
2693
 
2638
 
#: ../src/window-commands.c:1679
 
2694
#: ../src/window-commands.c:1676
2639
2695
msgid ""
2640
2696
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2641
2697
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2647
2703
"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
2648
2704
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
2649
2705
 
2650
 
#: ../src/window-commands.c:1683
 
2706
#: ../src/window-commands.c:1680
2651
2707
msgid ""
2652
2708
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2653
2709
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2659
2715
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
2660
2716
"pública xeral de GNU."
2661
2717
 
2662
 
#: ../src/window-commands.c:1687
 
2718
#: ../src/window-commands.c:1684
2663
2719
msgid ""
2664
2720
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2665
2721
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2669
2725
"web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
2670
2726
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2671
2727
 
2672
 
#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
2673
 
#: ../src/window-commands.c:1760
 
2728
#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
 
2729
#: ../src/window-commands.c:1757
2674
2730
msgid "Contact us at:"
2675
2731
msgstr "Contacte con nós en:"
2676
2732
 
2677
 
#: ../src/window-commands.c:1736
 
2733
#: ../src/window-commands.c:1733
2678
2734
msgid "Contributors:"
2679
2735
msgstr "Colaboradores:"
2680
2736
 
2681
 
#: ../src/window-commands.c:1739
 
2737
#: ../src/window-commands.c:1736
2682
2738
msgid "Past developers:"
2683
2739
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
2684
2740
 
2685
 
#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
 
2741
#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
2686
2742
#, c-format
2687
2743
msgid ""
2688
2744
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2699
2755
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2700
2756
#. * line seperated by newlines (\n).
2701
2757
#.
2702
 
#: ../src/window-commands.c:1806
 
2758
#: ../src/window-commands.c:1803
2703
2759
msgid "translator-credits"
2704
2760
msgstr ""
2705
2761
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
2715
2771
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
2716
2772
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
2717
2773
 
2718
 
#: ../src/window-commands.c:1809
 
2774
#: ../src/window-commands.c:1806
2719
2775
msgid "Web Website"
2720
2776
msgstr "Sitio web de Web"
2721
2777
 
2722
 
#: ../src/window-commands.c:1949
 
2778
#: ../src/window-commands.c:1946
2723
2779
msgid "Enable caret browsing mode?"
2724
2780
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
2725
2781
 
2726
 
#: ../src/window-commands.c:1952
 
2782
#: ../src/window-commands.c:1949
2727
2783
msgid ""
2728
2784
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2729
2785
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2730
 
"want to enable caret browsing on?"
 
2786
"want to enable caret browsing?"
2731
2787
msgstr ""
2732
2788
"Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e "
2733
2789
"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas "
2734
2790
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
2735
2791
"navegación con cursor?"
2736
2792
 
2737
 
#: ../src/window-commands.c:1955
 
2793
#: ../src/window-commands.c:1952
2738
2794
msgid "_Enable"
2739
2795
msgstr "_Activar"
2740
2796
 
 
2797
#~ msgid "http://www.google.com"
 
2798
#~ msgstr "http://www.google.com"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
 
2801
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "Web Inspector"
 
2804
#~ msgstr "Inspector Web"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 
2807
#~ msgstr ""
 
2808
#~ "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar."
 
2809
 
 
2810
#~ msgid "%s Files"
 
2811
#~ msgstr "%s Ficheiros"
 
2812
 
 
2813
#~ msgid "_Work Offline"
 
2814
#~ msgstr "_Traballar sen conexión"
 
2815
 
2741
2816
#~ msgid ""
2742
2817
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
2743
2818
#~ "text"